| L01 | 4Krl_3_1 | καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν δώδεκα ἔτη. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_1 | And Joram the son of Achaab began to reign in Israel in the eighteenth year of Josaphat king of Juda, and he reigned twelve years. (2 Kings 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_1 | Joram, syn Achaba, objął władzą nad Izraelem w Samarii w osiemnastym roku panowania Jozafata, króla judzkiego, i królował dwanaście lat. (2 Krl 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_1 | Καὶ | Ιωραμ | υἱὸς | Αχααβ | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ισραηλ | ἐν | ἔτει | ὀκτωκαιδεκάτῳ | Ιωσαφατ | βασιλεῖ | Ιουδα | καὶ | ἐβασίλευσεν | δώδεκα | ἔτη. |
| L05 | 4Krl_3_1 | καί | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | |
| L06 | 4Krl_3_1 | I też, nawet, mianowicie | Joram | Syn | — | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Osiemnasty | Josaphat | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By panować | Dwanaście | Rok |
| L07 | 4Krl_3_1 | *kai\ | *iOram | ui(o\s | *aCHaab | e)basi/leusen | e)n | *israEl | e)n | e)/tei | o)ktOkaideka/tO| | *iOsafat | basilei= | *iouda | kai\ | e)basi/leusen | dO/deka | e)/tE. |
| L08 | 4Krl_3_1 | kai | iOram | hyios | aCHaab | ebasileusen | en | israEl | en | etei | oktOkaidekatO | iOsafat | basilei | iuda | kai | ebasileusen | dOdeka | etE. |
| L09 | 4Krl_3_1 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N_DSM | P | N3E_DSN | A1_DSN | N_DSM | N3V_DSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | M | N3E_APN |
| L10 | 4Krl_3_1 | and also, even, namely | Joram | son | ć | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | eighteenth | Josaphat | king | Judas/Judah | and also, even, namely | to reign | twelve | year |
| L11 | 4Krl_3_1 | and | Joram (indecl) | son (nom) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | year (dat) | eighteenth (dat) | Josaphat (indecl) | king (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-REIGN-ed | twelve | years (nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Krl_3_1 | 4Krl_3:1_1 | 4Krl_3:1_2 | 4Krl_3:1_3 | 4Krl_3:1_4 | 4Krl_3:1_5 | 4Krl_3:1_6 | 4Krl_3:1_7 | 4Krl_3:1_8 | 4Krl_3:1_9 | 4Krl_3:1_10 | 4Krl_3:1_11 | 4Krl_3:1_12 | 4Krl_3:1_13 | 4Krl_3:1_14 | 4Krl_3:1_15 | 4Krl_3:1_16 | 4Krl_3:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_2 | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ μετέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_2 | And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, only not as his father, nor as his mother: and he removed the pillars of Baal which his father had made. (2 Kings 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_2 | Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, jednakże nie tak bardzo, jak jego ojciec i jego matka, ponieważ usunął stelę Baala, którą sporządził jego ojciec. (2 Krl 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_2 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου, | πλὴν | οὐχ | ὡς | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | οὐχ | ὡς | ἡ |
| L05 | 4Krl_3_2 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z wyjątkiem | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — |
| L07 | 4Krl_3_2 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou, | plE\n | ou)CH | O(s | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | ou)CH | O(s | E( |
| L08 | 4Krl_3_2 | kai | epoiEsen | to | ponEron | en | ofTalmois | kyriu, | plEn | uCH | hOs | ho | patEr | autu | kai | uCH | hOs | hE |
| L09 | 4Krl_3_2 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | N2_GSM | D | D | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | D | C | RA_NSF |
| L10 | 4Krl_3_2 | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | except | οὐχ before rough breathing | as/like | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | as/like | the |
| L11 | 4Krl_3_2 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | except | not | as/like | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | not | as/like | the (nom) |
| L12 | 4Krl_3_2 | 4Krl_3:2_1 | 4Krl_3:2_2 | 4Krl_3:2_3 | 4Krl_3:2_4 | 4Krl_3:2_5 | 4Krl_3:2_6 | 4Krl_3:2_7 | 4Krl_3:2_8 | 4Krl_3:2_9 | 4Krl_3:2_10 | 4Krl_3:2_11 | 4Krl_3:2_12 | 4Krl_3:2_13 | 4Krl_3:2_14 | 4Krl_3:2_15 | 4Krl_3:2_16 | 4Krl_3:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_3 | πλὴν ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ’ αὐτῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_3 | Only he adhered to the sin of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin; he departed not from it. (2 Kings 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_3 | Przylgnął jednak do grzechu, do którego doprowadził Izraela Jeroboam, syn Nebata, i nie zerwał z nim. (2 Krl 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_3 | πλὴν | ἐν | τῇ | ἁμαρτίᾳ | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ, | ὃς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ, | ἐκολλήθη, | οὐκ | ἀπέστη | ἀπ’ | αὐτῆς. | |
| L05 | 4Krl_3_3 | πλήν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 4Krl_3_3 | Z wyjątkiem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Syn | — | Kto/, który/, który | — | — | Izrael | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 4Krl_3_3 | plE\n | e)n | tE=| | a(marti/a| | *ieroboam | ui(ou= | *nabat, | o(\s | e)XE/marten | to\n | *israEl, | e)kollE/TE, | ou)k | a)pe/stE | a)p’ | au)tE=s. | |
| L08 | 4Krl_3_3 | plEn | en | tE | hamartia | ieroboam | hyiu | nabat, | hos | eXEmarten | ton | israEl, | ekollETE, | uk | apestE | ap’ | autEs. | |
| L09 | 4Krl_3_3 | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | VCI_API3S | D | VHI_AAI3S | P | RD_GSF | |
| L10 | 4Krl_3_3 | except | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ć | son | ć | who/whom/which | ć | the | Israel | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | 4Krl_3_3 | except | in/among/by (+dat) | the (dat) | sin (dat) | son (gen) | who/whom/which (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | he/she/it-was-JOIN-ed | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | ||||
| L12 | 4Krl_3_3 | 4Krl_3:3_1 | 4Krl_3:3_2 | 4Krl_3:3_3 | 4Krl_3:3_4 | 4Krl_3:3_5 | 4Krl_3:3_6 | 4Krl_3:3_7 | 4Krl_3:3_8 | 4Krl_3:3_9 | 4Krl_3:3_10 | 4Krl_3:3_11 | 4Krl_3:3_12 | 4Krl_3:3_13 | 4Krl_3:3_14 | 4Krl_3:3_15 | 4Krl_3:3_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_4 | καὶ Μωσα βασιλεὺςΜωαβ ἦν νωκηδ καὶ ἐπέστρεφεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν χιλιάδας ἀρνῶν καὶ ἑκατὸν χιλιάδας κριῶν ἐπὶ πόκων. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_4 | And Mosa king of Moab was a sheep-master, and he rendered to the king of Israel in the beginning of the year, a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with the wool. (2 Kings 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_4 | Mesza, król Moabu, był hodowcą trzód i dostarczał królowi izraelskiemu sto tysięcy owiec i wełnę ze stu tysięcy baranów. (2 Krl 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_4 | Καὶ | Μωσα | βασιλεὺς | Μωαβ | ἦν | νωκηδ | καὶ | ἐπέστρεφεν | τῷ | βασιλεῖ | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐπαναστάσει | ἑκατὸν | χιλιάδας | ἀρνῶν |
| L05 | 4Krl_3_4 | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπ·ανά·στασις, -εως, ἡ [LXX] | ἑκατόν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | |||
| L06 | 4Krl_3_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | By być | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Król | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Sto | Kilo [jednostka tysiąc] | Jagnię |
| L07 | 4Krl_3_4 | *kai\ | *mOsa | basileu\s | *mOab | E)=n | nOkEd | kai\ | e)pe/strefen | tO=| | basilei= | *israEl | e)n | tE=| | e)panasta/sei | e(kato\n | CHilia/das | a)rnO=n |
| L08 | 4Krl_3_4 | kai | mOsa | basileus | mOab | En | nOkEd | kai | epestrefen | tO | basilei | israEl | en | tE | epanastasei | hekaton | CHiliadas | arnOn |
| L09 | 4Krl_3_4 | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSF | V9_IAI3S | N_NSM | C | V1I_IAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | M | N3D_APF | N3_GPM |
| L10 | 4Krl_3_4 | and also, even, namely | ć | king | ć | to be | ć | and also, even, namely | to turn around | the | king | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | hundred | kilo [unit of one thousand] | lamb |
| L11 | 4Krl_3_4 | and | king (nom) | he/she/it-was | and | he/she/it-was-TURN-ing-AROUND | the (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | hundred | kilos (acc) | lambs (gen) | |||
| L12 | 4Krl_3_4 | 4Krl_3:4_1 | 4Krl_3:4_2 | 4Krl_3:4_3 | 4Krl_3:4_4 | 4Krl_3:4_5 | 4Krl_3:4_6 | 4Krl_3:4_7 | 4Krl_3:4_8 | 4Krl_3:4_9 | 4Krl_3:4_10 | 4Krl_3:4_11 | 4Krl_3:4_12 | 4Krl_3:4_13 | 4Krl_3:4_14 | 4Krl_3:4_15 | 4Krl_3:4_16 | 4Krl_3:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_5 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ καὶ ἠθέτησεν βασιλεὺς Μωαβ ἐν βασιλεῖ Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_5 | And it came to pass, after the death of Achaab, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. (2 Kings 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_5 | Lecz po śmierci Achaba król Moabu zbuntował się przeciwko królowi izraelskiemu. (2 Krl 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_5 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Αχααβ | καὶ | ἠθέτησεν | βασιλεὺς | Μωαβ | ἐν | βασιλεῖ | Ισραηλ. | ||||
| L05 | 4Krl_3_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||
| L06 | 4Krl_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Król | Izrael | ||||
| L07 | 4Krl_3_5 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *aCHaab | kai\ | E)Te/tEsen | basileu\s | *mOab | e)n | basilei= | *israEl. | ||||
| L08 | 4Krl_3_5 | kai | egeneto | meta | to | apoTanein | aCHaab | kai | ETetEsen | basileus | mOab | en | basilei | israEl. | ||||
| L09 | 4Krl_3_5 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSF | P | N3V_DSM | N_GSM | ||||
| L10 | 4Krl_3_5 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | ć | and also, even, namely | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | king | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | king | Israel | ||||
| L11 | 4Krl_3_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | and | he/she/it-REPUDIATE-ed | king (nom) | in/among/by (+dat) | king (dat) | Israel (indecl) | ||||||
| L12 | 4Krl_3_5 | 4Krl_3:5_1 | 4Krl_3:5_2 | 4Krl_3:5_3 | 4Krl_3:5_4 | 4Krl_3:5_5 | 4Krl_3:5_6 | 4Krl_3:5_7 | 4Krl_3:5_8 | 4Krl_3:5_9 | 4Krl_3:5_10 | 4Krl_3:5_11 | 4Krl_3:5_12 | 4Krl_3:5_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_6 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν Ισραηλ· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_6 | And king Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israel. (2 Kings 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_6 | W tym samym czasie król Joram wyszedł z Samarii i dokonywał przeglądu całego Izraela. (2 Krl 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_6 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | βασιλεὺς | Ιωραμ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐκ | Σαμαρείας | καὶ | ἐπεσκέψατο | τὸν | Ισραηλ· | ||
| L05 | 4Krl_3_6 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰωράμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | 4Krl_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Król | Joram | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Izrael | ||
| L07 | 4Krl_3_6 | kai\ | e)XE=lTen | o( | basileu\s | *iOram | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)k | *samarei/as | kai\ | e)peske/PSato | to\n | *israEl· | ||
| L08 | 4Krl_3_6 | kai | eXElTen | ho | basileus | iOram | en | tE | hEmera | ekeinE | ek | samareias | kai | epeskePSato | ton | israEl· | ||
| L09 | 4Krl_3_6 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N1A_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 4Krl_3_6 | and also, even, namely | to come out | the | king | Joram | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Samaria [region of] | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | Israel | ||
| L11 | 4Krl_3_6 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | king (nom) | Joram (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | out of (+gen) | Samaria (gen) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | the (acc) | Israel (indecl) | ||
| L12 | 4Krl_3_6 | 4Krl_3:6_1 | 4Krl_3:6_2 | 4Krl_3:6_3 | 4Krl_3:6_4 | 4Krl_3:6_5 | 4Krl_3:6_6 | 4Krl_3:6_7 | 4Krl_3:6_8 | 4Krl_3:6_9 | 4Krl_3:6_10 | 4Krl_3:6_11 | 4Krl_3:6_12 | 4Krl_3:6_13 | 4Krl_3:6_14 | 4Krl_3:6_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_7 | καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλεν πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα λέγων Βασιλεὺς Μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί· εἰ πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Μωαβ εἰς πόλεμον; καὶ εἶπεν Ἀναβήσομαι· ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι, ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_7 | And he went and sentto Josaphat king of Juda, saying, The king of Moab has rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to war? And he said, I will go up: thou art as I, I am as thou; as my people, so is thy people, as my horses, so are thy horses. (2 Kings 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_7 | Podróżując, polecił oświadczyć Jozafatowi, królowi judzkiemu: «Król Moabu zbuntował się przeciwko mnie. Czy zechcesz wyruszyć ze mną na wojnę przeciw Moabowi?» Odpowiedział: «Wyruszę; ja tak, jak i ty, lud mój, jak i twój lud, konie moje, jak i twoje konie». (2 Krl 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_7 | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | ἐξαπέστειλεν | πρὸς | Ιωσαφατ | βασιλέα | Ιουδα | λέγων | Βασιλεὺς | Μωαβ | ἠθέτησεν | ἐν | ἐμοί· | εἰ | πορεύσῃ | μετ’ |
| L05 | 4Krl_3_7 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πρός | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | |
| L06 | 4Krl_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Josaphat | Król | Judasz/Juda | By mówić/opowiadaj | Król | — | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Jeżeli | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 4Krl_3_7 | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | e)Xape/steilen | pro\s | *iOsafat | basile/a | *iouda | le/gOn | *basileu\s | *mOab | E)Te/tEsen | e)n | e)moi/· | ei) | poreu/sE| | met’ |
| L08 | 4Krl_3_7 | kai | eporeuTE | kai | eXapesteilen | pros | iOsafat | basilea | iuda | legOn | basileus | mOab | ETetEsen | en | emoi· | ei | poreusE | met’ |
| L09 | 4Krl_3_7 | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | N3V_NSM | N_GSF | VAI_AAI3S | P | RP_DS | C | VA_AAS3S | P |
| L10 | 4Krl_3_7 | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat | king | Judas/Judah | to say/tell | king | ć | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | if | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | 4Krl_3_7 | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Josaphat (indecl) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | king (nom) | he/she/it-REPUDIATE-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | if | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | |
| L12 | 4Krl_3_7 | 4Krl_3:7_1 | 4Krl_3:7_2 | 4Krl_3:7_3 | 4Krl_3:7_4 | 4Krl_3:7_5 | 4Krl_3:7_6 | 4Krl_3:7_7 | 4Krl_3:7_8 | 4Krl_3:7_9 | 4Krl_3:7_10 | 4Krl_3:7_11 | 4Krl_3:7_12 | 4Krl_3:7_13 | 4Krl_3:7_14 | 4Krl_3:7_15 | 4Krl_3:7_16 | 4Krl_3:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_8 | καὶ εἶπεν Ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Ὁδὸν ἔρημον Εδωμ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_8 | And he said, What way shall I go up? and he said, The way of the wilderness of Edom. (2 Kings 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_8 | A on jeszcze zapytał: «Którą drogą wyruszymy?» Odpowiedział: «Drogą przez pustynię Edomu». (2 Krl 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_8 | καὶ | εἶπεν | Ποίᾳ | ὁδῷ | ἀναβῶ; | καὶ | εἶπεν | Ὁδὸν | ἔρημον | Εδωμ. | |||||||
| L05 | 4Krl_3_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἔρημος -ον | |||||||||
| L06 | 4Krl_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Drogi {Sposobu}/droga | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Drogi {Sposobu}/droga | Odludzie | — | |||||||
| L07 | 4Krl_3_8 | kai\ | ei)=pen | *poi/a| | o(dO=| | a)nabO=; | kai\ | ei)=pen | *(odo\n | e)/rEmon | *edOm. | |||||||
| L08 | 4Krl_3_8 | kai | eipen | poia | hodO | anabO; | kai | eipen | odon | erEmon | edOm. | |||||||
| L09 | 4Krl_3_8 | C | VBI_AAI3S | A1A_DSF | N2_DSF | VZ_AAS1S | C | VBI_AAI3S | N2_ASF | N2_ASF | N_GSM | |||||||
| L10 | 4Krl_3_8 | and also, even, namely | to say/tell | ć | way/road | to ascend | and also, even, namely | to say/tell | way/road | wilderness | ć | |||||||
| L11 | 4Krl_3_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | way/road (dat) | I-should-ASCEND | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | way/road (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | 4Krl_3_8 | 4Krl_3:8_1 | 4Krl_3:8_2 | 4Krl_3:8_3 | 4Krl_3:8_4 | 4Krl_3:8_5 | 4Krl_3:8_6 | 4Krl_3:8_7 | 4Krl_3:8_8 | 4Krl_3:8_9 | 4Krl_3:8_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_9 | καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιουδα καὶ ὁ βασιλεὺς Εδωμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_9 | And the king of Israelwent, and the king of Juda, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey; and there was no water for the army, and for the cattle that went with them. (2 Kings 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_9 | Zatem wyruszyli wdrogę: król izraelski, król judzki i król Edomu. Kiedy zaś krążyli po drogach siedem dni, zabrakło wody dla wojska obozującego i bydła, które szło za nimi. (2 Krl 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_9 | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Ιουδα | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Εδωμ | καὶ | ἐκύκλωσαν | ὁδὸν | ἑπτὰ |
| L05 | 4Krl_3_9 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἑπτά | |
| L06 | 4Krl_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Drogi {Sposobu}/droga | Siedem |
| L07 | 4Krl_3_9 | kai\ | e)poreu/TE | o( | basileu\s | *israEl | kai\ | o( | basileu\s | *iouda | kai\ | o( | basileu\s | *edOm | kai\ | e)ku/klOsan | o(do\n | e(pta\ |
| L08 | 4Krl_3_9 | kai | eporeuTE | ho | basileus | israEl | kai | ho | basileus | iuda | kai | ho | basileus | edOm | kai | ekyklOsan | hodon | hepta |
| L09 | 4Krl_3_9 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N2_ASF | M |
| L10 | 4Krl_3_9 | and also, even, namely | to go | the | king | Israel | and also, even, namely | the | king | Judas/Judah | and also, even, namely | the | king | ć | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | way/road | seven |
| L11 | 4Krl_3_9 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | and | the (nom) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | king (nom) | and | they-ENCIRCLE-ed | way/road (acc) | seven | |
| L12 | 4Krl_3_9 | 4Krl_3:9_1 | 4Krl_3:9_2 | 4Krl_3:9_3 | 4Krl_3:9_4 | 4Krl_3:9_5 | 4Krl_3:9_6 | 4Krl_3:9_7 | 4Krl_3:9_8 | 4Krl_3:9_9 | 4Krl_3:9_10 | 4Krl_3:9_11 | 4Krl_3:9_12 | 4Krl_3:9_13 | 4Krl_3:9_14 | 4Krl_3:9_15 | 4Krl_3:9_16 | 4Krl_3:9_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_10 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Ὦ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωαβ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_10 | And the king of Israelsaid, Alas! that the Lord should have called the three kings on their way, to give them into the hand of Moab. (2 Kings 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_10 | Wtedy król izraelski zawołał: «Biada! Albowiem Pan zwołał tych trzech królów, by ich wydać w ręce Moabu». (2 Krl 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | Ὦ | ὅτι | κέκληκεν | κύριος | τοὺς | τρεῖς | βασιλεῖς | παρερχομένους | δοῦναι | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ |
| L05 | 4Krl_3_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | 4Krl_3_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Ponieważ/tamto | By nazywać rozmowę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Trzy | Król | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka |
| L07 | 4Krl_3_10 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *israEl | *)=O | o(/ti | ke/klEken | ku/rios | tou\s | trei=s | basilei=s | parerCHome/nous | dou=nai | au)tou\s | e)n | CHeiri\ |
| L08 | 4Krl_3_10 | kai | eipen | ho | basileus | israEl | O | hoti | keklEken | kyrios | tus | treis | basileis | parerCHomenus | dunai | autus | en | CHeiri |
| L09 | 4Krl_3_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | I | C | VX_XAI3S | N2_NSM | RA_APM | A3_APM | N3V_APM | V1_PMPAPM | VO_AAN | RD_APM | P | N3_DSF |
| L10 | 4Krl_3_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Israel | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | because/that | to call call | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | three | king | to pass by go by, beside, or past | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand |
| L11 | 4Krl_3_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | O!; omega; I-should-be | because/that | he/she/it-has-CALL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | three (acc, nom) | kings (acc, nom|voc) | while being-PASS BY-ed (acc) | to-GIVE | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) |
| L12 | 4Krl_3_10 | 4Krl_3:10_1 | 4Krl_3:10_2 | 4Krl_3:10_3 | 4Krl_3:10_4 | 4Krl_3:10_5 | 4Krl_3:10_6 | 4Krl_3:10_7 | 4Krl_3:10_8 | 4Krl_3:10_9 | 4Krl_3:10_10 | 4Krl_3:10_11 | 4Krl_3:10_12 | 4Krl_3:10_13 | 4Krl_3:10_14 | 4Krl_3:10_15 | 4Krl_3:10_16 | 4Krl_3:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_11 | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ; καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ισραηλ καὶ εἶπεν Ὧδε Ελισαιε υἱὸς Σαφατ, ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ηλιου. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_11 | And Josaphat said, Isthere not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered and said, There is here Elisaie son of Saphat, who poured water on the hands of Eliu. (2 Kings 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_11 | Jozafat zaś odrzekł: «Czy tu nie ma proroka Pańskiego, byśmy przez niego mogli zapytać się Pana?» Odpowiedział jeden ze sług króla izraelskiego: «Jest tu Elizeusz, syn Szafata, który polewał wodą ręce Eliasza». (2 Krl 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_11 | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | Οὐκ | ἔστιν | ὧδε | προφήτης | τοῦ | κυρίου | καὶ | ἐπιζητήσωμεν | τὸν | κύριον | παρ’ | αὐτοῦ; | καὶ | ἀπεκρίθη |
| L05 | 4Krl_3_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὧδε | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
| L06 | 4Krl_3_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Josaphat | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tutaj | Prorok | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać |
| L07 | 4Krl_3_11 | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | *ou)k | e)/stin | O(=de | profE/tEs | tou= | kuri/ou | kai\ | e)piDZEtE/sOmen | to\n | ku/rion | par’ | au)tou=; | kai\ | a)pekri/TE |
| L08 | 4Krl_3_11 | kai | eipen | iOsafat | uk | estin | hOde | profEtEs | tu | kyriu | kai | epiDZEtEsOmen | ton | kyrion | par’ | autu; | kai | apekriTE |
| L09 | 4Krl_3_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V9_PAI3S | D | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAS1P | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_GSM | C | VCI_API3S |
| L10 | 4Krl_3_11 | and also, even, namely | to say/tell | Josaphat | οὐχ before rough breathing | to be | here | prophet | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | to answer |
| L11 | 4Krl_3_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | not | he/she/it-is | here | prophet (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | we-should-EARNESTLY SEEK | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ANSWER-ed |
| L12 | 4Krl_3_11 | 4Krl_3:11_1 | 4Krl_3:11_2 | 4Krl_3:11_3 | 4Krl_3:11_4 | 4Krl_3:11_5 | 4Krl_3:11_6 | 4Krl_3:11_7 | 4Krl_3:11_8 | 4Krl_3:11_9 | 4Krl_3:11_10 | 4Krl_3:11_11 | 4Krl_3:11_12 | 4Krl_3:11_13 | 4Krl_3:11_14 | 4Krl_3:11_15 | 4Krl_3:11_16 | 4Krl_3:11_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_12 | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Ἔστιν αὐτῷ ῥῆμα κυρίου. καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καὶ βασιλεὺς Εδωμ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_12 | And Josaphat said, Hehas the word of the Lord. And the king of Israel, and Josaphat king of Juda, and the king of Edom, went down to him. (2 Kings 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_12 | Jozafat zaś powiedział: «On ma słowo Pańskie». Więc król izraelski, Jozafat, i król Edomu poszli do niego. (2 Krl 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_12 | καὶ | εἶπεν | Ιωσαφατ | Ἔστιν | αὐτῷ | ῥῆμα | κυρίου. | καὶ | κατέβη | πρὸς | αὐτὸν | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα |
| L05 | 4Krl_3_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωσαφάτ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ |
| L06 | 4Krl_3_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Josaphat | By być | On/ona/to/to samo | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Josaphat | Król | Judasz/Juda |
| L07 | 4Krl_3_12 | kai\ | ei)=pen | *iOsafat | *)/estin | au)tO=| | r(E=ma | kuri/ou. | kai\ | kate/bE | pro\s | au)to\n | basileu\s | *israEl | kai\ | *iOsafat | basileu\s | *iouda |
| L08 | 4Krl_3_12 | kai | eipen | iOsafat | estin | autO | rEma | kyriu. | kai | katebE | pros | auton | basileus | israEl | kai | iOsafat | basileus | iuda |
| L09 | 4Krl_3_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V9_PAI3S | RD_DSM | N3M_NSN | N2_GSM | C | VZI_AAI3S | P | RD_ASM | N3V_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_3_12 | and also, even, namely | to say/tell | Josaphat | to be | he/she/it/same | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | king | Israel | and also, even, namely | Josaphat | king | Judas/Judah |
| L11 | 4Krl_3_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Josaphat (indecl) | he/she/it-is | him/it/same (dat) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | king (nom) | Israel (indecl) | and | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) |
| L12 | 4Krl_3_12 | 4Krl_3:12_1 | 4Krl_3:12_2 | 4Krl_3:12_3 | 4Krl_3:12_4 | 4Krl_3:12_5 | 4Krl_3:12_6 | 4Krl_3:12_7 | 4Krl_3:12_8 | 4Krl_3:12_9 | 4Krl_3:12_10 | 4Krl_3:12_11 | 4Krl_3:12_12 | 4Krl_3:12_13 | 4Krl_3:12_14 | 4Krl_3:12_15 | 4Krl_3:12_16 | 4Krl_3:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_13 | καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς βασιλέα Ισραηλ Τί ἐμοὶ καὶ σοί; δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Μή, ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωαβ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_13 | And Elisaie said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Has the Lord called the three kings to deliver them into the hands of Moab? (2 Kings 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_13 | Elizeusz zaś rzekłdo króla izraelskiego: «Cóż ja mam do ciebie, a ty do mnie? Idź do proroków ojca twego i do proroków twojej matki!» Odpowiedział mu król Izraela: «Nie! Czy Pan zwołał tych trzech królów, aby ich wydać w ręce Moabu?» (2 Krl 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_13 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ | Τί | ἐμοὶ | καὶ | σοί; | δεῦρο | πρὸς | τοὺς | προφήτας | τοῦ | πατρός | σου. |
| L05 | 4Krl_3_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δεῦρο | πρός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 4Krl_3_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Przychodź!/Tutaj i teraz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Prorok | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 4Krl_3_13 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | pro\s | basile/a | *israEl | *ti/ | e)moi\ | kai\ | soi/; | deu=ro | pro\s | tou\s | profE/tas | tou= | patro/s | sou. |
| L08 | 4Krl_3_13 | kai | eipen | elisaie | pros | basilea | israEl | ti | emoi | kai | soi; | deuro | pros | tus | profEtas | tu | patros | su. |
| L09 | 4Krl_3_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3V_ASM | N_GSM | RI_NSN | RP_DS | C | RP_DS | D | P | RA_APM | N1M_APM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS |
| L10 | 4Krl_3_13 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | come!/here and now | toward (+acc,+gen,+dat) | the | prophet | the | father | you; your/yours(sg) |
| L11 | 4Krl_3_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | who/what/why (nom|acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | come!/here and now | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 4Krl_3_13 | 4Krl_3:13_1 | 4Krl_3:13_2 | 4Krl_3:13_3 | 4Krl_3:13_4 | 4Krl_3:13_5 | 4Krl_3:13_6 | 4Krl_3:13_7 | 4Krl_3:13_8 | 4Krl_3:13_9 | 4Krl_3:13_10 | 4Krl_3:13_11 | 4Krl_3:13_12 | 4Krl_3:13_13 | 4Krl_3:13_14 | 4Krl_3:13_15 | 4Krl_3:13_16 | 4Krl_3:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_14 | καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα ἐγὼ λαμβάνω, εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ καὶ εἶδόν σε· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_14 | And Elisaie said, As the Lord of hosts before whom I stand lives, unless I regarded the presence of Josaphat the king of Juda, I would not have looked on thee, nor seen thee. (2 Kings 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_14 | Elizeusz odrzekł: «Na życie Pana Zastępów, przed którego obliczem stoję! Gdybym nie miał względu na Jozafata, króla judzkiego - to ani bym na ciebie nie zważał, ani bym na ciebie nie spojrzał. (2 Krl 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_14 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ζῇ | κύριος | τῶν | δυνάμεων, | ᾧ | παρέστην | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | ὅτι | εἰ | μὴ | πρόσωπον | Ιωσαφατ | βασιλέως |
| L05 | 4Krl_3_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εἰ | μή | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 4Krl_3_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | Kto/, który/, który | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Jeżeli | Nie | Twarz | Josaphat | Król |
| L07 | 4Krl_3_14 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *DZE=| | ku/rios | tO=n | duna/meOn, | O(=| | pare/stEn | e)nO/pion | au)tou=, | o(/ti | ei) | mE\ | pro/sOpon | *iOsafat | basile/Os |
| L08 | 4Krl_3_14 | kai | eipen | elisaie | DZE | kyrios | tOn | dynameOn, | hO | parestEn | enOpion | autu, | hoti | ei | mE | prosOpon | iOsafat | basileOs |
| L09 | 4Krl_3_14 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V3_PAS3S | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | RR_DSM | VHI_AAI1S | P | RD_GSM | C | C | D | N2N_ASN | N_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 4Krl_3_14 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | who/whom/which | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | because/that | if | not | face | Josaphat | king |
| L11 | 4Krl_3_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | abilities (gen) | who/whom/which (dat) | I-STand-ed-WITH/BESIDE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | if | not | face (nom|acc|voc) | Josaphat (indecl) | king (gen) |
| L12 | 4Krl_3_14 | 4Krl_3:14_1 | 4Krl_3:14_2 | 4Krl_3:14_3 | 4Krl_3:14_4 | 4Krl_3:14_5 | 4Krl_3:14_6 | 4Krl_3:14_7 | 4Krl_3:14_8 | 4Krl_3:14_9 | 4Krl_3:14_10 | 4Krl_3:14_11 | 4Krl_3:14_12 | 4Krl_3:14_13 | 4Krl_3:14_14 | 4Krl_3:14_15 | 4Krl_3:14_16 | 4Krl_3:14_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_15 | καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοιψάλλοντα. καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν χεὶρ κυρίου, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_15 | And now fetch me a harper. And it came to pass, as the harper harped, that the hand of the Lord came upon him. (2 Kings 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_15 | Teraz jednak przyprowadźcie mi harfiarza». Kiedy zaś harfiarz grał na strunach, spoczęła na nim ręka Pańska (2 Krl 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_15 | καὶ | νυνὶ | δὲ | λαβέ | μοι | ψάλλοντα. | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἔψαλλεν | ὁ | ψάλλων, | καὶ | ἐγένετο | ἐπ’ | αὐτὸν | χεὶρ |
| L05 | 4Krl_3_15 | καί | νυνί | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | 4Krl_3_15 | I też, nawet, mianowicie | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | By szarpać (instrument) | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By szarpać (instrument) | — | By szarpać (instrument) | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ręka |
| L07 | 4Krl_3_15 | kai\ | nuni\ | de\ | labe/ | moi | PSa/llonta. | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)/PSallen | o( | PSa/llOn, | kai\ | e)ge/neto | e)p’ | au)to\n | CHei\r |
| L08 | 4Krl_3_15 | kai | nyni | de | labe | moi | PSallonta. | kai | egeneto | hOs | ePSallen | ho | PSallOn, | kai | egeneto | ep’ | auton | CHeir |
| L09 | 4Krl_3_15 | C | D | x | VB_AAD2S | RP_DS | V1_PAPASM | C | VBI_AMI3S | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | VBI_AMI3S | P | RD_ASM | N3_NSF |
| L10 | 4Krl_3_15 | and also, even, namely | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | to pluck (an instrument) | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to pluck (an instrument) | the | to pluck (an instrument) | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | hand |
| L11 | 4Krl_3_15 | and | right now | Yet | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | me (dat) | while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) | the (nom) | while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | hand (nom|voc) |
| L12 | 4Krl_3_15 | 4Krl_3:15_1 | 4Krl_3:15_2 | 4Krl_3:15_3 | 4Krl_3:15_4 | 4Krl_3:15_5 | 4Krl_3:15_6 | 4Krl_3:15_7 | 4Krl_3:15_8 | 4Krl_3:15_9 | 4Krl_3:15_10 | 4Krl_3:15_11 | 4Krl_3:15_12 | 4Krl_3:15_13 | 4Krl_3:15_14 | 4Krl_3:15_15 | 4Krl_3:15_16 | 4Krl_3:15_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_16 | καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_16 | And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of trenches. (2 Kings 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_16 | i powiedział: «Takmówi Pan: Wykopcie w tym wąwozie rowy obok rowów. (2 Krl 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_16 | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ποιήσατε | τὸν | χειμάρρουν | τοῦτον | βοθύνους | βοθύνους· | ||||||
| L05 | 4Krl_3_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | βόθυνος, -ου, ὁ | βόθυνος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 4Krl_3_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | — | Koryto rzeki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dół | Dół | ||||||
| L07 | 4Krl_3_16 | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | ku/rios | *poiE/sate | to\n | CHeima/rroun | tou=ton | boTu/nous | boTu/nous· | ||||||
| L08 | 4Krl_3_16 | kai | eipen | tade | legei | kyrios | poiEsate | ton | CHeimarrun | tuton | boTynus | boTynus· | ||||||
| L09 | 4Krl_3_16 | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2P | RA_ASM | A1C_ASM | RD_ASM | N2_APM | N2_APM | ||||||
| L10 | 4Krl_3_16 | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | the | wadi | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | pit | pit | ||||||
| L11 | 4Krl_3_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-DO/MAKE-you(pl)! | the (acc) | wadi (acc) | this (acc) | pits (acc) | pits (acc) | ||||||
| L12 | 4Krl_3_16 | 4Krl_3:16_1 | 4Krl_3:16_2 | 4Krl_3:16_3 | 4Krl_3:16_4 | 4Krl_3:16_5 | 4Krl_3:16_6 | 4Krl_3:16_7 | 4Krl_3:16_8 | 4Krl_3:16_9 | 4Krl_3:16_10 | 4Krl_3:16_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_17 | ὅτι τάδε λέγει κύριοςΟὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν, καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος, καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_17 | For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet this valley shall be filled with water, and ye, and your flocks, and your cattle shall drink. (2 Kings 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_17 | Bo tak mówi Pan:Nie zobaczycie wiatru, nie zobaczycie deszczu, a przecież wąwóz ten napełni się wodą i pić będziecie wy, wasze stada i wasze bydło. (2 Krl 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_17 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Οὐκ | ὄψεσθε | πνεῦμα | καὶ | οὐκ | ὄψεσθε | ὑετόν, | καὶ | ὁ | χειμάρρους | οὗτος | πλησθήσεται | ὕδατος, |
| L05 | 4Krl_3_17 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑετός, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό |
| L06 | 4Krl_3_17 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Deszcz | I też, nawet, mianowicie | — | Koryto rzeki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Woda |
| L07 | 4Krl_3_17 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *ou)k | o)/PSesTe | pneu=ma | kai\ | ou)k | o)/PSesTe | u(eto/n, | kai\ | o( | CHeima/rrous | ou(=tos | plEsTE/setai | u(/datos, |
| L08 | 4Krl_3_17 | hoti | tade | legei | kyrios | uk | oPSesTe | pneuma | kai | uk | oPSesTe | hyeton, | kai | ho | CHeimarrus | hutos | plEsTEsetai | hydatos, |
| L09 | 4Krl_3_17 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VF_FMI2P | N3M_ASN | C | D | VF_FMI2P | N2_ASM | C | RA_NSM | N2E_NSM | RD_NSM | VS_FPI3S | N3T_GSN |
| L10 | 4Krl_3_17 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | rain | and also, even, namely | the | wadi | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | water |
| L11 | 4Krl_3_17 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | you(pl)-will-be-SEE-ed | spirit (nom|acc|voc) | and | not | you(pl)-will-be-SEE-ed | rain (acc) | and | the (nom) | wadi (nom), wadis (acc) | this (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | water (gen) |
| L12 | 4Krl_3_17 | 4Krl_3:17_1 | 4Krl_3:17_2 | 4Krl_3:17_3 | 4Krl_3:17_4 | 4Krl_3:17_5 | 4Krl_3:17_6 | 4Krl_3:17_7 | 4Krl_3:17_8 | 4Krl_3:17_9 | 4Krl_3:17_10 | 4Krl_3:17_11 | 4Krl_3:17_12 | 4Krl_3:17_13 | 4Krl_3:17_14 | 4Krl_3:17_15 | 4Krl_3:17_16 | 4Krl_3:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_18 | καὶ κούφη αὕτη ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καὶ παραδώσω τὴν Μωαβ ἐν χειρὶ ὑμῶν, | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_18 | And this is a light thing in the eyes of the Lord: I will also deliver Moab into your hand. (2 Kings 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_18 | Lecz jeszcze tego jest mało w oczach Pana, ponieważ wyda On Moab w wasze ręce. (2 Krl 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_18 | καὶ | κούφη | αὕτη | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου, | καὶ | παραδώσω | τὴν | Μωαβ | ἐν | χειρὶ | ὑμῶν, | ||||
| L05 | 4Krl_3_18 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | 4Krl_3_18 | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty | ||||
| L07 | 4Krl_3_18 | kai\ | kou/fE | au(/tE | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou, | kai\ | paradO/sO | tE\n | *mOab | e)n | CHeiri\ | u(mO=n, | ||||
| L08 | 4Krl_3_18 | kai | kufE | hautE | en | ofTalmois | kyriu, | kai | paradOsO | tEn | mOab | en | CHeiri | hymOn, | ||||
| L09 | 4Krl_3_18 | C | A1_NSF | RD_NSF | P | N2_DPM | N2_GSM | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N_ASF | P | N3_DSF | RP_GP | ||||
| L10 | 4Krl_3_18 | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you | ||||
| L11 | 4Krl_3_18 | and | this (nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | the (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | you(pl) (gen) | ||||||
| L12 | 4Krl_3_18 | 4Krl_3:18_1 | 4Krl_3:18_2 | 4Krl_3:18_3 | 4Krl_3:18_4 | 4Krl_3:18_5 | 4Krl_3:18_6 | 4Krl_3:18_7 | 4Krl_3:18_8 | 4Krl_3:18_9 | 4Krl_3:18_10 | 4Krl_3:18_11 | 4Krl_3:18_12 | 4Krl_3:18_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_19 | καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος ἐμφράξετε καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_19 | And ye shall smite every strong city, and ye shall cut down every good tree, and ye shall stop all wells of water, and spoil every good piece of land with stones. (2 Kings 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_19 | Zburzycie wszystkie miasta obwarowane i wszystkie znaczniejsze miasta. Wytniecie wszystkie drzewa użyteczne. Zasypiecie wszystkie źródła wód. Wszystkie zaś pola uprawne spustoszycie narzucając kamieni». (2 Krl 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_19 | καὶ | πατάξετε | πᾶσαν | πόλιν | ὀχυρὰν | καὶ | πᾶν | ξύλον | ἀγαθὸν | καταβαλεῖτε | καὶ | πάσας | πηγὰς | ὕδατος | ἐμφράξετε | καὶ | πᾶσαν |
| L05 | 4Krl_3_19 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πηγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ||
| L06 | 4Krl_3_19 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Wiosna {Sprężyna} | Woda | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | 4Krl_3_19 | kai\ | pata/Xete | pa=san | po/lin | o)CHura\n | kai\ | pa=n | Xu/lon | a)gaTo\n | katabalei=te | kai\ | pa/sas | pEga\s | u(/datos | e)mfra/Xete | kai\ | pa=san |
| L08 | 4Krl_3_19 | kai | pataXete | pasan | polin | oCHyran | kai | pan | Xylon | agaTon | katabaleite | kai | pasas | pEgas | hydatos | emfraXete | kai | pasan |
| L09 | 4Krl_3_19 | C | VF_FAI2P | A1S_ASF | N3I_ASF | A1A_ASF | C | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | VF2_FAI2P | C | A1S_APF | N1_APF | N3T_GSN | VF_FAI2P | C | A1S_ASF |
| L10 | 4Krl_3_19 | and also, even, namely | to smite | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | good inherently good, i.e. God-wrought. | to ??? | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | spring | water | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | 4Krl_3_19 | and | you(pl)-will-SMITE | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | city (acc) | and | every (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-will-??? | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | springs (acc) | water (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 4Krl_3_19 | 4Krl_3:19_1 | 4Krl_3:19_2 | 4Krl_3:19_3 | 4Krl_3:19_4 | 4Krl_3:19_5 | 4Krl_3:19_6 | 4Krl_3:19_7 | 4Krl_3:19_8 | 4Krl_3:19_9 | 4Krl_3:19_10 | 4Krl_3:19_11 | 4Krl_3:19_12 | 4Krl_3:19_13 | 4Krl_3:19_14 | 4Krl_3:19_15 | 4Krl_3:19_16 | 4Krl_3:19_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_20 | καὶ ἐγένετο τὸ πρωῒ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Εδωμ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_20 | And it came to pass inthe morning, when the sacrifice was offered, that, behold! waters came from the way of Edom, and the land was filled with water. (2 Kings 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_20 | Rano więc - w porze składania ofiar z pokarmów - oto napłynęła woda drogą od strony Edomu, tak iż okolica wypełniła się wodą. (2 Krl 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_20 | καὶ | ἐγένετο | τὸ | πρωῒ | ἀναβαινούσης | τῆς | θυσίας | καὶ | ἰδοὺ | ὕδατα | ἤρχοντο | ἐξ | ὁδοῦ | Εδωμ, | καὶ | ἐπλήσθη | ἡ |
| L05 | 4Krl_3_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_3_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Wcześnie | By podnosić | — | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Woda | By przychodzić; by zaczynać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drogi {Sposobu}/droga | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — |
| L07 | 4Krl_3_20 | kai\ | e)ge/neto | to\ | prOi\+ | a)nabainou/sEs | tE=s | Tusi/as | kai\ | i)dou\ | u(/data | E)/rCHonto | e)X | o(dou= | *edOm, | kai\ | e)plE/sTE | E( |
| L08 | 4Krl_3_20 | kai | egeneto | to | prO+i | anabainusEs | tEs | Tysias | kai | idu | hydata | ErCHonto | eX | hodu | edOm, | kai | eplEsTE | hE |
| L09 | 4Krl_3_20 | C | VBI_AMI3S | RA_ASN | D | V1_PAPGSF | RA_GSF | N1A_GSF | C | I | N3T_APN | V1I_IMI3P | P | N2_GSF | N_GSM | C | VSI_API3S | RA_NSF |
| L10 | 4Krl_3_20 | and also, even, namely | to become become, happen | the | early | to ascend | the | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | water | to come; to begin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | way/road | ć | and also, even, namely | to ??? | the |
| L11 | 4Krl_3_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | early | while ASCEND-ing (gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | waters (nom|acc|voc) | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | out of (+gen) | way/road (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | |
| L12 | 4Krl_3_20 | 4Krl_3:20_1 | 4Krl_3:20_2 | 4Krl_3:20_3 | 4Krl_3:20_4 | 4Krl_3:20_5 | 4Krl_3:20_6 | 4Krl_3:20_7 | 4Krl_3:20_8 | 4Krl_3:20_9 | 4Krl_3:20_10 | 4Krl_3:20_11 | 4Krl_3:20_12 | 4Krl_3:20_13 | 4Krl_3:20_14 | 4Krl_3:20_15 | 4Krl_3:20_16 | 4Krl_3:20_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_21 | καὶ πᾶσα Μωαβ ἤκουσαν ὅτι ἀνέβησαν οἱ βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς, καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παντὸς περιεζωσμένου ζώνην καὶ ἐπάνω καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ὁρίου. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_21 | And all Moab heard that the three kings were come up to fight against them; and they cried out on every side, even all that were girt with a girdle, and they said, Ho! and stood upon the border. (2 Kings 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_21 | Kiedy wszyscy Moabici dowiedzieli się, że królowie wyruszyli, aby stoczyć z nimi bitwę, zwołali wszystkich zdolnych do noszenia broni i stanęli na granicy. (2 Krl 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_21 | καὶ | πᾶσα | Μωαβ | ἤκουσαν | ὅτι | ἀνέβησαν | οἱ | βασιλεῖς | πολεμεῖν | αὐτούς, | καὶ | ἀνεβόησαν | ἐκ | παντὸς | περιεζωσμένου | ζώνην | καὶ |
| L05 | 4Krl_3_21 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ζώνη, -ης, ἡ | καί | |
| L06 | 4Krl_3_21 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ponieważ/tamto | By podnosić | — | Król | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_3_21 | kai\ | pa=sa | *mOab | E)/kousan | o(/ti | a)ne/bEsan | oi( | basilei=s | polemei=n | au)tou/s, | kai\ | a)nebo/Esan | e)k | panto\s | perieDZOsme/nou | DZO/nEn | kai\ |
| L08 | 4Krl_3_21 | kai | pasa | mOab | Ekusan | hoti | anebEsan | hoi | basileis | polemein | autus, | kai | aneboEsan | ek | pantos | perieDZOsmenu | DZOnEn | kai |
| L09 | 4Krl_3_21 | C | A1S_NSF | N_NSF | VAI_AAI3P | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | V2_PAN | RD_APM | C | VAI_AAI3P | P | A3_GSM | V5_PMPGSM | N1_ASF | C |
| L10 | 4Krl_3_21 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | to have come I have come. I have arrived.; to hear | because/that | to ascend | the | king | to fight war | he/she/it/same | and also, even, namely | to cry out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_3_21 | and | every (nom|voc) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | because/that | they-ASCEND-ed | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | to-be-FIGHT-ing | them/same (acc) | and | they-CRY-ed-OUT | out of (+gen) | every (gen) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (gen) | cincture (acc) | and | |
| L12 | 4Krl_3_21 | 4Krl_3:21_1 | 4Krl_3:21_2 | 4Krl_3:21_3 | 4Krl_3:21_4 | 4Krl_3:21_5 | 4Krl_3:21_6 | 4Krl_3:21_7 | 4Krl_3:21_8 | 4Krl_3:21_9 | 4Krl_3:21_10 | 4Krl_3:21_11 | 4Krl_3:21_12 | 4Krl_3:21_13 | 4Krl_3:21_14 | 4Krl_3:21_15 | 4Krl_3:21_16 | 4Krl_3:21_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_22 | καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα· καὶ εἶδεν Μωαβ ἐξ ἐναντίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_22 | And they rose early inthe morning, and the sun rose upon the waters, and Moab saw the waters on the opposite side red as blood. (2 Kings 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_22 | Kiedy rano wstali ikiedy słońce rozbłysło nad wodami, Moabici ujrzeli z oddali wodę czerwoną jak krew. (2 Krl 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_22 | καὶ | ὤρθρισαν | τὸ | πρωί, | καὶ | ὁ | ἥλιος | ἀνέτειλεν | ἐπὶ | τὰ | ὕδατα· | καὶ | εἶδεν | Μωαβ | ἐξ | ἐναντίας | τὰ |
| L05 | 4Krl_3_22 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_3_22 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — |
| L07 | 4Krl_3_22 | kai\ | O)/rTrisan | to\ | prOi/, | kai\ | o( | E(/lios | a)ne/teilen | e)pi\ | ta\ | u(/data· | kai\ | ei)=den | *mOab | e)X | e)nanti/as | ta\ |
| L08 | 4Krl_3_22 | kai | OrTrisan | to | prOi, | kai | ho | hElios | aneteilen | epi | ta | hydata· | kai | eiden | mOab | eX | enantias | ta |
| L09 | 4Krl_3_22 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | D | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N3T_APN | C | VBI_AAI3S | N_NSF | P | A1A_GSF | RA_APN |
| L10 | 4Krl_3_22 | and also, even, namely | to come early in the morning | the | early | and also, even, namely | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to rise spring up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the |
| L11 | 4Krl_3_22 | and | they-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom|acc) | early | and | the (nom) | sun (nom) | he/she/it-TO RISE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SEE-ed | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (nom|acc) | |
| L12 | 4Krl_3_22 | 4Krl_3:22_1 | 4Krl_3:22_2 | 4Krl_3:22_3 | 4Krl_3:22_4 | 4Krl_3:22_5 | 4Krl_3:22_6 | 4Krl_3:22_7 | 4Krl_3:22_8 | 4Krl_3:22_9 | 4Krl_3:22_10 | 4Krl_3:22_11 | 4Krl_3:22_12 | 4Krl_3:22_13 | 4Krl_3:22_14 | 4Krl_3:22_15 | 4Krl_3:22_16 | 4Krl_3:22_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_23 | καὶ εἶπαν Αἷμα τοῦτοτῆς ῥομφαίας, ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα, Μωαβ. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_23 | And they said, This isthe blood of the sword; and the kings have fought, and each man has smitten his neighbour; now then to the spoils, Moab. (2 Kings 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_23 | Powiedzieli więc: «To krew! Z pewnością królowie powycinali się nawzajem, uderzywszy jeden na drugiego. A teraz pójdźmy po łupy, Moabie!» (2 Krl 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_23 | καὶ | εἶπαν | Αἷμα | τοῦτο | τῆς | ῥομφαίας, | ἐμαχέσαντο | οἱ | βασιλεῖς | καὶ | ἐπάταξαν | ἀνὴρ | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ, | καὶ | νῦν |
| L05 | 4Krl_3_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νῦν |
| L06 | 4Krl_3_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Krew | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Szpada | By kłócić się | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Teraz |
| L07 | 4Krl_3_23 | kai\ | ei)=pan | *ai(=ma | tou=to | tE=s | r(omfai/as, | e)maCHe/santo | oi( | basilei=s | kai\ | e)pa/taXan | a)nE\r | to\n | plEsi/on | au)tou=, | kai\ | nu=n |
| L08 | 4Krl_3_23 | kai | eipan | haima | tuto | tEs | romfaias, | emaCHesanto | hoi | basileis | kai | epataXan | anEr | ton | plEsion | autu, | kai | nyn |
| L09 | 4Krl_3_23 | C | VAI_AAI3P | N3M_NSN | RD_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | VAI_AAI3P | N3_NSM | RA_ASM | D | RD_GSM | C | D |
| L10 | 4Krl_3_23 | and also, even, namely | to say/tell | blood | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sword | to quarrel | the | king | and also, even, namely | to smite | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | now |
| L11 | 4Krl_3_23 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | blood (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (gen) | sword (gen), swords (acc) | they-were-QUARREL-ed | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | and | they-SMITE-ed | man, husband (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | now |
| L12 | 4Krl_3_23 | 4Krl_3:23_1 | 4Krl_3:23_2 | 4Krl_3:23_3 | 4Krl_3:23_4 | 4Krl_3:23_5 | 4Krl_3:23_6 | 4Krl_3:23_7 | 4Krl_3:23_8 | 4Krl_3:23_9 | 4Krl_3:23_10 | 4Krl_3:23_11 | 4Krl_3:23_12 | 4Krl_3:23_13 | 4Krl_3:23_14 | 4Krl_3:23_15 | 4Krl_3:23_16 | 4Krl_3:23_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_24 | καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴνπαρεμβολὴν Ισραηλ, καὶ Ισραηλ ἀνέστησαν καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωαβ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καὶ τύπτοντες τὴν Μωαβ | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_24 | And they entered intothe camp of Israel; and Israel arose and smote Moab, and they fled from before them; and they went on and smote Moab as they went. (2 Kings 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_24 | Kiedy przyszli podobóz Izraela, Izraelici powstali i uderzyli na Moabitów, tak iż ci przed nimi rzucili się do ucieczki. Oni zaś szli naprzód i bili Moabitów. (2 Krl 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_24 | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | Ισραηλ, | καὶ | Ισραηλ | ἀνέστησαν | καὶ | ἐπάταξαν | τὴν | Μωαβ, | καὶ | ἔφυγον | ἀπὸ | προσώπου |
| L05 | 4Krl_3_24 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |
| L06 | 4Krl_3_24 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Izrael | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | 4Krl_3_24 | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | tE\n | parembolE\n | *israEl, | kai\ | *israEl | a)ne/stEsan | kai\ | e)pa/taXan | tE\n | *mOab, | kai\ | e)/fugon | a)po\ | prosO/pou |
| L08 | 4Krl_3_24 | kai | eisElTon | eis | tEn | parembolEn | israEl, | kai | israEl | anestEsan | kai | epataXan | tEn | mOab, | kai | efygon | apo | prosOpu |
| L09 | 4Krl_3_24 | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | N_NSM | VHI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AAI3P | P | N2N_GSN |
| L10 | 4Krl_3_24 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | Israel | and also, even, namely | Israel | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to smite | the | ć | and also, even, namely | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face |
| L11 | 4Krl_3_24 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | Israel (indecl) | and | Israel (indecl) | they-STand-ed-UP | and | they-SMITE-ed | the (acc) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | |
| L12 | 4Krl_3_24 | 4Krl_3:24_1 | 4Krl_3:24_2 | 4Krl_3:24_3 | 4Krl_3:24_4 | 4Krl_3:24_5 | 4Krl_3:24_6 | 4Krl_3:24_7 | 4Krl_3:24_8 | 4Krl_3:24_9 | 4Krl_3:24_10 | 4Krl_3:24_11 | 4Krl_3:24_12 | 4Krl_3:24_13 | 4Krl_3:24_14 | 4Krl_3:24_15 | 4Krl_3:24_16 | 4Krl_3:24_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_25 | καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ὕδατος ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους, καὶ ἐκύκλευσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_25 | And they razed the cities, and cast every man his stone on every good piece of land and filled it; and they stopped every well, and cut down every good tree, until they left only the stones of the wall cast down; and the slingers compassed the land, and smote it. (2 Kings 3:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_25 | Burzyli miasta. Każdy rzucał kamienie na wszelkie pola uprawne, aby je nimi pokryć. Zasypywali wszystkie źródła wody. Wycinali wszelkie drzewa użyteczne. Wreszcie pozostało tylko Kir-Chareszet. Osaczyli je procarze i rzucali na nie kamieniami. (2 Krl 3:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_25 | καὶ | τὰς | πόλεις | καθεῖλον | καὶ | πᾶσαν | μερίδα | ἀγαθὴν | ἔρριψαν | ἀνὴρ | τὸν | λίθον | καὶ | ἐνέπλησαν | αὐτὴν | καὶ | πᾶσαν |
| L05 | 4Krl_3_25 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
| L06 | 4Krl_3_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | By zdejmować czyść | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Część | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | 4Krl_3_25 | kai\ | ta\s | po/leis | kaTei=lon | kai\ | pa=san | meri/da | a)gaTE\n | e)/rriPSan | a)nE\r | to\n | li/Ton | kai\ | e)ne/plEsan | au)tE\n | kai\ | pa=san |
| L08 | 4Krl_3_25 | kai | tas | poleis | kaTeilon | kai | pasan | merida | agaTEn | erriPSan | anEr | ton | liTon | kai | eneplEsan | autEn | kai | pasan |
| L09 | 4Krl_3_25 | C | RA_APF | N3I_APF | VBI_AAI3P | C | A1S_ASF | N3D_ASF | A1_ASF | VAI_AAI3P | N3_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | A1S_ASF |
| L10 | 4Krl_3_25 | and also, even, namely | the | city | to take down purge | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | part | good inherently good, i.e. God-wrought. | to toss/fling/dump | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | stone | and also, even, namely | to satisfy fill up | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | 4Krl_3_25 | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | ??? (acc) | good ([Adj] acc) | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | man, husband (nom) | the (acc) | stone (acc) | and | they-SATISFY-ed | her/it/same (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
| L12 | 4Krl_3_25 | 4Krl_3:25_1 | 4Krl_3:25_2 | 4Krl_3:25_3 | 4Krl_3:25_4 | 4Krl_3:25_5 | 4Krl_3:25_6 | 4Krl_3:25_7 | 4Krl_3:25_8 | 4Krl_3:25_9 | 4Krl_3:25_10 | 4Krl_3:25_11 | 4Krl_3:25_12 | 4Krl_3:25_13 | 4Krl_3:25_14 | 4Krl_3:25_15 | 4Krl_3:25_16 | 4Krl_3:25_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_26 | καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺςΜωαβ ὅτι ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὸν ὁ πόλεμος, καὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτακοσίους ἄνδρας ἐσπασμένους ῥομφαίαν διακόψαι πρὸς βασιλέα Εδωμ, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_26 | And the king of Moabsaw that the battle prevailed against him; and he took with him seven hundred men that drew sword, to cut through to the king of Edom: and they could not. (2 Kings 3:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_26 | Kiedy król Moabuujrzał, że nie może sprostać bitwie, wziął ze sobą siedmiuset mężów dobywających miecza, aby przebić się do króla Edomu, lecz nie zdołał. (2 Krl 3:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_26 | καὶ | εἶδεν | ὁ | βασιλεὺς | Μωαβ | ὅτι | ἐκραταίωσεν | ὑπὲρ | αὐτὸν | ὁ | πόλεμος, | καὶ | ἔλαβεν | μεθ’ | ἑαυτοῦ | ἑπτακοσίους | ἄνδρας |
| L05 | 4Krl_3_26 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |
| L06 | 4Krl_3_26 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | — | Ponieważ/tamto | By stawać się silnym | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Siedemset | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | 4Krl_3_26 | kai\ | ei)=den | o( | basileu\s | *mOab | o(/ti | e)kratai/Osen | u(pe\r | au)to\n | o( | po/lemos, | kai\ | e)/laben | meT’ | e(autou= | e(ptakosi/ous | a)/ndras |
| L08 | 4Krl_3_26 | kai | eiden | ho | basileus | mOab | hoti | ekrataiOsen | hyper | auton | ho | polemos, | kai | elaben | meT’ | heautu | heptakosius | andras |
| L09 | 4Krl_3_26 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | A1_APM | N3_APM |
| L10 | 4Krl_3_26 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | ć | because/that | to become strong | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | the | war [see polemic] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | seven hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | 4Krl_3_26 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | king (nom) | because/that | he/she/it-BECOME STRONG-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | him/it/same (acc) | the (nom) | war (nom) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | seven hundred (acc) | men, husbands (acc) | |
| L12 | 4Krl_3_26 | 4Krl_3:26_1 | 4Krl_3:26_2 | 4Krl_3:26_3 | 4Krl_3:26_4 | 4Krl_3:26_5 | 4Krl_3:26_6 | 4Krl_3:26_7 | 4Krl_3:26_8 | 4Krl_3:26_9 | 4Krl_3:26_10 | 4Krl_3:26_11 | 4Krl_3:26_12 | 4Krl_3:26_13 | 4Krl_3:26_14 | 4Krl_3:26_15 | 4Krl_3:26_16 | 4Krl_3:26_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_3_27 | καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον, ὃς ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ τείχους· καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀπῆραν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν. | ||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_3_27 | And he took his eldestson whom he had designed to reign in his stead, and offered him up for a whole-burnt-offering on the walls. And there was a great indignation against Israel; and they departed from him, and returned to their land. (2 Kings 3:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_3_27 | Wtedy wziął synaswego pierworodnego, który miał po nim panować, i złożył go jako ofiarę całopalną na murze. Wówczas wielkie oburzenie ogarnęło Izraelitów, tak iż odeszli od niego i wrócili do swojego kraju. (2 Krl 3:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_3_27 | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | τὸν | πρωτότοκον, | ὃς | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ, | καὶ | ἀνήνεγκεν | αὐτὸν | ὁλοκαύτωμα | ἐπὶ | τοῦ |
| L05 | 4Krl_3_27 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_3_27 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | firstborn | Kto/, który/, który | By panować | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 4Krl_3_27 | kai\ | e)/laben | to\n | ui(o\n | au)tou= | to\n | prOto/tokon, | o(\s | e)basi/leusen | a)nt | au)tou=, | kai\ | a)nE/negken | au)to\n | o(lokau/tOma | e)pi\ | tou= |
| L08 | 4Krl_3_27 | kai | elaben | ton | hyion | autu | ton | prOtotokon, | hos | ebasileusen | ant | autu, | kai | anEnenken | auton | holokautOma | epi | tu |
| L09 | 4Krl_3_27 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | A1B_ASM | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N3M_ASN | P | RA_GSN |
| L10 | 4Krl_3_27 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | he/she/it/same | the | firstborn | who/whom/which | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | burnt offering [see holocaust] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 4Krl_3_27 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BRING UP-ed | him/it/same (acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) |
| L12 | 4Krl_3_27 | 4Krl_3:27_1 | 4Krl_3:27_2 | 4Krl_3:27_3 | 4Krl_3:27_4 | 4Krl_3:27_5 | 4Krl_3:27_6 | 4Krl_3:27_7 | 4Krl_3:27_8 | 4Krl_3:27_9 | 4Krl_3:27_10 | 4Krl_3:27_11 | 4Krl_3:27_12 | 4Krl_3:27_13 | 4Krl_3:27_14 | 4Krl_3:27_15 | 4Krl_3:27_16 | 4Krl_3:27_17 |