Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_16 4Krl_18

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_17_1 Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Αχαζ βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐν Σαμαρείᾳ ἐπὶ Ισραηλ ἐννέα ἔτη.
L02 4Krl_17_1 In the twelfth year of Achaz king of Juda began Osee the son of Ela to reign in Samaria over Israel nine years. (2 Kings 17:1 Brenton)
L03 4Krl_17_1 W dwunastym roku panowania Achaza, króla judzkiego - Ozeasz, syn Eli, został królem izraelskim w Samarii - na dziewięć lat. (2 Krl 17:1 BT_4)
L04 4Krl_17_1 Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Αχαζ βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐν Σαμαρείᾳ ἐπὶ Ισραηλ ἐννέα ἔτη.
L05 4Krl_17_1 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό Ἀχάζ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ὡσηέ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ ἐννέα ἔτο·ς, -ους, τό
L06 4Krl_17_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Dwunasty Ahaz Król Judasz/Juda By panować Ozeasz Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Dziewięć Rok
L07 4Krl_17_1 *)en e)/tei dOdeka/tO| tO=| *aCHaDZ basilei= *iouda e)basi/leusen *OsEe ui(o\s *Ela e)n *samarei/a| e)pi\ *israEl e)nne/a e)/tE.
L08 4Krl_17_1 en etei dOdekatO tO aCHaDZ basilei iuda ebasileusen OsEe hyios Ela en samareia epi israEl ennea etE.
L09 4Krl_17_1 P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N1A_DSF P N_ASM M N3E_APN
L10 4Krl_17_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year twelfth the Ahaz king Judas/Judah to reign Hosea son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel nine year
L11 4Krl_17_1 in/among/by (+dat) year (dat) twelfth (dat) the (dat) Ahaz (indecl) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-REIGN-ed Hosea (indecl) son (nom) in/among/by (+dat) Samaria (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) nine years (nom|acc|voc)
L12 4Krl_17_1 4Krl_17:1_1 4Krl_17:1_2 4Krl_17:1_3 4Krl_17:1_4 4Krl_17:1_5 4Krl_17:1_6 4Krl_17:1_7 4Krl_17:1_8 4Krl_17:1_9 4Krl_17:1_10 4Krl_17:1_11 4Krl_17:1_12 4Krl_17:1_13 4Krl_17:1_14 4Krl_17:1_15 4Krl_17:1_16 4Krl_17:1_17
L13
L01 4Krl_17_2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L02 4Krl_17_2 And he did evil in theeyes of the Lord, only not as the kings of Israel that were before him. (2 Kings 17:2 Brenton)
L03 4Krl_17_2 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, jednakże nie tak, jak królowie Izraela, którzy żyli przed nim. (2 Krl 17:2 BT_4)
L04 4Krl_17_2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L05 4Krl_17_2 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πλήν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_17_2 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z wyjątkiem ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak Król Izrael Kto/, który/, który By być Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 4Krl_17_2 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou, plE\n ou)CH O(s oi( basilei=s *israEl, oi(\ E)=san e)/mprosTen au)tou=.
L08 4Krl_17_2 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu, plEn uCH hOs hoi basileis israEl, hoi Esan emprosTen autu.
L09 4Krl_17_2 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D D C RA_NPM N3V_NPM N_GSM RR_NPM V9_IAI3P P RD_GSM
L10 4Krl_17_2 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. except οὐχ before rough breathing as/like the king Israel who/whom/which to be before/in front of he/she/it/same
L11 4Krl_17_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) except not as/like the (nom) kings (acc, nom|voc) Israel (indecl) who/whom/which (nom) they-were before/in front of him/it/same (gen)
L12 4Krl_17_2 4Krl_17:2_1 4Krl_17:2_2 4Krl_17:2_3 4Krl_17:2_4 4Krl_17:2_5 4Krl_17:2_6 4Krl_17:2_7 4Krl_17:2_8 4Krl_17:2_9 4Krl_17:2_10 4Krl_17:2_11 4Krl_17:2_12 4Krl_17:2_13 4Krl_17:2_14 4Krl_17:2_15 4Krl_17:2_16 4Krl_17:2_17
L13
L01 4Krl_17_3 ἐπ’ αὐτὸν ἀνέβη Σαλαμανασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ωσηε δοῦλος καὶ ἐπέστρεψεν αὐτῷ μαναα.
L02 4Krl_17_3 Against him came upSalamanassar king of the Assyrians; and Osee became his servant, and rendered him tribute. (2 Kings 17:3 Brenton)
L03 4Krl_17_3 Przeciwko niemuwyruszył Salmanassar, król asyryjski, a Ozeasz poddał się mu i płacił mu daninę. (2 Krl 17:3 BT_4)
L04 4Krl_17_3 ἐπ’ αὐτὸν ἀνέβη Σαλαμανασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ωσηε δοῦλος καὶ ἐπέστρεψεν αὐτῷ μαναα.
L05 4Krl_17_3 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ὡσηέ, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_17_3 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By podnosić Król I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Ozeasz Haruj jak niewolnik; niewolniczy I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo
L07 4Krl_17_3 e)p’ au)to\n a)ne/bE *salamanasar basileu\s *)assuri/On, kai\ e)genE/TE au)tO=| *OsEe dou=los kai\ e)pe/strePSen au)tO=| manaa.
L08 4Krl_17_3 ep’ auton anebE salamanasar basileus assyriOn, kai egenETE autO OsEe dulos kai epestrePSen autO manaa.
L09 4Krl_17_3 P RD_ASM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM C VCI_API3S RD_DSM N_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RD_DSM N_ASN
L10 4Krl_17_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to ascend ć king ć and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same Hosea slave; servile and also, even, namely to turn around he/she/it/same ć
L11 4Krl_17_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) Hosea (indecl) slave (nom); servile ([Adj] nom) and he/she/it-TURN-ed-AROUND him/it/same (dat)
L12 4Krl_17_3 4Krl_17:3_1 4Krl_17:3_2 4Krl_17:3_3 4Krl_17:3_4 4Krl_17:3_5 4Krl_17:3_6 4Krl_17:3_7 4Krl_17:3_8 4Krl_17:3_9 4Krl_17:3_10 4Krl_17:3_11 4Krl_17:3_12 4Krl_17:3_13 4Krl_17:3_14 4Krl_17:3_15
L13
L01 4Krl_17_4 καὶ εὗρεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν τῷ Ωσηε ἀδικίαν, ὅτι ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Σηγωρ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ οὐκ ἤνεγκεν μαναα τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν οἴκῳ φυλακῆς.
L02 4Krl_17_4 And the king of the Assyrians found iniquity in Osee, in that he sent messengers to Segor king of Egypt, and brought not a tribute to the king of the Assyrians in that year: and the king of the Assyrians besieged him, and bound him in the prison-house. (2 Kings 17:4 Brenton)
L03 4Krl_17_4 Lecz król asyryjskiwykrył spisek Ozeasza. Ozeasz bowiem wysłał posłów do króla egipskiego, So, i nie przysyłał daniny królowi asyryjskiemu, jak każdego roku. Wtedy król asyryjski pojmał go i zamknął w więzieniu. (2 Krl 17:4 BT_4)
L04 4Krl_17_4 καὶ εὗρεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν τῷ Ωσηε ἀδικίαν, ὅτι ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Σηγωρ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ οὐκ
L05 4Krl_17_4 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό Ὡσηέ, ὁ ἀ·δικία, -ας, ἡ ὅτι ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἄγγελος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 4Krl_17_4 I też, nawet, mianowicie By znajdować Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ozeasz Zły uczynki Ponieważ/tamto zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_17_4 kai\ eu(=ren basileu\s *)assuri/On e)n tO=| *OsEe a)diki/an, o(/ti a)pe/steilen a)gge/lous pro\s *sEgOr basile/a *ai)gu/ptou kai\ ou)k
L08 4Krl_17_4 kai heuren basileus assyriOn en tO OsEe adikian, hoti apesteilen angelus pros sEgOr basilea aigyptu kai uk
L09 4Krl_17_4 C VB_AAI3S N3V_NSM N2_GPM P RA_DSM N_DSM N1A_ASF C VAI_AAI3S N2_APM P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C D
L10 4Krl_17_4 and also, even, namely to find king ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Hosea wrongdoing because/that to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) ć king Egypt [country of] and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 4Krl_17_4 and he/she/it-FIND-ed king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Hosea (indecl) wrongdoing (acc) because/that he/she/it-ORDER FORTH-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Egypt (gen) and not
L12 4Krl_17_4 4Krl_17:4_1 4Krl_17:4_2 4Krl_17:4_3 4Krl_17:4_4 4Krl_17:4_5 4Krl_17:4_6 4Krl_17:4_7 4Krl_17:4_8 4Krl_17:4_9 4Krl_17:4_10 4Krl_17:4_11 4Krl_17:4_12 4Krl_17:4_13 4Krl_17:4_14 4Krl_17:4_15 4Krl_17:4_16 4Krl_17:4_17
L13
L01 4Krl_17_5 καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺςἈσσυρίων ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἀνέβη εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκησεν ἐπ’ αὐτὴν τρία ἔτη.
L02 4Krl_17_5 And the king of the Assyrians went up against all the land, and went up to Samaria, and besieged it for three years. (2 Kings 17:5 Brenton)
L03 4Krl_17_5 Król asyryjski najechał cały kraj, przyszedł pod Samarię i oblegał ją przez trzy lata. (2 Krl 17:5 BT_4)
L04 4Krl_17_5 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἀνέβη εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκησεν ἐπ’ αὐτὴν
L05 4Krl_17_5 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_17_5 I też, nawet, mianowicie By podnosić Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Krl_17_5 kai\ a)ne/bE o( basileu\s *)assuri/On e)n pa/sE| tE=| gE=| kai\ a)ne/bE ei)s *sama/reian kai\ e)polio/rkEsen e)p’ au)tE\n
L08 4Krl_17_5 kai anebE ho basileus assyriOn en pasE tE gE kai anebE eis samareian kai epoliorkEsen ep’ autEn
L09 4Krl_17_5 C VZI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_GPM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C VZI_AAI3S P N1A_ASF C VAI_AAI3S P RD_ASF
L10 4Krl_17_5 and also, even, namely to ascend the king ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land and also, even, namely to ascend into (+acc) Samaria [region of] and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Krl_17_5 and he/she/it-ASCEND-ed the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) Samaria (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 4Krl_17_5 4Krl_17:5_1 4Krl_17:5_2 4Krl_17:5_3 4Krl_17:5_4 4Krl_17:5_5 4Krl_17:5_6 4Krl_17:5_7 4Krl_17:5_8 4Krl_17:5_9 4Krl_17:5_10 4Krl_17:5_11 4Krl_17:5_12 4Krl_17:5_13 4Krl_17:5_14 4Krl_17:5_15 4Krl_17:5_16 4Krl_17:5_17
L13
L01 4Krl_17_6 ἐν ἔτει ἐνάτῳ Ωσηε συνέλαβεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ισραηλ εἰς Ἀσσυρίους καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ, ποταμοῖς Γωζαν, καὶ Ορη Μήδων. –
L02 4Krl_17_6 In the ninth year of Osee the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to the Assyrians, and settled them in Alae, and in Abor, near the rivers of Gozan, and in the mountains of the Medes. (2 Kings 17:6 Brenton)
L03 4Krl_17_6 W dziewiątym roku panowania Ozeasza król asyryjski zdobył Samarię i zabrał Izraelitów w niewolę do Asyrii, i przesiedlił ich do Chalach, nad Chabor - rzekę Gozanu, i do miast Medów. (2 Krl 17:6 BT_4)
L04 4Krl_17_6 ἐν ἔτει ἐνάτῳ Ωσηε συνέλαβεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ισραηλ εἰς Ἀσσυρίους καὶ κατῴκισεν
L05 4Krl_17_6 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό ἔνατος -η -ον Ὡσηέ, ὁ συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-)
L06 4Krl_17_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Dziewiąty Ozeasz Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Król Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By deportować wypędzaj, kolonizuj Izrael Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By osiedlać
L07 4Krl_17_6 e)n e)/tei e)na/tO| *OsEe sune/laben basileu\s *)assuri/On tE\n *sama/reian kai\ a)pO/|kisen to\n *israEl ei)s *)assuri/ous kai\ katO/|kisen
L08 4Krl_17_6 en etei enatO OsEe synelaben basileus assyriOn tEn samareian kai apOkisen ton israEl eis assyrius kai katOkisen
L09 4Krl_17_6 P N3E_DSN A1_DSN N_GSM VBI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P N2_APM C VAI_AAI3S
L10 4Krl_17_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year ninth Hosea to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture king ć the Samaria [region of] and also, even, namely to deport banish, colonize the Israel into (+acc) ć and also, even, namely to domicile
L11 4Krl_17_6 in/among/by (+dat) year (dat) ninth ([Adj] dat) Hosea (indecl) he/she/it-SEIZING-ed king (nom) the (acc) Samaria (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) Israel (indecl) into (+acc) and he/she/it-DOMICILE-ed
L12 4Krl_17_6 4Krl_17:6_1 4Krl_17:6_2 4Krl_17:6_3 4Krl_17:6_4 4Krl_17:6_5 4Krl_17:6_6 4Krl_17:6_7 4Krl_17:6_8 4Krl_17:6_9 4Krl_17:6_10 4Krl_17:6_11 4Krl_17:6_12 4Krl_17:6_13 4Krl_17:6_14 4Krl_17:6_15 4Krl_17:6_16 4Krl_17:6_17
L13
L01 4Krl_17_7 καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους
L02 4Krl_17_7 For it came to pass that the children of Israel had transgressed against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao king of Egypt, and they feared other gods, (2 Kings 17:7 Brenton)
L03 4Krl_17_7 Stało się tak, bo Izraelici zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu swemu, który ich wyprowadził z Egiptu, spod ręki faraona, króla egipskiego. Czcili oni bogów obcych (2 Krl 17:7 BT_4)
L04 4Krl_17_7 καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου
L05 4Krl_17_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 4Krl_17_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ponieważ/tamto By grzeszyć Syn Izrael lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo By prowadzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 4Krl_17_7 kai\ e)ge/neto o(/ti E(/marton oi( ui(oi\ *israEl tO=| kuri/O| TeO=| au)tO=n tO=| a)nagago/nti au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou
L08 4Krl_17_7 kai egeneto hoti hEmarton hoi hyioi israEl tO kyriO TeO autOn tO anagagonti autus ek gEs aigyptu
L09 4Krl_17_7 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N2_DSM N2_DSM RD_GPM RA_DSM VB_AAPDSM RD_APM P N1_GSF N2_GSF
L10 4Krl_17_7 and also, even, namely to become become, happen because/that to sin the son Israel the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same the to lead up he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of]
L11 4Krl_17_7 and he/she/it-was-BECOME-ed because/that I-SIN-ed, they-SIN-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) them/same (gen) the (dat) upon LEAD-ing-UP (dat) them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L12 4Krl_17_7 4Krl_17:7_1 4Krl_17:7_2 4Krl_17:7_3 4Krl_17:7_4 4Krl_17:7_5 4Krl_17:7_6 4Krl_17:7_7 4Krl_17:7_8 4Krl_17:7_9 4Krl_17:7_10 4Krl_17:7_11 4Krl_17:7_12 4Krl_17:7_13 4Krl_17:7_14 4Krl_17:7_15 4Krl_17:7_16 4Krl_17:7_17
L13
L01 4Krl_17_8 καὶ ἐπορεύθησαν τοῖςδικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, ὅσοι ἐποίησαν,
L02 4Krl_17_8 and walked in the statutes of the nations which the Lord cast out before the face of the children of Israel, and of the kings of Israel as many as did such things, (2 Kings 17:8 Brenton)
L03 4Krl_17_8 i naśladowali obyczaje ludów, które Pan wypędził przed Izraelitami, oraz królów izraelskich, których wybrali. (2 Krl 17:8 BT_4)
L04 4Krl_17_8 καὶ ἐπορεύθησαν τοῖς δικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ οἱ βασιλεῖς Ισραηλ,
L05 4Krl_17_8 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_17_8 I też, nawet, mianowicie By iść ??? Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By usuwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Król Izrael
L07 4Krl_17_8 kai\ e)poreu/TEsan toi=s dikaiO/masin tO=n e)TnO=n, O(=n e)XE=ren ku/rios a)po\ prosO/pou ui(O=n *israEl, kai\ oi( basilei=s *israEl,
L08 4Krl_17_8 kai eporeuTEsan tois dikaiOmasin tOn eTnOn, hOn eXEren kyrios apo prosOpu hyiOn israEl, kai hoi basileis israEl,
L09 4Krl_17_8 C VCI_API3P RA_DPN N3M_DPN RA_GPN N3E_GPN RR_GPM VAI_AAI3S N2_NSM P N2N_GSN N2_GPM N_GSM C RA_NPM N3V_NPM N_GSM
L10 4Krl_17_8 and also, even, namely to go the ??? the nation [see ethnic] who/whom/which to remove lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face son Israel and also, even, namely the king Israel
L11 4Krl_17_8 and they-were-GO-ed the (dat) ???s (dat) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-REMOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) face (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (nom) kings (acc, nom|voc) Israel (indecl)
L12 4Krl_17_8 4Krl_17:8_1 4Krl_17:8_2 4Krl_17:8_3 4Krl_17:8_4 4Krl_17:8_5 4Krl_17:8_6 4Krl_17:8_7 4Krl_17:8_8 4Krl_17:8_9 4Krl_17:8_10 4Krl_17:8_11 4Krl_17:8_12 4Krl_17:8_13 4Krl_17:8_14 4Krl_17:8_15 4Krl_17:8_16 4Krl_17:8_17
L13
L01 4Krl_17_9 καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντοοἱ υἱοὶ Ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀπὸ πύργου φυλασσόντων ἕως πόλεως ὀχυρᾶς
L02 4Krl_17_9 and in those of the children of Israel as many as secretly practised customs, not as they should have done, against the Lord their God: (2 Kings 17:9 Brenton)
L03 4Krl_17_9 I wymyślili sobie Izraelici rzeczy przewrotne na przekór Panu, Bogu swemu. Zbudowali sobie wyżyny we wszystkich swoich miejscowościach - od wieży strażniczej aż do miasta warownego. (2 Krl 17:9 BT_4)
L04 4Krl_17_9 καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ
L05 4Krl_17_9 καί ὅσος -η -ον ἀμφιέννυμι (ath. αμφιεννυ-, -, αμφιε·σ-, -, ημφιεσ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω κατά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὑψηλός -ή -όν
L06 4Krl_17_9 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Do ??? Syn Izrael Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Samo /nasz /twój /siebie Podniesiony
L07 4Krl_17_9 kai\ o(/soi E)mfie/santo oi( ui(oi\ *israEl lo/gous ou)CH ou(/tOs kata\ kuri/ou Teou= au)tO=n kai\ O)|kodo/mEsan e(autoi=s u(PSEla\
L08 4Krl_17_9 kai hosoi Emfiesanto hoi hyioi israEl logus uCH hutOs kata kyriu Teu autOn kai OkodomEsan heautois hyPSEla
L09 4Krl_17_9 C A1_NPM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N2_APM D D P N2_GSM N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM A1_APN
L10 4Krl_17_9 and also, even, namely as much/many as to ??? the son Israel word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to build/edify self /our-/your-/themselves elevated
L11 4Krl_17_9 and as much/many as (nom) they-were-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) words (acc) not thusly/like this down/according to/as per (+acc), against (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) them/same (gen) and they-BUILD/EDIFY-ed selves (dat) elevated ([Adj] nom|acc|voc)
L12 4Krl_17_9 4Krl_17:9_1 4Krl_17:9_2 4Krl_17:9_3 4Krl_17:9_4 4Krl_17:9_5 4Krl_17:9_6 4Krl_17:9_7 4Krl_17:9_8 4Krl_17:9_9 4Krl_17:9_10 4Krl_17:9_11 4Krl_17:9_12 4Krl_17:9_13 4Krl_17:9_14 4Krl_17:9_15 4Krl_17:9_16 4Krl_17:9_17
L13
L01 4Krl_17_10 καὶ ἐστήλωσαν ἑαυτοῖς στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ παντὶ βουνῷ ὑψηλῷ καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους
L02 4Krl_17_10 and they built for themselves high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. And they made for themselves pillars and groves on every high hill, and under every shady tree. (2 Kings 17:10 Brenton)
L03 4Krl_17_10 Ustawili sobie stele i aszery na każdym wyniosłym pagórku i pod każdym drzewem zielonym. (2 Krl 17:10 BT_4)
L04 4Krl_17_10 καὶ ἐστήλωσαν ἑαυτοῖς στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ παντὶ βουνῷ ὑψηλῷ καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους
L05 4Krl_17_10 καί στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑψηλός -ή -όν καί ὑπο·κάτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό
L06 4Krl_17_10 I też, nawet, mianowicie Do ??? Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wzgórze Podniesiony I też, nawet, mianowicie Poniżej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 4Krl_17_10 kai\ e)stE/lOsan e(autoi=s stE/las kai\ a)/lsE e)pi\ panti\ bounO=| u(PSElO=| kai\ u(poka/tO panto\s Xu/lou a)lsO/dous
L08 4Krl_17_10 kai estElOsan heautois stElas kai alsE epi panti bunO hyPSElO kai hypokatO pantos Xylu alsOdus
L09 4Krl_17_10 C VAI_AAI3P RD_DPM N1_APF C N3E_APN P A3_DSM N2_DSM A1_DSM C D A3_GSN N2N_GSN A3H_GSN
L10 4Krl_17_10 and also, even, namely to ??? self /our-/your-/themselves ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of hill elevated and also, even, namely below every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć
L11 4Krl_17_10 and they-???-ed selves (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) hill (dat) elevated ([Adj] dat) and below every (gen) tree/wooden thing (gen)
L12 4Krl_17_10 4Krl_17:10_1 4Krl_17:10_2 4Krl_17:10_3 4Krl_17:10_4 4Krl_17:10_5 4Krl_17:10_6 4Krl_17:10_7 4Krl_17:10_8 4Krl_17:10_9 4Krl_17:10_10 4Krl_17:10_11 4Krl_17:10_12 4Krl_17:10_13 4Krl_17:10_14 4Krl_17:10_15
L13
L01 4Krl_17_11 καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐνπᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη, ἃ ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον
L02 4Krl_17_11 And burned incense there on all high places, as the nations did whom the Lord removed from before them, and dealt with familiar spirits, and they carved images to provoke the Lord to anger. (2 Kings 17:11 Brenton)
L03 4Krl_17_11 I składali ofiary kadzielne tamże - na wszystkich wyżynach - podobnie jak ludy, które Pan usunął przed nimi. Spełniali czyny grzeszne, drażniąc Pana. (2 Krl 17:11 BT_4)
L04 4Krl_17_11 καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη, ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν
L05 4Krl_17_11 καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐκεῖ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑψηλός -ή -όν καθ·ώς ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Krl_17_11 I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Podniesiony Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By deportować wypędzaj, kolonizuj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób
L07 4Krl_17_11 kai\ e)Tumi/asan e)kei= e)n pa=sin u(PSEloi=s kaTO\s ta\ e)/TnE, a(/ a)pO/|kisen ku/rios e)k prosO/pou au)tO=n, kai\ e)poi/Esan
L08 4Krl_17_11 kai eTymiasan ekei en pasin hyPSElois kaTOs ta eTnE, ha apOkisen kyrios ek prosOpu autOn, kai epoiEsan
L09 4Krl_17_11 C VAI_AAI3P D P A3_DPM A1_DPM D RA_APN N3E_APN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P N2N_GSN RD_GPM C VAI_AAI3P
L10 4Krl_17_11 and also, even, namely to burn incense there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of elevated as accordingly [according to how/in accordance with how] the nation [see ethnic] who/whom/which to deport banish, colonize lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels face he/she/it/same and also, even, namely to do/make
L11 4Krl_17_11 and they-BURN-ed-INCENSE there in/among/by (+dat) all (dat) elevated ([Adj] dat) as accordingly the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) face (gen) them/same (gen) and they-DO/MAKE-ed
L12 4Krl_17_11 4Krl_17:11_1 4Krl_17:11_2 4Krl_17:11_3 4Krl_17:11_4 4Krl_17:11_5 4Krl_17:11_6 4Krl_17:11_7 4Krl_17:11_8 4Krl_17:11_9 4Krl_17:11_10 4Krl_17:11_11 4Krl_17:11_12 4Krl_17:11_13 4Krl_17:11_14 4Krl_17:11_15 4Krl_17:11_16 4Krl_17:11_17
L13
L01 4Krl_17_12 καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις, οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς Οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ.
L02 4Krl_17_12 And they served the idols, of which the Lord said to them, Ye shall not do this thing against the Lord. (2 Kings 17:12 Brenton)
L03 4Krl_17_12 I służyli bożkom, októrych Pan powiedział im: «Nie czyńcie tego!» (2 Krl 17:12 BT_4)
L04 4Krl_17_12 καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις, οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς Οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ.
L05 4Krl_17_12 καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 4Krl_17_12 I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Idol Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 4Krl_17_12 kai\ e)la/treusan toi=s ei)dO/lois, oi(=s ei)=pen ku/rios au)toi=s *ou) poiE/sete to\ r(E=ma tou=to kuri/O|.
L08 4Krl_17_12 kai elatreusan tois eidOlois, hois eipen kyrios autois u poiEsete to rEma tuto kyriO.
L09 4Krl_17_12 C VAI_AAI3P RA_DPN N2N_DPN RR_DPM VBI_AAI3S N2_NSM RD_DPM D VF_FAI2P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN N2_DSM
L10 4Krl_17_12 and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the idol who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same οὐχ before rough breathing to do/make the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 4Krl_17_12 and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (dat) idols (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat) not you(pl)-will-DO/MAKE the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 4Krl_17_12 4Krl_17:12_1 4Krl_17:12_2 4Krl_17:12_3 4Krl_17:12_4 4Krl_17:12_5 4Krl_17:12_6 4Krl_17:12_7 4Krl_17:12_8 4Krl_17:12_9 4Krl_17:12_10 4Krl_17:12_11 4Krl_17:12_12 4Krl_17:12_13 4Krl_17:12_14
L13
L01 4Krl_17_13 καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παντὸς ὁρῶντος, λέγων Ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν.
L02 4Krl_17_13 And the Lord testifiedagainst Israel and against Juda, even by the hand of all his prophets, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your fathers, and all that I sent to them by the hand of my servants the prophets. (2 Kings 17:13 Brenton)
L03 4Krl_17_13 Pan jednak ciągleostrzegał Izraela i Judę przez wszystkich swoich proroków i wszystkich "widzących", mówiąc: «Zawróćcie z waszych dróg grzesznych i przestrzegajcie poleceń moich i postanowień moich, według całego Prawa, które nadałem waszym przodkom i które przekazałem wam przez sługi moje - proroków». (2 Krl 17:13 BT_4)
L04 4Krl_17_13 καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παντὸς
L05 4Krl_17_13 καί δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 4Krl_17_13 I też, nawet, mianowicie By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prorok On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 4Krl_17_13 kai\ diemartu/rato ku/rios e)n tO=| *israEl kai\ e)n tO=| *iouda e)n CHeiri\ pa/ntOn tO=n profEtO=n au)tou=, panto\s
L08 4Krl_17_13 kai diemartyrato kyrios en tO israEl kai en tO iuda en CHeiri pantOn tOn profEtOn autu, pantos
L09 4Krl_17_13 C VAI_AMI3S N2_NSM P RA_DSM N_DSM C P RA_DSM N_DSM P N3_DSF A3_GPM RA_GPM N1M_GPM RD_GSM A3_GSM
L10 4Krl_17_13 and also, even, namely to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand every all, each, every, the whole of the prophet he/she/it/same every all, each, every, the whole of
L11 4Krl_17_13 and he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) hand (dat) all (gen) the (gen) prophets (gen) him/it/same (gen) every (gen)
L12 4Krl_17_13 4Krl_17:13_1 4Krl_17:13_2 4Krl_17:13_3 4Krl_17:13_4 4Krl_17:13_5 4Krl_17:13_6 4Krl_17:13_7 4Krl_17:13_8 4Krl_17:13_9 4Krl_17:13_10 4Krl_17:13_11 4Krl_17:13_12 4Krl_17:13_13 4Krl_17:13_14 4Krl_17:13_15 4Krl_17:13_16 4Krl_17:13_17
L13
L01 4Krl_17_14 καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
L02 4Krl_17_14 But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. (2 Kings 17:14 Brenton)
L03 4Krl_17_14 Lecz oni nie słuchali i twardym uczynili swój kark, jak kark ich przodków, którzy nie zawierzyli Panu, Bogu swojemu. (2 Krl 17:14 BT_4)
L04 4Krl_17_14 καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
L05 4Krl_17_14 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_17_14 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć I też, nawet, mianowicie By twardnieć W tył On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) W tył Ojciec On/ona/to/to samo
L07 4Krl_17_14 kai\ ou)k E)/kousan kai\ e)sklE/runan to\n nO=ton au)tO=n u(pe\r to\n nO=ton tO=n pate/rOn au)tO=n
L08 4Krl_17_14 kai uk Ekusan kai esklErynan ton nOton autOn hyper ton nOton tOn paterOn autOn
L09 4Krl_17_14 C D VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RD_GPM P RA_ASN N2N_ASN RA_GPM N3_GPM RD_GPM
L10 4Krl_17_14 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear and also, even, namely to harden the back he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) the back the father he/she/it/same
L11 4Krl_17_14 and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed and they-HARDEN-ed the (acc) back (acc) them/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) back (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen)
L12 4Krl_17_14 4Krl_17:14_1 4Krl_17:14_2 4Krl_17:14_3 4Krl_17:14_4 4Krl_17:14_5 4Krl_17:14_6 4Krl_17:14_7 4Krl_17:14_8 4Krl_17:14_9 4Krl_17:14_10 4Krl_17:14_11 4Krl_17:14_12 4Krl_17:14_13 4Krl_17:14_14
L13
L01 4Krl_17_15 καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς, οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, ὧν ἐνετείλατο αὐτοῖς τοῦ μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα·
L02 4Krl_17_15 And they kept not anyof his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. (2 Kings 17:15 Brenton)
L03 4Krl_17_15 Odrzucili przykazania Jego i przymierze, które zawarł z przodkami, oraz rozkazy, które im wydał. Szli za nicością i stali się niczym - naśladując ludy wokół siebie, co do których przykazał im Pan, aby nie postępowali tak, jak one. (2 Krl 17:15 BT_4)
L04 4Krl_17_15 καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς, οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ
L05 4Krl_17_15 καί ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) καί ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) καί
L06 4Krl_17_15 I też, nawet, mianowicie Świadectwo µ?????; dowód On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj I też, nawet, mianowicie Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_17_15 kai\ ta\ martu/ria au)tou=, o(/sa diemartu/rato au)toi=s, ou)k e)fu/laXan kai\ e)poreu/TEsan o)pi/sO tO=n matai/On kai\ e)mataiO/TEsan kai\
L08 4Krl_17_15 kai ta martyria autu, hosa diemartyrato autois, uk efylaXan kai eporeuTEsan opisO tOn mataiOn kai emataiOTEsan kai
L09 4Krl_17_15 C RA_APN N2N_APN RD_GSM A1_APN VAI_AMI3S RD_DPM D VAI_AAI3P C VCI_API3P P RA_GPM A1A_GPM C VCI_API3P C
L10 4Krl_17_15 and also, even, namely the testimony μάρτυς; witness he/she/it/same as much/many as to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] he/she/it/same οὐχ before rough breathing to guard and also, even, namely to go behind back, behind, after the foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart and also, even, namely to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart and also, even, namely
L11 4Krl_17_15 and the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) him/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed them/same (dat) not they-GUARD-ed and they-were-GO-ed behind the (gen) foolish, vain ([Adj] gen); while FOOLISH-ing (nom) and they-were-FOOLISH-ed and
L12 4Krl_17_15 4Krl_17:15_1 4Krl_17:15_2 4Krl_17:15_3 4Krl_17:15_4 4Krl_17:15_5 4Krl_17:15_6 4Krl_17:15_7 4Krl_17:15_8 4Krl_17:15_9 4Krl_17:15_10 4Krl_17:15_11 4Krl_17:15_12 4Krl_17:15_13 4Krl_17:15_14 4Krl_17:15_15 4Krl_17:15_16 4Krl_17:15_17
L13
L01 4Krl_17_16 ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα, δύο δαμάλεις, καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βααλ
L02 4Krl_17_16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. (2 Kings 17:16 Brenton)
L03 4Krl_17_16 Odrzucili wszystkie polecenia Pana, Boga swego, i ulali sobie posągi - dwa cielce. Zrobili sobie aszerę i oddawali pokłon całemu wojsku niebieskiemu, i służyli Baalowi. (2 Krl 17:16 BT_4)
L04 4Krl_17_16 ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα, δύο δαμάλεις, καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν
L05 4Krl_17_16 ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δάμαλις, -εως, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
L06 4Krl_17_16 By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Dwa Jałówka I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 4Krl_17_16 e)gkate/lipon ta\s e)ntola\s kuri/ou Teou= au)tO=n kai\ e)poi/Esan e(autoi=s CHO/neuma, du/o dama/leis, kai\ e)poi/Esan a)/lsE kai\ proseku/nEsan
L08 4Krl_17_16 enkatelipon tas entolas kyriu Teu autOn kai epoiEsan heautois CHOneuma, dyo damaleis, kai epoiEsan alsE kai prosekynEsan
L09 4Krl_17_16 VBI_AAI3P RA_APF N1_APF N2_GSM N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM N3M_ASN M N3I_APF C VAI_AAI3P N3E_APN C VAI_AAI3P
L10 4Krl_17_16 to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves ć two heifer and also, even, namely to do/make ć and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
L11 4Krl_17_16 I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) them/same (gen) and they-DO/MAKE-ed selves (dat) two (nom, acc, gen) heifers (acc, nom|voc) and they-DO/MAKE-ed and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L12 4Krl_17_16 4Krl_17:16_1 4Krl_17:16_2 4Krl_17:16_3 4Krl_17:16_4 4Krl_17:16_5 4Krl_17:16_6 4Krl_17:16_7 4Krl_17:16_8 4Krl_17:16_9 4Krl_17:16_10 4Krl_17:16_11 4Krl_17:16_12 4Krl_17:16_13 4Krl_17:16_14 4Krl_17:16_15 4Krl_17:16_16 4Krl_17:16_17
L13
L01 4Krl_17_17 καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺςαὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν.
L02 4Krl_17_17 And they caused theirsons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him. (2 Kings 17:17 Brenton)
L03 4Krl_17_17 Przeprowadzali synów swoich i córki przez ogień. Uprawiali wróżbiarstwo i czarnoksięstwo. Oddali się czynieniu tego, co jest złe w oczach Pana, drażniąc Go. (2 Krl 17:17 BT_4)
L04 4Krl_17_17 καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ
L05 4Krl_17_17 καί δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό καί μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) καί καί
L06 4Krl_17_17 I też, nawet, mianowicie Do przez prowadź Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie By przepowiadać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_17_17 kai\ diE=gon tou\s ui(ou\s au)tO=n kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n e)n puri\ kai\ e)manteu/onto mantei/as kai\ oi)Oni/DZonto kai\
L08 4Krl_17_17 kai diEgon tus hyius autOn kai tas Tygateras autOn en pyri kai emanteuonto manteias kai oiOniDZonto kai
L09 4Krl_17_17 C V1I_IAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APF N3_APF RD_GPM P N3_DSN C V1I_IMI3P N1A_APF C V1_IMI3P C
L10 4Krl_17_17 and also, even, namely to thru-lead the son he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to divine ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 4Krl_17_17 and I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing the (acc) sons (acc) them/same (gen) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) and they-were-being-DIVINE-ed and and
L12 4Krl_17_17 4Krl_17:17_1 4Krl_17:17_2 4Krl_17:17_3 4Krl_17:17_4 4Krl_17:17_5 4Krl_17:17_6 4Krl_17:17_7 4Krl_17:17_8 4Krl_17:17_9 4Krl_17:17_10 4Krl_17:17_11 4Krl_17:17_12 4Krl_17:17_13 4Krl_17:17_14 4Krl_17:17_15 4Krl_17:17_16 4Krl_17:17_17
L13
L01 4Krl_17_18 καὶ ἐθυμώθη κύριοςσφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη.
L02 4Krl_17_18 And the Lord was veryangry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone. (2 Kings 17:18 Brenton)
L03 4Krl_17_18 Wtedy Pan zapłonął gwałtownym gniewem przeciw Izraelowi i odrzucił go od swego oblicza. Pozostało tylko samo pokolenie Judy. (2 Krl 17:18 BT_4)
L04 4Krl_17_18 καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑπελείφθη
L05 4Krl_17_18 καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σφόδρα ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-)
L06 4Krl_17_18 I też, nawet, mianowicie By rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie By uwalniać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z})
L07 4Krl_17_18 kai\ e)TumO/TE ku/rios sfo/dra e)n tO=| *israEl kai\ a)pe/stEsen au)tou\s a)po\ tou= prosO/pou au)tou=, kai\ ou)CH u(pelei/fTE
L08 4Krl_17_18 kai eTymOTE kyrios sfodra en tO israEl kai apestEsen autus apo tu prosOpu autu, kai uCH hypeleifTE
L09 4Krl_17_18 C VCI_API3S N2_NSM D P RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RD_APM P RA_GSN N2N_GSN RD_GSM C D VVI_API3S
L10 4Krl_17_18 and also, even, namely to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. vehement, intense, keen, inveighingly, eager in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely to disengage he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the face he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of})
L11 4Krl_17_18 and he/she/it-was-ANGER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) vehement, in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-DISENGAGE-ed them/same (acc) away from (+gen) the (gen) face (gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-was-REMAIN-ed
L12 4Krl_17_18 4Krl_17:18_1 4Krl_17:18_2 4Krl_17:18_3 4Krl_17:18_4 4Krl_17:18_5 4Krl_17:18_6 4Krl_17:18_7 4Krl_17:18_8 4Krl_17:18_9 4Krl_17:18_10 4Krl_17:18_11 4Krl_17:18_12 4Krl_17:18_13 4Krl_17:18_14 4Krl_17:18_15 4Krl_17:18_16 4Krl_17:18_17
L13
L01 4Krl_17_19 καί γε Ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν Ισραηλ, οἷς ἐποίησαν,
L02 4Krl_17_19 Nay even Juda kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord. (2 Kings 17:19 Brenton)
L03 4Krl_17_19 Również Juda nieprzestrzegał poleceń Pana, Boga swego, i naśladował obyczaje, które Izrael wprowadził. (2 Krl 17:19 BT_4)
L04 4Krl_17_19 καί γε Ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν Ισραηλ,
L05 4Krl_17_19 καί γέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_17_19 I też, nawet, mianowicie ??? Judasz/Juda ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Izrael
L07 4Krl_17_19 kai/ ge *ioudas ou)k e)fu/laXen ta\s e)ntola\s kuri/ou tou= Teou= au)tO=n kai\ e)poreu/TEsan e)n toi=s dikaiO/masin *israEl,
L08 4Krl_17_19 kai ge iudas uk efylaXen tas entolas kyriu tu Teu autOn kai eporeuTEsan en tois dikaiOmasin israEl,
L09 4Krl_17_19 C x N1T_NSM D VAI_AAI3S RA_APF N1_APF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM C VCI_API3P P RA_DPN N3M_DPN N_GSM
L10 4Krl_17_19 and also, even, namely ??? Judas/Judah οὐχ before rough breathing to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? Israel
L11 4Krl_17_19 and ??? Judas/Judah (nom) not he/she/it-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) them/same (gen) and they-were-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) Israel (indecl)
L12 4Krl_17_19 4Krl_17:19_1 4Krl_17:19_2 4Krl_17:19_3 4Krl_17:19_4 4Krl_17:19_5 4Krl_17:19_6 4Krl_17:19_7 4Krl_17:19_8 4Krl_17:19_9 4Krl_17:19_10 4Krl_17:19_11 4Krl_17:19_12 4Krl_17:19_13 4Krl_17:19_14 4Krl_17:19_15 4Krl_17:19_16 4Krl_17:19_17
L13
L01 4Krl_17_20 καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι Ισραηλ, καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς, ἕως οὗ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L02 4Krl_17_20 And the Lord was angry with the whole seed of Israel, and troubled them, and gave them into the hand of them that spoiled them, until he cast them out of his presence. (2 Kings 17:20 Brenton)
L03 4Krl_17_20 Wtedy Pan odrzucił całe potomstwo Izraela, poniżył je i wydał je w moc łupieżców, aż wreszcie odrzucił je od swego oblicza. (2 Krl 17:20 BT_4)
L04 4Krl_17_20 καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι Ισραηλ, καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων
L05 4Krl_17_20 καί ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
L06 4Krl_17_20 I też, nawet, mianowicie By odrzucać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Izrael I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj
L07 4Krl_17_20 kai\ a)peO/santo to\n ku/rion e)n panti\ spe/rmati *israEl, kai\ e)sa/leusen au)tou\s kai\ e)/dOken au)tou\s e)n CHeiri\ diarpaDZo/ntOn
L08 4Krl_17_20 kai apeOsanto ton kyrion en panti spermati israEl, kai esaleusen autus kai edOken autus en CHeiri diarpaDZontOn
L09 4Krl_17_20 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P A3_DSN N3M_DSN N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RD_APM P N3_DSF V1_PAPGPM
L10 4Krl_17_20 and also, even, namely to reject the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Israel and also, even, namely to shake (tremor) he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin
L11 4Krl_17_20 and they-were-REJECT-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat) seed (dat) Israel (indecl) and he/she/it-SHAKE-ed them/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) let-them-be-SPOLIATE-ing! (classical), while SPOLIATE-ing (gen)
L12 4Krl_17_20 4Krl_17:20_1 4Krl_17:20_2 4Krl_17:20_3 4Krl_17:20_4 4Krl_17:20_5 4Krl_17:20_6 4Krl_17:20_7 4Krl_17:20_8 4Krl_17:20_9 4Krl_17:20_10 4Krl_17:20_11 4Krl_17:20_12 4Krl_17:20_13 4Krl_17:20_14 4Krl_17:20_15 4Krl_17:20_16 4Krl_17:20_17
L13
L01 4Krl_17_21 ὅτι πλὴν Ισραηλ ἐπάνωθεν οἴκου Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Ιεροβοαμ υἱὸν Ναβατ, καὶ ἐξέωσεν Ιεροβοαμ τὸν Ισραηλ ἐξόπισθεν κυρίου καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην·
L02 4Krl_17_21 Forasmuch as Israel revolted from the house of David, and they made Jeroboam the son of Nabat king: and Jeroboam drew off Israel from following the Lord, and led them to sin a great sin. (2 Kings 17:21 Brenton)
L03 4Krl_17_21 Albowiem oderwał Izraela od domu Dawida, a Izrael obrał sobie za króla Jeroboama, syna Nebata. Jeroboam zaś oderwał Izraela od Pana i doprowadził go do wielkiego grzechu. (2 Krl 17:21 BT_4)
L04 4Krl_17_21 ὅτι πλὴν Ισραηλ ἐπάνωθεν οἴκου Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Ιεροβοαμ υἱὸν Ναβατ, καὶ ἐξέωσεν Ιεροβοαμ τὸν Ισραηλ
L05 4Krl_17_21 ὅτι πλήν Ἰσραήλ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_17_21 Ponieważ/tamto Z wyjątkiem Izrael Dom; by mieszkać David I też, nawet, mianowicie By panować Syn I też, nawet, mianowicie By wyganiać Izrael
L07 4Krl_17_21 o(/ti plE\n *israEl e)pa/nOTen oi)/kou *dauid kai\ e)basi/leusan to\n *ieroboam ui(o\n *nabat, kai\ e)Xe/Osen *ieroboam to\n *israEl
L08 4Krl_17_21 hoti plEn israEl epanOTen oiku dauid kai ebasileusan ton ieroboam hyion nabat, kai eXeOsen ieroboam ton israEl
L09 4Krl_17_21 C D N_NSM D N2_GSM N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM
L10 4Krl_17_21 because/that except Israel ć house; to dwell David and also, even, namely to reign the ć son ć and also, even, namely to expel ć the Israel
L11 4Krl_17_21 because/that except Israel (indecl) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) and they-REIGN-ed the (acc) son (acc) and he/she/it-EXPEL-ed the (acc) Israel (indecl)
L12 4Krl_17_21 4Krl_17:21_1 4Krl_17:21_2 4Krl_17:21_3 4Krl_17:21_4 4Krl_17:21_5 4Krl_17:21_6 4Krl_17:21_7 4Krl_17:21_8 4Krl_17:21_9 4Krl_17:21_10 4Krl_17:21_11 4Krl_17:21_12 4Krl_17:21_13 4Krl_17:21_14 4Krl_17:21_15 4Krl_17:21_16 4Krl_17:21_17
L13
L01 4Krl_17_22 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ, ᾗ ἐποίησεν, οὐκ ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτῆς,
L02 4Krl_17_22 And the children of Israel walked in all the sin of Jeroboam which he committed; they departed not from it, (2 Kings 17:22 Brenton)
L03 4Krl_17_22 Izraelici naśladowali wszystkie grzechy, które Jeroboam popełnił - nie odstąpili od nich. (2 Krl 17:22 BT_4)
L04 4Krl_17_22 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ, ἐποίησεν, οὐκ ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτῆς,
L05 4Krl_17_22 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_17_22 I też, nawet, mianowicie By iść Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Kto/, który/, który By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Krl_17_22 kai\ e)poreu/TEsan oi( ui(oi\ *israEl e)n pa/sE| a(marti/a| *ieroboam, E(=| e)poi/Esen, ou)k a)pe/stEsan a)p’ au)tE=s,
L08 4Krl_17_22 kai eporeuTEsan hoi hyioi israEl en pasE hamartia ieroboam, hE epoiEsen, uk apestEsan ap’ autEs,
L09 4Krl_17_22 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A1S_DSF N1A_DSF N_GSM RR_DSF VAI_AAI3S D VHI_AAI3P P RD_GSF
L10 4Krl_17_22 and also, even, namely to go the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć who/whom/which to do/make οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Krl_17_22 and they-were-GO-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sin (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed not they-DISENGAGE-ed away from (+gen) her/it/same (gen)
L12 4Krl_17_22 4Krl_17:22_1 4Krl_17:22_2 4Krl_17:22_3 4Krl_17:22_4 4Krl_17:22_5 4Krl_17:22_6 4Krl_17:22_7 4Krl_17:22_8 4Krl_17:22_9 4Krl_17:22_10 4Krl_17:22_11 4Krl_17:22_12 4Krl_17:22_13 4Krl_17:22_14 4Krl_17:22_15
L13
L01 4Krl_17_23 ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν, καὶ ἀπῳκίσθη Ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς Ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 4Krl_17_23 until the Lord removed Israel from his presence, as the Lord spoke by all his servants the prophets; and Israel was removed from off their land to the Assyrians until this day. (2 Kings 17:23 Brenton)
L03 4Krl_17_23 Aż wreszcie Pan odrzucił Izraela od swego oblicza, tak jak zapowiedział przez wszystkie sługi swoje, proroków. I przesiedlił Izraelitów z własnego kraju w niewolę do Asyrii, gdzie są aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 17:23 BT_4)
L04 4Krl_17_23 ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων
L05 4Krl_17_23 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-)
L06 4Krl_17_23 Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić
L07 4Krl_17_23 e(/Os ou(= mete/stEsen ku/rios to\n *israEl a)po\ prosO/pou au)tou=, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios e)n CHeiri\ pa/ntOn tO=n dou/lOn
L08 4Krl_17_23 heOs hu metestEsen kyrios ton israEl apo prosOpu autu, kaTOs elalEsen kyrios en CHeiri pantOn tOn dulOn
L09 4Krl_17_23 P RR_GSM VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P N2N_GSN RD_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DSF A3_GPM RA_GPM N2_GPM
L10 4Krl_17_23 until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand every all, each, every, the whole of the slave; slave girl; servile; to enslave
L11 4Krl_17_23 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-REMOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) all (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom)
L12 4Krl_17_23 4Krl_17:23_1 4Krl_17:23_2 4Krl_17:23_3 4Krl_17:23_4 4Krl_17:23_5 4Krl_17:23_6 4Krl_17:23_7 4Krl_17:23_8 4Krl_17:23_9 4Krl_17:23_10 4Krl_17:23_11 4Krl_17:23_12 4Krl_17:23_13 4Krl_17:23_14 4Krl_17:23_15 4Krl_17:23_16 4Krl_17:23_17
L13
L01 4Krl_17_24 καὶ ἤγαγεν βασιλεὺςἈσσυρίων ἐκ Βαβυλῶνος τὸν ἐκ Χουνθα καὶ ἀπὸ Αια καὶ ἀπὸ Αιμαθ καὶ Σεπφαρουαιν, καὶ κατῳκίσθησαν ἐν πόλεσιν Σαμαρείας ἀντὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν Σαμάρειαν καὶ κατῴκησαν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῆς.
L02 4Krl_17_24 And the king of Assyria brought from Babylon the men of Chutha, and men from Aia, and from Aemath, and Seppharvaim, and they were settled in the cities of Samaria in the place of the children of Israel: and they inherited Samaria, and were settled in its cities. (2 Kings 17:24 Brenton)
L03 4Krl_17_24 Król asyryjski kazał przyjść ludziom z Babilonu, z Kuta, z Awwa, z Chamat i z Sefarwaim, i osiedlił ich w miastach Samarii zamiast Izraelitów. Wzięli więc oni w posiadanie Samarię i osiedlili się w jej miejscowościach. (2 Krl 17:24 BT_4)
L04 4Krl_17_24 Καὶ ἤγαγεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐκ Βαβυλῶνος τὸν ἐκ Χουνθα καὶ ἀπὸ Αια καὶ ἀπὸ Αιμαθ καὶ Σεπφαρουαιν,
L05 4Krl_17_24 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ καί ἀπό καί ἀπό καί
L06 4Krl_17_24 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Król Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_17_24 *kai\ E)/gagen basileu\s *)assuri/On e)k *babulO=nos to\n e)k *CHounTa kai\ a)po\ *aia kai\ a)po\ *aimaT kai\ *sepfarouain,
L08 4Krl_17_24 kai Egagen basileus assyriOn ek babylOnos ton ek CHunTa kai apo aia kai apo aimaT kai sepfaruain,
L09 4Krl_17_24 C VBI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM P N3W_GSF RA_ASM P N_GSF C P N_GSF C P N_GSF C N_NPM
L10 4Krl_17_24 and also, even, namely to lead king ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć
L11 4Krl_17_24 and he/she/it-LEAD-ed king (nom) out of (+gen) Babylon (gen) the (acc) out of (+gen) and away from (+gen) and away from (+gen) and
L12 4Krl_17_24 4Krl_17:24_1 4Krl_17:24_2 4Krl_17:24_3 4Krl_17:24_4 4Krl_17:24_5 4Krl_17:24_6 4Krl_17:24_7 4Krl_17:24_8 4Krl_17:24_9 4Krl_17:24_10 4Krl_17:24_11 4Krl_17:24_12 4Krl_17:24_13 4Krl_17:24_14 4Krl_17:24_15 4Krl_17:24_16 4Krl_17:24_17
L13
L01 4Krl_17_25 καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας, καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς.
L02 4Krl_17_25 And it was so at the beginning of their establishment there that they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, and they slew some of them. (2 Kings 17:25 Brenton)
L03 4Krl_17_25 W początkach swego zamieszkania nie oddawali oni tam czci Panu, zatem Pan nasyłał na nich lwy, które wśród nich dokonywały spustoszenia. (2 Krl 17:25 BT_4)
L04 4Krl_17_25 καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς
L05 4Krl_17_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό καθ·έδρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 4Krl_17_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 4Krl_17_25 kai\ e)ge/neto e)n a)rCHE=| tE=s kaTe/dras au)tO=n ou)k e)fobE/TEsan to\n ku/rion, kai\ a)pe/steilen ku/rios e)n au)toi=s tou\s
L08 4Krl_17_25 kai egeneto en arCHE tEs kaTedras autOn uk efobETEsan ton kyrion, kai apesteilen kyrios en autois tus
L09 4Krl_17_25 C VBI_AMI3S P N1_DSF RA_GSF N1A_GSF RD_GPM D VCI_API3P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM P RD_DPM RA_APM
L10 4Krl_17_25 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin the chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair he/she/it/same οὐχ before rough breathing to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the
L11 4Krl_17_25 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed the (gen) chair (gen), seated (acc) them/same (gen) not they-were-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) the (acc)
L12 4Krl_17_25 4Krl_17:25_1 4Krl_17:25_2 4Krl_17:25_3 4Krl_17:25_4 4Krl_17:25_5 4Krl_17:25_6 4Krl_17:25_7 4Krl_17:25_8 4Krl_17:25_9 4Krl_17:25_10 4Krl_17:25_11 4Krl_17:25_12 4Krl_17:25_13 4Krl_17:25_14 4Krl_17:25_15 4Krl_17:25_16 4Krl_17:25_17
L13
L01 4Krl_17_26 καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖἈσσυρίων λέγοντες Τὰ ἔθνη, ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν Σαμαρείας, οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας, καὶ ἰδού εἰσιν θανατοῦντες αὐτούς, καθότι οὐκ οἴδασιν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς.
L02 4Krl_17_26 And they spoke to theking of the Assyrians, saying, The nations whom thou hast removed and substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not the manner of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold, they are slaying them, because they know not the manner of the God of the land. (2 Kings 17:26 Brenton)
L03 4Krl_17_26 Doniesiono więc królowi asyryjskiemu: «Ludy, które zabrałeś do niewoli i osiedliłeś w miejscowościach Samarii, nie znają obrzędu Boga tego kraju. I nasłał na nich lwy, które ich zabijają, ponieważ nie znają oni obrzędu Boga kraju». (2 Krl 17:26 BT_4)
L04 4Krl_17_26 καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων λέγοντες Τὰ ἔθνη, ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν Σαμαρείας, οὐκ ἔγνωσαν
L05 4Krl_17_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) καί ἀντι·καθίζομαι [LXX] (-, -, αντι+καθι·σ-, -, -, -) ἐν πόλις, -εως, ἡ Σαμάρεια, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 4Krl_17_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By mówić/opowiadaj Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By deportować wypędzaj, kolonizuj I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Samaria [okolica z] ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 4Krl_17_26 kai\ ei)=pon tO=| basilei= *)assuri/On le/gontes *ta\ e)/TnE, a(/ a)pO/|kisas kai\ a)nteka/Tisas e)n po/lesin *samarei/as, ou)k e)/gnOsan
L08 4Krl_17_26 kai eipon tO basilei assyriOn legontes ta eTnE, ha apOkisas kai antekaTisas en polesin samareias, uk egnOsan
L09 4Krl_17_26 C VBI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N2_GPM V1_PAPNPM RA_NPN N3E_NPN RR_APN VAI_AAI2S C VAI_AAI2S P N3I_DPF N1A_GSF D VZI_AAI3P
L10 4Krl_17_26 and also, even, namely to say/tell the king ć to say/tell the nation [see ethnic] who/whom/which to deport banish, colonize and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Samaria [region of] οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
L11 4Krl_17_26 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) king (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-???-ed and you(sg)-???-ed in/among/by (+dat) cities (dat) Samaria (gen) not they-KNOW-ed
L12 4Krl_17_26 4Krl_17:26_1 4Krl_17:26_2 4Krl_17:26_3 4Krl_17:26_4 4Krl_17:26_5 4Krl_17:26_6 4Krl_17:26_7 4Krl_17:26_8 4Krl_17:26_9 4Krl_17:26_10 4Krl_17:26_11 4Krl_17:26_12 4Krl_17:26_13 4Krl_17:26_14 4Krl_17:26_15 4Krl_17:26_16 4Krl_17:26_17
L13
L01 4Krl_17_27 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων λέγων Ἀπάγετε ἐκεῖθεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκεῖ καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς.
L02 4Krl_17_27 And the king of the Assyrians commanded, saying, Bring some Israelites thence, and let them go and dwell there, and they shall teach them the manner of the God of the land. (2 Kings 17:27 Brenton)
L03 4Krl_17_27 Wtedy król asyryjski przykazał: «Zaprowadźcie tam jednego z kapłanów, których stamtąd zabraliście do niewoli. Niech idzie i mieszka tam, i naucza ich obrzędu Boga tego kraju!» (2 Krl 17:27 BT_4)
L04 4Krl_17_27 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς Ἀσσυρίων λέγων Ἀπάγετε ἐκεῖθεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκεῖ καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ
L05 4Krl_17_27 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ἐκεῖ·θεν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ καί φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 4Krl_17_27 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Król By mówić/opowiadaj By odciągać Stamtąd I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam I też, nawet, mianowicie By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany On/ona/to/to samo
L07 4Krl_17_27 kai\ e)netei/lato o( basileu\s *)assuri/On le/gOn *)apa/gete e)kei=Ten kai\ poreue/sTOsan kai\ katoikei/tOsan e)kei= kai\ fOtiou=sin au)tou\s to\
L08 4Krl_17_27 kai eneteilato ho basileus assyriOn legOn apagete ekeiTen kai poreuesTOsan kai katoikeitOsan ekei kai fOtiusin autus to
L09 4Krl_17_27 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM N2_GPM V1_PAPNSM VA_AAD2P D C V1_PMD3P C V2_PAD3P D C VF_FAI3P RD_APM RA_ASN
L10 4Krl_17_27 and also, even, namely to enjoin command the king ć to say/tell to lead away from there and also, even, namely to go and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there and also, even, namely to bring to light enlighten, bring to light, make known he/she/it/same the
L11 4Krl_17_27 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-LEAD-ing-AWAY, be-you(pl)-LEAD-ing-AWAY! from there and let-them-be-being-GO-ed! and let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! there and they-will-LIGHT, going-to-LIGHT (fut ptcp) (dat) them/same (acc) the (nom|acc)
L12 4Krl_17_27 4Krl_17:27_1 4Krl_17:27_2 4Krl_17:27_3 4Krl_17:27_4 4Krl_17:27_5 4Krl_17:27_6 4Krl_17:27_7 4Krl_17:27_8 4Krl_17:27_9 4Krl_17:27_10 4Krl_17:27_11 4Krl_17:27_12 4Krl_17:27_13 4Krl_17:27_14 4Krl_17:27_15 4Krl_17:27_16 4Krl_17:27_17
L13
L01 4Krl_17_28 καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων, ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας, καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον.
L02 4Krl_17_28 And they brought oneof the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Baethel, and taught them how they should fear the Lord. (2 Kings 17:28 Brenton)
L03 4Krl_17_28 Wtedy jeden z kapłanów, których zabrano do niewoli z Samarii, odszedł i zamieszkał w Betel, i pouczał ich, jak mają oddawać cześć Panu. (2 Krl 17:28 BT_4)
L04 4Krl_17_28 καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων, ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας, καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς
L05 4Krl_17_28 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) ἀπό Σαμάρεια, -ας, ἡ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_17_28 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Jeden Duchowny Kto/, który/, który By deportować wypędzaj, kolonizuj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By być By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany On/ona/to/to samo
L07 4Krl_17_28 kai\ E)/gagon e(/na tO=n i(ere/On, O(=n a)pO/|kisan a)po\ *samarei/as, kai\ e)ka/Tisen e)n *baiTEl kai\ E)=n fOti/DZOn au)tou\s
L08 4Krl_17_28 kai Egagon hena tOn hiereOn, hOn apOkisan apo samareias, kai ekaTisen en baiTEl kai En fOtiDZOn autus
L09 4Krl_17_28 C VBI_AAI3P A3_ASM RA_GPM N3V_GPM RR_GPM VAI_AAI3P P N1A_GSF C VAI_AAI3S P N_DSF C V9_IAI3S V1_PAPNSM RD_APM
L10 4Krl_17_28 and also, even, namely to lead one the priest who/whom/which to deport banish, colonize from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Samaria [region of] and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to be to bring to light enlighten, bring to light, make known he/she/it/same
L11 4Krl_17_28 and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed one (acc) the (gen) priests (gen) who/whom/which (gen) they-???-ed away from (+gen) Samaria (gen) and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) and he/she/it-was while LIGHT-ing (nom) them/same (acc)
L12 4Krl_17_28 4Krl_17:28_1 4Krl_17:28_2 4Krl_17:28_3 4Krl_17:28_4 4Krl_17:28_5 4Krl_17:28_6 4Krl_17:28_7 4Krl_17:28_8 4Krl_17:28_9 4Krl_17:28_10 4Krl_17:28_11 4Krl_17:28_12 4Krl_17:28_13 4Krl_17:28_14 4Krl_17:28_15 4Krl_17:28_16 4Krl_17:28_17
L13
L01 4Krl_17_29 καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν, ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρῖται, ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, ἐν αἷς κατῴκουν ἐν αὐταῖς·
L02 4Krl_17_29 But the nations madeeach their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt. (2 Kings 17:29 Brenton)
L03 4Krl_17_29 Każdy naród tworzył sobie własnych bogów i stawiał ich w świątyniach wyżynnych, które zbudowali Samarytanie - każdy naród w tych miejscowościach, w których mieszkał. (2 Krl 17:29 BT_4)
L04 4Krl_17_29 καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν, ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρῖται,
L05 4Krl_17_29 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Σαμαρίτης v.l. -ρείτης, -ου, ὁ (See also Σαμαρῖτις v.l. Σαμαρεῖτις)
L06 4Krl_17_29 I też, nawet, mianowicie By być By czynić/rób Naród [zobacz etniczny] Naród [zobacz etniczny] Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Podniesiony Kto/, który/, który By czynić/rób Samarytanie [człowiek]
L07 4Krl_17_29 kai\ E)=san poiou=ntes e)/TnE e)/TnE Teou\s au)tO=n kai\ e)/TEkan e)n oi)/kO| tO=n u(PSElO=n, O(=n e)poi/Esan oi( *samari=tai,
L08 4Krl_17_29 kai Esan poiuntes eTnE eTnE Teus autOn kai eTEkan en oikO tOn hyPSElOn, hOn epoiEsan hoi samaritai,
L09 4Krl_17_29 C V9_IAI3P V2_PAPNPM N3E_APN N3E_APN N2_APM RD_GPM C VAI_AAI3P P N2_DSM RA_GPM A1_GPM RR_GPM VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM
L10 4Krl_17_29 and also, even, namely to be to do/make nation [see ethnic] nation [see ethnic] god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house the elevated who/whom/which to do/make the Samaritan [man]
L11 4Krl_17_29 and they-were while DO/MAKE-ing (nom|voc) nations (nom|acc|voc) nations (nom|acc|voc) gods (acc) them/same (gen) and they-PLACE-ed in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) elevated ([Adj] gen) who/whom/which (gen) they-DO/MAKE-ed the (nom) Samaritans (nom|voc)
L12 4Krl_17_29 4Krl_17:29_1 4Krl_17:29_2 4Krl_17:29_3 4Krl_17:29_4 4Krl_17:29_5 4Krl_17:29_6 4Krl_17:29_7 4Krl_17:29_8 4Krl_17:29_9 4Krl_17:29_10 4Krl_17:29_11 4Krl_17:29_12 4Krl_17:29_13 4Krl_17:29_14 4Krl_17:29_15 4Krl_17:29_16 4Krl_17:29_17
L13
L01 4Krl_17_30 καὶ οἱ ἄνδρες Βαβυλῶνος ἐποίησαν τὴν Σοκχωθβαινιθ, καὶ οἱ ἄνδρες Χουθ ἐποίησαν τὴν Νηριγελ, καὶ οἱ ἄνδρες Αιμαθ ἐποίησαν τὴν Ασιμαθ,
L02 4Krl_17_30 And the men of Babylon made Socchoth Benith, and the men of Chuth made Ergel, and the men of Haemath made Asimath. (2 Kings 17:30 Brenton)
L03 4Krl_17_30 Mianowicie: ludziez Babilonu ulepili Sukkot-Benota, ludzie z Kuta ulepili Nergala, ludzie z Chamat, ulepili Aszima, (2 Krl 17:30 BT_4)
L04 4Krl_17_30 καὶ οἱ ἄνδρες Βαβυλῶνος ἐποίησαν τὴν Σοκχωθβαινιθ, καὶ οἱ ἄνδρες Χουθ ἐποίησαν τὴν Νηριγελ, καὶ οἱ ἄνδρες
L05 4Krl_17_30 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 4Krl_17_30 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Babilon By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 4Krl_17_30 kai\ oi( a)/ndres *babulO=nos e)poi/Esan tE\n *sokCHOTbainiT, kai\ oi( a)/ndres *CHouT e)poi/Esan tE\n *nErigel, kai\ oi( a)/ndres
L08 4Krl_17_30 kai hoi andres babylOnos epoiEsan tEn sokCHOTbainiT, kai hoi andres CHuT epoiEsan tEn nErigel, kai hoi andres
L09 4Krl_17_30 C RA_NPM N3_NPM N3W_GSF VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_NPM N3_NPM N_GSF VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_NPM N3_NPM
L10 4Krl_17_30 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Babylon to do/make the ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to do/make the ć and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 4Krl_17_30 and the (nom) men, husbands (nom|voc) Babylon (gen) they-DO/MAKE-ed the (acc) and the (nom) men, husbands (nom|voc) they-DO/MAKE-ed the (acc) and the (nom) men, husbands (nom|voc)
L12 4Krl_17_30 4Krl_17:30_1 4Krl_17:30_2 4Krl_17:30_3 4Krl_17:30_4 4Krl_17:30_5 4Krl_17:30_6 4Krl_17:30_7 4Krl_17:30_8 4Krl_17:30_9 4Krl_17:30_10 4Krl_17:30_11 4Krl_17:30_12 4Krl_17:30_13 4Krl_17:30_14 4Krl_17:30_15 4Krl_17:30_16 4Krl_17:30_17
L13
L01 4Krl_17_31 καὶ οἱ Ευαῖοι ἐποίησαν τὴν Εβλαζερ καὶ τὴν Θαρθακ, καὶ οἱ Σεπφαρουαιν κατέκαιον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ τῷ Αδραμελεχ καὶ Ανημελεχ θεοῖς Σεπφαρουαιν.
L02 4Krl_17_31 And the Evites madeEblazer and Tharthac, and the inhabitant of Seppharvaim did evil when they burnt their sons in the fire to Adramelech and Anemelech, the gods of Seppharvaim. (2 Kings 17:31 Brenton)
L03 4Krl_17_31 Awwici ulepili Nibchaza i Tartaka, Sefarwaici zaś palili swoje dzieci w ogniu na cześć Adrameleka i Anammeleka - bogów Sefarwaim. (2 Krl 17:31 BT_4)
L04 4Krl_17_31 καὶ οἱ Ευαῖοι ἐποίησαν τὴν Εβλαζερ καὶ τὴν Θαρθακ, καὶ οἱ Σεπφαρουαιν κατέκαιον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν
L05 4Krl_17_31 καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 4Krl_17_31 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Syn On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_17_31 kai\ oi( *euai=oi e)poi/Esan tE\n *eblaDZer kai\ tE\n *TarTak, kai\ oi( *sepfarouain kate/kaion tou\s ui(ou\s au)tO=n e)n
L08 4Krl_17_31 kai hoi euaioi epoiEsan tEn eblaDZer kai tEn TarTak, kai hoi sepfaruain katekaion tus hyius autOn en
L09 4Krl_17_31 C RA_NPM N2_NPM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_NPM N_NPM V1I_IAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM P
L10 4Krl_17_31 and also, even, namely the ć to do/make the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). the son he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 4Krl_17_31 and the (nom) they-DO/MAKE-ed the (acc) and the (acc) and the (nom) I-was-BURNED UP-ing, they-were-BURNED UP-ing the (acc) sons (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat)
L12 4Krl_17_31 4Krl_17:31_1 4Krl_17:31_2 4Krl_17:31_3 4Krl_17:31_4 4Krl_17:31_5 4Krl_17:31_6 4Krl_17:31_7 4Krl_17:31_8 4Krl_17:31_9 4Krl_17:31_10 4Krl_17:31_11 4Krl_17:31_12 4Krl_17:31_13 4Krl_17:31_14 4Krl_17:31_15 4Krl_17:31_16 4Krl_17:31_17
L13
L01 4Krl_17_32 καὶ ἦσαν φοβούμενοιτὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν, ἃ ἐποίησαν ἐν Σαμαρείᾳ, ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ᾗ κατῴκουν ἐν αὐτῇ· καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν.
L02 4Krl_17_32 And they feared the Lord, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt: and they feared the Lord, and they made for themselves priests of the high places, and sacrificed for themselves in the house of the high places. (2 Kings 17:32 Brenton)
L03 4Krl_17_32 Czcili również Pana, lecz spomiędzy swoich ustanowili sobie kapłanów na wyżynach, którzy sprawowali dla nich obrzędy w świątyniach wyżynnych. (2 Krl 17:32 BT_4)
L04 4Krl_17_32 καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν, ἐποίησαν
L05 4Krl_17_32 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Krl_17_32 I też, nawet, mianowicie By być By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By osiedlać Wstręt On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom; by mieszkać Podniesiony Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 4Krl_17_32 kai\ E)=san fobou/menoi to\n ku/rion kai\ katO/|kisan ta\ bdelu/gmata au)tO=n e)n toi=s oi)/kois tO=n u(PSElO=n, a(/ e)poi/Esan
L08 4Krl_17_32 kai Esan fobumenoi ton kyrion kai katOkisan ta bdelygmata autOn en tois oikois tOn hyPSElOn, ha epoiEsan
L09 4Krl_17_32 C V9_IAI3P V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM P RA_DPM N2_DPM RA_GPM A1_GPM RR_APN VAI_AAI3P
L10 4Krl_17_32 and also, even, namely to be to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to domicile the abomination he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house; to dwell the elevated who/whom/which to do/make
L11 4Krl_17_32 and they-were while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-DOMICILE-ed the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) the (gen) elevated ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed
L12 4Krl_17_32 4Krl_17:32_1 4Krl_17:32_2 4Krl_17:32_3 4Krl_17:32_4 4Krl_17:32_5 4Krl_17:32_6 4Krl_17:32_7 4Krl_17:32_8 4Krl_17:32_9 4Krl_17:32_10 4Krl_17:32_11 4Krl_17:32_12 4Krl_17:32_13 4Krl_17:32_14 4Krl_17:32_15 4Krl_17:32_16 4Krl_17:32_17
L13
L01 4Krl_17_33 τὸν κύριον ἐφοβοῦντοκαὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν, ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν.
L02 4Krl_17_33 And they feared the Lord, and served their gods according to the manner of the nations, whence their lords brought them. (2 Kings 17:33 Brenton)
L03 4Krl_17_33 Czcili Pana i zarazem służyli bożkom swoim według zwyczajów ludów, z których krain zostali przesiedleni. (2 Krl 17:33 BT_4)
L04 4Krl_17_33 τὸν κύριον ἐφοβοῦντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν, ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν.
L05 4Krl_17_33 ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅ·θεν ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν
L06 4Krl_17_33 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By bać się I też, nawet, mianowicie Bóg On/ona/to/to samo By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Naród [zobacz etniczny] Skąd By deportować wypędzaj, kolonizuj On/ona/to/to samo Stamtąd
L07 4Krl_17_33 to\n ku/rion e)fobou=nto kai\ toi=s Teoi=s au)tO=n e)la/treuon kata\ to\ kri/ma tO=n e)TnO=n, o(/Ten a)pO/|kisen au)tou\s e)kei=Ten.
L08 4Krl_17_33 ton kyrion efobunto kai tois Teois autOn elatreuon kata to krima tOn eTnOn, hoTen apOkisen autus ekeiTen.
L09 4Krl_17_33 RA_ASM N2_ASM V2I_IMI3P C RA_DPM N2_DPM RD_GPM V1I_IAI3P P RA_ASN N3M_ASN RA_GPN N3E_GPN D VAI_AAI3S RD_APM D
L10 4Krl_17_33 the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fear and also, even, namely the god [see theology] he/she/it/same to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the nation [see ethnic] from where to deport banish, colonize he/she/it/same from there
L11 4Krl_17_33 the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-being-FEAR-ed and the (dat) gods (dat) them/same (gen) I-was-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, they-were-PERFORM-ing-RITUALS/RITES down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) from where he/she/it-???-ed them/same (acc) from there
L12 4Krl_17_33 4Krl_17:33_1 4Krl_17:33_2 4Krl_17:33_3 4Krl_17:33_4 4Krl_17:33_5 4Krl_17:33_6 4Krl_17:33_7 4Krl_17:33_8 4Krl_17:33_9 4Krl_17:33_10 4Krl_17:33_11 4Krl_17:33_12 4Krl_17:33_13 4Krl_17:33_14 4Krl_17:33_15 4Krl_17:33_16 4Krl_17:33_17
L13
L01 4Krl_17_34 ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν· αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ιακωβ, οὗ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισραηλ,
L02 4Krl_17_34 Until this day they didaccording to their manner: they fear the Lord, and they do according to their customs, and according to their manner, and according to the law, and according to the commandment which the Lord commanded the sons of Jacob, whose name he made Israel. (2 Kings 17:34 Brenton)
L03 4Krl_17_34 Jeszcze do dzisiejszego dnia postępują według starych zwyczajów. Nie czczą Pana i nie postępują według Jego postanowień i nakazów, według Prawa i polecenia, jakie Pan dał synom Jakuba, któremu nadał imię Izrael. (2 Krl 17:34 BT_4)
L04 4Krl_17_34 ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν· αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ
L05 4Krl_17_34 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό
L06 4Krl_17_34 Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By bać się I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 4Krl_17_34 e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs au)toi\ e)poi/oun kata\ to\ kri/ma au)tO=n· au)toi\ fobou=ntai kai\ au)toi\ poiou=sin kata\ ta\
L08 4Krl_17_34 heOs tEs hEmeras tautEs autoi epoiun kata to krima autOn· autoi fobuntai kai autoi poiusin kata ta
L09 4Krl_17_34 P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF RD_NPM V2I_IAI3P P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM RD_NPM V2_PMI3P C RD_NPM V2_PAI3P P RA_APN
L10 4Krl_17_34 until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same he/she/it/same to fear and also, even, namely he/she/it/same to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the
L11 4Krl_17_34 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) they/same (nom) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) them/same (gen) they/same (nom) they-are-being-FEAR-ed and they/same (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc)
L12 4Krl_17_34 4Krl_17:34_1 4Krl_17:34_2 4Krl_17:34_3 4Krl_17:34_4 4Krl_17:34_5 4Krl_17:34_6 4Krl_17:34_7 4Krl_17:34_8 4Krl_17:34_9 4Krl_17:34_10 4Krl_17:34_11 4Krl_17:34_12 4Krl_17:34_13 4Krl_17:34_14 4Krl_17:34_15 4Krl_17:34_16 4Krl_17:34_17
L13
L01 4Krl_17_35 καὶ διέθετο κύριος μετ’ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς,
L02 4Krl_17_35 And the Lord made acovenant with them, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, neither shall ye worship them, nor serve them, nor sacrifice to them: (2 Kings 17:35 Brenton)
L03 4Krl_17_35 Pan zawarł z nimiprzymierze i przykazał im: «Nie będziecie czcili bogów obcych, nie będziecie oddawać im pokłonu, nie będziecie im służyli i nie będziecie im składali ofiar. (2 Krl 17:35 BT_4)
L04 4Krl_17_35 καὶ διέθετο κύριος μετ’ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε
L05 4Krl_17_35 καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
L06 4Krl_17_35 I też, nawet, mianowicie By robić konwencję lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Konwencja I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By bać się Bóg Inny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 4Krl_17_35 kai\ die/Teto ku/rios met’ au)tO=n diaTE/kEn kai\ e)netei/lato au)toi=s le/gOn *ou) fobETE/sesTe Teou\s e(te/rous kai\ ou) proskunE/sete
L08 4Krl_17_35 kai dieTeto kyrios met’ autOn diaTEkEn kai eneteilato autois legOn u fobETEsesTe Teus heterus kai u proskynEsete
L09 4Krl_17_35 C VEI_AMI3S N2_NSM P RD_GPM N1_ASF C VAI_AMI3S RD_DPM V1_PAPNSM D VC_FPI2P N2_APM A1A_APM C D VF_FAI2P
L10 4Krl_17_35 and also, even, namely to make covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same covenant and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to say/tell οὐχ before rough breathing to fear god [see theology] other and also, even, namely οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
L11 4Krl_17_35 and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) covenant (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-will-be-FEAR-ed gods (acc) other (acc) and not you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE
L12 4Krl_17_35 4Krl_17:35_1 4Krl_17:35_2 4Krl_17:35_3 4Krl_17:35_4 4Krl_17:35_5 4Krl_17:35_6 4Krl_17:35_7 4Krl_17:35_8 4Krl_17:35_9 4Krl_17:35_10 4Krl_17:35_11 4Krl_17:35_12 4Krl_17:35_13 4Krl_17:35_14 4Krl_17:35_15 4Krl_17:35_16 4Krl_17:35_17
L13
L01 4Krl_17_36 ὅτι ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ, ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε
L02 4Krl_17_36 but only to the Lord,who brought you up out of the land of Egypt with great strength and with a high arm: him shall ye fear, and him shall ye worship; to him shall ye sacrifice. (2 Kings 17:36 Brenton)
L03 4Krl_17_36 Jedynie Pana, który wyprowadził was z kraju Egiptu mocą wielką i ramieniem wyciągniętym - Jego czcić będziecie, Jemu będziecie oddawać pokłon i Jemu składać ofiary. (2 Krl 17:36 BT_4)
L04 4Krl_17_36 ὅτι ἀλλ’ τῷ κυρίῳ, ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι
L05 4Krl_17_36 ὅτι ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐν βραχίων, -ονος, ὁ
L06 4Krl_17_36 Ponieważ/tamto Ale Albo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By prowadzić Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła Wielki I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń}
L07 4Krl_17_36 o(/ti a)ll’ E)\ tO=| kuri/O|, o(\s a)nE/gagen u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou e)n i)sCHu/i mega/lE| kai\ e)n braCHi/oni
L08 4Krl_17_36 hoti all’ E tO kyriO, hos anEgagen hymas ek gEs aigyptu en isCHyi megalE kai en braCHioni
L09 4Krl_17_36 C C C RA_DSM N2_DSM RR_NSM VBI_AAI3S RP_AP P N1_GSF N2_GSF P N3U_DSF A1_DSF C P N3N_DSM
L10 4Krl_17_36 because/that but or the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to lead up you out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength great and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm
L11 4Krl_17_36 because/that but or the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) who/whom/which (nom) he/she/it-LEAD-ed-UP you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) in/among/by (+dat) strength (dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat)
L12 4Krl_17_36 4Krl_17:36_1 4Krl_17:36_2 4Krl_17:36_3 4Krl_17:36_4 4Krl_17:36_5 4Krl_17:36_6 4Krl_17:36_7 4Krl_17:36_8 4Krl_17:36_9 4Krl_17:36_10 4Krl_17:36_11 4Krl_17:36_12 4Krl_17:36_13 4Krl_17:36_14 4Krl_17:36_15 4Krl_17:36_16 4Krl_17:36_17
L13
L01 4Krl_17_37 καὶ τὰ δικαιώματα καὶτὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν, φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους·
L02 4Krl_17_37 Ye shall observe continually the ordinances, and the judgments, and the law, and the commandments which he wrote for you to do; and ye shall not fear other gods. (2 Kings 17:37 Brenton)
L03 4Krl_17_37 Postanowień i nakazów, Prawa i polecenia, które napisał wam, przestrzegać będziecie i wypełniać je na zawsze. Obcych zaś bogów czcić nie będziecie. (2 Krl 17:37 BT_4)
L04 4Krl_17_37 καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν, φυλάσσεσθε ποιεῖν
L05 4Krl_17_37 καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Krl_17_37 I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawo I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Kto/, który/, który By pisać Ty By zabezpieczać się By czynić/rób
L07 4Krl_17_37 kai\ ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata kai\ to\n no/mon kai\ ta\s e)ntola/s, a(/s e)/graPSen u(mi=n, fula/ssesTe poiei=n
L08 4Krl_17_37 kai ta dikaiOmata kai ta krimata kai ton nomon kai tas entolas, has egraPSen hymin, fylassesTe poiein
L09 4Krl_17_37 C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN C RA_ASM N2_ASM C RA_APF N1_APF RR_APF VAI_AAI3S RP_DP V1_PMI2P V2_PAN
L10 4Krl_17_37 and also, even, namely the ??? and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely the law and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition who/whom/which to write you to guard to do/make
L11 4Krl_17_37 and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) and the (acc) law (acc) and the (acc) precepts (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-WRITE-ed you(pl) (dat) you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! to-be-DO/MAKE-ing
L12 4Krl_17_37 4Krl_17:37_1 4Krl_17:37_2 4Krl_17:37_3 4Krl_17:37_4 4Krl_17:37_5 4Krl_17:37_6 4Krl_17:37_7 4Krl_17:37_8 4Krl_17:37_9 4Krl_17:37_10 4Krl_17:37_11 4Krl_17:37_12 4Krl_17:37_13 4Krl_17:37_14 4Krl_17:37_15 4Krl_17:37_16 4Krl_17:37_17
L13
L01 4Krl_17_38 καὶ τὴν διαθήκην, ἣνδιέθετο μεθ’ ὑμῶν, οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους,
L02 4Krl_17_38 Neither shall ye forget the covenant which he made with you: and ye shall not fear other gods. (2 Kings 17:38 Brenton)
L03 4Krl_17_38 Nie zapominajcie oprzymierzu, które z wami zawarłem, i nie czcijcie bogów obcych. (2 Krl 17:38 BT_4)
L04 4Krl_17_38 καὶ τὴν διαθήκην, ἣν διέθετο μεθ’ ὑμῶν, οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους,
L05 4Krl_17_38 καί ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 4Krl_17_38 I też, nawet, mianowicie Konwencja Kto/, który/, który By robić konwencję Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By bać się Bóg Inny
L07 4Krl_17_38 kai\ tE\n diaTE/kEn, E(\n die/Teto meT’ u(mO=n, ou)k e)pilE/sesTe kai\ ou) fobETE/sesTe Teou\s e(te/rous,
L08 4Krl_17_38 kai tEn diaTEkEn, hEn dieTeto meT’ hymOn, uk epilEsesTe kai u fobETEsesTe Teus heterus,
L09 4Krl_17_38 C RA_ASF N1_ASF RR_ASF VEI_AMI3S P RP_GP D VF_FMI2P C D VC_FPI2P N2_APM A1A_APM
L10 4Krl_17_38 and also, even, namely the covenant who/whom/which to make covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you οὐχ before rough breathing to neglect and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fear god [see theology] other
L11 4Krl_17_38 and the (acc) covenant (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) not you(pl)-will-be-NEGLECT-ed and not you(pl)-will-be-FEAR-ed gods (acc) other (acc)
L12 4Krl_17_38 4Krl_17:38_1 4Krl_17:38_2 4Krl_17:38_3 4Krl_17:38_4 4Krl_17:38_5 4Krl_17:38_6 4Krl_17:38_7 4Krl_17:38_8 4Krl_17:38_9 4Krl_17:38_10 4Krl_17:38_11 4Krl_17:38_12 4Krl_17:38_13 4Krl_17:38_14
L13
L01 4Krl_17_39 ὅτι ἀλλ’ ἢ τὸν κύριονθεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε, καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν·
L02 4Krl_17_39 But ye shall fear the Lord your God, and he shall deliver you from all your enemies. (2 Kings 17:39 Brenton)
L03 4Krl_17_39 Czcijcie jedynie Pana, Boga waszego, a On wyzwoli was z mocy wszystkich waszych nieprzyjaciół». (2 Krl 17:39 BT_4)
L04 4Krl_17_39 ὅτι ἀλλ’ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε, καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν·
L05 4Krl_17_39 ὅτι ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 4Krl_17_39 Ponieważ/tamto Ale Albo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By bać się I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wyjmować Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi Ty
L07 4Krl_17_39 o(/ti a)ll’ E)\ to\n ku/rion Teo\n u(mO=n fobETE/sesTe, kai\ au)to\s e)Xelei=tai u(ma=s e)k pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n u(mO=n·
L08 4Krl_17_39 hoti all’ E ton kyrion Teon hymOn fobETEsesTe, kai autos eXeleitai hymas ek pantOn tOn eCHTrOn hymOn·
L09 4Krl_17_39 C C C RA_ASM N2_ASM N2_ASM RP_GP VC_FPI2P C RD_NSM VF2_FMI3S RP_AP P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RP_GP
L10 4Krl_17_39 because/that but or the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you to fear and also, even, namely he/she/it/same to take out you out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the enmity; hostile you
L11 4Krl_17_39 because/that but or the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-FEAR-ed and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed you(pl) (acc) out of (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen)
L12 4Krl_17_39 4Krl_17:39_1 4Krl_17:39_2 4Krl_17:39_3 4Krl_17:39_4 4Krl_17:39_5 4Krl_17:39_6 4Krl_17:39_7 4Krl_17:39_8 4Krl_17:39_9 4Krl_17:39_10 4Krl_17:39_11 4Krl_17:39_12 4Krl_17:39_13 4Krl_17:39_14 4Krl_17:39_15 4Krl_17:39_16 4Krl_17:39_17
L13
L01 4Krl_17_40 καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν, ὃ αὐτοὶ ποιοῦσιν.
L02 4Krl_17_40 Neither shall ye comply with their practice, which they follow. (2 Kings 17:40 Brenton)
L03 4Krl_17_40 Lecz oni nie słuchali, tylko postępowali według swoich starych zwyczajów. (2 Krl 17:40 BT_4)
L04 4Krl_17_40 καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν, αὐτοὶ ποιοῦσιν.
L05 4Krl_17_40 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Krl_17_40 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By czynić/rób
L07 4Krl_17_40 kai\ ou)k a)kou/sesTe e)pi\ tO=| kri/mati au)tO=n, o(\ au)toi\ poiou=sin.
L08 4Krl_17_40 kai uk akusesTe epi tO krimati autOn, ho autoi poiusin.
L09 4Krl_17_40 C D VF_FMI2P P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM RR_ASN RD_NPM V2_PAI3P
L10 4Krl_17_40 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same who/whom/which he/she/it/same to do/make
L11 4Krl_17_40 and not you(pl)-will-be-HEAR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sentence (dat) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they/same (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat)
L12 4Krl_17_40 4Krl_17:40_1 4Krl_17:40_2 4Krl_17:40_3 4Krl_17:40_4 4Krl_17:40_5 4Krl_17:40_6 4Krl_17:40_7 4Krl_17:40_8 4Krl_17:40_9 4Krl_17:40_10
L13
L01 4Krl_17_41 καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες, καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 4Krl_17_41 So these nations feared the Lord, and served their graven images: yea, their sons and their son's sons do until this day even as their fathers did. (2 Kings 17:41 Brenton)
L03 4Krl_17_41 Ludy więc owe czciły Pana i zarazem służyły swoim bożkom. Również ich dzieci oraz dzieci ich dzieci postępują tak, jak czynili ich ojcowie - aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 17:41 BT_4)
L04 4Krl_17_41 καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες, καί γε οἱ
L05 4Krl_17_41 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗτος αὕτη τοῦτο φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) καί γέ ὁ ἡ τό
L06 4Krl_17_41 I też, nawet, mianowicie By być Naród [zobacz etniczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być By być posłusznym być niewolnik, zasiadać I też, nawet, mianowicie ???
L07 4Krl_17_41 kai\ E)=san ta\ e)/TnE tau=ta fobou/menoi to\n ku/rion kai\ toi=s gluptoi=s au)tO=n E)=san douleu/ontes, kai/ ge oi(
L08 4Krl_17_41 kai Esan ta eTnE tauta fobumenoi ton kyrion kai tois glyptois autOn Esan duleuontes, kai ge hoi
L09 4Krl_17_41 C V9_IAI3P RA_APN N3E_APN RD_APN V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM C RA_DPM A1_DPM RD_GPM V9_IAI3P V1_PAPNPM C x RA_NPM
L10 4Krl_17_41 and also, even, namely to be the nation [see ethnic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the ć he/she/it/same to be to obey to be a slave, serve and also, even, namely ??? the
L11 4Krl_17_41 and they-were the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) these (nom|acc) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (dat) them/same (gen) they-were while OBEY-ing (nom|voc) and ??? the (nom)
L12 4Krl_17_41 4Krl_17:41_1 4Krl_17:41_2 4Krl_17:41_3 4Krl_17:41_4 4Krl_17:41_5 4Krl_17:41_6 4Krl_17:41_7 4Krl_17:41_8 4Krl_17:41_9 4Krl_17:41_10 4Krl_17:41_11 4Krl_17:41_12 4Krl_17:41_13 4Krl_17:41_14 4Krl_17:41_15 4Krl_17:41_16 4Krl_17:41_17