Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_17 4Krl_19

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_18_1 καὶ ἐγένετο ἐν ἔτει τρίτῳ τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς Αχαζ βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_18_1 And it came to pass in the third year of Osee son of Ela king of Israel that Ezekias son of Achaz king of Juda began to reign. (2 Kings 18:1 Brenton)
L03 4Krl_18_1 W trzecim roku panowania Ozeasza, syna Eli, króla izraelskiego, Ezechiasz, syn Achaza, został królem judzkim. (2 Krl 18:1 BT_4)
L04 4Krl_18_1 Καὶ ἐγένετο ἐν ἔτει τρίτῳ τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς Αχαζ βασιλέως Ιουδα.
L05 4Krl_18_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἔτο·ς, -ους, τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό Ὡσηέ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀχάζ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 4Krl_18_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Trzeci Ozeasz Syn Król Izrael By panować Hezekiah Syn Ahaz Król Judasz/Juda
L07 4Krl_18_1 *kai\ e)ge/neto e)n e)/tei tri/tO| tO=| *OsEe ui(O=| *Ela basilei= *israEl e)basi/leusen *eDZekias ui(o\s *aCHaDZ basile/Os *iouda.
L08 4Krl_18_1 kai egeneto en etei tritO tO OsEe hyiO Ela basilei israEl ebasileusen eDZekias hyios aCHaDZ basileOs iuda.
L09 4Krl_18_1 C VBI_AMI3S P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 4Krl_18_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year third the Hosea son ć king Israel to reign Hezekiah son Ahaz king Judas/Judah
L11 4Krl_18_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) year (dat) third (dat) the (dat) Hosea (indecl) son (dat) king (dat) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed Hezekiah (nom) son (nom) Ahaz (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 4Krl_18_1 4Krl_18_1_1 4Krl_18_1_2 4Krl_18_1_3 4Krl_18_1_4 4Krl_18_1_5 4Krl_18_1_6 4Krl_18_1_7 4Krl_18_1_8 4Krl_18_1_9 4Krl_18_1_10 4Krl_18_1_11 4Krl_18_1_12 4Krl_18_1_13 4Krl_18_1_14 4Krl_18_1_15 4Krl_18_1_16 4Krl_18_1_17
L13
L01 4Krl_18_2 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αβου θυγάτηρ Ζαχαριου.
L02 4Krl_18_2 Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abu, daughter of Zacharias. (2 Kings 18:2 Brenton)
L03 4Krl_18_2 W chwili objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat i panował dwadzieścia dziewięć lat w Jerozolimie. Jego matce było na imię Abijja - córka Zachariasza. (2 Krl 18:2 BT_4)
L04 4Krl_18_2 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αβου θυγάτηρ Ζαχαριου.
L05 4Krl_18_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πέντε ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ἐννέα ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ζαχαρίας, -ου, ὁ
L06 4Krl_18_2 Syn Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Pięć Rok By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Dziewięć Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Matka On/ona/to/to samo Córka Zachariasz
L07 4Krl_18_2 ui(o\s ei)/kosi kai\ pe/nte e)tO=n E)=n e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ ei)/kosi kai\ e)nne/a e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *abou Tuga/tEr *DZaCHariou.
L08 4Krl_18_2 hyios eikosi kai pente etOn En en tO basileuein auton kai eikosi kai ennea etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu abu TygatEr DZaCHariu.
L09 4Krl_18_2 N2_NSM M C M N3E_GPN V9_IAI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N1T_GSM
L10 4Krl_18_2 son icon; twenty and also, even, namely five year to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely icon; twenty and also, even, namely nine year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely name with regard to the mother he/she/it/same ć daughter Zacharias
L11 4Krl_18_2 son (nom) icons (dat); twenty and five years (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and icons (dat); twenty and nine years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) Zacharias (gen)
L12 4Krl_18_2 4Krl_18_2_1 4Krl_18_2_2 4Krl_18_2_3 4Krl_18_2_4 4Krl_18_2_5 4Krl_18_2_6 4Krl_18_2_7 4Krl_18_2_8 4Krl_18_2_9 4Krl_18_2_10 4Krl_18_2_11 4Krl_18_2_12 4Krl_18_2_13 4Krl_18_2_14 4Krl_18_2_15 4Krl_18_2_16 4Krl_18_2_17 4Krl_18_2_18 4Krl_18_2_19 4Krl_18_2_20 4Krl_18_2_21 4Krl_18_2_22 4Krl_18_2_23 4Krl_18_2_24 4Krl_18_2_25 4Krl_18_2_26
L13
L01 4Krl_18_3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 4Krl_18_3 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father David did. (2 Kings 18:3 Brenton)
L03 4Krl_18_3 Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich, zupełnie tak jak jego przodek, Dawid. (2 Krl 18:3 BT_4)
L04 4Krl_18_3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ.
L05 4Krl_18_3 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_3 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób David Ojciec On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_3 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *dauid o( patE\r au)tou=.
L08 4Krl_18_3 kai epoiEsen to euTes en ofTalmois kyriu kata panta, hosa epoiEsen dauid ho patEr autu.
L09 4Krl_18_3 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 4Krl_18_3 and also, even, namely to do/make the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make David the father he/she/it/same
L11 4Krl_18_3 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 4Krl_18_3 4Krl_18_3_1 4Krl_18_3_2 4Krl_18_3_3 4Krl_18_3_4 4Krl_18_3_5 4Krl_18_3_6 4Krl_18_3_7 4Krl_18_3_8 4Krl_18_3_9 4Krl_18_3_10 4Krl_18_3_11 4Krl_18_3_12 4Krl_18_3_13 4Krl_18_3_14 4Krl_18_3_15
L13
L01 4Krl_18_4 αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, ὃν ἐποίησεν Μωϋσῆς, ὅτι ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ θυμιῶντες αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Νεεσθαν.
L02 4Krl_18_4 He removed the high places, and broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and the brazen serpent which Moses made: because until those days the children of Israel burnt incense to it: and he called it Neesthan. (2 Kings 18:4 Brenton)
L03 4Krl_18_4 On to usunął wyżyny, potrzaskał stele, wyciął aszery i potłukł węża miedzianego, którego sporządził Mojżesz, ponieważ aż do tego czasu Izraelici składali mu ofiary kadzielne - nazywając go Nechusztan. (2 Krl 18:4 BT_4)
L04 4Krl_18_4 αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, ὃν ἐποίησεν Μωϋσῆς, ὅτι ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ θυμιῶντες αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Νεεσθαν.
L05 4Krl_18_4 αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅτι ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_4 On/ona/to/to samo By usuwać Podniesiony I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację I też, nawet, mianowicie Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka Miedź albo brąz Kto/, który/, który; by być By czynić/rób Mojżesz Ponieważ/tamto Aż; świtaj Dzień Tamto By być Syn Izrael By palić kadzidło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_4 au)to\s e)XE=ren ta\ u(PSEla\ kai\ sune/triPSen pa/sas ta\s stE/las kai\ e)XOle/Treusen ta\ a)/lsE kai\ to\n o)/fin to\n CHalkou=n, o(\n e)poi/Esen *mou+sE=s, o(/ti e(/Os tO=n E(merO=n e)kei/nOn E)=san oi( ui(oi\ *israEl TumiO=ntes au)tO=|, kai\ e)ka/lesen au)to\n *neesTan.
L08 4Krl_18_4 autos eXEren ta hyPSEla kai synetriPSen pasas tas stElas kai eXOleTreusen ta alsE kai ton ofin ton CHalkun, hon epoiEsen mo+ysEs, hoti heOs tOn hEmerOn ekeinOn Esan hoi hyioi israEl TymiOntes autO, kai ekalesen auton neesTan.
L09 4Krl_18_4 RD_NSM VAI_AAI3S RA_APN A1_APN C VAI_AAI3S A1S_APF RA_APF N1_APF C VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN C RA_ASM N3I_ASM RA_ASM A1C_ASM RR_ASM VAI_AAI3S N1M_NSM C P RA_GPF N1A_GPF RD_GPF V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM RD_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM N_ASM
L10 4Krl_18_4 he/she/it/same to remove the elevated and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the ć and also, even, namely the serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk the copper or bronze who/whom/which; tobe to do/make Moses because/that until; dawn the day that to be the son Israel to burn incense he/she/it/same and also, even, namely to call call he/she/it/same ć
L11 4Krl_18_4 he/it/same (nom) he/she/it-REMOVE-ed the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-BREAK-ed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed the (nom|acc) and the (acc) serpent (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) because/that until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) days (gen) those (gen) they-were the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) while BURN-ing-INCENSE (nom|voc) him/it/same (dat) and he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc)
L12 4Krl_18_4 4Krl_18_4_1 4Krl_18_4_2 4Krl_18_4_3 4Krl_18_4_4 4Krl_18_4_5 4Krl_18_4_6 4Krl_18_4_7 4Krl_18_4_8 4Krl_18_4_9 4Krl_18_4_10 4Krl_18_4_11 4Krl_18_4_12 4Krl_18_4_13 4Krl_18_4_14 4Krl_18_4_15 4Krl_18_4_16 4Krl_18_4_17 4Krl_18_4_18 4Krl_18_4_19 4Krl_18_4_20 4Krl_18_4_21 4Krl_18_4_22 4Krl_18_4_23 4Krl_18_4_24 4Krl_18_4_25 4Krl_18_4_26 4Krl_18_4_27 4Krl_18_4_28 4Krl_18_4_29 4Krl_18_4_30 4Krl_18_4_31 4Krl_18_4_32 4Krl_18_4_33 4Krl_18_4_34 4Krl_18_4_35 4Krl_18_4_36
L13
L01 4Krl_18_5 ἐν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἤλπισεν, καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ·
L02 4Krl_18_5 He trusted in the Lord God of Israel; and after him there was not any like him among the kings of Juda, nor among those that were before him. (2 Kings 18:5 Brenton)
L03 4Krl_18_5 W Panu, Bogu Izraela, pokładał nadzieję. I po nim nie było podobnego do niego między wszystkimi królami Judy, jak i między tymi, co żyli przed nim. (2 Krl 18:5 BT_4)
L04 4Krl_18_5 ἐν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἤλπισεν, καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ·
L05 4Krl_18_5 ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐν βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_5 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Podobny On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_5 e)n kuri/O| TeO=| *israEl E)/lpisen, kai\ met’ au)to\n ou)k e)genE/TE o(/moios au)tO=| e)n basileu=sin *iouda kai\ e)n toi=s genome/nois e)/mprosTen au)tou=·
L08 4Krl_18_5 en kyriO TeO israEl Elpisen, kai met’ auton uk egenETE homoios autO en basileusin iuda kai en tois genomenois emprosTen autu·
L09 4Krl_18_5 P N2_DSM N2_DSM N_GSM VAI_AAI3S C P RD_ASM D VCI_API3S A1A_NSM RD_DSM P N3V_DPM N_GSM C P RA_DPM VB_AMPDPM P RD_GSM
L10 4Krl_18_5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel to hope survive, live through, outlast, outlive and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to become become, happen similar he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among king Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to become become, happen before/in front of he/she/it/same
L11 4Krl_18_5 in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl) he/she/it-HOPE-ed and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) not he/she/it-was-BECOME-ed similar ([Adj] nom) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) the (dat) upon being-BECOME-ed (dat) before/in front of him/it/same (gen)
L12 4Krl_18_5 4Krl_18_5_1 4Krl_18_5_2 4Krl_18_5_3 4Krl_18_5_4 4Krl_18_5_5 4Krl_18_5_6 4Krl_18_5_7 4Krl_18_5_8 4Krl_18_5_9 4Krl_18_5_10 4Krl_18_5_11 4Krl_18_5_12 4Krl_18_5_13 4Krl_18_5_14 4Krl_18_5_15 4Krl_18_5_16 4Krl_18_5_17 4Krl_18_5_18 4Krl_18_5_19 4Krl_18_5_20 4Krl_18_5_21
L13
L01 4Krl_18_6 καὶ ἐκολλήθη τῷ κυρίῳ, οὐκ ἀπέστη ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐνετείλατο Μωυσῇ·
L02 4Krl_18_6 And he clave to the Lord, he departed not from following him; and he kept his commandments, as many as he commanded Moses. (2 Kings 18:6 Brenton)
L03 4Krl_18_6 Przylgnął do Pana - nie zerwał z Nim i przestrzegał Jego przykazań, które Pan zlecił Mojżeszowi. (2 Krl 18:6 BT_4)
L04 4Krl_18_6 καὶ ἐκολλήθη τῷ κυρίῳ, οὐκ ἀπέστη ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐνετείλατο Μωυσῇ·
L05 4Krl_18_6 καί κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_6 I też, nawet, mianowicie By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Od z tyłu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Mojżesz
L07 4Krl_18_6 kai\ e)kollE/TE tO=| kuri/O|, ou)k a)pe/stE o)/pisTen au)tou= kai\ e)fu/laXen ta\s e)ntola\s au)tou=, o(/sas e)netei/lato *mousE=|·
L08 4Krl_18_6 kai ekollETE tO kyriO, uk apestE opisTen autu kai efylaXen tas entolas autu, hosas eneteilato musE·
L09 4Krl_18_6 C VCI_API3S RA_DSM N2_DSM D VHI_AAI3S D RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APF N1_APF RD_GSM A1_APF VAI_AMI3S N1M_DSM
L10 4Krl_18_6 and also, even, namely to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to disengage from behind he/she/it/same and also, even, namely to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same as much/many as to enjoin command Moses
L11 4Krl_18_6 and he/she/it-was-JOIN-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) not he/she/it-DISENGAGE-ed from behind him/it/same (gen) and he/she/it-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) as much/many as (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (dat)
L12 4Krl_18_6 4Krl_18_6_1 4Krl_18_6_2 4Krl_18_6_3 4Krl_18_6_4 4Krl_18_6_5 4Krl_18_6_6 4Krl_18_6_7 4Krl_18_6_8 4Krl_18_6_9 4Krl_18_6_10 4Krl_18_6_11 4Krl_18_6_12 4Krl_18_6_13 4Krl_18_6_14 4Krl_18_6_15 4Krl_18_6_16
L13
L01 4Krl_18_7 καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ, ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίει, συνῆκεν. καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἐδούλευσεν αὐτῷ.
L02 4Krl_18_7 And the Lord was with him; and he was wise in all that he undertook: and he revolted from the king of the Assyrians, and served him not. (2 Kings 18:7 Brenton)
L03 4Krl_18_7 Toteż Pan był z nim. We wszystkim, co przedsiębrał, miał powodzenie. Zbuntował się on przeciwko królowi Asyrii i nie był mu poddany. (2 Krl 18:7 BT_4)
L04 4Krl_18_7 καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ, ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίει, συνῆκεν. καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἐδούλευσεν αὐτῷ.
L05 4Krl_18_7 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_7 I też, nawet, mianowicie By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób By rozumieć I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_7 kai\ E)=n ku/rios met’ au)tou=, e)n pa=sin, oi(=s e)poi/ei, sunE=ken. kai\ E)Te/tEsen e)n tO=| basilei= *)assuri/On kai\ ou)k e)dou/leusen au)tO=|.
L08 4Krl_18_7 kai En kyrios met’ autu, en pasin, hois epoiei, synEken. kai ETetEsen en tO basilei assyriOn kai uk eduleusen autO.
L09 4Krl_18_7 C V9_IAI3S N2_NSM P RD_GSM P A3_DPM RR_DPM V2I_IAI3S VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_DSM N3V_DSM N2_GPM C D VAI_AAI3S RD_DSM
L10 4Krl_18_7 and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make to understand and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the king ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to obey to be a slave, serve he/she/it/same
L11 4Krl_18_7 and he/she/it-was lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-DO/MAKE-ing he/she/it-UNDERSTand-ed and he/she/it-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) the (dat) king (dat) and not he/she/it-OBEY-ed him/it/same (dat)
L12 4Krl_18_7 4Krl_18_7_1 4Krl_18_7_2 4Krl_18_7_3 4Krl_18_7_4 4Krl_18_7_5 4Krl_18_7_6 4Krl_18_7_7 4Krl_18_7_8 4Krl_18_7_9 4Krl_18_7_10 4Krl_18_7_11 4Krl_18_7_12 4Krl_18_7_13 4Krl_18_7_14 4Krl_18_7_15 4Krl_18_7_16 4Krl_18_7_17 4Krl_18_7_18 4Krl_18_7_19 4Krl_18_7_20
L13
L01 4Krl_18_8 αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἕως Γάζης καὶ ἕως ὁρίου αὐτῆς ἀπὸ πύργου φυλασσόντων καὶ ἕως πόλεως ὀχυρᾶς.
L02 4Krl_18_8 He smote the Philistines even to Gaza, and to the border of it, from the tower of the watchmen even to the strong city. (2 Kings 18:8 Brenton)
L03 4Krl_18_8 To on pokonał Filistynów aż do Gazy i jej okolic, od wieży strażniczej aż do miasta warownego. (2 Krl 18:8 BT_4)
L04 4Krl_18_8 αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἕως Γάζης καὶ ἕως ὁρίου αὐτῆς ἀπὸ πύργου φυλασσόντων καὶ ἕως πόλεως ὀχυρᾶς.
L05 4Krl_18_8 αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πύργος, -ου, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πόλις, -εως, ἡ
L06 4Krl_18_8 On/ona/to/to samo By uderzać Obcy Aż; świtaj Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wieża By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Miasto
L07 4Krl_18_8 au)to\s e)pa/taXen tou\s a)llofu/lous e(/Os *ga/DZEs kai\ e(/Os o(ri/ou au)tE=s a)po\ pu/rgou fulasso/ntOn kai\ e(/Os po/leOs o)CHura=s.
L08 4Krl_18_8 autos epataXen tus allofylus heOs gaDZEs kai heOs horiu autEs apo pyrgu fylassontOn kai heOs poleOs oCHyras.
L09 4Krl_18_8 RD_NSM VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM P N1A_GSF C P N2N_GSN RD_GSF P N2_GSM V1_PAPGPM C P N3I_GSF A1A_GSF
L10 4Krl_18_8 he/she/it/same to smite the foreign until; dawn treasure; Gaza and also, even, namely until; dawn boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tower to guard and also, even, namely until; dawn city ć
L11 4Krl_18_8 he/it/same (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) treasure (gen); Gaza (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundary (gen) her/it/same (gen) away from (+gen) tower (gen) let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) city (gen)
L12 4Krl_18_8 4Krl_18_8_1 4Krl_18_8_2 4Krl_18_8_3 4Krl_18_8_4 4Krl_18_8_5 4Krl_18_8_6 4Krl_18_8_7 4Krl_18_8_8 4Krl_18_8_9 4Krl_18_8_10 4Krl_18_8_11 4Krl_18_8_12 4Krl_18_8_13 4Krl_18_8_14 4Krl_18_8_15 4Krl_18_8_16 4Krl_18_8_17
L13
L01 4Krl_18_9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ βασιλεῖ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ὁ ἕβδομος τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ] ἀνέβη Σαλαμανασσαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκει ἐπ’ αὐτήν·
L02 4Krl_18_9 And it came to pass in the fourth year of King Ezekias (this is the seventh year of Osee son of Ela king of Israel,)that Salamanassar king of the Assyrians came up against Samaria, and besieged it. (2 Kings 18:9 Brenton)
L03 4Krl_18_9 W czwartym roku panowania króla Ezechiasza, który był siódmym rokiem Ozeasza, syna Eli, króla izraelskiego - wyruszył Salmanassar, król asyryjski, przeciw Samarii i oblegał ją. (2 Krl 18:9 BT_4)
L04 4Krl_18_9 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ βασιλεῖ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ] ἀνέβη Σαλαμανασσαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκει ἐπ’ αὐτήν·
L05 4Krl_18_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό Ὡσηέ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Czwarty Król Hezekiah On/ona/to/to samo Rok Siódmy Ozeasz Syn Król Izrael By podnosić Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_9 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)/tei tO=| teta/rtO| basilei= *eDZekia [au)to\s e)niauto\s o( e(/bdomos tO=| *OsEe ui(O=| *Ela basilei= *israEl] a)ne/bE *salamanassar basileu\s *)assuri/On e)pi\ *sama/reian kai\ e)polio/rkei e)p’ au)tE/n·
L08 4Krl_18_9 kai egeneto en tO etei tO tetartO basilei eDZekia [autos eniautos ho hebdomos tO OsEe hyiO Ela basilei israEl] anebE salamanassar basileus assyriOn epi samareian kai epoliorkei ep’ autEn·
L09 4Krl_18_9 C VBI_AMI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN N3V_DSM N1T_DSM RD_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N3V_DSM N_GSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM P N1A_ASF C V2I_IAI3S P RD_ASF
L10 4Krl_18_9 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the fourth king Hezekiah he/she/it/same year the seventh the Hosea son ć king Israel to ascend ć king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Samaria [region of] and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Krl_18_9 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fourth (dat) king (dat) Hezekiah (voc) he/it/same (nom) year (nom) the (nom) seventh (nom) the (dat) Hosea (indecl) son (dat) king (dat) Israel (indecl) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Samaria (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 4Krl_18_9 4Krl_18_9_1 4Krl_18_9_2 4Krl_18_9_3 4Krl_18_9_4 4Krl_18_9_5 4Krl_18_9_6 4Krl_18_9_7 4Krl_18_9_8 4Krl_18_9_9 4Krl_18_9_10 4Krl_18_9_11 4Krl_18_9_12 4Krl_18_9_13 4Krl_18_9_14 4Krl_18_9_15 4Krl_18_9_16 4Krl_18_9_17 4Krl_18_9_18 4Krl_18_9_19 4Krl_18_9_20 4Krl_18_9_21 4Krl_18_9_22 4Krl_18_9_23 4Krl_18_9_24 4Krl_18_9_25 4Krl_18_9_26 4Krl_18_9_27 4Krl_18_9_28 4Krl_18_9_29
L13
L01 4Krl_18_10 καὶ κατελάβετο αὐτὴν ἀπὸ τέλους τριῶν ἐτῶν ἐν ἔτει ἕκτῳ τῷ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἔνατος τῷ Ωσηε βασιλεῖ Ισραηλ], καὶ συνελήμφθη Σαμάρεια.
L02 4Krl_18_10 And he took it at the end of three years, in the sixth year of Ezekias, (this is the ninth year of Osee king of Israel, when Samaria was taken.) (2 Kings 18:10 Brenton)
L03 4Krl_18_10 Zdobyto ją po upływie trzech lat. W szóstym roku panowania Ezechiasza, który jest dziewiątym rokiem panowania Ozeasza, króla izraelskiego, zdobyta została Samaria. (2 Krl 18:10 BT_4)
L04 4Krl_18_10 καὶ κατελάβετο αὐτὴν ἀπὸ τέλους τριῶν ἐτῶν ἐν ἔτει ἕκτῳ τῷ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἔνατος τῷ Ωσηε βασιλεῖ Ισραηλ], καὶ συνελήμφθη Σαμάρεια.
L05 4Krl_18_10 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό τέλο·ς, -ους, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ἔτο·ς, -ους, τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό Ἑζεκίας, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό Ὡσηέ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_18_10 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) Trzy Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Szósty Hezekiah On/ona/to/to samo Rok Dziewiąty Ozeasz Król Izrael I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Samaria [okolica z]
L07 4Krl_18_10 kai\ katela/beto au)tE\n a)po\ te/lous triO=n e)tO=n e)n e)/tei e(/ktO| tO=| *eDZekia [au)to\s e)niauto\s e)/natos tO=| *OsEe basilei= *israEl], kai\ sunelE/mfTE *sama/reia.
L08 4Krl_18_10 kai katelabeto autEn apo telus triOn etOn en etei hektO tO eDZekia [autos eniautos enatos tO OsEe basilei israEl], kai synelEmfTE samareia.
L09 4Krl_18_10 C VBI_AMI3S RD_ASF P N3E_GSN A3_GPN N3E_GPN P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N1T_DSM RD_NSM N2_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GSM C VVI_API3S N1A_NSF
L10 4Krl_18_10 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing end (event, consummation) three year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year sixth the Hezekiah he/she/it/same year ninth the Hosea king Israel and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture Samaria [region of]
L11 4Krl_18_10 and he/she/it-was-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) away from (+gen) end (gen) three (gen) years (gen) in/among/by (+dat) year (dat) sixth (dat) the (dat) Hezekiah (voc) he/it/same (nom) year (nom) ninth ([Adj] nom) the (dat) Hosea (indecl) king (dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-SEIZING-ed Samaria (nom|voc)
L12 4Krl_18_10 4Krl_18_10_1 4Krl_18_10_2 4Krl_18_10_3 4Krl_18_10_4 4Krl_18_10_5 4Krl_18_10_6 4Krl_18_10_7 4Krl_18_10_8 4Krl_18_10_9 4Krl_18_10_10 4Krl_18_10_11 4Krl_18_10_12 4Krl_18_10_13 4Krl_18_10_14 4Krl_18_10_15 4Krl_18_10_16 4Krl_18_10_17 4Krl_18_10_18 4Krl_18_10_19 4Krl_18_10_20 4Krl_18_10_21 4Krl_18_10_22
L13
L01 4Krl_18_11 καὶ ἀπῴκισεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν εἰς Ἀσσυρίους καὶ ἔθηκεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ ποταμῷ Γωζαν καὶ Ορη Μήδων,
L02 4Krl_18_11 And the king of the Assyrians carried away the Samaritans to Assyria, and put them in Alae and in Abor, by the river Gozan, and in the mountains of the Medes; (2 Kings 18:11 Brenton)
L03 4Krl_18_11 Król asyryjski przesiedlił Izraelitów w niewolę do Asyrii i osiedlił ich w Chalach, nad Chabor, rzeką Gozanu, i w miastach Medów. (2 Krl 18:11 BT_4)
L04 4Krl_18_11 καὶ ἀπῴκισεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν εἰς Ἀσσυρίους καὶ ἔθηκεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ ποταμῷ Γωζαν καὶ Ορη Μήδων,
L05 4Krl_18_11 καί ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Σαμάρεια, -ας, ἡ εἰς[1] καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί ἐν ποταμός, -οῦ, ὁ καί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Μῆδος, -ου, ὁ
L06 4Krl_18_11 I też, nawet, mianowicie By deportować wypędzaj, kolonizuj Król Samaria [okolica z] Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rzeka I też, nawet, mianowicie Wchodź Med [mieszkaniec Medii]
L07 4Krl_18_11 kai\ a)pO/|kisen basileu\s *)assuri/On tE\n *sama/reian ei)s *)assuri/ous kai\ e)/TEken au)tou\s e)n *alae kai\ e)n *abOr potamO=| *gODZan kai\ *orE *mE/dOn,
L08 4Krl_18_11 kai apOkisen basileus assyriOn tEn samareian eis assyrius kai eTEken autus en alae kai en abOr potamO gODZan kai orE mEdOn,
L09 4Krl_18_11 C VAI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM RA_ASF N1A_ASF P N2_APM C VAI_AAI3S RD_APM P N_DSF C P N_DSF N2_DSM N_GSF C N_DPN N2_GSF
L10 4Krl_18_11 and also, even, namely to deport banish, colonize king ć the Samaria [region of] into (+acc) ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć river ć and also, even, namely mount Mede [inhabitant of Media]
L11 4Krl_18_11 and he/she/it-???-ed king (nom) the (acc) Samaria (acc) into (+acc) and he/she/it-PLACE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) river (dat) and mounts (nom|acc|voc) Medes (gen)
L12 4Krl_18_11 4Krl_18_11_1 4Krl_18_11_2 4Krl_18_11_3 4Krl_18_11_4 4Krl_18_11_5 4Krl_18_11_6 4Krl_18_11_7 4Krl_18_11_8 4Krl_18_11_9 4Krl_18_11_10 4Krl_18_11_11 4Krl_18_11_12 4Krl_18_11_13 4Krl_18_11_14 4Krl_18_11_15 4Krl_18_11_16 4Krl_18_11_17 4Krl_18_11_18 4Krl_18_11_19 4Krl_18_11_20 4Krl_18_11_21
L13
L01 4Krl_18_12 ἀνθ’ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωϋσῆς ὁ δοῦλος κυρίου, καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν.
L02 4Krl_18_12 because they hearkened not to the voice of the Lord their God, and transgressed his covenant, even in all things that Moses the servant of the Lord commanded, and hearkened not to them, nor did them. (2 Kings 18:12 Brenton)
L03 4Krl_18_12 Stało się tak dlatego, że nie słuchali głosu Pana, Boga swego, i przekroczyli Jego przymierze - wszystko, cokolwiek przykazał Mojżesz, sługa Pański. Nie słuchali tego ani nie spełniali. (2 Krl 18:12 BT_4)
L04 4Krl_18_12 ἀνθ’ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωϋσῆς δοῦλος κυρίου, καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν.
L05 4Krl_18_12 ἀντί ὅς ἥ ὅ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Krl_18_12 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Konwencja On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Mojżesz Haruj jak niewolnik; niewolniczy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 4Krl_18_12 a)nT’ O(=n o(/ti ou)k E)/kousan tE=s fOnE=s kuri/ou Teou= au)tO=n kai\ pare/bEsan tE\n diaTE/kEn au)tou=, pa/nta o(/sa e)netei/lato *mou+sE=s o( dou=los kuri/ou, kai\ ou)k E)/kousan kai\ ou)k e)poi/Esan.
L08 4Krl_18_12 anT’ hOn hoti uk Ekusan tEs fOnEs kyriu Teu autOn kai parebEsan tEn diaTEkEn autu, panta hosa eneteilato mo+ysEs ho dulos kyriu, kai uk Ekusan kai uk epoiEsan.
L09 4Krl_18_12 P RR_GPM C D VAI_AAI3P RA_GSF N1_GSF N2_GSM N2_GSM RD_GPM C VZI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM A3_APN A1_APN VAI_AMI3S N1M_NSM RA_NSM N2_NSM N2_GSM C D VAI_AAI3P C D VAI_AAI3P
L10 4Krl_18_12 against (+gen) who/whom/which because/that οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the covenant he/she/it/same every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command Moses the slave; servile lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make
L11 4Krl_18_12 against (+gen) who/whom/which (gen) because/that not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) them/same (gen) and they-TRANSGRESS-ed the (acc) covenant (acc) him/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (nom) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed and not they-DO/MAKE-ed
L12 4Krl_18_12 4Krl_18_12_1 4Krl_18_12_2 4Krl_18_12_3 4Krl_18_12_4 4Krl_18_12_5 4Krl_18_12_6 4Krl_18_12_7 4Krl_18_12_8 4Krl_18_12_9 4Krl_18_12_10 4Krl_18_12_11 4Krl_18_12_12 4Krl_18_12_13 4Krl_18_12_14 4Krl_18_12_15 4Krl_18_12_16 4Krl_18_12_17 4Krl_18_12_18 4Krl_18_12_19 4Krl_18_12_20 4Krl_18_12_21 4Krl_18_12_22 4Krl_18_12_23 4Krl_18_12_24 4Krl_18_12_25 4Krl_18_12_26 4Krl_18_12_27 4Krl_18_12_28
L13
L01 4Krl_18_13 καὶ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεῖ Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα τὰς ὀχυρὰς καὶ συνέλαβεν αὐτάς.
L02 4Krl_18_13 And in the fourteenth year of king Ezekias came up Sennacherim king of the Assyrians against the strong cities of Juda, and took them. (2 Kings 18:13 Brenton)
L03 4Krl_18_13 W czternastym roku panowania króla Ezechiasza najechał Sennacheryb, król asyryjski, wszystkie warowne miasta judzkie i zdobył je. (2 Krl 18:13 BT_4)
L04 4Krl_18_13 Καὶ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεῖ Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα τὰς ὀχυρὰς καὶ συνέλαβεν αὐτάς.
L05 4Krl_18_13 καί ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_13 I też, nawet, mianowicie Czternasty Rok Król Hezekiah By podnosić Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_13 *kai\ tO=| tessareskaideka/tO| e)/tei basilei= *eDZekiou a)ne/bE *sennaCHErim basileu\s *)assuri/On e)pi\ ta\s po/leis *iouda ta\s o)CHura\s kai\ sune/laben au)ta/s.
L08 4Krl_18_13 kai tO tessareskaidekatO etei basilei eDZekiu anebE sennaCHErim basileus assyriOn epi tas poleis iuda tas oCHyras kai synelaben autas.
L09 4Krl_18_13 C RA_DSN A1_DSN N3E_DSN N3V_DSM N1T_GSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM P RA_APF N3I_APF N_GSM RA_APF A1A_APF C VBI_AAI3S RD_APF
L10 4Krl_18_13 and also, even, namely the fourteenth year king Hezekiah to ascend ć king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city Judas/Judah the ć and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same
L11 4Krl_18_13 and the (dat) fourteenth (dat) year (dat) king (dat) Hezekiah (gen) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) and he/she/it-SEIZING-ed them/same (acc)
L12 4Krl_18_13 4Krl_18_13_1 4Krl_18_13_2 4Krl_18_13_3 4Krl_18_13_4 4Krl_18_13_5 4Krl_18_13_6 4Krl_18_13_7 4Krl_18_13_8 4Krl_18_13_9 4Krl_18_13_10 4Krl_18_13_11 4Krl_18_13_12 4Krl_18_13_13 4Krl_18_13_14 4Krl_18_13_15 4Krl_18_13_16 4Krl_18_13_17 4Krl_18_13_18 4Krl_18_13_19
L13
L01 4Krl_18_14 καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων εἰς Λαχις λέγων Ἡμάρτηκα, ἀποστράφητι ἀπ’ ἐμοῦ· ὃ ἐὰν ἐπιθῇς ἐπ’ ἐμέ, βαστάσω. καὶ ἐπέθηκεν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα τριακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τριάκοντα τάλαντα χρυσίου.
L02 4Krl_18_14 And Ezekias king of Juda sent messengers to the king of the Assyrians to Lachis, saying, I have offended; depart from me: whatsoever thou shalt lay upon me, I will bear. And the king of Assyria laid upon Ezekias king of Juda a tribute of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. (2 Kings 18:14 Brenton)
L03 4Krl_18_14 Wtedy Ezechiasz, król judzki, wysłał poselstwo do króla asyryjskiego do Lakisz ze słowami: «Zbłądziłem. Odstąp ode mnie! Cokolwiek jako karę mi nałożysz, to poniosę». Król asyryjski wymierzył Ezechiaszowi, królowi Judy, trzysta talentów srebra i trzydzieści talentów złota. (2 Krl 18:14 BT_4)
L04 4Krl_18_14 καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων εἰς Λαχις λέγων Ἡμάρτηκα, ἀποστράφητι ἀπ’ ἐμοῦ· ἐὰν ἐπιθῇς ἐπ’ ἐμέ, βαστάσω. καὶ ἐπέθηκεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα τριακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τριάκοντα τάλαντα χρυσίου.
L05 4Krl_18_14 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν βαστάζω (βασταζ-, βαστα·σ-, βαστα·σ-/βασταξ-, -, -, βασταχ·θ-) καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ τρια·κόσιοι -αι -α τάλαντον, -ου, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί τριά·κοντα τάλαντον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 4Krl_18_14 I też, nawet, mianowicie zamawiać Hezekiah Król Judasz/Juda Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) By mówić/opowiadaj By grzeszyć By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By nieść I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Hezekiah Król Judasz/Juda Trzysta Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Trzydzieści Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek złota
L07 4Krl_18_14 kai\ a)pe/steilen *eDZekias basileu\s *iouda a)gge/lous pro\s basile/a *)assuri/On ei)s *laCHis le/gOn *(Ema/rtEka, a)postra/fEti a)p’ e)mou=· o(\ e)a\n e)piTE=|s e)p’ e)me/, basta/sO. kai\ e)pe/TEken o( basileu\s *)assuri/On e)pi\ *eDZekian basile/a *iouda triako/sia ta/lanta a)rguri/ou kai\ tria/konta ta/lanta CHrusi/ou.
L08 4Krl_18_14 kai apesteilen eDZekias basileus iuda angelus pros basilea assyriOn eis laCHis legOn hEmartEka, apostrafEti ap’ emu· ho ean epiTEs ep’ eme, bastasO. kai epeTEken ho basileus assyriOn epi eDZekian basilea iuda triakosia talanta argyriu kai triakonta talanta CHrysiu.
L09 4Krl_18_14 C VAI_AAI3S N1T_NSM N3V_NSM N_GSM N2_APM P N3V_ASM N2_GPM P N_ASF V1_PAPNSM VX_XAI1S VD_APD2S P RP_GS RR_ASN C VE_AAS2S P RP_AS VF2_FAI1S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_GPM P N1T_ASM N3V_ASM N_GSM A1A_APN N2N_APN N2N_GSN C M N2N_APN N2N_GSN
L10 4Krl_18_14 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Hezekiah king Judas/Judah agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) king ć into (+acc) ć to say/tell to sin to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to bear and also, even, namely to place on the king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Hezekiah king Judas/Judah three hundred talent [Greek monetary unit of weight] piece of silver and also, even, namely thirty talent [Greek monetary unit of weight] piece of gold
L11 4Krl_18_14 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Hezekiah (nom) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) into (+acc) while SAY/TELL-ing (nom) I-have-SIN-ed be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-should-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) I-will-BEAR, I-should-BEAR and he/she/it-PLACE ON-ed the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) three hundred (nom|acc|voc) talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) and thirty talents (nom|acc|voc) piece of gold (gen)
L12 4Krl_18_14 4Krl_18_14_1 4Krl_18_14_2 4Krl_18_14_3 4Krl_18_14_4 4Krl_18_14_5 4Krl_18_14_6 4Krl_18_14_7 4Krl_18_14_8 4Krl_18_14_9 4Krl_18_14_10 4Krl_18_14_11 4Krl_18_14_12 4Krl_18_14_13 4Krl_18_14_14 4Krl_18_14_15 4Krl_18_14_16 4Krl_18_14_17 4Krl_18_14_18 4Krl_18_14_19 4Krl_18_14_20 4Krl_18_14_21 4Krl_18_14_22 4Krl_18_14_23 4Krl_18_14_24 4Krl_18_14_25 4Krl_18_14_26 4Krl_18_14_27 4Krl_18_14_28 4Krl_18_14_29 4Krl_18_14_30 4Krl_18_14_31 4Krl_18_14_32 4Krl_18_14_33 4Krl_18_14_34 4Krl_18_14_35 4Krl_18_14_36 4Krl_18_14_37 4Krl_18_14_38
L13
L01 4Krl_18_15 καὶ ἔδωκεν Εζεκιας πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως.
L02 4Krl_18_15 And Ezekias gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house. (2 Kings 18:15 Brenton)
L03 4Krl_18_15 I Ezechiasz dostarczył wszystkich pieniędzy, które znajdowały się w świątyni Pańskiej i w skarbcach pałacu królewskiego. (2 Krl 18:15 BT_4)
L04 4Krl_18_15 καὶ ἔδωκεν Εζεκιας πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως.
L05 4Krl_18_15 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐν θησαυρός, -οῦ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_15 I też, nawet, mianowicie By dawać Hezekiah Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kawałek srebra By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarb Dom; by mieszkać Król
L07 4Krl_18_15 kai\ e)/dOken *eDZekias pa=n to\ a)rgu/rion to\ eu(reTe\n e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ e)n TEsauroi=s oi)/kou tou= basile/Os.
L08 4Krl_18_15 kai edOken eDZekias pan to argyrion to heureTen en oikO kyriu kai en TEsaurois oiku tu basileOs.
L09 4Krl_18_15 C VAI_AAI3S N1T_NSM A3_NSN RA_ASN N2N_ASN RA_NSN VC_APPNSN P N2_DSM N2_GSM C P N2_DPM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 4Krl_18_15 and also, even, namely to give Hezekiah every all, each, every, the whole of the piece of silver the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among treasure house; to dwell the king
L11 4Krl_18_15 and he/she/it-GIVE-ed Hezekiah (nom) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) treasures (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen)
L12 4Krl_18_15 4Krl_18_15_1 4Krl_18_15_2 4Krl_18_15_3 4Krl_18_15_4 4Krl_18_15_5 4Krl_18_15_6 4Krl_18_15_7 4Krl_18_15_8 4Krl_18_15_9 4Krl_18_15_10 4Krl_18_15_11 4Krl_18_15_12 4Krl_18_15_13 4Krl_18_15_14 4Krl_18_15_15 4Krl_18_15_16 4Krl_18_15_17
L13
L01 4Krl_18_16 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν Εζεκιας τὰς θύρας ναοῦ κυρίου καὶ τὰ ἐστηριγμένα, ἃ ἐχρύσωσεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ βασιλεῖ Ἀσσυρίων.
L02 4Krl_18_16 At that time Ezekias cut off the gold from the doors of the temple, and from the pillars which Ezekias king of Juda had overlaid with gold, and gave it to the king of the Assyrians. (2 Kings 18:16 Brenton)
L03 4Krl_18_16 W tym samym czasie Ezechiasz kazał oderwać obicia drzwi i futryn świątyni Pańskiej, które król judzki Ozjasz kazał obić metalem - i dał je królowi asyryjskiemu. (2 Krl 18:16 BT_4)
L04 4Krl_18_16 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν Εζεκιας τὰς θύρας ναοῦ κυρίου καὶ τὰ ἐστηριγμένα, ἐχρύσωσεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ βασιλεῖ Ἀσσυρίων.
L05 4Krl_18_16 ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὅς ἥ ὅ χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Hezekiah Drzwi brama Świątynia {Skroń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Kto/, który/, który By złocić Hezekiah Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Król
L07 4Krl_18_16 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| sune/koPSen *eDZekias ta\s Tu/ras naou= kuri/ou kai\ ta\ e)stErigme/na, a(/ e)CHru/sOsen *eDZekias basileu\s *iouda, kai\ e)/dOken au)ta\ basilei= *)assuri/On.
L08 4Krl_18_16 en tO kairO ekeinO synekoPSen eDZekias tas Tyras nau kyriu kai ta estErigmena, ha eCHrysOsen eDZekias basileus iuda, kai edOken auta basilei assyriOn.
L09 4Krl_18_16 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VAI_AAI3S N1T_NSM RA_APF N1A_APF N2_GSM N2_GSM C RA_APN VKI_XMPAPN RR_APN VAI_AAI3S N1T_NSM N3V_NSM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APN N3V_DSM N2_GPM
L10 4Krl_18_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that ć Hezekiah the door gate temple lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated who/whom/which to gild Hezekiah king Judas/Judah and also, even, namely to give he/she/it/same king ć
L11 4Krl_18_16 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) Hezekiah (nom) the (acc) door (gen), doors (acc) temple (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) having-been-SUPPORTED-ed (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-GILD-ed Hezekiah (nom) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) king (dat)
L12 4Krl_18_16 4Krl_18_16_1 4Krl_18_16_2 4Krl_18_16_3 4Krl_18_16_4 4Krl_18_16_5 4Krl_18_16_6 4Krl_18_16_7 4Krl_18_16_8 4Krl_18_16_9 4Krl_18_16_10 4Krl_18_16_11 4Krl_18_16_12 4Krl_18_16_13 4Krl_18_16_14 4Krl_18_16_15 4Krl_18_16_16 4Krl_18_16_17 4Krl_18_16_18 4Krl_18_16_19 4Krl_18_16_20 4Krl_18_16_21 4Krl_18_16_22 4Krl_18_16_23
L13
L01 4Krl_18_17 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Θαρθαν καὶ τὸν Ραφις καὶ τὸν Ραψακην ἐκ Λαχις πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἐν δυνάμει βαρείᾳ ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἀνέβησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς ἄνω, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως.
L02 4Krl_18_17 And the king of the Assyrians sent Tharthan and Raphis and Rapsakes from Lachis to king Ezekias with a strong force against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem, and stood by the aqueduct of the upper pool, which is by the way of the fuller's field. (2 Kings 18:17 Brenton)
L03 4Krl_18_17 Z Lakisz król asyryjski posłał naczelnego dowódcę, przełożonego dworzan i rabsaka z licznym wojskiem do Jerozolimy, przeciw królowi Ezechiaszowi. Wyruszyli i przyszli do Jerozolimy, zatrzymali się przy kanale wyższej sadzawki na drodze Pola Folusznika (2 Krl 18:17 BT_4)
L04 4Krl_18_17 Καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Θαρθαν καὶ τὸν Ραφις καὶ τὸν Ραψακην ἐκ Λαχις πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἐν δυνάμει βαρείᾳ ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἀνέβησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς ἄνω, ἐστιν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως.
L05 4Krl_18_17 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ῥαφί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐκ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐν δύναμις, -εως, ἡ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κολυμβήθρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνω ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γναφεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_17 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król I też, nawet, mianowicie Igła I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Hezekiah w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Ciężko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszar gdzie da się pływać Powyżej Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Pole Materiału rafiner
L07 4Krl_18_17 *kai\ a)pe/steilen basileu\s *)assuri/On to\n *TarTan kai\ to\n *rafis kai\ to\n *raPSakEn e)k *laCHis pro\s to\n basile/a *eDZekian e)n duna/mei barei/a| e)pi\ *ierousalEm, kai\ a)ne/bEsan kai\ E)=lTon ei)s *ierousalEm kai\ e)/stEsan e)n tO=| u(dragOgO=| tE=s kolumbE/Tras tE=s a)/nO, E(/ e)stin e)n tE=| o(dO=| tou= a)grou= tou= gnafe/Os.
L08 4Krl_18_17 kai apesteilen basileus assyriOn ton TarTan kai ton rafis kai ton raPSakEn ek laCHis pros ton basilea eDZekian en dynamei bareia epi ierusalEm, kai anebEsan kai ElTon eis ierusalEm kai estEsan en tO hydragOgO tEs kolymbETras tEs anO, hE estin en tE hodO tu agru tu gnafeOs.
L09 4Krl_18_17 C VAI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N1M_ASM P N_GSF P RA_ASM N3V_ASM N1T_ASM P N3I_DSF A3U_DSF P N_ASF C VZI_AAI3P C VBI_AAI3P P N_ASF C VAI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1A_GSF RA_GSF D RR_NSF V9_PAI3S P RA_DSF N2_DSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 4Krl_18_17 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send king ć the ć and also, even, namely the needle and also, even, namely the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć toward (+acc,+gen,+dat) the king Hezekiah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ability heavy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] and also, even, namely to ascend and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the swimming hole the above who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road the field the cloth refiner
L11 4Krl_18_17 and he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) the (acc) and the (acc) needle (nom) and the (acc) out of (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Hezekiah (acc) in/among/by (+dat) ability (dat) heavy ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and they-ASCEND-ed and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and they-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) swimming hole (gen), swimming holes (acc) the (gen) above who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) the (gen) field (gen) the (gen) cloth refiner (gen)
L12 4Krl_18_17 4Krl_18_17_1 4Krl_18_17_2 4Krl_18_17_3 4Krl_18_17_4 4Krl_18_17_5 4Krl_18_17_6 4Krl_18_17_7 4Krl_18_17_8 4Krl_18_17_9 4Krl_18_17_10 4Krl_18_17_11 4Krl_18_17_12 4Krl_18_17_13 4Krl_18_17_14 4Krl_18_17_15 4Krl_18_17_16 4Krl_18_17_17 4Krl_18_17_18 4Krl_18_17_19 4Krl_18_17_20 4Krl_18_17_21 4Krl_18_17_22 4Krl_18_17_23 4Krl_18_17_24 4Krl_18_17_25 4Krl_18_17_26 4Krl_18_17_27 4Krl_18_17_28 4Krl_18_17_29 4Krl_18_17_30 4Krl_18_17_31 4Krl_18_17_32 4Krl_18_17_33 4Krl_18_17_34 4Krl_18_17_35 4Krl_18_17_36 4Krl_18_17_37 4Krl_18_17_38 4Krl_18_17_39 4Krl_18_17_40 4Krl_18_17_41 4Krl_18_17_42 4Krl_18_17_43 4Krl_18_17_44 4Krl_18_17_45 4Krl_18_17_46 4Krl_18_17_47
L13
L01 4Krl_18_18 καὶ ἐβόησαν πρὸς Εζεκιαν, καὶ ἐξῆλθον πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων.
L02 4Krl_18_18 And they cried to Ezekias: and there came to him Heliakim the son of Chelcias the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder. (2 Kings 18:18 Brenton)
L03 4Krl_18_18 i polecił zawołać króla. Wyszli do nich: zarządca pałacu Eliakim, syn Chilkiasza, pisarz Szebna i pełnomocnik Joach, syn Asafa. (2 Krl 18:18 BT_4)
L04 4Krl_18_18 καὶ ἐβόησαν πρὸς Εζεκιαν, καὶ ἐξῆλθον πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου οἰκονόμος καὶ Σομνας γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ἀναμιμνῄσκων.
L05 4Krl_18_18 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό οἰκο·νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-)
L06 4Krl_18_18 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah I też, nawet, mianowicie By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Eliakim Syn Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca I też, nawet, mianowicie Skryba I też, nawet, mianowicie Syn Asa(pH) By przypominać
L07 4Krl_18_18 kai\ e)bo/Esan pro\s *eDZekian, kai\ e)XE=lTon pro\s au)to\n *eliakim ui(o\s *CHelkiou o( oi)kono/mos kai\ *somnas o( grammateu\s kai\ *iOas ui(o\s *asaf o( a)namimnE/|skOn.
L08 4Krl_18_18 kai eboEsan pros eDZekian, kai eXElTon pros auton eliakim hyios CHelkiu ho oikonomos kai somnas ho grammateus kai iOas hyios asaf ho anamimnEskOn.
L09 4Krl_18_18 C VAI_AAI3P P N1T_ASM C VBI_AAI3P P RD_ASM N_NSM N2_NSM N1T_GSM RA_NSM N2_NSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM V1_PAPNSM
L10 4Krl_18_18 and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah and also, even, namely to come out toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Eliakim son ć the housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward and also, even, namely ć the scribe and also, even, namely ć son Asa(ph) the to remind
L11 4Krl_18_18 and they-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Eliakim (indecl) son (nom) the (nom) housekeeper (nom) and the (nom) scribe (nom) and son (nom) Asa(ph) (indecl) the (nom) while REMIND-ing (nom)
L12 4Krl_18_18 4Krl_18_18_1 4Krl_18_18_2 4Krl_18_18_3 4Krl_18_18_4 4Krl_18_18_5 4Krl_18_18_6 4Krl_18_18_7 4Krl_18_18_8 4Krl_18_18_9 4Krl_18_18_10 4Krl_18_18_11 4Krl_18_18_12 4Krl_18_18_13 4Krl_18_18_14 4Krl_18_18_15 4Krl_18_18_16 4Krl_18_18_17 4Krl_18_18_18 4Krl_18_18_19 4Krl_18_18_20 4Krl_18_18_21 4Krl_18_18_22 4Krl_18_18_23
L13
L01 4Krl_18_19 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Εἴπατε δὴ πρὸς Εζεκιαν Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων Τίς ἡ πεποίθησις αὕτη, ἣν πέποιθας;
L02 4Krl_18_19 And Rapsakes said to them, Say now to Ezekias, Thus says the king, the great king of the Assyrians, What is this confidence wherein thou trustest? (2 Kings 18:19 Brenton)
L03 4Krl_18_19 Wtedy rabsak odezwał się do nich: «Powiedzcie Ezechiaszowi: Tak mówi wielki król, król asyryjski: Cóż to za bezpieczeństwo, któremu zaufałeś? (2 Krl 18:19 BT_4)
L04 4Krl_18_19 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Εἴπατε δὴ πρὸς Εζεκιαν Τάδε λέγει βασιλεὺς μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων Τίς πεποίθησις αὕτη, ἣν πέποιθας;
L05 4Krl_18_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό πεποίθησις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)
L06 4Krl_18_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Król Wielki Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Przeświadczenie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie
L07 4Krl_18_19 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *raPSakEs *ei)/pate dE\ pro\s *eDZekian *ta/de le/gei o( basileu\s o( me/gas basileu\s *)assuri/On *ti/s E( pepoi/TEsis au(/tE, E(\n pe/poiTas;
L08 4Krl_18_19 kai eipen pros autus raPSakEs eipate dE pros eDZekian tade legei ho basileus ho megas basileus assyriOn tis hE pepoiTEsis hautE, hEn pepoiTas;
L09 4Krl_18_19 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM VB_AAD2P x P N1T_ASM RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM N3V_NSM N2_GPM RI_ASN RA_NSF N3I_NSF RD_NSF RR_ASF VX_XAI2S
L10 4Krl_18_19 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to say/tell indeed toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah such things [definite article + δέ] to say/tell the king the great king ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the conviction this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence
L11 4Krl_18_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! indeed toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) the (nom) great ([Adj] nom) king (nom) who/what/why (nom) the (nom) conviction (nom) this (nom) who/whom/which (acc) you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed
L12 4Krl_18_19 4Krl_18_19_1 4Krl_18_19_2 4Krl_18_19_3 4Krl_18_19_4 4Krl_18_19_5 4Krl_18_19_6 4Krl_18_19_7 4Krl_18_19_8 4Krl_18_19_9 4Krl_18_19_10 4Krl_18_19_11 4Krl_18_19_12 4Krl_18_19_13 4Krl_18_19_14 4Krl_18_19_15 4Krl_18_19_16 4Krl_18_19_17 4Krl_18_19_18 4Krl_18_19_19 4Krl_18_19_20 4Krl_18_19_21 4Krl_18_19_22 4Krl_18_19_23
L13
L01 4Krl_18_20 εἶπας Πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον. νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί;
L02 4Krl_18_20 Thou hast said, (but they are mere words,)I have counsel and strength for war. Now then in whom dost thou trust, that thou hast revolted from me? (2 Kings 18:20 Brenton)
L03 4Krl_18_20 Myślisz może, iż próżne słowa zdołają zastąpić radę i siłę do walki? W kimże pokładasz ufność, że się przeciwko mnie zbuntowałeś? (2 Krl 18:20 BT_4)
L04 4Krl_18_20 εἶπας Πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον. νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί;
L05 4Krl_18_20 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πλήν λόγος, -ου, ὁ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων βουλή, -ῆς, ἡ καί δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ νῦν οὖν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 4Krl_18_20 By mówić/opowiadaj Z wyjątkiem Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Warga Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Zdolność Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Teraz Dlatego/wtedy Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój
L07 4Krl_18_20 ei)=pas *plE\n lo/goi CHeile/On boulE\ kai\ du/namis ei)s po/lemon. nu=n ou)=n ti/ni pepoiTO\s E)Te/tEsas e)n e)moi/;
L08 4Krl_18_20 eipas plEn logoi CHeileOn bulE kai dynamis eis polemon. nyn un tini pepoiTOs ETetEsas en emoi;
L09 4Krl_18_20 VAI_AAI2S C N2_NPM N3E_GPN N1_NSF C N3I_NSF P N2_ASM D x RI_DSN VX_XAPNSM VAI_AAI2S P RP_DS
L10 4Krl_18_20 to say/tell except word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lip plan/intention and also, even, namely ability into (+acc) war [see polemic] now therefore/then who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine
L11 4Krl_18_20 you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) except words (nom|voc) lips (gen) plan/intention (nom|voc) and ability (nom) into (+acc) war (acc) now therefore/then who/what/why (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) you(sg)-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 4Krl_18_20 4Krl_18_20_1 4Krl_18_20_2 4Krl_18_20_3 4Krl_18_20_4 4Krl_18_20_5 4Krl_18_20_6 4Krl_18_20_7 4Krl_18_20_8 4Krl_18_20_9 4Krl_18_20_10 4Krl_18_20_11 4Krl_18_20_12 4Krl_18_20_13 4Krl_18_20_14 4Krl_18_20_15 4Krl_18_20_16
L13
L01 4Krl_18_21 νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην, ἐπ’ Αἴγυπτον· ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ’ αὐτήν, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν· οὕτως Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτόν.
L02 4Krl_18_21 See now, art thou trusting for thyself on this broken staff of reed, even upon Egypt? whosoever shall stay himself upon it, it shall even go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust on him. (2 Kings 18:21 Brenton)
L03 4Krl_18_21 Oto ty się opierasz na Egipcie, na tej nadłamanej lasce trzcinowej, która gdy się kto oprze na niej, wchodzi w dłoń i przebija ją. Takim jest faraon, król egipski, dla wszystkich, którzy na nim polegają. (2 Krl 18:21 BT_4)
L04 4Krl_18_21 νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην, ἐπ’ Αἴγυπτον· ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ’ αὐτήν, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν· οὕτως Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτόν.
L05 4Krl_18_21 νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐπί ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_21 Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź By gnieść się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Faraon Król Egipt [kraj z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_21 nu=n i)dou\ pe/poiTas sautO=| e)pi\ tE\n r(a/bdon tE\n kalami/nEn tE\n teTlasme/nEn tau/tEn, e)p’ *ai)/gupton· o(\s a)/n stEriCHTE=| a)nE\r e)p’ au)tE/n, kai\ ei)seleu/setai ei)s tE\n CHei=ra au)tou= kai\ trE/sei au)tE/n· ou(/tOs *faraO basileu\s *ai)gu/ptou pa=sin toi=s pepoiTo/sin e)p’ au)to/n.
L08 4Krl_18_21 nyn idu pepoiTas sautO epi tEn rabdon tEn kalaminEn tEn teTlasmenEn tautEn, ep’ aigypton· hos an stEriCHTE anEr ep’ autEn, kai eiseleusetai eis tEn CHeira autu kai trEsei autEn· hutOs faraO basileus aigyptu pasin tois pepoiTosin ep’ auton.
L09 4Krl_18_21 D I VX_XAI2S RD_DSM P RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1_ASF RA_ASF VT_XPPASF RD_ASF P N2_ASF RR_NSM x VC_APS3S N3_NSM P RD_ASF C VF_FMI3S P RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VF2_FAI3S RD_ASF D N_NSM N3V_NSM N2_GSF A3_DPM RA_DPM VX_XAPDPM P RD_ASM
L10 4Krl_18_21 now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence yourself upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the ć the to crush this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] who/whom/which ever (if ever) to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to enter into (+acc) the hand he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] Pharaoh king Egypt [country of] every all, each, every, the whole of the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Krl_18_21 now be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed yourself (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hooked staff (acc) the (acc) the (acc) having-been-CRUSH-ed (acc) this (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-SUPPORTED-ed man, husband (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) and her/it/same (acc) thusly/like this Pharaoh (indecl) king (nom) Egypt (gen) all (dat) the (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 4Krl_18_21 4Krl_18_21_1 4Krl_18_21_2 4Krl_18_21_3 4Krl_18_21_4 4Krl_18_21_5 4Krl_18_21_6 4Krl_18_21_7 4Krl_18_21_8 4Krl_18_21_9 4Krl_18_21_10 4Krl_18_21_11 4Krl_18_21_12 4Krl_18_21_13 4Krl_18_21_14 4Krl_18_21_15 4Krl_18_21_16 4Krl_18_21_17 4Krl_18_21_18 4Krl_18_21_19 4Krl_18_21_20 4Krl_18_21_21 4Krl_18_21_22 4Krl_18_21_23 4Krl_18_21_24 4Krl_18_21_25 4Krl_18_21_26 4Krl_18_21_27 4Krl_18_21_28 4Krl_18_21_29 4Krl_18_21_30 4Krl_18_21_31 4Krl_18_21_32 4Krl_18_21_33 4Krl_18_21_34 4Krl_18_21_35 4Krl_18_21_36 4Krl_18_21_37 4Krl_18_21_38
L13
L01 4Krl_18_22 καὶ ὅτι εἶπας πρός με Ἐπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν· οὐχὶ αὐτὸς οὗτος, οὗ ἀπέστησεν Εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τῇ Ιερουσαλημ Ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν Ιερουσαλημ;
L02 4Krl_18_22 And whereas thou hast said to me, We trust on the Lord God: is not this he, whose high places and altars Ezekias has removed, and has said to Juda and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? (2 Kings 18:22 Brenton)
L03 4Krl_18_22 Jeśli mi powiecie: "W Panu, Bogu naszym, położyliśmy ufność", to czyż On nie jest tym, którego wyżyny i ołtarze poznosił Ezechiasz, nakazując Judzie i Jerozolimie: Przed tym tylko ołtarzem w Jerozolimie, będziecie pokłon oddawać Bogu? (2 Krl 18:22 BT_4)
L04 4Krl_18_22 καὶ ὅτι εἶπας πρός με Ἐπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν· οὐχὶ αὐτὸς οὗτος, οὗ ἀπέστησεν Εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τῇ Ιερουσαλημ Ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν Ιερουσαλημ;
L05 4Krl_18_22 καί ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) οὐχί αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 4Krl_18_22 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By uwalniać Hezekiah Podniesiony On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] W obecności z (+informacja); ??? Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 4Krl_18_22 kai\ o(/ti ei)=pas pro/s me *)epi\ ku/rion Teo\n pepoi/Tamen· ou)CHi\ au)to\s ou(=tos, ou(= a)pe/stEsen *eDZekias ta\ u(PSEla\ au)tou= kai\ ta\ TusiastE/ria au)tou= kai\ ei)=pen tO=| *iouda kai\ tE=| *ierousalEm *)enO/pion tou= TusiastEri/ou tou/tou proskunE/sete e)n *ierousalEm;
L08 4Krl_18_22 kai hoti eipas pros me epi kyrion Teon pepoiTamen· uCHi autos hutos, hu apestEsen eDZekias ta hyPSEla autu kai ta TysiastEria autu kai eipen tO iuda kai tE ierusalEm enOpion tu TysiastEriu tutu proskynEsete en ierusalEm;
L09 4Krl_18_22 C C VAI_AAI2S P RP_AS P N2_ASM N2_ASM VX_XAI1P D RD_NSM RD_NSM RR_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM RA_APN A1_APN RD_GSM C RA_APN N2N_APN RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM C RA_DSF N_DSF P RA_GSN N2N_GSN RD_GSN VF_FAI2P P N_DSF
L10 4Krl_18_22 and also, even, namely because/that to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to disengage Hezekiah the elevated he/she/it/same and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the Judas/Judah and also, even, namely the Jerusalem [city of] in the presence of (+gen); ??? the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 4Krl_18_22 and because/that you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed not he/it/same (nom) this (nom) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DISENGAGE-ed Hezekiah (nom) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Judas/Judah (gen, voc) and the (dat) Jerusalem (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) this (gen) you(pl)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 4Krl_18_22 4Krl_18_22_1 4Krl_18_22_2 4Krl_18_22_3 4Krl_18_22_4 4Krl_18_22_5 4Krl_18_22_6 4Krl_18_22_7 4Krl_18_22_8 4Krl_18_22_9 4Krl_18_22_10 4Krl_18_22_11 4Krl_18_22_12 4Krl_18_22_13 4Krl_18_22_14 4Krl_18_22_15 4Krl_18_22_16 4Krl_18_22_17 4Krl_18_22_18 4Krl_18_22_19 4Krl_18_22_20 4Krl_18_22_21 4Krl_18_22_22 4Krl_18_22_23 4Krl_18_22_24 4Krl_18_22_25 4Krl_18_22_26 4Krl_18_22_27 4Krl_18_22_28 4Krl_18_22_29 4Krl_18_22_30 4Krl_18_22_31 4Krl_18_22_32 4Krl_18_22_33 4Krl_18_22_34 4Krl_18_22_35 4Krl_18_22_36
L13
L01 4Krl_18_23 καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους, εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ’ αὐτούς.
L02 4Krl_18_23 And now, I pray you, make and agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them. (2 Kings 18:23 Brenton)
L03 4Krl_18_23 Teraz więc, proszę, zrób zakład z panem moim, królem asyryjskim! Dam ci dwa tysiące koni, jeżeli zdołasz wystawić do nich jeźdźców. (2 Krl 18:23 BT_4)
L04 4Krl_18_23 καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους, εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ’ αὐτούς.
L05 4Krl_18_23 καί νῦν μίγνυμι/μείγνυμι (ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -, μεμιγ-, μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) δή ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δισ·χίλιοι -αι -α ἵππος, -ου, ὁ εἰ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐπι·βάτης, -ου, ὁ [LXX] ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_23 I też, nawet, mianowicie Teraz By mieszać się Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dwa tysiące Koń Jeżeli Do zdolnego By dawać Siebie ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_23 kai\ nu=n mi/CHTEte dE\ tO=| kuri/O| mou basilei= *)assuri/On, kai\ dO/sO soi disCHili/ous i(/ppous, ei) dunE/sE| dou=nai seautO=| e)piba/tas e)p’ au)tou/s.
L08 4Krl_18_23 kai nyn miCHTEte dE tO kyriO mu basilei assyriOn, kai dOsO soi disCHilius hippus, ei dynEsE dunai seautO epibatas ep’ autus.
L09 4Krl_18_23 C D VC_APD2P x RA_DSM N2_DSM RP_GS N3V_DSM N2_GPM C VF_FAI1S RP_DS A1A_APM N2_APM C VF_FMI2S VO_AAN RD_DSM N1M_APM P RD_APM
L10 4Krl_18_23 and also, even, namely now to mix indeed the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king ć and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub two thousand horse if to able to give yourself ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Krl_18_23 and now be-you(pl)-MIX-ed!, you(pl)-should-be-MIX-ed indeed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) king (dat) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) two thousand (acc) horses (acc) if you(sg)-will-be-ABLE-ed to-GIVE yourself (dat) ???s (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 4Krl_18_23 4Krl_18_23_1 4Krl_18_23_2 4Krl_18_23_3 4Krl_18_23_4 4Krl_18_23_5 4Krl_18_23_6 4Krl_18_23_7 4Krl_18_23_8 4Krl_18_23_9 4Krl_18_23_10 4Krl_18_23_11 4Krl_18_23_12 4Krl_18_23_13 4Krl_18_23_14 4Krl_18_23_15 4Krl_18_23_16 4Krl_18_23_17 4Krl_18_23_18 4Krl_18_23_19 4Krl_18_23_20 4Krl_18_23_21
L13
L01 4Krl_18_24 καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων; καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ’ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς.
L02 4Krl_18_24 How then wilt thou turn away the face of one petty governor, from among the least of my lord's servants? whereas thou trustest for thyself on Egypt for chariots and horsemen. (2 Kings 18:24 Brenton)
L03 4Krl_18_24 Jak zmusisz do odwrotu namiestnika, jednego z najmniejszych sług pana mego? Lecz ty zaufałeś Egiptowi, ze względu na rydwany i jazdę. (2 Krl 18:24 BT_4)
L04 4Krl_18_24 καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων; καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ’ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς.
L05 4Krl_18_24 καί πῶς[1] ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) καί ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰς[1] ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἱππεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_24 I też, nawet, mianowicie Jak By odwracać się od Twarz Jeden Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Najmniej I też, nawet, mianowicie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] Do (+przyspieszenie) Wóz I też, nawet, mianowicie Jeździec
L07 4Krl_18_24 kai\ pO=s a)postre/PSeis to\ pro/sOpon topa/rCHou e(no\s tO=n dou/lOn tou= kuri/ou mou tO=n e)laCHi/stOn; kai\ E)/lpisas sautO=| e)p’ *ai)/gupton ei)s a(/rmata kai\ i(ppei=s.
L08 4Krl_18_24 kai pOs apostrePSeis to prosOpon toparCHu henos tOn dulOn tu kyriu mu tOn elaCHistOn; kai Elpisas sautO ep’ aigypton eis harmata kai hippeis.
L09 4Krl_18_24 C D VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN N1M_GSM A3_GSM RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GPM A1_GPMS C VAI_AAI2S RD_DSM P N2_ASF P N3M_APN C N3V_APM
L10 4Krl_18_24 and also, even, namely how to turn away from the face ć one the slave; slave girl; servile; to enslave the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the least and also, even, namely to hope survive, live through, outlast, outlive yourself upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] into (+acc) chariot and also, even, namely horseman
L11 4Krl_18_24 and how you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) one (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) least ([Adj] gen) and you(sg)-HOPE-ed yourself (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) into (+acc) chariots (nom|acc|voc) and horsemans (acc, nom|voc)
L12 4Krl_18_24 4Krl_18_24_1 4Krl_18_24_2 4Krl_18_24_3 4Krl_18_24_4 4Krl_18_24_5 4Krl_18_24_6 4Krl_18_24_7 4Krl_18_24_8 4Krl_18_24_9 4Krl_18_24_10 4Krl_18_24_11 4Krl_18_24_12 4Krl_18_24_13 4Krl_18_24_14 4Krl_18_24_15 4Krl_18_24_16 4Krl_18_24_17 4Krl_18_24_18 4Krl_18_24_19 4Krl_18_24_20 4Krl_18_24_21 4Krl_18_24_22 4Krl_18_24_23
L13
L01 4Krl_18_25 καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; κύριος εἶπεν πρός με Ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.
L02 4Krl_18_25 And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. (2 Kings 18:25 Brenton)
L03 4Krl_18_25 A teraz czyż to ja wbrew woli Pańskiej wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je pustoszyć? Pan powiedział do mnie: "Wyrusz przeciwko temu krajowi i spustosz go!"» (2 Krl 18:25 BT_4)
L04 4Krl_18_25 καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; κύριος εἶπεν πρός με Ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.
L05 4Krl_18_25 καί νῦν μή ἄνευ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καί δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_25 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie Bez (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rujnować On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By rujnować On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_25 kai\ nu=n mE\ a)/neu kuri/ou a)ne/bEmen e)pi\ to\n to/pon tou=ton tou= diafTei=rai au)to/n; ku/rios ei)=pen pro/s me *)ana/bETi e)pi\ tE\n gE=n tau/tEn kai\ dia/fTeiron au)tE/n.
L08 4Krl_18_25 kai nyn mE aneu kyriu anebEmen epi ton topon tuton tu diafTeirai auton; kyrios eipen pros me anabETi epi tEn gEn tautEn kai diafTeiron autEn.
L09 4Krl_18_25 C D D P N2_GSM VZI_AAI1P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM N2_NSM VBI_AAI3S P RP_AS VC_AAD2S P RA_ASF N1_ASF RD_ASF C VZ_AAD2S RD_ASF
L10 4Krl_18_25 and also, even, namely now not without (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to ruin he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ruin he/she/it/same
L11 4Krl_18_25 and now not without (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) we-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) the (gen) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-ASCEND-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) this (acc) and do-RUIN-you(sg)!, while RUIN-ing (nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc)
L12 4Krl_18_25 4Krl_18_25_1 4Krl_18_25_2 4Krl_18_25_3 4Krl_18_25_4 4Krl_18_25_5 4Krl_18_25_6 4Krl_18_25_7 4Krl_18_25_8 4Krl_18_25_9 4Krl_18_25_10 4Krl_18_25_11 4Krl_18_25_12 4Krl_18_25_13 4Krl_18_25_14 4Krl_18_25_15 4Krl_18_25_16 4Krl_18_25_17 4Krl_18_25_18 4Krl_18_25_19 4Krl_18_25_20 4Krl_18_25_21 4Krl_18_25_22 4Krl_18_25_23 4Krl_18_25_24 4Krl_18_25_25
L13
L01 4Krl_18_26 καὶ εἶπεν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου καὶ Σομνας καὶ Ιωας πρὸς Ραψακην Λάλησον δὴ πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί, ὅτι ἀκούομεν ἡμεῖς, καὶ οὐ λαλήσεις μεθ’ ἡμῶν Ιουδαιστί, καὶ ἵνα τί λαλεῖς ἐν τοῖς ὠσὶν τοῦ λαοῦ τοῦ ἐπὶ τοῦ τείχους;
L02 4Krl_18_26 And Heliakim the son of Chelkias, and Somnas, and Joas, said to Rapsakes, Speak now to thy servants in the Syrian language, for we understand it; and speak not with us in the Jewish language: and why dost thou speak in the ears of the people that are on the wall? (2 Kings 18:26 Brenton)
L03 4Krl_18_26 Eliakim, syn Chilkiasza, Szebna i Joach powiedzieli do rabsaka: «Mów, prosimy, do sług twoich po aramejsku, gdyż rozumiemy ten język; nie mów do nas po hebrajsku wobec słuchającego ludu, który jest na murach». (2 Krl 18:26 BT_4)
L04 4Krl_18_26 καὶ εἶπεν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου καὶ Σομνας καὶ Ιωας πρὸς Ραψακην Λάλησον δὴ πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί, ὅτι ἀκούομεν ἡμεῖς, καὶ οὐ λαλήσεις μεθ’ ἡμῶν Ιουδαιστί, καὶ ἵνα τί λαλεῖς ἐν τοῖς ὠσὶν τοῦ λαοῦ τοῦ ἐπὶ τοῦ τείχους;
L05 4Krl_18_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί πρός λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 4Krl_18_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliakim Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By mówić Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ucho Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana
L07 4Krl_18_26 kai\ ei)=pen *eliakim ui(o\s *CHelkiou kai\ *somnas kai\ *iOas pro\s *raPSakEn *la/lEson dE\ pro\s tou\s pai=da/s sou *suristi/, o(/ti a)kou/omen E(mei=s, kai\ ou) lalE/seis meT’ E(mO=n *ioudaisti/, kai\ i(/na ti/ lalei=s e)n toi=s O)si\n tou= laou= tou= e)pi\ tou= tei/CHous;
L08 4Krl_18_26 kai eipen eliakim hyios CHelkiu kai somnas kai iOas pros raPSakEn lalEson dE pros tus paidas su syristi, hoti akuomen hEmeis, kai u lalEseis meT’ hEmOn iudaisti, kai hina ti laleis en tois Osin tu lau tu epi tu teiCHus;
L09 4Krl_18_26 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM C N_NSM C N_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S x P RA_APM N3D_APM RP_GS D C V1_PAI1P RP_NP C D VF_FAI2S P RP_GP D C C RI_ASN V2_PAI2S P RA_DPN N3T_DPN RA_GSM N2_GSM RA_GSM P RA_GSN N3E_GSN
L10 4Krl_18_26 and also, even, namely to say/tell Eliakim son ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to speak indeed toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant you; your/yours(sg) ć because/that to hear I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I ć and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear the people the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall
L11 4Krl_18_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed Eliakim (indecl) son (nom) and and toward (+acc,+gen,+dat) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that we-are-HEAR-ing we (nom) and not you(sg)-will-SPEAK after (+acc), with (+gen) us (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-SPEAK-ing in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) the (gen) people (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen)
L12 4Krl_18_26 4Krl_18_26_1 4Krl_18_26_2 4Krl_18_26_3 4Krl_18_26_4 4Krl_18_26_5 4Krl_18_26_6 4Krl_18_26_7 4Krl_18_26_8 4Krl_18_26_9 4Krl_18_26_10 4Krl_18_26_11 4Krl_18_26_12 4Krl_18_26_13 4Krl_18_26_14 4Krl_18_26_15 4Krl_18_26_16 4Krl_18_26_17 4Krl_18_26_18 4Krl_18_26_19 4Krl_18_26_20 4Krl_18_26_21 4Krl_18_26_22 4Krl_18_26_23 4Krl_18_26_24 4Krl_18_26_25 4Krl_18_26_26 4Krl_18_26_27 4Krl_18_26_28 4Krl_18_26_29 4Krl_18_26_30 4Krl_18_26_31 4Krl_18_26_32 4Krl_18_26_33 4Krl_18_26_34 4Krl_18_26_35 4Krl_18_26_36 4Krl_18_26_37 4Krl_18_26_38 4Krl_18_26_39 4Krl_18_26_40
L13
L01 4Krl_18_27 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ’ ὑμῶν ἅμα;
L02 4Krl_18_27 And Rapsakes said to them, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own water together with you. (2 Kings 18:27 Brenton)
L03 4Krl_18_27 Lecz rabsak im odrzekł: «Czy do pana twego i do ciebie posłał mię pan mój, abym mówił te słowa? Czy raczej do ludzi, którzy siedzą na murach skazani na jedzenie swego kału i picie swego moczu razem z wami?» (2 Krl 18:27 BT_4)
L04 4Krl_18_27 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ’ ὑμῶν ἅμα;
L05 4Krl_18_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό μή ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐχί ἐπί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό οὖρον, -ου, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἅμα
L06 4Krl_18_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) zamawiać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana By jeść On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pić Uryna On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty W tym samym czasie
L07 4Krl_18_27 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *raPSakEs *mE\ e)pi\ to\n ku/rio/n sou kai\ pro\s se\ a)pe/steile/n me o( ku/rio/s mou lalE=sai tou\s lo/gous tou/tous; ou)CHi\ e)pi\ tou\s a)/ndras tou\s kaTEme/nous e)pi\ tou= tei/CHous tou= fagei=n tE\n ko/pron au)tO=n kai\ piei=n to\ ou)=ron au)tO=n meT’ u(mO=n a(/ma;
L08 4Krl_18_27 kai eipen pros autus raPSakEs mE epi ton kyrion su kai pros se apesteilen me ho kyrios mu lalEsai tus logus tutus; uCHi epi tus andras tus kaTEmenus epi tu teiCHus tu fagein tEn kopron autOn kai piein to uron autOn meT’ hymOn hama;
L09 4Krl_18_27 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM D P RA_ASM N2_ASM RP_GS C P RP_AS VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAN RA_APM N2_APM RD_APM D P RA_APM N3_APM RA_APM V5_PMPAPM P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN VB_AAN RA_ASF N2_ASF RD_GPM C VB_AAN RA_ASN N2N_ASN RD_GPM P RP_GP D
L10 4Krl_18_27 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć not upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to speak the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall the to eat the ć he/she/it/same and also, even, namely to drink the urine he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you at the same time
L11 4Krl_18_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) the (acc) words (acc) these (acc) not upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) the (acc) while being-SIT-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen) the (gen) to-will-EAT, to-EAT the (acc) them/same (gen) and to-will-DRINK, to-DRINK the (nom|acc) urine (nom|acc|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) at the same time
L12 4Krl_18_27 4Krl_18_27_1 4Krl_18_27_2 4Krl_18_27_3 4Krl_18_27_4 4Krl_18_27_5 4Krl_18_27_6 4Krl_18_27_7 4Krl_18_27_8 4Krl_18_27_9 4Krl_18_27_10 4Krl_18_27_11 4Krl_18_27_12 4Krl_18_27_13 4Krl_18_27_14 4Krl_18_27_15 4Krl_18_27_16 4Krl_18_27_17 4Krl_18_27_18 4Krl_18_27_19 4Krl_18_27_20 4Krl_18_27_21 4Krl_18_27_22 4Krl_18_27_23 4Krl_18_27_24 4Krl_18_27_25 4Krl_18_27_26 4Krl_18_27_27 4Krl_18_27_28 4Krl_18_27_29 4Krl_18_27_30 4Krl_18_27_31 4Krl_18_27_32 4Krl_18_27_33 4Krl_18_27_34 4Krl_18_27_35 4Krl_18_27_36 4Krl_18_27_37 4Krl_18_27_38 4Krl_18_27_39 4Krl_18_27_40 4Krl_18_27_41 4Krl_18_27_42 4Krl_18_27_43 4Krl_18_27_44
L13
L01 4Krl_18_28 καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων
L02 4Krl_18_28 And Rapsakes stood, and cried with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear the words of the great king of the Assyrians: (2 Kings 18:28 Brenton)
L03 4Krl_18_28 Stał więc rabsak i wołał donośnym głosem po hebrajsku tymi słowami: «Słuchajcie słów wielkiego króla, króla asyryjskiego! (2 Krl 18:28 BT_4)
L04 4Krl_18_28 καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων
L05 4Krl_18_28 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_28 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki I też, nawet, mianowicie By mówić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Wielki Król
L07 4Krl_18_28 kai\ e)/stE *raPSakEs kai\ e)bo/Esen fOnE=| mega/lE| *ioudaisti\ kai\ e)la/lEsen kai\ ei)=pen *)akou/sate tou\s lo/gous tou= mega/lou basile/Os *)assuri/On
L08 4Krl_18_28 kai estE raPSakEs kai eboEsen fOnE megalE iudaisti kai elalEsen kai eipen akusate tus logus tu megalu basileOs assyriOn
L09 4Krl_18_28 C VHI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF D C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S VA_AAD2P RA_APM N2_APM RA_GSM A1_GSM N3V_GSM N2_GPM
L10 4Krl_18_28 and also, even, namely to cause to stand ć and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound great ć and also, even, namely to speak and also, even, namely to say/tell to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the great king ć
L11 4Krl_18_28 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and he/she/it-SPEAK-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed do-HEAR-you(pl)! the (acc) words (acc) the (gen) great ([Adj] gen) king (gen)
L12 4Krl_18_28 4Krl_18_28_1 4Krl_18_28_2 4Krl_18_28_3 4Krl_18_28_4 4Krl_18_28_5 4Krl_18_28_6 4Krl_18_28_7 4Krl_18_28_8 4Krl_18_28_9 4Krl_18_28_10 4Krl_18_28_11 4Krl_18_28_12 4Krl_18_28_13 4Krl_18_28_14 4Krl_18_28_15 4Krl_18_28_16 4Krl_18_28_17 4Krl_18_28_18 4Krl_18_28_19
L13
L01 4Krl_18_29 Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου.
L02 4Krl_18_29 thus says the king, Let not Ezekias encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand. (2 Kings 18:29 Brenton)
L03 4Krl_18_29 Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechiasz, ponieważ nie potrafi was ocalić z mojej ręki, (2 Krl 18:29 BT_4)
L04 4Krl_18_29 Τάδε λέγει βασιλεύς Μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου.
L05 4Krl_18_29 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μή ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἑζεκίας, -ου, ὁ λόγος, -ου, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_18_29 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Król Nie By podnosić Ty Hezekiah Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego Ty By wyjmować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja
L07 4Krl_18_29 *ta/de le/gei o( basileu/s *mE\ e)paire/tO u(ma=s *eDZekias lo/gois, o(/ti ou) mE\ du/nEtai u(ma=s e)Xele/sTai e)k CHeiro/s mou.
L08 4Krl_18_29 tade legei ho basileus mE epairetO hymas eDZekias logois, hoti u mE dynEtai hymas eXelesTai ek CHeiros mu.
L09 4Krl_18_29 RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM D V1_PAD3S RP_AP N1T_NSM N2_DPM C D D V6_PMS3S RP_AP VB_AMN P N3_GSF RP_GS
L10 4Krl_18_29 such things [definite article + δέ] to say/tell the king not to raise you Hezekiah word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. because/that οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able you to take out out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I
L11 4Krl_18_29 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) not let-him/her/it-be-RAISE-ing! you(pl) (acc) Hezekiah (nom) words (dat) because/that not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed you(pl) (acc) to-be-TAKE OUT-ed out of (+gen) hand (gen) me (gen)
L12 4Krl_18_29 4Krl_18_29_1 4Krl_18_29_2 4Krl_18_29_3 4Krl_18_29_4 4Krl_18_29_5 4Krl_18_29_6 4Krl_18_29_7 4Krl_18_29_8 4Krl_18_29_9 4Krl_18_29_10 4Krl_18_29_11 4Krl_18_29_12 4Krl_18_29_13 4Krl_18_29_14 4Krl_18_29_15 4Krl_18_29_16 4Krl_18_29_17 4Krl_18_29_18
L13
L01 4Krl_18_30 καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων Ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος, οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων.
L02 4Krl_18_30 And let not Ezekias cause you to trust on the Lord, saying, The Lord will certainly deliver us; this city shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians: hearken not to Ezekias: (2 Kings 18:30 Brenton)
L03 4Krl_18_30 i niech was Ezechiasz nie ożywia nadzieją w Panu, zapewniając: Pan wybawi nas na pewno i nie wyda miasta tego w ręce króla asyryjskiego. (2 Krl 18:30 BT_4)
L04 4Krl_18_30 καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων Ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος, οὐ μὴ παραδοθῇ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων.
L05 4Krl_18_30 καί μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἑζεκίας, -ου, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_30 I też, nawet, mianowicie Nie Ty Hezekiah Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj By wyjmować By wyjmować Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Król
L07 4Krl_18_30 kai\ mE\ e)pelpiDZe/tO u(ma=s *eDZekias pro\s ku/rion le/gOn *)eXairou/menos e)Xelei=tai E(ma=s ku/rios, ou) mE\ paradoTE=| E( po/lis au(/tE e)n CHeiri\ basile/Os *)assuri/On.
L08 4Krl_18_30 kai mE epelpiDZetO hymas eDZekias pros kyrion legOn eXairumenos eXeleitai hEmas kyrios, u mE paradoTE hE polis hautE en CHeiri basileOs assyriOn.
L09 4Krl_18_30 C D V1_PAD3S RP_AP N1T_NSM P N2_ASM V1_PAPNSM V2_PMPNSM VF2_FMI3S RP_AP N2_NSM D D VC_APS3S RA_NSF N3I_NSF RD_NSF P N3_DSF N3V_GSM N2_GPM
L10 4Krl_18_30 and also, even, namely not ć you Hezekiah toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell to take out to take out I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand king ć
L11 4Krl_18_30 and not you(pl) (acc) Hezekiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) while being-TAKE OUT-ed (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed us (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not not he/she/it-should-be-Hand OVER-ed the (nom) city (nom) this (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) king (gen)
L12 4Krl_18_30 4Krl_18_30_1 4Krl_18_30_2 4Krl_18_30_3 4Krl_18_30_4 4Krl_18_30_5 4Krl_18_30_6 4Krl_18_30_7 4Krl_18_30_8 4Krl_18_30_9 4Krl_18_30_10 4Krl_18_30_11 4Krl_18_30_12 4Krl_18_30_13 4Krl_18_30_14 4Krl_18_30_15 4Krl_18_30_16 4Krl_18_30_17 4Krl_18_30_18 4Krl_18_30_19 4Krl_18_30_20 4Krl_18_30_21 4Krl_18_30_22
L13
L01 4Krl_18_31 μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ποιήσατε μετ’ ἐμοῦ εὐλογίαν καὶ ἐξέλθατε πρός με, καὶ πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται καὶ πίεται ὕδωρ τοῦ λάκκου αὐτοῦ,
L02 4Krl_18_31 for thus says the king of the Assyrians, Gain my favour, and come forth to me, and every man shall drink of the wine of his own vine, and every man shall eat of his own fig-tree, and shall drink water out of his own cistern; (2 Kings 18:31 Brenton)
L03 4Krl_18_31 Nie słuchajcie Ezechiasza, bo tak mówi król asyryjski: Zawrzyjcie ze mną pokój i mnie się poddajcie! A będziecie jedli owoce ze swej winorośli i ze swego drzewa figowego, i będziecie pili wodę każdy ze swej cysterny, (2 Krl 18:31 BT_4)
L04 4Krl_18_31 μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι τάδε λέγει βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ποιήσατε μετ’ ἐμοῦ εὐλογίαν καὶ ἐξέλθατε πρός με, καὶ πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται καὶ πίεται ὕδωρ τοῦ λάκκου αὐτοῦ,
L05 4Krl_18_31 μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εὐ·λογία, -ας, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_31 Nie By słyszeć Hezekiah Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Król By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój ??? I też, nawet, mianowicie By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By pić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Winorośl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Figi {Stroju} drzewo On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By pić Woda On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_31 mE\ a)kou/ete *eDZekiou, o(/ti ta/de le/gei o( basileu\s *)assuri/On *poiE/sate met’ e)mou= eu)logi/an kai\ e)Xe/lTate pro/s me, kai\ pi/etai a)nE\r tE\n a)/mpelon au)tou= kai\ a)nE\r tE\n sukE=n au)tou= fa/getai kai\ pi/etai u(/dOr tou= la/kkou au)tou=,
L08 4Krl_18_31 mE akuete eDZekiu, hoti tade legei ho basileus assyriOn poiEsate met’ emu eulogian kai eXelTate pros me, kai pietai anEr tEn ampelon autu kai anEr tEn sykEn autu fagetai kai pietai hydOr tu lakku autu,
L09 4Krl_18_31 D V1_PAI2P N1T_GSM C RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_GPM VA_AAD2P P RP_GS N1A_ASF C VB_AAD2P P RP_AS C VF_FMI3S N3_NSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM C N3_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VF_FMI3S C VF_FMI3S N3_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 4Krl_18_31 not to hear Hezekiah because/that such things [definite article + δέ] to say/tell the king ć to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine ??? and also, even, namely to come out toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to drink man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the grapevine he/she/it/same and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the fig tree he/she/it/same to eat and also, even, namely to drink water the ć he/she/it/same
L11 4Krl_18_31 not you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! Hezekiah (gen) because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) do-DO/MAKE-you(pl)! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) ??? (acc) and do-COME-you(pl)-OUT! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and he/she/it-will-be-DRINK-ed man, husband (nom) the (acc) grapevine (acc) him/it/same (gen) and man, husband (nom) the (acc) fig tree (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed and he/she/it-will-be-DRINK-ed water (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen)
L12 4Krl_18_31 4Krl_18_31_1 4Krl_18_31_2 4Krl_18_31_3 4Krl_18_31_4 4Krl_18_31_5 4Krl_18_31_6 4Krl_18_31_7 4Krl_18_31_8 4Krl_18_31_9 4Krl_18_31_10 4Krl_18_31_11 4Krl_18_31_12 4Krl_18_31_13 4Krl_18_31_14 4Krl_18_31_15 4Krl_18_31_16 4Krl_18_31_17 4Krl_18_31_18 4Krl_18_31_19 4Krl_18_31_20 4Krl_18_31_21 4Krl_18_31_22 4Krl_18_31_23 4Krl_18_31_24 4Krl_18_31_25 4Krl_18_31_26 4Krl_18_31_27 4Krl_18_31_28 4Krl_18_31_29 4Krl_18_31_30 4Krl_18_31_31 4Krl_18_31_32 4Krl_18_31_33 4Krl_18_31_34 4Krl_18_31_35
L13
L01 4Krl_18_32 ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε. καὶ μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων Κύριος ῥύσεται ἡμᾶς.
L02 4Krl_18_32 until I come and remove you to a land like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil, and honey, and ye shall live and not die: and do not ye hearken to Ezekias, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you. (2 Kings 18:32 Brenton)
L03 4Krl_18_32 aż przyjdę zabrać was do kraju, który jest podobny do waszego - kraju zboża i moszczu, kraju chleba i winnic, kraju oliwy i miodu, abyście żyli, a nie umarli. Nie słuchajcie Ezechiasza, ponieważ oszukuje was, mówiąc: Wybawi nas Pan! (2 Krl 18:32 BT_4)
L04 4Krl_18_32 ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε. καὶ μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων Κύριος ῥύσεται ἡμᾶς.
L05 4Krl_18_32 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ καί ἄρτος, -ου, ὁ καί ἀμπελών, -ῶνος, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐλαία, -ας, ἡ ἔλαιον, -ου, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὅτι ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_18_32 Aż; świtaj By przychodzić I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Jak/jak Ziemi/ziemia Ty Ziemi/ziemia Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Winnica Ziemi/ziemia Oliwne albo oliwne drzewo Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Miód I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By umierać I też, nawet, mianowicie Nie By słyszeć Hezekiah Ponieważ/tamto By oszukiwać Ty By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
L07 4Krl_18_32 e(/Os e)/lTO kai\ la/bO u(ma=s ei)s gE=n O(s gE= u(mO=n, gE= si/tou kai\ oi)/nou kai\ a)/rtou kai\ a)mpelO/nOn, gE= e)lai/as e)lai/ou kai\ me/litos, kai\ DZE/sete kai\ ou) mE\ a)poTa/nEte. kai\ mE\ a)kou/ete *eDZekiou, o(/ti a)pata=| u(ma=s le/gOn *ku/rios r(u/setai E(ma=s.
L08 4Krl_18_32 heOs elTO kai labO hymas eis gEn hOs gE hymOn, gE situ kai oinu kai artu kai ampelOnOn, gE elaias elaiu kai melitos, kai DZEsete kai u mE apoTanEte. kai mE akuete eDZekiu, hoti apata hymas legOn kyrios rysetai hEmas.
L09 4Krl_18_32 P VB_AAS1S C VB_AAS1S RP_AP P N1_ASF C N1_NSF RP_GP N1_NSF N2_GSM C N2_GSM C N2_GSM C N3W_GPM N1_NSF N1A_GSF N2N_GSN C N3T_GSN C VF_FAI2P C D D VB_AAS2P C D V1_PAD2P N1T_GSM C V3_PAI3S RP_AP V1_PAPNSM N2_NSM VF_FMI3S RP_AP
L10 4Krl_18_32 until; dawn to come and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you into (+acc) earth/land as/like earth/land you earth/land wheat/grain seed; cereal and also, even, namely wine and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely vineyard earth/land olive or olive tree olive oil and also, even, namely honey and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die and also, even, namely not to hear Hezekiah because/that to deceive you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
L11 4Krl_18_32 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-should-COME and I-should-TAKE HOLD OF you(pl) (acc) into (+acc) earth/land (acc) as/like earth/land (nom|voc) you(pl) (gen) earth/land (nom|voc) wheat/grain (gen) and wine (gen) and bread (gen) and vineyards (gen) earth/land (nom|voc) olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) olive oil (gen) and honey (gen) and you(pl)-will-EXISTS and not not you(pl)-should-DIE and not you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! Hezekiah (gen) because/that he/she/it-is-DECEIVE-ing, you(sg)-are-being-DECEIVE-ed, you(sg)-are-being-DECEIVE-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIVE-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIVE-ed you(pl) (acc) while SAY/TELL-ing (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-DELIVER-ed us (acc)
L12 4Krl_18_32 4Krl_18_32_1 4Krl_18_32_2 4Krl_18_32_3 4Krl_18_32_4 4Krl_18_32_5 4Krl_18_32_6 4Krl_18_32_7 4Krl_18_32_8 4Krl_18_32_9 4Krl_18_32_10 4Krl_18_32_11 4Krl_18_32_12 4Krl_18_32_13 4Krl_18_32_14 4Krl_18_32_15 4Krl_18_32_16 4Krl_18_32_17 4Krl_18_32_18 4Krl_18_32_19 4Krl_18_32_20 4Krl_18_32_21 4Krl_18_32_22 4Krl_18_32_23 4Krl_18_32_24 4Krl_18_32_25 4Krl_18_32_26 4Krl_18_32_27 4Krl_18_32_28 4Krl_18_32_29 4Krl_18_32_30 4Krl_18_32_31 4Krl_18_32_32 4Krl_18_32_33 4Krl_18_32_34 4Krl_18_32_35 4Krl_18_32_36 4Krl_18_32_37 4Krl_18_32_38 4Krl_18_32_39 4Krl_18_32_40
L13
L01 4Krl_18_33 μὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων;
L02 4Krl_18_33 Have the Gods of the nations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians? (2 Kings 18:33 Brenton)
L03 4Krl_18_33 Czy naprawdę bogowie narodów zdołali wybawić każdy swój kraj z ręki króla asyryjskiego? (2 Krl 18:33 BT_4)
L04 4Krl_18_33 μὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων;
L05 4Krl_18_33 μή ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ χώρα, -ας, ἡ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_33 Nie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Bóg Naród [zobacz etniczny] Każdy Samo /nasz /twój /siebie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Król
L07 4Krl_18_33 mE\ r(uo/menoi e)rru/santo oi( Teoi\ tO=n e)TnO=n e(/kastos tE\n e(autou= CHO/ran e)k CHeiro\s basile/Os *)assuri/On;
L08 4Krl_18_33 mE ryomenoi errysanto hoi Teoi tOn eTnOn hekastos tEn heautu CHOran ek CHeiros basileOs assyriOn;
L09 4Krl_18_33 D V1_PMPNPM VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPN N3E_GPN A1_NSM RA_ASF RD_GSM N1A_ASF P N3_GSF N3V_GSM N2_GPM
L10 4Krl_18_33 not to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the god [see theology] the nation [see ethnic] each the self /our-/your-/themselves region realm (clίme); land, country, territory, tract out of (+gen) ἐξ beforevowels hand king ć
L11 4Krl_18_33 not while being-DELIVER-ed (nom|voc) they-were-DELIVER-ed the (nom) gods (nom|voc) the (gen) nations (gen) each (of two) (nom) the (acc) self (gen) region (acc) out of (+gen) hand (gen) king (gen)
L12 4Krl_18_33 4Krl_18_33_1 4Krl_18_33_2 4Krl_18_33_3 4Krl_18_33_4 4Krl_18_33_5 4Krl_18_33_6 4Krl_18_33_7 4Krl_18_33_8 4Krl_18_33_9 4Krl_18_33_10 4Krl_18_33_11 4Krl_18_33_12 4Krl_18_33_13 4Krl_18_33_14 4Krl_18_33_15
L13
L01 4Krl_18_34 ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαδ; ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Σεπφαρουαιν; καὶ ὅτι ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου;
L02 4Krl_18_34 Where is the god of Haemath, and of Arphad? where is the god of Seppharvaim, Ana, and Aba? for have they delivered Samaria out of my hand? (2 Kings 18:34 Brenton)
L03 4Krl_18_34 Gdzie są bogowie Chamatu i Arpadu, gdzie bogowie Sefarwaim, Heny i Iwwy? Gdzie są bogowie Samarii? Czy wybawili Samarię z mojej ręki? (2 Krl 18:34 BT_4)
L04 4Krl_18_34 ποῦ ἐστιν θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαδ; ποῦ ἐστιν θεὸς Σεπφαρουαιν; καὶ ὅτι ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου;
L05 4Krl_18_34 ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅτι ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) Σαμάρεια, -ας, ἡ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_18_34 Gdzie By być Bóg I też, nawet, mianowicie Gdzie By być Bóg I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By wyjmować Samaria [okolica z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja
L07 4Krl_18_34 pou= e)stin o( Teo\s *aimaT kai\ *arfad; pou= e)stin o( Teo\s *sepfarouain; kai\ o(/ti e)Xei/lanto *sama/reian e)k CHeiro/s mou;
L08 4Krl_18_34 pu estin ho Teos aimaT kai arfad; pu estin ho Teos sepfaruain; kai hoti eXeilanto samareian ek CHeiros mu;
L09 4Krl_18_34 D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSF C N_GSF D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N_NPM C C VBI_AMI3P N1A_ASF P N3_GSF RP_GS
L10 4Krl_18_34 where to be the god [see theology] ć and also, even, namely ć where to be the god [see theology] ć and also, even, namely because/that to take out Samaria [region of] out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I
L11 4Krl_18_34 where he/she/it-is the (nom) god (nom) and where he/she/it-is the (nom) god (nom) and because/that they-were-TAKE OUT-ed Samaria (acc) out of (+gen) hand (gen) me (gen)
L12 4Krl_18_34 4Krl_18_34_1 4Krl_18_34_2 4Krl_18_34_3 4Krl_18_34_4 4Krl_18_34_5 4Krl_18_34_6 4Krl_18_34_7 4Krl_18_34_8 4Krl_18_34_9 4Krl_18_34_10 4Krl_18_34_11 4Krl_18_34_12 4Krl_18_34_13 4Krl_18_34_14 4Krl_18_34_15 4Krl_18_34_16 4Krl_18_34_17 4Krl_18_34_18 4Krl_18_34_19
L13
L01 4Krl_18_35 τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν, οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι ἐξελεῖται κύριος τὴν Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου;
L02 4Krl_18_35 Who is there among all the gods of the countries, who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? (2 Kings 18:35 Brenton)
L03 4Krl_18_35 Którzy spośród wszystkich bogów tych krajów wybawili swe kraje z mojej ręki, żeby miał Pan wybawić z mojej ręki Jerozolimę?» (2 Krl 18:35 BT_4)
L04 4Krl_18_35 τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν, οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι ἐξελεῖται κύριος τὴν Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου;
L05 4Krl_18_35 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_18_35 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg Kto/, który/, który By wyjmować Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja Ponieważ/tamto By wyjmować lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jerozolima [miasto z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja
L07 4Krl_18_35 ti/s e)n pa=sin toi=s Teoi=s tO=n gaiO=n, oi(\ e)Xei/lanto ta\s ga=s au)tO=n e)k CHeiro/s mou, o(/ti e)Xelei=tai ku/rios tE\n *ierousalEm e)k CHeiro/s mou;
L08 4Krl_18_35 tis en pasin tois Teois tOn gaiOn, hoi eXeilanto tas gas autOn ek CHeiros mu, hoti eXeleitai kyrios tEn ierusalEm ek CHeiros mu;
L09 4Krl_18_35 RI_NSM P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GPF N1A_GPF RR_NPM VBI_AMI3P RA_APF N1_APF RD_GPM P N3_GSF RP_GS C VF2_FMI3S N2_NSM RA_ASF N_ASF P N3_GSF RP_GS
L10 4Krl_18_35 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the god [see theology] the ć who/whom/which to take out the earth/land he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I because/that to take out lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jerusalem [city of] out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I
L11 4Krl_18_35 who/what/why (nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) gods (dat) the (gen) who/whom/which (nom) they-were-TAKE OUT-ed the (acc) lands (acc) them/same (gen) out of (+gen) hand (gen) me (gen) because/that he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Jerusalem (indecl) out of (+gen) hand (gen) me (gen)
L12 4Krl_18_35 4Krl_18_35_1 4Krl_18_35_2 4Krl_18_35_3 4Krl_18_35_4 4Krl_18_35_5 4Krl_18_35_6 4Krl_18_35_7 4Krl_18_35_8 4Krl_18_35_9 4Krl_18_35_10 4Krl_18_35_11 4Krl_18_35_12 4Krl_18_35_13 4Krl_18_35_14 4Krl_18_35_15 4Krl_18_35_16 4Krl_18_35_17 4Krl_18_35_18 4Krl_18_35_19 4Krl_18_35_20 4Krl_18_35_21 4Krl_18_35_22 4Krl_18_35_23
L13
L01 4Krl_18_36 καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον, ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων Οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ.
L02 4Krl_18_36 But the men were silent, and answered him not a word: for there was a commandment of the king, saying, Ye shall not answer him. (2 Kings 18:36 Brenton)
L03 4Krl_18_36 Lud milczał i nie odpowiedział mu ani słowa, bo taki był rozkaz królewski: «Nie odpowiadajcie mu!» (2 Krl 18:36 BT_4)
L04 4Krl_18_36 καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον, ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων Οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ.
L05 4Krl_18_36 καί κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ ὅτι ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_36 I też, nawet, mianowicie By trzymać swój pokój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Król By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_36 kai\ e)kO/feusan kai\ ou)k a)pekri/TEsan au)tO=| lo/gon, o(/ti e)ntolE\ tou= basile/Os le/gOn *ou)k a)pokriTE/sesTe au)tO=|.
L08 4Krl_18_36 kai ekOfeusan kai uk apekriTEsan autO logon, hoti entolE tu basileOs legOn uk apokriTEsesTe autO.
L09 4Krl_18_36 C VAI_AAI3P C D VCI_API3P RD_DSM N2_ASM C N1_NSF RA_GSM N3V_GSM V1_PAPNSM D VC_FPI2P RD_DSM
L10 4Krl_18_36 and also, even, namely to hold one's peace and also, even, namely οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. because/that precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the king to say/tell οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same
L11 4Krl_18_36 and they-HOLD-ed-ONE'S-PEACE and not they-were-ANSWER-ed him/it/same (dat) word (acc) because/that precept (nom|voc) the (gen) king (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-will-be-ANSWER-ed him/it/same (dat)
L12 4Krl_18_36 4Krl_18_36_1 4Krl_18_36_2 4Krl_18_36_3 4Krl_18_36_4 4Krl_18_36_5 4Krl_18_36_6 4Krl_18_36_7 4Krl_18_36_8 4Krl_18_36_9 4Krl_18_36_10 4Krl_18_36_11 4Krl_18_36_12 4Krl_18_36_13 4Krl_18_36_14 4Krl_18_36_15
L13
L01 4Krl_18_37 καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων πρὸς Εζεκιαν διερρηχότες τὰ ἱμάτια καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου.
L02 4Krl_18_37 And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder came in to Ezekias, having rent their garments; and they reported to him the words of Rapsakes. (2 Kings 18:37 Brenton)
L03 4Krl_18_37 Z rozdartymi więc szatami przyszli do króla zarządca pałacu Eliakim, syn Chilkiasza, pisarz Szebna i syn Asafa, pełnomocnik Joach, i oznajmili mu wypowiedź rabsaka. (2 Krl 18:37 BT_4)
L04 4Krl_18_37 Καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου οἰκονόμος καὶ Σομνας γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ἀναμιμνῄσκων πρὸς Εζεκιαν διερρηχότες τὰ ἱμάτια καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου.
L05 4Krl_18_37 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό οἰκο·νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 4Krl_18_37 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Eliakim Syn Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca I też, nawet, mianowicie Skryba I też, nawet, mianowicie Syn Asa(pH) By przypominać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 4Krl_18_37 *kai\ ei)sE=lTen *eliakim ui(o\s *CHelkiou o( oi)kono/mos kai\ *somnas o( grammateu\s kai\ *iOas ui(o\s *asaf o( a)namimnE/|skOn pro\s *eDZekian dierrECHo/tes ta\ i(ma/tia kai\ a)nE/ggeilan au)tO=| tou\s lo/gous *raPSakou.
L08 4Krl_18_37 kai eisElTen eliakim hyios CHelkiu ho oikonomos kai somnas ho grammateus kai iOas hyios asaf ho anamimnEskOn pros eDZekian dierrECHotes ta himatia kai anEngeilan autO tus logus raPSaku.
L09 4Krl_18_37 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM RA_NSM N2_NSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM V1_PAPNSM P N1T_ASM VXI_XPPNPM RA_APN N2N_APN C VAI_AAI3P RD_DSM RA_APM N2_APM N1M_GSM
L10 4Krl_18_37 and also, even, namely to enter Eliakim son ć the housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward and also, even, namely ć the scribe and also, even, namely ć son Asa(ph) the to remind toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć
L11 4Krl_18_37 and he/she/it-ENTER-ed Eliakim (indecl) son (nom) the (nom) housekeeper (nom) and the (nom) scribe (nom) and son (nom) Asa(ph) (indecl) the (nom) while REMIND-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) having RUPTURE-ed (nom|voc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and they-PROCLAIM-ed him/it/same (dat) the (acc) words (acc)
L12 4Krl_18_37 4Krl_18_37_1 4Krl_18_37_2 4Krl_18_37_3 4Krl_18_37_4 4Krl_18_37_5 4Krl_18_37_6 4Krl_18_37_7 4Krl_18_37_8 4Krl_18_37_9 4Krl_18_37_10 4Krl_18_37_11 4Krl_18_37_12 4Krl_18_37_13 4Krl_18_37_14 4Krl_18_37_15 4Krl_18_37_16 4Krl_18_37_17 4Krl_18_37_18 4Krl_18_37_19 4Krl_18_37_20 4Krl_18_37_21 4Krl_18_37_22 4Krl_18_37_23 4Krl_18_37_24 4Krl_18_37_25 4Krl_18_37_26 4Krl_18_37_27 4Krl_18_37_28
L13