Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_1 4Krl_3

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_2_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων.
L02 4Krl_2_1 And it came to pass, when the Lord was going to take Eliu with a whirlwind as it were into heaven, that Eliu and Elisaie went out of Galgala. (2 Kings 2:1 Brenton)
L03 4Krl_2_1 Kiedy Pan miał wśród wichru unieść Eliasza do nieba, szedł Eliasz z Elizeuszem z Gilgal. (2 Krl 2:1 BT_4)
L04 4Krl_2_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων.
L05 4Krl_2_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἐν ὡς εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἐκ
L06 4Krl_2_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By prowadzić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jak/jak Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By iść Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Elisza Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 4Krl_2_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| a)na/gein ku/rion to\n *Eliou e)n susseismO=| O(s ei)s to\n ou)rano\n kai\ e)poreu/TE *Eliou kai\ *elisaie e)k *galgalOn.
L08 4Krl_2_1 kai egeneto en tO anagein kyrion ton Eliu en sysseismO hOs eis ton uranon kai eporeuTE Eliu kai elisaie ek galgalOn.
L09 4Krl_2_1 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PAN N2_ASM RA_ASM N_ASM P N2_DSM C P RA_ASM N2_ASM C VCI_API3S N_NSM C N_NSM P N_NSM
L10 4Krl_2_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lead up lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć as/like into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely to go Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely Elisha out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 4Krl_2_1 he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-LEAD-ing-UP lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) Elijah (gen); sun (gen) in/among/by (+dat) as/like into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-was-GO-ed Elijah (gen); sun (gen) and Elisha (voc) out of (+gen)
L12 4Krl_2_1 4Krl_2_1_1 4Krl_2_1_2 4Krl_2_1_3 4Krl_2_1_4 4Krl_2_1_5 4Krl_2_1_6 4Krl_2_1_7 4Krl_2_1_8 4Krl_2_1_9 4Krl_2_1_10 4Krl_2_1_11 4Krl_2_1_12 4Krl_2_1_13 4Krl_2_1_14 4Krl_2_1_15 4Krl_2_1_16 4Krl_2_1_17 4Krl_2_1_18 4Krl_2_1_19 4Krl_2_1_20 4Krl_2_1_21
L13
L01 4Krl_2_2 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ καταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ.
L02 4Krl_2_2 And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for God has sent me to Baethel. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee; so they came to Baethel. (2 Kings 2:2 Brenton)
L03 4Krl_2_2 Wtedy rzekł Eliasz do Elizeusza: «Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Betel». Elizeusz zaś odpowiedział: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» Zatem przyszli do Betel. (2 Krl 2:2 BT_4)
L04 4Krl_2_2 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ψυχή σου, εἰ καταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ.
L05 4Krl_2_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) δή ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]
L06 4Krl_2_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By siedzieć; by umieszczać Naprawdę Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Jeżeli By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie)
L07 4Krl_2_2 kai\ ei)=pen *Eliou pro\s *elisaie *ka/Tou dE\ e)ntau=Ta, o(/ti ku/rios a)pe/stalke/n me e(/Os *baiTEl· kai\ ei)=pen *elisaie *DZE=| ku/rios kai\ DZE=| E( PSuCHE/ sou, ei) katalei/PSO se· kai\ E)=lTon ei)s *baiTEl.
L08 4Krl_2_2 kai eipen Eliu pros elisaie kaTu dE entauTa, hoti kyrios apestalken me heOs baiTEl· kai eipen elisaie DZE kyrios kai DZE hE PSyCHE su, ei kataleiPSO se· kai ElTon eis baiTEl.
L09 4Krl_2_2 C VBI_AAI3S N_NSM P N_NSM V1_PMD2S x D C N2_NSM VX_XAI3S RP_AS P N_GSF C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VF_FAI1S RP_AS C VBI_AAI3P P N_ASF
L10 4Krl_2_2 and also, even, namely to say/tell Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to sit; to set indeed ć because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I until; dawn ć and also, even, namely to say/tell Elisha to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) if to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up you; your/yours(sg) and also, even, namely to come into (+acc) ć
L11 4Krl_2_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! indeed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc)
L12 4Krl_2_2 4Krl_2_2_1 4Krl_2_2_2 4Krl_2_2_3 4Krl_2_2_4 4Krl_2_2_5 4Krl_2_2_6 4Krl_2_2_7 4Krl_2_2_8 4Krl_2_2_9 4Krl_2_2_10 4Krl_2_2_11 4Krl_2_2_12 4Krl_2_2_13 4Krl_2_2_14 4Krl_2_2_15 4Krl_2_2_16 4Krl_2_2_17 4Krl_2_2_18 4Krl_2_2_19 4Krl_2_2_20 4Krl_2_2_21 4Krl_2_2_22 4Krl_2_2_23 4Krl_2_2_24 4Krl_2_2_25 4Krl_2_2_26 4Krl_2_2_27 4Krl_2_2_28 4Krl_2_2_29 4Krl_2_2_30 4Krl_2_2_31
L13
L01 4Krl_2_3 καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπεν Κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε.
L02 4Krl_2_3 And the sons of the prophets who were in Baethel came to Elisaie, and said to him, Dost thou know, that the Lord this day is going to take thy lord away from thy head? And he said, Yea, I know it; be silent. (2 Kings 2:3 Brenton)
L03 4Krl_2_3 Wtedy uczniowie proroków, którzy byli w Betel, wyszli do Elizeusza i powiedzieli do niego: «Czy wiesz, że Pan dzisiaj zabierze pana twego wzwyż, ponad twą głowę?» On zaś odrzekł: «Również i ja to wiem. Milczcie!» (2 Krl 2:3 BT_4)
L04 4Krl_2_3 καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπεν Κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε.
L05 4Krl_2_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σήμερον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κἀγώ (καὶ ἐγώ) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -)
L06 4Krl_2_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Syn Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzisiaj dzień By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) Głowa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I/też ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Do bezdźwięcznego
L07 4Krl_2_3 kai\ E)=lTon oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n oi( e)n *baiTEl pro\s *elisaie kai\ ei)=pon pro\s au)to/n *ei) e)/gnOs o(/ti ku/rios sE/meron lamba/nei to\n ku/rio/n sou e)pa/nOTen tE=s kefalE=s sou; kai\ ei)=pen *ka)gO\ e)/gnOka, siOpa=te.
L08 4Krl_2_3 kai ElTon hoi hyioi tOn profEtOn hoi en baiTEl pros elisaie kai eipon pros auton ei egnOs hoti kyrios sEmeron lambanei ton kyrion su epanOTen tEs kefalEs su; kai eipen kagO egnOka, siOpate.
L09 4Krl_2_3 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM RA_NPM P N_DSF P N_ASM C VBI_AAI3P P RD_ASM C VZI_AAI2S C N2_NSM D V1_PAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS D RA_GSF N1_GSF RP_GS C VBI_AAI3S C+RPNS VX_XAI1S V3_PAI2P
L10 4Krl_2_3 and also, even, namely to come the son the prophet the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć toward (+acc,+gen,+dat) Elisha and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same if to know i.e. recognize. because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. today day to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) ć the head you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell and/also I to know i.e. recognize. to soundless
L11 4Krl_2_3 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) the (nom) in/among/by (+dat) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) if you(sg)-KNOW-ed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) today he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) head (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed and/also I (nom) I-have-KNOW-ed you(pl)-are-SOUNDLESS-ing, be-you(pl)-SOUNDLESS-ing!, you(pl)-should-be-SOUNDLESS-ing
L12 4Krl_2_3 4Krl_2_3_1 4Krl_2_3_2 4Krl_2_3_3 4Krl_2_3_4 4Krl_2_3_5 4Krl_2_3_6 4Krl_2_3_7 4Krl_2_3_8 4Krl_2_3_9 4Krl_2_3_10 4Krl_2_3_11 4Krl_2_3_12 4Krl_2_3_13 4Krl_2_3_14 4Krl_2_3_15 4Krl_2_3_16 4Krl_2_3_17 4Krl_2_3_18 4Krl_2_3_19 4Krl_2_3_20 4Krl_2_3_21 4Krl_2_3_22 4Krl_2_3_23 4Krl_2_3_24 4Krl_2_3_25 4Krl_2_3_26 4Krl_2_3_27 4Krl_2_3_28 4Krl_2_3_29 4Krl_2_3_30 4Krl_2_3_31 4Krl_2_3_32 4Krl_2_3_33
L13
L01 4Krl_2_4 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω.
L02 4Krl_2_4 And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee. And they came to Jericho. (2 Kings 2:4 Brenton)
L03 4Krl_2_4 Wtedy powiedział do niego Eliasz: «Elizeuszu! Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Jerycha». On zaś odrzekł: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» Weszli więc do Jerycha. (2 Krl 2:4 BT_4)
L04 4Krl_2_4 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω.
L05 4Krl_2_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) δή ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] Ἰεριχώ, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἰεριχώ, ἡ
L06 4Krl_2_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By siedzieć; by umieszczać Naprawdę Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja Do (+przyspieszenie) Jerycho I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Jeżeli By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerycho
L07 4Krl_2_4 kai\ ei)=pen *Eliou pro\s *elisaie *ka/Tou dE\ e)ntau=Ta, o(/ti ku/rios a)pe/stalke/n me ei)s *ieriCHO· kai\ ei)=pen *elisaie *DZE=| ku/rios kai\ DZE=| E( PSuCHE/ sou, ei) e)gkatalei/PSO se· kai\ E)=lTon ei)s *ieriCHO.
L08 4Krl_2_4 kai eipen Eliu pros elisaie kaTu dE entauTa, hoti kyrios apestalken me eis ieriCHO· kai eipen elisaie DZE kyrios kai DZE hE PSyCHE su, ei enkataleiPSO se· kai ElTon eis ieriCHO.
L09 4Krl_2_4 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PMD2S x D C N2_NSM VX_XAI3S RP_AS P N_ASF C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VF_FAI1S RP_AS C VBI_AAI3P P N_ASF
L10 4Krl_2_4 and also, even, namely to say/tell Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to sit; to set indeed ć because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I into (+acc) Jericho and also, even, namely to say/tell Elisha to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) if to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare you; your/yours(sg) and also, even, namely to come into (+acc) Jericho
L11 4Krl_2_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! indeed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) into (+acc) Jericho (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if I-will-GIVE UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Jericho (indecl)
L12 4Krl_2_4 4Krl_2_4_1 4Krl_2_4_2 4Krl_2_4_3 4Krl_2_4_4 4Krl_2_4_5 4Krl_2_4_6 4Krl_2_4_7 4Krl_2_4_8 4Krl_2_4_9 4Krl_2_4_10 4Krl_2_4_11 4Krl_2_4_12 4Krl_2_4_13 4Krl_2_4_14 4Krl_2_4_15 4Krl_2_4_16 4Krl_2_4_17 4Krl_2_4_18 4Krl_2_4_19 4Krl_2_4_20 4Krl_2_4_21 4Krl_2_4_22 4Krl_2_4_23 4Krl_2_4_24 4Krl_2_4_25 4Krl_2_4_26 4Krl_2_4_27 4Krl_2_4_28 4Krl_2_4_29 4Krl_2_4_30 4Krl_2_4_31
L13
L01 4Krl_2_5 καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε.
L02 4Krl_2_5 And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Dost thou know that the Lord is about to take away thy master to-day from thy head? And he said, Yea, I know it; hold your peace. (2 Kings 2:5 Brenton)
L03 4Krl_2_5 Wtedy uczniowie proroków, którzy byli w Jerychu, przybliżyli się do Elizeusza i powiedzieli do niego: «Czy wiesz, że Pan dzisiaj zabiera pana twojego wzwyż, ponad twą głowę?» On zaś odpowiedział: «Również i ja to wiem. Milczcie!» (2 Krl 2:5 BT_4)
L04 4Krl_2_5 καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπεν Καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε.
L05 4Krl_2_5 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἰεριχώ, ἡ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σήμερον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί γέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -)
L06 4Krl_2_5 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Syn Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerycho Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Dzisiaj dzień By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) Głowa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie ??? Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Do bezdźwięcznego
L07 4Krl_2_5 kai\ E)/ggisan oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n oi( e)n *ieriCHO pro\s *elisaie kai\ ei)=pan pro\s au)to/n *ei) e)/gnOs o(/ti sE/meron lamba/nei ku/rios to\n ku/rio/n sou e)pa/nOTen tE=s kefalE=s sou; kai\ ei)=pen *kai/ ge e)gO\ e)/gnOn, siOpa=te.
L08 4Krl_2_5 kai Engisan hoi hyioi tOn profEtOn hoi en ieriCHO pros elisaie kai eipan pros auton ei egnOs hoti sEmeron lambanei kyrios ton kyrion su epanOTen tEs kefalEs su; kai eipen kai ge egO egnOn, siOpate.
L09 4Krl_2_5 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM RA_NPM P N_DSF P N_ASM C VAI_AAI3P P RD_ASM C VZI_AAI2S C D V1_PAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RP_GS D RA_GSF N1_GSF RP_GS C VBI_AAI3S C x RP_NS VZI_AAI1S V3_PAI2P
L10 4Krl_2_5 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the son the prophet the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jericho toward (+acc,+gen,+dat) Elisha and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same if to know i.e. recognize. because/that today day to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) ć the head you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell and also, even, namely ??? I to know i.e. recognize. to soundless
L11 4Krl_2_5 and they-NEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) the (nom) in/among/by (+dat) Jericho (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) if you(sg)-KNOW-ed because/that today he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) head (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed and ??? I (nom) I-KNOW-ed you(pl)-are-SOUNDLESS-ing, be-you(pl)-SOUNDLESS-ing!, you(pl)-should-be-SOUNDLESS-ing
L12 4Krl_2_5 4Krl_2_5_1 4Krl_2_5_2 4Krl_2_5_3 4Krl_2_5_4 4Krl_2_5_5 4Krl_2_5_6 4Krl_2_5_7 4Krl_2_5_8 4Krl_2_5_9 4Krl_2_5_10 4Krl_2_5_11 4Krl_2_5_12 4Krl_2_5_13 4Krl_2_5_14 4Krl_2_5_15 4Krl_2_5_16 4Krl_2_5_17 4Krl_2_5_18 4Krl_2_5_19 4Krl_2_5_20 4Krl_2_5_21 4Krl_2_5_22 4Krl_2_5_23 4Krl_2_5_24 4Krl_2_5_25 4Krl_2_5_26 4Krl_2_5_27 4Krl_2_5_28 4Krl_2_5_29 4Krl_2_5_30 4Krl_2_5_31 4Krl_2_5_32 4Krl_2_5_33 4Krl_2_5_34 4Krl_2_5_35
L13
L01 4Krl_2_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου Κάθου δὴ ὧδε, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι.
L02 4Krl_2_6 And Eliu said to him, Stay here, I pray thee, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee: and they both went on. (2 Kings 2:6 Brenton)
L03 4Krl_2_6 Wtedy rzekł Eliasz do niego: «Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Jordanu». Elizeusz zaś odpowiedział: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» I szli dalej razem. (2 Krl 2:6 BT_4)
L04 4Krl_2_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου Κάθου δὴ ὧδε, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι.
L05 4Krl_2_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) δή ὧδε ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀμφότεροι -αι -α
L06 4Krl_2_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By siedzieć; by umieszczać Naprawdę Tutaj Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Jeżeli By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By iść Obaj
L07 4Krl_2_6 kai\ ei)=pen au)tO=| *Eliou *ka/Tou dE\ O(=de, o(/ti ku/rios a)pe/stalke/n me e(/Os tou= *iorda/nou· kai\ ei)=pen *elisaie *DZE=| ku/rios kai\ DZE=| E( PSuCHE/ sou, ei) e)gkatalei/PSO se· kai\ e)poreu/TEsan a)mfo/teroi.
L08 4Krl_2_6 kai eipen autO Eliu kaTu dE hOde, hoti kyrios apestalken me heOs tu iordanu· kai eipen elisaie DZE kyrios kai DZE hE PSyCHE su, ei enkataleiPSO se· kai eporeuTEsan amfoteroi.
L09 4Krl_2_6 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM V1_PMD2S x D C N2_NSM VX_XAI3S RP_AS P RA_GSM N1M_GSM C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VF_FAI1S RP_AS C VCI_API3P A1A_NPM
L10 4Krl_2_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to sit; to set indeed here because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely to say/tell Elisha to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) if to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare you; your/yours(sg) and also, even, namely to go both
L11 4Krl_2_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Elijah (gen); sun (gen) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! indeed here because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if I-will-GIVE UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-were-GO-ed both (nom|voc)
L12 4Krl_2_6 4Krl_2_6_1 4Krl_2_6_2 4Krl_2_6_3 4Krl_2_6_4 4Krl_2_6_5 4Krl_2_6_6 4Krl_2_6_7 4Krl_2_6_8 4Krl_2_6_9 4Krl_2_6_10 4Krl_2_6_11 4Krl_2_6_12 4Krl_2_6_13 4Krl_2_6_14 4Krl_2_6_15 4Krl_2_6_16 4Krl_2_6_17 4Krl_2_6_18 4Krl_2_6_19 4Krl_2_6_20 4Krl_2_6_21 4Krl_2_6_22 4Krl_2_6_23 4Krl_2_6_24 4Krl_2_6_25 4Krl_2_6_26 4Krl_2_6_27 4Krl_2_6_28 4Krl_2_6_29 4Krl_2_6_30
L13
L01 4Krl_2_7 καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου.
L02 4Krl_2_7 And fifty men of the sons of the prophets went also, and they stood opposite afar off: and both stood on the bank of Jordan. (2 Kings 2:7 Brenton)
L03 4Krl_2_7 A pięćdziesiąt osób z uczniów proroków poszło i stanęło z przeciwka, z dala, podczas gdy oni obydwaj przystanęli nad Jordanem. (2 Krl 2:7 BT_4)
L04 4Krl_2_7 καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου.
L05 4Krl_2_7 καί πεντή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον μακρό·θεν καί ἀμφότεροι -αι -α ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 4Krl_2_7 I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Prorok I też, nawet, mianowicie By powodować stać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Z dala I też, nawet, mianowicie Obaj By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z]
L07 4Krl_2_7 kai\ pentE/konta a)/ndres ui(oi\ tO=n profEtO=n kai\ e)/stEsan e)X e)nanti/as makro/Ten· kai\ a)mfo/teroi e)/stEsan e)pi\ tou= *iorda/nou.
L08 4Krl_2_7 kai pentEkonta andres hyioi tOn profEtOn kai estEsan eX enantias makroTen· kai amfoteroi estEsan epi tu iordanu.
L09 4Krl_2_7 C M N3_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM C VAI_AAI3P P A1A_GSF D C A1A_NPM VAI_AAI3P P RA_GSM N1M_GSM
L10 4Krl_2_7 and also, even, namely fifty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son the prophet and also, even, namely to cause to stand out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, from afar and also, even, namely both to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of]
L11 4Krl_2_7 and fifty men, husbands (nom|voc) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) and they-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) from afar and both (nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Jordan (gen)
L12 4Krl_2_7 4Krl_2_7_1 4Krl_2_7_2 4Krl_2_7_3 4Krl_2_7_4 4Krl_2_7_5 4Krl_2_7_6 4Krl_2_7_7 4Krl_2_7_8 4Krl_2_7_9 4Krl_2_7_10 4Krl_2_7_11 4Krl_2_7_12 4Krl_2_7_13 4Krl_2_7_14 4Krl_2_7_15 4Krl_2_7_16 4Krl_2_7_17
L13
L01 4Krl_2_8 καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ.
L02 4Krl_2_8 And Eliu took his mantle, and wrapped it together, and smote the water: and the water was divided on this side and on that side, and they both went over on dry ground. (2 Kings 2:8 Brenton)
L03 4Krl_2_8 Wtedy Eliasz zdjął swój płaszcz, zwinął go i uderzył wody, tak iż się rozdzieliły w obydwie strony. A oni we dwóch przeszli po suchym łożysku. (2 Krl 2:8 BT_4)
L04 4Krl_2_8 καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ.
L05 4Krl_2_8 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μηλωτή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α ἐν ἔρημος -ον
L06 4Krl_2_8 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Barania skóra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By uderzać Woda I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Woda I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By przechodzić Obaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 4Krl_2_8 kai\ e)/laben *Eliou tE\n mElOtE\n au)tou= kai\ ei(/lEsen kai\ e)pa/taXen to\ u(/dOr, kai\ diE|re/TE to\ u(/dOr e)/nTa kai\ e)/nTa, kai\ die/bEsan a)mfo/teroi e)n e)rE/mO|.
L08 4Krl_2_8 kai elaben Eliu tEn mElOtEn autu kai heilEsen kai epataXen to hydOr, kai diEreTE to hydOr enTa kai enTa, kai diebEsan amfoteroi en erEmO.
L09 4Krl_2_8 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VA_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN C VCI_API3S RA_ASN N3_ASN D C D C VZI_AAI3P A1A_NPM P N2_DSF
L10 4Krl_2_8 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the sheepskin he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely to smite the water and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) the water ć and also, even, namely ć and also, even, namely to cross over both in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wilderness
L11 4Krl_2_8 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Elijah (gen); sun (gen) the (acc) sheepskin (acc) him/it/same (gen) and and he/she/it-SMITE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-was-DIVIDE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and and they-CROSS-ed-OVER both (nom|voc) in/among/by (+dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 4Krl_2_8 4Krl_2_8_1 4Krl_2_8_2 4Krl_2_8_3 4Krl_2_8_4 4Krl_2_8_5 4Krl_2_8_6 4Krl_2_8_7 4Krl_2_8_8 4Krl_2_8_9 4Krl_2_8_10 4Krl_2_8_11 4Krl_2_8_12 4Krl_2_8_13 4Krl_2_8_14 4Krl_2_8_15 4Krl_2_8_16 4Krl_2_8_17 4Krl_2_8_18 4Krl_2_8_19 4Krl_2_8_20 4Krl_2_8_21 4Krl_2_8_22 4Krl_2_8_23 4Krl_2_8_24
L13
L01 4Krl_2_9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε Αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ.
L02 4Krl_2_9 And it came to pass while they were crossing over, that Eliu said to Elisaie, Ask what I shall do for thee before I am taken up from thee. And Elisaie said, Let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit upon me. (2 Kings 2:9 Brenton)
L03 4Krl_2_9 Kiedy zaś przeszli, rzekł Eliasz do Elizeusza: «Żądaj, co mam ci uczynić, zanim wzięty będę od ciebie». Elizeusz zaś powiedział: «Niechby - proszę - dwie części twego ducha przeszły na mnie!» (2 Krl 2:9 BT_4)
L04 4Krl_2_9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε Αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ.
L05 4Krl_2_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πρίν ἤ[1] ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δή δι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. δι·πλόος ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 4Krl_2_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przechodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By prosić {By pytać} Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wcześniejszy Albo By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naprawdę Podwójnie/podwójnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 4Krl_2_9 kai\ e)ge/neto e)n tO=| diabE=nai au)tou\s kai\ *Eliou ei)=pen pro\s *elisaie *ai)/tEsai ti/ poiE/sO soi pri\n E)\ a)nalEmfTE=nai/ me a)po\ sou=· kai\ ei)=pen *elisaie *genETE/tO dE\ dipla= e)n pneu/mati/ sou e)p’ e)me/.
L08 4Krl_2_9 kai egeneto en tO diabEnai autus kai Eliu eipen pros elisaie aitEsai ti poiEsO soi prin E analEmfTEnai me apo su· kai eipen elisaie genETEtO dE dipla en pneumati su ep’ eme.
L09 4Krl_2_9 C VBI_AMI3S P RA_DSN VZ_AAN RD_APM C N_NSM VBI_AAI3S P N_ASM VA_AMD2S RI_ASN VA_AAS1S RP_DS D C VV_APN RP_AS P RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM VC_APD3S x A1C_APN P N3M_DSN RP_GS P RP_AS
L10 4Krl_2_9 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to cross over he/she/it/same and also, even, namely Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to ask who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub prior or to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell Elisha to become become, happen indeed double/twofold in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritualutterance, wind you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 4Krl_2_9 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-CROSS-OVER them/same (acc) and Elijah (gen); sun (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) prior or to-be-TAKE UP-ed me (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) let-him/her/it-be-BECOME-ed! indeed double/twofold (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) spirit (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L12 4Krl_2_9 4Krl_2_9_1 4Krl_2_9_2 4Krl_2_9_3 4Krl_2_9_4 4Krl_2_9_5 4Krl_2_9_6 4Krl_2_9_7 4Krl_2_9_8 4Krl_2_9_9 4Krl_2_9_10 4Krl_2_9_11 4Krl_2_9_12 4Krl_2_9_13 4Krl_2_9_14 4Krl_2_9_15 4Krl_2_9_16 4Krl_2_9_17 4Krl_2_9_18 4Krl_2_9_19 4Krl_2_9_20 4Krl_2_9_21 4Krl_2_9_22 4Krl_2_9_23 4Krl_2_9_24 4Krl_2_9_25 4Krl_2_9_26 4Krl_2_9_27 4Krl_2_9_28 4Krl_2_9_29 4Krl_2_9_30 4Krl_2_9_31 4Krl_2_9_32
L13
L01 4Krl_2_10 καὶ εἶπεν Ηλιου Ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται.
L02 4Krl_2_10 And Eliu said, Thou hast asked a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then shall it be so to thee; and if not, it shall not be so. (2 Kings 2:10 Brenton)
L03 4Krl_2_10 On zaś odrzekł: «Trudnej rzeczy zażądałeś. Jeżeli mnie ujrzysz, jak wzięty będę od ciebie, spełni się twoje życzenie; jeśli zaś nie ujrzysz, nie spełni się». (2 Krl 2:10 BT_4)
L04 4Krl_2_10 καὶ εἶπεν Ηλιου Ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται.
L05 4Krl_2_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὕτως/οὕτω καί ἐάν (εἰ ἄν) μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 4Krl_2_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By twardnieć By prosić {By pytać} Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 4Krl_2_10 kai\ ei)=pen *Eliou *)esklE/runas tou= ai)tE/sasTai· e)a\n i)/dE|s me a)nalambano/menon a)po\ sou=, kai\ e)/stai soi ou(/tOs· kai\ e)a\n mE/, ou) mE\ ge/nEtai.
L08 4Krl_2_10 kai eipen Eliu esklErynas tu aitEsasTai· ean idEs me analambanomenon apo su, kai estai soi hutOs· kai ean mE, u mE genEtai.
L09 4Krl_2_10 C VBI_AAI3S N_NSM VAI_AAI2S RA_GSM VA_AMN C VB_AAS2S RP_AS V1_PMPASM P RP_GS C VF_FMI3S RP_DS D C C D D D VB_AMS3S
L10 4Krl_2_10 and also, even, namely to say/tell Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to harden the to ask if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to be you; your/yours(sg); torub worn, rub thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not οὐχ before rough breathing not to become become, happen
L11 4Krl_2_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) you(sg)-HARDEN-ed the (gen) to-be-ASK-ed if-ever you(sg)-should-SEE me (acc) while being-TAKE UP-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) thusly/like this and if-ever not not not he/she/it-should-be-BECOME-ed
L12 4Krl_2_10 4Krl_2_10_1 4Krl_2_10_2 4Krl_2_10_3 4Krl_2_10_4 4Krl_2_10_5 4Krl_2_10_6 4Krl_2_10_7 4Krl_2_10_8 4Krl_2_10_9 4Krl_2_10_10 4Krl_2_10_11 4Krl_2_10_12 4Krl_2_10_13 4Krl_2_10_14 4Krl_2_10_15 4Krl_2_10_16 4Krl_2_10_17 4Krl_2_10_18 4Krl_2_10_19 4Krl_2_10_20 4Krl_2_10_21 4Krl_2_10_22
L13
L01 4Krl_2_11 καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν, καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, καὶ ἀνελήμφθη Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 4Krl_2_11 And it came to pass as they were going, they went on talking; and, behold, a chariot of fire, and horses of fire, and it separated between them both; and Eliu was taken up in a whirlwind as it were into heaven. (2 Kings 2:11 Brenton)
L03 4Krl_2_11 Podczas gdy oni szli i rozmawiali, oto zjawił się wóz ognisty wraz z rumakami ognistymi i rozdzielił obydwóch: a Eliasz wśród wichru wstąpił do niebios. (2 Krl 2:11 BT_4)
L04 4Krl_2_11 καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν, καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, καὶ ἀνελήμφθη Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν.
L05 4Krl_2_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἅρμα[τ], -ατος, τό πῦρ, -ρός, τό καί ἵππος, -ου, ὁ πῦρ, -ρός, τό καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀνά μέσος -η -ον ἀμφότεροι -αι -α καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἐν ὡς εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 4Krl_2_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By iść By iść I też, nawet, mianowicie By mówić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wóz Ogień I też, nawet, mianowicie Koń Ogień I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Obaj I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jak/jak Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 4Krl_2_11 kai\ e)ge/neto au)tO=n poreuome/nOn e)poreu/onto kai\ e)la/loun, kai\ i)dou\ a(/rma puro\s kai\ i(/ppoi puro\s kai\ die/steilan a)na\ me/son a)mfote/rOn, kai\ a)nelE/mfTE *Eliou e)n susseismO=| O(s ei)s to\n ou)rano/n.
L08 4Krl_2_11 kai egeneto autOn poreuomenOn eporeuonto kai elalun, kai idu harma pyros kai hippoi pyros kai diesteilan ana meson amfoterOn, kai anelEmfTE Eliu en sysseismO hOs eis ton uranon.
L09 4Krl_2_11 C VBI_AMI3S RD_GPM V1_PMPGPM V1I_IMI3P C V2I_IAI3P C I N3M_ASN N2_NSM C N2_NPM N2_NSM C VAI_AAI3P P A1_ASN A1A_GPM C VVI_API3S N_NSM P N2_DSM C P RA_ASM N2_ASM
L10 4Krl_2_11 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same to go to go and also, even, namely to speak and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), chariot fire and also, even, namely horse fire and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) up/each/by (+acc) middle both and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć as/like into (+acc) the sky/heaven
L11 4Krl_2_11 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) while being-GO-ed (gen) they-were-being-GO-ed and I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing and be-you(sg)-SEE-ed! chariot (nom|acc|voc) fire (gen) and horses (nom|voc) fire (gen) and they-???-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (gen) and he/she/it-was-TAKE UP-ed Elijah (gen); sun (gen) in/among/by (+dat) as/like into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 4Krl_2_11 4Krl_2_11_1 4Krl_2_11_2 4Krl_2_11_3 4Krl_2_11_4 4Krl_2_11_5 4Krl_2_11_6 4Krl_2_11_7 4Krl_2_11_8 4Krl_2_11_9 4Krl_2_11_10 4Krl_2_11_11 4Krl_2_11_12 4Krl_2_11_13 4Krl_2_11_14 4Krl_2_11_15 4Krl_2_11_16 4Krl_2_11_17 4Krl_2_11_18 4Krl_2_11_19 4Krl_2_11_20 4Krl_2_11_21 4Krl_2_11_22 4Krl_2_11_23 4Krl_2_11_24 4Krl_2_11_25 4Krl_2_11_26 4Krl_2_11_27 4Krl_2_11_28
L13
L01 4Krl_2_12 καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα Πάτερ πάτερ, ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.
L02 4Krl_2_12 And Elisaie saw, and cried, Father, father, the chariot of Israel, and the horseman thereof! And he saw him no more: and he took hold of his garments, and rent them into two pieces. (2 Kings 2:12 Brenton)
L03 4Krl_2_12 Elizeusz zaś patrzał i wołał: «Ojcze mój! Ojcze mój! Rydwanie Izraela i jego jeźdźcze». I już go więcej nie ujrzał. Ująwszy następnie szaty swoje, Elizeusz rozdarł je na dwie części (2 Krl 2:12 BT_4)
L04 4Krl_2_12 καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα Πάτερ πάτερ, ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.
L05 4Krl_2_12 καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἅρμα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἱππεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ῥῆγμα[τ], -ατος, τό
L06 4Krl_2_12 I też, nawet, mianowicie Elisza By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By ryczeć Ojciec Ojciec Wóz Izrael I też, nawet, mianowicie Jeździec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dwa Rozpadanie się niech dzieli się, zerwanie, odłamanie się; przestawaj, odłączanie
L07 4Krl_2_12 kai\ *elisaie e(O/ra kai\ e)bo/a *pa/ter pa/ter, a(/rma *israEl kai\ i(ppeu\s au)tou=· kai\ ou)k ei)=den au)to\n e)/ti kai\ e)pela/beto tO=n i(mati/On au)tou= kai\ die/rrEXen au)ta\ ei)s du/o r(E/gmata.
L08 4Krl_2_12 kai elisaie heOra kai eboa pater pater, harma israEl kai hippeus autu· kai uk eiden auton eti kai epelabeto tOn himatiOn autu kai dierrEXen auta eis dyo rEgmata.
L09 4Krl_2_12 C N_NSM V3I_IAI3S C N3_ASM N3_VSM N3_VSM N3M_ASN N_GSM C N3V_NSM RD_GSM C D VBI_AAI3S RD_ASM D C VBI_AMI3S RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APN P M N3M_APN
L10 4Krl_2_12 and also, even, namely Elisha to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to bellow father father chariot Israel and also, even, namely horseman he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same yet/still and also, even, namely to take hold of the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave he/she/it/same into (+acc) two breaking up split up, rupture, abruption; cease, severance
L11 4Krl_2_12 and Elisha (voc) he/she/it-was-SEE-ing and he/she/it-was-BELLOW-ing father (voc) father (voc) chariot (nom|acc|voc) Israel (indecl) and horseman (nom) him/it/same (gen) and not he/she/it-SEE-ed him/it/same (acc) yet/still and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) clothings (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-RUPTURE-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) two (nom, acc, gen) breaking ups (nom|acc|voc)
L12 4Krl_2_12 4Krl_2_12_1 4Krl_2_12_2 4Krl_2_12_3 4Krl_2_12_4 4Krl_2_12_5 4Krl_2_12_6 4Krl_2_12_7 4Krl_2_12_8 4Krl_2_12_9 4Krl_2_12_10 4Krl_2_12_11 4Krl_2_12_12 4Krl_2_12_13 4Krl_2_12_14 4Krl_2_12_15 4Krl_2_12_16 4Krl_2_12_17 4Krl_2_12_18 4Krl_2_12_19 4Krl_2_12_20 4Krl_2_12_21 4Krl_2_12_22 4Krl_2_12_23 4Krl_2_12_24 4Krl_2_12_25 4Krl_2_12_26 4Krl_2_12_27 4Krl_2_12_28
L13
L01 4Krl_2_13 καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου·
L02 4Krl_2_13 And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan; (2 Kings 2:13 Brenton)
L03 4Krl_2_13 i podniósł płaszcz Eliasza, który spadł z góry od niego. Wrócił i stanął nad brzegiem Jordanu. (2 Krl 2:13 BT_4)
L04 4Krl_2_13 καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου·
L05 4Krl_2_13 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό μηλωτή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 4Krl_2_13 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Barania skóra Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Kto/, który/, który By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Elisza I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Elisza I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga Jordan [rzeka z]
L07 4Krl_2_13 kai\ u(/PSOsen tE\n mElOtE\n *Eliou, E(\ e)/pesen e)pa/nOTen *elisaie, kai\ e)pe/strePSen *elisaie kai\ e)/stE e)pi\ tou= CHei/lous tou= *iorda/nou·
L08 4Krl_2_13 kai hyPSOsen tEn mElOtEn Eliu, hE epesen epanOTen elisaie, kai epestrePSen elisaie kai estE epi tu CHeilus tu iordanu·
L09 4Krl_2_13 C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N_GSM RR_NSF VAI_AAI3S D N_ASM C VAI_AAI3S N_NSM C VHI_AAI3S P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N1M_GSM
L10 4Krl_2_13 and also, even, namely to elevate/set high the sheepskin Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry who/whom/which to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć Elisha and also, even, namely to turn around Elisha and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip the Jordan [river of]
L11 4Krl_2_13 and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) sheepskin (acc) Elijah (gen); sun (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-FALL-ed Elisha (voc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND Elisha (voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) the (gen) Jordan (gen)
L12 4Krl_2_13 4Krl_2_13_1 4Krl_2_13_2 4Krl_2_13_3 4Krl_2_13_4 4Krl_2_13_5 4Krl_2_13_6 4Krl_2_13_7 4Krl_2_13_8 4Krl_2_13_9 4Krl_2_13_10 4Krl_2_13_11 4Krl_2_13_12 4Krl_2_13_13 4Krl_2_13_14 4Krl_2_13_15 4Krl_2_13_16 4Krl_2_13_17 4Krl_2_13_18 4Krl_2_13_19
L13
L01 4Krl_2_14 καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ οὐ διέστη· καὶ εἶπεν Ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω; καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα, καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβη Ελισαιε.
L02 4Krl_2_14 and he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? and he smote the waters, and they were divided hither and thither; and Elisaie went over. (2 Kings 2:14 Brenton)
L03 4Krl_2_14 I wziął płaszcz Eliasza, który spadł z góry od niego, uderzył wody, lecz one się nie rozdzieliły. Wtedy rzekł: «Gdzie jest Pan, Bóg Eliasza?» I uderzył wody, a one rozdzieliły się w obydwie strony. Elizeusz zaś przeszedł środkiem. (2 Krl 2:14 BT_4)
L04 4Krl_2_14 καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ οὐ διέστη· καὶ εἶπεν Ποῦ θεὸς Ηλιου αφφω; καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα, καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβη Ελισαιε.
L05 4Krl_2_14 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μηλωτή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποῦ[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) καί καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ
L06 4Krl_2_14 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Barania skóra Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Kto/, który/, który By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Woda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozdzielać się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gdzie Bóg Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By uderzać Woda I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By przechodzić Elisza
L07 4Krl_2_14 kai\ e)/laben tE\n mElOtE\n *Eliou, E(\ e)/pesen e)pa/nOTen au)tou=, kai\ e)pa/taXen to\ u(/dOr, kai\ ou) die/stE· kai\ ei)=pen *pou= o( Teo\s *Eliou affO; kai\ e)pa/taXen ta\ u(/data, kai\ dierra/gEsan e)/nTa kai\ e)/nTa, kai\ die/bE *elisaie.
L08 4Krl_2_14 kai elaben tEn mElOtEn Eliu, hE epesen epanOTen autu, kai epataXen to hydOr, kai u diestE· kai eipen pu ho Teos Eliu affO; kai epataXen ta hydata, kai dierragEsan enTa kai enTa, kai diebE elisaie.
L09 4Krl_2_14 C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N_GSM RR_NSF VAI_AAI3S D RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN C D VHI_AAI3S C VBI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM N_GSM I C VAI_AAI3S RA_APN N3T_APN C VDI_API3P D C D C VZI_AAI3S N_NSM
L10 4Krl_2_14 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sheepskin Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry who/whom/which to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć he/she/it/same and also, even, namely to smite the water and also, even, namely οὐχ before rough breathing to separate and also, even, namely to say/tell where the god [see theology] Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry ć and also, even, namely to smite the water and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave ć and also, even, namely ć and also, even, namely to cross over Elisha
L11 4Krl_2_14 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sheepskin (acc) Elijah (gen); sun (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-FALL-ed him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and not he/she/it-SEPARATE-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed where the (nom) god (nom) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) and they-were-RUPTURE-ed and and he/she/it-CROSS-ed-OVER Elisha (voc)
L12 4Krl_2_14 4Krl_2_14_1 4Krl_2_14_2 4Krl_2_14_3 4Krl_2_14_4 4Krl_2_14_5 4Krl_2_14_6 4Krl_2_14_7 4Krl_2_14_8 4Krl_2_14_9 4Krl_2_14_10 4Krl_2_14_11 4Krl_2_14_12 4Krl_2_14_13 4Krl_2_14_14 4Krl_2_14_15 4Krl_2_14_16 4Krl_2_14_17 4Krl_2_14_18 4Krl_2_14_19 4Krl_2_14_20 4Krl_2_14_21 4Krl_2_14_22 4Krl_2_14_23 4Krl_2_14_24 4Krl_2_14_25 4Krl_2_14_26 4Krl_2_14_27 4Krl_2_14_28 4Krl_2_14_29 4Krl_2_14_30 4Krl_2_14_31 4Krl_2_14_32 4Krl_2_14_33 4Krl_2_14_34 4Krl_2_14_35
L13
L01 4Krl_2_15 καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον Ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ηλιου ἐπὶ Ελισαιε· καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 4Krl_2_15 And the sons of the prophets who were in Jericho on the opposite side saw him, and said, The spirit of Eliu has rested upon Elisaie. And they came to meet him, and did obeisance to him to the ground. (2 Kings 2:15 Brenton)
L03 4Krl_2_15 Uczniowie proroków, którzy byli w Jerychu, ujrzeli go z przeciwka, i oświadczyli: «Duch Eliasza spoczął na Elizeuszu». Wyszli zatem naprzeciw niego, oddali mu pokłon do ziemi (2 Krl 2:15 BT_4)
L04 4Krl_2_15 καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον Ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ηλιου ἐπὶ Ελισαιε· καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 4Krl_2_15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἰεριχώ, ἡ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἐπί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 4Krl_2_15 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Syn Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerycho Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do ??? Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Elisza I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 4Krl_2_15 kai\ ei)=don au)to\n oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n oi( e)n *ieriCHO e)X e)nanti/as kai\ ei)=pon *)epanape/pautai to\ pneu=ma *Eliou e)pi\ *elisaie· kai\ E)=lTon ei)s sunantE\n au)tou= kai\ proseku/nEsan au)tO=| e)pi\ tE\n gE=n.
L08 4Krl_2_15 kai eidon auton hoi hyioi tOn profEtOn hoi en ieriCHO eX enantias kai eipon epanapepautai to pneuma Eliu epi elisaie· kai ElTon eis synantEn autu kai prosekynEsan autO epi tEn gEn.
L09 4Krl_2_15 C VBI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM RA_NPM P N_DSF P A1A_GSF C VBI_AAI3P VMI_XMI3S RA_ASN N3M_ASN N_GSM P N_ASM C VBI_AAI3P P N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM P RA_ASF N1_ASF
L10 4Krl_2_15 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the son the prophet the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jericho out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, and also, even, namely to say/tell to ??? the spirit breath, spiritualutterance, wind Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Elisha and also, even, namely to come into (+acc) ć he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 4Krl_2_15 and I-SEE-ed, they-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) the (nom) in/among/by (+dat) Jericho (indecl) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-has-been-???-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) Elijah (gen); sun (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) him/it/same (gen) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 4Krl_2_15 4Krl_2_15_1 4Krl_2_15_2 4Krl_2_15_3 4Krl_2_15_4 4Krl_2_15_5 4Krl_2_15_6 4Krl_2_15_7 4Krl_2_15_8 4Krl_2_15_9 4Krl_2_15_10 4Krl_2_15_11 4Krl_2_15_12 4Krl_2_15_13 4Krl_2_15_14 4Krl_2_15_15 4Krl_2_15_16 4Krl_2_15_17 4Krl_2_15_18 4Krl_2_15_19 4Krl_2_15_20 4Krl_2_15_21 4Krl_2_15_22 4Krl_2_15_23 4Krl_2_15_24 4Krl_2_15_25 4Krl_2_15_26 4Krl_2_15_27 4Krl_2_15_28 4Krl_2_15_29 4Krl_2_15_30 4Krl_2_15_31
L13
L01 4Krl_2_16 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἢ ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ’ ἕνα τῶν βουνῶν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ ἀποστελεῖτε.
L02 4Krl_2_16 And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty men of strength: let them go now, and seek thy lord: peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, Ye shall not send. (2 Kings 2:16 Brenton)
L03 4Krl_2_16 i powiedzieli do niego: «Oto wśród twoich sług jest pięćdziesięciu dzielnych ludzi. Niechaj pójdą i poszukają pana twojego, czy go nie uniósł Duch Pański i nie spuścił na jakąś górę lub na jakąś dolinę». Lecz on odpowiedział: «Nie posyłajcie!» (2 Krl 2:16 BT_4)
L04 4Krl_2_16 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ἐφ’ ἕνα τῶν βουνῶν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ ἀποστελεῖτε.
L05 4Krl_2_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή μετά ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πεντή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μήποτε (μή ποτέ) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἤ[1] ἐπί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἤ[1] ἐπί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)
L06 4Krl_2_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Pięćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Zdolność By iść Naprawdę By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) Nigdy By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jordan [rzeka z] Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeden Wchodź Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeden Wzgórze I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza ??? Przed przydechem mocnym zamawiać
L07 4Krl_2_16 kai\ ei)=pon pro\s au)to/n *)idou\ dE\ meta\ tO=n pai/dOn sou pentE/konta a)/ndres ui(oi\ duna/meOs· poreuTe/ntes dE\ DZEtEsa/tOsan to\n ku/rio/n sou, mE/pote E)=ren au)to\n pneu=ma kuri/ou kai\ e)/rriPSen au)to\n e)n tO=| *iorda/nE| E)\ e)f’ e(\n tO=n o)re/On E)\ e)f’ e(/na tO=n bounO=n. kai\ ei)=pen *elisaie *ou)k a)postelei=te.
L08 4Krl_2_16 kai eipon pros auton idu dE meta tOn paidOn su pentEkonta andres hyioi dynameOs· poreuTentes dE DZEtEsatOsan ton kyrion su, mEpote Eren auton pneuma kyriu kai erriPSen auton en tO iordanE E ef’ hen tOn oreOn E ef’ hena tOn bunOn. kai eipen elisaie uk aposteleite.
L09 4Krl_2_16 C VBI_AAI3P P RD_ASM I x P RA_GPM N3D_GPM RP_GS M N3_NPM N2_NPM N3I_GSF VC_APPNPM x VA_AAD3P RA_ASM N2_ASM RP_GS D VAI_AAI3S RD_ASM N3M_ASN N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSM N1M_DSM C P A3_ASN RA_GPN N3E_GPN C P A3_ASM RA_GPM N2_GPM C VBI_AAI3S N_NSM D VF2_FAI2P
L10 4Krl_2_16 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the child/servant you; your/yours(sg) fifty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son ability to go indeed to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) never to lift/pick up take up,tote, raise he/she/it/same spirit breath, spiritualutterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to toss/fling/dump he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Jordan [river of] or upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing one the mount or upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing one the hill and also, even, namely to say/tell Elisha οὐχ before rough breathing to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send
L11 4Krl_2_16 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed after (+acc), with (+gen) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) fifty men, husbands (nom|voc) sons (nom|voc) ability (gen) upon being-GO-ed (nom|voc) indeed let-them-SEEK! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) never he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP him/it/same (acc) spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Jordan (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) one (nom|acc) the (gen) mounts (gen) or upon/over (+acc,+gen,+dat) one (acc) the (gen) hills (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) not you(pl)-will-ORDER FORTH
L12 4Krl_2_16 4Krl_2_16_1 4Krl_2_16_2 4Krl_2_16_3 4Krl_2_16_4 4Krl_2_16_5 4Krl_2_16_6 4Krl_2_16_7 4Krl_2_16_8 4Krl_2_16_9 4Krl_2_16_10 4Krl_2_16_11 4Krl_2_16_12 4Krl_2_16_13 4Krl_2_16_14 4Krl_2_16_15 4Krl_2_16_16 4Krl_2_16_17 4Krl_2_16_18 4Krl_2_16_19 4Krl_2_16_20 4Krl_2_16_21 4Krl_2_16_22 4Krl_2_16_23 4Krl_2_16_24 4Krl_2_16_25 4Krl_2_16_26 4Krl_2_16_27 4Krl_2_16_28 4Krl_2_16_29 4Krl_2_16_30 4Krl_2_16_31 4Krl_2_16_32 4Krl_2_16_33 4Krl_2_16_34 4Krl_2_16_35 4Krl_2_16_36 4Krl_2_16_37 4Krl_2_16_38 4Krl_2_16_39 4Krl_2_16_40 4Krl_2_16_41 4Krl_2_16_42 4Krl_2_16_43 4Krl_2_16_44 4Krl_2_16_45 4Krl_2_16_46
L13
L01 4Krl_2_17 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν Ἀποστείλατε. καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν·
L02 4Krl_2_17 And they pressed him until he was ashamed; and he said, Send. And they sent fifty men, and sought three days, and found him not. (2 Kings 2:17 Brenton)
L03 4Krl_2_17 A gdy nalegali na niego zbyt mocno, powiedział: «Poślijcie!» Posłali więc pięćdziesięciu mężów, którzy szukali Eliasza trzy dni i nie znaleźli go. (2 Krl 2:17 BT_4)
L04 4Krl_2_17 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν Ἀποστείλατε. καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν·
L05 4Krl_2_17 καί παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πεντή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_2_17 I też, nawet, mianowicie By zmuszać {By ograniczać} On/ona/to/to samo Aż; świtaj Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj zamawiać I też, nawet, mianowicie zamawiać Pięćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By szukać Trzy Dzień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować On/ona/to/to samo
L07 4Krl_2_17 kai\ parebia/santo au)to\n e(/Os o(/tou E)|sCHu/neto kai\ ei)=pen *)apostei/late. kai\ a)pe/steilan pentE/konta a)/ndras, kai\ e)DZE/tEsan trei=s E(me/ras kai\ ou)CH eu(=ron au)to/n·
L08 4Krl_2_17 kai parebiasanto auton heOs hotu EsCHyneto kai eipen aposteilate. kai apesteilan pentEkonta andras, kai eDZEtEsan treis hEmeras kai uCH heuron auton·
L09 4Krl_2_17 C VAI_AMI3P RD_ASM P RX_GSN V1I_IMI3S C VBI_AAI3S VA_AAD2P C VAI_AAI3P M N3_APM C VAI_AAI3P A3_APF N1A_APF C D VB_AAI3P RD_ASM
L10 4Krl_2_17 and also, even, namely to constrain he/she/it/same until; dawn who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to put to shame and also, even, namely to say/tell to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send fifty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to seek three day and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find he/she/it/same
L11 4Krl_2_17 and they-were-CONSTRAIN-ed him/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) he/she/it-was-being-PUT-ed-TO-SHAME and he/she/it-SAY/TELL-ed do-ORDER FORTH-you(pl)! and they-ORDER FORTH-ed fifty men, husbands (acc) and they-SEEK-ed three (acc, nom) day (gen), days (acc) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc)
L12 4Krl_2_17 4Krl_2_17_1 4Krl_2_17_2 4Krl_2_17_3 4Krl_2_17_4 4Krl_2_17_5 4Krl_2_17_6 4Krl_2_17_7 4Krl_2_17_8 4Krl_2_17_9 4Krl_2_17_10 4Krl_2_17_11 4Krl_2_17_12 4Krl_2_17_13 4Krl_2_17_14 4Krl_2_17_15 4Krl_2_17_16 4Krl_2_17_17 4Krl_2_17_18 4Krl_2_17_19 4Krl_2_17_20 4Krl_2_17_21
L13
L01 4Krl_2_18 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω, καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς Μὴ πορευθῆτε;
L02 4Krl_2_18 And they returned to him, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not? (2 Kings 2:18 Brenton)
L03 4Krl_2_18 Skoro wrócili do niego, gdy przebywał w Jerychu, rzekł do nich: «Czyż wam nie powiedziałem: Nie chodźcie?» (2 Krl 2:18 BT_4)
L04 4Krl_2_18 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω, καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς Μὴ πορευθῆτε;
L05 4Krl_2_18 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν Ἰεριχώ, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 4Krl_2_18 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerycho I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Nie By iść
L07 4Krl_2_18 kai\ a)ne/strePSan pro\s au)to/n, kai\ au)to\s e)ka/TEto e)n *ieriCHO, kai\ ei)=pen *elisaie *ou)k ei)=pon pro\s u(ma=s *mE\ poreuTE=te;
L08 4Krl_2_18 kai anestrePSan pros auton, kai autos ekaTEto en ieriCHO, kai eipen elisaie uk eipon pros hymas mE poreuTEte;
L09 4Krl_2_18 C VAI_AAI3P P RD_ASM C RD_NSM V1I_IAI3S P N_DSF C VBI_AAI3S N_NSM D VBI_AAI3P P RP_AP D VC_APS2P
L10 4Krl_2_18 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jericho and also, even, namely to say/tell Elisha οὐχ before rough breathing to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you not to go
L11 4Krl_2_18 and they-UPSET-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) Jericho (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) not do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) not be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed
L12 4Krl_2_18 4Krl_2_18_1 4Krl_2_18_2 4Krl_2_18_3 4Krl_2_18_4 4Krl_2_18_5 4Krl_2_18_6 4Krl_2_18_7 4Krl_2_18_8 4Krl_2_18_9 4Krl_2_18_10 4Krl_2_18_11 4Krl_2_18_12 4Krl_2_18_13 4Krl_2_18_14 4Krl_2_18_15 4Krl_2_18_16 4Krl_2_18_17 4Krl_2_18_18
L13
L01 4Krl_2_19 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε Ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή, καθὼς ὁ κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.
L02 4Krl_2_19 And the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren. (2 Kings 2:19 Brenton)
L03 4Krl_2_19 Mieszkańcy miasta mówili do Elizeusza: «Patrz! Położenie miasta jest miłe, jak ty, panie mój, widzisz, lecz woda jest niezdrowa, a ziemia nie daje płodów». (2 Krl 2:19 BT_4)
L04 4Krl_2_19 Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε Ἰδοὺ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή, καθὼς κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ γῆ ἀτεκνουμένη.
L05 4Krl_2_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οίκησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καθ·ώς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πονηρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 4Krl_2_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miasto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Mieszkanie Miasto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć I też, nawet, mianowicie Woda Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia
L07 4Krl_2_19 *kai\ ei)=pon oi( a)/ndres tE=s po/leOs pro\s *elisaie *)idou\ E( katoi/kEsis tE=s po/leOs a)gaTE/, kaTO\s o( ku/rios ble/pei, kai\ ta\ u(/data ponEra\ kai\ E( gE= a)teknoume/nE.
L08 4Krl_2_19 kai eipon hoi andres tEs poleOs pros elisaie idu hE katoikEsis tEs poleOs agaTE, kaTOs ho kyrios blepei, kai ta hydata ponEra kai hE gE ateknumenE.
L09 4Krl_2_19 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF P N_ASM I RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N3I_GSF A1_NSF D RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S C RA_APN N3T_APN A1A_APN C RA_NSF N1_NSF V4_PMPNSF
L10 4Krl_2_19 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the city toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the dwelling the city good inherently good, i.e. God-wrought. as accordingly [according to how/in accordance with how] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see and also, even, namely the water wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely the earth/land ć
L11 4Krl_2_19 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) dwelling (nom) the (gen) city (gen) good ([Adj] nom|voc) as accordingly the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical) and the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 4Krl_2_19 4Krl_2_19_1 4Krl_2_19_2 4Krl_2_19_3 4Krl_2_19_4 4Krl_2_19_5 4Krl_2_19_6 4Krl_2_19_7 4Krl_2_19_8 4Krl_2_19_9 4Krl_2_19_10 4Krl_2_19_11 4Krl_2_19_12 4Krl_2_19_13 4Krl_2_19_14 4Krl_2_19_15 4Krl_2_19_16 4Krl_2_19_17 4Krl_2_19_18 4Krl_2_19_19 4Krl_2_19_20 4Krl_2_19_21 4Krl_2_19_22 4Krl_2_19_23 4Krl_2_19_24 4Krl_2_19_25 4Krl_2_19_26
L13
L01 4Krl_2_20 καὶ εἶπεν Ελισαιε Λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν.
L02 4Krl_2_20 And Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took one, and brought it to him. (2 Kings 2:20 Brenton)
L03 4Krl_2_20 On zaś rzekł: «Przynieście mi nową misę i włóżcie w nią soli!» I przynieśli mu. (2 Krl 2:20 BT_4)
L04 4Krl_2_20 καὶ εἶπεν Ελισαιε Λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν.
L05 4Krl_2_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καινός -ή -όν καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐκεῖ ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_2_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja Nowy I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tam Słony I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 4Krl_2_20 kai\ ei)=pen *elisaie *la/bete/ moi u(dri/skEn kainE\n kai\ Te/te e)kei= a(/la· kai\ e)/labon pro\s au)to/n.
L08 4Krl_2_20 kai eipen elisaie labete moi hydriskEn kainEn kai Tete ekei hala· kai elabon pros auton.
L09 4Krl_2_20 C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2P RP_DS N1_ASF A1_ASF C VE_AAD2P D N3_ASM C VBI_AAI3P P RD_ASM
L10 4Krl_2_20 and also, even, namely to say/tell Elisha to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I ć new and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station there salt and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 4Krl_2_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! me (dat) new ([Adj] acc) and do-PLACE-you(pl)! there salt (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 4Krl_2_20 4Krl_2_20_1 4Krl_2_20_2 4Krl_2_20_3 4Krl_2_20_4 4Krl_2_20_5 4Krl_2_20_6 4Krl_2_20_7 4Krl_2_20_8 4Krl_2_20_9 4Krl_2_20_10 4Krl_2_20_11 4Krl_2_20_12 4Krl_2_20_13 4Krl_2_20_14 4Krl_2_20_15
L13
L01 4Krl_2_21 καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
L02 4Krl_2_21 And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land. (2 Kings 2:21 Brenton)
L03 4Krl_2_21 Wtedy podszedł do źródła wody, wrzucił w nie sól i powiedział: «Tak mówi Pan: Uzdrawiam te wody, już odtąd nie wyjdą stąd ani śmierć, ani niepłodność». (2 Krl 2:21 BT_4)
L04 4Krl_2_21 καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
L05 4Krl_2_21 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἐκεῖ ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι ἐκεῖ·θεν θάνατος, -ου, ὁ καί
L06 4Krl_2_21 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Elisza Do (+przyspieszenie) dia eksodus Woda I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Tam Słony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By goić się Woda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze Stamtąd Śmierć I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_2_21 kai\ e)XE=lTen *elisaie ei)s tE\n die/Xodon tO=n u(da/tOn kai\ e)/rriPSen e)kei= a(/la kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)/iamai ta\ u(/data tau=ta, ou)k e)/stai e)/ti e)kei=Ten Ta/natos kai\ a)teknoume/nE.
L08 4Krl_2_21 kai eXElTen elisaie eis tEn dieXodon tOn hydatOn kai erriPSen ekei hala kai eipen tade legei kyrios iamai ta hydata tauta, uk estai eti ekeiTen Tanatos kai ateknumenE.
L09 4Krl_2_21 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N2_ASF RA_GPN N3T_GPN C VAI_AAI3S D N3_ASM C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VX_XAI1S RA_APN N3T_APN RD_APN D VF_FMI3S D D N2_NSM C V4_PMPNSF
L10 4Krl_2_21 and also, even, namely to come out Elisha into (+acc) the dia-exodus the water and also, even, namely to toss/fling/dump there salt and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heal the water this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to be yet/still from there death and also, even, namely ć
L11 4Krl_2_21 and he/she/it-COME-ed-OUT Elisha (voc) into (+acc) the (acc) dia-exodus (acc) the (gen) waters (gen) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed there salt (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-been-HEAL-ed the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) these (nom|acc) not he/she/it-will-be yet/still from there death (nom) and
L12 4Krl_2_21 4Krl_2_21_1 4Krl_2_21_2 4Krl_2_21_3 4Krl_2_21_4 4Krl_2_21_5 4Krl_2_21_6 4Krl_2_21_7 4Krl_2_21_8 4Krl_2_21_9 4Krl_2_21_10 4Krl_2_21_11 4Krl_2_21_12 4Krl_2_21_13 4Krl_2_21_14 4Krl_2_21_15 4Krl_2_21_16 4Krl_2_21_17 4Krl_2_21_18 4Krl_2_21_19 4Krl_2_21_20 4Krl_2_21_21 4Krl_2_21_22 4Krl_2_21_23 4Krl_2_21_24 4Krl_2_21_25 4Krl_2_21_26 4Krl_2_21_27 4Krl_2_21_28
L13
L01 4Krl_2_22 καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, ὃ ἐλάλησεν. –
L02 4Krl_2_22 And the waters were healed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke. (2 Kings 2:22 Brenton)
L03 4Krl_2_22 Wody więc zostały uzdrowione aż po dzień dzisiejszy - według słowa, które wypowiedział Elizeusz. (2 Krl 2:22 BT_4)
L04 4Krl_2_22 καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, ἐλάλησεν.
L05 4Krl_2_22 καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 4Krl_2_22 I też, nawet, mianowicie By goić się Woda Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Elisza Kto/, który/, który By mówić
L07 4Krl_2_22 kai\ i)a/TEsan ta\ u(/data e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs kata\ to\ r(E=ma *elisaie, o(\ e)la/lEsen.
L08 4Krl_2_22 kai iaTEsan ta hydata heOs tEs hEmeras tautEs kata to rEma elisaie, ho elalEsen.
L09 4Krl_2_22 C VCI_API3P RA_APN N3T_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P RA_ASN N3M_ASN N_GSM RR_ASN VAI_AAI3S
L10 4Krl_2_22 and also, even, namely to heal the water until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance Elisha who/whom/which to speak
L11 4Krl_2_22 and they-were-HEAL-ed the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) Elisha (voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed
L12 4Krl_2_22 4Krl_2_22_1 4Krl_2_22_2 4Krl_2_22_3 4Krl_2_22_4 4Krl_2_22_5 4Krl_2_22_6 4Krl_2_22_7 4Krl_2_22_8 4Krl_2_22_9 4Krl_2_22_10 4Krl_2_22_11 4Krl_2_22_12 4Krl_2_22_13 4Krl_2_22_14 4Krl_2_22_15
L13
L01 4Krl_2_23 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθηλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ Ἀνάβαινε, φαλακρέ, ἀνάβαινε.
L02 4Krl_2_23 And he went up thence to Baethel: and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up. (2 Kings 2:23 Brenton)
L03 4Krl_2_23 Stamtąd poszedł do Betel. Kiedy zaś postępował drogą, mali chłopcy wybiegli z miasta i naśmiewali się z niego wzgardliwie, mówiąc do niego: «Przyjdź no, łysku! Przyjdź no, łysku!» (2 Krl 2:23 BT_4)
L04 4Krl_2_23 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθηλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ Ἀνάβαινε, φαλακρέ, ἀνάβαινε.
L05 4Krl_2_23 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν εἰς[1] καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) μικρός -ά -όν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)
L06 4Krl_2_23 I też, nawet, mianowicie By podnosić Stamtąd Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik Mały [zobacz micro] By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By podnosić By podnosić
L07 4Krl_2_23 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten ei)s *baiTEl· kai\ a)nabai/nontos au)tou= e)n tE=| o(dO=| kai\ paida/ria mikra\ e)XE=lTon e)k tE=s po/leOs kai\ kate/paiDZon au)tou= kai\ ei)=pon au)tO=| *)ana/baine, falakre/, a)na/baine.
L08 4Krl_2_23 kai anebE ekeiTen eis baiTEl· kai anabainontos autu en tE hodO kai paidaria mikra eXElTon ek tEs poleOs kai katepaiDZon autu kai eipon autO anabaine, falakre, anabaine.
L09 4Krl_2_23 C VZI_AAI3S D P N_ASF C V1_PAPGSM RD_GSM P RA_DSF N2_DSF C N2N_APN A1A_APN VBI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF C V1I_IAI3P RD_GSM C VBI_AAI3P RD_DSM V1_PAD2S A1A_VSM V1_PAD2S
L10 4Krl_2_23 and also, even, namely to ascend from there into (+acc) ć and also, even, namely to ascend he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road and also, even, namely child/young slave small [see micro] to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to ascend ć to ascend
L11 4Krl_2_23 and he/she/it-ASCEND-ed from there into (+acc) and while ASCEND-ing (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and children/young slaves (nom|acc|voc) small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) and him/it/same (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) be-you(sg)-ASCEND-ing! be-you(sg)-ASCEND-ing!
L12 4Krl_2_23 4Krl_2_23_1 4Krl_2_23_2 4Krl_2_23_3 4Krl_2_23_4 4Krl_2_23_5 4Krl_2_23_6 4Krl_2_23_7 4Krl_2_23_8 4Krl_2_23_9 4Krl_2_23_10 4Krl_2_23_11 4Krl_2_23_12 4Krl_2_23_13 4Krl_2_23_14 4Krl_2_23_15 4Krl_2_23_16 4Krl_2_23_17 4Krl_2_23_18 4Krl_2_23_19 4Krl_2_23_20 4Krl_2_23_21 4Krl_2_23_22 4Krl_2_23_23 4Krl_2_23_24 4Krl_2_23_25 4Krl_2_23_26 4Krl_2_23_27
L13
L01 4Krl_2_24 καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας.
L02 4Krl_2_24 And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore forty and two children of them. (2 Kings 2:24 Brenton)
L03 4Krl_2_24 On zaś odwrócił się, spojrzał na nich i przeklął ich w imię Pańskie. Wówczas wypadły z lasu dwa niedźwiedzie i rozszarpały spośród nich czterdzieści dwoje dzieci. (2 Krl 2:24 BT_4)
L04 4Krl_2_24 καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας.
L05 4Krl_2_24 καί ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό καί ἀνα·ρρήγνυμι [LXX] (-, ανα+ρρηξ-, ανα+ρρηξ-, -, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ
L06 4Krl_2_24 I też, nawet, mianowicie By cofać się Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wychodzić Dwa Niedźwiedź; by być dość Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Czterdzieści I też, nawet, mianowicie Dwa Dziecka/służący
L07 4Krl_2_24 kai\ e)Xe/neusen o)pi/sO au)tO=n kai\ ei)=den au)ta\ kai\ katEra/sato au)toi=s e)n o)no/mati kuri/ou, kai\ i)dou\ e)XE=lTon du/o a)/rkoi e)k tou= drumou= kai\ a)ne/rrEXan e)X au)tO=n tessara/konta kai\ du/o pai=das.
L08 4Krl_2_24 kai eXeneusen opisO autOn kai eiden auta kai katErasato autois en onomati kyriu, kai idu eXElTon dyo arkoi ek tu drymu kai anerrEXan eX autOn tessarakonta kai dyo paidas.
L09 4Krl_2_24 C VAI_AAI3S P RD_GPM C VBI_AAI3S RD_APN C VAI_AMI3S RD_DPM P N3M_DSN N2_GSM C I VBI_AAI3P M N2_NPM P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P P RD_GPM M C M N3D_APM
L10 4Krl_2_24 and also, even, namely to withdraw behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to curse (curse down) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to come out two bear; to be enough out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same forty and also, even, namely two child/servant
L11 4Krl_2_24 and he/she/it-WITHDRAW-ed behind them/same (gen) and he/she/it-SEE-ed they/them/same (nom|acc) and he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and be-you(sg)-SEE-ed! I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT two (nom, acc, gen) bears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ENOUGH (opt) out of (+gen) the (gen) and they-???-ed out of (+gen) them/same (gen) forty and two (nom, acc, gen) children/servants (acc)
L12 4Krl_2_24 4Krl_2_24_1 4Krl_2_24_2 4Krl_2_24_3 4Krl_2_24_4 4Krl_2_24_5 4Krl_2_24_6 4Krl_2_24_7 4Krl_2_24_8 4Krl_2_24_9 4Krl_2_24_10 4Krl_2_24_11 4Krl_2_24_12 4Krl_2_24_13 4Krl_2_24_14 4Krl_2_24_15 4Krl_2_24_16 4Krl_2_24_17 4Krl_2_24_18 4Krl_2_24_19 4Krl_2_24_20 4Krl_2_24_21 4Krl_2_24_22 4Krl_2_24_23 4Krl_2_24_24 4Krl_2_24_25 4Krl_2_24_26 4Krl_2_24_27 4Krl_2_24_28 4Krl_2_24_29
L13
L01 4Krl_2_25 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν.
L02 4Krl_2_25 And he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria. (2 Kings 2:25 Brenton)
L03 4Krl_2_25 Stamtąd Elizeusz poszedł na górę Karmel, skąd udał się do Samarii. (2 Krl 2:25 BT_4)
L04 4Krl_2_25 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν.
L05 4Krl_2_25 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκεῖ·θεν εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καί ἐκεῖ·θεν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_2_25 I też, nawet, mianowicie By iść Stamtąd Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie Stamtąd By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z]
L07 4Krl_2_25 kai\ e)poreu/TE e)kei=Ten ei)s to\ o)/ros to\ *karmE/lion kai\ e)kei=Ten e)pe/strePSen ei)s *sama/reian.
L08 4Krl_2_25 kai eporeuTE ekeiTen eis to oros to karmElion kai ekeiTen epestrePSen eis samareian.
L09 4Krl_2_25 C VCI_API3S D P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N2N_ASN C D VAI_AAI3S P N1A_ASF
L10 4Krl_2_25 and also, even, namely to go from there into (+acc) the mount the ć and also, even, namely from there to turn around into (+acc) Samaria [region of]
L11 4Krl_2_25 and he/she/it-was-GO-ed from there into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) and from there he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) Samaria (acc)
L12 4Krl_2_25 4Krl_2_25_1 4Krl_2_25_2 4Krl_2_25_3 4Krl_2_25_4 4Krl_2_25_5 4Krl_2_25_6 4Krl_2_25_7 4Krl_2_25_8 4Krl_2_25_9 4Krl_2_25_10 4Krl_2_25_11 4Krl_2_25_12 4Krl_2_25_13
L13