Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_25

Bible Right
4Krl_24 1Krn_1

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_25_1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπ’ αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ.
L02 4Krl_25_1 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἐνάτῳ (G1766) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) δεκάτῳ (G1182) ἦλθεν (G2064) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) δύναμις (G1411) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) περίτειχος (L7453) κύκλῳ. (G2945)
L03 4Krl_25_1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem; and he encamped against it, and built a mound against it. (2 Kings 25:1 Brenton)
L04 4Krl_25_1 W dziewiątym roku jego panowania, dziesiątego miesiąca i dziesiątego dnia miesiąca przybył król babiloński, Nabuchodonozor, wraz z całym swoim wojskiem przeciw Jerozolimie, obległ ją, budując dokoła niej wały oblężnicze. (2 Krl 25:1 BT_4)
L05 4Krl_25_1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐπ’ αὐτὴν περίτειχος κύκλῳ.
L06 4Krl_25_1 καί γίνομαι ἐν ἔτος ἔνατος βασιλεία αὐτός ἐν μήν δέκατος ἔρχομαι Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών καί πᾶς δύναμις αὐτός ἐπί Ἱερουσαλήμ καί παρεμβάλλω ἐπί αὐτός καί οἰκοδομέω ἐπί αὐτός περίτειχος κύκλῳ
L07 4Krl_25_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz rok, 12 miesięcy dziewiąty królestwo; panowanie on, ona, ono w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu dziesiąty przyjść, przybyć Nabouchodonosor król; przywódca Babilon i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna on, ona, ono na, nad, w czasie, za Jeruzalem i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również budować, wznosić na, nad, w czasie, za on, ona, ono otaczająca ściana wokół, dookoła
L08 4Krl_25_1 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G1766) (G3588) (G932) (G846) (G1722) (G3588) (G3376) (G3588) (G1182) (G2064) (L6637) (G935) (G897) (G2532) (G3956) (G3588) (G1411) (G846) (G1909) (G2419) (G2532) (G3924) (G1909) (G846) (G2532) (G3618) (G1909) (G846) (L7453) (G2945)
L09 4Krl_25_1 kai\ e)genE/TE e)n tO=| e)/tei tO=| e)na/tO| tE=s basilei/as au)tou= e)n tO=| mEni\ tO=| deka/tO| E)=lTen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos kai\ pa=sa E( du/namis au)tou= e)pi\ *ierousalEm kai\ parene/balen e)p’ au)tE\n kai\ O)|kodo/mEsen e)p’ au)tE\n peri/teiCHos ku/klO|.
L10 4Krl_25_1 kai egenETE en tO etei tO enatO tEs basileias autu en tO mEni tO dekatO ElTen nabuCHodonosor basileus babylOnos kai pasa hE dynamis autu epi ierusalEm kai parenebalen ep’ autEn kai OkodomEsen ep’ autEn periteiCHos kyklO.
L11 4Krl_25_1 C VCI_API3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF RP_GSM P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF RP_GSM P N_ASF C VBI_AAI3S P RP_ASF C VAI_AAI3S P RP_ASF N2_NSM N2_DSM
L12 4Krl_25_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) ninth ([Adj] dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) tenth (dat) he/she/it-COME-ed king (nom) Babylon (gen) and every (nom|voc) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) in a circle
L13 4Krl_25_1 and happen in the year the ninth the realm he in the month the tenth come Nabouchodonosor monarch Babylōn and all the power he in Jerusalem and insert against in he and build in he surrounding wall circling
L14 4Krl_25_1 4Krl_25_1_1 4Krl_25_1_2 4Krl_25_1_3 4Krl_25_1_4 4Krl_25_1_5 4Krl_25_1_6 4Krl_25_1_7 4Krl_25_1_8 4Krl_25_1_9 4Krl_25_1_10 4Krl_25_1_11 4Krl_25_1_12 4Krl_25_1_13 4Krl_25_1_14 4Krl_25_1_15 4Krl_25_1_16 4Krl_25_1_17 4Krl_25_1_18 4Krl_25_1_19 4Krl_25_1_20 4Krl_25_1_21 4Krl_25_1_22 4Krl_25_1_23 4Krl_25_1_24 4Krl_25_1_25 4Krl_25_1_26 4Krl_25_1_27 4Krl_25_1_28 4Krl_25_1_29 4Krl_25_1_30 4Krl_25_1_31 4Krl_25_1_32 4Krl_25_1_33 4Krl_25_1_34 4Krl_25_1_35 4Krl_25_1_36
L15
L01 4Krl_25_2 καὶ ἦλθεν ἡ πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκιου·
L02 4Krl_25_2 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064)(G3588) πόλις (G4172) ἐν (G1722) περιοχῇ (G4042) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἑνδεκάτου (G1734) ἔτους (G2094) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Σεδεκιου· (L8306)
L03 4Krl_25_2 And the city was besieged until the eleventh year of king Sedekias on the ninth day of the month. (2 Kings 25:2 Brenton)
L04 4Krl_25_2 Miasto było oblężone aż do jedenastego roku panowania króla Sedecjasza. (2 Krl 25:2 BT_4)
L05 4Krl_25_2 καὶ ἦλθεν πόλις ἐν περιοχῇ ἕως τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τοῦ βασιλέως Σεδεκιου·
L06 4Krl_25_2 καί ἔρχομαι πόλις ἐν περιοχή ἕως ἑνδέκατος ἔτος βασιλεύς Σεδεκίας
L07 4Krl_25_2 i, również przyjść, przybyć miasto; mieszkańcy w, wewnątrz okręg, obręb; streszczenie dopóki; aż do; tak długo, jak jedenasty rok, 12 miesięcy król; przywódca Sedekias
L08 4Krl_25_2 (G2532) (G2064) (G3588) (G4172) (G1722) (G4042) (G2193) (G3588) (G1734) (G2094) (G3588) (G935) (L8306)
L09 4Krl_25_2 kai\ E)=lTen E( po/lis e)n perioCHE=| e(/Os tou= e(ndeka/tou e)/tous tou= basile/Os *sedekiou·
L10 4Krl_25_2 kai ElTen hE polis en perioCHE heOs tu hendekatu etus tu basileOs sedekiu·
L11 4Krl_25_2 C VBI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF P N1_DSF P RA_GSN A1_GSN N3E_GSN RA_GSM N3V_GSM N1T_GSM
L12 4Krl_25_2 and he/she/it-COME-ed the (nom) city (nom) in/among/by (+dat) pericope (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eleventh (gen) year (gen) the (gen) king (gen)
L13 4Krl_25_2 and come the city in content till the eleventh year the monarch Sedekias
L14 4Krl_25_2 4Krl_25_2_1 4Krl_25_2_2 4Krl_25_2_3 4Krl_25_2_4 4Krl_25_2_5 4Krl_25_2_6 4Krl_25_2_7 4Krl_25_2_8 4Krl_25_2_9 4Krl_25_2_10 4Krl_25_2_11 4Krl_25_2_12 4Krl_25_2_13
L15
L01 4Krl_25_3 ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
L02 4Krl_25_3 ἐνάτῃ (G1766) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) καὶ (G2532) ἐνίσχυσεν (G1765)(G3588) λιμὸς (G3042) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦσαν (G1510) ἄρτοι (G740) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 4Krl_25_3 And the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. (2 Kings 25:3 Brenton)
L04 4Krl_25_3 W czwartym zaś miesiącu, dziewiątego dnia miesiąca, kiedy głód srożył się w mieście i nie było już chleba dla ludu kraju, (2 Krl 25:3 BT_4)
L05 4Krl_25_3 ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐνίσχυσεν λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
L06 4Krl_25_3 ἔνατος μήν καί ἐνισχύω λιμός ἐν πόλις καί οὐ εἰμί ἄρτος λαός γῆ
L07 4Krl_25_3 dziewiąty miesiąc; czas nowiu i, również wzmocnić; uczynić kogoś silnym głód w, wewnątrz miasto; mieszkańcy i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać chleb, bochenki lp. lud, naród ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_25_3 (G1766) (G3588) (G3376) (G2532) (G1765) (G3588) (G3042) (G1722) (G3588) (G4172) (G2532) (G3756) (G1510) (G740) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_25_3 e)na/tE| tou= mEno\s kai\ e)ni/sCHusen o( limo\s e)n tE=| po/lei, kai\ ou)k E)=san a)/rtoi tO=| laO=| tE=s gE=s.
L10 4Krl_25_3 enatE tu mEnos kai enisCHysen ho limos en tE polei, kai uk Esan artoi tO laO tEs gEs.
L11 4Krl_25_3 A1_DSF RA_GSM N3_GSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N3I_DSF C D V9_IAI3P N2_NPM RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1_GSF
L12 4Krl_25_3 ninth ([Adj] dat) the (gen) month (gen) and he/she/it-STRENGTHEN-ed the (nom) famine (nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and not they-were [loaves of] bread (nom|voc) the (dat) people (dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 4Krl_25_3 ninth the month and fortify the famine in the city and not be bread the populace the earth
L14 4Krl_25_3 4Krl_25_3_1 4Krl_25_3_2 4Krl_25_3_3 4Krl_25_3_4 4Krl_25_3_5 4Krl_25_3_6 4Krl_25_3_7 4Krl_25_3_8 4Krl_25_3_9 4Krl_25_3_10 4Krl_25_3_11 4Krl_25_3_12 4Krl_25_3_13 4Krl_25_3_14 4Krl_25_3_15 4Krl_25_3_16 4Krl_25_3_17 4Krl_25_3_18
L15
L01 4Krl_25_4 καὶ ἐρράγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀνὰ μέσον τῶν τειχέων, αὕτη ἥ ἐστιν τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Αραβα,
L02 4Krl_25_4 καὶ (G2532) ἐρράγη (G4486)(G3588) πόλις, (G4172) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) τοῦ (G3588) πολέμου (G4171) ἐξῆλθον (G1831) νυκτὸς (G3571) ὁδὸν (G3598) πύλης (G4439) τῆς (G3588) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) τειχέων, (G5038) αὕτη (G3778)(G3739) ἐστιν (G1510) τοῦ (G3588) κήπου (G2779) τοῦ (G3588) βασιλέως, (G935) καὶ (G2532) οἱ (G3588) Χαλδαῖοι (G5466) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) κύκλῳ. (G2945) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) Αραβα, (L1170)
L03 4Krl_25_4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way of the plain. (2 Kings 25:4 Brenton)
L04 4Krl_25_4 uczyniono wyłom w mieście. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich. Chaldejczycy zaś znajdowali się dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie. (2 Krl 25:4 BT_4)
L05 4Krl_25_4 καὶ ἐρράγη πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀνὰ μέσον τῶν τειχέων, αὕτη ἐστιν τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Αραβα,
L06 4Krl_25_4 καί ῥήγνυμι πόλις καί πᾶς ἀνήρ πόλεμος ἐξέρχομαι νύξ ὁδός πύλη ἀνά μέσος τεῖχος οὗτος ὅς εἰμί κῆπος βασιλεύς καί Χαλδαῖος ἐπί πόλις κύκλῳ καί πορεύομαι ὁδός Ἀραβά
L07 4Krl_25_4 i, również rozerwać, roztrzaskać miasto; mieszkańcy i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony wojna; bitwa iść, wychodzić, opuścić noc; czas grzechu (przen.) droga, ścieżka, trasa brama w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mur obronny; fortyfikacja ten, ta, to; oto, ów który, która, które być, istnieć; żyć, trwać ogród król; przywódca i, również Chaldejczyk na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy wokół, dookoła i, również iść, podążać; odejść droga, ścieżka, trasa Araba
L08 4Krl_25_4 (G2532) (G4486) (G3588) (G4172) (G2532) (G3956) (G3588) (G435) (G3588) (G4171) (G1831) (G3571) (G3598) (G4439) (G3588) (G303) (G3319) (G3588) (G5038) (G3778) (G3739) (G1510) (G3588) (G2779) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G5466) (G1909) (G3588) (G4172) (G2945) (G2532) (G4198) (G3598) (G3588) (L1170)
L09 4Krl_25_4 kai\ e)rra/gE E( po/lis, kai\ pa/ntes oi( a)/ndres tou= pole/mou e)XE=lTon nukto\s o(do\n pu/lEs tE=s a)na\ me/son tO=n teiCHe/On, au(/tE E(/ e)stin tou= kE/pou tou= basile/Os, kai\ oi( *CHaldai=oi e)pi\ tE\n po/lin ku/klO|. kai\ e)poreu/TE o(do\n tE\n *araba,
L10 4Krl_25_4 kai erragE hE polis, kai pantes hoi andres tu polemu eXElTon nyktos hodon pylEs tEs ana meson tOn teiCHeOn, hautE hE estin tu kEpu tu basileOs, kai hoi CHaldaioi epi tEn polin kyklO. kai eporeuTE hodon tEn araba,
L11 4Krl_25_4 C VDI_API3S RA_NSF N3I_NSF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM VBI_AAI3P N3_GSF N2_ASF N1_GSF RA_GSF P A1_ASM RA_GPN N3E_GPN RD_NSF RR_NSF V9_PAI3S RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C RA_NPM N2_NPM P RA_ASF N3I_ASF N2_DSM C VCI_API3S N2_ASF RA_ASF N_ASF
L12 4Krl_25_4 and he/she/it-was-REND-ed the (nom) city (nom) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT night (gen) way/road (acc) gate (gen) the (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) walls (gen) this (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (gen) garden (gen) the (gen) king (gen) and the (nom) Chaldeans (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) in a circle and he/she/it-was-GO-ed way/road (acc) the (acc) Arab (acc)
L13 4Krl_25_4 and gore the city and all the man the battle come out night way gate the up in the midst the wall this who be the garden the monarch and the Chaldaios in the city circling and travel way the Araba
L14 4Krl_25_4 4Krl_25_4_1 4Krl_25_4_2 4Krl_25_4_3 4Krl_25_4_4 4Krl_25_4_5 4Krl_25_4_6 4Krl_25_4_7 4Krl_25_4_8 4Krl_25_4_9 4Krl_25_4_10 4Krl_25_4_11 4Krl_25_4_12 4Krl_25_4_13 4Krl_25_4_14 4Krl_25_4_15 4Krl_25_4_16 4Krl_25_4_17 4Krl_25_4_18 4Krl_25_4_19 4Krl_25_4_20 4Krl_25_4_21 4Krl_25_4_22 4Krl_25_4_23 4Krl_25_4_24 4Krl_25_4_25 4Krl_25_4_26 4Krl_25_4_27 4Krl_25_4_28 4Krl_25_4_29 4Krl_25_4_30 4Krl_25_4_31 4Krl_25_4_32 4Krl_25_4_33 4Krl_25_4_34 4Krl_25_4_35 4Krl_25_4_36 4Krl_25_4_37 4Krl_25_4_38
L15
L01 4Krl_25_5 καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Αραβωθ Ιεριχω, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
L02 4Krl_25_5 καὶ (G2532) ἐδίωξεν (G1377)(G3588) δύναμις (G1411) τῶν (G3588) Χαλδαίων (G5466) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) κατέλαβον (G2638) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) Αραβωθ (L1173) Ιεριχω, (G2410) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) δύναμις (G1411) αὐτοῦ (G846) διεσπάρη (G1289) ἐπάνωθεν (L3631) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_25_5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. (2 Kings 25:5 Brenton)
L04 4Krl_25_5 Wojsko chaldejskie ścigało króla i dopędziło go na stepie Jerycha, całe zaś jego wojsko opuściło go idąc w rozsypkę. (2 Krl 25:5 BT_4)
L05 4Krl_25_5 καὶ ἐδίωξεν δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Αραβωθ Ιεριχω, καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
L06 4Krl_25_5 καί διώκω δύναμις Χαλδαῖος ὀπίσω βασιλεύς καί καταλαμβάνω αὐτός ἐν Ἀραβώθ Ἱεριχώ καί πᾶς δύναμις αὐτός διασπείρω ἐπάνωθεν αὐτός
L07 4Krl_25_5 i, również gonić, ścigać; dręczyć moc, siła; siła moralna Chaldejczyk z tyłu, do tyłu król; przywódca i, również chwycić, pochwycić; pojąć on, ona, ono w, wewnątrz Arabot / Arabōth (równina) Jerycho i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna on, ona, ono rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi z góry on, ona, ono
L08 4Krl_25_5 (G2532) (G1377) (G3588) (G1411) (G3588) (G5466) (G3694) (G3588) (G935) (G2532) (G2638) (G846) (G1722) (L1173) (G2410) (G2532) (G3956) (G3588) (G1411) (G846) (G1289) (L3631) (G846)
L09 4Krl_25_5 kai\ e)di/OXen E( du/namis tO=n *CHaldai/On o)pi/sO tou= basile/Os kai\ kate/labon au)to\n e)n *arabOT *ieriCHO, kai\ pa=sa E( du/namis au)tou= diespa/rE e)pa/nOTen au)tou=.
L10 4Krl_25_5 kai ediOXen hE dynamis tOn CHaldaiOn opisO tu basileOs kai katelabon auton en arabOT ieriCHO, kai pasa hE dynamis autu diesparE epanOTen autu.
L11 4Krl_25_5 C VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GSM P RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3P RP_ASM P N_DSF N_DSF C A3_NSF RA_NSF N3I_NSF RP_GSM VDI_API3S D RP_GSM
L12 4Krl_25_5 and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed the (nom) ability (nom) the (gen) Chaldeans (gen) behind the (gen) king (gen) and I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) Jericho (indecl) and every (nom|voc) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-SCATTER-ed him/it/same (gen)
L13 4Krl_25_5 and go after the power the Chaldaios in back the monarch and apprehend he in Arabōth Hierichō and all the power he sow abroad from above he
L14 4Krl_25_5 4Krl_25_5_1 4Krl_25_5_2 4Krl_25_5_3 4Krl_25_5_4 4Krl_25_5_5 4Krl_25_5_6 4Krl_25_5_7 4Krl_25_5_8 4Krl_25_5_9 4Krl_25_5_10 4Krl_25_5_11 4Krl_25_5_12 4Krl_25_5_13 4Krl_25_5_14 4Krl_25_5_15 4Krl_25_5_16 4Krl_25_5_17 4Krl_25_5_18 4Krl_25_5_19 4Krl_25_5_20 4Krl_25_5_21 4Krl_25_5_22 4Krl_25_5_23
L15
L01 4Krl_25_6 καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ κρίσιν·
L02 4Krl_25_6 καὶ (G2532) συνέλαβον (G4815) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) ἤγαγον (G71) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) Δεβλαθα, (L2463) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) κρίσιν· (G2920)
L03 4Krl_25_6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. (2 Kings 25:6 Brenton)
L04 4Krl_25_6 Pojmali więc króla i zaprowadzili go do króla babilońskiego, do Ribla, i wydali na niego wyrok. (2 Krl 25:6 BT_4)
L05 4Krl_25_6 καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ κρίσιν·
L06 4Krl_25_6 καί συλλαμβάνω βασιλεύς καί ἄγω αὐτός πρός βασιλεύς Βαβυλών εἰς Δεβλαθα καί λαλέω μετά αὐτός κρίσις
L07 4Krl_25_6 i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) król; przywódca i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Babilon do, ku; w, na Deblatha i, również mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie on, ona, ono sąd, wyrok
L08 4Krl_25_6 (G2532) (G4815) (G3588) (G935) (G2532) (G71) (G846) (G4314) (G3588) (G935) (G897) (G1519) (L2463) (G2532) (G2980) (G3326) (G846) (G2920)
L09 4Krl_25_6 kai\ sune/labon to\n basile/a kai\ E)/gagon au)to\n pro\s to\n basile/a *babulO=nos ei)s *deblaTa, kai\ e)la/lEsen met’ au)tou= kri/sin·
L10 4Krl_25_6 kai synelabon ton basilea kai Egagon auton pros ton basilea babylOnos eis deblaTa, kai elalEsen met’ autu krisin·
L11 4Krl_25_6 C VBI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3P RP_ASM P RA_ASM N3V_ASM N3W_GSF P N_ASF C VAI_AAI3S P RP_GSM N3I_ASF
L12 4Krl_25_6 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed the (acc) king (acc) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Babylon (gen) into (+acc) and he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) judgment (acc)
L13 4Krl_25_6 and take hold of the monarch and lead he to the monarch Babylōn into Deblatha and talk with he decision
L14 4Krl_25_6 4Krl_25_6_1 4Krl_25_6_2 4Krl_25_6_3 4Krl_25_6_4 4Krl_25_6_5 4Krl_25_6_6 4Krl_25_6_7 4Krl_25_6_8 4Krl_25_6_9 4Krl_25_6_10 4Krl_25_6_11 4Krl_25_6_12 4Krl_25_6_13 4Krl_25_6_14 4Krl_25_6_15 4Krl_25_6_16 4Krl_25_6_17 4Krl_25_6_18
L15
L01 4Krl_25_7 καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 4Krl_25_7 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Σεδεκιου (L8307) ἔσφαξεν (G4969) κατ’ (G2596) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) Σεδεκιου (L8307) ἐξετύφλωσεν (L3157) καὶ (G2532) ἔδησεν (G1210) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πέδαις (G3976) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα. (G897)
L03 4Krl_25_7 And he slew the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. (2 Kings 25:7 Brenton)
L04 4Krl_25_7 Synów Sedecjasza wymordowano na jego oczach, a król babiloński rozkazał wyłupić oczy Sedecjaszowi i zakuć go w podwójne kajdany z brązu. Następnie uprowadził go do Babilonu. (2 Krl 25:7 BT_4)
L05 4Krl_25_7 καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου ἔσφαξεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
L06 4Krl_25_7 καί υἱός Σεδεκίας σφάζω κατά ὀφθαλμός αὐτός καί ὀφθαλμός Σεδεκίας ἐκτυφλόω καί δέω αὐτός ἐν πέδη καί ἄγω αὐτός εἰς Βαβυλών
L07 4Krl_25_7 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sedekiou zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według oko on, ona, ono i, również oko Sedekiou ślepy i, również przywiązać, przymocować on, ona, ono w, wewnątrz dyby, kajdany; więzy i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku; w, na Babilon
L08 4Krl_25_7 (G2532) (G3588) (G5207) (L8307) (G4969) (G2596) (G3788) (G846) (G2532) (G3588) (G3788) (L8307) (L3157) (G2532) (G1210) (G846) (G1722) (G3976) (G2532) (G71) (G846) (G1519) (G897)
L09 4Krl_25_7 kai\ tou\s ui(ou\s *sedekiou e)/sfaXen kat’ o)fTalmou\s au)tou=, kai\ tou\s o)fTalmou\s *sedekiou e)Xetu/flOsen kai\ e)/dEsen au)to\n e)n pe/dais kai\ E)/gagen au)to\n ei)s *babulO=na.
L10 4Krl_25_7 kai tus hyius sedekiu esfaXen kat’ ofTalmus autu, kai tus ofTalmus sedekiu eXetyflOsen kai edEsen auton en pedais kai Egagen auton eis babylOna.
L11 4Krl_25_7 C RA_APM N2_APM N1T_GSM VAI_AAI3S P N2_APM RP_GSM C RA_APM N2_APM N1T_GSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RP_ASM P N1_DPF C VBI_AAI3S RP_ASM P N3W_ASF
L12 4Krl_25_7 and the (acc) sons (acc) he/she/it-SLAY-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) him/it/same (gen) and the (acc) eyes (acc) and he/she/it-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) shackles (dat) and he/she/it-LEAD-ed him/it/same (acc) into (+acc) Babylon (acc)
L13 4Krl_25_7 and the son Sedekias slaughter down eye he and the eye Sedekias blind and bind he in leg iron and lead he into Babylōn
L14 4Krl_25_7 4Krl_25_7_1 4Krl_25_7_2 4Krl_25_7_3 4Krl_25_7_4 4Krl_25_7_5 4Krl_25_7_6 4Krl_25_7_7 4Krl_25_7_8 4Krl_25_7_9 4Krl_25_7_10 4Krl_25_7_11 4Krl_25_7_12 4Krl_25_7_13 4Krl_25_7_14 4Krl_25_7_15 4Krl_25_7_16 4Krl_25_7_17 4Krl_25_7_18 4Krl_25_7_19 4Krl_25_7_20 4Krl_25_7_21 4Krl_25_7_22 4Krl_25_7_23
L15
L01 4Krl_25_8 καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνός [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος] ἦλθεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ.
L02 4Krl_25_8 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) πέμπτῳ (G3991) ἑβδόμῃ (G1442) τοῦ (G3588) μηνός (G3376) [αὐτὸς (G846) ἐνιαυτὸς (G1763) ἐννεακαιδέκατος (L3448) τῷ (G3588) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεῖ (G935) Βαβυλῶνος] (G897) ἦλθεν (G2064) Ναβουζαρδαν (L6632)(G3588) ἀρχιμάγειρος (L1302) ἑστὼς (G2476) ἐνώπιον (G1799) βασιλέως (G935) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 4Krl_25_8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem. (2 Kings 25:8 Brenton)
L04 4Krl_25_8 W piątym zaś miesiącu, siódmego dnia miesiąca - był to dziewiętnasty rok panowania króla babilońskiego, Nabuchodonozora - wkroczył do Jerozolimy Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, sługa króla babilońskiego. (2 Krl 25:8 BT_4)
L05 4Krl_25_8 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνός [αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος] ἦλθεν Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ.
L06 4Krl_25_8 καί ἐν μήν πέμπτος ἕβδομος μήν αὐτός ἐνιαυτός ἐννεακαιδέκατος Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών ἔρχομαι Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος ἵστημι ἐνώπιος βασιλεύς Βαβυλών εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 4Krl_25_8 i, również w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu piąty z kolei siódmy miesiąc; czas nowiu on, ona, ono rok dziewiętnasty Nabouchodonosor król; przywódca Babilon przyjść, przybyć Nabouzardan naczelny kucharz / przełożony rzeźników postawić; stać, trwać przed kimś; w obecności król; przywódca Babilon do, ku; w, na Jeruzalem
L08 4Krl_25_8 (G2532) (G1722) (G3588) (G3376) (G3588) (G3991) (G1442) (G3588) (G3376) (G846) (G1763) (L3448) (G3588) (L6637) (G935) (G897) (G2064) (L6632) (G3588) (L1302) (G2476) (G1799) (G935) (G897) (G1519) (G2419)
L09 4Krl_25_8 *kai\ e)n tO=| mEni\ tO=| pe/mptO| e(bdo/mE| tou= mEno/s [au)to\s e)niauto\s e)nneakaide/katos tO=| *nabouCHodonosor basilei= *babulO=nos] E)=lTen *nabouDZardan o( a)rCHima/geiros e(stO\s e)nO/pion basile/Os *babulO=nos ei)s *ierousalEm.
L10 4Krl_25_8 kai en tO mEni tO pemptO hebdomE tu mEnos [autos eniautos enneakaidekatos tO nabuCHodonosor basilei babylOnos] ElTen nabuDZardan ho arCHimageiros hestOs enOpion basileOs babylOnos eis ierusalEm.
L11 4Krl_25_8 C P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM RP_NSM N2_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM N3V_DSM N3W_GSF VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM VXI_XAPNSM P N3V_GSM N3W_GSF P N_ASF
L12 4Krl_25_8 and in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) fifth (dat) seventh (dat) the (gen) month (gen) he/it/same (nom) year (nom) nineteenth (nom) the (dat) king (dat) Babylon (gen) he/she/it-COME-ed the (nom) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (gen) Babylon (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 4Krl_25_8 and in the month the fifth seventh the month he cycle nineteenth the Nabouchodonosor monarch Babylōn come Nabouzardan the chief cook stand in the face monarch Babylōn into Jerusalem
L14 4Krl_25_8 4Krl_25_8_1 4Krl_25_8_2 4Krl_25_8_3 4Krl_25_8_4 4Krl_25_8_5 4Krl_25_8_6 4Krl_25_8_7 4Krl_25_8_8 4Krl_25_8_9 4Krl_25_8_10 4Krl_25_8_11 4Krl_25_8_12 4Krl_25_8_13 4Krl_25_8_14 4Krl_25_8_15 4Krl_25_8_16 4Krl_25_8_17 4Krl_25_8_18 4Krl_25_8_19 4Krl_25_8_20 4Krl_25_8_21 4Krl_25_8_22 4Krl_25_8_23 4Krl_25_8_24 4Krl_25_8_25 4Krl_25_8_26
L15
L01 4Krl_25_9 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν
L02 4Krl_25_9 καὶ (G2532) ἐνέπρησεν (G1714) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) Ιερουσαλημ, (G2419) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) οἶκον (G3624) ἐνέπρησεν (G1714)
L03 4Krl_25_9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. (2 Kings 25:9 Brenton)
L04 4Krl_25_9 Spalił świątynię Pańską, pałac królewski i wszystkie domy Jerozolimy - wszystkie wielkie domy spalił ogniem. (2 Krl 25:9 BT_4)
L05 4Krl_25_9 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν
L06 4Krl_25_9 καί ἐμπρήθω οἶκος κύριος καί οἶκος βασιλεύς καί πᾶς οἶκος Ἱερουσαλήμ καί πᾶς οἶκος ἐμπρήθω
L07 4Krl_25_9 i, również podpalić, spalić dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo Jeruzalem i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo podpalić, spalić
L08 4Krl_25_9 (G2532) (G1714) (G3588) (G3624) (G2962) (G2532) (G3588) (G3624) (G3588) (G935) (G2532) (G3956) (G3588) (G3624) (G2419) (G2532) (G3956) (G3624) (G1714)
L09 4Krl_25_9 kai\ e)ne/prEsen to\n oi)=kon kuri/ou kai\ to\n oi)=kon tou= basile/Os kai\ pa/ntas tou\s oi)/kous *ierousalEm, kai\ pa=n oi)=kon e)ne/prEsen
L10 4Krl_25_9 kai eneprEsen ton oikon kyriu kai ton oikon tu basileOs kai pantas tus oikus ierusalEm, kai pan oikon eneprEsen
L11 4Krl_25_9 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C A3_APM RA_APM N2_APM N_GSF C A3_ASM N2_ASM VAI_AAI3S
L12 4Krl_25_9 and he/she/it-???-ed the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) and all (acc) the (acc) houses (acc) Jerusalem (indecl) and every (nom|acc|voc) house (acc) he/she/it-???-ed
L13 4Krl_25_9 and blow up the home lord and the home the monarch and all the home Jerusalem and all home blow up
L14 4Krl_25_9 4Krl_25_9_1 4Krl_25_9_2 4Krl_25_9_3 4Krl_25_9_4 4Krl_25_9_5 4Krl_25_9_6 4Krl_25_9_7 4Krl_25_9_8 4Krl_25_9_9 4Krl_25_9_10 4Krl_25_9_11 4Krl_25_9_12 4Krl_25_9_13 4Krl_25_9_14 4Krl_25_9_15 4Krl_25_9_16 4Krl_25_9_17 4Krl_25_9_18 4Krl_25_9_19
L15
L01 4Krl_25_10 ὁ ἀρχιμάγειρος.
L02 4Krl_25_10 (G3588) ἀρχιμάγειρος. (L1302)
L03 4Krl_25_10 And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about. (2 Kings 25:10 Brenton)
L04 4Krl_25_10 Całe zaś wojsko chaldejskie, które było z dowódcą straży przybocznej, zburzyło cały mur dokoła Jerozolimy. (2 Krl 25:10 BT_4)
L05 4Krl_25_10 ἀρχιμάγειρος.
L06 4Krl_25_10 ἀρχιμάγειρος
L07 4Krl_25_10 naczelny kucharz / przełożony rzeźników
L08 4Krl_25_10 (G3588) (L1302)
L09 4Krl_25_10 o( a)rCHima/geiros.
L10 4Krl_25_10 ho arCHimageiros.
L11 4Krl_25_10 RA_NSM N2_NSM
L12 4Krl_25_10 the (nom)
L13 4Krl_25_10 the chief cook
L14 4Krl_25_10 4Krl_25_10_1 4Krl_25_10_2
L15
L01 4Krl_25_11 καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας, οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῆρεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος.
L02 4Krl_25_11 καὶ (G2532) τὸ (G3588) περισσὸν (G4053) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τὸ (G3588) καταλειφθὲν (G2641) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐμπεπτωκότας, (G1706) οἳ (G3739) ἐνέπεσον (G1706) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος, (G897) καὶ (G2532) τὸ (G3588) λοιπὸν (G3063) τοῦ (G3588) στηρίγματος (L8662) μετῆρεν (G3332) Ναβουζαρδαν (L6632)(G3588) ἀρχιμάγειρος. (L1302)
L03 4Krl_25_11 And Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude. (2 Kings 25:11 Brenton)
L04 4Krl_25_11 Resztę zaś ludu, która pozostała w mieście, zbiegów, którzy przeszli do króla babilońskiego, oraz resztę tłumu Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, przesiedlił na wygnanie. (2 Krl 25:11 BT_4)
L05 4Krl_25_11 καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας, οἳ ἐνέπεσον πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῆρεν Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος.
L06 4Krl_25_11 καί περισσός λαός καταλείπω ἐν πόλις καί ἐμπίπτω ὅς ἐμπίπτω πρός βασιλεύς Βαβυλών καί λοιπόν στήριγμα μεταίρω Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος
L07 4Krl_25_11 i, również nadmierny, niezwykły; obfity lud, naród opuścić, porzucić w, wewnątrz miasto; mieszkańcy i, również wpaść (np. w złe towarzystwo) który, która, które wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Babilon i, również więc, zatem; odtąd; w końcu podpora / wsparcie podnosić, przesuwać Nabouzardan naczelny kucharz / przełożony rzeźników
L08 4Krl_25_11 (G2532) (G3588) (G4053) (G3588) (G2992) (G3588) (G2641) (G1722) (G3588) (G4172) (G2532) (G3588) (G1706) (G3739) (G1706) (G4314) (G935) (G897) (G2532) (G3588) (G3063) (G3588) (L8662) (G3332) (L6632) (G3588) (L1302)
L09 4Krl_25_11 kai\ to\ perisso\n tou= laou= to\ kataleifTe\n e)n tE=| po/lei kai\ tou\s e)mpeptOko/tas, oi(\ e)ne/peson pro\s basile/a *babulO=nos, kai\ to\ loipo\n tou= stEri/gmatos metE=ren *nabouDZardan o( a)rCHima/geiros.
L10 4Krl_25_11 kai to perisson tu lau to kataleifTen en tE polei kai tus empeptOkotas, hoi enepeson pros basilea babylOnos, kai to loipon tu stErigmatos metEren nabuDZardan ho arCHimageiros.
L11 4Krl_25_11 C RA_ASM A1_ASM RA_GSM N2_GSM RA_ASN VC_APPASN P RA_DSF N3I_DSF C RA_APM VX_XAPAPM RR_NPM VAI_AAI3P P N3V_ASM N3W_GSF C RA_ASN A1_ASN RA_GSN N3M_GSN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM
L12 4Krl_25_11 and the (nom|acc) excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and the (acc) having FALL-ed (acc) who/whom/which (nom) I-FALL-ed, they-FALL-ed toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Babylon (gen) and the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-GO-ed-AWAY the (nom)
L13 4Krl_25_11 and the overflowing the populace the leave behind in the city and the fall in who fall in to monarch Babylōn and the finally the support take off Nabouzardan the chief cook
L14 4Krl_25_11 4Krl_25_11_1 4Krl_25_11_2 4Krl_25_11_3 4Krl_25_11_4 4Krl_25_11_5 4Krl_25_11_6 4Krl_25_11_7 4Krl_25_11_8 4Krl_25_11_9 4Krl_25_11_10 4Krl_25_11_11 4Krl_25_11_12 4Krl_25_11_13 4Krl_25_11_14 4Krl_25_11_15 4Krl_25_11_16 4Krl_25_11_17 4Krl_25_11_18 4Krl_25_11_19 4Krl_25_11_20 4Krl_25_11_21 4Krl_25_11_22 4Krl_25_11_23 4Krl_25_11_24 4Krl_25_11_25 4Krl_25_11_26 4Krl_25_11_27
L15
L01 4Krl_25_12 καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν.
L02 4Krl_25_12 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πτωχῶν (G4434) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ὑπέλιπεν (G5275)(G3588) ἀρχιμάγειρος (L1302) εἰς (G1519) ἀμπελουργοὺς (G289) καὶ (G2532) εἰς (G1519) γαβιν. (L2116)
L03 4Krl_25_12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen. (2 Kings 25:12 Brenton)
L04 4Krl_25_12 Lecz spośród biednego ludu ziemi dowódca straży przybocznej pozostawił niektórych jako uprawiających winnice i jako rolników. (2 Krl 25:12 BT_4)
L05 4Krl_25_12 καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβιν.
L06 4Krl_25_12 καί ἀπό πτωχός γῆ ὑπολείπω ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργός καί εἰς γαβιν
L07 4Krl_25_12 i, również z, od, przez ubogi, żebrzący ziemia orna, grunt; ląd pozostawiać, zostawiać z tyłu naczelny kucharz / przełożony rzeźników do, ku; w, na winogrodnik, pracownik winorośli i, również do, ku; w, na rolnicy
L08 4Krl_25_12 (G2532) (G575) (G3588) (G4434) (G3588) (G1093) (G5275) (G3588) (L1302) (G1519) (G289) (G2532) (G1519) (L2116)
L09 4Krl_25_12 kai\ a)po\ tO=n ptOCHO=n tE=s gE=s u(pe/lipen o( a)rCHima/geiros ei)s a)mpelourgou\s kai\ ei)s gabin.
L10 4Krl_25_12 kai apo tOn ptOCHOn tEs gEs hypelipen ho arCHimageiros eis ampelurgus kai eis gabin.
L11 4Krl_25_12 C P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N2_APM C P N_ASF
L12 4Krl_25_12 and away from (+gen) the (gen) poor ([Adj] gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-REMAIN-ed the (nom) into (+acc) vinedressers (acc) and into (+acc)
L13 4Krl_25_12 and from the bankrupt the earth leave below/behind the chief cook into vine worker and into farmers
L14 4Krl_25_12 4Krl_25_12_1 4Krl_25_12_2 4Krl_25_12_3 4Krl_25_12_4 4Krl_25_12_5 4Krl_25_12_6 4Krl_25_12_7 4Krl_25_12_8 4Krl_25_12_9 4Krl_25_12_10 4Krl_25_12_11 4Krl_25_12_12 4Krl_25_12_13 4Krl_25_12_14
L15
L01 4Krl_25_13 καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 4Krl_25_13 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) στύλους (G4769) τοὺς (G3588) χαλκοῦς (G5470) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὰς (G3588) μεχωνωθ (L6418) καὶ (G2532) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) τὴν (G3588) χαλκῆν (G5470) τὴν (G3588) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) συνέτριψαν (G4937) οἱ (G3588) Χαλδαῖοι (G5466) καὶ (G2532) ἦραν (G142) τὸν (G3588) χαλκὸν (G5475) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα. (G897)
L03 4Krl_25_13 And the Chaldeans broke to pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and carried their brass to Babylon. (2 Kings 25:13 Brenton)
L04 4Krl_25_13 Chaldejczycy połamali kolumny z brązu w świątyni Pańskiej, podstawy oraz "morze" z brązu w świątyni Pańskiej, a brąz z nich przenieśli do Babilonu. (2 Krl 25:13 BT_4)
L05 4Krl_25_13 καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς Βαβυλῶνα.
L06 4Krl_25_13 καί στῦλος χαλκός ἐν οἶκος κύριος καί μεχωνωθ καί θάλασσα χάλκεος ἐν οἶκος κύριος συντρίβω Χαλδαῖος καί αἴρω χαλκός αὐτός εἰς Βαβυλών
L07 4Krl_25_13 i, również kolumna, filar miedziany, brązowy w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również stoi i, również morze; zbiornik wodny miedziany, brązowy w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niszczyć przez rozbicie; kruszyć Chaldejczyk i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać miedź, brąz on, ona, ono do, ku; w, na Babilon
L08 4Krl_25_13 (G2532) (G3588) (G4769) (G3588) (G5470) (G3588) (G1722) (G3624) (G2962) (G2532) (G3588) (L6418) (G2532) (G3588) (G2281) (G3588) (G5470) (G3588) (G1722) (G3624) (G2962) (G4937) (G3588) (G5466) (G2532) (G142) (G3588) (G5475) (G846) (G1519) (G897)
L09 4Krl_25_13 kai\ tou\s stu/lous tou\s CHalkou=s tou\s e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ ta\s meCHOnOT kai\ tE\n Ta/lassan tE\n CHalkE=n tE\n e)n oi)/kO| kuri/ou sune/triPSan oi( *CHaldai=oi kai\ E)=ran to\n CHalko\n au)tO=n ei)s *babulO=na.
L10 4Krl_25_13 kai tus stylus tus CHalkus tus en oikO kyriu kai tas meCHOnOT kai tEn Talassan tEn CHalkEn tEn en oikO kyriu synetriPSan hoi CHaldaioi kai Eran ton CHalkon autOn eis babylOna.
L11 4Krl_25_13 C RA_APM N2_APM RA_APM N2_APM RA_APM P N2_DSM N2_GSM C RA_APF N_APF C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1C_ASF RA_ASF P N2_DSM N2_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GPM P N3W_ASF
L12 4Krl_25_13 and the (acc) pillars (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) and the (acc) sea (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-BREAK-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) and they-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) copper or bronze (acc) them/same (gen) into (+acc) Babylon (acc)
L13 4Krl_25_13 and the pillar the copper the in home lord and the stands and the sea the of brass the in home lord fracture the Chaldaios and lift the copper he into Babylōn
L14 4Krl_25_13 4Krl_25_13_1 4Krl_25_13_2 4Krl_25_13_3 4Krl_25_13_4 4Krl_25_13_5 4Krl_25_13_6 4Krl_25_13_7 4Krl_25_13_8 4Krl_25_13_9 4Krl_25_13_10 4Krl_25_13_11 4Krl_25_13_12 4Krl_25_13_13 4Krl_25_13_14 4Krl_25_13_15 4Krl_25_13_16 4Krl_25_13_17 4Krl_25_13_18 4Krl_25_13_19 4Krl_25_13_20 4Krl_25_13_21 4Krl_25_13_22 4Krl_25_13_23 4Krl_25_13_24 4Krl_25_13_25 4Krl_25_13_26 4Krl_25_13_27 4Krl_25_13_28 4Krl_25_13_29 4Krl_25_13_30 4Krl_25_13_31
L15
L01 4Krl_25_14 καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰ ιαμιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβεν·
L02 4Krl_25_14 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λέβητας (L5886) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ιαμιν (L4641) καὶ (G2532) τὰς (G3588) φιάλας (G5357) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυίσκας (L4571) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) χαλκᾶ, (G5470) ἐν (G1722) οἷς (G3739) λειτουργοῦσιν (G3008) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) ἔλαβεν· (G2983)
L03 4Krl_25_14 And the caldrons, and the shovels, and the bowls, and the censers, and all the brazen vessels with which they minister, he took. (2 Kings 25:14 Brenton)
L04 4Krl_25_14 Zabrali również kotły, łopatki, nożyce, czasze i wszystkie przedmioty z brązu, których używano do służby Bożej. (2 Krl 25:14 BT_4)
L05 4Krl_25_14 καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰ ιαμιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, ἔλαβεν·
L06 4Krl_25_14 καί λέβης καί ιαμιν καί φιάλη καί θυΐσκη καί πᾶς σκεῦος χάλκεος ἐν ὅς λειτουργέω ἐν αὐτός λαμβάνω
L07 4Krl_25_14 i, również kocioł i, również Jamin / Iamin (imię własne) i, również czasza, misa i, również kadzielnica i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek miedziany, brązowy w, wewnątrz który, która, które pełnić służbę w, wewnątrz on, ona, ono brać, przyjmować
L08 4Krl_25_14 (G2532) (G3588) (L5886) (G2532) (G3588) (L4641) (G2532) (G3588) (G5357) (G2532) (G3588) (L4571) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (G5470) (G1722) (G3739) (G3008) (G1722) (G846) (G2983)
L09 4Krl_25_14 kai\ tou\s le/bEtas kai\ ta\ iamin kai\ ta\s fia/las kai\ ta\s Tui/skas kai\ pa/nta ta\ skeu/E ta\ CHalka=, e)n oi(=s leitourgou=sin e)n au)toi=s, e)/laben·
L10 4Krl_25_14 kai tus lebEtas kai ta iamin kai tas fialas kai tas Tyiskas kai panta ta skeuE ta CHalka, en hois leiturgusin en autois, elaben·
L11 4Krl_25_14 C RA_APM N3T_APM C RA_APN N_APN C RA_APF N1_APF C RA_APF N1_APF C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN P RR_DPM V2_PAPDPM P RP_DPM VBI_AAI3S
L12 4Krl_25_14 and the (acc) and the (nom|acc) and the (acc) bowls (acc) and the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
L13 4Krl_25_14 and the kettle and the shovels and the bowl and the censer and all the vessel the of brass in who employed in he take
L14 4Krl_25_14 4Krl_25_14_1 4Krl_25_14_2 4Krl_25_14_3 4Krl_25_14_4 4Krl_25_14_5 4Krl_25_14_6 4Krl_25_14_7 4Krl_25_14_8 4Krl_25_14_9 4Krl_25_14_10 4Krl_25_14_11 4Krl_25_14_12 4Krl_25_14_13 4Krl_25_14_14 4Krl_25_14_15 4Krl_25_14_16 4Krl_25_14_17 4Krl_25_14_18 4Krl_25_14_19 4Krl_25_14_20 4Krl_25_14_21 4Krl_25_14_22 4Krl_25_14_23 4Krl_25_14_24
L15
L01 4Krl_25_15 καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος,
L02 4Krl_25_15 καὶ (G2532) τὰ (G3588) πυρεῖα (L7867) καὶ (G2532) τὰς (G3588) φιάλας (G5357) τὰς (G3588) χρυσᾶς (G5552) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἀργυρᾶς (G693) ἔλαβεν (G2983)(G3588) ἀρχιμάγειρος, (L1302)
L03 4Krl_25_15 And the captain of the guard took the fire-pans, and the gold and silver bowls. (2 Kings 25:15 Brenton)
L04 4Krl_25_15 Dowódca straży przybocznej zabrał także popielnice i kropielnice, które były całe ze złota i całe ze srebra. (2 Krl 25:15 BT_4)
L05 4Krl_25_15 καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς φιάλας τὰς χρυσᾶς καὶ τὰς ἀργυρᾶς ἔλαβεν ἀρχιμάγειρος,
L06 4Krl_25_15 καί πυρεῖον καί φιάλη χρύσεος καί ἀργύρεος λαμβάνω ἀρχιμάγειρος
L07 4Krl_25_15 i, również kawałki drewna i, również czasza, misa złoty i, również srebrny, wykonany ze srebra brać, przyjmować naczelny kucharz / przełożony rzeźników
L08 4Krl_25_15 (G2532) (G3588) (L7867) (G2532) (G3588) (G5357) (G3588) (G5552) (G2532) (G3588) (G693) (G2983) (G3588) (L1302)
L09 4Krl_25_15 kai\ ta\ purei=a kai\ ta\s fia/las ta\s CHrusa=s kai\ ta\s a)rgura=s e)/laben o( a)rCHima/geiros,
L10 4Krl_25_15 kai ta pyreia kai tas fialas tas CHrysas kai tas argyras elaben ho arCHimageiros,
L11 4Krl_25_15 C RA_APN N2N_APN C RA_APF N1_APF RA_APF A1C_APF C RA_APF A1C_APF VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
L12 4Krl_25_15 and the (nom|acc) and the (acc) bowls (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc) and the (acc) silver ([Adj] acc, gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom)
L13 4Krl_25_15 and the pieces of wood and the bowl the of gold and the of silver take the chief cook
L14 4Krl_25_15 4Krl_25_15_1 4Krl_25_15_2 4Krl_25_15_3 4Krl_25_15_4 4Krl_25_15_5 4Krl_25_15_6 4Krl_25_15_7 4Krl_25_15_8 4Krl_25_15_9 4Krl_25_15_10 4Krl_25_15_11 4Krl_25_15_12 4Krl_25_15_13 4Krl_25_15_14
L15
L01 4Krl_25_16 στύλους δύο, ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ, ἃ ἐποίησεν Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.
L02 4Krl_25_16 στύλους (G4769) δύο, (G1417)(G3588) θάλασσα (G2281)(G3588) μία (G1520) καὶ (G2532) τὰ (G3588) μεχωνωθ, (L6418)(G3739) ἐποίησεν (G4160) Σαλωμων (L8143) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) κυρίου· (G2962) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) σταθμὸς (L8626) τοῦ (G3588) χαλκοῦ (G5475) πάντων (G3956) τῶν (G3588) σκευῶν. (G4632)
L03 4Krl_25_16 Two pillars, and one sea, and the bases which Solomon made for the house of the Lord: there was no weight of the brass of all the vessels. (2 Kings 25:16 Brenton)
L04 4Krl_25_16 A brązu z dwóch kolumn, jednego "morza" i podstaw, które Salomon sprawił dla świątyni Pańskiej - z tych wszystkich przedmiotów niepodobna było zważyć. (2 Krl 25:16 BT_4)
L05 4Krl_25_16 στύλους δύο, θάλασσα μία καὶ τὰ μεχωνωθ, ἐποίησεν Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν.
L06 4Krl_25_16 στῦλος δύο θάλασσα εἷς καί μεχωνωθ ὅς ποιέω Σαλωμών οἶκος κύριος οὐ εἰμί σταθμός χάλκεος πᾶς σκεῦος
L07 4Krl_25_16 kolumna, filar dwa morze; zbiornik wodny jeden i, również stoi który, która, które czynić, robić, wytwarzać Salomon dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać waga / ciężar miedź, brąz każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek
L08 4Krl_25_16 (G4769) (G1417) (G3588) (G2281) (G3588) (G1520) (G2532) (G3588) (L6418) (G3739) (G4160) (L8143) (G3588) (G3624) (G2962) (G3756) (G1510) (L8626) (G3588) (G5475) (G3956) (G3588) (G4632)
L09 4Krl_25_16 stu/lous du/o, E( Ta/lassa E( mi/a kai\ ta\ meCHOnOT, a(/ e)poi/Esen *salOmOn tO=| oi)/kO| kuri/ou· ou)k E)=n staTmo\s tou= CHalkou= pa/ntOn tO=n skeuO=n.
L10 4Krl_25_16 stylus dyo, hE Talassa hE mia kai ta meCHOnOT, ha epoiEsen salOmOn tO oikO kyriu· uk En staTmos tu CHalku pantOn tOn skeuOn.
L11 4Krl_25_16 N2_APM M RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1A_NSF C RA_NPN N_NPN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM N2_GSM D V9_IAI3S N2_NSM RA_GSM A1C_GSM A3_GPN RA_GPN N3E_GPN
L12 4Krl_25_16 pillars (acc) two (nom, acc, gen) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) one (nom) and the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-was the (gen) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) all (gen) the (gen) vessels (gen)
L13 4Krl_25_16 pillar two the sea the one and the stands who do Salōmōn the home lord not be weight the of brass all the vessel
L14 4Krl_25_16 4Krl_25_16_1 4Krl_25_16_2 4Krl_25_16_3 4Krl_25_16_4 4Krl_25_16_5 4Krl_25_16_6 4Krl_25_16_7 4Krl_25_16_8 4Krl_25_16_9 4Krl_25_16_10 4Krl_25_16_11 4Krl_25_16_12 4Krl_25_16_13 4Krl_25_16_14 4Krl_25_16_15 4Krl_25_16_16 4Krl_25_16_17 4Krl_25_16_18 4Krl_25_16_19 4Krl_25_16_20 4Krl_25_16_21 4Krl_25_16_22 4Krl_25_16_23
L15
L01 4Krl_25_17 ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, καὶ τὸ χωθαρ ἐπ’ αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν, καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθαρ τριῶν πήχεων, σαβαχα καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τοῦ χωθαρ κύκλῳ, τὰ πάντα χαλκᾶ· καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῷ σαβαχα.
L02 4Krl_25_17 ὀκτωκαίδεκα (L6926) πήχεων (G4083) ὕψος (G5311) τοῦ (G3588) στύλου (G4769) τοῦ (G3588) ἑνός, (G1520) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χωθαρ (L9987) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) χαλκοῦν, (G5470) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) τοῦ (G3588) χωθαρ (L9987) τριῶν (G5140) πήχεων, (G4083) σαβαχα (L8073) καὶ (G2532) ῥοαὶ (L8013) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χωθαρ (L9987) κύκλῳ, (G2945) τὰ (G3588) πάντα (G3956) χαλκᾶ· (G5470) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) αὐτὰ (G846) τῷ (G3588) στύλῳ (G4769) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) σαβαχα. (L8073)
L03 4Krl_25_17 The height of one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was of brass: and the height of the chapiter was three cubits: the border, and the pomegranates on the chapiter round about were all of brass: and so it was with the second pillar with its border. (2 Kings 25:17 Brenton)
L04 4Krl_25_17 Osiemnaście łokci wynosiła wysokość jednej kolumny, głowica jej była z brązu, a wysokość głowicy wynosiła pięć łokci. Naokoło głowicy była siatka z jabłkami granatu - wszystko z brązu. Druga kolumna miała takie same jabłka granatu nad siatką. (2 Krl 25:17 BT_4)
L05 4Krl_25_17 ὀκτωκαίδεκα πήχεων ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, καὶ τὸ χωθαρ ἐπ’ αὐτοῦ τὸ χαλκοῦν, καὶ τὸ ὕψος τοῦ χωθαρ τριῶν πήχεων, σαβαχα καὶ ῥοαὶ ἐπὶ τοῦ χωθαρ κύκλῳ, τὰ πάντα χαλκᾶ· καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ ἐπὶ τῷ σαβαχα.
L06 4Krl_25_17 ὀκτωκαίδεκα πῆχυς ὕψος στῦλος εἷς καί χωθαρ ἐπί αὐτός χάλκεος καί ὕψος χωθαρ τρεῖς πῆχυς σαβαχα καί ῥοά ἐπί χωθαρ κύκλῳ πᾶς χάλκεος καί κατά αὐτός στῦλος δεύτερος ἐπί σαβαχα
L07 4Krl_25_17 osiemnaście łokieć (miara długości) wysokość, wzniosłość kolumna, filar jeden i, również głowica / stolica na, nad, w czasie, za on, ona, ono miedziany, brązowy i, również wysokość, wzniosłość głowica / stolica trzy łokieć (miara długości) kratownica i, również granat na, nad, w czasie, za głowica / stolica wokół, dookoła każdy, wszelki, dowolny; cały miedziany, brązowy i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono kolumna, filar drugi w kolejności' "po drugie" na, nad, w czasie, za kratownica
L08 4Krl_25_17 (L6926) (G4083) (G5311) (G3588) (G4769) (G3588) (G1520) (G2532) (G3588) (L9987) (G1909) (G846) (G3588) (G5470) (G2532) (G3588) (G5311) (G3588) (L9987) (G5140) (G4083) (L8073) (G2532) (L8013) (G1909) (G3588) (L9987) (G2945) (G3588) (G3956) (G5470) (G2532) (G2596) (G3588) (G846) (G3588) (G4769) (G3588) (G1208) (G1909) (G3588) (L8073)
L09 4Krl_25_17 o)ktOkai/deka pE/CHeOn u(/PSos tou= stu/lou tou= e(no/s, kai\ to\ CHOTar e)p’ au)tou= to\ CHalkou=n, kai\ to\ u(/PSos tou= CHOTar triO=n pE/CHeOn, sabaCHa kai\ r(oai\ e)pi\ tou= CHOTar ku/klO|, ta\ pa/nta CHalka=· kai\ kata\ ta\ au)ta\ tO=| stu/lO| tO=| deute/rO| e)pi\ tO=| sabaCHa.
L10 4Krl_25_17 oktOkaideka pECHeOn hyPSos tu stylu tu henos, kai to CHOTar ep’ autu to CHalkun, kai to hyPSos tu CHOTar triOn pECHeOn, sabaCHa kai roai epi tu CHOTar kyklO, ta panta CHalka· kai kata ta auta tO stylO tO deuterO epi tO sabaCHa.
L11 4Krl_25_17 M N3E_GPM N3E_NSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM A3_GSM C RA_NSN N_NSN P RP_GSM RA_ASN A1C_ASN C RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N_GSN A3_GPM N3E_GPM N_NSN C N1_NPF P RA_GSN N_GSN N2_DSM RA_APN A3_APN A1C_APN C P RA_APN RP_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1A_DSM P RA_DSN N_DSN
L12 4Krl_25_17 eighteen cubits (gen) height (nom|acc|voc) the (gen) pillar (gen) the (gen) one (gen) and the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) three (gen) cubits (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) in a circle the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) they/them/same (nom|acc) the (dat) pillar (dat) the (dat) second (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)
L13 4Krl_25_17 eighteen forearm height the pillar the one and the capital in he the of brass and the height the capital three forearm latticework and pomegranate in the capital circling the all of brass and down the he the pillar the second in the latticework
L14 4Krl_25_17 4Krl_25_17_1 4Krl_25_17_2 4Krl_25_17_3 4Krl_25_17_4 4Krl_25_17_5 4Krl_25_17_6 4Krl_25_17_7 4Krl_25_17_8 4Krl_25_17_9 4Krl_25_17_10 4Krl_25_17_11 4Krl_25_17_12 4Krl_25_17_13 4Krl_25_17_14 4Krl_25_17_15 4Krl_25_17_16 4Krl_25_17_17 4Krl_25_17_18 4Krl_25_17_19 4Krl_25_17_20 4Krl_25_17_21 4Krl_25_17_22 4Krl_25_17_23 4Krl_25_17_24 4Krl_25_17_25 4Krl_25_17_26 4Krl_25_17_27 4Krl_25_17_28 4Krl_25_17_29 4Krl_25_17_30 4Krl_25_17_31 4Krl_25_17_32 4Krl_25_17_33 4Krl_25_17_34 4Krl_25_17_35 4Krl_25_17_36 4Krl_25_17_37 4Krl_25_17_38 4Krl_25_17_39 4Krl_25_17_40 4Krl_25_17_41 4Krl_25_17_42
L15
L01 4Krl_25_18 καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραιαν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμὸν
L02 4Krl_25_18 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983)(G3588) ἀρχιμάγειρος (L1302) τὸν (G3588) Σαραιαν (L8221) ἱερέα (G2409) τὸν (G3588) πρῶτον (G4413) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σοφονιαν (L8593) υἱὸν (G5207) τῆς (G3588) δευτερώσεως (L2514) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τρεῖς (G5140) τοὺς (G3588) φυλάσσοντας (G5442) τὸν (G3588) σταθμὸν (L8626)
L03 4Krl_25_18 And the captain of the guard took Saraias the high-priest, and Sophonias the second in order, and the three doorkeepers. (2 Kings 25:18 Brenton)
L04 4Krl_25_18 Dowódca straży przybocznej pojmał Seracjasza, najwyższego kapłana, Sefaniasza, kapłana zastępcę, oraz trzech stróżów progów. (2 Krl 25:18 BT_4)
L05 4Krl_25_18 καὶ ἔλαβεν ἀρχιμάγειρος τὸν Σαραιαν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν τῆς δευτερώσεως καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάσσοντας τὸν σταθμὸν
L06 4Krl_25_18 καί λαμβάνω ἀρχιμάγειρος Σαραίας ἱερεύς πρῶτος καί Σοφονίας υἱός δευτέρωσις καί τρεῖς φυλάσσω σταθμός
L07 4Krl_25_18 i, również brać, przyjmować naczelny kucharz / przełożony rzeźników Saraias kapłan (kapłański lub żydowski) pierwszy; główny i, również Sophonias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności drugorzędny / niższej klasy i, również trzy strzec, pilnować; czuwać waga / ciężar
L08 4Krl_25_18 (G2532) (G2983) (G3588) (L1302) (G3588) (L8221) (G2409) (G3588) (G4413) (G2532) (G3588) (L8593) (G5207) (G3588) (L2514) (G2532) (G3588) (G5140) (G3588) (G5442) (G3588) (L8626)
L09 4Krl_25_18 kai\ e)/laben o( a)rCHima/geiros to\n *saraian i(ere/a to\n prO=ton kai\ to\n *sofonian ui(o\n tE=s deuterO/seOs kai\ tou\s trei=s tou\s fula/ssontas to\n staTmo\n
L10 4Krl_25_18 kai elaben ho arCHimageiros ton saraian hierea ton prOton kai ton sofonian hyion tEs deuterOseOs kai tus treis tus fylassontas ton staTmon
L11 4Krl_25_18 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N1T_ASM N3V_ASM RA_ASM A1_ASMS C RA_ASM N1T_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF C RA_APM A3_APM RA_APM V1_PAPAPM RA_ASM N2_ASM
L12 4Krl_25_18 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) the (acc) priest (acc) the (acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) and the (acc) son (acc) the (gen) and the (acc) three (acc, nom) the (acc) while GUARD-ing (acc) the (acc)
L13 4Krl_25_18 and take the chief cook the Saraias priest the first and the Sophonias son the second rate and the three the guard the weight
L14 4Krl_25_18 4Krl_25_18_1 4Krl_25_18_2 4Krl_25_18_3 4Krl_25_18_4 4Krl_25_18_5 4Krl_25_18_6 4Krl_25_18_7 4Krl_25_18_8 4Krl_25_18_9 4Krl_25_18_10 4Krl_25_18_11 4Krl_25_18_12 4Krl_25_18_13 4Krl_25_18_14 4Krl_25_18_15 4Krl_25_18_16 4Krl_25_18_17 4Krl_25_18_18 4Krl_25_18_19 4Krl_25_18_20 4Krl_25_18_21 4Krl_25_18_22
L15
L01 4Krl_25_19 καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβεν εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης ἐπὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει·
L02 4Krl_25_19 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἔλαβεν (G2983) εὐνοῦχον (G2135) ἕνα, (G1520) ὃς (G3739) ἦν (G1510) ἐπιστάτης (G1988) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) τῶν (G3588) πολεμιστῶν, (L7566) καὶ (G2532) πέντε (G4002) ἄνδρας (G435) τῶν (G3588) ὁρώντων (G3708) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τοὺς (G3588) εὑρεθέντας (G2147) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) καὶ (G2532) τὸν (G3588) γραμματέα (G1122) τοῦ (G3588) ἄρχοντος (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) τὸν (G3588) ἐκτάσσοντα (L3138) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἑξήκοντα (G1835) ἄνδρας (G435) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τοὺς (G3588) εὑρεθέντας (G2147) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει· (G4172)
L03 4Krl_25_19 And they took out of the city one eunuch who was commander of the men of war, and five men that saw the face of the king, that were found in the city, and the secretary of the commander-in-chief, who took account of the people of the land, and sixty men of the people of the land that were found in the city. (2 Kings 25:19 Brenton)
L04 4Krl_25_19 Z miasta zaś pojmał jednego dworzanina, który był dowódcą wojskowym, pięciu ludzi spośród najbliższego otoczenia króla, których znaleziono w mieście, pisarza dowódcy wojska, sporządzającego spis ludności kraju, oraz sześćdziesięciu spośród prostej ludności kraju, przebywającej w mieście. (2 Krl 25:19 BT_4)
L05 4Krl_25_19 καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἔλαβεν εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης ἐπὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ πέντε ἄνδρας τῶν ὁρώντων τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραμματέα τοῦ ἄρχοντος τῆς δυνάμεως τὸν ἐκτάσσοντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἄνδρας τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει·
L06 4Krl_25_19 καί ἐκ πόλις λαμβάνω εὐνοῦχος εἷς ὅς εἰμί ἐπιστάτης ἐπί ἀνήρ πολεμιστής καί πέντε ἀνήρ ὁράω πρόσωπον βασιλεύς εὑρίσκω ἐν πόλις καί γραμματεύς ἄρχων δύναμις ἐκτάσσω λαός γῆ καί ἑξήκοντα ἀνήρ λαός γῆ εὑρίσκω ἐν πόλις
L07 4Krl_25_19 i, również z, spośród, od miasto; mieszkańcy brać, przyjmować eunuch jeden który, która, które być, istnieć; żyć, trwać mistrz, przełożony, zwierzchnik na, nad, w czasie, za mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik i, również pięć mężczyzna, mąż lub narzeczony widzieć, ujrzeć; rozumieć twarz, oblicze; osoba, postać król; przywódca znaleźć w, wewnątrz miasto; mieszkańcy i, również pisarz, uczony w piśmie władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna wyciągnąć w kolejności bojowej lud, naród ziemia orna, grunt; ląd i, również sześćdziesiąt mężczyzna, mąż lub narzeczony lud, naród ziemia orna, grunt; ląd znaleźć w, wewnątrz miasto; mieszkańcy
L08 4Krl_25_19 (G2532) (G1537) (G3588) (G4172) (G2983) (G2135) (G1520) (G3739) (G1510) (G1988) (G1909) (G3588) (G435) (G3588) (L7566) (G2532) (G4002) (G435) (G3588) (G3708) (G3588) (G4383) (G3588) (G935) (G3588) (G2147) (G1722) (G3588) (G4172) (G2532) (G3588) (G1122) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G3588) (L3138) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G2532) (G1835) (G435) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G3588) (G2147) (G1722) (G3588) (G4172)
L09 4Krl_25_19 kai\ e)k tE=s po/leOs e)/laben eu)nou=CHon e(/na, o(\s E)=n e)pista/tEs e)pi\ tO=n a)ndrO=n tO=n polemistO=n, kai\ pe/nte a)/ndras tO=n o(rO/ntOn to\ pro/sOpon tou= basile/Os tou\s eu(reTe/ntas e)n tE=| po/lei kai\ to\n grammate/a tou= a)/rCHontos tE=s duna/meOs to\n e)kta/ssonta to\n lao\n tE=s gE=s kai\ e(XE/konta a)/ndras tou= laou= tE=s gE=s tou\s eu(reTe/ntas e)n tE=| po/lei·
L10 4Krl_25_19 kai ek tEs poleOs elaben eunuCHon hena, hos En epistatEs epi tOn andrOn tOn polemistOn, kai pente andras tOn horOntOn to prosOpon tu basileOs tus heureTentas en tE polei kai ton grammatea tu arCHontos tEs dynameOs ton ektassonta ton laon tEs gEs kai heXEkonta andras tu lau tEs gEs tus heureTentas en tE polei·
L11 4Krl_25_19 C P RA_GSF N3I_GSF VBI_AAI3S N2_ASM A3_ASM RR_NSM V9_IAI3S N1M_GSM P RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1_GPM C M N3_APM RA_GPM V3_PAPGPM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM RA_APM VC_APPAPM P RA_DSF N3I_DSF C RA_ASM N3V_ASM RA_GSM N3_GSM RA_GSF N3I_GSF RA_ASM V1_PAPASM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C M N3_APM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF RA_APM VC_APPAPM P RA_DSF N3I_DSF
L12 4Krl_25_19 and out of (+gen) the (gen) city (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed eunuch (acc) one (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was master (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) and five men, husbands (acc) the (gen) let-them-be-SEE-ing! (classical), while SEE-ing (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and the (acc) scribe (acc) the (gen) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) the (gen) ability (gen) the (acc) the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen) and sixty men, husbands (acc) the (gen) people (gen) the (gen) earth/land (gen) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L13 4Krl_25_19 and from the city take eunuch one who be superintendent in the man the warrior and five man the view the face the monarch the find in the city and the scholar the ruling the power the draw out in battle-order the populace the earth and sixty man the populace the earth the find in the city
L14 4Krl_25_19 4Krl_25_19_1 4Krl_25_19_2 4Krl_25_19_3 4Krl_25_19_4 4Krl_25_19_5 4Krl_25_19_6 4Krl_25_19_7 4Krl_25_19_8 4Krl_25_19_9 4Krl_25_19_10 4Krl_25_19_11 4Krl_25_19_12 4Krl_25_19_13 4Krl_25_19_14 4Krl_25_19_15 4Krl_25_19_16 4Krl_25_19_17 4Krl_25_19_18 4Krl_25_19_19 4Krl_25_19_20 4Krl_25_19_21 4Krl_25_19_22 4Krl_25_19_23 4Krl_25_19_24 4Krl_25_19_25 4Krl_25_19_26 4Krl_25_19_27 4Krl_25_19_28 4Krl_25_19_29 4Krl_25_19_30 4Krl_25_19_31 4Krl_25_19_32 4Krl_25_19_33 4Krl_25_19_34 4Krl_25_19_35 4Krl_25_19_36 4Krl_25_19_37 4Krl_25_19_38 4Krl_25_19_39 4Krl_25_19_40 4Krl_25_19_41 4Krl_25_19_42 4Krl_25_19_43 4Krl_25_19_44 4Krl_25_19_45 4Krl_25_19_46 4Krl_25_19_47 4Krl_25_19_48 4Krl_25_19_49 4Krl_25_19_50 4Krl_25_19_51 4Krl_25_19_52 4Krl_25_19_53 4Krl_25_19_54
L15
L01 4Krl_25_20 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα,
L02 4Krl_25_20 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτοὺς (G846) Ναβουζαρδαν (L6632)(G3588) ἀρχιμάγειρος (L1302) καὶ (G2532) ἀπήγαγεν (G520) αὐτοὺς (G846) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) Δεβλαθα, (L2463)
L03 4Krl_25_20 And Nabuzardan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Reblatha. (2 Kings 25:20 Brenton)
L04 4Krl_25_20 Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, pojmał ich i zaprowadził do króla babilońskiego do Ribla. (2 Krl 25:20 BT_4)
L05 4Krl_25_20 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα,
L06 4Krl_25_20 καί λαμβάνω αὐτός Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος καί ἀπάγω αὐτός πρός βασιλεύς Βαβυλών εἰς Δεβλαθα
L07 4Krl_25_20 i, również brać, przyjmować on, ona, ono Nabouzardan naczelny kucharz / przełożony rzeźników i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Babilon do, ku; w, na Deblatha
L08 4Krl_25_20 (G2532) (G2983) (G846) (L6632) (G3588) (L1302) (G2532) (G520) (G846) (G4314) (G3588) (G935) (G897) (G1519) (L2463)
L09 4Krl_25_20 kai\ e)/laben au)tou\s *nabouDZardan o( a)rCHima/geiros kai\ a)pE/gagen au)tou\s pro\s to\n basile/a *babulO=nos ei)s *deblaTa,
L10 4Krl_25_20 kai elaben autus nabuDZardan ho arCHimageiros kai apEgagen autus pros ton basilea babylOnos eis deblaTa,
L11 4Krl_25_20 C VBI_AAI3S RP_APM N_NSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RP_APM P RA_ASM N3V_ASM N3W_GSF P N_ASF
L12 4Krl_25_20 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) the (nom) and he/she/it-LEAD-ed-AWAY them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Babylon (gen) into (+acc)
L13 4Krl_25_20 and take he Nabouzardan the chief cook and lead off he to the monarch Babylōn into Deblatha
L14 4Krl_25_20 4Krl_25_20_1 4Krl_25_20_2 4Krl_25_20_3 4Krl_25_20_4 4Krl_25_20_5 4Krl_25_20_6 4Krl_25_20_7 4Krl_25_20_8 4Krl_25_20_9 4Krl_25_20_10 4Krl_25_20_11 4Krl_25_20_12 4Krl_25_20_13 4Krl_25_20_14 4Krl_25_20_15
L15
L01 4Krl_25_21 καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ. καὶ ἀπῳκίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02 4Krl_25_21 καὶ (G2532) ἔπαισεν (G3817) αὐτοὺς (G846) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) ἐθανάτωσεν (G2289) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) Δεβλαθα (L2463) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αιμαθ. (L349) καὶ (G2532) ἀπῳκίσθη (L1026) Ιουδας (G2455) ἐπάνωθεν (L3631) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_25_21 And the king of Babylon smote them and slew them at Reblatha in the land of Aemath. So Juda was carried away from his land. (2 Kings 25:21 Brenton)
L04 4Krl_25_21 Król babiloński kazał ich zabić i zamordowano ich w Ribla, w kraju Chamat. Wówczas Juda został uprowadzony do niewoli z dala od własnego kraju. (2 Krl 25:21 BT_4)
L05 4Krl_25_21 καὶ ἔπαισεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐθανάτωσεν αὐτοὺς ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ. καὶ ἀπῳκίσθη Ιουδας ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ.
L06 4Krl_25_21 καί παίω αὐτός βασιλεύς Βαβυλών καί θανατόω αὐτός ἐν Δεβλαθα ἐν γῆ Αιμαθ καί ἀποικίζω Ἰούδας ἐπάνωθεν γῆ αὐτός
L07 4Krl_25_21 i, również uderzać, bić; porazić; ukłuć on, ona, ono król; przywódca Babilon i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo on, ona, ono w, wewnątrz Deblatha w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Aimat / Hamat (miejsce) i, również wysiedlić / odesłać z domu Juda lub Judasz z góry ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 4Krl_25_21 (G2532) (G3817) (G846) (G935) (G897) (G2532) (G2289) (G846) (G1722) (L2463) (G1722) (G1093) (L349) (G2532) (L1026) (G2455) (L3631) (G3588) (G1093) (G846)
L09 4Krl_25_21 kai\ e)/paisen au)tou\s basileu\s *babulO=nos kai\ e)Tana/tOsen au)tou\s e)n *deblaTa e)n gE=| *aimaT. kai\ a)pO|ki/sTE *ioudas e)pa/nOTen tE=s gE=s au)tou=.
L10 4Krl_25_21 kai epaisen autus basileus babylOnos kai eTanatOsen autus en deblaTa en gE aimaT. kai apOkisTE iudas epanOTen tEs gEs autu.
L11 4Krl_25_21 C VAI_AAI3S RP_APM N3V_NSM N3W_GSF C VAI_AAI3S RP_APM P N_DSF P N1_DSF N_GSF C VS_API3S N1T_NSM D RA_GSF N1_GSF RP_GSM
L12 4Krl_25_21 and he/she/it-???-ed them/same (acc) king (nom) Babylon (gen) and he/she/it-PUT-ed-TO-DEATH them/same (acc) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) and he/she/it-was-???-ed Judas/Judah (nom) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_25_21 and strike he monarch Babylōn and put to death he in Deblatha in earth Aimath and send away from home Ioudas from above the earth he
L14 4Krl_25_21 4Krl_25_21_1 4Krl_25_21_2 4Krl_25_21_3 4Krl_25_21_4 4Krl_25_21_5 4Krl_25_21_6 4Krl_25_21_7 4Krl_25_21_8 4Krl_25_21_9 4Krl_25_21_10 4Krl_25_21_11 4Krl_25_21_12 4Krl_25_21_13 4Krl_25_21_14 4Krl_25_21_15 4Krl_25_21_16 4Krl_25_21_17 4Krl_25_21_18 4Krl_25_21_19 4Krl_25_21_20
L15
L01 4Krl_25_22 καὶ ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἐν γῇ Ιουδα, οὓς κατέλιπεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν.
L02 4Krl_25_22 καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) καταλειφθεὶς (G2641) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Ιουδα, (G2448) οὓς (G3739) κατέλιπεν (G2641) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος, (G897) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν (G846) τὸν (G3588) Γοδολιαν (L2341) υἱὸν (G5207) Αχικαμ (L1639) υἱοῦ (G5207) Σαφαν. (L8263)
L03 4Krl_25_22 And as for the people that were left in the land of Juda, whom Nabuchodonosor king of Babylon left, even over them he set Godolias son of Achicam son of Saphan. (2 Kings 25:22 Brenton)
L04 4Krl_25_22 A dla ludności, która pozostała w kraju Judy - którą zostawił Nabuchodonozor, król babiloński, wyznaczył na rządcę Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana. (2 Krl 25:22 BT_4)
L05 4Krl_25_22 Καὶ λαὸς καταλειφθεὶς ἐν γῇ Ιουδα, οὓς κατέλιπεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν.
L06 4Krl_25_22 καί λαός καταλείπω ἐν γῆ Ἰουδά ὅς καταλείπω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών καί καθίστημι ἐπί αὐτός Γοδολιας υἱός Αχικαμ υἱός Σαφαν
L07 4Krl_25_22 i, również lud, naród opuścić, porzucić w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Juda który, która, które opuścić, porzucić Nabouchodonosor król; przywódca Babilon i, również ustanowić, wyznaczyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono Godolias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achikam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saphan
L08 4Krl_25_22 (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G2641) (G1722) (G1093) (G2448) (G3739) (G2641) (L6637) (G935) (G897) (G2532) (G2525) (G1909) (G846) (G3588) (L2341) (G5207) (L1639) (G5207) (L8263)
L09 4Krl_25_22 *kai\ o( lao\s o( kataleifTei\s e)n gE=| *iouda, ou(\s kate/lipen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos, kai\ kate/stEsen e)p’ au)tO=n to\n *godolian ui(o\n *aCHikam ui(ou= *safan.
L10 4Krl_25_22 kai ho laos ho kataleifTeis en gE iuda, hus katelipen nabuCHodonosor basileus babylOnos, kai katestEsen ep’ autOn ton godolian hyion aCHikam hyiu safan.
L11 4Krl_25_22 C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VV_APPNSM P N1_DSF N_GSM RR_APM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C VAI_AAI3S P RP_GPM RA_ASM N1T_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM
L12 4Krl_25_22 and the (nom) people (nom) the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Judas/Judah (gen, voc) who/whom/which (acc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND king (nom) Babylon (gen) and he/she/it-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (acc) son (acc) son (gen)
L13 4Krl_25_22 and the populace the leave behind in earth Iouda who leave behind Nabouchodonosor monarch Babylōn and establish in he the Godolias son Achikam son Saphan
L14 4Krl_25_22 4Krl_25_22_1 4Krl_25_22_2 4Krl_25_22_3 4Krl_25_22_4 4Krl_25_22_5 4Krl_25_22_6 4Krl_25_22_7 4Krl_25_22_8 4Krl_25_22_9 4Krl_25_22_10 4Krl_25_22_11 4Krl_25_22_12 4Krl_25_22_13 4Krl_25_22_14 4Krl_25_22_15 4Krl_25_22_16 4Krl_25_22_17 4Krl_25_22_18 4Krl_25_22_19 4Krl_25_22_20 4Krl_25_22_21 4Krl_25_22_22 4Krl_25_22_23
L15
L01 4Krl_25_23 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολιαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφαθ, καὶ Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ Σαραιας υἱὸς Θανεμαθ ὁ Νετωφαθίτης καὶ Ιεζονιας υἱὸς τοῦ Μαχαθι, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν.
L02 4Krl_25_23 καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως, (G1411) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) κατέστησεν (G2525) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) τὸν (G3588) Γοδολιαν, (L2341) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) Γοδολιαν (L2341) εἰς (G1519) Μασσηφαθ, (L6220) καὶ (G2532) Ισμαηλ (L4985) υἱὸς (G5207) Ναθανιου (L6653) καὶ (G2532) Ιωαναν (L5039) υἱὸς (G5207) Καρηε (L5220) καὶ (G2532) Σαραιας (L8221) υἱὸς (G5207) Θανεμαθ (L4404)(G3588) Νετωφαθίτης (L6741) καὶ (G2532) Ιεζονιας (L4764) υἱὸς (G5207) τοῦ (G3588) Μαχαθι, (L6240) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) αὐτῶν. (G846)
L03 4Krl_25_23 And all the captains of the host, they and their men, heard that the king of Babylon had thus appointed Godolias, and they came to Godolias to Massephath, both Ismael the son of Nathanias, and Jona son of Careth, and Saraias, son of Thanamath the Netophathite, and Jezonias son of a Machathite, they and their men. (2 Kings 25:23 Brenton)
L04 4Krl_25_23 Wszyscy dowódcy wojskowi i ich ludzie dowiedzieli się, że król babiloński wyznaczył na rządcę Godoliasza, i przyszli do Godoliasza, do Mispa, mianowicie: Izmael, syn Netaniasza, Jochanan, syn Kareacha, Serajasz, syn Tanchumeta z Netofy, Jaazaniasz, syn Maakatyty - oni wraz ze swoimi ludźmi. (2 Krl 25:23 BT_4)
L05 4Krl_25_23 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολιαν, καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφαθ, καὶ Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ Σαραιας υἱὸς Θανεμαθ Νετωφαθίτης καὶ Ιεζονιας υἱὸς τοῦ Μαχαθι, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν.
L06 4Krl_25_23 καί ἀκούω πᾶς ἄρχων δύναμις αὐτός καί ἀνήρ αὐτός ὅτι καθίστημι βασιλεύς Βαβυλών Γοδολιας καί ἔρχομαι πρός Γοδολιας εἰς Μασσηφαθ καί Ισμαηλ υἱός Ναθανιας καί Ἰωανάν υἱός Καρηε καί Σαραίας υἱός Θανεμαθ Νετωφαθίτης καί Ιεζονίας υἱός Μαχαθι αὐτός καί ἀνήρ αὐτός
L07 4Krl_25_23 i, również słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna on, ona, ono i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono że; ponieważ ustanowić, wyznaczyć król; przywódca Babilon Godolias i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Godolias do, ku; w, na Massephath i, również Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nathanias i, również Ioanan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Karee i, również Saraias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Thanemath Netophathites i, również Iezonias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Machathi on, ona, ono i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono
L08 4Krl_25_23 (G2532) (G191) (G3956) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G846) (G2532) (G3588) (G435) (G846) (G3754) (G2525) (G935) (G897) (G3588) (L2341) (G2532) (G2064) (G4314) (L2341) (G1519) (L6220) (G2532) (L4985) (G5207) (L6653) (G2532) (L5039) (G5207) (L5220) (G2532) (L8221) (G5207) (L4404) (G3588) (L6741) (G2532) (L4764) (G5207) (G3588) (L6240) (G846) (G2532) (G3588) (G435) (G846)
L09 4Krl_25_23 kai\ E)/kousan pa/ntes oi( a)/rCHontes tE=s duna/meOs, au)toi\ kai\ oi( a)/ndres au)tO=n, o(/ti kate/stEsen basileu\s *babulO=nos to\n *godolian, kai\ E)=lTon pro\s *godolian ei)s *massEfaT, kai\ *ismaEl ui(o\s *naTaniou kai\ *iOanan ui(o\s *karEe kai\ *saraias ui(o\s *TanemaT o( *netOfaTi/tEs kai\ *ieDZonias ui(o\s tou= *maCHaTi, au)toi\ kai\ oi( a)/ndres au)tO=n.
L10 4Krl_25_23 kai Ekusan pantes hoi arCHontes tEs dynameOs, autoi kai hoi andres autOn, hoti katestEsen basileus babylOnos ton godolian, kai ElTon pros godolian eis massEfaT, kai ismaEl hyios naTaniu kai iOanan hyios karEe kai saraias hyios TanemaT ho netOfaTitEs kai ieDZonias hyios tu maCHaTi, autoi kai hoi andres autOn.
L11 4Krl_25_23 C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF RP_NPM C RA_NPM N3_NPM RP_GPM C VAI_AAI3S N3V_NSM N3W_GSF RA_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3P P N1T_ASM P N_ASF C N_NSM N2_NSM N1T_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C N1T_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM C N1T_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM RP_NPM C RA_NPM N3_NPM RP_GPM
L12 4Krl_25_23 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) ability (gen) they/same (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) them/same (gen) because/that he/she/it-ENABLE-ed king (nom) Babylon (gen) the (acc) and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) and son (nom) and Joanna (acc); Joanan (indecl) son (nom) and son (nom) the (nom) and son (nom) the (gen) they/same (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) them/same (gen)
L13 4Krl_25_23 and hear all the ruling the power he and the man he since establish monarch Babylōn the Godolias and come to Godolias into Massēphath and Ismaēl son Nathanias and Iōanan son Karēe and Saraias son Thanemath the Netōphathitēs and Iezonias son the Machathi he and the man he
L14 4Krl_25_23 4Krl_25_23_1 4Krl_25_23_2 4Krl_25_23_3 4Krl_25_23_4 4Krl_25_23_5 4Krl_25_23_6 4Krl_25_23_7 4Krl_25_23_8 4Krl_25_23_9 4Krl_25_23_10 4Krl_25_23_11 4Krl_25_23_12 4Krl_25_23_13 4Krl_25_23_14 4Krl_25_23_15 4Krl_25_23_16 4Krl_25_23_17 4Krl_25_23_18 4Krl_25_23_19 4Krl_25_23_20 4Krl_25_23_21 4Krl_25_23_22 4Krl_25_23_23 4Krl_25_23_24 4Krl_25_23_25 4Krl_25_23_26 4Krl_25_23_27 4Krl_25_23_28 4Krl_25_23_29 4Krl_25_23_30 4Krl_25_23_31 4Krl_25_23_32 4Krl_25_23_33 4Krl_25_23_34 4Krl_25_23_35 4Krl_25_23_36 4Krl_25_23_37 4Krl_25_23_38 4Krl_25_23_39 4Krl_25_23_40 4Krl_25_23_41 4Krl_25_23_42 4Krl_25_23_43 4Krl_25_23_44 4Krl_25_23_45 4Krl_25_23_46 4Krl_25_23_47 4Krl_25_23_48
L15
L01 4Krl_25_24 καὶ ὤμοσεν Γοδολιας αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων· καθίσατε ἐν τῇ γῇ καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
L02 4Krl_25_24 καὶ (G2532) ὤμοσεν (G3660) Γοδολιας (L2341) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Μὴ (G3361) φοβεῖσθε (G5399) πάροδον (G3938) τῶν (G3588) Χαλδαίων· (G5466) καθίσατε (G2523) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) καὶ (G2532) δουλεύσατε (G1398) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Βαβυλῶνος, (G897) καὶ (G2532) καλῶς (G2573) ἔσται (G1510) ὑμῖν. (G5213)
L03 4Krl_25_24 And Godolias swore to them and their men, and said to them, Fear not the incursion of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. (2 Kings 25:24 Brenton)
L04 4Krl_25_24 Wtedy Godoliasz złożył przysięgę im oraz ich ludziom i powiedział do nich: «Nie lękajcie się służyć Chaldejczykom, mieszkajcie w kraju, służcie królowi babilońskiemu, a będzie się wam dobrze powodziło». (2 Krl 25:24 BT_4)
L05 4Krl_25_24 καὶ ὤμοσεν Γοδολιας αὐτοῖς καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε πάροδον τῶν Χαλδαίων· καθίσατε ἐν τῇ γῇ καὶ δουλεύσατε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ καλῶς ἔσται ὑμῖν.
L06 4Krl_25_24 καί ὀμνύω Γοδολιας αὐτός καί ἀνήρ αὐτός καί ἔπω αὐτός μή φοβέω πάροδος Χαλδαῖος καθίζω ἐν γῆ καί δουλεύω βασιλεύς Βαβυλών καί καλῶς εἰμί ὑμῖν
L07 4Krl_25_24 i, również przysięgać Godolias on, ona, ono i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono nie; aby nie bać się, lękać przejście; przepłynięcie Chaldejczyk sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd i, również być niewolnikiem, służyć król; przywódca Babilon i, również dobrze, pięknie, należycie być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik)
L08 4Krl_25_24 (G2532) (G3660) (L2341) (G846) (G2532) (G3588) (G435) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G3361) (G5399) (G3938) (G3588) (G5466) (G2523) (G1722) (G3588) (G1093) (G2532) (G1398) (G3588) (G935) (G897) (G2532) (G2573) (G1510) (G5213)
L09 4Krl_25_24 kai\ O)/mosen *godolias au)toi=s kai\ toi=s a)ndra/sin au)tO=n kai\ ei)=pen au)toi=s *mE\ fobei=sTe pa/rodon tO=n *CHaldai/On· kaTi/sate e)n tE=| gE=| kai\ douleu/sate tO=| basilei= *babulO=nos, kai\ kalO=s e)/stai u(mi=n.
L10 4Krl_25_24 kai Omosen godolias autois kai tois andrasin autOn kai eipen autois mE fobeisTe parodon tOn CHaldaiOn· kaTisate en tE gE kai duleusate tO basilei babylOnos, kai kalOs estai hymin.
L11 4Krl_25_24 C VAI_AAI3S N1T_NSM RP_DPM C RA_DPM N3_DPM RP_GPM C VBI_AAI3S RP_DPM D V2_PMD2P N2_ASF RA_GPM N2_GPM VA_AAD2P P RA_DSF N1_DSF C VA_AAD2P RA_DSM N3V_DSM N3W_GSF C D VF_FAI3S RP_DP
L12 4Krl_25_24 and he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat) and the (dat) men, husbands (dat) them/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! ??? (acc) the (gen) Chaldeans (gen) do-SIT DOWN-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and do-OBEY-you(pl)! the (dat) king (dat) Babylon (gen) and well/rightly he/she/it-will-be you(pl) (dat)
L13 4Krl_25_24 and swear Godolias he and the man he and say he not afraid passing the Chaldaios sit down in the earth and give allegiance the monarch Babylōn and finely be you
L14 4Krl_25_24 4Krl_25_24_1 4Krl_25_24_2 4Krl_25_24_3 4Krl_25_24_4 4Krl_25_24_5 4Krl_25_24_6 4Krl_25_24_7 4Krl_25_24_8 4Krl_25_24_9 4Krl_25_24_10 4Krl_25_24_11 4Krl_25_24_12 4Krl_25_24_13 4Krl_25_24_14 4Krl_25_24_15 4Krl_25_24_16 4Krl_25_24_17 4Krl_25_24_18 4Krl_25_24_19 4Krl_25_24_20 4Krl_25_24_21 4Krl_25_24_22 4Krl_25_24_23 4Krl_25_24_24 4Krl_25_24_25 4Krl_25_24_26 4Krl_25_24_27 4Krl_25_24_28 4Krl_25_24_29
L15
L01 4Krl_25_25 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱοῦ Ελισαμα ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων καὶ δέκα ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν τὸν Γοδολιαν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ εἰς Μασσηφαθ.
L02 4Krl_25_25 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) μηνὶ (G3376) ἦλθεν (G2064) Ισμαηλ (L4985) υἱὸς (G5207) Ναθανιου (L6653) υἱοῦ (G5207) Ελισαμα (L3256) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) τῶν (G3588) βασιλέων (G935) καὶ (G2532) δέκα (G1176) ἄνδρες (G435) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) Γοδολιαν, (L2341) καὶ (G2532) ἀπέθανεν, (G599) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Χαλδαίους, (G5466) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Μασσηφαθ. (L6220)
L03 4Krl_25_25 And it came to pass in the seventh month that Ismael son of Nathanias son of Helisama, of the seed royal, came, and ten men with him, and he smote Godolias, that he died, him and the Jews and the Chaldeans that were with him in Massepha. (2 Kings 25:25 Brenton)
L04 4Krl_25_25 Lecz siódmego miesiąca przyszedł Izmael, syn Netaniasza, syna Eliszama, z rodu królewskiego, a z nim dziesięciu ludzi i zabili Godoliasza oraz Judejczyków i Chaldejczyków, którzy byli z nim w Mispa. (2 Krl 25:25 BT_4)
L05 4Krl_25_25 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἦλθεν Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱοῦ Ελισαμα ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν βασιλέων καὶ δέκα ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν τὸν Γοδολιαν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ τοὺς Ιουδαίους καὶ τοὺς Χαλδαίους, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ εἰς Μασσηφαθ.
L06 4Krl_25_25 καί γίνομαι ἐν ἕβδομος μήν ἔρχομαι Ισμαηλ υἱός Ναθανιας υἱός Ελισαμα ἐκ σπέρμα βασιλεύς καί δέκα ἀνήρ μετά αὐτός καί πατάσσω Γοδολιας καί ἀποθνήσκω καί Ἰουδαῖος καί Χαλδαῖος ὅς εἰμί μετά αὐτός εἰς Μασσηφαθ
L07 4Krl_25_25 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz siódmy miesiąc; czas nowiu przyjść, przybyć Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nathanias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eliszama / Elisama (imię własne) z, spośród, od nasienie' potomstwo, dzieci król; przywódca i, również dziesięć mężczyzna, mąż lub narzeczony z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić Godolias i, również umrzeć i, również Żyd, Judejczyk i, również Chaldejczyk który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na Massephath
L08 4Krl_25_25 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G1442) (G3376) (G2064) (L4985) (G5207) (L6653) (G5207) (L3256) (G1537) (G3588) (G4690) (G3588) (G935) (G2532) (G1176) (G435) (G3326) (G846) (G2532) (G3960) (G3588) (L2341) (G2532) (G599) (G2532) (G3588) (G2453) (G2532) (G3588) (G5466) (G3739) (G1510) (G3326) (G846) (G1519) (L6220)
L09 4Krl_25_25 kai\ e)genE/TE e)n tO=| e(bdo/mO| mEni\ E)=lTen *ismaEl ui(o\s *naTaniou ui(ou= *elisama e)k tou= spe/rmatos tO=n basile/On kai\ de/ka a)/ndres met’ au)tou=· kai\ e)pa/taXen to\n *godolian, kai\ a)pe/Tanen, kai\ tou\s *ioudai/ous kai\ tou\s *CHaldai/ous, oi(\ E)=san met’ au)tou= ei)s *massEfaT.
L10 4Krl_25_25 kai egenETE en tO hebdomO mEni ElTen ismaEl hyios naTaniu hyiu elisama ek tu spermatos tOn basileOn kai deka andres met’ autu· kai epataXen ton godolian, kai apeTanen, kai tus iudaius kai tus CHaldaius, hoi Esan met’ autu eis massEfaT.
L11 4Krl_25_25 C VCI_API3S P RA_DSM A1_DSM N3_DSM VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N1T_GSM N2_GSM N_GSM P RA_GSN N3M_GSN RA_GPM N3V_GPM C M N3_NPM P RP_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3S C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM RR_NPM V9_IAI3P P RP_GSM P N_ASF
L12 4Krl_25_25 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) seventh (dat) ??? (voc); month (dat) he/she/it-COME-ed son (nom) son (gen) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) kings (gen) and ten men, husbands (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) and he/she/it-DIE-ed and the (acc) Jewish ([Adj] acc) and the (acc) Chaldeans (acc) who/whom/which (nom) they-were after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc)
L13 4Krl_25_25 and happen in the seventh month come Ismaēl son Nathanias son Elisama from the seed the monarch and ten man with he and pat the Godolias and die and the Judean and the Chaldaios who be with he into Massēphath
L14 4Krl_25_25 4Krl_25_25_1 4Krl_25_25_2 4Krl_25_25_3 4Krl_25_25_4 4Krl_25_25_5 4Krl_25_25_6 4Krl_25_25_7 4Krl_25_25_8 4Krl_25_25_9 4Krl_25_25_10 4Krl_25_25_11 4Krl_25_25_12 4Krl_25_25_13 4Krl_25_25_14 4Krl_25_25_15 4Krl_25_25_16 4Krl_25_25_17 4Krl_25_25_18 4Krl_25_25_19 4Krl_25_25_20 4Krl_25_25_21 4Krl_25_25_22 4Krl_25_25_23 4Krl_25_25_24 4Krl_25_25_25 4Krl_25_25_26 4Krl_25_25_27 4Krl_25_25_28 4Krl_25_25_29 4Krl_25_25_30 4Krl_25_25_31 4Krl_25_25_32 4Krl_25_25_33 4Krl_25_25_34 4Krl_25_25_35 4Krl_25_25_36 4Krl_25_25_37 4Krl_25_25_38 4Krl_25_25_39 4Krl_25_25_40
L15
L01 4Krl_25_26 καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων.
L02 4Krl_25_26 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἀπὸ (G575) μικροῦ (G3398) καὶ (G2532) ἕως (G2193) μεγάλου (G3173) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῶν (G3588) δυνάμεων (G1411) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) Αἴγυπτον, (G125) ὅτι (G3754) ἐφοβήθησαν (G5399) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) Χαλδαίων. (G5466)
L03 4Krl_25_26 And all the people, great and small rose up, they and the captains of the forces, and went into Egypt; because they were afraid of the Chaldeans. (2 Kings 25:26 Brenton)
L04 4Krl_25_26 Wówczas cały lud - od najmniejszego aż do największego - i dowódcy wojskowi powstali i wyruszyli do Egiptu, ponieważ bali się Chaldejczyków. (2 Krl 25:26 BT_4)
L05 4Krl_25_26 καὶ ἀνέστη πᾶς λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν δυνάμεων καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων.
L06 4Krl_25_26 καί ἀνίστημι πᾶς λαός ἀπό μικρός καί ἕως μέγας καί ἄρχων δύναμις καί εἰσέρχομαι εἰς Αἴγυπτος ὅτι φοβέω ἀπό πρόσωπον Χαλδαῖος
L07 4Krl_25_26 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, od, przez mały, niewielki; niski i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wielki, ogromny i, również władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna i, również wejść, przybyć do, ku; w, na Egipt że; ponieważ bać się, lękać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Chaldejczyk
L08 4Krl_25_26 (G2532) (G450) (G3956) (G3588) (G2992) (G575) (G3398) (G2532) (G2193) (G3173) (G2532) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G2532) (G1525) (G1519) (G125) (G3754) (G5399) (G575) (G4383) (G3588) (G5466)
L09 4Krl_25_26 kai\ a)ne/stE pa=s o( lao\s a)po\ mikrou= kai\ e(/Os mega/lou kai\ oi( a)/rCHontes tO=n duna/meOn kai\ ei)sE=lTon ei)s *ai)/gupton, o(/ti e)fobE/TEsan a)po\ prosO/pou tO=n *CHaldai/On.
L10 4Krl_25_26 kai anestE pas ho laos apo mikru kai heOs megalu kai hoi arCHontes tOn dynameOn kai eisElTon eis aigypton, hoti efobETEsan apo prosOpu tOn CHaldaiOn.
L11 4Krl_25_26 C VHI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P A1A_GSM C P A1_GSM C RA_NPM N3_NPM RA_GPF N3I_GPF C VBI_AAI3P P N2_ASF C VCI_API3P P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM
L12 4Krl_25_26 and he/she/it-STand-ed-UP every (nom|voc) the (nom) people (nom) away from (+gen) small ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) abilities (gen) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) Egypt (acc) because/that they-were-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) Chaldeans (gen)
L13 4Krl_25_26 and stand up all the populace from little and till great and the ruling the power and enter into Aigyptos since afraid from face the Chaldaios
L14 4Krl_25_26 4Krl_25_26_1 4Krl_25_26_2 4Krl_25_26_3 4Krl_25_26_4 4Krl_25_26_5 4Krl_25_26_6 4Krl_25_26_7 4Krl_25_26_8 4Krl_25_26_9 4Krl_25_26_10 4Krl_25_26_11 4Krl_25_26_12 4Krl_25_26_13 4Krl_25_26_14 4Krl_25_26_15 4Krl_25_26_16 4Krl_25_26_17 4Krl_25_26_18 4Krl_25_26_19 4Krl_25_26_20 4Krl_25_26_21 4Krl_25_26_22 4Krl_25_26_23 4Krl_25_26_24 4Krl_25_26_25
L15
L01 4Krl_25_27 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς ἀποικεσίας τοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ὕψωσεν Ευιλμαρωδαχ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακῆς αὐτοῦ
L02 4Krl_25_27 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τριακοστῷ (L9233) καὶ (G2532) ἑβδόμῳ (G1442) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) ἀποικεσίας (L1024) τοῦ (G3588) Ιωακιμ (L5038) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δωδεκάτῳ (G1428) μηνὶ (G3376) ἑβδόμῃ (G1442) καὶ (G2532) εἰκάδι (L2986) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ὕψωσεν (G5312) Ευιλμαρωδαχ (L4034) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνιαυτῷ (G1763) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Ιωακιμ (L5038) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) αὐτὸν (G846) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) φυλακῆς (G5438) αὐτοῦ (G846)
L03 4Krl_25_27 And it came to pass in the thirty-seventh year of the carrying away of Joachim king of Juda, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, that Evialmarodec king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Joachim king of Juda, and brought him out of his prison-house. (2 Kings 25:27 Brenton)
L04 4Krl_25_27 W trzydziestym siódmym roku po uprowadzeniu do niewoli Jojakina, króla judzkiego, dwunastego miesiąca, dnia dwudziestego siódmego miesiąca - Ewil Merodak, król babiloński, w roku objęcia swej władzy ułaskawił Jojakina, króla judzkiego, i kazał wyprowadzić go z więzienia. (2 Krl 25:27 BT_4)
L05 4Krl_25_27 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει τῆς ἀποικεσίας τοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ὕψωσεν Ευιλμαρωδαχ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἴκου φυλακῆς αὐτοῦ
L06 4Krl_25_27 καί γίνομαι ἐν τριακοστός καί ἕβδομος ἔτος ἀποικεσία Ιωακιμ βασιλεύς Ἰουδά ἐν δωδέκατος μήν ἕβδομος καί εἰκάς μήν ὑψόω Ευιλμαρωδαχ βασιλεύς Βαβυλών ἐν ἐνιαυτός βασιλεία αὐτός κεφαλή Ιωακιμ βασιλεύς Ἰουδά καί ἐξάγω αὐτός ἐκ οἶκος φυλακή αὐτός
L07 4Krl_25_27 i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz trzydziesty i, również siódmy rok, 12 miesięcy niewola / uprowadzenie Ioakim król; przywódca Juda w, wewnątrz dwunasty miesiąc; czas nowiu siódmy i, również dwudziesty miesiąc; czas nowiu podnieść, wywyższyć Euilmarodach król; przywódca Babilon w, wewnątrz rok królestwo; panowanie on, ona, ono głowa; (przen.) zwierzchnik Ioakim król; przywódca Juda i, również wyprowadzać on, ona, ono z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo straż, warta; więzienie on, ona, ono
L08 4Krl_25_27 (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (L9233) (G2532) (G1442) (G2094) (G3588) (L1024) (G3588) (L5038) (G935) (G2448) (G1722) (G3588) (G1428) (G3376) (G1442) (G2532) (L2986) (G3588) (G3376) (G5312) (L4034) (G935) (G897) (G1722) (G3588) (G1763) (G3588) (G932) (G846) (G3588) (G2776) (L5038) (G935) (G2448) (G2532) (G1806) (G846) (G1537) (G3624) (G5438) (G846)
L09 4Krl_25_27 *kai\ e)genE/TE e)n tO=| triakostO=| kai\ e(bdo/mO| e)/tei tE=s a)poikesi/as tou= *iOakim basile/Os *iouda e)n tO=| dOdeka/tO| mEni\ e(bdo/mE| kai\ ei)ka/di tou= mEno\s u(/PSOsen *euilmarOdaCH basileu\s *babulO=nos e)n tO=| e)niautO=| tE=s basilei/as au)tou= tE\n kefalE\n *iOakim basile/Os *iouda kai\ e)XE/gagen au)to\n e)X oi)/kou fulakE=s au)tou=
L10 4Krl_25_27 kai egenETE en tO triakostO kai hebdomO etei tEs apoikesias tu iOakim basileOs iuda en tO dOdekatO mEni hebdomE kai eikadi tu mEnos hyPSOsen euilmarOdaCH basileus babylOnos en tO eniautO tEs basileias autu tEn kefalEn iOakim basileOs iuda kai eXEgagen auton eX oiku fylakEs autu
L11 4Krl_25_27 C VCI_API3S P RA_DSM A1A_DSN C A1_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM P RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM VA_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1A_GSF RP_GSM RA_ASF N1_ASF N_GSM N3V_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RP_ASM P N2_GSM N1_GSF RP_GSM
L12 4Krl_25_27 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) and seventh (dat) year (dat) the (gen) the (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat) twelfth (dat) ??? (voc); month (dat) seventh (dat) and the (gen) month (gen) he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH king (nom) Babylon (gen) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) the (acc) head (acc) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-LEAD-ed-OUT him/it/same (acc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! prison (gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_25_27 and happen in the thirtieth and seventh year the captivity the Iōakim monarch Iouda in the twelfth month seventh and twentieth the month elevate Euilmarōdach monarch Babylōn in the cycle the realm he the head Iōakim monarch Iouda and lead out he from home prison he
L14 4Krl_25_27 4Krl_25_27_1 4Krl_25_27_2 4Krl_25_27_3 4Krl_25_27_4 4Krl_25_27_5 4Krl_25_27_6 4Krl_25_27_7 4Krl_25_27_8 4Krl_25_27_9 4Krl_25_27_10 4Krl_25_27_11 4Krl_25_27_12 4Krl_25_27_13 4Krl_25_27_14 4Krl_25_27_15 4Krl_25_27_16 4Krl_25_27_17 4Krl_25_27_18 4Krl_25_27_19 4Krl_25_27_20 4Krl_25_27_21 4Krl_25_27_22 4Krl_25_27_23 4Krl_25_27_24 4Krl_25_27_25 4Krl_25_27_26 4Krl_25_27_27 4Krl_25_27_28 4Krl_25_27_29 4Krl_25_27_30 4Krl_25_27_31 4Krl_25_27_32 4Krl_25_27_33 4Krl_25_27_34 4Krl_25_27_35 4Krl_25_27_36 4Krl_25_27_37 4Krl_25_27_38 4Krl_25_27_39 4Krl_25_27_40 4Krl_25_27_41 4Krl_25_27_42 4Krl_25_27_43 4Krl_25_27_44 4Krl_25_27_45
L15
L01 4Krl_25_28 καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἀγαθὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι,
L02 4Krl_25_28 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἀγαθὰ (G18) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) αὐτοῦ (G846) ἐπάνωθεν (L3631) τῶν (G3588) θρόνων (G2362) τῶν (G3588) βασιλέων (G935) τῶν (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Βαβυλῶνι, (G897)
L03 4Krl_25_28 And he spoke kindly to him, and set his throne above the thrones of the kings that were with him in Babylon; (2 Kings 25:28 Brenton)
L04 4Krl_25_28 Rozmawiał z nim łaskawie i wyniósł jego tron ponad tron królów, którzy przebywali z nim w Babilonie. (2 Krl 25:28 BT_4)
L05 4Krl_25_28 καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἀγαθὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνωθεν τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι,
L06 4Krl_25_28 καί λαλέω μετά αὐτός ἀγαθός καί δίδωμι θρόνος αὐτός ἐπάνωθεν θρόνος βασιλεύς μετά αὐτός ἐν Βαβυλών
L07 4Krl_25_28 i, również mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie on, ona, ono dobry, szlachetny, prawy i, również dać, dawać, przekazać tron on, ona, ono z góry tron król; przywódca z, razem z; po, następnie on, ona, ono w, wewnątrz Babilon
L08 4Krl_25_28 (G2532) (G2980) (G3326) (G846) (G18) (G2532) (G1325) (G3588) (G2362) (G846) (L3631) (G3588) (G2362) (G3588) (G935) (G3588) (G3326) (G846) (G1722) (G897)
L09 4Krl_25_28 kai\ e)la/lEsen met’ au)tou= a)gaTa\ kai\ e)/dOken to\n Tro/non au)tou= e)pa/nOTen tO=n Tro/nOn tO=n basile/On tO=n met’ au)tou= e)n *babulO=ni,
L10 4Krl_25_28 kai elalEsen met’ autu agaTa kai edOken ton Tronon autu epanOTen tOn TronOn tOn basileOn tOn met’ autu en babylOni,
L11 4Krl_25_28 C VAI_AAI3S P RP_GSM A1_APN C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GSM D RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3V_GPM RA_GPM P RP_GSM P N3W_DSF
L12 4Krl_25_28 and he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) good ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-GIVE-ed the (acc) throne (acc) him/it/same (gen) the (gen) thrones (gen) the (gen) kings (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L13 4Krl_25_28 and talk with he good and give the throne he from above the throne the monarch the with he in Babylōn
L14 4Krl_25_28 4Krl_25_28_1 4Krl_25_28_2 4Krl_25_28_3 4Krl_25_28_4 4Krl_25_28_5 4Krl_25_28_6 4Krl_25_28_7 4Krl_25_28_8 4Krl_25_28_9 4Krl_25_28_10 4Krl_25_28_11 4Krl_25_28_12 4Krl_25_28_13 4Krl_25_28_14 4Krl_25_28_15 4Krl_25_28_16 4Krl_25_28_17 4Krl_25_28_18 4Krl_25_28_19 4Krl_25_28_20
L15
L01 4Krl_25_29 καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ·
L02 4Krl_25_29 καὶ (G2532) ἠλλοίωσεν (L515) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) τῆς (G3588) φυλακῆς (G5438) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἤσθιεν (G2068) ἄρτον (G740) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ· (G846)
L03 4Krl_25_29 And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life. (2 Kings 25:29 Brenton)
L04 4Krl_25_29 Zdjął więc Jojakin swoje szaty więzienne i jadał zawsze u króla przez wszystkie dni swego życia. (2 Krl 25:29 BT_4)
L05 4Krl_25_29 καὶ ἠλλοίωσεν τὰ ἱμάτια τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ·
L06 4Krl_25_29 καί ἀλλοιόω ἱμάτιον φυλακή αὐτός καί ἐσθίω ἄρτος διά πᾶς ἐνώπιος αὐτός πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός
L07 4Krl_25_29 i, również uczynić odmiennym / zmienić szata, płaszcz straż, warta; więzienie on, ona, ono i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp. przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały przed kimś; w obecności on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono
L08 4Krl_25_29 (G2532) (L515) (G3588) (G2440) (G3588) (G5438) (G846) (G2532) (G2068) (G740) (G1223) (G3956) (G1799) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846)
L09 4Krl_25_29 kai\ E)lloi/Osen ta\ i(ma/tia tE=s fulakE=s au)tou= kai\ E)/sTien a)/rton dia\ panto\s e)nO/pion au)tou= pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tou=·
L10 4Krl_25_29 kai ElloiOsen ta himatia tEs fylakEs autu kai EsTien arton dia pantos enOpion autu pasas tas hEmeras tEs DZOEs autu·
L11 4Krl_25_29 C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RP_GSM C V1I_IAI3S N2_ASM P A3_GSM P RP_GSM N3_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GSM
L12 4Krl_25_29 and he/she/it-???-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) prison (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-EAT-ing bread (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_25_29 and make different the clothing the prison he and eat bread through all in the face he all the day the life he
L14 4Krl_25_29 4Krl_25_29_1 4Krl_25_29_2 4Krl_25_29_3 4Krl_25_29_4 4Krl_25_29_5 4Krl_25_29_6 4Krl_25_29_7 4Krl_25_29_8 4Krl_25_29_9 4Krl_25_29_10 4Krl_25_29_11 4Krl_25_29_12 4Krl_25_29_13 4Krl_25_29_14 4Krl_25_29_15 4Krl_25_29_16 4Krl_25_29_17 4Krl_25_29_18 4Krl_25_29_19 4Krl_25_29_20
L15
L01 4Krl_25_30 καὶ ἡ ἑστιατορία αὐτοῦ ἑστιατορία διὰ παντὸς ἐδόθη αὐτῷ ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L02 4Krl_25_30 καὶ (G2532)(G3588) ἑστιατορία (L3969) αὐτοῦ (G846) ἑστιατορία (L3969) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἐδόθη (G1325) αὐτῷ (G846) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) λόγον (G3056) ἡμέρας (G2250) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) αὐτοῦ (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_25_30 And his portion, a continual portion, was given him out of the house of the king, a daily rate for every day all the days of his life. (2 Kings 25:30 Brenton)
L04 4Krl_25_30 Król babiloński zapewnił mu stałe utrzymanie, dzień po dniu, przez cały czas jego życia. (2 Krl 25:30 BT_4)
L05 4Krl_25_30 καὶ ἑστιατορία αὐτοῦ ἑστιατορία διὰ παντὸς ἐδόθη αὐτῷ ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ.
L06 4Krl_25_30 καί ἑστιατορία αὐτός ἑστιατορία διά πᾶς δίδωμι αὐτός ἐκ οἶκος βασιλεύς λόγος ἡμέρα ἐν ἡμέρα αὐτός πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός
L07 4Krl_25_30 i, również dodatek żywnościowy on, ona, ono dodatek żywnościowy przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały dać, dawać, przekazać on, ona, ono z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo król; przywódca słowo, wypowiedź, mowa dzień; pełna doba w, wewnątrz dzień; pełna doba on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono
L08 4Krl_25_30 (G2532) (G3588) (L3969) (G846) (L3969) (G1223) (G3956) (G1325) (G846) (G1537) (G3624) (G3588) (G935) (G3056) (G2250) (G1722) (G3588) (G2250) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846)
L09 4Krl_25_30 kai\ E( e(stiatori/a au)tou= e(stiatori/a dia\ panto\s e)do/TE au)tO=| e)X oi)/kou tou= basile/Os lo/gon E(me/ras e)n tE=| E(me/ra| au)tou= pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tou=.
L10 4Krl_25_30 kai hE hestiatoria autu hestiatoria dia pantos edoTE autO eX oiku tu basileOs logon hEmeras en tE hEmera autu pasas tas hEmeras tEs DZOEs autu.
L11 4Krl_25_30 C RA_NSF N1A_NSF RP_GSM N1A_NSF P A3_GSM VCI_API3S RP_DSM P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM N2_ASM N1A_GSF P RA_DSF N1A_DSF RP_GSM A3_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GSM
L12 4Krl_25_30 and the (nom) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) he/she/it-was-GIVE-ed him/it/same (dat) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) word (acc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_25_30 and the allowance of food he allowance of food through all give he from home the monarch word day in the day he all the day the life he
L14 4Krl_25_30 4Krl_25_30_1 4Krl_25_30_2 4Krl_25_30_3 4Krl_25_30_4 4Krl_25_30_5 4Krl_25_30_6 4Krl_25_30_7 4Krl_25_30_8 4Krl_25_30_9 4Krl_25_30_10 4Krl_25_30_11 4Krl_25_30_12 4Krl_25_30_13 4Krl_25_30_14 4Krl_25_30_15 4Krl_25_30_16 4Krl_25_30_17 4Krl_25_30_18 4Krl_25_30_19 4Krl_25_30_20 4Krl_25_30_21 4Krl_25_30_22 4Krl_25_30_23 4Krl_25_30_24 4Krl_25_30_25
L15