Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_5

Bible Right
4Krl_4 4Krl_6

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_5_1 καὶ Ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι, λελεπρωμένος.
L02 4Krl_5_1 καὶ (G2532) Ναιμαν (L6661)(G3588) ἄρχων (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Συρίας (G4947) ἦν (G1510) ἀνὴρ (G435) μέγας (G3173) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τεθαυμασμένος (G2296) προσώπῳ, (G4383) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) σωτηρίαν (G4991) Συρίᾳ· (G4947) καὶ (G2532)(G3588) ἀνὴρ (G435) ἦν (G1510) δυνατὸς (G1415) ἰσχύι, (G2479) λελεπρωμένος. (L5906)
L03 4Krl_5_1 Now Naiman, the captain of the host of Syria, was a great man before his master, and highly respected, because by him the Lord had given deliverance to Syria, and the man was mighty in strength, but a leper. (2 Kings 5:1 Brenton)
L04 4Krl_5_1 Naaman, wódz wojska króla Aramu, miał wielkie znaczenie u swego pana i doznawał względów, ponieważ przez niego Pan spowodował ocalenie Aramejczyków. Lecz ten człowiek - dzielny wojownik - był trędowaty. (2 Krl 5:1 BT_4)
L05 4Krl_5_1 Καὶ Ναιμαν ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν Συρίᾳ· καὶ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι, λελεπρωμένος.
L06 4Krl_5_1 καί Ναιμάν ἄρχω δύναμις Συρία εἰμί ἀνήρ μέγας ἐνώπιος κύριος αὐτός καί θαυμάζω πρόσωπον ὅτι ἐν αὐτός δίδωμι κύριος σωτηρία Συρία καί ἀνήρ εἰμί δυνατός ἰσχύς λεπρόω
L07 4Krl_5_1 i, również Naiman władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna Syria być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony wielki, ogromny przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również dziwić się, zdumiewać twarz, oblicze; osoba, postać że; ponieważ w, wewnątrz on, ona, ono dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu Syria i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony być, istnieć; żyć, trwać zdolny, silny, potężny moc, siła, zdolność stać się trędowatym
L08 4Krl_5_1 (G2532) (L6661) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G4947) (G1510) (G435) (G3173) (G1799) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (G2296) (G4383) (G3754) (G1722) (G846) (G1325) (G2962) (G4991) (G4947) (G2532) (G3588) (G435) (G1510) (G1415) (G2479) (L5906)
L09 4Krl_5_1 *kai\ *naiman o( a)/rCHOn tE=s duna/meOs *suri/as E)=n a)nE\r me/gas e)nO/pion tou= kuri/ou au)tou= kai\ teTaumasme/nos prosO/pO|, o(/ti e)n au)tO=| e)/dOken ku/rios sOtEri/an *suri/a|· kai\ o( a)nE\r E)=n dunato\s i)sCHu/i, leleprOme/nos.
L10 4Krl_5_1 kai naiman ho arCHOn tEs dynameOs syrias En anEr megas enOpion tu kyriu autu kai teTaumasmenos prosOpO, hoti en autO edOken kyrios sOtErian syria· kai ho anEr En dynatos isCHyi, leleprOmenos.
L11 4Krl_5_1 C N_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_GSF N3I_GSF N1A_GSF V9_IAI3S N3_NSM A1P_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VM_XMPNSM N2N_DSN C P RD_DSM VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF N1A_DSF C RA_NSM N3_NSM V9_IAI3S A1_NSM N3U_DSF VM_XMPNSM
L12 4Krl_5_1 and Naaman (indecl) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) ability (gen) Syria (gen) he/she/it-was man, husband (nom) great ([Adj] nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) and having-been-BE SURPRISED-ed (nom) face (dat) because/that in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) salvation/deliverance (acc) Syria (dat) and the (nom) man, husband (nom) he/she/it-was capable ([Adj] nom) strength (dat)
L13 4Krl_5_1 and Naiman the rule the power Syria be man great in the face the lord he and wonder face since in he give lord safety Syria and the man be possible force become leprous
L14 4Krl_5_1 4Krl_5_1_1 4Krl_5_1_2 4Krl_5_1_3 4Krl_5_1_4 4Krl_5_1_5 4Krl_5_1_6 4Krl_5_1_7 4Krl_5_1_8 4Krl_5_1_9 4Krl_5_1_10 4Krl_5_1_11 4Krl_5_1_12 4Krl_5_1_13 4Krl_5_1_14 4Krl_5_1_15 4Krl_5_1_16 4Krl_5_1_17 4Krl_5_1_18 4Krl_5_1_19 4Krl_5_1_20 4Krl_5_1_21 4Krl_5_1_22 4Krl_5_1_23 4Krl_5_1_24 4Krl_5_1_25 4Krl_5_1_26 4Krl_5_1_27 4Krl_5_1_28 4Krl_5_1_29 4Krl_5_1_30 4Krl_5_1_31
L15
L01 4Krl_5_2 καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ισραηλ νεάνιδα μικράν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμαν.
L02 4Krl_5_2 καὶ (G2532) Συρία (G4947) ἐξῆλθον (G1831) μονόζωνοι (L6508) καὶ (G2532) ᾐχμαλώτευσαν (G162) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Ισραηλ (G2474) νεάνιδα (L6709) μικράν, (G3398) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐνώπιον (G1799) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) Ναιμαν. (L6661)
L03 4Krl_5_2 And the Syrians went forth in small bands, and took captive out of the land of Israel a little maid: and she waited on Naiman's wife. (2 Kings 5:2 Brenton)
L04 4Krl_5_2 Kiedyś podczas napadu zgraje Aramejczyków zabrały z ziemi Izraela młodą dziewczynę, którą przeznaczono do usług żonie Naamana. (2 Krl 5:2 BT_4)
L05 4Krl_5_2 καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ισραηλ νεάνιδα μικράν, καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμαν.
L06 4Krl_5_2 καί Συρία ἐξέρχομαι μονόζωνος καί αἰχμαλωτεύω ἐκ γῆ Ἰσραήλ νεᾶνις μικρός καί εἰμί ἐνώπιος γυνή Ναιμάν
L07 4Krl_5_2 i, również Syria iść, wychodzić, opuścić lekko uzbrojony i, również wziąć do niewoli, zniewolić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Izrael dziewczynka mały, niewielki; niski i, również być, istnieć; żyć, trwać przed kimś; w obecności kobieta w różnym wieku; żona Naiman
L08 4Krl_5_2 (G2532) (G4947) (G1831) (L6508) (G2532) (G162) (G1537) (G1093) (G2474) (L6709) (G3398) (G2532) (G1510) (G1799) (G3588) (G1135) (L6661)
L09 4Krl_5_2 kai\ *suri/a e)XE=lTon mono/DZOnoi kai\ E)|CHmalO/teusan e)k gE=s *israEl nea/nida mikra/n, kai\ E)=n e)nO/pion tE=s gunaiko\s *naiman.
L10 4Krl_5_2 kai syria eXElTon monoDZOnoi kai ECHmalOteusan ek gEs israEl neanida mikran, kai En enOpion tEs gynaikos naiman.
L11 4Krl_5_2 C N1A_NSF VBI_AAI3P N2_NPM C VAI_AAI3P P N1_GSF N_GSM N3D_ASF A1A_ASF C V9_IAI3S P RA_GSF N3K_GSF N_GSM
L12 4Krl_5_2 and Syria (nom|voc) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT and they-CAPTURE-ed out of (+gen) earth/land (gen) Israel (indecl) small ([Adj] acc) and he/she/it-was in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) woman/wife (gen) Naaman (indecl)
L13 4Krl_5_2 and Syria come out lightly armed and capture from earth Israel girl little and be in the face the woman Naiman
L14 4Krl_5_2 4Krl_5_2_1 4Krl_5_2_2 4Krl_5_2_3 4Krl_5_2_4 4Krl_5_2_5 4Krl_5_2_6 4Krl_5_2_7 4Krl_5_2_8 4Krl_5_2_9 4Krl_5_2_10 4Krl_5_2_11 4Krl_5_2_12 4Krl_5_2_13 4Krl_5_2_14 4Krl_5_2_15 4Krl_5_2_16 4Krl_5_2_17
L15
L01 4Krl_5_3 ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς Ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
L02 4Krl_5_3 (G3588) δὲ (G1161) εἶπεν (G2036) τῇ (G3588) κυρίᾳ (G2959) αὐτῆς (G846) Ὄφελον (G3785)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) προφήτου (G4396) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ, (G4540) τότε (G5119) ἀποσυνάξει (L1122) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λέπρας (G3014) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_5_3 And she said to her mistress, O that my lord were before the prophet of God in Samaria; then he would recover him from his leprosy. (2 Kings 5:3 Brenton)
L04 4Krl_5_3 Ona rzekła do swojej pani: «O, gdyby pan mój udał się do proroka, który jest w Samarii! Ten by go wtedy uwolnił od trądu». (2 Krl 5:3 BT_4)
L05 4Krl_5_3 δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς Ὄφελον κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
L06 4Krl_5_3 δέ ἔπω κυρία αὐτός ὄφελον κύριος μου ἐνώπιος προφήτης θεός ἐν Σαμάρεια τότε ἀποσυνάγω αὐτός ἀπό λέπρα αὐτός
L07 4Krl_5_3 lecz; zaś, natomiast powiedzieć, zapytać pani; gospodyni on, ona, ono o, gdyby tylko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego przed kimś; w obecności prorok Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz Samaria wtedy, wówczas wydobrzeć po / podnieść się z on, ona, ono z, od, przez trąd on, ona, ono
L08 4Krl_5_3 (G3588) (G1161) (G2036) (G3588) (G2959) (G846) (G3785) (G3588) (G2962) (G3450) (G1799) (G3588) (G4396) (G3588) (G2316) (G3588) (G1722) (G4540) (G5119) (L1122) (G846) (G575) (G3588) (G3014) (G846)
L09 4Krl_5_3 E( de\ ei)=pen tE=| kuri/a| au)tE=s *)/ofelon o( ku/rio/s mou e)nO/pion tou= profE/tou tou= Teou= tou= e)n *samarei/a|, to/te a)posuna/Xei au)to\n a)po\ tE=s le/pras au)tou=.
L10 4Krl_5_3 hE de eipen tE kyria autEs ofelon ho kyrios mu enOpion tu profEtu tu Teu tu en samareia, tote aposynaXei auton apo tEs lepras autu.
L11 4Krl_5_3 RA_NSF x VBI_AAI3S RA_DSF N1A_DSF RD_GSF VB_AAI1S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSM N1M_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N1A_DSF D VF_FAI3S RD_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L12 4Krl_5_3 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) lady (dat); a lord ([Adj] dat) her/it/same (gen) would that the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) prophet (gen) the (gen) god (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Samaria (dat) then him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_5_3 the though say the lady he obliged the lord of me in the face the prophet the God the in Samareia at that recover from he from the leprosy he
L14 4Krl_5_3 4Krl_5_3_1 4Krl_5_3_2 4Krl_5_3_3 4Krl_5_3_4 4Krl_5_3_5 4Krl_5_3_6 4Krl_5_3_7 4Krl_5_3_8 4Krl_5_3_9 4Krl_5_3_10 4Krl_5_3_11 4Krl_5_3_12 4Krl_5_3_13 4Krl_5_3_14 4Krl_5_3_15 4Krl_5_3_16 4Krl_5_3_17 4Krl_5_3_18 4Krl_5_3_19 4Krl_5_3_20 4Krl_5_3_21 4Krl_5_3_22 4Krl_5_3_23 4Krl_5_3_24 4Krl_5_3_25
L15
L01 4Krl_5_4 καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ.
L02 4Krl_5_4 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἑαυτῆς (G1438) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Οὕτως (G3779) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) νεᾶνις (L6709)(G3588) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_5_4 And she went in and told her lord, and said, Thus and thus spoke the maid from the land of Israel. (2 Kings 5:4 Brenton)
L04 4Krl_5_4 Naaman więc poszedł oznajmić to swojemu panu, powtarzając słowa dziewczyny, która pochodziła z kraju Izraela. (2 Krl 5:4 BT_4)
L05 4Krl_5_4 καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν νεᾶνις ἐκ γῆς Ισραηλ.
L06 4Krl_5_4 καί εἰσέρχομαι καί ἀπαγγέλλω κύριος ἑαυτοῦ καί ἔπω οὕτως καί οὕτως λαλέω νεᾶνις ἐκ γῆ Ἰσραήλ
L07 4Krl_5_4 i, również wejść, przybyć i, również oznajmić, zgłosić; donieść pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) siebie samego/samej; nawzajem i, również powiedzieć, zapytać tak, w ten sposób i, również tak, w ten sposób mówić, rozmawiać dziewczynka z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Izrael
L08 4Krl_5_4 (G2532) (G1525) (G2532) (G518) (G3588) (G2962) (G1438) (G2532) (G2036) (G3779) (G2532) (G3779) (G2980) (G3588) (L6709) (G3588) (G1537) (G1093) (G2474)
L09 4Krl_5_4 kai\ ei)sE=lTen kai\ a)pE/ggeilen tO=| kuri/O| e(autE=s kai\ ei)=pen *ou(/tOs kai\ ou(/tOs e)la/lEsen E( nea=nis E( e)k gE=s *israEl.
L10 4Krl_5_4 kai eisElTen kai apEngeilen tO kyriO heautEs kai eipen hutOs kai hutOs elalEsen hE neanis hE ek gEs israEl.
L11 4Krl_5_4 C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSF C VBI_AAI3S D C D VAI_AAI3S RA_NSF N3D_NSF RA_NSF P N1_GSF N_GSM
L12 4Krl_5_4 and he/she/it-ENTER-ed and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) self (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed thusly/like this and thusly/like this he/she/it-SPEAK-ed the (nom) the (nom) out of (+gen) earth/land (gen) Israel (indecl)
L13 4Krl_5_4 and enter and report the lord of himself and say so and so talk the girl the from earth Israel
L14 4Krl_5_4 4Krl_5_4_1 4Krl_5_4_2 4Krl_5_4_3 4Krl_5_4_4 4Krl_5_4_5 4Krl_5_4_6 4Krl_5_4_7 4Krl_5_4_8 4Krl_5_4_9 4Krl_5_4_10 4Krl_5_4_11 4Krl_5_4_12 4Krl_5_4_13 4Krl_5_4_14 4Krl_5_4_15 4Krl_5_4_16 4Krl_5_4_17 4Krl_5_4_18 4Krl_5_4_19
L15
L01 4Krl_5_5 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμαν Δεῦρο εἴσελθε, καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ισραηλ· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς.
L02 4Krl_5_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) βασιλεὺς (G935) Συρίας (G4947) πρὸς (G4314) Ναιμαν (L6661) Δεῦρο (G1204) εἴσελθε, (G1525) καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) βιβλίον (G975) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) δέκα (G1176) τάλαντα (G5007) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) ἑξακισχιλίους (L3502) χρυσοῦς (G5552) καὶ (G2532) δέκα (G1176) ἀλλασσομένας (G236) στολάς. (G4749)
L03 4Krl_5_5 And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. (2 Kings 5:5 Brenton)
L04 4Krl_5_5 A król Aramu odpowiedział: «Wyruszaj! A ja poślę list do króla izraelskiego». Wyruszył więc, zabierając ze sobą dziesięć talentów srebra, sześć tysięcy syklów złota i dziesięć ubrań zamiennych. (2 Krl 5:5 BT_4)
L05 4Krl_5_5 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμαν Δεῦρο εἴσελθε, καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ισραηλ· καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς.
L06 4Krl_5_5 καί ἔπω βασιλεύς Συρία πρός Ναιμάν δεῦρο εἰσέρχομαι καί ἐξαποστέλλω βιβλίον πρός βασιλεύς Ἰσραήλ καί πορεύομαι καί λαμβάνω ἐν χείρ αὐτός δέκα τάλαντον ἀργύριον καί ἑξακισχίλιοι χρύσεος καί δέκα ἀλλάσσω στολή
L07 4Krl_5_5 i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca Syria do, ku' dla; przy, obok Naiman „Chodź tutaj!” wejść, przybyć i, również posłać, odesłać, odprawić zwój, książka do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Izrael i, również iść, podążać; odejść i, również brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono dziesięć talent (jednostka wagi i pieniężna) srebro, pieniądze, moneta i, również sześć tysięcy złoty i, również dziesięć zmieniać, przemieniać długa szata, odzienie
L08 4Krl_5_5 (G2532) (G2036) (G935) (G4947) (G4314) (L6661) (G1204) (G1525) (G2532) (G1821) (G975) (G4314) (G935) (G2474) (G2532) (G4198) (G2532) (G2983) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G1176) (G5007) (G694) (G2532) (L3502) (G5552) (G2532) (G1176) (G236) (G4749)
L09 4Krl_5_5 kai\ ei)=pen basileu\s *suri/as pro\s *naiman *deu=ro ei)/selTe, kai\ e)XapostelO= bibli/on pro\s basile/a *israEl· kai\ e)poreu/TE kai\ e)/laben e)n tE=| CHeiri\ au)tou= de/ka ta/lanta a)rguri/ou kai\ e(XakisCHili/ous CHrusou=s kai\ de/ka a)llassome/nas stola/s.
L10 4Krl_5_5 kai eipen basileus syrias pros naiman deuro eiselTe, kai eXapostelO biblion pros basilea israEl· kai eporeuTE kai elaben en tE CHeiri autu deka talanta argyriu kai heXakisCHilius CHrysus kai deka allassomenas stolas.
L11 4Krl_5_5 C VBI_AAI3S N3V_NSM N1A_GSF P N_ASM D VB_AAD2S C VF2_FAI1S N2N_ASN P N3V_ASM N_GSM C VCI_API3S C VBI_AAI3S P RA_DSF N3_DSF RD_GSM M N2N_APN N2N_GSN C A1A_APM A1C_APM C M V1_PMPAPF N1_APF
L12 4Krl_5_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed king (nom) Syria (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Naaman (indecl) come!/here and now do-ENTER-you(sg)! and I-will-??? book (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) ten talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) and gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and ten while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) arraies (acc)
L13 4Krl_5_5 and say monarch Syria to Naiman come on enter and send forth scroll to monarch Israel and travel and take in the hand he ten silver piece and six thousand of gold and ten change robe
L14 4Krl_5_5 4Krl_5_5_1 4Krl_5_5_2 4Krl_5_5_3 4Krl_5_5_4 4Krl_5_5_5 4Krl_5_5_6 4Krl_5_5_7 4Krl_5_5_8 4Krl_5_5_9 4Krl_5_5_10 4Krl_5_5_11 4Krl_5_5_12 4Krl_5_5_13 4Krl_5_5_14 4Krl_5_5_15 4Krl_5_5_16 4Krl_5_5_17 4Krl_5_5_18 4Krl_5_5_19 4Krl_5_5_20 4Krl_5_5_21 4Krl_5_5_22 4Krl_5_5_23 4Krl_5_5_24 4Krl_5_5_25 4Krl_5_5_26 4Krl_5_5_27 4Krl_5_5_28 4Krl_5_5_29 4Krl_5_5_30 4Krl_5_5_31 4Krl_5_5_32
L15
L01 4Krl_5_6 καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
L02 4Krl_5_6 καὶ (G2532) ἤνεγκεν (G5342) τὸ (G3588) βιβλίον (G975) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ὡς (G5613) ἂν (G302) ἔλθῃ (G2064) τὸ (G3588) βιβλίον (G975) τοῦτο (G3778) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) ἰδοὺ (G2400) ἀπέστειλα (G649) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) Ναιμαν (L6661) τὸν (G3588) δοῦλόν (G1401) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἀποσυνάξεις (L1122) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λέπρας (G3014) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_5_6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now then, as soon as this letter shall reach thee, behold, I have sent to thee my servant Naiman, and thou shalt recover him from his leprosy. (2 Kings 5:6 Brenton)
L04 4Krl_5_6 I przedłożył królowi izraelskiemu list o treści następującej: «Z chwilą gdy dojdzie do ciebie ten list, wiedz, iż posyłam do ciebie Naamana, sługę mego, abyś go uwolnił od trądu». (2 Krl 5:6 BT_4)
L05 4Krl_5_6 καὶ ἤνεγκεν τὸ βιβλίον πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Καὶ νῦν ὡς ἂν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς σέ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ Ναιμαν τὸν δοῦλόν μου, καὶ ἀποσυνάξεις αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ.
L06 4Krl_5_6 καί φέρω βιβλίον πρός βασιλεύς Ἰσραήλ λέγω καί νῦν ὥς ἄν ἔρχομαι βιβλίον οὗτος πρός σέ ἰδού ἀποστέλλω πρός σέ Ναιμάν δοῦλος μου καί ἀποσυνάγω αὐτός ἀπό λέπρα αὐτός
L07 4Krl_5_6 i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać zwój, książka do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Izrael mówić, powiedzieć i, również teraz, obecnie; niezwłocznie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przyjść, przybyć zwój, książka ten, ta, to; oto, ów do, ku' dla; przy, obok ciebie oto, spójrz posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok ciebie Naiman niewolnik mnie, mojego i, również wydobrzeć po / podnieść się z on, ona, ono z, od, przez trąd on, ona, ono
L08 4Krl_5_6 (G2532) (G5342) (G3588) (G975) (G4314) (G3588) (G935) (G2474) (G3004) (G2532) (G3568) (G5613) (G302) (G2064) (G3588) (G975) (G3778) (G4314) (G4571) (G2400) (G649) (G4314) (G4571) (L6661) (G3588) (G1401) (G3450) (G2532) (L1122) (G846) (G575) (G3588) (G3014) (G846)
L09 4Krl_5_6 kai\ E)/negken to\ bibli/on pro\s to\n basile/a *israEl le/gOn *kai\ nu=n O(s a)/n e)/lTE| to\ bibli/on tou=to pro\s se/, i)dou\ a)pe/steila pro\s se\ *naiman to\n dou=lo/n mou, kai\ a)posuna/Xeis au)to\n a)po\ tE=s le/pras au)tou=.
L10 4Krl_5_6 kai Enenken to biblion pros ton basilea israEl legOn kai nyn hOs an elTE to biblion tuto pros se, idu apesteila pros se naiman ton dulon mu, kai aposynaXeis auton apo tEs lepras autu.
L11 4Krl_5_6 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_ASM N3V_ASM N_GSM V1_PAPNSM C D C x VB_AAS3S RA_ASN N2N_ASN RD_ASN P RP_AS I VAI_AAI1S P RP_AS N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FAI2S RD_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L12 4Krl_5_6 and he/she/it-BRING-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) and now as/like ever he/she/it-should-COME the (nom|acc) book (nom|acc|voc) this (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) be-you(sg)-SEE-ed! I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Naaman (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_5_6 and carry the scroll to the monarch Israel tell and now as perhaps come the scroll this to you see! send off/away to you Naiman the subject of me and recover from he from the leprosy he
L14 4Krl_5_6 4Krl_5_6_1 4Krl_5_6_2 4Krl_5_6_3 4Krl_5_6_4 4Krl_5_6_5 4Krl_5_6_6 4Krl_5_6_7 4Krl_5_6_8 4Krl_5_6_9 4Krl_5_6_10 4Krl_5_6_11 4Krl_5_6_12 4Krl_5_6_13 4Krl_5_6_14 4Krl_5_6_15 4Krl_5_6_16 4Krl_5_6_17 4Krl_5_6_18 4Krl_5_6_19 4Krl_5_6_20 4Krl_5_6_21 4Krl_5_6_22 4Krl_5_6_23 4Krl_5_6_24 4Krl_5_6_25 4Krl_5_6_26 4Krl_5_6_27 4Krl_5_6_28 4Krl_5_6_29 4Krl_5_6_30 4Krl_5_6_31 4Krl_5_6_32 4Krl_5_6_33 4Krl_5_6_34
L15
L01 4Krl_5_7 καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ; ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με.
L02 4Krl_5_7 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἀνέγνω (G314) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) βιβλίον, (G975) διέρρηξεν (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μὴ (G3361) θεὸς (G2316) ἐγὼ (G1473) τοῦ (G3588) θανατῶσαι (G2289) καὶ (G2532) ζωοποιῆσαι, (G2227) ὅτι (G3754) οὗτος (G3778) ἀποστέλλει (G649) πρός (G4314) με (G3165) ἀποσυνάξαι (L1122) ἄνδρα (G435) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) λέπρας (G3014) αὐτοῦ; (G846) ὅτι (G3754) πλὴν (G4133) γνῶτε (G1097) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἴδετε (G3708) ὅτι (G3754) προφασίζεται (L7816) οὗτός (G3778) με. (G3165)
L03 4Krl_5_7 And it came to pass, when the king of Israel read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to recover a man of his leprosy? consider, however, I pray you, and see that this man seeks an occasion against me. (2 Kings 5:7 Brenton)
L04 4Krl_5_7 Kiedy przeczytano list królowi izraelskiemu, rozdarł swoje szaty i powiedział: «Czy ja jestem Bogiem, żebym mógł uśmiercać i ożywiać? Bo ten poleca mi uwolnić człowieka od trądu! Tylko dobrze zastanówcie się i rozważcie, czy on nie szuka zaczepki ze mną?» (2 Krl 5:7 BT_4)
L05 4Krl_5_7 καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς Ισραηλ τὸ βιβλίον, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι, ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ; ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με.
L06 4Krl_5_7 καί γίνομαι ὥς ἀναγινώσκω βασιλεύς Ἰσραήλ βιβλίον διαρρήγνυμι ἱμάτιον αὐτός καί ἔπω μή θεός ἐγώ θανατόω καί ζωοποιέω ὅτι οὗτος ἀποστέλλω πρός μέ ἀποσυνάγω ἀνήρ ἀπό λέπρα αὐτός ὅτι πλήν γινώσκω δή καί ὁράω ὅτι προφασίζομαι οὗτος μέ
L07 4Krl_5_7 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej czytać, odczytywać król; przywódca Izrael zwój, książka rozedrzeć szata, płaszcz on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać nie; aby nie Bóg, bóg; bóstwo ja; mnie, mną, mój zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo i, również ożywić że; ponieważ ten, ta, to; oto, ów posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") wydobrzeć po / podnieść się z mężczyzna, mąż lub narzeczony z, od, przez trąd on, ona, ono że; ponieważ oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko poznawać, rozumieć zatem, więc, zaprawdę i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ ustawione jako pretekst ten, ta, to; oto, ów mnie (biernik od "ja")
L08 4Krl_5_7 (G2532) (G1096) (G5613) (G314) (G935) (G2474) (G3588) (G975) (L2630) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G2036) (G3361) (G2316) (G1473) (G3588) (G2289) (G2532) (G2227) (G3754) (G3778) (G649) (G4314) (G3165) (L1122) (G435) (G575) (G3588) (G3014) (G846) (G3754) (G4133) (G1097) (G1211) (G2532) (G3708) (G3754) (L7816) (G3778) (G3165)
L09 4Krl_5_7 kai\ e)ge/neto O(s a)ne/gnO basileu\s *israEl to\ bibli/on, die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ ei)=pen *mE\ Teo\s e)gO\ tou= TanatO=sai kai\ DZOopoiE=sai, o(/ti ou(=tos a)poste/llei pro/s me a)posuna/Xai a)/ndra a)po\ tE=s le/pras au)tou=; o(/ti plE\n gnO=te dE\ kai\ i)/dete o(/ti profasi/DZetai ou(=to/s me.
L10 4Krl_5_7 kai egeneto hOs anegnO basileus israEl to biblion, dierrEXen ta himatia autu kai eipen mE Teos egO tu TanatOsai kai DZOopoiEsai, hoti hutos apostellei pros me aposynaXai andra apo tEs lepras autu; hoti plEn gnOte dE kai idete hoti profasiDZetai hutos me.
L11 4Krl_5_7 C VBI_AMI3S C VZI_AAI3S N3V_NSM N_GSM RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VBI_AAI3S D N2_NSM RP_NS RA_GSN VA_AAN C VA_AAN C RD_NSM V1_PAI3S P RP_AS VA_AAN N3_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C D VZ_AAD2S x C VB_AAD2P C V1_PMI3S RD_NSM RP_AS
L12 4Krl_5_7 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-READ-ed king (nom) Israel (indecl) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed not god (nom) I (nom) the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) and because/that this (nom) he/she/it-is-ORDER FORTH-ing, you(sg)-are-being-ORDER FORTH-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) man, husband (acc) away from (+gen) the (gen) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) him/it/same (gen) because/that except do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW indeed and do-SEE-you(pl)! because/that this (nom) me (acc)
L13 4Krl_5_7 and happen as read monarch Israel the scroll rend the clothing he and say not God I the put to death and make alive since this send off/away to me recover from man from the leprosy he since besides know in fact and view since set up as a pretext this me
L14 4Krl_5_7 4Krl_5_7_1 4Krl_5_7_2 4Krl_5_7_3 4Krl_5_7_4 4Krl_5_7_5 4Krl_5_7_6 4Krl_5_7_7 4Krl_5_7_8 4Krl_5_7_9 4Krl_5_7_10 4Krl_5_7_11 4Krl_5_7_12 4Krl_5_7_13 4Krl_5_7_14 4Krl_5_7_15 4Krl_5_7_16 4Krl_5_7_17 4Krl_5_7_18 4Krl_5_7_19 4Krl_5_7_20 4Krl_5_7_21 4Krl_5_7_22 4Krl_5_7_23 4Krl_5_7_24 4Krl_5_7_25 4Krl_5_7_26 4Krl_5_7_27 4Krl_5_7_28 4Krl_5_7_29 4Krl_5_7_30 4Krl_5_7_31 4Krl_5_7_32 4Krl_5_7_33 4Krl_5_7_34 4Krl_5_7_35 4Krl_5_7_36 4Krl_5_7_37 4Krl_5_7_38 4Krl_5_7_39 4Krl_5_7_40 4Krl_5_7_41 4Krl_5_7_42
L15
L01 4Krl_5_8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρός με Ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν Ισραηλ.
L02 4Krl_5_8 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) ἤκουσεν (G191) Ελισαιε (L3255) ὅτι (G3754) διέρρηξεν (L2630)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) ἑαυτοῦ, (G1438) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Ἵνα (G2443) τί (G5101) διέρρηξας (L2630) τὰ (G3588) ἱμάτιά (G2440) σου; (G4675) ἐλθέτω (G2064) δὴ (G1211) πρός (G4314) με (G3165) Ναιμαν (L6661) καὶ (G2532) γνώτω (G1097) ὅτι (G3754) ἔστιν (G1510) προφήτης (G4396) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_5_8 And it came to pass, when Elisaie heard that the king of Israel had rent his garments, that he sent to the king of Israel, saying, Wherefore hast thou rent thy garments? Let Naiman, I pray thee, come to me, and let him know that there is a prophet in Israel. (2 Kings 5:8 Brenton)
L04 4Krl_5_8 Lecz kiedy Elizeusz, mąż Boży, dowiedział się, iż król izraelski rozdarł swoje szaty, polecił powiedzieć królowi: «Czemu rozdarłeś szaty? Niechże on przyjdzie do mnie, a dowie się, że jest prorok w Izraelu». (2 Krl 5:8 BT_4)
L05 4Krl_5_8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ελισαιε ὅτι διέρρηξεν βασιλεὺς Ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου; ἐλθέτω δὴ πρός με Ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν Ισραηλ.
L06 4Krl_5_8 καί γίνομαι ὥς ἀκούω Ελισαιε ὅτι διαρρήγνυμι βασιλεύς Ἰσραήλ ἱμάτιον ἑαυτοῦ καί ἀποστέλλω πρός βασιλεύς Ἰσραήλ λέγω ἵνα τίς διαρρήγνυμι ἱμάτιον σοῦ ἔρχομαι δή πρός μέ Ναιμάν καί γινώσκω ὅτι εἰμί προφήτης ἐν Ἰσραήλ
L07 4Krl_5_8 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słyszeć, usłyszeć Elisaie że; ponieważ rozedrzeć król; przywódca Izrael szata, płaszcz siebie samego/samej; nawzajem i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok król; przywódca Izrael mówić, powiedzieć aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? rozedrzeć szata, płaszcz ciebie, twojego przyjść, przybyć zatem, więc, zaprawdę do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") Naiman i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać prorok w, wewnątrz Izrael
L08 4Krl_5_8 (G2532) (G1096) (G5613) (G191) (L3255) (G3754) (L2630) (G3588) (G935) (G2474) (G3588) (G2440) (G1438) (G2532) (G649) (G4314) (G3588) (G935) (G2474) (G3004) (G2443) (G5101) (L2630) (G3588) (G2440) (G4675) (G2064) (G1211) (G4314) (G3165) (L6661) (G2532) (G1097) (G3754) (G1510) (G4396) (G1722) (G2474)
L09 4Krl_5_8 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen *elisaie o(/ti die/rrEXen o( basileu\s *israEl ta\ i(ma/tia e(autou=, kai\ a)pe/steilen pro\s to\n basile/a *israEl le/gOn *(/ina ti/ die/rrEXas ta\ i(ma/tia/ sou; e)lTe/tO dE\ pro/s me *naiman kai\ gnO/tO o(/ti e)/stin profE/tEs e)n *israEl.
L10 4Krl_5_8 kai egeneto hOs Ekusen elisaie hoti dierrEXen ho basileus israEl ta himatia heautu, kai apesteilen pros ton basilea israEl legOn hina ti dierrEXas ta himatia su; elTetO dE pros me naiman kai gnOtO hoti estin profEtEs en israEl.
L11 4Krl_5_8 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM N_GSM V1_PAPNSM C RI_ASN VAI_AAI2S RA_APN N2N_APN RP_GS VB_AAD3S x P RP_AS N_NSM C VZ_AAD3S C V9_PAI3S N1M_NSM P N_DSM
L12 4Krl_5_8 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed Elisha (voc) because/that he/she/it-RUPTURE-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) self (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-COME! indeed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) Naaman (indecl) and let-him/her/it-KNOW! because/that he/she/it-is prophet (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 4Krl_5_8 and happen as hear Elisaie since rend the monarch Israel the clothing of himself and send off/away to the monarch Israel tell so who? rend the clothing of you come in fact to me Naiman and know since be prophet in Israel
L14 4Krl_5_8 4Krl_5_8_1 4Krl_5_8_2 4Krl_5_8_3 4Krl_5_8_4 4Krl_5_8_5 4Krl_5_8_6 4Krl_5_8_7 4Krl_5_8_8 4Krl_5_8_9 4Krl_5_8_10 4Krl_5_8_11 4Krl_5_8_12 4Krl_5_8_13 4Krl_5_8_14 4Krl_5_8_15 4Krl_5_8_16 4Krl_5_8_17 4Krl_5_8_18 4Krl_5_8_19 4Krl_5_8_20 4Krl_5_8_21 4Krl_5_8_22 4Krl_5_8_23 4Krl_5_8_24 4Krl_5_8_25 4Krl_5_8_26 4Krl_5_8_27 4Krl_5_8_28 4Krl_5_8_29 4Krl_5_8_30 4Krl_5_8_31 4Krl_5_8_32 4Krl_5_8_33 4Krl_5_8_34 4Krl_5_8_35 4Krl_5_8_36 4Krl_5_8_37 4Krl_5_8_38
L15
L01 4Krl_5_9 καὶ ἦλθεν Ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ελισαιε.
L02 4Krl_5_9 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ναιμαν (L6661) ἐν (G1722) ἵππῳ (G2462) καὶ (G2532) ἅρματι (G716) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) ἐπὶ (G1909) θύρας (G2374) οἴκου (G3624) Ελισαιε. (L3255)
L03 4Krl_5_9 So Naiman came with horse and chariot, and stood at the door of the house of Elisaie. (2 Kings 5:9 Brenton)
L04 4Krl_5_9 Więc Naaman przyjechał swymi końmi i swoim powozem, i stanął przed drzwiami domu Elizeusza. (2 Krl 5:9 BT_4)
L05 4Krl_5_9 καὶ ἦλθεν Ναιμαν ἐν ἵππῳ καὶ ἅρματι καὶ ἔστη ἐπὶ θύρας οἴκου Ελισαιε.
L06 4Krl_5_9 καί ἔρχομαι Ναιμάν ἐν ἵππος καί ἅρμα καί ἵστημι ἐπί θύρα οἶκος Ελισαιε
L07 4Krl_5_9 i, również przyjść, przybyć Naiman w, wewnątrz koń (symbol siły) i, również rydwan; wóz bojowy i, również postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście dom, rodzina; ród, potomstwo Elisaie
L08 4Krl_5_9 (G2532) (G2064) (L6661) (G1722) (G2462) (G2532) (G716) (G2532) (G2476) (G1909) (G2374) (G3624) (L3255)
L09 4Krl_5_9 kai\ E)=lTen *naiman e)n i(/ppO| kai\ a(/rmati kai\ e)/stE e)pi\ Tu/ras oi)/kou *elisaie.
L10 4Krl_5_9 kai ElTen naiman en hippO kai harmati kai estE epi Tyras oiku elisaie.
L11 4Krl_5_9 C VBI_AAI3S N_NSM P N2_DSM C N3M_DSN C VHI_AAI3S P N1A_GSF N2_GSM N_GSM
L12 4Krl_5_9 and he/she/it-COME-ed Naaman (indecl) in/among/by (+dat) horse (dat) and chariot (dat) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) door (gen), doors (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Elisha (voc)
L13 4Krl_5_9 and come Naiman in horse and chariot and stand in door home Elisaie
L14 4Krl_5_9 4Krl_5_9_1 4Krl_5_9_2 4Krl_5_9_3 4Krl_5_9_4 4Krl_5_9_5 4Krl_5_9_6 4Krl_5_9_7 4Krl_5_9_8 4Krl_5_9_9 4Krl_5_9_10 4Krl_5_9_11 4Krl_5_9_12 4Krl_5_9_13
L15
L01 4Krl_5_10 καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων Πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ιορδάνῃ, καὶ ἐπιστρέψει ἡ σάρξ σού σοι, καὶ καθαρισθήσῃ.
L02 4Krl_5_10 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ελισαιε (L3255) ἄγγελον (G32) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) λέγων (G3004) Πορευθεὶς (G4198) λοῦσαι (G3068) ἑπτάκις (G2034) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιορδάνῃ, (G2446) καὶ (G2532) ἐπιστρέψει (G1994)(G3588) σάρξ (G4561) σού (G4675) σοι, (G4671) καὶ (G2532) καθαρισθήσῃ. (G2511)
L03 4Krl_5_10 And Elisaie sent a messenger to him, saying, Go and wash seven times in Jordan, and thy flesh shall return to thee, and thou shalt be cleansed. (2 Kings 5:10 Brenton)
L04 4Krl_5_10 Elizeusz zaś kazał mu przez posłańca powiedzieć: «Idź, obmyj się siedem razy w Jordanie, a ciało twoje będzie takie jak poprzednio i staniesz się czysty!» (2 Krl 5:10 BT_4)
L05 4Krl_5_10 καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε ἄγγελον πρὸς αὐτὸν λέγων Πορευθεὶς λοῦσαι ἑπτάκις ἐν τῷ Ιορδάνῃ, καὶ ἐπιστρέψει σάρξ σού σοι, καὶ καθαρισθήσῃ.
L06 4Krl_5_10 καί ἀποστέλλω Ελισαιε ἄγγελος πρός αὐτός λέγω πορεύομαι λούω ἑπτάκις ἐν Ἰορδάνης καί ἐπιστρέφω σάρξ σοῦ σοί καί καθαρίζω
L07 4Krl_5_10 i, również posłać, wysłać/odesłać Elisaie posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mówić, powiedzieć iść, podążać; odejść myć, obmywać siedem razy, siedmiokrotnie w, wewnątrz Jordan i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ciało; istota ludzka ciebie, twojego tobie i, również oczyszczenie; obmycie
L08 4Krl_5_10 (G2532) (G649) (L3255) (G32) (G4314) (G846) (G3004) (G4198) (G3068) (G2034) (G1722) (G3588) (G2446) (G2532) (G1994) (G3588) (G4561) (G4675) (G4671) (G2532) (G2511)
L09 4Krl_5_10 kai\ a)pe/steilen *elisaie a)/ggelon pro\s au)to\n le/gOn *poreuTei\s lou=sai e(pta/kis e)n tO=| *iorda/nE|, kai\ e)pistre/PSei E( sa/rX sou/ soi, kai\ kaTarisTE/sE|.
L10 4Krl_5_10 kai apesteilen elisaie angelon pros auton legOn poreuTeis lusai heptakis en tO iordanE, kai epistrePSei hE sarX su soi, kai kaTarisTEsE.
L11 4Krl_5_10 C VAI_AAI3S N_NSM N2_ASM P RD_ASM V1_PAPNSM VC_AMPNSM VA_AAN D P RA_DSM N1M_DSM C VF_FAI3S RA_NSF N3K_NSF RP_GS RP_DS C VC_FPI2S
L12 4Krl_5_10 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Elisha (voc) messenger/angel (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) to-BATHE, be-you(sg)-BATHE-ed!, he/she/it-happens-to-BATHE (opt) seven times in/among/by (+dat) the (dat) Jordan (dat) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom) flesh (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-be-PURIFIED-ed
L13 4Krl_5_10 and send off/away Elisaie messenger to he tell travel bathe seven times in the Iordanēs and turn around the flesh of you you and cleanse
L14 4Krl_5_10 4Krl_5_10_1 4Krl_5_10_2 4Krl_5_10_3 4Krl_5_10_4 4Krl_5_10_5 4Krl_5_10_6 4Krl_5_10_7 4Krl_5_10_8 4Krl_5_10_9 4Krl_5_10_10 4Krl_5_10_11 4Krl_5_10_12 4Krl_5_10_13 4Krl_5_10_14 4Krl_5_10_15 4Krl_5_10_16 4Krl_5_10_17 4Krl_5_10_18 4Krl_5_10_19 4Krl_5_10_20 4Krl_5_10_21
L15
L01 4Krl_5_11 καὶ ἐθυμώθη Ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν·
L02 4Krl_5_11 καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) Ναιμαν (L6661) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) ἔλεγον (G3004) ὅτι (G3754) ἐξελεύσεται (G1831) πρός (G4314) με (G3165) καὶ (G2532) στήσεται (G2476) καὶ (G2532) ἐπικαλέσεται (G1941) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τόπον (G5117) καὶ (G2532) ἀποσυνάξει (L1122) τὸ (G3588) λεπρόν· (G3015)
L03 4Krl_5_11 And Naiman was angry, and departed, and said, Behold, I said, He will by all means come out to me, and stand, and call on the name of his God, and lay his hand upon the place, and recover the leper. (2 Kings 5:11 Brenton)
L04 4Krl_5_11 Rozgniewał się Naaman i odszedł ze słowami: «Przecież myślałem sobie: Na pewno wyjdzie, stanie, następnie wezwie imienia Pana, Boga swego, poruszywszy ręką nad miejscem chorym i odejmie trąd. (2 Krl 5:11 BT_4)
L05 4Krl_5_11 καὶ ἐθυμώθη Ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν·
L06 4Krl_5_11 καί θυμόω Ναιμάν καί ἀπέρχομαι καί ἔπω ἰδού δή λέγω ὅτι ἐξέρχομαι πρός μέ καί ἵστημι καί ἐπικαλέω ἐν ὄνομα θεός αὐτός καί ἐπιτίθημι χείρ αὐτός ἐπί τόπος καί ἀποσυνάγω λεπρός
L07 4Krl_5_11 i, również rozgniewać się; być złym Naiman i, również odejść i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz zatem, więc, zaprawdę mówić, powiedzieć że; ponieważ iść, wychodzić, opuścić do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również postawić; stać, trwać i, również nadać przydomek, nazwać w, wewnątrz imię, nazwa Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za miejsce, obszar; fragment (tekstu) i, również wydobrzeć po / podnieść się z trędowaty
L08 4Krl_5_11 (G2532) (G2373) (L6661) (G2532) (G565) (G2532) (G2036) (G2400) (G1211) (G3004) (G3754) (G1831) (G4314) (G3165) (G2532) (G2476) (G2532) (G1941) (G1722) (G3686) (G2316) (G846) (G2532) (G2007) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G5117) (G2532) (L1122) (G3588) (G3015)
L09 4Krl_5_11 kai\ e)TumO/TE *naiman kai\ a)pE=lTen kai\ ei)=pen *)idou\ dE\ e)/legon o(/ti e)Xeleu/setai pro/s me kai\ stE/setai kai\ e)pikale/setai e)n o)no/mati Teou= au)tou= kai\ e)piTE/sei tE\n CHei=ra au)tou= e)pi\ to\n to/pon kai\ a)posuna/Xei to\ lepro/n·
L10 4Krl_5_11 kai eTymOTE naiman kai apElTen kai eipen idu dE elegon hoti eXeleusetai pros me kai stEsetai kai epikalesetai en onomati Teu autu kai epiTEsei tEn CHeira autu epi ton topon kai aposynaXei to lepron·
L11 4Krl_5_11 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S I x V1I_IAI3P C VF_FMI3S P RP_AS C VF_FMI3S C VF_FMI3S P N3M_DSN N2_GSM RD_GSM C VF_FAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASM N2_ASM C VF_FAI3S RA_ASN A1A_ASM
L12 4Krl_5_11 and he/she/it-was-ANGER-ed Naaman (indecl) and he/she/it-DEPART-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! indeed I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing because/that he/she/it-will-be-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON in/among/by (+dat) name (dat) god (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) and the (nom|acc) leprous ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 4Krl_5_11 and provoke Naiman and go off and say see! in fact tell since come out to me and stand and invoke in name God he and put on the hand he in the place and recover from the leprous
L14 4Krl_5_11 4Krl_5_11_1 4Krl_5_11_2 4Krl_5_11_3 4Krl_5_11_4 4Krl_5_11_5 4Krl_5_11_6 4Krl_5_11_7 4Krl_5_11_8 4Krl_5_11_9 4Krl_5_11_10 4Krl_5_11_11 4Krl_5_11_12 4Krl_5_11_13 4Krl_5_11_14 4Krl_5_11_15 4Krl_5_11_16 4Krl_5_11_17 4Krl_5_11_18 4Krl_5_11_19 4Krl_5_11_20 4Krl_5_11_21 4Krl_5_11_22 4Krl_5_11_23 4Krl_5_11_24 4Krl_5_11_25 4Krl_5_11_26 4Krl_5_11_27 4Krl_5_11_28 4Krl_5_11_29 4Krl_5_11_30 4Krl_5_11_31 4Krl_5_11_32 4Krl_5_11_33 4Krl_5_11_34
L15
L01 4Krl_5_12 οὐχὶ ἀγαθὸς Αβανα καὶ Φαρφαρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ιορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα Ισραηλ; οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι; καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ.
L02 4Krl_5_12 οὐχὶ (G3780) ἀγαθὸς (G18) Αβανα (L14) καὶ (G2532) Φαρφαρ (L9532) ποταμοὶ (G4215) Δαμασκοῦ (G1154) ὑπὲρ (G5228) Ιορδάνην (G2446) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) Ισραηλ; (G2474) οὐχὶ (G3780) πορευθεὶς (G4198) λούσομαι (G3068) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) καθαρισθήσομαι; (G2511) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἐν (G1722) θυμῷ. (G2372)
L03 4Krl_5_12 Are not the Abana and Pharphar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not go and wash in them, and be cleansed? and he turned and went away in a rage. (2 Kings 5:12 Brenton)
L04 4Krl_5_12 Czyż Abana i Parpar, rzeki Damaszku, nie są lepsze od wszystkich wód Izraela? Czyż nie mogłem się w nich wykąpać i być oczyszczonym?» Pełen gniewu zawrócił, by odejść. (2 Krl 5:12 BT_4)
L05 4Krl_5_12 οὐχὶ ἀγαθὸς Αβανα καὶ Φαρφαρ ποταμοὶ Δαμασκοῦ ὑπὲρ Ιορδάνην καὶ πάντα τὰ ὕδατα Ισραηλ; οὐχὶ πορευθεὶς λούσομαι ἐν αὐτοῖς καὶ καθαρισθήσομαι; καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἀπῆλθεν ἐν θυμῷ.
L06 4Krl_5_12 οὐχί ἀγαθός Αβανα καί Φαρφαρ ποταμός Δαμασκός ὑπέρ Ἰορδάνης καί πᾶς ὕδωρ Ἰσραήλ οὐχί πορεύομαι λούω ἐν αὐτός καί καθαρίζω καί ἐκκλίνω καί ἀπέρχομαι ἐν θυμός
L07 4Krl_5_12 czyż nie, zdecydowane "nie" dobry, szlachetny, prawy Abana (rzeka w Damaszku) i, również Pharphar rzeka, strumień Damaszek nad, ponad; z powodu Jordan i, również każdy, wszelki, dowolny; cały woda; (przen.) liczne ludy Izrael czyż nie, zdecydowane "nie" iść, podążać; odejść myć, obmywać w, wewnątrz on, ona, ono i, również oczyszczenie; obmycie i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać i, również odejść w, wewnątrz gniew zapalczywy; zapał
L08 4Krl_5_12 (G3780) (G18) (L14) (G2532) (L9532) (G4215) (G1154) (G5228) (G2446) (G2532) (G3956) (G3588) (G5204) (G2474) (G3780) (G4198) (G3068) (G1722) (G846) (G2532) (G2511) (G2532) (G1578) (G2532) (G565) (G1722) (G2372)
L09 4Krl_5_12 ou)CHi\ a)gaTo\s *abana kai\ *farfar potamoi\ *damaskou= u(pe\r *iorda/nEn kai\ pa/nta ta\ u(/data *israEl; ou)CHi\ poreuTei\s lou/somai e)n au)toi=s kai\ kaTarisTE/somai; kai\ e)Xe/klinen kai\ a)pE=lTen e)n TumO=|.
L10 4Krl_5_12 uCHi agaTos abana kai farfar potamoi damasku hyper iordanEn kai panta ta hydata israEl; uCHi poreuTeis lusomai en autois kai kaTarisTEsomai; kai eXeklinen kai apElTen en TymO.
L11 4Krl_5_12 D A1_NSM N_NSF C N_NSF N2_NPM N2_GSF P N1M_ASM C A3_APN RA_APN N3T_APN N_GSM D VC_APPNSM VF_FMI1S P RD_DPM C VS_FPI1S C V1I_IAI3S C VBI_AAI3S P N2_DSM
L12 4Krl_5_12 not good ([Adj] nom) and rivers (nom|voc) Damascus (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) Jordan (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) Israel (indecl) not upon being-GO-ed (nom|voc) I-will-be-BATHE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and I-will-be-PURIFIED-ed and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed and he/she/it-DEPART-ed in/among/by (+dat) wrath (dat)
L13 4Krl_5_12 not good Abana and Pharphar river Damaskos over Iordanēs and all the water Israel not travel bathe in he and cleanse and deviate and go off in provocation
L14 4Krl_5_12 4Krl_5_12_1 4Krl_5_12_2 4Krl_5_12_3 4Krl_5_12_4 4Krl_5_12_5 4Krl_5_12_6 4Krl_5_12_7 4Krl_5_12_8 4Krl_5_12_9 4Krl_5_12_10 4Krl_5_12_11 4Krl_5_12_12 4Krl_5_12_13 4Krl_5_12_14 4Krl_5_12_15 4Krl_5_12_16 4Krl_5_12_17 4Krl_5_12_18 4Krl_5_12_19 4Krl_5_12_20 4Krl_5_12_21 4Krl_5_12_22 4Krl_5_12_23 4Krl_5_12_24 4Krl_5_12_25 4Krl_5_12_26 4Krl_5_12_27
L15
L01 4Krl_5_13 καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν Μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης πρὸς σέ, οὐχὶ ποιήσεις; καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ Λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.
L02 4Krl_5_13 καὶ (G2532) ἤγγισαν (G1448) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐλάλησαν (G2980) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Μέγαν (G3173) λόγον (G3056) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) προφήτης (G4396) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) οὐχὶ (G3780) ποιήσεις; (G4160) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) σέ (G4571) Λοῦσαι (G3068) καὶ (G2532) καθαρίσθητι. (G2511)
L03 4Krl_5_13 And his servants came near and said to him, Suppose the prophet had spoken a great thing to thee, wouldest thou not perform it? yet he has but said to thee, Wash, and be cleansed. (2 Kings 5:13 Brenton)
L04 4Krl_5_13 Lecz słudzy jego przybliżyli się i przemówili do niego tymi słowami: «Gdyby prorok kazał ci spełnić coś trudnego, czy byś nie wykonał? O ileż więc bardziej, jeśli ci powiedział: Obmyj się, a będziesz czysty?» (2 Krl 5:13 BT_4)
L05 4Krl_5_13 καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτόν Μέγαν λόγον ἐλάλησεν προφήτης πρὸς σέ, οὐχὶ ποιήσεις; καὶ ὅτι εἶπεν πρὸς σέ Λοῦσαι καὶ καθαρίσθητι.
L06 4Krl_5_13 καί ἐγγίζω παῖς αὐτός καί λαλέω πρός αὐτός μέγας λόγος λαλέω προφήτης πρός σέ οὐχί ποιέω καί ὅτι ἔπω πρός σέ λούω καί καθαρίζω
L07 4Krl_5_13 i, również zbliżać się, podejść dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wielki, ogromny słowo, wypowiedź, mowa mówić, rozmawiać prorok do, ku' dla; przy, obok ciebie czyż nie, zdecydowane "nie" czynić, robić, wytwarzać i, również że; ponieważ powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok ciebie myć, obmywać i, również oczyszczenie; obmycie
L08 4Krl_5_13 (G2532) (G1448) (G3588) (G3816) (G846) (G2532) (G2980) (G4314) (G846) (G3173) (G3056) (G2980) (G3588) (G4396) (G4314) (G4571) (G3780) (G4160) (G2532) (G3754) (G2036) (G4314) (G4571) (G3068) (G2532) (G2511)
L09 4Krl_5_13 kai\ E)/ggisan oi( pai=des au)tou= kai\ e)la/lEsan pro\s au)to/n *me/gan lo/gon e)la/lEsen o( profE/tEs pro\s se/, ou)CHi\ poiE/seis; kai\ o(/ti ei)=pen pro\s se/ *lou=sai kai\ kaTari/sTEti.
L10 4Krl_5_13 kai Engisan hoi paides autu kai elalEsan pros auton megan logon elalEsen ho profEtEs pros se, uCHi poiEseis; kai hoti eipen pros se lusai kai kaTarisTEti.
L11 4Krl_5_13 C VAI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RD_GSM C VAI_AAI3P P RD_ASM A3_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM P RP_AS D VF_FAI2S C C VBI_AAI3S P RP_AS VA_AMD2S C VS_APD2S
L12 4Krl_5_13 and they-NEAR-ed the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) and they-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) great ([Adj] acc) word (acc) he/she/it-SPEAK-ed the (nom) prophet (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE and because/that he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-BATHE, be-you(sg)-BATHE-ed!, he/she/it-happens-to-BATHE (opt) and be-you(sg)-PURIFIED-ed!
L13 4Krl_5_13 and get close the child he and talk to he great word talk the prophet to you not do and since say to you bathe and cleanse
L14 4Krl_5_13 4Krl_5_13_1 4Krl_5_13_2 4Krl_5_13_3 4Krl_5_13_4 4Krl_5_13_5 4Krl_5_13_6 4Krl_5_13_7 4Krl_5_13_8 4Krl_5_13_9 4Krl_5_13_10 4Krl_5_13_11 4Krl_5_13_12 4Krl_5_13_13 4Krl_5_13_14 4Krl_5_13_15 4Krl_5_13_16 4Krl_5_13_17 4Krl_5_13_18 4Krl_5_13_19 4Krl_5_13_20 4Krl_5_13_21 4Krl_5_13_22 4Krl_5_13_23 4Krl_5_13_24 4Krl_5_13_25 4Krl_5_13_26
L15
L01 4Krl_5_14 καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.
L02 4Krl_5_14 καὶ (G2532) κατέβη (G2597) Ναιμαν (L6661) καὶ (G2532) ἐβαπτίσατο (G907) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιορδάνῃ (G2446) ἑπτάκι (L3851) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) Ελισαιε, (L3255) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994)(G3588) σὰρξ (G4561) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) σὰρξ (G4561) παιδαρίου (G3808) μικροῦ, (G3398) καὶ (G2532) ἐκαθαρίσθη. (G2511)
L03 4Krl_5_14 So Naiman went down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the word of Elisaie: and his flesh returned to him as the flesh of a little child, and he was cleansed. (2 Kings 5:14 Brenton)
L04 4Krl_5_14 Odszedł więc Naaman i zanurzył się siedem razy w Jordanie, według słowa męża Bożego, a ciało jego na powrót stało się jak ciało małego dziecka i został oczyszczony. (2 Krl 5:14 BT_4)
L05 4Krl_5_14 καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.
L06 4Krl_5_14 καί καταβαίνω Ναιμάν καί βαπτίζω ἐν Ἰορδάνης ἑπτάκι κατά ῥῆμα Ελισαιε καί ἐπιστρέφω σάρξ αὐτός ὥς σάρξ παιδάριον μικρός καί καθαρίζω
L07 4Krl_5_14 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół Naiman i, również zanurzać, chrzcić; obmywać w, wewnątrz Jordan siedem razy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź Elisaie i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ciało; istota ludzka on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ciało; istota ludzka małe dziecko, chłopiec mały, niewielki; niski i, również oczyszczenie; obmycie
L08 4Krl_5_14 (G2532) (G2597) (L6661) (G2532) (G907) (G1722) (G3588) (G2446) (L3851) (G2596) (G3588) (G4487) (L3255) (G2532) (G1994) (G3588) (G4561) (G846) (G5613) (G4561) (G3808) (G3398) (G2532) (G2511)
L09 4Krl_5_14 kai\ kate/bE *naiman kai\ e)bapti/sato e)n tO=| *iorda/nE| e(pta/ki kata\ to\ r(E=ma *elisaie, kai\ e)pe/strePSen E( sa\rX au)tou= O(s sa\rX paidari/ou mikrou=, kai\ e)kaTari/sTE.
L10 4Krl_5_14 kai katebE naiman kai ebaptisato en tO iordanE heptaki kata to rEma elisaie, kai epestrePSen hE sarX autu hOs sarX paidariu mikru, kai ekaTarisTE.
L11 4Krl_5_14 C VZI_AAI3S N_NSM C VAI_AMI3S P RA_DSM N1M_DSM D P RA_ASN N3M_ASN N_GSM C VAI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C N3K_NSF N2N_GSN A1A_GSN C VSI_API3S
L12 4Krl_5_14 and he/she/it-GO DOWN-ed Naaman (indecl) and he/she/it-was-BAPTIZE-ed in/among/by (+dat) the (dat) Jordan (dat) seven times down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) Elisha (voc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) flesh (nom|voc) him/it/same (gen) as/like flesh (nom|voc) child/young slave (gen) small ([Adj] gen) and he/she/it-was-PURIFIED-ed
L13 4Krl_5_14 and step down Naiman and immerse in the Iordanēs seven times down the statement Elisaie and turn around the flesh he as flesh little boy little and cleanse
L14 4Krl_5_14 4Krl_5_14_1 4Krl_5_14_2 4Krl_5_14_3 4Krl_5_14_4 4Krl_5_14_5 4Krl_5_14_6 4Krl_5_14_7 4Krl_5_14_8 4Krl_5_14_9 4Krl_5_14_10 4Krl_5_14_11 4Krl_5_14_12 4Krl_5_14_13 4Krl_5_14_14 4Krl_5_14_15 4Krl_5_14_16 4Krl_5_14_17 4Krl_5_14_18 4Krl_5_14_19 4Krl_5_14_20 4Krl_5_14_21 4Krl_5_14_22 4Krl_5_14_23 4Krl_5_14_24
L15
L01 4Krl_5_15 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς Ελισαιε, αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ Ισραηλ· καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου.
L02 4Krl_5_15 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) πρὸς (G4314) Ελισαιε, (L3255) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) καὶ (G2532) ἔστη (G2476) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) δὴ (G1211) ἔγνωκα (G1097) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) θεὸς (G2316) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὅτι (G3754) ἀλλ’ (G235)(G2228) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) νῦν (G3568) λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) δούλου (G1401) σου. (G4675)
L03 4Krl_5_15 And he and all his company returned to Elisaie, and he came and stood before him, and said, Behold, I know that there is no God in all the earth, save only in Israel: and now receive a blessing of thy servant. (2 Kings 5:15 Brenton)
L04 4Krl_5_15 Wtedy wrócił do męża Bożego z całym orszakiem, wszedł i stanął przed nim, mówiąc: «Oto przekonałem się, że na całej ziemi nie ma Boga poza Izraelem! A teraz zechciej przyjąć dar wdzięczności od twego sługi!» (2 Krl 5:15 BT_4)
L05 4Krl_5_15 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς Ελισαιε, αὐτὸς καὶ πᾶσα παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ’ ἐν τῷ Ισραηλ· καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου.
L06 4Krl_5_15 καί ἐπιστρέφω πρός Ελισαιε αὐτός καί πᾶς παρεμβολή αὐτός καί ἔρχομαι καί ἵστημι καί ἔπω ἰδού δή γινώσκω ὅτι οὐ εἰμί θεός ἐν πᾶς γῆ ὅτι ἀλλά ἐν Ἰσραήλ καί νῦν λαμβάνω εὐλογία παρά δοῦλος σοῦ
L07 4Krl_5_15 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok Elisaie on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono i, również przyjść, przybyć i, również postawić; stać, trwać i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz zatem, więc, zaprawdę poznawać, rozumieć że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz Izrael i, również teraz, obecnie; niezwłocznie brać, przyjmować pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo przy, obok, wśród niewolnik ciebie, twojego
L08 4Krl_5_15 (G2532) (G1994) (G4314) (L3255) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G3925) (G846) (G2532) (G2064) (G2532) (G2476) (G2532) (G2036) (G2400) (G1211) (G1097) (G3754) (G3756) (G1510) (G2316) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G3754) (G235) (G2228) (G1722) (G3588) (G2474) (G2532) (G3568) (G2983) (G3588) (G2129) (G3844) (G3588) (G1401) (G4675)
L09 4Krl_5_15 kai\ e)pe/strePSen pro\s *elisaie, au)to\s kai\ pa=sa E( parembolE\ au)tou=, kai\ E)=lTen kai\ e)/stE kai\ ei)=pen *)idou\ dE\ e)/gnOka o(/ti ou)k e)/stin Teo\s e)n pa/sE| tE=| gE=| o(/ti a)ll’ E)\ e)n tO=| *israEl· kai\ nu=n labe\ tE\n eu)logi/an para\ tou= dou/lou sou.
L10 4Krl_5_15 kai epestrePSen pros elisaie, autos kai pasa hE parembolE autu, kai ElTen kai estE kai eipen idu dE egnOka hoti uk estin Teos en pasE tE gE hoti all’ E en tO israEl· kai nyn labe tEn eulogian para tu dulu su.
L11 4Krl_5_15 C VAI_AAI3S P N_ASM RD_NSM C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM C VBI_AAI3S C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S I x VX_XAI1S C D V9_PAI3S N2_NSM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C C C P RA_DSM N_DSM C D VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 4Krl_5_15 and he/she/it-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! indeed I-have-KNOW-ed because/that not he/she/it-is god (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) because/that but or in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and now do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) ??? (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 4Krl_5_15 and turn around to Elisaie he and all the encampment he and come and stand and say see! in fact know since not be God in all the earth since but or in the Israel and now take the commendation from the subject of you
L14 4Krl_5_15 4Krl_5_15_1 4Krl_5_15_2 4Krl_5_15_3 4Krl_5_15_4 4Krl_5_15_5 4Krl_5_15_6 4Krl_5_15_7 4Krl_5_15_8 4Krl_5_15_9 4Krl_5_15_10 4Krl_5_15_11 4Krl_5_15_12 4Krl_5_15_13 4Krl_5_15_14 4Krl_5_15_15 4Krl_5_15_16 4Krl_5_15_17 4Krl_5_15_18 4Krl_5_15_19 4Krl_5_15_20 4Krl_5_15_21 4Krl_5_15_22 4Krl_5_15_23 4Krl_5_15_24 4Krl_5_15_25 4Krl_5_15_26 4Krl_5_15_27 4Krl_5_15_28 4Krl_5_15_29 4Krl_5_15_30 4Krl_5_15_31 4Krl_5_15_32 4Krl_5_15_33 4Krl_5_15_34 4Krl_5_15_35 4Krl_5_15_36 4Krl_5_15_37 4Krl_5_15_38 4Krl_5_15_39 4Krl_5_15_40 4Krl_5_15_41 4Krl_5_15_42
L15
L01 4Krl_5_16 καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήμψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησεν.
L02 4Krl_5_16 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ελισαιε (L3255) Ζῇ (G2198) κύριος, (G2962)(G3739) παρέστην (G3936) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ, (G846) εἰ (G1487) λήμψομαι· (G2983) καὶ (G2532) παρεβιάσατο (G3849) αὐτὸν (G846) λαβεῖν, (G2983) καὶ (G2532) ἠπείθησεν. (G544)
L03 4Krl_5_16 And Elisaie said, As the Lord lives, before whom I stand, I will not take one. And he pressed him to take one: but he would not. (2 Kings 5:16 Brenton)
L04 4Krl_5_16 On zaś odpowiedział: «Na życie Pana, przed którego obliczem stoję - nie wezmę!» Tamten nalegał na niego, aby przyjął, lecz on odmówił. (2 Krl 5:16 BT_4)
L05 4Krl_5_16 καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος, παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήμψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησεν.
L06 4Krl_5_16 καί ἔπω Ελισαιε ζάω κύριος ὅς παρίστημι ἐνώπιος αὐτός εἰ λαμβάνω καί παραβιάζομαι αὐτός λαμβάνω καί ἀπειθέω
L07 4Krl_5_16 i, również powiedzieć, zapytać Elisaie żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które postawić obok, dostarczyć być obecnym przed kimś; w obecności on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? brać, przyjmować i, również zmuszać, przymuszać on, ona, ono brać, przyjmować i, również być nieposłusznym, być upartym, odmówić
L08 4Krl_5_16 (G2532) (G2036) (L3255) (G2198) (G2962) (G3739) (G3936) (G1799) (G846) (G1487) (G2983) (G2532) (G3849) (G846) (G2983) (G2532) (G544)
L09 4Krl_5_16 kai\ ei)=pen *elisaie *DZE=| ku/rios, O(=| pare/stEn e)nO/pion au)tou=, ei) lE/mPSomai· kai\ parebia/sato au)to\n labei=n, kai\ E)pei/TEsen.
L10 4Krl_5_16 kai eipen elisaie DZE kyrios, hO parestEn enOpion autu, ei lEmPSomai· kai parebiasato auton labein, kai EpeiTEsen.
L11 4Krl_5_16 C VBI_AAI3S N_NSM V3_PAS3S N2_NSM RR_DSM VHI_AAI1S P RD_GSM C VF_FMI1S C VAI_AMI3S RD_ASM VB_AAN C VAI_AAI3S
L12 4Krl_5_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (dat) I-STand-ed-WITH/BESIDE in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) if I-will-be-TAKE HOLD OF-ed and he/she/it-was-CONSTRAIN-ed him/it/same (acc) to-TAKE HOLD OF and he/she/it-DISOBEY-ed
L13 4Krl_5_16 and say Elisaie live lord who stand by in the face he if take and press he take and obstinate
L14 4Krl_5_16 4Krl_5_16_1 4Krl_5_16_2 4Krl_5_16_3 4Krl_5_16_4 4Krl_5_16_5 4Krl_5_16_6 4Krl_5_16_7 4Krl_5_16_8 4Krl_5_16_9 4Krl_5_16_10 4Krl_5_16_11 4Krl_5_16_12 4Krl_5_16_13 4Krl_5_16_14 4Krl_5_16_15 4Krl_5_16_16 4Krl_5_16_17
L15
L01 4Krl_5_17 καὶ εἶπεν Ναιμαν καὶ εἰ μή, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις, ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ·
L02 4Krl_5_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ναιμαν (L6661) καὶ (G2532) εἰ (G1487) μή, (G3361) δοθήτω (G1325) δὴ (G1211) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) σου (G4675) γόμος (G1117) ζεύγους (G2201) ἡμιόνων, (L4324) καὶ (G2532) σύ (G4771) μοι (G3427) δώσεις (G1325) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τῆς (G3588) πυρρᾶς, (G4450) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) ποιήσει (G4160) ἔτι (G2089)(G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ὁλοκαύτωμα (G3646) καὶ (G2532) θυσίασμα (L4584) θεοῖς (G2316) ἑτέροις, (G2087) ἀλλ’ (G235)(G2228) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) μόνῳ· (G3441)
L03 4Krl_5_17 And Naiman said, Well then, if not, let there be given to thy servant, I pray thee, the load of a yoke of mules; and thou shalt give me of the red earth: for henceforth thy servant will not offer whole-burnt-offering or sacrifice to other gods, but only to the Lord by reason of this thing. (2 Kings 5:17 Brenton)
L04 4Krl_5_17 Wtedy Naaman rzekł: «Jeśli już nie chcesz, to niechże dadzą twemu słudze tyle ziemi, ile para mułów unieść może, ponieważ odtąd twój sługa nie będzie składał ofiary całopalnej ani ofiary krwawej innym bogom, jak tylko Panu. (2 Krl 5:17 BT_4)
L05 4Krl_5_17 καὶ εἶπεν Ναιμαν Καὶ εἰ μή, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις, ἀλλ’ τῷ κυρίῳ μόνῳ·
L06 4Krl_5_17 καί ἔπω Ναιμάν καί εἰ μή δίδωμι δή δοῦλος σοῦ γόμος ζεῦγος ἡμίονος καί σύ μοι δίδωμι ἐκ γῆ πυρρός ὅτι οὐ ποιέω ἔτι δοῦλος σοῦ ὁλοκαύτωμα καί θυσίασμα θεός ἕτερος ἀλλά κύριος μόνος
L07 4Krl_5_17 i, również powiedzieć, zapytać Naiman i, również jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie dać, dawać, przekazać zatem, więc, zaprawdę niewolnik ciebie, twojego ładunek, fracht na statku zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie muł i, również ty mi, mnie dać, dawać, przekazać z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd czerwony, ognisty; rudawy że; ponieważ nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać jeszcze, ciągle niewolnik ciebie, twojego całopalenie i, również ofiara / poszkodowany Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sam, jedyny; opuszczony, samotny
L08 4Krl_5_17 (G2532) (G2036) (L6661) (G2532) (G1487) (G3361) (G1325) (G1211) (G3588) (G1401) (G4675) (G1117) (G2201) (L4324) (G2532) (G4771) (G3427) (G1325) (G1537) (G3588) (G1093) (G3588) (G4450) (G3754) (G3756) (G4160) (G2089) (G3588) (G1401) (G4675) (G3646) (G2532) (L4584) (G2316) (G2087) (G235) (G2228) (G3588) (G2962) (G3441)
L09 4Krl_5_17 kai\ ei)=pen *naiman *kai\ ei) mE/, doTE/tO dE\ tO=| dou/lO| sou go/mos DZeu/gous E(mio/nOn, kai\ su/ moi dO/seis e)k tE=s gE=s tE=s purra=s, o(/ti ou) poiE/sei e)/ti o( dou=lo/s sou o(lokau/tOma kai\ Tusi/asma Teoi=s e(te/rois, a)ll’ E)\ tO=| kuri/O| mo/nO|·
L10 4Krl_5_17 kai eipen naiman kai ei mE, doTEtO dE tO dulO su gomos DZeugus hEmionOn, kai sy moi dOseis ek tEs gEs tEs pyrras, hoti u poiEsei eti ho dulos su holokautOma kai Tysiasma Teois heterois, all’ E tO kyriO monO·
L11 4Krl_5_17 C VBI_AAI3S N_NSM C C D VC_APD3S x RA_DSM N2_DSM RP_GS N2_NSM N3E_GSN N2_GPM C RP_NS RP_DS VF_FAI2S P RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1A_GSF C D VF_FAI3S D RA_NSM N2_NSM RP_GS N3M_ASN C N3M_ASN N2_DPM A1A_DPM C C RA_DSM N2_DSM A1_DSM
L12 4Krl_5_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Naaman (indecl) and if not let-him/her/it-be-GIVE-ed! indeed the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) freight (nom) yoke/pair (gen) mules (gen) and you(sg) (nom) me (dat) you(sg)-will-GIVE out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) the (gen) red ([Adj] acc, gen) because/that not doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) yet/still the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) burnt offering (nom|acc|voc) and gods (dat) other (dat) but or the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) sole ([Adj] dat)
L13 4Krl_5_17 and say Naiman and if not give in fact the subject of you load yoke mule and you me give from the earth the fiery red since not do yet the subject of you whole offering and victim God different but or the lord only
L14 4Krl_5_17 4Krl_5_17_1 4Krl_5_17_2 4Krl_5_17_3 4Krl_5_17_4 4Krl_5_17_5 4Krl_5_17_6 4Krl_5_17_7 4Krl_5_17_8 4Krl_5_17_9 4Krl_5_17_10 4Krl_5_17_11 4Krl_5_17_12 4Krl_5_17_13 4Krl_5_17_14 4Krl_5_17_15 4Krl_5_17_16 4Krl_5_17_17 4Krl_5_17_18 4Krl_5_17_19 4Krl_5_17_20 4Krl_5_17_21 4Krl_5_17_22 4Krl_5_17_23 4Krl_5_17_24 4Krl_5_17_25 4Krl_5_17_26 4Krl_5_17_27 4Krl_5_17_28 4Krl_5_17_29 4Krl_5_17_30 4Krl_5_17_31 4Krl_5_17_32 4Krl_5_17_33 4Krl_5_17_34 4Krl_5_17_35 4Krl_5_17_36 4Krl_5_17_37 4Krl_5_17_38 4Krl_5_17_39 4Krl_5_17_40
L15
L01 4Krl_5_18 καὶ ἱλάσεται κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ρεμμαν προσκυνῆσαι αὐτὸν καὶ ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ρεμμαν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ρεμμαν, καὶ ἱλάσεται δὴ κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.
L02 4Krl_5_18 καὶ (G2532) ἱλάσεται (G2433) κύριος (G2962) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰσπορεύεσθαι (G1531) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) Ρεμμαν (L7980) προσκυνῆσαι (G4352) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπαναπαύσεται (G1879) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χειρός (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) προσκυνήσω (G4352) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Ρεμμαν (L7980) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προσκυνεῖν (G4352) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) Ρεμμαν, (L7980) καὶ (G2532) ἱλάσεται (G2433) δὴ (G1211) κύριος (G2962) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) τούτῳ. (G3778)
L03 4Krl_5_18 And l let the Lord be propitious to thy servant when my master goes into the house of Remman to worship there, and he shall lean on my hand, and I shall bow down in the house of Remman when he bows down in the house of Remman; even let the Lord, I pray, be merciful to thy servant in this matter. (2 Kings 5:18 Brenton)
L04 4Krl_5_18 To jedynie niech Pan Bóg tylko przebaczy twemu słudze: kiedy pan mój wchodzi do świątyni Rimmona, aby tam oddać pokłon, opiera się na moim ramieniu - wtedy i ja muszę oddać pokłon w świątyni Rimmona, podczas gdy on oddaje pokłon. Tę jedynie czynność niech Pan Bóg przebaczy twemu słudze!» (2 Krl 5:18 BT_4)
L05 4Krl_5_18 καὶ ἱλάσεται κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον Ρεμμαν προσκυνῆσαι αὐτὸν καὶ ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ Ρεμμαν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ Ρεμμαν, καὶ ἱλάσεται δὴ κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.
L06 4Krl_5_18 καί ἱλάσκομαι κύριος δοῦλος σοῦ ἐν εἰσπορεύομαι κύριος μου εἰς οἶκος Ρεμμαν προσκυνέω αὐτός καί ἐπαναπαύομαι ἐπί χείρ μου καί προσκυνέω ἐν οἶκος Ρεμμαν ἐν προσκυνέω αὐτός ἐν οἶκος Ρεμμαν καί ἱλάσκομαι δή κύριος δοῦλος σοῦ ἐν λόγος οὗτος
L07 4Krl_5_18 i, również uśmierzyć gniew; zmazać winę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niewolnik ciebie, twojego w, wewnątrz wchodzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Remman oddawać pokłon on, ona, ono i, również polegać na czymś, oprzeć się na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również oddawać pokłon w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Remman w, wewnątrz oddawać pokłon on, ona, ono w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Remman i, również uśmierzyć gniew; zmazać winę zatem, więc, zaprawdę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niewolnik ciebie, twojego w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów
L08 4Krl_5_18 (G2532) (G2433) (G2962) (G3588) (G1401) (G4675) (G1722) (G3588) (G1531) (G3588) (G2962) (G3450) (G1519) (G3624) (L7980) (G4352) (G846) (G2532) (G1879) (G1909) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (G4352) (G1722) (G3624) (L7980) (G1722) (G3588) (G4352) (G846) (G1722) (G3624) (L7980) (G2532) (G2433) (G1211) (G2962) (G3588) (G1401) (G4675) (G1722) (G3588) (G3056) (G3778)
L09 4Krl_5_18 kai\ i(la/setai ku/rios tO=| dou/lO| sou e)n tO=| ei)sporeu/esTai to\n ku/rio/n mou ei)s oi)=kon *remman proskunE=sai au)to\n kai\ e)panapau/setai e)pi\ tE=s CHeiro/s mou kai\ proskunE/sO e)n oi)/kO| *remman e)n tO=| proskunei=n au)to\n e)n oi)/kO| *remman, kai\ i(la/setai dE\ ku/rios tO=| dou/lO| sou e)n tO=| lo/gO| tou/tO|.
L10 4Krl_5_18 kai hilasetai kyrios tO dulO su en tO eisporeuesTai ton kyrion mu eis oikon remman proskynEsai auton kai epanapausetai epi tEs CHeiros mu kai proskynEsO en oikO remman en tO proskynein auton en oikO remman, kai hilasetai dE kyrios tO dulO su en tO logO tutO.
L11 4Krl_5_18 C VF_FMI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_DSN V1_PMN RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2_ASM N_GSM VA_AAN RD_ASM C VF_FMI3S P RA_GSF N3_GSF RP_GS C VA_AAS1S P N2_DSM N_GSM P RA_DSN V2_PAN RD_ASM P N2_DSM N_GSM C VF_FMI3S x N2_NSM RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 4Krl_5_18 and he/she/it-will-be-PROPITIATE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) into (+acc) house (acc) to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hand (gen) me (gen) and I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE in/among/by (+dat) house (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE him/it/same (acc) in/among/by (+dat) house (dat) and he/she/it-will-be-PROPITIATE-ed indeed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) word (dat) this (dat)
L13 4Krl_5_18 and appease lord the subject of you in the intrude the lord of me into home Remman worship he and rest upon in the hand of me and worship in home Remman in the worship he in home Remman and appease in fact lord the subject of you in the word this
L14 4Krl_5_18 4Krl_5_18_1 4Krl_5_18_2 4Krl_5_18_3 4Krl_5_18_4 4Krl_5_18_5 4Krl_5_18_6 4Krl_5_18_7 4Krl_5_18_8 4Krl_5_18_9 4Krl_5_18_10 4Krl_5_18_11 4Krl_5_18_12 4Krl_5_18_13 4Krl_5_18_14 4Krl_5_18_15 4Krl_5_18_16 4Krl_5_18_17 4Krl_5_18_18 4Krl_5_18_19 4Krl_5_18_20 4Krl_5_18_21 4Krl_5_18_22 4Krl_5_18_23 4Krl_5_18_24 4Krl_5_18_25 4Krl_5_18_26 4Krl_5_18_27 4Krl_5_18_28 4Krl_5_18_29 4Krl_5_18_30 4Krl_5_18_31 4Krl_5_18_32 4Krl_5_18_33 4Krl_5_18_34 4Krl_5_18_35 4Krl_5_18_36 4Krl_5_18_37 4Krl_5_18_38 4Krl_5_18_39 4Krl_5_18_40 4Krl_5_18_41 4Krl_5_18_42 4Krl_5_18_43 4Krl_5_18_44 4Krl_5_18_45 4Krl_5_18_46
L15
L01 4Krl_5_19 καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν Δεῦρο εἰς εἰρήνην. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς.
L02 4Krl_5_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ελισαιε (L3255) πρὸς (G4314) Ναιμαν (L6661) Δεῦρο (G1204) εἰς (G1519) εἰρήνην. (G1515) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) δεβραθα (L2465) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 4Krl_5_19 And Elisaie said to Naiman, Go in peace. And he departed from him a little way. (2 Kings 5:19 Brenton)
L04 4Krl_5_19 On zaś odpowiedział mu: «Idź w pokoju!» Kiedy odszedł od niego szmat drogi, (2 Krl 5:19 BT_4)
L05 4Krl_5_19 καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν Δεῦρο εἰς εἰρήνην. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς.
L06 4Krl_5_19 καί ἔπω Ελισαιε πρός Ναιμάν δεῦρο εἰς εἰρήνη καί ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός εἰς δεβραθα γῆ
L07 4Krl_5_19 i, również powiedzieć, zapytać Elisaie do, ku' dla; przy, obok Naiman „Chodź tutaj!” do, ku; w, na pokój; harmonia i, również odejść z, od, przez on, ona, ono do, ku; w, na Debratha ziemia orna, grunt; ląd
L08 4Krl_5_19 (G2532) (G2036) (L3255) (G4314) (L6661) (G1204) (G1519) (G1515) (G2532) (G565) (G575) (G846) (G1519) (L2465) (G3588) (G1093)
L09 4Krl_5_19 kai\ ei)=pen *elisaie pro\s *naiman *deu=ro ei)s ei)rE/nEn. kai\ a)pE=lTen a)p’ au)tou= ei)s debraTa tE=s gE=s.
L10 4Krl_5_19 kai eipen elisaie pros naiman deuro eis eirEnEn. kai apElTen ap’ autu eis debraTa tEs gEs.
L11 4Krl_5_19 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM D P N1_ASF C VBI_AAI3S P RD_GSM P N_ASN RA_GSF N1_GSF
L12 4Krl_5_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) toward (+acc,+gen,+dat) Naaman (indecl) come!/here and now into (+acc) peace (acc) and he/she/it-DEPART-ed away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (gen) earth/land (gen)
L13 4Krl_5_19 and say Elisaie to Naiman come on into peace and go off from he into Debratha the earth
L14 4Krl_5_19 4Krl_5_19_1 4Krl_5_19_2 4Krl_5_19_3 4Krl_5_19_4 4Krl_5_19_5 4Krl_5_19_6 4Krl_5_19_7 4Krl_5_19_8 4Krl_5_19_9 4Krl_5_19_10 4Krl_5_19_11 4Krl_5_19_12 4Krl_5_19_13 4Krl_5_19_14 4Krl_5_19_15 4Krl_5_19_16
L15
L01 4Krl_5_20 καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε Ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμαν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν· ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ’ αὐτοῦ τι.
L02 4Krl_5_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γιεζι (L2312) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) Ελισαιε (L3255) Ἰδοὺ (G2400) ἐφείσατο (G5339)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) τοῦ (G3588) Ναιμαν (L6661) τοῦ (G3588) Σύρου (G4948) τούτου (G3778) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) λαβεῖν (G2983) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ (G846)(G3739) ἐνήνοχεν· (G5342) ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὅτι (G3754) εἰ (G1487) μὴ (G3361) δραμοῦμαι (G5143) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) τι. (G5100)
L03 4Krl_5_20 And Giezi the servant of Elisaie said, Behold, my Lord has spared this Syrian Naiman, so as not to take of his hand what he has brought: as the Lord lives, I will surely run after him, and take somewhat of him. (2 Kings 5:20 Brenton)
L04 4Krl_5_20 Gechazi, sługa Elizeusza, męża Bożego, powiedział sobie: «Oto mój pan oszczędził tego Aramejczyka, Naamana, nie przyjmując od niego rzeczy, które przyniósł. Na życie Pana - pobiegnę za nim i wezmę od niego cośkolwiek». (2 Krl 5:20 BT_4)
L05 4Krl_5_20 Καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε Ἰδοὺ ἐφείσατο κύριός μου τοῦ Ναιμαν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἐνήνοχεν· ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ’ αὐτοῦ τι.
L06 4Krl_5_20 καί ἔπω Γιεζι παιδάριον Ελισαιε ἰδού φείδομαι κύριος μου Ναιμάν Σύρος οὗτος μή λαμβάνω ἐκ χείρ αὐτός ὅς φέρω ζάω κύριος ὅτι εἰ μή τρέχω ὀπίσω αὐτός καί λαμβάνω παρά αὐτός τις
L07 4Krl_5_20 i, również powiedzieć, zapytać Giezi małe dziecko, chłopiec Elisaie oto, spójrz oszczędzać, chronić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego Naiman Syryjczyk ten, ta, to; oto, ów nie; aby nie brać, przyjmować z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono który, która, które nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie biec z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również brać, przyjmować przy, obok, wśród on, ona, ono ktoś, coś; niektórzy
L08 4Krl_5_20 (G2532) (G2036) (L2312) (G3588) (G3808) (L3255) (G2400) (G5339) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (L6661) (G3588) (G4948) (G3778) (G3588) (G3361) (G2983) (G1537) (G5495) (G846) (G3739) (G5342) (G2198) (G2962) (G3754) (G1487) (G3361) (G5143) (G3694) (G846) (G2532) (G2983) (G3844) (G846) (G5100)
L09 4Krl_5_20 *kai\ ei)=pen *gieDZi to\ paida/rion *elisaie *)idou\ e)fei/sato o( ku/rio/s mou tou= *naiman tou= *su/rou tou/tou tou= mE\ labei=n e)k CHeiro\s au)tou= a(/ e)nE/noCHen· DZE=| ku/rios o(/ti ei) mE\ dramou=mai o)pi/sO au)tou= kai\ lE/mPSomai par’ au)tou= ti.
L10 4Krl_5_20 kai eipen gieDZi to paidarion elisaie idu efeisato ho kyrios mu tu naiman tu syru tutu tu mE labein ek CHeiros autu ha enEnoCHen· DZE kyrios hoti ei mE dramumai opisO autu kai lEmPSomai par’ autu ti.
L11 4Krl_5_20 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASN N2N_ASN N_GSM I VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_GSM N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_GSN D VB_AAN P N3_GSF RD_GSM RR_APN VX_XAI3S V3_PAS3S N2_NSM C C D VF2_FMI1S P RD_GSM C VF_FMI1S P RD_GSM RI_ASN
L12 4Krl_5_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) Elisha (voc) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-SPARE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (gen) Naaman (indecl) the (gen) Syrian (gen); be-you(sg)-being-DRAG-ed! this (gen) the (gen) not to-TAKE HOLD OF out of (+gen) hand (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-has-BRING-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that if not I-will-be-RUN-ed behind him/it/same (gen) and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) some/any (nom|acc)
L13 4Krl_5_20 and say Giezi the little boy Elisaie see! spare the lord of me the Naiman the Syros this the not take from hand he who carry live lord since if not run in back he and take from he anyone
L14 4Krl_5_20 4Krl_5_20_1 4Krl_5_20_2 4Krl_5_20_3 4Krl_5_20_4 4Krl_5_20_5 4Krl_5_20_6 4Krl_5_20_7 4Krl_5_20_8 4Krl_5_20_9 4Krl_5_20_10 4Krl_5_20_11 4Krl_5_20_12 4Krl_5_20_13 4Krl_5_20_14 4Krl_5_20_15 4Krl_5_20_16 4Krl_5_20_17 4Krl_5_20_18 4Krl_5_20_19 4Krl_5_20_20 4Krl_5_20_21 4Krl_5_20_22 4Krl_5_20_23 4Krl_5_20_24 4Krl_5_20_25 4Krl_5_20_26 4Krl_5_20_27 4Krl_5_20_28 4Krl_5_20_29 4Krl_5_20_30 4Krl_5_20_31 4Krl_5_20_32 4Krl_5_20_33 4Krl_5_20_34 4Krl_5_20_35 4Krl_5_20_36 4Krl_5_20_37
L15
L01 4Krl_5_21 καὶ ἐδίωξε Γιεζι ὀπίσω τοῦ Ναιμαν, καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμαν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ.
L02 4Krl_5_21 καὶ (G2532) ἐδίωξε (G1377) Γιεζι (L2312) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) Ναιμαν, (L6661) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) αὐτὸν (G846) Ναιμαν (L6661) τρέχοντα (G5143) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἅρματος (G716) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_5_21 So Giezi followed after Naiman: and Naiman saw him running after him, and turned back from his chariot to meet him. (2 Kings 5:21 Brenton)
L04 4Krl_5_21 I pobiegł Gechazi za Naamanem. Kiedy Naaman ujrzał, że biegnie za nim, wyskoczył z wozu na jego spotkanie i powiedział: «Czy wszystko idzie dobrze?» (2 Krl 5:21 BT_4)
L05 4Krl_5_21 καὶ ἐδίωξε Γιεζι ὀπίσω τοῦ Ναιμαν, καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμαν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ.
L06 4Krl_5_21 καί διώκω Γιεζι ὀπίσω Ναιμάν καί ὁράω αὐτός Ναιμάν τρέχω ὀπίσω αὐτός καί ἐπιστρέφω ἀπό ἅρμα εἰς ἀπαντή αὐτός
L07 4Krl_5_21 i, również gonić, ścigać; dręczyć Giezi z tyłu, do tyłu Naiman i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono Naiman biec z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się z, od, przez rydwan; wóz bojowy do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z on, ona, ono
L08 4Krl_5_21 (G2532) (G1377) (L2312) (G3694) (G3588) (L6661) (G2532) (G3708) (G846) (L6661) (G5143) (G3694) (G846) (G2532) (G1994) (G575) (G3588) (G716) (G1519) (L955) (G846)
L09 4Krl_5_21 kai\ e)di/OXe *gieDZi o)pi/sO tou= *naiman, kai\ ei)=den au)to\n *naiman tre/CHonta o)pi/sO au)tou= kai\ e)pe/strePSen a)po\ tou= a(/rmatos ei)s a)pantE\n au)tou=.
L10 4Krl_5_21 kai ediOXe gieDZi opisO tu naiman, kai eiden auton naiman treCHonta opisO autu kai epestrePSen apo tu harmatos eis apantEn autu.
L11 4Krl_5_21 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASM N_NSM V1_PAPASM P RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_GSN N3M_GSN P N1_ASF RD_GSM
L12 4Krl_5_21 and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind the (gen) Naaman (indecl) and he/she/it-SEE-ed him/it/same (acc) Naaman (indecl) while RUN-ing (acc, nom|acc|voc) behind him/it/same (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND away from (+gen) the (gen) chariot (gen) into (+acc) him/it/same (gen)
L13 4Krl_5_21 and go after Giezi in back the Naiman and view he Naiman run in back he and turn around from the chariot into meeting with he
L14 4Krl_5_21 4Krl_5_21_1 4Krl_5_21_2 4Krl_5_21_3 4Krl_5_21_4 4Krl_5_21_5 4Krl_5_21_6 4Krl_5_21_7 4Krl_5_21_8 4Krl_5_21_9 4Krl_5_21_10 4Krl_5_21_11 4Krl_5_21_12 4Krl_5_21_13 4Krl_5_21_14 4Krl_5_21_15 4Krl_5_21_16 4Krl_5_21_17 4Krl_5_21_18 4Krl_5_21_19 4Krl_5_21_20 4Krl_5_21_21
L15
L01 4Krl_5_22 καὶ εἶπεν Εἰρήνη· ὁ κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων Ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Εφραιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς.
L02 4Krl_5_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰρήνη· (G1515)(G3588) κύριός (G2962) μου (G3450) ἀπέστειλέν (G649) με (G3165) λέγων (G3004) Ἰδοὺ (G2400) νῦν (G3568) ἦλθον (G2064) πρός (G4314) με (G3165) δύο (G1417) παιδάρια (G3808) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ (G2187) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) προφητῶν· (G4396) δὸς (G1325) δὴ (G1211) αὐτοῖς (G846) τάλαντον (G5007) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) δύο (G1417) ἀλλασσομένας (G236) στολάς. (G4749)
L03 4Krl_5_22 And Giezi said, All is well: my master has sent me, saying, Behold, now are there come to me two young men of the sons of the prophets from mount Ephraim; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. (2 Kings 5:22 Brenton)
L04 4Krl_5_22 Odpowiedział: «Dobrze. Pan mój polecił mi powiedzieć: W tej oto chwili przyszli do mnie dwaj młodzieńcy z góry Efraima, uczniowie proroków. Daj mi - proszę - jeden talent srebra i dwa ubrania zamienne». (2 Krl 5:22 BT_4)
L05 4Krl_5_22 καὶ εἶπεν Εἰρήνη· κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων Ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους Εφραιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν· δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς.
L06 4Krl_5_22 καί ἔπω εἰρήνη κύριος μου ἀποστέλλω μέ λέγω ἰδού νῦν ἔρχομαι πρός μέ δύο παιδάριον ἐκ ὄρος Ἐφραίμ ἀπό υἱός προφήτης δίδωμι δή αὐτός τάλαντον ἀργύριον καί δύο ἀλλάσσω στολή
L07 4Krl_5_22 i, również powiedzieć, zapytać pokój; harmonia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego posłać, wysłać/odesłać mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć oto, spójrz teraz, obecnie; niezwłocznie przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") dwa małe dziecko, chłopiec z, spośród, od góra, wzniesienie Efraim z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności prorok dać, dawać, przekazać zatem, więc, zaprawdę on, ona, ono talent (jednostka wagi i pieniężna) srebro, pieniądze, moneta i, również dwa zmieniać, przemieniać długa szata, odzienie
L08 4Krl_5_22 (G2532) (G2036) (G1515) (G3588) (G2962) (G3450) (G649) (G3165) (G3004) (G2400) (G3568) (G2064) (G4314) (G3165) (G1417) (G3808) (G1537) (G3735) (G2187) (G575) (G3588) (G5207) (G3588) (G4396) (G1325) (G1211) (G846) (G5007) (G694) (G2532) (G1417) (G236) (G4749)
L09 4Krl_5_22 kai\ ei)=pen *ei)rE/nE· o( ku/rio/s mou a)pe/steile/n me le/gOn *)idou\ nu=n E)=lTon pro/s me du/o paida/ria e)X o)/rous *efraim a)po\ tO=n ui(O=n tO=n profEtO=n· do\s dE\ au)toi=s ta/lanton a)rguri/ou kai\ du/o a)llassome/nas stola/s.
L10 4Krl_5_22 kai eipen eirEnE· ho kyrios mu apesteilen me legOn idu nyn ElTon pros me dyo paidaria eX orus efraim apo tOn hyiOn tOn profEtOn· dos dE autois talanton argyriu kai dyo allassomenas stolas.
L11 4Krl_5_22 C VBI_AAI3S N1_NSF RA_NSM N2_NSM RP_GS VAI_AAI3S RP_AS V1_PAPNSM I D VBI_AAI3P P RP_AS M N2N_APN P N3E_GSN N_GSM P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N1M_GPM VO_AAD2S x RD_DPM N2N_ASN N2N_GSN C M V1_PMPAPF N1_APF
L12 4Krl_5_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed peace (nom|voc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-SEE-ed! now I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) two (nom, acc, gen) children/young slaves (nom|acc|voc) out of (+gen) mount (gen) Ephraim (indecl) away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) prophets (gen) do-GIVE-you(sg)! indeed them/same (dat) talent (nom|acc|voc) piece of silver (gen) and two (nom, acc, gen) while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) arraies (acc)
L13 4Krl_5_22 and say peace the lord of me send off/away me tell see! now come to me two little boy from mountain Ephraim from the son the prophet give in fact he silver piece and two change robe
L14 4Krl_5_22 4Krl_5_22_1 4Krl_5_22_2 4Krl_5_22_3 4Krl_5_22_4 4Krl_5_22_5 4Krl_5_22_6 4Krl_5_22_7 4Krl_5_22_8 4Krl_5_22_9 4Krl_5_22_10 4Krl_5_22_11 4Krl_5_22_12 4Krl_5_22_13 4Krl_5_22_14 4Krl_5_22_15 4Krl_5_22_16 4Krl_5_22_17 4Krl_5_22_18 4Krl_5_22_19 4Krl_5_22_20 4Krl_5_22_21 4Krl_5_22_22 4Krl_5_22_23 4Krl_5_22_24 4Krl_5_22_25 4Krl_5_22_26 4Krl_5_22_27 4Krl_5_22_28 4Krl_5_22_29 4Krl_5_22_30 4Krl_5_22_31 4Krl_5_22_32 4Krl_5_22_33
L15
L01 4Krl_5_23 καὶ εἶπεν Ναιμαν Λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου· καὶ ἔλαβεν ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ, καὶ ἦραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L02 4Krl_5_23 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ναιμαν (L6661) Λαβὲ (G2983) διτάλαντον (L2752) ἀργυρίου· (G694) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐν (G1722) δυσὶ (G1417) θυλάκοις (L4573) καὶ (G2532) δύο (G1417) ἀλλασσομένας (G236) στολὰς (G4749) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἐπὶ (G1909) δύο (G1417) παιδάρια (G3808) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦραν (G142) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_5_23 And Naiman said, Take two talents of silver. And he took two talents of silver in two bags, and two changes of raiment, and put them upon two of his servants, and they bore them before him. (2 Kings 5:23 Brenton)
L04 4Krl_5_23 Odpowiedział Naaman: «Racz przyjąć dwa talenty». Nalegał na niego, zawiązał dwa talenty srebra w dwóch workach, do tego dwa ubrania zamienne, i wręczył dwom swoim sługom, którzy go nieśli przed nim. (2 Krl 5:23 BT_4)
L05 4Krl_5_23 καὶ εἶπεν Ναιμαν Λαβὲ διτάλαντον ἀργυρίου· καὶ ἔλαβεν ἐν δυσὶ θυλάκοις καὶ δύο ἀλλασσομένας στολὰς καὶ ἔδωκεν ἐπὶ δύο παιδάρια αὐτοῦ, καὶ ἦραν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
L06 4Krl_5_23 καί ἔπω Ναιμάν λαμβάνω διτάλαντον ἀργύριον καί λαμβάνω ἐν δύο θύλακος καί δύο ἀλλάσσω στολή καί δίδωμι ἐπί δύο παιδάριον αὐτός καί αἴρω ἔμπροσθεν αὐτός
L07 4Krl_5_23 i, również powiedzieć, zapytać Naiman brać, przyjmować dwa talenty srebro, pieniądze, moneta i, również brać, przyjmować w, wewnątrz dwa torba i, również dwa zmieniać, przemieniać długa szata, odzienie i, również dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za dwa małe dziecko, chłopiec on, ona, ono i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono
L08 4Krl_5_23 (G2532) (G2036) (L6661) (G2983) (L2752) (G694) (G2532) (G2983) (G1722) (G1417) (L4573) (G2532) (G1417) (G236) (G4749) (G2532) (G1325) (G1909) (G1417) (G3808) (G846) (G2532) (G142) (G1715) (G846)
L09 4Krl_5_23 kai\ ei)=pen *naiman *labe\ dita/lanton a)rguri/ou· kai\ e)/laben e)n dusi\ Tula/kois kai\ du/o a)llassome/nas stola\s kai\ e)/dOken e)pi\ du/o paida/ria au)tou=, kai\ E)=ran e)/mprosTen au)tou=.
L10 4Krl_5_23 kai eipen naiman labe ditalanton argyriu· kai elaben en dysi Tylakois kai dyo allassomenas stolas kai edOken epi dyo paidaria autu, kai Eran emprosTen autu.
L11 4Krl_5_23 C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2S N2N_ASN N2N_GSN C VBI_AAI3S P M_DPM N2_DPM C M V1_PMPAPF N1_APF C VAI_AAI3S P M N2N_APN RD_GSM C VAI_AAI3P P RD_GSM
L12 4Krl_5_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed Naaman (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! piece of silver (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) and two (nom, acc, gen) while being-CHANGE/ALTER-ed (acc) arraies (acc) and he/she/it-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) two (nom, acc, gen) children/young slaves (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-LIFT/PICK-ed-UP before/in front of him/it/same (gen)
L13 4Krl_5_23 and say Naiman take two talents silver piece and take in two bag and two change robe and give in two little boy he and lift in front he
L14 4Krl_5_23 4Krl_5_23_1 4Krl_5_23_2 4Krl_5_23_3 4Krl_5_23_4 4Krl_5_23_5 4Krl_5_23_6 4Krl_5_23_7 4Krl_5_23_8 4Krl_5_23_9 4Krl_5_23_10 4Krl_5_23_11 4Krl_5_23_12 4Krl_5_23_13 4Krl_5_23_14 4Krl_5_23_15 4Krl_5_23_16 4Krl_5_23_17 4Krl_5_23_18 4Krl_5_23_19 4Krl_5_23_20 4Krl_5_23_21 4Krl_5_23_22 4Krl_5_23_23 4Krl_5_23_24 4Krl_5_23_25
L15
L01 4Krl_5_24 καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν, καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας.
L02 4Krl_5_24 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκοτεινόν, (G4652) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) παρέθετο (G3908) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) τοὺς (G3588) ἄνδρας. (G435)
L03 4Krl_5_24 And he came to a secret place, and took them from their hands, and laid them up in the house, and dismissed the men. (2 Kings 5:24 Brenton)
L04 4Krl_5_24 Kiedy przyszedł do Ofelu, Gechazi odebrał te rzeczy z ich rąk i złożył w domu. Następnie odprawił mężów, którzy odeszli. (2 Krl 5:24 BT_4)
L05 4Krl_5_24 καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν, καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας.
L06 4Krl_5_24 καί ἔρχομαι εἰς σκοτεινός καί λαμβάνω ἐκ χείρ αὐτός καί παρατίθημι ἐν οἶκος καί ἐξαποστέλλω ἀνήρ
L07 4Krl_5_24 i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na ciemny, mroczny i, również brać, przyjmować z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również położyć; podać (np. jedzenie) w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo i, również posłać, odesłać, odprawić mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 4Krl_5_24 (G2532) (G2064) (G1519) (G3588) (G4652) (G2532) (G2983) (G1537) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G3908) (G1722) (G3624) (G2532) (G1821) (G3588) (G435)
L09 4Krl_5_24 kai\ E)=lTon ei)s to\ skoteino/n, kai\ e)/laben e)k tO=n CHeirO=n au)tO=n kai\ pare/Teto e)n oi)/kO| kai\ e)Xape/steilen tou\s a)/ndras.
L10 4Krl_5_24 kai ElTon eis to skoteinon, kai elaben ek tOn CHeirOn autOn kai pareTeto en oikO kai eXapesteilen tus andras.
L11 4Krl_5_24 C VBI_AAI3P P RA_ASN A1_ASN C VBI_AAI3S P RA_GPF N3_GPF RD_GPM C VEI_AMI3S P N2_DSM C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM
L12 4Krl_5_24 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (nom|acc) dark ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION in/among/by (+dat) house (dat) and he/she/it-???-ed the (acc) men, husbands (acc)
L13 4Krl_5_24 and come into the dark and take from the hand he and pose in home and send forth the man
L14 4Krl_5_24 4Krl_5_24_1 4Krl_5_24_2 4Krl_5_24_3 4Krl_5_24_4 4Krl_5_24_5 4Krl_5_24_6 4Krl_5_24_7 4Krl_5_24_8 4Krl_5_24_9 4Krl_5_24_10 4Krl_5_24_11 4Krl_5_24_12 4Krl_5_24_13 4Krl_5_24_14 4Krl_5_24_15 4Krl_5_24_16 4Krl_5_24_17 4Krl_5_24_18 4Krl_5_24_19
L15
L01 4Krl_5_25 καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Πόθεν, Γιεζι; καὶ εἶπεν Γιεζι Οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
L02 4Krl_5_25 καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) εἰσῆλθεν (G1525) καὶ (G2532) παρειστήκει (G3936) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κύριον (G2962) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ελισαιε (L3255) Πόθεν, (G4159) Γιεζι; (L2312) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γιεζι (L2312) Οὐ (G3756) πεπόρευται (G4198)(G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ἔνθα (L3430) καὶ (G2532) ἔνθα. (L3430)
L03 4Krl_5_25 And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him, (2 Kings 5:25 Brenton)
L04 4Krl_5_25 Sam zaś poszedł i stawił się przed swoim panem, a Elizeusz zapytał go: «Skąd ty idziesz, Gechazi?» Odparł: «Sługa twój nigdzie nie chodził». (2 Krl 5:25 BT_4)
L05 4Krl_5_25 καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Πόθεν, Γιεζι; καὶ εἶπεν Γιεζι Οὐ πεπόρευται δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.
L06 4Krl_5_25 καί αὐτός εἰσέρχομαι καί παρίστημι πρός κύριος αὐτός καί ἔπω πρός αὐτός Ελισαιε πόθεν Γιεζι καί ἔπω Γιεζι οὐ πορεύομαι δοῦλος σοῦ ἔνθα καί ἔνθα
L07 4Krl_5_25 i, również on, ona, ono wejść, przybyć i, również postawić obok, dostarczyć być obecnym do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Elisaie skąd?; z jakiej przyczyny? Giezi i, również powiedzieć, zapytać Giezi nie, czyż nie iść, podążać; odejść niewolnik ciebie, twojego tam i, również tam
L08 4Krl_5_25 (G2532) (G846) (G1525) (G2532) (G3936) (G4314) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L3255) (G4159) (L2312) (G2532) (G2036) (L2312) (G3756) (G4198) (G3588) (G1401) (G4675) (L3430) (G2532) (L3430)
L09 4Krl_5_25 kai\ au)to\s ei)sE=lTen kai\ pareistE/kei pro\s to\n ku/rion au)tou=. kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *elisaie *po/Ten, *gieDZi; kai\ ei)=pen *gieDZi *ou) pepo/reutai o( dou=lo/s sou e)/nTa kai\ e)/nTa.
L10 4Krl_5_25 kai autos eisElTen kai pareistEkei pros ton kyrion autu. kai eipen pros auton elisaie poTen, gieDZi; kai eipen gieDZi u peporeutai ho dulos su enTa kai enTa.
L11 4Krl_5_25 C RD_NSM VBI_AAI3S C V1_PAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM D N_VSM C VBI_AAI3S N_NSM D VM_XMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS D C D
L12 4Krl_5_25 and he/it/same (nom) he/she/it-ENTER-ed and he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Elisha (voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-has-been-GO-ed the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L13 4Krl_5_25 and he enter and stand by to the lord he and say to he Elisaie from where Giezi and say Giezi not travel the subject of you there and there
L14 4Krl_5_25 4Krl_5_25_1 4Krl_5_25_2 4Krl_5_25_3 4Krl_5_25_4 4Krl_5_25_5 4Krl_5_25_6 4Krl_5_25_7 4Krl_5_25_8 4Krl_5_25_9 4Krl_5_25_10 4Krl_5_25_11 4Krl_5_25_12 4Krl_5_25_13 4Krl_5_25_14 4Krl_5_25_15 4Krl_5_25_16 4Krl_5_25_17 4Krl_5_25_18 4Krl_5_25_19 4Krl_5_25_20 4Krl_5_25_21 4Krl_5_25_22 4Krl_5_25_23 4Krl_5_25_24 4Krl_5_25_25 4Krl_5_25_26 4Krl_5_25_27
L15
L01 4Krl_5_26 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Οὐχὶ ἡ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστρεψεν ὁ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας·
L02 4Krl_5_26 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) Ελισαιε (L3255) Οὐχὶ (G3780)(G3588) καρδία (G2588) μου (G3450) ἐπορεύθη (G4198) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) ὅτε (G3753) ἐπέστρεψεν (G1994)(G3588) ἀνὴρ (G435) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἅρματος (G716) εἰς (G1519) συναντήν (L8872) σοι; (G4671) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἔλαβες (G2983) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἔλαβες (G2983) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) κήπους (G2779) καὶ (G2532) ἐλαιῶνας (G1638) καὶ (G2532) ἀμπελῶνας (G290) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) καὶ (G2532) βόας (G1016) καὶ (G2532) παῖδας (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκας· (G3814)
L03 4Krl_5_26 Whence comest thou, Giezi? and Giezi said, Thy servant has not been hither or thither. And Elisaie said to him, Went not my heart with thee, when the man returned from his chariot to meet thee? and now thou hast received silver, and now thou hast received raiment, and olive yards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants. (2 Kings 5:26 Brenton)
L04 4Krl_5_26 Lecz on powiedział do niego: «Nie, serce moje ci towarzyszyło, kiedy ktoś odwrócił się na wozie swoim na twoje spotkanie. Czy teraz jest czas brać srebro, aby nabywać ubrania, drzewa oliwne, winnicę, drobne i duże bydło, niewolników i niewolnice? (2 Krl 5:26 BT_4)
L05 4Krl_5_26 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε Οὐχὶ καρδία μου ἐπορεύθη μετὰ σοῦ, ὅτε ἐπέστρεψεν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς συναντήν σοι; καὶ νῦν ἔλαβες τὸ ἀργύριον καὶ νῦν ἔλαβες τὰ ἱμάτια καὶ λήμψῃ ἐν αὐτῷ κήπους καὶ ἐλαιῶνας καὶ ἀμπελῶνας καὶ πρόβατα καὶ βόας καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας·
L06 4Krl_5_26 καί ἔπω πρός αὐτός Ελισαιε οὐχί καρδία μου πορεύομαι μετά σοῦ ὅτε ἐπιστρέφω ἀνήρ ἀπό ἅρμα εἰς συναντή σοί καί νῦν λαμβάνω ἀργύριον καί νῦν λαμβάνω ἱμάτιον καί λαμβάνω ἐν αὐτός κῆπος καί ἐλαιών καί ἀμπελών καί πρόβατον καί βοῦς καί παῖς καί παιδίσκη
L07 4Krl_5_26 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Elisaie czyż nie, zdecydowane "nie" serce mnie, mojego iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie ciebie, twojego kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się mężczyzna, mąż lub narzeczony z, od, przez rydwan; wóz bojowy do, ku; w, na spotkanie tobie i, również teraz, obecnie; niezwłocznie brać, przyjmować srebro, pieniądze, moneta i, również teraz, obecnie; niezwłocznie brać, przyjmować szata, płaszcz i, również brać, przyjmować w, wewnątrz on, ona, ono ogród i, również gaj oliwny; Góra Oliwna i, również winnica i, również owca i, również wół, krowa i, również dziecko; sługa, młody niewolnik i, również dziewczynka, służąca
L08 4Krl_5_26 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (L3255) (G3780) (G3588) (G2588) (G3450) (G4198) (G3326) (G4675) (G3753) (G1994) (G3588) (G435) (G575) (G3588) (G716) (G1519) (L8872) (G4671) (G2532) (G3568) (G2983) (G3588) (G694) (G2532) (G3568) (G2983) (G3588) (G2440) (G2532) (G2983) (G1722) (G846) (G2779) (G2532) (G1638) (G2532) (G290) (G2532) (G4263) (G2532) (G1016) (G2532) (G3816) (G2532) (G3814)
L09 4Krl_5_26 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *elisaie *ou)CHi\ E( kardi/a mou e)poreu/TE meta\ sou=, o(/te e)pe/strePSen o( a)nE\r a)po\ tou= a(/rmatos ei)s sunantE/n soi; kai\ nu=n e)/labes to\ a)rgu/rion kai\ nu=n e)/labes ta\ i(ma/tia kai\ lE/mPSE| e)n au)tO=| kE/pous kai\ e)laiO=nas kai\ a)mpelO=nas kai\ pro/bata kai\ bo/as kai\ pai=das kai\ paidi/skas·
L10 4Krl_5_26 kai eipen pros auton elisaie uCHi hE kardia mu eporeuTE meta su, hote epestrePSen ho anEr apo tu harmatos eis synantEn soi; kai nyn elabes to argyrion kai nyn elabes ta himatia kai lEmPSE en autO kEpus kai elaiOnas kai ampelOnas kai probata kai boas kai paidas kai paidiskas·
L11 4Krl_5_26 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM D RA_NSF N1A_NSF RP_GS VCI_API3S P RP_GS D VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM P RA_GSN N3M_GSN P N1_ASF RP_DS C D VBI_AAI2S RA_ASN N2N_ASN C D VBI_AAI2S RA_APN N2N_APN C VF_FMI2S P RD_DSM N2_APM C N3W_APM C N3W_APM C N2N_APN C N3_APM C N3D_APM C N1_APF
L12 4Krl_5_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) Elisha (voc) not the (nom) heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) when he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) man, husband (nom) away from (+gen) the (gen) chariot (gen) into (+acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and now you(sg)-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and now you(sg)-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) gardens (acc) and olive groves (acc) and vineyards (acc) and sheep (nom|acc|voc) and oxen (acc); outcries (acc) and children/servants (acc) and slave girls (acc)
L13 4Krl_5_26 and say to he Elisaie not the heart of me travel with of you when turn around the man from the chariot into meeting you and now take the silver piece and now take the clothing and take in he garden and olive orchard and vineyard and sheep and ox and child and girl
L14 4Krl_5_26 4Krl_5_26_1 4Krl_5_26_2 4Krl_5_26_3 4Krl_5_26_4 4Krl_5_26_5 4Krl_5_26_6 4Krl_5_26_7 4Krl_5_26_8 4Krl_5_26_9 4Krl_5_26_10 4Krl_5_26_11 4Krl_5_26_12 4Krl_5_26_13 4Krl_5_26_14 4Krl_5_26_15 4Krl_5_26_16 4Krl_5_26_17 4Krl_5_26_18 4Krl_5_26_19 4Krl_5_26_20 4Krl_5_26_21 4Krl_5_26_22 4Krl_5_26_23 4Krl_5_26_24 4Krl_5_26_25 4Krl_5_26_26 4Krl_5_26_27 4Krl_5_26_28 4Krl_5_26_29 4Krl_5_26_30 4Krl_5_26_31 4Krl_5_26_32 4Krl_5_26_33 4Krl_5_26_34 4Krl_5_26_35 4Krl_5_26_36 4Krl_5_26_37 4Krl_5_26_38 4Krl_5_26_39 4Krl_5_26_40 4Krl_5_26_41 4Krl_5_26_42 4Krl_5_26_43 4Krl_5_26_44 4Krl_5_26_45 4Krl_5_26_46 4Krl_5_26_47 4Krl_5_26_48 4Krl_5_26_49
L15
L01 4Krl_5_27 καὶ ἡ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.
L02 4Krl_5_27 καὶ (G2532)(G3588) λέπρα (G3014) Ναιμαν (L6661) κολληθήσεται (G2853) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπέρματί (G4690) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) λελεπρωμένος (L5906) ὡσεὶ (G5616) χιών. (G5510)
L03 4Krl_5_27 The leprosy also of Naiman shall cleave to thee, and to thy seed for ever. And he went out from his presence leprous, like snow. (2 Kings 5:27 Brenton)
L04 4Krl_5_27 A trąd Naamana przylgnie do ciebie i do twojego potomstwa na zawsze». Gechazi więc oddalił się od niego biały od trądu jak śnieg. (2 Krl 5:27 BT_4)
L05 4Krl_5_27 καὶ λέπρα Ναιμαν κολληθήσεται ἐν σοὶ καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξῆλθεν ἐκ προσώπου αὐτοῦ λελεπρωμένος ὡσεὶ χιών.
L06 4Krl_5_27 καί λέπρα Ναιμάν κολλάω ἐν σοί καί ἐν σπέρμα σοῦ εἰς αἰών καί ἐξέρχομαι ἐκ πρόσωπον αὐτός λεπρόω ὡσεί χιών
L07 4Krl_5_27 i, również trąd Naiman sklejać, łączyć w, wewnątrz tobie i, również w, wewnątrz nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono stać się trędowatym jakby, niby; około, mniej więcej śnieg
L08 4Krl_5_27 (G2532) (G3588) (G3014) (L6661) (G2853) (G1722) (G4671) (G2532) (G1722) (G3588) (G4690) (G4675) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G1831) (G1537) (G4383) (G846) (L5906) (G5616) (G5510)
L09 4Krl_5_27 kai\ E( le/pra *naiman kollETE/setai e)n soi\ kai\ e)n tO=| spe/rmati/ sou ei)s to\n ai)O=na. kai\ e)XE=lTen e)k prosO/pou au)tou= leleprOme/nos O(sei\ CHiO/n.
L10 4Krl_5_27 kai hE lepra naiman kollETEsetai en soi kai en tO spermati su eis ton aiOna. kai eXElTen ek prosOpu autu leleprOmenos hOsei CHiOn.
L11 4Krl_5_27 C RA_NSF N1A_NSF N_GSM VC_FPI3S P RP_DS C P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM C VBI_AAI3S P N2N_GSN RD_GSM VM_XMPNSM x N3N_NSF
L12 4Krl_5_27 and the (nom) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) Naaman (indecl) he/she/it-will-be-JOIN-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and in/among/by (+dat) the (dat) seed (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) face (gen) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) snow (nom|voc)
L13 4Krl_5_27 and the leprosy Naiman cling in you and in the seed of you into the age and come out from face he become leprous as if snow
L14 4Krl_5_27 4Krl_5_27_1 4Krl_5_27_2 4Krl_5_27_3 4Krl_5_27_4 4Krl_5_27_5 4Krl_5_27_6 4Krl_5_27_7 4Krl_5_27_8 4Krl_5_27_9 4Krl_5_27_10 4Krl_5_27_11 4Krl_5_27_12 4Krl_5_27_13 4Krl_5_27_14 4Krl_5_27_15 4Krl_5_27_16 4Krl_5_27_17 4Krl_5_27_18 4Krl_5_27_19 4Krl_5_27_20 4Krl_5_27_21 4Krl_5_27_22 4Krl_5_27_23
L15