| L01 | 4Krl_4_1 | καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς Ελισαιε λέγουσα Ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν, καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον· καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_1 | And one of the wives of the sons of the prophets cried to Elisaie, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the Lord: and the creditor is come to take my two sons to be his servants. (2 Kings 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_1 | Pewna kobieta spośród żon uczniów proroków wołała do Elizeusza tymi słowami: «Twój sługa a mój mąż umarł. A ty wiesz, że twój sługa bał się Pana. Lecz lichwiarz przyszedł, aby zabrać sobie dwoje moich dzieci na niewolników». (2 Krl 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_1 | Καὶ | γυνὴ | μία | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | τῶν | προφητῶν | ἐβόα | πρὸς | Ελισαιε | λέγουσα | Ὁ | δοῦλός | σου | ὁ | ἀνήρ | μου | ἀπέθανεν, | καὶ | σὺ | ἔγνως | ὅτι | δοῦλος | ἦν | φοβούμενος | τὸν | κύριον· | καὶ | ὁ | δανιστὴς | ἦλθεν | λαβεῖν | τοὺς | δύο | υἱούς | μου | ἑαυτῷ | εἰς | δούλους. |
| L05 | 4Krl_4_1 | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | δαν(ε)ιστής, -οῦ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
| L06 | 4Krl_4_1 | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | — | Prorok | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | By mówić/opowiadaj | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ja | By umierać | I też, nawet, mianowicie | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | By być | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Lichwiarz | By przychodzić | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Dwa | Syn | Ja | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
| L07 | 4Krl_4_1 | *kai\ | gunE\ | mi/a | a)po\ | tO=n | ui(O=n | tO=n | profEtO=n | e)bo/a | pro\s | *elisaie | le/gousa | *(o | dou=lo/s | sou | o( | a)nE/r | mou | a)pe/Tanen, | kai\ | su\ | e)/gnOs | o(/ti | dou=los | E)=n | fobou/menos | to\n | ku/rion· | kai\ | o( | danistE\s | E)=lTen | labei=n | tou\s | du/o | ui(ou/s | mou | e(autO=| | ei)s | dou/lous. |
| L08 | 4Krl_4_1 | kai | gynE | mia | apo | tOn | hyiOn | tOn | profEtOn | eboa | pros | elisaie | legusa | o | dulos | su | ho | anEr | mu | apeTanen, | kai | sy | egnOs | hoti | dulos | En | fobumenos | ton | kyrion· | kai | ho | danistEs | ElTen | labein | tus | dyo | hyius | mu | heautO | eis | dulus. |
| L09 | 4Krl_4_1 | C | N3K_NSF | A1A_NSF | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | VAI_AAI3S | P | N_ASM | V1_PAPNSF | RD_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | VBI_AAI3S | C | RP_NS | VZI_AAI2S | C | N2_NSM | V9_IAI3S | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NSM | N1M_NSM | VBI_AAI3S | VB_AAN | RA_APM | M | N2_APM | RP_GS | RD_DSM | P | N2_APM |
| L10 | 4Krl_4_1 | and also, even, namely | woman/wife | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | the | prophet | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | to say/tell | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | I | to die | and also, even, namely | you | to know i.e. recognize. | because/that | slave; servile | to be | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | money lender | to come | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | two | son | I | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | slave; servile |
| L11 | 4Krl_4_1 | and | woman/wife (nom) | one (nom) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | prophets (gen) | he/she/it-was-BELLOW-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | man, husband (nom) | me (gen) | he/she/it-DIE-ed | and | you(sg) (nom) | you(sg)-KNOW-ed | because/that | slave (nom); servile ([Adj] nom) | he/she/it-was | while being-FEAR-ed (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | money lender (nom) | he/she/it-COME-ed | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | me (gen) | self (dat) | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) |
| L12 | 4Krl_4_1 | 4Krl_4:1_1 | 4Krl_4:1_2 | 4Krl_4:1_3 | 4Krl_4:1_4 | 4Krl_4:1_5 | 4Krl_4:1_6 | 4Krl_4:1_7 | 4Krl_4:1_8 | 4Krl_4:1_9 | 4Krl_4:1_10 | 4Krl_4:1_11 | 4Krl_4:1_12 | 4Krl_4:1_13 | 4Krl_4:1_14 | 4Krl_4:1_15 | 4Krl_4:1_16 | 4Krl_4:1_17 | 4Krl_4:1_18 | 4Krl_4:1_19 | 4Krl_4:1_20 | 4Krl_4:1_21 | 4Krl_4:1_22 | 4Krl_4:1_23 | 4Krl_4:1_24 | 4Krl_4:1_25 | 4Krl_4:1_26 | 4Krl_4:1_27 | 4Krl_4:1_28 | 4Krl_4:1_29 | 4Krl_4:1_30 | 4Krl_4:1_31 | 4Krl_4:1_32 | 4Krl_4:1_33 | 4Krl_4:1_34 | 4Krl_4:1_35 | 4Krl_4:1_36 | 4Krl_4:1_37 | 4Krl_4:1_38 | 4Krl_4:1_39 | 4Krl_4:1_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_2 | καὶ εἶπεν Ελισαιε Τί ποιήσω σοι; ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ. ἡ δὲ εἶπεν Οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ’ ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_2 | And Elisaie said, What shall I do for thee? tell me what thou hast in the house. And she said, Thy servant has nothing in the house, except oil wherewith I anoint myself. (2 Kings 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_2 | Elizeusz zaś rzekłdo niej: «Co mógłbym uczynić dla ciebie? Wskaż mi, co posiadasz w mieszkaniu?» Odpowiedziała: «Służebnica twoja nie posiada niczego w mieszkaniu poza garncem oliwy». (2 Krl 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_2 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Τί | ποιήσω | σοι; | ἀνάγγειλόν | μοι | τί | ἐστίν | σοι | ἐν | τῷ | οἴκῳ. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Οὐκ | ἔστιν | τῇ | δούλῃ | σου | οὐθὲν | ἐν | τῷ | οἴκῳ | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | ὃ | ἀλείψομαι | ἔλαιον. | ||||||||
| L05 | 4Krl_4_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | ὅς ἥ ὅ | ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) | ἔλαιον, -ου, τό | ||||||||
| L06 | 4Krl_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | zaś | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Nie jeden (nic, nikt) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | Kto/, który/, który | By mazać | Oliwa z oliwek | ||||||||
| L07 | 4Krl_4_2 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *ti/ | poiE/sO | soi; | a)na/ggeilo/n | moi | ti/ | e)sti/n | soi | e)n | tO=| | oi)/kO|. | E( | de\ | ei)=pen | *ou)k | e)/stin | tE=| | dou/lE| | sou | ou)Te\n | e)n | tO=| | oi)/kO| | o(/ti | a)ll’ | E)\ | o(\ | a)lei/PSomai | e)/laion. | ||||||||
| L08 | 4Krl_4_2 | kai | eipen | elisaie | ti | poiEsO | soi; | anangeilon | moi | ti | estin | soi | en | tO | oikO. | hE | de | eipen | uk | estin | tE | dulE | su | uTen | en | tO | oikO | hoti | all’ | E | ho | aleiPSomai | elaion. | ||||||||
| L09 | 4Krl_4_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_ASN | VA_AAS1S | RP_DS | VA_AAD2S | RP_DS | RI_ASN | V9_PAI3S | RP_DS | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | D | V9_PAI3S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | A3_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | C | C | RR_ASN | VF_FMI1S | N2N_ASN | ||||||||
| L10 | 4Krl_4_2 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to proclaim proclaim, report | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | because/that | but | or | who/whom/which | to smear | olive oil | ||||||||
| L11 | 4Krl_4_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-is | the (dat) | slave girl (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | because/that | but | or | who/whom/which (nom|acc) | I-will-be-SMEAR-ed | olive oil (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 4Krl_4_2 | 4Krl_4:2_1 | 4Krl_4:2_2 | 4Krl_4:2_3 | 4Krl_4:2_4 | 4Krl_4:2_5 | 4Krl_4:2_6 | 4Krl_4:2_7 | 4Krl_4:2_8 | 4Krl_4:2_9 | 4Krl_4:2_10 | 4Krl_4:2_11 | 4Krl_4:2_12 | 4Krl_4:2_13 | 4Krl_4:2_14 | 4Krl_4:2_15 | 4Krl_4:2_16 | 4Krl_4:2_17 | 4Krl_4:2_18 | 4Krl_4:2_19 | 4Krl_4:2_20 | 4Krl_4:2_21 | 4Krl_4:2_22 | 4Krl_4:2_23 | 4Krl_4:2_24 | 4Krl_4:2_25 | 4Krl_4:2_26 | 4Krl_4:2_27 | 4Krl_4:2_28 | 4Krl_4:2_29 | 4Krl_4:2_30 | 4Krl_4:2_31 | 4Krl_4:2_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_3 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήνΔεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου, σκεύη κενά, μὴ ὀλιγώσῃς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_3 | And he said to her, Go, borrow for thyself vessels without of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. (2 Kings 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_3 | On zaś rzekł: «Idź,pożycz sobie z zewnątrz naczynia od wszystkich sąsiadów twoich, naczynia puste, i to nie mało. (2 Krl 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_3 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτήν | Δεῦρο | αἴτησον | σαυτῇ | σκεύη | ἔξωθεν | παρὰ | πάντων | τῶν | γειτόνων | σου, | σκεύη | κενά, | μὴ | ὀλιγώσῃς, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦρο | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἔξω·θεν | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | κενός -ή -όν | μή | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Przychodź!/Tutaj i teraz | By prosić {By pytać} | Siebie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Od zewnątrz | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sąsiad | Ty; twój/twój(sg) | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Pusty/pozbawiony | Nie | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_3 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE/n | *deu=ro | ai)/tEson | sautE=| | skeu/E | e)/XOTen | para\ | pa/ntOn | tO=n | geito/nOn | sou, | skeu/E | kena/, | mE\ | o)ligO/sE|s, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_3 | kai | eipen | pros | autEn | deuro | aitEson | sautE | skeuE | eXOTen | para | pantOn | tOn | geitonOn | su, | skeuE | kena, | mE | oligOsEs, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_3 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | D | VA_AAD2S | RD_DSF | N3E_APN | D | P | A3_GPM | RA_GPM | N3N_GPM | RP_GS | N3E_APN | A1_APN | D | VA_AAS2S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_3 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | come!/here and now | to ask | yourself | vessel; vessel hardware, utensils, implement | from the outside | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | neighbor | you; your/yours(sg) | vessel; vessel hardware, utensils, implement | empty/devoid | not | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | come!/here and now | do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | from the outside | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | neighbors (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | not | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_3 | 4Krl_4:3_1 | 4Krl_4:3_2 | 4Krl_4:3_3 | 4Krl_4:3_4 | 4Krl_4:3_5 | 4Krl_4:3_6 | 4Krl_4:3_7 | 4Krl_4:3_8 | 4Krl_4:3_9 | 4Krl_4:3_10 | 4Krl_4:3_11 | 4Krl_4:3_12 | 4Krl_4:3_13 | 4Krl_4:3_14 | 4Krl_4:3_15 | 4Krl_4:3_16 | 4Krl_4:3_17 | 4Krl_4:3_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_4 | καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_4 | And thou shalt go in and shut the door upon thee and upon thy sons, and thou shalt pour forth into these vessels, and remove that which is filled. (2 Kings 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_4 | Następnie wrócisz, zamkniesz drzwi za sobą i za synami i będziesz nalewała do tych wszystkich naczyń, a wypełnione odstawisz». (2 Krl 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_4 | καὶ | εἰσελεύσῃ | καὶ | ἀποκλείσεις | τὴν | θύραν | κατὰ | σοῦ | καὶ | κατὰ | τῶν | υἱῶν | σου | καὶ | ἀποχεεῖς | εἰς | τὰ | σκεύη | ταῦτα | καὶ | τὸ | πληρωθὲν | ἀρεῖς. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_4 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·χέω/-χύννω [LXX] (απο+χε-/απο+χυνν-, απο+χε(ε)·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Drzwi brama | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | By napełniać pełność, spełniać | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_4 | kai\ | ei)seleu/sE| | kai\ | a)poklei/seis | tE\n | Tu/ran | kata\ | sou= | kai\ | kata\ | tO=n | ui(O=n | sou | kai\ | a)poCHeei=s | ei)s | ta\ | skeu/E | tau=ta | kai\ | to\ | plErOTe\n | a)rei=s. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_4 | kai | eiseleusE | kai | apokleiseis | tEn | Tyran | kata | su | kai | kata | tOn | hyiOn | su | kai | apoCHeeis | eis | ta | skeuE | tauta | kai | to | plErOTen | areis. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_4 | C | VF_FMI2S | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RP_GS | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VF2_FAI2S | P | RA_APN | N3E_APN | RD_APN | C | RA_ASN | VC_APPASN | VF2_FAI2S | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_4 | and also, even, namely | to enter | and also, even, namely | to ??? | the | door gate | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | to fill fill, fulfill | to lift/pick up take up,tote, raise | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_4 | and | you(sg)-will-be-ENTER-ed | and | you(sg)-will-??? | the (acc) | door (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? | into (+acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | these (nom|acc) | and | the (nom|acc) | upon being-FILL-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-will-LIFT/PICK-UP | |||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_4 | 4Krl_4:4_1 | 4Krl_4:4_2 | 4Krl_4:4_3 | 4Krl_4:4_4 | 4Krl_4:4_5 | 4Krl_4:4_6 | 4Krl_4:4_7 | 4Krl_4:4_8 | 4Krl_4:4_9 | 4Krl_4:4_10 | 4Krl_4:4_11 | 4Krl_4:4_12 | 4Krl_4:4_13 | 4Krl_4:4_14 | 4Krl_4:4_15 | 4Krl_4:4_16 | 4Krl_4:4_17 | 4Krl_4:4_18 | 4Krl_4:4_19 | 4Krl_4:4_20 | 4Krl_4:4_21 | 4Krl_4:4_22 | 4Krl_4:4_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_5 | καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ’ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_5 | And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled. (2 Kings 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_5 | Odeszła więc od niego i postąpiła w ten sposób. Następnie zamknęła drzwi za sobą i za swoimi synami. Ci jej donosili naczynia, a ona nalewała. (2 Krl 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_5 | καὶ | ἀπῆλθεν | παρ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐποίησεν | οὕτως | καὶ | ἀπέκλεισεν | τὴν | θύραν | κατ’ | αὐτῆς | καὶ | κατὰ | τῶν | υἱῶν | αὐτῆς· | αὐτοὶ | προσήγγιζον | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | αὐτὴ | ἐπέχεεν, | |||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_5 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Drzwi brama | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By zbliżać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do ??? | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_5 | kai\ | a)pE=lTen | par’ | au)tou= | kai\ | e)poi/Esen | ou(/tOs | kai\ | a)pe/kleisen | tE\n | Tu/ran | kat’ | au)tE=s | kai\ | kata\ | tO=n | ui(O=n | au)tE=s· | au)toi\ | prosE/ggiDZon | pro\s | au)tE/n, | kai\ | au)tE\ | e)pe/CHeen, | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_5 | kai | apElTen | par’ | autu | kai | epoiEsen | hutOs | kai | apekleisen | tEn | Tyran | kat’ | autEs | kai | kata | tOn | hyiOn | autEs· | autoi | prosEngiDZon | pros | autEn, | kai | autE | epeCHeen, | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_5 | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RD_GSF | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSF | RD_NPM | V1I_IAI3P | P | RD_ASF | C | RD_NSF | V2I_IAI3S | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_5 | and also, even, namely | to depart | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to ??? | the | door gate | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | son | he/she/it/same | he/she/it/same | to come near | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to ??? | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_5 | and | he/she/it-DEPART-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | door (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | her/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | sons (gen) | her/it/same (gen) | they/same (nom) | I-was-COME-ing-NEAR, they-were-COME-ing-NEAR | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | she/it/same (nom) | he/she/it-was-???-ing | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_5 | 4Krl_4:5_1 | 4Krl_4:5_2 | 4Krl_4:5_3 | 4Krl_4:5_4 | 4Krl_4:5_5 | 4Krl_4:5_6 | 4Krl_4:5_7 | 4Krl_4:5_8 | 4Krl_4:5_9 | 4Krl_4:5_10 | 4Krl_4:5_11 | 4Krl_4:5_12 | 4Krl_4:5_13 | 4Krl_4:5_14 | 4Krl_4:5_15 | 4Krl_4:5_16 | 4Krl_4:5_17 | 4Krl_4:5_18 | 4Krl_4:5_19 | 4Krl_4:5_20 | 4Krl_4:5_21 | 4Krl_4:5_22 | 4Krl_4:5_23 | 4Krl_4:5_24 | 4Krl_4:5_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_6 | ἕως ἐπλήσθησαν τὰσκεύη. καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς Ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ Οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος· καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_6 | And she said to her sons, Bring me yet a vessel. And they said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed. (2 Kings 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_6 | Kiedy wypełniły się naczynia, rzekła do syna swego: «Przynieś mi jeszcze naczynie!» Odpowiedział jej: «Już nie ma naczyń». Wtedy oliwa przestała płynąć. (2 Krl 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_6 | ἕως | ἐπλήσθησαν | τὰ | σκεύη. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῆς | Ἐγγίσατε | ἔτι | πρός | με | σκεῦος· | καὶ | εἶπον | αὐτῇ | Οὐκ | ἔστιν | ἔτι | σκεῦος· | καὶ | ἔστη | τὸ | ἔλαιον. | ||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_6 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἔτι | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκεῦο·ς, -ους, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | σκεῦο·ς, -ους, τό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_6 | Aż; świtaj | Do ??? | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | On/ona/to/to samo | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Jeszcze/jeszcze | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Naczynie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | Naczynie | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Oliwa z oliwek | ||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_6 | e(/Os | e)plE/sTEsan | ta\ | skeu/E. | kai\ | ei)=pen | pro\s | tou\s | ui(ou\s | au)tE=s | *)eggi/sate | e)/ti | pro/s | me | skeu=os· | kai\ | ei)=pon | au)tE=| | *ou)k | e)/stin | e)/ti | skeu=os· | kai\ | e)/stE | to\ | e)/laion. | ||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_6 | heOs | eplEsTEsan | ta | skeuE. | kai | eipen | pros | tus | hyius | autEs | engisate | eti | pros | me | skeuos· | kai | eipon | autE | uk | estin | eti | skeuos· | kai | estE | to | elaion. | ||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_6 | P | VSI_API3P | RA_APN | N3E_APN | C | VBI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | VA_AAD2P | D | P | RP_AS | N3E_ASN | C | VBI_AAI3P | RD_DSF | D | V9_PAI3S | D | N3E_ASN | C | VHI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_6 | until; dawn | to ??? | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | he/she/it/same | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | yet/still | toward (+acc,+gen,+dat) | I | vessel | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | vessel | and also, even, namely | to cause to stand | the | olive oil | ||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_6 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | they-were-???-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | her/it/same (gen) | do-NEAR-you(pl)! | yet/still | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | vessel (nom|acc|voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (dat) | not | he/she/it-is | yet/still | vessel (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_6 | 4Krl_4:6_1 | 4Krl_4:6_2 | 4Krl_4:6_3 | 4Krl_4:6_4 | 4Krl_4:6_5 | 4Krl_4:6_6 | 4Krl_4:6_7 | 4Krl_4:6_8 | 4Krl_4:6_9 | 4Krl_4:6_10 | 4Krl_4:6_11 | 4Krl_4:6_12 | 4Krl_4:6_13 | 4Krl_4:6_14 | 4Krl_4:6_15 | 4Krl_4:6_16 | 4Krl_4:6_17 | 4Krl_4:6_18 | 4Krl_4:6_19 | 4Krl_4:6_20 | 4Krl_4:6_21 | 4Krl_4:6_22 | 4Krl_4:6_23 | 4Krl_4:6_24 | 4Krl_4:6_25 | 4Krl_4:6_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_7 | καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ εἶπεν Ελισαιε Δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_7 | And she came and told the man of God: and Elisaie said, Go, and sell the oil, and thou shalt pay thy debts, and thou and thy sons shall live of the remaining oil. (2 Kings 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_7 | Poszła więc kobieta oznajmić mężowi Bożemu, który powiedział: «Idź, sprzedaj oliwę, zwróć twój dług, z reszty zaś żyjcie ty i twoi synowie!» (2 Krl 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_7 | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | ἀνθρώπῳ | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Δεῦρο | καὶ | ἀπόδου | τὸ | ἔλαιον | καὶ | ἀποτείσεις | τοὺς | τόκους | σου, | καὶ | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | ζήσεσθε | ἐν | τῷ | ἐπιλοίπῳ | ἐλαίῳ. | ||||||||
| L05 | 4Krl_4_7 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | δεῦρο | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | καί | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τόκος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | ἔλαιον, -ου, τό | ||||||||
| L06 | 4Krl_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | By odwdzięczać się | — | Zainteresowanie {Odsetki} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | Oliwa z oliwek | ||||||||
| L07 | 4Krl_4_7 | kai\ | E)=lTen | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | a)nTrO/pO| | tou= | Teou=, | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *deu=ro | kai\ | a)po/dou | to\ | e)/laion | kai\ | a)potei/seis | tou\s | to/kous | sou, | kai\ | su\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | DZE/sesTe | e)n | tO=| | e)piloi/pO| | e)lai/O|. | ||||||||
| L08 | 4Krl_4_7 | kai | ElTen | kai | apEngeilen | tO | anTrOpO | tu | Teu, | kai | eipen | elisaie | deuro | kai | apodu | to | elaion | kai | apoteiseis | tus | tokus | su, | kai | sy | kai | hoi | hyioi | su | DZEsesTe | en | tO | epiloipO | elaiO. | ||||||||
| L09 | 4Krl_4_7 | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | C | VO_AMD2S | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF_FMI2P | P | RA_DSN | A1B_DSN | N2N_DSN | ||||||||
| L10 | 4Krl_4_7 | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | come!/here and now | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | olive oil | and also, even, namely | to repay | the | interest | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | you | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | olive oil | ||||||||
| L11 | 4Krl_4_7 | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | human (dat) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | come!/here and now | and | be-you(sg)-GIVE BACK-ed! | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PAY DAMAGES | the (acc) | interests (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(pl)-will-be-EXISTS-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Remain ([Adj] dat) | olive oil (dat) | ||||||||
| L12 | 4Krl_4_7 | 4Krl_4:7_1 | 4Krl_4:7_2 | 4Krl_4:7_3 | 4Krl_4:7_4 | 4Krl_4:7_5 | 4Krl_4:7_6 | 4Krl_4:7_7 | 4Krl_4:7_8 | 4Krl_4:7_9 | 4Krl_4:7_10 | 4Krl_4:7_11 | 4Krl_4:7_12 | 4Krl_4:7_13 | 4Krl_4:7_14 | 4Krl_4:7_15 | 4Krl_4:7_16 | 4Krl_4:7_17 | 4Krl_4:7_18 | 4Krl_4:7_19 | 4Krl_4:7_20 | 4Krl_4:7_21 | 4Krl_4:7_22 | 4Krl_4:7_23 | 4Krl_4:7_24 | 4Krl_4:7_25 | 4Krl_4:7_26 | 4Krl_4:7_27 | 4Krl_4:7_28 | 4Krl_4:7_29 | 4Krl_4:7_30 | 4Krl_4:7_31 | 4Krl_4:7_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_8 | καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶδιέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον. καὶ ἐγένετο ἀφ’ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_8 | And a day came, when Elisaie passed over to Soman, and there was a great lady there, and she constrained him to eat bread: and it came to pass as often as he went into the city, that he turned aside to eat there. (2 Kings 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_8 | Pewnego dnia Elizeusz przechodził przez Szunem. Była tam kobieta bogata, która zawsze nakłaniała go do spożycia posiłku. Ilekroć więc przechodził, udawał się tam, by spożyć posiłek. (2 Krl 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_8 | Καὶ | ἐγένετο | ἡμέρα | καὶ | διέβη | Ελισαιε | εἰς | Σουμαν, | καὶ | ἐκεῖ | γυνὴ | μεγάλη | καὶ | ἐκράτησεν | αὐτὸν | φαγεῖν | ἄρτον. | καὶ | ἐγένετο | ἀφ’ | ἱκανοῦ | τοῦ | εἰσπορεύεσθαι | αὐτὸν | ἐξέκλινεν | τοῦ | ἐκεῖ | φαγεῖν. | ||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | εἰς[1] | καί | ἐκεῖ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκεῖ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | Elisza | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Tam | Kobiety/żona | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Obszerny; by wystarczać | — | By wchodzić | On/ona/to/to samo | By cofać się/unikaj | — | Tam | By jeść | ||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_8 | *kai\ | e)ge/neto | E(me/ra | kai\ | die/bE | *elisaie | ei)s | *souman, | kai\ | e)kei= | gunE\ | mega/lE | kai\ | e)kra/tEsen | au)to\n | fagei=n | a)/rton. | kai\ | e)ge/neto | a)f’ | i(kanou= | tou= | ei)sporeu/esTai | au)to\n | e)Xe/klinen | tou= | e)kei= | fagei=n. | ||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_8 | kai | egeneto | hEmera | kai | diebE | elisaie | eis | suman, | kai | ekei | gynE | megalE | kai | ekratEsen | auton | fagein | arton. | kai | egeneto | af’ | hikanu | tu | eisporeuesTai | auton | eXeklinen | tu | ekei | fagein. | ||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_8 | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | C | D | N3K_NSF | A1_NSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | VB_AAN | N2_ASM | C | VBI_AMI3S | P | A1_GSN | RA_GSN | V1_PMN | RD_ASM | V1I_IAI3S | RA_GSM | D | VB_AAN | ||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_8 | and also, even, namely | to become become, happen | day | and also, even, namely | to cross over | Elisha | into (+acc) | ć | and also, even, namely | there | woman/wife | great | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ample; to suffice | the | to enter | he/she/it/same | to recoil/avoid | the | there | to eat | ||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | day (nom|voc) | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | Elisha (voc) | into (+acc) | and | there | woman/wife (nom) | great ([Adj] nom|voc) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | him/it/same (acc) | to-will-EAT, to-EAT | bread (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | away from (+gen) | ample ([Adj] gen); be-you(sg)-SUFFICE-ing!, be-you(sg)-being-SUFFICE-ed!, he/she/it-was-SUFFICE-ing, you(sg)-were-being-SUFFICE-ed | the (gen) | to-be-being-ENTER-ed | him/it/same (acc) | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | the (gen) | there | to-will-EAT, to-EAT | |||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_8 | 4Krl_4:8_1 | 4Krl_4:8_2 | 4Krl_4:8_3 | 4Krl_4:8_4 | 4Krl_4:8_5 | 4Krl_4:8_6 | 4Krl_4:8_7 | 4Krl_4:8_8 | 4Krl_4:8_9 | 4Krl_4:8_10 | 4Krl_4:8_11 | 4Krl_4:8_12 | 4Krl_4:8_13 | 4Krl_4:8_14 | 4Krl_4:8_15 | 4Krl_4:8_16 | 4Krl_4:8_17 | 4Krl_4:8_18 | 4Krl_4:8_19 | 4Krl_4:8_20 | 4Krl_4:8_21 | 4Krl_4:8_22 | 4Krl_4:8_23 | 4Krl_4:8_24 | 4Krl_4:8_25 | 4Krl_4:8_26 | 4Krl_4:8_27 | 4Krl_4:8_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_9 | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸςτὸν ἄνδρα αὐτῆς Ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ’ ἡμᾶς διὰ παντός· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_9 | And the woman said to her husband, See now, I know that this is a holy man of God who comes over continually to us. (2 Kings 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_9 | Powiedziała ona do swego męża: «Oto jestem przekonana, że świętym mężem Bożym jest ten, który ciągle do nas przychodzi. (2 Krl 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_9 | καὶ | εἶπεν | ἡ | γυνὴ | πρὸς | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς | Ἰδοὺ | δὴ | ἔγνων | ὅτι | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ | ἅγιος | οὗτος | διαπορεύεται | ἐφ’ | ἡμᾶς | διὰ | παντός· | ||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ludzki | — | Bóg | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przechodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_9 | kai\ | ei)=pen | E( | gunE\ | pro\s | to\n | a)/ndra | au)tE=s | *)idou\ | dE\ | e)/gnOn | o(/ti | a)/nTrOpos | tou= | Teou= | a(/gios | ou(=tos | diaporeu/etai | e)f’ | E(ma=s | dia\ | panto/s· | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_9 | kai | eipen | hE | gynE | pros | ton | andra | autEs | idu | dE | egnOn | hoti | anTrOpos | tu | Teu | hagios | hutos | diaporeuetai | ef’ | hEmas | dia | pantos· | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | I | x | VZI_AAI1S | C | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NSM | RD_NSM | V1_PMI3S | P | RP_AP | P | A3_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | toward (+acc,+gen,+dat) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | to know i.e. recognize. | because/that | human | the | god [see theology] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | I-KNOW-ed | because/that | human (nom) | the (gen) | god (gen) | holy ([Adj] nom) | this (nom) | he/she/it-is-being-PASS-ed-THROUGH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_9 | 4Krl_4:9_1 | 4Krl_4:9_2 | 4Krl_4:9_3 | 4Krl_4:9_4 | 4Krl_4:9_5 | 4Krl_4:9_6 | 4Krl_4:9_7 | 4Krl_4:9_8 | 4Krl_4:9_9 | 4Krl_4:9_10 | 4Krl_4:9_11 | 4Krl_4:9_12 | 4Krl_4:9_13 | 4Krl_4:9_14 | 4Krl_4:9_15 | 4Krl_4:9_16 | 4Krl_4:9_17 | 4Krl_4:9_18 | 4Krl_4:9_19 | 4Krl_4:9_20 | 4Krl_4:9_21 | 4Krl_4:9_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_10 | ποιήσωμεν δὴ αὐτῷὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_10 | Let us now make for him an upper chamber, a small place; and let us put there for him a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall come to pass that when he comes in to us, he shall turn in thither. (2 Kings 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_10 | Przygotujmy małypokój górny, obmurowany, i wstawmy tam dla niego łóżko, stół, krzesło i lampę. Kiedy przyjdzie do nas, to tam się uda». (2 Krl 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_10 | ποιήσωμεν | δὴ | αὐτῷ | ὑπερῷον | τόπον | μικρὸν | καὶ | θῶμεν | αὐτῷ | ἐκεῖ | κλίνην | καὶ | τράπεζαν | καὶ | δίφρον | καὶ | λυχνίαν, | καὶ | ἔσται | ἐν | τῷ | εἰσπορεύεσθαι | πρὸς | ἡμᾶς | καὶ | ἐκκλινεῖ | ἐκεῖ. | |||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_10 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | τόπος, -ου, ὁ | μικρός -ά -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | κλίνη, -ης, ἡ | καί | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | καί | λυχνία, -ας, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκεῖ | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_10 | By czynić/rób | Naprawdę | On/ona/to/to samo | Wyższy pokój; na górę | Miejsce | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Tam | Łóżko | I też, nawet, mianowicie | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | lampstand | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Tam | |||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_10 | poiE/sOmen | dE\ | au)tO=| | u(perO=|on | to/pon | mikro\n | kai\ | TO=men | au)tO=| | e)kei= | kli/nEn | kai\ | tra/peDZan | kai\ | di/fron | kai\ | luCHni/an, | kai\ | e)/stai | e)n | tO=| | ei)sporeu/esTai | pro\s | E(ma=s | kai\ | e)kklinei= | e)kei=. | |||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_10 | poiEsOmen | dE | autO | hyperOon | topon | mikron | kai | TOmen | autO | ekei | klinEn | kai | trapeDZan | kai | difron | kai | lyCHnian, | kai | estai | en | tO | eisporeuesTai | pros | hEmas | kai | ekklinei | ekei. | |||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_10 | VA_AAS1P | x | RD_DSM | N2N_ASN | N2_ASM | A1A_ASM | C | VE_AAS1P | RD_DSM | D | N1_ASF | C | N1S_ASF | C | N2_ASM | C | N1A_ASF | C | VF_FMI3S | P | RA_DSN | V1_PMN | P | RP_AP | C | VF2_FAI3S | D | |||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_10 | to do/make | indeed | he/she/it/same | upper room; upstairs | place | small [see micro] | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | there | bed | and also, even, namely | table | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | lampstand | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to recoil/avoid | there | |||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_10 | we-should-DO/MAKE | indeed | him/it/same (dat) | upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) | place (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | we-should-PLACE | him/it/same (dat) | there | bed (acc) | and | table (acc) | and | and | lampstand (acc) | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | there | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_10 | 4Krl_4:10_1 | 4Krl_4:10_2 | 4Krl_4:10_3 | 4Krl_4:10_4 | 4Krl_4:10_5 | 4Krl_4:10_6 | 4Krl_4:10_7 | 4Krl_4:10_8 | 4Krl_4:10_9 | 4Krl_4:10_10 | 4Krl_4:10_11 | 4Krl_4:10_12 | 4Krl_4:10_13 | 4Krl_4:10_14 | 4Krl_4:10_15 | 4Krl_4:10_16 | 4Krl_4:10_17 | 4Krl_4:10_18 | 4Krl_4:10_19 | 4Krl_4:10_20 | 4Krl_4:10_21 | 4Krl_4:10_22 | 4Krl_4:10_23 | 4Krl_4:10_24 | 4Krl_4:10_25 | 4Krl_4:10_26 | 4Krl_4:10_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_11 | καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶεἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_11 | And a day came, andhe went in thither, and turned aside into the upper chamber, and lay there. (2 Kings 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_11 | Gdy więc pewnego dnia Elizeusz tam przyszedł, udał się do górnego pokoju i tamże położył się do snu. (2 Krl 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_11 | καὶ | ἐγένετο | ἡμέρα | καὶ | εἰσῆλθεν | ἐκεῖ | καὶ | ἐξέκλινεν | εἰς | τὸ | ὑπερῷον | καὶ | ἐκοιμήθη | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Tam | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Do (+przyspieszenie) | — | Wyższy pokój; na górę | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Tam | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_11 | kai\ | e)ge/neto | E(me/ra | kai\ | ei)sE=lTen | e)kei= | kai\ | e)Xe/klinen | ei)s | to\ | u(perO=|on | kai\ | e)koimE/TE | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_11 | kai | egeneto | hEmera | kai | eisElTen | ekei | kai | eXeklinen | eis | to | hyperOon | kai | ekoimETE | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_11 | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | C | VBI_AAI3S | D | C | V1I_IAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VCI_API3S | D | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_11 | and also, even, namely | to become become, happen | day | and also, even, namely | to enter | there | and also, even, namely | to recoil/avoid | into (+acc) | the | upper room; upstairs | and also, even, namely | to repose/sleep | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | day (nom|voc) | and | he/she/it-ENTER-ed | there | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | upper room (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_11 | 4Krl_4:11_1 | 4Krl_4:11_2 | 4Krl_4:11_3 | 4Krl_4:11_4 | 4Krl_4:11_5 | 4Krl_4:11_6 | 4Krl_4:11_7 | 4Krl_4:11_8 | 4Krl_4:11_9 | 4Krl_4:11_10 | 4Krl_4:11_11 | 4Krl_4:11_12 | 4Krl_4:11_13 | 4Krl_4:11_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_12 | καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸπαιδάριον αὐτοῦ Κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_12 | And he said to Giezi his servant, Call me this Somanite. and he called her, and she stood before him. (2 Kings 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_12 | I powiedział do Gechaziego, swojego sługi: «Zawołaj tę Szunemitkę!» Zawołał ją i stanęła przed nim. (2 Krl 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_12 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Γιεζι | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | Κάλεσόν | μοι | τὴν | Σωμανῖτιν | ταύτην· | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτήν, | καὶ | ἔστη | ἐνώπιον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | Ja | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_12 | kai\ | ei)=pen | pro\s | *gieDZi | to\ | paida/rion | au)tou= | *ka/leso/n | moi | tE\n | *sOmani=tin | tau/tEn· | kai\ | e)ka/lesen | au)tE/n, | kai\ | e)/stE | e)nO/pion | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_12 | kai | eipen | pros | gieDZi | to | paidarion | autu | kaleson | moi | tEn | sOmanitin | tautEn· | kai | ekalesen | autEn, | kai | estE | enOpion | autu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_12 | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VHI_AAI3S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_12 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | child/young slave | he/she/it/same | to call call | I | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (acc) | this (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_12 | 4Krl_4:12_1 | 4Krl_4:12_2 | 4Krl_4:12_3 | 4Krl_4:12_4 | 4Krl_4:12_5 | 4Krl_4:12_6 | 4Krl_4:12_7 | 4Krl_4:12_8 | 4Krl_4:12_9 | 4Krl_4:12_10 | 4Krl_4:12_11 | 4Krl_4:12_12 | 4Krl_4:12_13 | 4Krl_4:12_14 | 4Krl_4:12_15 | 4Krl_4:12_16 | 4Krl_4:12_17 | 4Krl_4:12_18 | 4Krl_4:12_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_13 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰπὸνδὴ πρὸς αὐτήν Ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην· τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ εἶπεν Ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_13 | And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any request to make to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people. (2 Kings 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_13 | Rzekł do niego: «Proszę, powiedz jej: Oto podjęłaś dla nas te wszystkie starania. Co można uczynić dla ciebie? Czy można przemówić słowo za tobą do króla lub do dowódcy wojska?» Odpowiedziała: «Ja mieszkam pośród swego ludu». (2 Krl 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_13 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἰπὸν | δὴ | πρὸς | αὐτήν | Ἰδοὺ | ἐξέστησας | ἡμῖν | πᾶσαν | τὴν | ἔκστασιν | ταύτην· | τί | δεῖ | ποιῆσαί | σοι; | εἰ | ἔστιν | λόγος | σοι | πρὸς | τὸν | βασιλέα | ἢ | πρὸς | τὸν | ἄρχοντα | τῆς | δυνάμεως; | ἡ | δὲ | εἶπεν | Ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | μου | ἐγώ |
| L05 | 4Krl_4_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἔκ·στασις, -εως, ἡ; ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἤ[1] | πρός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 4Krl_4_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdziwienia/zachwyt; by kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiązać; by potrzebować/wymagać | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jeżeli | By być | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Albo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | — | zaś | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | Ja | Ja |
| L07 | 4Krl_4_13 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei)po\n | dE\ | pro\s | au)tE/n | *)idou\ | e)Xe/stEsas | E(mi=n | pa=san | tE\n | e)/kstasin | tau/tEn· | ti/ | dei= | poiE=sai/ | soi; | ei) | e)/stin | lo/gos | soi | pro\s | to\n | basile/a | E)\ | pro\s | to\n | a)/rCHonta | tE=s | duna/meOs; | E( | de\ | ei)=pen | *)en | me/sO| | tou= | laou= | mou | e)gO/ |
| L08 | 4Krl_4_13 | kai | eipen | autO | eipon | dE | pros | autEn | idu | eXestEsas | hEmin | pasan | tEn | ekstasin | tautEn· | ti | dei | poiEsai | soi; | ei | estin | logos | soi | pros | ton | basilea | E | pros | ton | arCHonta | tEs | dynameOs; | hE | de | eipen | en | mesO | tu | lau | mu | egO |
| L09 | 4Krl_4_13 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VB_AAD2S | x | P | RD_ASF | I | VAI_AAI2S | RP_DP | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | RI_ASN | V2_PAI3S | VA_AAN | RP_DS | C | V9_PAI3S | N2_NSM | RP_DS | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RP_NS |
| L10 | 4Krl_4_13 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to say/tell | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | astoundment/ecstasy; to put (standing) out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bind; to need/require | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | if | to be | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | or | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ruler; to begin | the | ability | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | I | I |
| L11 | 4Krl_4_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | us (dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | astoundment/ecstasy (acc); upon PUT (STandING) OUT OF WITS-ing (dat) | this (acc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | if | he/she/it-is | word (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | or | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ability (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | I (nom) |
| L12 | 4Krl_4_13 | 4Krl_4:13_1 | 4Krl_4:13_2 | 4Krl_4:13_3 | 4Krl_4:13_4 | 4Krl_4:13_5 | 4Krl_4:13_6 | 4Krl_4:13_7 | 4Krl_4:13_8 | 4Krl_4:13_9 | 4Krl_4:13_10 | 4Krl_4:13_11 | 4Krl_4:13_12 | 4Krl_4:13_13 | 4Krl_4:13_14 | 4Krl_4:13_15 | 4Krl_4:13_16 | 4Krl_4:13_17 | 4Krl_4:13_18 | 4Krl_4:13_19 | 4Krl_4:13_20 | 4Krl_4:13_21 | 4Krl_4:13_22 | 4Krl_4:13_23 | 4Krl_4:13_24 | 4Krl_4:13_25 | 4Krl_4:13_26 | 4Krl_4:13_27 | 4Krl_4:13_28 | 4Krl_4:13_29 | 4Krl_4:13_30 | 4Krl_4:13_31 | 4Krl_4:13_32 | 4Krl_4:13_33 | 4Krl_4:13_34 | 4Krl_4:13_35 | 4Krl_4:13_36 | 4Krl_4:13_37 | 4Krl_4:13_38 | 4Krl_4:13_39 | 4Krl_4:13_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_14 | καὶ εἶπεν Τί δεῖ ποιῆσαι αὐτῇ; καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ μάλα υἱὸς οὐκ ἔστιν αὐτῇ, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς πρεσβύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_14 | And he said to Giezi,What must we do for her? and Giezi his servant said, Indeed she has no son, and her husband is old. (2 Kings 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_14 | Mówił dalej: «Cowięc można uczynić dla niej?» Odpowiedział Gechazi: «Niestety, ona nie ma syna, a mąż jej jest stary». (2 Krl 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_14 | καὶ | εἶπεν | Τί | δεῖ | ποιῆσαι | αὐτῇ; | καὶ | εἶπεν | Γιεζι | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | Καὶ | μάλα | υἱὸς | οὐκ | ἔστιν | αὐτῇ, | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | πρεσβύτης. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρεσβύτης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiązać; by potrzebować/wymagać | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Stary/postarzał człowiek | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_14 | kai\ | ei)=pen | *ti/ | dei= | poiE=sai | au)tE=|; | kai\ | ei)=pen | *gieDZi | to\ | paida/rion | au)tou= | *kai\ | ma/la | ui(o\s | ou)k | e)/stin | au)tE=|, | kai\ | o( | a)nE\r | au)tE=s | presbu/tEs. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_14 | kai | eipen | ti | dei | poiEsai | autE; | kai | eipen | gieDZi | to | paidarion | autu | kai | mala | hyios | uk | estin | autE, | kai | ho | anEr | autEs | presbytEs. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_14 | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | V2_PAI3S | VA_AAN | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | D | N2_NSM | D | V9_PAI3S | RD_DSF | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | A3H_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_14 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bind; to need/require | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | child/young slave | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | son | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | old/aged man | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | her/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | son (nom) | not | he/she/it-is | her/it/same (dat) | and | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | old/aged man (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_14 | 4Krl_4:14_1 | 4Krl_4:14_2 | 4Krl_4:14_3 | 4Krl_4:14_4 | 4Krl_4:14_5 | 4Krl_4:14_6 | 4Krl_4:14_7 | 4Krl_4:14_8 | 4Krl_4:14_9 | 4Krl_4:14_10 | 4Krl_4:14_11 | 4Krl_4:14_12 | 4Krl_4:14_13 | 4Krl_4:14_14 | 4Krl_4:14_15 | 4Krl_4:14_16 | 4Krl_4:14_17 | 4Krl_4:14_18 | 4Krl_4:14_19 | 4Krl_4:14_20 | 4Krl_4:14_21 | 4Krl_4:14_22 | 4Krl_4:14_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_15 | καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη παρὰ τὴν θύραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_15 | And he called her, and she stood by the door. (2 Kings 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_15 | Rzekł więc: «Zawołaj ją!» Zawołał ją i stanęła przed wejściem. (2 Krl 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_15 | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτήν, | καὶ | ἔστη | παρὰ | τὴν | θύραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_15 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_15 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_15 | kai\ | e)ka/lesen | au)tE/n, | kai\ | e)/stE | para\ | tE\n | Tu/ran. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_15 | kai | ekalesen | autEn, | kai | estE | para | tEn | Tyran. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_15 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VHI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_15 | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_15 | and | he/she/it-CALL-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_15 | 4Krl_4:15_1 | 4Krl_4:15_2 | 4Krl_4:15_3 | 4Krl_4:15_4 | 4Krl_4:15_5 | 4Krl_4:15_6 | 4Krl_4:15_7 | 4Krl_4:15_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_16 | καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς αὐτήν Εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν· ἡ δὲ εἶπεν Μή, κύριέ μου, μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_16 | And Elisaie said to her, At this time next year, as the season is, thou shalt be alive, and embrace a son. And she said, Nay, my lord, do not lie to thy servant. (2 Kings 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_16 | I powiedział: «O tej porze za rok będziesz pieściła syna». Odpowiedziała: «Ach, mężu Boży, panie mój! Nie oszukuj służebnicy twojej!» (2 Krl 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_16 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | πρὸς | αὐτήν | Εἰς | τὸν | καιρὸν | τοῦτον | ὡς | ἡ | ὥρα | ζῶσα | σὺ | περιειληφυῖα | υἱόν· | ἡ | δὲ | εἶπεν | Μή, | κύριέ | μου, | μὴ | διαψεύσῃ | τὴν | δούλην | σου. | |||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | δια·ψεύδω [LXX] (-, δια+ψευ[δ]·σ-, δια+ψευ[δ]·σ-, -, δια+εψευδ-, -) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | — | Godzina | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ty | — | Syn | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Nie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Nie | Do ??? | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_16 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | pro\s | au)tE/n | *ei)s | to\n | kairo\n | tou=ton | O(s | E( | O(/ra | DZO=sa | su\ | perieilEfui=a | ui(o/n· | E( | de\ | ei)=pen | *mE/, | ku/rie/ | mou, | mE\ | diaPSeu/sE| | tE\n | dou/lEn | sou. | |||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_16 | kai | eipen | elisaie | pros | autEn | eis | ton | kairon | tuton | hOs | hE | hOra | DZOsa | sy | perieilEfyia | hyion· | hE | de | eipen | mE, | kyrie | mu, | mE | diaPSeusE | tEn | dulEn | su. | |||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | RA_NSF | N1A_NSF | V3_PAPNSF | RP_NS | VX_XAPNSF | N2_ASM | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | D | N2_VSM | RP_GS | D | VA_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_16 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | into (+acc) | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | the | hour | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | you | ć | son | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | not | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | not | to ??? | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | period of time (acc) | this (acc) | as/like | the (nom) | hour (nom|voc) | while EXISTS-ing (nom|voc) | you(sg) (nom) | son (acc) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | not | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (acc) | slave girl (acc); servile ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_16 | 4Krl_4:16_1 | 4Krl_4:16_2 | 4Krl_4:16_3 | 4Krl_4:16_4 | 4Krl_4:16_5 | 4Krl_4:16_6 | 4Krl_4:16_7 | 4Krl_4:16_8 | 4Krl_4:16_9 | 4Krl_4:16_10 | 4Krl_4:16_11 | 4Krl_4:16_12 | 4Krl_4:16_13 | 4Krl_4:16_14 | 4Krl_4:16_15 | 4Krl_4:16_16 | 4Krl_4:16_17 | 4Krl_4:16_18 | 4Krl_4:16_19 | 4Krl_4:16_20 | 4Krl_4:16_21 | 4Krl_4:16_22 | 4Krl_4:16_23 | 4Krl_4:16_24 | 4Krl_4:16_25 | 4Krl_4:16_26 | 4Krl_4:16_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_17 | καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβενἡ γυνὴ καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα, ὡς ἐλάλησεν πρὸς αὐτὴν Ελισαιε. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_17 | And the woman conceived, and bore a son at the very time, as the season was, being alive, as Elisaie said to her. (2 Kings 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_17 | Potem kobieta poczęła i urodziła syna o tej samej porze, po roku, jak jej zapowiedział Elizeusz. (2 Krl 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_17 | καὶ | ἐν | γαστρὶ | ἔλαβεν | ἡ | γυνὴ | καὶ | ἔτεκεν | υἱὸν | εἰς | τὸν | καιρὸν | τοῦτον | ὡς | ἡ | ὥρα | ζῶσα, | ὡς | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτὴν | Ελισαιε. | – | |||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_17 | καί | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὡς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_17 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | Syn | Do (+przyspieszenie) | — | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | — | Godzina | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Jak/jak | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Elisza | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_17 | kai\ | e)n | gastri\ | e)/laben | E( | gunE\ | kai\ | e)/teken | ui(o\n | ei)s | to\n | kairo\n | tou=ton | O(s | E( | O(/ra | DZO=sa, | O(s | e)la/lEsen | pro\s | au)tE\n | *elisaie. | – | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_17 | kai | en | gastri | elaben | hE | gynE | kai | eteken | hyion | eis | ton | kairon | tuton | hOs | hE | hOra | DZOsa, | hOs | elalEsen | pros | autEn | elisaie. | – | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_17 | C | P | N3_DSF | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | RA_NSF | N1A_NSF | V3_PAPNSF | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | – | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_17 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | and also, even, namely | to give birth | son | into (+acc) | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | the | hour | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | as/like | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Elisha | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_17 | and | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | into (+acc) | the (acc) | period of time (acc) | this (acc) | as/like | the (nom) | hour (nom|voc) | while EXISTS-ing (nom|voc) | as/like | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | Elisha (voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_17 | 4Krl_4:17_1 | 4Krl_4:17_2 | 4Krl_4:17_3 | 4Krl_4:17_4 | 4Krl_4:17_5 | 4Krl_4:17_6 | 4Krl_4:17_7 | 4Krl_4:17_8 | 4Krl_4:17_9 | 4Krl_4:17_10 | 4Krl_4:17_11 | 4Krl_4:17_12 | 4Krl_4:17_13 | 4Krl_4:17_14 | 4Krl_4:17_15 | 4Krl_4:17_16 | 4Krl_4:17_17 | 4Krl_4:17_18 | 4Krl_4:17_19 | 4Krl_4:17_20 | 4Krl_4:17_21 | 4Krl_4:17_22 | 4Krl_4:17_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_18 | καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον· καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_18 | And the child grew: and it came to pass when he went out to his father to the reapers, (2 Kings 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_18 | Chłopiec dorastał.Pewnego dnia wyszedł do swego ojca, do żniwiarzy (2 Krl 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_18 | καὶ | ἡδρύνθη | τὸ | παιδάριον· | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἐξῆλθεν | τὸ | παιδάριον | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | πρὸς | τοὺς | θερίζοντας, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_18 | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_18 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By wychodzić | — | Dziecka/młody niewolnik | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_18 | kai\ | E(dru/nTE | to\ | paida/rion· | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | e)XE=lTen | to\ | paida/rion | pro\s | to\n | pate/ra | au)tou= | pro\s | tou\s | Teri/DZontas, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_18 | kai | hEdrynTE | to | paidarion· | kai | egeneto | hEnika | eXElTen | to | paidarion | pros | ton | patera | autu | pros | tus | TeriDZontas, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_18 | C | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | P | RA_APM | V1_PAPAPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_18 | and also, even, namely | ć | the | child/young slave | and also, even, namely | to become become, happen | when | to come out | the | child/young slave | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_18 | and | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while HARVEST-ing (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_18 | 4Krl_4:18_1 | 4Krl_4:18_2 | 4Krl_4:18_3 | 4Krl_4:18_4 | 4Krl_4:18_5 | 4Krl_4:18_6 | 4Krl_4:18_7 | 4Krl_4:18_8 | 4Krl_4:18_9 | 4Krl_4:18_10 | 4Krl_4:18_11 | 4Krl_4:18_12 | 4Krl_4:18_13 | 4Krl_4:18_14 | 4Krl_4:18_15 | 4Krl_4:18_16 | 4Krl_4:18_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_19 | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_19 | that he said to his father, My head, my head. and his father said to a servant, carry him to his mother. (2 Kings 4:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_19 | i odezwał się do ojca: «Moja głowa! Moja głowa!» On zaś rozkazał słudze: «Zabierz go do matki!» (2 Krl 4:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_19 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | Τὴν | κεφαλήν | μου, | τὴν | κεφαλήν | μου· | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδαρίῳ | Ἆρον | αὐτὸν | πρὸς | τὴν | μητέρα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | Głowa | Ja | — | Głowa | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Matka | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_19 | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | pate/ra | au)tou= | *tE\n | kefalE/n | mou, | tE\n | kefalE/n | mou· | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidari/O| | *)=aron | au)to\n | pro\s | tE\n | mEte/ra | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_19 | kai | eipen | pros | ton | patera | autu | tEn | kefalEn | mu, | tEn | kefalEn | mu· | kai | eipen | tO | paidariO | aron | auton | pros | tEn | mEtera | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_19 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | RD_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | VA_AAD2S | RD_ASM | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_19 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | the | head | I | the | head | I | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | to lift/pick up take up,tote, raise | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | mother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/young slave (dat) | do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mother (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_19 | 4Krl_4:19_1 | 4Krl_4:19_2 | 4Krl_4:19_3 | 4Krl_4:19_4 | 4Krl_4:19_5 | 4Krl_4:19_6 | 4Krl_4:19_7 | 4Krl_4:19_8 | 4Krl_4:19_9 | 4Krl_4:19_10 | 4Krl_4:19_11 | 4Krl_4:19_12 | 4Krl_4:19_13 | 4Krl_4:19_14 | 4Krl_4:19_15 | 4Krl_4:19_16 | 4Krl_4:19_17 | 4Krl_4:19_18 | 4Krl_4:19_19 | 4Krl_4:19_20 | 4Krl_4:19_21 | 4Krl_4:19_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_20 | καὶ ἦρεν αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῶν γονάτων αὐτῆς ἕως μεσημβρίας καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_20 | And he carried him tohis mother, and he lay upon her knees till noon, and died. (2 Kings 4:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_20 | Zabrał go i zaprowadził do jego matki. Pozostał on na jej kolanach aż do południa i umarł. (2 Krl 4:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_20 | καὶ | ἦρεν | αὐτὸν | πρὸς | τὴν | μητέρα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐκοιμήθη | ἐπὶ | τῶν | γονάτων | αὐτῆς | ἕως | μεσημβρίας | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_20 | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μεσημβρία, -ας, ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_20 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kolano | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Południe | I też, nawet, mianowicie | By umierać | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_20 | kai\ | E)=ren | au)to\n | pro\s | tE\n | mEte/ra | au)tou=, | kai\ | e)koimE/TE | e)pi\ | tO=n | gona/tOn | au)tE=s | e(/Os | mesEmbri/as | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_20 | kai | Eren | auton | pros | tEn | mEtera | autu, | kai | ekoimETE | epi | tOn | gonatOn | autEs | heOs | mesEmbrias | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_20 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_GPN | N3_GPN | RD_GSF | P | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_20 | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | knee | he/she/it/same | until; dawn | noon | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_20 | and | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mother (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | knees (gen) | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | noon (gen), noons (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_20 | 4Krl_4:20_1 | 4Krl_4:20_2 | 4Krl_4:20_3 | 4Krl_4:20_4 | 4Krl_4:20_5 | 4Krl_4:20_6 | 4Krl_4:20_7 | 4Krl_4:20_8 | 4Krl_4:20_9 | 4Krl_4:20_10 | 4Krl_4:20_11 | 4Krl_4:20_12 | 4Krl_4:20_13 | 4Krl_4:20_14 | 4Krl_4:20_15 | 4Krl_4:20_16 | 4Krl_4:20_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_21 | καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸνκαὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ’ αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_21 | And she carried him up and laid him on the bed of the man of god; and she shut the door upon him, and went out. (2 Kings 4:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_21 | Wtedy weszła onai położyła go na łóżku męża Bożego, zamknęła za sobą drzwi i wyszła. (2 Krl 4:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_21 | καὶ | ἀνήνεγκεν | αὐτὸν | καὶ | ἐκοίμισεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὴν | κλίνην | τοῦ | ἀνθρώπου | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἀπέκλεισεν | κατ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐξῆλθεν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_21 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_21 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | — | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | |||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_21 | kai\ | a)nE/negken | au)to\n | kai\ | e)koi/misen | au)to\n | e)pi\ | tE\n | kli/nEn | tou= | a)nTrO/pou | tou= | Teou= | kai\ | a)pe/kleisen | kat’ | au)tou= | kai\ | e)XE=lTen. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_21 | kai | anEnenken | auton | kai | ekoimisen | auton | epi | tEn | klinEn | tu | anTrOpu | tu | Teu | kai | apekleisen | kat’ | autu | kai | eXElTen. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_21 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_21 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | the | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | |||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_21 | and | he/she/it-BRING UP-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | the (gen) | human (gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-???-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | |||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_21 | 4Krl_4:21_1 | 4Krl_4:21_2 | 4Krl_4:21_3 | 4Krl_4:21_4 | 4Krl_4:21_5 | 4Krl_4:21_6 | 4Krl_4:21_7 | 4Krl_4:21_8 | 4Krl_4:21_9 | 4Krl_4:21_10 | 4Krl_4:21_11 | 4Krl_4:21_12 | 4Krl_4:21_13 | 4Krl_4:21_14 | 4Krl_4:21_15 | 4Krl_4:21_16 | 4Krl_4:21_17 | 4Krl_4:21_18 | 4Krl_4:21_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_22 | καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων, καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_22 | And she called her husband, and said, Send now for me one of the young men, and one of the asses, and I will ride quickly to the man of God, and return. (2 Kings 4:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_22 | Zawołała swego męża mówiąc: «Przyślij mi - proszę - jednego ze sług z jedną oślicą. Pobiegnę do męża Bożego i wrócę». (2 Krl 4:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_22 | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | Ἀπόστειλον | δή | μοι | ἓν | τῶν | παιδαρίων | καὶ | μίαν | τῶν | ὄνων, | καὶ | δραμοῦμαι | ἕως | τοῦ | ἀνθρώπου | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἐπιστρέψω. | ||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_22 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_22 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | zamawiać | Naprawdę | Ja | Jeden | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | Jeden | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | I też, nawet, mianowicie | By jechać | Aż; świtaj | — | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | ||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_22 | kai\ | e)ka/lesen | to\n | a)/ndra | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | *)apo/steilon | dE/ | moi | e(\n | tO=n | paidari/On | kai\ | mi/an | tO=n | o)/nOn, | kai\ | dramou=mai | e(/Os | tou= | a)nTrO/pou | tou= | Teou= | kai\ | e)pistre/PSO. | ||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_22 | kai | ekalesen | ton | andra | autEs | kai | eipen | aposteilon | dE | moi | hen | tOn | paidariOn | kai | mian | tOn | onOn, | kai | dramumai | heOs | tu | anTrOpu | tu | Teu | kai | epistrePSO. | ||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_22 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | x | RP_DS | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | C | A1A_ASF | RA_GPF | N2_GPF | C | VF2_FMI1S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FAI1S | ||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_22 | and also, even, namely | to call call | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | indeed | I | one | the | child/young slave | and also, even, namely | one | the | ass/donkey; to have benefit of | and also, even, namely | to run | until; dawn | the | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | to turn around | ||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_22 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-ORDER FORTH-you(sg)! | indeed | me (dat) | one (nom|acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | and | one (acc) | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | I-will-be-RUN-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | human (gen) | the (gen) | god (gen) | and | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_22 | 4Krl_4:22_1 | 4Krl_4:22_2 | 4Krl_4:22_3 | 4Krl_4:22_4 | 4Krl_4:22_5 | 4Krl_4:22_6 | 4Krl_4:22_7 | 4Krl_4:22_8 | 4Krl_4:22_9 | 4Krl_4:22_10 | 4Krl_4:22_11 | 4Krl_4:22_12 | 4Krl_4:22_13 | 4Krl_4:22_14 | 4Krl_4:22_15 | 4Krl_4:22_16 | 4Krl_4:22_17 | 4Krl_4:22_18 | 4Krl_4:22_19 | 4Krl_4:22_20 | 4Krl_4:22_21 | 4Krl_4:22_22 | 4Krl_4:22_23 | 4Krl_4:22_24 | 4Krl_4:22_25 | 4Krl_4:22_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_23 | καὶ εἶπεν Τί ὅτι σὺ πορεύῃ πρὸς αὐτὸν σήμερον; οὐ νεομηνία οὐδὲ σάββατον. ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_23 | And he said, Why art thou going to him to-day? It is neither new moon, nor the Sabbath. And she said, It is well. (2 Kings 4:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_23 | Odpowiedział: «Czemu wyruszasz do niego dzisiaj? Nie ma ani nowiu, ani szabatu». Odrzekła: «Bądź spokojny!» (2 Krl 4:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_23 | καὶ | εἶπεν | Τί | ὅτι | σὺ | πορεύῃ | πρὸς | αὐτὸν | σήμερον; | οὐ | νεομηνία | οὐδὲ | σάββατον. | ἡ | δὲ | εἶπεν | Εἰρήνη. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σήμερον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | σάββατον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | Ty | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Dzisiaj dzień | ??? Przed przydechem mocnym | Nów | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Szabas | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Pokój | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_23 | kai\ | ei)=pen | *ti/ | o(/ti | su\ | poreu/E| | pro\s | au)to\n | sE/meron; | ou) | neomEni/a | ou)de\ | sa/bbaton. | E( | de\ | ei)=pen | *ei)rE/nE. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_23 | kai | eipen | ti | hoti | sy | poreuE | pros | auton | sEmeron; | u | neomEnia | ude | sabbaton. | hE | de | eipen | eirEnE. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_23 | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | C | RP_NS | V1_PAS3S | P | RD_ASM | D | D | N1A_NSF | C | N2N_NSN | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_23 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | you | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | today day | οὐχ before rough breathing | new moon | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | sabbath | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | peace | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | today | not | new moon (nom|voc) | neither/nor | sabbath (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | peace (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_23 | 4Krl_4:23_1 | 4Krl_4:23_2 | 4Krl_4:23_3 | 4Krl_4:23_4 | 4Krl_4:23_5 | 4Krl_4:23_6 | 4Krl_4:23_7 | 4Krl_4:23_8 | 4Krl_4:23_9 | 4Krl_4:23_10 | 4Krl_4:23_11 | 4Krl_4:23_12 | 4Krl_4:23_13 | 4Krl_4:23_14 | 4Krl_4:23_15 | 4Krl_4:23_16 | 4Krl_4:23_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_24 | καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς Ἄγε πορεύου, μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι, ὅτι ἐὰν εἴπω σοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_24 | And she saddled the ass, and said to her servant, Be quick, proceed: spare not on my account to ride, unless I shall tell thee. Go, and thou shalt proceed, and come to the man of God to mount Carmel. (2 Kings 4:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_24 | Osiodłała oślicę i rzekła do sługi swego: «Prowadź, idź! Nie zatrzymuj mnie w drodze, aż ci rozkażę». (2 Krl 4:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_24 | καὶ | ἐπέσαξεν | τὴν | ὄνον | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸ | παιδάριον | αὐτῆς | Ἄγε | πορεύου, | μὴ | ἐπίσχῃς | μοι | τοῦ | ἐπιβῆναι, | ὅτι | ἐὰν | εἴπω | σοι· | |||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_24 | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μή | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_24 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | By prowadzić | By iść | Nie | By ofiarować | Ja | — | Do ??? | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_24 | kai\ | e)pe/saXen | tE\n | o)/non | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\ | paida/rion | au)tE=s | *)/age | poreu/ou, | mE\ | e)pi/sCHE|s | moi | tou= | e)pibE=nai, | o(/ti | e)a\n | ei)/pO | soi· | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_24 | kai | epesaXen | tEn | onon | kai | eipen | pros | to | paidarion | autEs | age | poreuu, | mE | episCHEs | moi | tu | epibEnai, | hoti | ean | eipO | soi· | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_24 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | V1_PAD2S | V1_PMD2S | D | VB_AAS2S | RP_DS | RA_GSN | VZ_AAN | C | C | VB_AAS1S | RP_DS | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_24 | and also, even, namely | ć | the | ass/donkey | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/young slave | he/she/it/same | to lead | to go | not | to proffer | I | the | to ??? | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_24 | and | the (acc) | ass/donkey (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | be-you(sg)-LEAD-ing! | be-you(sg)-being-GO-ed! | not | you(sg)-should-PROFFER | me (dat) | the (gen) | to-??? | because/that | if-ever | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_24 | 4Krl_4:24_1 | 4Krl_4:24_2 | 4Krl_4:24_3 | 4Krl_4:24_4 | 4Krl_4:24_5 | 4Krl_4:24_6 | 4Krl_4:24_7 | 4Krl_4:24_8 | 4Krl_4:24_9 | 4Krl_4:24_10 | 4Krl_4:24_11 | 4Krl_4:24_12 | 4Krl_4:24_13 | 4Krl_4:24_14 | 4Krl_4:24_15 | 4Krl_4:24_16 | 4Krl_4:24_17 | 4Krl_4:24_18 | 4Krl_4:24_19 | 4Krl_4:24_20 | 4Krl_4:24_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_25 | δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον. καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν, καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_25 | And she rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes. (2 Kings 4:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_25 | Wyruszyła i dotarła do męża Bożego na górze Karmel. Kiedy mąż Boży ujrzał ją z daleka, rzekł do sługi swego, Gechaziego: «Oto owa Szunemitka. (2 Krl 4:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_25 | δεῦρο | καὶ | πορεύσῃ | καὶ | ἐλεύσῃ | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον | τοῦ | θεοῦ | εἰς | τὸ | ὄρος | τὸ | Καρμήλιον. | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδεν | Ελισαιε | ἐρχομένην | αὐτήν, | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Γιεζι | τὸ | παιδάριον | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | δὴ | ἡ | Σωμανῖτις | ἐκείνη· | ||||||
| L05 | 4Krl_4_25 | δεῦρο | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||
| L06 | 4Krl_4_25 | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzki | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Elisza | By przychodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | — | — | Tamto | ||||||
| L07 | 4Krl_4_25 | deu=ro | kai\ | poreu/sE| | kai\ | e)leu/sE| | pro\s | to\n | a)/nTrOpon | tou= | Teou= | ei)s | to\ | o)/ros | to\ | *karmE/lion. | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=den | *elisaie | e)rCHome/nEn | au)tE/n, | kai\ | ei)=pen | pro\s | *gieDZi | to\ | paida/rion | au)tou= | *)idou\ | dE\ | E( | *sOmani=tis | e)kei/nE· | ||||||
| L08 | 4Krl_4_25 | deuro | kai | poreusE | kai | eleusE | pros | ton | anTrOpon | tu | Teu | eis | to | oros | to | karmElion. | kai | egeneto | hOs | eiden | elisaie | erCHomenEn | autEn, | kai | eipen | pros | gieDZi | to | paidarion | autu | idu | dE | hE | sOmanitis | ekeinE· | ||||||
| L09 | 4Krl_4_25 | D | C | VA_AAS3S | C | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PMPASF | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | I | x | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF | ||||||
| L10 | 4Krl_4_25 | come!/here and now | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | human | the | god [see theology] | into (+acc) | the | mount | the | ć | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Elisha | to come | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | child/young slave | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | the | ć | that | ||||||
| L11 | 4Krl_4_25 | come!/here and now | and | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | you(sg)-will-be-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | the (gen) | god (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-SEE-ed | Elisha (voc) | while being-COME-ed (acc) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | the (nom) | that (nom) | |||||||||
| L12 | 4Krl_4_25 | 4Krl_4:25_1 | 4Krl_4:25_2 | 4Krl_4:25_3 | 4Krl_4:25_4 | 4Krl_4:25_5 | 4Krl_4:25_6 | 4Krl_4:25_7 | 4Krl_4:25_8 | 4Krl_4:25_9 | 4Krl_4:25_10 | 4Krl_4:25_11 | 4Krl_4:25_12 | 4Krl_4:25_13 | 4Krl_4:25_14 | 4Krl_4:25_15 | 4Krl_4:25_16 | 4Krl_4:25_17 | 4Krl_4:25_18 | 4Krl_4:25_19 | 4Krl_4:25_20 | 4Krl_4:25_21 | 4Krl_4:25_22 | 4Krl_4:25_23 | 4Krl_4:25_24 | 4Krl_4:25_25 | 4Krl_4:25_26 | 4Krl_4:25_27 | 4Krl_4:25_28 | 4Krl_4:25_29 | 4Krl_4:25_30 | 4Krl_4:25_31 | 4Krl_4:25_32 | 4Krl_4:25_33 | 4Krl_4:25_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_26 | νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς Εἰ εἰρήνη σοι; εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου; εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ; ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_26 | Now run to meet her,and thou shalt say, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? and she said, It is well. (2 Kings 4:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_26 | Teraz więc biegnijże na jej spotkanie i zapytaj ją: Czy dobrze ci się powodzi? Czy powodzi się twojemu mężowi? Czy powodzi się twojemu dziecku?» Odpowiedziała: «Powodzi się». (2 Krl 4:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_26 | νῦν | δράμε | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτῆς | καὶ | ἐρεῖς | Εἰ | εἰρήνη | σοι; | εἰ | εἰρήνη | τῷ | ἀνδρί | σου; | εἰ | εἰρήνη | τῷ | παιδαρίῳ; | ἡ | δὲ | εἶπεν | Εἰρήνη. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_26 | νῦν | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_26 | Teraz | By jechać | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Jeżeli | Pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jeżeli | Pokój | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli | Pokój | — | Dziecka/młody niewolnik | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Pokój | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_26 | nu=n | dra/me | ei)s | a)pantE\n | au)tE=s | kai\ | e)rei=s | *ei) | ei)rE/nE | soi; | ei) | ei)rE/nE | tO=| | a)ndri/ | sou; | ei) | ei)rE/nE | tO=| | paidari/O|; | E( | de\ | ei)=pen | *ei)rE/nE. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_26 | nyn | drame | eis | apantEn | autEs | kai | ereis | ei | eirEnE | soi; | ei | eirEnE | tO | andri | su; | ei | eirEnE | tO | paidariO; | hE | de | eipen | eirEnE. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_26 | D | VB_AAD2S | P | N1_ASF | RD_GSF | C | VF2_FAI2S | C | N1_NSF | RP_DS | C | N1_NSF | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | C | N1_NSF | RA_DSN | N2N_DSN | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | N1_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_26 | now | to run | into (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | strife; to say/tell | if | peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | if | peace | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | you; your/yours(sg) | if | peace | the | child/young slave | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | peace | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_26 | now | do-RUN-you(sg)! | into (+acc) | her/it/same (gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | if | peace (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | if | peace (nom|voc) | the (dat) | man, husband (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if | peace (nom|voc) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | peace (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_26 | 4Krl_4:26_1 | 4Krl_4:26_2 | 4Krl_4:26_3 | 4Krl_4:26_4 | 4Krl_4:26_5 | 4Krl_4:26_6 | 4Krl_4:26_7 | 4Krl_4:26_8 | 4Krl_4:26_9 | 4Krl_4:26_10 | 4Krl_4:26_11 | 4Krl_4:26_12 | 4Krl_4:26_13 | 4Krl_4:26_14 | 4Krl_4:26_15 | 4Krl_4:26_16 | 4Krl_4:26_17 | 4Krl_4:26_18 | 4Krl_4:26_19 | 4Krl_4:26_20 | 4Krl_4:26_21 | 4Krl_4:26_22 | 4Krl_4:26_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_27 | καὶ ἦλθεν πρὸς Ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ. καὶ ἤγγισεν Γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν, καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἄφες αὐτήν, ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_27 | And she came to Elisaie to the mountain, and laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away. And Elisaie said, Let her alone, for her soul is much grieved in her, and the Lord has hidden it from me, and has not told it me. (2 Kings 4:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_27 | Kiedy przyszła domęża Bożego na górę, ujęła go za nogi. A Gechazi zbliżył się, żeby ją odsunąć. Lecz mąż Boży powiedział: «Zostaw ją, bo dusza jej w smutku pogrążona, a Pan ukrył to przede mną i nie oznajmił mi». (2 Krl 4:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_27 | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | Ελισαιε | εἰς | τὸ | ὄρος | καὶ | ἐπελάβετο | τῶν | ποδῶν | αὐτοῦ. | καὶ | ἤγγισεν | Γιεζι | ἀπώσασθαι | αὐτήν, | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ἄφες | αὐτήν, | ὅτι | ἡ | ψυχὴ | αὐτῆς | κατώδυνος | αὐτῇ, | καὶ | κύριος | ἀπέκρυψεν | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | οὐκ | ἀνήγγειλέν | μοι. | |||
| L05 | 4Krl_4_27 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | 4Krl_4_27 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | By odrzucać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ukrywać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | |||
| L07 | 4Krl_4_27 | kai\ | E)=lTen | pro\s | *elisaie | ei)s | to\ | o)/ros | kai\ | e)pela/beto | tO=n | podO=n | au)tou=. | kai\ | E)/ggisen | *gieDZi | a)pO/sasTai | au)tE/n, | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *)/afes | au)tE/n, | o(/ti | E( | PSuCHE\ | au)tE=s | katO/dunos | au)tE=|, | kai\ | ku/rios | a)pe/kruPSen | a)p’ | e)mou= | kai\ | ou)k | a)nE/ggeile/n | moi. | |||
| L08 | 4Krl_4_27 | kai | ElTen | pros | elisaie | eis | to | oros | kai | epelabeto | tOn | podOn | autu. | kai | Engisen | gieDZi | apOsasTai | autEn, | kai | eipen | elisaie | afes | autEn, | hoti | hE | PSyCHE | autEs | katOdynos | autE, | kai | kyrios | apekryPSen | ap’ | emu | kai | uk | anEngeilen | moi. | |||
| L09 | 4Krl_4_27 | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VBI_AMI3S | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AMN | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAD2S | RD_ASF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | A1B_NSF | RD_DSF | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RP_GS | C | D | VAI_AAI3S | RP_DS | |||
| L10 | 4Krl_4_27 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | to take hold of | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ć | to reject | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to let go of | he/she/it/same | because/that | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hide | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to proclaim proclaim, report | I | |||
| L11 | 4Krl_4_27 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | feet (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-NEAR-ed | to-be-REJECT-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | her/it/same (acc) | because/that | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | her/it/same (gen) | her/it/same (dat) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-HIDE-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | he/she/it-PROCLAIM-ed | me (dat) | |||||
| L12 | 4Krl_4_27 | 4Krl_4:27_1 | 4Krl_4:27_2 | 4Krl_4:27_3 | 4Krl_4:27_4 | 4Krl_4:27_5 | 4Krl_4:27_6 | 4Krl_4:27_7 | 4Krl_4:27_8 | 4Krl_4:27_9 | 4Krl_4:27_10 | 4Krl_4:27_11 | 4Krl_4:27_12 | 4Krl_4:27_13 | 4Krl_4:27_14 | 4Krl_4:27_15 | 4Krl_4:27_16 | 4Krl_4:27_17 | 4Krl_4:27_18 | 4Krl_4:27_19 | 4Krl_4:27_20 | 4Krl_4:27_21 | 4Krl_4:27_22 | 4Krl_4:27_23 | 4Krl_4:27_24 | 4Krl_4:27_25 | 4Krl_4:27_26 | 4Krl_4:27_27 | 4Krl_4:27_28 | 4Krl_4:27_29 | 4Krl_4:27_30 | 4Krl_4:27_31 | 4Krl_4:27_32 | 4Krl_4:27_33 | 4Krl_4:27_34 | 4Krl_4:27_35 | 4Krl_4:27_36 | 4Krl_4:27_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_28 | ἡ δὲ εἶπεν Μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου; οὐκ εἶπα Οὐ πλανήσεις μετ’ ἐμοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_28 | And she said, Did I ask a son of my lord? For did I not say, Do not deal deceitfully with me? (2 Kings 4:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_28 | Ona zaś rzekła: «Czy ja prosiłam pana mojego o syna? Czyż nie powiedziałam: Nie oszukuj mnie?» (2 Krl 4:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_28 | ἡ | δὲ | εἶπεν | Μὴ | ᾐτησάμην | υἱὸν | παρὰ | τοῦ | κυρίου | μου; | οὐκ | εἶπα | Οὐ | πλανήσεις | μετ’ | ἐμοῦ; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_28 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παρά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_28 | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Nie | By prosić {By pytać} | Syn | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_28 | E( | de\ | ei)=pen | *mE\ | E)|tEsa/mEn | ui(o\n | para\ | tou= | kuri/ou | mou; | ou)k | ei)=pa | *ou) | planE/seis | met’ | e)mou=; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_28 | hE | de | eipen | mE | EtEsamEn | hyion | para | tu | kyriu | mu; | uk | eipa | u | planEseis | met’ | emu; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_28 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | D | VAI_AMI1S | N2_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI1S | D | VF_FAI2S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_28 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | not | to ask | son | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | οὐχ before rough breathing | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to wander/cause to stray [see planet] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_28 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | I-was-ASK-ed | son (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | not | I-SAY/TELL-ed | not | you(sg)-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_28 | 4Krl_4:28_1 | 4Krl_4:28_2 | 4Krl_4:28_3 | 4Krl_4:28_4 | 4Krl_4:28_5 | 4Krl_4:28_6 | 4Krl_4:28_7 | 4Krl_4:28_8 | 4Krl_4:28_9 | 4Krl_4:28_10 | 4Krl_4:28_11 | 4Krl_4:28_12 | 4Krl_4:28_13 | 4Krl_4:28_14 | 4Krl_4:28_15 | 4Krl_4:28_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_29 | καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο· ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα, οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν, καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ, οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ· καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_29 | And Elisaie said to Giezi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go: if thou meet any man, thou shalt not salute him, and if a man salute thee thou shalt not answer him: and thou shalt lay my staff on the child's face. (2 Kings 4:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_29 | Wtedy Elizeusz powiedział Gechaziemu: «Przepasz biodra, weź laskę moją w dłoń, a idź! Jeżeli spotkasz kogo, nie pozdrawiaj go; a jeżeli kto ciebie pozdrowi, nie odpowiadaj mu. I położysz laskę moją na chłopcu». (2 Krl 4:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_29 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | τῷ | Γιεζι | Ζῶσαι | τὴν | ὀσφύν | σου | καὶ | λαβὲ | τὴν | βακτηρίαν | μου | ἐν | τῇ | χειρί | σου | καὶ | δεῦρο· | ὅτι | ἐὰν | εὕρῃς | ἄνδρα, | οὐκ | εὐλογήσεις | αὐτόν, | καὶ | ἐὰν | εὐλογήσῃ | σε | ἀνήρ, | οὐκ | ἀποκριθήσῃ | αὐτῷ· | καὶ | ἐπιθήσεις | τὴν | βακτηρίαν | μου |
| L05 | 4Krl_4_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -); ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δεῦρο | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 4Krl_4_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | — | — | Do ???; do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Polędwica | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Personel | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Przychodź!/Tutaj i teraz | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Personel | Ja |
| L07 | 4Krl_4_29 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | tO=| | *gieDZi | *DZO=sai | tE\n | o)sfu/n | sou | kai\ | labe\ | tE\n | baktEri/an | mou | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou | kai\ | deu=ro· | o(/ti | e)a\n | eu(/rE|s | a)/ndra, | ou)k | eu)logE/seis | au)to/n, | kai\ | e)a\n | eu)logE/sE| | se | a)nE/r, | ou)k | a)pokriTE/sE| | au)tO=|· | kai\ | e)piTE/seis | tE\n | baktEri/an | mou |
| L08 | 4Krl_4_29 | kai | eipen | elisaie | tO | gieDZi | DZOsai | tEn | osfyn | su | kai | labe | tEn | baktErian | mu | en | tE | CHeiri | su | kai | deuro· | hoti | ean | heurEs | andra, | uk | eulogEseis | auton, | kai | ean | eulogEsE | se | anEr, | uk | apokriTEsE | autO· | kai | epiTEseis | tEn | baktErian | mu |
| L09 | 4Krl_4_29 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AMD2S | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | C | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | D | C | C | VB_AAS2S | N3_ASM | D | VF_FAI2S | RD_ASM | C | C | VA_AAS3S | RP_AS | N3_NSM | D | VC_FPI2S | RD_DSM | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS |
| L10 | 4Krl_4_29 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | the | ć | to ???; to exists dwell,inhabit, live(ζω ζαω) | the | loin | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | staff | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | come!/here and now | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bless | you; your/yours(sg) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | to answer | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | the | staff | I |
| L11 | 4Krl_4_29 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | the (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing (nom|voc) | the (acc) | loin (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | staff (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | come!/here and now | because/that | if-ever | you(sg)-should-FIND | man, husband (acc) | not | you(sg)-will-BLESS | him/it/same (acc) | and | if-ever | you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | man, husband (nom) | not | you(sg)-will-be-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | and | you(sg)-will-PLACE ON | the (acc) | staff (acc) | me (gen) | |
| L12 | 4Krl_4_29 | 4Krl_4:29_1 | 4Krl_4:29_2 | 4Krl_4:29_3 | 4Krl_4:29_4 | 4Krl_4:29_5 | 4Krl_4:29_6 | 4Krl_4:29_7 | 4Krl_4:29_8 | 4Krl_4:29_9 | 4Krl_4:29_10 | 4Krl_4:29_11 | 4Krl_4:29_12 | 4Krl_4:29_13 | 4Krl_4:29_14 | 4Krl_4:29_15 | 4Krl_4:29_16 | 4Krl_4:29_17 | 4Krl_4:29_18 | 4Krl_4:29_19 | 4Krl_4:29_20 | 4Krl_4:29_21 | 4Krl_4:29_22 | 4Krl_4:29_23 | 4Krl_4:29_24 | 4Krl_4:29_25 | 4Krl_4:29_26 | 4Krl_4:29_27 | 4Krl_4:29_28 | 4Krl_4:29_29 | 4Krl_4:29_30 | 4Krl_4:29_31 | 4Krl_4:29_32 | 4Krl_4:29_33 | 4Krl_4:29_34 | 4Krl_4:29_35 | 4Krl_4:29_36 | 4Krl_4:29_37 | 4Krl_4:29_38 | 4Krl_4:29_39 | 4Krl_4:29_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_30 | καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦπαιδαρίου Ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ἐγκαταλείψω σε· καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_30 | And the mother of thechild said, As the Lord lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And Elisaie arose, and went after her. (2 Kings 4:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_30 | Lecz matka chłopca rzekła: «Na życie Pana i na twoje życie: Nie opuszczę cię!» Wtedy Elizeusz wstał i poszedł za nią. (2 Krl 4:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_30 | καὶ | εἶπεν | ἡ | μήτηρ | τοῦ | παιδαρίου | Ζῇ | κύριος | καὶ | ζῇ | ἡ | ψυχή | σου, | εἰ | ἐγκαταλείψω | σε· | καὶ | ἀνέστη | Ελισαιε | καὶ | ἐπορεύθη | ὀπίσω | αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_30 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Matka | — | Dziecka/młody niewolnik | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_30 | kai\ | ei)=pen | E( | mE/tEr | tou= | paidari/ou | *DZE=| | ku/rios | kai\ | DZE=| | E( | PSuCHE/ | sou, | ei) | e)gkatalei/PSO | se· | kai\ | a)ne/stE | *elisaie | kai\ | e)poreu/TE | o)pi/sO | au)tE=s. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_30 | kai | eipen | hE | mEtEr | tu | paidariu | DZE | kyrios | kai | DZE | hE | PSyCHE | su, | ei | enkataleiPSO | se· | kai | anestE | elisaie | kai | eporeuTE | opisO | autEs. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_30 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | V3_PAS3S | N2_NSM | C | V3_PAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RP_AS | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VCI_API3S | P | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_30 | and also, even, namely | to say/tell | the | mother | the | child/young slave | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | if | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Elisha | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | mother (nom) | the (gen) | child/young slave (gen) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if | I-will-GIVE UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | Elisha (voc) | and | he/she/it-was-GO-ed | behind | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_30 | 4Krl_4:30_1 | 4Krl_4:30_2 | 4Krl_4:30_3 | 4Krl_4:30_4 | 4Krl_4:30_5 | 4Krl_4:30_6 | 4Krl_4:30_7 | 4Krl_4:30_8 | 4Krl_4:30_9 | 4Krl_4:30_10 | 4Krl_4:30_11 | 4Krl_4:30_12 | 4Krl_4:30_13 | 4Krl_4:30_14 | 4Krl_4:30_15 | 4Krl_4:30_16 | 4Krl_4:30_17 | 4Krl_4:30_18 | 4Krl_4:30_19 | 4Krl_4:30_20 | 4Krl_4:30_21 | 4Krl_4:30_22 | 4Krl_4:30_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_31 | καὶ Γιεζι διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου, καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων Οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_31 | And Giezi went on before her, and laid his staff on the child's face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. (2 Kings 4:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_31 | Gechazi zaś wyprzedził ich i położył laskę na chłopcu, lecz nie było ani głosu, ani znaku życia. Gechazi więc wrócił do niego i oznajmił mu, mówiąc: «Chłopiec się nie obudził». (2 Krl 4:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_31 | καὶ | Γιεζι | διῆλθεν | ἔμπροσθεν | αὐτῆς | καὶ | ἐπέθηκεν | τὴν | βακτηρίαν | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | παιδαρίου, | καὶ | οὐκ | ἦν | φωνὴ | καὶ | οὐκ | ἦν | ἀκρόασις· | καὶ | ἐπέστρεψεν | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ | λέγων | Οὐκ | ἠγέρθη | τὸ | παιδάριον. | ||||||
| L05 | 4Krl_4_31 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | |||||||||
| L06 | 4Krl_4_31 | I też, nawet, mianowicie | — | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Personel | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić się | — | Dziecka/młody niewolnik | ||||||
| L07 | 4Krl_4_31 | kai\ | *gieDZi | diE=lTen | e)/mprosTen | au)tE=s | kai\ | e)pe/TEken | tE\n | baktEri/an | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | paidari/ou, | kai\ | ou)k | E)=n | fOnE\ | kai\ | ou)k | E)=n | a)kro/asis· | kai\ | e)pe/strePSen | ei)s | a)pantE\n | au)tou= | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tO=| | le/gOn | *ou)k | E)ge/rTE | to\ | paida/rion. | ||||||
| L08 | 4Krl_4_31 | kai | gieDZi | diElTen | emprosTen | autEs | kai | epeTEken | tEn | baktErian | epi | prosOpon | tu | paidariu, | kai | uk | En | fOnE | kai | uk | En | akroasis· | kai | epestrePSen | eis | apantEn | autu | kai | apEngeilen | autO | legOn | uk | EgerTE | to | paidarion. | ||||||
| L09 | 4Krl_4_31 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | D | V9_IAI3S | N1_NSF | C | D | V9_IAI3S | N3I_NSF | C | VAI_AAI3S | P | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | D | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | ||||||
| L10 | 4Krl_4_31 | and also, even, namely | ć | to go through pass through | before/in front of | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | the | staff | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | child/young slave | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | sound/voice cries | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to rise | the | child/young slave | ||||||
| L11 | 4Krl_4_31 | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | before/in front of | her/it/same (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (acc) | staff (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | child/young slave (gen) | and | not | he/she/it-was | sound/voice (nom|voc) | and | not | he/she/it-was | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | he/she/it-was-RISE-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | 4Krl_4_31 | 4Krl_4:31_1 | 4Krl_4:31_2 | 4Krl_4:31_3 | 4Krl_4:31_4 | 4Krl_4:31_5 | 4Krl_4:31_6 | 4Krl_4:31_7 | 4Krl_4:31_8 | 4Krl_4:31_9 | 4Krl_4:31_10 | 4Krl_4:31_11 | 4Krl_4:31_12 | 4Krl_4:31_13 | 4Krl_4:31_14 | 4Krl_4:31_15 | 4Krl_4:31_16 | 4Krl_4:31_17 | 4Krl_4:31_18 | 4Krl_4:31_19 | 4Krl_4:31_20 | 4Krl_4:31_21 | 4Krl_4:31_22 | 4Krl_4:31_23 | 4Krl_4:31_24 | 4Krl_4:31_25 | 4Krl_4:31_26 | 4Krl_4:31_27 | 4Krl_4:31_28 | 4Krl_4:31_29 | 4Krl_4:31_30 | 4Krl_4:31_31 | 4Krl_4:31_32 | 4Krl_4:31_33 | 4Krl_4:31_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_32 | καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιεεἰς τὸν οἶκον, καὶ ἰδοὺ τὸ παιδάριον τεθνηκὸς κεκοιμισμένον ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_32 | And Elisaie went intothe house, and, behold, the dead child was laid upon his bed. (2 Kings 4:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_32 | Elizeusz wszedł dodomu, a oto na jego własnym łóżku chłopiec leżał martwy. (2 Krl 4:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_32 | καὶ | εἰσῆλθεν | Ελισαιε | εἰς | τὸν | οἶκον, | καὶ | ἰδοὺ | τὸ | παιδάριον | τεθνηκὸς | κεκοιμισμένον | ἐπὶ | τὴν | κλίνην | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_32 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_32 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Elisza | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dziecka/młody niewolnik | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_32 | kai\ | ei)sE=lTen | *elisaie | ei)s | to\n | oi)=kon, | kai\ | i)dou\ | to\ | paida/rion | teTnEko\s | kekoimisme/non | e)pi\ | tE\n | kli/nEn | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_32 | kai | eisElTen | elisaie | eis | ton | oikon, | kai | idu | to | paidarion | teTnEkos | kekoimismenon | epi | tEn | klinEn | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_32 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | I | RA_NSN | N2N_NSN | VX_XAPASM | VT_XMPNSN | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_32 | and also, even, namely | to enter | Elisha | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | child/young slave | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_32 | and | he/she/it-ENTER-ed | Elisha (voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | having BE DEAD-ed (nom|acc|voc, voc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_32 | 4Krl_4:32_1 | 4Krl_4:32_2 | 4Krl_4:32_3 | 4Krl_4:32_4 | 4Krl_4:32_5 | 4Krl_4:32_6 | 4Krl_4:32_7 | 4Krl_4:32_8 | 4Krl_4:32_9 | 4Krl_4:32_10 | 4Krl_4:32_11 | 4Krl_4:32_12 | 4Krl_4:32_13 | 4Krl_4:32_14 | 4Krl_4:32_15 | 4Krl_4:32_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_33 | καὶ εἰσῆλθεν Ελισαιεεἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_33 | And Elisaie went intothe house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord. (2 Kings 4:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_33 | Wszedł, zamknąłdrzwi za sobą i za nim, i modlił się do Pana. (2 Krl 4:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_33 | καὶ | εἰσῆλθεν | Ελισαιε | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | ἀπέκλεισεν | τὴν | θύραν | κατὰ | τῶν | δύο | ἑαυτῶν | καὶ | προσηύξατο | πρὸς | κύριον· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_33 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_33 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Elisza | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Drzwi brama | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dwa | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_33 | kai\ | ei)sE=lTen | *elisaie | ei)s | to\n | oi)=kon | kai\ | a)pe/kleisen | tE\n | Tu/ran | kata\ | tO=n | du/o | e(autO=n | kai\ | prosEu/Xato | pro\s | ku/rion· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_33 | kai | eisElTen | elisaie | eis | ton | oikon | kai | apekleisen | tEn | Tyran | kata | tOn | dyo | heautOn | kai | prosEuXato | pros | kyrion· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_33 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GPM | M | RD_GPM | C | VAI_AMI3S | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_33 | and also, even, namely | to enter | Elisha | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to ??? | the | door gate | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | two | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_33 | and | he/she/it-ENTER-ed | Elisha (voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | door (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | selves (gen) | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_33 | 4Krl_4:33_1 | 4Krl_4:33_2 | 4Krl_4:33_3 | 4Krl_4:33_4 | 4Krl_4:33_5 | 4Krl_4:33_6 | 4Krl_4:33_7 | 4Krl_4:33_8 | 4Krl_4:33_9 | 4Krl_4:33_10 | 4Krl_4:33_11 | 4Krl_4:33_12 | 4Krl_4:33_13 | 4Krl_4:33_14 | 4Krl_4:33_15 | 4Krl_4:33_16 | 4Krl_4:33_17 | 4Krl_4:33_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_34 | καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ’ αὐτόν, καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ τοῦ παιδαρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_34 | And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands; and bowed himself upon him, and the flesh of the child grew warm. (2 Kings 4:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_34 | Następnie wszedłna łóżko, rozciągnął się na dziecku, położył twarz swoją na jego twarzy, oczy swoje na jego oczach, dłonie swoje na jego dłoniach - i pochylony nad nim pozostawał, tak iż się rozgrzało ciało chłopca. (2 Krl 4:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_34 | καὶ | ἀνέβη | καὶ | ἐκοιμήθη | ἐπὶ | τὸ | παιδάριον | καὶ | ἔθηκεν | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | διέκαμψεν | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | διεθερμάνθη | ἡ | σὰρξ |
| L05 | 4Krl_4_34 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ||
| L06 | 4Krl_4_34 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ciało {Mięso} |
| L07 | 4Krl_4_34 | kai\ | a)ne/bE | kai\ | e)koimE/TE | e)pi\ | to\ | paida/rion | kai\ | e)/TEken | to\ | sto/ma | au)tou= | e)pi\ | to\ | sto/ma | au)tou= | kai\ | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | e)pi\ | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | kai\ | ta\s | CHei=ras | au)tou= | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | au)tou= | kai\ | die/kamPSen | e)p’ | au)to/n, | kai\ | dieTerma/nTE | E( | sa\rX |
| L08 | 4Krl_4_34 | kai | anebE | kai | ekoimETE | epi | to | paidarion | kai | eTEken | to | stoma | autu | epi | to | stoma | autu | kai | tus | ofTalmus | autu | epi | tus | ofTalmus | autu | kai | tas | CHeiras | autu | epi | tas | CHeiras | autu | kai | diekamPSen | ep’ | auton, | kai | dieTermanTE | hE | sarX |
| L09 | 4Krl_4_34 | C | VZI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3K_NSF |
| L10 | 4Krl_4_34 | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child/young slave | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | the | eye | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | flesh |
| L11 | 4Krl_4_34 | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/she/it-PLACE-ed | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | the (nom) | flesh (nom|voc) | ||
| L12 | 4Krl_4_34 | 4Krl_4:34_1 | 4Krl_4:34_2 | 4Krl_4:34_3 | 4Krl_4:34_4 | 4Krl_4:34_5 | 4Krl_4:34_6 | 4Krl_4:34_7 | 4Krl_4:34_8 | 4Krl_4:34_9 | 4Krl_4:34_10 | 4Krl_4:34_11 | 4Krl_4:34_12 | 4Krl_4:34_13 | 4Krl_4:34_14 | 4Krl_4:34_15 | 4Krl_4:34_16 | 4Krl_4:34_17 | 4Krl_4:34_18 | 4Krl_4:34_19 | 4Krl_4:34_20 | 4Krl_4:34_21 | 4Krl_4:34_22 | 4Krl_4:34_23 | 4Krl_4:34_24 | 4Krl_4:34_25 | 4Krl_4:34_26 | 4Krl_4:34_27 | 4Krl_4:34_28 | 4Krl_4:34_29 | 4Krl_4:34_30 | 4Krl_4:34_31 | 4Krl_4:34_32 | 4Krl_4:34_33 | 4Krl_4:34_34 | 4Krl_4:34_35 | 4Krl_4:34_36 | 4Krl_4:34_37 | 4Krl_4:34_38 | 4Krl_4:34_39 | 4Krl_4:34_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_35 | καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις, καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_35 | And he returned, andwalked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes. (2 Kings 4:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_35 | Znowu chodził podomu tam i z powrotem, wchodził na łóżko i pochylał się nad nim. Wtedy chłopiec ziewnął siedem razy i otworzył oczy. (2 Krl 4:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_35 | καὶ | ἐπέστρεψεν | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν | καὶ | ἀνέβη | καὶ | συνέκαμψεν | ἐπὶ | τὸ | παιδάριον | ἕως | ἑπτάκις, | καὶ | ἤνοιξεν | τὸ | παιδάριον | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_35 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | συγ·κάμπτω (-, -, συν+καμψ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_35 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecka/młody niewolnik | Aż; świtaj | Siedem razów | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_35 | kai\ | e)pe/strePSen | kai\ | e)poreu/TE | e)n | tE=| | oi)ki/a| | e)/nTen | kai\ | e)/nTen | kai\ | a)ne/bE | kai\ | sune/kamPSen | e)pi\ | to\ | paida/rion | e(/Os | e(pta/kis, | kai\ | E)/noiXen | to\ | paida/rion | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_35 | kai | epestrePSen | kai | eporeuTE | en | tE | oikia | enTen | kai | enTen | kai | anebE | kai | synekamPSen | epi | to | paidarion | heOs | heptakis, | kai | EnoiXen | to | paidarion | tus | ofTalmus | autu. | ||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_35 | C | VAI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | D | C | D | C | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | D | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_35 | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child/young slave | until; dawn | seven times | and also, even, namely | to open up | the | child/young slave | the | eye | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_35 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | seven times | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_35 | 4Krl_4:35_1 | 4Krl_4:35_2 | 4Krl_4:35_3 | 4Krl_4:35_4 | 4Krl_4:35_5 | 4Krl_4:35_6 | 4Krl_4:35_7 | 4Krl_4:35_8 | 4Krl_4:35_9 | 4Krl_4:35_10 | 4Krl_4:35_11 | 4Krl_4:35_12 | 4Krl_4:35_13 | 4Krl_4:35_14 | 4Krl_4:35_15 | 4Krl_4:35_16 | 4Krl_4:35_17 | 4Krl_4:35_18 | 4Krl_4:35_19 | 4Krl_4:35_20 | 4Krl_4:35_21 | 4Krl_4:35_22 | 4Krl_4:35_23 | 4Krl_4:35_24 | 4Krl_4:35_25 | 4Krl_4:35_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_36 | καὶ ἐξεβόησεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι καὶ εἶπεν Κάλεσον τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν. καὶ εἶπεν Ελισαιε Λαβὲ τὸν υἱόν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_36 | And Elisaie cried out to Giezi, and said, Call this Somanite. So he called her, and she came in to him: and Elisaie said, Take thy son. (2 Kings 4:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_36 | On zaś zawołał Gechaziego, mówiąc: «Zawołaj tę Szunemitkę!» Kiedy ją zawołał, a przyszła do niego, powiedział: «Zabierz twojego syna!» (2 Krl 4:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_36 | καὶ | ἐξεβόησεν | Ελισαιε | πρὸς | Γιεζι | καὶ | εἶπεν | Κάλεσον | τὴν | Σωμανῖτιν | ταύτην· | καὶ | ἐκάλεσεν, | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτόν. | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Λαβὲ | τὸν | υἱόν | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_36 | καί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | πρός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_36 | I też, nawet, mianowicie | — | Elisza | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By nazywać rozmowę | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_36 | kai\ | e)Xebo/Esen | *elisaie | pro\s | *gieDZi | kai\ | ei)=pen | *ka/leson | tE\n | *sOmani=tin | tau/tEn· | kai\ | e)ka/lesen, | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)to/n. | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *labe\ | to\n | ui(o/n | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_36 | kai | eXeboEsen | elisaie | pros | gieDZi | kai | eipen | kaleson | tEn | sOmanitin | tautEn· | kai | ekalesen, | kai | eisElTen | pros | auton. | kai | eipen | elisaie | labe | ton | hyion | su. | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_36 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_36 | and also, even, namely | ć | Elisha | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to say/tell | to call call | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to call call | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_36 | and | Elisha (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | this (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_36 | 4Krl_4:36_1 | 4Krl_4:36_2 | 4Krl_4:36_3 | 4Krl_4:36_4 | 4Krl_4:36_5 | 4Krl_4:36_6 | 4Krl_4:36_7 | 4Krl_4:36_8 | 4Krl_4:36_9 | 4Krl_4:36_10 | 4Krl_4:36_11 | 4Krl_4:36_12 | 4Krl_4:36_13 | 4Krl_4:36_14 | 4Krl_4:36_15 | 4Krl_4:36_16 | 4Krl_4:36_17 | 4Krl_4:36_18 | 4Krl_4:36_19 | 4Krl_4:36_20 | 4Krl_4:36_21 | 4Krl_4:36_22 | 4Krl_4:36_23 | 4Krl_4:36_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_37 | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_37 | And the woman wentin, and fell at his feet, and did obeisance bowing to the ground; and she took her son, and went out. (2 Kings 4:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_37 | Weszła, upadła dojego stóp i oddała mu pokłon aż do ziemi, następnie zabrała swojego syna i odeszła. (2 Krl 4:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_37 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἡ | γυνὴ | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ | καὶ | προσεκύνησεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἔλαβεν | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς | καὶ | ἐξῆλθεν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_37 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_37 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_37 | kai\ | ei)sE=lTen | E( | gunE\ | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | tou\s | po/das | au)tou= | kai\ | proseku/nEsen | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | e)/laben | to\n | ui(o\n | au)tE=s | kai\ | e)XE=lTen. | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_37 | kai | eisElTen | hE | gynE | kai | epesen | epi | tus | podas | autu | kai | prosekynEsen | epi | tEn | gEn | kai | elaben | ton | hyion | autEs | kai | eXElTen. | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_37 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_37 | and also, even, namely | to enter | the | woman/wife | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_37 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_37 | 4Krl_4:37_1 | 4Krl_4:37_2 | 4Krl_4:37_3 | 4Krl_4:37_4 | 4Krl_4:37_5 | 4Krl_4:37_6 | 4Krl_4:37_7 | 4Krl_4:37_8 | 4Krl_4:37_9 | 4Krl_4:37_10 | 4Krl_4:37_11 | 4Krl_4:37_12 | 4Krl_4:37_13 | 4Krl_4:37_14 | 4Krl_4:37_15 | 4Krl_4:37_16 | 4Krl_4:37_17 | 4Krl_4:37_18 | 4Krl_4:37_19 | 4Krl_4:37_20 | 4Krl_4:37_21 | 4Krl_4:37_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_38 | καὶ Ελισαιε ἐπέστρεψεν εἰς Γαλγαλα, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν ἐκάθηντο ἐνώπιον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Ἐπίστησον τὸν λέβητα τὸν μέγαν καὶ ἕψε ἕψεμα τοῖς υἱοῖς τῶν προφητῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_38 | And Elisaie returned to Galgala: and a famine was in the land; and the sons of the prophets sat before him: and Elisaie said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. (2 Kings 4:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_38 | Elizeusz wrócił doGilgal. A głód był w kraju. Gdy uczniowie proroków siedzieli przed nim, rzekł do sługi swego: «Wstaw wielki kocioł i ugotuj polewkę dla uczniów prorockich». (2 Krl 4:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_38 | Καὶ | Ελισαιε | ἐπέστρεψεν | εἰς | Γαλγαλα, | καὶ | ὁ | λιμὸς | ἐν | τῇ | γῇ, | καὶ | οἱ | υἱοὶ | τῶν | προφητῶν | ἐκάθηντο | ἐνώπιον | αὐτοῦ. | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | τῷ | παιδαρίῳ | αὐτοῦ | Ἐπίστησον | τὸν | λέβητα | τὸν | μέγαν | καὶ | ἕψε | ἕψεμα | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | προφητῶν. | |||
| L05 | 4Krl_4_38 | καί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | |||||
| L06 | 4Krl_4_38 | I też, nawet, mianowicie | Elisza | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Głodu głód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Prorok | By siedzieć | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | By ulegać odroczeniu | — | — | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By gotować się | Gotowana rzecz | — | Syn | — | Prorok | |||
| L07 | 4Krl_4_38 | *kai\ | *elisaie | e)pe/strePSen | ei)s | *galgala, | kai\ | o( | limo\s | e)n | tE=| | gE=|, | kai\ | oi( | ui(oi\ | tO=n | profEtO=n | e)ka/TEnto | e)nO/pion | au)tou=. | kai\ | ei)=pen | *elisaie | tO=| | paidari/O| | au)tou= | *)epi/stEson | to\n | le/bEta | to\n | me/gan | kai\ | e(/PSe | e(/PSema | toi=s | ui(oi=s | tO=n | profEtO=n. | |||
| L08 | 4Krl_4_38 | kai | elisaie | epestrePSen | eis | galgala, | kai | ho | limos | en | tE | gE, | kai | hoi | hyioi | tOn | profEtOn | ekaTEnto | enOpion | autu. | kai | eipen | elisaie | tO | paidariO | autu | epistEson | ton | lebEta | ton | megan | kai | hePSe | hePSema | tois | hyiois | tOn | profEtOn. | |||
| L09 | 4Krl_4_38 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N_ASF | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | V5I_IMI3P | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | VA_AAD2S | RA_ASM | N3T_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | C | V1_PAD2S | N3M_ASN | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N1M_GPM | |||
| L10 | 4Krl_4_38 | and also, even, namely | Elisha | to turn around | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | famine hunger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | the | son | the | prophet | to sit | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | the | child/young slave | he/she/it/same | to stand over | the | ć | the | great | and also, even, namely | to boil | boiled thing | the | son | the | prophet | |||
| L11 | 4Krl_4_38 | and | Elisha (voc) | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | and | the (nom) | famine (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | prophets (gen) | they-were-being-SIT-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | the (dat) | child/young slave (dat) | him/it/same (gen) | do-STand-you(sg)-OVER!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | be-you(sg)-BOIL-ing! | boiled thing (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | prophets (gen) | |||||
| L12 | 4Krl_4_38 | 4Krl_4:38_1 | 4Krl_4:38_2 | 4Krl_4:38_3 | 4Krl_4:38_4 | 4Krl_4:38_5 | 4Krl_4:38_6 | 4Krl_4:38_7 | 4Krl_4:38_8 | 4Krl_4:38_9 | 4Krl_4:38_10 | 4Krl_4:38_11 | 4Krl_4:38_12 | 4Krl_4:38_13 | 4Krl_4:38_14 | 4Krl_4:38_15 | 4Krl_4:38_16 | 4Krl_4:38_17 | 4Krl_4:38_18 | 4Krl_4:38_19 | 4Krl_4:38_20 | 4Krl_4:38_21 | 4Krl_4:38_22 | 4Krl_4:38_23 | 4Krl_4:38_24 | 4Krl_4:38_25 | 4Krl_4:38_26 | 4Krl_4:38_27 | 4Krl_4:38_28 | 4Krl_4:38_29 | 4Krl_4:38_30 | 4Krl_4:38_31 | 4Krl_4:38_32 | 4Krl_4:38_33 | 4Krl_4:38_34 | 4Krl_4:38_35 | 4Krl_4:38_36 | 4Krl_4:38_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_39 | καὶ ἐξῆλθεν εἷς εἰς τὸν ἀγρὸν συλλέξαι αριωθ καὶ εὗρεν ἄμπελον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ συνέλεξεν ἀπ’ αὐτῆς τολύπην ἀγρίαν πλῆρες τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸν λέβητα τοῦ ἑψέματος, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_39 | And he went out into the field to gather herbs, and found a vine in the field, and gathered of it wild gourds, his garment full; and he cast it into the caldron of pottage, for they knew them not. (2 Kings 4:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_39 | Jeden zaś wyszedłna pole, aby nazbierać jarzyn. Znalazł dziką roślinę i narwał z niej pnączy dzikich kolokwint napełniając nimi swój płaszcz. Wrócił i nakroił ich do kotła z polewką, bo ich nie znano. (2 Krl 4:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_39 | καὶ | ἐξῆλθεν | εἷς | εἰς | τὸν | ἀγρὸν | συλλέξαι | αριωθ | καὶ | εὗρεν | ἄμπελον | ἐν | τῷ | ἀγρῷ | καὶ | συνέλεξεν | ἀπ’ | αὐτῆς | τολύπην | ἀγρίαν | πλῆρες | τὸ | ἱμάτιον | αὐτοῦ | καὶ | ἐνέβαλεν | εἰς | τὸν | λέβητα | τοῦ | ἑψέματος, | ὅτι | οὐκ | ἔγνωσαν. | ||||||
| L05 | 4Krl_4_39 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄμπελος, -ου, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγριος -ία -ον | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||
| L06 | 4Krl_4_39 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Jeden | Do (+przyspieszenie) | — | Pole | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Winorośl | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Dziki | Pełny | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Gotowana rzecz | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||||||
| L07 | 4Krl_4_39 | kai\ | e)XE=lTen | ei(=s | ei)s | to\n | a)gro\n | sulle/Xai | ariOT | kai\ | eu(=ren | a)/mpelon | e)n | tO=| | a)grO=| | kai\ | sune/leXen | a)p’ | au)tE=s | tolu/pEn | a)gri/an | plE=res | to\ | i(ma/tion | au)tou= | kai\ | e)ne/balen | ei)s | to\n | le/bEta | tou= | e(PSe/matos, | o(/ti | ou)k | e)/gnOsan. | ||||||
| L08 | 4Krl_4_39 | kai | eXElTen | heis | eis | ton | agron | sylleXai | ariOT | kai | heuren | ampelon | en | tO | agrO | kai | syneleXen | ap’ | autEs | tolypEn | agrian | plEres | to | himation | autu | kai | enebalen | eis | ton | lebEta | tu | hePSematos, | hoti | uk | egnOsan. | ||||||
| L09 | 4Krl_4_39 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAN | N_APF | C | VB_AAI3S | N2_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSF | N1_ASF | A1A_ASF | A3H_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3T_ASM | RA_GSN | N3M_GSN | C | D | VZI_AAI3P | ||||||
| L10 | 4Krl_4_39 | and also, even, namely | to come out | one | into (+acc) | the | field | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | ć | and also, even, namely | to find | grapevine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | and also, even, namely | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | wild | full | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to inject | into (+acc) | the | ć | the | boiled thing | because/that | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ||||||
| L11 | 4Krl_4_39 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | one (nom) | into (+acc) | the (acc) | field (acc) | to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER (opt) | and | he/she/it-FIND-ed | grapevine (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | and | he/she/it-GATHER-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | wild ([Adj] acc) | full ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-INJECT-ed | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | boiled thing (gen) | because/that | not | they-KNOW-ed | |||||||||
| L12 | 4Krl_4_39 | 4Krl_4:39_1 | 4Krl_4:39_2 | 4Krl_4:39_3 | 4Krl_4:39_4 | 4Krl_4:39_5 | 4Krl_4:39_6 | 4Krl_4:39_7 | 4Krl_4:39_8 | 4Krl_4:39_9 | 4Krl_4:39_10 | 4Krl_4:39_11 | 4Krl_4:39_12 | 4Krl_4:39_13 | 4Krl_4:39_14 | 4Krl_4:39_15 | 4Krl_4:39_16 | 4Krl_4:39_17 | 4Krl_4:39_18 | 4Krl_4:39_19 | 4Krl_4:39_20 | 4Krl_4:39_21 | 4Krl_4:39_22 | 4Krl_4:39_23 | 4Krl_4:39_24 | 4Krl_4:39_25 | 4Krl_4:39_26 | 4Krl_4:39_27 | 4Krl_4:39_28 | 4Krl_4:39_29 | 4Krl_4:39_30 | 4Krl_4:39_31 | 4Krl_4:39_32 | 4Krl_4:39_33 | 4Krl_4:39_34 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_40 | καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον Θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_40 | And he poured it out for the men to eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo! they cried out, and said, There is death in the pot, O man of God. And they could not eat. (2 Kings 4:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_40 | Następnie podał ludziom do spożycia. Gdy tylko skosztowali polewki, krzyknęli: «Śmierć jest w kotle, mężu Boży!» i nie mogli jeść. (2 Krl 4:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_40 | καὶ | ἐνέχει | τοῖς | ἀνδράσιν | φαγεῖν, | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐσθίειν | αὐτοὺς | ἐκ | τοῦ | ἑψήματος | καὶ | ἰδοὺ | ἀνεβόησαν | καὶ | εἶπον | Θάνατος | ἐν | τῷ | λέβητι, | ἄνθρωπε | τοῦ | θεοῦ· | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | φαγεῖν. | ||||||||||
| L05 | 4Krl_4_40 | καί | ἐν·έχω (εν+εχ-, -, -, -, εν+εσχη-, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἕψημα[τ]/ἕψεμα[τ], -ατος, τό [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | 4Krl_4_40 | I też, nawet, mianowicie | Do utrzymywanego mocno {szybko} wewnątrz by być trzymany; trzymaj się albo utrzymuj się mocno {szybko} wewnątrz | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By jeść | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Gotowana rzecz | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Śmierć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By jeść | ||||||||||
| L07 | 4Krl_4_40 | kai\ | e)ne/CHei | toi=s | a)ndra/sin | fagei=n, | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)sTi/ein | au)tou\s | e)k | tou= | e(PSE/matos | kai\ | i)dou\ | a)nebo/Esan | kai\ | ei)=pon | *Ta/natos | e)n | tO=| | le/bEti, | a)/nTrOpe | tou= | Teou=· | kai\ | ou)k | E)du/nanto | fagei=n. | ||||||||||
| L08 | 4Krl_4_40 | kai | eneCHei | tois | andrasin | fagein, | kai | egeneto | en | tO | esTiein | autus | ek | tu | hePSEmatos | kai | idu | aneboEsan | kai | eipon | Tanatos | en | tO | lebEti, | anTrOpe | tu | Teu· | kai | uk | Edynanto | fagein. | ||||||||||
| L09 | 4Krl_4_40 | C | V1_PAI3S | RA_DPM | N3_DPM | VB_AAN | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | I | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | N2_NSM | P | RA_DSM | N3T_DSM | N2_VSM | RA_GSM | N2_GSM | C | D | V6I_IMI3P | VB_AAN | ||||||||||
| L10 | 4Krl_4_40 | and also, even, namely | to kept fast within to be held; hold or keep fast within | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to eat | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to eat | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | boiled thing | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to cry out | and also, even, namely | to say/tell | death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to eat | ||||||||||
| L11 | 4Krl_4_40 | and | he/she/it-is-KEPT FAST WITHIN-ing, you(sg)-are-being-KEPT FAST WITHIN-ed (classical) | the (dat) | men, husbands (dat) | to-will-EAT, to-EAT | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-EAT-ing | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | boiled thing (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | they-CRY-ed-OUT | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | death (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | human (voc) | the (gen) | god (gen) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-will-EAT, to-EAT | |||||||||||
| L12 | 4Krl_4_40 | 4Krl_4:40_1 | 4Krl_4:40_2 | 4Krl_4:40_3 | 4Krl_4:40_4 | 4Krl_4:40_5 | 4Krl_4:40_6 | 4Krl_4:40_7 | 4Krl_4:40_8 | 4Krl_4:40_9 | 4Krl_4:40_10 | 4Krl_4:40_11 | 4Krl_4:40_12 | 4Krl_4:40_13 | 4Krl_4:40_14 | 4Krl_4:40_15 | 4Krl_4:40_16 | 4Krl_4:40_17 | 4Krl_4:40_18 | 4Krl_4:40_19 | 4Krl_4:40_20 | 4Krl_4:40_21 | 4Krl_4:40_22 | 4Krl_4:40_23 | 4Krl_4:40_24 | 4Krl_4:40_25 | 4Krl_4:40_26 | 4Krl_4:40_27 | 4Krl_4:40_28 | 4Krl_4:40_29 | 4Krl_4:40_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_41 | καὶ εἶπεν Λάβετε ἄλευρον καὶ ἐμβάλετε εἰς τὸν λέβητα· καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ἔγχει τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν· καὶ οὐκ ἐγενήθη ἔτι ἐκεῖ ῥῆμα πονηρὸν ἐν τῷ λέβητι. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_41 | And he said, Take meal, and cast it into the pot. And Elisaie said to his servant Giezi, Pour out for the people, and let them eat. And there was no longer there any hurtful thing in the pot. (2 Kings 4:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_41 | On zaś powiedział:«Przynieście więc mąki!» I wsypał ją do kotła, mówiąc: «Rozlej ludziom i niech jedzą!» I już nie było nic trującego w kotle. (2 Krl 4:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_41 | καὶ | εἶπεν | Λάβετε | ἄλευρον | καὶ | ἐμβάλετε | εἰς | τὸν | λέβητα· | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | πρὸς | Γιεζι | τὸ | παιδάριον | Ἔγχει | τῷ | λαῷ | καὶ | ἐσθιέτωσαν· | καὶ | οὐκ | ἐγενήθη | ἔτι | ἐκεῖ | ῥῆμα | πονηρὸν | ἐν | τῷ | λέβητι. | – | ||||||||
| L05 | 4Krl_4_41 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἄλευρον, -ου, τό | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἐγ·χέω [LXX] (εν+χε-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔτι | ἐκεῖ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_41 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Pszenicy mąka | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Dziecka/młody niewolnik | Do do ulewy lejący w | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jeszcze/jeszcze | Tam | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | |||||||||
| L07 | 4Krl_4_41 | kai\ | ei)=pen | *la/bete | a)/leuron | kai\ | e)mba/lete | ei)s | to\n | le/bEta· | kai\ | ei)=pen | *elisaie | pro\s | *gieDZi | to\ | paida/rion | *)/egCHei | tO=| | laO=| | kai\ | e)sTie/tOsan· | kai\ | ou)k | e)genE/TE | e)/ti | e)kei= | r(E=ma | ponEro\n | e)n | tO=| | le/bEti. | – | ||||||||
| L08 | 4Krl_4_41 | kai | eipen | labete | aleuron | kai | embalete | eis | ton | lebEta· | kai | eipen | elisaie | pros | gieDZi | to | paidarion | enCHei | tO | laO | kai | esTietOsan· | kai | uk | egenETE | eti | ekei | rEma | ponEron | en | tO | lebEti. | – | ||||||||
| L09 | 4Krl_4_41 | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2P | N2N_ASN | C | VB_AAD2P | P | RA_ASM | N3T_ASM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASN | N2N_ASN | V2_PAD2S | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PAD3P | C | D | VCI_API3S | D | D | N3M_ASN | A1A_ASN | P | RA_DSM | N3T_DSM | – | ||||||||
| L10 | 4Krl_4_41 | and also, even, namely | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | wheat flour | and also, even, namely | to inject | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | child/young slave | to into pour pouring in | the | people | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | yet/still | there | declaration statement,utterance | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | |||||||||
| L11 | 4Krl_4_41 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | wheat flour (nom|acc|voc) | and | do-INJECT-you(pl)! | into (+acc) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | you(sg)-are-being-INTO POUR-ed (classical), he/she/it-is-INTO POUR-ing | the (dat) | people (dat) | and | let-them-be-EAT-ing! | and | not | he/she/it-was-BECOME-ed | yet/still | there | declaration (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_41 | 4Krl_4:41_1 | 4Krl_4:41_2 | 4Krl_4:41_3 | 4Krl_4:41_4 | 4Krl_4:41_5 | 4Krl_4:41_6 | 4Krl_4:41_7 | 4Krl_4:41_8 | 4Krl_4:41_9 | 4Krl_4:41_10 | 4Krl_4:41_11 | 4Krl_4:41_12 | 4Krl_4:41_13 | 4Krl_4:41_14 | 4Krl_4:41_15 | 4Krl_4:41_16 | 4Krl_4:41_17 | 4Krl_4:41_18 | 4Krl_4:41_19 | 4Krl_4:41_20 | 4Krl_4:41_21 | 4Krl_4:41_22 | 4Krl_4:41_23 | 4Krl_4:41_24 | 4Krl_4:41_25 | 4Krl_4:41_26 | 4Krl_4:41_27 | 4Krl_4:41_28 | 4Krl_4:41_29 | 4Krl_4:41_30 | 4Krl_4:41_31 | 4Krl_4:41_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_42 | καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας, καὶ εἶπεν Δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_42 | And there came a man over from Baetharisa, and brought to the man of God twenty barley loaves and cakes of figs, of the first-fruits. And he said, Give to the people, and let them eat. (2 Kings 4:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_42 | Pewien człowiek przyszedł z Baal-Szalisza, przynosząc mężowi Bożemu chleb z pierwocin, dwadzieścia chlebów jęczmiennych i świeżego zboża w worku. On zaś rozkazał: «Podaj ludziom i niech jedzą!» (2 Krl 4:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_42 | καὶ | ἀνὴρ | διῆλθεν | ἐκ | Βαιθσαρισα | καὶ | ἤνεγκεν | πρὸς | τὸν | ἄνθρωπον | τοῦ | θεοῦ | πρωτογενημάτων | εἴκοσι | ἄρτους | κριθίνους | καὶ | παλάθας, | καὶ | εἶπεν | Δότε | τῷ | λαῷ | καὶ | ἐσθιέτωσαν. | |||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_42 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἄρτος, -ου, ὁ | κρίθινος -η -ον | καί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_42 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzki | — | Bóg | — | Ikona; dwadzieścia | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Jęczmień | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By dawać | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By jeść | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_42 | kai\ | a)nE\r | diE=lTen | e)k | *baiTsarisa | kai\ | E)/negken | pro\s | to\n | a)/nTrOpon | tou= | Teou= | prOtogenEma/tOn | ei)/kosi | a)/rtous | kriTi/nous | kai\ | pala/Tas, | kai\ | ei)=pen | *do/te | tO=| | laO=| | kai\ | e)sTie/tOsan. | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_42 | kai | anEr | diElTen | ek | baiTsarisa | kai | Enenken | pros | ton | anTrOpon | tu | Teu | prOtogenEmatOn | eikosi | artus | kriTinus | kai | palaTas, | kai | eipen | dote | tO | laO | kai | esTietOsan. | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_42 | C | N3_NSM | VBI_AAI3S | P | N_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N3M_GPN | M | N2_APM | A1_APM | C | N1_APF | C | VBI_AAI3S | VO_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PAD3P | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_42 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to go through pass through | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | toward (+acc,+gen,+dat) | the | human | the | god [see theology] | ć | icon; twenty | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | barley | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to say/tell | to give | the | people | and also, even, namely | to eat | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_42 | and | man, husband (nom) | he/she/it-GO THROUGH-ed | out of (+gen) | and | he/she/it-BRING-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | the (gen) | god (gen) | icons (dat); twenty | [loaves of] bread (acc) | barley ([Adj] acc) | and | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-GIVE-you(pl)! | the (dat) | people (dat) | and | let-them-be-EAT-ing! | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_42 | 4Krl_4:42_1 | 4Krl_4:42_2 | 4Krl_4:42_3 | 4Krl_4:42_4 | 4Krl_4:42_5 | 4Krl_4:42_6 | 4Krl_4:42_7 | 4Krl_4:42_8 | 4Krl_4:42_9 | 4Krl_4:42_10 | 4Krl_4:42_11 | 4Krl_4:42_12 | 4Krl_4:42_13 | 4Krl_4:42_14 | 4Krl_4:42_15 | 4Krl_4:42_16 | 4Krl_4:42_17 | 4Krl_4:42_18 | 4Krl_4:42_19 | 4Krl_4:42_20 | 4Krl_4:42_21 | 4Krl_4:42_22 | 4Krl_4:42_23 | 4Krl_4:42_24 | 4Krl_4:42_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_43 | καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ Τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπεν Δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν, ὅτι τάδε λέγει κύριος Φάγονται καὶ καταλείψουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_43 | And his servant said,Why should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave. (2 Kings 4:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_43 | Lecz sługa jego odrzekł: «Jakże to rozdzielę między stu ludzi?» A on odpowiedział: «Podaj ludziom i niech jedzą, bo tak mówi Pan: Nasycą się i pozostawią resztki». (2 Krl 4:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_43 | καὶ | εἶπεν | ὁ | λειτουργὸς | αὐτοῦ | Τί | δῶ | τοῦτο | ἐνώπιον | ἑκατὸν | ἀνδρῶν; | καὶ | εἶπεν | Δὸς | τῷ | λαῷ | καὶ | ἐσθιέτωσαν, | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Φάγονται | καὶ | καταλείψουσιν. | |||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_43 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λειτουργός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἑκατόν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_43 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać; by wiązać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | W obecności z (+informacja); ??? | Sto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By dawać | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_43 | kai\ | ei)=pen | o( | leitourgo\s | au)tou= | *ti/ | dO= | tou=to | e)nO/pion | e(kato\n | a)ndrO=n; | kai\ | ei)=pen | *do\s | tO=| | laO=| | kai\ | e)sTie/tOsan, | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *fa/gontai | kai\ | katalei/PSousin. | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_43 | kai | eipen | ho | leiturgos | autu | ti | dO | tuto | enOpion | hekaton | andrOn; | kai | eipen | dos | tO | laO | kai | esTietOsan, | hoti | tade | legei | kyrios | fagontai | kai | kataleiPSusin. | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_43 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RI_ASN | VO_AAS1S | RD_ASN | P | M | N3_GPM | C | VBI_AAI3S | VO_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PAD3P | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VF_FMI3P | C | VF_FAI3P | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_43 | and also, even, namely | to say/tell | the | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give; to bind | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in the presence of (+gen); ??? | hundred | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to say/tell | to give | the | people | and also, even, namely | to eat | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to eat | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_43 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | public functionary (nom) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | this (nom|acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | hundred | men, husbands (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-GIVE-you(sg)! | the (dat) | people (dat) | and | let-them-be-EAT-ing! | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | they-will-be-EAT-ed | and | they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_43 | 4Krl_4:43_1 | 4Krl_4:43_2 | 4Krl_4:43_3 | 4Krl_4:43_4 | 4Krl_4:43_5 | 4Krl_4:43_6 | 4Krl_4:43_7 | 4Krl_4:43_8 | 4Krl_4:43_9 | 4Krl_4:43_10 | 4Krl_4:43_11 | 4Krl_4:43_12 | 4Krl_4:43_13 | 4Krl_4:43_14 | 4Krl_4:43_15 | 4Krl_4:43_16 | 4Krl_4:43_17 | 4Krl_4:43_18 | 4Krl_4:43_19 | 4Krl_4:43_20 | 4Krl_4:43_21 | 4Krl_4:43_22 | 4Krl_4:43_23 | 4Krl_4:43_24 | 4Krl_4:43_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_4_44 | καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_4_44 | And they ate and left,according to the word of the Lord. (2 Kings 4:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_4_44 | Położył więc to przed nimi, a ci jedli i pozostawili resztki - według słowa Pańskiego. (2 Krl 4:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_4_44 | καὶ | ἔφαγον | καὶ | κατέλιπον | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_4_44 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_4_44 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_4_44 | kai\ | e)/fagon | kai\ | kate/lipon | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_4_44 | kai | efagon | kai | katelipon | kata | to | rEma | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_4_44 | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_4_44 | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_4_44 | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_4_44 | 4Krl_4:44_1 | 4Krl_4:44_2 | 4Krl_4:44_3 | 4Krl_4:44_4 | 4Krl_4:44_5 | 4Krl_4:44_6 | 4Krl_4:44_7 | 4Krl_4:44_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||