Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_3 4Krl_5

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_4_1 καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα Ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν, καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον· καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.
L02 4Krl_4_1 And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisaie, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the Lord: and the creditor is come to take my two sons to be his servants. (2 Kings 4:1 Brenton)
L03 4Krl_4_1 Pewna kobieta spośród żon uczniów proroków wołała do Elizeusza tymi słowami: «Twój sługa a mój mąż umarł. A ty wiesz, że twój sługa bał się Pana. Lecz lichwiarz przyszedł, aby zabrać sobie dwoje moich dzieci na niewolników». (2 Krl 4:1 BT_4)
L04 4Krl_4_1 Καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα δοῦλός σου ἀνήρ μου ἀπέθανεν, καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον· καὶ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους.
L05 4Krl_4_1 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό δαν(ε)ιστής, -οῦ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον
L06 4Krl_4_1 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Prorok By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By mówić/opowiadaj Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ja By umierać I też, nawet, mianowicie Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Haruj jak niewolnik; niewolniczy By być By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Lichwiarz By przychodzić By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dwa Syn Ja Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Haruj jak niewolnik; niewolniczy
L07 4Krl_4_1 *kai\ gunE\ mi/a a)po\ tO=n ui(O=n tO=n profEtO=n e)bo/a pro\s *elisaie le/gousa *(o dou=lo/s sou o( a)nE/r mou a)pe/Tanen, kai\ su\ e)/gnOs o(/ti dou=los E)=n fobou/menos to\n ku/rion· kai\ o( danistE\s E)=lTen labei=n tou\s du/o ui(ou/s mou e(autO=| ei)s dou/lous.
L08 4Krl_4_1 kai gynE mia apo tOn hyiOn tOn profEtOn eboa pros elisaie legusa o dulos su ho anEr mu apeTanen, kai sy egnOs hoti dulos En fobumenos ton kyrion· kai ho danistEs ElTen labein tus dyo hyius mu heautO eis dulus.
L09 4Krl_4_1 C N3K_NSF A1A_NSF P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N1M_GPM VAI_AAI3S P N_ASM V1_PAPNSF RD_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3_NSM RP_GS VBI_AAI3S C RP_NS VZI_AAI2S C N2_NSM V9_IAI3S V2_PMPNSM RA_ASM N2_ASM C RA_NSM N1M_NSM VBI_AAI3S VB_AAN RA_APM M N2_APM RP_GS RD_DSM P N2_APM
L10 4Krl_4_1 and also, even, namely woman/wife one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son the prophet to bellow toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to say/tell the slave; servile you; your/yours(sg) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". I to die and also, even, namely you to know i.e. recognize. because/that slave; servile to be to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the money lender to come to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the two son I self /our-/your-/themselves into (+acc) slave; servile
L11 4Krl_4_1 and woman/wife (nom) one (nom) away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) prophets (gen) he/she/it-was-BELLOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) man, husband (nom) me (gen) he/she/it-DIE-ed and you(sg) (nom) you(sg)-KNOW-ed because/that slave (nom); servile ([Adj] nom) he/she/it-was while being-FEAR-ed (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) money lender (nom) he/she/it-COME-ed to-TAKE HOLD OF the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) me (gen) self (dat) into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc)
L12 4Krl_4_1 4Krl_4:1_1 4Krl_4:1_2 4Krl_4:1_3 4Krl_4:1_4 4Krl_4:1_5 4Krl_4:1_6 4Krl_4:1_7 4Krl_4:1_8 4Krl_4:1_9 4Krl_4:1_10 4Krl_4:1_11 4Krl_4:1_12 4Krl_4:1_13 4Krl_4:1_14 4Krl_4:1_15 4Krl_4:1_16 4Krl_4:1_17 4Krl_4:1_18 4Krl_4:1_19 4Krl_4:1_20 4Krl_4:1_21 4Krl_4:1_22 4Krl_4:1_23 4Krl_4:1_24 4Krl_4:1_25 4Krl_4:1_26 4Krl_4:1_27 4Krl_4:1_28 4Krl_4:1_29 4Krl_4:1_30 4Krl_4:1_31 4Krl_4:1_32 4Krl_4:1_33 4Krl_4:1_34 4Krl_4:1_35 4Krl_4:1_36 4Krl_4:1_37 4Krl_4:1_38 4Krl_4:1_39 4Krl_4:1_40
L13
L01 4Krl_4_2 καὶ εἶπεν Ελισαιε Τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ. ἡ δὲ εἶπεν Οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ’ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον.
L02 4Krl_4_2 And Elisaie said, What shall I do for thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in the house, except oil wherewith I anoint myself. (2 Kings 4:2 Brenton)
L03 4Krl_4_2 Elizeusz zaś rzekłdo niej: «Co mógłbym uczynić dla ciebie? Wskaż mi, co posiadasz w mieszkaniu?» Odpowiedziała: «Służebnica twoja nie posiada niczego w mieszkaniu poza garncem oliwy». (2 Krl 4:2 BT_4)
L04 4Krl_4_2 καὶ εἶπεν Ελισαιε Τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ. δὲ εἶπεν Οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ’ ἀλείψομαι ἔλαιον.
L05 4Krl_4_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅτι ἀλλά ἤ[1] ὅς ἥ ὅ ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) ἔλαιον, -ου, τό
L06 4Krl_4_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom zaś By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Nie jeden (nic, nikt) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ponieważ/tamto Ale Albo Kto/, który/, który By mazać Oliwa z oliwek
L07 4Krl_4_2 kai\ ei)=pen *elisaie *ti/ poiE/sO soi; a)na/ggeilo/n moi ti/ e)sti/n soi e)n tO=| oi)/kO|. E( de\ ei)=pen *ou)k e)/stin tE=| dou/lE| sou ou)Te\n e)n tO=| oi)/kO| o(/ti a)ll’ E)\ o(\ a)lei/PSomai e)/laion.
L08 4Krl_4_2 kai eipen elisaie ti poiEsO soi; anangeilon moi ti estin soi en tO oikO. hE de eipen uk estin tE dulE su uTen en tO oikO hoti all’ E ho aleiPSomai elaion.
L09 4Krl_4_2 C VBI_AAI3S N_NSM RI_ASN VA_AAS1S RP_DS VA_AAD2S RP_DS RI_ASN V9_PAI3S RP_DS P RA_DSM N2_DSM RA_NSF x VBI_AAI3S D V9_PAI3S RA_DSF N1_DSF RP_GS A3_ASN P RA_DSM N2_DSM C C C RR_ASN VF_FMI1S N2N_ASN
L10 4Krl_4_2 and also, even, namely to say/tell Elisha who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub to proclaim proclaim, report I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell οὐχ before rough breathing to be the slave girl; servile you; your/yours(sg) not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house because/that but or who/whom/which to smear olive oil
L11 4Krl_4_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-is the (dat) slave girl (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not one (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) because/that but or who/whom/which (nom|acc) I-will-be-SMEAR-ed olive oil (nom|acc|voc)
L12 4Krl_4_2 4Krl_4:2_1 4Krl_4:2_2 4Krl_4:2_3 4Krl_4:2_4 4Krl_4:2_5 4Krl_4:2_6 4Krl_4:2_7 4Krl_4:2_8 4Krl_4:2_9 4Krl_4:2_10 4Krl_4:2_11 4Krl_4:2_12 4Krl_4:2_13 4Krl_4:2_14 4Krl_4:2_15 4Krl_4:2_16 4Krl_4:2_17 4Krl_4:2_18 4Krl_4:2_19 4Krl_4:2_20 4Krl_4:2_21 4Krl_4:2_22 4Krl_4:2_23 4Krl_4:2_24 4Krl_4:2_25 4Krl_4:2_26 4Krl_4:2_27 4Krl_4:2_28 4Krl_4:2_29 4Krl_4:2_30 4Krl_4:2_31 4Krl_4:2_32
L13
L01 4Krl_4_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήνΔεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου, σκεύη κενά, μὴ ὀλιγώσῃς,
L02 4Krl_4_3 And he said to her, Go, borrow for thyself vessels without of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. (2 Kings 4:3 Brenton)
L03 4Krl_4_3 On zaś rzekł: «Idź,pożycz sobie z zewnątrz naczynia od wszystkich sąsiadów twoich, naczynia puste, i to nie mało. (2 Krl 4:3 BT_4)
L04 4Krl_4_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Δεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου, σκεύη κενά, μὴ ὀλιγώσῃς,
L05 4Krl_4_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἔξω·θεν παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γείτων, -ονος, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ κενός -ή -όν μή
L06 4Krl_4_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz By prosić {By pytać} Siebie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Od zewnątrz fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sąsiad Ty; twój/twój(sg) Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Pusty/pozbawiony Nie
L07 4Krl_4_3 kai\ ei)=pen pro\s au)tE/n *deu=ro ai)/tEson sautE=| skeu/E e)/XOTen para\ pa/ntOn tO=n geito/nOn sou, skeu/E kena/, mE\ o)ligO/sE|s,
L08 4Krl_4_3 kai eipen pros autEn deuro aitEson sautE skeuE eXOTen para pantOn tOn geitonOn su, skeuE kena, mE oligOsEs,
L09 4Krl_4_3 C VBI_AAI3S P RD_ASF D VA_AAD2S RD_DSF N3E_APN D P A3_GPM RA_GPM N3N_GPM RP_GS N3E_APN A1_APN D VA_AAS2S
L10 4Krl_4_3 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same come!/here and now to ask yourself vessel; vessel hardware, utensils, implement from the outside frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the neighbor you; your/yours(sg) vessel; vessel hardware, utensils, implement empty/devoid not ć
L11 4Krl_4_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) come!/here and now do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) from the outside frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) neighbors (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) not
L12 4Krl_4_3 4Krl_4:3_1 4Krl_4:3_2 4Krl_4:3_3 4Krl_4:3_4 4Krl_4:3_5 4Krl_4:3_6 4Krl_4:3_7 4Krl_4:3_8 4Krl_4:3_9 4Krl_4:3_10 4Krl_4:3_11 4Krl_4:3_12 4Krl_4:3_13 4Krl_4:3_14 4Krl_4:3_15 4Krl_4:3_16 4Krl_4:3_17 4Krl_4:3_18
L13
L01 4Krl_4_4 καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς.
L02 4Krl_4_4 And thou shalt go in and shut the door upon thee and upon thy sons, and thou shalt pour forth into these vessels, and remove that which is filled. (2 Kings 4:4 Brenton)
L03 4Krl_4_4 Następnie wrócisz, zamkniesz drzwi za sobą i za synami i będziesz nalewała do tych wszystkich naczyń, a wypełnione odstawisz». (2 Krl 4:4 BT_4)
L04 4Krl_4_4 καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς.
L05 4Krl_4_4 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·χέω/-χύννω [LXX] (απο+χε-/απο+χυνν-, απο+χε(ε)·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
L06 4Krl_4_4 I też, nawet, mianowicie By wchodzić I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By napełniać pełność, spełniać By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą
L07 4Krl_4_4 kai\ ei)seleu/sE| kai\ a)poklei/seis tE\n Tu/ran kata\ sou= kai\ kata\ tO=n ui(O=n sou kai\ a)poCHeei=s ei)s ta\ skeu/E tau=ta kai\ to\ plErOTe\n a)rei=s.
L08 4Krl_4_4 kai eiseleusE kai apokleiseis tEn Tyran kata su kai kata tOn hyiOn su kai apoCHeeis eis ta skeuE tauta kai to plErOTen areis.
L09 4Krl_4_4 C VF_FMI2S C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF P RP_GS C P RA_GPM N2_GPM RP_GS C VF2_FAI2S P RA_APN N3E_APN RD_APN C RA_ASN VC_APPASN VF2_FAI2S
L10 4Krl_4_4 and also, even, namely to enter and also, even, namely to ??? the door gate down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the son you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? into (+acc) the vessel; vessel hardware, utensils, implement this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the to fill fill, fulfill to lift/pick up take up,tote, raise
L11 4Krl_4_4 and you(sg)-will-be-ENTER-ed and you(sg)-will-??? the (acc) door (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? into (+acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) these (nom|acc) and the (nom|acc) upon being-FILL-ed (nom|acc|voc) you(sg)-will-LIFT/PICK-UP
L12 4Krl_4_4 4Krl_4:4_1 4Krl_4:4_2 4Krl_4:4_3 4Krl_4:4_4 4Krl_4:4_5 4Krl_4:4_6 4Krl_4:4_7 4Krl_4:4_8 4Krl_4:4_9 4Krl_4:4_10 4Krl_4:4_11 4Krl_4:4_12 4Krl_4:4_13 4Krl_4:4_14 4Krl_4:4_15 4Krl_4:4_16 4Krl_4:4_17 4Krl_4:4_18 4Krl_4:4_19 4Krl_4:4_20 4Krl_4:4_21 4Krl_4:4_22 4Krl_4:4_23
L13
L01 4Krl_4_5 καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ’ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν,
L02 4Krl_4_5 And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled. (2 Kings 4:5 Brenton)
L03 4Krl_4_5 Odeszła więc od niego i postąpiła w ten sposób. Następnie zamknęła drzwi za sobą i za swoimi synami. Ci jej donosili naczynia, a ona nalewała. (2 Krl 4:5 BT_4)
L04 4Krl_4_5 καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ’ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν,
L05 4Krl_4_5 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ κατά αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-)
L06 4Krl_4_5 I też, nawet, mianowicie By odchodzić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By zbliżać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ???
L07 4Krl_4_5 kai\ a)pE=lTen par’ au)tou= kai\ e)poi/Esen ou(/tOs kai\ a)pe/kleisen tE\n Tu/ran kat’ au)tE=s kai\ kata\ tO=n ui(O=n au)tE=s· au)toi\ prosE/ggiDZon pro\s au)tE/n, kai\ au)tE\ e)pe/CHeen,
L08 4Krl_4_5 kai apElTen par’ autu kai epoiEsen hutOs kai apekleisen tEn Tyran kat’ autEs kai kata tOn hyiOn autEs· autoi prosEngiDZon pros autEn, kai autE epeCHeen,
L09 4Krl_4_5 C VBI_AAI3S P RD_GSM C VAI_AAI3S D C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RD_GSF C P RA_GPM N2_GPM RD_GSF RD_NPM V1I_IAI3P P RD_ASF C RD_NSF V2I_IAI3S
L10 4Krl_4_5 and also, even, namely to depart frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to ??? the door gate down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the son he/she/it/same he/she/it/same to come near toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to ???
L11 4Krl_4_5 and he/she/it-DEPART-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this and he/she/it-???-ed the (acc) door (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) her/it/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) sons (gen) her/it/same (gen) they/same (nom) I-was-COME-ing-NEAR, they-were-COME-ing-NEAR toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and she/it/same (nom) he/she/it-was-???-ing
L12 4Krl_4_5 4Krl_4:5_1 4Krl_4:5_2 4Krl_4:5_3 4Krl_4:5_4 4Krl_4:5_5 4Krl_4:5_6 4Krl_4:5_7 4Krl_4:5_8 4Krl_4:5_9 4Krl_4:5_10 4Krl_4:5_11 4Krl_4:5_12 4Krl_4:5_13 4Krl_4:5_14 4Krl_4:5_15 4Krl_4:5_16 4Krl_4:5_17 4Krl_4:5_18 4Krl_4:5_19 4Krl_4:5_20 4Krl_4:5_21 4Krl_4:5_22 4Krl_4:5_23 4Krl_4:5_24 4Krl_4:5_25
L13
L01 4Krl_4_6 ἕως ἐπλήσθησαν τὰσκεύη. καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς Ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ Οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος· καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.
L02 4Krl_4_6 And she said to her sons, Bring me yet a vessel. And they said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed. (2 Kings 4:6 Brenton)
L03 4Krl_4_6 Kiedy wypełniły się naczynia, rzekła do syna swego: «Przynieś mi jeszcze naczynie!» Odpowiedział jej: «Już nie ma naczyń». Wtedy oliwa przestała płynąć. (2 Krl 4:6 BT_4)
L04 4Krl_4_6 ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη. καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς Ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ Οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος· καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.
L05 4Krl_4_6 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἔτι πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκεῦο·ς, -ους, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι σκεῦο·ς, -ους, τό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό
L06 4Krl_4_6 Aż; świtaj Do ??? Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn On/ona/to/to samo Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Jeszcze/jeszcze Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Naczynie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze Naczynie I też, nawet, mianowicie By powodować stać Oliwa z oliwek
L07 4Krl_4_6 e(/Os e)plE/sTEsan ta\ skeu/E. kai\ ei)=pen pro\s tou\s ui(ou\s au)tE=s *)eggi/sate e)/ti pro/s me skeu=os· kai\ ei)=pon au)tE=| *ou)k e)/stin e)/ti skeu=os· kai\ e)/stE to\ e)/laion.
L08 4Krl_4_6 heOs eplEsTEsan ta skeuE. kai eipen pros tus hyius autEs engisate eti pros me skeuos· kai eipon autE uk estin eti skeuos· kai estE to elaion.
L09 4Krl_4_6 P VSI_API3P RA_APN N3E_APN C VBI_AAI3S P RA_APM N2_APM RD_GSF VA_AAD2P D P RP_AS N3E_ASN C VBI_AAI3P RD_DSF D V9_PAI3S D N3E_ASN C VHI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN
L10 4Krl_4_6 until; dawn to ??? the vessel; vessel hardware, utensils, implement and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the son he/she/it/same to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) yet/still toward (+acc,+gen,+dat) I vessel and also, even, namely to say/tell he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be yet/still vessel and also, even, namely to cause to stand the olive oil
L11 4Krl_4_6 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-were-???-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) her/it/same (gen) do-NEAR-you(pl)! yet/still toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) vessel (nom|acc|voc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) her/it/same (dat) not he/she/it-is yet/still vessel (nom|acc|voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc)
L12 4Krl_4_6 4Krl_4:6_1 4Krl_4:6_2 4Krl_4:6_3 4Krl_4:6_4 4Krl_4:6_5 4Krl_4:6_6 4Krl_4:6_7 4Krl_4:6_8 4Krl_4:6_9 4Krl_4:6_10 4Krl_4:6_11 4Krl_4:6_12 4Krl_4:6_13 4Krl_4:6_14 4Krl_4:6_15 4Krl_4:6_16 4Krl_4:6_17 4Krl_4:6_18 4Krl_4:6_19 4Krl_4:6_20 4Krl_4:6_21 4Krl_4:6_22 4Krl_4:6_23 4Krl_4:6_24 4Krl_4:6_25 4Krl_4:6_26
L13
L01 4Krl_4_7 καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ εἶπεν Ελισαιε Δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ.
L02 4Krl_4_7 And she came and told the man of God: and Elisaie said, Go, and sell the oil, and thou shalt pay thy debts, and thou and thy sons shall live of the remaining oil. (2 Kings 4:7 Brenton)
L03 4Krl_4_7 Poszła więc kobieta oznajmić mężowi Bożemu, który powiedział: «Idź, sprzedaj oliwę, zwróć twój dług, z reszty zaś żyjcie ty i twoi synowie!» (2 Krl 4:7 BT_4)
L04 4Krl_4_7 καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ εἶπεν Ελισαιε Δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ.
L05 4Krl_4_7 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ δεῦρο καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τόκος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον ἔλαιον, -ου, τό
L06 4Krl_4_7 I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie By odwdzięczać się Zainteresowanie {Odsetki} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) Oliwa z oliwek
L07 4Krl_4_7 kai\ E)=lTen kai\ a)pE/ggeilen tO=| a)nTrO/pO| tou= Teou=, kai\ ei)=pen *elisaie *deu=ro kai\ a)po/dou to\ e)/laion kai\ a)potei/seis tou\s to/kous sou, kai\ su\ kai\ oi( ui(oi/ sou DZE/sesTe e)n tO=| e)piloi/pO| e)lai/O|.
L08 4Krl_4_7 kai ElTen kai apEngeilen tO anTrOpO tu Teu, kai eipen elisaie deuro kai apodu to elaion kai apoteiseis tus tokus su, kai sy kai hoi hyioi su DZEsesTe en tO epiloipO elaiO.
L09 4Krl_4_7 C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S N_NSM D C VO_AMD2S RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI2S RA_APM N2_APM RP_GS C RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI2P P RA_DSN A1B_DSN N2N_DSN
L10 4Krl_4_7 and also, even, namely to come and also, even, namely to report – to report ortell. the human the god [see theology] and also, even, namely to say/tell Elisha come!/here and now and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the olive oil and also, even, namely to repay the interest you; your/yours(sg) and also, even, namely you and also, even, namely the son you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) olive oil
L11 4Krl_4_7 and he/she/it-COME-ed and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) human (dat) the (gen) god (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) come!/here and now and be-you(sg)-GIVE BACK-ed! the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) and you(sg)-will-PAY DAMAGES the (acc) interests (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(pl)-will-be-EXISTS-ed in/among/by (+dat) the (dat) Remain ([Adj] dat) olive oil (dat)
L12 4Krl_4_7 4Krl_4:7_1 4Krl_4:7_2 4Krl_4:7_3 4Krl_4:7_4 4Krl_4:7_5 4Krl_4:7_6 4Krl_4:7_7 4Krl_4:7_8 4Krl_4:7_9 4Krl_4:7_10 4Krl_4:7_11 4Krl_4:7_12 4Krl_4:7_13 4Krl_4:7_14 4Krl_4:7_15 4Krl_4:7_16 4Krl_4:7_17 4Krl_4:7_18 4Krl_4:7_19 4Krl_4:7_20 4Krl_4:7_21 4Krl_4:7_22 4Krl_4:7_23 4Krl_4:7_24 4Krl_4:7_25 4Krl_4:7_26 4Krl_4:7_27 4Krl_4:7_28 4Krl_4:7_29 4Krl_4:7_30 4Krl_4:7_31 4Krl_4:7_32
L13
L01 4Krl_4_8 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶδιέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον. καὶ ἐγένετο ἀφ’ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.
L02 4Krl_4_8 And a day came, when Elisaie passed over to Soman, and there was a great lady there, and she constrained him to eat bread: and it came to pass as often as he went into the city, that he turned aside to eat there. (2 Kings 4:8 Brenton)
L03 4Krl_4_8 Pewnego dnia Elizeusz przechodził przez Szunem. Była tam kobieta bogata, która zawsze nakłaniała go do spożycia posiłku. Ilekroć więc przechodził, udawał się tam, by spożyć posiłek. (2 Krl 4:8 BT_4)
L04 4Krl_4_8 Καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον. καὶ ἐγένετο ἀφ’ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.
L05 4Krl_4_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ εἰς[1] καί ἐκεῖ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκεῖ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 4Krl_4_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień I też, nawet, mianowicie By przechodzić Elisza Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Tam Kobiety/żona Wielki I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obszerny; by wystarczać By wchodzić On/ona/to/to samo By cofać się/unikaj Tam By jeść
L07 4Krl_4_8 *kai\ e)ge/neto E(me/ra kai\ die/bE *elisaie ei)s *souman, kai\ e)kei= gunE\ mega/lE kai\ e)kra/tEsen au)to\n fagei=n a)/rton. kai\ e)ge/neto a)f’ i(kanou= tou= ei)sporeu/esTai au)to\n e)Xe/klinen tou= e)kei= fagei=n.
L08 4Krl_4_8 kai egeneto hEmera kai diebE elisaie eis suman, kai ekei gynE megalE kai ekratEsen auton fagein arton. kai egeneto af’ hikanu tu eisporeuesTai auton eXeklinen tu ekei fagein.
L09 4Krl_4_8 C VBI_AMI3S N1A_NSF C VZI_AAI3S N_NSM P N_AS C D N3K_NSF A1_NSF C VAI_AAI3S RD_ASM VB_AAN N2_ASM C VBI_AMI3S P A1_GSN RA_GSN V1_PMN RD_ASM V1I_IAI3S RA_GSM D VB_AAN
L10 4Krl_4_8 and also, even, namely to become become, happen day and also, even, namely to cross over Elisha into (+acc) ć and also, even, namely there woman/wife great and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ample; to suffice the to enter he/she/it/same to recoil/avoid the there to eat
L11 4Krl_4_8 and he/she/it-was-BECOME-ed day (nom|voc) and he/she/it-CROSS-ed-OVER Elisha (voc) into (+acc) and there woman/wife (nom) great ([Adj] nom|voc) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD him/it/same (acc) to-will-EAT, to-EAT bread (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) ample ([Adj] gen); be-you(sg)-SUFFICE-ing!, be-you(sg)-being-SUFFICE-ed!, he/she/it-was-SUFFICE-ing, you(sg)-were-being-SUFFICE-ed the (gen) to-be-being-ENTER-ed him/it/same (acc) he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed the (gen) there to-will-EAT, to-EAT
L12 4Krl_4_8 4Krl_4:8_1 4Krl_4:8_2 4Krl_4:8_3 4Krl_4:8_4 4Krl_4:8_5 4Krl_4:8_6 4Krl_4:8_7 4Krl_4:8_8 4Krl_4:8_9 4Krl_4:8_10 4Krl_4:8_11 4Krl_4:8_12 4Krl_4:8_13 4Krl_4:8_14 4Krl_4:8_15 4Krl_4:8_16 4Krl_4:8_17 4Krl_4:8_18 4Krl_4:8_19 4Krl_4:8_20 4Krl_4:8_21 4Krl_4:8_22 4Krl_4:8_23 4Krl_4:8_24 4Krl_4:8_25 4Krl_4:8_26 4Krl_4:8_27 4Krl_4:8_28
L13
L01 4Krl_4_9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸςτὸν ἄνδρα αὐτῆς Ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ’ ἡμᾶς διὰ παντός·
L02 4Krl_4_9 And the woman said to her husband, See now, I know that this is a holy man of God who comes over continually to us. (2 Kings 4:9 Brenton)
L03 4Krl_4_9 Powiedziała ona do swego męża: «Oto jestem przekonana, że świętym mężem Bożym jest ten, który ciągle do nas przychodzi. (2 Krl 4:9 BT_4)
L04 4Krl_4_9 καὶ εἶπεν γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς Ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ’ ἡμᾶς διὰ παντός·
L05 4Krl_4_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὗτος αὕτη τοῦτο δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 4Krl_4_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ludzki Bóg Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przechodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 4Krl_4_9 kai\ ei)=pen E( gunE\ pro\s to\n a)/ndra au)tE=s *)idou\ dE\ e)/gnOn o(/ti a)/nTrOpos tou= Teou= a(/gios ou(=tos diaporeu/etai e)f’ E(ma=s dia\ panto/s·
L08 4Krl_4_9 kai eipen hE gynE pros ton andra autEs idu dE egnOn hoti anTrOpos tu Teu hagios hutos diaporeuetai ef’ hEmas dia pantos·
L09 4Krl_4_9 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF P RA_ASM N3_ASM RD_GSF I x VZI_AAI1S C N2_NSM RA_GSM N2_GSM A1A_NSM RD_NSM V1_PMI3S P RP_AP P A3_GSM
L10 4Krl_4_9 and also, even, namely to say/tell the woman/wife toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed to know i.e. recognize. because/that human the god [see theology] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 4Krl_4_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! indeed I-KNOW-ed because/that human (nom) the (gen) god (gen) holy ([Adj] nom) this (nom) he/she/it-is-being-PASS-ed-THROUGH upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 4Krl_4_9 4Krl_4:9_1 4Krl_4:9_2 4Krl_4:9_3 4Krl_4:9_4 4Krl_4:9_5 4Krl_4:9_6 4Krl_4:9_7 4Krl_4:9_8 4Krl_4:9_9 4Krl_4:9_10 4Krl_4:9_11 4Krl_4:9_12 4Krl_4:9_13 4Krl_4:9_14 4Krl_4:9_15 4Krl_4:9_16 4Krl_4:9_17 4Krl_4:9_18 4Krl_4:9_19 4Krl_4:9_20 4Krl_4:9_21 4Krl_4:9_22
L13
L01 4Krl_4_10 ποιήσωμεν δὴ αὐτῷὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.
L02 4Krl_4_10 Let us now make for him an upper chamber, a small place; and let us put there for him a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall come to pass that when he comes in to us, he shall turn in thither. (2 Kings 4:10 Brenton)
L03 4Krl_4_10 Przygotujmy małypokój górny, obmurowany, i wstawmy tam dla niego łóżko, stół, krzesło i lampę. Kiedy przyjdzie do nas, to tam się uda». (2 Krl 4:10 BT_4)
L04 4Krl_4_10 ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ.
L05 4Krl_4_10 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δή αὐτός αὐτή αὐτό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] τόπος, -ου, ὁ μικρός -ά -όν καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ κλίνη, -ης, ἡ καί τράπεζα, -ης, ἡ καί καί λυχνία, -ας, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκεῖ
L06 4Krl_4_10 By czynić/rób Naprawdę On/ona/to/to samo Wyższy pokój; na górę Miejsce Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Tam Łóżko I też, nawet, mianowicie Stołowy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie lampstand I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Tam
L07 4Krl_4_10 poiE/sOmen dE\ au)tO=| u(perO=|on to/pon mikro\n kai\ TO=men au)tO=| e)kei= kli/nEn kai\ tra/peDZan kai\ di/fron kai\ luCHni/an, kai\ e)/stai e)n tO=| ei)sporeu/esTai pro\s E(ma=s kai\ e)kklinei= e)kei=.
L08 4Krl_4_10 poiEsOmen dE autO hyperOon topon mikron kai TOmen autO ekei klinEn kai trapeDZan kai difron kai lyCHnian, kai estai en tO eisporeuesTai pros hEmas kai ekklinei ekei.
L09 4Krl_4_10 VA_AAS1P x RD_DSM N2N_ASN N2_ASM A1A_ASM C VE_AAS1P RD_DSM D N1_ASF C N1S_ASF C N2_ASM C N1A_ASF C VF_FMI3S P RA_DSN V1_PMN P RP_AP C VF2_FAI3S D
L10 4Krl_4_10 to do/make indeed he/she/it/same upper room; upstairs place small [see micro] and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same there bed and also, even, namely table and also, even, namely ć and also, even, namely lampstand and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enter toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to recoil/avoid there
L11 4Krl_4_10 we-should-DO/MAKE indeed him/it/same (dat) upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) place (acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and we-should-PLACE him/it/same (dat) there bed (acc) and table (acc) and and lampstand (acc) and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) there
L12 4Krl_4_10 4Krl_4:10_1 4Krl_4:10_2 4Krl_4:10_3 4Krl_4:10_4 4Krl_4:10_5 4Krl_4:10_6 4Krl_4:10_7 4Krl_4:10_8 4Krl_4:10_9 4Krl_4:10_10 4Krl_4:10_11 4Krl_4:10_12 4Krl_4:10_13 4Krl_4:10_14 4Krl_4:10_15 4Krl_4:10_16 4Krl_4:10_17 4Krl_4:10_18 4Krl_4:10_19 4Krl_4:10_20 4Krl_4:10_21 4Krl_4:10_22 4Krl_4:10_23 4Krl_4:10_24 4Krl_4:10_25 4Krl_4:10_26 4Krl_4:10_27
L13
L01 4Krl_4_11 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶεἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
L02 4Krl_4_11 And a day came, andhe went in thither, and turned aside into the upper chamber, and lay there. (2 Kings 4:11 Brenton)
L03 4Krl_4_11 Gdy więc pewnego dnia Elizeusz tam przyszedł, udał się do górnego pokoju i tamże położył się do snu. (2 Krl 4:11 BT_4)
L04 4Krl_4_11 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
L05 4Krl_4_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐκεῖ
L06 4Krl_4_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień I też, nawet, mianowicie By wchodzić Tam I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Do (+przyspieszenie) Wyższy pokój; na górę I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Tam
L07 4Krl_4_11 kai\ e)ge/neto E(me/ra kai\ ei)sE=lTen e)kei= kai\ e)Xe/klinen ei)s to\ u(perO=|on kai\ e)koimE/TE e)kei=.
L08 4Krl_4_11 kai egeneto hEmera kai eisElTen ekei kai eXeklinen eis to hyperOon kai ekoimETE ekei.
L09 4Krl_4_11 C VBI_AMI3S N1A_NSF C VBI_AAI3S D C V1I_IAI3S P RA_ASN N2N_ASN C VCI_API3S D
L10 4Krl_4_11 and also, even, namely to become become, happen day and also, even, namely to enter there and also, even, namely to recoil/avoid into (+acc) the upper room; upstairs and also, even, namely to repose/sleep there
L11 4Krl_4_11 and he/she/it-was-BECOME-ed day (nom|voc) and he/she/it-ENTER-ed there and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed into (+acc) the (nom|acc) upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed there
L12 4Krl_4_11 4Krl_4:11_1 4Krl_4:11_2 4Krl_4:11_3 4Krl_4:11_4 4Krl_4:11_5 4Krl_4:11_6 4Krl_4:11_7 4Krl_4:11_8 4Krl_4:11_9 4Krl_4:11_10 4Krl_4:11_11 4Krl_4:11_12 4Krl_4:11_13 4Krl_4:11_14
L13
L01 4Krl_4_12 καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸπαιδάριον αὐτοῦ Κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 4Krl_4_12 And he said to Giezi his servant, Call me this Somanite. and he called her, and she stood before him. (2 Kings 4:12 Brenton)
L03 4Krl_4_12 I powiedział do Gechaziego, swojego sługi: «Zawołaj tę Szunemitkę!» Zawołał ją i stanęła przed nim. (2 Krl 4:12 BT_4)
L04 4Krl_4_12 καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
L05 4Krl_4_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_4_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 4Krl_4_12 kai\ ei)=pen pro\s *gieDZi to\ paida/rion au)tou= *ka/leso/n moi tE\n *sOmani=tin tau/tEn· kai\ e)ka/lesen au)tE/n, kai\ e)/stE e)nO/pion au)tou=.
L08 4Krl_4_12 kai eipen pros gieDZi to paidarion autu kaleson moi tEn sOmanitin tautEn· kai ekalesen autEn, kai estE enOpion autu.
L09 4Krl_4_12 C VBI_AAI3S P N_ASM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VA_AAD2S RP_DS RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C VHI_AAI3S P RD_GSM
L10 4Krl_4_12 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć the child/young slave he/she/it/same to call call I the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to call call he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 4Krl_4_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) the (acc) this (acc) and he/she/it-CALL-ed her/it/same (acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 4Krl_4_12 4Krl_4:12_1 4Krl_4:12_2 4Krl_4:12_3 4Krl_4:12_4 4Krl_4:12_5 4Krl_4:12_6 4Krl_4:12_7 4Krl_4:12_8 4Krl_4:12_9 4Krl_4:12_10 4Krl_4:12_11 4Krl_4:12_12 4Krl_4:12_13 4Krl_4:12_14 4Krl_4:12_15 4Krl_4:12_16 4Krl_4:12_17 4Krl_4:12_18 4Krl_4:12_19
L13
L01 4Krl_4_13 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰπὸνδὴ πρὸς αὐτήν Ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην· τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ εἶπεν Ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
L02 4Krl_4_13 And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any request to make to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people. (2 Kings 4:13 Brenton)
L03 4Krl_4_13 Rzekł do niego: «Proszę, powiedz jej: Oto podjęłaś dla nas te wszystkie starania. Co można uczynić dla ciebie? Czy można przemówić słowo za tobą do króla lub do dowódcy wojska?» Odpowiedziała: «Ja mieszkam pośród swego ludu». (2 Krl 4:13 BT_4)
L04 4Krl_4_13 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν Ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην· τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; δὲ εἶπεν Ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ
L05 4Krl_4_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἔκ·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἤ[1] πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_4_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdziwienia/zachwyt; by kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiązać; by potrzebować/wymagać By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jeżeli By być Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Albo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Zdolność zaś By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie Ja Ja
L07 4Krl_4_13 kai\ ei)=pen au)tO=| *ei)po\n dE\ pro\s au)tE/n *)idou\ e)Xe/stEsas E(mi=n pa=san tE\n e)/kstasin tau/tEn· ti/ dei= poiE=sai/ soi; ei) e)/stin lo/gos soi pro\s to\n basile/a E)\ pro\s to\n a)/rCHonta tE=s duna/meOs; E( de\ ei)=pen *)en me/sO| tou= laou= mou e)gO/
L08 4Krl_4_13 kai eipen autO eipon dE pros autEn idu eXestEsas hEmin pasan tEn ekstasin tautEn· ti dei poiEsai soi; ei estin logos soi pros ton basilea E pros ton arCHonta tEs dynameOs; hE de eipen en mesO tu lau mu egO
L09 4Krl_4_13 C VBI_AAI3S RD_DSM VB_AAD2S x P RD_ASF I VAI_AAI2S RP_DP A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RD_ASF RI_ASN V2_PAI3S VA_AAN RP_DS C V9_PAI3S N2_NSM RP_DS P RA_ASM N3V_ASM C P RA_ASM N3_ASM RA_GSF N3I_GSF RA_NSF x VBI_AAI3S P A1_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RP_NS
L10 4Krl_4_13 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to say/tell indeed toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the astoundment/ecstasy; to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bind; to need/require to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub if to be word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg); torub worn, rub toward (+acc,+gen,+dat) the king or toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin the ability the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the people I I
L11 4Krl_4_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed us (dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing (dat) this (acc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) if he/she/it-is word (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) or toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) ability (gen) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen) me (gen) I (nom)
L12 4Krl_4_13 4Krl_4:13_1 4Krl_4:13_2 4Krl_4:13_3 4Krl_4:13_4 4Krl_4:13_5 4Krl_4:13_6 4Krl_4:13_7 4Krl_4:13_8 4Krl_4:13_9 4Krl_4:13_10 4Krl_4:13_11 4Krl_4:13_12 4Krl_4:13_13 4Krl_4:13_14 4Krl_4:13_15 4Krl_4:13_16 4Krl_4:13_17 4Krl_4:13_18 4Krl_4:13_19 4Krl_4:13_20 4Krl_4:13_21 4Krl_4:13_22 4Krl_4:13_23 4Krl_4:13_24 4Krl_4:13_25 4Krl_4:13_26 4Krl_4:13_27 4Krl_4:13_28 4Krl_4:13_29 4Krl_4:13_30 4Krl_4:13_31 4Krl_4:13_32 4Krl_4:13_33 4Krl_4:13_34 4Krl_4:13_35 4Krl_4:13_36 4Krl_4:13_37 4Krl_4:13_38 4Krl_4:13_39 4Krl_4:13_40
L13
L01 4Krl_4_14 καὶ εἶπεν Τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
L02 4Krl_4_14 And he said to Giezi,What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old. (2 Kings 4:14 Brenton)
L03 4Krl_4_14 Mówił dalej: «Cowięc można uczynić dla niej?» Odpowiedział Gechazi: «Niestety, ona nie ma syna, a mąż jej jest stary». (2 Krl 4:14 BT_4)
L04 4Krl_4_14 καὶ εἶπεν Τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ, καὶ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης.
L05 4Krl_4_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό πρεσβύτης, -ου, ὁ
L06 4Krl_4_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiązać; by potrzebować/wymagać By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Stary/postarzał człowiek
L07 4Krl_4_14 kai\ ei)=pen *ti/ dei= poiE=sai au)tE=|; kai\ ei)=pen *gieDZi to\ paida/rion au)tou= *kai\ ma/la ui(o\s ou)k e)/stin au)tE=|, kai\ o( a)nE\r au)tE=s presbu/tEs.
L08 4Krl_4_14 kai eipen ti dei poiEsai autE; kai eipen gieDZi to paidarion autu kai mala hyios uk estin autE, kai ho anEr autEs presbytEs.
L09 4Krl_4_14 C VBI_AAI3S RI_ASN V2_PAI3S VA_AAN RD_DSF C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C D N2_NSM D V9_PAI3S RD_DSF C RA_NSM N3_NSM RD_GSF A3H_NSM
L10 4Krl_4_14 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bind; to need/require to do/make he/she/it/same and also, even, namely to say/tell ć the child/young slave he/she/it/same and also, even, namely ć son οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same old/aged man
L11 4Krl_4_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) her/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and son (nom) not he/she/it-is her/it/same (dat) and the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) old/aged man (nom)
L12 4Krl_4_14 4Krl_4:14_1 4Krl_4:14_2 4Krl_4:14_3 4Krl_4:14_4 4Krl_4:14_5 4Krl_4:14_6 4Krl_4:14_7 4Krl_4:14_8 4Krl_4:14_9 4Krl_4:14_10 4Krl_4:14_11 4Krl_4:14_12 4Krl_4:14_13 4Krl_4:14_14 4Krl_4:14_15 4Krl_4:14_16 4Krl_4:14_17 4Krl_4:14_18 4Krl_4:14_19 4Krl_4:14_20 4Krl_4:14_21 4Krl_4:14_22 4Krl_4:14_23
L13
L01 4Krl_4_15 καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν.
L02 4Krl_4_15 And he called her, and she stood by the door. (2 Kings 4:15 Brenton)
L03 4Krl_4_15 Rzekł więc: «Zawołaj ją!» Zawołał ją i stanęła przed wejściem. (2 Krl 4:15 BT_4)
L04 4Krl_4_15 καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν.
L05 4Krl_4_15 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ
L06 4Krl_4_15 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama
L07 4Krl_4_15 kai\ e)ka/lesen au)tE/n, kai\ e)/stE para\ tE\n Tu/ran.
L08 4Krl_4_15 kai ekalesen autEn, kai estE para tEn Tyran.
L09 4Krl_4_15 C VAI_AAI3S RD_ASF C VHI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF
L10 4Krl_4_15 and also, even, namely to call call he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate
L11 4Krl_4_15 and he/she/it-CALL-ed her/it/same (acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc)
L12 4Krl_4_15 4Krl_4:15_1 4Krl_4:15_2 4Krl_4:15_3 4Krl_4:15_4 4Krl_4:15_5 4Krl_4:15_6 4Krl_4:15_7 4Krl_4:15_8
L13
L01 4Krl_4_16 καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν Εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν· ἡ δὲ εἶπεν Μή, κύριέ μου, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.
L02 4Krl_4_16 And Elisaie said to her, At this time next year, as the season is, thou shalt be alive, and embrace a son. And she said, Nay, my lord, do not lie to thy servant. (2 Kings 4:16 Brenton)
L03 4Krl_4_16 I powiedział: «O tej porze za rok będziesz pieściła syna». Odpowiedziała: «Ach, mężu Boży, panie mój! Nie oszukuj służebnicy twojej!» (2 Krl 4:16 BT_4)
L04 4Krl_4_16 καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν Εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν· δὲ εἶπεν Μή, κύριέ μου, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου.
L05 4Krl_4_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο ὡς ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή δια·ψεύδω [LXX] (-, δια+ψευ[δ]·σ-, δια+ψευ[δ]·σ-, -, δια+εψευδ-, -) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 4Krl_4_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak/jak Godzina Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ty Syn zaś By mówić/opowiadaj Nie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Nie Do ??? Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg)
L07 4Krl_4_16 kai\ ei)=pen *elisaie pro\s au)tE/n *ei)s to\n kairo\n tou=ton O(s E( O(/ra DZO=sa su\ perieilEfui=a ui(o/n· E( de\ ei)=pen *mE/, ku/rie/ mou, mE\ diaPSeu/sE| tE\n dou/lEn sou.
L08 4Krl_4_16 kai eipen elisaie pros autEn eis ton kairon tuton hOs hE hOra DZOsa sy perieilEfyia hyion· hE de eipen mE, kyrie mu, mE diaPSeusE tEn dulEn su.
L09 4Krl_4_16 C VBI_AAI3S N_NSM P RD_ASF P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RA_NSF N1A_NSF V3_PAPNSF RP_NS VX_XAPNSF N2_ASM RA_NSF x VBI_AAI3S D N2_VSM RP_GS D VA_AAS3S RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 4Krl_4_16 and also, even, namely to say/tell Elisha toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same into (+acc) the period of time this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] as/like the hour to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) you ć son the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell not lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I not to ??? the slave girl; servile you; your/yours(sg)
L11 4Krl_4_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) period of time (acc) this (acc) as/like the (nom) hour (nom|voc) while EXISTS-ing (nom|voc) you(sg) (nom) son (acc) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) not you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 4Krl_4_16 4Krl_4:16_1 4Krl_4:16_2 4Krl_4:16_3 4Krl_4:16_4 4Krl_4:16_5 4Krl_4:16_6 4Krl_4:16_7 4Krl_4:16_8 4Krl_4:16_9 4Krl_4:16_10 4Krl_4:16_11 4Krl_4:16_12 4Krl_4:16_13 4Krl_4:16_14 4Krl_4:16_15 4Krl_4:16_16 4Krl_4:16_17 4Krl_4:16_18 4Krl_4:16_19 4Krl_4:16_20 4Krl_4:16_21 4Krl_4:16_22 4Krl_4:16_23 4Krl_4:16_24 4Krl_4:16_25 4Krl_4:16_26 4Krl_4:16_27
L13
L01 4Krl_4_17 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβενἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα, ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε. –
L02 4Krl_4_17 And the woman conceived, and bore a son at the very time, as the season was, being alive, as Elisaie said to her. (2 Kings 4:17 Brenton)
L03 4Krl_4_17 Potem kobieta poczęła i urodziła syna o tej samej porze, po roku, jak jej zapowiedział Elizeusz. (2 Krl 4:17 BT_4)
L04 4Krl_4_17 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ὥρα ζῶσα, ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε.
L05 4Krl_4_17 καί ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο ὡς ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὡς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ
L06 4Krl_4_17 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By rodzić Syn Do (+przyspieszenie) Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak/jak Godzina Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Jak/jak By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Elisza
L07 4Krl_4_17 kai\ e)n gastri\ e)/laben E( gunE\ kai\ e)/teken ui(o\n ei)s to\n kairo\n tou=ton O(s E( O(/ra DZO=sa, O(s e)la/lEsen pro\s au)tE\n *elisaie.
L08 4Krl_4_17 kai en gastri elaben hE gynE kai eteken hyion eis ton kairon tuton hOs hE hOra DZOsa, hOs elalEsen pros autEn elisaie.
L09 4Krl_4_17 C P N3_DSF VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C VBI_AAI3S N2_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RA_NSF N1A_NSF V3_PAPNSF C VAI_AAI3S P RD_ASF N_NSM
L10 4Krl_4_17 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the woman/wife and also, even, namely to give birth son into (+acc) the period of time this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] as/like the hour to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) as/like to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Elisha
L11 4Krl_4_17 and in/among/by (+dat) belly (dat) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) woman/wife (nom) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH son (acc) into (+acc) the (acc) period of time (acc) this (acc) as/like the (nom) hour (nom|voc) while EXISTS-ing (nom|voc) as/like he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) Elisha (voc)
L12 4Krl_4_17 4Krl_4:17_1 4Krl_4:17_2 4Krl_4:17_3 4Krl_4:17_4 4Krl_4:17_5 4Krl_4:17_6 4Krl_4:17_7 4Krl_4:17_8 4Krl_4:17_9 4Krl_4:17_10 4Krl_4:17_11 4Krl_4:17_12 4Krl_4:17_13 4Krl_4:17_14 4Krl_4:17_15 4Krl_4:17_16 4Krl_4:17_17 4Krl_4:17_18 4Krl_4:17_19 4Krl_4:17_20 4Krl_4:17_21 4Krl_4:17_22 4Krl_4:17_23
L13
L01 4Krl_4_18 καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον· καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας,
L02 4Krl_4_18 And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers, (2 Kings 4:18 Brenton)
L03 4Krl_4_18 Chłopiec dorastał.Pewnego dnia wyszedł do swego ojca, do żniwiarzy (2 Krl 4:18 BT_4)
L04 4Krl_4_18 καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον· καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας,
L05 4Krl_4_18 καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-)
L06 4Krl_4_18 I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By wychodzić Dziecka/młody niewolnik Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić
L07 4Krl_4_18 kai\ E(dru/nTE to\ paida/rion· kai\ e)ge/neto E(ni/ka e)XE=lTen to\ paida/rion pro\s to\n pate/ra au)tou= pro\s tou\s Teri/DZontas,
L08 4Krl_4_18 kai hEdrynTE to paidarion· kai egeneto hEnika eXElTen to paidarion pros ton patera autu pros tus TeriDZontas,
L09 4Krl_4_18 C VCI_API3S RA_NSN N2N_NSN C VBI_AMI3S D VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN P RA_ASM N3_ASM RD_GSM P RA_APM V1_PAPAPM
L10 4Krl_4_18 and also, even, namely ć the child/young slave and also, even, namely to become become, happen when to come out the child/young slave toward (+acc,+gen,+dat) the father he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the to harvest crop, mow, reap, scythe
L11 4Krl_4_18 and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while HARVEST-ing (acc)
L12 4Krl_4_18 4Krl_4:18_1 4Krl_4:18_2 4Krl_4:18_3 4Krl_4:18_4 4Krl_4:18_5 4Krl_4:18_6 4Krl_4:18_7 4Krl_4:18_8 4Krl_4:18_9 4Krl_4:18_10 4Krl_4:18_11 4Krl_4:18_12 4Krl_4:18_13 4Krl_4:18_14 4Krl_4:18_15 4Krl_4:18_16 4Krl_4:18_17
L13
L01 4Krl_4_19 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
L02 4Krl_4_19 that he said to his father, My head, my head. and his father said to a servant, carry him to his mother. (2 Kings 4:19 Brenton)
L03 4Krl_4_19 i odezwał się do ojca: «Moja głowa! Moja głowa!» On zaś rozkazał słudze: «Zabierz go do matki!» (2 Krl 4:19 BT_4)
L04 4Krl_4_19 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
L05 4Krl_4_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_4_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec On/ona/to/to samo Głowa Ja Głowa Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Matka On/ona/to/to samo
L07 4Krl_4_19 kai\ ei)=pen pro\s to\n pate/ra au)tou= *tE\n kefalE/n mou, tE\n kefalE/n mou· kai\ ei)=pen tO=| paidari/O| *)=aron au)to\n pro\s tE\n mEte/ra au)tou=.
L08 4Krl_4_19 kai eipen pros ton patera autu tEn kefalEn mu, tEn kefalEn mu· kai eipen tO paidariO aron auton pros tEn mEtera autu.
L09 4Krl_4_19 C VBI_AAI3S P RA_ASM N3_ASM RD_GSM RD_ASF N1_ASF RP_GS RA_ASF N1_ASF RP_GS C VBI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN VA_AAD2S RD_ASM P RA_ASF N3_ASF RD_GSM
L10 4Krl_4_19 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the father he/she/it/same the head I the head I and also, even, namely to say/tell the child/young slave to lift/pick up take up,tote, raise he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the mother he/she/it/same
L11 4Krl_4_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) the (acc) head (acc) me (gen) the (acc) head (acc) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/young slave (dat) do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) mother (acc) him/it/same (gen)
L12 4Krl_4_19 4Krl_4:19_1 4Krl_4:19_2 4Krl_4:19_3 4Krl_4:19_4 4Krl_4:19_5 4Krl_4:19_6 4Krl_4:19_7 4Krl_4:19_8 4Krl_4:19_9 4Krl_4:19_10 4Krl_4:19_11 4Krl_4:19_12 4Krl_4:19_13 4Krl_4:19_14 4Krl_4:19_15 4Krl_4:19_16 4Krl_4:19_17 4Krl_4:19_18 4Krl_4:19_19 4Krl_4:19_20 4Krl_4:19_21 4Krl_4:19_22
L13
L01 4Krl_4_20 καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν.
L02 4Krl_4_20 And he carried him tohis mother, and he lay upon her knees till noon, and died. (2 Kings 4:20 Brenton)
L03 4Krl_4_20 Zabrał go i zaprowadził do jego matki. Pozostał on na jej kolanach aż do południa i umarł. (2 Krl 4:20 BT_4)
L04 4Krl_4_20 καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν.
L05 4Krl_4_20 καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μεσημβρία, -ας, ἡ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 4Krl_4_20 I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Matka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kolano On/ona/to/to samo Aż; świtaj Południe I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 4Krl_4_20 kai\ E)=ren au)to\n pro\s tE\n mEte/ra au)tou=, kai\ e)koimE/TE e)pi\ tO=n gona/tOn au)tE=s e(/Os mesEmbri/as kai\ a)pe/Tanen.
L08 4Krl_4_20 kai Eren auton pros tEn mEtera autu, kai ekoimETE epi tOn gonatOn autEs heOs mesEmbrias kai apeTanen.
L09 4Krl_4_20 C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VCI_API3S P RA_GPN N3_GPN RD_GSF P N1A_GSF C VBI_AAI3S
L10 4Krl_4_20 and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the mother he/she/it/same and also, even, namely to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the knee he/she/it/same until; dawn noon and also, even, namely to die
L11 4Krl_4_20 and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) mother (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) knees (gen) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) noon (gen), noons (acc) and he/she/it-DIE-ed
L12 4Krl_4_20 4Krl_4:20_1 4Krl_4:20_2 4Krl_4:20_3 4Krl_4:20_4 4Krl_4:20_5 4Krl_4:20_6 4Krl_4:20_7 4Krl_4:20_8 4Krl_4:20_9 4Krl_4:20_10 4Krl_4:20_11 4Krl_4:20_12 4Krl_4:20_13 4Krl_4:20_14 4Krl_4:20_15 4Krl_4:20_16 4Krl_4:20_17
L13
L01 4Krl_4_21 καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸνκαὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν.
L02 4Krl_4_21 And she carried him up and laid him on the bed of the man of god; and she shut the door upon him, and went out. (2 Kings 4:21 Brenton)
L03 4Krl_4_21 Wtedy weszła onai położyła go na łóżku męża Bożego, zamknęła za sobą drzwi i wyszła. (2 Krl 4:21 BT_4)
L04 4Krl_4_21 καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν.
L05 4Krl_4_21 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) κατά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 4Krl_4_21 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić
L07 4Krl_4_21 kai\ a)nE/negken au)to\n kai\ e)koi/misen au)to\n e)pi\ tE\n kli/nEn tou= a)nTrO/pou tou= Teou= kai\ a)pe/kleisen kat’ au)tou= kai\ e)XE=lTen.
L08 4Krl_4_21 kai anEnenken auton kai ekoimisen auton epi tEn klinEn tu anTrOpu tu Teu kai apekleisen kat’ autu kai eXElTen.
L09 4Krl_4_21 C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S P RD_GSM C VBI_AAI3S
L10 4Krl_4_21 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed the human the god [see theology] and also, even, namely to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to come out
L11 4Krl_4_21 and he/she/it-BRING UP-ed him/it/same (acc) and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) the (gen) human (gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-???-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT
L12 4Krl_4_21 4Krl_4:21_1 4Krl_4:21_2 4Krl_4:21_3 4Krl_4:21_4 4Krl_4:21_5 4Krl_4:21_6 4Krl_4:21_7 4Krl_4:21_8 4Krl_4:21_9 4Krl_4:21_10 4Krl_4:21_11 4Krl_4:21_12 4Krl_4:21_13 4Krl_4:21_14 4Krl_4:21_15 4Krl_4:21_16 4Krl_4:21_17 4Krl_4:21_18 4Krl_4:21_19
L13
L01 4Krl_4_22 καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων, καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω.
L02 4Krl_4_22 And she called her husband, and said, Send now for me one of the young men, and one of the asses, and I will ride quickly to the man of God, and return. (2 Kings 4:22 Brenton)
L03 4Krl_4_22 Zawołała swego męża mówiąc: «Przyślij mi - proszę - jednego ze sług z jedną oślicą. Pobiegnę do męża Bożego i wrócę». (2 Krl 4:22 BT_4)
L04 4Krl_4_22 καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων, καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω.
L05 4Krl_4_22 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 4Krl_4_22 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj zamawiać Naprawdę Ja Jeden Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie Jeden Osła/osioł; by mieć korzyść z I też, nawet, mianowicie By jechać Aż; świtaj Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła
L07 4Krl_4_22 kai\ e)ka/lesen to\n a)/ndra au)tE=s kai\ ei)=pen *)apo/steilon dE/ moi e(\n tO=n paidari/On kai\ mi/an tO=n o)/nOn, kai\ dramou=mai e(/Os tou= a)nTrO/pou tou= Teou= kai\ e)pistre/PSO.
L08 4Krl_4_22 kai ekalesen ton andra autEs kai eipen aposteilon dE moi hen tOn paidariOn kai mian tOn onOn, kai dramumai heOs tu anTrOpu tu Teu kai epistrePSO.
L09 4Krl_4_22 C VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM RD_GSF C VBI_AAI3S VA_AAD2S x RP_DS A3_ASN RA_GPN N2N_GPN C A1A_ASF RA_GPF N2_GPF C VF2_FMI1S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C VF_FAI1S
L10 4Krl_4_22 and also, even, namely to call call the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send indeed I one the child/young slave and also, even, namely one the ass/donkey; to have benefit of and also, even, namely to run until; dawn the human the god [see theology] and also, even, namely to turn around
L11 4Krl_4_22 and he/she/it-CALL-ed the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-ORDER FORTH-you(sg)! indeed me (dat) one (nom|acc) the (gen) children/young slaves (gen) and one (acc) the (gen) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and I-will-be-RUN-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) human (gen) the (gen) god (gen) and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND
L12 4Krl_4_22 4Krl_4:22_1 4Krl_4:22_2 4Krl_4:22_3 4Krl_4:22_4 4Krl_4:22_5 4Krl_4:22_6 4Krl_4:22_7 4Krl_4:22_8 4Krl_4:22_9 4Krl_4:22_10 4Krl_4:22_11 4Krl_4:22_12 4Krl_4:22_13 4Krl_4:22_14 4Krl_4:22_15 4Krl_4:22_16 4Krl_4:22_17 4Krl_4:22_18 4Krl_4:22_19 4Krl_4:22_20 4Krl_4:22_21 4Krl_4:22_22 4Krl_4:22_23 4Krl_4:22_24 4Krl_4:22_25 4Krl_4:22_26
L13
L01 4Krl_4_23 καὶ εἶπεν Τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον. ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη.
L02 4Krl_4_23 And he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is well. (2 Kings 4:23 Brenton)
L03 4Krl_4_23 Odpowiedział: «Czemu wyruszasz do niego dzisiaj? Nie ma ani nowiu, ani szabatu». Odrzekła: «Bądź spokojny!» (2 Krl 4:23 BT_4)
L04 4Krl_4_23 καὶ εἶπεν Τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον. δὲ εἶπεν Εἰρήνη.
L05 4Krl_4_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σήμερον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) σάββατον, -ου, τό ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 4Krl_4_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto Ty By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Dzisiaj dzień ??? Przed przydechem mocnym Nów ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Szabas zaś By mówić/opowiadaj Pokój
L07 4Krl_4_23 kai\ ei)=pen *ti/ o(/ti su\ poreu/E| pro\s au)to\n sE/meron; ou) neomEni/a ou)de\ sa/bbaton. E( de\ ei)=pen *ei)rE/nE.
L08 4Krl_4_23 kai eipen ti hoti sy poreuE pros auton sEmeron; u neomEnia ude sabbaton. hE de eipen eirEnE.
L09 4Krl_4_23 C VBI_AAI3S RI_ASN C RP_NS V1_PAS3S P RD_ASM D D N1A_NSF C N2N_NSN RA_NSF x VBI_AAI3S N1_NSF
L10 4Krl_4_23 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that you to go toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same today day οὐχ before rough breathing new moon οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) sabbath the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell peace
L11 4Krl_4_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) today not new moon (nom|voc) neither/nor sabbath (nom|acc|voc) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed peace (nom|voc)
L12 4Krl_4_23 4Krl_4:23_1 4Krl_4:23_2 4Krl_4:23_3 4Krl_4:23_4 4Krl_4:23_5 4Krl_4:23_6 4Krl_4:23_7 4Krl_4:23_8 4Krl_4:23_9 4Krl_4:23_10 4Krl_4:23_11 4Krl_4:23_12 4Krl_4:23_13 4Krl_4:23_14 4Krl_4:23_15 4Krl_4:23_16 4Krl_4:23_17
L13
L01 4Krl_4_24 καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς Ἄγε πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι, ὅτι ἐὰν εἴπω σοι·
L02 4Krl_4_24 And she saddled the ass, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell thee. Go, and thou shalt proceed, and come to the man of God to mount Carmel. (2 Kings 4:24 Brenton)
L03 4Krl_4_24 Osiodłała oślicę i rzekła do sługi swego: «Prowadź, idź! Nie zatrzymuj mnie w drodze, aż ci rozkażę». (2 Krl 4:24 BT_4)
L04 4Krl_4_24 καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς Ἄγε πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι, ὅτι ἐὰν εἴπω σοι·
L05 4Krl_4_24 καί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μή ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 4Krl_4_24 I też, nawet, mianowicie Osła/osioł I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By prowadzić By iść Nie By ofiarować Ja Do ??? Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 4Krl_4_24 kai\ e)pe/saXen tE\n o)/non kai\ ei)=pen pro\s to\ paida/rion au)tE=s *)/age poreu/ou, mE\ e)pi/sCHE|s moi tou= e)pibE=nai, o(/ti e)a\n ei)/pO soi·
L08 4Krl_4_24 kai epesaXen tEn onon kai eipen pros to paidarion autEs age poreuu, mE episCHEs moi tu epibEnai, hoti ean eipO soi·
L09 4Krl_4_24 C VAI_AAI3S RA_ASF N2_ASF C VBI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RD_GSF V1_PAD2S V1_PMD2S D VB_AAS2S RP_DS RA_GSN VZ_AAN C C VB_AAS1S RP_DS
L10 4Krl_4_24 and also, even, namely ć the ass/donkey and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the child/young slave he/she/it/same to lead to go not to proffer I the to ??? because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 4Krl_4_24 and the (acc) ass/donkey (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) her/it/same (gen) be-you(sg)-LEAD-ing! be-you(sg)-being-GO-ed! not you(sg)-should-PROFFER me (dat) the (gen) to-??? because/that if-ever you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 4Krl_4_24 4Krl_4:24_1 4Krl_4:24_2 4Krl_4:24_3 4Krl_4:24_4 4Krl_4:24_5 4Krl_4:24_6 4Krl_4:24_7 4Krl_4:24_8 4Krl_4:24_9 4Krl_4:24_10 4Krl_4:24_11 4Krl_4:24_12 4Krl_4:24_13 4Krl_4:24_14 4Krl_4:24_15 4Krl_4:24_16 4Krl_4:24_17 4Krl_4:24_18 4Krl_4:24_19 4Krl_4:24_20 4Krl_4:24_21
L13
L01 4Krl_4_25 δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον. καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν, καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη·
L02 4Krl_4_25 And she rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes. (2 Kings 4:25 Brenton)
L03 4Krl_4_25 Wyruszyła i dotarła do męża Bożego na górze Karmel. Kiedy mąż Boży ujrzał ją z daleka, rzekł do sługi swego, Gechaziego: «Oto owa Szunemitka. (2 Krl 4:25 BT_4)
L04 4Krl_4_25 δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον. καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν, καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἰδοὺ δὴ Σωμανῖτις ἐκείνη·
L05 4Krl_4_25 δεῦρο καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ὁ ἡ τό ἐκεῖνος -η -ο
L06 4Krl_4_25 Przychodź!/Tutaj i teraz I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzki Bóg Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Elisza By przychodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Tamto
L07 4Krl_4_25 deu=ro kai\ poreu/sE| kai\ e)leu/sE| pro\s to\n a)/nTrOpon tou= Teou= ei)s to\ o)/ros to\ *karmE/lion. kai\ e)ge/neto O(s ei)=den *elisaie e)rCHome/nEn au)tE/n, kai\ ei)=pen pro\s *gieDZi to\ paida/rion au)tou= *)idou\ dE\ E( *sOmani=tis e)kei/nE·
L08 4Krl_4_25 deuro kai poreusE kai eleusE pros ton anTrOpon tu Teu eis to oros to karmElion. kai egeneto hOs eiden elisaie erCHomenEn autEn, kai eipen pros gieDZi to paidarion autu idu dE hE sOmanitis ekeinE·
L09 4Krl_4_25 D C VA_AAS3S C VF_FMI2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N2N_ASN C VBI_AMI3S C VBI_AAI3S N_NSM V1_PMPASF RD_ASF C VBI_AAI3S P N_ASM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM I x RA_NSF N3I_NSF RD_NSF
L10 4Krl_4_25 come!/here and now and also, even, namely to go and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the human the god [see theology] into (+acc) the mount the ć and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Elisha to come he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć the child/young slave he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed the ć that
L11 4Krl_4_25 come!/here and now and you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed and you(sg)-will-be-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) the (gen) god (gen) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-SEE-ed Elisha (voc) while being-COME-ed (acc) her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! indeed the (nom) that (nom)
L12 4Krl_4_25 4Krl_4:25_1 4Krl_4:25_2 4Krl_4:25_3 4Krl_4:25_4 4Krl_4:25_5 4Krl_4:25_6 4Krl_4:25_7 4Krl_4:25_8 4Krl_4:25_9 4Krl_4:25_10 4Krl_4:25_11 4Krl_4:25_12 4Krl_4:25_13 4Krl_4:25_14 4Krl_4:25_15 4Krl_4:25_16 4Krl_4:25_17 4Krl_4:25_18 4Krl_4:25_19 4Krl_4:25_20 4Krl_4:25_21 4Krl_4:25_22 4Krl_4:25_23 4Krl_4:25_24 4Krl_4:25_25 4Krl_4:25_26 4Krl_4:25_27 4Krl_4:25_28 4Krl_4:25_29 4Krl_4:25_30 4Krl_4:25_31 4Krl_4:25_32 4Krl_4:25_33 4Krl_4:25_34
L13
L01 4Krl_4_26 νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς Εἰ εἰρήνη σοι; εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη.
L02 4Krl_4_26 Now run to meet her,and thou shalt say, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? and she said, It is well. (2 Kings 4:26 Brenton)
L03 4Krl_4_26 Teraz więc biegnijże na jej spotkanie i zapytaj ją: Czy dobrze ci się powodzi? Czy powodzi się twojemu mężowi? Czy powodzi się twojemu dziecku?» Odpowiedziała: «Powodzi się». (2 Krl 4:26 BT_4)
L04 4Krl_4_26 νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς Εἰ εἰρήνη σοι; εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; δὲ εἶπεν Εἰρήνη.
L05 4Krl_4_26 νῦν τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰ εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰ εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 4Krl_4_26 Teraz By jechać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Jeżeli Pokój Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jeżeli Pokój Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ty; twój/twój(sg) Jeżeli Pokój Dziecka/młody niewolnik zaś By mówić/opowiadaj Pokój
L07 4Krl_4_26 nu=n dra/me ei)s a)pantE\n au)tE=s kai\ e)rei=s *ei) ei)rE/nE soi; ei) ei)rE/nE tO=| a)ndri/ sou; ei) ei)rE/nE tO=| paidari/O|; E( de\ ei)=pen *ei)rE/nE.
L08 4Krl_4_26 nyn drame eis apantEn autEs kai ereis ei eirEnE soi; ei eirEnE tO andri su; ei eirEnE tO paidariO; hE de eipen eirEnE.
L09 4Krl_4_26 D VB_AAD2S P N1_ASF RD_GSF C VF2_FAI2S C N1_NSF RP_DS C N1_NSF RA_DSM N3_DSM RP_GS C N1_NSF RA_DSN N2N_DSN RA_NSF x VBI_AAI3S N1_NSF
L10 4Krl_4_26 now to run into (+acc) ć he/she/it/same and also, even, namely strife; to say/tell if peace you; your/yours(sg); torub worn, rub if peace the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". you; your/yours(sg) if peace the child/young slave the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell peace
L11 4Krl_4_26 now do-RUN-you(sg)! into (+acc) her/it/same (gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL if peace (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) if peace (nom|voc) the (dat) man, husband (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if peace (nom|voc) the (dat) child/young slave (dat) the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed peace (nom|voc)
L12 4Krl_4_26 4Krl_4:26_1 4Krl_4:26_2 4Krl_4:26_3 4Krl_4:26_4 4Krl_4:26_5 4Krl_4:26_6 4Krl_4:26_7 4Krl_4:26_8 4Krl_4:26_9 4Krl_4:26_10 4Krl_4:26_11 4Krl_4:26_12 4Krl_4:26_13 4Krl_4:26_14 4Krl_4:26_15 4Krl_4:26_16 4Krl_4:26_17 4Krl_4:26_18 4Krl_4:26_19 4Krl_4:26_20 4Krl_4:26_21 4Krl_4:26_22 4Krl_4:26_23
L13
L01 4Krl_4_27 καὶ ἦλθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ. καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν, καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἄφες αὐτήν, ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι.
L02 4Krl_4_27 And she came to Elisaie to the mountain, and laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away. And Elisaie said, Let her alone, for her soul is much grieved in her, and the Lord has hidden it from me, and has not told it me. (2 Kings 4:27 Brenton)
L03 4Krl_4_27 Kiedy przyszła domęża Bożego na górę, ujęła go za nogi. A Gechazi zbliżył się, żeby ją odsunąć. Lecz mąż Boży powiedział: «Zostaw ją, bo dusza jej w smutku pogrążona, a Pan ukrył to przede mną i nie oznajmił mi». (2 Krl 4:27 BT_4)
L04 4Krl_4_27 καὶ ἦλθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ. καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν, καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἄφες αὐτήν, ὅτι ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι.
L05 4Krl_4_27 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_4_27 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) By odrzucać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza By pozwalać iść z On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ukrywać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja
L07 4Krl_4_27 kai\ E)=lTen pro\s *elisaie ei)s to\ o)/ros kai\ e)pela/beto tO=n podO=n au)tou=. kai\ E)/ggisen *gieDZi a)pO/sasTai au)tE/n, kai\ ei)=pen *elisaie *)/afes au)tE/n, o(/ti E( PSuCHE\ au)tE=s katO/dunos au)tE=|, kai\ ku/rios a)pe/kruPSen a)p’ e)mou= kai\ ou)k a)nE/ggeile/n moi.
L08 4Krl_4_27 kai ElTen pros elisaie eis to oros kai epelabeto tOn podOn autu. kai Engisen gieDZi apOsasTai autEn, kai eipen elisaie afes autEn, hoti hE PSyCHE autEs katOdynos autE, kai kyrios apekryPSen ap’ emu kai uk anEngeilen moi.
L09 4Krl_4_27 C VBI_AAI3S P N_ASM P RA_ASN N3E_ASN C VBI_AMI3S RA_GPM N3D_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM VA_AMN RD_ASF C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2S RD_ASF C RA_NSF N1_NSF RD_GSF A1B_NSF RD_DSF C N2_NSM VAI_AAI3S P RP_GS C D VAI_AAI3S RP_DS
L10 4Krl_4_27 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) Elisha into (+acc) the mount and also, even, namely to take hold of the foot he/she/it/same and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) ć to reject he/she/it/same and also, even, namely to say/tell Elisha to let go of he/she/it/same because/that the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same ć he/she/it/same and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hide from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely οὐχ before rough breathing to proclaim proclaim, report I
L11 4Krl_4_27 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) feet (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-NEAR-ed to-be-REJECT-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) do-LET-you(sg)-GO-OF! her/it/same (acc) because/that the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) her/it/same (gen) her/it/same (dat) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-HIDE-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and not he/she/it-PROCLAIM-ed me (dat)
L12 4Krl_4_27 4Krl_4:27_1 4Krl_4:27_2 4Krl_4:27_3 4Krl_4:27_4 4Krl_4:27_5 4Krl_4:27_6 4Krl_4:27_7 4Krl_4:27_8 4Krl_4:27_9 4Krl_4:27_10 4Krl_4:27_11 4Krl_4:27_12 4Krl_4:27_13 4Krl_4:27_14 4Krl_4:27_15 4Krl_4:27_16 4Krl_4:27_17 4Krl_4:27_18 4Krl_4:27_19 4Krl_4:27_20 4Krl_4:27_21 4Krl_4:27_22 4Krl_4:27_23 4Krl_4:27_24 4Krl_4:27_25 4Krl_4:27_26 4Krl_4:27_27 4Krl_4:27_28 4Krl_4:27_29 4Krl_4:27_30 4Krl_4:27_31 4Krl_4:27_32 4Krl_4:27_33 4Krl_4:27_34 4Krl_4:27_35 4Krl_4:27_36 4Krl_4:27_37
L13
L01 4Krl_4_28 ἡ δὲ εἶπεν Μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; οὐκ εἶπα Οὐ πλανήσεις μετ’ ἐμοῦ;
L02 4Krl_4_28 And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, Do not deal deceitfully with me? (2 Kings 4:28 Brenton)
L03 4Krl_4_28 Ona zaś rzekła: «Czy ja prosiłam pana mojego o syna? Czyż nie powiedziałam: Nie oszukuj mnie?» (2 Krl 4:28 BT_4)
L04 4Krl_4_28 δὲ εἶπεν Μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; οὐκ εἶπα Οὐ πλανήσεις μετ’ ἐμοῦ;
L05 4Krl_4_28 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 4Krl_4_28 zaś By mówić/opowiadaj Nie By prosić {By pytać} Syn fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 4Krl_4_28 E( de\ ei)=pen *mE\ E)|tEsa/mEn ui(o\n para\ tou= kuri/ou mou; ou)k ei)=pa *ou) planE/seis met’ e)mou=;
L08 4Krl_4_28 hE de eipen mE EtEsamEn hyion para tu kyriu mu; uk eipa u planEseis met’ emu;
L09 4Krl_4_28 RA_NSF x VBI_AAI3S D VAI_AMI1S N2_ASM P RA_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AAI1S D VF_FAI2S P RP_GS
L10 4Krl_4_28 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell not to ask son frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I οὐχ before rough breathing to say/tell οὐχ before rough breathing to wander/cause to stray [see planet] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine
L11 4Krl_4_28 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not I-was-ASK-ed son (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) not I-SAY/TELL-ed not you(sg)-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 4Krl_4_28 4Krl_4:28_1 4Krl_4:28_2 4Krl_4:28_3 4Krl_4:28_4 4Krl_4:28_5 4Krl_4:28_6 4Krl_4:28_7 4Krl_4:28_8 4Krl_4:28_9 4Krl_4:28_10 4Krl_4:28_11 4Krl_4:28_12 4Krl_4:28_13 4Krl_4:28_14 4Krl_4:28_15 4Krl_4:28_16
L13
L01 4Krl_4_29 καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο· ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα, οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ, οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου.
L02 4Krl_4_29 And Elisaie said to Giezi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou shalt not salute him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and thou shalt lay my staff on the child's face. (2 Kings 4:29 Brenton)
L03 4Krl_4_29 Wtedy Elizeusz powiedział Gechaziemu: «Przepasz biodra, weź laskę moją w dłoń, a idź! Jeżeli spotkasz kogo, nie pozdrawiaj go; a jeżeli kto ciebie pozdrowi, nie odpowiadaj mu. I położysz laskę moją na chłopcu». (2 Krl 4:29 BT_4)
L04 4Krl_4_29 καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο· ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα, οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ, οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου
L05 4Krl_4_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δεῦρο ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐάν (εἰ ἄν) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_4_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Do ???; do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Polędwica Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Personel Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Przychodź!/Tutaj i teraz Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Personel Ja
L07 4Krl_4_29 kai\ ei)=pen *elisaie tO=| *gieDZi *DZO=sai tE\n o)sfu/n sou kai\ labe\ tE\n baktEri/an mou e)n tE=| CHeiri/ sou kai\ deu=ro· o(/ti e)a\n eu(/rE|s a)/ndra, ou)k eu)logE/seis au)to/n, kai\ e)a\n eu)logE/sE| se a)nE/r, ou)k a)pokriTE/sE| au)tO=|· kai\ e)piTE/seis tE\n baktEri/an mou
L08 4Krl_4_29 kai eipen elisaie tO gieDZi DZOsai tEn osfyn su kai labe tEn baktErian mu en tE CHeiri su kai deuro· hoti ean heurEs andra, uk eulogEseis auton, kai ean eulogEsE se anEr, uk apokriTEsE autO· kai epiTEseis tEn baktErian mu
L09 4Krl_4_29 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AMD2S RA_ASF N3U_ASF RP_GS C VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RA_DSF N3_DSF RP_GS C D C C VB_AAS2S N3_ASM D VF_FAI2S RD_ASM C C VA_AAS3S RP_AS N3_NSM D VC_FPI2S RD_DSM C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 4Krl_4_29 and also, even, namely to say/tell Elisha the ć to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) the loin you; your/yours(sg) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the staff I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely come!/here and now because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to find man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing to bless he/she/it/same and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to bless you; your/yours(sg) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same and also, even, namely to place on the staff I
L11 4Krl_4_29 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) the (dat) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing (nom|voc) the (acc) loin (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) staff (acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and come!/here and now because/that if-ever you(sg)-should-FIND man, husband (acc) not you(sg)-will-BLESS him/it/same (acc) and if-ever you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) man, husband (nom) not you(sg)-will-be-ANSWER-ed him/it/same (dat) and you(sg)-will-PLACE ON the (acc) staff (acc) me (gen)
L12 4Krl_4_29 4Krl_4:29_1 4Krl_4:29_2 4Krl_4:29_3 4Krl_4:29_4 4Krl_4:29_5 4Krl_4:29_6 4Krl_4:29_7 4Krl_4:29_8 4Krl_4:29_9 4Krl_4:29_10 4Krl_4:29_11 4Krl_4:29_12 4Krl_4:29_13 4Krl_4:29_14 4Krl_4:29_15 4Krl_4:29_16 4Krl_4:29_17 4Krl_4:29_18 4Krl_4:29_19 4Krl_4:29_20 4Krl_4:29_21 4Krl_4:29_22 4Krl_4:29_23 4Krl_4:29_24 4Krl_4:29_25 4Krl_4:29_26 4Krl_4:29_27 4Krl_4:29_28 4Krl_4:29_29 4Krl_4:29_30 4Krl_4:29_31 4Krl_4:29_32 4Krl_4:29_33 4Krl_4:29_34 4Krl_4:29_35 4Krl_4:29_36 4Krl_4:29_37 4Krl_4:29_38 4Krl_4:29_39 4Krl_4:29_40
L13
L01 4Krl_4_30 καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦπαιδαρίου Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
L02 4Krl_4_30 And the mother of thechild said, As the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie arose, and went after her. (2 Kings 4:30 Brenton)
L03 4Krl_4_30 Lecz matka chłopca rzekła: «Na życie Pana i na twoje życie: Nie opuszczę cię!» Wtedy Elizeusz wstał i poszedł za nią. (2 Krl 4:30 BT_4)
L04 4Krl_4_30 καὶ εἶπεν μήτηρ τοῦ παιδαρίου Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.
L05 4Krl_4_30 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_4_30 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Matka Dziecka/młody niewolnik Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Jeżeli By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Elisza I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
L07 4Krl_4_30 kai\ ei)=pen E( mE/tEr tou= paidari/ou *DZE=| ku/rios kai\ DZE=| E( PSuCHE/ sou, ei) e)gkatalei/PSO se· kai\ a)ne/stE *elisaie kai\ e)poreu/TE o)pi/sO au)tE=s.
L08 4Krl_4_30 kai eipen hE mEtEr tu paidariu DZE kyrios kai DZE hE PSyCHE su, ei enkataleiPSO se· kai anestE elisaie kai eporeuTE opisO autEs.
L09 4Krl_4_30 C VBI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RA_GSN N2N_GSN V3_PAS3S N2_NSM C V3_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VF_FAI1S RP_AS C VHI_AAI3S N_NSM C VCI_API3S P RD_GSF
L10 4Krl_4_30 and also, even, namely to say/tell the mother the child/young slave to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) if to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare you; your/yours(sg) and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Elisha and also, even, namely to go behind back, behind, after he/she/it/same
L11 4Krl_4_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) mother (nom) the (gen) child/young slave (gen) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if I-will-GIVE UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-STand-ed-UP Elisha (voc) and he/she/it-was-GO-ed behind her/it/same (gen)
L12 4Krl_4_30 4Krl_4:30_1 4Krl_4:30_2 4Krl_4:30_3 4Krl_4:30_4 4Krl_4:30_5 4Krl_4:30_6 4Krl_4:30_7 4Krl_4:30_8 4Krl_4:30_9 4Krl_4:30_10 4Krl_4:30_11 4Krl_4:30_12 4Krl_4:30_13 4Krl_4:30_14 4Krl_4:30_15 4Krl_4:30_16 4Krl_4:30_17 4Krl_4:30_18 4Krl_4:30_19 4Krl_4:30_20 4Krl_4:30_21 4Krl_4:30_22 4Krl_4:30_23
L13
L01 4Krl_4_31 καὶ Γιεζι διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου, καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων Οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
L02 4Krl_4_31 And Giezi went on before her, and laid his staff on the child's face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. (2 Kings 4:31 Brenton)
L03 4Krl_4_31 Gechazi zaś wyprzedził ich i położył laskę na chłopcu, lecz nie było ani głosu, ani znaku życia. Gechazi więc wrócił do niego i oznajmił mu, mówiąc: «Chłopiec się nie obudził». (2 Krl 4:31 BT_4)
L04 4Krl_4_31 καὶ Γιεζι διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου, καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων Οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
L05 4Krl_4_31 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον)
L06 4Krl_4_31 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Personel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By podnosić się Dziecka/młody niewolnik
L07 4Krl_4_31 kai\ *gieDZi diE=lTen e)/mprosTen au)tE=s kai\ e)pe/TEken tE\n baktEri/an e)pi\ pro/sOpon tou= paidari/ou, kai\ ou)k E)=n fOnE\ kai\ ou)k E)=n a)kro/asis· kai\ e)pe/strePSen ei)s a)pantE\n au)tou= kai\ a)pE/ggeilen au)tO=| le/gOn *ou)k E)ge/rTE to\ paida/rion.
L08 4Krl_4_31 kai gieDZi diElTen emprosTen autEs kai epeTEken tEn baktErian epi prosOpon tu paidariu, kai uk En fOnE kai uk En akroasis· kai epestrePSen eis apantEn autu kai apEngeilen autO legOn uk EgerTE to paidarion.
L09 4Krl_4_31 C N_NSM VBI_AAI3S P RD_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN C D V9_IAI3S N1_NSF C D V9_IAI3S N3I_NSF C VAI_AAI3S P N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM V1_PAPNSM D VCI_API3S RA_NSN N2N_NSN
L10 4Krl_4_31 and also, even, namely ć to go through pass through before/in front of he/she/it/same and also, even, namely to place on the staff upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the child/young slave and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be sound/voice cries and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be ć and also, even, namely to turn around into (+acc) ć he/she/it/same and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same to say/tell οὐχ before rough breathing to rise the child/young slave
L11 4Krl_4_31 and he/she/it-GO THROUGH-ed before/in front of her/it/same (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed the (acc) staff (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) child/young slave (gen) and not he/she/it-was sound/voice (nom|voc) and not he/she/it-was and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) him/it/same (gen) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not he/she/it-was-RISE-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc)
L12 4Krl_4_31 4Krl_4:31_1 4Krl_4:31_2 4Krl_4:31_3 4Krl_4:31_4 4Krl_4:31_5 4Krl_4:31_6 4Krl_4:31_7 4Krl_4:31_8 4Krl_4:31_9 4Krl_4:31_10 4Krl_4:31_11 4Krl_4:31_12 4Krl_4:31_13 4Krl_4:31_14 4Krl_4:31_15 4Krl_4:31_16 4Krl_4:31_17 4Krl_4:31_18 4Krl_4:31_19 4Krl_4:31_20 4Krl_4:31_21 4Krl_4:31_22 4Krl_4:31_23 4Krl_4:31_24 4Krl_4:31_25 4Krl_4:31_26 4Krl_4:31_27 4Krl_4:31_28 4Krl_4:31_29 4Krl_4:31_30 4Krl_4:31_31 4Krl_4:31_32 4Krl_4:31_33 4Krl_4:31_34
L13
L01 4Krl_4_32 καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιεεἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ.
L02 4Krl_4_32 And Elisaie went intothe house, and, behold, the dead child was laid upon his bed. (2 Kings 4:32 Brenton)
L03 4Krl_4_32 Elizeusz wszedł dodomu, a oto na jego własnym łóżku chłopiec leżał martwy. (2 Krl 4:32 BT_4)
L04 4Krl_4_32 καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ.
L05 4Krl_4_32 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_4_32 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Elisza Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dziecka/młody niewolnik By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko On/ona/to/to samo
L07 4Krl_4_32 kai\ ei)sE=lTen *elisaie ei)s to\n oi)=kon, kai\ i)dou\ to\ paida/rion teTnEko\s kekoimisme/non e)pi\ tE\n kli/nEn au)tou=.
L08 4Krl_4_32 kai eisElTen elisaie eis ton oikon, kai idu to paidarion teTnEkos kekoimismenon epi tEn klinEn autu.
L09 4Krl_4_32 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM C I RA_NSN N2N_NSN VX_XAPASM VT_XMPNSN P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 4Krl_4_32 and also, even, namely to enter Elisha into (+acc) the house and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the child/young slave to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed he/she/it/same
L11 4Krl_4_32 and he/she/it-ENTER-ed Elisha (voc) into (+acc) the (acc) house (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) having BE DEAD-ed (nom|acc|voc, voc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) him/it/same (gen)
L12 4Krl_4_32 4Krl_4:32_1 4Krl_4:32_2 4Krl_4:32_3 4Krl_4:32_4 4Krl_4:32_5 4Krl_4:32_6 4Krl_4:32_7 4Krl_4:32_8 4Krl_4:32_9 4Krl_4:32_10 4Krl_4:32_11 4Krl_4:32_12 4Krl_4:32_13 4Krl_4:32_14 4Krl_4:32_15 4Krl_4:32_16
L13
L01 4Krl_4_33 καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιεεἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον·
L02 4Krl_4_33 And Elisaie went intothe house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord. (2 Kings 4:33 Brenton)
L03 4Krl_4_33 Wszedł, zamknąłdrzwi za sobą i za nim, i modlił się do Pana. (2 Krl 4:33 BT_4)
L04 4Krl_4_33 καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον·
L05 4Krl_4_33 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 4Krl_4_33 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Elisza Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dwa Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 4Krl_4_33 kai\ ei)sE=lTen *elisaie ei)s to\n oi)=kon kai\ a)pe/kleisen tE\n Tu/ran kata\ tO=n du/o e(autO=n kai\ prosEu/Xato pro\s ku/rion·
L08 4Krl_4_33 kai eisElTen elisaie eis ton oikon kai apekleisen tEn Tyran kata tOn dyo heautOn kai prosEuXato pros kyrion·
L09 4Krl_4_33 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_GPM M RD_GPM C VAI_AMI3S P N2_ASM
L10 4Krl_4_33 and also, even, namely to enter Elisha into (+acc) the house and also, even, namely to ??? the door gate down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the two self /our-/your-/themselves and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 4Krl_4_33 and he/she/it-ENTER-ed Elisha (voc) into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) door (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) selves (gen) and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 4Krl_4_33 4Krl_4:33_1 4Krl_4:33_2 4Krl_4:33_3 4Krl_4:33_4 4Krl_4:33_5 4Krl_4:33_6 4Krl_4:33_7 4Krl_4:33_8 4Krl_4:33_9 4Krl_4:33_10 4Krl_4:33_11 4Krl_4:33_12 4Krl_4:33_13 4Krl_4:33_14 4Krl_4:33_15 4Krl_4:33_16 4Krl_4:33_17 4Krl_4:33_18
L13
L01 4Krl_4_34 καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ’ αὐτόν, καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ τοῦ παιδαρίου.
L02 4Krl_4_34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and bowed himself upon him, and the flesh of the child grew warm. (2 Kings 4:34 Brenton)
L03 4Krl_4_34 Następnie wszedłna łóżko, rozciągnął się na dziecku, położył twarz swoją na jego twarzy, oczy swoje na jego oczach, dłonie swoje na jego dłoniach - i pochylony nad nim pozostawał, tak iż się rozgrzało ciało chłopca. (2 Krl 4:34 BT_4)
L04 4Krl_4_34 καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ’ αὐτόν, καὶ διεθερμάνθη σὰρξ
L05 4Krl_4_34 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 4Krl_4_34 I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso}
L07 4Krl_4_34 kai\ a)ne/bE kai\ e)koimE/TE e)pi\ to\ paida/rion kai\ e)/TEken to\ sto/ma au)tou= e)pi\ to\ sto/ma au)tou= kai\ tou\s o)fTalmou\s au)tou= e)pi\ tou\s o)fTalmou\s au)tou= kai\ ta\s CHei=ras au)tou= e)pi\ ta\s CHei=ras au)tou= kai\ die/kamPSen e)p’ au)to/n, kai\ dieTerma/nTE E( sa\rX
L08 4Krl_4_34 kai anebE kai ekoimETE epi to paidarion kai eTEken to stoma autu epi to stoma autu kai tus ofTalmus autu epi tus ofTalmus autu kai tas CHeiras autu epi tas CHeiras autu kai diekamPSen ep’ auton, kai dieTermanTE hE sarX
L09 4Krl_4_34 C VZI_AAI3S C VCI_API3S P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM P RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APF N3_APF RD_GSM P RA_APF N3_APF RD_GSM C VAI_AAI3S P RD_ASM C VCI_API3S RA_NSF N3K_NSF
L10 4Krl_4_34 and also, even, namely to ascend and also, even, namely to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child/young slave and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the mouth/maw stoma he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the eye he/she/it/same and also, even, namely the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely ć the flesh
L11 4Krl_4_34 and he/she/it-ASCEND-ed and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) and he/she/it-PLACE-ed the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and the (nom) flesh (nom|voc)
L12 4Krl_4_34 4Krl_4:34_1 4Krl_4:34_2 4Krl_4:34_3 4Krl_4:34_4 4Krl_4:34_5 4Krl_4:34_6 4Krl_4:34_7 4Krl_4:34_8 4Krl_4:34_9 4Krl_4:34_10 4Krl_4:34_11 4Krl_4:34_12 4Krl_4:34_13 4Krl_4:34_14 4Krl_4:34_15 4Krl_4:34_16 4Krl_4:34_17 4Krl_4:34_18 4Krl_4:34_19 4Krl_4:34_20 4Krl_4:34_21 4Krl_4:34_22 4Krl_4:34_23 4Krl_4:34_24 4Krl_4:34_25 4Krl_4:34_26 4Krl_4:34_27 4Krl_4:34_28 4Krl_4:34_29 4Krl_4:34_30 4Krl_4:34_31 4Krl_4:34_32 4Krl_4:34_33 4Krl_4:34_34 4Krl_4:34_35 4Krl_4:34_36 4Krl_4:34_37 4Krl_4:34_38 4Krl_4:34_39 4Krl_4:34_40
L13
L01 4Krl_4_35 καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις, καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
L02 4Krl_4_35 And he returned, andwalked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes. (2 Kings 4:35 Brenton)
L03 4Krl_4_35 Znowu chodził podomu tam i z powrotem, wchodził na łóżko i pochylał się nad nim. Wtedy chłopiec ziewnął siedem razy i otworzył oczy. (2 Krl 4:35 BT_4)
L04 4Krl_4_35 καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις, καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
L05 4Krl_4_35 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἔν·θεν καί ἔν·θεν καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί συγ·κάμπτω (-, -, συν+καμψ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑπτά·κις/ἑπτά·κι καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_4_35 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/młody niewolnik Aż; świtaj Siedem razów I też, nawet, mianowicie By otwierać Dziecka/młody niewolnik Oko On/ona/to/to samo
L07 4Krl_4_35 kai\ e)pe/strePSen kai\ e)poreu/TE e)n tE=| oi)ki/a| e)/nTen kai\ e)/nTen kai\ a)ne/bE kai\ sune/kamPSen e)pi\ to\ paida/rion e(/Os e(pta/kis, kai\ E)/noiXen to\ paida/rion tou\s o)fTalmou\s au)tou=.
L08 4Krl_4_35 kai epestrePSen kai eporeuTE en tE oikia enTen kai enTen kai anebE kai synekamPSen epi to paidarion heOs heptakis, kai EnoiXen to paidarion tus ofTalmus autu.
L09 4Krl_4_35 C VAI_AAI3S C VCI_API3S P RA_DSF N1A_DSF D C D C VZI_AAI3S C VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN P D C VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 4Krl_4_35 and also, even, namely to turn around and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid and also, even, namely to ascend and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child/young slave until; dawn seven times and also, even, namely to open up the child/young slave the eye he/she/it/same
L11 4Krl_4_35 and he/she/it-TURN-ed-AROUND and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid and he/she/it-ASCEND-ed and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) seven times and he/she/it-OPEN-ed-UP the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen)
L12 4Krl_4_35 4Krl_4:35_1 4Krl_4:35_2 4Krl_4:35_3 4Krl_4:35_4 4Krl_4:35_5 4Krl_4:35_6 4Krl_4:35_7 4Krl_4:35_8 4Krl_4:35_9 4Krl_4:35_10 4Krl_4:35_11 4Krl_4:35_12 4Krl_4:35_13 4Krl_4:35_14 4Krl_4:35_15 4Krl_4:35_16 4Krl_4:35_17 4Krl_4:35_18 4Krl_4:35_19 4Krl_4:35_20 4Krl_4:35_21 4Krl_4:35_22 4Krl_4:35_23 4Krl_4:35_24 4Krl_4:35_25 4Krl_4:35_26
L13
L01 4Krl_4_36 καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἶπεν Κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Λαβὲ τὸν υἱόν σου.
L02 4Krl_4_36 And Elisaie cried out to Giezi, and said, Call this Somanite. So he called her, and she came in to him: and Elisaie said, Take thy son. (2 Kings 4:36 Brenton)
L03 4Krl_4_36 On zaś zawołał Gechaziego, mówiąc: «Zawołaj tę Szunemitkę!» Kiedy ją zawołał, a przyszła do niego, powiedział: «Zabierz twojego syna!» (2 Krl 4:36 BT_4)
L04 4Krl_4_36 καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἶπεν Κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Λαβὲ τὸν υἱόν σου.
L05 4Krl_4_36 καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ πρός καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 4Krl_4_36 I też, nawet, mianowicie Elisza Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By nazywać rozmowę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Ty; twój/twój(sg)
L07 4Krl_4_36 kai\ e)Xebo/Esen *elisaie pro\s *gieDZi kai\ ei)=pen *ka/leson tE\n *sOmani=tin tau/tEn· kai\ e)ka/lesen, kai\ ei)sE=lTen pro\s au)to/n. kai\ ei)=pen *elisaie *labe\ to\n ui(o/n sou.
L08 4Krl_4_36 kai eXeboEsen elisaie pros gieDZi kai eipen kaleson tEn sOmanitin tautEn· kai ekalesen, kai eisElTen pros auton. kai eipen elisaie labe ton hyion su.
L09 4Krl_4_36 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM C VBI_AAI3S VA_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 4Krl_4_36 and also, even, namely ć Elisha toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to say/tell to call call the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to call call and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell Elisha to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son you; your/yours(sg)
L11 4Krl_4_36 and Elisha (voc) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) this (acc) and he/she/it-CALL-ed and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 4Krl_4_36 4Krl_4:36_1 4Krl_4:36_2 4Krl_4:36_3 4Krl_4:36_4 4Krl_4:36_5 4Krl_4:36_6 4Krl_4:36_7 4Krl_4:36_8 4Krl_4:36_9 4Krl_4:36_10 4Krl_4:36_11 4Krl_4:36_12 4Krl_4:36_13 4Krl_4:36_14 4Krl_4:36_15 4Krl_4:36_16 4Krl_4:36_17 4Krl_4:36_18 4Krl_4:36_19 4Krl_4:36_20 4Krl_4:36_21 4Krl_4:36_22 4Krl_4:36_23 4Krl_4:36_24
L13
L01 4Krl_4_37 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν.
L02 4Krl_4_37 And the woman wentin, and fell at his feet, and did obeisance bowing to the ground; and she took her son, and went out. (2 Kings 4:37 Brenton)
L03 4Krl_4_37 Weszła, upadła dojego stóp i oddała mu pokłon aż do ziemi, następnie zabrała swojego syna i odeszła. (2 Krl 4:37 BT_4)
L04 4Krl_4_37 καὶ εἰσῆλθεν γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν.
L05 4Krl_4_37 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 4Krl_4_37 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić
L07 4Krl_4_37 kai\ ei)sE=lTen E( gunE\ kai\ e)/pesen e)pi\ tou\s po/das au)tou= kai\ proseku/nEsen e)pi\ tE\n gE=n kai\ e)/laben to\n ui(o\n au)tE=s kai\ e)XE=lTen.
L08 4Krl_4_37 kai eisElTen hE gynE kai epesen epi tus podas autu kai prosekynEsen epi tEn gEn kai elaben ton hyion autEs kai eXElTen.
L09 4Krl_4_37 C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C VAI_AAI3S P RA_APM N3D_APM RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF C VBI_AAI3S
L10 4Krl_4_37 and also, even, namely to enter the woman/wife and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son he/she/it/same and also, even, namely to come out
L11 4Krl_4_37 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) woman/wife (nom) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) son (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT
L12 4Krl_4_37 4Krl_4:37_1 4Krl_4:37_2 4Krl_4:37_3 4Krl_4:37_4 4Krl_4:37_5 4Krl_4:37_6 4Krl_4:37_7 4Krl_4:37_8 4Krl_4:37_9 4Krl_4:37_10 4Krl_4:37_11 4Krl_4:37_12 4Krl_4:37_13 4Krl_4:37_14 4Krl_4:37_15 4Krl_4:37_16 4Krl_4:37_17 4Krl_4:37_18 4Krl_4:37_19 4Krl_4:37_20 4Krl_4:37_21 4Krl_4:37_22
L13
L01 4Krl_4_38 καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.
L02 4Krl_4_38 And Elisaie returned to Galgala: and a famine was in the land; and the sons of the prophets sat before him: and Elisaie said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. (2 Kings 4:38 Brenton)
L03 4Krl_4_38 Elizeusz wrócił doGilgal. A głód był w kraju. Gdy uczniowie proroków siedzieli przed nim, rzekł do sługi swego: «Wstaw wielki kocioł i ugotuj polewkę dla uczniów prorockich». (2 Krl 4:38 BT_4)
L04 4Krl_4_38 Καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα, καὶ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν.
L05 4Krl_4_38 καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] καί ὁ ἡ τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
L06 4Krl_4_38 I też, nawet, mianowicie Elisza By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Głodu głód w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Syn Prorok By siedzieć W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By ulegać odroczeniu Wielki I też, nawet, mianowicie By gotować się Gotowana rzecz Syn Prorok
L07 4Krl_4_38 *kai\ *elisaie e)pe/strePSen ei)s *galgala, kai\ o( limo\s e)n tE=| gE=|, kai\ oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n e)ka/TEnto e)nO/pion au)tou=. kai\ ei)=pen *elisaie tO=| paidari/O| au)tou= *)epi/stEson to\n le/bEta to\n me/gan kai\ e(/PSe e(/PSema toi=s ui(oi=s tO=n profEtO=n.
L08 4Krl_4_38 kai elisaie epestrePSen eis galgala, kai ho limos en tE gE, kai hoi hyioi tOn profEtOn ekaTEnto enOpion autu. kai eipen elisaie tO paidariO autu epistEson ton lebEta ton megan kai hePSe hePSema tois hyiois tOn profEtOn.
L09 4Krl_4_38 C N_NSM VAI_AAI3S P N_ASF C RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1_DSF C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM V5I_IMI3P P RD_GSM C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSN N2N_DSN RD_GSM VA_AAD2S RA_ASM N3T_ASM RA_ASM A1P_ASM C V1_PAD2S N3M_ASN RA_DPM N2_DPM RA_GPM N1M_GPM
L10 4Krl_4_38 and also, even, namely Elisha to turn around into (+acc) ć and also, even, namely the famine hunger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land and also, even, namely the son the prophet to sit in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to say/tell Elisha the child/young slave he/she/it/same to stand over the ć the great and also, even, namely to boil boiled thing the son the prophet
L11 4Krl_4_38 and Elisha (voc) he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) and the (nom) famine (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) they-were-being-SIT-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) the (dat) child/young slave (dat) him/it/same (gen) do-STand-you(sg)-OVER!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and be-you(sg)-BOIL-ing! boiled thing (nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) the (gen) prophets (gen)
L12 4Krl_4_38 4Krl_4:38_1 4Krl_4:38_2 4Krl_4:38_3 4Krl_4:38_4 4Krl_4:38_5 4Krl_4:38_6 4Krl_4:38_7 4Krl_4:38_8 4Krl_4:38_9 4Krl_4:38_10 4Krl_4:38_11 4Krl_4:38_12 4Krl_4:38_13 4Krl_4:38_14 4Krl_4:38_15 4Krl_4:38_16 4Krl_4:38_17 4Krl_4:38_18 4Krl_4:38_19 4Krl_4:38_20 4Krl_4:38_21 4Krl_4:38_22 4Krl_4:38_23 4Krl_4:38_24 4Krl_4:38_25 4Krl_4:38_26 4Krl_4:38_27 4Krl_4:38_28 4Krl_4:38_29 4Krl_4:38_30 4Krl_4:38_31 4Krl_4:38_32 4Krl_4:38_33 4Krl_4:38_34 4Krl_4:38_35 4Krl_4:38_36 4Krl_4:38_37
L13
L01 4Krl_4_39 καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ’ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν.
L02 4Krl_4_39 And he went out into the field to gather herbs, and found a vine in the field, and gathered of it wild gourds, his garment full; and he cast it into the caldron of pottage, for they knew them not. (2 Kings 4:39 Brenton)
L03 4Krl_4_39 Jeden zaś wyszedłna pole, aby nazbierać jarzyn. Znalazł dziką roślinę i narwał z niej pnączy dzikich kolokwint napełniając nimi swój płaszcz. Wrócił i nakroił ich do kotła z polewką, bo ich nie znano. (2 Krl 4:39 BT_4)
L04 4Krl_4_39 καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ’ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν.
L05 4Krl_4_39 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄμπελος, -ου, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἄγριος -ία -ον πλήρης -ες ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 4Krl_4_39 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Jeden Do (+przyspieszenie) Pole By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem I też, nawet, mianowicie By znajdować Winorośl w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole I też, nawet, mianowicie By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dziki Pełny Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Gotowana rzecz Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 4Krl_4_39 kai\ e)XE=lTen ei(=s ei)s to\n a)gro\n sulle/Xai ariOT kai\ eu(=ren a)/mpelon e)n tO=| a)grO=| kai\ sune/leXen a)p’ au)tE=s tolu/pEn a)gri/an plE=res to\ i(ma/tion au)tou= kai\ e)ne/balen ei)s to\n le/bEta tou= e(PSe/matos, o(/ti ou)k e)/gnOsan.
L08 4Krl_4_39 kai eXElTen heis eis ton agron sylleXai ariOT kai heuren ampelon en tO agrO kai syneleXen ap’ autEs tolypEn agrian plEres to himation autu kai enebalen eis ton lebEta tu hePSematos, hoti uk egnOsan.
L09 4Krl_4_39 C VBI_AAI3S A3_NSM P RA_ASM N2_ASM VA_AAN N_APF C VB_AAI3S N2_ASF P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S P RD_GSF N1_ASF A1A_ASF A3H_ASN RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N3T_ASM RA_GSN N3M_GSN C D VZI_AAI3P
L10 4Krl_4_39 and also, even, namely to come out one into (+acc) the field to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up ć and also, even, namely to find grapevine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field and also, even, namely to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same ć wild full the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to inject into (+acc) the ć the boiled thing because/that οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
L11 4Krl_4_39 and he/she/it-COME-ed-OUT one (nom) into (+acc) the (acc) field (acc) to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER (opt) and he/she/it-FIND-ed grapevine (acc) in/among/by (+dat) the (dat) field (dat) and he/she/it-GATHER-ed away from (+gen) her/it/same (gen) wild ([Adj] acc) full ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-INJECT-ed into (+acc) the (acc) the (gen) boiled thing (gen) because/that not they-KNOW-ed
L12 4Krl_4_39 4Krl_4:39_1 4Krl_4:39_2 4Krl_4:39_3 4Krl_4:39_4 4Krl_4:39_5 4Krl_4:39_6 4Krl_4:39_7 4Krl_4:39_8 4Krl_4:39_9 4Krl_4:39_10 4Krl_4:39_11 4Krl_4:39_12 4Krl_4:39_13 4Krl_4:39_14 4Krl_4:39_15 4Krl_4:39_16 4Krl_4:39_17 4Krl_4:39_18 4Krl_4:39_19 4Krl_4:39_20 4Krl_4:39_21 4Krl_4:39_22 4Krl_4:39_23 4Krl_4:39_24 4Krl_4:39_25 4Krl_4:39_26 4Krl_4:39_27 4Krl_4:39_28 4Krl_4:39_29 4Krl_4:39_30 4Krl_4:39_31 4Krl_4:39_32 4Krl_4:39_33 4Krl_4:39_34
L13
L01 4Krl_4_40 καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον Θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
L02 4Krl_4_40 And he poured it out for the men to eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo! they cried out, and said, There is death in the pot, O man of God. And they could not eat. (2 Kings 4:40 Brenton)
L03 4Krl_4_40 Następnie podał ludziom do spożycia. Gdy tylko skosztowali polewki, krzyknęli: «Śmierć jest w kotle, mężu Boży!» i nie mogli jeść. (2 Krl 4:40 BT_4)
L04 4Krl_4_40 καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον Θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
L05 4Krl_4_40 καί ἐν·έχω (εν+εχ-, -, -, -, εν+εσχη-, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θάνατος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 4Krl_4_40 I też, nawet, mianowicie Do utrzymywanego mocno {szybko} wewnątrz by być trzymany; trzymaj się albo utrzymuj się mocno {szybko} wewnątrz Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By jeść I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By jeść On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gotowana rzecz I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By krzyknąć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Śmierć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By jeść
L07 4Krl_4_40 kai\ e)ne/CHei toi=s a)ndra/sin fagei=n, kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)sTi/ein au)tou\s e)k tou= e(PSE/matos kai\ i)dou\ a)nebo/Esan kai\ ei)=pon *Ta/natos e)n tO=| le/bEti, a)/nTrOpe tou= Teou=· kai\ ou)k E)du/nanto fagei=n.
L08 4Krl_4_40 kai eneCHei tois andrasin fagein, kai egeneto en tO esTiein autus ek tu hePSEmatos kai idu aneboEsan kai eipon Tanatos en tO lebEti, anTrOpe tu Teu· kai uk Edynanto fagein.
L09 4Krl_4_40 C V1_PAI3S RA_DPM N3_DPM VB_AAN C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PAN RD_APM P RA_GSN N3M_GSN C I VAI_AAI3P C VBI_AAI3P N2_NSM P RA_DSM N3T_DSM N2_VSM RA_GSM N2_GSM C D V6I_IMI3P VB_AAN
L10 4Krl_4_40 and also, even, namely to kept fast within to be held; hold or keep fast within the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to eat and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to eat he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the boiled thing and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to cry out and also, even, namely to say/tell death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć human the god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to eat
L11 4Krl_4_40 and he/she/it-is-KEPT FAST WITHIN-ing, you(sg)-are-being-KEPT FAST WITHIN-ed (classical) the (dat) men, husbands (dat) to-will-EAT, to-EAT and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-EAT-ing them/same (acc) out of (+gen) the (gen) boiled thing (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! they-CRY-ed-OUT and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) death (nom) in/among/by (+dat) the (dat) human (voc) the (gen) god (gen) and not they-were-being-ABLE-ed to-will-EAT, to-EAT
L12 4Krl_4_40 4Krl_4:40_1 4Krl_4:40_2 4Krl_4:40_3 4Krl_4:40_4 4Krl_4:40_5 4Krl_4:40_6 4Krl_4:40_7 4Krl_4:40_8 4Krl_4:40_9 4Krl_4:40_10 4Krl_4:40_11 4Krl_4:40_12 4Krl_4:40_13 4Krl_4:40_14 4Krl_4:40_15 4Krl_4:40_16 4Krl_4:40_17 4Krl_4:40_18 4Krl_4:40_19 4Krl_4:40_20 4Krl_4:40_21 4Krl_4:40_22 4Krl_4:40_23 4Krl_4:40_24 4Krl_4:40_25 4Krl_4:40_26 4Krl_4:40_27 4Krl_4:40_28 4Krl_4:40_29 4Krl_4:40_30
L13
L01 4Krl_4_41 καὶ εἶπεν Λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι. –
L02 4Krl_4_41 And he said, Take meal, and cast it into the pot. And Elisaie said to his servant Giezi, Pour out for the people, and let them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the pot. (2 Kings 4:41 Brenton)
L03 4Krl_4_41 On zaś powiedział:«Przynieście więc mąki!» I wsypał ją do kotła, mówiąc: «Rozlej ludziom i niech jedzą!» I już nie było nic trującego w kotle. (2 Krl 4:41 BT_4)
L04 4Krl_4_41 καὶ εἶπεν Λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι.
L05 4Krl_4_41 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἄλευρον, -ου, τό καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἐγ·χέω [LXX] (εν+χε-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό
L06 4Krl_4_41 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Pszenicy mąka I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik Do do ulewy lejący w Ludzie I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jeszcze/jeszcze Tam Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_4_41 kai\ ei)=pen *la/bete a)/leuron kai\ e)mba/lete ei)s to\n le/bEta· kai\ ei)=pen *elisaie pro\s *gieDZi to\ paida/rion *)/egCHei tO=| laO=| kai\ e)sTie/tOsan· kai\ ou)k e)genE/TE e)/ti e)kei= r(E=ma ponEro\n e)n tO=| le/bEti.
L08 4Krl_4_41 kai eipen labete aleuron kai embalete eis ton lebEta· kai eipen elisaie pros gieDZi to paidarion enCHei tO laO kai esTietOsan· kai uk egenETE eti ekei rEma ponEron en tO lebEti.
L09 4Krl_4_41 C VBI_AAI3S VB_AAD2P N2N_ASN C VB_AAD2P P RA_ASM N3T_ASM C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASN N2N_ASN V2_PAD2S RA_DSM N2_DSM C V1_PAD3P C D VCI_API3S D D N3M_ASN A1A_ASN P RA_DSM N3T_DSM
L10 4Krl_4_41 and also, even, namely to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand wheat flour and also, even, namely to inject into (+acc) the ć and also, even, namely to say/tell Elisha toward (+acc,+gen,+dat) ć the child/young slave to into pour pouring in the people and also, even, namely to eat and also, even, namely οὐχ before rough breathing to become become, happen yet/still there declaration statement,utterance wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 4Krl_4_41 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-TAKE HOLD OF-you(pl)! wheat flour (nom|acc|voc) and do-INJECT-you(pl)! into (+acc) the (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) you(sg)-are-being-INTO POUR-ed (classical), he/she/it-is-INTO POUR-ing the (dat) people (dat) and let-them-be-EAT-ing! and not he/she/it-was-BECOME-ed yet/still there declaration (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 4Krl_4_41 4Krl_4:41_1 4Krl_4:41_2 4Krl_4:41_3 4Krl_4:41_4 4Krl_4:41_5 4Krl_4:41_6 4Krl_4:41_7 4Krl_4:41_8 4Krl_4:41_9 4Krl_4:41_10 4Krl_4:41_11 4Krl_4:41_12 4Krl_4:41_13 4Krl_4:41_14 4Krl_4:41_15 4Krl_4:41_16 4Krl_4:41_17 4Krl_4:41_18 4Krl_4:41_19 4Krl_4:41_20 4Krl_4:41_21 4Krl_4:41_22 4Krl_4:41_23 4Krl_4:41_24 4Krl_4:41_25 4Krl_4:41_26 4Krl_4:41_27 4Krl_4:41_28 4Krl_4:41_29 4Krl_4:41_30 4Krl_4:41_31 4Krl_4:41_32
L13
L01 4Krl_4_42 καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας, καὶ εἶπεν Δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν.
L02 4Krl_4_42 And there came a man over from Baetharisa, and brought to the man of God twenty barley loaves and cakes of figs, of the first-fruits. And he said, Give to the people, and let them eat. (2 Kings 4:42 Brenton)
L03 4Krl_4_42 Pewien człowiek przyszedł z Baal-Szalisza, przynosząc mężowi Bożemu chleb z pierwocin, dwadzieścia chlebów jęczmiennych i świeżego zboża w worku. On zaś rozkazał: «Podaj ludziom i niech jedzą!» (2 Krl 4:42 BT_4)
L04 4Krl_4_42 καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας, καὶ εἶπεν Δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν.
L05 4Krl_4_42 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἄρτος, -ου, ὁ κρίθινος -η -ον καί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 4Krl_4_42 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzki Bóg Ikona; dwadzieścia Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Jęczmień I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać Ludzie I też, nawet, mianowicie By jeść
L07 4Krl_4_42 kai\ a)nE\r diE=lTen e)k *baiTsarisa kai\ E)/negken pro\s to\n a)/nTrOpon tou= Teou= prOtogenEma/tOn ei)/kosi a)/rtous kriTi/nous kai\ pala/Tas, kai\ ei)=pen *do/te tO=| laO=| kai\ e)sTie/tOsan.
L08 4Krl_4_42 kai anEr diElTen ek baiTsarisa kai Enenken pros ton anTrOpon tu Teu prOtogenEmatOn eikosi artus kriTinus kai palaTas, kai eipen dote tO laO kai esTietOsan.
L09 4Krl_4_42 C N3_NSM VBI_AAI3S P N_GSF C VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM N3M_GPN M N2_APM A1_APM C N1_APF C VBI_AAI3S VO_AAD2P RA_DSM N2_DSM C V1_PAD3P
L10 4Krl_4_42 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to go through pass through out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth toward (+acc,+gen,+dat) the human the god [see theology] ć icon; twenty bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. barley and also, even, namely ć and also, even, namely to say/tell to give the people and also, even, namely to eat
L11 4Krl_4_42 and man, husband (nom) he/she/it-GO THROUGH-ed out of (+gen) and he/she/it-BRING-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc) the (gen) god (gen) icons (dat); twenty [loaves of] bread (acc) barley ([Adj] acc) and and he/she/it-SAY/TELL-ed do-GIVE-you(pl)! the (dat) people (dat) and let-them-be-EAT-ing!
L12 4Krl_4_42 4Krl_4:42_1 4Krl_4:42_2 4Krl_4:42_3 4Krl_4:42_4 4Krl_4:42_5 4Krl_4:42_6 4Krl_4:42_7 4Krl_4:42_8 4Krl_4:42_9 4Krl_4:42_10 4Krl_4:42_11 4Krl_4:42_12 4Krl_4:42_13 4Krl_4:42_14 4Krl_4:42_15 4Krl_4:42_16 4Krl_4:42_17 4Krl_4:42_18 4Krl_4:42_19 4Krl_4:42_20 4Krl_4:42_21 4Krl_4:42_22 4Krl_4:42_23 4Krl_4:42_24 4Krl_4:42_25
L13
L01 4Krl_4_43 καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ Τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπεν Δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν, ὅτι τάδε λέγει κύριος Φάγονται καὶ καταλείψουσιν.
L02 4Krl_4_43 And his servant said,Why should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave. (2 Kings 4:43 Brenton)
L03 4Krl_4_43 Lecz sługa jego odrzekł: «Jakże to rozdzielę między stu ludzi?» A on odpowiedział: «Podaj ludziom i niech jedzą, bo tak mówi Pan: Nasycą się i pozostawią resztki». (2 Krl 4:43 BT_4)
L04 4Krl_4_43 καὶ εἶπεν λειτουργὸς αὐτοῦ Τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπεν Δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν, ὅτι τάδε λέγει κύριος Φάγονται καὶ καταλείψουσιν.
L05 4Krl_4_43 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λειτουργός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἑκατόν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 4Krl_4_43 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać; by wiązać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W obecności z (+informacja); ??? Sto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dawać Ludzie I też, nawet, mianowicie By jeść Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By jeść I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L07 4Krl_4_43 kai\ ei)=pen o( leitourgo\s au)tou= *ti/ dO= tou=to e)nO/pion e(kato\n a)ndrO=n; kai\ ei)=pen *do\s tO=| laO=| kai\ e)sTie/tOsan, o(/ti ta/de le/gei ku/rios *fa/gontai kai\ katalei/PSousin.
L08 4Krl_4_43 kai eipen ho leiturgos autu ti dO tuto enOpion hekaton andrOn; kai eipen dos tO laO kai esTietOsan, hoti tade legei kyrios fagontai kai kataleiPSusin.
L09 4Krl_4_43 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM RI_ASN VO_AAS1S RD_ASN P M N3_GPM C VBI_AAI3S VO_AAD2S RA_DSM N2_DSM C V1_PAD3P C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VF_FMI3P C VF_FAI3P
L10 4Krl_4_43 and also, even, namely to say/tell the public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give; to bind this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in the presence of (+gen); ??? hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to say/tell to give the people and also, even, namely to eat because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to eat and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L11 4Krl_4_43 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) public functionary (nom) him/it/same (gen) who/what/why (nom|acc) I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing this (nom|acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) hundred men, husbands (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-GIVE-you(sg)! the (dat) people (dat) and let-them-be-EAT-ing! because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) they-will-be-EAT-ed and they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat)
L12 4Krl_4_43 4Krl_4:43_1 4Krl_4:43_2 4Krl_4:43_3 4Krl_4:43_4 4Krl_4:43_5 4Krl_4:43_6 4Krl_4:43_7 4Krl_4:43_8 4Krl_4:43_9 4Krl_4:43_10 4Krl_4:43_11 4Krl_4:43_12 4Krl_4:43_13 4Krl_4:43_14 4Krl_4:43_15 4Krl_4:43_16 4Krl_4:43_17 4Krl_4:43_18 4Krl_4:43_19 4Krl_4:43_20 4Krl_4:43_21 4Krl_4:43_22 4Krl_4:43_23 4Krl_4:43_24 4Krl_4:43_25
L13
L01 4Krl_4_44 καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L02 4Krl_4_44 And they ate and left,according to the word of the Lord. (2 Kings 4:44 Brenton)
L03 4Krl_4_44 Położył więc to przed nimi, a ci jedli i pozostawili resztki - według słowa Pańskiego. (2 Krl 4:44 BT_4)
L04 4Krl_4_44 καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L05 4Krl_4_44 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 4Krl_4_44 I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 4Krl_4_44 kai\ e)/fagon kai\ kate/lipon kata\ to\ r(E=ma kuri/ou.
L08 4Krl_4_44 kai efagon kai katelipon kata to rEma kyriu.
L09 4Krl_4_44 C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM
L10 4Krl_4_44 and also, even, namely to eat and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 4Krl_4_44 and I-EAT-ed, they-EAT-ed and I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 4Krl_4_44 4Krl_4:44_1 4Krl_4:44_2 4Krl_4:44_3 4Krl_4:44_4 4Krl_4:44_5 4Krl_4:44_6 4Krl_4:44_7 4Krl_4:44_8