Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_22

Bible Right
4Krl_21 4Krl_23

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_22_1 Υἱὸς ὀκτὼ ἐτῶν Ιωσιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τριάκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ιεδιδα θυγάτηρ Εδεια ἐκ Βασουρωθ.
L02 4Krl_22_1 Υἱὸς (G5207) ὀκτὼ (G3638) ἐτῶν (G2094) Ιωσιας (G2502) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βασιλεύειν (G936) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τριάκοντα (G5144) καὶ (G2532) ἓν (G1520) ἔτος (G2094) ἐβασίλευσεν (G936) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) Ιεδιδα (L4750) θυγάτηρ (G2364) Εδεια (L2942) ἐκ (G1537) Βασουρωθ. (L1917)
L03 4Krl_22_1 Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother's name was Jedia, daughter of Edeia of Basuroth. (2 Kings 22:1 Brenton)
L04 4Krl_22_1 W chwili objęcia rządów Jozjasz miał osiem lat i panował trzydzieści jeden lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Jedida - córka Adajasza z Boskat. (2 Krl 22:1 BT_4)
L05 4Krl_22_1 Υἱὸς ὀκτὼ ἐτῶν Ιωσιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τριάκοντα καὶ ἓν ἔτος ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Ιεδιδα θυγάτηρ Εδεια ἐκ Βασουρωθ.
L06 4Krl_22_1 υἱός ὀκτώ ἔτος Ἰωσίας ἐν βασιλεύω αὐτός καί τριάκοντα καί εἷς ἔτος βασιλεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί ὄνομα μήτηρ αὐτός Ιεδιδα θυγάτηρ Εδεϊα ἐκ Βασουρωθ
L07 4Krl_22_1 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności osiem rok, 12 miesięcy Jozjasz w, wewnątrz sprawować władzę królewską, królować on, ona, ono i, również trzydzieści i, również jeden rok, 12 miesięcy sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz Jeruzalem i, również imię, nazwa matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono Iedida córka Edeia z, spośród, od Basurot
L08 4Krl_22_1 (G5207) (G3638) (G2094) (G2502) (G1722) (G3588) (G936) (G846) (G2532) (G5144) (G2532) (G1520) (G2094) (G936) (G1722) (G2419) (G2532) (G3686) (G3588) (G3384) (G846) (L4750) (G2364) (L2942) (G1537) (L1917)
L09 4Krl_22_1 *ui(o\s o)ktO\ e)tO=n *iOsias e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ tria/konta kai\ e(\n e)/tos e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *iedida Tuga/tEr *edeia e)k *basourOT.
L10 4Krl_22_1 yios oktO etOn iOsias en tO basileuein auton kai triakonta kai hen etos ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu iedida TygatEr edeia ek basurOT.
L11 4Krl_22_1 N2_NSM M N3E_GPN N1T_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M C A3_ASN N3E_ASN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GSM P N_GSF
L12 4Krl_22_1 son (nom) eight years (gen) Josiah (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and thirty and one (nom|acc) year (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) out of (+gen)
L13 4Krl_22_1 son eight year Iōsias in the reign he and thirty and one year reign in Jerusalem and name the mother he Iedida daughter Edeia from Basourōth
L14 4Krl_22_1 4Krl_22_1_1 4Krl_22_1_2 4Krl_22_1_3 4Krl_22_1_4 4Krl_22_1_5 4Krl_22_1_6 4Krl_22_1_7 4Krl_22_1_8 4Krl_22_1_9 4Krl_22_1_10 4Krl_22_1_11 4Krl_22_1_12 4Krl_22_1_13 4Krl_22_1_14 4Krl_22_1_15 4Krl_22_1_16 4Krl_22_1_17 4Krl_22_1_18 4Krl_22_1_19 4Krl_22_1_20 4Krl_22_1_21 4Krl_22_1_22 4Krl_22_1_23 4Krl_22_1_24 4Krl_22_1_25 4Krl_22_1_26
L15
L01 4Krl_22_2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη δεξιὰ ἢ ἀριστερά.
L02 4Krl_22_2 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) εὐθὲς (L4025) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) ὁδῷ (G3598) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἀπέστη (G868) δεξιὰ (G1188)(G2228) ἀριστερά. (G710)
L03 4Krl_22_2 And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father; he turned not aside to the right hand or to the left. (2 Kings 22:2 Brenton)
L04 4Krl_22_2 Czynił on to, co jest słuszne w oczach Pańskich, i kroczył we wszystkim drogą praojca swego, Dawida - nie zbaczając ani na prawo, ani na lewo. (2 Krl 22:2 BT_4)
L05 4Krl_22_2 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, οὐκ ἀπέστη δεξιὰ ἀριστερά.
L06 4Krl_22_2 καί ποιέω εὐθής ἐν ὀφθαλμός κύριος καί πορεύομαι ἐν πᾶς ὁδός Δαβίδ πατήρ αὐτός οὐ ἀφίστημι δεξιός ἀριστερός
L07 4Krl_22_2 i, również czynić, robić, wytwarzać prosty w, wewnątrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono nie, czyż nie odsunąć prawica, prawa ręka albo, lub, czy; ani ...ani lewy, lewa ręka
L08 4Krl_22_2 (G2532) (G4160) (G3588) (L4025) (G1722) (G3788) (G2962) (G2532) (G4198) (G1722) (G3956) (G3598) (G1138) (G3588) (G3962) (G846) (G3756) (G868) (G1188) (G2228) (G710)
L09 4Krl_22_2 kai\ e)poi/Esen to\ eu)Te\s e)n o)fTalmoi=s kuri/ou kai\ e)poreu/TE e)n pa/sE| o(dO=| *dauid tou= patro\s au)tou=, ou)k a)pe/stE deXia\ E)\ a)ristera/.
L10 4Krl_22_2 kai epoiEsen to euTes en ofTalmois kyriu kai eporeuTE en pasE hodO dauid tu patros autu, uk apestE deXia E aristera.
L11 4Krl_22_2 C VAI_AAI3S RA_ASN A3H_ASN P N2_DPM N2_GSM C VCI_API3S P A1S_DSF N2_DSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM D VHI_AAI3S A1A_APN C A1A_APN
L12 4Krl_22_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed way/road (dat) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-DISENGAGE-ed right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) or left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 4Krl_22_2 and do the straightforward in eye lord and travel in all way Dabid the father he not distance right or left
L14 4Krl_22_2 4Krl_22_2_1 4Krl_22_2_2 4Krl_22_2_3 4Krl_22_2_4 4Krl_22_2_5 4Krl_22_2_6 4Krl_22_2_7 4Krl_22_2_8 4Krl_22_2_9 4Krl_22_2_10 4Krl_22_2_11 4Krl_22_2_12 4Krl_22_2_13 4Krl_22_2_14 4Krl_22_2_15 4Krl_22_2_16 4Krl_22_2_17 4Krl_22_2_18 4Krl_22_2_19 4Krl_22_2_20 4Krl_22_2_21
L15
L01 4Krl_22_3 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ Ιωσια ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σαφφαν υἱὸν Εσελιου υἱοῦ Μεσολλαμ τὸν γραμματέα οἴκου κυρίου λέγων
L02 4Krl_22_3 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὀκτωκαιδεκάτῳ (L6927) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ιωσια (G2502) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) ὀγδόῳ (G3590) ἀπέστειλεν (G649)(G3588) βασιλεὺς (G935) τὸν (G3588) Σαφφαν (L8278) υἱὸν (G5207) Εσελιου (L3940) υἱοῦ (G5207) Μεσολλαμ (L6369) τὸν (G3588) γραμματέα (G1122) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) λέγων (G3004)
L03 4Krl_22_3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josias, in the eighth month, the king sent Sapphan the son of Ezelias the son of Mesollam, the scribe of the house of the Lord, saying, (2 Kings 22:3 Brenton)
L04 4Krl_22_3 W osiemnastym roku panowania króla Jozjasza posłał on pisarza Szafana, syna Asaliasza, syna Meszullama, do świątyni Pańskiej z następującym poleceniem: (2 Krl 22:3 BT_4)
L05 4Krl_22_3 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ Ιωσια ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἀπέστειλεν βασιλεὺς τὸν Σαφφαν υἱὸν Εσελιου υἱοῦ Μεσολλαμ τὸν γραμματέα οἴκου κυρίου λέγων
L06 4Krl_22_3 καί γίνομαι ἐν ὀκτωκαιδέκατος ἔτος βασιλεύς Ἰωσίας ἐν μήν ὄγδοος ἀποστέλλω βασιλεύς Σαφφαν υἱός Εσελιας υἱός Μεσολλαμ γραμματεύς οἶκος κύριος λέγω
L07 4Krl_22_3 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz osiemnasty rok, 12 miesięcy król; przywódca Jozjasz w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu ósmy posłać, wysłać/odesłać król; przywódca Saphphan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eselias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Mesollam pisarz, uczony w piśmie dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć
L08 4Krl_22_3 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (L6927) (G2094) (G3588) (G935) (G2502) (G1722) (G3588) (G3376) (G3588) (G3590) (G649) (G3588) (G935) (G3588) (L8278) (G5207) (L3940) (G5207) (L6369) (G3588) (G1122) (G3624) (G2962) (G3004)
L09 4Krl_22_3 *kai\ e)genE/TE e)n tO=| o)ktOkaideka/tO| e)/tei tO=| basilei= *iOsia e)n tO=| mEni\ tO=| o)gdo/O| a)pe/steilen o( basileu\s to\n *saffan ui(o\n *eseliou ui(ou= *mesollam to\n grammate/a oi)/kou kuri/ou le/gOn
L10 4Krl_22_3 kai egenETE en tO oktOkaidekatO etei tO basilei iOsia en tO mEni tO ogdoO apesteilen ho basileus ton saffan hyion eseliu hyiu mesollam ton grammatea oiku kyriu legOn
L11 4Krl_22_3 C VCI_API3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN RA_DSM N3V_DSM N1T_DSM P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N1T_GSM N2_GSM N_GSM RA_ASM N3V_ASM N2_GSM N2_GSM V1_PAPNSM
L12 4Krl_22_3 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) eighteenth (dat) year (dat) the (dat) king (dat) Josiah (voc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) the (acc) son (acc) son (gen) the (acc) scribe (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 4Krl_22_3 and happen in the eighteenth year the monarch Iōsias in the month the eighth send off/away the monarch the Saphphan son Eselias son Mesollam the scholar home lord tell
L14 4Krl_22_3 4Krl_22_3_1 4Krl_22_3_2 4Krl_22_3_3 4Krl_22_3_4 4Krl_22_3_5 4Krl_22_3_6 4Krl_22_3_7 4Krl_22_3_8 4Krl_22_3_9 4Krl_22_3_10 4Krl_22_3_11 4Krl_22_3_12 4Krl_22_3_13 4Krl_22_3_14 4Krl_22_3_15 4Krl_22_3_16 4Krl_22_3_17 4Krl_22_3_18 4Krl_22_3_19 4Krl_22_3_20 4Krl_22_3_21 4Krl_22_3_22 4Krl_22_3_23 4Krl_22_3_24 4Krl_22_3_25 4Krl_22_3_26 4Krl_22_3_27 4Krl_22_3_28
L15
L01 4Krl_22_4 Ἀνάβηθι πρὸς Χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ σφράγισον τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου, ὃ συνήγαγον οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν παρὰ τοῦ λαοῦ,
L02 4Krl_22_4 Ἀνάβηθι (G305) πρὸς (G4314) Χελκιαν (L9852) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) τὸν (G3588) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) σφράγισον (G4972) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τὸ (G3588) εἰσενεχθὲν (G1533) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου, (G2962)(G3739) συνήγαγον (G4863) οἱ (G3588) φυλάσσοντες (G5442) τὸν (G3588) σταθμὸν (L8626) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992)
L03 4Krl_22_4 Go up to Chelcias the high priest, and take account of the money that is brought into the house of the Lord, which they that keep the door have collected of the people. (2 Kings 22:4 Brenton)
L04 4Krl_22_4 «Idź do arcykapłana Chilkiasza. Niech przygotuje wszystkie pieniądze, które wpłynęły do świątyni Pańskiej, jakie zebrali stróże progów od ludu. (2 Krl 22:4 BT_4)
L05 4Krl_22_4 Ἀνάβηθι πρὸς Χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ σφράγισον τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου, συνήγαγον οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν παρὰ τοῦ λαοῦ,
L06 4Krl_22_4 ἀναβαίνω πρός Χελκιας ἱερεύς μέγας καί σφραγίζω ἀργύριον εἰσφέρω ἐν οἶκος κύριος ὅς συνάγω φυλάσσω σταθμός παρά λαός
L07 4Krl_22_4 wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku' dla; przy, obok Chelkias kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny i, również pieczętować, zapieczętować srebro, pieniądze, moneta wprowadzać, wnosić w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które gromadzić, zbierać; ugościć strzec, pilnować; czuwać waga / ciężar przy, obok, wśród lud, naród
L08 4Krl_22_4 (G305) (G4314) (L9852) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173) (G2532) (G4972) (G3588) (G694) (G3588) (G1533) (G1722) (G3624) (G2962) (G3739) (G4863) (G3588) (G5442) (G3588) (L8626) (G3844) (G3588) (G2992)
L09 4Krl_22_4 *)ana/bETi pro\s *CHelkian to\n i(ere/a to\n me/gan kai\ sfra/gison to\ a)rgu/rion to\ ei)seneCHTe\n e)n oi)/kO| kuri/ou, o(\ sunE/gagon oi( fula/ssontes to\n staTmo\n para\ tou= laou=,
L10 4Krl_22_4 anabETi pros CHelkian ton hierea ton megan kai sfragison to argyrion to eiseneCHTen en oikO kyriu, ho synEgagon hoi fylassontes ton staTmon para tu lau,
L11 4Krl_22_4 VC_AAD2S P N1T_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_ASM A1P_ASM C VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VC_AAPASN P N2_DSM N2_GSM RR_ASN VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM P RA_GSM N2_GSM
L12 4Krl_22_4 do-ASCEND-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and do-SEAL-you(sg)! the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-BRING IN-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) people (gen)
L13 4Krl_22_4 step up to Chelkias the priest the great and seal the silver piece the bring in in home lord who gather the guard the weight from the populace
L14 4Krl_22_4 4Krl_22_4_1 4Krl_22_4_2 4Krl_22_4_3 4Krl_22_4_4 4Krl_22_4_5 4Krl_22_4_6 4Krl_22_4_7 4Krl_22_4_8 4Krl_22_4_9 4Krl_22_4_10 4Krl_22_4_11 4Krl_22_4_12 4Krl_22_4_13 4Krl_22_4_14 4Krl_22_4_15 4Krl_22_4_16 4Krl_22_4_17 4Krl_22_4_18 4Krl_22_4_19 4Krl_22_4_20 4Krl_22_4_21 4Krl_22_4_22 4Krl_22_4_23 4Krl_22_4_24 4Krl_22_4_25
L15
L01 4Krl_22_5 καὶ δότωσαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου. καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα τοῖς ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ κατισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου,
L02 4Krl_22_5 καὶ (G2532) δότωσαν (G1325) αὐτὸ (G846) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) ποιούντων (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) καθεσταμένων (G2525) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου. (G2962) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὸ (G846) τοῖς (G3588) ποιοῦσιν (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) κατισχῦσαι (G2729) τὸ (G3588) βεδεκ (L1932) τοῦ (G3588) οἴκου, (G3624)
L03 4Krl_22_5 And let them give it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. And he gave it to the workmen in the house of the Lord, to repair the breaches of the house, (2 Kings 22:5 Brenton)
L04 4Krl_22_5 I niech je wręczy kierownikom robót, nadzorcom świątyni Pańskiej. Ci zaś niech z nich wydają na robotników pracujących w świątyni Pańskiej, celem naprawienia szkód świątyni: (2 Krl 22:5 BT_4)
L05 4Krl_22_5 καὶ δότωσαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου. καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα τοῖς ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ κατισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου,
L06 4Krl_22_5 καί δίδωμι αὐτός ἐπί χείρ ποιέω ἔργον καθίστημι ἐν οἶκος κύριος καί δίδωμι αὐτός ποιέω ἔργον ἐν οἶκος κύριος κατισχύω βεδεκ οἶκος
L07 4Krl_22_5 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło ustanowić, wyznaczyć w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przemóc, pokonać wyłom / naruszenie dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 4Krl_22_5 (G2532) (G1325) (G846) (G1909) (G5495) (G4160) (G3588) (G2041) (G3588) (G2525) (G1722) (G3624) (G2962) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G4160) (G3588) (G2041) (G3588) (G1722) (G3624) (G2962) (G3588) (G2729) (G3588) (L1932) (G3588) (G3624)
L09 4Krl_22_5 kai\ do/tOsan au)to\ e)pi\ CHei=ra poiou/ntOn ta\ e)/rga tO=n kaTestame/nOn e)n oi)/kO| kuri/ou. kai\ e)/dOken au)to\ toi=s poiou=sin ta\ e)/rga toi=s e)n oi)/kO| kuri/ou tou= katisCHu=sai to\ bedek tou= oi)/kou,
L10 4Krl_22_5 kai dotOsan auto epi CHeira poiuntOn ta erga tOn kaTestamenOn en oikO kyriu. kai edOken auto tois poiusin ta erga tois en oikO kyriu tu katisCHysai to bedek tu oiku,
L11 4Krl_22_5 C VO_AAD3P RD_ASN P N3_ASF V2_PAPGPM RA_APN N2N_APN RA_GPM VMI_XMPGPM P N2_DSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN RA_DPM V2_PAI3P RA_APN N2N_APN RA_DPM P N2_DSM N2_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASN N_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 4Krl_22_5 and let-them-GIVE! it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) having-been-ENABLE-ed (gen) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-GIVE-ed it/same (nom|acc) the (dat) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (dat) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (nom|acc) dilapidations (indecl) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L13 4Krl_22_5 and give he in hand do the work the establish in home lord and give he the do the work the in home lord the force down the breach the home
L14 4Krl_22_5 4Krl_22_5_1 4Krl_22_5_2 4Krl_22_5_3 4Krl_22_5_4 4Krl_22_5_5 4Krl_22_5_6 4Krl_22_5_7 4Krl_22_5_8 4Krl_22_5_9 4Krl_22_5_10 4Krl_22_5_11 4Krl_22_5_12 4Krl_22_5_13 4Krl_22_5_14 4Krl_22_5_15 4Krl_22_5_16 4Krl_22_5_17 4Krl_22_5_18 4Krl_22_5_19 4Krl_22_5_20 4Krl_22_5_21 4Krl_22_5_22 4Krl_22_5_23 4Krl_22_5_24 4Krl_22_5_25 4Krl_22_5_26 4Krl_22_5_27 4Krl_22_5_28 4Krl_22_5_29 4Krl_22_5_30
L15
L01 4Krl_22_6 τοῖς τέκτοσιν καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς, καὶ τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κραταιῶσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου·
L02 4Krl_22_6 τοῖς (G3588) τέκτοσιν (G5045) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) οἰκοδόμοις (L6896) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) τειχισταῖς, (L9125) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) κτήσασθαι (G2932) ξύλα (G3586) καὶ (G2532) λίθους (G3037) λατομητοὺς (L5871) τοῦ (G3588) κραταιῶσαι (G2901) τὸ (G3588) βεδεκ (L1932) τοῦ (G3588) οἴκου· (G3624)
L03 4Krl_22_6 even to the carpenters, and builders, and masons, and also to purchase timber and hewn stones, to repair the breaches of the house. (2 Kings 22:6 Brenton)
L04 4Krl_22_6 na cieśli, budowniczych i murarzy, oraz na zakup drewna i kamieni ciosowych, celem naprawienia świątyni. (2 Krl 22:6 BT_4)
L05 4Krl_22_6 τοῖς τέκτοσιν καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς, καὶ τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κραταιῶσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου·
L06 4Krl_22_6 τέκτων καί οἰκοδόμος καί τειχιστής καί κτάομαι ξύλον καί λίθος λατόμητος κραταιόω βεδεκ οἶκος
L07 4Krl_22_6 cieśla, stolarz i, również budowniczy i, również budowniczy i, również nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) drewno, kij, belka; drzewo i, również kamień wyciosany umacniać, wzmacniać wyłom / naruszenie dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 4Krl_22_6 (G3588) (G5045) (G2532) (G3588) (L6896) (G2532) (G3588) (L9125) (G2532) (G3588) (G2932) (G3586) (G2532) (G3037) (L5871) (G3588) (G2901) (G3588) (L1932) (G3588) (G3624)
L09 4Krl_22_6 toi=s te/ktosin kai\ toi=s oi)kodo/mois kai\ toi=s teiCHistai=s, kai\ tou= ktE/sasTai Xu/la kai\ li/Tous latomEtou\s tou= krataiO=sai to\ bedek tou= oi)/kou·
L10 4Krl_22_6 tois tektosin kai tois oikodomois kai tois teiCHistais, kai tu ktEsasTai Xyla kai liTus latomEtus tu krataiOsai to bedek tu oiku·
L11 4Krl_22_6 RA_DPM N3N_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N1M_DPM C RA_GSN VA_AMN N2N_APN C N2_APM A1_APM RA_GSN VA_AAN RA_ASN N_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 4Krl_22_6 the (dat) masons (dat) and the (dat) ???s (dat); you(sg)-happen-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) and the (dat) and the (gen) to-be-POSSESS-ed trees/wooden things (nom|acc|voc) and stones (acc) the (gen) to-BECOME STRONG, be-you(sg)-BECOME STRONG-ed!, he/she/it-happens-to-BECOME STRONG (opt) the (nom|acc) dilapidations (indecl) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L13 4Krl_22_6 the carpenter and the builder and the builder and the acquire wood and stone hewn out the have dominion the breach the home
L14 4Krl_22_6 4Krl_22_6_1 4Krl_22_6_2 4Krl_22_6_3 4Krl_22_6_4 4Krl_22_6_5 4Krl_22_6_6 4Krl_22_6_7 4Krl_22_6_8 4Krl_22_6_9 4Krl_22_6_10 4Krl_22_6_11 4Krl_22_6_12 4Krl_22_6_13 4Krl_22_6_14 4Krl_22_6_15 4Krl_22_6_16 4Krl_22_6_17 4Krl_22_6_18 4Krl_22_6_19 4Krl_22_6_20 4Krl_22_6_21
L15
L01 4Krl_22_7 πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς, ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσιν.
L02 4Krl_22_7 πλὴν (G4133) οὐκ (G3756) ἐξελογίζοντο (L3084) αὐτοὺς (G846) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τὸ (G3588) διδόμενον (G1325) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) πίστει (G4102) αὐτοὶ (G846) ποιοῦσιν. (G4160)
L03 4Krl_22_7 Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully. (2 Kings 22:7 Brenton)
L04 4Krl_22_7 Tylko nie trzeba żądać od nich sprawozdania z pieniędzy im doręczonych, ponieważ pracują z niezachwianą wiernością». (2 Krl 22:7 BT_4)
L05 4Krl_22_7 πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς, ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσιν.
L06 4Krl_22_7 πλήν οὐ ἐκλογίζομαι αὐτός ἀργύριον δίδωμι αὐτός ὅτι ἐν πίστις αὐτός ποιέω
L07 4Krl_22_7 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko nie, czyż nie obliczać on, ona, ono srebro, pieniądze, moneta dać, dawać, przekazać on, ona, ono że; ponieważ w, wewnątrz wiara, przekonanie; zaufanie; wierność on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać
L08 4Krl_22_7 (G4133) (G3756) (L3084) (G846) (G3588) (G694) (G3588) (G1325) (G846) (G3754) (G1722) (G4102) (G846) (G4160)
L09 4Krl_22_7 plE\n ou)k e)Xelogi/DZonto au)tou\s to\ a)rgu/rion to\ dido/menon au)toi=s, o(/ti e)n pi/stei au)toi\ poiou=sin.
L10 4Krl_22_7 plEn uk eXelogiDZonto autus to argyrion to didomenon autois, hoti en pistei autoi poiusin.
L11 4Krl_22_7 D D V1I_IMI3P RD_APM RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V8_PMPASM RD_DPM C P N3I_DSF RD_NPM V2_PAI3P
L12 4Krl_22_7 except not them/same (acc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-GIVE-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (dat) because/that in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat) they/same (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat)
L13 4Krl_22_7 besides not compute he the silver piece the give he since in faith he do
L14 4Krl_22_7 4Krl_22_7_1 4Krl_22_7_2 4Krl_22_7_3 4Krl_22_7_4 4Krl_22_7_5 4Krl_22_7_6 4Krl_22_7_7 4Krl_22_7_8 4Krl_22_7_9 4Krl_22_7_10 4Krl_22_7_11 4Krl_22_7_12 4Krl_22_7_13 4Krl_22_7_14
L15
L01 4Krl_22_8 καὶ εἶπεν Χελκιας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς Σαφφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς Σαφφαν, καὶ ἀνέγνω αὐτό.
L02 4Krl_22_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Χελκιας (L9852)(G3588) ἱερεὺς (G2409)(G3588) μέγας (G3173) πρὸς (G4314) Σαφφαν (L8278) τὸν (G3588) γραμματέα (G1122) Βιβλίον (G975) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) εὗρον (G2147) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) Χελκιας (L9852) τὸ (G3588) βιβλίον (G975) πρὸς (G4314) Σαφφαν, (L8278) καὶ (G2532) ἀνέγνω (G314) αὐτό. (G846)
L03 4Krl_22_8 And Chelcias the high priest said to Saphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Chelcias gave the book to Sapphan, and he read it. (2 Kings 22:8 Brenton)
L04 4Krl_22_8 Wówczas to arcykapłan Chilkiasz powiedział do pisarza Szafana: «Znalazłem księgę Prawa w świątyni Pańskiej». I dał Chilkiasz księgę Szafanowi, który ją czytał. (2 Krl 22:8 BT_4)
L05 4Krl_22_8 καὶ εἶπεν Χελκιας ἱερεὺς μέγας πρὸς Σαφφαν τὸν γραμματέα Βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ ἔδωκεν Χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς Σαφφαν, καὶ ἀνέγνω αὐτό.
L06 4Krl_22_8 καί ἔπω Χελκιας ἱερεύς μέγας πρός Σαφφαν γραμματεύς βιβλίον νόμος εὑρίσκω ἐν οἶκος κύριος καί δίδωμι Χελκιας βιβλίον πρός Σαφφαν καί ἀναγινώσκω αὐτός
L07 4Krl_22_8 i, również powiedzieć, zapytać Chelkias kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny do, ku' dla; przy, obok Saphphan pisarz, uczony w piśmie zwój, książka prawo (Tora); utrwalony zwyczaj znaleźć w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dać, dawać, przekazać Chelkias zwój, książka do, ku' dla; przy, obok Saphphan i, również czytać, odczytywać on, ona, ono
L08 4Krl_22_8 (G2532) (G2036) (L9852) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173) (G4314) (L8278) (G3588) (G1122) (G975) (G3588) (G3551) (G2147) (G1722) (G3624) (G2962) (G2532) (G1325) (L9852) (G3588) (G975) (G4314) (L8278) (G2532) (G314) (G846)
L09 4Krl_22_8 kai\ ei)=pen *CHelkias o( i(ereu\s o( me/gas pro\s *saffan to\n grammate/a *bibli/on tou= no/mou eu(=ron e)n oi)/kO| kuri/ou· kai\ e)/dOken *CHelkias to\ bibli/on pro\s *saffan, kai\ a)ne/gnO au)to/.
L10 4Krl_22_8 kai eipen CHelkias ho hiereus ho megas pros saffan ton grammatea biblion tu nomu heuron en oikO kyriu· kai edOken CHelkias to biblion pros saffan, kai anegnO auto.
L11 4Krl_22_8 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM P N_ASM RA_ASM N3V_ASM N2N_ASN RA_GSM N2_GSM VB_AAI3P P N2_DSM N2_GSM C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_ASN N2N_ASN P N_ASM C VZI_AAI3S RD_ASN
L12 4Krl_22_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) scribe (acc) book (nom|acc|voc) the (gen) law (gen) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-GIVE-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-READ-ed it/same (nom|acc)
L13 4Krl_22_8 and say Chelkias the priest the great to Saphphan the scholar scroll the law find in home lord and give Chelkias the scroll to Saphphan and read he
L14 4Krl_22_8 4Krl_22_8_1 4Krl_22_8_2 4Krl_22_8_3 4Krl_22_8_4 4Krl_22_8_5 4Krl_22_8_6 4Krl_22_8_7 4Krl_22_8_8 4Krl_22_8_9 4Krl_22_8_10 4Krl_22_8_11 4Krl_22_8_12 4Krl_22_8_13 4Krl_22_8_14 4Krl_22_8_15 4Krl_22_8_16 4Krl_22_8_17 4Krl_22_8_18 4Krl_22_8_19 4Krl_22_8_20 4Krl_22_8_21 4Krl_22_8_22 4Krl_22_8_23 4Krl_22_8_24 4Krl_22_8_25 4Krl_22_8_26 4Krl_22_8_27 4Krl_22_8_28
L15
L01 4Krl_22_9 καὶ εἰσήνεγκεν πρὸς τὸν βασιλέα Ιωσιαν καὶ ἐπέστρεψεν τῷ βασιλεῖ ῥῆμα καὶ εἶπεν Ἐχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 4Krl_22_9 καὶ (G2532) εἰσήνεγκεν (G1533) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ιωσιαν (G2502) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ῥῆμα (G4487) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐχώνευσαν (L10000) οἱ (G3588) δοῦλοί (G1401) σου (G4675) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τὸ (G3588) εὑρεθὲν (G2147) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) αὐτὸ (G846) ἐπὶ (G1909) χεῖρα (G5495) ποιούντων (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) καθεσταμένων (G2525) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_22_9 And he went into the house of the Lord to the king, and reported the matter to the king, and said, Thy servants have collected the money that was found in the house of the Lord, and have given it into the hand of the workmen that are appointed in the house of the Lord. (2 Kings 22:9 Brenton)
L04 4Krl_22_9 Następnie pisarz Szafan poszedł do króla i zdał mu sprawę z tego zdarzenia w słowach: «Słudzy twoi wybrali pieniądze znajdujące się w świątyni i wręczyli je kierownikom robót, nadzorcom świątyni Pańskiej». (2 Krl 22:9 BT_4)
L05 4Krl_22_9 καὶ εἰσήνεγκεν πρὸς τὸν βασιλέα Ιωσιαν καὶ ἐπέστρεψεν τῷ βασιλεῖ ῥῆμα καὶ εἶπεν Ἐχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου.
L06 4Krl_22_9 καί εἰσφέρω πρός βασιλεύς Ἰωσίας καί ἐπιστρέφω βασιλεύς ῥῆμα καί ἔπω χωνεύω δοῦλος σοῦ ἀργύριον εὑρίσκω ἐν οἶκος κύριος καί δίδωμι αὐτός ἐπί χείρ ποιέω ἔργον καθίστημι ἐν οἶκος κύριος
L07 4Krl_22_9 i, również wprowadzać, wnosić do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Jozjasz i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się król; przywódca słowo, wypowiedź i, również powiedzieć, zapytać odlać w formie niewolnik ciebie, twojego srebro, pieniądze, moneta znaleźć w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło ustanowić, wyznaczyć w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_22_9 (G2532) (G1533) (G4314) (G3588) (G935) (G2502) (G2532) (G1994) (G3588) (G935) (G4487) (G2532) (G2036) (L10000) (G3588) (G1401) (G4675) (G3588) (G694) (G3588) (G2147) (G1722) (G3588) (G3624) (G2962) (G2532) (G1325) (G846) (G1909) (G5495) (G4160) (G3588) (G2041) (G3588) (G2525) (G1722) (G3624) (G2962)
L09 4Krl_22_9 kai\ ei)sE/negken pro\s to\n basile/a *iOsian kai\ e)pe/strePSen tO=| basilei= r(E=ma kai\ ei)=pen *)eCHO/neusan oi( dou=loi/ sou to\ a)rgu/rion to\ eu(reTe\n e)n tO=| oi)/kO| kuri/ou kai\ e)/dOkan au)to\ e)pi\ CHei=ra poiou/ntOn ta\ e)/rga tO=n kaTestame/nOn e)n oi)/kO| kuri/ou.
L10 4Krl_22_9 kai eisEnenken pros ton basilea iOsian kai epestrePSen tO basilei rEma kai eipen eCHOneusan hoi duloi su to argyrion to heureTen en tO oikO kyriu kai edOkan auto epi CHeira poiuntOn ta erga tOn kaTestamenOn en oikO kyriu.
L11 4Krl_22_9 C VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM N1T_ASM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N3M_ASN C VBI_AAI3S VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VC_APPNSN P RA_DSM N2_DSM N2_GSM C VAI_AAI3P RD_ASN P N3_ASF V2_PAPGPM RA_APN N2N_APN RA_GPM VMI_XMPGPM P N2_DSM N2_GSM
L12 4Krl_22_9 and he/she/it-BRING IN-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Josiah (acc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (dat) king (dat) declaration (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-FIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-GIVE-ed it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) having-been-ENABLE-ed (gen) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_22_9 and bring in to the monarch Iōsias and turn around the monarch statement and say cast into a mould the subject of you the silver piece the find in the home lord and give he in hand do the work the establish in home lord
L14 4Krl_22_9 4Krl_22_9_1 4Krl_22_9_2 4Krl_22_9_3 4Krl_22_9_4 4Krl_22_9_5 4Krl_22_9_6 4Krl_22_9_7 4Krl_22_9_8 4Krl_22_9_9 4Krl_22_9_10 4Krl_22_9_11 4Krl_22_9_12 4Krl_22_9_13 4Krl_22_9_14 4Krl_22_9_15 4Krl_22_9_16 4Krl_22_9_17 4Krl_22_9_18 4Krl_22_9_19 4Krl_22_9_20 4Krl_22_9_21 4Krl_22_9_22 4Krl_22_9_23 4Krl_22_9_24 4Krl_22_9_25 4Krl_22_9_26 4Krl_22_9_27 4Krl_22_9_28 4Krl_22_9_29 4Krl_22_9_30 4Krl_22_9_31 4Krl_22_9_32 4Krl_22_9_33 4Krl_22_9_34 4Krl_22_9_35 4Krl_22_9_36 4Krl_22_9_37 4Krl_22_9_38
L15
L01 4Krl_22_10 καὶ εἶπεν Σαφφαν ὁ γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφφαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L02 4Krl_22_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαφφαν (L8278)(G3588) γραμματεὺς (G1122) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) λέγων (G3004) Βιβλίον (G975) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427) Χελκιας (L9852)(G3588) ἱερεύς· (G2409) καὶ (G2532) ἀνέγνω (G314) αὐτὸ (G846) Σαφφαν (L8278) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 4Krl_22_10 And Sapphan the scribe spoke to the king, saying, Chelcias the priest has given me a book. And Sapphan read it before the king. (2 Kings 22:10 Brenton)
L04 4Krl_22_10 I pisarz Szafan oznajmił królowi: «Kapłan Chilkiasz dał mi księgę» - i Szafan odczytał ją wobec króla. (2 Krl 22:10 BT_4)
L05 4Krl_22_10 καὶ εἶπεν Σαφφαν γραμματεὺς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ἱερεύς· καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφφαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L06 4Krl_22_10 καί ἔπω Σαφφαν γραμματεύς πρός βασιλεύς λέγω βιβλίον δίδωμι μοι Χελκιας ἱερεύς καί ἀναγινώσκω αὐτός Σαφφαν ἐνώπιος βασιλεύς
L07 4Krl_22_10 i, również powiedzieć, zapytać Saphphan pisarz, uczony w piśmie do, ku' dla; przy, obok król; przywódca mówić, powiedzieć zwój, książka dać, dawać, przekazać mi, mnie Chelkias kapłan (kapłański lub żydowski) i, również czytać, odczytywać on, ona, ono Saphphan przed kimś; w obecności król; przywódca
L08 4Krl_22_10 (G2532) (G2036) (L8278) (G3588) (G1122) (G4314) (G3588) (G935) (G3004) (G975) (G1325) (G3427) (L9852) (G3588) (G2409) (G2532) (G314) (G846) (L8278) (G1799) (G3588) (G935)
L09 4Krl_22_10 kai\ ei)=pen *saffan o( grammateu\s pro\s to\n basile/a le/gOn *bibli/on e)/dOke/n moi *CHelkias o( i(ereu/s· kai\ a)ne/gnO au)to\ *saffan e)nO/pion tou= basile/Os.
L10 4Krl_22_10 kai eipen saffan ho grammateus pros ton basilea legOn biblion edOken moi CHelkias ho hiereus· kai anegnO auto saffan enOpion tu basileOs.
L11 4Krl_22_10 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N3V_ASM V1_PAPNSM N2N_ASN VAI_AAI3S RP_DS N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM C VZI_AAI3S RD_ASN N_NSM P RA_GSM N3V_GSM
L12 4Krl_22_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) scribe (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) book (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed me (dat) the (nom) priest (nom) and he/she/it-READ-ed it/same (nom|acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L13 4Krl_22_10 and say Saphphan the scholar to the monarch tell scroll give me Chelkias the priest and read he Saphphan in the face the monarch
L14 4Krl_22_10 4Krl_22_10_1 4Krl_22_10_2 4Krl_22_10_3 4Krl_22_10_4 4Krl_22_10_5 4Krl_22_10_6 4Krl_22_10_7 4Krl_22_10_8 4Krl_22_10_9 4Krl_22_10_10 4Krl_22_10_11 4Krl_22_10_12 4Krl_22_10_13 4Krl_22_10_14 4Krl_22_10_15 4Krl_22_10_16 4Krl_22_10_17 4Krl_22_10_18 4Krl_22_10_19 4Krl_22_10_20 4Krl_22_10_21 4Krl_22_10_22
L15
L01 4Krl_22_11 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ.
L02 4Krl_22_11 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191)(G3588) βασιλεὺς (G935) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τοῦ (G3588) βιβλίου (G975) τοῦ (G3588) νόμου, (G3551) καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) ἑαυτοῦ. (G1438)
L03 4Krl_22_11 And it came to pass, when the king heard the words of the book of the law, that he rent his garments. (2 Kings 22:11 Brenton)
L04 4Krl_22_11 Kiedy król usłyszał słowa księgi Prawa, rozdarł szaty. (2 Krl 22:11 BT_4)
L05 4Krl_22_11 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τοῦ νόμου, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ.
L06 4Krl_22_11 καί γίνομαι ὥς ἀκούω βασιλεύς λόγος βιβλίον νόμος καί διαρρήγνυμι ἱμάτιον ἑαυτοῦ
L07 4Krl_22_11 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć król; przywódca słowo, wypowiedź, mowa zwój, książka prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również rozedrzeć szata, płaszcz siebie samego/samej; nawzajem
L08 4Krl_22_11 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (G3588) (G935) (G3588) (G3056) (G3588) (G975) (G3588) (G3551) (G2532) (L2630) (G3588) (G2440) (G1438)
L09 4Krl_22_11 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen o( basileu\s tou\s lo/gous tou= bibli/ou tou= no/mou, kai\ die/rrEXen ta\ i(ma/tia e(autou=.
L10 4Krl_22_11 kai egeneto hOs Ekusen ho basileus tus logus tu bibliu tu nomu, kai dierrEXen ta himatia heautu.
L11 4Krl_22_11 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM RA_GSN N2N_GSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 4Krl_22_11 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (acc) words (acc) the (gen) book (gen) the (gen) law (gen) and he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) self (gen)
L13 4Krl_22_11 and happen as hear the monarch the word the scroll the law and rend the clothing of himself
L14 4Krl_22_11 4Krl_22_11_1 4Krl_22_11_2 4Krl_22_11_3 4Krl_22_11_4 4Krl_22_11_5 4Krl_22_11_6 4Krl_22_11_7 4Krl_22_11_8 4Krl_22_11_9 4Krl_22_11_10 4Krl_22_11_11 4Krl_22_11_12 4Krl_22_11_13 4Krl_22_11_14 4Krl_22_11_15 4Krl_22_11_16 4Krl_22_11_17
L15
L01 4Krl_22_12 καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Χελκια τῷ ἱερεῖ καὶ τῷ Αχικαμ υἱῷ Σαφφαν καὶ τῷ Αχοβωρ υἱῷ Μιχαιου καὶ τῷ Σαφφαν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ Ασαια δούλῳ τοῦ βασιλέως λέγων
L02 4Krl_22_12 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781)(G3588) βασιλεὺς (G935) τῷ (G3588) Χελκια (L9852) τῷ (G3588) ἱερεῖ (G2409) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Αχικαμ (L1639) υἱῷ (G5207) Σαφφαν (L8278) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Αχοβωρ (L1671) υἱῷ (G5207) Μιχαιου (L6487) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Σαφφαν (L8278) τῷ (G3588) γραμματεῖ (G1122) καὶ (G2532) τῷ (G3588) Ασαια (L1329) δούλῳ (G1401) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) λέγων (G3004)
L03 4Krl_22_12 And the king commanded Chelcias the priest, and Achikam the son of Sapphan, and Achobor the son of Michaias, and Sapphan the scribe, and Asaias the king's servant, saying, (2 Kings 22:12 Brenton)
L04 4Krl_22_12 Następnie król rozkazał kapłanowi Chilkiaszowi i Achikamowi, synowi Szafana, Akborowi, synowi Micheasza, pisarzowi Szafanowi i urzędnikowi królewskiemu Asajaszowi: (2 Krl 22:12 BT_4)
L05 4Krl_22_12 καὶ ἐνετείλατο βασιλεὺς τῷ Χελκια τῷ ἱερεῖ καὶ τῷ Αχικαμ υἱῷ Σαφφαν καὶ τῷ Αχοβωρ υἱῷ Μιχαιου καὶ τῷ Σαφφαν τῷ γραμματεῖ καὶ τῷ Ασαια δούλῳ τοῦ βασιλέως λέγων
L06 4Krl_22_12 καί ἐντέλλομαι βασιλεύς Χελκιας ἱερεύς καί Αχικαμ υἱός Σαφφαν καί Αχοβωρ υἱός Μιχαιας καί Σαφφαν γραμματεύς καί Ασαιας δοῦλος βασιλεύς λέγω
L07 4Krl_22_12 i, również rozkazać; wydać polecenie król; przywódca Chelkias kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Achikam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saphphan i, również Akbor / Achobōr (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Michaias i, również Saphphan pisarz, uczony w piśmie i, również Asajasz niewolnik król; przywódca mówić, powiedzieć
L08 4Krl_22_12 (G2532) (G1781) (G3588) (G935) (G3588) (L9852) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (L1639) (G5207) (L8278) (G2532) (G3588) (L1671) (G5207) (L6487) (G2532) (G3588) (L8278) (G3588) (G1122) (G2532) (G3588) (L1329) (G1401) (G3588) (G935) (G3004)
L09 4Krl_22_12 kai\ e)netei/lato o( basileu\s tO=| *CHelkia tO=| i(erei= kai\ tO=| *aCHikam ui(O=| *saffan kai\ tO=| *aCHobOr ui(O=| *miCHaiou kai\ tO=| *saffan tO=| grammatei= kai\ tO=| *asaia dou/lO| tou= basile/Os le/gOn
L10 4Krl_22_12 kai eneteilato ho basileus tO CHelkia tO hierei kai tO aCHikam hyiO saffan kai tO aCHobOr hyiO miCHaiu kai tO saffan tO grammatei kai tO asaia dulO tu basileOs legOn
L11 4Krl_22_12 C VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N1T_DSM RA_DSM N3V_DSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM C RA_DSM N_DSM N2_DSM N1T_GSM C RA_DSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM C RA_DSM N1T_DSM N2_DSM RA_GSM N3V_GSM V1_PAPNSM
L12 4Krl_22_12 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) king (nom) the (dat) the (dat) priest (dat) and the (dat) son (dat) and the (dat) son (dat) and the (dat) the (dat) scribe (dat) and the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) the (gen) king (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 4Krl_22_12 and direct the monarch the Chelkias the priest and the Achikam son Saphphan and the Achobōr son Michaias and the Saphphan the scholar and the Asaias subject the monarch tell
L14 4Krl_22_12 4Krl_22_12_1 4Krl_22_12_2 4Krl_22_12_3 4Krl_22_12_4 4Krl_22_12_5 4Krl_22_12_6 4Krl_22_12_7 4Krl_22_12_8 4Krl_22_12_9 4Krl_22_12_10 4Krl_22_12_11 4Krl_22_12_12 4Krl_22_12_13 4Krl_22_12_14 4Krl_22_12_15 4Krl_22_12_16 4Krl_22_12_17 4Krl_22_12_18 4Krl_22_12_19 4Krl_22_12_20 4Krl_22_12_21 4Krl_22_12_22 4Krl_22_12_23 4Krl_22_12_24 4Krl_22_12_25 4Krl_22_12_26 4Krl_22_12_27 4Krl_22_12_28 4Krl_22_12_29 4Krl_22_12_30
L15
L01 4Krl_22_13 Δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου, ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ’ ἡμῶν.
L02 4Krl_22_13 Δεῦτε (G1205) ἐκζητήσατε (G1567) τὸν (G3588) κύριον (G2962) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) περὶ (G4012) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) περὶ (G4012) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) Ιουδα (G2448) περὶ (G4012) τῶν (G3588) λόγων (G3056) τοῦ (G3588) βιβλίου (G975) τοῦ (G3588) εὑρεθέντος (G2147) τούτου, (G3778) ὅτι (G3754) μεγάλη (G3173)(G3588) ὀργὴ (G3709) κυρίου (G2962)(G3588) ἐκκεκαυμένη (G1572) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) ὑπὲρ (G5228) οὗ (G3757) οὐκ (G3756) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἡμῶν (G2257) τῶν (G3588) λόγων (G3056) τοῦ (G3588) βιβλίου (G975) τούτου (G3778) τοῦ (G3588) ποιεῖν (G4160) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὰ (G3588) γεγραμμένα (G1125) καθ’ (G2596) ἡμῶν. (G2257)
L03 4Krl_22_13 Go, enquire of the Lord for me, and for all the people, and for all Juda, and concerning the words of this book that has been found: for the wrath of the Lord that has been kindled against us is great, because our fathers hearkened not to the words of this book, to do according to all the things written concerning us. (2 Kings 22:13 Brenton)
L04 4Krl_22_13 «Idźcie poradzić się Pana co do mnie, co do ludu i całego pokolenia Judy w związku ze słowami tejże znalezionej księgi. Bo wielki gniew Pański zapłonął przeciwko nam z tego powodu, przodkowie nasi nie słuchali słów tejże księgi, by spełnić wszystko, co jest w niej napisane». (2 Krl 22:13 BT_4)
L05 4Krl_22_13 Δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου, ὅτι μεγάλη ὀργὴ κυρίου ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ’ ἡμῶν.
L06 4Krl_22_13 δεῦτε ἐκζητέω κύριος περί ἐμοῦ καί περί πᾶς λαός καί περί πᾶς Ἰουδά περί λόγος βιβλίον εὑρίσκω οὗτος ὅτι μέγας ὀργή κύριος ἐκκαίω ἐν ἡμῖν ὑπέρ ὅς οὐ ἀκούω πατήρ ἡμῶν λόγος βιβλίον οὗτος ποιέω κατά πᾶς γράφω κατά ἡμῶν
L07 4Krl_22_13 wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” szukać usilnie, żądać; badać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały Juda o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) słowo, wypowiedź, mowa zwój, książka znaleźć ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ wielki, ogromny gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zapalić, podpalić w, wewnątrz nam (celownik 1 os. l.mn.) nad, ponad; z powodu gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) słowo, wypowiedź, mowa zwój, książka ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały pisać; sporządzić dokument wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 4Krl_22_13 (G1205) (G1567) (G3588) (G2962) (G4012) (G1700) (G2532) (G4012) (G3956) (G3588) (G2992) (G2532) (G4012) (G3956) (G3588) (G2448) (G4012) (G3588) (G3056) (G3588) (G975) (G3588) (G2147) (G3778) (G3754) (G3173) (G3588) (G3709) (G2962) (G3588) (G1572) (G1722) (G2254) (G5228) (G3757) (G3756) (G191) (G3588) (G3962) (G2257) (G3588) (G3056) (G3588) (G975) (G3778) (G3588) (G4160) (G2596) (G3956) (G3588) (G1125) (G2596) (G2257)
L09 4Krl_22_13 *deu=te e)kDZEtE/sate to\n ku/rion peri\ e)mou= kai\ peri\ panto\s tou= laou= kai\ peri\ panto\s tou= *iouda peri\ tO=n lo/gOn tou= bibli/ou tou= eu(reTe/ntos tou/tou, o(/ti mega/lE E( o)rgE\ kuri/ou E( e)kkekaume/nE e)n E(mi=n u(pe\r ou(= ou)k E)/kousan oi( pate/res E(mO=n tO=n lo/gOn tou= bibli/ou tou/tou tou= poiei=n kata\ pa/nta ta\ gegramme/na kaT’ E(mO=n.
L10 4Krl_22_13 deute ekDZEtEsate ton kyrion peri emu kai peri pantos tu lau kai peri pantos tu iuda peri tOn logOn tu bibliu tu heureTentos tutu, hoti megalE hE orgE kyriu hE ekkekaumenE en hEmin hyper hu uk Ekusan hoi pateres hEmOn tOn logOn tu bibliu tutu tu poiein kata panta ta gegrammena kaT’ hEmOn.
L11 4Krl_22_13 D VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM P RP_GS C P A3_GSM RA_GSM N2_GSM C P A3_GSM RA_GSM N_GSM P RA_GPM N2_GPM RA_GSN N2N_GSN RA_GSN VC_APPGSN RD_GSN C A1_NSF RA_NSF N1_NSF N2_GSM RA_NSF VM_XMPNSF P RP_DP P RR_GSM D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP RA_GPM N2_GPM RA_GSN N2N_GSN RD_GSN RA_GSN V2_PAN P A3_APN RA_APN VP_XPPAPN P RP_GP
L12 4Krl_22_13 come do-SEEK-you(pl)-OUT! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) and about (+acc,+gen) every (gen) the (gen) people (gen) and about (+acc,+gen) every (gen) the (gen) Judas/Judah (gen, voc) about (+acc,+gen) the (gen) words (gen) the (gen) book (gen) the (gen) upon being-FIND-ed (gen) this (gen) because/that great ([Adj] nom|voc) the (nom) wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) having-been-INFLAME-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) us (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) where; who/whom/which (gen) not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) the (gen) words (gen) the (gen) book (gen) this (gen) the (gen) to-be-DO/MAKE-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen)
L13 4Krl_22_13 come on seek out/thoroughly the lord about my and about all the populace and about all the Iouda about the word the scroll the find this since great the passion lord the burn out in us over who not hear the father our the word the scroll this the do down all the write down our
L14 4Krl_22_13 4Krl_22_13_1 4Krl_22_13_2 4Krl_22_13_3 4Krl_22_13_4 4Krl_22_13_5 4Krl_22_13_6 4Krl_22_13_7 4Krl_22_13_8 4Krl_22_13_9 4Krl_22_13_10 4Krl_22_13_11 4Krl_22_13_12 4Krl_22_13_13 4Krl_22_13_14 4Krl_22_13_15 4Krl_22_13_16 4Krl_22_13_17 4Krl_22_13_18 4Krl_22_13_19 4Krl_22_13_20 4Krl_22_13_21 4Krl_22_13_22 4Krl_22_13_23 4Krl_22_13_24 4Krl_22_13_25 4Krl_22_13_26 4Krl_22_13_27 4Krl_22_13_28 4Krl_22_13_29 4Krl_22_13_30 4Krl_22_13_31 4Krl_22_13_32 4Krl_22_13_33 4Krl_22_13_34 4Krl_22_13_35 4Krl_22_13_36 4Krl_22_13_37 4Krl_22_13_38 4Krl_22_13_39 4Krl_22_13_40 4Krl_22_13_41 4Krl_22_13_42 4Krl_22_13_43 4Krl_22_13_44 4Krl_22_13_45 4Krl_22_13_46 4Krl_22_13_47 4Krl_22_13_48 4Krl_22_13_49 4Krl_22_13_50 4Krl_22_13_51 4Krl_22_13_52 4Krl_22_13_53
L15
L01 4Krl_22_14 καὶ ἐπορεύθη Χελκιας ὁ ἱερεὺς καὶ Αχικαμ καὶ Αχοβωρ καὶ Σαφφαν καὶ Ασαιας πρὸς Ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα Σελλημ υἱοῦ Θεκουε υἱοῦ Αραας τοῦ ἱματιοφύλακος, καὶ αὐτὴ κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ μασενα, καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτήν.
L02 4Krl_22_14 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Χελκιας (L9852)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) Αχικαμ (L1639) καὶ (G2532) Αχοβωρ (L1671) καὶ (G2532) Σαφφαν (L8278) καὶ (G2532) Ασαιας (L1329) πρὸς (G4314) Ολδαν (L6929) τὴν (G3588) προφῆτιν (G4398) γυναῖκα (G1135) Σελλημ (L8336) υἱοῦ (G5207) Θεκουε (L4449) υἱοῦ (G5207) Αραας (L1169) τοῦ (G3588) ἱματιοφύλακος, (L4929) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) κατῴκει (G2730) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μασενα, (L6205) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846)
L03 4Krl_22_14 So Chelcias the priest went, and Achicam, and Achobor, and Sapphan, and Asaias, to Olda the prophetess, the mother of Sellem the son of Thecuan son of Aras, keeper of the robes; and she dwelt in Jerusalem in Masena; and they spoke to her. (2 Kings 22:14 Brenton)
L04 4Krl_22_14 Kapłan Chilkiasz i Achikam, Akbor, Szafan i Asajasz udali się do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tikwy, syna Charchasa, strażnika szat. Mieszkała ona w Jerozolimie, w nowym mieście. Opowiedzieli jej, (2 Krl 22:14 BT_4)
L05 4Krl_22_14 καὶ ἐπορεύθη Χελκιας ἱερεὺς καὶ Αχικαμ καὶ Αχοβωρ καὶ Σαφφαν καὶ Ασαιας πρὸς Ολδαν τὴν προφῆτιν γυναῖκα Σελλημ υἱοῦ Θεκουε υἱοῦ Αραας τοῦ ἱματιοφύλακος, καὶ αὐτὴ κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ μασενα, καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτήν.
L06 4Krl_22_14 καί πορεύομαι Χελκιας ἱερεύς καί Αχικαμ καί Αχοβωρ καί Σαφφαν καί Ασαιας πρός Ολδαν προφῆτις γυνή Σελλημ υἱός Θεκουε υἱός Αραας ἱματιοφύλαξ καί αὐτός κατοικέω ἐν Ἱερουσαλήμ ἐν μασενα καί λαλέω πρός αὐτός
L07 4Krl_22_14 i, również iść, podążać; odejść Chelkias kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Achikam i, również Akbor / Achobōr (imię własne) i, również Saphphan i, również Asajasz do, ku' dla; przy, obok Oldan prorokini kobieta w różnym wieku; żona Sellem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Thekoue syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Araas strażnik szafy i, również on, ona, ono mieszkać w, wewnątrz Jeruzalem w, wewnątrz Drugi kwartał i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 4Krl_22_14 (G2532) (G4198) (L9852) (G3588) (G2409) (G2532) (L1639) (G2532) (L1671) (G2532) (L8278) (G2532) (L1329) (G4314) (L6929) (G3588) (G4398) (G1135) (L8336) (G5207) (L4449) (G5207) (L1169) (G3588) (L4929) (G2532) (G846) (G2730) (G1722) (G2419) (G1722) (G3588) (L6205) (G2532) (G2980) (G4314) (G846)
L09 4Krl_22_14 kai\ e)poreu/TE *CHelkias o( i(ereu\s kai\ *aCHikam kai\ *aCHobOr kai\ *saffan kai\ *asaias pro\s *oldan tE\n profE=tin gunai=ka *sellEm ui(ou= *Tekoue ui(ou= *araas tou= i(matiofu/lakos, kai\ au)tE\ katO/|kei e)n *ierousalEm e)n tE=| masena, kai\ e)la/lEsan pro\s au)tE/n.
L10 4Krl_22_14 kai eporeuTE CHelkias ho hiereus kai aCHikam kai aCHobOr kai saffan kai asaias pros oldan tEn profEtin gynaika sellEm hyiu Tekue hyiu araas tu himatiofylakos, kai autE katOkei en ierusalEm en tE masena, kai elalEsan pros autEn.
L11 4Krl_22_14 C VCI_API3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N1T_NSM P N_ASF RA_ASF N3I_ASF N3K_ASF N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3K_GSM C RD_NSF V2I_IAI3S P N_DSF P RA_DSF N_DSF C VAI_AAI3P P RD_ASF
L12 4Krl_22_14 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) priest (nom) and and and and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophetess (acc) woman/wife (acc) son (gen) son (gen) the (gen) ??? (gen) and she/it/same (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) and they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 4Krl_22_14 and travel Chelkias the priest and Achikam and Achobōr and Saphphan and Asaias to Oldan the prophet woman Sellēm son Thekoue son Araas the keeper of the wardrobe and he settle in Jerusalem in the Second Quarter and talk to he
L14 4Krl_22_14 4Krl_22_14_1 4Krl_22_14_2 4Krl_22_14_3 4Krl_22_14_4 4Krl_22_14_5 4Krl_22_14_6 4Krl_22_14_7 4Krl_22_14_8 4Krl_22_14_9 4Krl_22_14_10 4Krl_22_14_11 4Krl_22_14_12 4Krl_22_14_13 4Krl_22_14_14 4Krl_22_14_15 4Krl_22_14_16 4Krl_22_14_17 4Krl_22_14_18 4Krl_22_14_19 4Krl_22_14_20 4Krl_22_14_21 4Krl_22_14_22 4Krl_22_14_23 4Krl_22_14_24 4Krl_22_14_25 4Krl_22_14_26 4Krl_22_14_27 4Krl_22_14_28 4Krl_22_14_29 4Krl_22_14_30 4Krl_22_14_31 4Krl_22_14_32 4Krl_22_14_33 4Krl_22_14_34 4Krl_22_14_35 4Krl_22_14_36 4Krl_22_14_37
L15
L01 4Krl_22_15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
L02 4Krl_22_15 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Εἴπατε (G2036) τῷ (G3588) ἀνδρὶ (G435) τῷ (G3588) ἀποστείλαντι (G649) ὑμᾶς (G5209) πρός (G4314) με (G3165)
L03 4Krl_22_15 And she said to them, Thus saith the Lord God of Israel, Say to the man that sent you to me, (2 Kings 22:15 Brenton)
L04 4Krl_22_15 a ona rzekła do nich: «Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Powiedzcie mężowi, który posłał was do Mnie: (2 Krl 22:15 BT_4)
L05 4Krl_22_15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
L06 4Krl_22_15 καί ἔπω αὐτός ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ ἔπω ἀνήρ ἀποστέλλω ὑμᾶς πρός μέ
L07 4Krl_22_15 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael powiedzieć, zapytać mężczyzna, mąż lub narzeczony posłać, wysłać/odesłać was (biernik) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja")
L08 4Krl_22_15 (G2532) (G2036) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G2036) (G3588) (G435) (G3588) (G649) (G5209) (G4314) (G3165)
L09 4Krl_22_15 kai\ ei)=pen au)toi=s *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *ei)/pate tO=| a)ndri\ tO=| a)postei/lanti u(ma=s pro/s me
L10 4Krl_22_15 kai eipen autois tade legei kyrios ho Teos israEl eipate tO andri tO aposteilanti hymas pros me
L11 4Krl_22_15 C VBI_AAI3S RD_DPM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2P RA_DSM N3_DSM RA_DSM VA_AAPDSM RP_AP P RP_AS
L12 4Krl_22_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (dat) man, husband (dat) the (dat) upon ORDER FORTH-ing (dat) you(pl) (acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L13 4Krl_22_15 and say he further tell lord the God Israel say the man the send off/away you to me
L14 4Krl_22_15 4Krl_22_15_1 4Krl_22_15_2 4Krl_22_15_3 4Krl_22_15_4 4Krl_22_15_5 4Krl_22_15_6 4Krl_22_15_7 4Krl_22_15_8 4Krl_22_15_9 4Krl_22_15_10 4Krl_22_15_11 4Krl_22_15_12 4Krl_22_15_13 4Krl_22_15_14 4Krl_22_15_15 4Krl_22_15_16 4Krl_22_15_17
L15
L01 4Krl_22_16 Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν, πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου, οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ιουδα,
L02 4Krl_22_16 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐπάγω (G1863) κακὰ (G2556) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον (G3778) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐνοικοῦντας (G1774) αὐτόν, (G846) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τοῦ (G3588) βιβλίου, (G975) οὓς (G3739) ἀνέγνω (G314) βασιλεὺς (G935) Ιουδα, (G2448)
L03 4Krl_22_16 Thus saith the Lord, Behold, I bring evil upon this place, and upon them that dwell in it, even all the words of the book which the king of Juda has read: (2 Kings 22:16 Brenton)
L04 4Krl_22_16 Tak mówi Pan: Oto sprowadzam zagładę na to miejsce i na jego mieszkańców - wszystkie wyroki księgi, którą czytał król judzki, (2 Krl 22:16 BT_4)
L05 4Krl_22_16 Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν, πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου, οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς Ιουδα,
L06 4Krl_22_16 ὅδε λέγω κύριος ἰδού ἐγώ ἐπάγω κακός ἐπί τόπος οὗτος καί ἐπί ἐνοικέω αὐτός πᾶς λόγος βιβλίον ὅς ἀναγινώσκω βασιλεύς Ἰουδά
L07 4Krl_22_16 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój sprowadzić coś na kogoś zły, nieprawy, niegodziwy na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów i, również na, nad, w czasie, za zamieszkiwać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa zwój, książka który, która, które czytać, odczytywać król; przywódca Juda
L08 4Krl_22_16 (G3592) (G3004) (G2962) (G2400) (G1473) (G1863) (G2556) (G1909) (G3588) (G5117) (G3778) (G2532) (G1909) (G3588) (G1774) (G846) (G3956) (G3588) (G3056) (G3588) (G975) (G3739) (G314) (G935) (G2448)
L09 4Krl_22_16 *ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pa/gO kaka\ e)pi\ to\n to/pon tou=ton kai\ e)pi\ tou\s e)noikou=ntas au)to/n, pa/ntas tou\s lo/gous tou= bibli/ou, ou(\s a)ne/gnO basileu\s *iouda,
L10 4Krl_22_16 tade legei kyrios idu egO epagO kaka epi ton topon tuton kai epi tus enoikuntas auton, pantas tus logus tu bibliu, hus anegnO basileus iuda,
L11 4Krl_22_16 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S A1_APN P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C P RA_APM V2_PAPAPM RD_ASM A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSN N2N_GSN RR_APM VZI_AAI3S N3V_NSM N_GSM
L12 4Krl_22_16 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while DWELL-ing-IN (acc) him/it/same (acc) all (acc) the (acc) words (acc) the (gen) book (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-READ-ed king (nom) Judas/Judah (gen, voc)
L13 4Krl_22_16 further tell lord see! I instigate bad in the place this and in the dwell in he all the word the scroll who read monarch Iouda
L14 4Krl_22_16 4Krl_22_16_1 4Krl_22_16_2 4Krl_22_16_3 4Krl_22_16_4 4Krl_22_16_5 4Krl_22_16_6 4Krl_22_16_7 4Krl_22_16_8 4Krl_22_16_9 4Krl_22_16_10 4Krl_22_16_11 4Krl_22_16_12 4Krl_22_16_13 4Krl_22_16_14 4Krl_22_16_15 4Krl_22_16_16 4Krl_22_16_17 4Krl_22_16_18 4Krl_22_16_19 4Krl_22_16_20 4Krl_22_16_21 4Krl_22_16_22 4Krl_22_16_23 4Krl_22_16_24 4Krl_22_16_25
L15
L01 4Krl_22_17 ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίων θεοῖς ἑτέροις, ὅπως παροργίσωσίν με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἐκκαυθήσεται ὁ θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται.
L02 4Krl_22_17 ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐγκατέλιπόν (G1459) με (G3165) καὶ (G2532) ἐθυμίων (L4576) θεοῖς (G2316) ἑτέροις, (G2087) ὅπως (G3704) παροργίσωσίν (G3949) με (G3165) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐκκαυθήσεται (G1572)(G3588) θυμός (G2372) μου (G3450) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ (G3778) καὶ (G2532) οὐ (G3756) σβεσθήσεται. (G4570)
L03 4Krl_22_17 because they have forsaken me, and burnt incense to other gods, that they might provoke me with the works of their hands: therefore my wrath shall burn forth against this place, and shall not be quenched. (2 Kings 22:17 Brenton)
L04 4Krl_22_17 za to, że opuścili Mnie i składali ofiary kadzielne bogom obcym, drażniąc Mnie wszystkimi dziełami rąk swoich. Dlatego zapłonął mój gniew przeciw temu miejscu i nie zagaśnie. (2 Krl 22:17 BT_4)
L05 4Krl_22_17 ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐθυμίων θεοῖς ἑτέροις, ὅπως παροργίσωσίν με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἐκκαυθήσεται θυμός μου ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ οὐ σβεσθήσεται.
L06 4Krl_22_17 ἀντί ὅς ἐγκαταλείπω μέ καί θυμιάζω θεός ἕτερος ὅπως παροργίζω μέ ἐν ἔργον χείρ αὐτός καί ἐκκαίω θυμός μου ἐν τόπος οὗτος καί οὐ σβέννυμι
L07 4Krl_22_17 naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które opuścić kogoś, coś mnie (biernik od "ja") i, również kadzić / spalać kadzidło Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny aby, żeby; jak, w jaki sposób pobudzać do gniewu, rozgniewać mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również zapalić, podpalić gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie gasić, tłumić
L08 4Krl_22_17 (G473) (G3739) (G1459) (G3165) (G2532) (L4576) (G2316) (G2087) (G3704) (G3949) (G3165) (G1722) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1572) (G3588) (G2372) (G3450) (G1722) (G3588) (G5117) (G3778) (G2532) (G3756) (G4570)
L09 4Krl_22_17 a)nT’ O(=n e)gkate/lipo/n me kai\ e)Tumi/On Teoi=s e(te/rois, o(/pOs parorgi/sOsi/n me e)n toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n au)tO=n, kai\ e)kkauTE/setai o( Tumo/s mou e)n tO=| to/pO| tou/tO| kai\ ou) sbesTE/setai.
L10 4Krl_22_17 anT’ hOn enkatelipon me kai eTymiOn Teois heterois, hopOs parorgisOsin me en tois ergois tOn CHeirOn autOn, kai ekkauTEsetai ho Tymos mu en tO topO tutO kai u sbesTEsetai.
L11 4Krl_22_17 P RR_GPM VBI_AAI3P RP_AS C V1I_IAI3P N2_DPM A1A_DPM C VA_AAS3P RP_AS P RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF RD_GPM C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C D VC_FPI3S
L12 4Krl_22_17 against (+gen) who/whom/which (gen) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed me (acc) and I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE gods (dat) other (dat) this is how they-should-??? me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and he/she/it-will-be-INFLAME-ed the (nom) wrath (nom) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) and not he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed
L13 4Krl_22_17 against who abandon me and burn incense God different that way enrage me in the work the hand he and burn out the provocation of me in the place this and not extinguish
L14 4Krl_22_17 4Krl_22_17_1 4Krl_22_17_2 4Krl_22_17_3 4Krl_22_17_4 4Krl_22_17_5 4Krl_22_17_6 4Krl_22_17_7 4Krl_22_17_8 4Krl_22_17_9 4Krl_22_17_10 4Krl_22_17_11 4Krl_22_17_12 4Krl_22_17_13 4Krl_22_17_14 4Krl_22_17_15 4Krl_22_17_16 4Krl_22_17_17 4Krl_22_17_18 4Krl_22_17_19 4Krl_22_17_20 4Krl_22_17_21 4Krl_22_17_22 4Krl_22_17_23 4Krl_22_17_24 4Krl_22_17_25 4Krl_22_17_26 4Krl_22_17_27 4Krl_22_17_28 4Krl_22_17_29
L15
L01 4Krl_22_18 καὶ πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Οἱ λόγοι, οὓς ἤκουσας,
L02 4Krl_22_18 καὶ (G2532) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Ιουδα (G2448) τὸν (G3588) ἀποστείλαντα (G649) ὑμᾶς (G5209) ἐπιζητῆσαι (G1934) τὸν (G3588) κύριον (G2962) τάδε (G3592) ἐρεῖτε (G2046) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Οἱ (G3588) λόγοι, (G3056) οὓς (G3739) ἤκουσας, (G191)
L03 4Krl_22_18 And to the king of Juda that sent you to enquire of the Lord, --thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As for the words which thou hast heard; (2 Kings 22:18 Brenton)
L04 4Krl_22_18 A do króla judzkiego, który posłał was, aby radzić się Pana, powiecie w ten sposób: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Co do słów, które słyszałeś... - (2 Krl 22:18 BT_4)
L05 4Krl_22_18 καὶ πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Οἱ λόγοι, οὓς ἤκουσας,
L06 4Krl_22_18 καί πρός βασιλεύς Ἰουδά ἀποστέλλω ὑμᾶς ἐπιζητέω κύριος ὅδε ἐρέω πρός αὐτός ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ λόγος ὅς ἀκούω
L07 4Krl_22_18 i, również do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Juda posłać, wysłać/odesłać was (biernik) szukać, badać, dociekać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) (ten, ta, to) oto powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael słowo, wypowiedź, mowa który, która, które słyszeć, usłyszeć
L08 4Krl_22_18 (G2532) (G4314) (G935) (G2448) (G3588) (G649) (G5209) (G1934) (G3588) (G2962) (G3592) (G2046) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G3588) (G3056) (G3739) (G191)
L09 4Krl_22_18 kai\ pro\s basile/a *iouda to\n a)postei/lanta u(ma=s e)piDZEtE=sai to\n ku/rion ta/de e)rei=te pro\s au)to/n *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *oi( lo/goi, ou(\s E)/kousas,
L10 4Krl_22_18 kai pros basilea iuda ton aposteilanta hymas epiDZEtEsai ton kyrion tade ereite pros auton tade legei kyrios ho Teos israEl hoi logoi, hus Ekusas,
L11 4Krl_22_18 C P N3V_ASM N_GSM RA_ASM VA_AAPASM RP_AP VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_APN VF2_FAI2P P RD_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NPM N2_NPM RR_APM VAI_AAI2S
L12 4Krl_22_18 and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) you(pl) (acc) to-EARNESTLY SEEK, be-you(sg)-EARNESTLY SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-EARNESTLY SEEK (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (nom) words (nom|voc) who/whom/which (acc) while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed
L13 4Krl_22_18 and to monarch Iouda the send off/away you strive for the lord further state to he further tell lord the God Israel the word who hear
L14 4Krl_22_18 4Krl_22_18_1 4Krl_22_18_2 4Krl_22_18_3 4Krl_22_18_4 4Krl_22_18_5 4Krl_22_18_6 4Krl_22_18_7 4Krl_22_18_8 4Krl_22_18_9 4Krl_22_18_10 4Krl_22_18_11 4Krl_22_18_12 4Krl_22_18_13 4Krl_22_18_14 4Krl_22_18_15 4Krl_22_18_16 4Krl_22_18_17 4Krl_22_18_18 4Krl_22_18_19 4Krl_22_18_20 4Krl_22_18_21 4Krl_22_18_22 4Krl_22_18_23 4Krl_22_18_24
L15
L01 4Krl_22_19 ἀνθ’ ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου κυρίου, ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν, καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιον ἐμοῦ, καί γε ἐγὼ ἤκουσα, λέγει κύριος.
L02 4Krl_22_19 ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ὅτι (G3754) ἡπαλύνθη (L948)(G3588) καρδία (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐνετράπης (G1788) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) κυρίου, (G2962) ὡς (G5613) ἤκουσας (G191) ὅσα (G3745) ἐλάλησα (G2980) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον (G3778) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐνοικοῦντας (G1774) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) εἶναι (G1510) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) καὶ (G2532) εἰς (G1519) κατάραν, (G2671) καὶ (G2532) διέρρηξας (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτιά (G2440) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔκλαυσας (G2799) ἐνώπιον (G1799) ἐμοῦ, (G1700) καί (G2532) γε (G1065) ἐγὼ (G1473) ἤκουσα, (G191) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 4Krl_22_19 because thy heart was softened, and thou was humbled before me, when thou heardest all that I spoke against this place, and against the inhabitants of it, that it should be utterly destroyed and accursed, and thou didst rend thy garments, and weep before me; I also have heard, saith the Lord. (2 Kings 22:19 Brenton)
L04 4Krl_22_19 Ponieważ ulękło się twoje serce i upokorzyłeś się przed obliczem Pana, słuchając tego, co wypowiedziałem przeciwko temu miejscu i mieszkańcom jego, iż staną się przedmiotem grozy i przekleństwa; ponieważ rozdarłeś szaty swoje i płakałeś przed obliczem moim, to również i Ja wysłuchałem ciebie - wyrocznia Pana! (2 Krl 22:19 BT_4)
L05 4Krl_22_19 ἀνθ’ ὧν ὅτι ἡπαλύνθη καρδία σου καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου κυρίου, ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν, καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιον ἐμοῦ, καί γε ἐγὼ ἤκουσα, λέγει κύριος.
L06 4Krl_22_19 ἀντί ὅς ὅτι ἁπαλύνω καρδία σοῦ καί ἐντρέπω ἀπό πρόσωπον κύριος ὥς ἀκούω ὅσος λαλέω ἐπί τόπος οὗτος καί ἐπί ἐνοικέω αὐτός εἰμί εἰς ἀφανισμός καί εἰς κατάρα καί διαρρήγνυμι ἱμάτιον σοῦ καί κλαίω ἐνώπιος ἐμοῦ καί γέ ἐγώ ἀκούω λέγω κύριος
L07 4Krl_22_19 naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które że; ponieważ zmiękczać / łagodzić serce ciebie, twojego i, również zawstydzić, wstydzić się z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów i, również na, nad, w czasie, za zamieszkiwać on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie i, również do, ku; w, na przekleństwo, złorzeczenie i, również rozedrzeć szata, płaszcz ciebie, twojego i, również płakać, lamentować przed kimś; w obecności mnie, mojego i, również zaprawdę, naprawdę ja; mnie, mną, mój słyszeć, usłyszeć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_22_19 (G473) (G3739) (G3754) (L948) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G1788) (G575) (G4383) (G2962) (G5613) (G191) (G3745) (G2980) (G1909) (G3588) (G5117) (G3778) (G2532) (G1909) (G3588) (G1774) (G846) (G3588) (G1510) (G1519) (G854) (G2532) (G1519) (G2671) (G2532) (L2630) (G3588) (G2440) (G4675) (G2532) (G2799) (G1799) (G1700) (G2532) (G1065) (G1473) (G191) (G3004) (G2962)
L09 4Krl_22_19 a)nT’ O(=n o(/ti E(palu/nTE E( kardi/a sou kai\ e)netra/pEs a)po\ prosO/pou kuri/ou, O(s E)/kousas o(/sa e)la/lEsa e)pi\ to\n to/pon tou=ton kai\ e)pi\ tou\s e)noikou=ntas au)to\n tou= ei)=nai ei)s a)fanismo\n kai\ ei)s kata/ran, kai\ die/rrEXas ta\ i(ma/tia/ sou kai\ e)/klausas e)nO/pion e)mou=, kai/ ge e)gO\ E)/kousa, le/gei ku/rios.
L10 4Krl_22_19 anT’ hOn hoti hEpalynTE hE kardia su kai enetrapEs apo prosOpu kyriu, hOs Ekusas hosa elalEsa epi ton topon tuton kai epi tus enoikuntas auton tu einai eis afanismon kai eis kataran, kai dierrEXas ta himatia su kai eklausas enOpion emu, kai ge egO Ekusa, legei kyrios.
L11 4Krl_22_19 P RR_GPM C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VDI_API2S P N2N_GSN N2_GSM C VAI_AAI2S A1_APN VAI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C P RA_APM V2_PAPAPM RD_ASM RA_GSN V9_PAN P N2_ASM C P N1A_ASF C VAI_AAI2S RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AAI2S P RP_GS C x RP_NS VAI_AAI1S V1_PAI3S N2_NSM
L12 4Krl_22_19 against (+gen) who/whom/which (gen) because/that the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-SHAME-ed away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed as much/many as (nom|acc) I-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while DWELL-ing-IN (acc) him/it/same (acc) the (gen) to-be into (+acc) destruction (acc) and into (+acc) curse (acc) and you(sg)-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-WEEP-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and ??? I (nom) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 4Krl_22_19 against who since soften the heart of you and defer from face lord as hear as much as talk in the place this and in the dwell in he the be into obscurity and into curse and rend the clothing of you and weep in the face my and in fact I hear tell lord
L14 4Krl_22_19 4Krl_22_19_1 4Krl_22_19_2 4Krl_22_19_3 4Krl_22_19_4 4Krl_22_19_5 4Krl_22_19_6 4Krl_22_19_7 4Krl_22_19_8 4Krl_22_19_9 4Krl_22_19_10 4Krl_22_19_11 4Krl_22_19_12 4Krl_22_19_13 4Krl_22_19_14 4Krl_22_19_15 4Krl_22_19_16 4Krl_22_19_17 4Krl_22_19_18 4Krl_22_19_19 4Krl_22_19_20 4Krl_22_19_21 4Krl_22_19_22 4Krl_22_19_23 4Krl_22_19_24 4Krl_22_19_25 4Krl_22_19_26 4Krl_22_19_27 4Krl_22_19_28 4Krl_22_19_29 4Krl_22_19_30 4Krl_22_19_31 4Krl_22_19_32 4Krl_22_19_33 4Krl_22_19_34 4Krl_22_19_35 4Krl_22_19_36 4Krl_22_19_37 4Krl_22_19_38 4Krl_22_19_39 4Krl_22_19_40 4Krl_22_19_41 4Krl_22_19_42 4Krl_22_19_43 4Krl_22_19_44 4Krl_22_19_45 4Krl_22_19_46 4Krl_22_19_47
L15
L01 4Krl_22_20 οὐχ οὕτως· ἰδοὺ ἐγὼ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ συναχθήσῃ εἰς τὸν τάφον σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς, οἷς ἐγώ εἰμι ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον. καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα.
L02 4Krl_22_20 οὐχ (G3756) οὕτως· (G3779) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) προστίθημί (G4369) σε (G4571) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) συναχθήσῃ (G4863) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τάφον (G5028) σου (G4675) ἐν (G1722) εἰρήνῃ, (G1515) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ὀφθήσεται (G3708) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὀφθαλμοῖς (G3788) σου (G4675) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) κακοῖς, (G2556) οἷς (G3739) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) ἐπάγω (G1863) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον. (G3778) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τὸ (G3588) ῥῆμα. (G4487)
L03 4Krl_22_20 It shall not be so therefore: behold, I will add thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy tomb in peace, and thine eyes shall not see any among all the evils which I bring upon this place. (2 Kings 22:20 Brenton)
L04 4Krl_22_20 Oto Ja przyłączę cię do twoich przodków i będziesz pochowany spokojnie w swoim grobie. I oczy twoje nie ujrzą całej zagłady, jaką sprowadzam na to miejsce». A oni zanieśli tę odpowiedź królowi. (2 Krl 22:20 BT_4)
L05 4Krl_22_20 οὐχ οὕτως· ἰδοὺ ἐγὼ προστίθημί σε πρὸς τοὺς πατέρας σου, καὶ συναχθήσῃ εἰς τὸν τάφον σου ἐν εἰρήνῃ, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἐν πᾶσιν τοῖς κακοῖς, οἷς ἐγώ εἰμι ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον. καὶ ἐπέστρεψαν τῷ βασιλεῖ τὸ ῥῆμα.
L06 4Krl_22_20 οὐ οὕτως ἰδού ἐγώ προστίθημι σέ πρός πατήρ σοῦ καί συνάγω εἰς τάφος σοῦ ἐν εἰρήνη καί οὐ ὁράω ἐν ὀφθαλμός σοῦ ἐν πᾶς κακός ὅς ἐγώ εἰμί ἐπάγω ἐπί τόπος οὗτος καί ἐπιστρέφω βασιλεύς ῥῆμα
L07 4Krl_22_20 nie, czyż nie tak, w ten sposób oto, spójrz ja; mnie, mną, mój dodawać, dołączać ciebie do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również gromadzić, zbierać; ugościć do, ku; w, na grób ciebie, twojego w, wewnątrz pokój; harmonia i, również nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz oko ciebie, twojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały zły, nieprawy, niegodziwy który, która, które ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się król; przywódca słowo, wypowiedź
L08 4Krl_22_20 (G3756) (G3779) (G2400) (G1473) (G4369) (G4571) (G4314) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G4863) (G1519) (G3588) (G5028) (G4675) (G1722) (G1515) (G2532) (G3756) (G3708) (G1722) (G3588) (G3788) (G4675) (G1722) (G3956) (G3588) (G2556) (G3739) (G1473) (G1510) (G1863) (G1909) (G3588) (G5117) (G3778) (G2532) (G1994) (G3588) (G935) (G3588) (G4487)
L09 4Krl_22_20 ou)CH ou(/tOs· i)dou\ e)gO\ prosti/TEmi/ se pro\s tou\s pate/ras sou, kai\ sunaCHTE/sE| ei)s to\n ta/fon sou e)n ei)rE/nE|, kai\ ou)k o)fTE/setai e)n toi=s o)fTalmoi=s sou e)n pa=sin toi=s kakoi=s, oi(=s e)gO/ ei)mi e)pa/gO e)pi\ to\n to/pon tou=ton. kai\ e)pe/strePSan tO=| basilei= to\ r(E=ma.
L10 4Krl_22_20 uCH hutOs· idu egO prostiTEmi se pros tus pateras su, kai synaCHTEsE eis ton tafon su en eirEnE, kai uk ofTEsetai en tois ofTalmois su en pasin tois kakois, hois egO eimi epagO epi ton topon tuton. kai epestrePSan tO basilei to rEma.
L11 4Krl_22_20 D D I RP_NS V7_PAI1S RP_AS P RA_APM N3_APM RP_GS C VQ_FPI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1_DSF C D VV_FPI3S P RA_DPM N2_DPM RP_GS P A3_DPM RA_DPM A1_DPM RR_DPM RP_NS V9_PAI1S V1_PAI1S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM RA_ASN N3M_ASN
L12 4Krl_22_20 not thusly/like this be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-ADD-ing-TO you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) the (acc) grave (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) peace (dat) and not he/she/it-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) who/whom/which (dat) I (nom) I-am-GO-ing; I-am I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) and they-TURN-ed-AROUND the (dat) king (dat) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc)
L13 4Krl_22_20 not so see! I add you to the father of you and gather into the grave of you in peace and not view in the eye of you in all the bad who I be instigate in the place this and turn around the monarch the statement
L14 4Krl_22_20 4Krl_22_20_1 4Krl_22_20_2 4Krl_22_20_3 4Krl_22_20_4 4Krl_22_20_5 4Krl_22_20_6 4Krl_22_20_7 4Krl_22_20_8 4Krl_22_20_9 4Krl_22_20_10 4Krl_22_20_11 4Krl_22_20_12 4Krl_22_20_13 4Krl_22_20_14 4Krl_22_20_15 4Krl_22_20_16 4Krl_22_20_17 4Krl_22_20_18 4Krl_22_20_19 4Krl_22_20_20 4Krl_22_20_21 4Krl_22_20_22 4Krl_22_20_23 4Krl_22_20_24 4Krl_22_20_25 4Krl_22_20_26 4Krl_22_20_27 4Krl_22_20_28 4Krl_22_20_29 4Krl_22_20_30 4Krl_22_20_31 4Krl_22_20_32 4Krl_22_20_33 4Krl_22_20_34 4Krl_22_20_35 4Krl_22_20_36 4Krl_22_20_37 4Krl_22_20_38 4Krl_22_20_39 4Krl_22_20_40 4Krl_22_20_41 4Krl_22_20_42 4Krl_22_20_43
L15