| L01 | 4Krl_18_1 | καὶ ἐγένετο ἐν ἔτει τρίτῳ τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς Αχαζ βασιλέως Ιουδα. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_1 | And it came to pass in the third year of Osee son of Ela king of Israel that Ezekias son of Achaz king of Juda began to reign. (2 Kings 18:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_1 | W trzecim roku panowania Ozeasza, syna Eli, króla izraelskiego, Ezechiasz, syn Achaza, został królem judzkim. (2 Krl 18:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | ἔτει | τρίτῳ | τῷ | Ωσηε | υἱῷ | Ηλα | βασιλεῖ | Ισραηλ | ἐβασίλευσεν | Εζεκιας | υἱὸς | Αχαζ | βασιλέως | Ιουδα. |
| L05 | 4Krl_18_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ὡσηέ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀχάζ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |
| L06 | 4Krl_18_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Trzeci | — | Ozeasz | Syn | — | Król | Izrael | By panować | Hezekiah | Syn | Ahaz | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 4Krl_18_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | e)/tei | tri/tO| | tO=| | *OsEe | ui(O=| | *Ela | basilei= | *israEl | e)basi/leusen | *eDZekias | ui(o\s | *aCHaDZ | basile/Os | *iouda. |
| L08 | 4Krl_18_1 | kai | egeneto | en | etei | tritO | tO | OsEe | hyiO | Ela | basilei | israEl | ebasileusen | eDZekias | hyios | aCHaDZ | basileOs | iuda. |
| L09 | 4Krl_18_1 | C | VBI_AMI3S | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_18_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | third | the | Hosea | son | ć | king | Israel | to reign | Hezekiah | son | Ahaz | king | Judas/Judah |
| L11 | 4Krl_18_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | year (dat) | third (dat) | the (dat) | Hosea (indecl) | son (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | Hezekiah (nom) | son (nom) | Ahaz (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | |
| L12 | 4Krl_18_1 | 4Krl_18:1_1 | 4Krl_18:1_2 | 4Krl_18:1_3 | 4Krl_18:1_4 | 4Krl_18:1_5 | 4Krl_18:1_6 | 4Krl_18:1_7 | 4Krl_18:1_8 | 4Krl_18:1_9 | 4Krl_18:1_10 | 4Krl_18:1_11 | 4Krl_18:1_12 | 4Krl_18:1_13 | 4Krl_18:1_14 | 4Krl_18:1_15 | 4Krl_18:1_16 | 4Krl_18:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_2 | υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντεἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αβου θυγάτηρ Ζαχαριου. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_2 | Five and twenty yearsold was he when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abu, daughter of Zacharias. (2 Kings 18:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_2 | W chwili objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat i panował dwadzieścia dziewięć lat w Jerozolimie. Jego matce było na imię Abijja - córka Zachariasza. (2 Krl 18:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_2 | υἱὸς | εἴκοσι | καὶ | πέντε | ἐτῶν | ἦν | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | εἴκοσι | καὶ | ἐννέα | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν |
| L05 | 4Krl_18_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πέντε | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | ἐννέα | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν |
| L06 | 4Krl_18_2 | Syn | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Rok | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Dziewięć | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_18_2 | ui(o\s | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | e)tO=n | E)=n | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | ei)/kosi | kai\ | e)nne/a | e)/tE | e)basi/leusen | e)n |
| L08 | 4Krl_18_2 | hyios | eikosi | kai | pente | etOn | En | en | tO | basileuein | auton | kai | eikosi | kai | ennea | etE | ebasileusen | en |
| L09 | 4Krl_18_2 | N2_NSM | M | C | M | N3E_GPN | V9_IAI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P |
| L10 | 4Krl_18_2 | son | icon; twenty | and also, even, namely | five | year | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | icon; twenty | and also, even, namely | nine | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_18_2 | son (nom) | icons (dat); twenty | and | five | years (gen) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | icons (dat); twenty | and | nine | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) |
| L12 | 4Krl_18_2 | 4Krl_18:2_1 | 4Krl_18:2_2 | 4Krl_18:2_3 | 4Krl_18:2_4 | 4Krl_18:2_5 | 4Krl_18:2_6 | 4Krl_18:2_7 | 4Krl_18:2_8 | 4Krl_18:2_9 | 4Krl_18:2_10 | 4Krl_18:2_11 | 4Krl_18:2_12 | 4Krl_18:2_13 | 4Krl_18:2_14 | 4Krl_18:2_15 | 4Krl_18:2_16 | 4Krl_18:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_3 | καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_3 | And he did that whichwas right in the sight of the Lord, according to all that his father David did. (2 Kings 18:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_3 | Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich, zupełnie tak jak jego przodek, Dawid. (2 Krl 18:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_3 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | εὐθὲς | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | Δαυιδ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 4Krl_18_3 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 4Krl_18_3 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 4Krl_18_3 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | eu)Te\s | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | *dauid | o( | patE\r | au)tou=. | ||
| L08 | 4Krl_18_3 | kai | epoiEsen | to | euTes | en | ofTalmois | kyriu | kata | panta, | hosa | epoiEsen | dauid | ho | patEr | autu. | ||
| L09 | 4Krl_18_3 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | ||
| L10 | 4Krl_18_3 | and also, even, namely | to do/make | the | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | David | the | father | he/she/it/same | ||
| L11 | 4Krl_18_3 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | David (indecl) | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 4Krl_18_3 | 4Krl_18:3_1 | 4Krl_18:3_2 | 4Krl_18:3_3 | 4Krl_18:3_4 | 4Krl_18:3_5 | 4Krl_18:3_6 | 4Krl_18:3_7 | 4Krl_18:3_8 | 4Krl_18:3_9 | 4Krl_18:3_10 | 4Krl_18:3_11 | 4Krl_18:3_12 | 4Krl_18:3_13 | 4Krl_18:3_14 | 4Krl_18:3_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_4 | αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, ὃν ἐποίησεν Μωϋσῆς, ὅτι ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ θυμιῶντες αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Νεεσθαν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_4 | He removed the highplaces, and broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and the brazen serpent which Moses made: because until those days the children of Israel burnt incense to it: and he called it Neesthan. (2 Kings 18:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_4 | On to usunął wyżyny, potrzaskał stele, wyciął aszery i potłukł węża miedzianego, którego sporządził Mojżesz, ponieważ aż do tego czasu Izraelici składali mu ofiary kadzielne - nazywając go Nechusztan. (2 Krl 18:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_4 | αὐτὸς | ἐξῆρεν | τὰ | ὑψηλὰ | καὶ | συνέτριψεν | πάσας | τὰς | στήλας | καὶ | ἐξωλέθρευσεν | τὰ | ἄλση | καὶ | τὸν | ὄφιν | τὸν |
| L05 | 4Krl_18_4 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Krl_18_4 | On/ona/to/to samo | By usuwać | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | — |
| L07 | 4Krl_18_4 | au)to\s | e)XE=ren | ta\ | u(PSEla\ | kai\ | sune/triPSen | pa/sas | ta\s | stE/las | kai\ | e)XOle/Treusen | ta\ | a)/lsE | kai\ | to\n | o)/fin | to\n |
| L08 | 4Krl_18_4 | autos | eXEren | ta | hyPSEla | kai | synetriPSen | pasas | tas | stElas | kai | eXOleTreusen | ta | alsE | kai | ton | ofin | ton |
| L09 | 4Krl_18_4 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | C | VAI_AAI3S | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | C | RA_ASM | N3I_ASM | RA_ASM |
| L10 | 4Krl_18_4 | he/she/it/same | to remove | the | elevated | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | ć | and also, even, namely | the | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | the |
| L11 | 4Krl_18_4 | he/it/same (nom) | he/she/it-REMOVE-ed | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-BREAK-ed | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | and | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom|acc) | and | the (acc) | serpent (acc) | the (acc) | ||
| L12 | 4Krl_18_4 | 4Krl_18:4_1 | 4Krl_18:4_2 | 4Krl_18:4_3 | 4Krl_18:4_4 | 4Krl_18:4_5 | 4Krl_18:4_6 | 4Krl_18:4_7 | 4Krl_18:4_8 | 4Krl_18:4_9 | 4Krl_18:4_10 | 4Krl_18:4_11 | 4Krl_18:4_12 | 4Krl_18:4_13 | 4Krl_18:4_14 | 4Krl_18:4_15 | 4Krl_18:4_16 | 4Krl_18:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_5 | ἐν κυρίῳ θεῷ Ισραηλἤλπισεν, καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_5 | He trusted in the LordGod of Israel; and after him there was not any like him among the kings of Juda, nor among those that were before him. (2 Kings 18:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_5 | W Panu, Bogu Izraela, pokładał nadzieję. I po nim nie było podobnego do niego między wszystkimi królami Judy, jak i między tymi, co żyli przed nim. (2 Krl 18:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_5 | ἐν | κυρίῳ | θεῷ | Ισραηλ | ἤλπισεν, | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | οὐκ | ἐγενήθη | ὅμοιος | αὐτῷ | ἐν | βασιλεῦσιν | Ιουδα | καὶ | ἐν |
| L05 | 4Krl_18_5 | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν |
| L06 | 4Krl_18_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Podobny | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 4Krl_18_5 | e)n | kuri/O| | TeO=| | *israEl | E)/lpisen, | kai\ | met’ | au)to\n | ou)k | e)genE/TE | o(/moios | au)tO=| | e)n | basileu=sin | *iouda | kai\ | e)n |
| L08 | 4Krl_18_5 | en | kyriO | TeO | israEl | Elpisen, | kai | met’ | auton | uk | egenETE | homoios | autO | en | basileusin | iuda | kai | en |
| L09 | 4Krl_18_5 | P | N2_DSM | N2_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | C | P | RD_ASM | D | VCI_API3S | A1A_NSM | RD_DSM | P | N3V_DPM | N_GSM | C | P |
| L10 | 4Krl_18_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | to hope survive, live through, outlast, outlive | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | similar | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | king | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 4Krl_18_5 | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | Israel (indecl) | he/she/it-HOPE-ed | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | similar ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | kings (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | 4Krl_18_5 | 4Krl_18:5_1 | 4Krl_18:5_2 | 4Krl_18:5_3 | 4Krl_18:5_4 | 4Krl_18:5_5 | 4Krl_18:5_6 | 4Krl_18:5_7 | 4Krl_18:5_8 | 4Krl_18:5_9 | 4Krl_18:5_10 | 4Krl_18:5_11 | 4Krl_18:5_12 | 4Krl_18:5_13 | 4Krl_18:5_14 | 4Krl_18:5_15 | 4Krl_18:5_16 | 4Krl_18:5_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_6 | καὶ ἐκολλήθη τῷ κυρίῳ, οὐκ ἀπέστη ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐνετείλατο Μωυσῇ· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_6 | And he clave to the Lord, he departed not from following him; and he kept his commandments, as many as he commanded Moses. (2 Kings 18:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_6 | Przylgnął do Pana- nie zerwał z Nim i przestrzegał Jego przykazań, które Pan zlecił Mojżeszowi. (2 Krl 18:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_6 | καὶ | ἐκολλήθη | τῷ | κυρίῳ, | οὐκ | ἀπέστη | ὄπισθεν | αὐτοῦ | καὶ | ἐφύλαξεν | τὰς | ἐντολὰς | αὐτοῦ, | ὅσας | ἐνετείλατο | Μωυσῇ· | |
| L05 | 4Krl_18_6 | καί | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὄπισ·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 4Krl_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | Od z tyłu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | Mojżesz | |
| L07 | 4Krl_18_6 | kai\ | e)kollE/TE | tO=| | kuri/O|, | ou)k | a)pe/stE | o)/pisTen | au)tou= | kai\ | e)fu/laXen | ta\s | e)ntola\s | au)tou=, | o(/sas | e)netei/lato | *mousE=|· | |
| L08 | 4Krl_18_6 | kai | ekollETE | tO | kyriO, | uk | apestE | opisTen | autu | kai | efylaXen | tas | entolas | autu, | hosas | eneteilato | musE· | |
| L09 | 4Krl_18_6 | C | VCI_API3S | RA_DSM | N2_DSM | D | VHI_AAI3S | D | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | A1_APF | VAI_AMI3S | N1M_DSM | |
| L10 | 4Krl_18_6 | and also, even, namely | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to disengage | from behind | he/she/it/same | and also, even, namely | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | as much/many as | to enjoin command | Moses | |
| L11 | 4Krl_18_6 | and | he/she/it-was-JOIN-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | from behind | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | him/it/same (gen) | as much/many as (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Moses (dat) | |
| L12 | 4Krl_18_6 | 4Krl_18:6_1 | 4Krl_18:6_2 | 4Krl_18:6_3 | 4Krl_18:6_4 | 4Krl_18:6_5 | 4Krl_18:6_6 | 4Krl_18:6_7 | 4Krl_18:6_8 | 4Krl_18:6_9 | 4Krl_18:6_10 | 4Krl_18:6_11 | 4Krl_18:6_12 | 4Krl_18:6_13 | 4Krl_18:6_14 | 4Krl_18:6_15 | 4Krl_18:6_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_7 | καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ, ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίει, συνῆκεν. καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἐδούλευσεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_7 | And the Lord was withhim; and he was wise in all that he undertook: and he revolted from the king of the Assyrians, and served him not. (2 Kings 18:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_7 | Toteż Pan był z nim. We wszystkim, co przedsiębrał, miał powodzenie. Zbuntował się on przeciwko królowi Asyrii i nie był mu poddany. (2 Krl 18:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_7 | καὶ | ἦν | κύριος | μετ’ | αὐτοῦ, | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ἐποίει, | συνῆκεν. | καὶ | ἠθέτησεν | ἐν | τῷ | βασιλεῖ | Ἀσσυρίων | καὶ |
| L05 | 4Krl_18_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | |
| L06 | 4Krl_18_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | By rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_18_7 | kai\ | E)=n | ku/rios | met’ | au)tou=, | e)n | pa=sin, | oi(=s | e)poi/ei, | sunE=ken. | kai\ | E)Te/tEsen | e)n | tO=| | basilei= | *)assuri/On | kai\ |
| L08 | 4Krl_18_7 | kai | En | kyrios | met’ | autu, | en | pasin, | hois | epoiei, | synEken. | kai | ETetEsen | en | tO | basilei | assyriOn | kai |
| L09 | 4Krl_18_7 | C | V9_IAI3S | N2_NSM | P | RD_GSM | P | A3_DPM | RR_DPM | V2I_IAI3S | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N3V_DSM | N2_GPM | C |
| L10 | 4Krl_18_7 | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | to understand | and also, even, namely | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | king | ć | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_18_7 | and | he/she/it-was | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | he/she/it-UNDERSTand-ed | and | he/she/it-REPUDIATE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | king (dat) | and | |
| L12 | 4Krl_18_7 | 4Krl_18:7_1 | 4Krl_18:7_2 | 4Krl_18:7_3 | 4Krl_18:7_4 | 4Krl_18:7_5 | 4Krl_18:7_6 | 4Krl_18:7_7 | 4Krl_18:7_8 | 4Krl_18:7_9 | 4Krl_18:7_10 | 4Krl_18:7_11 | 4Krl_18:7_12 | 4Krl_18:7_13 | 4Krl_18:7_14 | 4Krl_18:7_15 | 4Krl_18:7_16 | 4Krl_18:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_8 | αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺςἀλλοφύλους ἕως Γάζης καὶ ἕως ὁρίου αὐτῆς ἀπὸ πύργου φυλασσόντων καὶ ἕως πόλεως ὀχυρᾶς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_8 | He smote the Philistines even to Gaza, and to the border of it, from the tower of the watchmen even to the strong city. (2 Kings 18:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_8 | To on pokonał Filistynów aż do Gazy i jej okolic, od wieży strażniczej aż do miasta warownego. (2 Krl 18:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_8 | αὐτὸς | ἐπάταξεν | τοὺς | ἀλλοφύλους | ἕως | Γάζης | καὶ | ἕως | ὁρίου | αὐτῆς | ἀπὸ | πύργου | φυλασσόντων | καὶ | ἕως | πόλεως | ὀχυρᾶς. |
| L05 | 4Krl_18_8 | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πύργος, -ου, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πόλις, -εως, ἡ | |
| L06 | 4Krl_18_8 | On/ona/to/to samo | By uderzać | — | Obcy | Aż; świtaj | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Granica | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wieża | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Miasto | — |
| L07 | 4Krl_18_8 | au)to\s | e)pa/taXen | tou\s | a)llofu/lous | e(/Os | *ga/DZEs | kai\ | e(/Os | o(ri/ou | au)tE=s | a)po\ | pu/rgou | fulasso/ntOn | kai\ | e(/Os | po/leOs | o)CHura=s. |
| L08 | 4Krl_18_8 | autos | epataXen | tus | allofylus | heOs | gaDZEs | kai | heOs | horiu | autEs | apo | pyrgu | fylassontOn | kai | heOs | poleOs | oCHyras. |
| L09 | 4Krl_18_8 | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | A1B_APM | P | N1A_GSF | C | P | N2N_GSN | RD_GSF | P | N2_GSM | V1_PAPGPM | C | P | N3I_GSF | A1A_GSF |
| L10 | 4Krl_18_8 | he/she/it/same | to smite | the | foreign | until; dawn | treasure; Gaza | and also, even, namely | until; dawn | boundary | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tower | to guard | and also, even, namely | until; dawn | city | ć |
| L11 | 4Krl_18_8 | he/it/same (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | foreign ([Adj] acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | treasure (gen); Gaza (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | boundary (gen) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | tower (gen) | let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | city (gen) | |
| L12 | 4Krl_18_8 | 4Krl_18:8_1 | 4Krl_18:8_2 | 4Krl_18:8_3 | 4Krl_18:8_4 | 4Krl_18:8_5 | 4Krl_18:8_6 | 4Krl_18:8_7 | 4Krl_18:8_8 | 4Krl_18:8_9 | 4Krl_18:8_10 | 4Krl_18:8_11 | 4Krl_18:8_12 | 4Krl_18:8_13 | 4Krl_18:8_14 | 4Krl_18:8_15 | 4Krl_18:8_16 | 4Krl_18:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_9 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτειτῷ τετάρτῳ βασιλεῖ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ὁ ἕβδομος τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ] ἀνέβη Σαλαμανασσαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκει ἐπ’ αὐτήν· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_9 | And it came to pass inthe fourth year of King Ezekias (this is the seventh year of Osee son of Ela king of Israel,)that Salamanassar king of the Assyrians came up against Samaria, and besieged it. (2 Kings 18:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_9 | W czwartym rokupanowania króla Ezechiasza, który był siódmym rokiem Ozeasza, syna Eli, króla izraelskiego - wyruszył Salmanassar, król asyryjski, przeciw Samarii i oblegał ją. (2 Krl 18:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_9 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | τετάρτῳ | βασιλεῖ | Εζεκια | [αὐτὸς | ἐνιαυτὸς | ὁ | ἕβδομος | τῷ | Ωσηε | υἱῷ | Ηλα |
| L05 | 4Krl_18_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ὡσηέ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | 4Krl_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Czwarty | Król | Hezekiah | On/ona/to/to samo | Rok | — | Siódmy | — | Ozeasz | Syn | — |
| L07 | 4Krl_18_9 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | teta/rtO| | basilei= | *eDZekia | [au)to\s | e)niauto\s | o( | e(/bdomos | tO=| | *OsEe | ui(O=| | *Ela |
| L08 | 4Krl_18_9 | kai | egeneto | en | tO | etei | tO | tetartO | basilei | eDZekia | [autos | eniautos | ho | hebdomos | tO | OsEe | hyiO | Ela |
| L09 | 4Krl_18_9 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | N3V_DSM | N1T_DSM | RD_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_18_9 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | fourth | king | Hezekiah | he/she/it/same | year | the | seventh | the | Hosea | son | ć |
| L11 | 4Krl_18_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fourth (dat) | king (dat) | Hezekiah (voc) | he/it/same (nom) | year (nom) | the (nom) | seventh (nom) | the (dat) | Hosea (indecl) | son (dat) | |
| L12 | 4Krl_18_9 | 4Krl_18:9_1 | 4Krl_18:9_2 | 4Krl_18:9_3 | 4Krl_18:9_4 | 4Krl_18:9_5 | 4Krl_18:9_6 | 4Krl_18:9_7 | 4Krl_18:9_8 | 4Krl_18:9_9 | 4Krl_18:9_10 | 4Krl_18:9_11 | 4Krl_18:9_12 | 4Krl_18:9_13 | 4Krl_18:9_14 | 4Krl_18:9_15 | 4Krl_18:9_16 | 4Krl_18:9_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_10 | καὶ κατελάβετο αὐτὴνἀπὸ τέλους τριῶν ἐτῶν ἐν ἔτει ἕκτῳ τῷ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἔνατος τῷ Ωσηε βασιλεῖ Ισραηλ], καὶ συνελήμφθη Σαμάρεια. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_10 | And he took it at the end of three years, in the sixth year of Ezekias, (this is the ninth year of Osee king of Israel, when Samaria was taken.) (2 Kings 18:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_10 | Zdobyto ją po upływie trzech lat. W szóstym roku panowania Ezechiasza, który jest dziewiątym rokiem panowania Ozeasza, króla izraelskiego, zdobyta została Samaria. (2 Krl 18:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_10 | καὶ | κατελάβετο | αὐτὴν | ἀπὸ | τέλους | τριῶν | ἐτῶν | ἐν | ἔτει | ἕκτῳ | τῷ | Εζεκια | [αὐτὸς | ἐνιαυτὸς | ἔνατος | τῷ | Ωσηε |
| L05 | 4Krl_18_10 | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | τέλο·ς, -ους, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἔνατος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ὡσηέ, ὁ |
| L06 | 4Krl_18_10 | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Koniec (wypadek, spełnienie) | Trzy | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Szósty | — | Hezekiah | On/ona/to/to samo | Rok | Dziewiąty | — | Ozeasz |
| L07 | 4Krl_18_10 | kai\ | katela/beto | au)tE\n | a)po\ | te/lous | triO=n | e)tO=n | e)n | e)/tei | e(/ktO| | tO=| | *eDZekia | [au)to\s | e)niauto\s | e)/natos | tO=| | *OsEe |
| L08 | 4Krl_18_10 | kai | katelabeto | autEn | apo | telus | triOn | etOn | en | etei | hektO | tO | eDZekia | [autos | eniautos | enatos | tO | OsEe |
| L09 | 4Krl_18_10 | C | VBI_AMI3S | RD_ASF | P | N3E_GSN | A3_GPN | N3E_GPN | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_DSM | N1T_DSM | RD_NSM | N2_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 4Krl_18_10 | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | end (event, consummation) | three | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | sixth | the | Hezekiah | he/she/it/same | year | ninth | the | Hosea |
| L11 | 4Krl_18_10 | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | away from (+gen) | end (gen) | three (gen) | years (gen) | in/among/by (+dat) | year (dat) | sixth (dat) | the (dat) | Hezekiah (voc) | he/it/same (nom) | year (nom) | ninth ([Adj] nom) | the (dat) | Hosea (indecl) |
| L12 | 4Krl_18_10 | 4Krl_18:10_1 | 4Krl_18:10_2 | 4Krl_18:10_3 | 4Krl_18:10_4 | 4Krl_18:10_5 | 4Krl_18:10_6 | 4Krl_18:10_7 | 4Krl_18:10_8 | 4Krl_18:10_9 | 4Krl_18:10_10 | 4Krl_18:10_11 | 4Krl_18:10_12 | 4Krl_18:10_13 | 4Krl_18:10_14 | 4Krl_18:10_15 | 4Krl_18:10_16 | 4Krl_18:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_11 | καὶ ἀπῴκισεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν εἰς Ἀσσυρίους καὶ ἔθηκεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ ποταμῷ Γωζαν καὶ Ορη Μήδων, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_11 | And the king of the Assyrians carried away the Samaritans to Assyria, and put them in Alae and in Abor, by the river Gozan, and in the mountains of the Medes; (2 Kings 18:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_11 | Król asyryjski przesiedlił Izraelitów w niewolę do Asyrii i osiedlił ich w Chalach, nad Chabor, rzeką Gozanu, i w miastach Medów. (2 Krl 18:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_11 | καὶ | ἀπῴκισεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | τὴν | Σαμάρειαν | εἰς | Ἀσσυρίους | καὶ | ἔθηκεν | αὐτοὺς | ἐν | Αλαε | καὶ | ἐν | Αβωρ | ποταμῷ |
| L05 | 4Krl_18_11 | καί | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | εἰς[1] | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | ἐν | ποταμός, -οῦ, ὁ | ||||
| L06 | 4Krl_18_11 | I też, nawet, mianowicie | By deportować wypędzaj, kolonizuj | Król | — | — | Samaria [okolica z] | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rzeka |
| L07 | 4Krl_18_11 | kai\ | a)pO/|kisen | basileu\s | *)assuri/On | tE\n | *sama/reian | ei)s | *)assuri/ous | kai\ | e)/TEken | au)tou\s | e)n | *alae | kai\ | e)n | *abOr | potamO=| |
| L08 | 4Krl_18_11 | kai | apOkisen | basileus | assyriOn | tEn | samareian | eis | assyrius | kai | eTEken | autus | en | alae | kai | en | abOr | potamO |
| L09 | 4Krl_18_11 | C | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_DSF | C | P | N_DSF | N2_DSM |
| L10 | 4Krl_18_11 | and also, even, namely | to deport banish, colonize | king | ć | the | Samaria [region of] | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | river |
| L11 | 4Krl_18_11 | and | he/she/it-???-ed | king (nom) | the (acc) | Samaria (acc) | into (+acc) | and | he/she/it-PLACE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | river (dat) | ||||
| L12 | 4Krl_18_11 | 4Krl_18:11_1 | 4Krl_18:11_2 | 4Krl_18:11_3 | 4Krl_18:11_4 | 4Krl_18:11_5 | 4Krl_18:11_6 | 4Krl_18:11_7 | 4Krl_18:11_8 | 4Krl_18:11_9 | 4Krl_18:11_10 | 4Krl_18:11_11 | 4Krl_18:11_12 | 4Krl_18:11_13 | 4Krl_18:11_14 | 4Krl_18:11_15 | 4Krl_18:11_16 | 4Krl_18:11_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_12 | ἀνθ’ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωϋσῆς ὁ δοῦλος κυρίου, καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_12 | because they hearkened not to the voice of the Lord their God, and transgressed his covenant, even in all things that Moses the servant of the Lord commanded, and hearkened not to them, nor did them. (2 Kings 18:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_12 | Stało się tak dlatego, że nie słuchali głosu Pana, Boga swego, i przekroczyli Jego przymierze - wszystko, cokolwiek przykazał Mojżesz, sługa Pański. Nie słuchali tego ani nie spełniali. (2 Krl 18:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_12 | ἀνθ’ | ὧν | ὅτι | οὐκ | ἤκουσαν | τῆς | φωνῆς | κυρίου | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | παρέβησαν | τὴν | διαθήκην | αὐτοῦ, | πάντα | ὅσα |
| L05 | 4Krl_18_12 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον |
| L06 | 4Krl_18_12 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Konwencja | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak |
| L07 | 4Krl_18_12 | a)nT’ | O(=n | o(/ti | ou)k | E)/kousan | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | Teou= | au)tO=n | kai\ | pare/bEsan | tE\n | diaTE/kEn | au)tou=, | pa/nta | o(/sa |
| L08 | 4Krl_18_12 | anT’ | hOn | hoti | uk | Ekusan | tEs | fOnEs | kyriu | Teu | autOn | kai | parebEsan | tEn | diaTEkEn | autu, | panta | hosa |
| L09 | 4Krl_18_12 | P | RR_GPM | C | D | VAI_AAI3P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VZI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | A3_APN | A1_APN |
| L10 | 4Krl_18_12 | against (+gen) | who/whom/which | because/that | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | covenant | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | as much/many as |
| L11 | 4Krl_18_12 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | because/that | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | they-TRANSGRESS-ed | the (acc) | covenant (acc) | him/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) |
| L12 | 4Krl_18_12 | 4Krl_18:12_1 | 4Krl_18:12_2 | 4Krl_18:12_3 | 4Krl_18:12_4 | 4Krl_18:12_5 | 4Krl_18:12_6 | 4Krl_18:12_7 | 4Krl_18:12_8 | 4Krl_18:12_9 | 4Krl_18:12_10 | 4Krl_18:12_11 | 4Krl_18:12_12 | 4Krl_18:12_13 | 4Krl_18:12_14 | 4Krl_18:12_15 | 4Krl_18:12_16 | 4Krl_18:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_13 | καὶ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεῖ Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα τὰς ὀχυρὰς καὶ συνέλαβεν αὐτάς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_13 | And in the fourteenthyear of king Ezekias came up Sennacherim king of the Assyrians against the strong cities of Juda, and took them. (2 Kings 18:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_13 | W czternastym roku panowania króla Ezechiasza najechał Sennacheryb, król asyryjski, wszystkie warowne miasta judzkie i zdobył je. (2 Krl 18:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_13 | Καὶ | τῷ | τεσσαρεσκαιδεκάτῳ | ἔτει | βασιλεῖ | Εζεκιου | ἀνέβη | Σενναχηριμ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | Ιουδα | τὰς | ὀχυρὰς | καὶ |
| L05 | 4Krl_18_13 | καί | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | |||
| L06 | 4Krl_18_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Czternasty | Rok | Król | Hezekiah | By podnosić | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Judasz/Juda | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_18_13 | *kai\ | tO=| | tessareskaideka/tO| | e)/tei | basilei= | *eDZekiou | a)ne/bE | *sennaCHErim | basileu\s | *)assuri/On | e)pi\ | ta\s | po/leis | *iouda | ta\s | o)CHura\s | kai\ |
| L08 | 4Krl_18_13 | kai | tO | tessareskaidekatO | etei | basilei | eDZekiu | anebE | sennaCHErim | basileus | assyriOn | epi | tas | poleis | iuda | tas | oCHyras | kai |
| L09 | 4Krl_18_13 | C | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | N3V_DSM | N1T_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | P | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | RA_APF | A1A_APF | C |
| L10 | 4Krl_18_13 | and also, even, namely | the | fourteenth | year | king | Hezekiah | to ascend | ć | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | Judas/Judah | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_18_13 | and | the (dat) | fourteenth (dat) | year (dat) | king (dat) | Hezekiah (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | and | |||
| L12 | 4Krl_18_13 | 4Krl_18:13_1 | 4Krl_18:13_2 | 4Krl_18:13_3 | 4Krl_18:13_4 | 4Krl_18:13_5 | 4Krl_18:13_6 | 4Krl_18:13_7 | 4Krl_18:13_8 | 4Krl_18:13_9 | 4Krl_18:13_10 | 4Krl_18:13_11 | 4Krl_18:13_12 | 4Krl_18:13_13 | 4Krl_18:13_14 | 4Krl_18:13_15 | 4Krl_18:13_16 | 4Krl_18:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_14 | καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων εἰς Λαχις λέγων Ἡμάρτηκα, ἀποστράφητι ἀπ’ ἐμοῦ· ὃ ἐὰν ἐπιθῇς ἐπ’ ἐμέ, βαστάσω. καὶ ἐπέθηκεν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα τριακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τριάκοντα τάλαντα χρυσίου. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_14 | And Ezekias king of Juda sent messengers to the king of the Assyrians to Lachis, saying, I have offended; depart from me: whatsoever thou shalt lay upon me, I will bear. And the king of Assyria laid upon Ezekias king of Juda a tribute of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. (2 Kings 18:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_14 | Wtedy Ezechiasz,król judzki, wysłał poselstwo do króla asyryjskiego do Lakisz ze słowami: «Zbłądziłem. Odstąp ode mnie! Cokolwiek jako karę mi nałożysz, to poniosę». Król asyryjski wymierzył Ezechiaszowi, królowi Judy, trzysta talentów srebra i trzydzieści talentów złota. (2 Krl 18:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_14 | καὶ | ἀπέστειλεν | Εζεκιας | βασιλεὺς | Ιουδα | ἀγγέλους | πρὸς | βασιλέα | Ἀσσυρίων | εἰς | Λαχις | λέγων | Ἡμάρτηκα, | ἀποστράφητι | ἀπ’ | ἐμοῦ· | ὃ |
| L05 | 4Krl_18_14 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ||
| L06 | 4Krl_18_14 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Hezekiah | Król | Judasz/Juda | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | Do (+przyspieszenie) | — | By mówić/opowiadaj | By grzeszyć | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Kto/, który/, który |
| L07 | 4Krl_18_14 | kai\ | a)pe/steilen | *eDZekias | basileu\s | *iouda | a)gge/lous | pro\s | basile/a | *)assuri/On | ei)s | *laCHis | le/gOn | *(Ema/rtEka, | a)postra/fEti | a)p’ | e)mou=· | o(\ |
| L08 | 4Krl_18_14 | kai | apesteilen | eDZekias | basileus | iuda | angelus | pros | basilea | assyriOn | eis | laCHis | legOn | hEmartEka, | apostrafEti | ap’ | emu· | ho |
| L09 | 4Krl_18_14 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N3V_NSM | N_GSM | N2_APM | P | N3V_ASM | N2_GPM | P | N_ASF | V1_PAPNSM | VX_XAI1S | VD_APD2S | P | RP_GS | RR_ASN |
| L10 | 4Krl_18_14 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Hezekiah | king | Judas/Judah | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | into (+acc) | ć | to say/tell | to sin | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | who/whom/which |
| L11 | 4Krl_18_14 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Hezekiah (nom) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | into (+acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | I-have-SIN-ed | be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | who/whom/which (nom|acc) | ||
| L12 | 4Krl_18_14 | 4Krl_18:14_1 | 4Krl_18:14_2 | 4Krl_18:14_3 | 4Krl_18:14_4 | 4Krl_18:14_5 | 4Krl_18:14_6 | 4Krl_18:14_7 | 4Krl_18:14_8 | 4Krl_18:14_9 | 4Krl_18:14_10 | 4Krl_18:14_11 | 4Krl_18:14_12 | 4Krl_18:14_13 | 4Krl_18:14_14 | 4Krl_18:14_15 | 4Krl_18:14_16 | 4Krl_18:14_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_15 | καὶ ἔδωκεν Εζεκιας πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_15 | And Ezekias gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house. (2 Kings 18:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_15 | I Ezechiasz dostarczył wszystkich pieniędzy, które znajdowały się w świątyni Pańskiej i w skarbcach pałacu królewskiego. (2 Krl 18:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_15 | καὶ | ἔδωκεν | Εζεκιας | πᾶν | τὸ | ἀργύριον | τὸ | εὑρεθὲν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | καὶ | ἐν | θησαυροῖς | οἴκου | τοῦ | βασιλέως. |
| L05 | 4Krl_18_15 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν | θησαυρός, -οῦ, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 4Krl_18_15 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Hezekiah | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kawałek srebra | — | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skarb | Dom; by mieszkać | — | Król |
| L07 | 4Krl_18_15 | kai\ | e)/dOken | *eDZekias | pa=n | to\ | a)rgu/rion | to\ | eu(reTe\n | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kai\ | e)n | TEsauroi=s | oi)/kou | tou= | basile/Os. |
| L08 | 4Krl_18_15 | kai | edOken | eDZekias | pan | to | argyrion | to | heureTen | en | oikO | kyriu | kai | en | TEsaurois | oiku | tu | basileOs. |
| L09 | 4Krl_18_15 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | A3_NSN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_NSN | VC_APPNSN | P | N2_DSM | N2_GSM | C | P | N2_DPM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 4Krl_18_15 | and also, even, namely | to give | Hezekiah | every all, each, every, the whole of | the | piece of silver | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | treasure | house; to dwell | the | king |
| L11 | 4Krl_18_15 | and | he/she/it-GIVE-ed | Hezekiah (nom) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | treasures (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) |
| L12 | 4Krl_18_15 | 4Krl_18:15_1 | 4Krl_18:15_2 | 4Krl_18:15_3 | 4Krl_18:15_4 | 4Krl_18:15_5 | 4Krl_18:15_6 | 4Krl_18:15_7 | 4Krl_18:15_8 | 4Krl_18:15_9 | 4Krl_18:15_10 | 4Krl_18:15_11 | 4Krl_18:15_12 | 4Krl_18:15_13 | 4Krl_18:15_14 | 4Krl_18:15_15 | 4Krl_18:15_16 | 4Krl_18:15_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_16 | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν Εζεκιας τὰς θύρας ναοῦ κυρίου καὶ τὰ ἐστηριγμένα, ἃ ἐχρύσωσεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ βασιλεῖ Ἀσσυρίων. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_16 | At that time Ezekias cut off the gold from the doors of the temple, and from the pillars which Ezekias king of Juda had overlaid with gold, and gave it to the king of the Assyrians. (2 Kings 18:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_16 | W tym samym czasie Ezechiasz kazał oderwać obicia drzwi i futryn świątyni Pańskiej, które król judzki Ozjasz kazał obić metalem - i dał je królowi asyryjskiemu. (2 Krl 18:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_16 | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | συνέκοψεν | Εζεκιας | τὰς | θύρας | ναοῦ | κυρίου | καὶ | τὰ | ἐστηριγμένα, | ἃ | ἐχρύσωσεν | Εζεκιας | βασιλεὺς |
| L05 | 4Krl_18_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 4Krl_18_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | — | Hezekiah | — | Drzwi brama | Świątynia {Skroń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Kto/, który/, który | By złocić | Hezekiah | Król |
| L07 | 4Krl_18_16 | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | sune/koPSen | *eDZekias | ta\s | Tu/ras | naou= | kuri/ou | kai\ | ta\ | e)stErigme/na, | a(/ | e)CHru/sOsen | *eDZekias | basileu\s |
| L08 | 4Krl_18_16 | en | tO | kairO | ekeinO | synekoPSen | eDZekias | tas | Tyras | nau | kyriu | kai | ta | estErigmena, | ha | eCHrysOsen | eDZekias | basileus |
| L09 | 4Krl_18_16 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_APF | N1A_APF | N2_GSM | N2_GSM | C | RA_APN | VKI_XMPAPN | RR_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N3V_NSM |
| L10 | 4Krl_18_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | ć | Hezekiah | the | door gate | temple | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | who/whom/which | to gild | Hezekiah | king |
| L11 | 4Krl_18_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | Hezekiah (nom) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | temple (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | having-been-SUPPORTED-ed (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-GILD-ed | Hezekiah (nom) | king (nom) | |
| L12 | 4Krl_18_16 | 4Krl_18:16_1 | 4Krl_18:16_2 | 4Krl_18:16_3 | 4Krl_18:16_4 | 4Krl_18:16_5 | 4Krl_18:16_6 | 4Krl_18:16_7 | 4Krl_18:16_8 | 4Krl_18:16_9 | 4Krl_18:16_10 | 4Krl_18:16_11 | 4Krl_18:16_12 | 4Krl_18:16_13 | 4Krl_18:16_14 | 4Krl_18:16_15 | 4Krl_18:16_16 | 4Krl_18:16_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_17 | καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Θαρθαν καὶ τὸν Ραφις καὶ τὸν Ραψακην ἐκ Λαχις πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἐν δυνάμει βαρείᾳ ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἀνέβησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς ἄνω, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_17 | And the king of the Assyrians sent Tharthan and Raphis and Rapsakes from Lachis to king Ezekias with a strong force against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem, and stood by the aqueduct of the upper pool, which is by the way of the fuller's field. (2 Kings 18:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_17 | Z Lakisz król asyryjski posłał naczelnego dowódcę, przełożonego dworzan i rabsaka z licznym wojskiem do Jerozolimy, przeciw królowi Ezechiaszowi. Wyruszyli i przyszli do Jerozolimy, zatrzymali się przy kanale wyższej sadzawki na drodze Pola Folusznika (2 Krl 18:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_17 | Καὶ | ἀπέστειλεν | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | τὸν | Θαρθαν | καὶ | τὸν | Ραφις | καὶ | τὸν | Ραψακην | ἐκ | Λαχις | πρὸς | τὸν | βασιλέα |
| L05 | 4Krl_18_17 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ῥαφί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 4Krl_18_17 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Król | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Igła | I też, nawet, mianowicie | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król |
| L07 | 4Krl_18_17 | *kai\ | a)pe/steilen | basileu\s | *)assuri/On | to\n | *TarTan | kai\ | to\n | *rafis | kai\ | to\n | *raPSakEn | e)k | *laCHis | pro\s | to\n | basile/a |
| L08 | 4Krl_18_17 | kai | apesteilen | basileus | assyriOn | ton | TarTan | kai | ton | rafis | kai | ton | raPSakEn | ek | laCHis | pros | ton | basilea |
| L09 | 4Krl_18_17 | C | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N2_GPM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N1M_ASM | P | N_GSF | P | RA_ASM | N3V_ASM |
| L10 | 4Krl_18_17 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | king | ć | the | ć | and also, even, namely | the | needle | and also, even, namely | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king |
| L11 | 4Krl_18_17 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | the (acc) | and | the (acc) | needle (nom) | and | the (acc) | out of (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | ||||
| L12 | 4Krl_18_17 | 4Krl_18:17_1 | 4Krl_18:17_2 | 4Krl_18:17_3 | 4Krl_18:17_4 | 4Krl_18:17_5 | 4Krl_18:17_6 | 4Krl_18:17_7 | 4Krl_18:17_8 | 4Krl_18:17_9 | 4Krl_18:17_10 | 4Krl_18:17_11 | 4Krl_18:17_12 | 4Krl_18:17_13 | 4Krl_18:17_14 | 4Krl_18:17_15 | 4Krl_18:17_16 | 4Krl_18:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_18 | καὶ ἐβόησαν πρὸς Εζεκιαν, καὶ ἐξῆλθον πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_18 | And they cried to Ezekias: and there came to him Heliakim the son of Chelcias the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder. (2 Kings 18:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_18 | i polecił zawołać króla. Wyszli do nich: zarządca pałacu Eliakim, syn Chilkiasza, pisarz Szebna i pełnomocnik Joach, syn Asafa. (2 Krl 18:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_18 | καὶ | ἐβόησαν | πρὸς | Εζεκιαν, | καὶ | ἐξῆλθον | πρὸς | αὐτὸν | Ελιακιμ | υἱὸς | Χελκιου | ὁ | οἰκονόμος | καὶ | Σομνας | ὁ | γραμματεὺς |
| L05 | 4Krl_18_18 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ||
| L06 | 4Krl_18_18 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Eliakim | Syn | — | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skryba |
| L07 | 4Krl_18_18 | kai\ | e)bo/Esan | pro\s | *eDZekian, | kai\ | e)XE=lTon | pro\s | au)to\n | *eliakim | ui(o\s | *CHelkiou | o( | oi)kono/mos | kai\ | *somnas | o( | grammateu\s |
| L08 | 4Krl_18_18 | kai | eboEsan | pros | eDZekian, | kai | eXElTon | pros | auton | eliakim | hyios | CHelkiu | ho | oikonomos | kai | somnas | ho | grammateus |
| L09 | 4Krl_18_18 | C | VAI_AAI3P | P | N1T_ASM | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM |
| L10 | 4Krl_18_18 | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah | and also, even, namely | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Eliakim | son | ć | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward | and also, even, namely | ć | the | scribe |
| L11 | 4Krl_18_18 | and | they-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah (acc) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Eliakim (indecl) | son (nom) | the (nom) | housekeeper (nom) | and | the (nom) | scribe (nom) | ||
| L12 | 4Krl_18_18 | 4Krl_18:18_1 | 4Krl_18:18_2 | 4Krl_18:18_3 | 4Krl_18:18_4 | 4Krl_18:18_5 | 4Krl_18:18_6 | 4Krl_18:18_7 | 4Krl_18:18_8 | 4Krl_18:18_9 | 4Krl_18:18_10 | 4Krl_18:18_11 | 4Krl_18:18_12 | 4Krl_18:18_13 | 4Krl_18:18_14 | 4Krl_18:18_15 | 4Krl_18:18_16 | 4Krl_18:18_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_19 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Εἴπατε δὴ πρὸς Εζεκιαν Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων Τίς ἡ πεποίθησις αὕτη, ἣν πέποιθας; | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_19 | And Rapsakes said tothem, Say now to Ezekias, Thus says the king, the great king of the Assyrians, What is this confidence wherein thou trustest? (2 Kings 18:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_19 | Wtedy rabsak odezwał się do nich: «Powiedzcie Ezechiaszowi: Tak mówi wielki król, król asyryjski: Cóż to za bezpieczeństwo, któremu zaufałeś? (2 Krl 18:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_19 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ραψακης | Εἴπατε | δὴ | πρὸς | Εζεκιαν | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεὺς | ὁ | μέγας | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων |
| L05 | 4Krl_18_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | πρός | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||
| L06 | 4Krl_18_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hezekiah | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Wielki | Król | — |
| L07 | 4Krl_18_19 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *raPSakEs | *ei)/pate | dE\ | pro\s | *eDZekian | *ta/de | le/gei | o( | basileu\s | o( | me/gas | basileu\s | *)assuri/On |
| L08 | 4Krl_18_19 | kai | eipen | pros | autus | raPSakEs | eipate | dE | pros | eDZekian | tade | legei | ho | basileus | ho | megas | basileus | assyriOn |
| L09 | 4Krl_18_19 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1M_NSM | VB_AAD2P | x | P | N1T_ASM | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | N3V_NSM | N2_GPM |
| L10 | 4Krl_18_19 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to say/tell | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | the | great | king | ć |
| L11 | 4Krl_18_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | Hezekiah (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | king (nom) | ||
| L12 | 4Krl_18_19 | 4Krl_18:19_1 | 4Krl_18:19_2 | 4Krl_18:19_3 | 4Krl_18:19_4 | 4Krl_18:19_5 | 4Krl_18:19_6 | 4Krl_18:19_7 | 4Krl_18:19_8 | 4Krl_18:19_9 | 4Krl_18:19_10 | 4Krl_18:19_11 | 4Krl_18:19_12 | 4Krl_18:19_13 | 4Krl_18:19_14 | 4Krl_18:19_15 | 4Krl_18:19_16 | 4Krl_18:19_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_20 | εἶπας Πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον. νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί; | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_20 | Thou hast said, (but they are mere words,)I have counsel and strength for war. Now then in whom dost thou trust, that thou hast revolted from me? (2 Kings 18:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_20 | Myślisz może, iż próżne słowa zdołają zastąpić radę i siłę do walki? W kimże pokładasz ufność, że się przeciwko mnie zbuntowałeś? (2 Krl 18:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_20 | εἶπας | Πλὴν | λόγοι | χειλέων | βουλὴ | καὶ | δύναμις | εἰς | πόλεμον. | νῦν | οὖν | τίνι | πεποιθὼς | ἠθέτησας | ἐν | ἐμοί; | |
| L05 | 4Krl_18_20 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πλήν | λόγος, -ου, ὁ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | δύναμις, -εως, ἡ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | νῦν | οὖν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |
| L06 | 4Krl_18_20 | By mówić/opowiadaj | Z wyjątkiem | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Warga | Planu/zamiar | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Teraz | Dlatego/wtedy | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | |
| L07 | 4Krl_18_20 | ei)=pas | *plE\n | lo/goi | CHeile/On | boulE\ | kai\ | du/namis | ei)s | po/lemon. | nu=n | ou)=n | ti/ni | pepoiTO\s | E)Te/tEsas | e)n | e)moi/; | |
| L08 | 4Krl_18_20 | eipas | plEn | logoi | CHeileOn | bulE | kai | dynamis | eis | polemon. | nyn | un | tini | pepoiTOs | ETetEsas | en | emoi; | |
| L09 | 4Krl_18_20 | VAI_AAI2S | C | N2_NPM | N3E_GPN | N1_NSF | C | N3I_NSF | P | N2_ASM | D | x | RI_DSN | VX_XAPNSM | VAI_AAI2S | P | RP_DS | |
| L10 | 4Krl_18_20 | to say/tell | except | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lip | plan/intention | and also, even, namely | ability | into (+acc) | war [see polemic] | now | therefore/then | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | |
| L11 | 4Krl_18_20 | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | except | words (nom|voc) | lips (gen) | plan/intention (nom|voc) | and | ability (nom) | into (+acc) | war (acc) | now | therefore/then | who/what/why (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | you(sg)-REPUDIATE-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |
| L12 | 4Krl_18_20 | 4Krl_18:20_1 | 4Krl_18:20_2 | 4Krl_18:20_3 | 4Krl_18:20_4 | 4Krl_18:20_5 | 4Krl_18:20_6 | 4Krl_18:20_7 | 4Krl_18:20_8 | 4Krl_18:20_9 | 4Krl_18:20_10 | 4Krl_18:20_11 | 4Krl_18:20_12 | 4Krl_18:20_13 | 4Krl_18:20_14 | 4Krl_18:20_15 | 4Krl_18:20_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_21 | νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην, ἐπ’ Αἴγυπτον· ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ’ αὐτήν, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν· οὕτως Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_21 | See now, art thou trusting for thyself on this broken staff of reed, even upon Egypt? whosoever shall stay himself upon it, it shall even go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust on him. (2 Kings 18:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_21 | Oto ty się opieraszna Egipcie, na tej nadłamanej lasce trzcinowej, która gdy się kto oprze na niej, wchodzi w dłoń i przebija ją. Takim jest faraon, król egipski, dla wszystkich, którzy na nim polegają. (2 Krl 18:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_21 | νῦν | ἰδοὺ | πέποιθας | σαυτῷ | ἐπὶ | τὴν | ῥάβδον | τὴν | καλαμίνην | τὴν | τεθλασμένην | ταύτην, | ἐπ’ | Αἴγυπτον· | ὃς | ἂν | στηριχθῇ |
| L05 | 4Krl_18_21 | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | |
| L06 | 4Krl_18_21 | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | — | — | By gnieść się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
| L07 | 4Krl_18_21 | nu=n | i)dou\ | pe/poiTas | sautO=| | e)pi\ | tE\n | r(a/bdon | tE\n | kalami/nEn | tE\n | teTlasme/nEn | tau/tEn, | e)p’ | *ai)/gupton· | o(\s | a)/n | stEriCHTE=| |
| L08 | 4Krl_18_21 | nyn | idu | pepoiTas | sautO | epi | tEn | rabdon | tEn | kalaminEn | tEn | teTlasmenEn | tautEn, | ep’ | aigypton· | hos | an | stEriCHTE |
| L09 | 4Krl_18_21 | D | I | VX_XAI2S | RD_DSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RA_ASF | VT_XPPASF | RD_ASF | P | N2_ASF | RR_NSM | x | VC_APS3S |
| L10 | 4Krl_18_21 | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | yourself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | ć | the | to crush | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | who/whom/which | ever (if ever) | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
| L11 | 4Krl_18_21 | now | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | yourself (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | the (acc) | having-been-CRUSH-ed (acc) | this (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-SUPPORTED-ed | |
| L12 | 4Krl_18_21 | 4Krl_18:21_1 | 4Krl_18:21_2 | 4Krl_18:21_3 | 4Krl_18:21_4 | 4Krl_18:21_5 | 4Krl_18:21_6 | 4Krl_18:21_7 | 4Krl_18:21_8 | 4Krl_18:21_9 | 4Krl_18:21_10 | 4Krl_18:21_11 | 4Krl_18:21_12 | 4Krl_18:21_13 | 4Krl_18:21_14 | 4Krl_18:21_15 | 4Krl_18:21_16 | 4Krl_18:21_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_22 | καὶ ὅτι εἶπας πρός μεἘπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν· οὐχὶ αὐτὸς οὗτος, οὗ ἀπέστησεν Εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τῇ Ιερουσαλημ Ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν Ιερουσαλημ; | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_22 | And whereas thou hast said to me, We trust on the Lord God: is not this he, whose high places and altars Ezekias has removed, and has said to Juda and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? (2 Kings 18:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_22 | Jeśli mi powiecie: "W Panu, Bogu naszym, położyliśmy ufność", to czyż On nie jest tym, którego wyżyny i ołtarze poznosił Ezechiasz, nakazując Judzie i Jerozolimie: Przed tym tylko ołtarzem w Jerozolimie, będziecie pokłon oddawać Bogu? (2 Krl 18:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_22 | καὶ | ὅτι | εἶπας | πρός | με | Ἐπὶ | κύριον | θεὸν | πεποίθαμεν· | οὐχὶ | αὐτὸς | οὗτος, | οὗ | ἀπέστησεν | Εζεκιας | τὰ | ὑψηλὰ |
| L05 | 4Krl_18_22 | καί | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | οὐχί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν |
| L06 | 4Krl_18_22 | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By uwalniać | Hezekiah | — | Podniesiony |
| L07 | 4Krl_18_22 | kai\ | o(/ti | ei)=pas | pro/s | me | *)epi\ | ku/rion | Teo\n | pepoi/Tamen· | ou)CHi\ | au)to\s | ou(=tos, | ou(= | a)pe/stEsen | *eDZekias | ta\ | u(PSEla\ |
| L08 | 4Krl_18_22 | kai | hoti | eipas | pros | me | epi | kyrion | Teon | pepoiTamen· | uCHi | autos | hutos, | hu | apestEsen | eDZekias | ta | hyPSEla |
| L09 | 4Krl_18_22 | C | C | VAI_AAI2S | P | RP_AS | P | N2_ASM | N2_ASM | VX_XAI1P | D | RD_NSM | RD_NSM | RR_GSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_APN | A1_APN |
| L10 | 4Krl_18_22 | and also, even, namely | because/that | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to disengage | Hezekiah | the | elevated |
| L11 | 4Krl_18_22 | and | because/that | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | not | he/it/same (nom) | this (nom) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-DISENGAGE-ed | Hezekiah (nom) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
| L12 | 4Krl_18_22 | 4Krl_18:22_1 | 4Krl_18:22_2 | 4Krl_18:22_3 | 4Krl_18:22_4 | 4Krl_18:22_5 | 4Krl_18:22_6 | 4Krl_18:22_7 | 4Krl_18:22_8 | 4Krl_18:22_9 | 4Krl_18:22_10 | 4Krl_18:22_11 | 4Krl_18:22_12 | 4Krl_18:22_13 | 4Krl_18:22_14 | 4Krl_18:22_15 | 4Krl_18:22_16 | 4Krl_18:22_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_23 | καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷκυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους, εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_23 | And now, I pray you,make and agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them. (2 Kings 18:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_23 | Teraz więc, proszę, zrób zakład z panem moim, królem asyryjskim! Dam ci dwa tysiące koni, jeżeli zdołasz wystawić do nich jeźdźców. (2 Krl 18:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_23 | καὶ | νῦν | μίχθητε | δὴ | τῷ | κυρίῳ | μου | βασιλεῖ | Ἀσσυρίων, | καὶ | δώσω | σοι | δισχιλίους | ἵππους, | εἰ | δυνήσῃ | δοῦναι |
| L05 | 4Krl_18_23 | καί | νῦν | μίγνυμι/μείγνυμι (ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -, μεμιγ-, μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δισ·χίλιοι -αι -α | ἵππος, -ου, ὁ | εἰ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |
| L06 | 4Krl_18_23 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By mieszać się | Naprawdę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dwa tysiące | Koń | Jeżeli | Do zdolnego | By dawać |
| L07 | 4Krl_18_23 | kai\ | nu=n | mi/CHTEte | dE\ | tO=| | kuri/O| | mou | basilei= | *)assuri/On, | kai\ | dO/sO | soi | disCHili/ous | i(/ppous, | ei) | dunE/sE| | dou=nai |
| L08 | 4Krl_18_23 | kai | nyn | miCHTEte | dE | tO | kyriO | mu | basilei | assyriOn, | kai | dOsO | soi | disCHilius | hippus, | ei | dynEsE | dunai |
| L09 | 4Krl_18_23 | C | D | VC_APD2P | x | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N3V_DSM | N2_GPM | C | VF_FAI1S | RP_DS | A1A_APM | N2_APM | C | VF_FMI2S | VO_AAN |
| L10 | 4Krl_18_23 | and also, even, namely | now | to mix | indeed | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | ć | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | two thousand | horse | if | to able | to give |
| L11 | 4Krl_18_23 | and | now | be-you(pl)-MIX-ed!, you(pl)-should-be-MIX-ed | indeed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | king (dat) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | two thousand (acc) | horses (acc) | if | you(sg)-will-be-ABLE-ed | to-GIVE | |
| L12 | 4Krl_18_23 | 4Krl_18:23_1 | 4Krl_18:23_2 | 4Krl_18:23_3 | 4Krl_18:23_4 | 4Krl_18:23_5 | 4Krl_18:23_6 | 4Krl_18:23_7 | 4Krl_18:23_8 | 4Krl_18:23_9 | 4Krl_18:23_10 | 4Krl_18:23_11 | 4Krl_18:23_12 | 4Krl_18:23_13 | 4Krl_18:23_14 | 4Krl_18:23_15 | 4Krl_18:23_16 | 4Krl_18:23_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_24 | καὶ πῶς ἀποστρέψειςτὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων; καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ’ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_24 | How then wilt thou turn away the face of one petty governor, from among the least of my lord's servants? whereas thou trustest for thyself on Egypt for chariots and horsemen. (2 Kings 18:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_24 | Jak zmusisz do odwrotu namiestnika, jednego z najmniejszych sług pana mego? Lecz ty zaufałeś Egiptowi, ze względu na rydwany i jazdę. (2 Krl 18:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_24 | καὶ | πῶς | ἀποστρέψεις | τὸ | πρόσωπον | τοπάρχου | ἑνὸς | τῶν | δούλων | τοῦ | κυρίου | μου | τῶν | ἐλαχίστων; | καὶ | ἤλπισας | σαυτῷ |
| L05 | 4Krl_18_24 | καί | πῶς[1] | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) | καί | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | |
| L06 | 4Krl_18_24 | I też, nawet, mianowicie | Jak | By odwracać się od | — | Twarz | — | Jeden | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Najmniej | I też, nawet, mianowicie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Siebie |
| L07 | 4Krl_18_24 | kai\ | pO=s | a)postre/PSeis | to\ | pro/sOpon | topa/rCHou | e(no\s | tO=n | dou/lOn | tou= | kuri/ou | mou | tO=n | e)laCHi/stOn; | kai\ | E)/lpisas | sautO=| |
| L08 | 4Krl_18_24 | kai | pOs | apostrePSeis | to | prosOpon | toparCHu | henos | tOn | dulOn | tu | kyriu | mu | tOn | elaCHistOn; | kai | Elpisas | sautO |
| L09 | 4Krl_18_24 | C | D | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | N1M_GSM | A3_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GPM | A1_GPMS | C | VAI_AAI2S | RD_DSM |
| L10 | 4Krl_18_24 | and also, even, namely | how | to turn away from | the | face | ć | one | the | slave; slave girl; servile; to enslave | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | least | and also, even, namely | to hope survive, live through, outlast, outlive | yourself |
| L11 | 4Krl_18_24 | and | how | you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | one (gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | least ([Adj] gen) | and | you(sg)-HOPE-ed | yourself (dat) | |
| L12 | 4Krl_18_24 | 4Krl_18:24_1 | 4Krl_18:24_2 | 4Krl_18:24_3 | 4Krl_18:24_4 | 4Krl_18:24_5 | 4Krl_18:24_6 | 4Krl_18:24_7 | 4Krl_18:24_8 | 4Krl_18:24_9 | 4Krl_18:24_10 | 4Krl_18:24_11 | 4Krl_18:24_12 | 4Krl_18:24_13 | 4Krl_18:24_14 | 4Krl_18:24_15 | 4Krl_18:24_16 | 4Krl_18:24_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_25 | καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; κύριος εἶπεν πρός με Ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_25 | And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. (2 Kings 18:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_25 | A teraz czyż to jawbrew woli Pańskiej wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je pustoszyć? Pan powiedział do mnie: "Wyrusz przeciwko temu krajowi i spustosz go!"» (2 Krl 18:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_25 | καὶ | νῦν | μὴ | ἄνευ | κυρίου | ἀνέβημεν | ἐπὶ | τὸν | τόπον | τοῦτον | τοῦ | διαφθεῖραι | αὐτόν; | κύριος | εἶπεν | πρός | με |
| L05 | 4Krl_18_25 | καί | νῦν | μή | ἄνευ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 4Krl_18_25 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | Bez (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By rujnować | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja |
| L07 | 4Krl_18_25 | kai\ | nu=n | mE\ | a)/neu | kuri/ou | a)ne/bEmen | e)pi\ | to\n | to/pon | tou=ton | tou= | diafTei=rai | au)to/n; | ku/rios | ei)=pen | pro/s | me |
| L08 | 4Krl_18_25 | kai | nyn | mE | aneu | kyriu | anebEmen | epi | ton | topon | tuton | tu | diafTeirai | auton; | kyrios | eipen | pros | me |
| L09 | 4Krl_18_25 | C | D | D | P | N2_GSM | VZI_AAI1P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | RP_AS |
| L10 | 4Krl_18_25 | and also, even, namely | now | not | without (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to ruin | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I |
| L11 | 4Krl_18_25 | and | now | not | without (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | we-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | the (gen) | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) |
| L12 | 4Krl_18_25 | 4Krl_18:25_1 | 4Krl_18:25_2 | 4Krl_18:25_3 | 4Krl_18:25_4 | 4Krl_18:25_5 | 4Krl_18:25_6 | 4Krl_18:25_7 | 4Krl_18:25_8 | 4Krl_18:25_9 | 4Krl_18:25_10 | 4Krl_18:25_11 | 4Krl_18:25_12 | 4Krl_18:25_13 | 4Krl_18:25_14 | 4Krl_18:25_15 | 4Krl_18:25_16 | 4Krl_18:25_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_26 | καὶ εἶπεν Ελιακιμ υἱὸςΧελκιου καὶ Σομνας καὶ Ιωας πρὸς Ραψακην Λάλησον δὴ πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί, ὅτι ἀκούομεν ἡμεῖς, καὶ οὐ λαλήσεις μεθ’ ἡμῶν Ιουδαιστί, καὶ ἵνα τί λαλεῖς ἐν τοῖς ὠσὶν τοῦ λαοῦ τοῦ ἐπὶ τοῦ τείχους; | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_26 | And Heliakim the sonof Chelkias, and Somnas, and Joas, said to Rapsakes, Speak now to thy servants in the Syrian language, for we understand it; and speak not with us in the Jewish language: and why dost thou speak in the ears of the people that are on the wall? (2 Kings 18:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_26 | Eliakim, syn Chilkiasza, Szebna i Joach powiedzieli do rabsaka: «Mów, prosimy, do sług twoich po aramejsku, gdyż rozumiemy ten język; nie mów do nas po hebrajsku wobec słuchającego ludu, który jest na murach». (2 Krl 18:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_26 | καὶ | εἶπεν | Ελιακιμ | υἱὸς | Χελκιου | καὶ | Σομνας | καὶ | Ιωας | πρὸς | Ραψακην | Λάλησον | δὴ | πρὸς | τοὺς | παῖδάς | σου |
| L05 | 4Krl_18_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | πρός | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δή | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | 4Krl_18_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliakim | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By mówić | Naprawdę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 4Krl_18_26 | kai\ | ei)=pen | *eliakim | ui(o\s | *CHelkiou | kai\ | *somnas | kai\ | *iOas | pro\s | *raPSakEn | *la/lEson | dE\ | pro\s | tou\s | pai=da/s | sou |
| L08 | 4Krl_18_26 | kai | eipen | eliakim | hyios | CHelkiu | kai | somnas | kai | iOas | pros | raPSakEn | lalEson | dE | pros | tus | paidas | su |
| L09 | 4Krl_18_26 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | x | P | RA_APM | N3D_APM | RP_GS |
| L10 | 4Krl_18_26 | and also, even, namely | to say/tell | Eliakim | son | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to speak | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | you; your/yours(sg) |
| L11 | 4Krl_18_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Eliakim (indecl) | son (nom) | and | and | toward (+acc,+gen,+dat) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | 4Krl_18_26 | 4Krl_18:26_1 | 4Krl_18:26_2 | 4Krl_18:26_3 | 4Krl_18:26_4 | 4Krl_18:26_5 | 4Krl_18:26_6 | 4Krl_18:26_7 | 4Krl_18:26_8 | 4Krl_18:26_9 | 4Krl_18:26_10 | 4Krl_18:26_11 | 4Krl_18:26_12 | 4Krl_18:26_13 | 4Krl_18:26_14 | 4Krl_18:26_15 | 4Krl_18:26_16 | 4Krl_18:26_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_27 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ’ ὑμῶν ἅμα; | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_27 | And Rapsakes said tothem, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own water together with you. (2 Kings 18:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_27 | Lecz rabsak im odrzekł: «Czy do pana twego i do ciebie posłał mię pan mój, abym mówił te słowa? Czy raczej do ludzi, którzy siedzą na murach skazani na jedzenie swego kału i picie swego moczu razem z wami?» (2 Krl 18:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_27 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ραψακης | Μὴ | ἐπὶ | τὸν | κύριόν | σου | καὶ | πρὸς | σὲ | ἀπέστειλέν | με | ὁ | κύριός |
| L05 | 4Krl_18_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | 4Krl_18_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Nie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | zamawiać | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 4Krl_18_27 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *raPSakEs | *mE\ | e)pi\ | to\n | ku/rio/n | sou | kai\ | pro\s | se\ | a)pe/steile/n | me | o( | ku/rio/s |
| L08 | 4Krl_18_27 | kai | eipen | pros | autus | raPSakEs | mE | epi | ton | kyrion | su | kai | pros | se | apesteilen | me | ho | kyrios |
| L09 | 4Krl_18_27 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N1M_NSM | D | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | P | RP_AS | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 4Krl_18_27 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 4Krl_18_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | 4Krl_18_27 | 4Krl_18:27_1 | 4Krl_18:27_2 | 4Krl_18:27_3 | 4Krl_18:27_4 | 4Krl_18:27_5 | 4Krl_18:27_6 | 4Krl_18:27_7 | 4Krl_18:27_8 | 4Krl_18:27_9 | 4Krl_18:27_10 | 4Krl_18:27_11 | 4Krl_18:27_12 | 4Krl_18:27_13 | 4Krl_18:27_14 | 4Krl_18:27_15 | 4Krl_18:27_16 | 4Krl_18:27_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_28 | καὶ ἔστη Ραψακης καὶἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_28 | And Rapsakes stood,and cried with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear the words of the great king of the Assyrians: (2 Kings 18:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_28 | Stał więc rabsak iwołał donośnym głosem po hebrajsku tymi słowami: «Słuchajcie słów wielkiego króla, króla asyryjskiego! (2 Krl 18:28 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_28 | καὶ | ἔστη | Ραψακης | καὶ | ἐβόησεν | φωνῇ | μεγάλῃ | Ιουδαιστὶ | καὶ | ἐλάλησεν | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατε | τοὺς | λόγους | τοῦ | μεγάλου |
| L05 | 4Krl_18_28 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||
| L06 | 4Krl_18_28 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Wielki |
| L07 | 4Krl_18_28 | kai\ | e)/stE | *raPSakEs | kai\ | e)bo/Esen | fOnE=| | mega/lE| | *ioudaisti\ | kai\ | e)la/lEsen | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate | tou\s | lo/gous | tou= | mega/lou |
| L08 | 4Krl_18_28 | kai | estE | raPSakEs | kai | eboEsen | fOnE | megalE | iudaisti | kai | elalEsen | kai | eipen | akusate | tus | logus | tu | megalu |
| L09 | 4Krl_18_28 | C | VHI_AAI3S | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | D | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | A1_GSM |
| L10 | 4Krl_18_28 | and also, even, namely | to cause to stand | ć | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | ć | and also, even, namely | to speak | and also, even, namely | to say/tell | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | great |
| L11 | 4Krl_18_28 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | he/she/it-SPEAK-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | words (acc) | the (gen) | great ([Adj] gen) | ||
| L12 | 4Krl_18_28 | 4Krl_18:28_1 | 4Krl_18:28_2 | 4Krl_18:28_3 | 4Krl_18:28_4 | 4Krl_18:28_5 | 4Krl_18:28_6 | 4Krl_18:28_7 | 4Krl_18:28_8 | 4Krl_18:28_9 | 4Krl_18:28_10 | 4Krl_18:28_11 | 4Krl_18:28_12 | 4Krl_18:28_13 | 4Krl_18:28_14 | 4Krl_18:28_15 | 4Krl_18:28_16 | 4Krl_18:28_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_29 | Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_29 | thus says the king, Let not Ezekias encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand. (2 Kings 18:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_29 | Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechiasz, ponieważ nie potrafi was ocalić z mojej ręki, (2 Krl 18:29 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_29 | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεύς | Μὴ | ἐπαιρέτω | ὑμᾶς | Εζεκιας | λόγοις, | ὅτι | οὐ | μὴ | δύνηται | ὑμᾶς | ἐξελέσθαι | ἐκ | χειρός |
| L05 | 4Krl_18_29 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | 4Krl_18_29 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | Nie | By podnosić | Ty | Hezekiah | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | Ty | By wyjmować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka |
| L07 | 4Krl_18_29 | *ta/de | le/gei | o( | basileu/s | *mE\ | e)paire/tO | u(ma=s | *eDZekias | lo/gois, | o(/ti | ou) | mE\ | du/nEtai | u(ma=s | e)Xele/sTai | e)k | CHeiro/s |
| L08 | 4Krl_18_29 | tade | legei | ho | basileus | mE | epairetO | hymas | eDZekias | logois, | hoti | u | mE | dynEtai | hymas | eXelesTai | ek | CHeiros |
| L09 | 4Krl_18_29 | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | V1_PAD3S | RP_AP | N1T_NSM | N2_DPM | C | D | D | V6_PMS3S | RP_AP | VB_AMN | P | N3_GSF |
| L10 | 4Krl_18_29 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | not | to raise | you | Hezekiah | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | you | to take out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand |
| L11 | 4Krl_18_29 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | not | let-him/her/it-be-RAISE-ing! | you(pl) (acc) | Hezekiah (nom) | words (dat) | because/that | not | not | he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed | you(pl) (acc) | to-be-TAKE OUT-ed | out of (+gen) | hand (gen) |
| L12 | 4Krl_18_29 | 4Krl_18:29_1 | 4Krl_18:29_2 | 4Krl_18:29_3 | 4Krl_18:29_4 | 4Krl_18:29_5 | 4Krl_18:29_6 | 4Krl_18:29_7 | 4Krl_18:29_8 | 4Krl_18:29_9 | 4Krl_18:29_10 | 4Krl_18:29_11 | 4Krl_18:29_12 | 4Krl_18:29_13 | 4Krl_18:29_14 | 4Krl_18:29_15 | 4Krl_18:29_16 | 4Krl_18:29_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_30 | καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων Ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος, οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_30 | And let not Ezekias cause you to trust on the Lord, saying, The Lord will certainly deliver us; this city shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians: hearken not to Ezekias: (2 Kings 18:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_30 | i niech was Ezechiasz nie ożywia nadzieją w Panu, zapewniając: Pan wybawi nas na pewno i nie wyda miasta tego w ręce króla asyryjskiego. (2 Krl 18:30 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_30 | καὶ | μὴ | ἐπελπιζέτω | ὑμᾶς | Εζεκιας | πρὸς | κύριον | λέγων | Ἐξαιρούμενος | ἐξελεῖται | ἡμᾶς | κύριος, | οὐ | μὴ | παραδοθῇ | ἡ | πόλις |
| L05 | 4Krl_18_30 | καί | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |
| L06 | 4Krl_18_30 | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Ty | Hezekiah | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | By wyjmować | By wyjmować | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Miasto |
| L07 | 4Krl_18_30 | kai\ | mE\ | e)pelpiDZe/tO | u(ma=s | *eDZekias | pro\s | ku/rion | le/gOn | *)eXairou/menos | e)Xelei=tai | E(ma=s | ku/rios, | ou) | mE\ | paradoTE=| | E( | po/lis |
| L08 | 4Krl_18_30 | kai | mE | epelpiDZetO | hymas | eDZekias | pros | kyrion | legOn | eXairumenos | eXeleitai | hEmas | kyrios, | u | mE | paradoTE | hE | polis |
| L09 | 4Krl_18_30 | C | D | V1_PAD3S | RP_AP | N1T_NSM | P | N2_ASM | V1_PAPNSM | V2_PMPNSM | VF2_FMI3S | RP_AP | N2_NSM | D | D | VC_APS3S | RA_NSF | N3I_NSF |
| L10 | 4Krl_18_30 | and also, even, namely | not | ć | you | Hezekiah | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | to take out | to take out | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | city |
| L11 | 4Krl_18_30 | and | not | you(pl) (acc) | Hezekiah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | while being-TAKE OUT-ed (nom) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | not | he/she/it-should-be-Hand OVER-ed | the (nom) | city (nom) | |
| L12 | 4Krl_18_30 | 4Krl_18:30_1 | 4Krl_18:30_2 | 4Krl_18:30_3 | 4Krl_18:30_4 | 4Krl_18:30_5 | 4Krl_18:30_6 | 4Krl_18:30_7 | 4Krl_18:30_8 | 4Krl_18:30_9 | 4Krl_18:30_10 | 4Krl_18:30_11 | 4Krl_18:30_12 | 4Krl_18:30_13 | 4Krl_18:30_14 | 4Krl_18:30_15 | 4Krl_18:30_16 | 4Krl_18:30_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_31 | μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ποιήσατε μετ’ ἐμοῦ εὐλογίαν καὶ ἐξέλθατε πρός με, καὶ πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται καὶ πίεται ὕδωρ τοῦ λάκκου αὐτοῦ, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_31 | for thus says the kingof the Assyrians, Gain my favour, and come forth to me, and every man shall drink of the wine of his own vine, and every man shall eat of his own fig-tree, and shall drink water out of his own cistern; (2 Kings 18:31 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_31 | Nie słuchajcie Ezechiasza, bo tak mówi król asyryjski: Zawrzyjcie ze mną pokój i mnie się poddajcie! A będziecie jedli owoce ze swej winorośli i ze swego drzewa figowego, i będziecie pili wodę każdy ze swej cysterny, (2 Krl 18:31 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_31 | μὴ | ἀκούετε | Εζεκιου, | ὅτι | τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεὺς | Ἀσσυρίων | Ποιήσατε | μετ’ | ἐμοῦ | εὐλογίαν | καὶ | ἐξέλθατε | πρός | με, |
| L05 | 4Krl_18_31 | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 4Krl_18_31 | Nie | By słyszeć | Hezekiah | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ??? | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja |
| L07 | 4Krl_18_31 | mE\ | a)kou/ete | *eDZekiou, | o(/ti | ta/de | le/gei | o( | basileu\s | *)assuri/On | *poiE/sate | met’ | e)mou= | eu)logi/an | kai\ | e)Xe/lTate | pro/s | me, |
| L08 | 4Krl_18_31 | mE | akuete | eDZekiu, | hoti | tade | legei | ho | basileus | assyriOn | poiEsate | met’ | emu | eulogian | kai | eXelTate | pros | me, |
| L09 | 4Krl_18_31 | D | V1_PAI2P | N1T_GSM | C | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | VA_AAD2P | P | RP_GS | N1A_ASF | C | VB_AAD2P | P | RP_AS |
| L10 | 4Krl_18_31 | not | to hear | Hezekiah | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | the | king | ć | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ??? | and also, even, namely | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | I |
| L11 | 4Krl_18_31 | not | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | Hezekiah (gen) | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | do-DO/MAKE-you(pl)! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ??? (acc) | and | do-COME-you(pl)-OUT! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |
| L12 | 4Krl_18_31 | 4Krl_18:31_1 | 4Krl_18:31_2 | 4Krl_18:31_3 | 4Krl_18:31_4 | 4Krl_18:31_5 | 4Krl_18:31_6 | 4Krl_18:31_7 | 4Krl_18:31_8 | 4Krl_18:31_9 | 4Krl_18:31_10 | 4Krl_18:31_11 | 4Krl_18:31_12 | 4Krl_18:31_13 | 4Krl_18:31_14 | 4Krl_18:31_15 | 4Krl_18:31_16 | 4Krl_18:31_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_32 | ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε. καὶ μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων Κύριος ῥύσεται ἡμᾶς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_32 | until I come and remove you to a land like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil, and honey, and ye shall live and not die: and do not ye hearken to Ezekias, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you. (2 Kings 18:32 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_32 | aż przyjdę zabraćwas do kraju, który jest podobny do waszego - kraju zboża i moszczu, kraju chleba i winnic, kraju oliwy i miodu, abyście żyli, a nie umarli. Nie słuchajcie Ezechiasza, ponieważ oszukuje was, mówiąc: Wybawi nas Pan! (2 Krl 18:32 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_32 | ἕως | ἔλθω | καὶ | λάβω | ὑμᾶς | εἰς | γῆν | ὡς | γῆ | ὑμῶν, | γῆ | σίτου | καὶ | οἴνου | καὶ | ἄρτου | καὶ |
| L05 | 4Krl_18_32 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | 4Krl_18_32 | Aż; świtaj | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Jak/jak | Ziemi/ziemia | Ty | Ziemi/ziemia | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_18_32 | e(/Os | e)/lTO | kai\ | la/bO | u(ma=s | ei)s | gE=n | O(s | gE= | u(mO=n, | gE= | si/tou | kai\ | oi)/nou | kai\ | a)/rtou | kai\ |
| L08 | 4Krl_18_32 | heOs | elTO | kai | labO | hymas | eis | gEn | hOs | gE | hymOn, | gE | situ | kai | oinu | kai | artu | kai |
| L09 | 4Krl_18_32 | P | VB_AAS1S | C | VB_AAS1S | RP_AP | P | N1_ASF | C | N1_NSF | RP_GP | N1_NSF | N2_GSM | C | N2_GSM | C | N2_GSM | C |
| L10 | 4Krl_18_32 | until; dawn | to come | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you | into (+acc) | earth/land | as/like | earth/land | you | earth/land | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_18_32 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-should-COME | and | I-should-TAKE HOLD OF | you(pl) (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | as/like | earth/land (nom|voc) | you(pl) (gen) | earth/land (nom|voc) | wheat/grain (gen) | and | wine (gen) | and | bread (gen) | and |
| L12 | 4Krl_18_32 | 4Krl_18:32_1 | 4Krl_18:32_2 | 4Krl_18:32_3 | 4Krl_18:32_4 | 4Krl_18:32_5 | 4Krl_18:32_6 | 4Krl_18:32_7 | 4Krl_18:32_8 | 4Krl_18:32_9 | 4Krl_18:32_10 | 4Krl_18:32_11 | 4Krl_18:32_12 | 4Krl_18:32_13 | 4Krl_18:32_14 | 4Krl_18:32_15 | 4Krl_18:32_16 | 4Krl_18:32_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_33 | μὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων; | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_33 | Have the Gods of thenations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians? (2 Kings 18:33 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_33 | Czy naprawdę bogowie narodów zdołali wybawić każdy swój kraj z ręki króla asyryjskiego? (2 Krl 18:33 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_33 | μὴ | ῥυόμενοι | ἐρρύσαντο | οἱ | θεοὶ | τῶν | ἐθνῶν | ἕκαστος | τὴν | ἑαυτοῦ | χώραν | ἐκ | χειρὸς | βασιλέως | Ἀσσυρίων; | ||
| L05 | 4Krl_18_33 | μή | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | χώρα, -ας, ἡ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_18_33 | Nie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | Każdy | — | Samo /nasz /twój /siebie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Król | — | ||
| L07 | 4Krl_18_33 | mE\ | r(uo/menoi | e)rru/santo | oi( | Teoi\ | tO=n | e)TnO=n | e(/kastos | tE\n | e(autou= | CHO/ran | e)k | CHeiro\s | basile/Os | *)assuri/On; | ||
| L08 | 4Krl_18_33 | mE | ryomenoi | errysanto | hoi | Teoi | tOn | eTnOn | hekastos | tEn | heautu | CHOran | ek | CHeiros | basileOs | assyriOn; | ||
| L09 | 4Krl_18_33 | D | V1_PMPNPM | VAI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | A1_NSM | RA_ASF | RD_GSM | N1A_ASF | P | N3_GSF | N3V_GSM | N2_GPM | ||
| L10 | 4Krl_18_33 | not | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | each | the | self /our-/your-/themselves | region realm (clίme); land, country, territory, tract | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | king | ć | ||
| L11 | 4Krl_18_33 | not | while being-DELIVER-ed (nom|voc) | they-were-DELIVER-ed | the (nom) | gods (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | each (of two) (nom) | the (acc) | self (gen) | region (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | king (gen) | |||
| L12 | 4Krl_18_33 | 4Krl_18:33_1 | 4Krl_18:33_2 | 4Krl_18:33_3 | 4Krl_18:33_4 | 4Krl_18:33_5 | 4Krl_18:33_6 | 4Krl_18:33_7 | 4Krl_18:33_8 | 4Krl_18:33_9 | 4Krl_18:33_10 | 4Krl_18:33_11 | 4Krl_18:33_12 | 4Krl_18:33_13 | 4Krl_18:33_14 | 4Krl_18:33_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_34 | ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαδ; ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Σεπφαρουαιν; καὶ ὅτι ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου; | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_34 | Where is the god of Haemath, and of Arphad? where is the god of Seppharvaim, Ana, and Aba? for have they delivered Samaria out of my hand? (2 Kings 18:34 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_34 | Gdzie są bogowieChamatu i Arpadu, gdzie bogowie Sefarwaim, Heny i Iwwy? Gdzie są bogowie Samarii? Czy wybawili Samarię z mojej ręki? (2 Krl 18:34 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_34 | ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεὸς | Αιμαθ | καὶ | Αρφαδ; | ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεὸς | Σεπφαρουαιν; | καὶ | ὅτι | ἐξείλαντο | Σαμάρειαν | ἐκ |
| L05 | 4Krl_18_34 | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὅτι | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἐκ | |||
| L06 | 4Krl_18_34 | Gdzie | By być | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | — | Gdzie | By być | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By wyjmować | Samaria [okolica z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 4Krl_18_34 | pou= | e)stin | o( | Teo\s | *aimaT | kai\ | *arfad; | pou= | e)stin | o( | Teo\s | *sepfarouain; | kai\ | o(/ti | e)Xei/lanto | *sama/reian | e)k |
| L08 | 4Krl_18_34 | pu | estin | ho | Teos | aimaT | kai | arfad; | pu | estin | ho | Teos | sepfaruain; | kai | hoti | eXeilanto | samareian | ek |
| L09 | 4Krl_18_34 | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSF | C | N_GSF | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_NPM | C | C | VBI_AMI3P | N1A_ASF | P |
| L10 | 4Krl_18_34 | where | to be | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | ć | where | to be | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | because/that | to take out | Samaria [region of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 4Krl_18_34 | where | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | and | where | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | and | because/that | they-were-TAKE OUT-ed | Samaria (acc) | out of (+gen) | |||
| L12 | 4Krl_18_34 | 4Krl_18:34_1 | 4Krl_18:34_2 | 4Krl_18:34_3 | 4Krl_18:34_4 | 4Krl_18:34_5 | 4Krl_18:34_6 | 4Krl_18:34_7 | 4Krl_18:34_8 | 4Krl_18:34_9 | 4Krl_18:34_10 | 4Krl_18:34_11 | 4Krl_18:34_12 | 4Krl_18:34_13 | 4Krl_18:34_14 | 4Krl_18:34_15 | 4Krl_18:34_16 | 4Krl_18:34_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_35 | τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν, οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι ἐξελεῖται κύριος τὴν Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου; | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_35 | Who is there among all the gods of the countries, who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? (2 Kings 18:35 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_35 | Którzy spośród wszystkich bogów tych krajów wybawili swe kraje z mojej ręki, żeby miał Pan wybawić z mojej ręki Jerozolimę?» (2 Krl 18:35 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_35 | τίς | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | θεοῖς | τῶν | γαιῶν, | οἳ | ἐξείλαντο | τὰς | γᾶς | αὐτῶν | ἐκ | χειρός | μου, | ὅτι | ἐξελεῖται |
| L05 | 4Krl_18_35 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | |
| L06 | 4Krl_18_35 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | — | — | Kto/, który/, który | By wyjmować | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Ja | Ponieważ/tamto | By wyjmować |
| L07 | 4Krl_18_35 | ti/s | e)n | pa=sin | toi=s | Teoi=s | tO=n | gaiO=n, | oi(\ | e)Xei/lanto | ta\s | ga=s | au)tO=n | e)k | CHeiro/s | mou, | o(/ti | e)Xelei=tai |
| L08 | 4Krl_18_35 | tis | en | pasin | tois | Teois | tOn | gaiOn, | hoi | eXeilanto | tas | gas | autOn | ek | CHeiros | mu, | hoti | eXeleitai |
| L09 | 4Krl_18_35 | RI_NSM | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPF | N1A_GPF | RR_NPM | VBI_AMI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | P | N3_GSF | RP_GS | C | VF2_FMI3S |
| L10 | 4Krl_18_35 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | the | ć | who/whom/which | to take out | the | earth/land | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | I | because/that | to take out |
| L11 | 4Krl_18_35 | who/what/why (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | gods (dat) | the (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-TAKE OUT-ed | the (acc) | lands (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | me (gen) | because/that | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | |
| L12 | 4Krl_18_35 | 4Krl_18:35_1 | 4Krl_18:35_2 | 4Krl_18:35_3 | 4Krl_18:35_4 | 4Krl_18:35_5 | 4Krl_18:35_6 | 4Krl_18:35_7 | 4Krl_18:35_8 | 4Krl_18:35_9 | 4Krl_18:35_10 | 4Krl_18:35_11 | 4Krl_18:35_12 | 4Krl_18:35_13 | 4Krl_18:35_14 | 4Krl_18:35_15 | 4Krl_18:35_16 | 4Krl_18:35_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_36 | καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον, ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων Οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_36 | But the men were silent, and answered him not a word: for there was a commandment of the king, saying, Ye shall not answer him. (2 Kings 18:36 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_36 | Lud milczał i nie odpowiedział mu ani słowa, bo taki był rozkaz królewski: «Nie odpowiadajcie mu!» (2 Krl 18:36 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_36 | καὶ | ἐκώφευσαν | καὶ | οὐκ | ἀπεκρίθησαν | αὐτῷ | λόγον, | ὅτι | ἐντολὴ | τοῦ | βασιλέως | λέγων | Οὐκ | ἀποκριθήσεσθε | αὐτῷ. | ||
| L05 | 4Krl_18_36 | καί | κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | ὅτι | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 4Krl_18_36 | I też, nawet, mianowicie | By trzymać swój pokój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ponieważ/tamto | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Król | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 4Krl_18_36 | kai\ | e)kO/feusan | kai\ | ou)k | a)pekri/TEsan | au)tO=| | lo/gon, | o(/ti | e)ntolE\ | tou= | basile/Os | le/gOn | *ou)k | a)pokriTE/sesTe | au)tO=|. | ||
| L08 | 4Krl_18_36 | kai | ekOfeusan | kai | uk | apekriTEsan | autO | logon, | hoti | entolE | tu | basileOs | legOn | uk | apokriTEsesTe | autO. | ||
| L09 | 4Krl_18_36 | C | VAI_AAI3P | C | D | VCI_API3P | RD_DSM | N2_ASM | C | N1_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PAPNSM | D | VC_FPI2P | RD_DSM | ||
| L10 | 4Krl_18_36 | and also, even, namely | to hold one's peace | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to answer | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | because/that | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | king | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to answer | he/she/it/same | ||
| L11 | 4Krl_18_36 | and | they-HOLD-ed-ONE'S-PEACE | and | not | they-were-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | word (acc) | because/that | precept (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | you(pl)-will-be-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | ||
| L12 | 4Krl_18_36 | 4Krl_18:36_1 | 4Krl_18:36_2 | 4Krl_18:36_3 | 4Krl_18:36_4 | 4Krl_18:36_5 | 4Krl_18:36_6 | 4Krl_18:36_7 | 4Krl_18:36_8 | 4Krl_18:36_9 | 4Krl_18:36_10 | 4Krl_18:36_11 | 4Krl_18:36_12 | 4Krl_18:36_13 | 4Krl_18:36_14 | 4Krl_18:36_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_18_37 | καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμυἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων πρὸς Εζεκιαν διερρηχότες τὰ ἱμάτια καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_18_37 | And Heliakim the sonof Chelcias, the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder came in to Ezekias, having rent their garments; and they reported to him the words of Rapsakes. (2 Kings 18:37 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_18_37 | Z rozdartymi więcszatami przyszli do króla zarządca pałacu Eliakim, syn Chilkiasza, pisarz Szebna i syn Asafa, pełnomocnik Joach, i oznajmili mu wypowiedź rabsaka. (2 Krl 18:37 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_18_37 | Καὶ | εἰσῆλθεν | Ελιακιμ | υἱὸς | Χελκιου | ὁ | οἰκονόμος | καὶ | Σομνας | ὁ | γραμματεὺς | καὶ | Ιωας | υἱὸς | Ασαφ | ὁ | ἀναμιμνῄσκων |
| L05 | 4Krl_18_37 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | |||
| L06 | 4Krl_18_37 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Eliakim | Syn | — | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skryba | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Asa(pH) | — | By przypominać |
| L07 | 4Krl_18_37 | *kai\ | ei)sE=lTen | *eliakim | ui(o\s | *CHelkiou | o( | oi)kono/mos | kai\ | *somnas | o( | grammateu\s | kai\ | *iOas | ui(o\s | *asaf | o( | a)namimnE/|skOn |
| L08 | 4Krl_18_37 | kai | eisElTen | eliakim | hyios | CHelkiu | ho | oikonomos | kai | somnas | ho | grammateus | kai | iOas | hyios | asaf | ho | anamimnEskOn |
| L09 | 4Krl_18_37 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | 4Krl_18_37 | and also, even, namely | to enter | Eliakim | son | ć | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward | and also, even, namely | ć | the | scribe | and also, even, namely | ć | son | Asa(ph) | the | to remind |
| L11 | 4Krl_18_37 | and | he/she/it-ENTER-ed | Eliakim (indecl) | son (nom) | the (nom) | housekeeper (nom) | and | the (nom) | scribe (nom) | and | son (nom) | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | while REMIND-ing (nom) | |||
| L12 | 4Krl_18_37 | 4Krl_18:37_1 | 4Krl_18:37_2 | 4Krl_18:37_3 | 4Krl_18:37_4 | 4Krl_18:37_5 | 4Krl_18:37_6 | 4Krl_18:37_7 | 4Krl_18:37_8 | 4Krl_18:37_9 | 4Krl_18:37_10 | 4Krl_18:37_11 | 4Krl_18:37_12 | 4Krl_18:37_13 | 4Krl_18:37_14 | 4Krl_18:37_15 | 4Krl_18:37_16 | 4Krl_18:37_17 |