Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_1 4Krl_3

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_2_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων.
L02 4Krl_2_1 And it came to pass, when the Lord was going to take Eliu with a whirlwind as it were into heaven, that Eliu and Elisaie went out of Galgala. (2 Kings 2:1 Brenton)
L03 4Krl_2_1 Kiedy Pan miał wśród wichru unieść Eliasza do nieba, szedł Eliasz z Elizeuszem z Gilgal. (2 Krl 2:1 BT_4)
L04 4Krl_2_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων.
L05 4Krl_2_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἐν ὡς εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἐκ
L06 4Krl_2_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By prowadzić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jak/jak Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By iść Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Elisza Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 4Krl_2_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| a)na/gein ku/rion to\n *Eliou e)n susseismO=| O(s ei)s to\n ou)rano\n kai\ e)poreu/TE *Eliou kai\ *elisaie e)k *galgalOn.
L08 4Krl_2_1 kai egeneto en tO anagein kyrion ton Eliu en sysseismO hOs eis ton uranon kai eporeuTE Eliu kai elisaie ek galgalOn.
L09 4Krl_2_1 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PAN N2_ASM RA_ASM N_ASM P N2_DSM C P RA_ASM N2_ASM C VCI_API3S N_NSM C N_NSM P N_NSM
L10 4Krl_2_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lead up lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć as/like into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely to go Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely Elisha out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 4Krl_2_1 he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-LEAD-ing-UP lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) Elijah (gen); sun (gen) in/among/by (+dat) as/like into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-was-GO-ed Elijah (gen); sun (gen) and Elisha (voc) out of (+gen)
L12 4Krl_2_1 4Krl_2:1_1 4Krl_2:1_2 4Krl_2:1_3 4Krl_2:1_4 4Krl_2:1_5 4Krl_2:1_6 4Krl_2:1_7 4Krl_2:1_8 4Krl_2:1_9 4Krl_2:1_10 4Krl_2:1_11 4Krl_2:1_12 4Krl_2:1_13 4Krl_2:1_14 4Krl_2:1_15 4Krl_2:1_16 4Krl_2:1_17 4Krl_2:1_18 4Krl_2:1_19 4Krl_2:1_20 4Krl_2:1_21
L13
L01 4Krl_2_2 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸςΕλισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ καταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ.
L02 4Krl_2_2 And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for God has sent me to Baethel. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee; so they came to Baethel. (2 Kings 2:2 Brenton)
L03 4Krl_2_2 Wtedy rzekł Eliaszdo Elizeusza: «Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Betel». Elizeusz zaś odpowiedział: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» Zatem przyszli do Betel. (2 Krl 2:2 BT_4)
L04 4Krl_2_2 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ
L05 4Krl_2_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) δή ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 4Krl_2_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By siedzieć; by umieszczać Naprawdę Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 4Krl_2_2 kai\ ei)=pen *Eliou pro\s *elisaie *ka/Tou dE\ e)ntau=Ta, o(/ti ku/rios a)pe/stalke/n me e(/Os *baiTEl· kai\ ei)=pen *elisaie *DZE=| ku/rios kai\ DZE=|
L08 4Krl_2_2 kai eipen Eliu pros elisaie kaTu dE entauTa, hoti kyrios apestalken me heOs baiTEl· kai eipen elisaie DZE kyrios kai DZE
L09 4Krl_2_2 C VBI_AAI3S N_NSM P N_NSM V1_PMD2S x D C N2_NSM VX_XAI3S RP_AS P N_GSF C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S
L10 4Krl_2_2 and also, even, namely to say/tell Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to sit; to set indeed ć because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I until; dawn ć and also, even, namely to say/tell Elisha to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 4Krl_2_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! indeed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed
L12 4Krl_2_2 4Krl_2:2_1 4Krl_2:2_2 4Krl_2:2_3 4Krl_2:2_4 4Krl_2:2_5 4Krl_2:2_6 4Krl_2:2_7 4Krl_2:2_8 4Krl_2:2_9 4Krl_2:2_10 4Krl_2:2_11 4Krl_2:2_12 4Krl_2:2_13 4Krl_2:2_14 4Krl_2:2_15 4Krl_2:2_16 4Krl_2:2_17 4Krl_2:2_18 4Krl_2:2_19 4Krl_2:2_20 4Krl_2:2_21
L13
L01 4Krl_2_3 καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶνπροφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπεν Κἀγὼ ἔγνωκα, σιωπᾶτε.
L02 4Krl_2_3 And the sons of the prophets who were in Baethel came to Elisaie, and said to him, Dost thou know, that the Lord this day is going to take thy lord away from thy head? And he said, Yea, I know it; be silent. (2 Kings 2:3 Brenton)
L03 4Krl_2_3 Wtedy uczniowieproroków, którzy byli w Betel, wyszli do Elizeusza i powiedzieli do niego: «Czy wiesz, że Pan dzisiaj zabierze pana twego wzwyż, ponad twą głowę?» On zaś odrzekł: «Również i ja to wiem. Milczcie!» (2 Krl 2:3 BT_4)
L04 4Krl_2_3 καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Βαιθηλ πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει
L05 4Krl_2_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σήμερον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 4Krl_2_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Syn Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzisiaj dzień By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 4Krl_2_3 kai\ E)=lTon oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n oi( e)n *baiTEl pro\s *elisaie kai\ ei)=pon pro\s au)to/n *ei) e)/gnOs o(/ti ku/rios sE/meron lamba/nei
L08 4Krl_2_3 kai ElTon hoi hyioi tOn profEtOn hoi en baiTEl pros elisaie kai eipon pros auton ei egnOs hoti kyrios sEmeron lambanei
L09 4Krl_2_3 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM RA_NPM P N_DSF P N_ASM C VBI_AAI3P P RD_ASM C VZI_AAI2S C N2_NSM D V1_PAI3S
L10 4Krl_2_3 and also, even, namely to come the son the prophet the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć toward (+acc,+gen,+dat) Elisha and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same if to know i.e. recognize. because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. today day to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 4Krl_2_3 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) the (nom) in/among/by (+dat) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) if you(sg)-KNOW-ed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) today he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical)
L12 4Krl_2_3 4Krl_2:3_1 4Krl_2:3_2 4Krl_2:3_3 4Krl_2:3_4 4Krl_2:3_5 4Krl_2:3_6 4Krl_2:3_7 4Krl_2:3_8 4Krl_2:3_9 4Krl_2:3_10 4Krl_2:3_11 4Krl_2:3_12 4Krl_2:3_13 4Krl_2:3_14 4Krl_2:3_15 4Krl_2:3_16 4Krl_2:3_17 4Krl_2:3_18 4Krl_2:3_19 4Krl_2:3_20 4Krl_2:3_21
L13
L01 4Krl_2_4 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸςΕλισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω.
L02 4Krl_2_4 And Eliu said to Elisaie, Stay here, I pray thee; for the Lord has sent me to Jericho. And he said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee. And they came to Jericho. (2 Kings 2:4 Brenton)
L03 4Krl_2_4 Wtedy powiedziałdo niego Eliasz: «Elizeuszu! Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Jerycha». On zaś odrzekł: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» Weszli więc do Jerycha. (2 Krl 2:4 BT_4)
L04 4Krl_2_4 καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε Κάθου δὴ ἐνταῦθα, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ
L05 4Krl_2_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) δή ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] Ἰεριχώ, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 4Krl_2_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By siedzieć; by umieszczać Naprawdę Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja Do (+przyspieszenie) Jerycho I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 4Krl_2_4 kai\ ei)=pen *Eliou pro\s *elisaie *ka/Tou dE\ e)ntau=Ta, o(/ti ku/rios a)pe/stalke/n me ei)s *ieriCHO· kai\ ei)=pen *elisaie *DZE=| ku/rios kai\ DZE=|
L08 4Krl_2_4 kai eipen Eliu pros elisaie kaTu dE entauTa, hoti kyrios apestalken me eis ieriCHO· kai eipen elisaie DZE kyrios kai DZE
L09 4Krl_2_4 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM V1_PMD2S x D C N2_NSM VX_XAI3S RP_AS P N_ASF C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S
L10 4Krl_2_4 and also, even, namely to say/tell Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to sit; to set indeed ć because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I into (+acc) Jericho and also, even, namely to say/tell Elisha to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 4Krl_2_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! indeed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) into (+acc) Jericho (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed
L12 4Krl_2_4 4Krl_2:4_1 4Krl_2:4_2 4Krl_2:4_3 4Krl_2:4_4 4Krl_2:4_5 4Krl_2:4_6 4Krl_2:4_7 4Krl_2:4_8 4Krl_2:4_9 4Krl_2:4_10 4Krl_2:4_11 4Krl_2:4_12 4Krl_2:4_13 4Krl_2:4_14 4Krl_2:4_15 4Krl_2:4_16 4Krl_2:4_17 4Krl_2:4_18 4Krl_2:4_19 4Krl_2:4_20 4Krl_2:4_21
L13
L01 4Krl_2_5 καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου; καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων, σιωπᾶτε.
L02 4Krl_2_5 And the sons of the prophets who were in Jericho drew near to Elisaie, and said to him, Dost thou know that the Lord is about to take away thy master to-day from thy head? And he said, Yea, I know it; hold your peace. (2 Kings 2:5 Brenton)
L03 4Krl_2_5 Wtedy uczniowieproroków, którzy byli w Jerychu, przybliżyli się do Elizeusza i powiedzieli do niego: «Czy wiesz, że Pan dzisiaj zabiera pana twojego wzwyż, ponad twą głowę?» On zaś odpowiedział: «Również i ja to wiem. Milczcie!» (2 Krl 2:5 BT_4)
L04 4Krl_2_5 καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος
L05 4Krl_2_5 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἰεριχώ, ἡ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σήμερον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 4Krl_2_5 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Syn Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerycho Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Dzisiaj dzień By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 4Krl_2_5 kai\ E)/ggisan oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n oi( e)n *ieriCHO pro\s *elisaie kai\ ei)=pan pro\s au)to/n *ei) e)/gnOs o(/ti sE/meron lamba/nei ku/rios
L08 4Krl_2_5 kai Engisan hoi hyioi tOn profEtOn hoi en ieriCHO pros elisaie kai eipan pros auton ei egnOs hoti sEmeron lambanei kyrios
L09 4Krl_2_5 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM RA_NPM P N_DSF P N_ASM C VAI_AAI3P P RD_ASM C VZI_AAI2S C D V1_PAI3S N2_NSM
L10 4Krl_2_5 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the son the prophet the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jericho toward (+acc,+gen,+dat) Elisha and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same if to know i.e. recognize. because/that today day to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 4Krl_2_5 and they-NEAR-ed the (nom) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) the (nom) in/among/by (+dat) Jericho (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) if you(sg)-KNOW-ed because/that today he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 4Krl_2_5 4Krl_2:5_1 4Krl_2:5_2 4Krl_2:5_3 4Krl_2:5_4 4Krl_2:5_5 4Krl_2:5_6 4Krl_2:5_7 4Krl_2:5_8 4Krl_2:5_9 4Krl_2:5_10 4Krl_2:5_11 4Krl_2:5_12 4Krl_2:5_13 4Krl_2:5_14 4Krl_2:5_15 4Krl_2:5_16 4Krl_2:5_17 4Krl_2:5_18 4Krl_2:5_19 4Krl_2:5_20 4Krl_2:5_21
L13
L01 4Krl_2_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ΗλιουΚάθου δὴ ὧδε, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι.
L02 4Krl_2_6 And Eliu said to him, Stay here, I pray thee, for the Lord has sent me to Jordan. And Elisaie said, As the Lord lives and thy soul lives, I will not leave thee: and they both went on. (2 Kings 2:6 Brenton)
L03 4Krl_2_6 Wtedy rzekł Eliaszdo niego: «Zostańże tutaj, bo Pan posłał mnie aż do Jordanu». Elizeusz zaś odpowiedział: «Na życie Pana i na twoje życie: nie opuszczę cię!» I szli dalej razem. (2 Krl 2:6 BT_4)
L04 4Krl_2_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου Κάθου δὴ ὧδε, ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος καὶ ζῇ
L05 4Krl_2_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) δή ὧδε ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 4Krl_2_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By siedzieć; by umieszczać Naprawdę Tutaj Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 4Krl_2_6 kai\ ei)=pen au)tO=| *Eliou *ka/Tou dE\ O(=de, o(/ti ku/rios a)pe/stalke/n me e(/Os tou= *iorda/nou· kai\ ei)=pen *elisaie *DZE=| ku/rios kai\ DZE=|
L08 4Krl_2_6 kai eipen autO Eliu kaTu dE hOde, hoti kyrios apestalken me heOs tu iordanu· kai eipen elisaie DZE kyrios kai DZE
L09 4Krl_2_6 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM V1_PMD2S x D C N2_NSM VX_XAI3S RP_AS P RA_GSM N1M_GSM C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S
L10 4Krl_2_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to sit; to set indeed here because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely to say/tell Elisha to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 4Krl_2_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Elijah (gen); sun (gen) be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! indeed here because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed
L12 4Krl_2_6 4Krl_2:6_1 4Krl_2:6_2 4Krl_2:6_3 4Krl_2:6_4 4Krl_2:6_5 4Krl_2:6_6 4Krl_2:6_7 4Krl_2:6_8 4Krl_2:6_9 4Krl_2:6_10 4Krl_2:6_11 4Krl_2:6_12 4Krl_2:6_13 4Krl_2:6_14 4Krl_2:6_15 4Krl_2:6_16 4Krl_2:6_17 4Krl_2:6_18 4Krl_2:6_19 4Krl_2:6_20 4Krl_2:6_21
L13
L01 4Krl_2_7 καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου.
L02 4Krl_2_7 And fifty men of the sons of the prophets went also, and they stood opposite afar off: and both stood on the bank of Jordan. (2 Kings 2:7 Brenton)
L03 4Krl_2_7 A pięćdziesiąt osób z uczniów proroków poszło i stanęło z przeciwka, z dala, podczas gdy oni obydwaj przystanęli nad Jordanem. (2 Krl 2:7 BT_4)
L04 4Krl_2_7 καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν· καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου.
L05 4Krl_2_7 καί πεντή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον μακρό·θεν καί ἀμφότεροι -αι -α ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 4Krl_2_7 I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Prorok I też, nawet, mianowicie By powodować stać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Z dala I też, nawet, mianowicie Obaj By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z]
L07 4Krl_2_7 kai\ pentE/konta a)/ndres ui(oi\ tO=n profEtO=n kai\ e)/stEsan e)X e)nanti/as makro/Ten· kai\ a)mfo/teroi e)/stEsan e)pi\ tou= *iorda/nou.
L08 4Krl_2_7 kai pentEkonta andres hyioi tOn profEtOn kai estEsan eX enantias makroTen· kai amfoteroi estEsan epi tu iordanu.
L09 4Krl_2_7 C M N3_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM C VAI_AAI3P P A1A_GSF D C A1A_NPM VAI_AAI3P P RA_GSM N1M_GSM
L10 4Krl_2_7 and also, even, namely fifty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son the prophet and also, even, namely to cause to stand out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, from afar and also, even, namely both to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of]
L11 4Krl_2_7 and fifty men, husbands (nom|voc) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) and they-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) from afar and both (nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Jordan (gen)
L12 4Krl_2_7 4Krl_2:7_1 4Krl_2:7_2 4Krl_2:7_3 4Krl_2:7_4 4Krl_2:7_5 4Krl_2:7_6 4Krl_2:7_7 4Krl_2:7_8 4Krl_2:7_9 4Krl_2:7_10 4Krl_2:7_11 4Krl_2:7_12 4Krl_2:7_13 4Krl_2:7_14 4Krl_2:7_15 4Krl_2:7_16 4Krl_2:7_17
L13
L01 4Krl_2_8 καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴνμηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ.
L02 4Krl_2_8 And Eliu took his mantle, and wrapped it together, and smote the water: and the water was divided on this side and on that side, and they both went over on dry ground. (2 Kings 2:8 Brenton)
L03 4Krl_2_8 Wtedy Eliasz zdjąłswój płaszcz, zwinął go i uderzył wody, tak iż się rozdzieliły w obydwie strony. A oni we dwóch przeszli po suchym łożysku. (2 Krl 2:8 BT_4)
L04 4Krl_2_8 καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβησαν
L05 4Krl_2_8 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μηλωτή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -)
L06 4Krl_2_8 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Barania skóra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By uderzać Woda I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Woda I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By przechodzić
L07 4Krl_2_8 kai\ e)/laben *Eliou tE\n mElOtE\n au)tou= kai\ ei(/lEsen kai\ e)pa/taXen to\ u(/dOr, kai\ diE|re/TE to\ u(/dOr e)/nTa kai\ e)/nTa, kai\ die/bEsan
L08 4Krl_2_8 kai elaben Eliu tEn mElOtEn autu kai heilEsen kai epataXen to hydOr, kai diEreTE to hydOr enTa kai enTa, kai diebEsan
L09 4Krl_2_8 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VA_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN C VCI_API3S RA_ASN N3_ASN D C D C VZI_AAI3P
L10 4Krl_2_8 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry the sheepskin he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely to smite the water and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) the water ć and also, even, namely ć and also, even, namely to cross over
L11 4Krl_2_8 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Elijah (gen); sun (gen) the (acc) sheepskin (acc) him/it/same (gen) and and he/she/it-SMITE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-was-DIVIDE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and and they-CROSS-ed-OVER
L12 4Krl_2_8 4Krl_2:8_1 4Krl_2:8_2 4Krl_2:8_3 4Krl_2:8_4 4Krl_2:8_5 4Krl_2:8_6 4Krl_2:8_7 4Krl_2:8_8 4Krl_2:8_9 4Krl_2:8_10 4Krl_2:8_11 4Krl_2:8_12 4Krl_2:8_13 4Krl_2:8_14 4Krl_2:8_15 4Krl_2:8_16 4Krl_2:8_17 4Krl_2:8_18 4Krl_2:8_19 4Krl_2:8_20 4Krl_2:8_21
L13
L01 4Krl_2_9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε Αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ· καὶ εἶπεν Ελισαιε Γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ.
L02 4Krl_2_9 And it came to pass while they were crossing over, that Eliu said to Elisaie, Ask what I shall do for thee before I am taken up from thee. And Elisaie said, Let there be, I pray thee, a double portion of thy spirit upon me. (2 Kings 2:9 Brenton)
L03 4Krl_2_9 Kiedy zaś przeszli,rzekł Eliasz do Elizeusza: «Żądaj, co mam ci uczynić, zanim wzięty będę od ciebie». Elizeusz zaś powiedział: «Niechby - proszę - dwie części twego ducha przeszły na mnie!» (2 Krl 2:9 BT_4)
L04 4Krl_2_9 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε Αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ·
L05 4Krl_2_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πρίν ἤ[1] ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 4Krl_2_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przechodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By prosić {By pytać} Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wcześniejszy Albo By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 4Krl_2_9 kai\ e)ge/neto e)n tO=| diabE=nai au)tou\s kai\ *Eliou ei)=pen pro\s *elisaie *ai)/tEsai ti/ poiE/sO soi pri\n E)\ a)nalEmfTE=nai/ me a)po\ sou=·
L08 4Krl_2_9 kai egeneto en tO diabEnai autus kai Eliu eipen pros elisaie aitEsai ti poiEsO soi prin E analEmfTEnai me apo su·
L09 4Krl_2_9 C VBI_AMI3S P RA_DSN VZ_AAN RD_APM C N_NSM VBI_AAI3S P N_ASM VA_AMD2S RI_ASN VA_AAS1S RP_DS D C VV_APN RP_AS P RP_GS
L10 4Krl_2_9 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to cross over he/she/it/same and also, even, namely Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to ask who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub prior or to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 4Krl_2_9 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-CROSS-OVER them/same (acc) and Elijah (gen); sun (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) prior or to-be-TAKE UP-ed me (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 4Krl_2_9 4Krl_2:9_1 4Krl_2:9_2 4Krl_2:9_3 4Krl_2:9_4 4Krl_2:9_5 4Krl_2:9_6 4Krl_2:9_7 4Krl_2:9_8 4Krl_2:9_9 4Krl_2:9_10 4Krl_2:9_11 4Krl_2:9_12 4Krl_2:9_13 4Krl_2:9_14 4Krl_2:9_15 4Krl_2:9_16 4Krl_2:9_17 4Krl_2:9_18 4Krl_2:9_19 4Krl_2:9_20 4Krl_2:9_21
L13
L01 4Krl_2_10 καὶ εἶπεν Ηλιου Ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ γένηται.
L02 4Krl_2_10 And Eliu said, Thou hast asked a hard thing: if thou shalt see me when I am taken up from thee, then shall it be so to thee; and if not, it shall not be so. (2 Kings 2:10 Brenton)
L03 4Krl_2_10 On zaś odrzekł: «Trudnej rzeczy zażądałeś. Jeżeli mnie ujrzysz, jak wzięty będę od ciebie, spełni się twoje życzenie; jeśli zaś nie ujrzysz, nie spełni się». (2 Krl 2:10 BT_4)
L04 4Krl_2_10 καὶ εἶπεν Ηλιου Ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι· ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔσται σοι οὕτως· καὶ ἐὰν μή, οὐ μὴ
L05 4Krl_2_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὕτως/οὕτω καί ἐάν (εἰ ἄν) μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 4Krl_2_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By twardnieć By prosić {By pytać} Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 4Krl_2_10 kai\ ei)=pen *Eliou *)esklE/runas tou= ai)tE/sasTai· e)a\n i)/dE|s me a)nalambano/menon a)po\ sou=, kai\ e)/stai soi ou(/tOs· kai\ e)a\n mE/, ou) mE\
L08 4Krl_2_10 kai eipen Eliu esklErynas tu aitEsasTai· ean idEs me analambanomenon apo su, kai estai soi hutOs· kai ean mE, u mE
L09 4Krl_2_10 C VBI_AAI3S N_NSM VAI_AAI2S RA_GSM VA_AMN C VB_AAS2S RP_AS V1_PMPASM P RP_GS C VF_FMI3S RP_DS D C C D D D
L10 4Krl_2_10 and also, even, namely to say/tell Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to harden the to ask if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to be you; your/yours(sg); torub worn, rub thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not οὐχ before rough breathing not
L11 4Krl_2_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elijah (gen); sun (gen) you(sg)-HARDEN-ed the (gen) to-be-ASK-ed if-ever you(sg)-should-SEE me (acc) while being-TAKE UP-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) thusly/like this and if-ever not not not
L12 4Krl_2_10 4Krl_2:10_1 4Krl_2:10_2 4Krl_2:10_3 4Krl_2:10_4 4Krl_2:10_5 4Krl_2:10_6 4Krl_2:10_7 4Krl_2:10_8 4Krl_2:10_9 4Krl_2:10_10 4Krl_2:10_11 4Krl_2:10_12 4Krl_2:10_13 4Krl_2:10_14 4Krl_2:10_15 4Krl_2:10_16 4Krl_2:10_17 4Krl_2:10_18 4Krl_2:10_19 4Krl_2:10_20 4Krl_2:10_21
L13
L01 4Krl_2_11 καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν, καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, καὶ ἀνελήμφθη Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 4Krl_2_11 And it came to pass as they were going, they went on talking; and, behold, a chariot of fire, and horses of fire, and it separated between them both; and Eliu was taken up in a whirlwind as it were into heaven. (2 Kings 2:11 Brenton)
L03 4Krl_2_11 Podczas gdy oni szli i rozmawiali, oto zjawił się wóz ognisty wraz z rumakami ognistymi i rozdzielił obydwóch: a Eliasz wśród wichru wstąpił do niebios. (2 Krl 2:11 BT_4)
L04 4Krl_2_11 καὶ ἐγένετο αὐτῶν πορευομένων ἐπορεύοντο καὶ ἐλάλουν, καὶ ἰδοὺ ἅρμα πυρὸς καὶ ἵπποι πυρὸς καὶ διέστειλαν ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, καὶ ἀνελήμφθη
L05 4Krl_2_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἅρμα[τ], -ατος, τό πῦρ, -ρός, τό καί ἵππος, -ου, ὁ πῦρ, -ρός, τό καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀνά μέσος -η -ον ἀμφότεροι -αι -α καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-)
L06 4Krl_2_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By iść By iść I też, nawet, mianowicie By mówić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wóz Ogień I też, nawet, mianowicie Koń Ogień I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Obaj I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie
L07 4Krl_2_11 kai\ e)ge/neto au)tO=n poreuome/nOn e)poreu/onto kai\ e)la/loun, kai\ i)dou\ a(/rma puro\s kai\ i(/ppoi puro\s kai\ die/steilan a)na\ me/son a)mfote/rOn, kai\ a)nelE/mfTE
L08 4Krl_2_11 kai egeneto autOn poreuomenOn eporeuonto kai elalun, kai idu harma pyros kai hippoi pyros kai diesteilan ana meson amfoterOn, kai anelEmfTE
L09 4Krl_2_11 C VBI_AMI3S RD_GPM V1_PMPGPM V1I_IMI3P C V2I_IAI3P C I N3M_ASN N2_NSM C N2_NPM N2_NSM C VAI_AAI3P P A1_ASN A1A_GPM C VVI_API3S
L10 4Krl_2_11 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same to go to go and also, even, namely to speak and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), chariot fire and also, even, namely horse fire and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) up/each/by (+acc) middle both and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand
L11 4Krl_2_11 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) while being-GO-ed (gen) they-were-being-GO-ed and I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing and be-you(sg)-SEE-ed! chariot (nom|acc|voc) fire (gen) and horses (nom|voc) fire (gen) and they-???-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) both (gen) and he/she/it-was-TAKE UP-ed
L12 4Krl_2_11 4Krl_2:11_1 4Krl_2:11_2 4Krl_2:11_3 4Krl_2:11_4 4Krl_2:11_5 4Krl_2:11_6 4Krl_2:11_7 4Krl_2:11_8 4Krl_2:11_9 4Krl_2:11_10 4Krl_2:11_11 4Krl_2:11_12 4Krl_2:11_13 4Krl_2:11_14 4Krl_2:11_15 4Krl_2:11_16 4Krl_2:11_17 4Krl_2:11_18 4Krl_2:11_19 4Krl_2:11_20 4Krl_2:11_21
L13
L01 4Krl_2_12 καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶἐβόα Πάτερ πάτερ, ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα.
L02 4Krl_2_12 And Elisaie saw, andcried, Father, father, the chariot of Israel, and the horseman thereof! And he saw him no more: and he took hold of his garments, and rent them into two pieces. (2 Kings 2:12 Brenton)
L03 4Krl_2_12 Elizeusz zaś patrzał i wołał: «Ojcze mój! Ojcze mój! Rydwanie Izraela i jego jeźdźcze». I już go więcej nie ujrzał. Ująwszy następnie szaty swoje, Elizeusz rozdarł je na dwie części (2 Krl 2:12 BT_4)
L04 4Krl_2_12 καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα Πάτερ πάτερ, ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων
L05 4Krl_2_12 καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἅρμα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἱππεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό
L06 4Krl_2_12 I też, nawet, mianowicie Elisza By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By ryczeć Ojciec Ojciec Wóz Izrael I też, nawet, mianowicie Jeździec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z Ubierająca część garderoby, płaszcz
L07 4Krl_2_12 kai\ *elisaie e(O/ra kai\ e)bo/a *pa/ter pa/ter, a(/rma *israEl kai\ i(ppeu\s au)tou=· kai\ ou)k ei)=den au)to\n e)/ti kai\ e)pela/beto tO=n i(mati/On
L08 4Krl_2_12 kai elisaie heOra kai eboa pater pater, harma israEl kai hippeus autu· kai uk eiden auton eti kai epelabeto tOn himatiOn
L09 4Krl_2_12 C N_NSM V3I_IAI3S C N3_ASM N3_VSM N3_VSM N3M_ASN N_GSM C N3V_NSM RD_GSM C D VBI_AAI3S RD_ASM D C VBI_AMI3S RA_GPN N2N_GPN
L10 4Krl_2_12 and also, even, namely Elisha to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to bellow father father chariot Israel and also, even, namely horseman he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same yet/still and also, even, namely to take hold of the clothing garment, cloak
L11 4Krl_2_12 and Elisha (voc) he/she/it-was-SEE-ing and he/she/it-was-BELLOW-ing father (voc) father (voc) chariot (nom|acc|voc) Israel (indecl) and horseman (nom) him/it/same (gen) and not he/she/it-SEE-ed him/it/same (acc) yet/still and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) clothings (gen)
L12 4Krl_2_12 4Krl_2:12_1 4Krl_2:12_2 4Krl_2:12_3 4Krl_2:12_4 4Krl_2:12_5 4Krl_2:12_6 4Krl_2:12_7 4Krl_2:12_8 4Krl_2:12_9 4Krl_2:12_10 4Krl_2:12_11 4Krl_2:12_12 4Krl_2:12_13 4Krl_2:12_14 4Krl_2:12_15 4Krl_2:12_16 4Krl_2:12_17 4Krl_2:12_18 4Krl_2:12_19 4Krl_2:12_20 4Krl_2:12_21
L13
L01 4Krl_2_13 καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου·
L02 4Krl_2_13 And Elisaie took up the mantle of Eliu, which fell from off him upon Elisaie; and Elisaie returned, and stood upon the brink of Jordan; (2 Kings 2:13 Brenton)
L03 4Krl_2_13 i podniósł płaszczEliasza, który spadł z góry od niego. Wrócił i stanął nad brzegiem Jordanu. (2 Krl 2:13 BT_4)
L04 4Krl_2_13 καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου·
L05 4Krl_2_13 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό μηλωτή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 4Krl_2_13 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Barania skóra Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Kto/, który/, który By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Elisza I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Elisza I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga Jordan [rzeka z]
L07 4Krl_2_13 kai\ u(/PSOsen tE\n mElOtE\n *Eliou, E(\ e)/pesen e)pa/nOTen *elisaie, kai\ e)pe/strePSen *elisaie kai\ e)/stE e)pi\ tou= CHei/lous tou= *iorda/nou·
L08 4Krl_2_13 kai hyPSOsen tEn mElOtEn Eliu, hE epesen epanOTen elisaie, kai epestrePSen elisaie kai estE epi tu CHeilus tu iordanu·
L09 4Krl_2_13 C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N_GSM RR_NSF VAI_AAI3S D N_ASM C VAI_AAI3S N_NSM C VHI_AAI3S P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N1M_GSM
L10 4Krl_2_13 and also, even, namely to elevate/set high the sheepskin Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry who/whom/which to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć Elisha and also, even, namely to turn around Elisha and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip the Jordan [river of]
L11 4Krl_2_13 and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) sheepskin (acc) Elijah (gen); sun (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-FALL-ed Elisha (voc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND Elisha (voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) the (gen) Jordan (gen)
L12 4Krl_2_13 4Krl_2:13_1 4Krl_2:13_2 4Krl_2:13_3 4Krl_2:13_4 4Krl_2:13_5 4Krl_2:13_6 4Krl_2:13_7 4Krl_2:13_8 4Krl_2:13_9 4Krl_2:13_10 4Krl_2:13_11 4Krl_2:13_12 4Krl_2:13_13 4Krl_2:13_14 4Krl_2:13_15 4Krl_2:13_16 4Krl_2:13_17 4Krl_2:13_18 4Krl_2:13_19
L13
L01 4Krl_2_14 καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ οὐ διέστη· καὶ εἶπεν Ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω; καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα, καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα, καὶ διέβη Ελισαιε.
L02 4Krl_2_14 and he took the mantle of Eliu, which fell from off him, and smote the water, and said, Where is the Lord God of Eliu? and he smote the waters, and they were divided hither and thither; and Elisaie went over. (2 Kings 2:14 Brenton)
L03 4Krl_2_14 I wziął płaszcz Eliasza, który spadł z góry od niego, uderzył wody, lecz one się nie rozdzieliły. Wtedy rzekł: «Gdzie jest Pan, Bóg Eliasza?» I uderzył wody, a one rozdzieliły się w obydwie strony. Elizeusz zaś przeszedł środkiem. (2 Krl 2:14 BT_4)
L04 4Krl_2_14 καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου, ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ, καὶ οὐ διέστη· καὶ εἶπεν Ποῦ θεὸς
L05 4Krl_2_14 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μηλωτή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποῦ[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 4Krl_2_14 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Barania skóra Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Kto/, który/, który By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać Woda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozdzielać się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gdzie Bóg
L07 4Krl_2_14 kai\ e)/laben tE\n mElOtE\n *Eliou, E(\ e)/pesen e)pa/nOTen au)tou=, kai\ e)pa/taXen to\ u(/dOr, kai\ ou) die/stE· kai\ ei)=pen *pou= o( Teo\s
L08 4Krl_2_14 kai elaben tEn mElOtEn Eliu, hE epesen epanOTen autu, kai epataXen to hydOr, kai u diestE· kai eipen pu ho Teos
L09 4Krl_2_14 C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N_GSM RR_NSF VAI_AAI3S D RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN N3_ASN C D VHI_AAI3S C VBI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM
L10 4Krl_2_14 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sheepskin Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry who/whom/which to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć he/she/it/same and also, even, namely to smite the water and also, even, namely οὐχ before rough breathing to separate and also, even, namely to say/tell where the god [see theology]
L11 4Krl_2_14 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sheepskin (acc) Elijah (gen); sun (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-FALL-ed him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and not he/she/it-SEPARATE-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed where the (nom) god (nom)
L12 4Krl_2_14 4Krl_2:14_1 4Krl_2:14_2 4Krl_2:14_3 4Krl_2:14_4 4Krl_2:14_5 4Krl_2:14_6 4Krl_2:14_7 4Krl_2:14_8 4Krl_2:14_9 4Krl_2:14_10 4Krl_2:14_11 4Krl_2:14_12 4Krl_2:14_13 4Krl_2:14_14 4Krl_2:14_15 4Krl_2:14_16 4Krl_2:14_17 4Krl_2:14_18 4Krl_2:14_19 4Krl_2:14_20 4Krl_2:14_21
L13
L01 4Krl_2_15 καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον Ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ηλιου ἐπὶ Ελισαιε· καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 4Krl_2_15 And the sons of the prophets who were in Jericho on the opposite side saw him, and said, The spirit of Eliu has rested upon Elisaie. And they came to meet him, and did obeisance to him to the ground. (2 Kings 2:15 Brenton)
L03 4Krl_2_15 Uczniowie proroków, którzy byli w Jerychu, ujrzeli go z przeciwka, i oświadczyli: «Duch Eliasza spoczął na Elizeuszu». Wyszli zatem naprzeciw niego, oddali mu pokłon do ziemi (2 Krl 2:15 BT_4)
L04 4Krl_2_15 καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον Ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ηλιου ἐπὶ Ελισαιε· καὶ
L05 4Krl_2_15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἰεριχώ, ἡ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἐπί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί
L06 4Krl_2_15 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Syn Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerycho Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do ??? Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Elisza I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_2_15 kai\ ei)=don au)to\n oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n oi( e)n *ieriCHO e)X e)nanti/as kai\ ei)=pon *)epanape/pautai to\ pneu=ma *Eliou e)pi\ *elisaie· kai\
L08 4Krl_2_15 kai eidon auton hoi hyioi tOn profEtOn hoi en ieriCHO eX enantias kai eipon epanapepautai to pneuma Eliu epi elisaie· kai
L09 4Krl_2_15 C VBI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM RA_NPM P N_DSF P A1A_GSF C VBI_AAI3P VMI_XMI3S RA_ASN N3M_ASN N_GSM P N_ASM C
L10 4Krl_2_15 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the son the prophet the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jericho out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, and also, even, namely to say/tell to ??? the spirit breath, spiritualutterance, wind Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Elisha and also, even, namely
L11 4Krl_2_15 and I-SEE-ed, they-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) the (nom) in/among/by (+dat) Jericho (indecl) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-has-been-???-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) Elijah (gen); sun (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) and
L12 4Krl_2_15 4Krl_2:15_1 4Krl_2:15_2 4Krl_2:15_3 4Krl_2:15_4 4Krl_2:15_5 4Krl_2:15_6 4Krl_2:15_7 4Krl_2:15_8 4Krl_2:15_9 4Krl_2:15_10 4Krl_2:15_11 4Krl_2:15_12 4Krl_2:15_13 4Krl_2:15_14 4Krl_2:15_15 4Krl_2:15_16 4Krl_2:15_17 4Krl_2:15_18 4Krl_2:15_19 4Krl_2:15_20 4Krl_2:15_21
L13
L01 4Krl_2_16 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόνἸδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἢ ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ’ ἕνα τῶν βουνῶν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ ἀποστελεῖτε.
L02 4Krl_2_16 And they said to him,Behold now, there are with thy servants fifty men of strength: let them go now, and seek thy lord: peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, Ye shall not send. (2 Kings 2:16 Brenton)
L03 4Krl_2_16 i powiedzieli do niego: «Oto wśród twoich sług jest pięćdziesięciu dzielnych ludzi. Niechaj pójdą i poszukają pana twojego, czy go nie uniósł Duch Pański i nie spuścił na jakąś górę lub na jakąś dolinę». Lecz on odpowiedział: «Nie posyłajcie!» (2 Krl 2:16 BT_4)
L04 4Krl_2_16 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μήποτε
L05 4Krl_2_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή μετά ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πεντή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μήποτε (μή ποτέ)
L06 4Krl_2_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Pięćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Zdolność By iść Naprawdę By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) Nigdy
L07 4Krl_2_16 kai\ ei)=pon pro\s au)to/n *)idou\ dE\ meta\ tO=n pai/dOn sou pentE/konta a)/ndres ui(oi\ duna/meOs· poreuTe/ntes dE\ DZEtEsa/tOsan to\n ku/rio/n sou, mE/pote
L08 4Krl_2_16 kai eipon pros auton idu dE meta tOn paidOn su pentEkonta andres hyioi dynameOs· poreuTentes dE DZEtEsatOsan ton kyrion su, mEpote
L09 4Krl_2_16 C VBI_AAI3P P RD_ASM I x P RA_GPM N3D_GPM RP_GS M N3_NPM N2_NPM N3I_GSF VC_APPNPM x VA_AAD3P RA_ASM N2_ASM RP_GS D
L10 4Krl_2_16 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the child/servant you; your/yours(sg) fifty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". son ability to go indeed to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) never
L11 4Krl_2_16 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed after (+acc), with (+gen) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) fifty men, husbands (nom|voc) sons (nom|voc) ability (gen) upon being-GO-ed (nom|voc) indeed let-them-SEEK! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) never
L12 4Krl_2_16 4Krl_2:16_1 4Krl_2:16_2 4Krl_2:16_3 4Krl_2:16_4 4Krl_2:16_5 4Krl_2:16_6 4Krl_2:16_7 4Krl_2:16_8 4Krl_2:16_9 4Krl_2:16_10 4Krl_2:16_11 4Krl_2:16_12 4Krl_2:16_13 4Krl_2:16_14 4Krl_2:16_15 4Krl_2:16_16 4Krl_2:16_17 4Krl_2:16_18 4Krl_2:16_19 4Krl_2:16_20 4Krl_2:16_21
L13
L01 4Krl_2_17 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν Ἀποστείλατε. καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν·
L02 4Krl_2_17 And they pressed himuntil he was ashamed; and he said, Send. And they sent fifty men, and sought three days, and found him not. (2 Kings 2:17 Brenton)
L03 4Krl_2_17 A gdy nalegali na niego zbyt mocno, powiedział: «Poślijcie!» Posłali więc pięćdziesięciu mężów, którzy szukali Eliasza trzy dni i nie znaleźli go. (2 Krl 2:17 BT_4)
L04 4Krl_2_17 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν Ἀποστείλατε. καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας, καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν·
L05 4Krl_2_17 καί παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πεντή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_2_17 I też, nawet, mianowicie By zmuszać {By ograniczać} On/ona/to/to samo Aż; świtaj Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj zamawiać I też, nawet, mianowicie zamawiać Pięćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By szukać Trzy Dzień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować On/ona/to/to samo
L07 4Krl_2_17 kai\ parebia/santo au)to\n e(/Os o(/tou E)|sCHu/neto kai\ ei)=pen *)apostei/late. kai\ a)pe/steilan pentE/konta a)/ndras, kai\ e)DZE/tEsan trei=s E(me/ras kai\ ou)CH eu(=ron au)to/n·
L08 4Krl_2_17 kai parebiasanto auton heOs hotu EsCHyneto kai eipen aposteilate. kai apesteilan pentEkonta andras, kai eDZEtEsan treis hEmeras kai uCH heuron auton·
L09 4Krl_2_17 C VAI_AMI3P RD_ASM P RX_GSN V1I_IMI3S C VBI_AAI3S VA_AAD2P C VAI_AAI3P M N3_APM C VAI_AAI3P A3_APF N1A_APF C D VB_AAI3P RD_ASM
L10 4Krl_2_17 and also, even, namely to constrain he/she/it/same until; dawn who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to put to shame and also, even, namely to say/tell to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send fifty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to seek three day and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find he/she/it/same
L11 4Krl_2_17 and they-were-CONSTRAIN-ed him/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) he/she/it-was-being-PUT-ed-TO-SHAME and he/she/it-SAY/TELL-ed do-ORDER FORTH-you(pl)! and they-ORDER FORTH-ed fifty men, husbands (acc) and they-SEEK-ed three (acc, nom) day (gen), days (acc) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc)
L12 4Krl_2_17 4Krl_2:17_1 4Krl_2:17_2 4Krl_2:17_3 4Krl_2:17_4 4Krl_2:17_5 4Krl_2:17_6 4Krl_2:17_7 4Krl_2:17_8 4Krl_2:17_9 4Krl_2:17_10 4Krl_2:17_11 4Krl_2:17_12 4Krl_2:17_13 4Krl_2:17_14 4Krl_2:17_15 4Krl_2:17_16 4Krl_2:17_17 4Krl_2:17_18 4Krl_2:17_19 4Krl_2:17_20 4Krl_2:17_21
L13
L01 4Krl_2_18 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸςαὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω, καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς Μὴ πορευθῆτε;
L02 4Krl_2_18 And they returned tohim, for he dwelt in Jericho: and Elisaie said, Did I not say to you, Go not? (2 Kings 2:18 Brenton)
L03 4Krl_2_18 Skoro wrócili do niego, gdy przebywał w Jerychu, rzekł do nich: «Czyż wam nie powiedziałem: Nie chodźcie?» (2 Krl 2:18 BT_4)
L04 4Krl_2_18 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω, καὶ εἶπεν Ελισαιε Οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς Μὴ πορευθῆτε;
L05 4Krl_2_18 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν Ἰεριχώ, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 4Krl_2_18 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerycho I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Nie By iść
L07 4Krl_2_18 kai\ a)ne/strePSan pro\s au)to/n, kai\ au)to\s e)ka/TEto e)n *ieriCHO, kai\ ei)=pen *elisaie *ou)k ei)=pon pro\s u(ma=s *mE\ poreuTE=te;
L08 4Krl_2_18 kai anestrePSan pros auton, kai autos ekaTEto en ieriCHO, kai eipen elisaie uk eipon pros hymas mE poreuTEte;
L09 4Krl_2_18 C VAI_AAI3P P RD_ASM C RD_NSM V1I_IAI3S P N_DSF C VBI_AAI3S N_NSM D VBI_AAI3P P RP_AP D VC_APS2P
L10 4Krl_2_18 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jericho and also, even, namely to say/tell Elisha οὐχ before rough breathing to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you not to go
L11 4Krl_2_18 and they-UPSET-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) Jericho (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) not do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) not be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed
L12 4Krl_2_18 4Krl_2:18_1 4Krl_2:18_2 4Krl_2:18_3 4Krl_2:18_4 4Krl_2:18_5 4Krl_2:18_6 4Krl_2:18_7 4Krl_2:18_8 4Krl_2:18_9 4Krl_2:18_10 4Krl_2:18_11 4Krl_2:18_12 4Krl_2:18_13 4Krl_2:18_14 4Krl_2:18_15 4Krl_2:18_16 4Krl_2:18_17 4Krl_2:18_18
L13
L01 4Krl_2_19 καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε Ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή, καθὼς ὁ κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.
L02 4Krl_2_19 And the men of the city said to Elisaie, Behold, the situation of the city is good, as our lord sees; but the waters are bad, and the ground barren. (2 Kings 2:19 Brenton)
L03 4Krl_2_19 Mieszkańcy miasta mówili do Elizeusza: «Patrz! Położenie miasta jest miłe, jak ty, panie mój, widzisz, lecz woda jest niezdrowa, a ziemia nie daje płodów». (2 Krl 2:19 BT_4)
L04 4Krl_2_19 Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε Ἰδοὺ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή, καθὼς κύριος βλέπει, καὶ τὰ ὕδατα
L05 4Krl_2_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οίκησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καθ·ώς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 4Krl_2_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Miasto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Mieszkanie Miasto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć I też, nawet, mianowicie Woda
L07 4Krl_2_19 *kai\ ei)=pon oi( a)/ndres tE=s po/leOs pro\s *elisaie *)idou\ E( katoi/kEsis tE=s po/leOs a)gaTE/, kaTO\s o( ku/rios ble/pei, kai\ ta\ u(/data
L08 4Krl_2_19 kai eipon hoi andres tEs poleOs pros elisaie idu hE katoikEsis tEs poleOs agaTE, kaTOs ho kyrios blepei, kai ta hydata
L09 4Krl_2_19 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF P N_ASM I RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N3I_GSF A1_NSF D RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S C RA_APN N3T_APN
L10 4Krl_2_19 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the city toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the dwelling the city good inherently good, i.e. God-wrought. as accordingly [according to how/in accordance with how] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see and also, even, namely the water
L11 4Krl_2_19 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) city (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) dwelling (nom) the (gen) city (gen) good ([Adj] nom|voc) as accordingly the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical) and the (nom|acc) waters (nom|acc|voc)
L12 4Krl_2_19 4Krl_2:19_1 4Krl_2:19_2 4Krl_2:19_3 4Krl_2:19_4 4Krl_2:19_5 4Krl_2:19_6 4Krl_2:19_7 4Krl_2:19_8 4Krl_2:19_9 4Krl_2:19_10 4Krl_2:19_11 4Krl_2:19_12 4Krl_2:19_13 4Krl_2:19_14 4Krl_2:19_15 4Krl_2:19_16 4Krl_2:19_17 4Krl_2:19_18 4Krl_2:19_19 4Krl_2:19_20 4Krl_2:19_21
L13
L01 4Krl_2_20 καὶ εἶπεν Ελισαιε Λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν.
L02 4Krl_2_20 And Elisaie said, Bring me a new pitcher, and put salt in it. And they took one, and brought it to him. (2 Kings 2:20 Brenton)
L03 4Krl_2_20 On zaś rzekł: «Przynieście mi nową misę i włóżcie w nią soli!» I przynieśli mu. (2 Krl 2:20 BT_4)
L04 4Krl_2_20 καὶ εἶπεν Ελισαιε Λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα· καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν.
L05 4Krl_2_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καινός -ή -όν καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐκεῖ ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_2_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja Nowy I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tam Słony I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 4Krl_2_20 kai\ ei)=pen *elisaie *la/bete/ moi u(dri/skEn kainE\n kai\ Te/te e)kei= a(/la· kai\ e)/labon pro\s au)to/n.
L08 4Krl_2_20 kai eipen elisaie labete moi hydriskEn kainEn kai Tete ekei hala· kai elabon pros auton.
L09 4Krl_2_20 C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2P RP_DS N1_ASF A1_ASF C VE_AAD2P D N3_ASM C VBI_AAI3P P RD_ASM
L10 4Krl_2_20 and also, even, namely to say/tell Elisha to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I ć new and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station there salt and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 4Krl_2_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! me (dat) new ([Adj] acc) and do-PLACE-you(pl)! there salt (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 4Krl_2_20 4Krl_2:20_1 4Krl_2:20_2 4Krl_2:20_3 4Krl_2:20_4 4Krl_2:20_5 4Krl_2:20_6 4Krl_2:20_7 4Krl_2:20_8 4Krl_2:20_9 4Krl_2:20_10 4Krl_2:20_11 4Krl_2:20_12 4Krl_2:20_13 4Krl_2:20_14 4Krl_2:20_15
L13
L01 4Krl_2_21 καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα, οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
L02 4Krl_2_21 And Elisaie went out to the spring of the waters, and cast salt therein, and says, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be any longer death thence or barren land. (2 Kings 2:21 Brenton)
L03 4Krl_2_21 Wtedy podszedł do źródła wody, wrzucił w nie sól i powiedział: «Tak mówi Pan: Uzdrawiam te wody, już odtąd nie wyjdą stąd ani śmierć, ani niepłodność». (2 Krl 2:21 BT_4)
L04 4Krl_2_21 καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα,
L05 4Krl_2_21 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἐκεῖ ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 4Krl_2_21 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Elisza Do (+przyspieszenie) dia eksodus Woda I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Tam Słony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By goić się Woda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 4Krl_2_21 kai\ e)XE=lTen *elisaie ei)s tE\n die/Xodon tO=n u(da/tOn kai\ e)/rriPSen e)kei= a(/la kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *)/iamai ta\ u(/data tau=ta,
L08 4Krl_2_21 kai eXElTen elisaie eis tEn dieXodon tOn hydatOn kai erriPSen ekei hala kai eipen tade legei kyrios iamai ta hydata tauta,
L09 4Krl_2_21 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N2_ASF RA_GPN N3T_GPN C VAI_AAI3S D N3_ASM C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VX_XAI1S RA_APN N3T_APN RD_APN
L10 4Krl_2_21 and also, even, namely to come out Elisha into (+acc) the dia-exodus the water and also, even, namely to toss/fling/dump there salt and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heal the water this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 4Krl_2_21 and he/she/it-COME-ed-OUT Elisha (voc) into (+acc) the (acc) dia-exodus (acc) the (gen) waters (gen) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed there salt (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-been-HEAL-ed the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 4Krl_2_21 4Krl_2:21_1 4Krl_2:21_2 4Krl_2:21_3 4Krl_2:21_4 4Krl_2:21_5 4Krl_2:21_6 4Krl_2:21_7 4Krl_2:21_8 4Krl_2:21_9 4Krl_2:21_10 4Krl_2:21_11 4Krl_2:21_12 4Krl_2:21_13 4Krl_2:21_14 4Krl_2:21_15 4Krl_2:21_16 4Krl_2:21_17 4Krl_2:21_18 4Krl_2:21_19 4Krl_2:21_20 4Krl_2:21_21
L13
L01 4Krl_2_22 καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδαταἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, ὃ ἐλάλησεν. –
L02 4Krl_2_22 And the waters werehealed until this day, according to the word of Elisaie which he spoke. (2 Kings 2:22 Brenton)
L03 4Krl_2_22 Wody więc zostałyuzdrowione aż po dzień dzisiejszy - według słowa, które wypowiedział Elizeusz. (2 Krl 2:22 BT_4)
L04 4Krl_2_22 καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, ἐλάλησεν.
L05 4Krl_2_22 καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 4Krl_2_22 I też, nawet, mianowicie By goić się Woda Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Elisza Kto/, który/, który By mówić
L07 4Krl_2_22 kai\ i)a/TEsan ta\ u(/data e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs kata\ to\ r(E=ma *elisaie, o(\ e)la/lEsen.
L08 4Krl_2_22 kai iaTEsan ta hydata heOs tEs hEmeras tautEs kata to rEma elisaie, ho elalEsen.
L09 4Krl_2_22 C VCI_API3P RA_APN N3T_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P RA_ASN N3M_ASN N_GSM RR_ASN VAI_AAI3S
L10 4Krl_2_22 and also, even, namely to heal the water until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance Elisha who/whom/which to speak
L11 4Krl_2_22 and they-were-HEAL-ed the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) Elisha (voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed
L12 4Krl_2_22 4Krl_2:22_1 4Krl_2:22_2 4Krl_2:22_3 4Krl_2:22_4 4Krl_2:22_5 4Krl_2:22_6 4Krl_2:22_7 4Krl_2:22_8 4Krl_2:22_9 4Krl_2:22_10 4Krl_2:22_11 4Krl_2:22_12 4Krl_2:22_13 4Krl_2:22_14 4Krl_2:22_15
L13
L01 4Krl_2_23 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰςΒαιθηλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ Ἀνάβαινε, φαλακρέ, ἀνάβαινε.
L02 4Krl_2_23 And he went up thence to Baethel: and as he was going up by the way there came up also little children from the city, and mocked him, and said to him, Go up, bald-head, go up. (2 Kings 2:23 Brenton)
L03 4Krl_2_23 Stamtąd poszedł do Betel. Kiedy zaś postępował drogą, mali chłopcy wybiegli z miasta i naśmiewali się z niego wzgardliwie, mówiąc do niego: «Przyjdź no, łysku! Przyjdź no, łysku!» (2 Krl 2:23 BT_4)
L04 4Krl_2_23 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθηλ· καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ
L05 4Krl_2_23 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν εἰς[1] καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) μικρός -ά -όν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_2_23 I też, nawet, mianowicie By podnosić Stamtąd Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik Mały [zobacz micro] By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 4Krl_2_23 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten ei)s *baiTEl· kai\ a)nabai/nontos au)tou= e)n tE=| o(dO=| kai\ paida/ria mikra\ e)XE=lTon e)k tE=s po/leOs kai\ kate/paiDZon au)tou=
L08 4Krl_2_23 kai anebE ekeiTen eis baiTEl· kai anabainontos autu en tE hodO kai paidaria mikra eXElTon ek tEs poleOs kai katepaiDZon autu
L09 4Krl_2_23 C VZI_AAI3S D P N_ASF C V1_PAPGSM RD_GSM P RA_DSF N2_DSF C N2N_APN A1A_APN VBI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF C V1I_IAI3P RD_GSM
L10 4Krl_2_23 and also, even, namely to ascend from there into (+acc) ć and also, even, namely to ascend he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road and also, even, namely child/young slave small [see micro] to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 4Krl_2_23 and he/she/it-ASCEND-ed from there into (+acc) and while ASCEND-ing (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and children/young slaves (nom|acc|voc) small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) and him/it/same (gen)
L12 4Krl_2_23 4Krl_2:23_1 4Krl_2:23_2 4Krl_2:23_3 4Krl_2:23_4 4Krl_2:23_5 4Krl_2:23_6 4Krl_2:23_7 4Krl_2:23_8 4Krl_2:23_9 4Krl_2:23_10 4Krl_2:23_11 4Krl_2:23_12 4Krl_2:23_13 4Krl_2:23_14 4Krl_2:23_15 4Krl_2:23_16 4Krl_2:23_17 4Krl_2:23_18 4Krl_2:23_19 4Krl_2:23_20 4Krl_2:23_21
L13
L01 4Krl_2_24 καὶ ἐξένευσεν ὀπίσωαὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας.
L02 4Krl_2_24 And he turned after them, and saw them, and cursed them in the name of the Lord. And, behold, there came out two bears out of the wood, and they tore forty and two children of them. (2 Kings 2:24 Brenton)
L03 4Krl_2_24 On zaś odwrócił się, spojrzał na nich i przeklął ich w imię Pańskie. Wówczas wypadły z lasu dwa niedźwiedzie i rozszarpały spośród nich czterdzieści dwoje dzieci. (2 Krl 2:24 BT_4)
L04 4Krl_2_24 καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου, καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ
L05 4Krl_2_24 καί ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό
L06 4Krl_2_24 I też, nawet, mianowicie By cofać się Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kląć (klnij na dół) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wychodzić Dwa Niedźwiedź; by być dość Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 4Krl_2_24 kai\ e)Xe/neusen o)pi/sO au)tO=n kai\ ei)=den au)ta\ kai\ katEra/sato au)toi=s e)n o)no/mati kuri/ou, kai\ i)dou\ e)XE=lTon du/o a)/rkoi e)k tou= drumou=
L08 4Krl_2_24 kai eXeneusen opisO autOn kai eiden auta kai katErasato autois en onomati kyriu, kai idu eXElTon dyo arkoi ek tu drymu
L09 4Krl_2_24 C VAI_AAI3S P RD_GPM C VBI_AAI3S RD_APN C VAI_AMI3S RD_DPM P N3M_DSN N2_GSM C I VBI_AAI3P M N2_NPM P RA_GSM N2_GSM
L10 4Krl_2_24 and also, even, namely to withdraw behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to curse (curse down) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to come out two bear; to be enough out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć
L11 4Krl_2_24 and he/she/it-WITHDRAW-ed behind them/same (gen) and he/she/it-SEE-ed they/them/same (nom|acc) and he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and be-you(sg)-SEE-ed! I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT two (nom, acc, gen) bears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ENOUGH (opt) out of (+gen) the (gen)
L12 4Krl_2_24 4Krl_2:24_1 4Krl_2:24_2 4Krl_2:24_3 4Krl_2:24_4 4Krl_2:24_5 4Krl_2:24_6 4Krl_2:24_7 4Krl_2:24_8 4Krl_2:24_9 4Krl_2:24_10 4Krl_2:24_11 4Krl_2:24_12 4Krl_2:24_13 4Krl_2:24_14 4Krl_2:24_15 4Krl_2:24_16 4Krl_2:24_17 4Krl_2:24_18 4Krl_2:24_19 4Krl_2:24_20 4Krl_2:24_21
L13
L01 4Krl_2_25 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθενεἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν.
L02 4Krl_2_25 And he went thence to mount Carmel, and returned thence to Samaria. (2 Kings 2:25 Brenton)
L03 4Krl_2_25 Stamtąd Elizeusz poszedł na górę Karmel, skąd udał się do Samarii. (2 Krl 2:25 BT_4)
L04 4Krl_2_25 καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐκεῖθεν ἐπέστρεψεν εἰς Σαμάρειαν.
L05 4Krl_2_25 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκεῖ·θεν εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καί ἐκεῖ·θεν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_2_25 I też, nawet, mianowicie By iść Stamtąd Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie Stamtąd By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z]
L07 4Krl_2_25 kai\ e)poreu/TE e)kei=Ten ei)s to\ o)/ros to\ *karmE/lion kai\ e)kei=Ten e)pe/strePSen ei)s *sama/reian.
L08 4Krl_2_25 kai eporeuTE ekeiTen eis to oros to karmElion kai ekeiTen epestrePSen eis samareian.
L09 4Krl_2_25 C VCI_API3S D P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N2N_ASN C D VAI_AAI3S P N1A_ASF
L10 4Krl_2_25 and also, even, namely to go from there into (+acc) the mount the ć and also, even, namely from there to turn around into (+acc) Samaria [region of]
L11 4Krl_2_25 and he/she/it-was-GO-ed from there into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) and from there he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) Samaria (acc)
L12 4Krl_2_25 4Krl_2:25_1 4Krl_2:25_2 4Krl_2:25_3 4Krl_2:25_4 4Krl_2:25_5 4Krl_2:25_6 4Krl_2:25_7 4Krl_2:25_8 4Krl_2:25_9 4Krl_2:25_10 4Krl_2:25_11 4Krl_2:25_12 4Krl_2:25_13