Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_2 4Krl_4

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_3_1 καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν δώδεκα ἔτη.
L02 4Krl_3_1 And Joram the son of Achaab began to reign in Israel in the eighteenth year of Josaphat king of Juda, and he reigned twelve years. (2 Kings 3:1 Brenton)
L03 4Krl_3_1 Joram, syn Achaba, objął władzą nad Izraelem w Samarii w osiemnastym roku panowania Jozafata, króla judzkiego, i królował dwanaście lat. (2 Krl 3:1 BT_4)
L04 4Krl_3_1 Καὶ Ιωραμ υἱὸς Αχααβ ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ ἐν ἔτει ὀκτωκαιδεκάτῳ Ιωσαφατ βασιλεῖ Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν δώδεκα ἔτη.
L05 4Krl_3_1 καί Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἰσραήλ, ὁ ἐν ἔτο·ς, -ους, τό ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) δώ·δεκα/δεκα·δύο ἔτο·ς, -ους, τό
L06 4Krl_3_1 I też, nawet, mianowicie Joram Syn By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Osiemnasty Josaphat Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By panować Dwanaście Rok
L07 4Krl_3_1 *kai\ *iOram ui(o\s *aCHaab e)basi/leusen e)n *israEl e)n e)/tei o)ktOkaideka/tO| *iOsafat basilei= *iouda kai\ e)basi/leusen dO/deka e)/tE.
L08 4Krl_3_1 kai iOram hyios aCHaab ebasileusen en israEl en etei oktOkaidekatO iOsafat basilei iuda kai ebasileusen dOdeka etE.
L09 4Krl_3_1 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N_DSM P N3E_DSN A1_DSN N_DSM N3V_DSM N_GSM C VAI_AAI3S M N3E_APN
L10 4Krl_3_1 and also, even, namely Joram son ć to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year eighteenth Josaphat king Judas/Judah and also, even, namely to reign twelve year
L11 4Krl_3_1 and Joram (indecl) son (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) year (dat) eighteenth (dat) Josaphat (indecl) king (dat) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-REIGN-ed twelve years (nom|acc|voc)
L12 4Krl_3_1 4Krl_3:1_1 4Krl_3:1_2 4Krl_3:1_3 4Krl_3:1_4 4Krl_3:1_5 4Krl_3:1_6 4Krl_3:1_7 4Krl_3:1_8 4Krl_3:1_9 4Krl_3:1_10 4Krl_3:1_11 4Krl_3:1_12 4Krl_3:1_13 4Krl_3:1_14 4Krl_3:1_15 4Krl_3:1_16 4Krl_3:1_17
L13
L01 4Krl_3_2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ μετέστησεν τὰς στήλας τοῦ Βααλ, ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ·
L02 4Krl_3_2 And he did that whichwas evil in the sight of the Lord, only not as his father, nor as his mother: and he removed the pillars of Baal which his father had made. (2 Kings 3:2 Brenton)
L03 4Krl_3_2 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, jednakże nie tak bardzo, jak jego ojciec i jego matka, ponieważ usunął stelę Baala, którą sporządził jego ojciec. (2 Krl 3:2 BT_4)
L04 4Krl_3_2 καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, πλὴν οὐχ ὡς πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς
L05 4Krl_3_2 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πλήν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ὁ ἡ τό
L06 4Krl_3_2 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z wyjątkiem ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak
L07 4Krl_3_2 kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)n o)fTalmoi=s kuri/ou, plE\n ou)CH O(s o( patE\r au)tou= kai\ ou)CH O(s E(
L08 4Krl_3_2 kai epoiEsen to ponEron en ofTalmois kyriu, plEn uCH hOs ho patEr autu kai uCH hOs hE
L09 4Krl_3_2 C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM N2_GSM D D C RA_NSM N3_NSM RD_GSM C D C RA_NSF
L10 4Krl_3_2 and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. except οὐχ before rough breathing as/like the father he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing as/like the
L11 4Krl_3_2 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) except not as/like the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and not as/like the (nom)
L12 4Krl_3_2 4Krl_3:2_1 4Krl_3:2_2 4Krl_3:2_3 4Krl_3:2_4 4Krl_3:2_5 4Krl_3:2_6 4Krl_3:2_7 4Krl_3:2_8 4Krl_3:2_9 4Krl_3:2_10 4Krl_3:2_11 4Krl_3:2_12 4Krl_3:2_13 4Krl_3:2_14 4Krl_3:2_15 4Krl_3:2_16 4Krl_3:2_17
L13
L01 4Krl_3_3 πλὴν ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ’ αὐτῆς.
L02 4Krl_3_3 Only he adhered to the sin of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin; he departed not from it. (2 Kings 3:3 Brenton)
L03 4Krl_3_3 Przylgnął jednak do grzechu, do którego doprowadził Izraela Jeroboam, syn Nebata, i nie zerwał z nim. (2 Krl 3:3 BT_4)
L04 4Krl_3_3 πλὴν ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ, ἐκολλήθη, οὐκ ἀπέστη ἀπ’ αὐτῆς.
L05 4Krl_3_3 πλήν ἐν ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_3_3 Z wyjątkiem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Syn Kto/, który/, który Izrael By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Krl_3_3 plE\n e)n tE=| a(marti/a| *ieroboam ui(ou= *nabat, o(\s e)XE/marten to\n *israEl, e)kollE/TE, ou)k a)pe/stE a)p’ au)tE=s.
L08 4Krl_3_3 plEn en tE hamartia ieroboam hyiu nabat, hos eXEmarten ton israEl, ekollETE, uk apestE ap’ autEs.
L09 4Krl_3_3 D P RA_DSF N1A_DSF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM VCI_API3S D VHI_AAI3S P RD_GSF
L10 4Krl_3_3 except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. ć son ć who/whom/which ć the Israel to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Krl_3_3 except in/among/by (+dat) the (dat) sin (dat) son (gen) who/whom/which (nom) the (acc) Israel (indecl) he/she/it-was-JOIN-ed not he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) her/it/same (gen)
L12 4Krl_3_3 4Krl_3:3_1 4Krl_3:3_2 4Krl_3:3_3 4Krl_3:3_4 4Krl_3:3_5 4Krl_3:3_6 4Krl_3:3_7 4Krl_3:3_8 4Krl_3:3_9 4Krl_3:3_10 4Krl_3:3_11 4Krl_3:3_12 4Krl_3:3_13 4Krl_3:3_14 4Krl_3:3_15 4Krl_3:3_16
L13
L01 4Krl_3_4 καὶ Μωσα βασιλεὺςΜωαβ ἦν νωκηδ καὶ ἐπέστρεφεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν χιλιάδας ἀρνῶν καὶ ἑκατὸν χιλιάδας κριῶν ἐπὶ πόκων.
L02 4Krl_3_4 And Mosa king of Moab was a sheep-master, and he rendered to the king of Israel in the beginning of the year, a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with the wool. (2 Kings 3:4 Brenton)
L03 4Krl_3_4 Mesza, król Moabu, był hodowcą trzód i dostarczał królowi izraelskiemu sto tysięcy owiec i wełnę ze stu tysięcy baranów. (2 Krl 3:4 BT_4)
L04 4Krl_3_4 Καὶ Μωσα βασιλεὺς Μωαβ ἦν νωκηδ καὶ ἐπέστρεφεν τῷ βασιλεῖ Ισραηλ ἐν τῇ ἐπαναστάσει ἑκατὸν χιλιάδας ἀρνῶν
L05 4Krl_3_4 καί βασιλεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐπ·ανά·στασις, -εως, ἡ [LXX] ἑκατόν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)
L06 4Krl_3_4 I też, nawet, mianowicie Król By być I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Król Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Sto Kilo [jednostka tysiąc] Jagnię
L07 4Krl_3_4 *kai\ *mOsa basileu\s *mOab E)=n nOkEd kai\ e)pe/strefen tO=| basilei= *israEl e)n tE=| e)panasta/sei e(kato\n CHilia/das a)rnO=n
L08 4Krl_3_4 kai mOsa basileus mOab En nOkEd kai epestrefen tO basilei israEl en tE epanastasei hekaton CHiliadas arnOn
L09 4Krl_3_4 C N_NSM N3V_NSM N_GSF V9_IAI3S N_NSM C V1I_IAI3S RA_DSM N3V_DSM N_GSM P RA_DSF N3I_DSF M N3D_APF N3_GPM
L10 4Krl_3_4 and also, even, namely ć king ć to be ć and also, even, namely to turn around the king Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? hundred kilo [unit of one thousand] lamb
L11 4Krl_3_4 and king (nom) he/she/it-was and he/she/it-was-TURN-ing-AROUND the (dat) king (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) hundred kilos (acc) lambs (gen)
L12 4Krl_3_4 4Krl_3:4_1 4Krl_3:4_2 4Krl_3:4_3 4Krl_3:4_4 4Krl_3:4_5 4Krl_3:4_6 4Krl_3:4_7 4Krl_3:4_8 4Krl_3:4_9 4Krl_3:4_10 4Krl_3:4_11 4Krl_3:4_12 4Krl_3:4_13 4Krl_3:4_14 4Krl_3:4_15 4Krl_3:4_16 4Krl_3:4_17
L13
L01 4Krl_3_5 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ καὶ ἠθέτησεν βασιλεὺς Μωαβ ἐν βασιλεῖ Ισραηλ.
L02 4Krl_3_5 And it came to pass, after the death of Achaab, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. (2 Kings 3:5 Brenton)
L03 4Krl_3_5 Lecz po śmierci Achaba król Moabu zbuntował się przeciwko królowi izraelskiemu. (2 Krl 3:5 BT_4)
L04 4Krl_3_5 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αχααβ καὶ ἠθέτησεν βασιλεὺς Μωαβ ἐν βασιλεῖ Ισραηλ.
L05 4Krl_3_5 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_3_5 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By umierać I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król Izrael
L07 4Krl_3_5 kai\ e)ge/neto meta\ to\ a)poTanei=n *aCHaab kai\ E)Te/tEsen basileu\s *mOab e)n basilei= *israEl.
L08 4Krl_3_5 kai egeneto meta to apoTanein aCHaab kai ETetEsen basileus mOab en basilei israEl.
L09 4Krl_3_5 C VBI_AMI3S P RA_ASN VB_AAN N_ASM C VAI_AAI3S N3V_NSM N_GSF P N3V_DSM N_GSM
L10 4Krl_3_5 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to die ć and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] king ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among king Israel
L11 4Krl_3_5 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE and he/she/it-REPUDIATE-ed king (nom) in/among/by (+dat) king (dat) Israel (indecl)
L12 4Krl_3_5 4Krl_3:5_1 4Krl_3:5_2 4Krl_3:5_3 4Krl_3:5_4 4Krl_3:5_5 4Krl_3:5_6 4Krl_3:5_7 4Krl_3:5_8 4Krl_3:5_9 4Krl_3:5_10 4Krl_3:5_11 4Krl_3:5_12 4Krl_3:5_13
L13
L01 4Krl_3_6 καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν Ισραηλ·
L02 4Krl_3_6 And king Joram went forth in that day out of Samaria, and numbered Israel. (2 Kings 3:6 Brenton)
L03 4Krl_3_6 W tym samym czasie król Joram wyszedł z Samarii i dokonywał przeglądu całego Izraela. (2 Krl 3:6 BT_4)
L04 4Krl_3_6 καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς Ιωραμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ Σαμαρείας καὶ ἐπεσκέψατο τὸν Ισραηλ·
L05 4Krl_3_6 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰωράμ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_3_6 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Król Joram w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] Izrael
L07 4Krl_3_6 kai\ e)XE=lTen o( basileu\s *iOram e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k *samarei/as kai\ e)peske/PSato to\n *israEl·
L08 4Krl_3_6 kai eXElTen ho basileus iOram en tE hEmera ekeinE ek samareias kai epeskePSato ton israEl·
L09 4Krl_3_6 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N1A_GSF C VAI_AMI3S RA_ASM N_ASM
L10 4Krl_3_6 and also, even, namely to come out the king Joram in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that out of (+gen) ἐξ beforevowels Samaria [region of] and also, even, namely to visit [see skeptical] the Israel
L11 4Krl_3_6 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) king (nom) Joram (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) Samaria (gen) and he/she/it-was-VISIT-ed the (acc) Israel (indecl)
L12 4Krl_3_6 4Krl_3:6_1 4Krl_3:6_2 4Krl_3:6_3 4Krl_3:6_4 4Krl_3:6_5 4Krl_3:6_6 4Krl_3:6_7 4Krl_3:6_8 4Krl_3:6_9 4Krl_3:6_10 4Krl_3:6_11 4Krl_3:6_12 4Krl_3:6_13 4Krl_3:6_14 4Krl_3:6_15
L13
L01 4Krl_3_7 καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλεν πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα λέγων Βασιλεὺς Μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί· εἰ πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Μωαβ εἰς πόλεμον; καὶ εἶπεν Ἀναβήσομαι· ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι, ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου, ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου.
L02 4Krl_3_7 And he went and sentto Josaphat king of Juda, saying, The king of Moab has rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to war? And he said, I will go up: thou art as I, I am as thou; as my people, so is thy people, as my horses, so are thy horses. (2 Kings 3:7 Brenton)
L03 4Krl_3_7 Podróżując, polecił oświadczyć Jozafatowi, królowi judzkiemu: «Król Moabu zbuntował się przeciwko mnie. Czy zechcesz wyruszyć ze mną na wojnę przeciw Moabowi?» Odpowiedział: «Wyruszę; ja tak, jak i ty, lud mój, jak i twój lud, konie moje, jak i twoje konie». (2 Krl 3:7 BT_4)
L04 4Krl_3_7 καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλεν πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα λέγων Βασιλεὺς Μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί· εἰ πορεύσῃ μετ’
L05 4Krl_3_7 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πρός Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά
L06 4Krl_3_7 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Josaphat Król Judasz/Juda By mówić/opowiadaj Król By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Jeżeli By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_3_7 kai\ e)poreu/TE kai\ e)Xape/steilen pro\s *iOsafat basile/a *iouda le/gOn *basileu\s *mOab E)Te/tEsen e)n e)moi/· ei) poreu/sE| met’
L08 4Krl_3_7 kai eporeuTE kai eXapesteilen pros iOsafat basilea iuda legOn basileus mOab ETetEsen en emoi· ei poreusE met’
L09 4Krl_3_7 C VCI_API3S C VAI_AAI3S P N_ASM N3V_ASM N_GSM V1_PAPNSM N3V_NSM N_GSF VAI_AAI3S P RP_DS C VA_AAS3S P
L10 4Krl_3_7 and also, even, namely to go and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat king Judas/Judah to say/tell king ć to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine if to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 4Krl_3_7 and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) Josaphat (indecl) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom) king (nom) he/she/it-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) if you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen)
L12 4Krl_3_7 4Krl_3:7_1 4Krl_3:7_2 4Krl_3:7_3 4Krl_3:7_4 4Krl_3:7_5 4Krl_3:7_6 4Krl_3:7_7 4Krl_3:7_8 4Krl_3:7_9 4Krl_3:7_10 4Krl_3:7_11 4Krl_3:7_12 4Krl_3:7_13 4Krl_3:7_14 4Krl_3:7_15 4Krl_3:7_16 4Krl_3:7_17
L13
L01 4Krl_3_8 καὶ εἶπεν Ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Ὁδὸν ἔρημον Εδωμ.
L02 4Krl_3_8 And he said, What way shall I go up? and he said, The way of the wilderness of Edom. (2 Kings 3:8 Brenton)
L03 4Krl_3_8 A on jeszcze zapytał: «Którą drogą wyruszymy?» Odpowiedział: «Drogą przez pustynię Edomu». (2 Krl 3:8 BT_4)
L04 4Krl_3_8 καὶ εἶπεν Ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν Ὁδὸν ἔρημον Εδωμ.
L05 4Krl_3_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ ἔρημος -ον
L06 4Krl_3_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Drogi {Sposobu}/droga By podnosić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Drogi {Sposobu}/droga Odludzie
L07 4Krl_3_8 kai\ ei)=pen *poi/a| o(dO=| a)nabO=; kai\ ei)=pen *(odo\n e)/rEmon *edOm.
L08 4Krl_3_8 kai eipen poia hodO anabO; kai eipen odon erEmon edOm.
L09 4Krl_3_8 C VBI_AAI3S A1A_DSF N2_DSF VZ_AAS1S C VBI_AAI3S N2_ASF N2_ASF N_GSM
L10 4Krl_3_8 and also, even, namely to say/tell ć way/road to ascend and also, even, namely to say/tell way/road wilderness ć
L11 4Krl_3_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed way/road (dat) I-should-ASCEND and he/she/it-SAY/TELL-ed way/road (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 4Krl_3_8 4Krl_3:8_1 4Krl_3:8_2 4Krl_3:8_3 4Krl_3:8_4 4Krl_3:8_5 4Krl_3:8_6 4Krl_3:8_7 4Krl_3:8_8 4Krl_3:8_9 4Krl_3:8_10
L13
L01 4Krl_3_9 καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιουδα καὶ ὁ βασιλεὺς Εδωμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν, καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ παρεμβολῇ καὶ τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν.
L02 4Krl_3_9 And the king of Israelwent, and the king of Juda, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey; and there was no water for the army, and for the cattle that went with them. (2 Kings 3:9 Brenton)
L03 4Krl_3_9 Zatem wyruszyli wdrogę: król izraelski, król judzki i król Edomu. Kiedy zaś krążyli po drogach siedem dni, zabrakło wody dla wojska obozującego i bydła, które szło za nimi. (2 Krl 3:9 BT_4)
L04 4Krl_3_9 καὶ ἐπορεύθη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ βασιλεὺς Ιουδα καὶ βασιλεὺς Εδωμ καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ
L05 4Krl_3_9 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ ἑπτά
L06 4Krl_3_9 I też, nawet, mianowicie By iść Król Izrael I też, nawet, mianowicie Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Drogi {Sposobu}/droga Siedem
L07 4Krl_3_9 kai\ e)poreu/TE o( basileu\s *israEl kai\ o( basileu\s *iouda kai\ o( basileu\s *edOm kai\ e)ku/klOsan o(do\n e(pta\
L08 4Krl_3_9 kai eporeuTE ho basileus israEl kai ho basileus iuda kai ho basileus edOm kai ekyklOsan hodon hepta
L09 4Krl_3_9 C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM C RA_NSM N3V_NSM N_GSM C RA_NSM N3V_NSM N_GSM C VAI_AAI3P N2_ASF M
L10 4Krl_3_9 and also, even, namely to go the king Israel and also, even, namely the king Judas/Judah and also, even, namely the king ć and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle way/road seven
L11 4Krl_3_9 and he/she/it-was-GO-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) and the (nom) king (nom) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) king (nom) and they-ENCIRCLE-ed way/road (acc) seven
L12 4Krl_3_9 4Krl_3:9_1 4Krl_3:9_2 4Krl_3:9_3 4Krl_3:9_4 4Krl_3:9_5 4Krl_3:9_6 4Krl_3:9_7 4Krl_3:9_8 4Krl_3:9_9 4Krl_3:9_10 4Krl_3:9_11 4Krl_3:9_12 4Krl_3:9_13 4Krl_3:9_14 4Krl_3:9_15 4Krl_3:9_16 4Krl_3:9_17
L13
L01 4Krl_3_10 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Ὦ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωαβ.
L02 4Krl_3_10 And the king of Israelsaid, Alas! that the Lord should have called the three kings on their way, to give them into the hand of Moab. (2 Kings 3:10 Brenton)
L03 4Krl_3_10 Wtedy król izraelski zawołał: «Biada! Albowiem Pan zwołał tych trzech królów, by ich wydać w ręce Moabu». (2 Krl 3:10 BT_4)
L04 4Krl_3_10 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ
L05 4Krl_3_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βασιλεύς, -έως, ὁ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 4Krl_3_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Ponieważ/tamto By nazywać rozmowę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Trzy Król By mijać mijaj, obok, albo przeszły By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 4Krl_3_10 kai\ ei)=pen o( basileu\s *israEl *)=O o(/ti ke/klEken ku/rios tou\s trei=s basilei=s parerCHome/nous dou=nai au)tou\s e)n CHeiri\
L08 4Krl_3_10 kai eipen ho basileus israEl O hoti keklEken kyrios tus treis basileis parerCHomenus dunai autus en CHeiri
L09 4Krl_3_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM I C VX_XAI3S N2_NSM RA_APM A3_APM N3V_APM V1_PMPAPM VO_AAN RD_APM P N3_DSF
L10 4Krl_3_10 and also, even, namely to say/tell the king Israel O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be because/that to call call lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the three king to pass by go by, beside, or past to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand
L11 4Krl_3_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) O!; omega; I-should-be because/that he/she/it-has-CALL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) three (acc, nom) kings (acc, nom|voc) while being-PASS BY-ed (acc) to-GIVE them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat)
L12 4Krl_3_10 4Krl_3:10_1 4Krl_3:10_2 4Krl_3:10_3 4Krl_3:10_4 4Krl_3:10_5 4Krl_3:10_6 4Krl_3:10_7 4Krl_3:10_8 4Krl_3:10_9 4Krl_3:10_10 4Krl_3:10_11 4Krl_3:10_12 4Krl_3:10_13 4Krl_3:10_14 4Krl_3:10_15 4Krl_3:10_16 4Krl_3:10_17
L13
L01 4Krl_3_11 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ; καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως Ισραηλ καὶ εἶπεν Ὧδε Ελισαιε υἱὸς Σαφατ, ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας Ηλιου.
L02 4Krl_3_11 And Josaphat said, Isthere not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered and said, There is here Elisaie son of Saphat, who poured water on the hands of Eliu. (2 Kings 3:11 Brenton)
L03 4Krl_3_11 Jozafat zaś odrzekł: «Czy tu nie ma proroka Pańskiego, byśmy przez niego mogli zapytać się Pana?» Odpowiedział jeden ze sług króla izraelskiego: «Jest tu Elizeusz, syn Szafata, który polewał wodą ręce Eliasza». (2 Krl 3:11 BT_4)
L04 4Krl_3_11 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ; καὶ ἀπεκρίθη
L05 4Krl_3_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὧδε προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)
L06 4Krl_3_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat ??? Przed przydechem mocnym By być Tutaj Prorok lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odpowiadać
L07 4Krl_3_11 kai\ ei)=pen *iOsafat *ou)k e)/stin O(=de profE/tEs tou= kuri/ou kai\ e)piDZEtE/sOmen to\n ku/rion par’ au)tou=; kai\ a)pekri/TE
L08 4Krl_3_11 kai eipen iOsafat uk estin hOde profEtEs tu kyriu kai epiDZEtEsOmen ton kyrion par’ autu; kai apekriTE
L09 4Krl_3_11 C VBI_AAI3S N_NSM D V9_PAI3S D N1M_NSM RA_GSM N2_GSM C VA_AAS1P RA_ASM N2_ASM P RD_GSM C VCI_API3S
L10 4Krl_3_11 and also, even, namely to say/tell Josaphat οὐχ before rough breathing to be here prophet the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely to answer
L11 4Krl_3_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) not he/she/it-is here prophet (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and we-should-EARNESTLY SEEK the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ANSWER-ed
L12 4Krl_3_11 4Krl_3:11_1 4Krl_3:11_2 4Krl_3:11_3 4Krl_3:11_4 4Krl_3:11_5 4Krl_3:11_6 4Krl_3:11_7 4Krl_3:11_8 4Krl_3:11_9 4Krl_3:11_10 4Krl_3:11_11 4Krl_3:11_12 4Krl_3:11_13 4Krl_3:11_14 4Krl_3:11_15 4Krl_3:11_16 4Krl_3:11_17
L13
L01 4Krl_3_12 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Ἔστιν αὐτῷ ῥῆμα κυρίου. καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καὶ βασιλεὺς Εδωμ.
L02 4Krl_3_12 And Josaphat said, Hehas the word of the Lord. And the king of Israel, and Josaphat king of Juda, and the king of Edom, went down to him. (2 Kings 3:12 Brenton)
L03 4Krl_3_12 Jozafat zaś powiedział: «On ma słowo Pańskie». Więc król izraelski, Jozafat, i król Edomu poszli do niego. (2 Krl 3:12 BT_4)
L04 4Krl_3_12 καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Ἔστιν αὐτῷ ῥῆμα κυρίου. καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα
L05 4Krl_3_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωσαφάτ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 4Krl_3_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Josaphat By być On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Król Izrael I też, nawet, mianowicie Josaphat Król Judasz/Juda
L07 4Krl_3_12 kai\ ei)=pen *iOsafat *)/estin au)tO=| r(E=ma kuri/ou. kai\ kate/bE pro\s au)to\n basileu\s *israEl kai\ *iOsafat basileu\s *iouda
L08 4Krl_3_12 kai eipen iOsafat estin autO rEma kyriu. kai katebE pros auton basileus israEl kai iOsafat basileus iuda
L09 4Krl_3_12 C VBI_AAI3S N_NSM V9_PAI3S RD_DSM N3M_NSN N2_GSM C VZI_AAI3S P RD_ASM N3V_NSM N_GSM C N_NSM N3V_NSM N_GSM
L10 4Krl_3_12 and also, even, namely to say/tell Josaphat to be he/she/it/same declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to go down toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same king Israel and also, even, namely Josaphat king Judas/Judah
L11 4Krl_3_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Josaphat (indecl) he/she/it-is him/it/same (dat) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-GO DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) king (nom) Israel (indecl) and Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc)
L12 4Krl_3_12 4Krl_3:12_1 4Krl_3:12_2 4Krl_3:12_3 4Krl_3:12_4 4Krl_3:12_5 4Krl_3:12_6 4Krl_3:12_7 4Krl_3:12_8 4Krl_3:12_9 4Krl_3:12_10 4Krl_3:12_11 4Krl_3:12_12 4Krl_3:12_13 4Krl_3:12_14 4Krl_3:12_15 4Krl_3:12_16 4Krl_3:12_17
L13
L01 4Krl_3_13 καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς βασιλέα Ισραηλ Τί ἐμοὶ καὶ σοί; δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ Μή, ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας Μωαβ.
L02 4Krl_3_13 And Elisaie said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Has the Lord called the three kings to deliver them into the hands of Moab? (2 Kings 3:13 Brenton)
L03 4Krl_3_13 Elizeusz zaś rzekłdo króla izraelskiego: «Cóż ja mam do ciebie, a ty do mnie? Idź do proroków ojca twego i do proroków twojej matki!» Odpowiedział mu król Izraela: «Nie! Czy Pan zwołał tych trzech królów, aby ich wydać w ręce Moabu?» (2 Krl 3:13 BT_4)
L04 4Krl_3_13 καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς βασιλέα Ισραηλ Τί ἐμοὶ καὶ σοί; δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου.
L05 4Krl_3_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δεῦρο πρός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 4Krl_3_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Przychodź!/Tutaj i teraz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Prorok Ojciec Ty; twój/twój(sg)
L07 4Krl_3_13 kai\ ei)=pen *elisaie pro\s basile/a *israEl *ti/ e)moi\ kai\ soi/; deu=ro pro\s tou\s profE/tas tou= patro/s sou.
L08 4Krl_3_13 kai eipen elisaie pros basilea israEl ti emoi kai soi; deuro pros tus profEtas tu patros su.
L09 4Krl_3_13 C VBI_AAI3S N_NSM P N3V_ASM N_GSM RI_NSN RP_DS C RP_DS D P RA_APM N1M_APM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 4Krl_3_13 and also, even, namely to say/tell Elisha toward (+acc,+gen,+dat) king Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I; my/mine and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub come!/here and now toward (+acc,+gen,+dat) the prophet the father you; your/yours(sg)
L11 4Krl_3_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) me (dat); my/mine (nom|voc) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) come!/here and now toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 4Krl_3_13 4Krl_3:13_1 4Krl_3:13_2 4Krl_3:13_3 4Krl_3:13_4 4Krl_3:13_5 4Krl_3:13_6 4Krl_3:13_7 4Krl_3:13_8 4Krl_3:13_9 4Krl_3:13_10 4Krl_3:13_11 4Krl_3:13_12 4Krl_3:13_13 4Krl_3:13_14 4Krl_3:13_15 4Krl_3:13_16 4Krl_3:13_17
L13
L01 4Krl_3_14 καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ιωσαφατ βασιλέως Ιουδα ἐγὼ λαμβάνω, εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ καὶ εἶδόν σε·
L02 4Krl_3_14 And Elisaie said, As the Lord of hosts before whom I stand lives, unless I regarded the presence of Josaphat the king of Juda, I would not have looked on thee, nor seen thee. (2 Kings 3:14 Brenton)
L03 4Krl_3_14 Elizeusz odrzekł: «Na życie Pana Zastępów, przed którego obliczem stoję! Gdybym nie miał względu na Jozafata, króla judzkiego - to ani bym na ciebie nie zważał, ani bym na ciebie nie spojrzał. (2 Krl 3:14 BT_4)
L04 4Krl_3_14 καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων, παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ιωσαφατ βασιλέως
L05 4Krl_3_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εἰ μή πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_3_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zdolność Kto/, który/, który By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Jeżeli Nie Twarz Josaphat Król
L07 4Krl_3_14 kai\ ei)=pen *elisaie *DZE=| ku/rios tO=n duna/meOn, O(=| pare/stEn e)nO/pion au)tou=, o(/ti ei) mE\ pro/sOpon *iOsafat basile/Os
L08 4Krl_3_14 kai eipen elisaie DZE kyrios tOn dynameOn, hO parestEn enOpion autu, hoti ei mE prosOpon iOsafat basileOs
L09 4Krl_3_14 C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM RA_GPF N3I_GPF RR_DSM VHI_AAI1S P RD_GSM C C D N2N_ASN N_GSM N3V_GSM
L10 4Krl_3_14 and also, even, namely to say/tell Elisha to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ability who/whom/which to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same because/that if not face Josaphat king
L11 4Krl_3_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) abilities (gen) who/whom/which (dat) I-STand-ed-WITH/BESIDE in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that if not face (nom|acc|voc) Josaphat (indecl) king (gen)
L12 4Krl_3_14 4Krl_3:14_1 4Krl_3:14_2 4Krl_3:14_3 4Krl_3:14_4 4Krl_3:14_5 4Krl_3:14_6 4Krl_3:14_7 4Krl_3:14_8 4Krl_3:14_9 4Krl_3:14_10 4Krl_3:14_11 4Krl_3:14_12 4Krl_3:14_13 4Krl_3:14_14 4Krl_3:14_15 4Krl_3:14_16 4Krl_3:14_17
L13
L01 4Krl_3_15 καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοιψάλλοντα. καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν χεὶρ κυρίου,
L02 4Krl_3_15 And now fetch me a harper. And it came to pass, as the harper harped, that the hand of the Lord came upon him. (2 Kings 3:15 Brenton)
L03 4Krl_3_15 Teraz jednak przyprowadźcie mi harfiarza». Kiedy zaś harfiarz grał na strunach, spoczęła na nim ręka Pańska (2 Krl 3:15 BT_4)
L04 4Krl_3_15 καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλοντα. καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν χεὶρ
L05 4Krl_3_15 καί νυνί δέ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 4Krl_3_15 I też, nawet, mianowicie Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja By szarpać (instrument) I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By szarpać (instrument) By szarpać (instrument) I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ręka
L07 4Krl_3_15 kai\ nuni\ de\ labe/ moi PSa/llonta. kai\ e)ge/neto O(s e)/PSallen o( PSa/llOn, kai\ e)ge/neto e)p’ au)to\n CHei\r
L08 4Krl_3_15 kai nyni de labe moi PSallonta. kai egeneto hOs ePSallen ho PSallOn, kai egeneto ep’ auton CHeir
L09 4Krl_3_15 C D x VB_AAD2S RP_DS V1_PAPASM C VBI_AMI3S C V1I_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM C VBI_AMI3S P RD_ASM N3_NSF
L10 4Krl_3_15 and also, even, namely right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I to pluck (an instrument) and also, even, namely to become become, happen as/like to pluck (an instrument) the to pluck (an instrument) and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same hand
L11 4Krl_3_15 and right now Yet do-TAKE HOLD OF-you(sg)! me (dat) while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) the (nom) while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (nom) and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) hand (nom|voc)
L12 4Krl_3_15 4Krl_3:15_1 4Krl_3:15_2 4Krl_3:15_3 4Krl_3:15_4 4Krl_3:15_5 4Krl_3:15_6 4Krl_3:15_7 4Krl_3:15_8 4Krl_3:15_9 4Krl_3:15_10 4Krl_3:15_11 4Krl_3:15_12 4Krl_3:15_13 4Krl_3:15_14 4Krl_3:15_15 4Krl_3:15_16 4Krl_3:15_17
L13
L01 4Krl_3_16 καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους·
L02 4Krl_3_16 And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of trenches. (2 Kings 3:16 Brenton)
L03 4Krl_3_16 i powiedział: «Takmówi Pan: Wykopcie w tym wąwozie rowy obok rowów. (2 Krl 3:16 BT_4)
L04 4Krl_3_16 καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους·
L05 4Krl_3_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο βόθυνος, -ου, ὁ βόθυνος, -ου, ὁ
L06 4Krl_3_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Koryto rzeki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dół Dół
L07 4Krl_3_16 kai\ ei)=pen *ta/de le/gei ku/rios *poiE/sate to\n CHeima/rroun tou=ton boTu/nous boTu/nous·
L08 4Krl_3_16 kai eipen tade legei kyrios poiEsate ton CHeimarrun tuton boTynus boTynus·
L09 4Krl_3_16 C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AAD2P RA_ASM A1C_ASM RD_ASM N2_APM N2_APM
L10 4Krl_3_16 and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make the wadi this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] pit pit
L11 4Krl_3_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-DO/MAKE-you(pl)! the (acc) wadi (acc) this (acc) pits (acc) pits (acc)
L12 4Krl_3_16 4Krl_3:16_1 4Krl_3:16_2 4Krl_3:16_3 4Krl_3:16_4 4Krl_3:16_5 4Krl_3:16_6 4Krl_3:16_7 4Krl_3:16_8 4Krl_3:16_9 4Krl_3:16_10 4Krl_3:16_11
L13
L01 4Krl_3_17 ὅτι τάδε λέγει κύριοςΟὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν, καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος, καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν·
L02 4Krl_3_17 For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet this valley shall be filled with water, and ye, and your flocks, and your cattle shall drink. (2 Kings 3:17 Brenton)
L03 4Krl_3_17 Bo tak mówi Pan:Nie zobaczycie wiatru, nie zobaczycie deszczu, a przecież wąwóz ten napełni się wodą i pić będziecie wy, wasze stada i wasze bydło. (2 Krl 3:17 BT_4)
L04 4Krl_3_17 ὅτι τάδε λέγει κύριος Οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν, καὶ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος,
L05 4Krl_3_17 ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑετός, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 4Krl_3_17 Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Deszcz I też, nawet, mianowicie Koryto rzeki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Woda
L07 4Krl_3_17 o(/ti ta/de le/gei ku/rios *ou)k o)/PSesTe pneu=ma kai\ ou)k o)/PSesTe u(eto/n, kai\ o( CHeima/rrous ou(=tos plEsTE/setai u(/datos,
L08 4Krl_3_17 hoti tade legei kyrios uk oPSesTe pneuma kai uk oPSesTe hyeton, kai ho CHeimarrus hutos plEsTEsetai hydatos,
L09 4Krl_3_17 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D VF_FMI2P N3M_ASN C D VF_FMI2P N2_ASM C RA_NSM N2E_NSM RD_NSM VS_FPI3S N3T_GSN
L10 4Krl_3_17 because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), rain and also, even, namely the wadi this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? water
L11 4Krl_3_17 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(pl)-will-be-SEE-ed spirit (nom|acc|voc) and not you(pl)-will-be-SEE-ed rain (acc) and the (nom) wadi (nom), wadis (acc) this (nom) he/she/it-will-be-???-ed water (gen)
L12 4Krl_3_17 4Krl_3:17_1 4Krl_3:17_2 4Krl_3:17_3 4Krl_3:17_4 4Krl_3:17_5 4Krl_3:17_6 4Krl_3:17_7 4Krl_3:17_8 4Krl_3:17_9 4Krl_3:17_10 4Krl_3:17_11 4Krl_3:17_12 4Krl_3:17_13 4Krl_3:17_14 4Krl_3:17_15 4Krl_3:17_16 4Krl_3:17_17
L13
L01 4Krl_3_18 καὶ κούφη αὕτη ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καὶ παραδώσω τὴν Μωαβ ἐν χειρὶ ὑμῶν,
L02 4Krl_3_18 And this is a light thing in the eyes of the Lord: I will also deliver Moab into your hand. (2 Kings 3:18 Brenton)
L03 4Krl_3_18 Lecz jeszcze tego jest mało w oczach Pana, ponieważ wyda On Moab w wasze ręce. (2 Krl 3:18 BT_4)
L04 4Krl_3_18 καὶ κούφη αὕτη ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου, καὶ παραδώσω τὴν Μωαβ ἐν χειρὶ ὑμῶν,
L05 4Krl_3_18 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 4Krl_3_18 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty
L07 4Krl_3_18 kai\ kou/fE au(/tE e)n o)fTalmoi=s kuri/ou, kai\ paradO/sO tE\n *mOab e)n CHeiri\ u(mO=n,
L08 4Krl_3_18 kai kufE hautE en ofTalmois kyriu, kai paradOsO tEn mOab en CHeiri hymOn,
L09 4Krl_3_18 C A1_NSF RD_NSF P N2_DPM N2_GSM C VF_FAI1S RA_ASF N_ASF P N3_DSF RP_GP
L10 4Krl_3_18 and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you
L11 4Krl_3_18 and this (nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER the (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) you(pl) (gen)
L12 4Krl_3_18 4Krl_3:18_1 4Krl_3:18_2 4Krl_3:18_3 4Krl_3:18_4 4Krl_3:18_5 4Krl_3:18_6 4Krl_3:18_7 4Krl_3:18_8 4Krl_3:18_9 4Krl_3:18_10 4Krl_3:18_11 4Krl_3:18_12 4Krl_3:18_13
L13
L01 4Krl_3_19 καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος ἐμφράξετε καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἀχρειώσετε ἐν λίθοις.
L02 4Krl_3_19 And ye shall smite every strong city, and ye shall cut down every good tree, and ye shall stop all wells of water, and spoil every good piece of land with stones. (2 Kings 3:19 Brenton)
L03 4Krl_3_19 Zburzycie wszystkie miasta obwarowane i wszystkie znaczniejsze miasta. Wytniecie wszystkie drzewa użyteczne. Zasypiecie wszystkie źródła wód. Wszystkie zaś pola uprawne spustoszycie narzucając kamieni». (2 Krl 3:19 BT_4)
L04 4Krl_3_19 καὶ πατάξετε πᾶσαν πόλιν ὀχυρὰν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν καταβαλεῖτε καὶ πάσας πηγὰς ὕδατος ἐμφράξετε καὶ πᾶσαν
L05 4Krl_3_19 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πόλις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πηγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 4Krl_3_19 I też, nawet, mianowicie By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Do ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wiosna {Sprężyna} Woda I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 4Krl_3_19 kai\ pata/Xete pa=san po/lin o)CHura\n kai\ pa=n Xu/lon a)gaTo\n katabalei=te kai\ pa/sas pEga\s u(/datos e)mfra/Xete kai\ pa=san
L08 4Krl_3_19 kai pataXete pasan polin oCHyran kai pan Xylon agaTon katabaleite kai pasas pEgas hydatos emfraXete kai pasan
L09 4Krl_3_19 C VF_FAI2P A1S_ASF N3I_ASF A1A_ASF C A3_ASN N2N_ASN A1_ASN VF2_FAI2P C A1S_APF N1_APF N3T_GSN VF_FAI2P C A1S_ASF
L10 4Krl_3_19 and also, even, namely to smite every all, each, every, the whole of; to sprinkle city ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. good inherently good, i.e. God-wrought. to ??? and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle spring water ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 4Krl_3_19 and you(pl)-will-SMITE every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) city (acc) and every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-??? and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) springs (acc) water (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)
L12 4Krl_3_19 4Krl_3:19_1 4Krl_3:19_2 4Krl_3:19_3 4Krl_3:19_4 4Krl_3:19_5 4Krl_3:19_6 4Krl_3:19_7 4Krl_3:19_8 4Krl_3:19_9 4Krl_3:19_10 4Krl_3:19_11 4Krl_3:19_12 4Krl_3:19_13 4Krl_3:19_14 4Krl_3:19_15 4Krl_3:19_16 4Krl_3:19_17
L13
L01 4Krl_3_20 καὶ ἐγένετο τὸ πρωῒ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Εδωμ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ὕδατος.
L02 4Krl_3_20 And it came to pass inthe morning, when the sacrifice was offered, that, behold! waters came from the way of Edom, and the land was filled with water. (2 Kings 3:20 Brenton)
L03 4Krl_3_20 Rano więc - w porze składania ofiar z pokarmów - oto napłynęła woda drogą od strony Edomu, tak iż okolica wypełniła się wodą. (2 Krl 3:20 BT_4)
L04 4Krl_3_20 καὶ ἐγένετο τὸ πρωῒ ἀναβαινούσης τῆς θυσίας καὶ ἰδοὺ ὕδατα ἤρχοντο ἐξ ὁδοῦ Εδωμ, καὶ ἐπλήσθη
L05 4Krl_3_20 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐκ ὁδός, -οῦ, ἡ καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 4Krl_3_20 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wcześnie By podnosić Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Woda By przychodzić; by zaczynać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 4Krl_3_20 kai\ e)ge/neto to\ prOi\+ a)nabainou/sEs tE=s Tusi/as kai\ i)dou\ u(/data E)/rCHonto e)X o(dou= *edOm, kai\ e)plE/sTE E(
L08 4Krl_3_20 kai egeneto to prO+i anabainusEs tEs Tysias kai idu hydata ErCHonto eX hodu edOm, kai eplEsTE hE
L09 4Krl_3_20 C VBI_AMI3S RA_ASN D V1_PAPGSF RA_GSF N1A_GSF C I N3T_APN V1I_IMI3P P N2_GSF N_GSM C VSI_API3S RA_NSF
L10 4Krl_3_20 and also, even, namely to become become, happen the early to ascend the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), water to come; to begin out of (+gen) ἐξ beforevowels way/road ć and also, even, namely to ??? the
L11 4Krl_3_20 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) early while ASCEND-ing (gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! waters (nom|acc|voc) they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed out of (+gen) way/road (gen) and he/she/it-was-???-ed the (nom)
L12 4Krl_3_20 4Krl_3:20_1 4Krl_3:20_2 4Krl_3:20_3 4Krl_3:20_4 4Krl_3:20_5 4Krl_3:20_6 4Krl_3:20_7 4Krl_3:20_8 4Krl_3:20_9 4Krl_3:20_10 4Krl_3:20_11 4Krl_3:20_12 4Krl_3:20_13 4Krl_3:20_14 4Krl_3:20_15 4Krl_3:20_16 4Krl_3:20_17
L13
L01 4Krl_3_21 καὶ πᾶσα Μωαβ ἤκουσαν ὅτι ἀνέβησαν οἱ βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς, καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παντὸς περιεζωσμένου ζώνην καὶ ἐπάνω καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοῦ ὁρίου.
L02 4Krl_3_21 And all Moab heard that the three kings were come up to fight against them; and they cried out on every side, even all that were girt with a girdle, and they said, Ho! and stood upon the border. (2 Kings 3:21 Brenton)
L03 4Krl_3_21 Kiedy wszyscy Moabici dowiedzieli się, że królowie wyruszyli, aby stoczyć z nimi bitwę, zwołali wszystkich zdolnych do noszenia broni i stanęli na granicy. (2 Krl 3:21 BT_4)
L04 4Krl_3_21 καὶ πᾶσα Μωαβ ἤκουσαν ὅτι ἀνέβησαν οἱ βασιλεῖς πολεμεῖν αὐτούς, καὶ ἀνεβόησαν ἐκ παντὸς περιεζωσμένου ζώνην καὶ
L05 4Krl_3_21 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) ζώνη, -ης, ἡ καί
L06 4Krl_3_21 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto By podnosić Król By walczyć z wojną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_3_21 kai\ pa=sa *mOab E)/kousan o(/ti a)ne/bEsan oi( basilei=s polemei=n au)tou/s, kai\ a)nebo/Esan e)k panto\s perieDZOsme/nou DZO/nEn kai\
L08 4Krl_3_21 kai pasa mOab Ekusan hoti anebEsan hoi basileis polemein autus, kai aneboEsan ek pantos perieDZOsmenu DZOnEn kai
L09 4Krl_3_21 C A1S_NSF N_NSF VAI_AAI3P C VZI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM V2_PAN RD_APM C VAI_AAI3P P A3_GSM V5_PMPGSM N1_ASF C
L10 4Krl_3_21 and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that to ascend the king to fight war he/she/it/same and also, even, namely to cry out out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. and also, even, namely
L11 4Krl_3_21 and every (nom|voc) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed because/that they-ASCEND-ed the (nom) kings (acc, nom|voc) to-be-FIGHT-ing them/same (acc) and they-CRY-ed-OUT out of (+gen) every (gen) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (gen) cincture (acc) and
L12 4Krl_3_21 4Krl_3:21_1 4Krl_3:21_2 4Krl_3:21_3 4Krl_3:21_4 4Krl_3:21_5 4Krl_3:21_6 4Krl_3:21_7 4Krl_3:21_8 4Krl_3:21_9 4Krl_3:21_10 4Krl_3:21_11 4Krl_3:21_12 4Krl_3:21_13 4Krl_3:21_14 4Krl_3:21_15 4Krl_3:21_16 4Krl_3:21_17
L13
L01 4Krl_3_22 καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα· καὶ εἶδεν Μωαβ ἐξ ἐναντίας τὰ ὕδατα πυρρὰ ὡσεὶ αἷμα
L02 4Krl_3_22 And they rose early inthe morning, and the sun rose upon the waters, and Moab saw the waters on the opposite side red as blood. (2 Kings 3:22 Brenton)
L03 4Krl_3_22 Kiedy rano wstali ikiedy słońce rozbłysło nad wodami, Moabici ujrzeli z oddali wodę czerwoną jak krew. (2 Krl 3:22 BT_4)
L04 4Krl_3_22 καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα· καὶ εἶδεν Μωαβ ἐξ ἐναντίας τὰ
L05 4Krl_3_22 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό
L06 4Krl_3_22 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Wcześnie I też, nawet, mianowicie Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By podnosić się wiosnę {sprężynę} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 4Krl_3_22 kai\ O)/rTrisan to\ prOi/, kai\ o( E(/lios a)ne/teilen e)pi\ ta\ u(/data· kai\ ei)=den *mOab e)X e)nanti/as ta\
L08 4Krl_3_22 kai OrTrisan to prOi, kai ho hElios aneteilen epi ta hydata· kai eiden mOab eX enantias ta
L09 4Krl_3_22 C VAI_AAI3P RA_ASN D C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S P RA_APN N3T_APN C VBI_AAI3S N_NSF P A1A_GSF RA_APN
L10 4Krl_3_22 and also, even, namely to come early in the morning the early and also, even, namely the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to rise spring up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the
L11 4Krl_3_22 and they-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom|acc) early and the (nom) sun (nom) he/she/it-TO RISE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) and he/she/it-SEE-ed out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (nom|acc)
L12 4Krl_3_22 4Krl_3:22_1 4Krl_3:22_2 4Krl_3:22_3 4Krl_3:22_4 4Krl_3:22_5 4Krl_3:22_6 4Krl_3:22_7 4Krl_3:22_8 4Krl_3:22_9 4Krl_3:22_10 4Krl_3:22_11 4Krl_3:22_12 4Krl_3:22_13 4Krl_3:22_14 4Krl_3:22_15 4Krl_3:22_16 4Krl_3:22_17
L13
L01 4Krl_3_23 καὶ εἶπαν Αἷμα τοῦτοτῆς ῥομφαίας, ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα, Μωαβ.
L02 4Krl_3_23 And they said, This isthe blood of the sword; and the kings have fought, and each man has smitten his neighbour; now then to the spoils, Moab. (2 Kings 3:23 Brenton)
L03 4Krl_3_23 Powiedzieli więc: «To krew! Z pewnością królowie powycinali się nawzajem, uderzywszy jeden na drugiego. A teraz pójdźmy po łupy, Moabie!» (2 Krl 3:23 BT_4)
L04 4Krl_3_23 καὶ εἶπαν Αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας, ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ νῦν
L05 4Krl_3_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί νῦν
L06 4Krl_3_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Krew To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Szpada By kłócić się Król I też, nawet, mianowicie By uderzać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Teraz
L07 4Krl_3_23 kai\ ei)=pan *ai(=ma tou=to tE=s r(omfai/as, e)maCHe/santo oi( basilei=s kai\ e)pa/taXan a)nE\r to\n plEsi/on au)tou=, kai\ nu=n
L08 4Krl_3_23 kai eipan haima tuto tEs romfaias, emaCHesanto hoi basileis kai epataXan anEr ton plEsion autu, kai nyn
L09 4Krl_3_23 C VAI_AAI3P N3M_NSN RD_NSN RA_GSF N1A_GSF VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM C VAI_AAI3P N3_NSM RA_ASM D RD_GSM C D
L10 4Krl_3_23 and also, even, namely to say/tell blood this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sword to quarrel the king and also, even, namely to smite man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely now
L11 4Krl_3_23 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (gen) sword (gen), swords (acc) they-were-QUARREL-ed the (nom) kings (acc, nom|voc) and they-SMITE-ed man, husband (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and now
L12 4Krl_3_23 4Krl_3:23_1 4Krl_3:23_2 4Krl_3:23_3 4Krl_3:23_4 4Krl_3:23_5 4Krl_3:23_6 4Krl_3:23_7 4Krl_3:23_8 4Krl_3:23_9 4Krl_3:23_10 4Krl_3:23_11 4Krl_3:23_12 4Krl_3:23_13 4Krl_3:23_14 4Krl_3:23_15 4Krl_3:23_16 4Krl_3:23_17
L13
L01 4Krl_3_24 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴνπαρεμβολὴν Ισραηλ, καὶ Ισραηλ ἀνέστησαν καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωαβ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. καὶ εἰσῆλθον εἰσπορευόμενοι καὶ τύπτοντες τὴν Μωαβ
L02 4Krl_3_24 And they entered intothe camp of Israel; and Israel arose and smote Moab, and they fled from before them; and they went on and smote Moab as they went. (2 Kings 3:24 Brenton)
L03 4Krl_3_24 Kiedy przyszli podobóz Izraela, Izraelici powstali i uderzyli na Moabitów, tak iż ci przed nimi rzucili się do ucieczki. Oni zaś szli naprzód i bili Moabitów. (2 Krl 3:24 BT_4)
L04 4Krl_3_24 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ, καὶ Ισραηλ ἀνέστησαν καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωαβ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου
L05 4Krl_3_24 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 4Krl_3_24 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia Izrael I też, nawet, mianowicie Izrael By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 4Krl_3_24 kai\ ei)sE=lTon ei)s tE\n parembolE\n *israEl, kai\ *israEl a)ne/stEsan kai\ e)pa/taXan tE\n *mOab, kai\ e)/fugon a)po\ prosO/pou
L08 4Krl_3_24 kai eisElTon eis tEn parembolEn israEl, kai israEl anestEsan kai epataXan tEn mOab, kai efygon apo prosOpu
L09 4Krl_3_24 C VBI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF N_GSM C N_NSM VHI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C VBI_AAI3P P N2N_GSN
L10 4Krl_3_24 and also, even, namely to enter into (+acc) the camp camp, barracks, army Israel and also, even, namely Israel to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to smite the ć and also, even, namely to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face
L11 4Krl_3_24 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) camp (acc) Israel (indecl) and Israel (indecl) they-STand-ed-UP and they-SMITE-ed the (acc) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed away from (+gen) face (gen)
L12 4Krl_3_24 4Krl_3:24_1 4Krl_3:24_2 4Krl_3:24_3 4Krl_3:24_4 4Krl_3:24_5 4Krl_3:24_6 4Krl_3:24_7 4Krl_3:24_8 4Krl_3:24_9 4Krl_3:24_10 4Krl_3:24_11 4Krl_3:24_12 4Krl_3:24_13 4Krl_3:24_14 4Krl_3:24_15 4Krl_3:24_16 4Krl_3:24_17
L13
L01 4Krl_3_25 καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ὕδατος ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους, καὶ ἐκύκλευσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν.
L02 4Krl_3_25 And they razed the cities, and cast every man his stone on every good piece of land and filled it; and they stopped every well, and cut down every good tree, until they left only the stones of the wall cast down; and the slingers compassed the land, and smote it. (2 Kings 3:25 Brenton)
L03 4Krl_3_25 Burzyli miasta. Każdy rzucał kamienie na wszelkie pola uprawne, aby je nimi pokryć. Zasypywali wszystkie źródła wody. Wycinali wszelkie drzewa użyteczne. Wreszcie pozostało tylko Kir-Chareszet. Osaczyli je procarze i rzucali na nie kamieniami. (2 Krl 3:25 BT_4)
L04 4Krl_3_25 καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν
L05 4Krl_3_25 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 4Krl_3_25 I też, nawet, mianowicie Miasto By zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Część Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kamień I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 4Krl_3_25 kai\ ta\s po/leis kaTei=lon kai\ pa=san meri/da a)gaTE\n e)/rriPSan a)nE\r to\n li/Ton kai\ e)ne/plEsan au)tE\n kai\ pa=san
L08 4Krl_3_25 kai tas poleis kaTeilon kai pasan merida agaTEn erriPSan anEr ton liTon kai eneplEsan autEn kai pasan
L09 4Krl_3_25 C RA_APF N3I_APF VBI_AAI3P C A1S_ASF N3D_ASF A1_ASF VAI_AAI3P N3_NSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RD_ASF C A1S_ASF
L10 4Krl_3_25 and also, even, namely the city to take down purge and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle part good inherently good, i.e. God-wrought. to toss/fling/dump man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the stone and also, even, namely to satisfy fill up he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 4Krl_3_25 and the (acc) cities (acc, nom|voc) I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) ??? (acc) good ([Adj] acc) they-TOSS/FLING/DUMP-ed man, husband (nom) the (acc) stone (acc) and they-SATISFY-ed her/it/same (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)
L12 4Krl_3_25 4Krl_3:25_1 4Krl_3:25_2 4Krl_3:25_3 4Krl_3:25_4 4Krl_3:25_5 4Krl_3:25_6 4Krl_3:25_7 4Krl_3:25_8 4Krl_3:25_9 4Krl_3:25_10 4Krl_3:25_11 4Krl_3:25_12 4Krl_3:25_13 4Krl_3:25_14 4Krl_3:25_15 4Krl_3:25_16 4Krl_3:25_17
L13
L01 4Krl_3_26 καὶ εἶδεν ὁ βασιλεὺςΜωαβ ὅτι ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὸν ὁ πόλεμος, καὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτακοσίους ἄνδρας ἐσπασμένους ῥομφαίαν διακόψαι πρὸς βασιλέα Εδωμ, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.
L02 4Krl_3_26 And the king of Moabsaw that the battle prevailed against him; and he took with him seven hundred men that drew sword, to cut through to the king of Edom: and they could not. (2 Kings 3:26 Brenton)
L03 4Krl_3_26 Kiedy król Moabuujrzał, że nie może sprostać bitwie, wziął ze sobą siedmiuset mężów dobywających miecza, aby przebić się do króla Edomu, lecz nie zdołał. (2 Krl 3:26 BT_4)
L04 4Krl_3_26 καὶ εἶδεν βασιλεὺς Μωαβ ὅτι ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὸν πόλεμος, καὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτακοσίους ἄνδρας
L05 4Krl_3_26 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 4Krl_3_26 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król Ponieważ/tamto By stawać się silnym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Siedemset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 4Krl_3_26 kai\ ei)=den o( basileu\s *mOab o(/ti e)kratai/Osen u(pe\r au)to\n o( po/lemos, kai\ e)/laben meT’ e(autou= e(ptakosi/ous a)/ndras
L08 4Krl_3_26 kai eiden ho basileus mOab hoti ekrataiOsen hyper auton ho polemos, kai elaben meT’ heautu heptakosius andras
L09 4Krl_3_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSF C VAI_AAI3S P RD_ASM RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P RD_GSM A1_APM N3_APM
L10 4Krl_3_26 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king ć because/that to become strong above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same the war [see polemic] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves seven hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 4Krl_3_26 and he/she/it-SEE-ed the (nom) king (nom) because/that he/she/it-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc) the (nom) war (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed after (+acc), with (+gen) self (gen) seven hundred (acc) men, husbands (acc)
L12 4Krl_3_26 4Krl_3:26_1 4Krl_3:26_2 4Krl_3:26_3 4Krl_3:26_4 4Krl_3:26_5 4Krl_3:26_6 4Krl_3:26_7 4Krl_3:26_8 4Krl_3:26_9 4Krl_3:26_10 4Krl_3:26_11 4Krl_3:26_12 4Krl_3:26_13 4Krl_3:26_14 4Krl_3:26_15 4Krl_3:26_16 4Krl_3:26_17
L13
L01 4Krl_3_27 καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον, ὃς ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ τείχους· καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀπῆραν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν.
L02 4Krl_3_27 And he took his eldestson whom he had designed to reign in his stead, and offered him up for a whole-burnt-offering on the walls. And there was a great indignation against Israel; and they departed from him, and returned to their land. (2 Kings 3:27 Brenton)
L03 4Krl_3_27 Wtedy wziął synaswego pierworodnego, który miał po nim panować, i złożył go jako ofiarę całopalną na murze. Wówczas wielkie oburzenie ogarnęło Izraelitów, tak iż odeszli od niego i wrócili do swojego kraju. (2 Krl 3:27 BT_4)
L04 4Krl_3_27 καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον, ὃς ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ
L05 4Krl_3_27 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_3_27 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn On/ona/to/to samo firstborn Kto/, który/, który By panować Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Ofiara spalana [zobacz holokaust] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 4Krl_3_27 kai\ e)/laben to\n ui(o\n au)tou= to\n prOto/tokon, o(\s e)basi/leusen a)nt au)tou=, kai\ a)nE/negken au)to\n o(lokau/tOma e)pi\ tou=
L08 4Krl_3_27 kai elaben ton hyion autu ton prOtotokon, hos ebasileusen ant autu, kai anEnenken auton holokautOma epi tu
L09 4Krl_3_27 C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM A1B_ASM RR_NSM VAI_AAI3S P RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM N3M_ASN P RA_GSN
L10 4Krl_3_27 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son he/she/it/same the firstborn who/whom/which to reign against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same burnt offering [see holocaust] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 4Krl_3_27 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) son (acc) him/it/same (gen) the (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-BRING UP-ed him/it/same (acc) burnt offering (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 4Krl_3_27 4Krl_3:27_1 4Krl_3:27_2 4Krl_3:27_3 4Krl_3:27_4 4Krl_3:27_5 4Krl_3:27_6 4Krl_3:27_7 4Krl_3:27_8 4Krl_3:27_9 4Krl_3:27_10 4Krl_3:27_11 4Krl_3:27_12 4Krl_3:27_13 4Krl_3:27_14 4Krl_3:27_15 4Krl_3:27_16 4Krl_3:27_17