| L01 | 4Krl_17_1 | Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Αχαζ βασιλεῖ Ιουδα ἐβασίλευσεν Ωσηε υἱὸς Ηλα ἐν Σαμαρείᾳ ἐπὶ Ισραηλ ἐννέα ἔτη. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_1 | In the twelfth year of Achaz king of Juda began Osee the son of Ela to reign in Samaria over Israel nine years. (2 Kings 17:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_1 | W dwunastym roku panowania Achaza, króla judzkiego - Ozeasz, syn Eli, został królem izraelskim w Samarii - na dziewięć lat. (2 Krl 17:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_1 | Ἐν | ἔτει | δωδεκάτῳ | τῷ | Αχαζ | βασιλεῖ | Ιουδα | ἐβασίλευσεν | Ωσηε | υἱὸς | Ηλα | ἐν | Σαμαρείᾳ | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐννέα | ἔτη. |
| L05 | 4Krl_17_1 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | δω·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἀχάζ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ὡσηέ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐννέα | ἔτο·ς, -ους, τό | |
| L06 | 4Krl_17_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Dwunasty | — | Ahaz | Król | Judasz/Juda | By panować | Ozeasz | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Dziewięć | Rok |
| L07 | 4Krl_17_1 | *)en | e)/tei | dOdeka/tO| | tO=| | *aCHaDZ | basilei= | *iouda | e)basi/leusen | *OsEe | ui(o\s | *Ela | e)n | *samarei/a| | e)pi\ | *israEl | e)nne/a | e)/tE. |
| L08 | 4Krl_17_1 | en | etei | dOdekatO | tO | aCHaDZ | basilei | iuda | ebasileusen | OsEe | hyios | Ela | en | samareia | epi | israEl | ennea | etE. |
| L09 | 4Krl_17_1 | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N1A_DSF | P | N_ASM | M | N3E_APN |
| L10 | 4Krl_17_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | twelfth | the | Ahaz | king | Judas/Judah | to reign | Hosea | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | nine | year |
| L11 | 4Krl_17_1 | in/among/by (+dat) | year (dat) | twelfth (dat) | the (dat) | Ahaz (indecl) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-REIGN-ed | Hosea (indecl) | son (nom) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | nine | years (nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Krl_17_1 | 4Krl_17:1_1 | 4Krl_17:1_2 | 4Krl_17:1_3 | 4Krl_17:1_4 | 4Krl_17:1_5 | 4Krl_17:1_6 | 4Krl_17:1_7 | 4Krl_17:1_8 | 4Krl_17:1_9 | 4Krl_17:1_10 | 4Krl_17:1_11 | 4Krl_17:1_12 | 4Krl_17:1_13 | 4Krl_17:1_14 | 4Krl_17:1_15 | 4Krl_17:1_16 | 4Krl_17:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_2 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_2 | And he did evil in theeyes of the Lord, only not as the kings of Israel that were before him. (2 Kings 17:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_2 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, jednakże nie tak, jak królowie Izraela, którzy żyli przed nim. (2 Krl 17:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου, | πλὴν | οὐχ | ὡς | οἱ | βασιλεῖς | Ισραηλ, | οἳ | ἦσαν | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ. |
| L05 | 4Krl_17_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 4Krl_17_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z wyjątkiem | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | Król | Izrael | Kto/, który/, który | By być | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_17_2 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou, | plE\n | ou)CH | O(s | oi( | basilei=s | *israEl, | oi(\ | E)=san | e)/mprosTen | au)tou=. |
| L08 | 4Krl_17_2 | kai | epoiEsen | to | ponEron | en | ofTalmois | kyriu, | plEn | uCH | hOs | hoi | basileis | israEl, | hoi | Esan | emprosTen | autu. |
| L09 | 4Krl_17_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | D | D | C | RA_NPM | N3V_NPM | N_GSM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RD_GSM |
| L10 | 4Krl_17_2 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | except | οὐχ before rough breathing | as/like | the | king | Israel | who/whom/which | to be | before/in front of | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_17_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | except | not | as/like | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were | before/in front of | him/it/same (gen) |
| L12 | 4Krl_17_2 | 4Krl_17:2_1 | 4Krl_17:2_2 | 4Krl_17:2_3 | 4Krl_17:2_4 | 4Krl_17:2_5 | 4Krl_17:2_6 | 4Krl_17:2_7 | 4Krl_17:2_8 | 4Krl_17:2_9 | 4Krl_17:2_10 | 4Krl_17:2_11 | 4Krl_17:2_12 | 4Krl_17:2_13 | 4Krl_17:2_14 | 4Krl_17:2_15 | 4Krl_17:2_16 | 4Krl_17:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_3 | ἐπ’ αὐτὸν ἀνέβη Σαλαμανασαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ωσηε δοῦλος καὶ ἐπέστρεψεν αὐτῷ μαναα. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_3 | Against him came upSalamanassar king of the Assyrians; and Osee became his servant, and rendered him tribute. (2 Kings 17:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_3 | Przeciwko niemuwyruszył Salmanassar, król asyryjski, a Ozeasz poddał się mu i płacił mu daninę. (2 Krl 17:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_3 | ἐπ’ | αὐτὸν | ἀνέβη | Σαλαμανασαρ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων, | καὶ | ἐγενήθη | αὐτῷ | Ωσηε | δοῦλος | καὶ | ἐπέστρεψεν | αὐτῷ | μαναα. | ||
| L05 | 4Krl_17_3 | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὡσηέ, ὁ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 4Krl_17_3 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By podnosić | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Ozeasz | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | — | ||
| L07 | 4Krl_17_3 | e)p’ | au)to\n | a)ne/bE | *salamanasar | basileu\s | *)assuri/On, | kai\ | e)genE/TE | au)tO=| | *OsEe | dou=los | kai\ | e)pe/strePSen | au)tO=| | manaa. | ||
| L08 | 4Krl_17_3 | ep’ | auton | anebE | salamanasar | basileus | assyriOn, | kai | egenETE | autO | OsEe | dulos | kai | epestrePSen | autO | manaa. | ||
| L09 | 4Krl_17_3 | P | RD_ASM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | C | VCI_API3S | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_ASN | ||
| L10 | 4Krl_17_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to ascend | ć | king | ć | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | Hosea | slave; servile | and also, even, namely | to turn around | he/she/it/same | ć | ||
| L11 | 4Krl_17_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | Hosea (indecl) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | him/it/same (dat) | |||||
| L12 | 4Krl_17_3 | 4Krl_17:3_1 | 4Krl_17:3_2 | 4Krl_17:3_3 | 4Krl_17:3_4 | 4Krl_17:3_5 | 4Krl_17:3_6 | 4Krl_17:3_7 | 4Krl_17:3_8 | 4Krl_17:3_9 | 4Krl_17:3_10 | 4Krl_17:3_11 | 4Krl_17:3_12 | 4Krl_17:3_13 | 4Krl_17:3_14 | 4Krl_17:3_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_4 | καὶ εὗρεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐν τῷ Ωσηε ἀδικίαν, ὅτι ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Σηγωρ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ οὐκ ἤνεγκεν μαναα τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν οἴκῳ φυλακῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_4 | And the king of the Assyrians found iniquity in Osee, in that he sent messengers to Segor king of Egypt, and brought not a tribute to the king of the Assyrians in that year: and the king of the Assyrians besieged him, and bound him in the prison-house. (2 Kings 17:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_4 | Lecz król asyryjskiwykrył spisek Ozeasza. Ozeasz bowiem wysłał posłów do króla egipskiego, So, i nie przysyłał daniny królowi asyryjskiemu, jak każdego roku. Wtedy król asyryjski pojmał go i zamknął w więzieniu. (2 Krl 17:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_4 | καὶ | εὗρεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ἐν | τῷ | Ωσηε | ἀδικίαν, | ὅτι | ἀπέστειλεν | ἀγγέλους | πρὸς | Σηγωρ | βασιλέα | Αἰγύπτου | καὶ | οὐκ |
| L05 | 4Krl_17_4 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ὡσηέ, ὁ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὅτι | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||
| L06 | 4Krl_17_4 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ozeasz | Zły uczynki | Ponieważ/tamto | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_17_4 | kai\ | eu(=ren | basileu\s | *)assuri/On | e)n | tO=| | *OsEe | a)diki/an, | o(/ti | a)pe/steilen | a)gge/lous | pro\s | *sEgOr | basile/a | *ai)gu/ptou | kai\ | ou)k |
| L08 | 4Krl_17_4 | kai | heuren | basileus | assyriOn | en | tO | OsEe | adikian, | hoti | apesteilen | angelus | pros | sEgOr | basilea | aigyptu | kai | uk |
| L09 | 4Krl_17_4 | C | VB_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | P | RA_DSM | N_DSM | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | D |
| L10 | 4Krl_17_4 | and also, even, namely | to find | king | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Hosea | wrongdoing | because/that | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_17_4 | and | he/she/it-FIND-ed | king (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Hosea (indecl) | wrongdoing (acc) | because/that | he/she/it-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Egypt (gen) | and | not | ||
| L12 | 4Krl_17_4 | 4Krl_17:4_1 | 4Krl_17:4_2 | 4Krl_17:4_3 | 4Krl_17:4_4 | 4Krl_17:4_5 | 4Krl_17:4_6 | 4Krl_17:4_7 | 4Krl_17:4_8 | 4Krl_17:4_9 | 4Krl_17:4_10 | 4Krl_17:4_11 | 4Krl_17:4_12 | 4Krl_17:4_13 | 4Krl_17:4_14 | 4Krl_17:4_15 | 4Krl_17:4_16 | 4Krl_17:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_5 | καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺςἈσσυρίων ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἀνέβη εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκησεν ἐπ’ αὐτὴν τρία ἔτη. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_5 | And the king of the Assyrians went up against all the land, and went up to Samaria, and besieged it for three years. (2 Kings 17:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_5 | Król asyryjski najechał cały kraj, przyszedł pod Samarię i oblegał ją przez trzy lata. (2 Krl 17:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_5 | καὶ | ἀνέβη | ὁ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | καὶ | ἀνέβη | εἰς | Σαμάρειαν | καὶ | ἐπολιόρκησεν | ἐπ’ | αὐτὴν |
| L05 | 4Krl_17_5 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 4Krl_17_5 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_17_5 | kai\ | a)ne/bE | o( | basileu\s | *)assuri/On | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | kai\ | a)ne/bE | ei)s | *sama/reian | kai\ | e)polio/rkEsen | e)p’ | au)tE\n |
| L08 | 4Krl_17_5 | kai | anebE | ho | basileus | assyriOn | en | pasE | tE | gE | kai | anebE | eis | samareian | kai | epoliorkEsen | ep’ | autEn |
| L09 | 4Krl_17_5 | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | VZI_AAI3S | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF |
| L10 | 4Krl_17_5 | and also, even, namely | to ascend | the | king | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | Samaria [region of] | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_17_5 | and | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | Samaria (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | ||
| L12 | 4Krl_17_5 | 4Krl_17:5_1 | 4Krl_17:5_2 | 4Krl_17:5_3 | 4Krl_17:5_4 | 4Krl_17:5_5 | 4Krl_17:5_6 | 4Krl_17:5_7 | 4Krl_17:5_8 | 4Krl_17:5_9 | 4Krl_17:5_10 | 4Krl_17:5_11 | 4Krl_17:5_12 | 4Krl_17:5_13 | 4Krl_17:5_14 | 4Krl_17:5_15 | 4Krl_17:5_16 | 4Krl_17:5_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_6 | ἐν ἔτει ἐνάτῳ Ωσηε συνέλαβεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν καὶ ἀπῴκισεν τὸν Ισραηλ εἰς Ἀσσυρίους καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ, ποταμοῖς Γωζαν, καὶ Ορη Μήδων. – | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_6 | In the ninth year of Osee the king of the Assyrians took Samaria, and carried Israel away to the Assyrians, and settled them in Alae, and in Abor, near the rivers of Gozan, and in the mountains of the Medes. (2 Kings 17:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_6 | W dziewiątym roku panowania Ozeasza król asyryjski zdobył Samarię i zabrał Izraelitów w niewolę do Asyrii, i przesiedlił ich do Chalach, nad Chabor - rzekę Gozanu, i do miast Medów. (2 Krl 17:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_6 | ἐν | ἔτει | ἐνάτῳ | Ωσηε | συνέλαβεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | τὴν | Σαμάρειαν | καὶ | ἀπῴκισεν | τὸν | Ισραηλ | εἰς | Ἀσσυρίους | καὶ | κατῴκισεν |
| L05 | 4Krl_17_6 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἔνατος -η -ον | Ὡσηέ, ὁ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ||
| L06 | 4Krl_17_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Dziewiąty | Ozeasz | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Król | — | — | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By deportować wypędzaj, kolonizuj | — | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać |
| L07 | 4Krl_17_6 | e)n | e)/tei | e)na/tO| | *OsEe | sune/laben | basileu\s | *)assuri/On | tE\n | *sama/reian | kai\ | a)pO/|kisen | to\n | *israEl | ei)s | *)assuri/ous | kai\ | katO/|kisen |
| L08 | 4Krl_17_6 | en | etei | enatO | OsEe | synelaben | basileus | assyriOn | tEn | samareian | kai | apOkisen | ton | israEl | eis | assyrius | kai | katOkisen |
| L09 | 4Krl_17_6 | P | N3E_DSN | A1_DSN | N_GSM | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | N2_APM | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_17_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ninth | Hosea | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | king | ć | the | Samaria [region of] | and also, even, namely | to deport banish, colonize | the | Israel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to domicile |
| L11 | 4Krl_17_6 | in/among/by (+dat) | year (dat) | ninth ([Adj] dat) | Hosea (indecl) | he/she/it-SEIZING-ed | king (nom) | the (acc) | Samaria (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | and | he/she/it-DOMICILE-ed | ||
| L12 | 4Krl_17_6 | 4Krl_17:6_1 | 4Krl_17:6_2 | 4Krl_17:6_3 | 4Krl_17:6_4 | 4Krl_17:6_5 | 4Krl_17:6_6 | 4Krl_17:6_7 | 4Krl_17:6_8 | 4Krl_17:6_9 | 4Krl_17:6_10 | 4Krl_17:6_11 | 4Krl_17:6_12 | 4Krl_17:6_13 | 4Krl_17:6_14 | 4Krl_17:6_15 | 4Krl_17:6_16 | 4Krl_17:6_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_7 | καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_7 | For it came to pass that the children of Israel had transgressed against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharao king of Egypt, and they feared other gods, (2 Kings 17:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_7 | Stało się tak, bo Izraelici zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu swemu, który ich wyprowadził z Egiptu, spod ręki faraona, króla egipskiego. Czcili oni bogów obcych (2 Krl 17:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_7 | καὶ | ἐγένετο | ὅτι | ἥμαρτον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | αὐτῶν | τῷ | ἀναγαγόντι | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου |
| L05 | 4Krl_17_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ |
| L06 | 4Krl_17_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | — | Syn | Izrael | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | — | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] |
| L07 | 4Krl_17_7 | kai\ | e)ge/neto | o(/ti | E(/marton | oi( | ui(oi\ | *israEl | tO=| | kuri/O| | TeO=| | au)tO=n | tO=| | a)nagago/nti | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou |
| L08 | 4Krl_17_7 | kai | egeneto | hoti | hEmarton | hoi | hyioi | israEl | tO | kyriO | TeO | autOn | tO | anagagonti | autus | ek | gEs | aigyptu |
| L09 | 4Krl_17_7 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RD_GPM | RA_DSM | VB_AAPDSM | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF |
| L10 | 4Krl_17_7 | and also, even, namely | to become become, happen | because/that | to sin | the | son | Israel | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | the | to lead up | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] |
| L11 | 4Krl_17_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | because/that | I-SIN-ed, they-SIN-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | them/same (gen) | the (dat) | upon LEAD-ing-UP (dat) | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) |
| L12 | 4Krl_17_7 | 4Krl_17:7_1 | 4Krl_17:7_2 | 4Krl_17:7_3 | 4Krl_17:7_4 | 4Krl_17:7_5 | 4Krl_17:7_6 | 4Krl_17:7_7 | 4Krl_17:7_8 | 4Krl_17:7_9 | 4Krl_17:7_10 | 4Krl_17:7_11 | 4Krl_17:7_12 | 4Krl_17:7_13 | 4Krl_17:7_14 | 4Krl_17:7_15 | 4Krl_17:7_16 | 4Krl_17:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_8 | καὶ ἐπορεύθησαν τοῖςδικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ οἱ βασιλεῖς Ισραηλ, ὅσοι ἐποίησαν, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_8 | and walked in the statutes of the nations which the Lord cast out before the face of the children of Israel, and of the kings of Israel as many as did such things, (2 Kings 17:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_8 | i naśladowali obyczaje ludów, które Pan wypędził przed Izraelitami, oraz królów izraelskich, których wybrali. (2 Krl 17:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_8 | καὶ | ἐπορεύθησαν | τοῖς | δικαιώμασιν | τῶν | ἐθνῶν, | ὧν | ἐξῆρεν | κύριος | ἀπὸ | προσώπου | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | Ισραηλ, |
| L05 | 4Krl_17_8 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 4Krl_17_8 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By usuwać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Izrael |
| L07 | 4Krl_17_8 | kai\ | e)poreu/TEsan | toi=s | dikaiO/masin | tO=n | e)TnO=n, | O(=n | e)XE=ren | ku/rios | a)po\ | prosO/pou | ui(O=n | *israEl, | kai\ | oi( | basilei=s | *israEl, |
| L08 | 4Krl_17_8 | kai | eporeuTEsan | tois | dikaiOmasin | tOn | eTnOn, | hOn | eXEren | kyrios | apo | prosOpu | hyiOn | israEl, | kai | hoi | basileis | israEl, |
| L09 | 4Krl_17_8 | C | VCI_API3P | RA_DPN | N3M_DPN | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GPM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N2N_GSN | N2_GPM | N_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_17_8 | and also, even, namely | to go | the | ??? | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to remove | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | son | Israel | and also, even, namely | the | king | Israel |
| L11 | 4Krl_17_8 | and | they-were-GO-ed | the (dat) | ???s (dat) | the (gen) | nations (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-REMOVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | face (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | Israel (indecl) |
| L12 | 4Krl_17_8 | 4Krl_17:8_1 | 4Krl_17:8_2 | 4Krl_17:8_3 | 4Krl_17:8_4 | 4Krl_17:8_5 | 4Krl_17:8_6 | 4Krl_17:8_7 | 4Krl_17:8_8 | 4Krl_17:8_9 | 4Krl_17:8_10 | 4Krl_17:8_11 | 4Krl_17:8_12 | 4Krl_17:8_13 | 4Krl_17:8_14 | 4Krl_17:8_15 | 4Krl_17:8_16 | 4Krl_17:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_9 | καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντοοἱ υἱοὶ Ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀπὸ πύργου φυλασσόντων ἕως πόλεως ὀχυρᾶς | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_9 | and in those of the children of Israel as many as secretly practised customs, not as they should have done, against the Lord their God: (2 Kings 17:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_9 | I wymyślili sobie Izraelici rzeczy przewrotne na przekór Panu, Bogu swemu. Zbudowali sobie wyżyny we wszystkich swoich miejscowościach - od wieży strażniczej aż do miasta warownego. (2 Krl 17:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_9 | καὶ | ὅσοι | ἠμφιέσαντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | λόγους | οὐχ | οὕτως | κατὰ | κυρίου | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | ᾠκοδόμησαν | ἑαυτοῖς | ὑψηλὰ |
| L05 | 4Krl_17_9 | καί | ὅσος -η -ον | ἀμφιέννυμι (ath. αμφιεννυ-, -, αμφιε·σ-, -, ημφιεσ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | κατά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὑψηλός -ή -όν |
| L06 | 4Krl_17_9 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Do ??? | — | Syn | Izrael | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Samo /nasz /twój /siebie | Podniesiony |
| L07 | 4Krl_17_9 | kai\ | o(/soi | E)mfie/santo | oi( | ui(oi\ | *israEl | lo/gous | ou)CH | ou(/tOs | kata\ | kuri/ou | Teou= | au)tO=n | kai\ | O)|kodo/mEsan | e(autoi=s | u(PSEla\ |
| L08 | 4Krl_17_9 | kai | hosoi | Emfiesanto | hoi | hyioi | israEl | logus | uCH | hutOs | kata | kyriu | Teu | autOn | kai | OkodomEsan | heautois | hyPSEla |
| L09 | 4Krl_17_9 | C | A1_NPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_APM | D | D | P | N2_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | A1_APN |
| L10 | 4Krl_17_9 | and also, even, namely | as much/many as | to ??? | the | son | Israel | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to build/edify | self /our-/your-/themselves | elevated |
| L11 | 4Krl_17_9 | and | as much/many as (nom) | they-were-???-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | words (acc) | not | thusly/like this | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | selves (dat) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
| L12 | 4Krl_17_9 | 4Krl_17:9_1 | 4Krl_17:9_2 | 4Krl_17:9_3 | 4Krl_17:9_4 | 4Krl_17:9_5 | 4Krl_17:9_6 | 4Krl_17:9_7 | 4Krl_17:9_8 | 4Krl_17:9_9 | 4Krl_17:9_10 | 4Krl_17:9_11 | 4Krl_17:9_12 | 4Krl_17:9_13 | 4Krl_17:9_14 | 4Krl_17:9_15 | 4Krl_17:9_16 | 4Krl_17:9_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_10 | καὶ ἐστήλωσαν ἑαυτοῖς στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ παντὶ βουνῷ ὑψηλῷ καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_10 | and they built for themselves high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city. And they made for themselves pillars and groves on every high hill, and under every shady tree. (2 Kings 17:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_10 | Ustawili sobie stele i aszery na każdym wyniosłym pagórku i pod każdym drzewem zielonym. (2 Krl 17:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_10 | καὶ | ἐστήλωσαν | ἑαυτοῖς | στήλας | καὶ | ἄλση | ἐπὶ | παντὶ | βουνῷ | ὑψηλῷ | καὶ | ὑποκάτω | παντὸς | ξύλου | ἀλσώδους | ||
| L05 | 4Krl_17_10 | καί | στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὑψηλός -ή -όν | καί | ὑπο·κάτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | |||||
| L06 | 4Krl_17_10 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Samo /nasz /twój /siebie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wzgórze | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | ||
| L07 | 4Krl_17_10 | kai\ | e)stE/lOsan | e(autoi=s | stE/las | kai\ | a)/lsE | e)pi\ | panti\ | bounO=| | u(PSElO=| | kai\ | u(poka/tO | panto\s | Xu/lou | a)lsO/dous | ||
| L08 | 4Krl_17_10 | kai | estElOsan | heautois | stElas | kai | alsE | epi | panti | bunO | hyPSElO | kai | hypokatO | pantos | Xylu | alsOdus | ||
| L09 | 4Krl_17_10 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | N1_APF | C | N3E_APN | P | A3_DSM | N2_DSM | A1_DSM | C | D | A3_GSN | N2N_GSN | A3H_GSN | ||
| L10 | 4Krl_17_10 | and also, even, namely | to ??? | self /our-/your-/themselves | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | hill | elevated | and also, even, namely | below | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | ||
| L11 | 4Krl_17_10 | and | they-???-ed | selves (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | hill (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | below | every (gen) | tree/wooden thing (gen) | |||||
| L12 | 4Krl_17_10 | 4Krl_17:10_1 | 4Krl_17:10_2 | 4Krl_17:10_3 | 4Krl_17:10_4 | 4Krl_17:10_5 | 4Krl_17:10_6 | 4Krl_17:10_7 | 4Krl_17:10_8 | 4Krl_17:10_9 | 4Krl_17:10_10 | 4Krl_17:10_11 | 4Krl_17:10_12 | 4Krl_17:10_13 | 4Krl_17:10_14 | 4Krl_17:10_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_11 | καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐνπᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη, ἃ ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_11 | And burned incense there on all high places, as the nations did whom the Lord removed from before them, and dealt with familiar spirits, and they carved images to provoke the Lord to anger. (2 Kings 17:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_11 | I składali ofiary kadzielne tamże - na wszystkich wyżynach - podobnie jak ludy, które Pan usunął przed nimi. Spełniali czyny grzeszne, drażniąc Pana. (2 Krl 17:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_11 | καὶ | ἐθυμίασαν | ἐκεῖ | ἐν | πᾶσιν | ὑψηλοῖς | καθὼς | τὰ | ἔθνη, | ἃ | ἀπῴκισεν | κύριος | ἐκ | προσώπου | αὐτῶν, | καὶ | ἐποίησαν |
| L05 | 4Krl_17_11 | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐκεῖ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑψηλός -ή -όν | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | 4Krl_17_11 | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | Tam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Podniesiony | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By deportować wypędzaj, kolonizuj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób |
| L07 | 4Krl_17_11 | kai\ | e)Tumi/asan | e)kei= | e)n | pa=sin | u(PSEloi=s | kaTO\s | ta\ | e)/TnE, | a(/ | a)pO/|kisen | ku/rios | e)k | prosO/pou | au)tO=n, | kai\ | e)poi/Esan |
| L08 | 4Krl_17_11 | kai | eTymiasan | ekei | en | pasin | hyPSElois | kaTOs | ta | eTnE, | ha | apOkisen | kyrios | ek | prosOpu | autOn, | kai | epoiEsan |
| L09 | 4Krl_17_11 | C | VAI_AAI3P | D | P | A3_DPM | A1_DPM | D | RA_APN | N3E_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 4Krl_17_11 | and also, even, namely | to burn incense | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | elevated | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to deport banish, colonize | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make |
| L11 | 4Krl_17_11 | and | they-BURN-ed-INCENSE | there | in/among/by (+dat) | all (dat) | elevated ([Adj] dat) | as accordingly | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | they-DO/MAKE-ed |
| L12 | 4Krl_17_11 | 4Krl_17:11_1 | 4Krl_17:11_2 | 4Krl_17:11_3 | 4Krl_17:11_4 | 4Krl_17:11_5 | 4Krl_17:11_6 | 4Krl_17:11_7 | 4Krl_17:11_8 | 4Krl_17:11_9 | 4Krl_17:11_10 | 4Krl_17:11_11 | 4Krl_17:11_12 | 4Krl_17:11_13 | 4Krl_17:11_14 | 4Krl_17:11_15 | 4Krl_17:11_16 | 4Krl_17:11_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_12 | καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις, οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς Οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_12 | And they served the idols, of which the Lord said to them, Ye shall not do this thing against the Lord. (2 Kings 17:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_12 | I służyli bożkom, októrych Pan powiedział im: «Nie czyńcie tego!» (2 Krl 17:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_12 | καὶ | ἐλάτρευσαν | τοῖς | εἰδώλοις, | οἷς | εἶπεν | κύριος | αὐτοῖς | Οὐ | ποιήσετε | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | κυρίῳ. | |||
| L05 | 4Krl_17_12 | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | 4Krl_17_12 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | — | Idol | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | 4Krl_17_12 | kai\ | e)la/treusan | toi=s | ei)dO/lois, | oi(=s | ei)=pen | ku/rios | au)toi=s | *ou) | poiE/sete | to\ | r(E=ma | tou=to | kuri/O|. | |||
| L08 | 4Krl_17_12 | kai | elatreusan | tois | eidOlois, | hois | eipen | kyrios | autois | u | poiEsete | to | rEma | tuto | kyriO. | |||
| L09 | 4Krl_17_12 | C | VAI_AAI3P | RA_DPN | N2N_DPN | RR_DPM | VBI_AAI3S | N2_NSM | RD_DPM | D | VF_FAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | N2_DSM | |||
| L10 | 4Krl_17_12 | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | the | idol | who/whom/which | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to do/make | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | 4Krl_17_12 | and | they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | the (dat) | idols (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (dat) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||
| L12 | 4Krl_17_12 | 4Krl_17:12_1 | 4Krl_17:12_2 | 4Krl_17:12_3 | 4Krl_17:12_4 | 4Krl_17:12_5 | 4Krl_17:12_6 | 4Krl_17:12_7 | 4Krl_17:12_8 | 4Krl_17:12_9 | 4Krl_17:12_10 | 4Krl_17:12_11 | 4Krl_17:12_12 | 4Krl_17:12_13 | 4Krl_17:12_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_13 | καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ, παντὸς ὁρῶντος, λέγων Ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_13 | And the Lord testifiedagainst Israel and against Juda, even by the hand of all his prophets, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your fathers, and all that I sent to them by the hand of my servants the prophets. (2 Kings 17:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_13 | Pan jednak ciągleostrzegał Izraela i Judę przez wszystkich swoich proroków i wszystkich "widzących", mówiąc: «Zawróćcie z waszych dróg grzesznych i przestrzegajcie poleceń moich i postanowień moich, według całego Prawa, które nadałem waszym przodkom i które przekazałem wam przez sługi moje - proroków». (2 Krl 17:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_13 | καὶ | διεμαρτύρατο | κύριος | ἐν | τῷ | Ισραηλ | καὶ | ἐν | τῷ | Ιουδα | ἐν | χειρὶ | πάντων | τῶν | προφητῶν | αὐτοῦ, | παντὸς |
| L05 | 4Krl_17_13 | καί | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 4Krl_17_13 | I też, nawet, mianowicie | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prorok | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 4Krl_17_13 | kai\ | diemartu/rato | ku/rios | e)n | tO=| | *israEl | kai\ | e)n | tO=| | *iouda | e)n | CHeiri\ | pa/ntOn | tO=n | profEtO=n | au)tou=, | panto\s |
| L08 | 4Krl_17_13 | kai | diemartyrato | kyrios | en | tO | israEl | kai | en | tO | iuda | en | CHeiri | pantOn | tOn | profEtOn | autu, | pantos |
| L09 | 4Krl_17_13 | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | P | RA_DSM | N_DSM | C | P | RA_DSM | N_DSM | P | N3_DSF | A3_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | RD_GSM | A3_GSM |
| L10 | 4Krl_17_13 | and also, even, namely | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | every all, each, every, the whole of | the | prophet | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 4Krl_17_13 | and | he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | all (gen) | the (gen) | prophets (gen) | him/it/same (gen) | every (gen) |
| L12 | 4Krl_17_13 | 4Krl_17:13_1 | 4Krl_17:13_2 | 4Krl_17:13_3 | 4Krl_17:13_4 | 4Krl_17:13_5 | 4Krl_17:13_6 | 4Krl_17:13_7 | 4Krl_17:13_8 | 4Krl_17:13_9 | 4Krl_17:13_10 | 4Krl_17:13_11 | 4Krl_17:13_12 | 4Krl_17:13_13 | 4Krl_17:13_14 | 4Krl_17:13_15 | 4Krl_17:13_16 | 4Krl_17:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_14 | καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_14 | But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. (2 Kings 17:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_14 | Lecz oni nie słuchali i twardym uczynili swój kark, jak kark ich przodków, którzy nie zawierzyli Panu, Bogu swojemu. (2 Krl 17:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_14 | καὶ | οὐκ | ἤκουσαν | καὶ | ἐσκλήρυναν | τὸν | νῶτον | αὐτῶν | ὑπὲρ | τὸν | νῶτον | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | |||
| L05 | 4Krl_17_14 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 4Krl_17_14 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By twardnieć | — | W tył | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | W tył | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 4Krl_17_14 | kai\ | ou)k | E)/kousan | kai\ | e)sklE/runan | to\n | nO=ton | au)tO=n | u(pe\r | to\n | nO=ton | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | |||
| L08 | 4Krl_17_14 | kai | uk | Ekusan | kai | esklErynan | ton | nOton | autOn | hyper | ton | nOton | tOn | paterOn | autOn | |||
| L09 | 4Krl_17_14 | C | D | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | |||
| L10 | 4Krl_17_14 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | and also, even, namely | to harden | the | back | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | back | the | father | he/she/it/same | |||
| L11 | 4Krl_17_14 | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | and | they-HARDEN-ed | the (acc) | back (acc) | them/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | back (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | |||
| L12 | 4Krl_17_14 | 4Krl_17:14_1 | 4Krl_17:14_2 | 4Krl_17:14_3 | 4Krl_17:14_4 | 4Krl_17:14_5 | 4Krl_17:14_6 | 4Krl_17:14_7 | 4Krl_17:14_8 | 4Krl_17:14_9 | 4Krl_17:14_10 | 4Krl_17:14_11 | 4Krl_17:14_12 | 4Krl_17:14_13 | 4Krl_17:14_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_15 | καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς, οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, ὧν ἐνετείλατο αὐτοῖς τοῦ μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_15 | And they kept not anyof his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. (2 Kings 17:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_15 | Odrzucili przykazania Jego i przymierze, które zawarł z przodkami, oraz rozkazy, które im wydał. Szli za nicością i stali się niczym - naśladując ludy wokół siebie, co do których przykazał im Pan, aby nie postępowali tak, jak one. (2 Krl 17:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_15 | καὶ | τὰ | μαρτύρια | αὐτοῦ, | ὅσα | διεμαρτύρατο | αὐτοῖς, | οὐκ | ἐφύλαξαν | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὀπίσω | τῶν | ματαίων | καὶ | ἐματαιώθησαν | καὶ |
| L05 | 4Krl_17_15 | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | καί | ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | καί |
| L06 | 4Krl_17_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo µ?????; dowód | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | I też, nawet, mianowicie | Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_17_15 | kai\ | ta\ | martu/ria | au)tou=, | o(/sa | diemartu/rato | au)toi=s, | ou)k | e)fu/laXan | kai\ | e)poreu/TEsan | o)pi/sO | tO=n | matai/On | kai\ | e)mataiO/TEsan | kai\ |
| L08 | 4Krl_17_15 | kai | ta | martyria | autu, | hosa | diemartyrato | autois, | uk | efylaXan | kai | eporeuTEsan | opisO | tOn | mataiOn | kai | emataiOTEsan | kai |
| L09 | 4Krl_17_15 | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | A1_APN | VAI_AMI3S | RD_DPM | D | VAI_AAI3P | C | VCI_API3P | P | RA_GPM | A1A_GPM | C | VCI_API3P | C |
| L10 | 4Krl_17_15 | and also, even, namely | the | testimony μάρτυς; witness | he/she/it/same | as much/many as | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to guard | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | the | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | and also, even, namely | to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_17_15 | and | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-SOLEMNIZE-ed | them/same (dat) | not | they-GUARD-ed | and | they-were-GO-ed | behind | the (gen) | foolish, vain ([Adj] gen); while FOOLISH-ing (nom) | and | they-were-FOOLISH-ed | and |
| L12 | 4Krl_17_15 | 4Krl_17:15_1 | 4Krl_17:15_2 | 4Krl_17:15_3 | 4Krl_17:15_4 | 4Krl_17:15_5 | 4Krl_17:15_6 | 4Krl_17:15_7 | 4Krl_17:15_8 | 4Krl_17:15_9 | 4Krl_17:15_10 | 4Krl_17:15_11 | 4Krl_17:15_12 | 4Krl_17:15_13 | 4Krl_17:15_14 | 4Krl_17:15_15 | 4Krl_17:15_16 | 4Krl_17:15_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_16 | ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα, δύο δαμάλεις, καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βααλ | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_16 | They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. (2 Kings 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_16 | Odrzucili wszystkie polecenia Pana, Boga swego, i ulali sobie posągi - dwa cielce. Zrobili sobie aszerę i oddawali pokłon całemu wojsku niebieskiemu, i służyli Baalowi. (2 Krl 17:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_16 | ἐγκατέλιπον | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | χώνευμα, | δύο | δαμάλεις, | καὶ | ἐποίησαν | ἄλση | καὶ | προσεκύνησαν |
| L05 | 4Krl_17_16 | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δάμαλις, -εως, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ||
| L06 | 4Krl_17_16 | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | — | Dwa | Jałówka | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
| L07 | 4Krl_17_16 | e)gkate/lipon | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | Teou= | au)tO=n | kai\ | e)poi/Esan | e(autoi=s | CHO/neuma, | du/o | dama/leis, | kai\ | e)poi/Esan | a)/lsE | kai\ | proseku/nEsan |
| L08 | 4Krl_17_16 | enkatelipon | tas | entolas | kyriu | Teu | autOn | kai | epoiEsan | heautois | CHOneuma, | dyo | damaleis, | kai | epoiEsan | alsE | kai | prosekynEsan |
| L09 | 4Krl_17_16 | VBI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | N2_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | N3M_ASN | M | N3I_APF | C | VAI_AAI3P | N3E_APN | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 4Krl_17_16 | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | ć | two | heifer | and also, even, namely | to do/make | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself |
| L11 | 4Krl_17_16 | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | two (nom, acc, gen) | heifers (acc, nom|voc) | and | they-DO/MAKE-ed | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | ||
| L12 | 4Krl_17_16 | 4Krl_17:16_1 | 4Krl_17:16_2 | 4Krl_17:16_3 | 4Krl_17:16_4 | 4Krl_17:16_5 | 4Krl_17:16_6 | 4Krl_17:16_7 | 4Krl_17:16_8 | 4Krl_17:16_9 | 4Krl_17:16_10 | 4Krl_17:16_11 | 4Krl_17:16_12 | 4Krl_17:16_13 | 4Krl_17:16_14 | 4Krl_17:16_15 | 4Krl_17:16_16 | 4Krl_17:16_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_17 | καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺςαὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_17 | And they caused theirsons and their daughters to pass through the fire, and used divinations and auspices, and sold themselves to work wickedness in the sight of the Lord, to provoke him. (2 Kings 17:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_17 | Przeprowadzali synów swoich i córki przez ogień. Uprawiali wróżbiarstwo i czarnoksięstwo. Oddali się czynieniu tego, co jest złe w oczach Pana, drażniąc Go. (2 Krl 17:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_17 | καὶ | διῆγον | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν | ἐν | πυρὶ | καὶ | ἐμαντεύοντο | μαντείας | καὶ | οἰωνίζοντο | καὶ |
| L05 | 4Krl_17_17 | καί | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) | καί | καί | ||
| L06 | 4Krl_17_17 | I też, nawet, mianowicie | Do przez prowadź | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By przepowiadać | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_17_17 | kai\ | diE=gon | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n | e)n | puri\ | kai\ | e)manteu/onto | mantei/as | kai\ | oi)Oni/DZonto | kai\ |
| L08 | 4Krl_17_17 | kai | diEgon | tus | hyius | autOn | kai | tas | Tygateras | autOn | en | pyri | kai | emanteuonto | manteias | kai | oiOniDZonto | kai |
| L09 | 4Krl_17_17 | C | V1I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | P | N3_DSN | C | V1I_IMI3P | N1A_APF | C | V1_IMI3P | C |
| L10 | 4Krl_17_17 | and also, even, namely | to thru-lead | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | to divine | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_17_17 | and | I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | they-were-being-DIVINE-ed | and | and | ||
| L12 | 4Krl_17_17 | 4Krl_17:17_1 | 4Krl_17:17_2 | 4Krl_17:17_3 | 4Krl_17:17_4 | 4Krl_17:17_5 | 4Krl_17:17_6 | 4Krl_17:17_7 | 4Krl_17:17_8 | 4Krl_17:17_9 | 4Krl_17:17_10 | 4Krl_17:17_11 | 4Krl_17:17_12 | 4Krl_17:17_13 | 4Krl_17:17_14 | 4Krl_17:17_15 | 4Krl_17:17_16 | 4Krl_17:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_18 | καὶ ἐθυμώθη κύριοςσφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_18 | And the Lord was veryangry with Israel, and removed them out of his sight; and there was only left the tribe of Juda quite alone. (2 Kings 17:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_18 | Wtedy Pan zapłonął gwałtownym gniewem przeciw Izraelowi i odrzucił go od swego oblicza. Pozostało tylko samo pokolenie Judy. (2 Krl 17:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_18 | καὶ | ἐθυμώθη | κύριος | σφόδρα | ἐν | τῷ | Ισραηλ | καὶ | ἀπέστησεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | τοῦ | προσώπου | αὐτοῦ, | καὶ | οὐχ | ὑπελείφθη |
| L05 | 4Krl_17_18 | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σφόδρα | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) |
| L06 | 4Krl_17_18 | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) |
| L07 | 4Krl_17_18 | kai\ | e)TumO/TE | ku/rios | sfo/dra | e)n | tO=| | *israEl | kai\ | a)pe/stEsen | au)tou\s | a)po\ | tou= | prosO/pou | au)tou=, | kai\ | ou)CH | u(pelei/fTE |
| L08 | 4Krl_17_18 | kai | eTymOTE | kyrios | sfodra | en | tO | israEl | kai | apestEsen | autus | apo | tu | prosOpu | autu, | kai | uCH | hypeleifTE |
| L09 | 4Krl_17_18 | C | VCI_API3S | N2_NSM | D | P | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | C | D | VVI_API3S |
| L10 | 4Krl_17_18 | and also, even, namely | to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | to disengage | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) |
| L11 | 4Krl_17_18 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | vehement, | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-was-REMAIN-ed |
| L12 | 4Krl_17_18 | 4Krl_17:18_1 | 4Krl_17:18_2 | 4Krl_17:18_3 | 4Krl_17:18_4 | 4Krl_17:18_5 | 4Krl_17:18_6 | 4Krl_17:18_7 | 4Krl_17:18_8 | 4Krl_17:18_9 | 4Krl_17:18_10 | 4Krl_17:18_11 | 4Krl_17:18_12 | 4Krl_17:18_13 | 4Krl_17:18_14 | 4Krl_17:18_15 | 4Krl_17:18_16 | 4Krl_17:18_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_19 | καί γε Ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν Ισραηλ, οἷς ἐποίησαν, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_19 | Nay even Juda kept not the commandments of the Lord their God, but they walked according to the customs of Israel which they practised, and rejected the Lord. (2 Kings 17:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_19 | Również Juda nieprzestrzegał poleceń Pana, Boga swego, i naśladował obyczaje, które Izrael wprowadził. (2 Krl 17:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_19 | καί | γε | Ιουδας | οὐκ | ἐφύλαξεν | τὰς | ἐντολὰς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἐν | τοῖς | δικαιώμασιν | Ισραηλ, |
| L05 | 4Krl_17_19 | καί | γέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 4Krl_17_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Judasz/Juda | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Izrael |
| L07 | 4Krl_17_19 | kai/ | ge | *ioudas | ou)k | e)fu/laXen | ta\s | e)ntola\s | kuri/ou | tou= | Teou= | au)tO=n | kai\ | e)poreu/TEsan | e)n | toi=s | dikaiO/masin | *israEl, |
| L08 | 4Krl_17_19 | kai | ge | iudas | uk | efylaXen | tas | entolas | kyriu | tu | Teu | autOn | kai | eporeuTEsan | en | tois | dikaiOmasin | israEl, |
| L09 | 4Krl_17_19 | C | x | N1T_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | RA_DPN | N3M_DPN | N_GSM |
| L10 | 4Krl_17_19 | and also, even, namely | ??? | Judas/Judah | οὐχ before rough breathing | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | Israel |
| L11 | 4Krl_17_19 | and | ??? | Judas/Judah (nom) | not | he/she/it-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | they-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | Israel (indecl) |
| L12 | 4Krl_17_19 | 4Krl_17:19_1 | 4Krl_17:19_2 | 4Krl_17:19_3 | 4Krl_17:19_4 | 4Krl_17:19_5 | 4Krl_17:19_6 | 4Krl_17:19_7 | 4Krl_17:19_8 | 4Krl_17:19_9 | 4Krl_17:19_10 | 4Krl_17:19_11 | 4Krl_17:19_12 | 4Krl_17:19_13 | 4Krl_17:19_14 | 4Krl_17:19_15 | 4Krl_17:19_16 | 4Krl_17:19_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_20 | καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι Ισραηλ, καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς, ἕως οὗ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_20 | And the Lord was angry with the whole seed of Israel, and troubled them, and gave them into the hand of them that spoiled them, until he cast them out of his presence. (2 Kings 17:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_20 | Wtedy Pan odrzucił całe potomstwo Izraela, poniżył je i wydał je w moc łupieżców, aż wreszcie odrzucił je od swego oblicza. (2 Krl 17:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_20 | καὶ | ἀπεώσαντο | τὸν | κύριον | ἐν | παντὶ | σπέρματι | Ισραηλ, | καὶ | ἐσάλευσεν | αὐτοὺς | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | διαρπαζόντων |
| L05 | 4Krl_17_20 | καί | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
| L06 | 4Krl_17_20 | I też, nawet, mianowicie | By odrzucać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
| L07 | 4Krl_17_20 | kai\ | a)peO/santo | to\n | ku/rion | e)n | panti\ | spe/rmati | *israEl, | kai\ | e)sa/leusen | au)tou\s | kai\ | e)/dOken | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | diarpaDZo/ntOn |
| L08 | 4Krl_17_20 | kai | apeOsanto | ton | kyrion | en | panti | spermati | israEl, | kai | esaleusen | autus | kai | edOken | autus | en | CHeiri | diarpaDZontOn |
| L09 | 4Krl_17_20 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | A3_DSN | N3M_DSN | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_DSF | V1_PAPGPM |
| L10 | 4Krl_17_20 | and also, even, namely | to reject | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Israel | and also, even, namely | to shake (tremor) | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin |
| L11 | 4Krl_17_20 | and | they-were-REJECT-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | seed (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SHAKE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | let-them-be-SPOLIATE-ing! (classical), while SPOLIATE-ing (gen) |
| L12 | 4Krl_17_20 | 4Krl_17:20_1 | 4Krl_17:20_2 | 4Krl_17:20_3 | 4Krl_17:20_4 | 4Krl_17:20_5 | 4Krl_17:20_6 | 4Krl_17:20_7 | 4Krl_17:20_8 | 4Krl_17:20_9 | 4Krl_17:20_10 | 4Krl_17:20_11 | 4Krl_17:20_12 | 4Krl_17:20_13 | 4Krl_17:20_14 | 4Krl_17:20_15 | 4Krl_17:20_16 | 4Krl_17:20_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_21 | ὅτι πλὴν Ισραηλ ἐπάνωθεν οἴκου Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Ιεροβοαμ υἱὸν Ναβατ, καὶ ἐξέωσεν Ιεροβοαμ τὸν Ισραηλ ἐξόπισθεν κυρίου καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_21 | Forasmuch as Israel revolted from the house of David, and they made Jeroboam the son of Nabat king: and Jeroboam drew off Israel from following the Lord, and led them to sin a great sin. (2 Kings 17:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_21 | Albowiem oderwał Izraela od domu Dawida, a Izrael obrał sobie za króla Jeroboama, syna Nebata. Jeroboam zaś oderwał Izraela od Pana i doprowadził go do wielkiego grzechu. (2 Krl 17:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_21 | ὅτι | πλὴν | Ισραηλ | ἐπάνωθεν | οἴκου | Δαυιδ | καὶ | ἐβασίλευσαν | τὸν | Ιεροβοαμ | υἱὸν | Ναβατ, | καὶ | ἐξέωσεν | Ιεροβοαμ | τὸν | Ισραηλ |
| L05 | 4Krl_17_21 | ὅτι | πλήν | Ἰσραήλ, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | 4Krl_17_21 | Ponieważ/tamto | Z wyjątkiem | Izrael | — | Dom; by mieszkać | David | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By wyganiać | — | — | Izrael |
| L07 | 4Krl_17_21 | o(/ti | plE\n | *israEl | e)pa/nOTen | oi)/kou | *dauid | kai\ | e)basi/leusan | to\n | *ieroboam | ui(o\n | *nabat, | kai\ | e)Xe/Osen | *ieroboam | to\n | *israEl |
| L08 | 4Krl_17_21 | hoti | plEn | israEl | epanOTen | oiku | dauid | kai | ebasileusan | ton | ieroboam | hyion | nabat, | kai | eXeOsen | ieroboam | ton | israEl |
| L09 | 4Krl_17_21 | C | D | N_NSM | D | N2_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM |
| L10 | 4Krl_17_21 | because/that | except | Israel | ć | house; to dwell | David | and also, even, namely | to reign | the | ć | son | ć | and also, even, namely | to expel | ć | the | Israel |
| L11 | 4Krl_17_21 | because/that | except | Israel (indecl) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | David (indecl) | and | they-REIGN-ed | the (acc) | son (acc) | and | he/she/it-EXPEL-ed | the (acc) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | 4Krl_17_21 | 4Krl_17:21_1 | 4Krl_17:21_2 | 4Krl_17:21_3 | 4Krl_17:21_4 | 4Krl_17:21_5 | 4Krl_17:21_6 | 4Krl_17:21_7 | 4Krl_17:21_8 | 4Krl_17:21_9 | 4Krl_17:21_10 | 4Krl_17:21_11 | 4Krl_17:21_12 | 4Krl_17:21_13 | 4Krl_17:21_14 | 4Krl_17:21_15 | 4Krl_17:21_16 | 4Krl_17:21_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_22 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πάσῃ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ, ᾗ ἐποίησεν, οὐκ ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτῆς, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_22 | And the children of Israel walked in all the sin of Jeroboam which he committed; they departed not from it, (2 Kings 17:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_22 | Izraelici naśladowali wszystkie grzechy, które Jeroboam popełnił - nie odstąpili od nich. (2 Krl 17:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_22 | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | πάσῃ | ἁμαρτίᾳ | Ιεροβοαμ, | ᾗ | ἐποίησεν, | οὐκ | ἀπέστησαν | ἀπ’ | αὐτῆς, | ||
| L05 | 4Krl_17_22 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 4Krl_17_22 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Kto/, który/, który | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 4Krl_17_22 | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | pa/sE| | a(marti/a| | *ieroboam, | E(=| | e)poi/Esen, | ou)k | a)pe/stEsan | a)p’ | au)tE=s, | ||
| L08 | 4Krl_17_22 | kai | eporeuTEsan | hoi | hyioi | israEl | en | pasE | hamartia | ieroboam, | hE | epoiEsen, | uk | apestEsan | ap’ | autEs, | ||
| L09 | 4Krl_17_22 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | A1S_DSF | N1A_DSF | N_GSM | RR_DSF | VAI_AAI3S | D | VHI_AAI3P | P | RD_GSF | ||
| L10 | 4Krl_17_22 | and also, even, namely | to go | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | who/whom/which | to do/make | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | 4Krl_17_22 | and | they-were-GO-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | sin (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | 4Krl_17_22 | 4Krl_17:22_1 | 4Krl_17:22_2 | 4Krl_17:22_3 | 4Krl_17:22_4 | 4Krl_17:22_5 | 4Krl_17:22_6 | 4Krl_17:22_7 | 4Krl_17:22_8 | 4Krl_17:22_9 | 4Krl_17:22_10 | 4Krl_17:22_11 | 4Krl_17:22_12 | 4Krl_17:22_13 | 4Krl_17:22_14 | 4Krl_17:22_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_23 | ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν, καὶ ἀπῳκίσθη Ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς Ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_23 | until the Lord removed Israel from his presence, as the Lord spoke by all his servants the prophets; and Israel was removed from off their land to the Assyrians until this day. (2 Kings 17:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_23 | Aż wreszcie Pan odrzucił Izraela od swego oblicza, tak jak zapowiedział przez wszystkie sługi swoje, proroków. I przesiedlił Izraelitów z własnego kraju w niewolę do Asyrii, gdzie są aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 17:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_23 | ἕως | οὗ | μετέστησεν | κύριος | τὸν | Ισραηλ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ, | καθὼς | ἐλάλησεν | κύριος | ἐν | χειρὶ | πάντων | τῶν | δούλων |
| L05 | 4Krl_17_23 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) |
| L06 | 4Krl_17_23 | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić |
| L07 | 4Krl_17_23 | e(/Os | ou(= | mete/stEsen | ku/rios | to\n | *israEl | a)po\ | prosO/pou | au)tou=, | kaTO\s | e)la/lEsen | ku/rios | e)n | CHeiri\ | pa/ntOn | tO=n | dou/lOn |
| L08 | 4Krl_17_23 | heOs | hu | metestEsen | kyrios | ton | israEl | apo | prosOpu | autu, | kaTOs | elalEsen | kyrios | en | CHeiri | pantOn | tOn | dulOn |
| L09 | 4Krl_17_23 | P | RR_GSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N2N_GSN | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | 4Krl_17_23 | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | every all, each, every, the whole of | the | slave; slave girl; servile; to enslave |
| L11 | 4Krl_17_23 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-REMOVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | all (gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) |
| L12 | 4Krl_17_23 | 4Krl_17:23_1 | 4Krl_17:23_2 | 4Krl_17:23_3 | 4Krl_17:23_4 | 4Krl_17:23_5 | 4Krl_17:23_6 | 4Krl_17:23_7 | 4Krl_17:23_8 | 4Krl_17:23_9 | 4Krl_17:23_10 | 4Krl_17:23_11 | 4Krl_17:23_12 | 4Krl_17:23_13 | 4Krl_17:23_14 | 4Krl_17:23_15 | 4Krl_17:23_16 | 4Krl_17:23_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_24 | καὶ ἤγαγεν βασιλεὺςἈσσυρίων ἐκ Βαβυλῶνος τὸν ἐκ Χουνθα καὶ ἀπὸ Αια καὶ ἀπὸ Αιμαθ καὶ Σεπφαρουαιν, καὶ κατῳκίσθησαν ἐν πόλεσιν Σαμαρείας ἀντὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν Σαμάρειαν καὶ κατῴκησαν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_24 | And the king of Assyria brought from Babylon the men of Chutha, and men from Aia, and from Aemath, and Seppharvaim, and they were settled in the cities of Samaria in the place of the children of Israel: and they inherited Samaria, and were settled in its cities. (2 Kings 17:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_24 | Król asyryjski kazał przyjść ludziom z Babilonu, z Kuta, z Awwa, z Chamat i z Sefarwaim, i osiedlił ich w miastach Samarii zamiast Izraelitów. Wzięli więc oni w posiadanie Samarię i osiedlili się w jej miejscowościach. (2 Krl 17:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_24 | Καὶ | ἤγαγεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ἐκ | Βαβυλῶνος | τὸν | ἐκ | Χουνθα | καὶ | ἀπὸ | Αια | καὶ | ἀπὸ | Αιμαθ | καὶ | Σεπφαρουαιν, |
| L05 | 4Krl_17_24 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | καί | ἀπό | καί | ἀπό | καί | |||||
| L06 | 4Krl_17_24 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Król | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Krl_17_24 | *kai\ | E)/gagen | basileu\s | *)assuri/On | e)k | *babulO=nos | to\n | e)k | *CHounTa | kai\ | a)po\ | *aia | kai\ | a)po\ | *aimaT | kai\ | *sepfarouain, |
| L08 | 4Krl_17_24 | kai | Egagen | basileus | assyriOn | ek | babylOnos | ton | ek | CHunTa | kai | apo | aia | kai | apo | aimaT | kai | sepfaruain, |
| L09 | 4Krl_17_24 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | P | N3W_GSF | RA_ASM | P | N_GSF | C | P | N_GSF | C | P | N_GSF | C | N_NPM |
| L10 | 4Krl_17_24 | and also, even, namely | to lead | king | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 4Krl_17_24 | and | he/she/it-LEAD-ed | king (nom) | out of (+gen) | Babylon (gen) | the (acc) | out of (+gen) | and | away from (+gen) | and | away from (+gen) | and | |||||
| L12 | 4Krl_17_24 | 4Krl_17:24_1 | 4Krl_17:24_2 | 4Krl_17:24_3 | 4Krl_17:24_4 | 4Krl_17:24_5 | 4Krl_17:24_6 | 4Krl_17:24_7 | 4Krl_17:24_8 | 4Krl_17:24_9 | 4Krl_17:24_10 | 4Krl_17:24_11 | 4Krl_17:24_12 | 4Krl_17:24_13 | 4Krl_17:24_14 | 4Krl_17:24_15 | 4Krl_17:24_16 | 4Krl_17:24_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_25 | καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας, καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_25 | And it was so at the beginning of their establishment there that they feared not the Lord, and the Lord sent lions among them, and they slew some of them. (2 Kings 17:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_25 | W początkach swego zamieszkania nie oddawali oni tam czci Panu, zatem Pan nasyłał na nich lwy, które wśród nich dokonywały spustoszenia. (2 Krl 17:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_25 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | ἀρχῇ | τῆς | καθέδρας | αὐτῶν | οὐκ | ἐφοβήθησαν | τὸν | κύριον, | καὶ | ἀπέστειλεν | κύριος | ἐν | αὐτοῖς | τοὺς |
| L05 | 4Krl_17_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | καθ·έδρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_17_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | — | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 4Krl_17_25 | kai\ | e)ge/neto | e)n | a)rCHE=| | tE=s | kaTe/dras | au)tO=n | ou)k | e)fobE/TEsan | to\n | ku/rion, | kai\ | a)pe/steilen | ku/rios | e)n | au)toi=s | tou\s |
| L08 | 4Krl_17_25 | kai | egeneto | en | arCHE | tEs | kaTedras | autOn | uk | efobETEsan | ton | kyrion, | kai | apesteilen | kyrios | en | autois | tus |
| L09 | 4Krl_17_25 | C | VBI_AMI3S | P | N1_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | D | VCI_API3P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_DPM | RA_APM |
| L10 | 4Krl_17_25 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | the | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the |
| L11 | 4Krl_17_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | the (gen) | chair (gen), seated (acc) | them/same (gen) | not | they-were-FEAR-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (acc) |
| L12 | 4Krl_17_25 | 4Krl_17:25_1 | 4Krl_17:25_2 | 4Krl_17:25_3 | 4Krl_17:25_4 | 4Krl_17:25_5 | 4Krl_17:25_6 | 4Krl_17:25_7 | 4Krl_17:25_8 | 4Krl_17:25_9 | 4Krl_17:25_10 | 4Krl_17:25_11 | 4Krl_17:25_12 | 4Krl_17:25_13 | 4Krl_17:25_14 | 4Krl_17:25_15 | 4Krl_17:25_16 | 4Krl_17:25_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_26 | καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖἈσσυρίων λέγοντες Τὰ ἔθνη, ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσιν Σαμαρείας, οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας, καὶ ἰδού εἰσιν θανατοῦντες αὐτούς, καθότι οὐκ οἴδασιν τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_26 | And they spoke to theking of the Assyrians, saying, The nations whom thou hast removed and substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not the manner of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold, they are slaying them, because they know not the manner of the God of the land. (2 Kings 17:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_26 | Doniesiono więc królowi asyryjskiemu: «Ludy, które zabrałeś do niewoli i osiedliłeś w miejscowościach Samarii, nie znają obrzędu Boga tego kraju. I nasłał na nich lwy, które ich zabijają, ponieważ nie znają oni obrzędu Boga kraju». (2 Krl 17:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_26 | καὶ | εἶπον | τῷ | βασιλεῖ | Ἀσσυρίων | λέγοντες | Τὰ | ἔθνη, | ἃ | ἀπῴκισας | καὶ | ἀντεκάθισας | ἐν | πόλεσιν | Σαμαρείας, | οὐκ | ἔγνωσαν |
| L05 | 4Krl_17_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | καί | ἀντι·καθίζομαι [LXX] (-, -, αντι+καθι·σ-, -, -, -) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |
| L06 | 4Krl_17_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | By mówić/opowiadaj | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By deportować wypędzaj, kolonizuj | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Samaria [okolica z] | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
| L07 | 4Krl_17_26 | kai\ | ei)=pon | tO=| | basilei= | *)assuri/On | le/gontes | *ta\ | e)/TnE, | a(/ | a)pO/|kisas | kai\ | a)nteka/Tisas | e)n | po/lesin | *samarei/as, | ou)k | e)/gnOsan |
| L08 | 4Krl_17_26 | kai | eipon | tO | basilei | assyriOn | legontes | ta | eTnE, | ha | apOkisas | kai | antekaTisas | en | polesin | samareias, | uk | egnOsan |
| L09 | 4Krl_17_26 | C | VBI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N2_GPM | V1_PAPNPM | RA_NPN | N3E_NPN | RR_APN | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | P | N3I_DPF | N1A_GSF | D | VZI_AAI3P |
| L10 | 4Krl_17_26 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | ć | to say/tell | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to deport banish, colonize | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Samaria [region of] | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. |
| L11 | 4Krl_17_26 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | king (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-???-ed | and | you(sg)-???-ed | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Samaria (gen) | not | they-KNOW-ed | |
| L12 | 4Krl_17_26 | 4Krl_17:26_1 | 4Krl_17:26_2 | 4Krl_17:26_3 | 4Krl_17:26_4 | 4Krl_17:26_5 | 4Krl_17:26_6 | 4Krl_17:26_7 | 4Krl_17:26_8 | 4Krl_17:26_9 | 4Krl_17:26_10 | 4Krl_17:26_11 | 4Krl_17:26_12 | 4Krl_17:26_13 | 4Krl_17:26_14 | 4Krl_17:26_15 | 4Krl_17:26_16 | 4Krl_17:26_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_27 | καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων λέγων Ἀπάγετε ἐκεῖθεν καὶ πορευέσθωσαν καὶ κατοικείτωσαν ἐκεῖ καὶ φωτιοῦσιν αὐτοὺς τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_27 | And the king of the Assyrians commanded, saying, Bring some Israelites thence, and let them go and dwell there, and they shall teach them the manner of the God of the land. (2 Kings 17:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_27 | Wtedy król asyryjski przykazał: «Zaprowadźcie tam jednego z kapłanów, których stamtąd zabraliście do niewoli. Niech idzie i mieszka tam, i naucza ich obrzędu Boga tego kraju!» (2 Krl 17:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_27 | καὶ | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | λέγων | Ἀπάγετε | ἐκεῖθεν | καὶ | πορευέσθωσαν | καὶ | κατοικείτωσαν | ἐκεῖ | καὶ | φωτιοῦσιν | αὐτοὺς | τὸ |
| L05 | 4Krl_17_27 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | καί | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_17_27 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Król | — | By mówić/opowiadaj | By odciągać | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | I też, nawet, mianowicie | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 4Krl_17_27 | kai\ | e)netei/lato | o( | basileu\s | *)assuri/On | le/gOn | *)apa/gete | e)kei=Ten | kai\ | poreue/sTOsan | kai\ | katoikei/tOsan | e)kei= | kai\ | fOtiou=sin | au)tou\s | to\ |
| L08 | 4Krl_17_27 | kai | eneteilato | ho | basileus | assyriOn | legOn | apagete | ekeiTen | kai | poreuesTOsan | kai | katoikeitOsan | ekei | kai | fOtiusin | autus | to |
| L09 | 4Krl_17_27 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | D | C | V1_PMD3P | C | V2_PAD3P | D | C | VF_FAI3P | RD_APM | RA_ASN |
| L10 | 4Krl_17_27 | and also, even, namely | to enjoin command | the | king | ć | to say/tell | to lead away | from there | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | and also, even, namely | to bring to light enlighten, bring to light, make known | he/she/it/same | the |
| L11 | 4Krl_17_27 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl)-are-LEAD-ing-AWAY, be-you(pl)-LEAD-ing-AWAY! | from there | and | let-them-be-being-GO-ed! | and | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | there | and | they-will-LIGHT, going-to-LIGHT (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | the (nom|acc) | |
| L12 | 4Krl_17_27 | 4Krl_17:27_1 | 4Krl_17:27_2 | 4Krl_17:27_3 | 4Krl_17:27_4 | 4Krl_17:27_5 | 4Krl_17:27_6 | 4Krl_17:27_7 | 4Krl_17:27_8 | 4Krl_17:27_9 | 4Krl_17:27_10 | 4Krl_17:27_11 | 4Krl_17:27_12 | 4Krl_17:27_13 | 4Krl_17:27_14 | 4Krl_17:27_15 | 4Krl_17:27_16 | 4Krl_17:27_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_28 | καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων, ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας, καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_28 | And they brought oneof the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Baethel, and taught them how they should fear the Lord. (2 Kings 17:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_28 | Wtedy jeden z kapłanów, których zabrano do niewoli z Samarii, odszedł i zamieszkał w Betel, i pouczał ich, jak mają oddawać cześć Panu. (2 Krl 17:28 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_28 | καὶ | ἤγαγον | ἕνα | τῶν | ἱερέων, | ὧν | ἀπῴκισαν | ἀπὸ | Σαμαρείας, | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | Βαιθηλ | καὶ | ἦν | φωτίζων | αὐτοὺς |
| L05 | 4Krl_17_28 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | ἀπό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 4Krl_17_28 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Jeden | — | Duchowny | Kto/, który/, który | By deportować wypędzaj, kolonizuj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By być | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_17_28 | kai\ | E)/gagon | e(/na | tO=n | i(ere/On, | O(=n | a)pO/|kisan | a)po\ | *samarei/as, | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | *baiTEl | kai\ | E)=n | fOti/DZOn | au)tou\s |
| L08 | 4Krl_17_28 | kai | Egagon | hena | tOn | hiereOn, | hOn | apOkisan | apo | samareias, | kai | ekaTisen | en | baiTEl | kai | En | fOtiDZOn | autus |
| L09 | 4Krl_17_28 | C | VBI_AAI3P | A3_ASM | RA_GPM | N3V_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3P | P | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | V9_IAI3S | V1_PAPNSM | RD_APM |
| L10 | 4Krl_17_28 | and also, even, namely | to lead | one | the | priest | who/whom/which | to deport banish, colonize | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Samaria [region of] | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to be | to bring to light enlighten, bring to light, make known | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_17_28 | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | one (acc) | the (gen) | priests (gen) | who/whom/which (gen) | they-???-ed | away from (+gen) | Samaria (gen) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-was | while LIGHT-ing (nom) | them/same (acc) | |
| L12 | 4Krl_17_28 | 4Krl_17:28_1 | 4Krl_17:28_2 | 4Krl_17:28_3 | 4Krl_17:28_4 | 4Krl_17:28_5 | 4Krl_17:28_6 | 4Krl_17:28_7 | 4Krl_17:28_8 | 4Krl_17:28_9 | 4Krl_17:28_10 | 4Krl_17:28_11 | 4Krl_17:28_12 | 4Krl_17:28_13 | 4Krl_17:28_14 | 4Krl_17:28_15 | 4Krl_17:28_16 | 4Krl_17:28_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_29 | καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν, ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρῖται, ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, ἐν αἷς κατῴκουν ἐν αὐταῖς· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_29 | But the nations madeeach their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt. (2 Kings 17:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_29 | Każdy naród tworzył sobie własnych bogów i stawiał ich w świątyniach wyżynnych, które zbudowali Samarytanie - każdy naród w tych miejscowościach, w których mieszkał. (2 Krl 17:29 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_29 | καὶ | ἦσαν | ποιοῦντες | ἔθνη | ἔθνη | θεοὺς | αὐτῶν | καὶ | ἔθηκαν | ἐν | οἴκῳ | τῶν | ὑψηλῶν, | ὧν | ἐποίησαν | οἱ | Σαμαρῖται, |
| L05 | 4Krl_17_29 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαμαρίτης v.l. -ρείτης, -ου, ὁ (See also Σαμαρῖτις v.l. Σαμαρεῖτις) |
| L06 | 4Krl_17_29 | I też, nawet, mianowicie | By być | By czynić/rób | Naród [zobacz etniczny] | Naród [zobacz etniczny] | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Podniesiony | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Samarytanie [człowiek] |
| L07 | 4Krl_17_29 | kai\ | E)=san | poiou=ntes | e)/TnE | e)/TnE | Teou\s | au)tO=n | kai\ | e)/TEkan | e)n | oi)/kO| | tO=n | u(PSElO=n, | O(=n | e)poi/Esan | oi( | *samari=tai, |
| L08 | 4Krl_17_29 | kai | Esan | poiuntes | eTnE | eTnE | Teus | autOn | kai | eTEkan | en | oikO | tOn | hyPSElOn, | hOn | epoiEsan | hoi | samaritai, |
| L09 | 4Krl_17_29 | C | V9_IAI3P | V2_PAPNPM | N3E_APN | N3E_APN | N2_APM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | RA_GPM | A1_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM |
| L10 | 4Krl_17_29 | and also, even, namely | to be | to do/make | nation [see ethnic] | nation [see ethnic] | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | elevated | who/whom/which | to do/make | the | Samaritan [man] |
| L11 | 4Krl_17_29 | and | they-were | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | nations (nom|acc|voc) | nations (nom|acc|voc) | gods (acc) | them/same (gen) | and | they-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | Samaritans (nom|voc) |
| L12 | 4Krl_17_29 | 4Krl_17:29_1 | 4Krl_17:29_2 | 4Krl_17:29_3 | 4Krl_17:29_4 | 4Krl_17:29_5 | 4Krl_17:29_6 | 4Krl_17:29_7 | 4Krl_17:29_8 | 4Krl_17:29_9 | 4Krl_17:29_10 | 4Krl_17:29_11 | 4Krl_17:29_12 | 4Krl_17:29_13 | 4Krl_17:29_14 | 4Krl_17:29_15 | 4Krl_17:29_16 | 4Krl_17:29_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_30 | καὶ οἱ ἄνδρες Βαβυλῶνος ἐποίησαν τὴν Σοκχωθβαινιθ, καὶ οἱ ἄνδρες Χουθ ἐποίησαν τὴν Νηριγελ, καὶ οἱ ἄνδρες Αιμαθ ἐποίησαν τὴν Ασιμαθ, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_30 | And the men of Babylon made Socchoth Benith, and the men of Chuth made Ergel, and the men of Haemath made Asimath. (2 Kings 17:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_30 | Mianowicie: ludziez Babilonu ulepili Sukkot-Benota, ludzie z Kuta ulepili Nergala, ludzie z Chamat, ulepili Aszima, (2 Krl 17:30 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_30 | καὶ | οἱ | ἄνδρες | Βαβυλῶνος | ἐποίησαν | τὴν | Σοκχωθβαινιθ, | καὶ | οἱ | ἄνδρες | Χουθ | ἐποίησαν | τὴν | Νηριγελ, | καὶ | οἱ | ἄνδρες |
| L05 | 4Krl_17_30 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||
| L06 | 4Krl_17_30 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Babilon | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | 4Krl_17_30 | kai\ | oi( | a)/ndres | *babulO=nos | e)poi/Esan | tE\n | *sokCHOTbainiT, | kai\ | oi( | a)/ndres | *CHouT | e)poi/Esan | tE\n | *nErigel, | kai\ | oi( | a)/ndres |
| L08 | 4Krl_17_30 | kai | hoi | andres | babylOnos | epoiEsan | tEn | sokCHOTbainiT, | kai | hoi | andres | CHuT | epoiEsan | tEn | nErigel, | kai | hoi | andres |
| L09 | 4Krl_17_30 | C | RA_NPM | N3_NPM | N3W_GSF | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | RA_NPM | N3_NPM | N_GSF | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | RA_NPM | N3_NPM |
| L10 | 4Krl_17_30 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Babylon | to do/make | the | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to do/make | the | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | 4Krl_17_30 | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Babylon (gen) | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | |||
| L12 | 4Krl_17_30 | 4Krl_17:30_1 | 4Krl_17:30_2 | 4Krl_17:30_3 | 4Krl_17:30_4 | 4Krl_17:30_5 | 4Krl_17:30_6 | 4Krl_17:30_7 | 4Krl_17:30_8 | 4Krl_17:30_9 | 4Krl_17:30_10 | 4Krl_17:30_11 | 4Krl_17:30_12 | 4Krl_17:30_13 | 4Krl_17:30_14 | 4Krl_17:30_15 | 4Krl_17:30_16 | 4Krl_17:30_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_31 | καὶ οἱ Ευαῖοι ἐποίησαν τὴν Εβλαζερ καὶ τὴν Θαρθακ, καὶ οἱ Σεπφαρουαιν κατέκαιον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ τῷ Αδραμελεχ καὶ Ανημελεχ θεοῖς Σεπφαρουαιν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_31 | And the Evites madeEblazer and Tharthac, and the inhabitant of Seppharvaim did evil when they burnt their sons in the fire to Adramelech and Anemelech, the gods of Seppharvaim. (2 Kings 17:31 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_31 | Awwici ulepili Nibchaza i Tartaka, Sefarwaici zaś palili swoje dzieci w ogniu na cześć Adrameleka i Anammeleka - bogów Sefarwaim. (2 Krl 17:31 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_31 | καὶ | οἱ | Ευαῖοι | ἐποίησαν | τὴν | Εβλαζερ | καὶ | τὴν | Θαρθακ, | καὶ | οἱ | Σεπφαρουαιν | κατέκαιον | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | ἐν |
| L05 | 4Krl_17_31 | καί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ||||
| L06 | 4Krl_17_31 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | — | Syn | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_17_31 | kai\ | oi( | *euai=oi | e)poi/Esan | tE\n | *eblaDZer | kai\ | tE\n | *TarTak, | kai\ | oi( | *sepfarouain | kate/kaion | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | e)n |
| L08 | 4Krl_17_31 | kai | hoi | euaioi | epoiEsan | tEn | eblaDZer | kai | tEn | TarTak, | kai | hoi | sepfaruain | katekaion | tus | hyius | autOn | en |
| L09 | 4Krl_17_31 | C | RA_NPM | N2_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_NPM | N_NPM | V1I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P |
| L10 | 4Krl_17_31 | and also, even, namely | the | ć | to do/make | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | son | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_17_31 | and | the (nom) | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (nom) | I-was-BURNED UP-ing, they-were-BURNED UP-ing | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | 4Krl_17_31 | 4Krl_17:31_1 | 4Krl_17:31_2 | 4Krl_17:31_3 | 4Krl_17:31_4 | 4Krl_17:31_5 | 4Krl_17:31_6 | 4Krl_17:31_7 | 4Krl_17:31_8 | 4Krl_17:31_9 | 4Krl_17:31_10 | 4Krl_17:31_11 | 4Krl_17:31_12 | 4Krl_17:31_13 | 4Krl_17:31_14 | 4Krl_17:31_15 | 4Krl_17:31_16 | 4Krl_17:31_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_32 | καὶ ἦσαν φοβούμενοιτὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν, ἃ ἐποίησαν ἐν Σαμαρείᾳ, ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ᾗ κατῴκουν ἐν αὐτῇ· καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_32 | And they feared the Lord, yet they established their abominations in the houses of the high places which they made in Samaria, each nation in the city in which they dwelt: and they feared the Lord, and they made for themselves priests of the high places, and sacrificed for themselves in the house of the high places. (2 Kings 17:32 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_32 | Czcili również Pana, lecz spomiędzy swoich ustanowili sobie kapłanów na wyżynach, którzy sprawowali dla nich obrzędy w świątyniach wyżynnych. (2 Krl 17:32 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_32 | καὶ | ἦσαν | φοβούμενοι | τὸν | κύριον | καὶ | κατῴκισαν | τὰ | βδελύγματα | αὐτῶν | ἐν | τοῖς | οἴκοις | τῶν | ὑψηλῶν, | ἃ | ἐποίησαν |
| L05 | 4Krl_17_32 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | 4Krl_17_32 | I też, nawet, mianowicie | By być | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | — | Wstręt | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom; by mieszkać | — | Podniesiony | Kto/, który/, który | By czynić/rób |
| L07 | 4Krl_17_32 | kai\ | E)=san | fobou/menoi | to\n | ku/rion | kai\ | katO/|kisan | ta\ | bdelu/gmata | au)tO=n | e)n | toi=s | oi)/kois | tO=n | u(PSElO=n, | a(/ | e)poi/Esan |
| L08 | 4Krl_17_32 | kai | Esan | fobumenoi | ton | kyrion | kai | katOkisan | ta | bdelygmata | autOn | en | tois | oikois | tOn | hyPSElOn, | ha | epoiEsan |
| L09 | 4Krl_17_32 | C | V9_IAI3P | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | A1_GPM | RR_APN | VAI_AAI3P |
| L10 | 4Krl_17_32 | and also, even, namely | to be | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to domicile | the | abomination | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house; to dwell | the | elevated | who/whom/which | to do/make |
| L11 | 4Krl_17_32 | and | they-were | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-DOMICILE-ed | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed |
| L12 | 4Krl_17_32 | 4Krl_17:32_1 | 4Krl_17:32_2 | 4Krl_17:32_3 | 4Krl_17:32_4 | 4Krl_17:32_5 | 4Krl_17:32_6 | 4Krl_17:32_7 | 4Krl_17:32_8 | 4Krl_17:32_9 | 4Krl_17:32_10 | 4Krl_17:32_11 | 4Krl_17:32_12 | 4Krl_17:32_13 | 4Krl_17:32_14 | 4Krl_17:32_15 | 4Krl_17:32_16 | 4Krl_17:32_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_33 | τὸν κύριον ἐφοβοῦντοκαὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν, ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_33 | And they feared the Lord, and served their gods according to the manner of the nations, whence their lords brought them. (2 Kings 17:33 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_33 | Czcili Pana i zarazem służyli bożkom swoim według zwyczajów ludów, z których krain zostali przesiedleni. (2 Krl 17:33 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_33 | τὸν | κύριον | ἐφοβοῦντο | καὶ | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν | ἐλάτρευον | κατὰ | τὸ | κρίμα | τῶν | ἐθνῶν, | ὅθεν | ἀπῴκισεν | αὐτοὺς | ἐκεῖθεν. |
| L05 | 4Krl_17_33 | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅ·θεν | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ·θεν |
| L06 | 4Krl_17_33 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By bać się | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Naród [zobacz etniczny] | Skąd | By deportować wypędzaj, kolonizuj | On/ona/to/to samo | Stamtąd |
| L07 | 4Krl_17_33 | to\n | ku/rion | e)fobou=nto | kai\ | toi=s | Teoi=s | au)tO=n | e)la/treuon | kata\ | to\ | kri/ma | tO=n | e)TnO=n, | o(/Ten | a)pO/|kisen | au)tou\s | e)kei=Ten. |
| L08 | 4Krl_17_33 | ton | kyrion | efobunto | kai | tois | Teois | autOn | elatreuon | kata | to | krima | tOn | eTnOn, | hoTen | apOkisen | autus | ekeiTen. |
| L09 | 4Krl_17_33 | RA_ASM | N2_ASM | V2I_IMI3P | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | V1I_IAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | D | VAI_AAI3S | RD_APM | D |
| L10 | 4Krl_17_33 | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to fear | and also, even, namely | the | god [see theology] | he/she/it/same | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | nation [see ethnic] | from where | to deport banish, colonize | he/she/it/same | from there |
| L11 | 4Krl_17_33 | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-being-FEAR-ed | and | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | I-was-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, they-were-PERFORM-ing-RITUALS/RITES | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | from where | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | from there |
| L12 | 4Krl_17_33 | 4Krl_17:33_1 | 4Krl_17:33_2 | 4Krl_17:33_3 | 4Krl_17:33_4 | 4Krl_17:33_5 | 4Krl_17:33_6 | 4Krl_17:33_7 | 4Krl_17:33_8 | 4Krl_17:33_9 | 4Krl_17:33_10 | 4Krl_17:33_11 | 4Krl_17:33_12 | 4Krl_17:33_13 | 4Krl_17:33_14 | 4Krl_17:33_15 | 4Krl_17:33_16 | 4Krl_17:33_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_34 | ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν· αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν, ἣν ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς Ιακωβ, οὗ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισραηλ, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_34 | Until this day they didaccording to their manner: they fear the Lord, and they do according to their customs, and according to their manner, and according to the law, and according to the commandment which the Lord commanded the sons of Jacob, whose name he made Israel. (2 Kings 17:34 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_34 | Jeszcze do dzisiejszego dnia postępują według starych zwyczajów. Nie czczą Pana i nie postępują według Jego postanowień i nakazów, według Prawa i polecenia, jakie Pan dał synom Jakuba, któremu nadał imię Izrael. (2 Krl 17:34 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_34 | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | αὐτοὶ | ἐποίουν | κατὰ | τὸ | κρίμα | αὐτῶν· | αὐτοὶ | φοβοῦνται | καὶ | αὐτοὶ | ποιοῦσιν | κατὰ | τὰ |
| L05 | 4Krl_17_34 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_17_34 | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By bać się | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | 4Krl_17_34 | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | au)toi\ | e)poi/oun | kata\ | to\ | kri/ma | au)tO=n· | au)toi\ | fobou=ntai | kai\ | au)toi\ | poiou=sin | kata\ | ta\ |
| L08 | 4Krl_17_34 | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | autoi | epoiun | kata | to | krima | autOn· | autoi | fobuntai | kai | autoi | poiusin | kata | ta |
| L09 | 4Krl_17_34 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | RD_NPM | V2I_IAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | RD_NPM | V2_PMI3P | C | RD_NPM | V2_PAI3P | P | RA_APN |
| L10 | 4Krl_17_34 | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | he/she/it/same | to fear | and also, even, namely | he/she/it/same | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the |
| L11 | 4Krl_17_34 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | they/same (nom) | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they/same (nom) | they-are-being-FEAR-ed | and | they/same (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) |
| L12 | 4Krl_17_34 | 4Krl_17:34_1 | 4Krl_17:34_2 | 4Krl_17:34_3 | 4Krl_17:34_4 | 4Krl_17:34_5 | 4Krl_17:34_6 | 4Krl_17:34_7 | 4Krl_17:34_8 | 4Krl_17:34_9 | 4Krl_17:34_10 | 4Krl_17:34_11 | 4Krl_17:34_12 | 4Krl_17:34_13 | 4Krl_17:34_14 | 4Krl_17:34_15 | 4Krl_17:34_16 | 4Krl_17:34_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_35 | καὶ διέθετο κύριος μετ’ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_35 | And the Lord made acovenant with them, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, neither shall ye worship them, nor serve them, nor sacrifice to them: (2 Kings 17:35 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_35 | Pan zawarł z nimiprzymierze i przykazał im: «Nie będziecie czcili bogów obcych, nie będziecie oddawać im pokłonu, nie będziecie im służyli i nie będziecie im składali ofiar. (2 Krl 17:35 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_35 | καὶ | διέθετο | κύριος | μετ’ | αὐτῶν | διαθήκην | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | λέγων | Οὐ | φοβηθήσεσθε | θεοὺς | ἑτέρους | καὶ | οὐ | προσκυνήσετε |
| L05 | 4Krl_17_35 | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
| L06 | 4Krl_17_35 | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Bóg | Inny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
| L07 | 4Krl_17_35 | kai\ | die/Teto | ku/rios | met’ | au)tO=n | diaTE/kEn | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | le/gOn | *ou) | fobETE/sesTe | Teou\s | e(te/rous | kai\ | ou) | proskunE/sete |
| L08 | 4Krl_17_35 | kai | dieTeto | kyrios | met’ | autOn | diaTEkEn | kai | eneteilato | autois | legOn | u | fobETEsesTe | Teus | heterus | kai | u | proskynEsete |
| L09 | 4Krl_17_35 | C | VEI_AMI3S | N2_NSM | P | RD_GPM | N1_ASF | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | V1_PAPNSM | D | VC_FPI2P | N2_APM | A1A_APM | C | D | VF_FAI2P |
| L10 | 4Krl_17_35 | and also, even, namely | to make covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | covenant | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to fear | god [see theology] | other | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself |
| L11 | 4Krl_17_35 | and | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | covenant (acc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-will-be-FEAR-ed | gods (acc) | other (acc) | and | not | you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
| L12 | 4Krl_17_35 | 4Krl_17:35_1 | 4Krl_17:35_2 | 4Krl_17:35_3 | 4Krl_17:35_4 | 4Krl_17:35_5 | 4Krl_17:35_6 | 4Krl_17:35_7 | 4Krl_17:35_8 | 4Krl_17:35_9 | 4Krl_17:35_10 | 4Krl_17:35_11 | 4Krl_17:35_12 | 4Krl_17:35_13 | 4Krl_17:35_14 | 4Krl_17:35_15 | 4Krl_17:35_16 | 4Krl_17:35_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_36 | ὅτι ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ, ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_36 | but only to the Lord,who brought you up out of the land of Egypt with great strength and with a high arm: him shall ye fear, and him shall ye worship; to him shall ye sacrifice. (2 Kings 17:36 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_36 | Jedynie Pana, który wyprowadził was z kraju Egiptu mocą wielką i ramieniem wyciągniętym - Jego czcić będziecie, Jemu będziecie oddawać pokłon i Jemu składać ofiary. (2 Krl 17:36 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_36 | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | τῷ | κυρίῳ, | ὃς | ἀνήγαγεν | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐν | ἰσχύι | μεγάλῃ | καὶ | ἐν | βραχίονι |
| L05 | 4Krl_17_36 | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐν | βραχίων, -ονος, ὁ |
| L06 | 4Krl_17_36 | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By prowadzić | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Wielki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka {Broń} |
| L07 | 4Krl_17_36 | o(/ti | a)ll’ | E)\ | tO=| | kuri/O|, | o(\s | a)nE/gagen | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)n | i)sCHu/i | mega/lE| | kai\ | e)n | braCHi/oni |
| L08 | 4Krl_17_36 | hoti | all’ | E | tO | kyriO, | hos | anEgagen | hymas | ek | gEs | aigyptu | en | isCHyi | megalE | kai | en | braCHioni |
| L09 | 4Krl_17_36 | C | C | C | RA_DSM | N2_DSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N3U_DSF | A1_DSF | C | P | N3N_DSM |
| L10 | 4Krl_17_36 | because/that | but | or | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to lead up | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | great | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | arm |
| L11 | 4Krl_17_36 | because/that | but | or | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-LEAD-ed-UP | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | great ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | arm (dat) |
| L12 | 4Krl_17_36 | 4Krl_17:36_1 | 4Krl_17:36_2 | 4Krl_17:36_3 | 4Krl_17:36_4 | 4Krl_17:36_5 | 4Krl_17:36_6 | 4Krl_17:36_7 | 4Krl_17:36_8 | 4Krl_17:36_9 | 4Krl_17:36_10 | 4Krl_17:36_11 | 4Krl_17:36_12 | 4Krl_17:36_13 | 4Krl_17:36_14 | 4Krl_17:36_15 | 4Krl_17:36_16 | 4Krl_17:36_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_37 | καὶ τὰ δικαιώματα καὶτὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν, φυλάσσεσθε ποιεῖν πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_37 | Ye shall observe continually the ordinances, and the judgments, and the law, and the commandments which he wrote for you to do; and ye shall not fear other gods. (2 Kings 17:37 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_37 | Postanowień i nakazów, Prawa i polecenia, które napisał wam, przestrzegać będziecie i wypełniać je na zawsze. Obcych zaś bogów czcić nie będziecie. (2 Krl 17:37 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_37 | καὶ | τὰ | δικαιώματα | καὶ | τὰ | κρίματα | καὶ | τὸν | νόμον | καὶ | τὰς | ἐντολάς, | ἃς | ἔγραψεν | ὑμῖν, | φυλάσσεσθε | ποιεῖν |
| L05 | 4Krl_17_37 | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | 4Krl_17_37 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Kto/, który/, który | By pisać | Ty | By zabezpieczać się | By czynić/rób |
| L07 | 4Krl_17_37 | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | kai\ | ta\ | kri/mata | kai\ | to\n | no/mon | kai\ | ta\s | e)ntola/s, | a(/s | e)/graPSen | u(mi=n, | fula/ssesTe | poiei=n |
| L08 | 4Krl_17_37 | kai | ta | dikaiOmata | kai | ta | krimata | kai | ton | nomon | kai | tas | entolas, | has | egraPSen | hymin, | fylassesTe | poiein |
| L09 | 4Krl_17_37 | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APF | N1_APF | RR_APF | VAI_AAI3S | RP_DP | V1_PMI2P | V2_PAN |
| L10 | 4Krl_17_37 | and also, even, namely | the | ??? | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | the | law | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | who/whom/which | to write | you | to guard | to do/make |
| L11 | 4Krl_17_37 | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | and | the (acc) | law (acc) | and | the (acc) | precepts (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-WRITE-ed | you(pl) (dat) | you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! | to-be-DO/MAKE-ing |
| L12 | 4Krl_17_37 | 4Krl_17:37_1 | 4Krl_17:37_2 | 4Krl_17:37_3 | 4Krl_17:37_4 | 4Krl_17:37_5 | 4Krl_17:37_6 | 4Krl_17:37_7 | 4Krl_17:37_8 | 4Krl_17:37_9 | 4Krl_17:37_10 | 4Krl_17:37_11 | 4Krl_17:37_12 | 4Krl_17:37_13 | 4Krl_17:37_14 | 4Krl_17:37_15 | 4Krl_17:37_16 | 4Krl_17:37_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_38 | καὶ τὴν διαθήκην, ἣνδιέθετο μεθ’ ὑμῶν, οὐκ ἐπιλήσεσθε καὶ οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_38 | Neither shall ye forget the covenant which he made with you: and ye shall not fear other gods. (2 Kings 17:38 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_38 | Nie zapominajcie oprzymierzu, które z wami zawarłem, i nie czcijcie bogów obcych. (2 Krl 17:38 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_38 | καὶ | τὴν | διαθήκην, | ἣν | διέθετο | μεθ’ | ὑμῶν, | οὐκ | ἐπιλήσεσθε | καὶ | οὐ | φοβηθήσεσθε | θεοὺς | ἑτέρους, | |||
| L05 | 4Krl_17_38 | καί | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |||
| L06 | 4Krl_17_38 | I też, nawet, mianowicie | — | Konwencja | Kto/, który/, który | By robić konwencję | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Bóg | Inny | |||
| L07 | 4Krl_17_38 | kai\ | tE\n | diaTE/kEn, | E(\n | die/Teto | meT’ | u(mO=n, | ou)k | e)pilE/sesTe | kai\ | ou) | fobETE/sesTe | Teou\s | e(te/rous, | |||
| L08 | 4Krl_17_38 | kai | tEn | diaTEkEn, | hEn | dieTeto | meT’ | hymOn, | uk | epilEsesTe | kai | u | fobETEsesTe | Teus | heterus, | |||
| L09 | 4Krl_17_38 | C | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VEI_AMI3S | P | RP_GP | D | VF_FMI2P | C | D | VC_FPI2P | N2_APM | A1A_APM | |||
| L10 | 4Krl_17_38 | and also, even, namely | the | covenant | who/whom/which | to make covenant | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | οὐχ before rough breathing | to neglect | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fear | god [see theology] | other | |||
| L11 | 4Krl_17_38 | and | the (acc) | covenant (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-will-be-NEGLECT-ed | and | not | you(pl)-will-be-FEAR-ed | gods (acc) | other (acc) | |||
| L12 | 4Krl_17_38 | 4Krl_17:38_1 | 4Krl_17:38_2 | 4Krl_17:38_3 | 4Krl_17:38_4 | 4Krl_17:38_5 | 4Krl_17:38_6 | 4Krl_17:38_7 | 4Krl_17:38_8 | 4Krl_17:38_9 | 4Krl_17:38_10 | 4Krl_17:38_11 | 4Krl_17:38_12 | 4Krl_17:38_13 | 4Krl_17:38_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_39 | ὅτι ἀλλ’ ἢ τὸν κύριονθεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε, καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_39 | But ye shall fear the Lord your God, and he shall deliver you from all your enemies. (2 Kings 17:39 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_39 | Czcijcie jedynie Pana, Boga waszego, a On wyzwoli was z mocy wszystkich waszych nieprzyjaciół». (2 Krl 17:39 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_39 | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | τὸν | κύριον | θεὸν | ὑμῶν | φοβηθήσεσθε, | καὶ | αὐτὸς | ἐξελεῖται | ὑμᾶς | ἐκ | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν· |
| L05 | 4Krl_17_39 | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | 4Krl_17_39 | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty | By bać się | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wyjmować | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | Ty |
| L07 | 4Krl_17_39 | o(/ti | a)ll’ | E)\ | to\n | ku/rion | Teo\n | u(mO=n | fobETE/sesTe, | kai\ | au)to\s | e)Xelei=tai | u(ma=s | e)k | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n· |
| L08 | 4Krl_17_39 | hoti | all’ | E | ton | kyrion | Teon | hymOn | fobETEsesTe, | kai | autos | eXeleitai | hymas | ek | pantOn | tOn | eCHTrOn | hymOn· |
| L09 | 4Krl_17_39 | C | C | C | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RP_GP | VC_FPI2P | C | RD_NSM | VF2_FMI3S | RP_AP | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP |
| L10 | 4Krl_17_39 | because/that | but | or | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you | to fear | and also, even, namely | he/she/it/same | to take out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | you |
| L11 | 4Krl_17_39 | because/that | but | or | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-be-FEAR-ed | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) |
| L12 | 4Krl_17_39 | 4Krl_17:39_1 | 4Krl_17:39_2 | 4Krl_17:39_3 | 4Krl_17:39_4 | 4Krl_17:39_5 | 4Krl_17:39_6 | 4Krl_17:39_7 | 4Krl_17:39_8 | 4Krl_17:39_9 | 4Krl_17:39_10 | 4Krl_17:39_11 | 4Krl_17:39_12 | 4Krl_17:39_13 | 4Krl_17:39_14 | 4Krl_17:39_15 | 4Krl_17:39_16 | 4Krl_17:39_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_40 | καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν, ὃ αὐτοὶ ποιοῦσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_40 | Neither shall ye comply with their practice, which they follow. (2 Kings 17:40 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_40 | Lecz oni nie słuchali, tylko postępowali według swoich starych zwyczajów. (2 Krl 17:40 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_40 | καὶ | οὐκ | ἀκούσεσθε | ἐπὶ | τῷ | κρίματι | αὐτῶν, | ὃ | αὐτοὶ | ποιοῦσιν. | |||||||
| L05 | 4Krl_17_40 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||
| L06 | 4Krl_17_40 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | |||||||
| L07 | 4Krl_17_40 | kai\ | ou)k | a)kou/sesTe | e)pi\ | tO=| | kri/mati | au)tO=n, | o(\ | au)toi\ | poiou=sin. | |||||||
| L08 | 4Krl_17_40 | kai | uk | akusesTe | epi | tO | krimati | autOn, | ho | autoi | poiusin. | |||||||
| L09 | 4Krl_17_40 | C | D | VF_FMI2P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | RR_ASN | RD_NPM | V2_PAI3P | |||||||
| L10 | 4Krl_17_40 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | who/whom/which | he/she/it/same | to do/make | |||||||
| L11 | 4Krl_17_40 | and | not | you(pl)-will-be-HEAR-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sentence (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they/same (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | |||||||
| L12 | 4Krl_17_40 | 4Krl_17:40_1 | 4Krl_17:40_2 | 4Krl_17:40_3 | 4Krl_17:40_4 | 4Krl_17:40_5 | 4Krl_17:40_6 | 4Krl_17:40_7 | 4Krl_17:40_8 | 4Krl_17:40_9 | 4Krl_17:40_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_17_41 | καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες, καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_17_41 | So these nations feared the Lord, and served their graven images: yea, their sons and their son's sons do until this day even as their fathers did. (2 Kings 17:41 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_17_41 | Ludy więc owe czciły Pana i zarazem służyły swoim bożkom. Również ich dzieci oraz dzieci ich dzieci postępują tak, jak czynili ich ojcowie - aż do dnia dzisiejszego. (2 Krl 17:41 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_17_41 | καὶ | ἦσαν | τὰ | ἔθνη | ταῦτα | φοβούμενοι | τὸν | κύριον | καὶ | τοῖς | γλυπτοῖς | αὐτῶν | ἦσαν | δουλεύοντες, | καί | γε | οἱ |
| L05 | 4Krl_17_41 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗτος αὕτη τοῦτο | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | καί | γέ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_17_41 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Naród [zobacz etniczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By być | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | I też, nawet, mianowicie | ??? | — |
| L07 | 4Krl_17_41 | kai\ | E)=san | ta\ | e)/TnE | tau=ta | fobou/menoi | to\n | ku/rion | kai\ | toi=s | gluptoi=s | au)tO=n | E)=san | douleu/ontes, | kai/ | ge | oi( |
| L08 | 4Krl_17_41 | kai | Esan | ta | eTnE | tauta | fobumenoi | ton | kyrion | kai | tois | glyptois | autOn | Esan | duleuontes, | kai | ge | hoi |
| L09 | 4Krl_17_41 | C | V9_IAI3P | RA_APN | N3E_APN | RD_APN | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_DPM | A1_DPM | RD_GPM | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | C | x | RA_NPM |
| L10 | 4Krl_17_41 | and also, even, namely | to be | the | nation [see ethnic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to be | to obey to be a slave, serve | and also, even, namely | ??? | the |
| L11 | 4Krl_17_41 | and | they-were | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (dat) | them/same (gen) | they-were | while OBEY-ing (nom|voc) | and | ??? | the (nom) | |
| L12 | 4Krl_17_41 | 4Krl_17:41_1 | 4Krl_17:41_2 | 4Krl_17:41_3 | 4Krl_17:41_4 | 4Krl_17:41_5 | 4Krl_17:41_6 | 4Krl_17:41_7 | 4Krl_17:41_8 | 4Krl_17:41_9 | 4Krl_17:41_10 | 4Krl_17:41_11 | 4Krl_17:41_12 | 4Krl_17:41_13 | 4Krl_17:41_14 | 4Krl_17:41_15 | 4Krl_17:41_16 | 4Krl_17:41_17 |