| L01 | 4Krl_2_1 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_1 | And it came to pass, when the Lord was going to take Eliu with a whirlwind as it were into heaven, that Eliu and Elisaie went out of Galgala. (2 Kings 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_1 | Kiedy Pan miał wśród wichru unieść Eliasza do nieba, szedł Eliasz z Elizeuszem z Gilgal. (2 Krl 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἀνάγειν | κύριον | τὸν | Ηλιου | ἐν | συσσεισμῷ | ὡς | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | ἐπορεύθη | Ηλιου | καὶ | Ελισαιε | ἐκ | Γαλγαλων. |
| L05 | 4Krl_2_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἐν | ὡς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἐκ | ||
| L06 | 4Krl_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By prowadzić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jak/jak | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Elisza | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | 4Krl_2_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | a)na/gein | ku/rion | to\n | *Eliou | e)n | susseismO=| | O(s | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | e)poreu/TE | *Eliou | kai\ | *elisaie | e)k | *galgalOn. |
| L08 | 4Krl_2_1 | kai | egeneto | en | tO | anagein | kyrion | ton | Eliu | en | sysseismO | hOs | eis | ton | uranon | kai | eporeuTE | Eliu | kai | elisaie | ek | galgalOn. |
| L09 | 4Krl_2_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N_ASM | P | N2_DSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VCI_API3S | N_NSM | C | N_NSM | P | N_NSM |
| L10 | 4Krl_2_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to lead up | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | as/like | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to go | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | Elisha | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć |
| L11 | 4Krl_2_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-LEAD-ing-UP | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | in/among/by (+dat) | as/like | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | Elijah (gen); sun (gen) | and | Elisha (voc) | out of (+gen) | |||
| L12 | 4Krl_2_1 | 4Krl_2:1_1 | 4Krl_2:1_2 | 4Krl_2:1_3 | 4Krl_2:1_4 | 4Krl_2:1_5 | 4Krl_2:1_6 | 4Krl_2:1_7 | 4Krl_2:1_8 | 4Krl_2:1_9 | 4Krl_2:1_10 | 4Krl_2:1_11 | 4Krl_2:1_12 | 4Krl_2:1_13 | 4Krl_2:1_14 | 4Krl_2:1_15 | 4Krl_2:1_16 | 4Krl_2:1_17 | 4Krl_2:1_18 | 4Krl_2:1_19 | 4Krl_2:1_20 | 4Krl_2:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_2 | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸςΕλισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ καταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_2 | And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for God has sent me to Baethel. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee; so they came to Baethel. (2 Kings 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_2 | Wtedy rzekł Eliaszdo Elizeusza: «Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Betel». Elizeusz zaś odpowiedział: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» Zatem przyszli do Betel. (2 Krl 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_2 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | πρὸς | Ελισαιε | Κάθου | δὴ | ἐνταῦθα, | ὅτι | κύριος | ἀπέσταλκέν | με | ἕως | Βαιθηλ· | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ζῇ | κύριος | καὶ | ζῇ |
| L05 | 4Krl_2_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | δή | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | 4Krl_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | By siedzieć; by umieszczać | Naprawdę | — | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zamawiać | Ja | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | 4Krl_2_2 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | pro\s | *elisaie | *ka/Tou | dE\ | e)ntau=Ta, | o(/ti | ku/rios | a)pe/stalke/n | me | e(/Os | *baiTEl· | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *DZE=| | ku/rios | kai\ | DZE=| |
| L08 | 4Krl_2_2 | kai | eipen | Eliu | pros | elisaie | kaTu | dE | entauTa, | hoti | kyrios | apestalken | me | heOs | baiTEl· | kai | eipen | elisaie | DZE | kyrios | kai | DZE |
| L09 | 4Krl_2_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_NSM | V1_PMD2S | x | D | C | N2_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | P | N_GSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V3_PAS3S | N2_NSM | C | V3_PAS3S |
| L10 | 4Krl_2_2 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | to sit; to set | indeed | ć | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | until; dawn | ć | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | 4Krl_2_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | indeed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | ||
| L12 | 4Krl_2_2 | 4Krl_2:2_1 | 4Krl_2:2_2 | 4Krl_2:2_3 | 4Krl_2:2_4 | 4Krl_2:2_5 | 4Krl_2:2_6 | 4Krl_2:2_7 | 4Krl_2:2_8 | 4Krl_2:2_9 | 4Krl_2:2_10 | 4Krl_2:2_11 | 4Krl_2:2_12 | 4Krl_2:2_13 | 4Krl_2:2_14 | 4Krl_2:2_15 | 4Krl_2:2_16 | 4Krl_2:2_17 | 4Krl_2:2_18 | 4Krl_2:2_19 | 4Krl_2:2_20 | 4Krl_2:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_3 | καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶνπροφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπεν Κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_3 | And the sons of the prophets who were in Baethel came to Elisaie, and said to him, Dost thou know, that the Lord this day is going to take thy lord away from thy head? And he said, Yea, I know it; be silent. (2 Kings 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_3 | Wtedy uczniowieproroków, którzy byli w Betel, wyszli do Elizeusza i powiedzieli do niego: «Czy wiesz, że Pan dzisiaj zabierze pana twego wzwyż, ponad twą głowę?» On zaś odrzekł: «Również i ja to wiem. Milczcie!» (2 Krl 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_3 | καὶ | ἦλθον | οἱ | υἱοὶ | τῶν | προφητῶν | οἱ | ἐν | Βαιθηλ | πρὸς | Ελισαιε | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτόν | Εἰ | ἔγνως | ὅτι | κύριος | σήμερον | λαμβάνει |
| L05 | 4Krl_2_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σήμερον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |
| L06 | 4Krl_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Syn | — | Prorok | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dzisiaj dzień | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | 4Krl_2_3 | kai\ | E)=lTon | oi( | ui(oi\ | tO=n | profEtO=n | oi( | e)n | *baiTEl | pro\s | *elisaie | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)to/n | *ei) | e)/gnOs | o(/ti | ku/rios | sE/meron | lamba/nei |
| L08 | 4Krl_2_3 | kai | ElTon | hoi | hyioi | tOn | profEtOn | hoi | en | baiTEl | pros | elisaie | kai | eipon | pros | auton | ei | egnOs | hoti | kyrios | sEmeron | lambanei |
| L09 | 4Krl_2_3 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | RA_NPM | P | N_DSF | P | N_ASM | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | C | VZI_AAI2S | C | N2_NSM | D | V1_PAI3S |
| L10 | 4Krl_2_3 | and also, even, namely | to come | the | son | the | prophet | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | if | to know i.e. recognize. | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | today day | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | 4Krl_2_3 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | prophets (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | if | you(sg)-KNOW-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | today | he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) | |
| L12 | 4Krl_2_3 | 4Krl_2:3_1 | 4Krl_2:3_2 | 4Krl_2:3_3 | 4Krl_2:3_4 | 4Krl_2:3_5 | 4Krl_2:3_6 | 4Krl_2:3_7 | 4Krl_2:3_8 | 4Krl_2:3_9 | 4Krl_2:3_10 | 4Krl_2:3_11 | 4Krl_2:3_12 | 4Krl_2:3_13 | 4Krl_2:3_14 | 4Krl_2:3_15 | 4Krl_2:3_16 | 4Krl_2:3_17 | 4Krl_2:3_18 | 4Krl_2:3_19 | 4Krl_2:3_20 | 4Krl_2:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_4 | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸςΕλισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_4 | And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee. And they came to Jericho. (2 Kings 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_4 | Wtedy powiedziałdo niego Eliasz: «Elizeuszu! Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Jerycha». On zaś odrzekł: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» Weszli więc do Jerycha. (2 Krl 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_4 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | πρὸς | Ελισαιε | Κάθου | δὴ | ἐνταῦθα, | ὅτι | κύριος | ἀπέσταλκέν | με | εἰς | Ιεριχω· | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ζῇ | κύριος | καὶ | ζῇ |
| L05 | 4Krl_2_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | δή | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | Ἰεριχώ, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | 4Krl_2_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | By siedzieć; by umieszczać | Naprawdę | — | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zamawiać | Ja | Do (+przyspieszenie) | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | 4Krl_2_4 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | pro\s | *elisaie | *ka/Tou | dE\ | e)ntau=Ta, | o(/ti | ku/rios | a)pe/stalke/n | me | ei)s | *ieriCHO· | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *DZE=| | ku/rios | kai\ | DZE=| |
| L08 | 4Krl_2_4 | kai | eipen | Eliu | pros | elisaie | kaTu | dE | entauTa, | hoti | kyrios | apestalken | me | eis | ieriCHO· | kai | eipen | elisaie | DZE | kyrios | kai | DZE |
| L09 | 4Krl_2_4 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PMD2S | x | D | C | N2_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V3_PAS3S | N2_NSM | C | V3_PAS3S |
| L10 | 4Krl_2_4 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | to sit; to set | indeed | ć | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | into (+acc) | Jericho | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | 4Krl_2_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | indeed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | into (+acc) | Jericho (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | |
| L12 | 4Krl_2_4 | 4Krl_2:4_1 | 4Krl_2:4_2 | 4Krl_2:4_3 | 4Krl_2:4_4 | 4Krl_2:4_5 | 4Krl_2:4_6 | 4Krl_2:4_7 | 4Krl_2:4_8 | 4Krl_2:4_9 | 4Krl_2:4_10 | 4Krl_2:4_11 | 4Krl_2:4_12 | 4Krl_2:4_13 | 4Krl_2:4_14 | 4Krl_2:4_15 | 4Krl_2:4_16 | 4Krl_2:4_17 | 4Krl_2:4_18 | 4Krl_2:4_19 | 4Krl_2:4_20 | 4Krl_2:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_5 | καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_5 | And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Dost thou know that the Lord is about to take away thy master to-day from thy head? And he said, Yea, I know it; hold your peace. (2 Kings 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_5 | Wtedy uczniowieproroków, którzy byli w Jerychu, przybliżyli się do Elizeusza i powiedzieli do niego: «Czy wiesz, że Pan dzisiaj zabiera pana twojego wzwyż, ponad twą głowę?» On zaś odpowiedział: «Również i ja to wiem. Milczcie!» (2 Krl 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_5 | καὶ | ἤγγισαν | οἱ | υἱοὶ | τῶν | προφητῶν | οἱ | ἐν | Ιεριχω | πρὸς | Ελισαιε | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτόν | Εἰ | ἔγνως | ὅτι | σήμερον | λαμβάνει | κύριος |
| L05 | 4Krl_2_5 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἰεριχώ, ἡ | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σήμερον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 4Krl_2_5 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Syn | — | Prorok | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerycho | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Dzisiaj dzień | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 4Krl_2_5 | kai\ | E)/ggisan | oi( | ui(oi\ | tO=n | profEtO=n | oi( | e)n | *ieriCHO | pro\s | *elisaie | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)to/n | *ei) | e)/gnOs | o(/ti | sE/meron | lamba/nei | ku/rios |
| L08 | 4Krl_2_5 | kai | Engisan | hoi | hyioi | tOn | profEtOn | hoi | en | ieriCHO | pros | elisaie | kai | eipan | pros | auton | ei | egnOs | hoti | sEmeron | lambanei | kyrios |
| L09 | 4Krl_2_5 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | RA_NPM | P | N_DSF | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | C | VZI_AAI2S | C | D | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | 4Krl_2_5 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | son | the | prophet | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jericho | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | if | to know i.e. recognize. | because/that | today day | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 4Krl_2_5 | and | they-NEAR-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | prophets (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jericho (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | if | you(sg)-KNOW-ed | because/that | today | he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | 4Krl_2_5 | 4Krl_2:5_1 | 4Krl_2:5_2 | 4Krl_2:5_3 | 4Krl_2:5_4 | 4Krl_2:5_5 | 4Krl_2:5_6 | 4Krl_2:5_7 | 4Krl_2:5_8 | 4Krl_2:5_9 | 4Krl_2:5_10 | 4Krl_2:5_11 | 4Krl_2:5_12 | 4Krl_2:5_13 | 4Krl_2:5_14 | 4Krl_2:5_15 | 4Krl_2:5_16 | 4Krl_2:5_17 | 4Krl_2:5_18 | 4Krl_2:5_19 | 4Krl_2:5_20 | 4Krl_2:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_6 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ΗλιουΚάθου δὴ ὧδε, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_6 | And Eliu said to him, Stay here, I pray thee, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee: and they both went on. (2 Kings 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_6 | Wtedy rzekł Eliaszdo niego: «Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Jordanu». Elizeusz zaś odpowiedział: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» I szli dalej razem. (2 Krl 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_6 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ηλιου | Κάθου | δὴ | ὧδε, | ὅτι | κύριος | ἀπέσταλκέν | με | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου· | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ζῇ | κύριος | καὶ | ζῇ |
| L05 | 4Krl_2_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | δή | ὧδε | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
| L06 | 4Krl_2_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By siedzieć; by umieszczać | Naprawdę | Tutaj | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | zamawiać | Ja | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | 4Krl_2_6 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *Eliou | *ka/Tou | dE\ | O(=de, | o(/ti | ku/rios | a)pe/stalke/n | me | e(/Os | tou= | *iorda/nou· | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *DZE=| | ku/rios | kai\ | DZE=| |
| L08 | 4Krl_2_6 | kai | eipen | autO | Eliu | kaTu | dE | hOde, | hoti | kyrios | apestalken | me | heOs | tu | iordanu· | kai | eipen | elisaie | DZE | kyrios | kai | DZE |
| L09 | 4Krl_2_6 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | V1_PMD2S | x | D | C | N2_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V3_PAS3S | N2_NSM | C | V3_PAS3S |
| L10 | 4Krl_2_6 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to sit; to set | indeed | here | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | until; dawn | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | 4Krl_2_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Elijah (gen); sun (gen) | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | indeed | here | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
| L12 | 4Krl_2_6 | 4Krl_2:6_1 | 4Krl_2:6_2 | 4Krl_2:6_3 | 4Krl_2:6_4 | 4Krl_2:6_5 | 4Krl_2:6_6 | 4Krl_2:6_7 | 4Krl_2:6_8 | 4Krl_2:6_9 | 4Krl_2:6_10 | 4Krl_2:6_11 | 4Krl_2:6_12 | 4Krl_2:6_13 | 4Krl_2:6_14 | 4Krl_2:6_15 | 4Krl_2:6_16 | 4Krl_2:6_17 | 4Krl_2:6_18 | 4Krl_2:6_19 | 4Krl_2:6_20 | 4Krl_2:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_7 | καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_7 | And fifty men of the sons of the prophets went also, and they stood opposite afar off: and both stood on the bank of Jordan. (2 Kings 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_7 | A pięćdziesiąt osób z uczniów proroków poszło i stanęło z przeciwka, z dala, podczas gdy oni obydwaj przystanęli nad Jordanem. (2 Krl 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_7 | καὶ | πεντήκοντα | ἄνδρες | υἱοὶ | τῶν | προφητῶν | καὶ | ἔστησαν | ἐξ | ἐναντίας | μακρόθεν· | καὶ | ἀμφότεροι | ἔστησαν | ἐπὶ | τοῦ | Ιορδάνου. | ||||
| L05 | 4Krl_2_7 | καί | πεντή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | μακρό·θεν | καί | ἀμφότεροι -αι -α | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 4Krl_2_7 | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Syn | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Z dala | I też, nawet, mianowicie | Obaj | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | ||||
| L07 | 4Krl_2_7 | kai\ | pentE/konta | a)/ndres | ui(oi\ | tO=n | profEtO=n | kai\ | e)/stEsan | e)X | e)nanti/as | makro/Ten· | kai\ | a)mfo/teroi | e)/stEsan | e)pi\ | tou= | *iorda/nou. | ||||
| L08 | 4Krl_2_7 | kai | pentEkonta | andres | hyioi | tOn | profEtOn | kai | estEsan | eX | enantias | makroTen· | kai | amfoteroi | estEsan | epi | tu | iordanu. | ||||
| L09 | 4Krl_2_7 | C | M | N3_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | C | VAI_AAI3P | P | A1A_GSF | D | C | A1A_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N1M_GSM | ||||
| L10 | 4Krl_2_7 | and also, even, namely | fifty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | son | the | prophet | and also, even, namely | to cause to stand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | from afar | and also, even, namely | both | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | ||||
| L11 | 4Krl_2_7 | and | fifty | men, husbands (nom|voc) | sons (nom|voc) | the (gen) | prophets (gen) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | from afar | and | both (nom|voc) | they-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Jordan (gen) | ||||
| L12 | 4Krl_2_7 | 4Krl_2:7_1 | 4Krl_2:7_2 | 4Krl_2:7_3 | 4Krl_2:7_4 | 4Krl_2:7_5 | 4Krl_2:7_6 | 4Krl_2:7_7 | 4Krl_2:7_8 | 4Krl_2:7_9 | 4Krl_2:7_10 | 4Krl_2:7_11 | 4Krl_2:7_12 | 4Krl_2:7_13 | 4Krl_2:7_14 | 4Krl_2:7_15 | 4Krl_2:7_16 | 4Krl_2:7_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_8 | καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴνμηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_8 | And Eliu took his mantle, and wrapped it together, and smote the water: and the water was divided on this side and on that side, and they both went over on dry ground. (2 Kings 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_8 | Wtedy Eliasz zdjąłswój płaszcz, zwinął go i uderzył wody, tak iż się rozdzieliły w obydwie strony. A oni we dwóch przeszli po suchym łożysku. (2 Krl 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_8 | καὶ | ἔλαβεν | Ηλιου | τὴν | μηλωτὴν | αὐτοῦ | καὶ | εἵλησεν | καὶ | ἐπάταξεν | τὸ | ὕδωρ, | καὶ | διῃρέθη | τὸ | ὕδωρ | ἔνθα | καὶ | ἔνθα, | καὶ | διέβησαν |
| L05 | 4Krl_2_8 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μηλωτή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | |||
| L06 | 4Krl_2_8 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | Barania skóra | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | — | Woda | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić |
| L07 | 4Krl_2_8 | kai\ | e)/laben | *Eliou | tE\n | mElOtE\n | au)tou= | kai\ | ei(/lEsen | kai\ | e)pa/taXen | to\ | u(/dOr, | kai\ | diE|re/TE | to\ | u(/dOr | e)/nTa | kai\ | e)/nTa, | kai\ | die/bEsan |
| L08 | 4Krl_2_8 | kai | elaben | Eliu | tEn | mElOtEn | autu | kai | heilEsen | kai | epataXen | to | hydOr, | kai | diEreTE | to | hydOr | enTa | kai | enTa, | kai | diebEsan |
| L09 | 4Krl_2_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VA_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | C | VCI_API3S | RA_ASN | N3_ASN | D | C | D | C | VZI_AAI3P |
| L10 | 4Krl_2_8 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | the | sheepskin | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to smite | the | water | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | the | water | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to cross over |
| L11 | 4Krl_2_8 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Elijah (gen); sun (gen) | the (acc) | sheepskin (acc) | him/it/same (gen) | and | and | he/she/it-SMITE-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-DIVIDE-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | and | they-CROSS-ed-OVER | |||
| L12 | 4Krl_2_8 | 4Krl_2:8_1 | 4Krl_2:8_2 | 4Krl_2:8_3 | 4Krl_2:8_4 | 4Krl_2:8_5 | 4Krl_2:8_6 | 4Krl_2:8_7 | 4Krl_2:8_8 | 4Krl_2:8_9 | 4Krl_2:8_10 | 4Krl_2:8_11 | 4Krl_2:8_12 | 4Krl_2:8_13 | 4Krl_2:8_14 | 4Krl_2:8_15 | 4Krl_2:8_16 | 4Krl_2:8_17 | 4Krl_2:8_18 | 4Krl_2:8_19 | 4Krl_2:8_20 | 4Krl_2:8_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_9 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε Αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_9 | And it came to pass while they were crossing over, that Eliu said to Elisaie, Ask what I shall do for thee before I am taken up from thee. And Elisaie said, Let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit upon me. (2 Kings 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_9 | Kiedy zaś przeszli,rzekł Eliasz do Elizeusza: «Żądaj, co mam ci uczynić, zanim wzięty będę od ciebie». Elizeusz zaś powiedział: «Niechby - proszę - dwie części twego ducha przeszły na mnie!» (2 Krl 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_9 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | διαβῆναι | αὐτοὺς | καὶ | Ηλιου | εἶπεν | πρὸς | Ελισαιε | Αἴτησαι | τί | ποιήσω | σοι | πρὶν | ἢ | ἀναλημφθῆναί | με | ἀπὸ | σοῦ· |
| L05 | 4Krl_2_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πρίν | ἤ[1] | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 4Krl_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przechodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | By prosić {By pytać} | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wcześniejszy | Albo | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 4Krl_2_9 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | diabE=nai | au)tou\s | kai\ | *Eliou | ei)=pen | pro\s | *elisaie | *ai)/tEsai | ti/ | poiE/sO | soi | pri\n | E)\ | a)nalEmfTE=nai/ | me | a)po\ | sou=· |
| L08 | 4Krl_2_9 | kai | egeneto | en | tO | diabEnai | autus | kai | Eliu | eipen | pros | elisaie | aitEsai | ti | poiEsO | soi | prin | E | analEmfTEnai | me | apo | su· |
| L09 | 4Krl_2_9 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VZ_AAN | RD_APM | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | N_ASM | VA_AMD2S | RI_ASN | VA_AAS1S | RP_DS | D | C | VV_APN | RP_AS | P | RP_GS |
| L10 | 4Krl_2_9 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cross over | he/she/it/same | and also, even, namely | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | to ask | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | prior | or | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) |
| L11 | 4Krl_2_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-CROSS-OVER | them/same (acc) | and | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | prior | or | to-be-TAKE UP-ed | me (acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 4Krl_2_9 | 4Krl_2:9_1 | 4Krl_2:9_2 | 4Krl_2:9_3 | 4Krl_2:9_4 | 4Krl_2:9_5 | 4Krl_2:9_6 | 4Krl_2:9_7 | 4Krl_2:9_8 | 4Krl_2:9_9 | 4Krl_2:9_10 | 4Krl_2:9_11 | 4Krl_2:9_12 | 4Krl_2:9_13 | 4Krl_2:9_14 | 4Krl_2:9_15 | 4Krl_2:9_16 | 4Krl_2:9_17 | 4Krl_2:9_18 | 4Krl_2:9_19 | 4Krl_2:9_20 | 4Krl_2:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_10 | καὶ εἶπεν Ηλιου Ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_10 | And Eliu said, Thou hast asked a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then shall it be so to thee; and if not, it shall not be so. (2 Kings 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_10 | On zaś odrzekł: «Trudnej rzeczy zażądałeś. Jeżeli mnie ujrzysz, jak wzięty będę od ciebie, spełni się twoje życzenie; jeśli zaś nie ujrzysz, nie spełni się». (2 Krl 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_10 | καὶ | εἶπεν | Ηλιου | Ἐσκλήρυνας | τοῦ | αἰτήσασθαι· | ἐὰν | ἴδῃς | με | ἀναλαμβανόμενον | ἀπὸ | σοῦ, | καὶ | ἔσται | σοι | οὕτως· | καὶ | ἐὰν | μή, | οὐ | μὴ |
| L05 | 4Krl_2_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὕτως/οὕτω | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
| L06 | 4Krl_2_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By twardnieć | — | By prosić {By pytać} | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | 4Krl_2_10 | kai\ | ei)=pen | *Eliou | *)esklE/runas | tou= | ai)tE/sasTai· | e)a\n | i)/dE|s | me | a)nalambano/menon | a)po\ | sou=, | kai\ | e)/stai | soi | ou(/tOs· | kai\ | e)a\n | mE/, | ou) | mE\ |
| L08 | 4Krl_2_10 | kai | eipen | Eliu | esklErynas | tu | aitEsasTai· | ean | idEs | me | analambanomenon | apo | su, | kai | estai | soi | hutOs· | kai | ean | mE, | u | mE |
| L09 | 4Krl_2_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VAI_AAI2S | RA_GSM | VA_AMN | C | VB_AAS2S | RP_AS | V1_PMPASM | P | RP_GS | C | VF_FMI3S | RP_DS | D | C | C | D | D | D |
| L10 | 4Krl_2_10 | and also, even, namely | to say/tell | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to harden | the | to ask | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | 4Krl_2_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elijah (gen); sun (gen) | you(sg)-HARDEN-ed | the (gen) | to-be-ASK-ed | if-ever | you(sg)-should-SEE | me (acc) | while being-TAKE UP-ed (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | thusly/like this | and | if-ever | not | not | not |
| L12 | 4Krl_2_10 | 4Krl_2:10_1 | 4Krl_2:10_2 | 4Krl_2:10_3 | 4Krl_2:10_4 | 4Krl_2:10_5 | 4Krl_2:10_6 | 4Krl_2:10_7 | 4Krl_2:10_8 | 4Krl_2:10_9 | 4Krl_2:10_10 | 4Krl_2:10_11 | 4Krl_2:10_12 | 4Krl_2:10_13 | 4Krl_2:10_14 | 4Krl_2:10_15 | 4Krl_2:10_16 | 4Krl_2:10_17 | 4Krl_2:10_18 | 4Krl_2:10_19 | 4Krl_2:10_20 | 4Krl_2:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_11 | καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν, καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, καὶ ἀνελήμφθη Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_11 | And it came to pass as they were going, they went on talking; and, behold, a chariot of fire, and horses of fire, and it separated between them both; and Eliu was taken up in a whirlwind as it were into heaven. (2 Kings 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_11 | Podczas gdy oni szli i rozmawiali, oto zjawił się wóz ognisty wraz z rumakami ognistymi i rozdzielił obydwóch: a Eliasz wśród wichru wstąpił do niebios. (2 Krl 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_11 | καὶ | ἐγένετο | αὐτῶν | πορευομένων | ἐπορεύοντο | καὶ | ἐλάλουν, | καὶ | ἰδοὺ | ἅρμα | πυρὸς | καὶ | ἵπποι | πυρὸς | καὶ | διέστειλαν | ἀνὰ | μέσον | ἀμφοτέρων, | καὶ | ἀνελήμφθη |
| L05 | 4Krl_2_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἵππος, -ου, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀμφότεροι -αι -α | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
| L06 | 4Krl_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | By iść | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Wóz | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Koń | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Obaj | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
| L07 | 4Krl_2_11 | kai\ | e)ge/neto | au)tO=n | poreuome/nOn | e)poreu/onto | kai\ | e)la/loun, | kai\ | i)dou\ | a(/rma | puro\s | kai\ | i(/ppoi | puro\s | kai\ | die/steilan | a)na\ | me/son | a)mfote/rOn, | kai\ | a)nelE/mfTE |
| L08 | 4Krl_2_11 | kai | egeneto | autOn | poreuomenOn | eporeuonto | kai | elalun, | kai | idu | harma | pyros | kai | hippoi | pyros | kai | diesteilan | ana | meson | amfoterOn, | kai | anelEmfTE |
| L09 | 4Krl_2_11 | C | VBI_AMI3S | RD_GPM | V1_PMPGPM | V1I_IMI3P | C | V2I_IAI3P | C | I | N3M_ASN | N2_NSM | C | N2_NPM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | P | A1_ASN | A1A_GPM | C | VVI_API3S |
| L10 | 4Krl_2_11 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | to go | to go | and also, even, namely | to speak | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | chariot | fire | and also, even, namely | horse | fire | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | up/each/by (+acc) | middle | both | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
| L11 | 4Krl_2_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (gen) | while being-GO-ed (gen) | they-were-being-GO-ed | and | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | and | be-you(sg)-SEE-ed! | chariot (nom|acc|voc) | fire (gen) | and | horses (nom|voc) | fire (gen) | and | they-???-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | both (gen) | and | he/she/it-was-TAKE UP-ed |
| L12 | 4Krl_2_11 | 4Krl_2:11_1 | 4Krl_2:11_2 | 4Krl_2:11_3 | 4Krl_2:11_4 | 4Krl_2:11_5 | 4Krl_2:11_6 | 4Krl_2:11_7 | 4Krl_2:11_8 | 4Krl_2:11_9 | 4Krl_2:11_10 | 4Krl_2:11_11 | 4Krl_2:11_12 | 4Krl_2:11_13 | 4Krl_2:11_14 | 4Krl_2:11_15 | 4Krl_2:11_16 | 4Krl_2:11_17 | 4Krl_2:11_18 | 4Krl_2:11_19 | 4Krl_2:11_20 | 4Krl_2:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_12 | καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶἐβόα Πάτερ πάτερ, ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_12 | And Elisaie saw, andcried, Father, father, the chariot of Israel, and the horseman thereof! And he saw him no more: and he took hold of his garments, and rent them into two pieces. (2 Kings 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_12 | Elizeusz zaś patrzał i wołał: «Ojcze mój! Ojcze mój! Rydwanie Izraela i jego jeźdźcze». I już go więcej nie ujrzał. Ująwszy następnie szaty swoje, Elizeusz rozdarł je na dwie części (2 Krl 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_12 | καὶ | Ελισαιε | ἑώρα | καὶ | ἐβόα | Πάτερ | πάτερ, | ἅρμα | Ισραηλ | καὶ | ἱππεὺς | αὐτοῦ· | καὶ | οὐκ | εἶδεν | αὐτὸν | ἔτι | καὶ | ἐπελάβετο | τῶν | ἱματίων |
| L05 | 4Krl_2_12 | καί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἅρμα[τ], -ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό |
| L06 | 4Krl_2_12 | I też, nawet, mianowicie | Elisza | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Ojciec | Ojciec | Wóz | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz |
| L07 | 4Krl_2_12 | kai\ | *elisaie | e(O/ra | kai\ | e)bo/a | *pa/ter | pa/ter, | a(/rma | *israEl | kai\ | i(ppeu\s | au)tou=· | kai\ | ou)k | ei)=den | au)to\n | e)/ti | kai\ | e)pela/beto | tO=n | i(mati/On |
| L08 | 4Krl_2_12 | kai | elisaie | heOra | kai | eboa | pater | pater, | harma | israEl | kai | hippeus | autu· | kai | uk | eiden | auton | eti | kai | epelabeto | tOn | himatiOn |
| L09 | 4Krl_2_12 | C | N_NSM | V3I_IAI3S | C | N3_ASM | N3_VSM | N3_VSM | N3M_ASN | N_GSM | C | N3V_NSM | RD_GSM | C | D | VBI_AAI3S | RD_ASM | D | C | VBI_AMI3S | RA_GPN | N2N_GPN |
| L10 | 4Krl_2_12 | and also, even, namely | Elisha | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to bellow | father | father | chariot | Israel | and also, even, namely | horseman | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | yet/still | and also, even, namely | to take hold of | the | clothing garment, cloak |
| L11 | 4Krl_2_12 | and | Elisha (voc) | he/she/it-was-SEE-ing | and | he/she/it-was-BELLOW-ing | father (voc) | father (voc) | chariot (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | and | horseman (nom) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-SEE-ed | him/it/same (acc) | yet/still | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | clothings (gen) |
| L12 | 4Krl_2_12 | 4Krl_2:12_1 | 4Krl_2:12_2 | 4Krl_2:12_3 | 4Krl_2:12_4 | 4Krl_2:12_5 | 4Krl_2:12_6 | 4Krl_2:12_7 | 4Krl_2:12_8 | 4Krl_2:12_9 | 4Krl_2:12_10 | 4Krl_2:12_11 | 4Krl_2:12_12 | 4Krl_2:12_13 | 4Krl_2:12_14 | 4Krl_2:12_15 | 4Krl_2:12_16 | 4Krl_2:12_17 | 4Krl_2:12_18 | 4Krl_2:12_19 | 4Krl_2:12_20 | 4Krl_2:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_13 | καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_13 | And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan; (2 Kings 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_13 | i podniósł płaszczEliasza, który spadł z góry od niego. Wrócił i stanął nad brzegiem Jordanu. (2 Krl 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_13 | καὶ | ὕψωσεν | τὴν | μηλωτὴν | Ηλιου, | ἣ | ἔπεσεν | ἐπάνωθεν | Ελισαιε, | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ελισαιε | καὶ | ἔστη | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | τοῦ | Ιορδάνου· | ||
| L05 | 4Krl_2_13 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | μηλωτή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_2_13 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Barania skóra | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Kto/, który/, który | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | — | Jordan [rzeka z] | ||
| L07 | 4Krl_2_13 | kai\ | u(/PSOsen | tE\n | mElOtE\n | *Eliou, | E(\ | e)/pesen | e)pa/nOTen | *elisaie, | kai\ | e)pe/strePSen | *elisaie | kai\ | e)/stE | e)pi\ | tou= | CHei/lous | tou= | *iorda/nou· | ||
| L08 | 4Krl_2_13 | kai | hyPSOsen | tEn | mElOtEn | Eliu, | hE | epesen | epanOTen | elisaie, | kai | epestrePSen | elisaie | kai | estE | epi | tu | CHeilus | tu | iordanu· | ||
| L09 | 4Krl_2_13 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | RR_NSF | VAI_AAI3S | D | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | ||
| L10 | 4Krl_2_13 | and also, even, namely | to elevate/set high | the | sheepskin | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | who/whom/which | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | Elisha | and also, even, namely | to turn around | Elisha | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | the | Jordan [river of] | ||
| L11 | 4Krl_2_13 | and | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (acc) | sheepskin (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-FALL-ed | Elisha (voc) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Elisha (voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | the (gen) | Jordan (gen) | |||
| L12 | 4Krl_2_13 | 4Krl_2:13_1 | 4Krl_2:13_2 | 4Krl_2:13_3 | 4Krl_2:13_4 | 4Krl_2:13_5 | 4Krl_2:13_6 | 4Krl_2:13_7 | 4Krl_2:13_8 | 4Krl_2:13_9 | 4Krl_2:13_10 | 4Krl_2:13_11 | 4Krl_2:13_12 | 4Krl_2:13_13 | 4Krl_2:13_14 | 4Krl_2:13_15 | 4Krl_2:13_16 | 4Krl_2:13_17 | 4Krl_2:13_18 | 4Krl_2:13_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_14 | καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ οὐ διέστη· καὶ εἶπεν Ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω; καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα, καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβη Ελισαιε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_14 | and he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? and he smote the waters, and they were divided hither and thither; and Elisaie went over. (2 Kings 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_14 | I wziął płaszcz Eliasza, który spadł z góry od niego, uderzył wody, lecz one się nie rozdzieliły. Wtedy rzekł: «Gdzie jest Pan, Bóg Eliasza?» I uderzył wody, a one rozdzieliły się w obydwie strony. Elizeusz zaś przeszedł środkiem. (2 Krl 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_14 | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | μηλωτὴν | Ηλιου, | ἣ | ἔπεσεν | ἐπάνωθεν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπάταξεν | τὸ | ὕδωρ, | καὶ | οὐ | διέστη· | καὶ | εἶπεν | Ποῦ | ὁ | θεὸς |
| L05 | 4Krl_2_14 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μηλωτή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποῦ[1] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 4Krl_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Barania skóra | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Kto/, który/, który | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozdzielać się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gdzie | — | Bóg |
| L07 | 4Krl_2_14 | kai\ | e)/laben | tE\n | mElOtE\n | *Eliou, | E(\ | e)/pesen | e)pa/nOTen | au)tou=, | kai\ | e)pa/taXen | to\ | u(/dOr, | kai\ | ou) | die/stE· | kai\ | ei)=pen | *pou= | o( | Teo\s |
| L08 | 4Krl_2_14 | kai | elaben | tEn | mElOtEn | Eliu, | hE | epesen | epanOTen | autu, | kai | epataXen | to | hydOr, | kai | u | diestE· | kai | eipen | pu | ho | Teos |
| L09 | 4Krl_2_14 | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | RR_NSF | VAI_AAI3S | D | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | C | D | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | 4Krl_2_14 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | sheepskin | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | who/whom/which | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | the | water | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to separate | and also, even, namely | to say/tell | where | the | god [see theology] |
| L11 | 4Krl_2_14 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sheepskin (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-FALL-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-SEPARATE-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | where | the (nom) | god (nom) | |
| L12 | 4Krl_2_14 | 4Krl_2:14_1 | 4Krl_2:14_2 | 4Krl_2:14_3 | 4Krl_2:14_4 | 4Krl_2:14_5 | 4Krl_2:14_6 | 4Krl_2:14_7 | 4Krl_2:14_8 | 4Krl_2:14_9 | 4Krl_2:14_10 | 4Krl_2:14_11 | 4Krl_2:14_12 | 4Krl_2:14_13 | 4Krl_2:14_14 | 4Krl_2:14_15 | 4Krl_2:14_16 | 4Krl_2:14_17 | 4Krl_2:14_18 | 4Krl_2:14_19 | 4Krl_2:14_20 | 4Krl_2:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_15 | καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον Ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ηλιου ἐπὶ Ελισαιε· καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_15 | And the sons of the prophets who were in Jericho on the opposite side saw him, and said, The spirit of Eliu has rested upon Elisaie. And they came to meet him, and did obeisance to him to the ground. (2 Kings 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_15 | Uczniowie proroków, którzy byli w Jerychu, ujrzeli go z przeciwka, i oświadczyli: «Duch Eliasza spoczął na Elizeuszu». Wyszli zatem naprzeciw niego, oddali mu pokłon do ziemi (2 Krl 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_15 | καὶ | εἶδον | αὐτὸν | οἱ | υἱοὶ | τῶν | προφητῶν | οἱ | ἐν | Ιεριχω | ἐξ | ἐναντίας | καὶ | εἶπον | Ἐπαναπέπαυται | τὸ | πνεῦμα | Ηλιου | ἐπὶ | Ελισαιε· | καὶ |
| L05 | 4Krl_2_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἰεριχώ, ἡ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἐπί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί |
| L06 | 4Krl_2_15 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Prorok | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerycho | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Do ??? | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Elisza | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_2_15 | kai\ | ei)=don | au)to\n | oi( | ui(oi\ | tO=n | profEtO=n | oi( | e)n | *ieriCHO | e)X | e)nanti/as | kai\ | ei)=pon | *)epanape/pautai | to\ | pneu=ma | *Eliou | e)pi\ | *elisaie· | kai\ |
| L08 | 4Krl_2_15 | kai | eidon | auton | hoi | hyioi | tOn | profEtOn | hoi | en | ieriCHO | eX | enantias | kai | eipon | epanapepautai | to | pneuma | Eliu | epi | elisaie· | kai |
| L09 | 4Krl_2_15 | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | RA_NPM | P | N_DSF | P | A1A_GSF | C | VBI_AAI3P | VMI_XMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | P | N_ASM | C |
| L10 | 4Krl_2_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | son | the | prophet | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jericho | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | and also, even, namely | to say/tell | to ??? | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Elisha | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_2_15 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | prophets (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jericho (indecl) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-has-been-???-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | Elijah (gen); sun (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | and |
| L12 | 4Krl_2_15 | 4Krl_2:15_1 | 4Krl_2:15_2 | 4Krl_2:15_3 | 4Krl_2:15_4 | 4Krl_2:15_5 | 4Krl_2:15_6 | 4Krl_2:15_7 | 4Krl_2:15_8 | 4Krl_2:15_9 | 4Krl_2:15_10 | 4Krl_2:15_11 | 4Krl_2:15_12 | 4Krl_2:15_13 | 4Krl_2:15_14 | 4Krl_2:15_15 | 4Krl_2:15_16 | 4Krl_2:15_17 | 4Krl_2:15_18 | 4Krl_2:15_19 | 4Krl_2:15_20 | 4Krl_2:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_16 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτόνἸδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἢ ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ’ ἕνα τῶν βουνῶν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ ἀποστελεῖτε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_16 | And they said to him,Behold now, there are with thy servants fifty men of strength: let them go now, and seek thy lord: peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, Ye shall not send. (2 Kings 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_16 | i powiedzieli do niego: «Oto wśród twoich sług jest pięćdziesięciu dzielnych ludzi. Niechaj pójdą i poszukają pana twojego, czy go nie uniósł Duch Pański i nie spuścił na jakąś górę lub na jakąś dolinę». Lecz on odpowiedział: «Nie posyłajcie!» (2 Krl 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_16 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτόν | Ἰδοὺ | δὴ | μετὰ | τῶν | παίδων | σου | πεντήκοντα | ἄνδρες | υἱοὶ | δυνάμεως· | πορευθέντες | δὴ | ζητησάτωσαν | τὸν | κύριόν | σου, | μήποτε |
| L05 | 4Krl_2_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | μετά | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πεντή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δύναμις, -εως, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δή | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μήποτε (μή ποτέ) |
| L06 | 4Krl_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Pięćdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Syn | Zdolność | By iść | Naprawdę | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | Nigdy |
| L07 | 4Krl_2_16 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)to/n | *)idou\ | dE\ | meta\ | tO=n | pai/dOn | sou | pentE/konta | a)/ndres | ui(oi\ | duna/meOs· | poreuTe/ntes | dE\ | DZEtEsa/tOsan | to\n | ku/rio/n | sou, | mE/pote |
| L08 | 4Krl_2_16 | kai | eipon | pros | auton | idu | dE | meta | tOn | paidOn | su | pentEkonta | andres | hyioi | dynameOs· | poreuTentes | dE | DZEtEsatOsan | ton | kyrion | su, | mEpote |
| L09 | 4Krl_2_16 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | I | x | P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | M | N3_NPM | N2_NPM | N3I_GSF | VC_APPNPM | x | VA_AAD3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D |
| L10 | 4Krl_2_16 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | child/servant | you; your/yours(sg) | fifty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | son | ability | to go | indeed | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | never |
| L11 | 4Krl_2_16 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | fifty | men, husbands (nom|voc) | sons (nom|voc) | ability (gen) | upon being-GO-ed (nom|voc) | indeed | let-them-SEEK! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | never |
| L12 | 4Krl_2_16 | 4Krl_2:16_1 | 4Krl_2:16_2 | 4Krl_2:16_3 | 4Krl_2:16_4 | 4Krl_2:16_5 | 4Krl_2:16_6 | 4Krl_2:16_7 | 4Krl_2:16_8 | 4Krl_2:16_9 | 4Krl_2:16_10 | 4Krl_2:16_11 | 4Krl_2:16_12 | 4Krl_2:16_13 | 4Krl_2:16_14 | 4Krl_2:16_15 | 4Krl_2:16_16 | 4Krl_2:16_17 | 4Krl_2:16_18 | 4Krl_2:16_19 | 4Krl_2:16_20 | 4Krl_2:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_17 | καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν Ἀποστείλατε. καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_17 | And they pressed himuntil he was ashamed; and he said, Send. And they sent fifty men, and sought three days, and found him not. (2 Kings 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_17 | A gdy nalegali na niego zbyt mocno, powiedział: «Poślijcie!» Posłali więc pięćdziesięciu mężów, którzy szukali Eliasza trzy dni i nie znaleźli go. (2 Krl 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_17 | καὶ | παρεβιάσαντο | αὐτὸν | ἕως | ὅτου | ᾐσχύνετο | καὶ | εἶπεν | Ἀποστείλατε. | καὶ | ἀπέστειλαν | πεντήκοντα | ἄνδρας, | καὶ | ἐζήτησαν | τρεῖς | ἡμέρας | καὶ | οὐχ | εὗρον | αὐτόν· |
| L05 | 4Krl_2_17 | καί | παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πεντή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 4Krl_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Pięćdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By szukać | Trzy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_2_17 | kai\ | parebia/santo | au)to\n | e(/Os | o(/tou | E)|sCHu/neto | kai\ | ei)=pen | *)apostei/late. | kai\ | a)pe/steilan | pentE/konta | a)/ndras, | kai\ | e)DZE/tEsan | trei=s | E(me/ras | kai\ | ou)CH | eu(=ron | au)to/n· |
| L08 | 4Krl_2_17 | kai | parebiasanto | auton | heOs | hotu | EsCHyneto | kai | eipen | aposteilate. | kai | apesteilan | pentEkonta | andras, | kai | eDZEtEsan | treis | hEmeras | kai | uCH | heuron | auton· |
| L09 | 4Krl_2_17 | C | VAI_AMI3P | RD_ASM | P | RX_GSN | V1I_IMI3S | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | C | VAI_AAI3P | M | N3_APM | C | VAI_AAI3P | A3_APF | N1A_APF | C | D | VB_AAI3P | RD_ASM |
| L10 | 4Krl_2_17 | and also, even, namely | to constrain | he/she/it/same | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to put to shame | and also, even, namely | to say/tell | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | fifty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to seek | three | day | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_2_17 | and | they-were-CONSTRAIN-ed | him/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | he/she/it-was-being-PUT-ed-TO-SHAME | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-ORDER FORTH-you(pl)! | and | they-ORDER FORTH-ed | fifty | men, husbands (acc) | and | they-SEEK-ed | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | and | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) |
| L12 | 4Krl_2_17 | 4Krl_2:17_1 | 4Krl_2:17_2 | 4Krl_2:17_3 | 4Krl_2:17_4 | 4Krl_2:17_5 | 4Krl_2:17_6 | 4Krl_2:17_7 | 4Krl_2:17_8 | 4Krl_2:17_9 | 4Krl_2:17_10 | 4Krl_2:17_11 | 4Krl_2:17_12 | 4Krl_2:17_13 | 4Krl_2:17_14 | 4Krl_2:17_15 | 4Krl_2:17_16 | 4Krl_2:17_17 | 4Krl_2:17_18 | 4Krl_2:17_19 | 4Krl_2:17_20 | 4Krl_2:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_18 | καὶ ἀνέστρεψαν πρὸςαὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω, καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς Μὴ πορευθῆτε; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_18 | And they returned tohim, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not? (2 Kings 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_18 | Skoro wrócili do niego, gdy przebywał w Jerychu, rzekł do nich: «Czyż wam nie powiedziałem: Nie chodźcie?» (2 Krl 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_18 | καὶ | ἀνέστρεψαν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | αὐτὸς | ἐκάθητο | ἐν | Ιεριχω, | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Οὐκ | εἶπον | πρὸς | ὑμᾶς | Μὴ | πορευθῆτε; | |||
| L05 | 4Krl_2_18 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | Ἰεριχώ, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||
| L06 | 4Krl_2_18 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Nie | By iść | |||
| L07 | 4Krl_2_18 | kai\ | a)ne/strePSan | pro\s | au)to/n, | kai\ | au)to\s | e)ka/TEto | e)n | *ieriCHO, | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *ou)k | ei)=pon | pro\s | u(ma=s | *mE\ | poreuTE=te; | |||
| L08 | 4Krl_2_18 | kai | anestrePSan | pros | auton, | kai | autos | ekaTEto | en | ieriCHO, | kai | eipen | elisaie | uk | eipon | pros | hymas | mE | poreuTEte; | |||
| L09 | 4Krl_2_18 | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | C | RD_NSM | V1I_IAI3S | P | N_DSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VBI_AAI3P | P | RP_AP | D | VC_APS2P | |||
| L10 | 4Krl_2_18 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jericho | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | οὐχ before rough breathing | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you | not | to go | |||
| L11 | 4Krl_2_18 | and | they-UPSET-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | Jericho (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | not | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | not | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | |||
| L12 | 4Krl_2_18 | 4Krl_2:18_1 | 4Krl_2:18_2 | 4Krl_2:18_3 | 4Krl_2:18_4 | 4Krl_2:18_5 | 4Krl_2:18_6 | 4Krl_2:18_7 | 4Krl_2:18_8 | 4Krl_2:18_9 | 4Krl_2:18_10 | 4Krl_2:18_11 | 4Krl_2:18_12 | 4Krl_2:18_13 | 4Krl_2:18_14 | 4Krl_2:18_15 | 4Krl_2:18_16 | 4Krl_2:18_17 | 4Krl_2:18_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_19 | καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε Ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή, καθὼς ὁ κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_19 | And the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren. (2 Kings 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_19 | Mieszkańcy miasta mówili do Elizeusza: «Patrz! Położenie miasta jest miłe, jak ty, panie mój, widzisz, lecz woda jest niezdrowa, a ziemia nie daje płodów». (2 Krl 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_19 | Καὶ | εἶπον | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | πρὸς | Ελισαιε | Ἰδοὺ | ἡ | κατοίκησις | τῆς | πόλεως | ἀγαθή, | καθὼς | ὁ | κύριος | βλέπει, | καὶ | τὰ | ὕδατα |
| L05 | 4Krl_2_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οίκησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό |
| L06 | 4Krl_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Mieszkanie | — | Miasto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | — | Woda |
| L07 | 4Krl_2_19 | *kai\ | ei)=pon | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | pro\s | *elisaie | *)idou\ | E( | katoi/kEsis | tE=s | po/leOs | a)gaTE/, | kaTO\s | o( | ku/rios | ble/pei, | kai\ | ta\ | u(/data |
| L08 | 4Krl_2_19 | kai | eipon | hoi | andres | tEs | poleOs | pros | elisaie | idu | hE | katoikEsis | tEs | poleOs | agaTE, | kaTOs | ho | kyrios | blepei, | kai | ta | hydata |
| L09 | 4Krl_2_19 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | N_ASM | I | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | N3I_GSF | A1_NSF | D | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | C | RA_APN | N3T_APN |
| L10 | 4Krl_2_19 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | dwelling | the | city | good inherently good, i.e. God-wrought. | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see | and also, even, namely | the | water |
| L11 | 4Krl_2_19 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | dwelling (nom) | the (gen) | city (gen) | good ([Adj] nom|voc) | as accordingly | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical) | and | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) |
| L12 | 4Krl_2_19 | 4Krl_2:19_1 | 4Krl_2:19_2 | 4Krl_2:19_3 | 4Krl_2:19_4 | 4Krl_2:19_5 | 4Krl_2:19_6 | 4Krl_2:19_7 | 4Krl_2:19_8 | 4Krl_2:19_9 | 4Krl_2:19_10 | 4Krl_2:19_11 | 4Krl_2:19_12 | 4Krl_2:19_13 | 4Krl_2:19_14 | 4Krl_2:19_15 | 4Krl_2:19_16 | 4Krl_2:19_17 | 4Krl_2:19_18 | 4Krl_2:19_19 | 4Krl_2:19_20 | 4Krl_2:19_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_20 | καὶ εἶπεν Ελισαιε Λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_20 | And Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took one, and brought it to him. (2 Kings 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_20 | On zaś rzekł: «Przynieście mi nową misę i włóżcie w nią soli!» I przynieśli mu. (2 Krl 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_20 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Λάβετέ | μοι | ὑδρίσκην | καινὴν | καὶ | θέτε | ἐκεῖ | ἅλα· | καὶ | ἔλαβον | πρὸς | αὐτόν. | ||||||
| L05 | 4Krl_2_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καινός -ή -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐκεῖ | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 4Krl_2_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | — | Nowy | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Tam | Słony | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 4Krl_2_20 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *la/bete/ | moi | u(dri/skEn | kainE\n | kai\ | Te/te | e)kei= | a(/la· | kai\ | e)/labon | pro\s | au)to/n. | ||||||
| L08 | 4Krl_2_20 | kai | eipen | elisaie | labete | moi | hydriskEn | kainEn | kai | Tete | ekei | hala· | kai | elabon | pros | auton. | ||||||
| L09 | 4Krl_2_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAD2P | RP_DS | N1_ASF | A1_ASF | C | VE_AAD2P | D | N3_ASM | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | ||||||
| L10 | 4Krl_2_20 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | ć | new | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | there | salt | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 4Krl_2_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | me (dat) | new ([Adj] acc) | and | do-PLACE-you(pl)! | there | salt (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | 4Krl_2_20 | 4Krl_2:20_1 | 4Krl_2:20_2 | 4Krl_2:20_3 | 4Krl_2:20_4 | 4Krl_2:20_5 | 4Krl_2:20_6 | 4Krl_2:20_7 | 4Krl_2:20_8 | 4Krl_2:20_9 | 4Krl_2:20_10 | 4Krl_2:20_11 | 4Krl_2:20_12 | 4Krl_2:20_13 | 4Krl_2:20_14 | 4Krl_2:20_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_21 | καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_21 | And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land. (2 Kings 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_21 | Wtedy podszedł do źródła wody, wrzucił w nie sól i powiedział: «Tak mówi Pan: Uzdrawiam te wody, już odtąd nie wyjdą stąd ani śmierć, ani niepłodność». (2 Krl 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_21 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ελισαιε | εἰς | τὴν | διέξοδον | τῶν | ὑδάτων | καὶ | ἔρριψεν | ἐκεῖ | ἅλα | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἴαμαι | τὰ | ὕδατα | ταῦτα, |
| L05 | 4Krl_2_21 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἐκεῖ | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 4Krl_2_21 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Elisza | Do (+przyspieszenie) | — | dia eksodus | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Tam | Słony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By goić się | — | Woda | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 4Krl_2_21 | kai\ | e)XE=lTen | *elisaie | ei)s | tE\n | die/Xodon | tO=n | u(da/tOn | kai\ | e)/rriPSen | e)kei= | a(/la | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)/iamai | ta\ | u(/data | tau=ta, |
| L08 | 4Krl_2_21 | kai | eXElTen | elisaie | eis | tEn | dieXodon | tOn | hydatOn | kai | erriPSen | ekei | hala | kai | eipen | tade | legei | kyrios | iamai | ta | hydata | tauta, |
| L09 | 4Krl_2_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GPN | N3T_GPN | C | VAI_AAI3S | D | N3_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VX_XAI1S | RA_APN | N3T_APN | RD_APN |
| L10 | 4Krl_2_21 | and also, even, namely | to come out | Elisha | into (+acc) | the | dia-exodus | the | water | and also, even, namely | to toss/fling/dump | there | salt | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heal | the | water | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 4Krl_2_21 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Elisha (voc) | into (+acc) | the (acc) | dia-exodus (acc) | the (gen) | waters (gen) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | there | salt (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-been-HEAL-ed | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | these (nom|acc) |
| L12 | 4Krl_2_21 | 4Krl_2:21_1 | 4Krl_2:21_2 | 4Krl_2:21_3 | 4Krl_2:21_4 | 4Krl_2:21_5 | 4Krl_2:21_6 | 4Krl_2:21_7 | 4Krl_2:21_8 | 4Krl_2:21_9 | 4Krl_2:21_10 | 4Krl_2:21_11 | 4Krl_2:21_12 | 4Krl_2:21_13 | 4Krl_2:21_14 | 4Krl_2:21_15 | 4Krl_2:21_16 | 4Krl_2:21_17 | 4Krl_2:21_18 | 4Krl_2:21_19 | 4Krl_2:21_20 | 4Krl_2:21_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_22 | καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδαταἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, ὃ ἐλάλησεν. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_22 | And the waters werehealed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke. (2 Kings 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_22 | Wody więc zostałyuzdrowione aż po dzień dzisiejszy - według słowa, które wypowiedział Elizeusz. (2 Krl 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_22 | καὶ | ἰάθησαν | τὰ | ὕδατα | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | Ελισαιε, | ὃ | ἐλάλησεν. | – | ||||||
| L05 | 4Krl_2_22 | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||
| L06 | 4Krl_2_22 | I też, nawet, mianowicie | By goić się | — | Woda | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Elisza | Kto/, który/, który | By mówić | |||||||
| L07 | 4Krl_2_22 | kai\ | i)a/TEsan | ta\ | u(/data | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | kata\ | to\ | r(E=ma | *elisaie, | o(\ | e)la/lEsen. | – | ||||||
| L08 | 4Krl_2_22 | kai | iaTEsan | ta | hydata | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | kata | to | rEma | elisaie, | ho | elalEsen. | – | ||||||
| L09 | 4Krl_2_22 | C | VCI_API3P | RA_APN | N3T_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | RR_ASN | VAI_AAI3S | – | ||||||
| L10 | 4Krl_2_22 | and also, even, namely | to heal | the | water | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | Elisha | who/whom/which | to speak | |||||||
| L11 | 4Krl_2_22 | and | they-were-HEAL-ed | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | Elisha (voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | |||||||
| L12 | 4Krl_2_22 | 4Krl_2:22_1 | 4Krl_2:22_2 | 4Krl_2:22_3 | 4Krl_2:22_4 | 4Krl_2:22_5 | 4Krl_2:22_6 | 4Krl_2:22_7 | 4Krl_2:22_8 | 4Krl_2:22_9 | 4Krl_2:22_10 | 4Krl_2:22_11 | 4Krl_2:22_12 | 4Krl_2:22_13 | 4Krl_2:22_14 | 4Krl_2:22_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_23 | καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰςΒαιθηλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ Ἀνάβαινε, φαλακρέ, ἀνάβαινε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_23 | And he went up thence to Baethel: and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up. (2 Kings 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_23 | Stamtąd poszedł do Betel. Kiedy zaś postępował drogą, mali chłopcy wybiegli z miasta i naśmiewali się z niego wzgardliwie, mówiąc do niego: «Przyjdź no, łysku! Przyjdź no, łysku!» (2 Krl 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_23 | καὶ | ἀνέβη | ἐκεῖθεν | εἰς | Βαιθηλ· | καὶ | ἀναβαίνοντος | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ὁδῷ | καὶ | παιδάρια | μικρὰ | ἐξῆλθον | ἐκ | τῆς | πόλεως | καὶ | κατέπαιζον | αὐτοῦ |
| L05 | 4Krl_2_23 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | μικρός -ά -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 4Krl_2_23 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | Dziecka/młody niewolnik | Mały [zobacz micro] | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Krl_2_23 | kai\ | a)ne/bE | e)kei=Ten | ei)s | *baiTEl· | kai\ | a)nabai/nontos | au)tou= | e)n | tE=| | o(dO=| | kai\ | paida/ria | mikra\ | e)XE=lTon | e)k | tE=s | po/leOs | kai\ | kate/paiDZon | au)tou= |
| L08 | 4Krl_2_23 | kai | anebE | ekeiTen | eis | baiTEl· | kai | anabainontos | autu | en | tE | hodO | kai | paidaria | mikra | eXElTon | ek | tEs | poleOs | kai | katepaiDZon | autu |
| L09 | 4Krl_2_23 | C | VZI_AAI3S | D | P | N_ASF | C | V1_PAPGSM | RD_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | N2N_APN | A1A_APN | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | V1I_IAI3P | RD_GSM |
| L10 | 4Krl_2_23 | and also, even, namely | to ascend | from there | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to ascend | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | and also, even, namely | child/young slave | small [see micro] | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | ć | he/she/it/same |
| L11 | 4Krl_2_23 | and | he/she/it-ASCEND-ed | from there | into (+acc) | and | while ASCEND-ing (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | children/young slaves (nom|acc|voc) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 4Krl_2_23 | 4Krl_2:23_1 | 4Krl_2:23_2 | 4Krl_2:23_3 | 4Krl_2:23_4 | 4Krl_2:23_5 | 4Krl_2:23_6 | 4Krl_2:23_7 | 4Krl_2:23_8 | 4Krl_2:23_9 | 4Krl_2:23_10 | 4Krl_2:23_11 | 4Krl_2:23_12 | 4Krl_2:23_13 | 4Krl_2:23_14 | 4Krl_2:23_15 | 4Krl_2:23_16 | 4Krl_2:23_17 | 4Krl_2:23_18 | 4Krl_2:23_19 | 4Krl_2:23_20 | 4Krl_2:23_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_24 | καὶ ἐξένευσεν ὀπίσωαὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_24 | And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore forty and two children of them. (2 Kings 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_24 | On zaś odwrócił się, spojrzał na nich i przeklął ich w imię Pańskie. Wówczas wypadły z lasu dwa niedźwiedzie i rozszarpały spośród nich czterdzieści dwoje dzieci. (2 Krl 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_24 | καὶ | ἐξένευσεν | ὀπίσω | αὐτῶν | καὶ | εἶδεν | αὐτὰ | καὶ | κατηράσατο | αὐτοῖς | ἐν | ὀνόματι | κυρίου, | καὶ | ἰδοὺ | ἐξῆλθον | δύο | ἄρκοι | ἐκ | τοῦ | δρυμοῦ |
| L05 | 4Krl_2_24 | καί | ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_2_24 | I też, nawet, mianowicie | By cofać się | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kląć (klnij na dół) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wychodzić | Dwa | Niedźwiedź; by być dość | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — |
| L07 | 4Krl_2_24 | kai\ | e)Xe/neusen | o)pi/sO | au)tO=n | kai\ | ei)=den | au)ta\ | kai\ | katEra/sato | au)toi=s | e)n | o)no/mati | kuri/ou, | kai\ | i)dou\ | e)XE=lTon | du/o | a)/rkoi | e)k | tou= | drumou= |
| L08 | 4Krl_2_24 | kai | eXeneusen | opisO | autOn | kai | eiden | auta | kai | katErasato | autois | en | onomati | kyriu, | kai | idu | eXElTon | dyo | arkoi | ek | tu | drymu |
| L09 | 4Krl_2_24 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | P | N3M_DSN | N2_GSM | C | I | VBI_AAI3P | M | N2_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 4Krl_2_24 | and also, even, namely | to withdraw | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | to curse (curse down) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to come out | two | bear; to be enough | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć |
| L11 | 4Krl_2_24 | and | he/she/it-WITHDRAW-ed | behind | them/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | they/them/same (nom|acc) | and | he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | two (nom, acc, gen) | bears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ENOUGH (opt) | out of (+gen) | the (gen) | |
| L12 | 4Krl_2_24 | 4Krl_2:24_1 | 4Krl_2:24_2 | 4Krl_2:24_3 | 4Krl_2:24_4 | 4Krl_2:24_5 | 4Krl_2:24_6 | 4Krl_2:24_7 | 4Krl_2:24_8 | 4Krl_2:24_9 | 4Krl_2:24_10 | 4Krl_2:24_11 | 4Krl_2:24_12 | 4Krl_2:24_13 | 4Krl_2:24_14 | 4Krl_2:24_15 | 4Krl_2:24_16 | 4Krl_2:24_17 | 4Krl_2:24_18 | 4Krl_2:24_19 | 4Krl_2:24_20 | 4Krl_2:24_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_2_25 | καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθενεἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_2_25 | And he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria. (2 Kings 2:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_2_25 | Stamtąd Elizeusz poszedł na górę Karmel, skąd udał się do Samarii. (2 Krl 2:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_2_25 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐκεῖθεν | εἰς | τὸ | ὄρος | τὸ | Καρμήλιον | καὶ | ἐκεῖθεν | ἐπέστρεψεν | εἰς | Σαμάρειαν. | ||||||||
| L05 | 4Krl_2_25 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | καί | ἐκεῖ·θεν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | 4Krl_2_25 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | — | I też, nawet, mianowicie | Stamtąd | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | ||||||||
| L07 | 4Krl_2_25 | kai\ | e)poreu/TE | e)kei=Ten | ei)s | to\ | o)/ros | to\ | *karmE/lion | kai\ | e)kei=Ten | e)pe/strePSen | ei)s | *sama/reian. | ||||||||
| L08 | 4Krl_2_25 | kai | eporeuTE | ekeiTen | eis | to | oros | to | karmElion | kai | ekeiTen | epestrePSen | eis | samareian. | ||||||||
| L09 | 4Krl_2_25 | C | VCI_API3S | D | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | VAI_AAI3S | P | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | 4Krl_2_25 | and also, even, namely | to go | from there | into (+acc) | the | mount | the | ć | and also, even, namely | from there | to turn around | into (+acc) | Samaria [region of] | ||||||||
| L11 | 4Krl_2_25 | and | he/she/it-was-GO-ed | from there | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | and | from there | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | Samaria (acc) | |||||||||
| L12 | 4Krl_2_25 | 4Krl_2:25_1 | 4Krl_2:25_2 | 4Krl_2:25_3 | 4Krl_2:25_4 | 4Krl_2:25_5 | 4Krl_2:25_6 | 4Krl_2:25_7 | 4Krl_2:25_8 | 4Krl_2:25_9 | 4Krl_2:25_10 | 4Krl_2:25_11 | 4Krl_2:25_12 | 4Krl_2:25_13 | ||||||||