Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_17 4Krl_19

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_18_1 καὶ ἐγένετο ἐν ἔτει τρίτῳ τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς Αχαζ βασιλέως Ιουδα.
L02 4Krl_18_1 And it came to pass in the third year of Osee son of Ela king of Israel that Ezekias son of Achaz king of Juda began to reign. (2 Kings 18:1 Brenton)
L03 4Krl_18_1 W trzecim roku panowania Ozeasza, syna Eli, króla izraelskiego, Ezechiasz, syn Achaza, został królem judzkim. (2 Krl 18:1 BT_4)
L04 4Krl_18_1 Καὶ ἐγένετο ἐν ἔτει τρίτῳ τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Εζεκιας υἱὸς Αχαζ βασιλέως Ιουδα.
L05 4Krl_18_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἔτο·ς, -ους, τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό Ὡσηέ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀχάζ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 4Krl_18_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Trzeci Ozeasz Syn Król Izrael By panować Hezekiah Syn Ahaz Król Judasz/Juda
L07 4Krl_18_1 *kai\ e)ge/neto e)n e)/tei tri/tO| tO=| *OsEe ui(O=| *Ela basilei= *israEl e)basi/leusen *eDZekias ui(o\s *aCHaDZ basile/Os *iouda.
L08 4Krl_18_1 kai egeneto en etei tritO tO OsEe hyiO Ela basilei israEl ebasileusen eDZekias hyios aCHaDZ basileOs iuda.
L09 4Krl_18_1 C VBI_AMI3S P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 4Krl_18_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year third the Hosea son ć king Israel to reign Hezekiah son Ahaz king Judas/Judah
L11 4Krl_18_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) year (dat) third (dat) the (dat) Hosea (indecl) son (dat) king (dat) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed Hezekiah (nom) son (nom) Ahaz (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 4Krl_18_1 4Krl_18:1_1 4Krl_18:1_2 4Krl_18:1_3 4Krl_18:1_4 4Krl_18:1_5 4Krl_18:1_6 4Krl_18:1_7 4Krl_18:1_8 4Krl_18:1_9 4Krl_18:1_10 4Krl_18:1_11 4Krl_18:1_12 4Krl_18:1_13 4Krl_18:1_14 4Krl_18:1_15 4Krl_18:1_16 4Krl_18:1_17
L13
L01 4Krl_18_2 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντεἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αβου θυγάτηρ Ζαχαριου.
L02 4Krl_18_2 Five and twenty yearsold was he when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abu, daughter of Zacharias. (2 Kings 18:2 Brenton)
L03 4Krl_18_2 W chwili objęcia rządów miał dwadzieścia pięć lat i panował dwadzieścia dziewięć lat w Jerozolimie. Jego matce było na imię Abijja - córka Zachariasza. (2 Krl 18:2 BT_4)
L04 4Krl_18_2 υἱὸς εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν
L05 4Krl_18_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί πέντε ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ἐννέα ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν
L06 4Krl_18_2 Syn Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Pięć Rok By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Dziewięć Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_18_2 ui(o\s ei)/kosi kai\ pe/nte e)tO=n E)=n e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ ei)/kosi kai\ e)nne/a e)/tE e)basi/leusen e)n
L08 4Krl_18_2 hyios eikosi kai pente etOn En en tO basileuein auton kai eikosi kai ennea etE ebasileusen en
L09 4Krl_18_2 N2_NSM M C M N3E_GPN V9_IAI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M C M N3E_APN VAI_AAI3S P
L10 4Krl_18_2 son icon; twenty and also, even, namely five year to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely icon; twenty and also, even, namely nine year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 4Krl_18_2 son (nom) icons (dat); twenty and five years (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and icons (dat); twenty and nine years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat)
L12 4Krl_18_2 4Krl_18:2_1 4Krl_18:2_2 4Krl_18:2_3 4Krl_18:2_4 4Krl_18:2_5 4Krl_18:2_6 4Krl_18:2_7 4Krl_18:2_8 4Krl_18:2_9 4Krl_18:2_10 4Krl_18:2_11 4Krl_18:2_12 4Krl_18:2_13 4Krl_18:2_14 4Krl_18:2_15 4Krl_18:2_16 4Krl_18:2_17
L13
L01 4Krl_18_3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
L02 4Krl_18_3 And he did that whichwas right in the sight of the Lord, according to all that his father David did. (2 Kings 18:3 Brenton)
L03 4Krl_18_3 Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich, zupełnie tak jak jego przodek, Dawid. (2 Krl 18:3 BT_4)
L04 4Krl_18_3 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ πατὴρ αὐτοῦ.
L05 4Krl_18_3 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_3 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób David Ojciec On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_3 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s kuri/ou kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen *dauid o( patE\r au)tou=.
L08 4Krl_18_3 kai epoiEsen to euTes en ofTalmois kyriu kata panta, hosa epoiEsen dauid ho patEr autu.
L09 4Krl_18_3 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM N2_GSM P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM
L10 4Krl_18_3 and also, even, namely to do/make the straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make David the father he/she/it/same
L11 4Krl_18_3 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed David (indecl) the (nom) father (nom) him/it/same (gen)
L12 4Krl_18_3 4Krl_18:3_1 4Krl_18:3_2 4Krl_18:3_3 4Krl_18:3_4 4Krl_18:3_5 4Krl_18:3_6 4Krl_18:3_7 4Krl_18:3_8 4Krl_18:3_9 4Krl_18:3_10 4Krl_18:3_11 4Krl_18:3_12 4Krl_18:3_13 4Krl_18:3_14 4Krl_18:3_15
L13
L01 4Krl_18_4 αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν, ὃν ἐποίησεν Μωϋσῆς, ὅτι ἕως τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ θυμιῶντες αὐτῷ, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Νεεσθαν.
L02 4Krl_18_4 He removed the highplaces, and broke in pieces the pillars, and utterly destroyed the groves, and the brazen serpent which Moses made: because until those days the children of Israel burnt incense to it: and he called it Neesthan. (2 Kings 18:4 Brenton)
L03 4Krl_18_4 On to usunął wyżyny, potrzaskał stele, wyciął aszery i potłukł węża miedzianego, którego sporządził Mojżesz, ponieważ aż do tego czasu Izraelici składali mu ofiary kadzielne - nazywając go Nechusztan. (2 Krl 18:4 BT_4)
L04 4Krl_18_4 αὐτὸς ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν πάσας τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ τὸν ὄφιν τὸν
L05 4Krl_18_4 αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ὁ ἡ τό
L06 4Krl_18_4 On/ona/to/to samo By usuwać Podniesiony I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację I też, nawet, mianowicie Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka
L07 4Krl_18_4 au)to\s e)XE=ren ta\ u(PSEla\ kai\ sune/triPSen pa/sas ta\s stE/las kai\ e)XOle/Treusen ta\ a)/lsE kai\ to\n o)/fin to\n
L08 4Krl_18_4 autos eXEren ta hyPSEla kai synetriPSen pasas tas stElas kai eXOleTreusen ta alsE kai ton ofin ton
L09 4Krl_18_4 RD_NSM VAI_AAI3S RA_APN A1_APN C VAI_AAI3S A1S_APF RA_APF N1_APF C VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN C RA_ASM N3I_ASM RA_ASM
L10 4Krl_18_4 he/she/it/same to remove the elevated and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the ć and also, even, namely the serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk the
L11 4Krl_18_4 he/it/same (nom) he/she/it-REMOVE-ed the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-BREAK-ed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed the (nom|acc) and the (acc) serpent (acc) the (acc)
L12 4Krl_18_4 4Krl_18:4_1 4Krl_18:4_2 4Krl_18:4_3 4Krl_18:4_4 4Krl_18:4_5 4Krl_18:4_6 4Krl_18:4_7 4Krl_18:4_8 4Krl_18:4_9 4Krl_18:4_10 4Krl_18:4_11 4Krl_18:4_12 4Krl_18:4_13 4Krl_18:4_14 4Krl_18:4_15 4Krl_18:4_16 4Krl_18:4_17
L13
L01 4Krl_18_5 ἐν κυρίῳ θεῷ Ισραηλἤλπισεν, καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ·
L02 4Krl_18_5 He trusted in the LordGod of Israel; and after him there was not any like him among the kings of Juda, nor among those that were before him. (2 Kings 18:5 Brenton)
L03 4Krl_18_5 W Panu, Bogu Izraela, pokładał nadzieję. I po nim nie było podobnego do niego między wszystkimi królami Judy, jak i między tymi, co żyli przed nim. (2 Krl 18:5 BT_4)
L04 4Krl_18_5 ἐν κυρίῳ θεῷ Ισραηλ ἤλπισεν, καὶ μετ’ αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ ἐν
L05 4Krl_18_5 ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐν βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν
L06 4Krl_18_5 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Podobny On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_18_5 e)n kuri/O| TeO=| *israEl E)/lpisen, kai\ met’ au)to\n ou)k e)genE/TE o(/moios au)tO=| e)n basileu=sin *iouda kai\ e)n
L08 4Krl_18_5 en kyriO TeO israEl Elpisen, kai met’ auton uk egenETE homoios autO en basileusin iuda kai en
L09 4Krl_18_5 P N2_DSM N2_DSM N_GSM VAI_AAI3S C P RD_ASM D VCI_API3S A1A_NSM RD_DSM P N3V_DPM N_GSM C P
L10 4Krl_18_5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel to hope survive, live through, outlast, outlive and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to become become, happen similar he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among king Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 4Krl_18_5 in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl) he/she/it-HOPE-ed and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) not he/she/it-was-BECOME-ed similar ([Adj] nom) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat)
L12 4Krl_18_5 4Krl_18:5_1 4Krl_18:5_2 4Krl_18:5_3 4Krl_18:5_4 4Krl_18:5_5 4Krl_18:5_6 4Krl_18:5_7 4Krl_18:5_8 4Krl_18:5_9 4Krl_18:5_10 4Krl_18:5_11 4Krl_18:5_12 4Krl_18:5_13 4Krl_18:5_14 4Krl_18:5_15 4Krl_18:5_16 4Krl_18:5_17
L13
L01 4Krl_18_6 καὶ ἐκολλήθη τῷ κυρίῳ, οὐκ ἀπέστη ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐνετείλατο Μωυσῇ·
L02 4Krl_18_6 And he clave to the Lord, he departed not from following him; and he kept his commandments, as many as he commanded Moses. (2 Kings 18:6 Brenton)
L03 4Krl_18_6 Przylgnął do Pana- nie zerwał z Nim i przestrzegał Jego przykazań, które Pan zlecił Mojżeszowi. (2 Krl 18:6 BT_4)
L04 4Krl_18_6 καὶ ἐκολλήθη τῷ κυρίῳ, οὐκ ἀπέστη ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐνετείλατο Μωυσῇ·
L05 4Krl_18_6 καί κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_6 I też, nawet, mianowicie By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Od z tyłu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Mojżesz
L07 4Krl_18_6 kai\ e)kollE/TE tO=| kuri/O|, ou)k a)pe/stE o)/pisTen au)tou= kai\ e)fu/laXen ta\s e)ntola\s au)tou=, o(/sas e)netei/lato *mousE=|·
L08 4Krl_18_6 kai ekollETE tO kyriO, uk apestE opisTen autu kai efylaXen tas entolas autu, hosas eneteilato musE·
L09 4Krl_18_6 C VCI_API3S RA_DSM N2_DSM D VHI_AAI3S D RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APF N1_APF RD_GSM A1_APF VAI_AMI3S N1M_DSM
L10 4Krl_18_6 and also, even, namely to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to disengage from behind he/she/it/same and also, even, namely to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same as much/many as to enjoin command Moses
L11 4Krl_18_6 and he/she/it-was-JOIN-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) not he/she/it-DISENGAGE-ed from behind him/it/same (gen) and he/she/it-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) him/it/same (gen) as much/many as (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (dat)
L12 4Krl_18_6 4Krl_18:6_1 4Krl_18:6_2 4Krl_18:6_3 4Krl_18:6_4 4Krl_18:6_5 4Krl_18:6_6 4Krl_18:6_7 4Krl_18:6_8 4Krl_18:6_9 4Krl_18:6_10 4Krl_18:6_11 4Krl_18:6_12 4Krl_18:6_13 4Krl_18:6_14 4Krl_18:6_15 4Krl_18:6_16
L13
L01 4Krl_18_7 καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ, ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίει, συνῆκεν. καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἐδούλευσεν αὐτῷ.
L02 4Krl_18_7 And the Lord was withhim; and he was wise in all that he undertook: and he revolted from the king of the Assyrians, and served him not. (2 Kings 18:7 Brenton)
L03 4Krl_18_7 Toteż Pan był z nim. We wszystkim, co przedsiębrał, miał powodzenie. Zbuntował się on przeciwko królowi Asyrii i nie był mu poddany. (2 Krl 18:7 BT_4)
L04 4Krl_18_7 καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ, ἐν πᾶσιν, οἷς ἐποίει, συνῆκεν. καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ
L05 4Krl_18_7 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί
L06 4Krl_18_7 I też, nawet, mianowicie By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób By rozumieć I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_18_7 kai\ E)=n ku/rios met’ au)tou=, e)n pa=sin, oi(=s e)poi/ei, sunE=ken. kai\ E)Te/tEsen e)n tO=| basilei= *)assuri/On kai\
L08 4Krl_18_7 kai En kyrios met’ autu, en pasin, hois epoiei, synEken. kai ETetEsen en tO basilei assyriOn kai
L09 4Krl_18_7 C V9_IAI3S N2_NSM P RD_GSM P A3_DPM RR_DPM V2I_IAI3S VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_DSM N3V_DSM N2_GPM C
L10 4Krl_18_7 and also, even, namely to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make to understand and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the king ć and also, even, namely
L11 4Krl_18_7 and he/she/it-was lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-DO/MAKE-ing he/she/it-UNDERSTand-ed and he/she/it-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) the (dat) king (dat) and
L12 4Krl_18_7 4Krl_18:7_1 4Krl_18:7_2 4Krl_18:7_3 4Krl_18:7_4 4Krl_18:7_5 4Krl_18:7_6 4Krl_18:7_7 4Krl_18:7_8 4Krl_18:7_9 4Krl_18:7_10 4Krl_18:7_11 4Krl_18:7_12 4Krl_18:7_13 4Krl_18:7_14 4Krl_18:7_15 4Krl_18:7_16 4Krl_18:7_17
L13
L01 4Krl_18_8 αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺςἀλλοφύλους ἕως Γάζης καὶ ἕως ὁρίου αὐτῆς ἀπὸ πύργου φυλασσόντων καὶ ἕως πόλεως ὀχυρᾶς.
L02 4Krl_18_8 He smote the Philistines even to Gaza, and to the border of it, from the tower of the watchmen even to the strong city. (2 Kings 18:8 Brenton)
L03 4Krl_18_8 To on pokonał Filistynów aż do Gazy i jej okolic, od wieży strażniczej aż do miasta warownego. (2 Krl 18:8 BT_4)
L04 4Krl_18_8 αὐτὸς ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἕως Γάζης καὶ ἕως ὁρίου αὐτῆς ἀπὸ πύργου φυλασσόντων καὶ ἕως πόλεως ὀχυρᾶς.
L05 4Krl_18_8 αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πύργος, -ου, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πόλις, -εως, ἡ
L06 4Krl_18_8 On/ona/to/to samo By uderzać Obcy Aż; świtaj Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wieża By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Miasto
L07 4Krl_18_8 au)to\s e)pa/taXen tou\s a)llofu/lous e(/Os *ga/DZEs kai\ e(/Os o(ri/ou au)tE=s a)po\ pu/rgou fulasso/ntOn kai\ e(/Os po/leOs o)CHura=s.
L08 4Krl_18_8 autos epataXen tus allofylus heOs gaDZEs kai heOs horiu autEs apo pyrgu fylassontOn kai heOs poleOs oCHyras.
L09 4Krl_18_8 RD_NSM VAI_AAI3S RA_APM A1B_APM P N1A_GSF C P N2N_GSN RD_GSF P N2_GSM V1_PAPGPM C P N3I_GSF A1A_GSF
L10 4Krl_18_8 he/she/it/same to smite the foreign until; dawn treasure; Gaza and also, even, namely until; dawn boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tower to guard and also, even, namely until; dawn city ć
L11 4Krl_18_8 he/it/same (nom) he/she/it-SMITE-ed the (acc) foreign ([Adj] acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) treasure (gen); Gaza (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundary (gen) her/it/same (gen) away from (+gen) tower (gen) let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) city (gen)
L12 4Krl_18_8 4Krl_18:8_1 4Krl_18:8_2 4Krl_18:8_3 4Krl_18:8_4 4Krl_18:8_5 4Krl_18:8_6 4Krl_18:8_7 4Krl_18:8_8 4Krl_18:8_9 4Krl_18:8_10 4Krl_18:8_11 4Krl_18:8_12 4Krl_18:8_13 4Krl_18:8_14 4Krl_18:8_15 4Krl_18:8_16 4Krl_18:8_17
L13
L01 4Krl_18_9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτειτῷ τετάρτῳ βασιλεῖ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ὁ ἕβδομος τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα βασιλεῖ Ισραηλ] ἀνέβη Σαλαμανασσαρ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Σαμάρειαν καὶ ἐπολιόρκει ἐπ’ αὐτήν·
L02 4Krl_18_9 And it came to pass inthe fourth year of King Ezekias (this is the seventh year of Osee son of Ela king of Israel,)that Salamanassar king of the Assyrians came up against Samaria, and besieged it. (2 Kings 18:9 Brenton)
L03 4Krl_18_9 W czwartym rokupanowania króla Ezechiasza, który był siódmym rokiem Ozeasza, syna Eli, króla izraelskiego - wyruszył Salmanassar, król asyryjski, przeciw Samarii i oblegał ją. (2 Krl 18:9 BT_4)
L04 4Krl_18_9 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ βασιλεῖ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ Ωσηε υἱῷ Ηλα
L05 4Krl_18_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό Ὡσηέ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 4Krl_18_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Czwarty Król Hezekiah On/ona/to/to samo Rok Siódmy Ozeasz Syn
L07 4Krl_18_9 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)/tei tO=| teta/rtO| basilei= *eDZekia [au)to\s e)niauto\s o( e(/bdomos tO=| *OsEe ui(O=| *Ela
L08 4Krl_18_9 kai egeneto en tO etei tO tetartO basilei eDZekia [autos eniautos ho hebdomos tO OsEe hyiO Ela
L09 4Krl_18_9 C VBI_AMI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN N3V_DSM N1T_DSM RD_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM
L10 4Krl_18_9 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the fourth king Hezekiah he/she/it/same year the seventh the Hosea son ć
L11 4Krl_18_9 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fourth (dat) king (dat) Hezekiah (voc) he/it/same (nom) year (nom) the (nom) seventh (nom) the (dat) Hosea (indecl) son (dat)
L12 4Krl_18_9 4Krl_18:9_1 4Krl_18:9_2 4Krl_18:9_3 4Krl_18:9_4 4Krl_18:9_5 4Krl_18:9_6 4Krl_18:9_7 4Krl_18:9_8 4Krl_18:9_9 4Krl_18:9_10 4Krl_18:9_11 4Krl_18:9_12 4Krl_18:9_13 4Krl_18:9_14 4Krl_18:9_15 4Krl_18:9_16 4Krl_18:9_17
L13
L01 4Krl_18_10 καὶ κατελάβετο αὐτὴνἀπὸ τέλους τριῶν ἐτῶν ἐν ἔτει ἕκτῳ τῷ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἔνατος τῷ Ωσηε βασιλεῖ Ισραηλ], καὶ συνελήμφθη Σαμάρεια.
L02 4Krl_18_10 And he took it at the end of three years, in the sixth year of Ezekias, (this is the ninth year of Osee king of Israel, when Samaria was taken.) (2 Kings 18:10 Brenton)
L03 4Krl_18_10 Zdobyto ją po upływie trzech lat. W szóstym roku panowania Ezechiasza, który jest dziewiątym rokiem panowania Ozeasza, króla izraelskiego, zdobyta została Samaria. (2 Krl 18:10 BT_4)
L04 4Krl_18_10 καὶ κατελάβετο αὐτὴν ἀπὸ τέλους τριῶν ἐτῶν ἐν ἔτει ἕκτῳ τῷ Εζεκια [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἔνατος τῷ Ωσηε
L05 4Krl_18_10 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό τέλο·ς, -ους, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ἔτο·ς, -ους, τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό Ἑζεκίας, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό Ὡσηέ, ὁ
L06 4Krl_18_10 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) Trzy Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Szósty Hezekiah On/ona/to/to samo Rok Dziewiąty Ozeasz
L07 4Krl_18_10 kai\ katela/beto au)tE\n a)po\ te/lous triO=n e)tO=n e)n e)/tei e(/ktO| tO=| *eDZekia [au)to\s e)niauto\s e)/natos tO=| *OsEe
L08 4Krl_18_10 kai katelabeto autEn apo telus triOn etOn en etei hektO tO eDZekia [autos eniautos enatos tO OsEe
L09 4Krl_18_10 C VBI_AMI3S RD_ASF P N3E_GSN A3_GPN N3E_GPN P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N1T_DSM RD_NSM N2_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM
L10 4Krl_18_10 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing end (event, consummation) three year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year sixth the Hezekiah he/she/it/same year ninth the Hosea
L11 4Krl_18_10 and he/she/it-was-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) away from (+gen) end (gen) three (gen) years (gen) in/among/by (+dat) year (dat) sixth (dat) the (dat) Hezekiah (voc) he/it/same (nom) year (nom) ninth ([Adj] nom) the (dat) Hosea (indecl)
L12 4Krl_18_10 4Krl_18:10_1 4Krl_18:10_2 4Krl_18:10_3 4Krl_18:10_4 4Krl_18:10_5 4Krl_18:10_6 4Krl_18:10_7 4Krl_18:10_8 4Krl_18:10_9 4Krl_18:10_10 4Krl_18:10_11 4Krl_18:10_12 4Krl_18:10_13 4Krl_18:10_14 4Krl_18:10_15 4Krl_18:10_16 4Krl_18:10_17
L13
L01 4Krl_18_11 καὶ ἀπῴκισεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν εἰς Ἀσσυρίους καὶ ἔθηκεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ ποταμῷ Γωζαν καὶ Ορη Μήδων,
L02 4Krl_18_11 And the king of the Assyrians carried away the Samaritans to Assyria, and put them in Alae and in Abor, by the river Gozan, and in the mountains of the Medes; (2 Kings 18:11 Brenton)
L03 4Krl_18_11 Król asyryjski przesiedlił Izraelitów w niewolę do Asyrii i osiedlił ich w Chalach, nad Chabor, rzeką Gozanu, i w miastach Medów. (2 Krl 18:11 BT_4)
L04 4Krl_18_11 καὶ ἀπῴκισεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν Σαμάρειαν εἰς Ἀσσυρίους καὶ ἔθηκεν αὐτοὺς ἐν Αλαε καὶ ἐν Αβωρ ποταμῷ
L05 4Krl_18_11 καί ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Σαμάρεια, -ας, ἡ εἰς[1] καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί ἐν ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 4Krl_18_11 I też, nawet, mianowicie By deportować wypędzaj, kolonizuj Król Samaria [okolica z] Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rzeka
L07 4Krl_18_11 kai\ a)pO/|kisen basileu\s *)assuri/On tE\n *sama/reian ei)s *)assuri/ous kai\ e)/TEken au)tou\s e)n *alae kai\ e)n *abOr potamO=|
L08 4Krl_18_11 kai apOkisen basileus assyriOn tEn samareian eis assyrius kai eTEken autus en alae kai en abOr potamO
L09 4Krl_18_11 C VAI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM RA_ASF N1A_ASF P N2_APM C VAI_AAI3S RD_APM P N_DSF C P N_DSF N2_DSM
L10 4Krl_18_11 and also, even, namely to deport banish, colonize king ć the Samaria [region of] into (+acc) ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć river
L11 4Krl_18_11 and he/she/it-???-ed king (nom) the (acc) Samaria (acc) into (+acc) and he/she/it-PLACE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) river (dat)
L12 4Krl_18_11 4Krl_18:11_1 4Krl_18:11_2 4Krl_18:11_3 4Krl_18:11_4 4Krl_18:11_5 4Krl_18:11_6 4Krl_18:11_7 4Krl_18:11_8 4Krl_18:11_9 4Krl_18:11_10 4Krl_18:11_11 4Krl_18:11_12 4Krl_18:11_13 4Krl_18:11_14 4Krl_18:11_15 4Krl_18:11_16 4Krl_18:11_17
L13
L01 4Krl_18_12 ἀνθ’ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, πάντα ὅσα ἐνετείλατο Μωϋσῆς ὁ δοῦλος κυρίου, καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν.
L02 4Krl_18_12 because they hearkened not to the voice of the Lord their God, and transgressed his covenant, even in all things that Moses the servant of the Lord commanded, and hearkened not to them, nor did them. (2 Kings 18:12 Brenton)
L03 4Krl_18_12 Stało się tak dlatego, że nie słuchali głosu Pana, Boga swego, i przekroczyli Jego przymierze - wszystko, cokolwiek przykazał Mojżesz, sługa Pański. Nie słuchali tego ani nie spełniali. (2 Krl 18:12 BT_4)
L04 4Krl_18_12 ἀνθ’ ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, πάντα ὅσα
L05 4Krl_18_12 ἀντί ὅς ἥ ὅ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον
L06 4Krl_18_12 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Konwencja On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak
L07 4Krl_18_12 a)nT’ O(=n o(/ti ou)k E)/kousan tE=s fOnE=s kuri/ou Teou= au)tO=n kai\ pare/bEsan tE\n diaTE/kEn au)tou=, pa/nta o(/sa
L08 4Krl_18_12 anT’ hOn hoti uk Ekusan tEs fOnEs kyriu Teu autOn kai parebEsan tEn diaTEkEn autu, panta hosa
L09 4Krl_18_12 P RR_GPM C D VAI_AAI3P RA_GSF N1_GSF N2_GSM N2_GSM RD_GPM C VZI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM A3_APN A1_APN
L10 4Krl_18_12 against (+gen) who/whom/which because/that οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the covenant he/she/it/same every all, each, every, the whole of as much/many as
L11 4Krl_18_12 against (+gen) who/whom/which (gen) because/that not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) them/same (gen) and they-TRANSGRESS-ed the (acc) covenant (acc) him/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc)
L12 4Krl_18_12 4Krl_18:12_1 4Krl_18:12_2 4Krl_18:12_3 4Krl_18:12_4 4Krl_18:12_5 4Krl_18:12_6 4Krl_18:12_7 4Krl_18:12_8 4Krl_18:12_9 4Krl_18:12_10 4Krl_18:12_11 4Krl_18:12_12 4Krl_18:12_13 4Krl_18:12_14 4Krl_18:12_15 4Krl_18:12_16 4Krl_18:12_17
L13
L01 4Krl_18_13 καὶ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεῖ Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα τὰς ὀχυρὰς καὶ συνέλαβεν αὐτάς.
L02 4Krl_18_13 And in the fourteenthyear of king Ezekias came up Sennacherim king of the Assyrians against the strong cities of Juda, and took them. (2 Kings 18:13 Brenton)
L03 4Krl_18_13 W czternastym roku panowania króla Ezechiasza najechał Sennacheryb, król asyryjski, wszystkie warowne miasta judzkie i zdobył je. (2 Krl 18:13 BT_4)
L04 4Krl_18_13 Καὶ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει βασιλεῖ Εζεκιου ἀνέβη Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα τὰς ὀχυρὰς καὶ
L05 4Krl_18_13 καί ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί
L06 4Krl_18_13 I też, nawet, mianowicie Czternasty Rok Król Hezekiah By podnosić Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_18_13 *kai\ tO=| tessareskaideka/tO| e)/tei basilei= *eDZekiou a)ne/bE *sennaCHErim basileu\s *)assuri/On e)pi\ ta\s po/leis *iouda ta\s o)CHura\s kai\
L08 4Krl_18_13 kai tO tessareskaidekatO etei basilei eDZekiu anebE sennaCHErim basileus assyriOn epi tas poleis iuda tas oCHyras kai
L09 4Krl_18_13 C RA_DSN A1_DSN N3E_DSN N3V_DSM N1T_GSM VZI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N2_GPM P RA_APF N3I_APF N_GSM RA_APF A1A_APF C
L10 4Krl_18_13 and also, even, namely the fourteenth year king Hezekiah to ascend ć king ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city Judas/Judah the ć and also, even, namely
L11 4Krl_18_13 and the (dat) fourteenth (dat) year (dat) king (dat) Hezekiah (gen) he/she/it-ASCEND-ed king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) and
L12 4Krl_18_13 4Krl_18:13_1 4Krl_18:13_2 4Krl_18:13_3 4Krl_18:13_4 4Krl_18:13_5 4Krl_18:13_6 4Krl_18:13_7 4Krl_18:13_8 4Krl_18:13_9 4Krl_18:13_10 4Krl_18:13_11 4Krl_18:13_12 4Krl_18:13_13 4Krl_18:13_14 4Krl_18:13_15 4Krl_18:13_16 4Krl_18:13_17
L13
L01 4Krl_18_14 καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων εἰς Λαχις λέγων Ἡμάρτηκα, ἀποστράφητι ἀπ’ ἐμοῦ· ὃ ἐὰν ἐπιθῇς ἐπ’ ἐμέ, βαστάσω. καὶ ἐπέθηκεν ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ Εζεκιαν βασιλέα Ιουδα τριακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τριάκοντα τάλαντα χρυσίου.
L02 4Krl_18_14 And Ezekias king of Juda sent messengers to the king of the Assyrians to Lachis, saying, I have offended; depart from me: whatsoever thou shalt lay upon me, I will bear. And the king of Assyria laid upon Ezekias king of Juda a tribute of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. (2 Kings 18:14 Brenton)
L03 4Krl_18_14 Wtedy Ezechiasz,król judzki, wysłał poselstwo do króla asyryjskiego do Lakisz ze słowami: «Zbłądziłem. Odstąp ode mnie! Cokolwiek jako karę mi nałożysz, to poniosę». Król asyryjski wymierzył Ezechiaszowi, królowi Judy, trzysta talentów srebra i trzydzieści talentów złota. (2 Krl 18:14 BT_4)
L04 4Krl_18_14 καὶ ἀπέστειλεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων εἰς Λαχις λέγων Ἡμάρτηκα, ἀποστράφητι ἀπ’ ἐμοῦ·
L05 4Krl_18_14 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὅς ἥ ὅ
L06 4Krl_18_14 I też, nawet, mianowicie zamawiać Hezekiah Król Judasz/Juda Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) By mówić/opowiadaj By grzeszyć By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Kto/, który/, który
L07 4Krl_18_14 kai\ a)pe/steilen *eDZekias basileu\s *iouda a)gge/lous pro\s basile/a *)assuri/On ei)s *laCHis le/gOn *(Ema/rtEka, a)postra/fEti a)p’ e)mou=· o(\
L08 4Krl_18_14 kai apesteilen eDZekias basileus iuda angelus pros basilea assyriOn eis laCHis legOn hEmartEka, apostrafEti ap’ emu· ho
L09 4Krl_18_14 C VAI_AAI3S N1T_NSM N3V_NSM N_GSM N2_APM P N3V_ASM N2_GPM P N_ASF V1_PAPNSM VX_XAI1S VD_APD2S P RP_GS RR_ASN
L10 4Krl_18_14 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Hezekiah king Judas/Judah agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) king ć into (+acc) ć to say/tell to sin to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine who/whom/which
L11 4Krl_18_14 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Hezekiah (nom) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) into (+acc) while SAY/TELL-ing (nom) I-have-SIN-ed be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) who/whom/which (nom|acc)
L12 4Krl_18_14 4Krl_18:14_1 4Krl_18:14_2 4Krl_18:14_3 4Krl_18:14_4 4Krl_18:14_5 4Krl_18:14_6 4Krl_18:14_7 4Krl_18:14_8 4Krl_18:14_9 4Krl_18:14_10 4Krl_18:14_11 4Krl_18:14_12 4Krl_18:14_13 4Krl_18:14_14 4Krl_18:14_15 4Krl_18:14_16 4Krl_18:14_17
L13
L01 4Krl_18_15 καὶ ἔδωκεν Εζεκιας πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως.
L02 4Krl_18_15 And Ezekias gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house. (2 Kings 18:15 Brenton)
L03 4Krl_18_15 I Ezechiasz dostarczył wszystkich pieniędzy, które znajdowały się w świątyni Pańskiej i w skarbcach pałacu królewskiego. (2 Krl 18:15 BT_4)
L04 4Krl_18_15 καὶ ἔδωκεν Εζεκιας πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως.
L05 4Krl_18_15 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐν θησαυρός, -οῦ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_15 I też, nawet, mianowicie By dawać Hezekiah Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kawałek srebra By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarb Dom; by mieszkać Król
L07 4Krl_18_15 kai\ e)/dOken *eDZekias pa=n to\ a)rgu/rion to\ eu(reTe\n e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ e)n TEsauroi=s oi)/kou tou= basile/Os.
L08 4Krl_18_15 kai edOken eDZekias pan to argyrion to heureTen en oikO kyriu kai en TEsaurois oiku tu basileOs.
L09 4Krl_18_15 C VAI_AAI3S N1T_NSM A3_NSN RA_ASN N2N_ASN RA_NSN VC_APPNSN P N2_DSM N2_GSM C P N2_DPM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 4Krl_18_15 and also, even, namely to give Hezekiah every all, each, every, the whole of the piece of silver the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among treasure house; to dwell the king
L11 4Krl_18_15 and he/she/it-GIVE-ed Hezekiah (nom) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) treasures (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen)
L12 4Krl_18_15 4Krl_18:15_1 4Krl_18:15_2 4Krl_18:15_3 4Krl_18:15_4 4Krl_18:15_5 4Krl_18:15_6 4Krl_18:15_7 4Krl_18:15_8 4Krl_18:15_9 4Krl_18:15_10 4Krl_18:15_11 4Krl_18:15_12 4Krl_18:15_13 4Krl_18:15_14 4Krl_18:15_15 4Krl_18:15_16 4Krl_18:15_17
L13
L01 4Krl_18_16 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν Εζεκιας τὰς θύρας ναοῦ κυρίου καὶ τὰ ἐστηριγμένα, ἃ ἐχρύσωσεν Εζεκιας βασιλεὺς Ιουδα, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ βασιλεῖ Ἀσσυρίων.
L02 4Krl_18_16 At that time Ezekias cut off the gold from the doors of the temple, and from the pillars which Ezekias king of Juda had overlaid with gold, and gave it to the king of the Assyrians. (2 Kings 18:16 Brenton)
L03 4Krl_18_16 W tym samym czasie Ezechiasz kazał oderwać obicia drzwi i futryn świątyni Pańskiej, które król judzki Ozjasz kazał obić metalem - i dał je królowi asyryjskiemu. (2 Krl 18:16 BT_4)
L04 4Krl_18_16 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν Εζεκιας τὰς θύρας ναοῦ κυρίου καὶ τὰ ἐστηριγμένα, ἐχρύσωσεν Εζεκιας βασιλεὺς
L05 4Krl_18_16 ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὅς ἥ ὅ χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Hezekiah Drzwi brama Świątynia {Skroń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Kto/, który/, który By złocić Hezekiah Król
L07 4Krl_18_16 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| sune/koPSen *eDZekias ta\s Tu/ras naou= kuri/ou kai\ ta\ e)stErigme/na, a(/ e)CHru/sOsen *eDZekias basileu\s
L08 4Krl_18_16 en tO kairO ekeinO synekoPSen eDZekias tas Tyras nau kyriu kai ta estErigmena, ha eCHrysOsen eDZekias basileus
L09 4Krl_18_16 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VAI_AAI3S N1T_NSM RA_APF N1A_APF N2_GSM N2_GSM C RA_APN VKI_XMPAPN RR_APN VAI_AAI3S N1T_NSM N3V_NSM
L10 4Krl_18_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that ć Hezekiah the door gate temple lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated who/whom/which to gild Hezekiah king
L11 4Krl_18_16 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) Hezekiah (nom) the (acc) door (gen), doors (acc) temple (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) having-been-SUPPORTED-ed (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-GILD-ed Hezekiah (nom) king (nom)
L12 4Krl_18_16 4Krl_18:16_1 4Krl_18:16_2 4Krl_18:16_3 4Krl_18:16_4 4Krl_18:16_5 4Krl_18:16_6 4Krl_18:16_7 4Krl_18:16_8 4Krl_18:16_9 4Krl_18:16_10 4Krl_18:16_11 4Krl_18:16_12 4Krl_18:16_13 4Krl_18:16_14 4Krl_18:16_15 4Krl_18:16_16 4Krl_18:16_17
L13
L01 4Krl_18_17 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Θαρθαν καὶ τὸν Ραφις καὶ τὸν Ραψακην ἐκ Λαχις πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν ἐν δυνάμει βαρείᾳ ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ ἀνέβησαν καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν ἐν τῷ ὑδραγωγῷ τῆς κολυμβήθρας τῆς ἄνω, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως.
L02 4Krl_18_17 And the king of the Assyrians sent Tharthan and Raphis and Rapsakes from Lachis to king Ezekias with a strong force against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem, and stood by the aqueduct of the upper pool, which is by the way of the fuller's field. (2 Kings 18:17 Brenton)
L03 4Krl_18_17 Z Lakisz król asyryjski posłał naczelnego dowódcę, przełożonego dworzan i rabsaka z licznym wojskiem do Jerozolimy, przeciw królowi Ezechiaszowi. Wyruszyli i przyszli do Jerozolimy, zatrzymali się przy kanale wyższej sadzawki na drodze Pola Folusznika (2 Krl 18:17 BT_4)
L04 4Krl_18_17 Καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Θαρθαν καὶ τὸν Ραφις καὶ τὸν Ραψακην ἐκ Λαχις πρὸς τὸν βασιλέα
L05 4Krl_18_17 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ῥαφί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐκ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_17 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król I też, nawet, mianowicie Igła I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
L07 4Krl_18_17 *kai\ a)pe/steilen basileu\s *)assuri/On to\n *TarTan kai\ to\n *rafis kai\ to\n *raPSakEn e)k *laCHis pro\s to\n basile/a
L08 4Krl_18_17 kai apesteilen basileus assyriOn ton TarTan kai ton rafis kai ton raPSakEn ek laCHis pros ton basilea
L09 4Krl_18_17 C VAI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N1M_ASM P N_GSF P RA_ASM N3V_ASM
L10 4Krl_18_17 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send king ć the ć and also, even, namely the needle and also, even, namely the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć toward (+acc,+gen,+dat) the king
L11 4Krl_18_17 and he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) the (acc) and the (acc) needle (nom) and the (acc) out of (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 4Krl_18_17 4Krl_18:17_1 4Krl_18:17_2 4Krl_18:17_3 4Krl_18:17_4 4Krl_18:17_5 4Krl_18:17_6 4Krl_18:17_7 4Krl_18:17_8 4Krl_18:17_9 4Krl_18:17_10 4Krl_18:17_11 4Krl_18:17_12 4Krl_18:17_13 4Krl_18:17_14 4Krl_18:17_15 4Krl_18:17_16 4Krl_18:17_17
L13
L01 4Krl_18_18 καὶ ἐβόησαν πρὸς Εζεκιαν, καὶ ἐξῆλθον πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων.
L02 4Krl_18_18 And they cried to Ezekias: and there came to him Heliakim the son of Chelcias the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder. (2 Kings 18:18 Brenton)
L03 4Krl_18_18 i polecił zawołać króla. Wyszli do nich: zarządca pałacu Eliakim, syn Chilkiasza, pisarz Szebna i pełnomocnik Joach, syn Asafa. (2 Krl 18:18 BT_4)
L04 4Krl_18_18 καὶ ἐβόησαν πρὸς Εζεκιαν, καὶ ἐξῆλθον πρὸς αὐτὸν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου οἰκονόμος καὶ Σομνας γραμματεὺς
L05 4Krl_18_18 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό οἰκο·νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς
L06 4Krl_18_18 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah I też, nawet, mianowicie By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Eliakim Syn Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca I też, nawet, mianowicie Skryba
L07 4Krl_18_18 kai\ e)bo/Esan pro\s *eDZekian, kai\ e)XE=lTon pro\s au)to\n *eliakim ui(o\s *CHelkiou o( oi)kono/mos kai\ *somnas o( grammateu\s
L08 4Krl_18_18 kai eboEsan pros eDZekian, kai eXElTon pros auton eliakim hyios CHelkiu ho oikonomos kai somnas ho grammateus
L09 4Krl_18_18 C VAI_AAI3P P N1T_ASM C VBI_AAI3P P RD_ASM N_NSM N2_NSM N1T_GSM RA_NSM N2_NSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM
L10 4Krl_18_18 and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah and also, even, namely to come out toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Eliakim son ć the housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward and also, even, namely ć the scribe
L11 4Krl_18_18 and they-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Eliakim (indecl) son (nom) the (nom) housekeeper (nom) and the (nom) scribe (nom)
L12 4Krl_18_18 4Krl_18:18_1 4Krl_18:18_2 4Krl_18:18_3 4Krl_18:18_4 4Krl_18:18_5 4Krl_18:18_6 4Krl_18:18_7 4Krl_18:18_8 4Krl_18:18_9 4Krl_18:18_10 4Krl_18:18_11 4Krl_18:18_12 4Krl_18:18_13 4Krl_18:18_14 4Krl_18:18_15 4Krl_18:18_16 4Krl_18:18_17
L13
L01 4Krl_18_19 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Εἴπατε δὴ πρὸς Εζεκιαν Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων Τίς ἡ πεποίθησις αὕτη, ἣν πέποιθας;
L02 4Krl_18_19 And Rapsakes said tothem, Say now to Ezekias, Thus says the king, the great king of the Assyrians, What is this confidence wherein thou trustest? (2 Kings 18:19 Brenton)
L03 4Krl_18_19 Wtedy rabsak odezwał się do nich: «Powiedzcie Ezechiaszowi: Tak mówi wielki król, król asyryjski: Cóż to za bezpieczeństwo, któremu zaufałeś? (2 Krl 18:19 BT_4)
L04 4Krl_18_19 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Εἴπατε δὴ πρὸς Εζεκιαν Τάδε λέγει βασιλεὺς μέγας βασιλεὺς Ἀσσυρίων
L05 4Krl_18_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή πρός Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hezekiah Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Król Wielki Król
L07 4Krl_18_19 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *raPSakEs *ei)/pate dE\ pro\s *eDZekian *ta/de le/gei o( basileu\s o( me/gas basileu\s *)assuri/On
L08 4Krl_18_19 kai eipen pros autus raPSakEs eipate dE pros eDZekian tade legei ho basileus ho megas basileus assyriOn
L09 4Krl_18_19 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM VB_AAD2P x P N1T_ASM RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM N3V_NSM N2_GPM
L10 4Krl_18_19 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć to say/tell indeed toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah such things [definite article + δέ] to say/tell the king the great king ć
L11 4Krl_18_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! indeed toward (+acc,+gen,+dat) Hezekiah (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) the (nom) great ([Adj] nom) king (nom)
L12 4Krl_18_19 4Krl_18:19_1 4Krl_18:19_2 4Krl_18:19_3 4Krl_18:19_4 4Krl_18:19_5 4Krl_18:19_6 4Krl_18:19_7 4Krl_18:19_8 4Krl_18:19_9 4Krl_18:19_10 4Krl_18:19_11 4Krl_18:19_12 4Krl_18:19_13 4Krl_18:19_14 4Krl_18:19_15 4Krl_18:19_16 4Krl_18:19_17
L13
L01 4Krl_18_20 εἶπας Πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον. νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί;
L02 4Krl_18_20 Thou hast said, (but they are mere words,)I have counsel and strength for war. Now then in whom dost thou trust, that thou hast revolted from me? (2 Kings 18:20 Brenton)
L03 4Krl_18_20 Myślisz może, iż próżne słowa zdołają zastąpić radę i siłę do walki? W kimże pokładasz ufność, że się przeciwko mnie zbuntowałeś? (2 Krl 18:20 BT_4)
L04 4Krl_18_20 εἶπας Πλὴν λόγοι χειλέων βουλὴ καὶ δύναμις εἰς πόλεμον. νῦν οὖν τίνι πεποιθὼς ἠθέτησας ἐν ἐμοί;
L05 4Krl_18_20 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πλήν λόγος, -ου, ὁ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων βουλή, -ῆς, ἡ καί δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ νῦν οὖν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 4Krl_18_20 By mówić/opowiadaj Z wyjątkiem Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Warga Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Zdolność Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Teraz Dlatego/wtedy Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój
L07 4Krl_18_20 ei)=pas *plE\n lo/goi CHeile/On boulE\ kai\ du/namis ei)s po/lemon. nu=n ou)=n ti/ni pepoiTO\s E)Te/tEsas e)n e)moi/;
L08 4Krl_18_20 eipas plEn logoi CHeileOn bulE kai dynamis eis polemon. nyn un tini pepoiTOs ETetEsas en emoi;
L09 4Krl_18_20 VAI_AAI2S C N2_NPM N3E_GPN N1_NSF C N3I_NSF P N2_ASM D x RI_DSN VX_XAPNSM VAI_AAI2S P RP_DS
L10 4Krl_18_20 to say/tell except word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lip plan/intention and also, even, namely ability into (+acc) war [see polemic] now therefore/then who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine
L11 4Krl_18_20 you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) except words (nom|voc) lips (gen) plan/intention (nom|voc) and ability (nom) into (+acc) war (acc) now therefore/then who/what/why (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) you(sg)-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 4Krl_18_20 4Krl_18:20_1 4Krl_18:20_2 4Krl_18:20_3 4Krl_18:20_4 4Krl_18:20_5 4Krl_18:20_6 4Krl_18:20_7 4Krl_18:20_8 4Krl_18:20_9 4Krl_18:20_10 4Krl_18:20_11 4Krl_18:20_12 4Krl_18:20_13 4Krl_18:20_14 4Krl_18:20_15 4Krl_18:20_16
L13
L01 4Krl_18_21 νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην, ἐπ’ Αἴγυπτον· ὃς ἂν στηριχθῇ ἀνὴρ ἐπ’ αὐτήν, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ τρήσει αὐτήν· οὕτως Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ’ αὐτόν.
L02 4Krl_18_21 See now, art thou trusting for thyself on this broken staff of reed, even upon Egypt? whosoever shall stay himself upon it, it shall even go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust on him. (2 Kings 18:21 Brenton)
L03 4Krl_18_21 Oto ty się opieraszna Egipcie, na tej nadłamanej lasce trzcinowej, która gdy się kto oprze na niej, wchodzi w dłoń i przebija ją. Takim jest faraon, król egipski, dla wszystkich, którzy na nim polegają. (2 Krl 18:21 BT_4)
L04 4Krl_18_21 νῦν ἰδοὺ πέποιθας σαυτῷ ἐπὶ τὴν ῥάβδον τὴν καλαμίνην τὴν τεθλασμένην ταύτην, ἐπ’ Αἴγυπτον· ὃς ἂν στηριχθῇ
L05 4Krl_18_21 νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐπί ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-)
L06 4Krl_18_21 Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź By gnieść się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał
L07 4Krl_18_21 nu=n i)dou\ pe/poiTas sautO=| e)pi\ tE\n r(a/bdon tE\n kalami/nEn tE\n teTlasme/nEn tau/tEn, e)p’ *ai)/gupton· o(\s a)/n stEriCHTE=|
L08 4Krl_18_21 nyn idu pepoiTas sautO epi tEn rabdon tEn kalaminEn tEn teTlasmenEn tautEn, ep’ aigypton· hos an stEriCHTE
L09 4Krl_18_21 D I VX_XAI2S RD_DSM P RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1_ASF RA_ASF VT_XPPASF RD_ASF P N2_ASF RR_NSM x VC_APS3S
L10 4Krl_18_21 now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence yourself upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the ć the to crush this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] who/whom/which ever (if ever) to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated
L11 4Krl_18_21 now be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed yourself (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hooked staff (acc) the (acc) the (acc) having-been-CRUSH-ed (acc) this (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-SUPPORTED-ed
L12 4Krl_18_21 4Krl_18:21_1 4Krl_18:21_2 4Krl_18:21_3 4Krl_18:21_4 4Krl_18:21_5 4Krl_18:21_6 4Krl_18:21_7 4Krl_18:21_8 4Krl_18:21_9 4Krl_18:21_10 4Krl_18:21_11 4Krl_18:21_12 4Krl_18:21_13 4Krl_18:21_14 4Krl_18:21_15 4Krl_18:21_16 4Krl_18:21_17
L13
L01 4Krl_18_22 καὶ ὅτι εἶπας πρός μεἘπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν· οὐχὶ αὐτὸς οὗτος, οὗ ἀπέστησεν Εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τῇ Ιερουσαλημ Ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν Ιερουσαλημ;
L02 4Krl_18_22 And whereas thou hast said to me, We trust on the Lord God: is not this he, whose high places and altars Ezekias has removed, and has said to Juda and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? (2 Kings 18:22 Brenton)
L03 4Krl_18_22 Jeśli mi powiecie: "W Panu, Bogu naszym, położyliśmy ufność", to czyż On nie jest tym, którego wyżyny i ołtarze poznosił Ezechiasz, nakazując Judzie i Jerozolimie: Przed tym tylko ołtarzem w Jerozolimie, będziecie pokłon oddawać Bogu? (2 Krl 18:22 BT_4)
L04 4Krl_18_22 καὶ ὅτι εἶπας πρός με Ἐπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν· οὐχὶ αὐτὸς οὗτος, οὗ ἀπέστησεν Εζεκιας τὰ ὑψηλὰ
L05 4Krl_18_22 καί ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) οὐχί αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν
L06 4Krl_18_22 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By uwalniać Hezekiah Podniesiony
L07 4Krl_18_22 kai\ o(/ti ei)=pas pro/s me *)epi\ ku/rion Teo\n pepoi/Tamen· ou)CHi\ au)to\s ou(=tos, ou(= a)pe/stEsen *eDZekias ta\ u(PSEla\
L08 4Krl_18_22 kai hoti eipas pros me epi kyrion Teon pepoiTamen· uCHi autos hutos, hu apestEsen eDZekias ta hyPSEla
L09 4Krl_18_22 C C VAI_AAI2S P RP_AS P N2_ASM N2_ASM VX_XAI1P D RD_NSM RD_NSM RR_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM RA_APN A1_APN
L10 4Krl_18_22 and also, even, namely because/that to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to disengage Hezekiah the elevated
L11 4Krl_18_22 and because/that you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) we-have-PERSUADE/CONVINCE-ed not he/it/same (nom) this (nom) where; who/whom/which (gen) he/she/it-DISENGAGE-ed Hezekiah (nom) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc)
L12 4Krl_18_22 4Krl_18:22_1 4Krl_18:22_2 4Krl_18:22_3 4Krl_18:22_4 4Krl_18:22_5 4Krl_18:22_6 4Krl_18:22_7 4Krl_18:22_8 4Krl_18:22_9 4Krl_18:22_10 4Krl_18:22_11 4Krl_18:22_12 4Krl_18:22_13 4Krl_18:22_14 4Krl_18:22_15 4Krl_18:22_16 4Krl_18:22_17
L13
L01 4Krl_18_23 καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷκυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους, εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ’ αὐτούς.
L02 4Krl_18_23 And now, I pray you,make and agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, if thou shalt be able on thy part to set riders upon them. (2 Kings 18:23 Brenton)
L03 4Krl_18_23 Teraz więc, proszę, zrób zakład z panem moim, królem asyryjskim! Dam ci dwa tysiące koni, jeżeli zdołasz wystawić do nich jeźdźców. (2 Krl 18:23 BT_4)
L04 4Krl_18_23 καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους, εἰ δυνήσῃ δοῦναι
L05 4Krl_18_23 καί νῦν μίγνυμι/μείγνυμι (ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -, μεμιγ-, μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) δή ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δισ·χίλιοι -αι -α ἵππος, -ου, ὁ εἰ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 4Krl_18_23 I też, nawet, mianowicie Teraz By mieszać się Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dwa tysiące Koń Jeżeli Do zdolnego By dawać
L07 4Krl_18_23 kai\ nu=n mi/CHTEte dE\ tO=| kuri/O| mou basilei= *)assuri/On, kai\ dO/sO soi disCHili/ous i(/ppous, ei) dunE/sE| dou=nai
L08 4Krl_18_23 kai nyn miCHTEte dE tO kyriO mu basilei assyriOn, kai dOsO soi disCHilius hippus, ei dynEsE dunai
L09 4Krl_18_23 C D VC_APD2P x RA_DSM N2_DSM RP_GS N3V_DSM N2_GPM C VF_FAI1S RP_DS A1A_APM N2_APM C VF_FMI2S VO_AAN
L10 4Krl_18_23 and also, even, namely now to mix indeed the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king ć and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub two thousand horse if to able to give
L11 4Krl_18_23 and now be-you(pl)-MIX-ed!, you(pl)-should-be-MIX-ed indeed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) king (dat) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) two thousand (acc) horses (acc) if you(sg)-will-be-ABLE-ed to-GIVE
L12 4Krl_18_23 4Krl_18:23_1 4Krl_18:23_2 4Krl_18:23_3 4Krl_18:23_4 4Krl_18:23_5 4Krl_18:23_6 4Krl_18:23_7 4Krl_18:23_8 4Krl_18:23_9 4Krl_18:23_10 4Krl_18:23_11 4Krl_18:23_12 4Krl_18:23_13 4Krl_18:23_14 4Krl_18:23_15 4Krl_18:23_16 4Krl_18:23_17
L13
L01 4Krl_18_24 καὶ πῶς ἀποστρέψειςτὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων; καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ’ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς.
L02 4Krl_18_24 How then wilt thou turn away the face of one petty governor, from among the least of my lord's servants? whereas thou trustest for thyself on Egypt for chariots and horsemen. (2 Kings 18:24 Brenton)
L03 4Krl_18_24 Jak zmusisz do odwrotu namiestnika, jednego z najmniejszych sług pana mego? Lecz ty zaufałeś Egiptowi, ze względu na rydwany i jazdę. (2 Krl 18:24 BT_4)
L04 4Krl_18_24 καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων; καὶ ἤλπισας σαυτῷ
L05 4Krl_18_24 καί πῶς[1] ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐλάχιστος -ίστη -ον (Superl. of ἐλαχύς) καί ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 4Krl_18_24 I też, nawet, mianowicie Jak By odwracać się od Twarz Jeden Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Najmniej I też, nawet, mianowicie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Siebie
L07 4Krl_18_24 kai\ pO=s a)postre/PSeis to\ pro/sOpon topa/rCHou e(no\s tO=n dou/lOn tou= kuri/ou mou tO=n e)laCHi/stOn; kai\ E)/lpisas sautO=|
L08 4Krl_18_24 kai pOs apostrePSeis to prosOpon toparCHu henos tOn dulOn tu kyriu mu tOn elaCHistOn; kai Elpisas sautO
L09 4Krl_18_24 C D VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN N1M_GSM A3_GSM RA_GPM N2_GPM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GPM A1_GPMS C VAI_AAI2S RD_DSM
L10 4Krl_18_24 and also, even, namely how to turn away from the face ć one the slave; slave girl; servile; to enslave the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the least and also, even, namely to hope survive, live through, outlast, outlive yourself
L11 4Krl_18_24 and how you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) one (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) least ([Adj] gen) and you(sg)-HOPE-ed yourself (dat)
L12 4Krl_18_24 4Krl_18:24_1 4Krl_18:24_2 4Krl_18:24_3 4Krl_18:24_4 4Krl_18:24_5 4Krl_18:24_6 4Krl_18:24_7 4Krl_18:24_8 4Krl_18:24_9 4Krl_18:24_10 4Krl_18:24_11 4Krl_18:24_12 4Krl_18:24_13 4Krl_18:24_14 4Krl_18:24_15 4Krl_18:24_16 4Krl_18:24_17
L13
L01 4Krl_18_25 καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; κύριος εἶπεν πρός με Ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.
L02 4Krl_18_25 And now have we come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. (2 Kings 18:25 Brenton)
L03 4Krl_18_25 A teraz czyż to jawbrew woli Pańskiej wyruszyłem przeciwko temu miejscu, aby je pustoszyć? Pan powiedział do mnie: "Wyrusz przeciwko temu krajowi i spustosz go!"» (2 Krl 18:25 BT_4)
L04 4Krl_18_25 καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν; κύριος εἶπεν πρός με
L05 4Krl_18_25 καί νῦν μή ἄνευ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_18_25 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie Bez (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rujnować On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 4Krl_18_25 kai\ nu=n mE\ a)/neu kuri/ou a)ne/bEmen e)pi\ to\n to/pon tou=ton tou= diafTei=rai au)to/n; ku/rios ei)=pen pro/s me
L08 4Krl_18_25 kai nyn mE aneu kyriu anebEmen epi ton topon tuton tu diafTeirai auton; kyrios eipen pros me
L09 4Krl_18_25 C D D P N2_GSM VZI_AAI1P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM N2_NSM VBI_AAI3S P RP_AS
L10 4Krl_18_25 and also, even, namely now not without (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to ruin he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 4Krl_18_25 and now not without (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) we-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) the (gen) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 4Krl_18_25 4Krl_18:25_1 4Krl_18:25_2 4Krl_18:25_3 4Krl_18:25_4 4Krl_18:25_5 4Krl_18:25_6 4Krl_18:25_7 4Krl_18:25_8 4Krl_18:25_9 4Krl_18:25_10 4Krl_18:25_11 4Krl_18:25_12 4Krl_18:25_13 4Krl_18:25_14 4Krl_18:25_15 4Krl_18:25_16 4Krl_18:25_17
L13
L01 4Krl_18_26 καὶ εἶπεν Ελιακιμ υἱὸςΧελκιου καὶ Σομνας καὶ Ιωας πρὸς Ραψακην Λάλησον δὴ πρὸς τοὺς παῖδάς σου Συριστί, ὅτι ἀκούομεν ἡμεῖς, καὶ οὐ λαλήσεις μεθ’ ἡμῶν Ιουδαιστί, καὶ ἵνα τί λαλεῖς ἐν τοῖς ὠσὶν τοῦ λαοῦ τοῦ ἐπὶ τοῦ τείχους;
L02 4Krl_18_26 And Heliakim the sonof Chelkias, and Somnas, and Joas, said to Rapsakes, Speak now to thy servants in the Syrian language, for we understand it; and speak not with us in the Jewish language: and why dost thou speak in the ears of the people that are on the wall? (2 Kings 18:26 Brenton)
L03 4Krl_18_26 Eliakim, syn Chilkiasza, Szebna i Joach powiedzieli do rabsaka: «Mów, prosimy, do sług twoich po aramejsku, gdyż rozumiemy ten język; nie mów do nas po hebrajsku wobec słuchającego ludu, który jest na murach». (2 Krl 18:26 BT_4)
L04 4Krl_18_26 καὶ εἶπεν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου καὶ Σομνας καὶ Ιωας πρὸς Ραψακην Λάλησον δὴ πρὸς τοὺς παῖδάς σου
L05 4Krl_18_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί πρός λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 4Krl_18_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliakim Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By mówić Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg)
L07 4Krl_18_26 kai\ ei)=pen *eliakim ui(o\s *CHelkiou kai\ *somnas kai\ *iOas pro\s *raPSakEn *la/lEson dE\ pro\s tou\s pai=da/s sou
L08 4Krl_18_26 kai eipen eliakim hyios CHelkiu kai somnas kai iOas pros raPSakEn lalEson dE pros tus paidas su
L09 4Krl_18_26 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM C N_NSM C N_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S x P RA_APM N3D_APM RP_GS
L10 4Krl_18_26 and also, even, namely to say/tell Eliakim son ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to speak indeed toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant you; your/yours(sg)
L11 4Krl_18_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed Eliakim (indecl) son (nom) and and toward (+acc,+gen,+dat) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 4Krl_18_26 4Krl_18:26_1 4Krl_18:26_2 4Krl_18:26_3 4Krl_18:26_4 4Krl_18:26_5 4Krl_18:26_6 4Krl_18:26_7 4Krl_18:26_8 4Krl_18:26_9 4Krl_18:26_10 4Krl_18:26_11 4Krl_18:26_12 4Krl_18:26_13 4Krl_18:26_14 4Krl_18:26_15 4Krl_18:26_16 4Krl_18:26_17
L13
L01 4Krl_18_27 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους; οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ’ ὑμῶν ἅμα;
L02 4Krl_18_27 And Rapsakes said tothem, Has my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? has he not sent me to the men who sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own water together with you. (2 Kings 18:27 Brenton)
L03 4Krl_18_27 Lecz rabsak im odrzekł: «Czy do pana twego i do ciebie posłał mię pan mój, abym mówił te słowa? Czy raczej do ludzi, którzy siedzą na murach skazani na jedzenie swego kału i picie swego moczu razem z wami?» (2 Krl 18:27 BT_4)
L04 4Krl_18_27 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ραψακης Μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με κύριός
L05 4Krl_18_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό μή ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 4Krl_18_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Nie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) zamawiać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 4Krl_18_27 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *raPSakEs *mE\ e)pi\ to\n ku/rio/n sou kai\ pro\s se\ a)pe/steile/n me o( ku/rio/s
L08 4Krl_18_27 kai eipen pros autus raPSakEs mE epi ton kyrion su kai pros se apesteilen me ho kyrios
L09 4Krl_18_27 C VBI_AAI3S P RD_APM N1M_NSM D P RA_ASM N2_ASM RP_GS C P RP_AS VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM
L10 4Krl_18_27 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć not upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 4Krl_18_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 4Krl_18_27 4Krl_18:27_1 4Krl_18:27_2 4Krl_18:27_3 4Krl_18:27_4 4Krl_18:27_5 4Krl_18:27_6 4Krl_18:27_7 4Krl_18:27_8 4Krl_18:27_9 4Krl_18:27_10 4Krl_18:27_11 4Krl_18:27_12 4Krl_18:27_13 4Krl_18:27_14 4Krl_18:27_15 4Krl_18:27_16 4Krl_18:27_17
L13
L01 4Krl_18_28 καὶ ἔστη Ραψακης καὶἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου βασιλέως Ἀσσυρίων
L02 4Krl_18_28 And Rapsakes stood,and cried with a loud voice in the Jewish language, and spoke, and said, Hear the words of the great king of the Assyrians: (2 Kings 18:28 Brenton)
L03 4Krl_18_28 Stał więc rabsak iwołał donośnym głosem po hebrajsku tymi słowami: «Słuchajcie słów wielkiego króla, króla asyryjskiego! (2 Krl 18:28 BT_4)
L04 4Krl_18_28 καὶ ἔστη Ραψακης καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαιστὶ καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν Ἀκούσατε τοὺς λόγους τοῦ μεγάλου
L05 4Krl_18_28 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 4Krl_18_28 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki I też, nawet, mianowicie By mówić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Wielki
L07 4Krl_18_28 kai\ e)/stE *raPSakEs kai\ e)bo/Esen fOnE=| mega/lE| *ioudaisti\ kai\ e)la/lEsen kai\ ei)=pen *)akou/sate tou\s lo/gous tou= mega/lou
L08 4Krl_18_28 kai estE raPSakEs kai eboEsen fOnE megalE iudaisti kai elalEsen kai eipen akusate tus logus tu megalu
L09 4Krl_18_28 C VHI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF D C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S VA_AAD2P RA_APM N2_APM RA_GSM A1_GSM
L10 4Krl_18_28 and also, even, namely to cause to stand ć and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound great ć and also, even, namely to speak and also, even, namely to say/tell to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the great
L11 4Krl_18_28 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and he/she/it-SPEAK-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed do-HEAR-you(pl)! the (acc) words (acc) the (gen) great ([Adj] gen)
L12 4Krl_18_28 4Krl_18:28_1 4Krl_18:28_2 4Krl_18:28_3 4Krl_18:28_4 4Krl_18:28_5 4Krl_18:28_6 4Krl_18:28_7 4Krl_18:28_8 4Krl_18:28_9 4Krl_18:28_10 4Krl_18:28_11 4Krl_18:28_12 4Krl_18:28_13 4Krl_18:28_14 4Krl_18:28_15 4Krl_18:28_16 4Krl_18:28_17
L13
L01 4Krl_18_29 Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός μου.
L02 4Krl_18_29 thus says the king, Let not Ezekias encourage you with words: for he shall not be able to deliver you out of his hand. (2 Kings 18:29 Brenton)
L03 4Krl_18_29 Tak mówi król: Niech was nie zwodzi Ezechiasz, ponieważ nie potrafi was ocalić z mojej ręki, (2 Krl 18:29 BT_4)
L04 4Krl_18_29 Τάδε λέγει βασιλεύς Μὴ ἐπαιρέτω ὑμᾶς Εζεκιας λόγοις, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὑμᾶς ἐξελέσθαι ἐκ χειρός
L05 4Krl_18_29 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μή ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἑζεκίας, -ου, ὁ λόγος, -ου, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 4Krl_18_29 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Król Nie By podnosić Ty Hezekiah Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego Ty By wyjmować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka
L07 4Krl_18_29 *ta/de le/gei o( basileu/s *mE\ e)paire/tO u(ma=s *eDZekias lo/gois, o(/ti ou) mE\ du/nEtai u(ma=s e)Xele/sTai e)k CHeiro/s
L08 4Krl_18_29 tade legei ho basileus mE epairetO hymas eDZekias logois, hoti u mE dynEtai hymas eXelesTai ek CHeiros
L09 4Krl_18_29 RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM D V1_PAD3S RP_AP N1T_NSM N2_DPM C D D V6_PMS3S RP_AP VB_AMN P N3_GSF
L10 4Krl_18_29 such things [definite article + δέ] to say/tell the king not to raise you Hezekiah word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. because/that οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able you to take out out of (+gen) ἐξ beforevowels hand
L11 4Krl_18_29 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) not let-him/her/it-be-RAISE-ing! you(pl) (acc) Hezekiah (nom) words (dat) because/that not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed you(pl) (acc) to-be-TAKE OUT-ed out of (+gen) hand (gen)
L12 4Krl_18_29 4Krl_18:29_1 4Krl_18:29_2 4Krl_18:29_3 4Krl_18:29_4 4Krl_18:29_5 4Krl_18:29_6 4Krl_18:29_7 4Krl_18:29_8 4Krl_18:29_9 4Krl_18:29_10 4Krl_18:29_11 4Krl_18:29_12 4Krl_18:29_13 4Krl_18:29_14 4Krl_18:29_15 4Krl_18:29_16 4Krl_18:29_17
L13
L01 4Krl_18_30 καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων Ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος, οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων.
L02 4Krl_18_30 And let not Ezekias cause you to trust on the Lord, saying, The Lord will certainly deliver us; this city shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians: hearken not to Ezekias: (2 Kings 18:30 Brenton)
L03 4Krl_18_30 i niech was Ezechiasz nie ożywia nadzieją w Panu, zapewniając: Pan wybawi nas na pewno i nie wyda miasta tego w ręce króla asyryjskiego. (2 Krl 18:30 BT_4)
L04 4Krl_18_30 καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων Ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος, οὐ μὴ παραδοθῇ πόλις
L05 4Krl_18_30 καί μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ἑζεκίας, -ου, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 4Krl_18_30 I też, nawet, mianowicie Nie Ty Hezekiah Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj By wyjmować By wyjmować Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Miasto
L07 4Krl_18_30 kai\ mE\ e)pelpiDZe/tO u(ma=s *eDZekias pro\s ku/rion le/gOn *)eXairou/menos e)Xelei=tai E(ma=s ku/rios, ou) mE\ paradoTE=| E( po/lis
L08 4Krl_18_30 kai mE epelpiDZetO hymas eDZekias pros kyrion legOn eXairumenos eXeleitai hEmas kyrios, u mE paradoTE hE polis
L09 4Krl_18_30 C D V1_PAD3S RP_AP N1T_NSM P N2_ASM V1_PAPNSM V2_PMPNSM VF2_FMI3S RP_AP N2_NSM D D VC_APS3S RA_NSF N3I_NSF
L10 4Krl_18_30 and also, even, namely not ć you Hezekiah toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell to take out to take out I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the city
L11 4Krl_18_30 and not you(pl) (acc) Hezekiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) while being-TAKE OUT-ed (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed us (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not not he/she/it-should-be-Hand OVER-ed the (nom) city (nom)
L12 4Krl_18_30 4Krl_18:30_1 4Krl_18:30_2 4Krl_18:30_3 4Krl_18:30_4 4Krl_18:30_5 4Krl_18:30_6 4Krl_18:30_7 4Krl_18:30_8 4Krl_18:30_9 4Krl_18:30_10 4Krl_18:30_11 4Krl_18:30_12 4Krl_18:30_13 4Krl_18:30_14 4Krl_18:30_15 4Krl_18:30_16 4Krl_18:30_17
L13
L01 4Krl_18_31 μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ποιήσατε μετ’ ἐμοῦ εὐλογίαν καὶ ἐξέλθατε πρός με, καὶ πίεται ἀνὴρ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ τὴν συκῆν αὐτοῦ φάγεται καὶ πίεται ὕδωρ τοῦ λάκκου αὐτοῦ,
L02 4Krl_18_31 for thus says the kingof the Assyrians, Gain my favour, and come forth to me, and every man shall drink of the wine of his own vine, and every man shall eat of his own fig-tree, and shall drink water out of his own cistern; (2 Kings 18:31 Brenton)
L03 4Krl_18_31 Nie słuchajcie Ezechiasza, bo tak mówi król asyryjski: Zawrzyjcie ze mną pokój i mnie się poddajcie! A będziecie jedli owoce ze swej winorośli i ze swego drzewa figowego, i będziecie pili wodę każdy ze swej cysterny, (2 Krl 18:31 BT_4)
L04 4Krl_18_31 μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι τάδε λέγει βασιλεὺς Ἀσσυρίων Ποιήσατε μετ’ ἐμοῦ εὐλογίαν καὶ ἐξέλθατε πρός με,
L05 4Krl_18_31 μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εὐ·λογία, -ας, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_18_31 Nie By słyszeć Hezekiah Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Król By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój ??? I też, nawet, mianowicie By wychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 4Krl_18_31 mE\ a)kou/ete *eDZekiou, o(/ti ta/de le/gei o( basileu\s *)assuri/On *poiE/sate met’ e)mou= eu)logi/an kai\ e)Xe/lTate pro/s me,
L08 4Krl_18_31 mE akuete eDZekiu, hoti tade legei ho basileus assyriOn poiEsate met’ emu eulogian kai eXelTate pros me,
L09 4Krl_18_31 D V1_PAI2P N1T_GSM C RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_GPM VA_AAD2P P RP_GS N1A_ASF C VB_AAD2P P RP_AS
L10 4Krl_18_31 not to hear Hezekiah because/that such things [definite article + δέ] to say/tell the king ć to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine ??? and also, even, namely to come out toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 4Krl_18_31 not you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! Hezekiah (gen) because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) do-DO/MAKE-you(pl)! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) ??? (acc) and do-COME-you(pl)-OUT! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 4Krl_18_31 4Krl_18:31_1 4Krl_18:31_2 4Krl_18:31_3 4Krl_18:31_4 4Krl_18:31_5 4Krl_18:31_6 4Krl_18:31_7 4Krl_18:31_8 4Krl_18:31_9 4Krl_18:31_10 4Krl_18:31_11 4Krl_18:31_12 4Krl_18:31_13 4Krl_18:31_14 4Krl_18:31_15 4Krl_18:31_16 4Krl_18:31_17
L13
L01 4Krl_18_32 ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων, γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος, καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε. καὶ μὴ ἀκούετε Εζεκιου, ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων Κύριος ῥύσεται ἡμᾶς.
L02 4Krl_18_32 until I come and remove you to a land like your own land, a land of corn and wine, and bread and vineyards, a land of olive oil, and honey, and ye shall live and not die: and do not ye hearken to Ezekias, for he deceives you, saying, The Lord shall deliver you. (2 Kings 18:32 Brenton)
L03 4Krl_18_32 aż przyjdę zabraćwas do kraju, który jest podobny do waszego - kraju zboża i moszczu, kraju chleba i winnic, kraju oliwy i miodu, abyście żyli, a nie umarli. Nie słuchajcie Ezechiasza, ponieważ oszukuje was, mówiąc: Wybawi nas Pan! (2 Krl 18:32 BT_4)
L04 4Krl_18_32 ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν, γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ
L05 4Krl_18_32 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ καί ἄρτος, -ου, ὁ καί
L06 4Krl_18_32 Aż; świtaj By przychodzić I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Jak/jak Ziemi/ziemia Ty Ziemi/ziemia Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_18_32 e(/Os e)/lTO kai\ la/bO u(ma=s ei)s gE=n O(s gE= u(mO=n, gE= si/tou kai\ oi)/nou kai\ a)/rtou kai\
L08 4Krl_18_32 heOs elTO kai labO hymas eis gEn hOs gE hymOn, gE situ kai oinu kai artu kai
L09 4Krl_18_32 P VB_AAS1S C VB_AAS1S RP_AP P N1_ASF C N1_NSF RP_GP N1_NSF N2_GSM C N2_GSM C N2_GSM C
L10 4Krl_18_32 until; dawn to come and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you into (+acc) earth/land as/like earth/land you earth/land wheat/grain seed; cereal and also, even, namely wine and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely
L11 4Krl_18_32 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-should-COME and I-should-TAKE HOLD OF you(pl) (acc) into (+acc) earth/land (acc) as/like earth/land (nom|voc) you(pl) (gen) earth/land (nom|voc) wheat/grain (gen) and wine (gen) and bread (gen) and
L12 4Krl_18_32 4Krl_18:32_1 4Krl_18:32_2 4Krl_18:32_3 4Krl_18:32_4 4Krl_18:32_5 4Krl_18:32_6 4Krl_18:32_7 4Krl_18:32_8 4Krl_18:32_9 4Krl_18:32_10 4Krl_18:32_11 4Krl_18:32_12 4Krl_18:32_13 4Krl_18:32_14 4Krl_18:32_15 4Krl_18:32_16 4Krl_18:32_17
L13
L01 4Krl_18_33 μὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων;
L02 4Krl_18_33 Have the Gods of thenations at all delivered each their own land out of the hand of the king of the Assyrians? (2 Kings 18:33 Brenton)
L03 4Krl_18_33 Czy naprawdę bogowie narodów zdołali wybawić każdy swój kraj z ręki króla asyryjskiego? (2 Krl 18:33 BT_4)
L04 4Krl_18_33 μὴ ῥυόμενοι ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων;
L05 4Krl_18_33 μή ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ χώρα, -ας, ἡ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_18_33 Nie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Bóg Naród [zobacz etniczny] Każdy Samo /nasz /twój /siebie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Król
L07 4Krl_18_33 mE\ r(uo/menoi e)rru/santo oi( Teoi\ tO=n e)TnO=n e(/kastos tE\n e(autou= CHO/ran e)k CHeiro\s basile/Os *)assuri/On;
L08 4Krl_18_33 mE ryomenoi errysanto hoi Teoi tOn eTnOn hekastos tEn heautu CHOran ek CHeiros basileOs assyriOn;
L09 4Krl_18_33 D V1_PMPNPM VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPN N3E_GPN A1_NSM RA_ASF RD_GSM N1A_ASF P N3_GSF N3V_GSM N2_GPM
L10 4Krl_18_33 not to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the god [see theology] the nation [see ethnic] each the self /our-/your-/themselves region realm (clίme); land, country, territory, tract out of (+gen) ἐξ beforevowels hand king ć
L11 4Krl_18_33 not while being-DELIVER-ed (nom|voc) they-were-DELIVER-ed the (nom) gods (nom|voc) the (gen) nations (gen) each (of two) (nom) the (acc) self (gen) region (acc) out of (+gen) hand (gen) king (gen)
L12 4Krl_18_33 4Krl_18:33_1 4Krl_18:33_2 4Krl_18:33_3 4Krl_18:33_4 4Krl_18:33_5 4Krl_18:33_6 4Krl_18:33_7 4Krl_18:33_8 4Krl_18:33_9 4Krl_18:33_10 4Krl_18:33_11 4Krl_18:33_12 4Krl_18:33_13 4Krl_18:33_14 4Krl_18:33_15
L13
L01 4Krl_18_34 ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαδ; ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς Σεπφαρουαιν; καὶ ὅτι ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκ χειρός μου;
L02 4Krl_18_34 Where is the god of Haemath, and of Arphad? where is the god of Seppharvaim, Ana, and Aba? for have they delivered Samaria out of my hand? (2 Kings 18:34 Brenton)
L03 4Krl_18_34 Gdzie są bogowieChamatu i Arpadu, gdzie bogowie Sefarwaim, Heny i Iwwy? Gdzie są bogowie Samarii? Czy wybawili Samarię z mojej ręki? (2 Krl 18:34 BT_4)
L04 4Krl_18_34 ποῦ ἐστιν θεὸς Αιμαθ καὶ Αρφαδ; ποῦ ἐστιν θεὸς Σεπφαρουαιν; καὶ ὅτι ἐξείλαντο Σαμάρειαν ἐκ
L05 4Krl_18_34 ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅτι ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) Σαμάρεια, -ας, ἡ ἐκ
L06 4Krl_18_34 Gdzie By być Bóg I też, nawet, mianowicie Gdzie By być Bóg I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By wyjmować Samaria [okolica z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 4Krl_18_34 pou= e)stin o( Teo\s *aimaT kai\ *arfad; pou= e)stin o( Teo\s *sepfarouain; kai\ o(/ti e)Xei/lanto *sama/reian e)k
L08 4Krl_18_34 pu estin ho Teos aimaT kai arfad; pu estin ho Teos sepfaruain; kai hoti eXeilanto samareian ek
L09 4Krl_18_34 D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSF C N_GSF D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N_NPM C C VBI_AMI3P N1A_ASF P
L10 4Krl_18_34 where to be the god [see theology] ć and also, even, namely ć where to be the god [see theology] ć and also, even, namely because/that to take out Samaria [region of] out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 4Krl_18_34 where he/she/it-is the (nom) god (nom) and where he/she/it-is the (nom) god (nom) and because/that they-were-TAKE OUT-ed Samaria (acc) out of (+gen)
L12 4Krl_18_34 4Krl_18:34_1 4Krl_18:34_2 4Krl_18:34_3 4Krl_18:34_4 4Krl_18:34_5 4Krl_18:34_6 4Krl_18:34_7 4Krl_18:34_8 4Krl_18:34_9 4Krl_18:34_10 4Krl_18:34_11 4Krl_18:34_12 4Krl_18:34_13 4Krl_18:34_14 4Krl_18:34_15 4Krl_18:34_16 4Krl_18:34_17
L13
L01 4Krl_18_35 τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν, οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι ἐξελεῖται κύριος τὴν Ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου;
L02 4Krl_18_35 Who is there among all the gods of the countries, who have delivered their countries out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? (2 Kings 18:35 Brenton)
L03 4Krl_18_35 Którzy spośród wszystkich bogów tych krajów wybawili swe kraje z mojej ręki, żeby miał Pan wybawić z mojej ręki Jerozolimę?» (2 Krl 18:35 BT_4)
L04 4Krl_18_35 τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν, οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, ὅτι ἐξελεῖται
L05 4Krl_18_35 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
L06 4Krl_18_35 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg Kto/, który/, który By wyjmować Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja Ponieważ/tamto By wyjmować
L07 4Krl_18_35 ti/s e)n pa=sin toi=s Teoi=s tO=n gaiO=n, oi(\ e)Xei/lanto ta\s ga=s au)tO=n e)k CHeiro/s mou, o(/ti e)Xelei=tai
L08 4Krl_18_35 tis en pasin tois Teois tOn gaiOn, hoi eXeilanto tas gas autOn ek CHeiros mu, hoti eXeleitai
L09 4Krl_18_35 RI_NSM P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GPF N1A_GPF RR_NPM VBI_AMI3P RA_APF N1_APF RD_GPM P N3_GSF RP_GS C VF2_FMI3S
L10 4Krl_18_35 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the god [see theology] the ć who/whom/which to take out the earth/land he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I because/that to take out
L11 4Krl_18_35 who/what/why (nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) gods (dat) the (gen) who/whom/which (nom) they-were-TAKE OUT-ed the (acc) lands (acc) them/same (gen) out of (+gen) hand (gen) me (gen) because/that he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed
L12 4Krl_18_35 4Krl_18:35_1 4Krl_18:35_2 4Krl_18:35_3 4Krl_18:35_4 4Krl_18:35_5 4Krl_18:35_6 4Krl_18:35_7 4Krl_18:35_8 4Krl_18:35_9 4Krl_18:35_10 4Krl_18:35_11 4Krl_18:35_12 4Krl_18:35_13 4Krl_18:35_14 4Krl_18:35_15 4Krl_18:35_16 4Krl_18:35_17
L13
L01 4Krl_18_36 καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον, ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων Οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ.
L02 4Krl_18_36 But the men were silent, and answered him not a word: for there was a commandment of the king, saying, Ye shall not answer him. (2 Kings 18:36 Brenton)
L03 4Krl_18_36 Lud milczał i nie odpowiedział mu ani słowa, bo taki był rozkaz królewski: «Nie odpowiadajcie mu!» (2 Krl 18:36 BT_4)
L04 4Krl_18_36 καὶ ἐκώφευσαν καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λόγον, ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως λέγων Οὐκ ἀποκριθήσεσθε αὐτῷ.
L05 4Krl_18_36 καί κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ ὅτι ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_18_36 I też, nawet, mianowicie By trzymać swój pokój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Król By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo
L07 4Krl_18_36 kai\ e)kO/feusan kai\ ou)k a)pekri/TEsan au)tO=| lo/gon, o(/ti e)ntolE\ tou= basile/Os le/gOn *ou)k a)pokriTE/sesTe au)tO=|.
L08 4Krl_18_36 kai ekOfeusan kai uk apekriTEsan autO logon, hoti entolE tu basileOs legOn uk apokriTEsesTe autO.
L09 4Krl_18_36 C VAI_AAI3P C D VCI_API3P RD_DSM N2_ASM C N1_NSF RA_GSM N3V_GSM V1_PAPNSM D VC_FPI2P RD_DSM
L10 4Krl_18_36 and also, even, namely to hold one's peace and also, even, namely οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. because/that precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the king to say/tell οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same
L11 4Krl_18_36 and they-HOLD-ed-ONE'S-PEACE and not they-were-ANSWER-ed him/it/same (dat) word (acc) because/that precept (nom|voc) the (gen) king (gen) while SAY/TELL-ing (nom) not you(pl)-will-be-ANSWER-ed him/it/same (dat)
L12 4Krl_18_36 4Krl_18:36_1 4Krl_18:36_2 4Krl_18:36_3 4Krl_18:36_4 4Krl_18:36_5 4Krl_18:36_6 4Krl_18:36_7 4Krl_18:36_8 4Krl_18:36_9 4Krl_18:36_10 4Krl_18:36_11 4Krl_18:36_12 4Krl_18:36_13 4Krl_18:36_14 4Krl_18:36_15
L13
L01 4Krl_18_37 καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμυἱὸς Χελκιου ὁ οἰκονόμος καὶ Σομνας ὁ γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ὁ ἀναμιμνῄσκων πρὸς Εζεκιαν διερρηχότες τὰ ἱμάτια καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ραψακου.
L02 4Krl_18_37 And Heliakim the sonof Chelcias, the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder came in to Ezekias, having rent their garments; and they reported to him the words of Rapsakes. (2 Kings 18:37 Brenton)
L03 4Krl_18_37 Z rozdartymi więcszatami przyszli do króla zarządca pałacu Eliakim, syn Chilkiasza, pisarz Szebna i syn Asafa, pełnomocnik Joach, i oznajmili mu wypowiedź rabsaka. (2 Krl 18:37 BT_4)
L04 4Krl_18_37 Καὶ εἰσῆλθεν Ελιακιμ υἱὸς Χελκιου οἰκονόμος καὶ Σομνας γραμματεὺς καὶ Ιωας υἱὸς Ασαφ ἀναμιμνῄσκων
L05 4Krl_18_37 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό οἰκο·νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-)
L06 4Krl_18_37 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Eliakim Syn Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca I też, nawet, mianowicie Skryba I też, nawet, mianowicie Syn Asa(pH) By przypominać
L07 4Krl_18_37 *kai\ ei)sE=lTen *eliakim ui(o\s *CHelkiou o( oi)kono/mos kai\ *somnas o( grammateu\s kai\ *iOas ui(o\s *asaf o( a)namimnE/|skOn
L08 4Krl_18_37 kai eisElTen eliakim hyios CHelkiu ho oikonomos kai somnas ho grammateus kai iOas hyios asaf ho anamimnEskOn
L09 4Krl_18_37 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM RA_NSM N2_NSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM V1_PAPNSM
L10 4Krl_18_37 and also, even, namely to enter Eliakim son ć the housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward and also, even, namely ć the scribe and also, even, namely ć son Asa(ph) the to remind
L11 4Krl_18_37 and he/she/it-ENTER-ed Eliakim (indecl) son (nom) the (nom) housekeeper (nom) and the (nom) scribe (nom) and son (nom) Asa(ph) (indecl) the (nom) while REMIND-ing (nom)
L12 4Krl_18_37 4Krl_18:37_1 4Krl_18:37_2 4Krl_18:37_3 4Krl_18:37_4 4Krl_18:37_5 4Krl_18:37_6 4Krl_18:37_7 4Krl_18:37_8 4Krl_18:37_9 4Krl_18:37_10 4Krl_18:37_11 4Krl_18:37_12 4Krl_18:37_13 4Krl_18:37_14 4Krl_18:37_15 4Krl_18:37_16 4Krl_18:37_17