| L01 | 4Krl_6_1 | καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ελισαιε Ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος, ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου, στενὸς ἀφ’ ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_1 | And the sons of the prophets said to Elisaie, Behold now, the place wherein we dwell before thee is too narrow for us. (2 Kings 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_1 | Uczniowie proroków powiedzieli do Elizeusza: «Oto miejsce, w którym my z tobą mieszkamy, jest za ciasne dla nas. (2 Krl 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_1 | Καὶ | εἶπον | οἱ | υἱοὶ | τῶν | προφητῶν | πρὸς | Ελισαιε | Ἰδοὺ | δὴ | ὁ | τόπος, | ἐν | ᾧ | ἡμεῖς | οἰκοῦμεν | ἐνώπιόν | σου, | στενὸς | ἀφ’ | ἡμῶν· |
| L05 | 4Krl_6_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | στενός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 4Krl_6_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | — | Prorok | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naprawdę | — | Miejsce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Ja | By mieszkać | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja |
| L07 | 4Krl_6_1 | *kai\ | ei)=pon | oi( | ui(oi\ | tO=n | profEtO=n | pro\s | *elisaie | *)idou\ | dE\ | o( | to/pos, | e)n | O(=| | E(mei=s | oi)kou=men | e)nO/pio/n | sou, | steno\s | a)f’ | E(mO=n· |
| L08 | 4Krl_6_1 | kai | eipon | hoi | hyioi | tOn | profEtOn | pros | elisaie | idu | dE | ho | topos, | en | hO | hEmeis | oikumen | enOpion | su, | stenos | af’ | hEmOn· |
| L09 | 4Krl_6_1 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | P | N_ASM | I | x | RA_NSM | N2_NSM | P | RR_DSM | RP_NP | V2_PAI1P | P | RP_GS | A1_NSM | P | RP_GP |
| L10 | 4Krl_6_1 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | the | prophet | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | indeed | the | place | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | I | to dwell | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I |
| L11 | 4Krl_6_1 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | prophets (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | indeed | the (nom) | place (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | we (nom) | we-are-DWELL-ing | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | narrow ([Adj] nom) | away from (+gen) | us (gen) |
| L12 | 4Krl_6_1 | 4Krl_6:1_1 | 4Krl_6:1_2 | 4Krl_6:1_3 | 4Krl_6:1_4 | 4Krl_6:1_5 | 4Krl_6:1_6 | 4Krl_6:1_7 | 4Krl_6:1_8 | 4Krl_6:1_9 | 4Krl_6:1_10 | 4Krl_6:1_11 | 4Krl_6:1_12 | 4Krl_6:1_13 | 4Krl_6:1_14 | 4Krl_6:1_15 | 4Krl_6:1_16 | 4Krl_6:1_17 | 4Krl_6:1_18 | 4Krl_6:1_19 | 4Krl_6:1_20 | 4Krl_6:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_2 | πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ. καὶ εἶπεν Δεῦτε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_2 | Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and make for ourselves a habitation there. (2 Kings 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_2 | Chcemy iść nad Jordan, i niech każdy stamtąd weźmie jedną belkę, abyśmy urządzili sobie schronienie, gdzie moglibyśmy zamieszkać!» Odpowiedział: «Idźcie!» (2 Krl 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_2 | πορευθῶμεν | δὴ | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου | καὶ | λάβωμεν | ἐκεῖθεν | ἀνὴρ | εἷς | δοκὸν | μίαν | καὶ | ποιήσωμεν | ἑαυτοῖς | ἐκεῖ | τοῦ | οἰκεῖν | ἐκεῖ. | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 4Krl_6_2 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δή | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | δοκός, -οῦ, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐκεῖ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 4Krl_6_2 | By iść | Naprawdę | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Stamtąd | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | Belka | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Tam | — | By mieszkać | Tam | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 4Krl_6_2 | poreuTO=men | dE\ | e(/Os | tou= | *iorda/nou | kai\ | la/bOmen | e)kei=Ten | a)nE\r | ei(=s | doko\n | mi/an | kai\ | poiE/sOmen | e(autoi=s | e)kei= | tou= | oi)kei=n | e)kei=. | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 4Krl_6_2 | poreuTOmen | dE | heOs | tu | iordanu | kai | labOmen | ekeiTen | anEr | heis | dokon | mian | kai | poiEsOmen | heautois | ekei | tu | oikein | ekei. | kai | eipen |
| L09 | 4Krl_6_2 | VC_APS1P | x | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | VB_AAS1P | D | N3_NSM | A3_NSM | N2_ASF | A1A_ASF | C | VA_AAS1P | RD_DPM | D | RA_GSN | V2_PAN | D | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_6_2 | to go | indeed | until; dawn | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from there | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | beam | one | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | there | the | to dwell | there | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 4Krl_6_2 | we-should-be-GO-ed | indeed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | we-should-TAKE HOLD OF | from there | man, husband (nom) | one (nom) | beam (acc) | one (acc) | and | we-should-DO/MAKE | selves (dat) | there | the (gen) | to-be-DWELL-ing | there | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 4Krl_6_2 | 4Krl_6:2_1 | 4Krl_6:2_2 | 4Krl_6:2_3 | 4Krl_6:2_4 | 4Krl_6:2_5 | 4Krl_6:2_6 | 4Krl_6:2_7 | 4Krl_6:2_8 | 4Krl_6:2_9 | 4Krl_6:2_10 | 4Krl_6:2_11 | 4Krl_6:2_12 | 4Krl_6:2_13 | 4Krl_6:2_14 | 4Krl_6:2_15 | 4Krl_6:2_16 | 4Krl_6:2_17 | 4Krl_6:2_18 | 4Krl_6:2_19 | 4Krl_6:2_20 | 4Krl_6:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_3 | καὶ εἶπεν ὁ εἷς Ἐπιεικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου· καὶ εἶπεν Ἐγὼ πορεύσομαι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_3 | And he said, Go. Andone of them said gently, Come with thy servants. And he said, I will go. (2 Kings 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_3 | Ktoś odezwał się:«Racz - proszę - iść razem ze sługami twoimi». Odpowiedział: «Pójdę», (2 Krl 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_3 | καὶ | εἶπεν | ὁ | εἷς | Ἐπιεικέως | δεῦρο | μετὰ | τῶν | δούλων | σου· | καὶ | εἶπεν | Ἐγὼ | πορεύσομαι. | |||||||
| L05 | 4Krl_6_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπι·εικῶς/-κέως [LXX] (Adv. of ἐπι·εικής) | δεῦρο | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||
| L06 | 4Krl_6_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Jeden | ??? | Przychodź!/Tutaj i teraz | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By iść | |||||||
| L07 | 4Krl_6_3 | kai\ | ei)=pen | o( | ei(=s | *)epieike/Os | deu=ro | meta\ | tO=n | dou/lOn | sou· | kai\ | ei)=pen | *)egO\ | poreu/somai. | |||||||
| L08 | 4Krl_6_3 | kai | eipen | ho | heis | epieikeOs | deuro | meta | tOn | dulOn | su· | kai | eipen | egO | poreusomai. | |||||||
| L09 | 4Krl_6_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | A3_NSM | D | D | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RP_NS | VF_FMI1S | |||||||
| L10 | 4Krl_6_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | one | ??? | come!/here and now | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | I | to go | |||||||
| L11 | 4Krl_6_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | one (nom) | ??? | come!/here and now | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-will-be-GO-ed | |||||||
| L12 | 4Krl_6_3 | 4Krl_6:3_1 | 4Krl_6:3_2 | 4Krl_6:3_3 | 4Krl_6:3_4 | 4Krl_6:3_5 | 4Krl_6:3_6 | 4Krl_6:3_7 | 4Krl_6:3_8 | 4Krl_6:3_9 | 4Krl_6:3_10 | 4Krl_6:3_11 | 4Krl_6:3_12 | 4Krl_6:3_13 | 4Krl_6:3_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_4 | καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν, καὶ ἦλθον εἰς τὸν Ιορδάνην καὶ ἔτεμνον τὰ ξύλα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_4 | And he went with them, and they came to Jordan, and began to cut down wood. (2 Kings 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_4 | i poszedł z nimi. Przyszedłszy nad Jordan, ścinali drzewa. (2 Krl 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_4 | καὶ | ἐπορεύθη | μετ’ | αὐτῶν, | καὶ | ἦλθον | εἰς | τὸν | Ιορδάνην | καὶ | ἔτεμνον | τὰ | ξύλα. | ||||||||
| L05 | 4Krl_6_4 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | |||||||||
| L06 | 4Krl_6_4 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | ||||||||
| L07 | 4Krl_6_4 | kai\ | e)poreu/TE | met’ | au)tO=n, | kai\ | E)=lTon | ei)s | to\n | *iorda/nEn | kai\ | e)/temnon | ta\ | Xu/la. | ||||||||
| L08 | 4Krl_6_4 | kai | eporeuTE | met’ | autOn, | kai | ElTon | eis | ton | iordanEn | kai | etemnon | ta | Xyla. | ||||||||
| L09 | 4Krl_6_4 | C | VCI_API3S | P | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | V1I_IAI3P | RA_APN | N2N_APN | ||||||||
| L10 | 4Krl_6_4 | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | ć | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ||||||||
| L11 | 4Krl_6_4 | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | Jordan (acc) | and | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | 4Krl_6_4 | 4Krl_6:4_1 | 4Krl_6:4_2 | 4Krl_6:4_3 | 4Krl_6:4_4 | 4Krl_6:4_5 | 4Krl_6:4_6 | 4Krl_6:4_7 | 4Krl_6:4_8 | 4Krl_6:4_9 | 4Krl_6:4_10 | 4Krl_6:4_11 | 4Krl_6:4_12 | 4Krl_6:4_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_5 | καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν, καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ ἐβόησεν Ὦ, κύριε, καὶ αὐτὸ κεχρημένον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_5 | And behold, one wascutting down a beam, and the axe head fell into the water: and he cried out, Alas! master: and it was hidden. (2 Kings 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_5 | Wówczas jednemu przy ścinaniu pnia siekiera wpadła do wody i on zawołał: «Ach, panie! - i to jeszcze pożyczona». (2 Krl 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_5 | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | εἷς | καταβάλλων | τὴν | δοκόν, | καὶ | τὸ | σιδήριον | ἐξέπεσεν | εἰς | τὸ | ὕδωρ· | καὶ | ἐβόησεν | Ὦ, | κύριε, | καὶ | αὐτὸ | κεχρημένον. |
| L05 | 4Krl_6_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοκός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | |
| L06 | 4Krl_6_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Jeden | Do ??? | — | Belka | I też, nawet, mianowicie | — | — | By zmniejszać się | Do (+przyspieszenie) | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
| L07 | 4Krl_6_5 | kai\ | i)dou\ | o( | ei(=s | kataba/llOn | tE\n | doko/n, | kai\ | to\ | sidE/rion | e)Xe/pesen | ei)s | to\ | u(/dOr· | kai\ | e)bo/Esen | *)=O, | ku/rie, | kai\ | au)to\ | keCHrEme/non. |
| L08 | 4Krl_6_5 | kai | idu | ho | heis | kataballOn | tEn | dokon, | kai | to | sidErion | eXepesen | eis | to | hydOr· | kai | eboEsen | O, | kyrie, | kai | auto | keCHrEmenon. |
| L09 | 4Krl_6_5 | C | I | RA_NSM | A3_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N3_ASN | C | VAI_AAI3S | I | N2_VSM | C | RD_ASN | VM_XMPASN |
| L10 | 4Krl_6_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | one | to ??? | the | beam | and also, even, namely | the | ć | to fall off | into (+acc) | the | water | and also, even, namely | to bellow | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | he/she/it/same | to use/treat (profit, advise) |
| L11 | 4Krl_6_5 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | one (nom) | while ???-ing (nom) | the (acc) | beam (acc) | and | the (nom|acc) | he/she/it-FALL OFF-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | O!; omega; I-should-be | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | it/same (nom|acc) | having-been-USE/TREAT-ed (acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Krl_6_5 | 4Krl_6:5_1 | 4Krl_6:5_2 | 4Krl_6:5_3 | 4Krl_6:5_4 | 4Krl_6:5_5 | 4Krl_6:5_6 | 4Krl_6:5_7 | 4Krl_6:5_8 | 4Krl_6:5_9 | 4Krl_6:5_10 | 4Krl_6:5_11 | 4Krl_6:5_12 | 4Krl_6:5_13 | 4Krl_6:5_14 | 4Krl_6:5_15 | 4Krl_6:5_16 | 4Krl_6:5_17 | 4Krl_6:5_18 | 4Krl_6:5_19 | 4Krl_6:5_20 | 4Krl_6:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_6 | καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωποςτοῦ θεοῦ Ποῦ ἔπεσεν; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον. καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_6 | And the man of God said, Where did it fall? and he shewed him the place: and he broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the surface. (2 Kings 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_6 | Lecz mąż Boży zapytał: «Gdzie upadła?» On zaś wskazał mu miejsce. Wtedy odłupał kawał drewna, wrzucił tam i sprawił, że siekiera wypłynęła. (2 Krl 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_6 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ | Ποῦ | ἔπεσεν; | καὶ | ἔδειξεν | αὐτῷ | τὸν | τόπον. | καὶ | ἀπέκνισεν | ξύλον | καὶ | ἔρριψεν | ἐκεῖ, | καὶ | ἐπεπόλασεν |
| L05 | 4Krl_6_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποῦ[1] | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | καί | ξύλον, -ου, τό | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἐκεῖ | καί | ||
| L06 | 4Krl_6_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ludzki | — | Bóg | Gdzie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | On/ona/to/to samo | — | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Tam | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Krl_6_6 | kai\ | ei)=pen | o( | a)/nTrOpos | tou= | Teou= | *pou= | e)/pesen; | kai\ | e)/deiXen | au)tO=| | to\n | to/pon. | kai\ | a)pe/knisen | Xu/lon | kai\ | e)/rriPSen | e)kei=, | kai\ | e)pepo/lasen |
| L08 | 4Krl_6_6 | kai | eipen | ho | anTrOpos | tu | Teu | pu | epesen; | kai | edeiXen | autO | ton | topon. | kai | apeknisen | Xylon | kai | erriPSen | ekei, | kai | epepolasen |
| L09 | 4Krl_6_6 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | D | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_6_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | human | the | god [see theology] | where | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | to show | he/she/it/same | the | place | and also, even, namely | ć | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to toss/fling/dump | there | and also, even, namely | ć |
| L11 | 4Krl_6_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | human (nom) | the (gen) | god (gen) | where | he/she/it-FALL-ed | and | he/she/it-SHOW-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | place (acc) | and | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | there | and | ||
| L12 | 4Krl_6_6 | 4Krl_6:6_1 | 4Krl_6:6_2 | 4Krl_6:6_3 | 4Krl_6:6_4 | 4Krl_6:6_5 | 4Krl_6:6_6 | 4Krl_6:6_7 | 4Krl_6:6_8 | 4Krl_6:6_9 | 4Krl_6:6_10 | 4Krl_6:6_11 | 4Krl_6:6_12 | 4Krl_6:6_13 | 4Krl_6:6_14 | 4Krl_6:6_15 | 4Krl_6:6_16 | 4Krl_6:6_17 | 4Krl_6:6_18 | 4Krl_6:6_19 | 4Krl_6:6_20 | 4Krl_6:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_7 | καὶ εἶπεν Ὕψωσον σαυτῷ· καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτό. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_7 | And he said, Take it up to thyself. And he stretched out his hand, and took it. (2 Kings 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_7 | I powiedział: «Wyjmij ją sobie!» On zaś wyciągnąwszy rękę, chwycił ją. (2 Krl 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_7 | καὶ | εἶπεν | Ὕψωσον | σαυτῷ· | καὶ | ἐξέτεινεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | αὐτό. | |||||||||
| L05 | 4Krl_6_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 4Krl_6_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By podnosić/ustalony wysoko | Siebie | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 4Krl_6_7 | kai\ | ei)=pen | *(/uPSOson | sautO=|· | kai\ | e)Xe/teinen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | kai\ | e)/laben | au)to/. | |||||||||
| L08 | 4Krl_6_7 | kai | eipen | hyPSOson | sautO· | kai | eXeteinen | tEn | CHeira | autu | kai | elaben | auto. | |||||||||
| L09 | 4Krl_6_7 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASN | |||||||||
| L10 | 4Krl_6_7 | and also, even, namely | to say/tell | to elevate/set high | yourself | and also, even, namely | to extend | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 4Krl_6_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-ELEVATE/SET-you(sg)-HIGH!, going-to-ELEVATE/SET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | it/same (nom|acc) | |||||||||
| L12 | 4Krl_6_7 | 4Krl_6:7_1 | 4Krl_6:7_2 | 4Krl_6:7_3 | 4Krl_6:7_4 | 4Krl_6:7_5 | 4Krl_6:7_6 | 4Krl_6:7_7 | 4Krl_6:7_8 | 4Krl_6:7_9 | 4Krl_6:7_10 | 4Krl_6:7_11 | 4Krl_6:7_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_8 | καὶ βασιλεὺς Συρίαςἦν πολεμῶν ἐν Ισραηλ καὶ ἐβουλεύσατο πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ λέγων Εἰς τὸν τόπον τόνδε τινὰ ελμωνι παρεμβαλῶ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_8 | And the king of Syriawas at war with Israel: and he consulted with his servants, saying, I will encamp in such a place. (2 Kings 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_8 | Król Aramu wojował z Izraelem. Odbył naradę ze swoimi sługami, oświadczając, że chce rozbić obóz na pewnym określonym miejscu. (2 Krl 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_8 | Καὶ | βασιλεὺς | Συρίας | ἦν | πολεμῶν | ἐν | Ισραηλ | καὶ | ἐβουλεύσατο | πρὸς | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | λέγων | Εἰς | τὸν | τόπον | τόνδε | τινὰ | ελμωνι | παρεμβαλῶ. |
| L05 | 4Krl_6_8 | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | |
| L06 | 4Krl_6_8 | I też, nawet, mianowicie | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | By być | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | Jakiś/jakikolwiek | — | By stanąć obozem |
| L07 | 4Krl_6_8 | *kai\ | basileu\s | *suri/as | E)=n | polemO=n | e)n | *israEl | kai\ | e)bouleu/sato | pro\s | tou\s | pai=das | au)tou= | le/gOn | *ei)s | to\n | to/pon | to/nde | tina\ | elmOni | parembalO=. |
| L08 | 4Krl_6_8 | kai | basileus | syrias | En | polemOn | en | israEl | kai | ebuleusato | pros | tus | paidas | autu | legOn | eis | ton | topon | tonde | tina | elmOni | parembalO. |
| L09 | 4Krl_6_8 | C | N3V_NSM | N1A_GSF | V9_IAI3S | V2_PAPNSM | P | N_DSM | C | VAI_AMI3S | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | V1_PAPNSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RI_ASM | N_ASM | VF2_FAI1S |
| L10 | 4Krl_6_8 | and also, even, namely | king | Syria [Roman provinceof] | to be | war [see polemic]; to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | he/she/it/same | to say/tell | into (+acc) | the | place | such things [definite article + δέ] | some/any | ć | to encamp |
| L11 | 4Krl_6_8 | and | king (nom) | Syria (gen) | he/she/it-was | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | such things (acc) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | I-will-ENCAMP, I-should-ENCAMP | |
| L12 | 4Krl_6_8 | 4Krl_6:8_1 | 4Krl_6:8_2 | 4Krl_6:8_3 | 4Krl_6:8_4 | 4Krl_6:8_5 | 4Krl_6:8_6 | 4Krl_6:8_7 | 4Krl_6:8_8 | 4Krl_6:8_9 | 4Krl_6:8_10 | 4Krl_6:8_11 | 4Krl_6:8_12 | 4Krl_6:8_13 | 4Krl_6:8_14 | 4Krl_6:8_15 | 4Krl_6:8_16 | 4Krl_6:8_17 | 4Krl_6:8_18 | 4Krl_6:8_19 | 4Krl_6:8_20 | 4Krl_6:8_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_9 | καὶ ἀπέστειλεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα Ισραηλ λέγων Φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι ἐκεῖ Συρία κέκρυπται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_9 | And Elisaie sent to the king of Israel, saying, Take heed that thou pass not by that place, for the Syrians are hidden there. (2 Kings 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_9 | Wtedy mąż Boży polecił powiedzieć królowi izraelskiemu: «Strzeż się przechodzić przez owo miejsce, bo tamtędy schodzą Aramejczycy». (2 Krl 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_9 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ελισαιε | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ισραηλ | λέγων | Φύλαξαι | μὴ | παρελθεῖν | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ, | ὅτι | ἐκεῖ | Συρία | κέκρυπται. | ||
| L05 | 4Krl_6_9 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | μή | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἐκεῖ | Συρία, -ας, ἡ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ||
| L06 | 4Krl_6_9 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Elisza | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Izrael | By mówić/opowiadaj | By zabezpieczać się | Nie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Tam | Syria [Rzymska prowincja z] | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | ||
| L07 | 4Krl_6_9 | kai\ | a)pe/steilen | *elisaie | pro\s | to\n | basile/a | *israEl | le/gOn | *fu/laXai | mE\ | parelTei=n | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|, | o(/ti | e)kei= | *suri/a | ke/kruptai. | ||
| L08 | 4Krl_6_9 | kai | apesteilen | elisaie | pros | ton | basilea | israEl | legOn | fylaXai | mE | parelTein | en | tO | topO | tutO, | hoti | ekei | syria | kekryptai. | ||
| L09 | 4Krl_6_9 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | VA_AMD2S | D | VB_AAN | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | D | N1A_NSF | VP_XMI3S | ||
| L10 | 4Krl_6_9 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Elisha | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | Israel | to say/tell | to guard | not | to pass by go by, beside, or past | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | there | Syria [Roman provinceof] | to hide conceal, skulk | ||
| L11 | 4Krl_6_9 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Elisha (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | not | to-PASS BY | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | because/that | there | Syria (nom|voc) | he/she/it-has-been-HIDE-ed | ||
| L12 | 4Krl_6_9 | 4Krl_6:9_1 | 4Krl_6:9_2 | 4Krl_6:9_3 | 4Krl_6:9_4 | 4Krl_6:9_5 | 4Krl_6:9_6 | 4Krl_6:9_7 | 4Krl_6:9_8 | 4Krl_6:9_9 | 4Krl_6:9_10 | 4Krl_6:9_11 | 4Krl_6:9_12 | 4Krl_6:9_13 | 4Krl_6:9_14 | 4Krl_6:9_15 | 4Krl_6:9_16 | 4Krl_6:9_17 | 4Krl_6:9_18 | 4Krl_6:9_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_10 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ Ελισαιε, καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_10 | And the king of Israelsent to the place which Elisaie mentioned to him, and saved himself thence not once or twice. (2 Kings 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_10 | Król izraelski posłał męża na to miejsce. I ostrzegł go, by się tam miał na baczności, i to wielokrotnie. (2 Krl 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_10 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | εἰς | τὸν | τόπον, | ὃν | εἶπεν | αὐτῷ | Ελισαιε, | καὶ | ἐφυλάξατο | ἐκεῖθεν | οὐ | μίαν | οὐδὲ | δύο. | ||
| L05 | 4Krl_6_10 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὐδέ (οὐ δέ) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||
| L06 | 4Krl_6_10 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Stamtąd | ??? Przed przydechem mocnym | Jeden | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dwa | ||
| L07 | 4Krl_6_10 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | *israEl | ei)s | to\n | to/pon, | o(\n | ei)=pen | au)tO=| | *elisaie, | kai\ | e)fula/Xato | e)kei=Ten | ou) | mi/an | ou)de\ | du/o. | ||
| L08 | 4Krl_6_10 | kai | apesteilen | ho | basileus | israEl | eis | ton | topon, | hon | eipen | autO | elisaie, | kai | efylaXato | ekeiTen | u | mian | ude | dyo. | ||
| L09 | 4Krl_6_10 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | C | VAI_AMI3S | D | D | A1A_ASF | C | M | ||
| L10 | 4Krl_6_10 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | Israel | into (+acc) | the | place | who/whom/which; tobe | to say/tell | he/she/it/same | Elisha | and also, even, namely | to guard | from there | οὐχ before rough breathing | one | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | two | ||
| L11 | 4Krl_6_10 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Elisha (voc) | and | he/she/it-was-GUARD-ed | from there | not | one (acc) | neither/nor | two (nom, acc, gen) | ||
| L12 | 4Krl_6_10 | 4Krl_6:10_1 | 4Krl_6:10_2 | 4Krl_6:10_3 | 4Krl_6:10_4 | 4Krl_6:10_5 | 4Krl_6:10_6 | 4Krl_6:10_7 | 4Krl_6:10_8 | 4Krl_6:10_9 | 4Krl_6:10_10 | 4Krl_6:10_11 | 4Krl_6:10_12 | 4Krl_6:10_13 | 4Krl_6:10_14 | 4Krl_6:10_15 | 4Krl_6:10_16 | 4Krl_6:10_17 | 4Krl_6:10_18 | 4Krl_6:10_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_11 | καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴβασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσίν με βασιλεῖ Ισραηλ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_11 | And the mind of the king of Syria was very much disturbed concerning this thing; and he called his servants, and said to them, Will ye not tell me who betrays me to the king of Israel? (2 Kings 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_11 | Przeraziło się serce króla Aramu z powodu tej sprawy. Zwołał więc sługi swoje i zapytał ich: «Czemu nie wskazujecie mi, kto zdradza nas przed królem izraelskim?» (2 Krl 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_11 | καὶ | ἐξεκινήθη | ἡ | ψυχὴ | βασιλέως | Συρίας | περὶ | τοῦ | λόγου | τούτου, | καὶ | ἐκάλεσεν | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Οὐκ | ἀναγγελεῖτέ |
| L05 | 4Krl_6_11 | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | περί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | |
| L06 | 4Krl_6_11 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
| L07 | 4Krl_6_11 | kai\ | e)XekinE/TE | E( | PSuCHE\ | basile/Os | *suri/as | peri\ | tou= | lo/gou | tou/tou, | kai\ | e)ka/lesen | tou\s | pai=das | au)tou= | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *ou)k | a)naggelei=te/ |
| L08 | 4Krl_6_11 | kai | eXekinETE | hE | PSyCHE | basileOs | syrias | peri | tu | logu | tutu, | kai | ekalesen | tus | paidas | autu | kai | eipen | pros | autus | uk | anangeleite |
| L09 | 4Krl_6_11 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | N3V_GSM | N1A_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | D | VF2_FAI2P |
| L10 | 4Krl_6_11 | and also, even, namely | ć | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | king | Syria [Roman provinceof] | about (+acc,+gen) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to call call | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to proclaim proclaim, report |
| L11 | 4Krl_6_11 | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | king (gen) | Syria (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | word (gen) | this (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not | you(pl)-will-PROCLAIM, you(pl)-happen-to-be-PROCLAIM-ed (classical opt) | |
| L12 | 4Krl_6_11 | 4Krl_6:11_1 | 4Krl_6:11_2 | 4Krl_6:11_3 | 4Krl_6:11_4 | 4Krl_6:11_5 | 4Krl_6:11_6 | 4Krl_6:11_7 | 4Krl_6:11_8 | 4Krl_6:11_9 | 4Krl_6:11_10 | 4Krl_6:11_11 | 4Krl_6:11_12 | 4Krl_6:11_13 | 4Krl_6:11_14 | 4Krl_6:11_15 | 4Krl_6:11_16 | 4Krl_6:11_17 | 4Krl_6:11_18 | 4Krl_6:11_19 | 4Krl_6:11_20 | 4Krl_6:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_12 | καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ Οὐχί, κύριέ μου βασιλεῦ, ὅτι Ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐν Ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ Ισραηλ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_12 | And one of his servants said, Nay, my Lord, O king, for Elisaie the prophet that is in Israel reports to the king of Israel all the words whatsoever thou mayest say in thy bedchamber. (2 Kings 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_12 | Odpowiedział mu jeden ze sług jego: «Nie, panie mój, królu! To Elizeusz, który jest prorokiem w Izraelu, oznajmia królowi izraelskiemu słowa, które ty wymawiasz w swoim pokoju sypialnym». (2 Krl 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_12 | καὶ | εἶπεν | εἷς | τῶν | παίδων | αὐτοῦ | Οὐχί, | κύριέ | μου | βασιλεῦ, | ὅτι | Ελισαιε | ὁ | προφήτης | ὁ | ἐν | Ισραηλ | ἀναγγέλλει | τῷ | βασιλεῖ | Ισραηλ |
| L05 | 4Krl_6_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅτι | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 4Krl_6_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeden | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Król | Ponieważ/tamto | Elisza | — | Prorok | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Król | Izrael |
| L07 | 4Krl_6_12 | kai\ | ei)=pen | ei(=s | tO=n | pai/dOn | au)tou= | *ou)CHi/, | ku/rie/ | mou | basileu=, | o(/ti | *elisaie | o( | profE/tEs | o( | e)n | *israEl | a)nagge/llei | tO=| | basilei= | *israEl |
| L08 | 4Krl_6_12 | kai | eipen | heis | tOn | paidOn | autu | uCHi, | kyrie | mu | basileu, | hoti | elisaie | ho | profEtEs | ho | en | israEl | anangellei | tO | basilei | israEl |
| L09 | 4Krl_6_12 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | D | N2_VSM | RP_GS | N3V_VSM | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | P | N_DSM | V1_PAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM |
| L10 | 4Krl_6_12 | and also, even, namely | to say/tell | one | the | child/servant | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | king | because/that | Elisha | the | prophet | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | to proclaim proclaim, report | the | king | Israel |
| L11 | 4Krl_6_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | one (nom) | the (gen) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (gen) | king (voc) | because/that | Elisha (voc) | the (nom) | prophet (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | he/she/it-is-PROCLAIM-ing, you(sg)-are-being-PROCLAIM-ed (classical) | the (dat) | king (dat) | Israel (indecl) |
| L12 | 4Krl_6_12 | 4Krl_6:12_1 | 4Krl_6:12_2 | 4Krl_6:12_3 | 4Krl_6:12_4 | 4Krl_6:12_5 | 4Krl_6:12_6 | 4Krl_6:12_7 | 4Krl_6:12_8 | 4Krl_6:12_9 | 4Krl_6:12_10 | 4Krl_6:12_11 | 4Krl_6:12_12 | 4Krl_6:12_13 | 4Krl_6:12_14 | 4Krl_6:12_15 | 4Krl_6:12_16 | 4Krl_6:12_17 | 4Krl_6:12_18 | 4Krl_6:12_19 | 4Krl_6:12_20 | 4Krl_6:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_13 | καὶ εἶπεν Δεῦτε ἴδετεποῦ οὗτος, καὶ ἀποστείλας λήμψομαι αὐτόν· καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἰδοὺ ἐν Δωθαιμ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_13 | And he said, Go, seewhere this man is, and I will send and take him. And they sent word to him, saying, Behold, he is in Dothaim. (2 Kings 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_13 | A on odpowiedział: «Idźcie i zobaczcie, gdzie on się znajduje, a ja każę go ująć». Doniesiono mu: «Oto jest w Dotan». (2 Krl 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_13 | καὶ | εἶπεν | Δεῦτε | ἴδετε | ποῦ | οὗτος, | καὶ | ἀποστείλας | λήμψομαι | αὐτόν· | καὶ | ἀνήγγειλαν | αὐτῷ | λέγοντες | Ἰδοὺ | ἐν | Δωθαιμ. | ||||
| L05 | 4Krl_6_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δεῦτε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποῦ[1] | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | |||||
| L06 | 4Krl_6_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Przychodź | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gdzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||
| L07 | 4Krl_6_13 | kai\ | ei)=pen | *deu=te | i)/dete | pou= | ou(=tos, | kai\ | a)postei/las | lE/mPSomai | au)to/n· | kai\ | a)nE/ggeilan | au)tO=| | le/gontes | *)idou\ | e)n | *dOTaim. | ||||
| L08 | 4Krl_6_13 | kai | eipen | deute | idete | pu | hutos, | kai | aposteilas | lEmPSomai | auton· | kai | anEngeilan | autO | legontes | idu | en | dOTaim. | ||||
| L09 | 4Krl_6_13 | C | VBI_AAI3S | D | VB_AAD2P | D | RD_NSM | C | VA_AAPNSM | VF_FMI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | V1_PAPNPM | I | P | N_DS | ||||
| L10 | 4Krl_6_13 | and also, even, namely | to say/tell | come | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | where | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||
| L11 | 4Krl_6_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | come | do-SEE-you(pl)! | where | this (nom) | and | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (acc) | and | they-PROCLAIM-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | |||||
| L12 | 4Krl_6_13 | 4Krl_6:13_1 | 4Krl_6:13_2 | 4Krl_6:13_3 | 4Krl_6:13_4 | 4Krl_6:13_5 | 4Krl_6:13_6 | 4Krl_6:13_7 | 4Krl_6:13_8 | 4Krl_6:13_9 | 4Krl_6:13_10 | 4Krl_6:13_11 | 4Krl_6:13_12 | 4Krl_6:13_13 | 4Krl_6:13_14 | 4Krl_6:13_15 | 4Krl_6:13_16 | 4Krl_6:13_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_14 | καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν, καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_14 | And he sent thither horses, and chariots, and a mighty host: and they came by night, and compassed about the city. (2 Kings 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_14 | Wtedy wysłał tamkonie, rydwany i silny oddział wojska. Wyruszyli w nocy i otoczyli miasto. (2 Krl 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_14 | καὶ | ἀπέστειλεν | ἐκεῖ | ἵππον | καὶ | ἅρμα | καὶ | δύναμιν | βαρεῖαν, | καὶ | ἦλθον | νυκτὸς | καὶ | περιεκύκλωσαν | τὴν | πόλιν. | |||||
| L05 | 4Krl_6_14 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐκεῖ | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | δύναμις, -εως, ἡ | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||
| L06 | 4Krl_6_14 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Tam | Koń | I też, nawet, mianowicie | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Ciężko | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Noc | I też, nawet, mianowicie | By okrążać | — | Miasto | |||||
| L07 | 4Krl_6_14 | kai\ | a)pe/steilen | e)kei= | i(/ppon | kai\ | a(/rma | kai\ | du/namin | barei=an, | kai\ | E)=lTon | nukto\s | kai\ | perieku/klOsan | tE\n | po/lin. | |||||
| L08 | 4Krl_6_14 | kai | apesteilen | ekei | hippon | kai | harma | kai | dynamin | bareian, | kai | ElTon | nyktos | kai | periekyklOsan | tEn | polin. | |||||
| L09 | 4Krl_6_14 | C | VAI_AAI3S | D | N2_ASM | C | N3M_ASN | C | N3I_ASF | A3U_ASF | C | VBI_AAI3P | N3_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | |||||
| L10 | 4Krl_6_14 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | there | horse | and also, even, namely | chariot | and also, even, namely | ability | heavy | and also, even, namely | to come | night | and also, even, namely | to encircle | the | city | |||||
| L11 | 4Krl_6_14 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | there | horse (acc) | and | chariot (nom|acc|voc) | and | ability (acc) | heavy ([Adj] acc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | night (gen) | and | they-ENCIRCLE-ed | the (acc) | city (acc) | |||||
| L12 | 4Krl_6_14 | 4Krl_6:14_1 | 4Krl_6:14_2 | 4Krl_6:14_3 | 4Krl_6:14_4 | 4Krl_6:14_5 | 4Krl_6:14_6 | 4Krl_6:14_7 | 4Krl_6:14_8 | 4Krl_6:14_9 | 4Krl_6:14_10 | 4Krl_6:14_11 | 4Krl_6:14_12 | 4Krl_6:14_13 | 4Krl_6:14_14 | 4Krl_6:14_15 | 4Krl_6:14_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_15 | καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς Ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν, καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα, καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν Ὦ, κύριε, πῶς ποιήσωμεν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_15 | And the servant of Elisaie rose up early and went out; and, behold, a host compassed the city, and horses and chariots: and the servant said to him, O master, what shall we do? (2 Kings 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_15 | Kiedy sługa mężaBożego wstał rano i wyszedł, oto wojsko razem z końmi i rydwanami otaczało miasto. Wtedy sługa jego powiedział do niego: «Ach, panie! Jakże postąpimy?» (2 Krl 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_15 | καὶ | ὤρθρισεν | ὁ | λειτουργὸς | Ελισαιε | ἀναστῆναι | καὶ | ἐξῆλθεν, | καὶ | ἰδοὺ | δύναμις | κυκλοῦσα | τὴν | πόλιν | καὶ | ἵππος | καὶ | ἅρμα, | καὶ | εἶπεν | τὸ |
| L05 | 4Krl_6_15 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λειτουργός, -οῦ, ὁ | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_6_15 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant | Elisza | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Zdolność | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Koń | I też, nawet, mianowicie | Wóz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | 4Krl_6_15 | kai\ | O)/rTrisen | o( | leitourgo\s | *elisaie | a)nastE=nai | kai\ | e)XE=lTen, | kai\ | i)dou\ | du/namis | kuklou=sa | tE\n | po/lin | kai\ | i(/ppos | kai\ | a(/rma, | kai\ | ei)=pen | to\ |
| L08 | 4Krl_6_15 | kai | OrTrisen | ho | leiturgos | elisaie | anastEnai | kai | eXElTen, | kai | idu | dynamis | kyklusa | tEn | polin | kai | hippos | kai | harma, | kai | eipen | to |
| L09 | 4Krl_6_15 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VH_AAN | C | VBI_AAI3S | C | I | N3I_NSF | V4_PAPNSF | RA_ASF | N3I_ASF | C | N2_NSM | C | N3M_NSN | C | VBI_AAI3S | RA_NSN |
| L10 | 4Krl_6_15 | and also, even, namely | to come early in the morning | the | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy | Elisha | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to come out | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ability | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | city | and also, even, namely | horse | and also, even, namely | chariot | and also, even, namely | to say/tell | the |
| L11 | 4Krl_6_15 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom) | public functionary (nom) | Elisha (voc) | to-STand-UP | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | be-you(sg)-SEE-ed! | ability (nom) | while ENCIRCLE-ing (nom|voc) | the (acc) | city (acc) | and | horse (nom) | and | chariot (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) |
| L12 | 4Krl_6_15 | 4Krl_6:15_1 | 4Krl_6:15_2 | 4Krl_6:15_3 | 4Krl_6:15_4 | 4Krl_6:15_5 | 4Krl_6:15_6 | 4Krl_6:15_7 | 4Krl_6:15_8 | 4Krl_6:15_9 | 4Krl_6:15_10 | 4Krl_6:15_11 | 4Krl_6:15_12 | 4Krl_6:15_13 | 4Krl_6:15_14 | 4Krl_6:15_15 | 4Krl_6:15_16 | 4Krl_6:15_17 | 4Krl_6:15_18 | 4Krl_6:15_19 | 4Krl_6:15_20 | 4Krl_6:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_16 | καὶ εἶπεν Ελισαιε Μὴφοβοῦ, ὅτι πλείους οἱ μεθ’ ἡμῶν ὑπὲρ τοὺς μετ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_16 | And Elisaie said, Fearnot, for they who are with us are more than they that are with them. (2 Kings 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_16 | Odpowiedział: «Nie lękaj się, bo liczniejsi są ci, co są z nami, aniżeli ci, co są z nimi». (2 Krl 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_16 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Μὴ | φοβοῦ, | ὅτι | πλείους | οἱ | μεθ’ | ἡμῶν | ὑπὲρ | τοὺς | μετ’ | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | 4Krl_6_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 4Krl_6_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ponieważ/tamto | Więcej | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 4Krl_6_16 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *mE\ | fobou=, | o(/ti | plei/ous | oi( | meT’ | E(mO=n | u(pe\r | tou\s | met’ | au)tO=n. | |||||||
| L08 | 4Krl_6_16 | kai | eipen | elisaie | mE | fobu, | hoti | pleius | hoi | meT’ | hEmOn | hyper | tus | met’ | autOn. | |||||||
| L09 | 4Krl_6_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V2_PMD2S | C | A3C_NPM | RA_NPM | P | RP_GP | P | RA_APM | P | RD_GPM | |||||||
| L10 | 4Krl_6_16 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | not | fear [see phobia]; to fear | because/that | more | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 4Krl_6_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | because/that | more (acc, nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | 4Krl_6_16 | 4Krl_6:16_1 | 4Krl_6:16_2 | 4Krl_6:16_3 | 4Krl_6:16_4 | 4Krl_6:16_5 | 4Krl_6:16_6 | 4Krl_6:16_7 | 4Krl_6:16_8 | 4Krl_6:16_9 | 4Krl_6:16_10 | 4Krl_6:16_11 | 4Krl_6:16_12 | 4Krl_6:16_13 | 4Krl_6:16_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_17 | καὶ προσεύξατο Ελισαιε καὶ εἶπεν Κύριε, διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω· καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων, καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ Ελισαιε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_17 | And Elisaie prayed, and said, Lord, open, I pray thee, the eyes of the servant, and let him see. And the Lord opened his eyes, and he saw: and, behold, the mountain was full of horses, and there were chariots of fire round about Elisaie. (2 Kings 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_17 | Potem Elizeusz modlił się tymi słowami: «Panie! Racz otworzyć oczy jego, aby widział». Pan otworzył oczy sługi, a on zobaczył: oto góra pełna była ognistych rumaków i rydwanów otaczających Elizeusza. (2 Krl 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_17 | καὶ | προσεύξατο | Ελισαιε | καὶ | εἶπεν | Κύριε, | διάνοιξον | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | τοῦ | παιδαρίου | καὶ | ἰδέτω· | καὶ | διήνοιξεν | κύριος | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | εἶδεν, |
| L05 | 4Krl_6_17 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | 4Krl_6_17 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | Oko | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By otwierać wszystekdroga {sposób} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | 4Krl_6_17 | kai\ | proseu/Xato | *elisaie | kai\ | ei)=pen | *ku/rie, | dia/noiXon | tou\s | o)fTalmou\s | tou= | paidari/ou | kai\ | i)de/tO· | kai\ | diE/noiXen | ku/rios | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=, | kai\ | ei)=den, |
| L08 | 4Krl_6_17 | kai | proseuXato | elisaie | kai | eipen | kyrie, | dianoiXon | tus | ofTalmus | tu | paidariu | kai | idetO· | kai | diEnoiXen | kyrios | tus | ofTalmus | autu, | kai | eiden, |
| L09 | 4Krl_6_17 | C | VA_AMI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N2_VSM | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RA_GSN | N2N_GSN | C | VB_AAD3S | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_6_17 | and also, even, namely | to pray | Elisha | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to open up-all-the-way | the | eye | the | child/young slave | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to open up-all-the-way | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | 4Krl_6_17 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Elisha (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | eyes (acc) | the (gen) | child/young slave (gen) | and | let-him/her/it-SEE! | and | he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed |
| L12 | 4Krl_6_17 | 4Krl_6:17_1 | 4Krl_6:17_2 | 4Krl_6:17_3 | 4Krl_6:17_4 | 4Krl_6:17_5 | 4Krl_6:17_6 | 4Krl_6:17_7 | 4Krl_6:17_8 | 4Krl_6:17_9 | 4Krl_6:17_10 | 4Krl_6:17_11 | 4Krl_6:17_12 | 4Krl_6:17_13 | 4Krl_6:17_14 | 4Krl_6:17_15 | 4Krl_6:17_16 | 4Krl_6:17_17 | 4Krl_6:17_18 | 4Krl_6:17_19 | 4Krl_6:17_20 | 4Krl_6:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_18 | καὶ κατέβησαν πρὸςαὐτόν, καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ· καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_18 | And they came down to him; and he prayed to the Lord, and said, Smite, I pray thee, this people with blindness. And he smote them with blindness, according to the word of Elisaie. (2 Kings 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_18 | Kiedy Aramejczycyschodzili do niego, Elizeusz modlił się do Pana tymi słowami: «Dotknij - proszę - tych ludzi ślepotą!» I dotknął ich Pan ślepotą, według prośby Elizeusza. (2 Krl 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_18 | καὶ | κατέβησαν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | προσηύξατο | Ελισαιε | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Πάταξον | δὴ | τοῦτο | τὸ | ἔθνος | ἀορασίᾳ· | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | ἀορασίᾳ |
| L05 | 4Krl_6_18 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | δή | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 4Krl_6_18 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Elisza | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By uderzać | Naprawdę | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Naród [zobacz etniczny] | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 4Krl_6_18 | kai\ | kate/bEsan | pro\s | au)to/n, | kai\ | prosEu/Xato | *elisaie | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *pa/taXon | dE\ | tou=to | to\ | e)/Tnos | a)orasi/a|· | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | a)orasi/a| |
| L08 | 4Krl_6_18 | kai | katebEsan | pros | auton, | kai | prosEuXato | elisaie | pros | kyrion | kai | eipen | pataXon | dE | tuto | to | eTnos | aorasia· | kai | epataXen | autus | aorasia |
| L09 | 4Krl_6_18 | C | VZI_AAI3P | P | RD_ASM | C | VAI_AMI3S | N_NSM | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | x | RD_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1A_DSF |
| L10 | 4Krl_6_18 | and also, even, namely | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to pray | Elisha | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | to smite | indeed | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | nation [see ethnic] | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | ć |
| L11 | 4Krl_6_18 | and | they-GO DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Elisha (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | this (nom|acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | ||
| L12 | 4Krl_6_18 | 4Krl_6:18_1 | 4Krl_6:18_2 | 4Krl_6:18_3 | 4Krl_6:18_4 | 4Krl_6:18_5 | 4Krl_6:18_6 | 4Krl_6:18_7 | 4Krl_6:18_8 | 4Krl_6:18_9 | 4Krl_6:18_10 | 4Krl_6:18_11 | 4Krl_6:18_12 | 4Krl_6:18_13 | 4Krl_6:18_14 | 4Krl_6:18_15 | 4Krl_6:18_16 | 4Krl_6:18_17 | 4Krl_6:18_18 | 4Krl_6:18_19 | 4Krl_6:18_20 | 4Krl_6:18_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_19 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ελισαιε Οὐχ αὕτη ἡ πόλις καὶ αὕτη ἡ ὁδός· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ἀπάξω ὑμᾶς πρὸς τὸν ἄνδρα, ὃν ζητεῖτε· καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς εἰς Σαμάρειαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_19 | And Elisaie said to them, This is not the city, and this is not the way: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them away to Samaria. (2 Kings 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_19 | Wtedy Elizeusz odezwał się do nich: «To nie ta droga, to nie to miasto. Chodźcie za mną, a zaprowadzę was do człowieka, którego szukacie». I zaprowadził ich do Samarii. (2 Krl 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_19 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ελισαιε | Οὐχ | αὕτη | ἡ | πόλις | καὶ | αὕτη | ἡ | ὁδός· | δεῦτε | ὀπίσω | μου, | καὶ | ἀπάξω | ὑμᾶς | πρὸς | τὸν |
| L05 | 4Krl_6_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | δεῦτε | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_6_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Elisza | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drogi {Sposobu}/droga | Przychodź | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odciągać | Ty | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — |
| L07 | 4Krl_6_19 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *elisaie | *ou)CH | au(/tE | E( | po/lis | kai\ | au(/tE | E( | o(do/s· | deu=te | o)pi/sO | mou, | kai\ | a)pa/XO | u(ma=s | pro\s | to\n |
| L08 | 4Krl_6_19 | kai | eipen | pros | autus | elisaie | uCH | hautE | hE | polis | kai | hautE | hE | hodos· | deute | opisO | mu, | kai | apaXO | hymas | pros | ton |
| L09 | 4Krl_6_19 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | D | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | C | RD_NSF | RA_NSF | N2_NSF | D | P | RP_GS | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | RA_ASM |
| L10 | 4Krl_6_19 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Elisha | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | city | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | way/road | come | behind back, behind, after | I | and also, even, namely | to lead away | you | toward (+acc,+gen,+dat) | the |
| L11 | 4Krl_6_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Elisha (voc) | not | this (nom) | the (nom) | city (nom) | and | this (nom) | the (nom) | way/road (nom) | come | behind | me (gen) | and | I-will-LEAD-AWAY | you(pl) (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | 4Krl_6_19 | 4Krl_6:19_1 | 4Krl_6:19_2 | 4Krl_6:19_3 | 4Krl_6:19_4 | 4Krl_6:19_5 | 4Krl_6:19_6 | 4Krl_6:19_7 | 4Krl_6:19_8 | 4Krl_6:19_9 | 4Krl_6:19_10 | 4Krl_6:19_11 | 4Krl_6:19_12 | 4Krl_6:19_13 | 4Krl_6:19_14 | 4Krl_6:19_15 | 4Krl_6:19_16 | 4Krl_6:19_17 | 4Krl_6:19_18 | 4Krl_6:19_19 | 4Krl_6:19_20 | 4Krl_6:19_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_20 | καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς Σαμάρειαν, καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἄνοιξον δή, κύριε, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν· καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ Σαμαρείας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_20 | And it came to pass when they entered into Samaria, that Elisaie said, Open, I pray thee, O Lord, their eyes, and let them see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. (2 Kings 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_20 | Kiedy weszli do Samarii, Elizeusz powiedział: «Panie! Otwórz im oczy, aby widzieli». Pan otworzył im oczy i widzieli, że byli właśnie w pośrodku Samarii. (2 Krl 6:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_20 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἰσῆλθον | εἰς | Σαμάρειαν, | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ἄνοιξον | δή, | κύριε, | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | καὶ | ἰδέτωσαν· | καὶ | διήνοιξεν | κύριος | τοὺς |
| L05 | 4Krl_6_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | δή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_6_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | By otwierać | Naprawdę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By otwierać wszystekdroga {sposób} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — |
| L07 | 4Krl_6_20 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)sE=lTon | ei)s | *sama/reian, | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *)/anoiXon | dE/, | ku/rie, | tou\s | o)fTalmou\s | au)tO=n | kai\ | i)de/tOsan· | kai\ | diE/noiXen | ku/rios | tou\s |
| L08 | 4Krl_6_20 | kai | egeneto | hOs | eisElTon | eis | samareian, | kai | eipen | elisaie | anoiXon | dE, | kyrie, | tus | ofTalmus | autOn | kai | idetOsan· | kai | diEnoiXen | kyrios | tus |
| L09 | 4Krl_6_20 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | P | N1A_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2S | x | N2_VSM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VB_AAD3P | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM |
| L10 | 4Krl_6_20 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to enter | into (+acc) | Samaria [region of] | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to open up | indeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to open up-all-the-way | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the |
| L11 | 4Krl_6_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | Samaria (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | eyes (acc) | them/same (gen) | and | let-them-SEE! | and | he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) |
| L12 | 4Krl_6_20 | 4Krl_6:20_1 | 4Krl_6:20_2 | 4Krl_6:20_3 | 4Krl_6:20_4 | 4Krl_6:20_5 | 4Krl_6:20_6 | 4Krl_6:20_7 | 4Krl_6:20_8 | 4Krl_6:20_9 | 4Krl_6:20_10 | 4Krl_6:20_11 | 4Krl_6:20_12 | 4Krl_6:20_13 | 4Krl_6:20_14 | 4Krl_6:20_15 | 4Krl_6:20_16 | 4Krl_6:20_17 | 4Krl_6:20_18 | 4Krl_6:20_19 | 4Krl_6:20_20 | 4Krl_6:20_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_21 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ, ὡς εἶδεν αὐτούς Εἰ πατάξας πατάξω, πάτερ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_21 | And the king of Israelsaid to Elisaie, when he saw them, Shall I not verily smite them, my father? (2 Kings 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_21 | Jak tylko król izraelski ujrzał ich, powiedział do Elizeusza: «Czy mam ich zabić, mój ojcze?» (2 Krl 6:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_21 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ, | ὡς | εἶδεν | αὐτούς | Εἰ | πατάξας | πατάξω, | πάτερ; | |||||||||
| L05 | 4Krl_6_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||
| L06 | 4Krl_6_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Izrael | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By uderzać | By uderzać | Ojciec | |||||||||
| L07 | 4Krl_6_21 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *israEl, | O(s | ei)=den | au)tou/s | *ei) | pata/Xas | pata/XO, | pa/ter; | |||||||||
| L08 | 4Krl_6_21 | kai | eipen | ho | basileus | israEl, | hOs | eiden | autus | ei | pataXas | pataXO, | pater; | |||||||||
| L09 | 4Krl_6_21 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | VA_AAPNSM | VF_FAI1S | N3_VSM | |||||||||
| L10 | 4Krl_6_21 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | Israel | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | if | to smite | to smite | father | |||||||||
| L11 | 4Krl_6_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | as/like | he/she/it-SEE-ed | them/same (acc) | if | upon SMITE-ing (nom|voc) | I-will-SMITE, I-should-SMITE | father (voc) | |||||||||
| L12 | 4Krl_6_21 | 4Krl_6:21_1 | 4Krl_6:21_2 | 4Krl_6:21_3 | 4Krl_6:21_4 | 4Krl_6:21_5 | 4Krl_6:21_6 | 4Krl_6:21_7 | 4Krl_6:21_8 | 4Krl_6:21_9 | 4Krl_6:21_10 | 4Krl_6:21_11 | 4Krl_6:21_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_22 | καὶ εἶπεν Οὐ πατάξεις, εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου, σὺ τύπτεις· παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_22 | And he said, Thou shalt not smite them, unless thou wouldest smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow: set bread and water before them, and let them eat and drink, and depart to their master. (2 Kings 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_22 | Odpowiedział: «Nie zabijaj! Czy zabijasz tych, których pojmałeś swoim mieczem i swoim łukiem? Daj im chleba i wody, aby jedli i pili, a następnie wrócili do swego pana». (2 Krl 6:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_22 | καὶ | εἶπεν | Οὐ | πατάξεις, | εἰ | μὴ | οὓς | ᾐχμαλώτευσας | ἐν | ῥομφαίᾳ | σου | καὶ | τόξῳ | σου, | σὺ | τύπτεις· | παράθες | ἄρτους | καὶ | ὕδωρ | ἐνώπιον |
| L05 | 4Krl_6_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | εἰ | μή | ὅς ἥ ὅ | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τόξον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
| L06 | 4Krl_6_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By uderzać | Jeżeli | Nie | Kto/, który/, który | By zdobywać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kłaniaj się (też tęcza) | Ty; twój/twój(sg) | Ty | Do niech bije | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Woda | W obecności z (+informacja); ??? |
| L07 | 4Krl_6_22 | kai\ | ei)=pen | *ou) | pata/Xeis, | ei) | mE\ | ou(\s | E)|CHmalO/teusas | e)n | r(omfai/a| | sou | kai\ | to/XO| | sou, | su\ | tu/pteis· | para/Tes | a)/rtous | kai\ | u(/dOr | e)nO/pion |
| L08 | 4Krl_6_22 | kai | eipen | u | pataXeis, | ei | mE | hus | ECHmalOteusas | en | romfaia | su | kai | toXO | su, | sy | typteis· | paraTes | artus | kai | hydOr | enOpion |
| L09 | 4Krl_6_22 | C | VBI_AAI3S | D | VF_FAI2S | C | D | RR_APM | VAI_AAI2S | P | N1A_DSF | RP_GS | C | N2N_DSN | RP_GS | RP_NS | V1_PAI2S | VE_AAD2S | N2_APM | C | N3_ASN | P |
| L10 | 4Krl_6_22 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to smite | if | not | who/whom/which | to capture | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | Bow (also rainbow) | you; your/yours(sg) | you | to beat | to submit for-consideration | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | water | in the presence of (+gen); ??? |
| L11 | 4Krl_6_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | you(sg)-will-SMITE | if | not | who/whom/which (acc) | you(sg)-CAPTURE-ed | in/among/by (+dat) | sword (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | Bow (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-BEAT-ing | do-SUBMIT-you(sg)-FOR-CONSIDERATION! | [loaves of] bread (acc) | and | water (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 4Krl_6_22 | 4Krl_6:22_1 | 4Krl_6:22_2 | 4Krl_6:22_3 | 4Krl_6:22_4 | 4Krl_6:22_5 | 4Krl_6:22_6 | 4Krl_6:22_7 | 4Krl_6:22_8 | 4Krl_6:22_9 | 4Krl_6:22_10 | 4Krl_6:22_11 | 4Krl_6:22_12 | 4Krl_6:22_13 | 4Krl_6:22_14 | 4Krl_6:22_15 | 4Krl_6:22_16 | 4Krl_6:22_17 | 4Krl_6:22_18 | 4Krl_6:22_19 | 4Krl_6:22_20 | 4Krl_6:22_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_23 | καὶ παρέθηκεν αὐτοῖςπαράθεσιν μεγάλην, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν. καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι Συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_23 | And he set before them a great feast, and they ate and drank: and he dismissed them and they departed to their master. And the bands of Syria came no longer into the land of Israel. (2 Kings 6:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_23 | Więc zgotował imwielką ucztę. Kiedy się najedli i napili, odprawił ich, i odeszli do swojego pana. Odtąd już oddziały aramejskie nie wpadały do kraju Izraela. (2 Krl 6:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_23 | καὶ | παρέθηκεν | αὐτοῖς | παράθεσιν | μεγάλην, | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον· | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτούς, | καὶ | ἀπῆλθον | πρὸς | τὸν | κύριον | αὐτῶν. | καὶ | οὐ | προσέθεντο |
| L05 | 4Krl_6_23 | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |
| L06 | 4Krl_6_23 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | On/ona/to/to samo | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By natykać się na; by pić | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do |
| L07 | 4Krl_6_23 | kai\ | pare/TEken | au)toi=s | para/Tesin | mega/lEn, | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion· | kai\ | a)pe/steilen | au)tou/s, | kai\ | a)pE=lTon | pro\s | to\n | ku/rion | au)tO=n. | kai\ | ou) | prose/Tento |
| L08 | 4Krl_6_23 | kai | pareTEken | autois | paraTesin | megalEn, | kai | efagon | kai | epion· | kai | apesteilen | autus, | kai | apElTon | pros | ton | kyrion | autOn. | kai | u | proseTento |
| L09 | 4Krl_6_23 | C | VHI_AAI3S | RD_DPM | N3I_ASF | A1_ASF | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | D | VEI_AMI3P |
| L10 | 4Krl_6_23 | and also, even, namely | to submit for-consideration | he/she/it/same | ć | great | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to |
| L11 | 4Krl_6_23 | and | he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | them/same (dat) | great ([Adj] acc) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | and | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | not | they-were-ADD-ed-TO | |
| L12 | 4Krl_6_23 | 4Krl_6:23_1 | 4Krl_6:23_2 | 4Krl_6:23_3 | 4Krl_6:23_4 | 4Krl_6:23_5 | 4Krl_6:23_6 | 4Krl_6:23_7 | 4Krl_6:23_8 | 4Krl_6:23_9 | 4Krl_6:23_10 | 4Krl_6:23_11 | 4Krl_6:23_12 | 4Krl_6:23_13 | 4Krl_6:23_14 | 4Krl_6:23_15 | 4Krl_6:23_16 | 4Krl_6:23_17 | 4Krl_6:23_18 | 4Krl_6:23_19 | 4Krl_6:23_20 | 4Krl_6:23_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_24 | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἤθροισεν υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ περιεκάθισεν Σαμάρειαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_24 | And it came to pass after this, that the son of Ader king of Syria gathered all his army, and went up, and besieged Samaria. (2 Kings 6:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_24 | Potem Ben-Hadad,król Aramu, ściągnął całe wojsko, wyruszył i oblegał Samarię. (2 Krl 6:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_24 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἤθροισεν | υἱὸς | Αδερ | βασιλεὺς | Συρίας | πᾶσαν | τὴν | παρεμβολὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέβη | καὶ | περιεκάθισεν | Σαμάρειαν. | ||
| L05 | 4Krl_6_24 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |||
| L06 | 4Krl_6_24 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Syn | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Samaria [okolica z] | ||
| L07 | 4Krl_6_24 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tau=ta | kai\ | E)/Troisen | ui(o\s | *ader | basileu\s | *suri/as | pa=san | tE\n | parembolE\n | au)tou= | kai\ | a)ne/bE | kai\ | perieka/Tisen | *sama/reian. | ||
| L08 | 4Krl_6_24 | kai | egeneto | meta | tauta | kai | ETroisen | hyios | ader | basileus | syrias | pasan | tEn | parembolEn | autu | kai | anebE | kai | periekaTisen | samareian. | ||
| L09 | 4Krl_6_24 | C | VBI_AMI3S | P | RD_APN | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N1A_GSF | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N1A_ASF | ||
| L10 | 4Krl_6_24 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ??? | son | ć | king | Syria [Roman provinceof] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | and also, even, namely | to ??? | Samaria [region of] | ||
| L11 | 4Krl_6_24 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | he/she/it-???-ed | son (nom) | king (nom) | Syria (gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | camp (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-???-ed | Samaria (acc) | |||
| L12 | 4Krl_6_24 | 4Krl_6:24_1 | 4Krl_6:24_2 | 4Krl_6:24_3 | 4Krl_6:24_4 | 4Krl_6:24_5 | 4Krl_6:24_6 | 4Krl_6:24_7 | 4Krl_6:24_8 | 4Krl_6:24_9 | 4Krl_6:24_10 | 4Krl_6:24_11 | 4Krl_6:24_12 | 4Krl_6:24_13 | 4Krl_6:24_14 | 4Krl_6:24_15 | 4Krl_6:24_16 | 4Krl_6:24_17 | 4Krl_6:24_18 | 4Krl_6:24_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_25 | καὶ ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἰδοὺ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτήν, ἕως οὗ ἐγενήθη κεφαλὴ ὄνου πεντήκοντα σίκλων ἀργυρίου καὶ τέταρτον τοῦ κάβου κόπρου περιστερῶν πέντε σίκλων ἀργυρίου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_25 | And there was a greatfamine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was valued at fifty pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung at five pieces of silver. (2 Kings 6:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_25 | Powstał zatem wielki głód w Samarii. Bo oto nieprzyjaciele oblegali ją, tak iż głowa osła kosztowała osiemdziesiąt srebrnych syklów, a ćwiartka kaba dzikiej cebuli pięć syklów srebra. (2 Krl 6:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_25 | καὶ | ἐγένετο | λιμὸς | μέγας | ἐν | Σαμαρείᾳ, | καὶ | ἰδοὺ | περιεκάθηντο | ἐπ’ | αὐτήν, | ἕως | οὗ | ἐγενήθη | κεφαλὴ | ὄνου | πεντήκοντα | σίκλων | ἀργυρίου | καὶ | τέταρτον |
| L05 | 4Krl_6_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | πεντή·κοντα | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | τέταρτος -η -ον | ||
| L06 | 4Krl_6_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Głodu głód | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Głowa | Osła/osioł | Pięćdziesiąt | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Czwarty |
| L07 | 4Krl_6_25 | kai\ | e)ge/neto | limo\s | me/gas | e)n | *samarei/a|, | kai\ | i)dou\ | perieka/TEnto | e)p’ | au)tE/n, | e(/Os | ou(= | e)genE/TE | kefalE\ | o)/nou | pentE/konta | si/klOn | a)rguri/ou | kai\ | te/tarton |
| L08 | 4Krl_6_25 | kai | egeneto | limos | megas | en | samareia, | kai | idu | periekaTEnto | ep’ | autEn, | heOs | hu | egenETE | kefalE | onu | pentEkonta | siklOn | argyriu | kai | tetarton |
| L09 | 4Krl_6_25 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | A1P_NSM | P | N1A_DSF | C | I | V5I_IMI3P | P | RD_ASF | P | RR_GSM | VCI_API3S | N1_NSF | N2_GSM | M | N2_GPM | N2N_GSN | C | A1_ASM |
| L10 | 4Krl_6_25 | and also, even, namely | to become become, happen | famine hunger | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Samaria [region of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to become become, happen | head | ass/donkey | fifty | ć | piece of silver | and also, even, namely | fourth |
| L11 | 4Krl_6_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | famine (nom) | great ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | Samaria (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | head (nom|voc) | ass/donkey (gen) | fifty | piece of silver (gen) | and | fourth (acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | 4Krl_6_25 | 4Krl_6:25_1 | 4Krl_6:25_2 | 4Krl_6:25_3 | 4Krl_6:25_4 | 4Krl_6:25_5 | 4Krl_6:25_6 | 4Krl_6:25_7 | 4Krl_6:25_8 | 4Krl_6:25_9 | 4Krl_6:25_10 | 4Krl_6:25_11 | 4Krl_6:25_12 | 4Krl_6:25_13 | 4Krl_6:25_14 | 4Krl_6:25_15 | 4Krl_6:25_16 | 4Krl_6:25_17 | 4Krl_6:25_18 | 4Krl_6:25_19 | 4Krl_6:25_20 | 4Krl_6:25_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_26 | καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα Σῶσον, κύριε βασιλεῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_26 | And the king of Israelwas passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king. (2 Kings 6:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_26 | Kiedy król izraelskiprzechodził po murze, pewna kobieta zawołała do niego: «Wspomóż mnie, panie mój, królu!» (2 Krl 6:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_26 | καὶ | ἦν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | διαπορευόμενος | ἐπὶ | τοῦ | τείχους, | καὶ | γυνὴ | ἐβόησεν | πρὸς | αὐτὸν | λέγουσα | Σῶσον, | κύριε | βασιλεῦ. | |||
| L05 | 4Krl_6_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||
| L06 | 4Krl_6_26 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Król | Izrael | By przechodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | |||
| L07 | 4Krl_6_26 | kai\ | E)=n | o( | basileu\s | *israEl | diaporeuo/menos | e)pi\ | tou= | tei/CHous, | kai\ | gunE\ | e)bo/Esen | pro\s | au)to\n | le/gousa | *sO=son, | ku/rie | basileu=. | |||
| L08 | 4Krl_6_26 | kai | En | ho | basileus | israEl | diaporeuomenos | epi | tu | teiCHus, | kai | gynE | eboEsen | pros | auton | legusa | sOson, | kyrie | basileu. | |||
| L09 | 4Krl_6_26 | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V1_PMPNSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | N3K_NSF | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | V1_PAPNSF | VA_AAD2S | N2_VSM | N3V_VSM | |||
| L10 | 4Krl_6_26 | and also, even, namely | to be | the | king | Israel | to pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | and also, even, namely | woman/wife | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | |||
| L11 | 4Krl_6_26 | and | he/she/it-was | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | while being-PASS-ed-THROUGH (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wall (gen) | and | woman/wife (nom) | he/she/it-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | |||
| L12 | 4Krl_6_26 | 4Krl_6:26_1 | 4Krl_6:26_2 | 4Krl_6:26_3 | 4Krl_6:26_4 | 4Krl_6:26_5 | 4Krl_6:26_6 | 4Krl_6:26_7 | 4Krl_6:26_8 | 4Krl_6:26_9 | 4Krl_6:26_10 | 4Krl_6:26_11 | 4Krl_6:26_12 | 4Krl_6:26_13 | 4Krl_6:26_14 | 4Krl_6:26_15 | 4Krl_6:26_16 | 4Krl_6:26_17 | 4Krl_6:26_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_27 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Μή σεσώσαι κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_27 | And he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press? (2 Kings 6:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_27 | Odpowiedział: «Pan ciebie nie wspomaga, z czego ja mam ciebie wspomóc? Czy z klepiska lub tłoczni?» (2 Krl 6:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_27 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Μή | σε | σώσαι | κύριος, | πόθεν | σώσω | σε; | μὴ | ἀπὸ | τῆς | ἅλωνος | ἢ | ἀπὸ | τῆς | ληνοῦ; | |||
| L05 | 4Krl_6_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅλων, -ωνος, ἡ | ἤ[1] | ἀπό | ὁ ἡ τό | ληνός, -οῦ, ἡ | |||
| L06 | 4Krl_6_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Skąd; by pić | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty; twój/twój(sg) | Nie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Młócąca zboże podłoga | Albo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Tłocznia do wina | |||
| L07 | 4Krl_6_27 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *mE/ | se | sO/sai | ku/rios, | po/Ten | sO/sO | se; | mE\ | a)po\ | tE=s | a(/lOnos | E)\ | a)po\ | tE=s | lEnou=; | |||
| L08 | 4Krl_6_27 | kai | eipen | autE | mE | se | sOsai | kyrios, | poTen | sOsO | se; | mE | apo | tEs | halOnos | E | apo | tEs | lEnu; | |||
| L09 | 4Krl_6_27 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | D | RP_AS | VA_AAN | N2_NSM | D | VF_FAI1S | RP_AS | D | P | RA_GSF | N3W_GSF | C | P | RA_GSF | N2_GSF | |||
| L10 | 4Krl_6_27 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | not | you; your/yours(sg) | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from where; to drink | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you; your/yours(sg) | not | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | threshing floor | or | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | winepress | |||
| L11 | 4Krl_6_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | I-will-SAVE, I-should-SAVE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | away from (+gen) | the (gen) | threshing floor (gen) | or | away from (+gen) | the (gen) | winepress (gen) | |||
| L12 | 4Krl_6_27 | 4Krl_6:27_1 | 4Krl_6:27_2 | 4Krl_6:27_3 | 4Krl_6:27_4 | 4Krl_6:27_5 | 4Krl_6:27_6 | 4Krl_6:27_7 | 4Krl_6:27_8 | 4Krl_6:27_9 | 4Krl_6:27_10 | 4Krl_6:27_11 | 4Krl_6:27_12 | 4Krl_6:27_13 | 4Krl_6:27_14 | 4Krl_6:27_15 | 4Krl_6:27_16 | 4Krl_6:27_17 | 4Krl_6:27_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_28 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι; καὶ εἶπεν Ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με Δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_28 | And the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow. (2 Kings 6:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_28 | Następnie król rzekł do niej: «Co tobie jest?» Odpowiedziała: «Ta oto kobieta powiedziała mi: "Daj twojego syna, a zjemy go dzisiaj, mojego zaś syna zjemy jutro". (2 Krl 6:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_28 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | ὁ | βασιλεύς | Τί | ἐστίν | σοι; | καὶ | εἶπεν | Ἡ | γυνὴ | αὕτη | εἶπεν | πρός | με | Δὸς | τὸν | υἱόν | σου | καὶ |
| L05 | 4Krl_6_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | 4Krl_6_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kobiety/żona | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By dawać | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_6_28 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | o( | basileu/s | *ti/ | e)sti/n | soi; | kai\ | ei)=pen | *(E | gunE\ | au(/tE | ei)=pen | pro/s | me | *do\s | to\n | ui(o/n | sou | kai\ |
| L08 | 4Krl_6_28 | kai | eipen | autE | ho | basileus | ti | estin | soi; | kai | eipen | hE | gynE | hautE | eipen | pros | me | dos | ton | hyion | su | kai |
| L09 | 4Krl_6_28 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N3V_NSM | RI_ASN | V9_PAI3S | RP_DS | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RD_NSF | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VO_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C |
| L10 | 4Krl_6_28 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to say/tell | the | woman/wife | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to give | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_6_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | this (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-GIVE-you(sg)! | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | 4Krl_6_28 | 4Krl_6:28_1 | 4Krl_6:28_2 | 4Krl_6:28_3 | 4Krl_6:28_4 | 4Krl_6:28_5 | 4Krl_6:28_6 | 4Krl_6:28_7 | 4Krl_6:28_8 | 4Krl_6:28_9 | 4Krl_6:28_10 | 4Krl_6:28_11 | 4Krl_6:28_12 | 4Krl_6:28_13 | 4Krl_6:28_14 | 4Krl_6:28_15 | 4Krl_6:28_16 | 4Krl_6:28_17 | 4Krl_6:28_18 | 4Krl_6:28_19 | 4Krl_6:28_20 | 4Krl_6:28_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_29 | καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ Δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν, καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_29 | So we boiled my son,and ate him; and I said to her on the second day, Give thy son, and let us eat him: and she has hidden her son. (2 Kings 6:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_29 | Ugotowałyśmy więc mojego syna i zjadłyśmy go. Dnia następnego powiedziałam do niej: "Daj twego syna, żebyśmy go zjadły", lecz ona ukryła swojego syna». (2 Krl 6:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_29 | καὶ | ἡψήσαμεν | τὸν | υἱόν | μου | καὶ | ἐφάγομεν | αὐτόν, | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτὴν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | Δὸς | τὸν | υἱόν | σου | καὶ |
| L05 | 4Krl_6_29 | καί | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | 4Krl_6_29 | I też, nawet, mianowicie | By gotować się | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | By jeść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Dzień | — | Drugi | By dawać | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_6_29 | kai\ | E(PSE/samen | to\n | ui(o/n | mou | kai\ | e)fa/gomen | au)to/n, | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)tE\n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | *do\s | to\n | ui(o/n | sou | kai\ |
| L08 | 4Krl_6_29 | kai | hEPSEsamen | ton | hyion | mu | kai | efagomen | auton, | kai | eipon | pros | autEn | tE | hEmera | tE | deutera | dos | ton | hyion | su | kai |
| L09 | 4Krl_6_29 | C | VAI_AAI1P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VBI_AAI1P | RD_ASM | C | VBI_AAI1S | P | RD_ASF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | VO_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C |
| L10 | 4Krl_6_29 | and also, even, namely | to boil | the | son | I | and also, even, namely | to eat | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | day | the | second | to give | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_6_29 | and | we-BOIL-ed | the (acc) | son (acc) | me (gen) | and | we-EAT-ed | him/it/same (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | do-GIVE-you(sg)! | the (acc) | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | 4Krl_6_29 | 4Krl_6:29_1 | 4Krl_6:29_2 | 4Krl_6:29_3 | 4Krl_6:29_4 | 4Krl_6:29_5 | 4Krl_6:29_6 | 4Krl_6:29_7 | 4Krl_6:29_8 | 4Krl_6:29_9 | 4Krl_6:29_10 | 4Krl_6:29_11 | 4Krl_6:29_12 | 4Krl_6:29_13 | 4Krl_6:29_14 | 4Krl_6:29_15 | 4Krl_6:29_16 | 4Krl_6:29_17 | 4Krl_6:29_18 | 4Krl_6:29_19 | 4Krl_6:29_20 | 4Krl_6:29_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_30 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς λόγους τῆς γυναικός, διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διεπορεύετο ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὸν σάκκον ἐπὶ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ἔσωθεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_30 | And it came to pass,when the king of Israel heard the words of the woman, that he rent his garments; and he passed by on the wall, and the people saw sackcloth within upon his flesh. (2 Kings 6:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_30 | Kiedy król usłyszałsłowa kobiety, rozdarł swoje szaty. Gdy zaś przechadzał się po murze, lud widział, że pod spodem nosił wór na swoim ciele. (2 Krl 6:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_30 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | τοὺς | λόγους | τῆς | γυναικός, | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ, | καὶ | αὐτὸς | διεπορεύετο | ἐπὶ | τοῦ | τείχους, |
| L05 | 4Krl_6_30 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
| L06 | 4Krl_6_30 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By słyszeć | — | Król | Izrael | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Kobiety/żona | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By przechodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana |
| L07 | 4Krl_6_30 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | o( | basileu\s | *israEl | tou\s | lo/gous | tE=s | gunaiko/s, | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou=, | kai\ | au)to\s | dieporeu/eto | e)pi\ | tou= | tei/CHous, |
| L08 | 4Krl_6_30 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | ho | basileus | israEl | tus | logus | tEs | gynaikos, | dierrEXen | ta | himatia | autu, | kai | autos | dieporeueto | epi | tu | teiCHus, |
| L09 | 4Krl_6_30 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3K_GSF | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RD_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN |
| L10 | 4Krl_6_30 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to hear | the | king | Israel | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | woman/wife | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall |
| L11 | 4Krl_6_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | woman/wife (gen) | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wall (gen) |
| L12 | 4Krl_6_30 | 4Krl_6:30_1 | 4Krl_6:30_2 | 4Krl_6:30_3 | 4Krl_6:30_4 | 4Krl_6:30_5 | 4Krl_6:30_6 | 4Krl_6:30_7 | 4Krl_6:30_8 | 4Krl_6:30_9 | 4Krl_6:30_10 | 4Krl_6:30_11 | 4Krl_6:30_12 | 4Krl_6:30_13 | 4Krl_6:30_14 | 4Krl_6:30_15 | 4Krl_6:30_16 | 4Krl_6:30_17 | 4Krl_6:30_18 | 4Krl_6:30_19 | 4Krl_6:30_20 | 4Krl_6:30_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_31 | καὶ εἶπεν Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ Ελισαιε ἐπ’ αὐτῷ σήμερον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_31 | And he said, God do so to me and more also, if the head of Elisaie shall stand upon him this day. (2 Kings 6:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_31 | Oświadczył wtedy: «To niech mi uczyni Bóg i tamto dorzuci, jeżeli głowa Elizeusza, syna Szafata, pozostanie na nim jeszcze dzisiaj!» (2 Krl 6:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_31 | καὶ | εἶπεν | Τάδε | ποιήσαι | μοι | ὁ | θεὸς | καὶ | τάδε | προσθείη, | εἰ | στήσεται | ἡ | κεφαλὴ | Ελισαιε | ἐπ’ | αὐτῷ | σήμερον. | |||
| L05 | 4Krl_6_31 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | εἰ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | σήμερον | |||
| L06 | 4Krl_6_31 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By czynić/rób | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By dodawać do | Jeżeli | By powodować stać | — | Głowa | Elisza | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dzisiaj dzień | |||
| L07 | 4Krl_6_31 | kai\ | ei)=pen | *ta/de | poiE/sai | moi | o( | Teo\s | kai\ | ta/de | prosTei/E, | ei) | stE/setai | E( | kefalE\ | *elisaie | e)p’ | au)tO=| | sE/meron. | |||
| L08 | 4Krl_6_31 | kai | eipen | tade | poiEsai | moi | ho | Teos | kai | tade | prosTeiE, | ei | stEsetai | hE | kefalE | elisaie | ep’ | autO | sEmeron. | |||
| L09 | 4Krl_6_31 | C | VBI_AAI3S | RD_APN | VA_AAN | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | RD_APN | VE_AAO3S | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | P | RD_DSM | D | |||
| L10 | 4Krl_6_31 | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to do/make | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | such things [definite article + δέ] | to add to | if | to cause to stand | the | head | Elisha | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | today day | |||
| L11 | 4Krl_6_31 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (dat) | the (nom) | god (nom) | and | these (nom|acc) | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | if | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | head (nom|voc) | Elisha (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | today | |||
| L12 | 4Krl_6_31 | 4Krl_6:31_1 | 4Krl_6:31_2 | 4Krl_6:31_3 | 4Krl_6:31_4 | 4Krl_6:31_5 | 4Krl_6:31_6 | 4Krl_6:31_7 | 4Krl_6:31_8 | 4Krl_6:31_9 | 4Krl_6:31_10 | 4Krl_6:31_11 | 4Krl_6:31_12 | 4Krl_6:31_13 | 4Krl_6:31_14 | 4Krl_6:31_15 | 4Krl_6:31_16 | 4Krl_6:31_17 | 4Krl_6:31_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_32 | καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ· πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_32 | And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: is not the sound of his master's feet behind him? (2 Kings 6:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_32 | Kiedy Elizeusz siedział w swoim domu, a starszyzna siedziała razem z nim, król wysłał przed sobą człowieka. Lecz zanim posłaniec wszedł do Elizeusza, ten odezwał się do starszyzny: «Czy widzicie, że ten syn zabójcy posłał kogoś po moją głowę? Uważajcie! W chwili gdy posłaniec będzie wchodził, zamknijcie drzwi i powstrzymajcie go nimi. Czyż za nim nie słychać odgłosów kroków jego pana?» (2 Krl 6:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_32 | καὶ | Ελισαιε | ἐκάθητο | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ, | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | ἐκάθηντο | μετ’ | αὐτοῦ. | καὶ | ἀπέστειλεν | ἄνδρα | πρὸ | προσώπου | αὐτοῦ· | πρὶν | ἐλθεῖν |
| L05 | 4Krl_6_32 | καί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρίν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | 4Krl_6_32 | I też, nawet, mianowicie | Elisza | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | By siedzieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | Wcześniejszy | By przychodzić |
| L07 | 4Krl_6_32 | kai\ | *elisaie | e)ka/TEto | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou=, | kai\ | oi( | presbu/teroi | e)ka/TEnto | met’ | au)tou=. | kai\ | a)pe/steilen | a)/ndra | pro\ | prosO/pou | au)tou=· | pri\n | e)lTei=n |
| L08 | 4Krl_6_32 | kai | elisaie | ekaTEto | en | tO | oikO | autu, | kai | hoi | presbyteroi | ekaTEnto | met’ | autu. | kai | apesteilen | andra | pro | prosOpu | autu· | prin | elTein |
| L09 | 4Krl_6_32 | C | N_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | V1I_IMI3P | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N3_ASM | P | N2N_GSN | RD_GSM | D | VB_AAN |
| L10 | 4Krl_6_32 | and also, even, namely | Elisha | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | elder | to sit | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | before (+gen) | face | he/she/it/same | prior | to come |
| L11 | 4Krl_6_32 | and | Elisha (voc) | he/she/it-was-being-SIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | they-were-being-SIT-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | man, husband (acc) | before (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | prior | to-COME |
| L12 | 4Krl_6_32 | 4Krl_6:32_1 | 4Krl_6:32_2 | 4Krl_6:32_3 | 4Krl_6:32_4 | 4Krl_6:32_5 | 4Krl_6:32_6 | 4Krl_6:32_7 | 4Krl_6:32_8 | 4Krl_6:32_9 | 4Krl_6:32_10 | 4Krl_6:32_11 | 4Krl_6:32_12 | 4Krl_6:32_13 | 4Krl_6:32_14 | 4Krl_6:32_15 | 4Krl_6:32_16 | 4Krl_6:32_17 | 4Krl_6:32_18 | 4Krl_6:32_19 | 4Krl_6:32_20 | 4Krl_6:32_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_6_33 | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντοςμετ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου· τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι; | ||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_6_33 | While he was yet speaking with them, behold, a messenger came to him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; why should I wait for the Lord any longer? (2 Kings 6:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_6_33 | Gdy jeszcze rozmawiał z nimi, oto król przystąpił do niego i powiedział: «Patrz! To nieszczęście pochodzi od Pana. Dlaczego mam jeszcze nadzieję pokładać w Panu?» (2 Krl 6:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_6_33 | ἔτι | αὐτοῦ | λαλοῦντος | μετ’ | αὐτῶν | καὶ | ἰδοὺ | ἄγγελος | κατέβη | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | αὕτη | ἡ | κακία | παρὰ | κυρίου· | τί | ὑπομείνω |
| L05 | 4Krl_6_33 | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
| L06 | 4Krl_6_33 | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Źle źle, złośliwość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać |
| L07 | 4Krl_6_33 | e)/ti | au)tou= | lalou=ntos | met’ | au)tO=n | kai\ | i)dou\ | a)/ggelos | kate/bE | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | au(/tE | E( | kaki/a | para\ | kuri/ou· | ti/ | u(pomei/nO |
| L08 | 4Krl_6_33 | eti | autu | laluntos | met’ | autOn | kai | idu | angelos | katebE | pros | auton | kai | eipen | idu | hautE | hE | kakia | para | kyriu· | ti | hypomeinO |
| L09 | 4Krl_6_33 | D | RD_GSM | V2_PAPGSM | P | RD_GPM | C | I | N2_NSM | VZI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | I | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | N2_GSM | RI_ASN | VA_AAS1S |
| L10 | 4Krl_6_33 | yet/still | he/she/it/same | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | evil evil, malice | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain |
| L11 | 4Krl_6_33 | yet/still | him/it/same (gen) | while SPEAK-ing (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | messenger/angel (nom) | he/she/it-GO DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | this (nom) | the (nom) | evil (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/what/why (nom|acc) | I-should-ENDURE |
| L12 | 4Krl_6_33 | 4Krl_6:33_1 | 4Krl_6:33_2 | 4Krl_6:33_3 | 4Krl_6:33_4 | 4Krl_6:33_5 | 4Krl_6:33_6 | 4Krl_6:33_7 | 4Krl_6:33_8 | 4Krl_6:33_9 | 4Krl_6:33_10 | 4Krl_6:33_11 | 4Krl_6:33_12 | 4Krl_6:33_13 | 4Krl_6:33_14 | 4Krl_6:33_15 | 4Krl_6:33_16 | 4Krl_6:33_17 | 4Krl_6:33_18 | 4Krl_6:33_19 | 4Krl_6:33_20 | 4Krl_6:33_21 |