Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_5 4Krl_7

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_6_1 καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ελισαιε Ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος, ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου, στενὸς ἀφ’ ἡμῶν·
L02 4Krl_6_1 And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before thee is too narrow for us. (2 Kings 6:1 Brenton)
L03 4Krl_6_1 Uczniowie proroków powiedzieli do Elizeusza: «Oto miejsce, w którym my z tobą mieszkamy, jest za ciasne dla nas. (2 Krl 6:1 BT_4)
L04 4Krl_6_1 Καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ελισαιε Ἰδοὺ δὴ τόπος, ἐν ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου, στενὸς ἀφ’ ἡμῶν·
L05 4Krl_6_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν στενός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Krl_6_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Prorok Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę Miejsce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Ja By mieszkać W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja
L07 4Krl_6_1 *kai\ ei)=pon oi( ui(oi\ tO=n profEtO=n pro\s *elisaie *)idou\ dE\ o( to/pos, e)n O(=| E(mei=s oi)kou=men e)nO/pio/n sou, steno\s a)f’ E(mO=n·
L08 4Krl_6_1 kai eipon hoi hyioi tOn profEtOn pros elisaie idu dE ho topos, en hO hEmeis oikumen enOpion su, stenos af’ hEmOn·
L09 4Krl_6_1 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N1M_GPM P N_ASM I x RA_NSM N2_NSM P RR_DSM RP_NP V2_PAI1P P RP_GS A1_NSM P RP_GP
L10 4Krl_6_1 and also, even, namely to say/tell the son the prophet toward (+acc,+gen,+dat) Elisha to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed the place in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which I to dwell in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I
L11 4Krl_6_1 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) prophets (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) be-you(sg)-SEE-ed! indeed the (nom) place (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) we (nom) we-are-DWELL-ing in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) narrow ([Adj] nom) away from (+gen) us (gen)
L12 4Krl_6_1 4Krl_6_1_1 4Krl_6_1_2 4Krl_6_1_3 4Krl_6_1_4 4Krl_6_1_5 4Krl_6_1_6 4Krl_6_1_7 4Krl_6_1_8 4Krl_6_1_9 4Krl_6_1_10 4Krl_6_1_11 4Krl_6_1_12 4Krl_6_1_13 4Krl_6_1_14 4Krl_6_1_15 4Krl_6_1_16 4Krl_6_1_17 4Krl_6_1_18 4Krl_6_1_19 4Krl_6_1_20 4Krl_6_1_21
L13
L01 4Krl_6_2 πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ. καὶ εἶπεν Δεῦτε.
L02 4Krl_6_2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and make for ourselves a habitation there. (2 Kings 6:2 Brenton)
L03 4Krl_6_2 Chcemy iść nad Jordan, i niech każdy stamtąd weźmie jedną belkę, abyśmy urządzili sobie schronienie, gdzie moglibyśmy zamieszkać!» Odpowiedział: «Idźcie!» (2 Krl 6:2 BT_4)
L04 4Krl_6_2 πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ. καὶ εἶπεν Δεῦτε.
L05 4Krl_6_2 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκεῖ·θεν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δοκός, -οῦ, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐκεῖ ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐκεῖ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δεῦτε
L06 4Krl_6_2 By iść Naprawdę Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Stamtąd Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jeden Belka Jeden I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Tam By mieszkać Tam I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Przychodź
L07 4Krl_6_2 poreuTO=men dE\ e(/Os tou= *iorda/nou kai\ la/bOmen e)kei=Ten a)nE\r ei(=s doko\n mi/an kai\ poiE/sOmen e(autoi=s e)kei= tou= oi)kei=n e)kei=. kai\ ei)=pen *deu=te.
L08 4Krl_6_2 poreuTOmen dE heOs tu iordanu kai labOmen ekeiTen anEr heis dokon mian kai poiEsOmen heautois ekei tu oikein ekei. kai eipen deute.
L09 4Krl_6_2 VC_APS1P x P RA_GSM N1M_GSM C VB_AAS1P D N3_NSM A3_NSM N2_ASF A1A_ASF C VA_AAS1P RD_DPM D RA_GSN V2_PAN D C VBI_AAI3S D
L10 4Krl_6_2 to go indeed until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from there man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". one beam one and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves there the to dwell there and also, even, namely to say/tell come
L11 4Krl_6_2 we-should-be-GO-ed indeed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and we-should-TAKE HOLD OF from there man, husband (nom) one (nom) beam (acc) one (acc) and we-should-DO/MAKE selves (dat) there the (gen) to-be-DWELL-ing there and he/she/it-SAY/TELL-ed come
L12 4Krl_6_2 4Krl_6_2_1 4Krl_6_2_2 4Krl_6_2_3 4Krl_6_2_4 4Krl_6_2_5 4Krl_6_2_6 4Krl_6_2_7 4Krl_6_2_8 4Krl_6_2_9 4Krl_6_2_10 4Krl_6_2_11 4Krl_6_2_12 4Krl_6_2_13 4Krl_6_2_14 4Krl_6_2_15 4Krl_6_2_16 4Krl_6_2_17 4Krl_6_2_18 4Krl_6_2_19 4Krl_6_2_20 4Krl_6_2_21 4Krl_6_2_22
L13
L01 4Krl_6_3 καὶ εἶπεν ὁ εἷς Ἐπιεικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν Ἐγὼ πορεύσομαι.
L02 4Krl_6_3 And he said, Go. And one of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go. (2 Kings 6:3 Brenton)
L03 4Krl_6_3 Ktoś odezwał się: «Racz - proszę - iść razem ze sługami twoimi». Odpowiedział: «Pójdę», (2 Krl 6:3 BT_4)
L04 4Krl_6_3 καὶ εἶπεν εἷς Ἐπιεικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν Ἐγὼ πορεύσομαι.
L05 4Krl_6_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐπι·εικῶς/-κέως [LXX] (Adv. of ἐπι·εικής) δεῦρο μετά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 4Krl_6_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeden ??? Przychodź!/Tutaj i teraz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By iść
L07 4Krl_6_3 kai\ ei)=pen o( ei(=s *)epieike/Os deu=ro meta\ tO=n dou/lOn sou· kai\ ei)=pen *)egO\ poreu/somai.
L08 4Krl_6_3 kai eipen ho heis epieikeOs deuro meta tOn dulOn su· kai eipen egO poreusomai.
L09 4Krl_6_3 C VBI_AAI3S RA_NSM A3_NSM D D P RA_GPM N2_GPM RP_GS C VBI_AAI3S RP_NS VF_FMI1S
L10 4Krl_6_3 and also, even, namely to say/tell the one ??? come!/here and now after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave; slave girl; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell I to go
L11 4Krl_6_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) one (nom) ??? come!/here and now after (+acc), with (+gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed I (nom) I-will-be-GO-ed
L12 4Krl_6_3 4Krl_6_3_1 4Krl_6_3_2 4Krl_6_3_3 4Krl_6_3_4 4Krl_6_3_5 4Krl_6_3_6 4Krl_6_3_7 4Krl_6_3_8 4Krl_6_3_9 4Krl_6_3_10 4Krl_6_3_11 4Krl_6_3_12 4Krl_6_3_13 4Krl_6_3_14
L13
L01 4Krl_6_4 καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα.
L02 4Krl_6_4 And he went with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood. (2 Kings 6:4 Brenton)
L03 4Krl_6_4 i poszedł z nimi. Przyszedłszy nad Jordan, ścinali drzewa. (2 Krl 6:4 BT_4)
L04 4Krl_6_4 καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα.
L05 4Krl_6_4 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό
L06 4Krl_6_4 I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 4Krl_6_4 kai\ e)poreu/TE met’ au)tO=n, kai\ E)=lTon ei)s to\n *iorda/nEn kai\ e)/temnon ta\ Xu/la.
L08 4Krl_6_4 kai eporeuTE met’ autOn, kai ElTon eis ton iordanEn kai etemnon ta Xyla.
L09 4Krl_6_4 C VCI_API3S P RD_GPM C VBI_AAI3P P RA_ASM N1M_ASM C V1I_IAI3P RA_APN N2N_APN
L10 4Krl_6_4 and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to come into (+acc) the Jordan [river of] and also, even, namely ć the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
L11 4Krl_6_4 and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (acc) Jordan (acc) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc)
L12 4Krl_6_4 4Krl_6_4_1 4Krl_6_4_2 4Krl_6_4_3 4Krl_6_4_4 4Krl_6_4_5 4Krl_6_4_6 4Krl_6_4_7 4Krl_6_4_8 4Krl_6_4_9 4Krl_6_4_10 4Krl_6_4_11 4Krl_6_4_12 4Krl_6_4_13
L13
L01 4Krl_6_5 καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ ἐβόησεν Ὦ, κύριε, καὶ αὐτὸ κεχρημένον.
L02 4Krl_6_5 And behold, one was cutting down a beam, and the axe head fell into the water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden. (2 Kings 6:5 Brenton)
L03 4Krl_6_5 Wówczas jednemu przy ścinaniu pnia siekiera wpadła do wody i on zawołał: «Ach, panie! - i to jeszcze pożyczona». (2 Krl 6:5 BT_4)
L04 4Krl_6_5 καὶ ἰδοὺ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ ἐβόησεν Ὦ, κύριε, καὶ αὐτὸ κεχρημένον.
L05 4Krl_6_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) ὁ ἡ τό δοκός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί αὐτός αὐτή αὐτό χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-)
L06 4Krl_6_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeden Do ??? Belka I też, nawet, mianowicie By zmniejszać się Do (+przyspieszenie) Woda I też, nawet, mianowicie By ryczeć Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się)
L07 4Krl_6_5 kai\ i)dou\ o( ei(=s kataba/llOn tE\n doko/n, kai\ to\ sidE/rion e)Xe/pesen ei)s to\ u(/dOr· kai\ e)bo/Esen *)=O, ku/rie, kai\ au)to\ keCHrEme/non.
L08 4Krl_6_5 kai idu ho heis kataballOn tEn dokon, kai to sidErion eXepesen eis to hydOr· kai eboEsen O, kyrie, kai auto keCHrEmenon.
L09 4Krl_6_5 C I RA_NSM A3_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N2_ASF C RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3S P RA_ASN N3_ASN C VAI_AAI3S I N2_VSM C RD_ASN VM_XMPASN
L10 4Krl_6_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the one to ??? the beam and also, even, namely the ć to fall off into (+acc) the water and also, even, namely to bellow O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely he/she/it/same to use/treat (profit, advise)
L11 4Krl_6_5 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) one (nom) while ???-ing (nom) the (acc) beam (acc) and the (nom|acc) he/she/it-FALL OFF-ed into (+acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-BELLOW-ed O!; omega; I-should-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) and it/same (nom|acc) having-been-USE/TREAT-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 4Krl_6_5 4Krl_6_5_1 4Krl_6_5_2 4Krl_6_5_3 4Krl_6_5_4 4Krl_6_5_5 4Krl_6_5_6 4Krl_6_5_7 4Krl_6_5_8 4Krl_6_5_9 4Krl_6_5_10 4Krl_6_5_11 4Krl_6_5_12 4Krl_6_5_13 4Krl_6_5_14 4Krl_6_5_15 4Krl_6_5_16 4Krl_6_5_17 4Krl_6_5_18 4Krl_6_5_19 4Krl_6_5_20 4Krl_6_5_21
L13
L01 4Krl_6_6 καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ Ποῦ ἔπεσεν; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον. καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον.
L02 4Krl_6_6 And the man of God said, Where did it fall? and he shewed him the place: and he broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the surface. (2 Kings 6:6 Brenton)
L03 4Krl_6_6 Lecz mąż Boży zapytał: «Gdzie upadła?» On zaś wskazał mu miejsce. Wtedy odłupał kawał drewna, wrzucił tam i sprawił, że siekiera wypłynęła. (2 Krl 6:6 BT_4)
L04 4Krl_6_6 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ Ποῦ ἔπεσεν; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον. καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον.
L05 4Krl_6_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποῦ[1] πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί ξύλον, -ου, τό καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἐκεῖ καί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_6_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzki Bóg Gdzie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie By być widocznym On/ona/to/to samo Miejsce I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Tam I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_6_6 kai\ ei)=pen o( a)/nTrOpos tou= Teou= *pou= e)/pesen; kai\ e)/deiXen au)tO=| to\n to/pon. kai\ a)pe/knisen Xu/lon kai\ e)/rriPSen e)kei=, kai\ e)pepo/lasen to\ sidE/rion.
L08 4Krl_6_6 kai eipen ho anTrOpos tu Teu pu epesen; kai edeiXen autO ton topon. kai apeknisen Xylon kai erriPSen ekei, kai epepolasen to sidErion.
L09 4Krl_6_6 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM D VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S N2N_ASN C VAI_AAI3S D C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN
L10 4Krl_6_6 and also, even, namely to say/tell the human the god [see theology] where to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely to show he/she/it/same the place and also, even, namely ć tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely to toss/fling/dump there and also, even, namely ć the ć
L11 4Krl_6_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) where he/she/it-FALL-ed and he/she/it-SHOW-ed him/it/same (dat) the (acc) place (acc) and tree/wooden thing (nom|acc|voc) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed there and the (nom|acc)
L12 4Krl_6_6 4Krl_6_6_1 4Krl_6_6_2 4Krl_6_6_3 4Krl_6_6_4 4Krl_6_6_5 4Krl_6_6_6 4Krl_6_6_7 4Krl_6_6_8 4Krl_6_6_9 4Krl_6_6_10 4Krl_6_6_11 4Krl_6_6_12 4Krl_6_6_13 4Krl_6_6_14 4Krl_6_6_15 4Krl_6_6_16 4Krl_6_6_17 4Krl_6_6_18 4Krl_6_6_19 4Krl_6_6_20 4Krl_6_6_21 4Krl_6_6_22 4Krl_6_6_23
L13
L01 4Krl_6_7 καὶ εἶπεν Ὕψωσον σαυτῷ· καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό.
L02 4Krl_6_7 And he said, Take it up to thyself. And he stretched out his hand, and took it. (2 Kings 6:7 Brenton)
L03 4Krl_6_7 I powiedział: «Wyjmij ją sobie!» On zaś wyciągnąwszy rękę, chwycił ją. (2 Krl 6:7 BT_4)
L04 4Krl_6_7 καὶ εἶπεν Ὕψωσον σαυτῷ· καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό.
L05 4Krl_6_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_6_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By podnosić/ustalony wysoko Siebie I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo
L07 4Krl_6_7 kai\ ei)=pen *(/uPSOson sautO=|· kai\ e)Xe/teinen tE\n CHei=ra au)tou= kai\ e)/laben au)to/.
L08 4Krl_6_7 kai eipen hyPSOson sautO· kai eXeteinen tEn CHeira autu kai elaben auto.
L09 4Krl_6_7 C VBI_AAI3S VA_AAD2S RD_DSM C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_ASN
L10 4Krl_6_7 and also, even, namely to say/tell to elevate/set high yourself and also, even, namely to extend the hand he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same
L11 4Krl_6_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed it/same (nom|acc)
L12 4Krl_6_7 4Krl_6_7_1 4Krl_6_7_2 4Krl_6_7_3 4Krl_6_7_4 4Krl_6_7_5 4Krl_6_7_6 4Krl_6_7_7 4Krl_6_7_8 4Krl_6_7_9 4Krl_6_7_10 4Krl_6_7_11 4Krl_6_7_12
L13
L01 4Krl_6_8 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων Εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ.
L02 4Krl_6_8 And the king of Syria was at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place. (2 Kings 6:8 Brenton)
L03 4Krl_6_8 Król Aramu wojował z Izraelem. Odbył naradę ze swoimi sługami, oświadczając, że chce rozbić obóz na pewnym określonym miejscu. (2 Krl 6:8 BT_4)
L04 4Krl_6_8 Καὶ βασιλεὺς Συρίας ἦν πολεμῶν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων Εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ.
L05 4Krl_6_8 καί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) πρός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)
L06 4Krl_6_8 I też, nawet, mianowicie Król Syria [Rzymska prowincja z] By być Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/służący On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie) Miejsce Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Jakiś/jakikolwiek By stanąć obozem
L07 4Krl_6_8 *kai\ basileu\s *suri/as E)=n polemO=n e)n *israEl kai\ e)bouleu/sato pro\s tou\s pai=das au)tou= le/gOn *ei)s to\n to/pon to/nde tina\ elmOni parembalO=.
L08 4Krl_6_8 kai basileus syrias En polemOn en israEl kai ebuleusato pros tus paidas autu legOn eis ton topon tonde tina elmOni parembalO.
L09 4Krl_6_8 C N3V_NSM N1A_GSF V9_IAI3S V2_PAPNSM P N_DSM C VAI_AMI3S P RA_APM N3D_APM RD_GSM V1_PAPNSM P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RI_ASM N_ASM VF2_FAI1S
L10 4Krl_6_8 and also, even, namely king Syria [Roman provinceof] to be war [see polemic]; to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) the child/servant he/she/it/same to say/tell into (+acc) the place such things [definite article + δέ] some/any ć to encamp
L11 4Krl_6_8 and king (nom) Syria (gen) he/she/it-was wars (gen); while FIGHT-ing (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) into (+acc) the (acc) place (acc) such things (acc) some/any (nom|acc), some/any (acc) I-will-ENCAMP, I-should-ENCAMP
L12 4Krl_6_8 4Krl_6_8_1 4Krl_6_8_2 4Krl_6_8_3 4Krl_6_8_4 4Krl_6_8_5 4Krl_6_8_6 4Krl_6_8_7 4Krl_6_8_8 4Krl_6_8_9 4Krl_6_8_10 4Krl_6_8_11 4Krl_6_8_12 4Krl_6_8_13 4Krl_6_8_14 4Krl_6_8_15 4Krl_6_8_16 4Krl_6_8_17 4Krl_6_8_18 4Krl_6_8_19 4Krl_6_8_20 4Krl_6_8_21
L13
L01 4Krl_6_9 καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
L02 4Krl_6_9 And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by that place, for the Syrians are hidden there. (2 Kings 6:9 Brenton)
L03 4Krl_6_9 Wtedy mąż Boży polecił powiedzieć królowi izraelskiemu: «Strzeż się przechodzić przez owo miejsce, bo tamtędy schodzą Aramejczycy». (2 Krl 6:9 BT_4)
L04 4Krl_6_9 καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται.
L05 4Krl_6_9 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) μή παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι ἐκεῖ Συρία, -ας, ἡ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 4Krl_6_9 I też, nawet, mianowicie zamawiać Elisza Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael By mówić/opowiadaj By zabezpieczać się Nie By mijać mijaj, obok, albo przeszły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto Tam Syria [Rzymska prowincja z] By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 4Krl_6_9 kai\ a)pe/steilen *elisaie pro\s to\n basile/a *israEl le/gOn *fu/laXai mE\ parelTei=n e)n tO=| to/pO| tou/tO|, o(/ti e)kei= *suri/a ke/kruptai.
L08 4Krl_6_9 kai apesteilen elisaie pros ton basilea israEl legOn fylaXai mE parelTein en tO topO tutO, hoti ekei syria kekryptai.
L09 4Krl_6_9 C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM N_GSM V1_PAPNSM VA_AMD2S D VB_AAN P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C D N1A_NSF VP_XMI3S
L10 4Krl_6_9 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Elisha toward (+acc,+gen,+dat) the king Israel to say/tell to guard not to pass by go by, beside, or past in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that there Syria [Roman provinceof] to hide conceal, skulk
L11 4Krl_6_9 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Elisha (voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) not to-PASS BY in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) because/that there Syria (nom|voc) he/she/it-has-been-HIDE-ed
L12 4Krl_6_9 4Krl_6_9_1 4Krl_6_9_2 4Krl_6_9_3 4Krl_6_9_4 4Krl_6_9_5 4Krl_6_9_6 4Krl_6_9_7 4Krl_6_9_8 4Krl_6_9_9 4Krl_6_9_10 4Krl_6_9_11 4Krl_6_9_12 4Krl_6_9_13 4Krl_6_9_14 4Krl_6_9_15 4Krl_6_9_16 4Krl_6_9_17 4Krl_6_9_18 4Krl_6_9_19
L13
L01 4Krl_6_10 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο.
L02 4Krl_6_10 And the king of Israel sent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved himself thence not once or twice. (2 Kings 6:10 Brenton)
L03 4Krl_6_10 Król izraelski posłał męża na to miejsce. I ostrzegł go, by się tam miał na baczności, i to wielokrotnie. (2 Krl 6:10 BT_4)
L04 4Krl_6_10 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ισραηλ εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο.
L05 4Krl_6_10 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐκεῖ·θεν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐδέ (οὐ δέ) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 4Krl_6_10 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Izrael Do (+przyspieszenie) Miejsce Kto/, który/, który; by być By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Elisza I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Stamtąd ??? Przed przydechem mocnym Jeden ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dwa
L07 4Krl_6_10 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s *israEl ei)s to\n to/pon, o(\n ei)=pen au)tO=| *elisaie, kai\ e)fula/Xato e)kei=Ten ou) mi/an ou)de\ du/o.
L08 4Krl_6_10 kai apesteilen ho basileus israEl eis ton topon, hon eipen autO elisaie, kai efylaXato ekeiTen u mian ude dyo.
L09 4Krl_6_10 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C VAI_AMI3S D D A1A_ASF C M
L10 4Krl_6_10 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king Israel into (+acc) the place who/whom/which; tobe to say/tell he/she/it/same Elisha and also, even, namely to guard from there οὐχ before rough breathing one οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) two
L11 4Krl_6_10 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Elisha (voc) and he/she/it-was-GUARD-ed from there not one (acc) neither/nor two (nom, acc, gen)
L12 4Krl_6_10 4Krl_6_10_1 4Krl_6_10_2 4Krl_6_10_3 4Krl_6_10_4 4Krl_6_10_5 4Krl_6_10_6 4Krl_6_10_7 4Krl_6_10_8 4Krl_6_10_9 4Krl_6_10_10 4Krl_6_10_11 4Krl_6_10_12 4Krl_6_10_13 4Krl_6_10_14 4Krl_6_10_15 4Krl_6_10_16 4Krl_6_10_17 4Krl_6_10_18 4Krl_6_10_19
L13
L01 4Krl_6_11 καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσίν με βασιλεῖ Ισραηλ;
L02 4Krl_6_11 And the mind of the king of Syria was very much disturbed concerning this thing; and he called his servants, and said to them, Will ye not tell me who betrays me to the king of Israel? (2 Kings 6:11 Brenton)
L03 4Krl_6_11 Przeraziło się serce króla Aramu z powodu tej sprawy. Zwołał więc sługi swoje i zapytał ich: «Czemu nie wskazujecie mi, kto zdradza nas przed królem izraelskim?» (2 Krl 6:11 BT_4)
L04 4Krl_6_11 καὶ ἐξεκινήθη ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσίν με βασιλεῖ Ισραηλ;
L05 4Krl_6_11 καί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ περί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί προ·δίδωμι (ath. προ+διδ(ο)-/ath. προ+διδ(ω)-, προ+δω·σ-, προ+δω·κ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_6_11 I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Król Syria [Rzymska prowincja z] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? Ja Król Izrael
L07 4Krl_6_11 kai\ e)XekinE/TE E( PSuCHE\ basile/Os *suri/as peri\ tou= lo/gou tou/tou, kai\ e)ka/lesen tou\s pai=das au)tou= kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *ou)k a)naggelei=te/ moi ti/s prodi/dOsi/n me basilei= *israEl;
L08 4Krl_6_11 kai eXekinETE hE PSyCHE basileOs syrias peri tu logu tutu, kai ekalesen tus paidas autu kai eipen pros autus uk anangeleite moi tis prodidOsin me basilei israEl;
L09 4Krl_6_11 C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF N3V_GSM N1A_GSF P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APM N3D_APM RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_APM D VF2_FAI2P RP_DS RI_NSM V8_PAI3S RP_AS N3V_DSM N_GSM
L10 4Krl_6_11 and also, even, namely ć the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person king Syria [Roman provinceof] about (+acc,+gen) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to call call the child/servant he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same οὐχ before rough breathing to proclaim proclaim, report I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? I king Israel
L11 4Krl_6_11 and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) king (gen) Syria (gen) about (+acc,+gen) the (gen) word (gen) this (gen) and he/she/it-CALL-ed the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not you(pl)-will-PROCLAIM, you(pl)-happen-to-be-PROCLAIM-ed (classical opt) me (dat) who/what/why (nom) he/she/it-is-???-ing, they-should-be-???-ing me (acc) king (dat) Israel (indecl)
L12 4Krl_6_11 4Krl_6_11_1 4Krl_6_11_2 4Krl_6_11_3 4Krl_6_11_4 4Krl_6_11_5 4Krl_6_11_6 4Krl_6_11_7 4Krl_6_11_8 4Krl_6_11_9 4Krl_6_11_10 4Krl_6_11_11 4Krl_6_11_12 4Krl_6_11_13 4Krl_6_11_14 4Krl_6_11_15 4Krl_6_11_16 4Krl_6_11_17 4Krl_6_11_18 4Krl_6_11_19 4Krl_6_11_20 4Krl_6_11_21 4Krl_6_11_22 4Krl_6_11_23 4Krl_6_11_24 4Krl_6_11_25 4Krl_6_11_26 4Krl_6_11_27
L13
L01 4Krl_6_12 καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ Οὐχί, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι Ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐν Ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου.
L02 4Krl_6_12 And one of his servants said, Nay, my Lord, O king, for Elisaie the prophet that is in Israel reports to the king of Israel all the words whatsoever thou mayest say in thy bedchamber. (2 Kings 6:12 Brenton)
L03 4Krl_6_12 Odpowiedział mu jeden ze sług jego: «Nie, panie mój, królu! To Elizeusz, który jest prorokiem w Izraelu, oznajmia królowi izraelskiemu słowa, które ty wymawiasz w swoim pokoju sypialnym». (2 Krl 6:12 BT_4)
L04 4Krl_6_12 καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ Οὐχί, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι Ελισαιε προφήτης ἐν Ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου.
L05 4Krl_6_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἰσραήλ, ὁ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό κοιτών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 4Krl_6_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeden Dziecka/służący On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ponieważ/tamto Elisza Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Magazyn Sypialnia Ty; twój/twój(sg)
L07 4Krl_6_12 kai\ ei)=pen ei(=s tO=n pai/dOn au)tou= *ou)CHi/, ku/rie/ mou basileu=, o(/ti *elisaie o( profE/tEs o( e)n *israEl a)nagge/llei tO=| basilei= *israEl pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s e)a\n lalE/sE|s e)n tO=| tamiei/O| tou= koitO=no/s sou.
L08 4Krl_6_12 kai eipen heis tOn paidOn autu uCHi, kyrie mu basileu, hoti elisaie ho profEtEs ho en israEl anangellei tO basilei israEl pantas tus logus, hus ean lalEsEs en tO tamieiO tu koitOnos su.
L09 4Krl_6_12 C VBI_AAI3S A3_NSM RA_GPM N3D_GPM RD_GSM D N2_VSM RP_GS N3V_VSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM RA_NSM P N_DSM V1_PAI3S RA_DSM N3V_DSM N_GSM A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM C VA_AAS2S P RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N3W_GSM RP_GS
L10 4Krl_6_12 and also, even, namely to say/tell one the child/servant he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king because/that Elisha the prophet the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel to proclaim proclaim, report the king Israel every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the storeroom the bedroom you; your/yours(sg)
L11 4Krl_6_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed one (nom) the (gen) children/servants (gen) him/it/same (gen) not lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) because/that Elisha (voc) the (nom) prophet (nom) the (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) he/she/it-is-PROCLAIM-ing, you(sg)-are-being-PROCLAIM-ed (classical) the (dat) king (dat) Israel (indecl) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) if-ever you(sg)-should-SPEAK in/among/by (+dat) the (dat) storeroom (dat) the (gen) bedroom (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 4Krl_6_12 4Krl_6_12_1 4Krl_6_12_2 4Krl_6_12_3 4Krl_6_12_4 4Krl_6_12_5 4Krl_6_12_6 4Krl_6_12_7 4Krl_6_12_8 4Krl_6_12_9 4Krl_6_12_10 4Krl_6_12_11 4Krl_6_12_12 4Krl_6_12_13 4Krl_6_12_14 4Krl_6_12_15 4Krl_6_12_16 4Krl_6_12_17 4Krl_6_12_18 4Krl_6_12_19 4Krl_6_12_20 4Krl_6_12_21 4Krl_6_12_22 4Krl_6_12_23 4Krl_6_12_24 4Krl_6_12_25 4Krl_6_12_26 4Krl_6_12_27 4Krl_6_12_28 4Krl_6_12_29 4Krl_6_12_30 4Krl_6_12_31 4Krl_6_12_32 4Krl_6_12_33
L13
L01 4Krl_6_13 καὶ εἶπεν Δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήμψομαι αὐτόν· καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἰδοὺ ἐν Δωθαιμ.
L02 4Krl_6_13 And he said, Go, see where this man is, and I will send and take him. And they sent word to him, saying, Behold, he is in Dothaim. (2 Kings 6:13 Brenton)
L03 4Krl_6_13 A on odpowiedział: «Idźcie i zobaczcie, gdzie on się znajduje, a ja każę go ująć». Doniesiono mu: «Oto jest w Dotan». (2 Krl 6:13 BT_4)
L04 4Krl_6_13 καὶ εἶπεν Δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήμψομαι αὐτόν· καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἰδοὺ ἐν Δωθαιμ.
L05 4Krl_6_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δεῦτε ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ποῦ[1] οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν
L06 4Krl_6_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Przychodź By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Gdzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie zamawiać By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 4Krl_6_13 kai\ ei)=pen *deu=te i)/dete pou= ou(=tos, kai\ a)postei/las lE/mPSomai au)to/n· kai\ a)nE/ggeilan au)tO=| le/gontes *)idou\ e)n *dOTaim.
L08 4Krl_6_13 kai eipen deute idete pu hutos, kai aposteilas lEmPSomai auton· kai anEngeilan autO legontes idu en dOTaim.
L09 4Krl_6_13 C VBI_AAI3S D VB_AAD2P D RD_NSM C VA_AAPNSM VF_FMI1S RD_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM V1_PAPNPM I P N_DS
L10 4Krl_6_13 and also, even, namely to say/tell come to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), where this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 4Krl_6_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed come do-SEE-you(pl)! where this (nom) and upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) I-will-be-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (acc) and they-PROCLAIM-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! in/among/by (+dat)
L12 4Krl_6_13 4Krl_6_13_1 4Krl_6_13_2 4Krl_6_13_3 4Krl_6_13_4 4Krl_6_13_5 4Krl_6_13_6 4Krl_6_13_7 4Krl_6_13_8 4Krl_6_13_9 4Krl_6_13_10 4Krl_6_13_11 4Krl_6_13_12 4Krl_6_13_13 4Krl_6_13_14 4Krl_6_13_15 4Krl_6_13_16 4Krl_6_13_17
L13
L01 4Krl_6_14 καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν.
L02 4Krl_6_14 And he sent thither horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassed about the city. (2 Kings 6:14 Brenton)
L03 4Krl_6_14 Wtedy wysłał tam konie, rydwany i silny oddział wojska. Wyruszyli w nocy i otoczyli miasto. (2 Krl 6:14 BT_4)
L04 4Krl_6_14 καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν.
L05 4Krl_6_14 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐκεῖ ἵππος, -ου, ὁ καί ἅρμα[τ], -ατος, τό καί δύναμις, -εως, ἡ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) νύξ, -υκτός, ἡ καί περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 4Krl_6_14 I też, nawet, mianowicie zamawiać Tam Koń I też, nawet, mianowicie Wóz I też, nawet, mianowicie Zdolność Ciężko I też, nawet, mianowicie By przychodzić Noc I też, nawet, mianowicie By okrążać Miasto
L07 4Krl_6_14 kai\ a)pe/steilen e)kei= i(/ppon kai\ a(/rma kai\ du/namin barei=an, kai\ E)=lTon nukto\s kai\ perieku/klOsan tE\n po/lin.
L08 4Krl_6_14 kai apesteilen ekei hippon kai harma kai dynamin bareian, kai ElTon nyktos kai periekyklOsan tEn polin.
L09 4Krl_6_14 C VAI_AAI3S D N2_ASM C N3M_ASN C N3I_ASF A3U_ASF C VBI_AAI3P N3_GSF C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF
L10 4Krl_6_14 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send there horse and also, even, namely chariot and also, even, namely ability heavy and also, even, namely to come night and also, even, namely to encircle the city
L11 4Krl_6_14 and he/she/it-ORDER FORTH-ed there horse (acc) and chariot (nom|acc|voc) and ability (acc) heavy ([Adj] acc) and I-COME-ed, they-COME-ed night (gen) and they-ENCIRCLE-ed the (acc) city (acc)
L12 4Krl_6_14 4Krl_6_14_1 4Krl_6_14_2 4Krl_6_14_3 4Krl_6_14_4 4Krl_6_14_5 4Krl_6_14_6 4Krl_6_14_7 4Krl_6_14_8 4Krl_6_14_9 4Krl_6_14_10 4Krl_6_14_11 4Krl_6_14_12 4Krl_6_14_13 4Krl_6_14_14 4Krl_6_14_15 4Krl_6_14_16
L13
L01 4Krl_6_15 καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν, καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα, καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν Ὦ, κύριε, πῶς ποιήσωμεν;
L02 4Krl_6_15 And the servant of Elisaie rose up early and went out; and, behold, a host compassed the city, and horses and chariots: and the servant said to him, O master, what shall we do? (2 Kings 6:15 Brenton)
L03 4Krl_6_15 Kiedy sługa męża Bożego wstał rano i wyszedł, oto wojsko razem z końmi i rydwanami otaczało miasto. Wtedy sługa jego powiedział do niego: «Ach, panie! Jakże postąpimy?» (2 Krl 6:15 BT_4)
L04 4Krl_6_15 καὶ ὤρθρισεν λειτουργὸς Ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν, καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα, καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν Ὦ, κύριε, πῶς ποιήσωμεν;
L05 4Krl_6_15 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λειτουργός, -οῦ, ὁ Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἵππος, -ου, ὁ καί ἅρμα[τ], -ατος, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πῶς[1] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Krl_6_15 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant Elisza By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zdolność By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Miasto I też, nawet, mianowicie Koń I też, nawet, mianowicie Wóz I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak By czynić/rób
L07 4Krl_6_15 kai\ O)/rTrisen o( leitourgo\s *elisaie a)nastE=nai kai\ e)XE=lTen, kai\ i)dou\ du/namis kuklou=sa tE\n po/lin kai\ i(/ppos kai\ a(/rma, kai\ ei)=pen to\ paida/rion pro\s au)to/n *)=O, ku/rie, pO=s poiE/sOmen;
L08 4Krl_6_15 kai OrTrisen ho leiturgos elisaie anastEnai kai eXElTen, kai idu dynamis kyklusa tEn polin kai hippos kai harma, kai eipen to paidarion pros auton O, kyrie, pOs poiEsOmen;
L09 4Krl_6_15 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM VH_AAN C VBI_AAI3S C I N3I_NSF V4_PAPNSF RA_ASF N3I_ASF C N2_NSM C N3M_NSN C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN P RD_ASM I N2_VSM D VA_AAS1P
L10 4Krl_6_15 and also, even, namely to come early in the morning the public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy Elisha to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to come out and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ability to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the city and also, even, namely horse and also, even, namely chariot and also, even, namely to say/tell the child/young slave toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. how to do/make
L11 4Krl_6_15 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom) public functionary (nom) Elisha (voc) to-STand-UP and he/she/it-COME-ed-OUT and be-you(sg)-SEE-ed! ability (nom) while ENCIRCLE-ing (nom|voc) the (acc) city (acc) and horse (nom) and chariot (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) O!; omega; I-should-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) how we-should-DO/MAKE
L12 4Krl_6_15 4Krl_6_15_1 4Krl_6_15_2 4Krl_6_15_3 4Krl_6_15_4 4Krl_6_15_5 4Krl_6_15_6 4Krl_6_15_7 4Krl_6_15_8 4Krl_6_15_9 4Krl_6_15_10 4Krl_6_15_11 4Krl_6_15_12 4Krl_6_15_13 4Krl_6_15_14 4Krl_6_15_15 4Krl_6_15_16 4Krl_6_15_17 4Krl_6_15_18 4Krl_6_15_19 4Krl_6_15_20 4Krl_6_15_21 4Krl_6_15_22 4Krl_6_15_23 4Krl_6_15_24 4Krl_6_15_25 4Krl_6_15_26 4Krl_6_15_27 4Krl_6_15_28
L13
L01 4Krl_6_16 καὶ εἶπεν Ελισαιε Μὴ φοβοῦ, ὅτι πλείους οἱ μεθ’ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ’ αὐτῶν.
L02 4Krl_6_16 And Elisaie said, Fear not, for they who are with us are more than they that are with them. (2 Kings 6:16 Brenton)
L03 4Krl_6_16 Odpowiedział: «Nie lękaj się, bo liczniejsi są ci, co są z nami, aniżeli ci, co są z nimi». (2 Krl 6:16 BT_4)
L04 4Krl_6_16 καὶ εἶπεν Ελισαιε Μὴ φοβοῦ, ὅτι πλείους οἱ μεθ’ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ’ αὐτῶν.
L05 4Krl_6_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_6_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ponieważ/tamto Więcej Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Krl_6_16 kai\ ei)=pen *elisaie *mE\ fobou=, o(/ti plei/ous oi( meT’ E(mO=n u(pe\r tou\s met’ au)tO=n.
L08 4Krl_6_16 kai eipen elisaie mE fobu, hoti pleius hoi meT’ hEmOn hyper tus met’ autOn.
L09 4Krl_6_16 C VBI_AAI3S N_NSM D V2_PMD2S C A3C_NPM RA_NPM P RP_GP P RA_APM P RD_GPM
L10 4Krl_6_16 and also, even, namely to say/tell Elisha not fear [see phobia]; to fear because/that more the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I above (+acc), on behalfof (+gen) the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Krl_6_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! because/that more (acc, nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) us (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 4Krl_6_16 4Krl_6_16_1 4Krl_6_16_2 4Krl_6_16_3 4Krl_6_16_4 4Krl_6_16_5 4Krl_6_16_6 4Krl_6_16_7 4Krl_6_16_8 4Krl_6_16_9 4Krl_6_16_10 4Krl_6_16_11 4Krl_6_16_12 4Krl_6_16_13 4Krl_6_16_14
L13
L01 4Krl_6_17 καὶ προσεύξατο Ελισαιε καὶ εἶπεν Κύριε, διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω· καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων, καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ Ελισαιε.
L02 4Krl_6_17 And Elisaie prayed, and said, Lord, open, I pray thee, the eyes of the servant, and let him see. And the Lord opened his eyes, and he saw: and, behold, the mountain was full of horses, and there were chariots of fire round about Elisaie. (2 Kings 6:17 Brenton)
L03 4Krl_6_17 Potem Elizeusz modlił się tymi słowami: «Panie! Racz otworzyć oczy jego, aby widział». Pan otworzył oczy sługi, a on zobaczył: oto góra pełna była ognistych rumaków i rydwanów otaczających Elizeusza. (2 Krl 6:17 BT_4)
L04 4Krl_6_17 καὶ προσεύξατο Ελισαιε καὶ εἶπεν Κύριε, διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω· καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων, καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ Ελισαιε.
L05 4Krl_6_17 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πλήρης -ες ἵππος, -ου, ὁ καί ἅρμα[τ], -ατος, τό πῦρ, -ρός, τό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ
L06 4Krl_6_17 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Elisza I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By otwierać wszystekdroga {sposób} Oko Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By otwierać wszystekdroga {sposób} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wchodź Pełny Koń I też, nawet, mianowicie Wóz Ogień Elisza
L07 4Krl_6_17 kai\ proseu/Xato *elisaie kai\ ei)=pen *ku/rie, dia/noiXon tou\s o)fTalmou\s tou= paidari/ou kai\ i)de/tO· kai\ diE/noiXen ku/rios tou\s o)fTalmou\s au)tou=, kai\ ei)=den, kai\ i)dou\ to\ o)/ros plE=res i(/ppOn, kai\ a(/rma puro\s periku/klO| *elisaie.
L08 4Krl_6_17 kai proseuXato elisaie kai eipen kyrie, dianoiXon tus ofTalmus tu paidariu kai idetO· kai diEnoiXen kyrios tus ofTalmus autu, kai eiden, kai idu to oros plEres hippOn, kai harma pyros perikyklO elisaie.
L09 4Krl_6_17 C VA_AMI3S N_NSM C VBI_AAI3S N2_VSM VA_AAD2S RA_APM N2_APM RA_GSN N2N_GSN C VB_AAD3S C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S C I RA_ASN N3E_ASN A3H_ASN N2_GPM C N3M_ASN N3_GSN D N_GSM
L10 4Krl_6_17 and also, even, namely to pray Elisha and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to open up-all-the-way the eye the child/young slave and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to open up-all-the-way lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the mount full horse and also, even, namely chariot fire ć Elisha
L11 4Krl_6_17 and he/she/it-was-PRAY-ed Elisha (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) eyes (acc) the (gen) child/young slave (gen) and let-him/her/it-SEE! and he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) full ([Adj] nom|acc|voc, voc) horses (gen) and chariot (nom|acc|voc) fire (gen) Elisha (voc)
L12 4Krl_6_17 4Krl_6_17_1 4Krl_6_17_2 4Krl_6_17_3 4Krl_6_17_4 4Krl_6_17_5 4Krl_6_17_6 4Krl_6_17_7 4Krl_6_17_8 4Krl_6_17_9 4Krl_6_17_10 4Krl_6_17_11 4Krl_6_17_12 4Krl_6_17_13 4Krl_6_17_14 4Krl_6_17_15 4Krl_6_17_16 4Krl_6_17_17 4Krl_6_17_18 4Krl_6_17_19 4Krl_6_17_20 4Krl_6_17_21 4Krl_6_17_22 4Krl_6_17_23 4Krl_6_17_24 4Krl_6_17_25 4Krl_6_17_26 4Krl_6_17_27 4Krl_6_17_28 4Krl_6_17_29 4Krl_6_17_30 4Krl_6_17_31 4Krl_6_17_32
L13
L01 4Krl_6_18 καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν, καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε.
L02 4Krl_6_18 And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this people with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisaie. (2 Kings 6:18 Brenton)
L03 4Krl_6_18 Kiedy Aramejczycy schodzili do niego, Elizeusz modlił się do Pana tymi słowami: «Dotknij - proszę - tych ludzi ślepotą!» I dotknął ich Pan ślepotą, według prośby Elizeusza. (2 Krl 6:18 BT_4)
L04 4Krl_6_18 καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν, καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε.
L05 4Krl_6_18 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) δή οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ
L06 4Krl_6_18 I też, nawet, mianowicie By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By modlić się się Elisza Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By uderzać Naprawdę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Elisza
L07 4Krl_6_18 kai\ kate/bEsan pro\s au)to/n, kai\ prosEu/Xato *elisaie pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *pa/taXon dE\ tou=to to\ e)/Tnos a)orasi/a|· kai\ e)pa/taXen au)tou\s a)orasi/a| kata\ to\ r(E=ma *elisaie.
L08 4Krl_6_18 kai katebEsan pros auton, kai prosEuXato elisaie pros kyrion kai eipen pataXon dE tuto to eTnos aorasia· kai epataXen autus aorasia kata to rEma elisaie.
L09 4Krl_6_18 C VZI_AAI3P P RD_ASM C VAI_AMI3S N_NSM P N2_ASM C VBI_AAI3S VA_AAD2S x RD_ASN RA_ASN N3E_ASN N1A_DSF C VAI_AAI3S RD_APM N1A_DSF P RA_ASN N3M_ASN N_GSM
L10 4Krl_6_18 and also, even, namely to go down toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to pray Elisha toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell to smite indeed this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the nation [see ethnic] ć and also, even, namely to smite he/she/it/same ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance Elisha
L11 4Krl_6_18 and they-GO DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-PRAY-ed Elisha (voc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed this (nom|acc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) Elisha (voc)
L12 4Krl_6_18 4Krl_6_18_1 4Krl_6_18_2 4Krl_6_18_3 4Krl_6_18_4 4Krl_6_18_5 4Krl_6_18_6 4Krl_6_18_7 4Krl_6_18_8 4Krl_6_18_9 4Krl_6_18_10 4Krl_6_18_11 4Krl_6_18_12 4Krl_6_18_13 4Krl_6_18_14 4Krl_6_18_15 4Krl_6_18_16 4Krl_6_18_17 4Krl_6_18_18 4Krl_6_18_19 4Krl_6_18_20 4Krl_6_18_21 4Krl_6_18_22 4Krl_6_18_23 4Krl_6_18_24 4Krl_6_18_25
L13
L01 4Krl_6_19 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ελισαιε Οὐχ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ἀπάξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα, ὃν ζητεῖτε· καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς Σαμάρειαν.
L02 4Krl_6_19 And Elisaie said to them, This is not the city, and this is not the way: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them away to Samaria. (2 Kings 6:19 Brenton)
L03 4Krl_6_19 Wtedy Elizeusz odezwał się do nich: «To nie ta droga, to nie to miasto. Chodźcie za mną, a zaprowadzę was do człowieka, którego szukacie». I zaprowadził ich do Samarii. (2 Krl 6:19 BT_4)
L04 4Krl_6_19 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ελισαιε Οὐχ αὕτη πόλις καὶ αὕτη ὁδός· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ἀπάξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα, ὃν ζητεῖτε· καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς Σαμάρειαν.
L05 4Krl_6_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ δεῦτε ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_6_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Elisza ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drogi {Sposobu}/droga Przychodź Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja I też, nawet, mianowicie By odciągać Ty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który; by być By szukać I też, nawet, mianowicie By odciągać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z]
L07 4Krl_6_19 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *elisaie *ou)CH au(/tE E( po/lis kai\ au(/tE E( o(do/s· deu=te o)pi/sO mou, kai\ a)pa/XO u(ma=s pro\s to\n a)/ndra, o(\n DZEtei=te· kai\ a)pE/gagen au)tou\s ei)s *sama/reian.
L08 4Krl_6_19 kai eipen pros autus elisaie uCH hautE hE polis kai hautE hE hodos· deute opisO mu, kai apaXO hymas pros ton andra, hon DZEteite· kai apEgagen autus eis samareian.
L09 4Krl_6_19 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM D RD_NSF RA_NSF N3I_NSF C RD_NSF RA_NSF N2_NSF D P RP_GS C VF_FAI1S RP_AP P RA_ASM N3_ASM RR_ASM V2_PAI2P C VBI_AAI3S RD_APM P N1A_ASF
L10 4Krl_6_19 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Elisha οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the city and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the way/road come behind back, behind, after I and also, even, namely to lead away you toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which; tobe to seek and also, even, namely to lead away he/she/it/same into (+acc) Samaria [region of]
L11 4Krl_6_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Elisha (voc) not this (nom) the (nom) city (nom) and this (nom) the (nom) way/road (nom) come behind me (gen) and I-will-LEAD-AWAY you(pl) (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! and he/she/it-LEAD-ed-AWAY them/same (acc) into (+acc) Samaria (acc)
L12 4Krl_6_19 4Krl_6_19_1 4Krl_6_19_2 4Krl_6_19_3 4Krl_6_19_4 4Krl_6_19_5 4Krl_6_19_6 4Krl_6_19_7 4Krl_6_19_8 4Krl_6_19_9 4Krl_6_19_10 4Krl_6_19_11 4Krl_6_19_12 4Krl_6_19_13 4Krl_6_19_14 4Krl_6_19_15 4Krl_6_19_16 4Krl_6_19_17 4Krl_6_19_18 4Krl_6_19_19 4Krl_6_19_20 4Krl_6_19_21 4Krl_6_19_22 4Krl_6_19_23 4Krl_6_19_24 4Krl_6_19_25 4Krl_6_19_26 4Krl_6_19_27 4Krl_6_19_28 4Krl_6_19_29
L13
L01 4Krl_6_20 καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἄνοιξον δή, κύριε, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν· καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας.
L02 4Krl_6_20 And it came to pass when they entered into Samaria, that Elisaie said, Open, I pray thee, O Lord, their eyes, and let them see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. (2 Kings 6:20 Brenton)
L03 4Krl_6_20 Kiedy weszli do Samarii, Elizeusz powiedział: «Panie! Otwórz im oczy, aby widzieli». Pan otworzył im oczy i widzieli, że byli właśnie w pośrodku Samarii. (2 Krl 6:20 BT_4)
L04 4Krl_6_20 καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἄνοιξον δή, κύριε, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν· καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας.
L05 4Krl_6_20 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Σαμάρεια, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) δή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_6_20 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By wchodzić Do (+przyspieszenie) Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza By otwierać Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By otwierać wszystekdroga {sposób} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Samaria [okolica z]
L07 4Krl_6_20 kai\ e)ge/neto O(s ei)sE=lTon ei)s *sama/reian, kai\ ei)=pen *elisaie *)/anoiXon dE/, ku/rie, tou\s o)fTalmou\s au)tO=n kai\ i)de/tOsan· kai\ diE/noiXen ku/rios tou\s o)fTalmou\s au)tO=n, kai\ ei)=don, kai\ i)dou\ E)=san e)n me/sO| *samarei/as.
L08 4Krl_6_20 kai egeneto hOs eisElTon eis samareian, kai eipen elisaie anoiXon dE, kyrie, tus ofTalmus autOn kai idetOsan· kai diEnoiXen kyrios tus ofTalmus autOn, kai eidon, kai idu Esan en mesO samareias.
L09 4Krl_6_20 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P P N1A_ASF C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2S x N2_VSM RA_APM N2_APM RD_GPM C VB_AAD3P C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM RD_GPM C VBI_AAI3P C I V9_IAI3P P A1_DSM N1A_GSF
L10 4Krl_6_20 and also, even, namely to become become, happen as/like to enter into (+acc) Samaria [region of] and also, even, namely to say/tell Elisha to open up indeed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to open up-all-the-way lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle Samaria [region of]
L11 4Krl_6_20 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) Samaria (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) eyes (acc) them/same (gen) and let-them-SEE! and he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) eyes (acc) them/same (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! they-were in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) Samaria (gen)
L12 4Krl_6_20 4Krl_6_20_1 4Krl_6_20_2 4Krl_6_20_3 4Krl_6_20_4 4Krl_6_20_5 4Krl_6_20_6 4Krl_6_20_7 4Krl_6_20_8 4Krl_6_20_9 4Krl_6_20_10 4Krl_6_20_11 4Krl_6_20_12 4Krl_6_20_13 4Krl_6_20_14 4Krl_6_20_15 4Krl_6_20_16 4Krl_6_20_17 4Krl_6_20_18 4Krl_6_20_19 4Krl_6_20_20 4Krl_6_20_21 4Krl_6_20_22 4Krl_6_20_23 4Krl_6_20_24 4Krl_6_20_25 4Krl_6_20_26 4Krl_6_20_27 4Krl_6_20_28 4Krl_6_20_29 4Krl_6_20_30 4Krl_6_20_31
L13
L01 4Krl_6_21 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ, ὡς εἶδεν αὐτούς Εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;
L02 4Krl_6_21 And the king of Israel said to Elisaie, when he saw them, Shall I not verily smite them, my father? (2 Kings 6:21 Brenton)
L03 4Krl_6_21 Jak tylko król izraelski ujrzał ich, powiedział do Elizeusza: «Czy mam ich zabić, mój ojcze?» (2 Krl 6:21 BT_4)
L04 4Krl_6_21 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ, ὡς εἶδεν αὐτούς Εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ;
L05 4Krl_6_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 4Krl_6_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Izrael Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Jeżeli By uderzać By uderzać Ojciec
L07 4Krl_6_21 kai\ ei)=pen o( basileu\s *israEl, O(s ei)=den au)tou/s *ei) pata/Xas pata/XO, pa/ter;
L08 4Krl_6_21 kai eipen ho basileus israEl, hOs eiden autus ei pataXas pataXO, pater;
L09 4Krl_6_21 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_APM C VA_AAPNSM VF_FAI1S N3_VSM
L10 4Krl_6_21 and also, even, namely to say/tell the king Israel as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same if to smite to smite father
L11 4Krl_6_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) as/like he/she/it-SEE-ed them/same (acc) if upon SMITE-ing (nom|voc) I-will-SMITE, I-should-SMITE father (voc)
L12 4Krl_6_21 4Krl_6_21_1 4Krl_6_21_2 4Krl_6_21_3 4Krl_6_21_4 4Krl_6_21_5 4Krl_6_21_6 4Krl_6_21_7 4Krl_6_21_8 4Krl_6_21_9 4Krl_6_21_10 4Krl_6_21_11 4Krl_6_21_12
L13
L01 4Krl_6_22 καὶ εἶπεν Οὐ πατάξεις, εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου, σὺ τύπτεις· παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
L02 4Krl_6_22 And he said, Thou shalt not smite them, unless thou wouldest smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow: set bread and water before them, and let them eat and drink, and depart to their master. (2 Kings 6:22 Brenton)
L03 4Krl_6_22 Odpowiedział: «Nie zabijaj! Czy zabijasz tych, których pojmałeś swoim mieczem i swoim łukiem? Daj im chleba i wody, aby jedli i pili, a następnie wrócili do swego pana». (2 Krl 6:22 BT_4)
L04 4Krl_6_22 καὶ εἶπεν Οὐ πατάξεις, εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου, σὺ τύπτεις· παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
L05 4Krl_6_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) εἰ μή ὅς ἥ ὅ αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τόξον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_6_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By uderzać Jeżeli Nie Kto/, który/, który By zdobywać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) Ty; twój/twój(sg) Ty Do niech bije By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Woda W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie By odchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 4Krl_6_22 kai\ ei)=pen *ou) pata/Xeis, ei) mE\ ou(\s E)|CHmalO/teusas e)n r(omfai/a| sou kai\ to/XO| sou, su\ tu/pteis· para/Tes a)/rtous kai\ u(/dOr e)nO/pion au)tO=n, kai\ fage/tOsan kai\ pie/tOsan kai\ a)pelTe/tOsan pro\s to\n ku/rion au)tO=n.
L08 4Krl_6_22 kai eipen u pataXeis, ei mE hus ECHmalOteusas en romfaia su kai toXO su, sy typteis· paraTes artus kai hydOr enOpion autOn, kai fagetOsan kai pietOsan kai apelTetOsan pros ton kyrion autOn.
L09 4Krl_6_22 C VBI_AAI3S D VF_FAI2S C D RR_APM VAI_AAI2S P N1A_DSF RP_GS C N2N_DSN RP_GS RP_NS V1_PAI2S VE_AAD2S N2_APM C N3_ASN P RD_GPM C VB_AAD3P C VB_AAD3P C VB_AAD3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 4Krl_6_22 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to smite if not who/whom/which to capture in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword you; your/yours(sg) and also, even, namely Bow (also rainbow) you; your/yours(sg) you to beat to submit for-consideration bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely water in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to depart toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 4Krl_6_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed not you(sg)-will-SMITE if not who/whom/which (acc) you(sg)-CAPTURE-ed in/among/by (+dat) sword (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Bow (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-BEAT-ing do-SUBMIT-you(sg)-FOR-CONSIDERATION! [loaves of] bread (acc) and water (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and let-them-EAT! and let-them-DRINK! and let-them-DEPART! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 4Krl_6_22 4Krl_6_22_1 4Krl_6_22_2 4Krl_6_22_3 4Krl_6_22_4 4Krl_6_22_5 4Krl_6_22_6 4Krl_6_22_7 4Krl_6_22_8 4Krl_6_22_9 4Krl_6_22_10 4Krl_6_22_11 4Krl_6_22_12 4Krl_6_22_13 4Krl_6_22_14 4Krl_6_22_15 4Krl_6_22_16 4Krl_6_22_17 4Krl_6_22_18 4Krl_6_22_19 4Krl_6_22_20 4Krl_6_22_21 4Krl_6_22_22 4Krl_6_22_23 4Krl_6_22_24 4Krl_6_22_25 4Krl_6_22_26 4Krl_6_22_27 4Krl_6_22_28 4Krl_6_22_29 4Krl_6_22_30 4Krl_6_22_31 4Krl_6_22_32
L13
L01 4Krl_6_23 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν. καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ισραηλ.
L02 4Krl_6_23 And he set before them a great feast, and they ate and drank: and he dismissed them and they departed to their master. And the bands of Syria came no longer into the land of Israel. (2 Kings 6:23 Brenton)
L03 4Krl_6_23 Więc zgotował im wielką ucztę. Kiedy się najedli i napili, odprawił ich, i odeszli do swojego pana. Odtąd już oddziały aramejskie nie wpadały do kraju Izraela. (2 Krl 6:23 BT_4)
L04 4Krl_6_23 καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν. καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ισραηλ.
L05 4Krl_6_23 καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι Συρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_6_23 I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie On/ona/to/to samo Wielki I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By natykać się na; by pić I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dodawać do Jeszcze/jeszcze Syria [Rzymska prowincja z] By przychodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Izrael
L07 4Krl_6_23 kai\ pare/TEken au)toi=s para/Tesin mega/lEn, kai\ e)/fagon kai\ e)/pion· kai\ a)pe/steilen au)tou/s, kai\ a)pE=lTon pro\s to\n ku/rion au)tO=n. kai\ ou) prose/Tento e)/ti mono/DZOnoi *suri/as tou= e)lTei=n ei)s gE=n *israEl.
L08 4Krl_6_23 kai pareTEken autois paraTesin megalEn, kai efagon kai epion· kai apesteilen autus, kai apElTon pros ton kyrion autOn. kai u proseTento eti monoDZOnoi syrias tu elTein eis gEn israEl.
L09 4Krl_6_23 C VHI_AAI3S RD_DPM N3I_ASF A1_ASF C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C D VEI_AMI3P D N2_NPM N1A_GSF RA_GSN VB_AAN P N1_ASF N_GSM
L10 4Krl_6_23 and also, even, namely to submit for-consideration he/she/it/same ć great and also, even, namely to eat and also, even, namely to come upon; to drink and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same and also, even, namely to depart toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to add to yet/still ć Syria [Roman provinceof] the to come into (+acc) earth/land Israel
L11 4Krl_6_23 and he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION them/same (dat) great ([Adj] acc) and I-EAT-ed, they-EAT-ed and while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (acc) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and not they-were-ADD-ed-TO yet/still Syria (gen) the (gen) to-COME into (+acc) earth/land (acc) Israel (indecl)
L12 4Krl_6_23 4Krl_6_23_1 4Krl_6_23_2 4Krl_6_23_3 4Krl_6_23_4 4Krl_6_23_5 4Krl_6_23_6 4Krl_6_23_7 4Krl_6_23_8 4Krl_6_23_9 4Krl_6_23_10 4Krl_6_23_11 4Krl_6_23_12 4Krl_6_23_13 4Krl_6_23_14 4Krl_6_23_15 4Krl_6_23_16 4Krl_6_23_17 4Krl_6_23_18 4Krl_6_23_19 4Krl_6_23_20 4Krl_6_23_21 4Krl_6_23_22 4Krl_6_23_23 4Krl_6_23_24 4Krl_6_23_25 4Krl_6_23_26 4Krl_6_23_27 4Krl_6_23_28 4Krl_6_23_29
L13
L01 4Krl_6_24 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἤθροισεν υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν Σαμάρειαν.
L02 4Krl_6_24 And it came to pass after this, that the son of Ader king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria. (2 Kings 6:24 Brenton)
L03 4Krl_6_24 Potem Ben-Hadad, król Aramu, ściągnął całe wojsko, wyruszył i oblegał Samarię. (2 Krl 6:24 BT_4)
L04 4Krl_6_24 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἤθροισεν υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν Σαμάρειαν.
L05 4Krl_6_24 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 4Krl_6_24 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do ??? Syn Król Syria [Rzymska prowincja z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić I też, nawet, mianowicie Do ??? Samaria [okolica z]
L07 4Krl_6_24 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta kai\ E)/Troisen ui(o\s *ader basileu\s *suri/as pa=san tE\n parembolE\n au)tou= kai\ a)ne/bE kai\ perieka/Tisen *sama/reian.
L08 4Krl_6_24 kai egeneto meta tauta kai ETroisen hyios ader basileus syrias pasan tEn parembolEn autu kai anebE kai periekaTisen samareian.
L09 4Krl_6_24 C VBI_AMI3S P RD_APN C VAI_AAI3S N2_NSM N_GSM N3V_NSM N1A_GSF A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VZI_AAI3S C VAI_AAI3S N1A_ASF
L10 4Krl_6_24 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ??? son ć king Syria [Roman provinceof] every all, each, every, the whole of; to sprinkle the camp camp, barracks, army he/she/it/same and also, even, namely to ascend and also, even, namely to ??? Samaria [region of]
L11 4Krl_6_24 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-???-ed son (nom) king (nom) Syria (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) camp (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-ASCEND-ed and he/she/it-???-ed Samaria (acc)
L12 4Krl_6_24 4Krl_6_24_1 4Krl_6_24_2 4Krl_6_24_3 4Krl_6_24_4 4Krl_6_24_5 4Krl_6_24_6 4Krl_6_24_7 4Krl_6_24_8 4Krl_6_24_9 4Krl_6_24_10 4Krl_6_24_11 4Krl_6_24_12 4Krl_6_24_13 4Krl_6_24_14 4Krl_6_24_15 4Krl_6_24_16 4Krl_6_24_17 4Krl_6_24_18 4Krl_6_24_19
L13
L01 4Krl_6_25 καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτήν, ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε σίκλων ἀργυρίου.
L02 4Krl_6_25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was valued at fifty pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung at five pieces of silver. (2 Kings 6:25 Brenton)
L03 4Krl_6_25 Powstał zatem wielki głód w Samarii. Bo oto nieprzyjaciele oblegali ją, tak iż głowa osła kosztowała osiemdziesiąt srebrnych syklów, a ćwiartka kaba dzikiej cebuli pięć syklów srebra. (2 Krl 6:25 BT_4)
L04 4Krl_6_25 καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτήν, ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε σίκλων ἀργυρίου.
L05 4Krl_6_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κεφαλή, -ῆς, ἡ ὄνος, -ου, ὁ and ἡ πεντή·κοντα ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) πέντε ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 4Krl_6_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Głodu głód Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Głowa Osła/osioł Pięćdziesiąt Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Czwarty Gołąb Pięć Kawałek srebra
L07 4Krl_6_25 kai\ e)ge/neto limo\s me/gas e)n *samarei/a|, kai\ i)dou\ perieka/TEnto e)p’ au)tE/n, e(/Os ou(= e)genE/TE kefalE\ o)/nou pentE/konta si/klOn a)rguri/ou kai\ te/tarton tou= ka/bou ko/prou peristerO=n pe/nte si/klOn a)rguri/ou.
L08 4Krl_6_25 kai egeneto limos megas en samareia, kai idu periekaTEnto ep’ autEn, heOs hu egenETE kefalE onu pentEkonta siklOn argyriu kai tetarton tu kabu kopru peristerOn pente siklOn argyriu.
L09 4Krl_6_25 C VBI_AMI3S N2_NSM A1P_NSM P N1A_DSF C I V5I_IMI3P P RD_ASF P RR_GSM VCI_API3S N1_NSF N2_GSM M N2_GPM N2N_GSN C A1_ASM RA_GSM N2_GSM N2_GSF N1A_GPF M N2_GPM N2N_GSN
L10 4Krl_6_25 and also, even, namely to become become, happen famine hunger great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to become become, happen head ass/donkey fifty ć piece of silver and also, even, namely fourth the ć ć pigeon five ć piece of silver
L11 4Krl_6_25 and he/she/it-was-BECOME-ed famine (nom) great ([Adj] nom) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-BECOME-ed head (nom|voc) ass/donkey (gen) fifty piece of silver (gen) and fourth (acc, nom|acc|voc) the (gen) pigeons (gen) five piece of silver (gen)
L12 4Krl_6_25 4Krl_6_25_1 4Krl_6_25_2 4Krl_6_25_3 4Krl_6_25_4 4Krl_6_25_5 4Krl_6_25_6 4Krl_6_25_7 4Krl_6_25_8 4Krl_6_25_9 4Krl_6_25_10 4Krl_6_25_11 4Krl_6_25_12 4Krl_6_25_13 4Krl_6_25_14 4Krl_6_25_15 4Krl_6_25_16 4Krl_6_25_17 4Krl_6_25_18 4Krl_6_25_19 4Krl_6_25_20 4Krl_6_25_21 4Krl_6_25_22 4Krl_6_25_23 4Krl_6_25_24 4Krl_6_25_25 4Krl_6_25_26 4Krl_6_25_27 4Krl_6_25_28
L13
L01 4Krl_6_26 καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Σῶσον, κύριε βασιλεῦ.
L02 4Krl_6_26 And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king. (2 Kings 6:26 Brenton)
L03 4Krl_6_26 Kiedy król izraelski przechodził po murze, pewna kobieta zawołała do niego: «Wspomóż mnie, panie mój, królu!» (2 Krl 6:26 BT_4)
L04 4Krl_6_26 καὶ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Σῶσον, κύριε βασιλεῦ.
L05 4Krl_6_26 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_6_26 I też, nawet, mianowicie By być Król Izrael By przechodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król
L07 4Krl_6_26 kai\ E)=n o( basileu\s *israEl diaporeuo/menos e)pi\ tou= tei/CHous, kai\ gunE\ e)bo/Esen pro\s au)to\n le/gousa *sO=son, ku/rie basileu=.
L08 4Krl_6_26 kai En ho basileus israEl diaporeuomenos epi tu teiCHus, kai gynE eboEsen pros auton legusa sOson, kyrie basileu.
L09 4Krl_6_26 C V9_IAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM V1_PMPNSM P RA_GSN N3E_GSN C N3K_NSF VAI_AAI3S P RD_ASM V1_PAPNSF VA_AAD2S N2_VSM N3V_VSM
L10 4Krl_6_26 and also, even, namely to be the king Israel to pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall and also, even, namely woman/wife to bellow toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king
L11 4Krl_6_26 and he/she/it-was the (nom) king (nom) Israel (indecl) while being-PASS-ed-THROUGH (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen) and woman/wife (nom) he/she/it-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc)
L12 4Krl_6_26 4Krl_6_26_1 4Krl_6_26_2 4Krl_6_26_3 4Krl_6_26_4 4Krl_6_26_5 4Krl_6_26_6 4Krl_6_26_7 4Krl_6_26_8 4Krl_6_26_9 4Krl_6_26_10 4Krl_6_26_11 4Krl_6_26_12 4Krl_6_26_13 4Krl_6_26_14 4Krl_6_26_15 4Krl_6_26_16 4Krl_6_26_17 4Krl_6_26_18
L13
L01 4Krl_6_27 καὶ εἶπεν αὐτῇ Μή σε σώσαι κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ;
L02 4Krl_6_27 And he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press? (2 Kings 6:27 Brenton)
L03 4Krl_6_27 Odpowiedział: «Pan ciebie nie wspomaga, z czego ja mam ciebie wspomóc? Czy z klepiska lub tłoczni?» (2 Krl 6:27 BT_4)
L04 4Krl_6_27 καὶ εἶπεν αὐτῇ Μή σε σώσαι κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἀπὸ τῆς ληνοῦ;
L05 4Krl_6_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀπό ὁ ἡ τό ἅλων, -ωνος, ἡ ἤ[1] ἀπό ὁ ἡ τό ληνός, -οῦ, ἡ
L06 4Krl_6_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie Ty; twój/twój(sg) By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Skąd; by pić By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty; twój/twój(sg) Nie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Młócąca zboże podłoga Albo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tłocznia do wina
L07 4Krl_6_27 kai\ ei)=pen au)tE=| *mE/ se sO/sai ku/rios, po/Ten sO/sO se; mE\ a)po\ tE=s a(/lOnos E)\ a)po\ tE=s lEnou=;
L08 4Krl_6_27 kai eipen autE mE se sOsai kyrios, poTen sOsO se; mE apo tEs halOnos E apo tEs lEnu;
L09 4Krl_6_27 C VBI_AAI3S RD_DSF D RP_AS VA_AAN N2_NSM D VF_FAI1S RP_AS D P RA_GSF N3W_GSF C P RA_GSF N2_GSF
L10 4Krl_6_27 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same not you; your/yours(sg) to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from where; to drink to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you; your/yours(sg) not from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the threshing floor or from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the winepress
L11 4Krl_6_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) I-will-SAVE, I-should-SAVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not away from (+gen) the (gen) threshing floor (gen) or away from (+gen) the (gen) winepress (gen)
L12 4Krl_6_27 4Krl_6_27_1 4Krl_6_27_2 4Krl_6_27_3 4Krl_6_27_4 4Krl_6_27_5 4Krl_6_27_6 4Krl_6_27_7 4Krl_6_27_8 4Krl_6_27_9 4Krl_6_27_10 4Krl_6_27_11 4Krl_6_27_12 4Krl_6_27_13 4Krl_6_27_14 4Krl_6_27_15 4Krl_6_27_16 4Krl_6_27_17 4Krl_6_27_18
L13
L01 4Krl_6_28 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; καὶ εἶπεν Ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με Δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον·
L02 4Krl_6_28 And the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. (2 Kings 6:28 Brenton)
L03 4Krl_6_28 Następnie król rzekł do niej: «Co tobie jest?» Odpowiedziała: «Ta oto kobieta powiedziała mi: "Daj twojego syna, a zjemy go dzisiaj, mojego zaś syna zjemy jutro". (2 Krl 6:28 BT_4)
L04 4Krl_6_28 καὶ εἶπεν αὐτῇ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; καὶ εἶπεν γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με Δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον·
L05 4Krl_6_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σήμερον καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αὔριον
L06 4Krl_6_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kobiety/żona To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By dawać Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By jeść On/ona/to/to samo Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie Syn Ja I też, nawet, mianowicie By jeść On/ona/to/to samo Następny dnia/jutro
L07 4Krl_6_28 kai\ ei)=pen au)tE=| o( basileu/s *ti/ e)sti/n soi; kai\ ei)=pen *(E gunE\ au(/tE ei)=pen pro/s me *do\s to\n ui(o/n sou kai\ fago/meTa au)to\n sE/meron, kai\ to\n ui(o/n mou kai\ fago/meTa au)to\n au)/rion·
L08 4Krl_6_28 kai eipen autE ho basileus ti estin soi; kai eipen hE gynE hautE eipen pros me dos ton hyion su kai fagomeTa auton sEmeron, kai ton hyion mu kai fagomeTa auton aurion·
L09 4Krl_6_28 C VBI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N3V_NSM RI_ASN V9_PAI3S RP_DS C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RD_NSF VBI_AAI3S P RP_AS VO_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FMI1P RD_ASM D C RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FMI1P RD_ASM D
L10 4Krl_6_28 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to say/tell the woman/wife this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to give the son you; your/yours(sg) and also, even, namely to eat he/she/it/same today day and also, even, namely the son I and also, even, namely to eat he/she/it/same next day/tomorrow
L11 4Krl_6_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) the (nom) king (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) woman/wife (nom) this (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-GIVE-you(sg)! the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we-will-be-EAT-ed him/it/same (acc) today and the (acc) son (acc) me (gen) and we-will-be-EAT-ed him/it/same (acc) next day/tomorrow
L12 4Krl_6_28 4Krl_6_28_1 4Krl_6_28_2 4Krl_6_28_3 4Krl_6_28_4 4Krl_6_28_5 4Krl_6_28_6 4Krl_6_28_7 4Krl_6_28_8 4Krl_6_28_9 4Krl_6_28_10 4Krl_6_28_11 4Krl_6_28_12 4Krl_6_28_13 4Krl_6_28_14 4Krl_6_28_15 4Krl_6_28_16 4Krl_6_28_17 4Krl_6_28_18 4Krl_6_28_19 4Krl_6_28_20 4Krl_6_28_21 4Krl_6_28_22 4Krl_6_28_23 4Krl_6_28_24 4Krl_6_28_25 4Krl_6_28_26 4Krl_6_28_27 4Krl_6_28_28 4Krl_6_28_29 4Krl_6_28_30 4Krl_6_28_31 4Krl_6_28_32
L13
L01 4Krl_6_29 καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ Δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν, καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς.
L02 4Krl_6_29 So we boiled my son, and ate him; and I said to her on the second day, Give thy son, and let us eat him: and she has hidden her son. (2 Kings 6:29 Brenton)
L03 4Krl_6_29 Ugotowałyśmy więc mojego syna i zjadłyśmy go. Dnia następnego powiedziałam do niej: "Daj twego syna, żebyśmy go zjadły", lecz ona ukryła swojego syna». (2 Krl 6:29 BT_4)
L04 4Krl_6_29 καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ Δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν, καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς.
L05 4Krl_6_29 καί ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_6_29 I też, nawet, mianowicie By gotować się Syn Ja I też, nawet, mianowicie By jeść On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Dzień Drugi By dawać Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By jeść On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się Syn On/ona/to/to samo
L07 4Krl_6_29 kai\ E(PSE/samen to\n ui(o/n mou kai\ e)fa/gomen au)to/n, kai\ ei)=pon pro\s au)tE\n tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| *do\s to\n ui(o/n sou kai\ fa/gOmen au)to/n, kai\ e)/kruPSen to\n ui(o\n au)tE=s.
L08 4Krl_6_29 kai hEPSEsamen ton hyion mu kai efagomen auton, kai eipon pros autEn tE hEmera tE deutera dos ton hyion su kai fagOmen auton, kai ekryPSen ton hyion autEs.
L09 4Krl_6_29 C VAI_AAI1P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VBI_AAI1P RD_ASM C VBI_AAI1S P RD_ASF RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF VO_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VB_AAS1P RD_ASM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF
L10 4Krl_6_29 and also, even, namely to boil the son I and also, even, namely to eat he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the day the second to give the son you; your/yours(sg) and also, even, namely to eat he/she/it/same and also, even, namely to hide conceal, skulk the son he/she/it/same
L11 4Krl_6_29 and we-BOIL-ed the (acc) son (acc) me (gen) and we-EAT-ed him/it/same (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) do-GIVE-you(sg)! the (acc) son (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we-should-EAT him/it/same (acc) and he/she/it-HIDE-ed the (acc) son (acc) her/it/same (gen)
L12 4Krl_6_29 4Krl_6_29_1 4Krl_6_29_2 4Krl_6_29_3 4Krl_6_29_4 4Krl_6_29_5 4Krl_6_29_6 4Krl_6_29_7 4Krl_6_29_8 4Krl_6_29_9 4Krl_6_29_10 4Krl_6_29_11 4Krl_6_29_12 4Krl_6_29_13 4Krl_6_29_14 4Krl_6_29_15 4Krl_6_29_16 4Krl_6_29_17 4Krl_6_29_18 4Krl_6_29_19 4Krl_6_29_20 4Krl_6_29_21 4Krl_6_29_22 4Krl_6_29_23 4Krl_6_29_24 4Krl_6_29_25 4Krl_6_29_26 4Krl_6_29_27 4Krl_6_29_28
L13
L01 4Krl_6_30 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν.
L02 4Krl_6_30 And it came to pass, when the king of Israel heard the words of the woman, that he rent his garments; and he passed by on the wall, and the people saw sackcloth within upon his flesh. (2 Kings 6:30 Brenton)
L03 4Krl_6_30 Kiedy król usłyszał słowa kobiety, rozdarł swoje szaty. Gdy zaś przechadzał się po murze, lud widział, że pod spodem nosił wór na swoim ciele. (2 Krl 6:30 BT_4)
L04 4Krl_6_30 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ εἶδεν λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν.
L05 4Krl_6_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σάκκος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἔσω·θεν
L06 4Krl_6_30 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By słyszeć Król Izrael Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kobiety/żona By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By przechodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie Płótno workowe Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo Od wewnątrz
L07 4Krl_6_30 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen o( basileu\s *israEl tou\s lo/gous tE=s gunaiko/s, die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou=, kai\ au)to\s dieporeu/eto e)pi\ tou= tei/CHous, kai\ ei)=den o( lao\s to\n sa/kkon e)pi\ tE=s sarko\s au)tou= e)/sOTen.
L08 4Krl_6_30 kai egeneto hOs Ekusen ho basileus israEl tus logus tEs gynaikos, dierrEXen ta himatia autu, kai autos dieporeueto epi tu teiCHus, kai eiden ho laos ton sakkon epi tEs sarkos autu esOTen.
L09 4Krl_6_30 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSM RA_APM N2_APM RA_GSF N3K_GSF VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C RD_NSM V1I_IMI3S P RA_GSN N3E_GSN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM P RA_GSF N3K_GSF RD_GSM D
L10 4Krl_6_30 and also, even, namely to become become, happen as/like to hear the king Israel the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the woman/wife to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the people the sackcloth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the flesh he/she/it/same from inside
L11 4Krl_6_30 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) the (acc) words (acc) the (gen) woman/wife (gen) he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen) and he/she/it-SEE-ed the (nom) people (nom) the (acc) sackcloth (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) flesh (gen) him/it/same (gen) from inside
L12 4Krl_6_30 4Krl_6_30_1 4Krl_6_30_2 4Krl_6_30_3 4Krl_6_30_4 4Krl_6_30_5 4Krl_6_30_6 4Krl_6_30_7 4Krl_6_30_8 4Krl_6_30_9 4Krl_6_30_10 4Krl_6_30_11 4Krl_6_30_12 4Krl_6_30_13 4Krl_6_30_14 4Krl_6_30_15 4Krl_6_30_16 4Krl_6_30_17 4Krl_6_30_18 4Krl_6_30_19 4Krl_6_30_20 4Krl_6_30_21 4Krl_6_30_22 4Krl_6_30_23 4Krl_6_30_24 4Krl_6_30_25 4Krl_6_30_26 4Krl_6_30_27 4Krl_6_30_28 4Krl_6_30_29 4Krl_6_30_30 4Krl_6_30_31 4Krl_6_30_32
L13
L01 4Krl_6_31 καὶ εἶπεν Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ’ αὐτῷ σήμερον.
L02 4Krl_6_31 And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day. (2 Kings 6:31 Brenton)
L03 4Krl_6_31 Oświadczył wtedy: «To niech mi uczyni Bóg i tamto dorzuci, jeżeli głowa Elizeusza, syna Szafata, pozostanie na nim jeszcze dzisiaj!» (2 Krl 6:31 BT_4)
L04 4Krl_6_31 καὶ εἶπεν Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ’ αὐτῷ σήμερον.
L05 4Krl_6_31 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) εἰ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό σήμερον
L06 4Krl_6_31 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By czynić/rób Ja Bóg I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dodawać do Jeżeli By powodować stać Głowa Elisza Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dzisiaj dzień
L07 4Krl_6_31 kai\ ei)=pen *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, ei) stE/setai E( kefalE\ *elisaie e)p’ au)tO=| sE/meron.
L08 4Krl_6_31 kai eipen tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, ei stEsetai hE kefalE elisaie ep’ autO sEmeron.
L09 4Krl_6_31 C VBI_AAI3S RD_APN VA_AAN RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF N_GSM P RD_DSM D
L10 4Krl_6_31 and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to do/make I the god [see theology] and also, even, namely such things [definite article + δέ] to add to if to cause to stand the head Elisha upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same today day
L11 4Krl_6_31 and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) if he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) head (nom|voc) Elisha (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) today
L12 4Krl_6_31 4Krl_6_31_1 4Krl_6_31_2 4Krl_6_31_3 4Krl_6_31_4 4Krl_6_31_5 4Krl_6_31_6 4Krl_6_31_7 4Krl_6_31_8 4Krl_6_31_9 4Krl_6_31_10 4Krl_6_31_11 4Krl_6_31_12 4Krl_6_31_13 4Krl_6_31_14 4Krl_6_31_15 4Krl_6_31_16 4Krl_6_31_17 4Krl_6_31_18
L13
L01 4Krl_6_32 καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ· πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
L02 4Krl_6_32 And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: is not the sound of his master's feet behind him? (2 Kings 6:32 Brenton)
L03 4Krl_6_32 Kiedy Elizeusz siedział w swoim domu, a starszyzna siedziała razem z nim, król wysłał przed sobą człowieka. Lecz zanim posłaniec wszedł do Elizeusza, ten odezwał się do starszyzny: «Czy widzicie, że ten syn zabójcy posłał kogoś po moją głowę? Uważajcie! W chwili gdy posłaniec będzie wchodził, zamknijcie drzwi i powstrzymajcie go nimi. Czyż za nim nie słychać odgłosów kroków jego pana?» (2 Krl 6:32 BT_4)
L04 4Krl_6_32 καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ· πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
L05 4Krl_6_32 καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρίν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) εἰ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ἄν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ οὐχί φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_6_32 I też, nawet, mianowicie Elisza By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Starszy By siedzieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo Wcześniejszy By przychodzić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Starszy Jeżeli By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto zamawiać Syn Kat To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pozbawiać Głowa Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przychodzić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Do ??? Drzwi brama I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drzwi brama Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Dźwięku/głos płacze Stopa lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo
L07 4Krl_6_32 kai\ *elisaie e)ka/TEto e)n tO=| oi)/kO| au)tou=, kai\ oi( presbu/teroi e)ka/TEnto met’ au)tou=. kai\ a)pe/steilen a)/ndra pro\ prosO/pou au)tou=· pri\n e)lTei=n to\n a)/ggelon pro\s au)to\n kai\ au)to\s ei)=pen pro\s tou\s presbute/rous *ei) oi)/date o(/ti a)pe/steilen o( ui(o\s tou= foneutou= ou(=tos a)felei=n tE\n kefalE/n mou; i)/dete O(s a)/n e)/lTE| o( a)/ggelos, a)poklei/sate tE\n Tu/ran kai\ paraTli/PSate au)to\n e)n tE=| Tu/ra|· ou)CHi\ fOnE\ tO=n podO=n tou= kuri/ou au)tou= kato/pisTen au)tou=;
L08 4Krl_6_32 kai elisaie ekaTEto en tO oikO autu, kai hoi presbyteroi ekaTEnto met’ autu. kai apesteilen andra pro prosOpu autu· prin elTein ton angelon pros auton kai autos eipen pros tus presbyterus ei oidate hoti apesteilen ho hyios tu foneutu hutos afelein tEn kefalEn mu; idete hOs an elTE ho angelos, apokleisate tEn Tyran kai paraTliPSate auton en tE Tyra· uCHi fOnE tOn podOn tu kyriu autu katopisTen autu;
L09 4Krl_6_32 C N_NSM V1I_IMI3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C RA_NPM N2_NPM V1I_IMI3P P RD_GSM C VAI_AAI3S N3_ASM P N2N_GSN RD_GSM D VB_AAN RA_ASM N2_ASM P RD_ASM C RD_NSM VBI_AAI3S P RA_APM N2_APM C VX_XAI2P C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N1M_GSM RD_NSM VF2_FAN RA_ASF N1_ASF RP_GS VB_AAD2P D x VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM VA_AAD2P RA_ASF N1A_ASF C VA_AAD2P RD_ASM P RA_DSF N1A_DSF D N1_NSF RA_GPM N3D_GPM RA_GSM N2_GSM RD_GSM D RD_GSM
L10 4Krl_6_32 and also, even, namely Elisha to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same and also, even, namely the elder to sit after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". before (+gen) face he/she/it/same prior to come the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the elder if to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the son the executioner this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to deprive the head I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like ever (if ever) to come the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to ??? the door gate and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the door gate not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] sound/voice cries the foot the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same ć he/she/it/same
L11 4Krl_6_32 and Elisha (voc) he/she/it-was-being-SIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and the (nom) elder ([Adj] nom|voc) they-were-being-SIT-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed man, husband (acc) before (+gen) face (gen) him/it/same (gen) prior to-COME the (acc) messenger/angel (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) elder ([Adj] acc) if you(pl)-have-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) son (nom) the (gen) executioner (gen) this (nom) to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE the (acc) head (acc) me (gen) do-SEE-you(pl)! as/like ever he/she/it-should-COME the (nom) messenger/angel (nom) do-???-you(pl)! the (acc) door (acc) and him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) door (dat) not sound/voice (nom|voc) the (gen) feet (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) him/it/same (gen)
L12 4Krl_6_32 4Krl_6_32_1 4Krl_6_32_2 4Krl_6_32_3 4Krl_6_32_4 4Krl_6_32_5 4Krl_6_32_6 4Krl_6_32_7 4Krl_6_32_8 4Krl_6_32_9 4Krl_6_32_10 4Krl_6_32_11 4Krl_6_32_12 4Krl_6_32_13 4Krl_6_32_14 4Krl_6_32_15 4Krl_6_32_16 4Krl_6_32_17 4Krl_6_32_18 4Krl_6_32_19 4Krl_6_32_20 4Krl_6_32_21 4Krl_6_32_22 4Krl_6_32_23 4Krl_6_32_24 4Krl_6_32_25 4Krl_6_32_26 4Krl_6_32_27 4Krl_6_32_28 4Krl_6_32_29 4Krl_6_32_30 4Krl_6_32_31 4Krl_6_32_32 4Krl_6_32_33 4Krl_6_32_34 4Krl_6_32_35 4Krl_6_32_36 4Krl_6_32_37 4Krl_6_32_38 4Krl_6_32_39 4Krl_6_32_40 4Krl_6_32_41 4Krl_6_32_42 4Krl_6_32_43 4Krl_6_32_44 4Krl_6_32_45 4Krl_6_32_46 4Krl_6_32_47 4Krl_6_32_48 4Krl_6_32_49 4Krl_6_32_50 4Krl_6_32_51 4Krl_6_32_52 4Krl_6_32_53 4Krl_6_32_54 4Krl_6_32_55 4Krl_6_32_56 4Krl_6_32_57 4Krl_6_32_58 4Krl_6_32_59 4Krl_6_32_60 4Krl_6_32_61 4Krl_6_32_62 4Krl_6_32_63 4Krl_6_32_64 4Krl_6_32_65 4Krl_6_32_66 4Krl_6_32_67 4Krl_6_32_68
L13
L01 4Krl_6_33 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι;
L02 4Krl_6_33 While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer? (2 Kings 6:33 Brenton)
L03 4Krl_6_33 Gdy jeszcze rozmawiał z nimi, oto król przystąpił do niego i powiedział: «Patrz! To nieszczęście pochodzi od Pana. Dlaczego mam jeszcze nadzieję pokładać w Panu?» (2 Krl 6:33 BT_4)
L04 4Krl_6_33 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ αὕτη κακία παρὰ κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι;
L05 4Krl_6_33 ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄγγελος, -ου, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔτι
L06 4Krl_6_33 Jeszcze/jeszcze On/ona/to/to samo By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Źle źle, złośliwość fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeszcze/jeszcze
L07 4Krl_6_33 e)/ti au)tou= lalou=ntos met’ au)tO=n kai\ i)dou\ a)/ggelos kate/bE pro\s au)to\n kai\ ei)=pen *)idou\ au(/tE E( kaki/a para\ kuri/ou· ti/ u(pomei/nO tO=| kuri/O| e)/ti;
L08 4Krl_6_33 eti autu laluntos met’ autOn kai idu angelos katebE pros auton kai eipen idu hautE hE kakia para kyriu· ti hypomeinO tO kyriO eti;
L09 4Krl_6_33 D RD_GSM V2_PAPGSM P RD_GPM C I N2_NSM VZI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AAI3S I RD_NSF RA_NSF N1A_NSF P N2_GSM RI_ASN VA_AAS1S RA_DSM N2_DSM D
L10 4Krl_6_33 yet/still he/she/it/same to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to go down toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the evil evil, malice frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. yet/still
L11 4Krl_6_33 yet/still him/it/same (gen) while SPEAK-ing (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! messenger/angel (nom) he/she/it-GO DOWN-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! this (nom) the (nom) evil (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/what/why (nom|acc) I-should-ENDURE the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) yet/still
L12 4Krl_6_33 4Krl_6_33_1 4Krl_6_33_2 4Krl_6_33_3 4Krl_6_33_4 4Krl_6_33_5 4Krl_6_33_6 4Krl_6_33_7 4Krl_6_33_8 4Krl_6_33_9 4Krl_6_33_10 4Krl_6_33_11 4Krl_6_33_12 4Krl_6_33_13 4Krl_6_33_14 4Krl_6_33_15 4Krl_6_33_16 4Krl_6_33_17 4Krl_6_33_18 4Krl_6_33_19 4Krl_6_33_20 4Krl_6_33_21 4Krl_6_33_22 4Krl_6_33_23 4Krl_6_33_24
L13