| L01 | 4Krl_5_1 | καὶ Ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι, λελεπρωμένος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_1 | καὶ (G2532) Ναιμαν (L6661) ὁ (G3588) ἄρχων (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Συρίας (G4947) ἦν (G1510) ἀνὴρ (G435) μέγας (G3173) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τεθαυμασμένος (G2296) προσώπῳ, (G4383) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) σωτηρίαν (G4991) Συρίᾳ· (G4947) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ἦν (G1510) δυνατὸς (G1415) ἰσχύι, (G2479) λελεπρωμένος. (L5906) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_1 | Now Naiman, the captain of the host of Syria, was a great man before his master, and highly respected, because by him the Lord had given deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, but a leper. (2 Kings 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_1 | Naaman, wódz wojska króla Aramu, miał wielkie znaczenie u swego pana i doznawał względów, ponieważ przez niego Pan spowodował ocalenie Aramejczyków. Lecz ten człowiek - dzielny wojownik - był trędowaty. (2 Krl 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_1 | Καὶ | Ναιμαν | ὁ | ἄρχων | τῆς | δυνάμεως | Συρίας | ἦν | ἀνὴρ | μέγας | ἐνώπιον | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | καὶ | τεθαυμασμένος | προσώπῳ, | ὅτι | ἐν | αὐτῷ | ἔδωκεν | κύριος | σωτηρίαν | Συρίᾳ· | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | ἦν | δυνατὸς | ἰσχύι, | λελεπρωμένος. | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_1 | καί | Ναιμάν | ὁ | ἄρχω | ὁ | δύναμις | Συρία | εἰμί | ἀνήρ | μέγας | ἐνώπιος | ὁ | κύριος | αὐτός | καί | θαυμάζω | πρόσωπον | ὅτι | ἐν | αὐτός | δίδωμι | κύριος | σωτηρία | Συρία | καί | ὁ | ἀνήρ | εἰμί | δυνατός | ἰσχύς | λεπρόω | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_1 | i, również | Naiman | — | władca, dowódca, naczelnik | — | moc, siła; siła moralna | Syria | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wielki, ogromny | przed kimś; w obecności | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | i, również | dziwić się, zdumiewać | twarz, oblicze; osoba, postać | że; ponieważ | w, wewnątrz | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu | Syria | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | być, istnieć; żyć, trwać | zdolny, silny, potężny | moc, siła, zdolność | stać się trędowatym | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_1 | (G2532) | (L6661) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G1411) | (G4947) | (G1510) | (G435) | (G3173) | (G1799) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G2532) | (G2296) | (G4383) | (G3754) | (G1722) | (G846) | (G1325) | (G2962) | (G4991) | (G4947) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G1510) | (G1415) | (G2479) | (L5906) | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_1 | *kai\ | *naiman | o( | a)/rCHOn | tE=s | duna/meOs | *suri/as | E)=n | a)nE\r | me/gas | e)nO/pion | tou= | kuri/ou | au)tou= | kai\ | teTaumasme/nos | prosO/pO|, | o(/ti | e)n | au)tO=| | e)/dOken | ku/rios | sOtEri/an | *suri/a|· | kai\ | o( | a)nE\r | E)=n | dunato\s | i)sCHu/i, | leleprOme/nos. | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_1 | kai | naiman | ho | arCHOn | tEs | dynameOs | syrias | En | anEr | megas | enOpion | tu | kyriu | autu | kai | teTaumasmenos | prosOpO, | hoti | en | autO | edOken | kyrios | sOtErian | syria· | kai | ho | anEr | En | dynatos | isCHyi, | leleprOmenos. | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_1 | C | N_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GSF | N3I_GSF | N1A_GSF | V9_IAI3S | N3_NSM | A1P_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VM_XMPNSM | N2N_DSN | C | P | RD_DSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1A_ASF | N1A_DSF | C | RA_NSM | N3_NSM | V9_IAI3S | A1_NSM | N3U_DSF | VM_XMPNSM | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_1 | and | Naaman (indecl) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | ability (gen) | Syria (gen) | he/she/it-was | man, husband (nom) | great ([Adj] nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | having-been-BE SURPRISED-ed (nom) | face (dat) | because/that | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | salvation/deliverance (acc) | Syria (dat) | and | the (nom) | man, husband (nom) | he/she/it-was | capable ([Adj] nom) | strength (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_1 | and | Naiman | the | rule | the | power | Syria | be | man | great | in the face | the | lord | he | and | wonder | face | since | in | he | give | lord | safety | Syria | and | the | man | be | possible | force | become leprous | ||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_1 | 4Krl_5_1_1 | 4Krl_5_1_2 | 4Krl_5_1_3 | 4Krl_5_1_4 | 4Krl_5_1_5 | 4Krl_5_1_6 | 4Krl_5_1_7 | 4Krl_5_1_8 | 4Krl_5_1_9 | 4Krl_5_1_10 | 4Krl_5_1_11 | 4Krl_5_1_12 | 4Krl_5_1_13 | 4Krl_5_1_14 | 4Krl_5_1_15 | 4Krl_5_1_16 | 4Krl_5_1_17 | 4Krl_5_1_18 | 4Krl_5_1_19 | 4Krl_5_1_20 | 4Krl_5_1_21 | 4Krl_5_1_22 | 4Krl_5_1_23 | 4Krl_5_1_24 | 4Krl_5_1_25 | 4Krl_5_1_26 | 4Krl_5_1_27 | 4Krl_5_1_28 | 4Krl_5_1_29 | 4Krl_5_1_30 | 4Krl_5_1_31 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_2 | καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ισραηλ νεάνιδα μικράν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_2 | καὶ (G2532) Συρία (G4947) ἐξῆλθον (G1831) μονόζωνοι (L6508) καὶ (G2532) ᾐχμαλώτευσαν (G162) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Ισραηλ (G2474) νεάνιδα (L6709) μικράν, (G3398) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐνώπιον (G1799) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) Ναιμαν. (L6661) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_2 | And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israel a little maid: and she waited on Naiman's wife. (2 Kings 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_2 | Kiedyś podczas napadu zgraje Aramejczyków zabrały z ziemi Izraela młodą dziewczynę, którą przeznaczono do usług żonie Naamana. (2 Krl 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_2 | καὶ | Συρία | ἐξῆλθον | μονόζωνοι | καὶ | ᾐχμαλώτευσαν | ἐκ | γῆς | Ισραηλ | νεάνιδα | μικράν, | καὶ | ἦν | ἐνώπιον | τῆς | γυναικὸς | Ναιμαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_2 | καί | Συρία | ἐξέρχομαι | μονόζωνος | καί | αἰχμαλωτεύω | ἐκ | γῆ | Ἰσραήλ | νεᾶνις | μικρός | καί | εἰμί | ἐνώπιος | ὁ | γυνή | Ναιμάν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_2 | i, również | Syria | iść, wychodzić, opuścić | lekko uzbrojony | i, również | wziąć do niewoli, zniewolić | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Izrael | dziewczynka | mały, niewielki; niski | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | przed kimś; w obecności | — | kobieta w różnym wieku; żona | Naiman | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_2 | (G2532) | (G4947) | (G1831) | (L6508) | (G2532) | (G162) | (G1537) | (G1093) | (G2474) | (L6709) | (G3398) | (G2532) | (G1510) | (G1799) | (G3588) | (G1135) | (L6661) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_2 | kai\ | *suri/a | e)XE=lTon | mono/DZOnoi | kai\ | E)|CHmalO/teusan | e)k | gE=s | *israEl | nea/nida | mikra/n, | kai\ | E)=n | e)nO/pion | tE=s | gunaiko\s | *naiman. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_2 | kai | syria | eXElTon | monoDZOnoi | kai | ECHmalOteusan | ek | gEs | israEl | neanida | mikran, | kai | En | enOpion | tEs | gynaikos | naiman. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_2 | C | N1A_NSF | VBI_AAI3P | N2_NPM | C | VAI_AAI3P | P | N1_GSF | N_GSM | N3D_ASF | A1A_ASF | C | V9_IAI3S | P | RA_GSF | N3K_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_2 | and | Syria (nom|voc) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | and | they-CAPTURE-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | Israel (indecl) | small ([Adj] acc) | and | he/she/it-was | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | woman/wife (gen) | Naaman (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_2 | and | Syria | come out | lightly armed | and | capture | from | earth | Israel | girl | little | and | be | in the face | the | woman | Naiman | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_2 | 4Krl_5_2_1 | 4Krl_5_2_2 | 4Krl_5_2_3 | 4Krl_5_2_4 | 4Krl_5_2_5 | 4Krl_5_2_6 | 4Krl_5_2_7 | 4Krl_5_2_8 | 4Krl_5_2_9 | 4Krl_5_2_10 | 4Krl_5_2_11 | 4Krl_5_2_12 | 4Krl_5_2_13 | 4Krl_5_2_14 | 4Krl_5_2_15 | 4Krl_5_2_16 | 4Krl_5_2_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_3 | ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς Ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_3 | ἡ (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) τῇ (G3588) κυρίᾳ (G2959) αὐτῆς (G846) Ὄφελον (G3785) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) προφήτου (G4396) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ, (G4540) τότε (G5119) ἀποσυνάξει (L1122) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λέπρας (G3014) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_3 | And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy. (2 Kings 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_3 | Ona rzekła do swojej pani: «O, gdyby pan mój udał się do proroka, który jest w Samarii! Ten by go wtedy uwolnił od trądu». (2 Krl 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_3 | ἡ | δὲ | εἶπεν | τῇ | κυρίᾳ | αὐτῆς | Ὄφελον | ὁ | κύριός | μου | ἐνώπιον | τοῦ | προφήτου | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | ἐν | Σαμαρείᾳ, | τότε | ἀποσυνάξει | αὐτὸν | ἀπὸ | τῆς | λέπρας | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_3 | ὁ | δέ | ἔπω | ὁ | κυρία | αὐτός | ὄφελον | ὁ | κύριος | μου | ἐνώπιος | ὁ | προφήτης | ὁ | θεός | ὁ | ἐν | Σαμάρεια | τότε | ἀποσυνάγω | αὐτός | ἀπό | ὁ | λέπρα | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_3 | — | lecz; zaś, natomiast | powiedzieć, zapytać | — | pani; gospodyni | on, ona, ono | o, gdyby tylko | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | przed kimś; w obecności | — | prorok | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | w, wewnątrz | Samaria | wtedy, wówczas | wydobrzeć po / podnieść się z | on, ona, ono | z, od, przez | — | trąd | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_3 | (G3588) | (G1161) | (G2036) | (G3588) | (G2959) | (G846) | (G3785) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G1799) | (G3588) | (G4396) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1722) | (G4540) | (G5119) | (L1122) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G3014) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_3 | E( | de\ | ei)=pen | tE=| | kuri/a| | au)tE=s | *)/ofelon | o( | ku/rio/s | mou | e)nO/pion | tou= | profE/tou | tou= | Teou= | tou= | e)n | *samarei/a|, | to/te | a)posuna/Xei | au)to\n | a)po\ | tE=s | le/pras | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_3 | hE | de | eipen | tE | kyria | autEs | ofelon | ho | kyrios | mu | enOpion | tu | profEtu | tu | Teu | tu | en | samareia, | tote | aposynaXei | auton | apo | tEs | lepras | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_3 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | VB_AAI1S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_GSM | N1M_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N1A_DSF | D | VF_FAI3S | RD_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_3 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | lady (dat); a lord ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | would that | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | prophet (gen) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | then | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_3 | the | though | say | the | lady | he | obliged | the | lord | of me | in the face | the | prophet | the | God | the | in | Samareia | at that | recover from | he | from | the | leprosy | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_3 | 4Krl_5_3_1 | 4Krl_5_3_2 | 4Krl_5_3_3 | 4Krl_5_3_4 | 4Krl_5_3_5 | 4Krl_5_3_6 | 4Krl_5_3_7 | 4Krl_5_3_8 | 4Krl_5_3_9 | 4Krl_5_3_10 | 4Krl_5_3_11 | 4Krl_5_3_12 | 4Krl_5_3_13 | 4Krl_5_3_14 | 4Krl_5_3_15 | 4Krl_5_3_16 | 4Krl_5_3_17 | 4Krl_5_3_18 | 4Krl_5_3_19 | 4Krl_5_3_20 | 4Krl_5_3_21 | 4Krl_5_3_22 | 4Krl_5_3_23 | 4Krl_5_3_24 | 4Krl_5_3_25 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_4 | καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_4 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἑαυτῆς (G1438) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὕτως (G3779) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐλάλησεν (G2980) ἡ (G3588) νεᾶνις (L6709) ἡ (G3588) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_4 | And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel. (2 Kings 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_4 | Naaman więc poszedł oznajmić to swojemu panu, powtarzając słowa dziewczyny, która pochodziła z kraju Izraela. (2 Krl 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_4 | καὶ | εἰσῆλθεν | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | κυρίῳ | ἑαυτῆς | καὶ | εἶπεν | Οὕτως | καὶ | οὕτως | ἐλάλησεν | ἡ | νεᾶνις | ἡ | ἐκ | γῆς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_4 | καί | εἰσέρχομαι | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | κύριος | ἑαυτοῦ | καί | ἔπω | οὕτως | καί | οὕτως | λαλέω | ὁ | νεᾶνις | ὁ | ἐκ | γῆ | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_4 | i, również | wejść, przybyć | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | powiedzieć, zapytać | tak, w ten sposób | i, również | tak, w ten sposób | mówić, rozmawiać | — | dziewczynka | — | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_4 | (G2532) | (G1525) | (G2532) | (G518) | (G3588) | (G2962) | (G1438) | (G2532) | (G2036) | (G3779) | (G2532) | (G3779) | (G2980) | (G3588) | (L6709) | (G3588) | (G1537) | (G1093) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_4 | kai\ | ei)sE=lTen | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | kuri/O| | e(autE=s | kai\ | ei)=pen | *ou(/tOs | kai\ | ou(/tOs | e)la/lEsen | E( | nea=nis | E( | e)k | gE=s | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_4 | kai | eisElTen | kai | apEngeilen | tO | kyriO | heautEs | kai | eipen | hutOs | kai | hutOs | elalEsen | hE | neanis | hE | ek | gEs | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_4 | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | D | C | D | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3D_NSF | RA_NSF | P | N1_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_4 | and | he/she/it-ENTER-ed | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | self (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | thusly/like this | and | thusly/like this | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | the (nom) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_4 | and | enter | and | report | the | lord | of himself | and | say | so | and | so | talk | the | girl | the | from | earth | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_4 | 4Krl_5_4_1 | 4Krl_5_4_2 | 4Krl_5_4_3 | 4Krl_5_4_4 | 4Krl_5_4_5 | 4Krl_5_4_6 | 4Krl_5_4_7 | 4Krl_5_4_8 | 4Krl_5_4_9 | 4Krl_5_4_10 | 4Krl_5_4_11 | 4Krl_5_4_12 | 4Krl_5_4_13 | 4Krl_5_4_14 | 4Krl_5_4_15 | 4Krl_5_4_16 | 4Krl_5_4_17 | 4Krl_5_4_18 | 4Krl_5_4_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_5 | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμαν Δεῦρο εἴσελθε, καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ισραηλ· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_5 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) βασιλεὺς (G935) Συρίας (G4947) πρὸς (G4314) Ναιμαν (L6661) Δεῦρο (G1204) εἴσελθε, (G1525) καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) βιβλίον (G975) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) δέκα (G1176) τάλαντα (G5007) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) ἑξακισχιλίους (L3502) χρυσοῦς (G5552) καὶ (G2532) δέκα (G1176) ἀλλασσομένας (G236) στολάς. (G4749) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_5 | And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. (2 Kings 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_5 | A król Aramu odpowiedział: «Wyruszaj! A ja poślę list do króla izraelskiego». Wyruszył więc, zabierając ze sobą dziesięć talentów srebra, sześć tysięcy syklów złota i dziesięć ubrań zamiennych. (2 Krl 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_5 | καὶ | εἶπεν | βασιλεὺς | Συρίας | πρὸς | Ναιμαν | Δεῦρο | εἴσελθε, | καὶ | ἐξαποστελῶ | βιβλίον | πρὸς | βασιλέα | Ισραηλ· | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | ἔλαβεν | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | δέκα | τάλαντα | ἀργυρίου | καὶ | ἑξακισχιλίους | χρυσοῦς | καὶ | δέκα | ἀλλασσομένας | στολάς. | |||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_5 | καί | ἔπω | βασιλεύς | Συρία | πρός | Ναιμάν | δεῦρο | εἰσέρχομαι | καί | ἐξαποστέλλω | βιβλίον | πρός | βασιλεύς | Ἰσραήλ | καί | πορεύομαι | καί | λαμβάνω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | δέκα | τάλαντον | ἀργύριον | καί | ἑξακισχίλιοι | χρύσεος | καί | δέκα | ἀλλάσσω | στολή | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_5 | i, również | powiedzieć, zapytać | król; przywódca | Syria | do, ku' dla; przy, obok | Naiman | „Chodź tutaj!” | wejść, przybyć | i, również | posłać, odesłać, odprawić | zwój, książka | do, ku' dla; przy, obok | król; przywódca | Izrael | i, również | iść, podążać; odejść | i, również | brać, przyjmować | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | dziesięć | talent (jednostka wagi i pieniężna) | srebro, pieniądze, moneta | i, również | sześć tysięcy | złoty | i, również | dziesięć | zmieniać, przemieniać | długa szata, odzienie | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_5 | (G2532) | (G2036) | (G935) | (G4947) | (G4314) | (L6661) | (G1204) | (G1525) | (G2532) | (G1821) | (G975) | (G4314) | (G935) | (G2474) | (G2532) | (G4198) | (G2532) | (G2983) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1176) | (G5007) | (G694) | (G2532) | (L3502) | (G5552) | (G2532) | (G1176) | (G236) | (G4749) | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_5 | kai\ | ei)=pen | basileu\s | *suri/as | pro\s | *naiman | *deu=ro | ei)/selTe, | kai\ | e)XapostelO= | bibli/on | pro\s | basile/a | *israEl· | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | e)/laben | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | de/ka | ta/lanta | a)rguri/ou | kai\ | e(XakisCHili/ous | CHrusou=s | kai\ | de/ka | a)llassome/nas | stola/s. | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_5 | kai | eipen | basileus | syrias | pros | naiman | deuro | eiselTe, | kai | eXapostelO | biblion | pros | basilea | israEl· | kai | eporeuTE | kai | elaben | en | tE | CHeiri | autu | deka | talanta | argyriu | kai | heXakisCHilius | CHrysus | kai | deka | allassomenas | stolas. | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_5 | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N1A_GSF | P | N_ASM | D | VB_AAD2S | C | VF2_FAI1S | N2N_ASN | P | N3V_ASM | N_GSM | C | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | M | N2N_APN | N2N_GSN | C | A1A_APM | A1C_APM | C | M | V1_PMPAPF | N1_APF | |||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | Syria (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Naaman (indecl) | come!/here and now | do-ENTER-you(sg)! | and | I-will-??? | book (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | ten | talents (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | and | gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) | and | ten | while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) | arraies (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_5 | and | say | monarch | Syria | to | Naiman | come on | enter | and | send forth | scroll | to | monarch | Israel | and | travel | and | take | in | the | hand | he | ten | silver piece | and | six thousand | of gold | and | ten | change | robe | ||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_5 | 4Krl_5_5_1 | 4Krl_5_5_2 | 4Krl_5_5_3 | 4Krl_5_5_4 | 4Krl_5_5_5 | 4Krl_5_5_6 | 4Krl_5_5_7 | 4Krl_5_5_8 | 4Krl_5_5_9 | 4Krl_5_5_10 | 4Krl_5_5_11 | 4Krl_5_5_12 | 4Krl_5_5_13 | 4Krl_5_5_14 | 4Krl_5_5_15 | 4Krl_5_5_16 | 4Krl_5_5_17 | 4Krl_5_5_18 | 4Krl_5_5_19 | 4Krl_5_5_20 | 4Krl_5_5_21 | 4Krl_5_5_22 | 4Krl_5_5_23 | 4Krl_5_5_24 | 4Krl_5_5_25 | 4Krl_5_5_26 | 4Krl_5_5_27 | 4Krl_5_5_28 | 4Krl_5_5_29 | 4Krl_5_5_30 | 4Krl_5_5_31 | 4Krl_5_5_32 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_6 | καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_6 | καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) τὸ (G3588) βιβλίον (G975) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ὡς (G5613) ἂν (G302) ἔλθῃ (G2064) τὸ (G3588) βιβλίον (G975) τοῦτο (G3778) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) ἰδοὺ (G2400) ἀπέστειλα (G649) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) Ναιμαν (L6661) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀποσυνάξεις (L1122) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λέπρας (G3014) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_6 | And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy. (2 Kings 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_6 | I przedłożył królowi izraelskiemu list o treści następującej: «Z chwilą gdy dojdzie do ciebie ten list, wiedz, iż posyłam do ciebie Naamana, sługę mego, abyś go uwolnił od trądu». (2 Krl 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_6 | καὶ | ἤνεγκεν | τὸ | βιβλίον | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ισραηλ | λέγων | Καὶ | νῦν | ὡς | ἂν | ἔλθῃ | τὸ | βιβλίον | τοῦτο | πρὸς | σέ, | ἰδοὺ | ἀπέστειλα | πρὸς | σὲ | Ναιμαν | τὸν | δοῦλόν | μου, | καὶ | ἀποσυνάξεις | αὐτὸν | ἀπὸ | τῆς | λέπρας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_6 | καί | φέρω | ὁ | βιβλίον | πρός | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | λέγω | καί | νῦν | ὥς | ἄν | ἔρχομαι | ὁ | βιβλίον | οὗτος | πρός | σέ | ἰδού | ἀποστέλλω | πρός | σέ | Ναιμάν | ὁ | δοῦλος | μου | καί | ἀποσυνάγω | αὐτός | ἀπό | ὁ | λέπρα | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_6 | i, również | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | — | zwój, książka | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | Izrael | mówić, powiedzieć | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | przyjść, przybyć | — | zwój, książka | ten, ta, to; oto, ów | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | oto, spójrz | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | Naiman | — | niewolnik | mnie, mojego | i, również | wydobrzeć po / podnieść się z | on, ona, ono | z, od, przez | — | trąd | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_6 | (G2532) | (G5342) | (G3588) | (G975) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G3004) | (G2532) | (G3568) | (G5613) | (G302) | (G2064) | (G3588) | (G975) | (G3778) | (G4314) | (G4571) | (G2400) | (G649) | (G4314) | (G4571) | (L6661) | (G3588) | (G1401) | (G3450) | (G2532) | (L1122) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G3014) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_6 | kai\ | E)/negken | to\ | bibli/on | pro\s | to\n | basile/a | *israEl | le/gOn | *kai\ | nu=n | O(s | a)/n | e)/lTE| | to\ | bibli/on | tou=to | pro\s | se/, | i)dou\ | a)pe/steila | pro\s | se\ | *naiman | to\n | dou=lo/n | mou, | kai\ | a)posuna/Xeis | au)to\n | a)po\ | tE=s | le/pras | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_6 | kai | Enenken | to | biblion | pros | ton | basilea | israEl | legOn | kai | nyn | hOs | an | elTE | to | biblion | tuto | pros | se, | idu | apesteila | pros | se | naiman | ton | dulon | mu, | kai | aposynaXeis | auton | apo | tEs | lepras | autu. | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_6 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | C | D | C | x | VB_AAS3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | P | RP_AS | I | VAI_AAI1S | P | RP_AS | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FAI2S | RD_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_6 | and | he/she/it-BRING-ed | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | and | now | as/like | ever | he/she/it-should-COME | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Naaman (indecl) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_6 | and | carry | the | scroll | to | the | monarch | Israel | tell | and | now | as | perhaps | come | the | scroll | this | to | you | see! | send off/away | to | you | Naiman | the | subject | of me | and | recover from | he | from | the | leprosy | he | |||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_6 | 4Krl_5_6_1 | 4Krl_5_6_2 | 4Krl_5_6_3 | 4Krl_5_6_4 | 4Krl_5_6_5 | 4Krl_5_6_6 | 4Krl_5_6_7 | 4Krl_5_6_8 | 4Krl_5_6_9 | 4Krl_5_6_10 | 4Krl_5_6_11 | 4Krl_5_6_12 | 4Krl_5_6_13 | 4Krl_5_6_14 | 4Krl_5_6_15 | 4Krl_5_6_16 | 4Krl_5_6_17 | 4Krl_5_6_18 | 4Krl_5_6_19 | 4Krl_5_6_20 | 4Krl_5_6_21 | 4Krl_5_6_22 | 4Krl_5_6_23 | 4Krl_5_6_24 | 4Krl_5_6_25 | 4Krl_5_6_26 | 4Krl_5_6_27 | 4Krl_5_6_28 | 4Krl_5_6_29 | 4Krl_5_6_30 | 4Krl_5_6_31 | 4Krl_5_6_32 | 4Krl_5_6_33 | 4Krl_5_6_34 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_7 | καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ; ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_7 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἀνέγνω (G314) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) βιβλίον, (G975) διέρρηξεν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μὴ (G3361) θεὸς (G2316) ἐγὼ (G1473) τοῦ (G3588) θανατῶσαι (G2289) καὶ (G2532) ζωοποιῆσαι, (G2227) ὅτι (G3754) οὗτος (G3778) ἀποστέλλει (G649) πρός (G4314) με (G3165) ἀποσυνάξαι (L1122) ἄνδρα (G435) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λέπρας (G3014) αὐτοῦ; (G846) ὅτι (G3754) πλὴν (G4133) γνῶτε (G1097) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἴδετε (G3708) ὅτι (G3754) προφασίζεται (L7816) οὗτός (G3778) με. (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_7 | And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to recover a man of his leprosy? consider, however, I pray you, and see that this man seeks an occasion against me. (2 Kings 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_7 | Kiedy przeczytano list królowi izraelskiemu, rozdarł swoje szaty i powiedział: «Czy ja jestem Bogiem, żebym mógł uśmiercać i ożywiać? Bo ten poleca mi uwolnić człowieka od trądu! Tylko dobrze zastanówcie się i rozważcie, czy on nie szuka zaczepki ze mną?» (2 Krl 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_7 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἀνέγνω | βασιλεὺς | Ισραηλ | τὸ | βιβλίον, | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Μὴ | θεὸς | ἐγὼ | τοῦ | θανατῶσαι | καὶ | ζωοποιῆσαι, | ὅτι | οὗτος | ἀποστέλλει | πρός | με | ἀποσυνάξαι | ἄνδρα | ἀπὸ | τῆς | λέπρας | αὐτοῦ; | ὅτι | πλὴν | γνῶτε | δὴ | καὶ | ἴδετε | ὅτι | προφασίζεται | οὗτός | με. | |||||||
| L06 | 4Krl_5_7 | καί | γίνομαι | ὥς | ἀναγινώσκω | βασιλεύς | Ἰσραήλ | ὁ | βιβλίον | διαρρήγνυμι | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | καί | ἔπω | μή | θεός | ἐγώ | ὁ | θανατόω | καί | ζωοποιέω | ὅτι | οὗτος | ἀποστέλλω | πρός | μέ | ἀποσυνάγω | ἀνήρ | ἀπό | ὁ | λέπρα | αὐτός | ὅτι | πλήν | γινώσκω | δή | καί | ὁράω | ὅτι | προφασίζομαι | οὗτος | μέ | |||||||
| L07 | 4Krl_5_7 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | czytać, odczytywać | król; przywódca | Izrael | — | zwój, książka | rozedrzeć | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | nie; aby nie | Bóg, bóg; bóstwo | ja; mnie, mną, mój | — | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | i, również | ożywić | że; ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | wydobrzeć po / podnieść się z | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, od, przez | — | trąd | on, ona, ono | że; ponieważ | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | poznawać, rozumieć | zatem, więc, zaprawdę | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | że; ponieważ | ustawione jako pretekst | ten, ta, to; oto, ów | mnie (biernik od "ja") | |||||||
| L08 | 4Krl_5_7 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G314) | (G935) | (G2474) | (G3588) | (G975) | (L2630) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G3361) | (G2316) | (G1473) | (G3588) | (G2289) | (G2532) | (G2227) | (G3754) | (G3778) | (G649) | (G4314) | (G3165) | (L1122) | (G435) | (G575) | (G3588) | (G3014) | (G846) | (G3754) | (G4133) | (G1097) | (G1211) | (G2532) | (G3708) | (G3754) | (L7816) | (G3778) | (G3165) | |||||||
| L09 | 4Krl_5_7 | kai\ | e)ge/neto | O(s | a)ne/gnO | basileu\s | *israEl | to\ | bibli/on, | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *mE\ | Teo\s | e)gO\ | tou= | TanatO=sai | kai\ | DZOopoiE=sai, | o(/ti | ou(=tos | a)poste/llei | pro/s | me | a)posuna/Xai | a)/ndra | a)po\ | tE=s | le/pras | au)tou=; | o(/ti | plE\n | gnO=te | dE\ | kai\ | i)/dete | o(/ti | profasi/DZetai | ou(=to/s | me. | |||||||
| L10 | 4Krl_5_7 | kai | egeneto | hOs | anegnO | basileus | israEl | to | biblion, | dierrEXen | ta | himatia | autu | kai | eipen | mE | Teos | egO | tu | TanatOsai | kai | DZOopoiEsai, | hoti | hutos | apostellei | pros | me | aposynaXai | andra | apo | tEs | lepras | autu; | hoti | plEn | gnOte | dE | kai | idete | hoti | profasiDZetai | hutos | me. | |||||||
| L11 | 4Krl_5_7 | C | VBI_AMI3S | C | VZI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | D | N2_NSM | RP_NS | RA_GSN | VA_AAN | C | VA_AAN | C | RD_NSM | V1_PAI3S | P | RP_AS | VA_AAN | N3_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | D | VZ_AAD2S | x | C | VB_AAD2P | C | V1_PMI3S | RD_NSM | RP_AS | |||||||
| L12 | 4Krl_5_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-READ-ed | king (nom) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | god (nom) | I (nom) | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | and | because/that | this (nom) | he/she/it-is-ORDER FORTH-ing, you(sg)-are-being-ORDER FORTH-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | man, husband (acc) | away from (+gen) | the (gen) | leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) | him/it/same (gen) | because/that | except | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | indeed | and | do-SEE-you(pl)! | because/that | this (nom) | me (acc) | ||||||||||
| L13 | 4Krl_5_7 | and | happen | as | read | monarch | Israel | the | scroll | rend | the | clothing | he | and | say | not | God | I | the | put to death | and | make alive | since | this | send off/away | to | me | recover from | man | from | the | leprosy | he | since | besides | know | in fact | and | view | since | set up as a pretext | this | me | |||||||
| L14 | 4Krl_5_7 | 4Krl_5_7_1 | 4Krl_5_7_2 | 4Krl_5_7_3 | 4Krl_5_7_4 | 4Krl_5_7_5 | 4Krl_5_7_6 | 4Krl_5_7_7 | 4Krl_5_7_8 | 4Krl_5_7_9 | 4Krl_5_7_10 | 4Krl_5_7_11 | 4Krl_5_7_12 | 4Krl_5_7_13 | 4Krl_5_7_14 | 4Krl_5_7_15 | 4Krl_5_7_16 | 4Krl_5_7_17 | 4Krl_5_7_18 | 4Krl_5_7_19 | 4Krl_5_7_20 | 4Krl_5_7_21 | 4Krl_5_7_22 | 4Krl_5_7_23 | 4Krl_5_7_24 | 4Krl_5_7_25 | 4Krl_5_7_26 | 4Krl_5_7_27 | 4Krl_5_7_28 | 4Krl_5_7_29 | 4Krl_5_7_30 | 4Krl_5_7_31 | 4Krl_5_7_32 | 4Krl_5_7_33 | 4Krl_5_7_34 | 4Krl_5_7_35 | 4Krl_5_7_36 | 4Krl_5_7_37 | 4Krl_5_7_38 | 4Krl_5_7_39 | 4Krl_5_7_40 | 4Krl_5_7_41 | 4Krl_5_7_42 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_8 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρός με Ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_8 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) Ελισαιε (L3255) ὅτι (G3754) διέρρηξεν (L2630) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) ἑαυτοῦ, (G1438) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Ἵνα (G2443) τί (G5101) διέρρηξας (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτιά (G2440) σου; (G4675) ἐλθέτω (G2064) δὴ (G1211) πρός (G4314) με (G3165) Ναιμαν (L6661) καὶ (G2532) γνώτω (G1097) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) προφήτης (G4396) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_8 | And it came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king of Israel, saying, Wherefore hast thou rent thy garments? Let Naiman, I pray thee, come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. (2 Kings 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_8 | Lecz kiedy Elizeusz, mąż Boży, dowiedział się, iż król izraelski rozdarł swoje szaty, polecił powiedzieć królowi: «Czemu rozdarłeś szaty? Niechże on przyjdzie do mnie, a dowie się, że jest prorok w Izraelu». (2 Krl 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_8 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | Ελισαιε | ὅτι | διέρρηξεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | τὰ | ἱμάτια | ἑαυτοῦ, | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ισραηλ | λέγων | Ἵνα | τί | διέρρηξας | τὰ | ἱμάτιά | σου; | ἐλθέτω | δὴ | πρός | με | Ναιμαν | καὶ | γνώτω | ὅτι | ἔστιν | προφήτης | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||
| L06 | 4Krl_5_8 | καί | γίνομαι | ὥς | ἀκούω | Ελισαιε | ὅτι | διαρρήγνυμι | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | ὁ | ἱμάτιον | ἑαυτοῦ | καί | ἀποστέλλω | πρός | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | λέγω | ἵνα | τίς | διαρρήγνυμι | ὁ | ἱμάτιον | σοῦ | ἔρχομαι | δή | πρός | μέ | Ναιμάν | καί | γινώσκω | ὅτι | εἰμί | προφήτης | ἐν | Ἰσραήλ | |||||||||||
| L07 | 4Krl_5_8 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | słyszeć, usłyszeć | Elisaie | że; ponieważ | rozedrzeć | — | król; przywódca | Izrael | — | szata, płaszcz | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | — | król; przywódca | Izrael | mówić, powiedzieć | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | rozedrzeć | — | szata, płaszcz | ciebie, twojego | przyjść, przybyć | zatem, więc, zaprawdę | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | Naiman | i, również | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | być, istnieć; żyć, trwać | prorok | w, wewnątrz | Izrael | |||||||||||
| L08 | 4Krl_5_8 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G191) | (L3255) | (G3754) | (L2630) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G3588) | (G2440) | (G1438) | (G2532) | (G649) | (G4314) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G3004) | (G2443) | (G5101) | (L2630) | (G3588) | (G2440) | (G4675) | (G2064) | (G1211) | (G4314) | (G3165) | (L6661) | (G2532) | (G1097) | (G3754) | (G1510) | (G4396) | (G1722) | (G2474) | |||||||||||
| L09 | 4Krl_5_8 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | *elisaie | o(/ti | die/rrEXen | o( | basileu\s | *israEl | ta\ | i(ma/tia | e(autou=, | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | to\n | basile/a | *israEl | le/gOn | *(/ina | ti/ | die/rrEXas | ta\ | i(ma/tia/ | sou; | e)lTe/tO | dE\ | pro/s | me | *naiman | kai\ | gnO/tO | o(/ti | e)/stin | profE/tEs | e)n | *israEl. | |||||||||||
| L10 | 4Krl_5_8 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | elisaie | hoti | dierrEXen | ho | basileus | israEl | ta | himatia | heautu, | kai | apesteilen | pros | ton | basilea | israEl | legOn | hina | ti | dierrEXas | ta | himatia | su; | elTetO | dE | pros | me | naiman | kai | gnOtO | hoti | estin | profEtEs | en | israEl. | |||||||||||
| L11 | 4Krl_5_8 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | C | RI_ASN | VAI_AAI2S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VB_AAD3S | x | P | RP_AS | N_NSM | C | VZ_AAD3S | C | V9_PAI3S | N1M_NSM | P | N_DSM | |||||||||||
| L12 | 4Krl_5_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | Elisha (voc) | because/that | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | self (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-COME! | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | Naaman (indecl) | and | let-him/her/it-KNOW! | because/that | he/she/it-is | prophet (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L13 | 4Krl_5_8 | and | happen | as | hear | Elisaie | since | rend | the | monarch | Israel | the | clothing | of himself | and | send off/away | to | the | monarch | Israel | tell | so | who? | rend | the | clothing | of you | come | in fact | to | me | Naiman | and | know | since | be | prophet | in | Israel | |||||||||||
| L14 | 4Krl_5_8 | 4Krl_5_8_1 | 4Krl_5_8_2 | 4Krl_5_8_3 | 4Krl_5_8_4 | 4Krl_5_8_5 | 4Krl_5_8_6 | 4Krl_5_8_7 | 4Krl_5_8_8 | 4Krl_5_8_9 | 4Krl_5_8_10 | 4Krl_5_8_11 | 4Krl_5_8_12 | 4Krl_5_8_13 | 4Krl_5_8_14 | 4Krl_5_8_15 | 4Krl_5_8_16 | 4Krl_5_8_17 | 4Krl_5_8_18 | 4Krl_5_8_19 | 4Krl_5_8_20 | 4Krl_5_8_21 | 4Krl_5_8_22 | 4Krl_5_8_23 | 4Krl_5_8_24 | 4Krl_5_8_25 | 4Krl_5_8_26 | 4Krl_5_8_27 | 4Krl_5_8_28 | 4Krl_5_8_29 | 4Krl_5_8_30 | 4Krl_5_8_31 | 4Krl_5_8_32 | 4Krl_5_8_33 | 4Krl_5_8_34 | 4Krl_5_8_35 | 4Krl_5_8_36 | 4Krl_5_8_37 | 4Krl_5_8_38 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_9 | καὶ ἦλθεν Ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ελισαιε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_9 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ναιμαν (L6661) ἐν (G1722) ἵππῳ (G2462) καὶ (G2532) ἅρματι (G716) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐπὶ (G1909) θύρας (G2374) οἴκου (G3624) Ελισαιε. (L3255) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_9 | So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie. (2 Kings 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_9 | Więc Naaman przyjechał swymi końmi i swoim powozem, i stanął przed drzwiami domu Elizeusza. (2 Krl 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_9 | καὶ | ἦλθεν | Ναιμαν | ἐν | ἵππῳ | καὶ | ἅρματι | καὶ | ἔστη | ἐπὶ | θύρας | οἴκου | Ελισαιε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_9 | καί | ἔρχομαι | Ναιμάν | ἐν | ἵππος | καί | ἅρμα | καί | ἵστημι | ἐπί | θύρα | οἶκος | Ελισαιε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_9 | i, również | przyjść, przybyć | Naiman | w, wewnątrz | koń (symbol siły) | i, również | rydwan; wóz bojowy | i, również | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | drzwi, wrota; wejście | dom, rodzina; ród, potomstwo | Elisaie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_9 | (G2532) | (G2064) | (L6661) | (G1722) | (G2462) | (G2532) | (G716) | (G2532) | (G2476) | (G1909) | (G2374) | (G3624) | (L3255) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_9 | kai\ | E)=lTen | *naiman | e)n | i(/ppO| | kai\ | a(/rmati | kai\ | e)/stE | e)pi\ | Tu/ras | oi)/kou | *elisaie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_9 | kai | ElTen | naiman | en | hippO | kai | harmati | kai | estE | epi | Tyras | oiku | elisaie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2_DSM | C | N3M_DSN | C | VHI_AAI3S | P | N1A_GSF | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_9 | and | he/she/it-COME-ed | Naaman (indecl) | in/among/by (+dat) | horse (dat) | and | chariot (dat) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | door (gen), doors (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Elisha (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_9 | and | come | Naiman | in | horse | and | chariot | and | stand | in | door | home | Elisaie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_9 | 4Krl_5_9_1 | 4Krl_5_9_2 | 4Krl_5_9_3 | 4Krl_5_9_4 | 4Krl_5_9_5 | 4Krl_5_9_6 | 4Krl_5_9_7 | 4Krl_5_9_8 | 4Krl_5_9_9 | 4Krl_5_9_10 | 4Krl_5_9_11 | 4Krl_5_9_12 | 4Krl_5_9_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_10 | καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων Πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ιορδάνῃ, καὶ ἐπιστρέψει ἡ σάρξ σού σοι, καὶ καθαρισθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_10 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ελισαιε (L3255) ἄγγελον (G32) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) λέγων (G3004) Πορευθεὶς (G4198) λοῦσαι (G3068) ἑπτάκις (G2034) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιορδάνῃ, (G2446) καὶ (G2532) ἐπιστρέψει (G1994) ἡ (G3588) σάρξ (G4561) σού (G4675) σοι, (G4671) καὶ (G2532) καθαρισθήσῃ. (G2511) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_10 | And Elisaie sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan, and thy flesh shall return to thee, and thou shalt be cleansed. (2 Kings 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_10 | Elizeusz zaś kazał mu przez posłańca powiedzieć: «Idź, obmyj się siedem razy w Jordanie, a ciało twoje będzie takie jak poprzednio i staniesz się czysty!» (2 Krl 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_10 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ελισαιε | ἄγγελον | πρὸς | αὐτὸν | λέγων | Πορευθεὶς | λοῦσαι | ἑπτάκις | ἐν | τῷ | Ιορδάνῃ, | καὶ | ἐπιστρέψει | ἡ | σάρξ | σού | σοι, | καὶ | καθαρισθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_10 | καί | ἀποστέλλω | Ελισαιε | ἄγγελος | πρός | αὐτός | λέγω | πορεύομαι | λούω | ἑπτάκις | ἐν | ὁ | Ἰορδάνης | καί | ἐπιστρέφω | ὁ | σάρξ | σοῦ | σοί | καί | καθαρίζω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_10 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Elisaie | posłaniec, anioł | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | iść, podążać; odejść | myć, obmywać | siedem razy, siedmiokrotnie | w, wewnątrz | — | Jordan | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | ciało; istota ludzka | ciebie, twojego | tobie | i, również | oczyszczenie; obmycie | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_10 | (G2532) | (G649) | (L3255) | (G32) | (G4314) | (G846) | (G3004) | (G4198) | (G3068) | (G2034) | (G1722) | (G3588) | (G2446) | (G2532) | (G1994) | (G3588) | (G4561) | (G4675) | (G4671) | (G2532) | (G2511) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_10 | kai\ | a)pe/steilen | *elisaie | a)/ggelon | pro\s | au)to\n | le/gOn | *poreuTei\s | lou=sai | e(pta/kis | e)n | tO=| | *iorda/nE|, | kai\ | e)pistre/PSei | E( | sa/rX | sou/ | soi, | kai\ | kaTarisTE/sE|. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_10 | kai | apesteilen | elisaie | angelon | pros | auton | legOn | poreuTeis | lusai | heptakis | en | tO | iordanE, | kai | epistrePSei | hE | sarX | su | soi, | kai | kaTarisTEsE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_ASM | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | VC_AMPNSM | VA_AAN | D | P | RA_DSM | N1M_DSM | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | RP_DS | C | VC_FPI2S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_10 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Elisha (voc) | messenger/angel (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | to-BATHE, be-you(sg)-BATHE-ed!, he/she/it-happens-to-BATHE (opt) | seven times | in/among/by (+dat) | the (dat) | Jordan (dat) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | the (nom) | flesh (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-be-PURIFIED-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_10 | and | send off/away | Elisaie | messenger | to | he | tell | travel | bathe | seven times | in | the | Iordanēs | and | turn around | the | flesh | of you | you | and | cleanse | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_10 | 4Krl_5_10_1 | 4Krl_5_10_2 | 4Krl_5_10_3 | 4Krl_5_10_4 | 4Krl_5_10_5 | 4Krl_5_10_6 | 4Krl_5_10_7 | 4Krl_5_10_8 | 4Krl_5_10_9 | 4Krl_5_10_10 | 4Krl_5_10_11 | 4Krl_5_10_12 | 4Krl_5_10_13 | 4Krl_5_10_14 | 4Krl_5_10_15 | 4Krl_5_10_16 | 4Krl_5_10_17 | 4Krl_5_10_18 | 4Krl_5_10_19 | 4Krl_5_10_20 | 4Krl_5_10_21 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_11 | καὶ ἐθυμώθη Ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_11 | καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) Ναιμαν (L6661) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) ἔλεγον (G3004) ὅτι (G3754) ἐξελεύσεται (G1831) πρός (G4314) με (G3165) καὶ (G2532) στήσεται (G2476) καὶ (G2532) ἐπικαλέσεται (G1941) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τόπον (G5117) καὶ (G2532) ἀποσυνάξει (L1122) τὸ (G3588) λεπρόν· (G3015) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_11 | And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and recover the leper. (2 Kings 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_11 | Rozgniewał się Naaman i odszedł ze słowami: «Przecież myślałem sobie: Na pewno wyjdzie, stanie, następnie wezwie imienia Pana, Boga swego, poruszywszy ręką nad miejscem chorym i odejmie trąd. (2 Krl 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_11 | καὶ | ἐθυμώθη | Ναιμαν | καὶ | ἀπῆλθεν | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | δὴ | ἔλεγον | ὅτι | ἐξελεύσεται | πρός | με | καὶ | στήσεται | καὶ | ἐπικαλέσεται | ἐν | ὀνόματι | θεοῦ | αὐτοῦ | καὶ | ἐπιθήσει | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | τόπον | καὶ | ἀποσυνάξει | τὸ | λεπρόν· | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_11 | καί | θυμόω | Ναιμάν | καί | ἀπέρχομαι | καί | ἔπω | ἰδού | δή | λέγω | ὅτι | ἐξέρχομαι | πρός | μέ | καί | ἵστημι | καί | ἐπικαλέω | ἐν | ὄνομα | θεός | αὐτός | καί | ἐπιτίθημι | ὁ | χείρ | αὐτός | ἐπί | ὁ | τόπος | καί | ἀποσυνάγω | ὁ | λεπρός | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_11 | i, również | rozgniewać się; być złym | Naiman | i, również | odejść | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | zatem, więc, zaprawdę | mówić, powiedzieć | że; ponieważ | iść, wychodzić, opuścić | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | i, również | postawić; stać, trwać | i, również | nadać przydomek, nazwać | w, wewnątrz | imię, nazwa | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | i, również | wydobrzeć po / podnieść się z | — | trędowaty | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_11 | (G2532) | (G2373) | (L6661) | (G2532) | (G565) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G1211) | (G3004) | (G3754) | (G1831) | (G4314) | (G3165) | (G2532) | (G2476) | (G2532) | (G1941) | (G1722) | (G3686) | (G2316) | (G846) | (G2532) | (G2007) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G5117) | (G2532) | (L1122) | (G3588) | (G3015) | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_11 | kai\ | e)TumO/TE | *naiman | kai\ | a)pE=lTen | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | dE\ | e)/legon | o(/ti | e)Xeleu/setai | pro/s | me | kai\ | stE/setai | kai\ | e)pikale/setai | e)n | o)no/mati | Teou= | au)tou= | kai\ | e)piTE/sei | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | to\n | to/pon | kai\ | a)posuna/Xei | to\ | lepro/n· | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_11 | kai | eTymOTE | naiman | kai | apElTen | kai | eipen | idu | dE | elegon | hoti | eXeleusetai | pros | me | kai | stEsetai | kai | epikalesetai | en | onomati | Teu | autu | kai | epiTEsei | tEn | CHeira | autu | epi | ton | topon | kai | aposynaXei | to | lepron· | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_11 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | I | x | V1I_IAI3P | C | VF_FMI3S | P | RP_AS | C | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | P | N3M_DSN | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI3S | RA_ASN | A1A_ASM | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_11 | and | he/she/it-was-ANGER-ed | Naaman (indecl) | and | he/she/it-DEPART-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | because/that | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | in/among/by (+dat) | name (dat) | god (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | and | the (nom|acc) | leprous ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_11 | and | provoke | Naiman | and | go off | and | say | see! | in fact | tell | since | come out | to | me | and | stand | and | invoke | in | name | God | he | and | put on | the | hand | he | in | the | place | and | recover from | the | leprous | |||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_11 | 4Krl_5_11_1 | 4Krl_5_11_2 | 4Krl_5_11_3 | 4Krl_5_11_4 | 4Krl_5_11_5 | 4Krl_5_11_6 | 4Krl_5_11_7 | 4Krl_5_11_8 | 4Krl_5_11_9 | 4Krl_5_11_10 | 4Krl_5_11_11 | 4Krl_5_11_12 | 4Krl_5_11_13 | 4Krl_5_11_14 | 4Krl_5_11_15 | 4Krl_5_11_16 | 4Krl_5_11_17 | 4Krl_5_11_18 | 4Krl_5_11_19 | 4Krl_5_11_20 | 4Krl_5_11_21 | 4Krl_5_11_22 | 4Krl_5_11_23 | 4Krl_5_11_24 | 4Krl_5_11_25 | 4Krl_5_11_26 | 4Krl_5_11_27 | 4Krl_5_11_28 | 4Krl_5_11_29 | 4Krl_5_11_30 | 4Krl_5_11_31 | 4Krl_5_11_32 | 4Krl_5_11_33 | 4Krl_5_11_34 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_12 | οὐχὶ ἀγαθὸς Αβανα καὶ Φαρφαρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ιορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα Ισραηλ; οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι; καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_12 | οὐχὶ (G3780) ἀγαθὸς (G18) Αβανα (L14) καὶ (G2532) Φαρφαρ (L9532) ποταμοὶ (G4215) Δαμασκοῦ (G1154) ὑπὲρ (G5228) Ιορδάνην (G2446) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) Ισραηλ; (G2474) οὐχὶ (G3780) πορευθεὶς (G4198) λούσομαι (G3068) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) καθαρισθήσομαι; (G2511) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἐν (G1722) θυμῷ. (G2372) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_12 | Are not the Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went away in a rage. (2 Kings 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_12 | Czyż Abana i Parpar, rzeki Damaszku, nie są lepsze od wszystkich wód Izraela? Czyż nie mogłem się w nich wykąpać i być oczyszczonym?» Pełen gniewu zawrócił, by odejść. (2 Krl 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_12 | οὐχὶ | ἀγαθὸς | Αβανα | καὶ | Φαρφαρ | ποταμοὶ | Δαμασκοῦ | ὑπὲρ | Ιορδάνην | καὶ | πάντα | τὰ | ὕδατα | Ισραηλ; | οὐχὶ | πορευθεὶς | λούσομαι | ἐν | αὐτοῖς | καὶ | καθαρισθήσομαι; | καὶ | ἐξέκλινεν | καὶ | ἀπῆλθεν | ἐν | θυμῷ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_12 | οὐχί | ἀγαθός | Αβανα | καί | Φαρφαρ | ποταμός | Δαμασκός | ὑπέρ | Ἰορδάνης | καί | πᾶς | ὁ | ὕδωρ | Ἰσραήλ | οὐχί | πορεύομαι | λούω | ἐν | αὐτός | καί | καθαρίζω | καί | ἐκκλίνω | καί | ἀπέρχομαι | ἐν | θυμός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_12 | czyż nie, zdecydowane "nie" | dobry, szlachetny, prawy | Abana (rzeka w Damaszku) | i, również | Pharphar | rzeka, strumień | Damaszek | nad, ponad; z powodu | Jordan | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | woda; (przen.) liczne ludy | Izrael | czyż nie, zdecydowane "nie" | iść, podążać; odejść | myć, obmywać | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | oczyszczenie; obmycie | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | i, również | odejść | w, wewnątrz | gniew zapalczywy; zapał | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_12 | (G3780) | (G18) | (L14) | (G2532) | (L9532) | (G4215) | (G1154) | (G5228) | (G2446) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G5204) | (G2474) | (G3780) | (G4198) | (G3068) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G2511) | (G2532) | (G1578) | (G2532) | (G565) | (G1722) | (G2372) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_12 | ou)CHi\ | a)gaTo\s | *abana | kai\ | *farfar | potamoi\ | *damaskou= | u(pe\r | *iorda/nEn | kai\ | pa/nta | ta\ | u(/data | *israEl; | ou)CHi\ | poreuTei\s | lou/somai | e)n | au)toi=s | kai\ | kaTarisTE/somai; | kai\ | e)Xe/klinen | kai\ | a)pE=lTen | e)n | TumO=|. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_12 | uCHi | agaTos | abana | kai | farfar | potamoi | damasku | hyper | iordanEn | kai | panta | ta | hydata | israEl; | uCHi | poreuTeis | lusomai | en | autois | kai | kaTarisTEsomai; | kai | eXeklinen | kai | apElTen | en | TymO. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_12 | D | A1_NSM | N_NSF | C | N_NSF | N2_NPM | N2_GSF | P | N1M_ASM | C | A3_APN | RA_APN | N3T_APN | N_GSM | D | VC_APPNSM | VF_FMI1S | P | RD_DPM | C | VS_FPI1S | C | V1I_IAI3S | C | VBI_AAI3S | P | N2_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_12 | not | good ([Adj] nom) | and | rivers (nom|voc) | Damascus (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | Jordan (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | not | upon being-GO-ed (nom|voc) | I-will-be-BATHE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | I-will-be-PURIFIED-ed | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | and | he/she/it-DEPART-ed | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_12 | not | good | Abana | and | Pharphar | river | Damaskos | over | Iordanēs | and | all | the | water | Israel | not | travel | bathe | in | he | and | cleanse | and | deviate | and | go off | in | provocation | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_12 | 4Krl_5_12_1 | 4Krl_5_12_2 | 4Krl_5_12_3 | 4Krl_5_12_4 | 4Krl_5_12_5 | 4Krl_5_12_6 | 4Krl_5_12_7 | 4Krl_5_12_8 | 4Krl_5_12_9 | 4Krl_5_12_10 | 4Krl_5_12_11 | 4Krl_5_12_12 | 4Krl_5_12_13 | 4Krl_5_12_14 | 4Krl_5_12_15 | 4Krl_5_12_16 | 4Krl_5_12_17 | 4Krl_5_12_18 | 4Krl_5_12_19 | 4Krl_5_12_20 | 4Krl_5_12_21 | 4Krl_5_12_22 | 4Krl_5_12_23 | 4Krl_5_12_24 | 4Krl_5_12_25 | 4Krl_5_12_26 | 4Krl_5_12_27 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_13 | καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν Μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ, οὐχὶ ποιήσεις; καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ Λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_13 | καὶ (G2532) ἤγγισαν (G1448) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Μέγαν (G3173) λόγον (G3056) ἐλάλησεν (G2980) ὁ (G3588) προφήτης (G4396) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) οὐχὶ (G3780) ποιήσεις; (G4160) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) σέ (G4571) Λοῦσαι (G3068) καὶ (G2532) καθαρίσθητι. (G2511) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_13 | And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to thee, wouldest thou not perform it? yet he has but said to thee, Wash, and be cleansed. (2 Kings 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_13 | Lecz słudzy jego przybliżyli się i przemówili do niego tymi słowami: «Gdyby prorok kazał ci spełnić coś trudnego, czy byś nie wykonał? O ileż więc bardziej, jeśli ci powiedział: Obmyj się, a będziesz czysty?» (2 Krl 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_13 | καὶ | ἤγγισαν | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | καὶ | ἐλάλησαν | πρὸς | αὐτόν | Μέγαν | λόγον | ἐλάλησεν | ὁ | προφήτης | πρὸς | σέ, | οὐχὶ | ποιήσεις; | καὶ | ὅτι | εἶπεν | πρὸς | σέ | Λοῦσαι | καὶ | καθαρίσθητι. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_13 | καί | ἐγγίζω | ὁ | παῖς | αὐτός | καί | λαλέω | πρός | αὐτός | μέγας | λόγος | λαλέω | ὁ | προφήτης | πρός | σέ | οὐχί | ποιέω | καί | ὅτι | ἔπω | πρός | σέ | λούω | καί | καθαρίζω | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_13 | i, również | zbliżać się, podejść | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | i, również | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | wielki, ogromny | słowo, wypowiedź, mowa | mówić, rozmawiać | — | prorok | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | czyż nie, zdecydowane "nie" | czynić, robić, wytwarzać | i, również | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | myć, obmywać | i, również | oczyszczenie; obmycie | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_13 | (G2532) | (G1448) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G2532) | (G2980) | (G4314) | (G846) | (G3173) | (G3056) | (G2980) | (G3588) | (G4396) | (G4314) | (G4571) | (G3780) | (G4160) | (G2532) | (G3754) | (G2036) | (G4314) | (G4571) | (G3068) | (G2532) | (G2511) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_13 | kai\ | E)/ggisan | oi( | pai=des | au)tou= | kai\ | e)la/lEsan | pro\s | au)to/n | *me/gan | lo/gon | e)la/lEsen | o( | profE/tEs | pro\s | se/, | ou)CHi\ | poiE/seis; | kai\ | o(/ti | ei)=pen | pro\s | se/ | *lou=sai | kai\ | kaTari/sTEti. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_13 | kai | Engisan | hoi | paides | autu | kai | elalEsan | pros | auton | megan | logon | elalEsen | ho | profEtEs | pros | se, | uCHi | poiEseis; | kai | hoti | eipen | pros | se | lusai | kai | kaTarisTEti. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_13 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | A3_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | P | RP_AS | D | VF_FAI2S | C | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VA_AMD2S | C | VS_APD2S | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_13 | and | they-NEAR-ed | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | great ([Adj] acc) | word (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | prophet (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | and | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-BATHE, be-you(sg)-BATHE-ed!, he/she/it-happens-to-BATHE (opt) | and | be-you(sg)-PURIFIED-ed! | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_13 | and | get close | the | child | he | and | talk | to | he | great | word | talk | the | prophet | to | you | not | do | and | since | say | to | you | bathe | and | cleanse | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_13 | 4Krl_5_13_1 | 4Krl_5_13_2 | 4Krl_5_13_3 | 4Krl_5_13_4 | 4Krl_5_13_5 | 4Krl_5_13_6 | 4Krl_5_13_7 | 4Krl_5_13_8 | 4Krl_5_13_9 | 4Krl_5_13_10 | 4Krl_5_13_11 | 4Krl_5_13_12 | 4Krl_5_13_13 | 4Krl_5_13_14 | 4Krl_5_13_15 | 4Krl_5_13_16 | 4Krl_5_13_17 | 4Krl_5_13_18 | 4Krl_5_13_19 | 4Krl_5_13_20 | 4Krl_5_13_21 | 4Krl_5_13_22 | 4Krl_5_13_23 | 4Krl_5_13_24 | 4Krl_5_13_25 | 4Krl_5_13_26 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_14 | καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_14 | καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Ναιμαν (L6661) καὶ (G2532) ἐβαπτίσατο (G907) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιορδάνῃ (G2446) ἑπτάκι (L3851) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) Ελισαιε, (L3255) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) ἡ (G3588) σὰρξ (G4561) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) σὰρξ (G4561) παιδαρίου (G3808) μικροῦ, (G3398) καὶ (G2532) ἐκαθαρίσθη. (G2511) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_14 | So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie: and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed. (2 Kings 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_14 | Odszedł więc Naaman i zanurzył się siedem razy w Jordanie, według słowa męża Bożego, a ciało jego na powrót stało się jak ciało małego dziecka i został oczyszczony. (2 Krl 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_14 | καὶ | κατέβη | Ναιμαν | καὶ | ἐβαπτίσατο | ἐν | τῷ | Ιορδάνῃ | ἑπτάκι | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | Ελισαιε, | καὶ | ἐπέστρεψεν | ἡ | σὰρξ | αὐτοῦ | ὡς | σὰρξ | παιδαρίου | μικροῦ, | καὶ | ἐκαθαρίσθη. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_14 | καί | καταβαίνω | Ναιμάν | καί | βαπτίζω | ἐν | ὁ | Ἰορδάνης | ἑπτάκι | κατά | ὁ | ῥῆμα | Ελισαιε | καί | ἐπιστρέφω | ὁ | σάρξ | αὐτός | ὥς | σάρξ | παιδάριον | μικρός | καί | καθαρίζω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_14 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | Naiman | i, również | zanurzać, chrzcić; obmywać | w, wewnątrz | — | Jordan | siedem razy | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | Elisaie | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | ciało; istota ludzka | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ciało; istota ludzka | małe dziecko, chłopiec | mały, niewielki; niski | i, również | oczyszczenie; obmycie | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_14 | (G2532) | (G2597) | (L6661) | (G2532) | (G907) | (G1722) | (G3588) | (G2446) | (L3851) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (L3255) | (G2532) | (G1994) | (G3588) | (G4561) | (G846) | (G5613) | (G4561) | (G3808) | (G3398) | (G2532) | (G2511) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_14 | kai\ | kate/bE | *naiman | kai\ | e)bapti/sato | e)n | tO=| | *iorda/nE| | e(pta/ki | kata\ | to\ | r(E=ma | *elisaie, | kai\ | e)pe/strePSen | E( | sa\rX | au)tou= | O(s | sa\rX | paidari/ou | mikrou=, | kai\ | e)kaTari/sTE. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_14 | kai | katebE | naiman | kai | ebaptisato | en | tO | iordanE | heptaki | kata | to | rEma | elisaie, | kai | epestrePSen | hE | sarX | autu | hOs | sarX | paidariu | mikru, | kai | ekaTarisTE. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_14 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AMI3S | P | RA_DSM | N1M_DSM | D | P | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | C | N3K_NSF | N2N_GSN | A1A_GSN | C | VSI_API3S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_14 | and | he/she/it-GO DOWN-ed | Naaman (indecl) | and | he/she/it-was-BAPTIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Jordan (dat) | seven times | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | Elisha (voc) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | flesh (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | flesh (nom|voc) | child/young slave (gen) | small ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-PURIFIED-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_14 | and | step down | Naiman | and | immerse | in | the | Iordanēs | seven times | down | the | statement | Elisaie | and | turn around | the | flesh | he | as | flesh | little boy | little | and | cleanse | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_14 | 4Krl_5_14_1 | 4Krl_5_14_2 | 4Krl_5_14_3 | 4Krl_5_14_4 | 4Krl_5_14_5 | 4Krl_5_14_6 | 4Krl_5_14_7 | 4Krl_5_14_8 | 4Krl_5_14_9 | 4Krl_5_14_10 | 4Krl_5_14_11 | 4Krl_5_14_12 | 4Krl_5_14_13 | 4Krl_5_14_14 | 4Krl_5_14_15 | 4Krl_5_14_16 | 4Krl_5_14_17 | 4Krl_5_14_18 | 4Krl_5_14_19 | 4Krl_5_14_20 | 4Krl_5_14_21 | 4Krl_5_14_22 | 4Krl_5_14_23 | 4Krl_5_14_24 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_15 | καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς Ελισαιε, αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ Ισραηλ· καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_15 | καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) πρὸς (G4314) Ελισαιε, (L3255) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) ἔγνωκα (G1097) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὅτι (G3754) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) νῦν (G3568) λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) δούλου (G1401) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_15 | And he and all his company returned to Elisaie, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that there is no God in all the earth, save only in Israel: and now receive a blessing of thy servant. (2 Kings 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_15 | Wtedy wrócił do męża Bożego z całym orszakiem, wszedł i stanął przed nim, mówiąc: «Oto przekonałem się, że na całej ziemi nie ma Boga poza Izraelem! A teraz zechciej przyjąć dar wdzięczności od twego sługi!» (2 Krl 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_15 | καὶ | ἐπέστρεψεν | πρὸς | Ελισαιε, | αὐτὸς | καὶ | πᾶσα | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτοῦ, | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἔστη | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | δὴ | ἔγνωκα | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | θεὸς | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | τῷ | Ισραηλ· | καὶ | νῦν | λαβὲ | τὴν | εὐλογίαν | παρὰ | τοῦ | δούλου | σου. | |||||||
| L06 | 4Krl_5_15 | καί | ἐπιστρέφω | πρός | Ελισαιε | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | παρεμβολή | αὐτός | καί | ἔρχομαι | καί | ἵστημι | καί | ἔπω | ἰδού | δή | γινώσκω | ὅτι | οὐ | εἰμί | θεός | ἐν | πᾶς | ὁ | γῆ | ὅτι | ἀλλά | ἤ | ἐν | ὁ | Ἰσραήλ | καί | νῦν | λαμβάνω | ὁ | εὐλογία | παρά | ὁ | δοῦλος | σοῦ | |||||||
| L07 | 4Krl_5_15 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku' dla; przy, obok | Elisaie | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | on, ona, ono | i, również | przyjść, przybyć | i, również | postawić; stać, trwać | i, również | powiedzieć, zapytać | oto, spójrz | zatem, więc, zaprawdę | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | że; ponieważ | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | w, wewnątrz | — | Izrael | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | brać, przyjmować | — | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | przy, obok, wśród | — | niewolnik | ciebie, twojego | |||||||
| L08 | 4Krl_5_15 | (G2532) | (G1994) | (G4314) | (L3255) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3925) | (G846) | (G2532) | (G2064) | (G2532) | (G2476) | (G2532) | (G2036) | (G2400) | (G1211) | (G1097) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G2316) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G3754) | (G235) | (G2228) | (G1722) | (G3588) | (G2474) | (G2532) | (G3568) | (G2983) | (G3588) | (G2129) | (G3844) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | |||||||
| L09 | 4Krl_5_15 | kai\ | e)pe/strePSen | pro\s | *elisaie, | au)to\s | kai\ | pa=sa | E( | parembolE\ | au)tou=, | kai\ | E)=lTen | kai\ | e)/stE | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | dE\ | e)/gnOka | o(/ti | ou)k | e)/stin | Teo\s | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | o(/ti | a)ll’ | E)\ | e)n | tO=| | *israEl· | kai\ | nu=n | labe\ | tE\n | eu)logi/an | para\ | tou= | dou/lou | sou. | |||||||
| L10 | 4Krl_5_15 | kai | epestrePSen | pros | elisaie, | autos | kai | pasa | hE | parembolE | autu, | kai | ElTen | kai | estE | kai | eipen | idu | dE | egnOka | hoti | uk | estin | Teos | en | pasE | tE | gE | hoti | all’ | E | en | tO | israEl· | kai | nyn | labe | tEn | eulogian | para | tu | dulu | su. | |||||||
| L11 | 4Krl_5_15 | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | RD_NSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | I | x | VX_XAI1S | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | C | C | P | RA_DSM | N_DSM | C | D | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||
| L12 | 4Krl_5_15 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | camp (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | I-have-KNOW-ed | because/that | not | he/she/it-is | god (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | because/that | but | or | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | now | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | ??? (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L13 | 4Krl_5_15 | and | turn around | to | Elisaie | he | and | all | the | encampment | he | and | come | and | stand | and | say | see! | in fact | know | since | not | be | God | in | all | the | earth | since | but | or | in | the | Israel | and | now | take | the | commendation | from | the | subject | of you | |||||||
| L14 | 4Krl_5_15 | 4Krl_5_15_1 | 4Krl_5_15_2 | 4Krl_5_15_3 | 4Krl_5_15_4 | 4Krl_5_15_5 | 4Krl_5_15_6 | 4Krl_5_15_7 | 4Krl_5_15_8 | 4Krl_5_15_9 | 4Krl_5_15_10 | 4Krl_5_15_11 | 4Krl_5_15_12 | 4Krl_5_15_13 | 4Krl_5_15_14 | 4Krl_5_15_15 | 4Krl_5_15_16 | 4Krl_5_15_17 | 4Krl_5_15_18 | 4Krl_5_15_19 | 4Krl_5_15_20 | 4Krl_5_15_21 | 4Krl_5_15_22 | 4Krl_5_15_23 | 4Krl_5_15_24 | 4Krl_5_15_25 | 4Krl_5_15_26 | 4Krl_5_15_27 | 4Krl_5_15_28 | 4Krl_5_15_29 | 4Krl_5_15_30 | 4Krl_5_15_31 | 4Krl_5_15_32 | 4Krl_5_15_33 | 4Krl_5_15_34 | 4Krl_5_15_35 | 4Krl_5_15_36 | 4Krl_5_15_37 | 4Krl_5_15_38 | 4Krl_5_15_39 | 4Krl_5_15_40 | 4Krl_5_15_41 | 4Krl_5_15_42 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_16 | καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήμψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_16 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ελισαιε (L3255) Ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) ᾧ (G3739) παρέστην (G3936) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) εἰ (G1487) λήμψομαι· (G2983) καὶ (G2532) παρεβιάσατο (G3849) αὐτὸν (G846) λαβεῖν, (G2983) καὶ (G2532) ἠπείθησεν. (G544) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_16 | And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take one. And he pressed him to take one: but he would not. (2 Kings 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_16 | On zaś odpowiedział: «Na życie Pana, przed którego obliczem stoję - nie wezmę!» Tamten nalegał na niego, aby przyjął, lecz on odmówił. (2 Krl 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_16 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ζῇ | κύριος, | ᾧ | παρέστην | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | εἰ | λήμψομαι· | καὶ | παρεβιάσατο | αὐτὸν | λαβεῖν, | καὶ | ἠπείθησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_16 | καί | ἔπω | Ελισαιε | ζάω | κύριος | ὅς | παρίστημι | ἐνώπιος | αὐτός | εἰ | λαμβάνω | καί | παραβιάζομαι | αὐτός | λαμβάνω | καί | ἀπειθέω | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_16 | i, również | powiedzieć, zapytać | Elisaie | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | postawić obok, dostarczyć być obecnym | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | brać, przyjmować | i, również | zmuszać, przymuszać | on, ona, ono | brać, przyjmować | i, również | być nieposłusznym, być upartym, odmówić | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_16 | (G2532) | (G2036) | (L3255) | (G2198) | (G2962) | (G3739) | (G3936) | (G1799) | (G846) | (G1487) | (G2983) | (G2532) | (G3849) | (G846) | (G2983) | (G2532) | (G544) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_16 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *DZE=| | ku/rios, | O(=| | pare/stEn | e)nO/pion | au)tou=, | ei) | lE/mPSomai· | kai\ | parebia/sato | au)to\n | labei=n, | kai\ | E)pei/TEsen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_16 | kai | eipen | elisaie | DZE | kyrios, | hO | parestEn | enOpion | autu, | ei | lEmPSomai· | kai | parebiasato | auton | labein, | kai | EpeiTEsen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V3_PAS3S | N2_NSM | RR_DSM | VHI_AAI1S | P | RD_GSM | C | VF_FMI1S | C | VAI_AMI3S | RD_ASM | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (dat) | I-STand-ed-WITH/BESIDE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | if | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | and | he/she/it-was-CONSTRAIN-ed | him/it/same (acc) | to-TAKE HOLD OF | and | he/she/it-DISOBEY-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_16 | and | say | Elisaie | live | lord | who | stand by | in the face | he | if | take | and | press | he | take | and | obstinate | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_16 | 4Krl_5_16_1 | 4Krl_5_16_2 | 4Krl_5_16_3 | 4Krl_5_16_4 | 4Krl_5_16_5 | 4Krl_5_16_6 | 4Krl_5_16_7 | 4Krl_5_16_8 | 4Krl_5_16_9 | 4Krl_5_16_10 | 4Krl_5_16_11 | 4Krl_5_16_12 | 4Krl_5_16_13 | 4Krl_5_16_14 | 4Krl_5_16_15 | 4Krl_5_16_16 | 4Krl_5_16_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_17 | καὶ εἶπεν Ναιμαν καὶ εἰ μή, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις, ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_17 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ναιμαν (L6661) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή, (G3361) δοθήτω (G1325) δὴ (G1211) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) σου (G4675) γόμος (G1117) ζεύγους (G2201) ἡμιόνων, (L4324) καὶ (G2532) σύ (G4771) μοι (G3427) δώσεις (G1325) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τῆς (G3588) πυρρᾶς, (G4450) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) ποιήσει (G4160) ἔτι (G2089) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ὁλοκαύτωμα (G3646) καὶ (G2532) θυσίασμα (L4584) θεοῖς (G2316) ἑτέροις, (G2087) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μόνῳ· (G3441) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_17 | And Naiman said, Well then, if not, let there be given to thy servant, I pray thee, the load of a yoke of mules; and thou shalt give me of the red earth: for henceforth thy servant will not offer whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord by reason of this thing. (2 Kings 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_17 | Wtedy Naaman rzekł: «Jeśli już nie chcesz, to niechże dadzą twemu słudze tyle ziemi, ile para mułów unieść może, ponieważ odtąd twój sługa nie będzie składał ofiary całopalnej ani ofiary krwawej innym bogom, jak tylko Panu. (2 Krl 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_17 | καὶ | εἶπεν | Ναιμαν | Καὶ | εἰ | μή, | δοθήτω | δὴ | τῷ | δούλῳ | σου | γόμος | ζεύγους | ἡμιόνων, | καὶ | σύ | μοι | δώσεις | ἐκ | τῆς | γῆς | τῆς | πυρρᾶς, | ὅτι | οὐ | ποιήσει | ἔτι | ὁ | δοῦλός | σου | ὁλοκαύτωμα | καὶ | θυσίασμα | θεοῖς | ἑτέροις, | ἀλλ’ | ἢ | τῷ | κυρίῳ | μόνῳ· | |||||||||
| L06 | 4Krl_5_17 | καί | ἔπω | Ναιμάν | καί | εἰ | μή | δίδωμι | δή | ὁ | δοῦλος | σοῦ | γόμος | ζεῦγος | ἡμίονος | καί | σύ | μοι | δίδωμι | ἐκ | ὁ | γῆ | ὁ | πυρρός | ὅτι | οὐ | ποιέω | ἔτι | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ὁλοκαύτωμα | καί | θυσίασμα | θεός | ἕτερος | ἀλλά | ἤ | ὁ | κύριος | μόνος | |||||||||
| L07 | 4Krl_5_17 | i, również | powiedzieć, zapytać | Naiman | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | zatem, więc, zaprawdę | — | niewolnik | ciebie, twojego | ładunek, fracht na statku | zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie | muł | i, również | ty | mi, mnie | dać, dawać, przekazać | z, spośród, od | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | czerwony, ognisty; rudawy | że; ponieważ | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | jeszcze, ciągle | — | niewolnik | ciebie, twojego | całopalenie | i, również | ofiara / poszkodowany | Bóg, bóg; bóstwo | drugi, inny | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sam, jedyny; opuszczony, samotny | |||||||||
| L08 | 4Krl_5_17 | (G2532) | (G2036) | (L6661) | (G2532) | (G1487) | (G3361) | (G1325) | (G1211) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G1117) | (G2201) | (L4324) | (G2532) | (G4771) | (G3427) | (G1325) | (G1537) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G4450) | (G3754) | (G3756) | (G4160) | (G2089) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G3646) | (G2532) | (L4584) | (G2316) | (G2087) | (G235) | (G2228) | (G3588) | (G2962) | (G3441) | |||||||||
| L09 | 4Krl_5_17 | kai\ | ei)=pen | *naiman | *kai\ | ei) | mE/, | doTE/tO | dE\ | tO=| | dou/lO| | sou | go/mos | DZeu/gous | E(mio/nOn, | kai\ | su/ | moi | dO/seis | e)k | tE=s | gE=s | tE=s | purra=s, | o(/ti | ou) | poiE/sei | e)/ti | o( | dou=lo/s | sou | o(lokau/tOma | kai\ | Tusi/asma | Teoi=s | e(te/rois, | a)ll’ | E)\ | tO=| | kuri/O| | mo/nO|· | |||||||||
| L10 | 4Krl_5_17 | kai | eipen | naiman | kai | ei | mE, | doTEtO | dE | tO | dulO | su | gomos | DZeugus | hEmionOn, | kai | sy | moi | dOseis | ek | tEs | gEs | tEs | pyrras, | hoti | u | poiEsei | eti | ho | dulos | su | holokautOma | kai | Tysiasma | Teois | heterois, | all’ | E | tO | kyriO | monO· | |||||||||
| L11 | 4Krl_5_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | C | D | VC_APD3S | x | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N2_NSM | N3E_GSN | N2_GPM | C | RP_NS | RP_DS | VF_FAI2S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | C | D | VF_FAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N3M_ASN | C | N3M_ASN | N2_DPM | A1A_DPM | C | C | RA_DSM | N2_DSM | A1_DSM | |||||||||
| L12 | 4Krl_5_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Naaman (indecl) | and | if | not | let-him/her/it-be-GIVE-ed! | indeed | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | freight (nom) | yoke/pair (gen) | mules (gen) | and | you(sg) (nom) | me (dat) | you(sg)-will-GIVE | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | red ([Adj] acc, gen) | because/that | not | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | yet/still | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | burnt offering (nom|acc|voc) | and | gods (dat) | other (dat) | but | or | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sole ([Adj] dat) | ||||||||||
| L13 | 4Krl_5_17 | and | say | Naiman | and | if | not | give | in fact | the | subject | of you | load | yoke | mule | and | you | me | give | from | the | earth | the | fiery red | since | not | do | yet | the | subject | of you | whole offering | and | victim | God | different | but | or | the | lord | only | |||||||||
| L14 | 4Krl_5_17 | 4Krl_5_17_1 | 4Krl_5_17_2 | 4Krl_5_17_3 | 4Krl_5_17_4 | 4Krl_5_17_5 | 4Krl_5_17_6 | 4Krl_5_17_7 | 4Krl_5_17_8 | 4Krl_5_17_9 | 4Krl_5_17_10 | 4Krl_5_17_11 | 4Krl_5_17_12 | 4Krl_5_17_13 | 4Krl_5_17_14 | 4Krl_5_17_15 | 4Krl_5_17_16 | 4Krl_5_17_17 | 4Krl_5_17_18 | 4Krl_5_17_19 | 4Krl_5_17_20 | 4Krl_5_17_21 | 4Krl_5_17_22 | 4Krl_5_17_23 | 4Krl_5_17_24 | 4Krl_5_17_25 | 4Krl_5_17_26 | 4Krl_5_17_27 | 4Krl_5_17_28 | 4Krl_5_17_29 | 4Krl_5_17_30 | 4Krl_5_17_31 | 4Krl_5_17_32 | 4Krl_5_17_33 | 4Krl_5_17_34 | 4Krl_5_17_35 | 4Krl_5_17_36 | 4Krl_5_17_37 | 4Krl_5_17_38 | 4Krl_5_17_39 | 4Krl_5_17_40 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_18 | καὶ ἱλάσεται κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ρεμμαν προσκυνῆσαι αὐτὸν καὶ ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ρεμμαν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ρεμμαν, καὶ ἱλάσεται δὴ κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_18 | καὶ (G2532) ἱλάσεται (G2433) κύριος (G2962) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰσπορεύεσθαι (G1531) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) Ρεμμαν (L7980) προσκυνῆσαι (G4352) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπαναπαύσεται (G1879) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χειρός (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) προσκυνήσω (G4352) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Ρεμμαν (L7980) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προσκυνεῖν (G4352) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Ρεμμαν, (L7980) καὶ (G2532) ἱλάσεται (G2433) δὴ (G1211) κύριος (G2962) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τούτῳ. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_18 | And l let the Lord be propitious to thy servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to thy servant in this matter. (2 Kings 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_18 | To jedynie niech Pan Bóg tylko przebaczy twemu słudze: kiedy pan mój wchodzi do świątyni Rimmona, aby tam oddać pokłon, opiera się na moim ramieniu - wtedy i ja muszę oddać pokłon w świątyni Rimmona, podczas gdy on oddaje pokłon. Tę jedynie czynność niech Pan Bóg przebaczy twemu słudze!» (2 Krl 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_18 | καὶ | ἱλάσεται | κύριος | τῷ | δούλῳ | σου | ἐν | τῷ | εἰσπορεύεσθαι | τὸν | κύριόν | μου | εἰς | οἶκον | Ρεμμαν | προσκυνῆσαι | αὐτὸν | καὶ | ἐπαναπαύσεται | ἐπὶ | τῆς | χειρός | μου | καὶ | προσκυνήσω | ἐν | οἴκῳ | Ρεμμαν | ἐν | τῷ | προσκυνεῖν | αὐτὸν | ἐν | οἴκῳ | Ρεμμαν, | καὶ | ἱλάσεται | δὴ | κύριος | τῷ | δούλῳ | σου | ἐν | τῷ | λόγῳ | τούτῳ. | |||
| L06 | 4Krl_5_18 | καί | ἱλάσκομαι | κύριος | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ἐν | ὁ | εἰσπορεύομαι | ὁ | κύριος | μου | εἰς | οἶκος | Ρεμμαν | προσκυνέω | αὐτός | καί | ἐπαναπαύομαι | ἐπί | ὁ | χείρ | μου | καί | προσκυνέω | ἐν | οἶκος | Ρεμμαν | ἐν | ὁ | προσκυνέω | αὐτός | ἐν | οἶκος | Ρεμμαν | καί | ἱλάσκομαι | δή | κύριος | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ἐν | ὁ | λόγος | οὗτος | |||
| L07 | 4Krl_5_18 | i, również | uśmierzyć gniew; zmazać winę | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | niewolnik | ciebie, twojego | w, wewnątrz | — | wchodzić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | Remman | oddawać pokłon | on, ona, ono | i, również | polegać na czymś, oprzeć się | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | oddawać pokłon | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | Remman | w, wewnątrz | — | oddawać pokłon | on, ona, ono | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | Remman | i, również | uśmierzyć gniew; zmazać winę | zatem, więc, zaprawdę | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | niewolnik | ciebie, twojego | w, wewnątrz | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | |||
| L08 | 4Krl_5_18 | (G2532) | (G2433) | (G2962) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G1722) | (G3588) | (G1531) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G1519) | (G3624) | (L7980) | (G4352) | (G846) | (G2532) | (G1879) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G4352) | (G1722) | (G3624) | (L7980) | (G1722) | (G3588) | (G4352) | (G846) | (G1722) | (G3624) | (L7980) | (G2532) | (G2433) | (G1211) | (G2962) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G1722) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | |||
| L09 | 4Krl_5_18 | kai\ | i(la/setai | ku/rios | tO=| | dou/lO| | sou | e)n | tO=| | ei)sporeu/esTai | to\n | ku/rio/n | mou | ei)s | oi)=kon | *remman | proskunE=sai | au)to\n | kai\ | e)panapau/setai | e)pi\ | tE=s | CHeiro/s | mou | kai\ | proskunE/sO | e)n | oi)/kO| | *remman | e)n | tO=| | proskunei=n | au)to\n | e)n | oi)/kO| | *remman, | kai\ | i(la/setai | dE\ | ku/rios | tO=| | dou/lO| | sou | e)n | tO=| | lo/gO| | tou/tO|. | |||
| L10 | 4Krl_5_18 | kai | hilasetai | kyrios | tO | dulO | su | en | tO | eisporeuesTai | ton | kyrion | mu | eis | oikon | remman | proskynEsai | auton | kai | epanapausetai | epi | tEs | CHeiros | mu | kai | proskynEsO | en | oikO | remman | en | tO | proskynein | auton | en | oikO | remman, | kai | hilasetai | dE | kyrios | tO | dulO | su | en | tO | logO | tutO. | |||
| L11 | 4Krl_5_18 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_DSN | V1_PMN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2_ASM | N_GSM | VA_AAN | RD_ASM | C | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | VA_AAS1S | P | N2_DSM | N_GSM | P | RA_DSN | V2_PAN | RD_ASM | P | N2_DSM | N_GSM | C | VF_FMI3S | x | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |||
| L12 | 4Krl_5_18 | and | he/she/it-will-be-PROPITIATE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ENTER-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | house (acc) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hand (gen) | me (gen) | and | I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | in/among/by (+dat) | house (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | and | he/she/it-will-be-PROPITIATE-ed | indeed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | word (dat) | this (dat) | ||||||
| L13 | 4Krl_5_18 | and | appease | lord | the | subject | of you | in | the | intrude | the | lord | of me | into | home | Remman | worship | he | and | rest upon | in | the | hand | of me | and | worship | in | home | Remman | in | the | worship | he | in | home | Remman | and | appease | in fact | lord | the | subject | of you | in | the | word | this | |||
| L14 | 4Krl_5_18 | 4Krl_5_18_1 | 4Krl_5_18_2 | 4Krl_5_18_3 | 4Krl_5_18_4 | 4Krl_5_18_5 | 4Krl_5_18_6 | 4Krl_5_18_7 | 4Krl_5_18_8 | 4Krl_5_18_9 | 4Krl_5_18_10 | 4Krl_5_18_11 | 4Krl_5_18_12 | 4Krl_5_18_13 | 4Krl_5_18_14 | 4Krl_5_18_15 | 4Krl_5_18_16 | 4Krl_5_18_17 | 4Krl_5_18_18 | 4Krl_5_18_19 | 4Krl_5_18_20 | 4Krl_5_18_21 | 4Krl_5_18_22 | 4Krl_5_18_23 | 4Krl_5_18_24 | 4Krl_5_18_25 | 4Krl_5_18_26 | 4Krl_5_18_27 | 4Krl_5_18_28 | 4Krl_5_18_29 | 4Krl_5_18_30 | 4Krl_5_18_31 | 4Krl_5_18_32 | 4Krl_5_18_33 | 4Krl_5_18_34 | 4Krl_5_18_35 | 4Krl_5_18_36 | 4Krl_5_18_37 | 4Krl_5_18_38 | 4Krl_5_18_39 | 4Krl_5_18_40 | 4Krl_5_18_41 | 4Krl_5_18_42 | 4Krl_5_18_43 | 4Krl_5_18_44 | 4Krl_5_18_45 | 4Krl_5_18_46 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_19 | καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν Δεῦρο εἰς εἰρήνην. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_19 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ελισαιε (L3255) πρὸς (G4314) Ναιμαν (L6661) Δεῦρο (G1204) εἰς (G1519) εἰρήνην. (G1515) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) δεβραθα (L2465) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_19 | And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way. (2 Kings 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_19 | On zaś odpowiedział mu: «Idź w pokoju!» Kiedy odszedł od niego szmat drogi, (2 Krl 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_19 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | πρὸς | Ναιμαν | Δεῦρο | εἰς | εἰρήνην. | καὶ | ἀπῆλθεν | ἀπ’ | αὐτοῦ | εἰς | δεβραθα | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_19 | καί | ἔπω | Ελισαιε | πρός | Ναιμάν | δεῦρο | εἰς | εἰρήνη | καί | ἀπέρχομαι | ἀπό | αὐτός | εἰς | δεβραθα | ὁ | γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_19 | i, również | powiedzieć, zapytać | Elisaie | do, ku' dla; przy, obok | Naiman | „Chodź tutaj!” | do, ku; w, na | pokój; harmonia | i, również | odejść | z, od, przez | on, ona, ono | do, ku; w, na | Debratha | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_19 | (G2532) | (G2036) | (L3255) | (G4314) | (L6661) | (G1204) | (G1519) | (G1515) | (G2532) | (G565) | (G575) | (G846) | (G1519) | (L2465) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_19 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | pro\s | *naiman | *deu=ro | ei)s | ei)rE/nEn. | kai\ | a)pE=lTen | a)p’ | au)tou= | ei)s | debraTa | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_19 | kai | eipen | elisaie | pros | naiman | deuro | eis | eirEnEn. | kai | apElTen | ap’ | autu | eis | debraTa | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | P | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | P | N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Naaman (indecl) | come!/here and now | into (+acc) | peace (acc) | and | he/she/it-DEPART-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_19 | and | say | Elisaie | to | Naiman | come on | into | peace | and | go off | from | he | into | Debratha | the | earth | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_19 | 4Krl_5_19_1 | 4Krl_5_19_2 | 4Krl_5_19_3 | 4Krl_5_19_4 | 4Krl_5_19_5 | 4Krl_5_19_6 | 4Krl_5_19_7 | 4Krl_5_19_8 | 4Krl_5_19_9 | 4Krl_5_19_10 | 4Krl_5_19_11 | 4Krl_5_19_12 | 4Krl_5_19_13 | 4Krl_5_19_14 | 4Krl_5_19_15 | 4Krl_5_19_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_20 | καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε Ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμαν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν· ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ’ αὐτοῦ τι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γιεζι (L2312) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) Ελισαιε (L3255) Ἰδοὺ (G2400) ἐφείσατο (G5339) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) τοῦ (G3588) Ναιμαν (L6661) τοῦ (G3588) Σύρου (G4948) τούτου (G3778) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) λαβεῖν (G2983) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ (G846) ἃ (G3739) ἐνήνοχεν· (G5342) ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὅτι (G3754) εἰ (G1487) μὴ (G3361) δραμοῦμαι (G5143) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) τι. (G5100) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_20 | And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him. (2 Kings 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_20 | Gechazi, sługa Elizeusza, męża Bożego, powiedział sobie: «Oto mój pan oszczędził tego Aramejczyka, Naamana, nie przyjmując od niego rzeczy, które przyniósł. Na życie Pana - pobiegnę za nim i wezmę od niego cośkolwiek». (2 Krl 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_20 | Καὶ | εἶπεν | Γιεζι | τὸ | παιδάριον | Ελισαιε | Ἰδοὺ | ἐφείσατο | ὁ | κύριός | μου | τοῦ | Ναιμαν | τοῦ | Σύρου | τούτου | τοῦ | μὴ | λαβεῖν | ἐκ | χειρὸς | αὐτοῦ | ἃ | ἐνήνοχεν· | ζῇ | κύριος | ὅτι | εἰ | μὴ | δραμοῦμαι | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | λήμψομαι | παρ’ | αὐτοῦ | τι. | ||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_20 | καί | ἔπω | Γιεζι | ὁ | παιδάριον | Ελισαιε | ἰδού | φείδομαι | ὁ | κύριος | μου | ὁ | Ναιμάν | ὁ | Σύρος | οὗτος | ὁ | μή | λαμβάνω | ἐκ | χείρ | αὐτός | ὅς | φέρω | ζάω | κύριος | ὅτι | εἰ | μή | τρέχω | ὀπίσω | αὐτός | καί | λαμβάνω | παρά | αὐτός | τις | ||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | Giezi | — | małe dziecko, chłopiec | Elisaie | oto, spójrz | oszczędzać, chronić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | — | Naiman | — | Syryjczyk | ten, ta, to; oto, ów | — | nie; aby nie | brać, przyjmować | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | który, która, które | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | biec | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | przy, obok, wśród | on, ona, ono | ktoś, coś; niektórzy | ||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_20 | (G2532) | (G2036) | (L2312) | (G3588) | (G3808) | (L3255) | (G2400) | (G5339) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G3588) | (L6661) | (G3588) | (G4948) | (G3778) | (G3588) | (G3361) | (G2983) | (G1537) | (G5495) | (G846) | (G3739) | (G5342) | (G2198) | (G2962) | (G3754) | (G1487) | (G3361) | (G5143) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3844) | (G846) | (G5100) | ||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_20 | *kai\ | ei)=pen | *gieDZi | to\ | paida/rion | *elisaie | *)idou\ | e)fei/sato | o( | ku/rio/s | mou | tou= | *naiman | tou= | *su/rou | tou/tou | tou= | mE\ | labei=n | e)k | CHeiro\s | au)tou= | a(/ | e)nE/noCHen· | DZE=| | ku/rios | o(/ti | ei) | mE\ | dramou=mai | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | lE/mPSomai | par’ | au)tou= | ti. | ||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_20 | kai | eipen | gieDZi | to | paidarion | elisaie | idu | efeisato | ho | kyrios | mu | tu | naiman | tu | syru | tutu | tu | mE | labein | ek | CHeiros | autu | ha | enEnoCHen· | DZE | kyrios | hoti | ei | mE | dramumai | opisO | autu | kai | lEmPSomai | par’ | autu | ti. | ||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_20 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | I | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_GSN | D | VB_AAN | P | N3_GSF | RD_GSM | RR_APN | VX_XAI3S | V3_PAS3S | N2_NSM | C | C | D | VF2_FMI1S | P | RD_GSM | C | VF_FMI1S | P | RD_GSM | RI_ASN | ||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | Elisha (voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-SPARE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (gen) | Naaman (indecl) | the (gen) | Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! | this (gen) | the (gen) | not | to-TAKE HOLD OF | out of (+gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-has-BRING-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | if | not | I-will-be-RUN-ed | behind | him/it/same (gen) | and | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | some/any (nom|acc) | |||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_20 | and | say | Giezi | the | little boy | Elisaie | see! | spare | the | lord | of me | the | Naiman | the | Syros | this | the | not | take | from | hand | he | who | carry | live | lord | since | if | not | run | in back | he | and | take | from | he | anyone | ||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_20 | 4Krl_5_20_1 | 4Krl_5_20_2 | 4Krl_5_20_3 | 4Krl_5_20_4 | 4Krl_5_20_5 | 4Krl_5_20_6 | 4Krl_5_20_7 | 4Krl_5_20_8 | 4Krl_5_20_9 | 4Krl_5_20_10 | 4Krl_5_20_11 | 4Krl_5_20_12 | 4Krl_5_20_13 | 4Krl_5_20_14 | 4Krl_5_20_15 | 4Krl_5_20_16 | 4Krl_5_20_17 | 4Krl_5_20_18 | 4Krl_5_20_19 | 4Krl_5_20_20 | 4Krl_5_20_21 | 4Krl_5_20_22 | 4Krl_5_20_23 | 4Krl_5_20_24 | 4Krl_5_20_25 | 4Krl_5_20_26 | 4Krl_5_20_27 | 4Krl_5_20_28 | 4Krl_5_20_29 | 4Krl_5_20_30 | 4Krl_5_20_31 | 4Krl_5_20_32 | 4Krl_5_20_33 | 4Krl_5_20_34 | 4Krl_5_20_35 | 4Krl_5_20_36 | 4Krl_5_20_37 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_21 | καὶ ἐδίωξε Γιεζι ὀπίσω τοῦ Ναιμαν, καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμαν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_21 | καὶ (G2532) ἐδίωξε (G1377) Γιεζι (L2312) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) Ναιμαν, (L6661) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) αὐτὸν (G846) Ναιμαν (L6661) τρέχοντα (G5143) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἅρματος (G716) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_21 | So Giezi followed after Naiman: and Naiman saw him running after him, and turned back from his chariot to meet him. (2 Kings 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_21 | I pobiegł Gechazi za Naamanem. Kiedy Naaman ujrzał, że biegnie za nim, wyskoczył z wozu na jego spotkanie i powiedział: «Czy wszystko idzie dobrze?» (2 Krl 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_21 | καὶ | ἐδίωξε | Γιεζι | ὀπίσω | τοῦ | Ναιμαν, | καὶ | εἶδεν | αὐτὸν | Ναιμαν | τρέχοντα | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | ἐπέστρεψεν | ἀπὸ | τοῦ | ἅρματος | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_21 | καί | διώκω | Γιεζι | ὀπίσω | ὁ | Ναιμάν | καί | ὁράω | αὐτός | Ναιμάν | τρέχω | ὀπίσω | αὐτός | καί | ἐπιστρέφω | ἀπό | ὁ | ἅρμα | εἰς | ἀπαντή | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_21 | i, również | gonić, ścigać; dręczyć | Giezi | z tyłu, do tyłu | — | Naiman | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | Naiman | biec | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | z, od, przez | — | rydwan; wóz bojowy | do, ku; w, na | spotkanie z / zetknięcie się z | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_21 | (G2532) | (G1377) | (L2312) | (G3694) | (G3588) | (L6661) | (G2532) | (G3708) | (G846) | (L6661) | (G5143) | (G3694) | (G846) | (G2532) | (G1994) | (G575) | (G3588) | (G716) | (G1519) | (L955) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_21 | kai\ | e)di/OXe | *gieDZi | o)pi/sO | tou= | *naiman, | kai\ | ei)=den | au)to\n | *naiman | tre/CHonta | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | e)pe/strePSen | a)po\ | tou= | a(/rmatos | ei)s | a)pantE\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_21 | kai | ediOXe | gieDZi | opisO | tu | naiman, | kai | eiden | auton | naiman | treCHonta | opisO | autu | kai | epestrePSen | apo | tu | harmatos | eis | apantEn | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_21 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | V1_PAPASM | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | P | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_21 | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | behind | the (gen) | Naaman (indecl) | and | he/she/it-SEE-ed | him/it/same (acc) | Naaman (indecl) | while RUN-ing (acc, nom|acc|voc) | behind | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | away from (+gen) | the (gen) | chariot (gen) | into (+acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_21 | and | go after | Giezi | in back | the | Naiman | and | view | he | Naiman | run | in back | he | and | turn around | from | the | chariot | into | meeting with | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_21 | 4Krl_5_21_1 | 4Krl_5_21_2 | 4Krl_5_21_3 | 4Krl_5_21_4 | 4Krl_5_21_5 | 4Krl_5_21_6 | 4Krl_5_21_7 | 4Krl_5_21_8 | 4Krl_5_21_9 | 4Krl_5_21_10 | 4Krl_5_21_11 | 4Krl_5_21_12 | 4Krl_5_21_13 | 4Krl_5_21_14 | 4Krl_5_21_15 | 4Krl_5_21_16 | 4Krl_5_21_17 | 4Krl_5_21_18 | 4Krl_5_21_19 | 4Krl_5_21_20 | 4Krl_5_21_21 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_22 | καὶ εἶπεν Εἰρήνη· ὁ κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων Ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Εφραιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_22 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰρήνη· (G1515) ὁ (G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ἀπέστειλέν (G649) με (G3165) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) νῦν (G3568) ἦλθον (G2064) πρός (G4314) με (G3165) δύο (G1417) παιδάρια (G3808) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ (G2187) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) προφητῶν· (G4396) δὸς (G1325) δὴ (G1211) αὐτοῖς (G846) τάλαντον (G5007) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) δύο (G1417) ἀλλασσομένας (G236) στολάς. (G4749) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_22 | And Giezi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. (2 Kings 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_22 | Odpowiedział: «Dobrze. Pan mój polecił mi powiedzieć: W tej oto chwili przyszli do mnie dwaj młodzieńcy z góry Efraima, uczniowie proroków. Daj mi - proszę - jeden talent srebra i dwa ubrania zamienne». (2 Krl 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_22 | καὶ | εἶπεν | Εἰρήνη· | ὁ | κύριός | μου | ἀπέστειλέν | με | λέγων | Ἰδοὺ | νῦν | ἦλθον | πρός | με | δύο | παιδάρια | ἐξ | ὄρους | Εφραιμ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | τῶν | προφητῶν· | δὸς | δὴ | αὐτοῖς | τάλαντον | ἀργυρίου | καὶ | δύο | ἀλλασσομένας | στολάς. | ||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_22 | καί | ἔπω | εἰρήνη | ὁ | κύριος | μου | ἀποστέλλω | μέ | λέγω | ἰδού | νῦν | ἔρχομαι | πρός | μέ | δύο | παιδάριον | ἐκ | ὄρος | Ἐφραίμ | ἀπό | ὁ | υἱός | ὁ | προφήτης | δίδωμι | δή | αὐτός | τάλαντον | ἀργύριον | καί | δύο | ἀλλάσσω | στολή | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_22 | i, również | powiedzieć, zapytać | pokój; harmonia | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | mnie, mojego | posłać, wysłać/odesłać | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | oto, spójrz | teraz, obecnie; niezwłocznie | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | dwa | małe dziecko, chłopiec | z, spośród, od | góra, wzniesienie | Efraim | z, od, przez | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | prorok | dać, dawać, przekazać | zatem, więc, zaprawdę | on, ona, ono | talent (jednostka wagi i pieniężna) | srebro, pieniądze, moneta | i, również | dwa | zmieniać, przemieniać | długa szata, odzienie | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_22 | (G2532) | (G2036) | (G1515) | (G3588) | (G2962) | (G3450) | (G649) | (G3165) | (G3004) | (G2400) | (G3568) | (G2064) | (G4314) | (G3165) | (G1417) | (G3808) | (G1537) | (G3735) | (G2187) | (G575) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G4396) | (G1325) | (G1211) | (G846) | (G5007) | (G694) | (G2532) | (G1417) | (G236) | (G4749) | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_22 | kai\ | ei)=pen | *ei)rE/nE· | o( | ku/rio/s | mou | a)pe/steile/n | me | le/gOn | *)idou\ | nu=n | E)=lTon | pro/s | me | du/o | paida/ria | e)X | o)/rous | *efraim | a)po\ | tO=n | ui(O=n | tO=n | profEtO=n· | do\s | dE\ | au)toi=s | ta/lanton | a)rguri/ou | kai\ | du/o | a)llassome/nas | stola/s. | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_22 | kai | eipen | eirEnE· | ho | kyrios | mu | apesteilen | me | legOn | idu | nyn | ElTon | pros | me | dyo | paidaria | eX | orus | efraim | apo | tOn | hyiOn | tOn | profEtOn· | dos | dE | autois | talanton | argyriu | kai | dyo | allassomenas | stolas. | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_22 | C | VBI_AAI3S | N1_NSF | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_AS | V1_PAPNSM | I | D | VBI_AAI3P | P | RP_AS | M | N2N_APN | P | N3E_GSN | N_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | VO_AAD2S | x | RD_DPM | N2N_ASN | N2N_GSN | C | M | V1_PMPAPF | N1_APF | ||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | peace (nom|voc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | now | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | two (nom, acc, gen) | children/young slaves (nom|acc|voc) | out of (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | prophets (gen) | do-GIVE-you(sg)! | indeed | them/same (dat) | talent (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | and | two (nom, acc, gen) | while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) | arraies (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_22 | and | say | peace | the | lord | of me | send off/away | me | tell | see! | now | come | to | me | two | little boy | from | mountain | Ephraim | from | the | son | the | prophet | give | in fact | he | silver piece | and | two | change | robe | |||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_22 | 4Krl_5_22_1 | 4Krl_5_22_2 | 4Krl_5_22_3 | 4Krl_5_22_4 | 4Krl_5_22_5 | 4Krl_5_22_6 | 4Krl_5_22_7 | 4Krl_5_22_8 | 4Krl_5_22_9 | 4Krl_5_22_10 | 4Krl_5_22_11 | 4Krl_5_22_12 | 4Krl_5_22_13 | 4Krl_5_22_14 | 4Krl_5_22_15 | 4Krl_5_22_16 | 4Krl_5_22_17 | 4Krl_5_22_18 | 4Krl_5_22_19 | 4Krl_5_22_20 | 4Krl_5_22_21 | 4Krl_5_22_22 | 4Krl_5_22_23 | 4Krl_5_22_24 | 4Krl_5_22_25 | 4Krl_5_22_26 | 4Krl_5_22_27 | 4Krl_5_22_28 | 4Krl_5_22_29 | 4Krl_5_22_30 | 4Krl_5_22_31 | 4Krl_5_22_32 | 4Krl_5_22_33 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_23 | καὶ εἶπεν Ναιμαν Λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου· καὶ ἔλαβεν ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ, καὶ ἦραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_23 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ναιμαν (L6661) Λαβὲ (G2983) διτάλαντον (L2752) ἀργυρίου· (G694) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐν (G1722) δυσὶ (G1417) θυλάκοις (L4573) καὶ (G2532) δύο (G1417) ἀλλασσομένας (G236) στολὰς (G4749) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἐπὶ (G1909) δύο (G1417) παιδάρια (G3808) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦραν (G142) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_23 | And Naiman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and put them upon two of his servants, and they bore them before him. (2 Kings 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_23 | Odpowiedział Naaman: «Racz przyjąć dwa talenty». Nalegał na niego, zawiązał dwa talenty srebra w dwóch workach, do tego dwa ubrania zamienne, i wręczył dwom swoim sługom, którzy go nieśli przed nim. (2 Krl 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_23 | καὶ | εἶπεν | Ναιμαν | Λαβὲ | διτάλαντον | ἀργυρίου· | καὶ | ἔλαβεν | ἐν | δυσὶ | θυλάκοις | καὶ | δύο | ἀλλασσομένας | στολὰς | καὶ | ἔδωκεν | ἐπὶ | δύο | παιδάρια | αὐτοῦ, | καὶ | ἦραν | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_23 | καί | ἔπω | Ναιμάν | λαμβάνω | διτάλαντον | ἀργύριον | καί | λαμβάνω | ἐν | δύο | θύλακος | καί | δύο | ἀλλάσσω | στολή | καί | δίδωμι | ἐπί | δύο | παιδάριον | αὐτός | καί | αἴρω | ἔμπροσθεν | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_23 | i, również | powiedzieć, zapytać | Naiman | brać, przyjmować | dwa talenty | srebro, pieniądze, moneta | i, również | brać, przyjmować | w, wewnątrz | dwa | torba | i, również | dwa | zmieniać, przemieniać | długa szata, odzienie | i, również | dać, dawać, przekazać | na, nad, w czasie, za | dwa | małe dziecko, chłopiec | on, ona, ono | i, również | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | Przed (o miejscu lub czasie) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_23 | (G2532) | (G2036) | (L6661) | (G2983) | (L2752) | (G694) | (G2532) | (G2983) | (G1722) | (G1417) | (L4573) | (G2532) | (G1417) | (G236) | (G4749) | (G2532) | (G1325) | (G1909) | (G1417) | (G3808) | (G846) | (G2532) | (G142) | (G1715) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_23 | kai\ | ei)=pen | *naiman | *labe\ | dita/lanton | a)rguri/ou· | kai\ | e)/laben | e)n | dusi\ | Tula/kois | kai\ | du/o | a)llassome/nas | stola\s | kai\ | e)/dOken | e)pi\ | du/o | paida/ria | au)tou=, | kai\ | E)=ran | e)/mprosTen | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_23 | kai | eipen | naiman | labe | ditalanton | argyriu· | kai | elaben | en | dysi | Tylakois | kai | dyo | allassomenas | stolas | kai | edOken | epi | dyo | paidaria | autu, | kai | Eran | emprosTen | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAD2S | N2N_ASN | N2N_GSN | C | VBI_AAI3S | P | M_DPM | N2_DPM | C | M | V1_PMPAPF | N1_APF | C | VAI_AAI3S | P | M | N2N_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Naaman (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | piece of silver (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | and | two (nom, acc, gen) | while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) | arraies (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | two (nom, acc, gen) | children/young slaves (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | before/in front of | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_23 | and | say | Naiman | take | two talents | silver piece | and | take | in | two | bag | and | two | change | robe | and | give | in | two | little boy | he | and | lift | in front | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_23 | 4Krl_5_23_1 | 4Krl_5_23_2 | 4Krl_5_23_3 | 4Krl_5_23_4 | 4Krl_5_23_5 | 4Krl_5_23_6 | 4Krl_5_23_7 | 4Krl_5_23_8 | 4Krl_5_23_9 | 4Krl_5_23_10 | 4Krl_5_23_11 | 4Krl_5_23_12 | 4Krl_5_23_13 | 4Krl_5_23_14 | 4Krl_5_23_15 | 4Krl_5_23_16 | 4Krl_5_23_17 | 4Krl_5_23_18 | 4Krl_5_23_19 | 4Krl_5_23_20 | 4Krl_5_23_21 | 4Krl_5_23_22 | 4Krl_5_23_23 | 4Krl_5_23_24 | 4Krl_5_23_25 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_24 | καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν, καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_24 | καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκοτεινόν, (G4652) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) παρέθετο (G3908) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) τοὺς (G3588) ἄνδρας. (G435) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_24 | And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men. (2 Kings 5:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_24 | Kiedy przyszedł do Ofelu, Gechazi odebrał te rzeczy z ich rąk i złożył w domu. Następnie odprawił mężów, którzy odeszli. (2 Krl 5:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_24 | καὶ | ἦλθον | εἰς | τὸ | σκοτεινόν, | καὶ | ἔλαβεν | ἐκ | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν | καὶ | παρέθετο | ἐν | οἴκῳ | καὶ | ἐξαπέστειλεν | τοὺς | ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_24 | καί | ἔρχομαι | εἰς | ὁ | σκοτεινός | καί | λαμβάνω | ἐκ | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | παρατίθημι | ἐν | οἶκος | καί | ἐξαποστέλλω | ὁ | ἀνήρ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_24 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | — | ciemny, mroczny | i, również | brać, przyjmować | z, spośród, od | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | położyć; podać (np. jedzenie) | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | posłać, odesłać, odprawić | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_24 | (G2532) | (G2064) | (G1519) | (G3588) | (G4652) | (G2532) | (G2983) | (G1537) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G3908) | (G1722) | (G3624) | (G2532) | (G1821) | (G3588) | (G435) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_24 | kai\ | E)=lTon | ei)s | to\ | skoteino/n, | kai\ | e)/laben | e)k | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n | kai\ | pare/Teto | e)n | oi)/kO| | kai\ | e)Xape/steilen | tou\s | a)/ndras. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_24 | kai | ElTon | eis | to | skoteinon, | kai | elaben | ek | tOn | CHeirOn | autOn | kai | pareTeto | en | oikO | kai | eXapesteilen | tus | andras. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_24 | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | A1_ASN | C | VBI_AAI3S | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | VEI_AMI3S | P | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_24 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | dark ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | in/among/by (+dat) | house (dat) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_24 | and | come | into | the | dark | and | take | from | the | hand | he | and | pose | in | home | and | send forth | the | man | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_24 | 4Krl_5_24_1 | 4Krl_5_24_2 | 4Krl_5_24_3 | 4Krl_5_24_4 | 4Krl_5_24_5 | 4Krl_5_24_6 | 4Krl_5_24_7 | 4Krl_5_24_8 | 4Krl_5_24_9 | 4Krl_5_24_10 | 4Krl_5_24_11 | 4Krl_5_24_12 | 4Krl_5_24_13 | 4Krl_5_24_14 | 4Krl_5_24_15 | 4Krl_5_24_16 | 4Krl_5_24_17 | 4Krl_5_24_18 | 4Krl_5_24_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_25 | καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Πόθεν, Γιεζι; καὶ εἶπεν Γιεζι Οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_25 | καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) εἰσῆλθεν (G1525) καὶ (G2532) παρειστήκει (G3936) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον (G2962) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ελισαιε (L3255) Πόθεν, (G4159) Γιεζι; (L2312) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γιεζι (L2312) Οὐ (G3756) πεπόρευται (G4198) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ἔνθα (L3430) καὶ (G2532) ἔνθα. (L3430) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_25 | And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him, (2 Kings 5:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_25 | Sam zaś poszedł i stawił się przed swoim panem, a Elizeusz zapytał go: «Skąd ty idziesz, Gechazi?» Odparł: «Sługa twój nigdzie nie chodził». (2 Krl 5:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_25 | καὶ | αὐτὸς | εἰσῆλθεν | καὶ | παρειστήκει | πρὸς | τὸν | κύριον | αὐτοῦ. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ελισαιε | Πόθεν, | Γιεζι; | καὶ | εἶπεν | Γιεζι | Οὐ | πεπόρευται | ὁ | δοῦλός | σου | ἔνθα | καὶ | ἔνθα. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_25 | καί | αὐτός | εἰσέρχομαι | καί | παρίστημι | πρός | ὁ | κύριος | αὐτός | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Ελισαιε | πόθεν | Γιεζι | καί | ἔπω | Γιεζι | οὐ | πορεύομαι | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ἔνθα | καί | ἔνθα | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_25 | i, również | on, ona, ono | wejść, przybyć | i, również | postawić obok, dostarczyć być obecnym | do, ku' dla; przy, obok | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Elisaie | skąd?; z jakiej przyczyny? | Giezi | i, również | powiedzieć, zapytać | Giezi | nie, czyż nie | iść, podążać; odejść | — | niewolnik | ciebie, twojego | tam | i, również | tam | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_25 | (G2532) | (G846) | (G1525) | (G2532) | (G3936) | (G4314) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (L3255) | (G4159) | (L2312) | (G2532) | (G2036) | (L2312) | (G3756) | (G4198) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (L3430) | (G2532) | (L3430) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_25 | kai\ | au)to\s | ei)sE=lTen | kai\ | pareistE/kei | pro\s | to\n | ku/rion | au)tou=. | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *elisaie | *po/Ten, | *gieDZi; | kai\ | ei)=pen | *gieDZi | *ou) | pepo/reutai | o( | dou=lo/s | sou | e)/nTa | kai\ | e)/nTa. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_25 | kai | autos | eisElTen | kai | pareistEkei | pros | ton | kyrion | autu. | kai | eipen | pros | auton | elisaie | poTen, | gieDZi; | kai | eipen | gieDZi | u | peporeutai | ho | dulos | su | enTa | kai | enTa. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_25 | C | RD_NSM | VBI_AAI3S | C | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | D | N_VSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VM_XMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | C | D | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_25 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-ENTER-ed | and | he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Elisha (voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-has-been-GO-ed | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_25 | and | he | enter | and | stand by | to | the | lord | he | and | say | to | he | Elisaie | from where | Giezi | and | say | Giezi | not | travel | the | subject | of you | there | and | there | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_25 | 4Krl_5_25_1 | 4Krl_5_25_2 | 4Krl_5_25_3 | 4Krl_5_25_4 | 4Krl_5_25_5 | 4Krl_5_25_6 | 4Krl_5_25_7 | 4Krl_5_25_8 | 4Krl_5_25_9 | 4Krl_5_25_10 | 4Krl_5_25_11 | 4Krl_5_25_12 | 4Krl_5_25_13 | 4Krl_5_25_14 | 4Krl_5_25_15 | 4Krl_5_25_16 | 4Krl_5_25_17 | 4Krl_5_25_18 | 4Krl_5_25_19 | 4Krl_5_25_20 | 4Krl_5_25_21 | 4Krl_5_25_22 | 4Krl_5_25_23 | 4Krl_5_25_24 | 4Krl_5_25_25 | 4Krl_5_25_26 | 4Krl_5_25_27 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_26 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστρεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_26 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ελισαιε (L3255) Οὐχὶ (G3780) ἡ (G3588) καρδία (G2588) μου (G3450) ἐπορεύθη (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) ὅτε (G3753) ἐπέστρεψεν (G1994) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἅρματος (G716) εἰς (G1519) συναντήν (L8872) σοι; (G4671) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἔλαβες (G2983) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἔλαβες (G2983) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) κήπους (G2779) καὶ (G2532) ἐλαιῶνας (G1638) καὶ (G2532) ἀμπελῶνας (G290) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) βόας (G1016) καὶ (G2532) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκας· (G3814) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_26 | Whence comest thou, Giezi? and Giezi said, Thy servant has not been hither or thither. And Elisaie said to him, Went not my heart with thee, when the man returned from his chariot to meet thee? and now thou hast received silver, and now thou hast received raiment, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants. (2 Kings 5:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_26 | Lecz on powiedział do niego: «Nie, serce moje ci towarzyszyło, kiedy ktoś odwrócił się na wozie swoim na twoje spotkanie. Czy teraz jest czas brać srebro, aby nabywać ubrania, drzewa oliwne, winnicę, drobne i duże bydło, niewolników i niewolnice? (2 Krl 5:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_26 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ελισαιε | Οὐχὶ | ἡ | καρδία | μου | ἐπορεύθη | μετὰ | σοῦ, | ὅτε | ἐπέστρεψεν | ὁ | ἀνὴρ | ἀπὸ | τοῦ | ἅρματος | εἰς | συναντήν | σοι; | καὶ | νῦν | ἔλαβες | τὸ | ἀργύριον | καὶ | νῦν | ἔλαβες | τὰ | ἱμάτια | καὶ | λήμψῃ | ἐν | αὐτῷ | κήπους | καὶ | ἐλαιῶνας | καὶ | ἀμπελῶνας | καὶ | πρόβατα | καὶ | βόας | καὶ | παῖδας | καὶ | παιδίσκας· |
| L06 | 4Krl_5_26 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Ελισαιε | οὐχί | ὁ | καρδία | μου | πορεύομαι | μετά | σοῦ | ὅτε | ἐπιστρέφω | ὁ | ἀνήρ | ἀπό | ὁ | ἅρμα | εἰς | συναντή | σοί | καί | νῦν | λαμβάνω | ὁ | ἀργύριον | καί | νῦν | λαμβάνω | ὁ | ἱμάτιον | καί | λαμβάνω | ἐν | αὐτός | κῆπος | καί | ἐλαιών | καί | ἀμπελών | καί | πρόβατον | καί | βοῦς | καί | παῖς | καί | παιδίσκη |
| L07 | 4Krl_5_26 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Elisaie | czyż nie, zdecydowane "nie" | — | serce | mnie, mojego | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, od, przez | — | rydwan; wóz bojowy | do, ku; w, na | spotkanie | tobie | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | brać, przyjmować | — | srebro, pieniądze, moneta | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | brać, przyjmować | — | szata, płaszcz | i, również | brać, przyjmować | w, wewnątrz | on, ona, ono | ogród | i, również | gaj oliwny; Góra Oliwna | i, również | winnica | i, również | owca | i, również | wół, krowa | i, również | dziecko; sługa, młody niewolnik | i, również | dziewczynka, służąca |
| L08 | 4Krl_5_26 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (L3255) | (G3780) | (G3588) | (G2588) | (G3450) | (G4198) | (G3326) | (G4675) | (G3753) | (G1994) | (G3588) | (G435) | (G575) | (G3588) | (G716) | (G1519) | (L8872) | (G4671) | (G2532) | (G3568) | (G2983) | (G3588) | (G694) | (G2532) | (G3568) | (G2983) | (G3588) | (G2440) | (G2532) | (G2983) | (G1722) | (G846) | (G2779) | (G2532) | (G1638) | (G2532) | (G290) | (G2532) | (G4263) | (G2532) | (G1016) | (G2532) | (G3816) | (G2532) | (G3814) |
| L09 | 4Krl_5_26 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *elisaie | *ou)CHi\ | E( | kardi/a | mou | e)poreu/TE | meta\ | sou=, | o(/te | e)pe/strePSen | o( | a)nE\r | a)po\ | tou= | a(/rmatos | ei)s | sunantE/n | soi; | kai\ | nu=n | e)/labes | to\ | a)rgu/rion | kai\ | nu=n | e)/labes | ta\ | i(ma/tia | kai\ | lE/mPSE| | e)n | au)tO=| | kE/pous | kai\ | e)laiO=nas | kai\ | a)mpelO=nas | kai\ | pro/bata | kai\ | bo/as | kai\ | pai=das | kai\ | paidi/skas· |
| L10 | 4Krl_5_26 | kai | eipen | pros | auton | elisaie | uCHi | hE | kardia | mu | eporeuTE | meta | su, | hote | epestrePSen | ho | anEr | apo | tu | harmatos | eis | synantEn | soi; | kai | nyn | elabes | to | argyrion | kai | nyn | elabes | ta | himatia | kai | lEmPSE | en | autO | kEpus | kai | elaiOnas | kai | ampelOnas | kai | probata | kai | boas | kai | paidas | kai | paidiskas· |
| L11 | 4Krl_5_26 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VCI_API3S | P | RP_GS | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | P | N1_ASF | RP_DS | C | D | VBI_AAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | VBI_AAI2S | RA_APN | N2N_APN | C | VF_FMI2S | P | RD_DSM | N2_APM | C | N3W_APM | C | N3W_APM | C | N2N_APN | C | N3_APM | C | N3D_APM | C | N1_APF |
| L12 | 4Krl_5_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Elisha (voc) | not | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | when | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | man, husband (nom) | away from (+gen) | the (gen) | chariot (gen) | into (+acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | now | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | now | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | gardens (acc) | and | olive groves (acc) | and | vineyards (acc) | and | sheep (nom|acc|voc) | and | oxen (acc); outcries (acc) | and | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | |
| L13 | 4Krl_5_26 | and | say | to | he | Elisaie | not | the | heart | of me | travel | with | of you | when | turn around | the | man | from | the | chariot | into | meeting | you | and | now | take | the | silver piece | and | now | take | the | clothing | and | take | in | he | garden | and | olive orchard | and | vineyard | and | sheep | and | ox | and | child | and | girl |
| L14 | 4Krl_5_26 | 4Krl_5_26_1 | 4Krl_5_26_2 | 4Krl_5_26_3 | 4Krl_5_26_4 | 4Krl_5_26_5 | 4Krl_5_26_6 | 4Krl_5_26_7 | 4Krl_5_26_8 | 4Krl_5_26_9 | 4Krl_5_26_10 | 4Krl_5_26_11 | 4Krl_5_26_12 | 4Krl_5_26_13 | 4Krl_5_26_14 | 4Krl_5_26_15 | 4Krl_5_26_16 | 4Krl_5_26_17 | 4Krl_5_26_18 | 4Krl_5_26_19 | 4Krl_5_26_20 | 4Krl_5_26_21 | 4Krl_5_26_22 | 4Krl_5_26_23 | 4Krl_5_26_24 | 4Krl_5_26_25 | 4Krl_5_26_26 | 4Krl_5_26_27 | 4Krl_5_26_28 | 4Krl_5_26_29 | 4Krl_5_26_30 | 4Krl_5_26_31 | 4Krl_5_26_32 | 4Krl_5_26_33 | 4Krl_5_26_34 | 4Krl_5_26_35 | 4Krl_5_26_36 | 4Krl_5_26_37 | 4Krl_5_26_38 | 4Krl_5_26_39 | 4Krl_5_26_40 | 4Krl_5_26_41 | 4Krl_5_26_42 | 4Krl_5_26_43 | 4Krl_5_26_44 | 4Krl_5_26_45 | 4Krl_5_26_46 | 4Krl_5_26_47 | 4Krl_5_26_48 | 4Krl_5_26_49 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_5_27 | καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_5_27 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) λέπρα (G3014) Ναιμαν (L6661) κολληθήσεται (G2853) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπέρματί (G4690) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) λελεπρωμένος (L5906) ὡσεὶ (G5616) χιών. (G5510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_5_27 | The leprosy also of Naiman shall cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his presence leprous, like snow. (2 Kings 5:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_5_27 | A trąd Naamana przylgnie do ciebie i do twojego potomstwa na zawsze». Gechazi więc oddalił się od niego biały od trądu jak śnieg. (2 Krl 5:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_5_27 | καὶ | ἡ | λέπρα | Ναιμαν | κολληθήσεται | ἐν | σοὶ | καὶ | ἐν | τῷ | σπέρματί | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐκ | προσώπου | αὐτοῦ | λελεπρωμένος | ὡσεὶ | χιών. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_5_27 | καί | ὁ | λέπρα | Ναιμάν | κολλάω | ἐν | σοί | καί | ἐν | ὁ | σπέρμα | σοῦ | εἰς | ὁ | αἰών | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | πρόσωπον | αὐτός | λεπρόω | ὡσεί | χιών | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_5_27 | i, również | — | trąd | Naiman | sklejać, łączyć | w, wewnątrz | tobie | i, również | w, wewnątrz | — | nasienie' potomstwo, dzieci | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | stać się trędowatym | jakby, niby; około, mniej więcej | śnieg | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_5_27 | (G2532) | (G3588) | (G3014) | (L6661) | (G2853) | (G1722) | (G4671) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4690) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G4383) | (G846) | (L5906) | (G5616) | (G5510) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_5_27 | kai\ | E( | le/pra | *naiman | kollETE/setai | e)n | soi\ | kai\ | e)n | tO=| | spe/rmati/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na. | kai\ | e)XE=lTen | e)k | prosO/pou | au)tou= | leleprOme/nos | O(sei\ | CHiO/n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_5_27 | kai | hE | lepra | naiman | kollETEsetai | en | soi | kai | en | tO | spermati | su | eis | ton | aiOna. | kai | eXElTen | ek | prosOpu | autu | leleprOmenos | hOsei | CHiOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_5_27 | C | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | VC_FPI3S | P | RP_DS | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VBI_AAI3S | P | N2N_GSN | RD_GSM | VM_XMPNSM | x | N3N_NSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_5_27 | and | the (nom) | leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | Naaman (indecl) | he/she/it-will-be-JOIN-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | seed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | snow (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_5_27 | and | the | leprosy | Naiman | cling | in | you | and | in | the | seed | of you | into | the | age | and | come out | from | face | he | become leprous | as if | snow | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_5_27 | 4Krl_5_27_1 | 4Krl_5_27_2 | 4Krl_5_27_3 | 4Krl_5_27_4 | 4Krl_5_27_5 | 4Krl_5_27_6 | 4Krl_5_27_7 | 4Krl_5_27_8 | 4Krl_5_27_9 | 4Krl_5_27_10 | 4Krl_5_27_11 | 4Krl_5_27_12 | 4Krl_5_27_13 | 4Krl_5_27_14 | 4Krl_5_27_15 | 4Krl_5_27_16 | 4Krl_5_27_17 | 4Krl_5_27_18 | 4Krl_5_27_19 | 4Krl_5_27_20 | 4Krl_5_27_21 | 4Krl_5_27_22 | 4Krl_5_27_23 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||