| L01 | 4Krl_7_1 | καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἄκουσον λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος Ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου ἐν ταῖς πύλαις Σαμαρείας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_1 | And Elisaie said, Hear thou the word of the Lord; Thus saith the Lord, As at this time, to-morrow a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of Samaria. (2 Kings 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_1 | Elizeusz zaś odpowiedział: «Posłuchajcie słowa Pańskiego! Tak mówi Pan: Jutro o tej samej porze jedna sea najczystszej mąki będzie za jednego sykla, dwie sea jęczmienia też za jednego sykla - w bramie Samarii». (2 Krl 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_1 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ἄκουσον | λόγον | κυρίου | Τάδε | λέγει | κύριος | Ὡς | ἡ | ὥρα | αὕτη | αὔριον | μέτρον | σεμιδάλεως | σίκλου | καὶ | δίμετρον | κριθῶν | σίκλου | ἐν | ταῖς | πύλαις | Σαμαρείας. |
| L05 | 4Krl_7_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὔριον | μέτρον, -ου, τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | κριθή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | |||
| L06 | 4Krl_7_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | — | Godzina | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Następny dnia/jutro | Miara | Najwyższej jakości mąka | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jęczmień | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | Samaria [okolica z] |
| L07 | 4Krl_7_1 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *)/akouson | lo/gon | kuri/ou | *ta/de | le/gei | ku/rios | *(Os | E( | O(/ra | au(/tE | au)/rion | me/tron | semida/leOs | si/klou | kai\ | di/metron | kriTO=n | si/klou | e)n | tai=s | pu/lais | *samarei/as. |
| L08 | 4Krl_7_1 | kai | eipen | elisaie | akuson | logon | kyriu | tade | legei | kyrios | Os | hE | hOra | hautE | aurion | metron | semidaleOs | siklu | kai | dimetron | kriTOn | siklu | en | tais | pylais | samareias. |
| L09 | 4Krl_7_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2S | N2_ASM | N2_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | D | N2N_ASN | N3I_GSF | N2_GSM | C | A1A_ASM | N1_GPF | N2_GSM | P | RA_DPF | N1_DPF | N1A_GSF |
| L10 | 4Krl_7_1 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | the | hour | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | next day/tomorrow | measure | best quality flour | ć | and also, even, namely | ć | barley | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | Samaria [region of] |
| L11 | 4Krl_7_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as/like | the (nom) | hour (nom|voc) | this (nom) | next day/tomorrow | measure (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | and | barley (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | Samaria (gen) | |||
| L12 | 4Krl_7_1 | 4Krl_7:1_1 | 4Krl_7:1_2 | 4Krl_7:1_3 | 4Krl_7:1_4 | 4Krl_7:1_5 | 4Krl_7:1_6 | 4Krl_7:1_7 | 4Krl_7:1_8 | 4Krl_7:1_9 | 4Krl_7:1_10 | 4Krl_7:1_11 | 4Krl_7:1_12 | 4Krl_7:1_13 | 4Krl_7:1_14 | 4Krl_7:1_15 | 4Krl_7:1_16 | 4Krl_7:1_17 | 4Krl_7:1_18 | 4Krl_7:1_19 | 4Krl_7:1_20 | 4Krl_7:1_21 | 4Krl_7:1_22 | 4Krl_7:1_23 | 4Krl_7:1_24 | 4Krl_7:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_2 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης, ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ Ελισαιε εἶπεν Ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_2 | And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord shall make flood-gates in heaven, might this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see with thine eyes, but shalt not eat thereof. (2 Kings 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_2 | W odpowiedzi na to tarczownik, na którego ramieniu król się wspierał, rzekł do męża Bożego: «Chociażby nawet Pan zrobił okna w niebiosach, czy mogłoby spełnić się to słowo?» Odpowiedział Elizeusz: «Ty właśnie ujrzysz to swoimi oczami, lecz jeść z tego nie będziesz!» (2 Krl 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_2 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | τριστάτης, | ἐφ’ | ὃν | ὁ | βασιλεὺς | ἐπανεπαύετο | ἐπὶ | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ, | τῷ | Ελισαιε | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | ποιήσει | κύριος | καταρράκτας | ἐν | οὐρανῷ, | μὴ | ἔσται |
| L05 | 4Krl_7_2 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | ἐπί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | 4Krl_7_2 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Wezyr | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | — | Król | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Robienie/robienie; by czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | Nie | By być |
| L07 | 4Krl_7_2 | kai\ | a)pekri/TE | o( | trista/tEs, | e)f’ | o(\n | o( | basileu\s | e)panepau/eto | e)pi\ | tE\n | CHei=ra | au)tou=, | tO=| | *elisaie | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | poiE/sei | ku/rios | katarra/ktas | e)n | ou)ranO=|, | mE\ | e)/stai |
| L08 | 4Krl_7_2 | kai | apekriTE | ho | tristatEs, | ef’ | hon | ho | basileus | epanepaueto | epi | tEn | CHeira | autu, | tO | elisaie | kai | eipen | idu | poiEsei | kyrios | katarraktas | en | uranO, | mE | estai |
| L09 | 4Krl_7_2 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N1M_NSM | P | RR_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | I | VF_FAI3S | N2_NSM | N1M_APM | P | N2_DSM | D | VF_FMI3S |
| L10 | 4Krl_7_2 | and also, even, namely | to answer | the | vizier | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | the | king | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | the | Elisha | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | not | to be |
| L11 | 4Krl_7_2 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | vizier (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-being-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | Elisha (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | not | he/she/it-will-be | |
| L12 | 4Krl_7_2 | 4Krl_7:2_1 | 4Krl_7:2_2 | 4Krl_7:2_3 | 4Krl_7:2_4 | 4Krl_7:2_5 | 4Krl_7:2_6 | 4Krl_7:2_7 | 4Krl_7:2_8 | 4Krl_7:2_9 | 4Krl_7:2_10 | 4Krl_7:2_11 | 4Krl_7:2_12 | 4Krl_7:2_13 | 4Krl_7:2_14 | 4Krl_7:2_15 | 4Krl_7:2_16 | 4Krl_7:2_17 | 4Krl_7:2_18 | 4Krl_7:2_19 | 4Krl_7:2_20 | 4Krl_7:2_21 | 4Krl_7:2_22 | 4Krl_7:2_23 | 4Krl_7:2_24 | 4Krl_7:2_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_3 | καὶ τέσσαρες ἄνδρεςἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε, ἕως ἀποθάνωμεν; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_3 | And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here until we die? (2 Kings 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_3 | Czterech trędowatych znajdowało się u wejścia bramy. Jeden do drugiego powiedział: «Po cóż tutaj siedzimy, aż pomrzemy? (2 Krl 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_3 | καὶ | τέσσαρες | ἄνδρες | ἦσαν | λεπροὶ | παρὰ | τὴν | θύραν | τῆς | πόλεως, | καὶ | εἶπεν | ἀνὴρ | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Τί | ἡμεῖς | καθήμεθα | ὧδε, | ἕως | ἀποθάνωμεν; | ||
| L05 | 4Krl_7_3 | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λεπρός -ά -όν | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ὧδε | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||
| L06 | 4Krl_7_3 | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być | Trędowaty | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By siedzieć | Tutaj | Aż; świtaj | By umierać | ||
| L07 | 4Krl_7_3 | kai\ | te/ssares | a)/ndres | E)=san | leproi\ | para\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | po/leOs, | kai\ | ei)=pen | a)nE\r | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ti/ | E(mei=s | kaTE/meTa | O(=de, | e(/Os | a)poTa/nOmen; | ||
| L08 | 4Krl_7_3 | kai | tessares | andres | Esan | leproi | para | tEn | Tyran | tEs | poleOs, | kai | eipen | anEr | pros | ton | plEsion | autu | ti | hEmeis | kaTEmeTa | hOde, | heOs | apoTanOmen; | ||
| L09 | 4Krl_7_3 | C | A3_NPM | N3_NPM | V9_IAI3P | A1A_NPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | RI_ASN | RP_NP | V5_PMI1P | D | P | VB_AAS1P | ||
| L10 | 4Krl_7_3 | and also, even, namely | four | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be | leprous | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | city | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to sit | here | until; dawn | to die | ||
| L11 | 4Krl_7_3 | and | four (nom) | men, husbands (nom|voc) | they-were | leprous ([Adj] nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | we (nom) | we-are-being-SIT-ed | here | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | we-should-DIE | ||
| L12 | 4Krl_7_3 | 4Krl_7:3_1 | 4Krl_7:3_2 | 4Krl_7:3_3 | 4Krl_7:3_4 | 4Krl_7:3_5 | 4Krl_7:3_6 | 4Krl_7:3_7 | 4Krl_7:3_8 | 4Krl_7:3_9 | 4Krl_7:3_10 | 4Krl_7:3_11 | 4Krl_7:3_12 | 4Krl_7:3_13 | 4Krl_7:3_14 | 4Krl_7:3_15 | 4Krl_7:3_16 | 4Krl_7:3_17 | 4Krl_7:3_18 | 4Krl_7:3_19 | 4Krl_7:3_20 | 4Krl_7:3_21 | 4Krl_7:3_22 | 4Krl_7:3_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_4 | ἐὰν εἴπωμεν Εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ· καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε, καὶ ἀποθανούμεθα. καὶ νῦν δεῦτε καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας· ἐὰν Ζωογονήσωσιν ἡμᾶς, καὶ ζησόμεθα· καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς, καὶ ἀποθανούμεθα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_4 | If we should say, Letus go into the city, then there is famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall only die. (2 Kings 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_4 | Jeżeli powiemy: Chodźmy do miasta - a w mieście panuje głód - to tam umrzemy. Jeżeli zaś zostaniemy tutaj, również umrzemy. A teraz - nuże - zbiegnijmy do obozu aramejskiego. Jeżeli nas pozostawią przy życiu, to będziemy żyli. Jeżeli zaś nas zabiją, to umrzemy». (2 Krl 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_4 | ἐὰν | εἴπωμεν | Εἰσέλθωμεν | εἰς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ὁ | λιμὸς | ἐν | τῇ | πόλει | καὶ | ἀποθανούμεθα | ἐκεῖ· | καὶ | ἐὰν | καθίσωμεν | ὧδε, | καὶ | ἀποθανούμεθα. | καὶ | νῦν | δεῦτε | καὶ |
| L05 | 4Krl_7_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὧδε | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | νῦν | δεῦτε | καί |
| L06 | 4Krl_7_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Głodu głód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Tam | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Przychodź | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_7_4 | e)a\n | ei)/pOmen | *ei)se/lTOmen | ei)s | tE\n | po/lin, | kai\ | o( | limo\s | e)n | tE=| | po/lei | kai\ | a)poTanou/meTa | e)kei=· | kai\ | e)a\n | kaTi/sOmen | O(=de, | kai\ | a)poTanou/meTa. | kai\ | nu=n | deu=te | kai\ |
| L08 | 4Krl_7_4 | ean | eipOmen | eiselTOmen | eis | tEn | polin, | kai | ho | limos | en | tE | polei | kai | apoTanumeTa | ekei· | kai | ean | kaTisOmen | hOde, | kai | apoTanumeTa. | kai | nyn | deute | kai |
| L09 | 4Krl_7_4 | C | VB_AAS1P | VB_AAS1S | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | VF2_FMI1P | D | C | C | VA_AAS1P | D | C | VF2_FMI1P | C | D | D | C |
| L10 | 4Krl_7_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | to enter | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | the | famine hunger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | and also, even, namely | to die | there | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | here | and also, even, namely | to die | and also, even, namely | now | come | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_7_4 | if-ever | we-should-SAY/TELL | we-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | the (nom) | famine (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | we-will-be-DIE-ed | there | and | if-ever | we-should-SIT DOWN | here | and | we-will-be-DIE-ed | and | now | come | and |
| L12 | 4Krl_7_4 | 4Krl_7:4_1 | 4Krl_7:4_2 | 4Krl_7:4_3 | 4Krl_7:4_4 | 4Krl_7:4_5 | 4Krl_7:4_6 | 4Krl_7:4_7 | 4Krl_7:4_8 | 4Krl_7:4_9 | 4Krl_7:4_10 | 4Krl_7:4_11 | 4Krl_7:4_12 | 4Krl_7:4_13 | 4Krl_7:4_14 | 4Krl_7:4_15 | 4Krl_7:4_16 | 4Krl_7:4_17 | 4Krl_7:4_18 | 4Krl_7:4_19 | 4Krl_7:4_20 | 4Krl_7:4_21 | 4Krl_7:4_22 | 4Krl_7:4_23 | 4Krl_7:4_24 | 4Krl_7:4_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_5 | καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷσκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας καὶ ἦλθον εἰς μέρος τῆς παρεμβολῆς Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_5 | And they rose up while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there was no man there. (2 Kings 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_5 | Powstali zatem o zmierzchu, aby wejść do obozu aramejskiego. Dotarli aż do krańca obozu aramejskiego: a oto nie było tam nikogo. (2 Krl 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_5 | καὶ | ἀνέστησαν | ἐν | τῷ | σκότει | εἰσελθεῖν | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | Συρίας | καὶ | ἦλθον | εἰς | μέρος | τῆς | παρεμβολῆς | Συρίας, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἔστιν | ἀνὴρ | ἐκεῖ. | ||
| L05 | 4Krl_7_5 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκεῖ | ||
| L06 | 4Krl_7_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciemności ciemność, ciemność | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Części/kawałka okolice | — | Obozu obóz, koszary, armia | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Tam | ||
| L07 | 4Krl_7_5 | kai\ | a)ne/stEsan | e)n | tO=| | sko/tei | ei)selTei=n | ei)s | tE\n | parembolE\n | *suri/as | kai\ | E)=lTon | ei)s | me/ros | tE=s | parembolE=s | *suri/as, | kai\ | i)dou\ | ou)k | e)/stin | a)nE\r | e)kei=. | ||
| L08 | 4Krl_7_5 | kai | anestEsan | en | tO | skotei | eiselTein | eis | tEn | parembolEn | syrias | kai | ElTon | eis | meros | tEs | parembolEs | syrias, | kai | idu | uk | estin | anEr | ekei. | ||
| L09 | 4Krl_7_5 | C | VHI_AAI3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | VB_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N1A_GSF | C | I | D | V9_PAI3S | N3_NSM | D | ||
| L10 | 4Krl_7_5 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | darkness gloom, darkness | to enter | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to come | into (+acc) | part/piece regions | the | camp camp, barracks, army | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | there | ||
| L11 | 4Krl_7_5 | and | they-STand-ed-UP | in/among/by (+dat) | the (dat) | darkness (dat) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | Syria (gen) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (gen) | camp (gen) | Syria (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-is | man, husband (nom) | there | ||
| L12 | 4Krl_7_5 | 4Krl_7:5_1 | 4Krl_7:5_2 | 4Krl_7:5_3 | 4Krl_7:5_4 | 4Krl_7:5_5 | 4Krl_7:5_6 | 4Krl_7:5_7 | 4Krl_7:5_8 | 4Krl_7:5_9 | 4Krl_7:5_10 | 4Krl_7:5_11 | 4Krl_7:5_12 | 4Krl_7:5_13 | 4Krl_7:5_14 | 4Krl_7:5_15 | 4Krl_7:5_16 | 4Krl_7:5_17 | 4Krl_7:5_18 | 4Krl_7:5_19 | 4Krl_7:5_20 | 4Krl_7:5_21 | 4Krl_7:5_22 | 4Krl_7:5_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_6 | καὶ κύριος ἀκουστὴνἐποίησεν τὴν παρεμβολὴν Συρίας φωνὴν ἅρματος καὶ φωνὴν ἵππου καὶ φωνὴν δυνάμεως μεγάλης, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Νῦν ἐμισθώσατο ἐφ’ ἡμᾶς βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς βασιλέας τῶν Χετταίων καὶ τοὺς βασιλέας Αἰγύπτου τοῦ ἐλθεῖν ἐφ’ ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_6 | For the Lord had made the army of Syria to hear a sound of chariots, and a sound of horses, even the sound of a great host: and each man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Chettites, and the kings of Egypt, to come against us. (2 Kings 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_6 | Pan bowiem sprawił, że w obozie aramejskim usłyszano turkot rydwanów, tętent koni i wrzawę ogromnego wojska, tak iż mówili jeden do drugiego: «Oto król izraelski najął przeciwko nam królów chetyckich i królów egipskich, aby ruszyli przeciwko nam». (2 Krl 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_6 | καὶ | κύριος | ἀκουστὴν | ἐποίησεν | τὴν | παρεμβολὴν | Συρίας | φωνὴν | ἅρματος | καὶ | φωνὴν | ἵππου | καὶ | φωνὴν | δυνάμεως | μεγάλης, | καὶ | εἶπεν | ἀνὴρ | πρὸς | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | Νῦν | ἐμισθώσατο |
| L05 | 4Krl_7_6 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | |
| L06 | 4Krl_7_6 | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By czynić/rób | — | Obozu obóz, koszary, armia | Syria [Rzymska prowincja z] | Dźwięku/głos płacze | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Koń | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Zdolność | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | On/ona/to/to samo | Teraz | By najmować |
| L07 | 4Krl_7_6 | kai\ | ku/rios | a)koustE\n | e)poi/Esen | tE\n | parembolE\n | *suri/as | fOnE\n | a(/rmatos | kai\ | fOnE\n | i(/ppou | kai\ | fOnE\n | duna/meOs | mega/lEs, | kai\ | ei)=pen | a)nE\r | pro\s | to\n | a)delfo\n | au)tou= | *nu=n | e)misTO/sato |
| L08 | 4Krl_7_6 | kai | kyrios | akustEn | epoiEsen | tEn | parembolEn | syrias | fOnEn | harmatos | kai | fOnEn | hippu | kai | fOnEn | dynameOs | megalEs, | kai | eipen | anEr | pros | ton | adelfon | autu | nyn | emisTOsato |
| L09 | 4Krl_7_6 | C | N2_NSM | A1_ASF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | N1_ASF | N3M_GSN | C | N1_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | N3I_GSF | A1_GSF | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | VAI_AMI3S |
| L10 | 4Krl_7_6 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | to do/make | the | camp camp, barracks, army | Syria [Roman provinceof] | sound/voice cries | chariot | and also, even, namely | sound/voice cries | horse | and also, even, namely | sound/voice cries | ability | great | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | now | to hire |
| L11 | 4Krl_7_6 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | camp (acc) | Syria (gen) | sound/voice (acc) | chariot (gen) | and | sound/voice (acc) | horse (gen) | and | sound/voice (acc) | ability (gen) | great ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | now | he/she/it-was-HIRE-ed | |
| L12 | 4Krl_7_6 | 4Krl_7:6_1 | 4Krl_7:6_2 | 4Krl_7:6_3 | 4Krl_7:6_4 | 4Krl_7:6_5 | 4Krl_7:6_6 | 4Krl_7:6_7 | 4Krl_7:6_8 | 4Krl_7:6_9 | 4Krl_7:6_10 | 4Krl_7:6_11 | 4Krl_7:6_12 | 4Krl_7:6_13 | 4Krl_7:6_14 | 4Krl_7:6_15 | 4Krl_7:6_16 | 4Krl_7:6_17 | 4Krl_7:6_18 | 4Krl_7:6_19 | 4Krl_7:6_20 | 4Krl_7:6_21 | 4Krl_7:6_22 | 4Krl_7:6_23 | 4Krl_7:6_24 | 4Krl_7:6_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_7 | καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπέδρασαν ἐν τῷ σκότει καὶ ἐγκατέλιπαν τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ ὡς ἔστιν καὶ ἔφυγον πρὸς τὴν ψυχὴν ἑαυτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_7 | And they arose and fled while it was yet dark, and left their tents, and their horses, and their asses in the camp, as they were, and fled for their lives. (2 Kings 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_7 | Powstali więc Aramejczycy i uciekli o zmierzchu, zostawiając swoje namioty, swoje konie, swoje osły, obóz - tak jak był - i uciekli, aby ratować życie. (2 Krl 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_7 | καὶ | ἀνέστησαν | καὶ | ἀπέδρασαν | ἐν | τῷ | σκότει | καὶ | ἐγκατέλιπαν | τὰς | σκηνὰς | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | ἵππους | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | ὄνους | αὐτῶν | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | ὡς | ἔστιν |
| L05 | 4Krl_7_7 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | 4Krl_7_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Osła/osioł | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | Jak/jak | By być |
| L07 | 4Krl_7_7 | kai\ | a)ne/stEsan | kai\ | a)pe/drasan | e)n | tO=| | sko/tei | kai\ | e)gkate/lipan | ta\s | skEna\s | au)tO=n | kai\ | tou\s | i(/ppous | au)tO=n | kai\ | tou\s | o)/nous | au)tO=n | e)n | tE=| | parembolE=| | O(s | e)/stin |
| L08 | 4Krl_7_7 | kai | anestEsan | kai | apedrasan | en | tO | skotei | kai | enkatelipan | tas | skEnas | autOn | kai | tus | hippus | autOn | kai | tus | onus | autOn | en | tE | parembolE | hOs | estin |
| L09 | 4Krl_7_7 | C | VHI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | VBI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | V9_PAI3S |
| L10 | 4Krl_7_7 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | and also, even, namely | the | horse | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ass/donkey | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | as/like | to be |
| L11 | 4Krl_7_7 | and | they-STand-ed-UP | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | darkness (dat) | and | they-GIVE UP-ed | the (acc) | tents (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | horses (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | asses/donkeys (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | as/like | he/she/it-is | |
| L12 | 4Krl_7_7 | 4Krl_7:7_1 | 4Krl_7:7_2 | 4Krl_7:7_3 | 4Krl_7:7_4 | 4Krl_7:7_5 | 4Krl_7:7_6 | 4Krl_7:7_7 | 4Krl_7:7_8 | 4Krl_7:7_9 | 4Krl_7:7_10 | 4Krl_7:7_11 | 4Krl_7:7_12 | 4Krl_7:7_13 | 4Krl_7:7_14 | 4Krl_7:7_15 | 4Krl_7:7_16 | 4Krl_7:7_17 | 4Krl_7:7_18 | 4Krl_7:7_19 | 4Krl_7:7_20 | 4Krl_7:7_21 | 4Krl_7:7_22 | 4Krl_7:7_23 | 4Krl_7:7_24 | 4Krl_7:7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_8 | καὶ εἰσῆλθον οἱ λεπροὶ οὗτοι ἕως μέρους τῆς παρεμβολῆς καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν μίαν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἦραν ἐκεῖθεν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ ἐπέστρεψαν καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν ἄλλην καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ κατέκρυψαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_8 | And these lepers entered a little way into the camp, and went into one tent, and ate and drank, and took thence silver, and gold, and raiment; and they went and returned thence, and entered into another tent, and took thence, and went and hid the spoil. (2 Kings 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_8 | Owi trędowaci zaśdotarli aż do krańca obozu, weszli do jakiegoś namiotu, jedli i pili. Następnie wynieśli stamtąd srebro, złoto i ubrania, które poszli ukryć. Potem wrócili, weszli do innego namiotu, unieśli stamtąd łup, który poszli ukryć. (2 Krl 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_8 | καὶ | εἰσῆλθον | οἱ | λεπροὶ | οὗτοι | ἕως | μέρους | τῆς | παρεμβολῆς | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | σκηνὴν | μίαν | καὶ | ἔφαγον | καὶ | ἔπιον | καὶ | ἦραν | ἐκεῖθεν | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον | καὶ |
| L05 | 4Krl_7_8 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λεπρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί |
| L06 | 4Krl_7_8 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Trędowaty | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Aż; świtaj | Części/kawałka okolice | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By natykać się na; by pić | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Stamtąd | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_7_8 | kai\ | ei)sE=lTon | oi( | leproi\ | ou(=toi | e(/Os | me/rous | tE=s | parembolE=s | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | skEnE\n | mi/an | kai\ | e)/fagon | kai\ | e)/pion | kai\ | E)=ran | e)kei=Ten | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on | kai\ |
| L08 | 4Krl_7_8 | kai | eisElTon | hoi | leproi | hutoi | heOs | merus | tEs | parembolEs | kai | eisElTon | eis | skEnEn | mian | kai | efagon | kai | epion | kai | Eran | ekeiTen | argyrion | kai | CHrysion | kai |
| L09 | 4Krl_7_8 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | A1A_NPM | RD_NPM | P | N3E_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N1_ASF | A1A_ASF | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | D | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C |
| L10 | 4Krl_7_8 | and also, even, namely | to enter | the | leprous | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | until; dawn | part/piece regions | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | one | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to come upon; to drink | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | from there | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_7_8 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | the (nom) | leprous ([Adj] nom|voc) | these (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | part/piece (gen) | the (gen) | camp (gen) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | tent (acc) | one (acc) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | from there | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | and |
| L12 | 4Krl_7_8 | 4Krl_7:8_1 | 4Krl_7:8_2 | 4Krl_7:8_3 | 4Krl_7:8_4 | 4Krl_7:8_5 | 4Krl_7:8_6 | 4Krl_7:8_7 | 4Krl_7:8_8 | 4Krl_7:8_9 | 4Krl_7:8_10 | 4Krl_7:8_11 | 4Krl_7:8_12 | 4Krl_7:8_13 | 4Krl_7:8_14 | 4Krl_7:8_15 | 4Krl_7:8_16 | 4Krl_7:8_17 | 4Krl_7:8_18 | 4Krl_7:8_19 | 4Krl_7:8_20 | 4Krl_7:8_21 | 4Krl_7:8_22 | 4Krl_7:8_23 | 4Krl_7:8_24 | 4Krl_7:8_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_9 | καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν· ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστίν, καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν· καὶ νῦν δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_9 | And one man said tohis neighbour, We are not doing well thus: this day is a day of glad tidings, and we hold our peace, and are waiting till the morning light, and shall find mischief: now them come, and let us go into the city, and report to the house of the king. (2 Kings 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_9 | Wtedy powiedziałjeden do drugiego: «Nie postępujemy właściwie. Dzień dzisiejszy jest dniem radosnej nowiny, a my milczymy. Jeżeli będziemy zwlekali aż do brzasku porannego, to spotka nas kara. Nuże, chodźmy teraz i zanieśmy wieść do pałacu królewskiego». (2 Krl 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_9 | καὶ | εἶπεν | ἀνὴρ | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Οὐχ | οὕτως | ἡμεῖς | ποιοῦμεν· | ἡ | ἡμέρα | αὕτη | ἡμέρα | εὐαγγελίας | ἐστίν, | καὶ | ἡμεῖς | σιωπῶμεν | καὶ | μένομεν | ἕως | φωτὸς | τοῦ |
| L05 | 4Krl_7_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | καί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_7_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ja | By czynić/rób | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dzień | — | By być | I też, nawet, mianowicie | Ja | Do bezdźwięcznego | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (mieszkaj) | Aż; świtaj | Lekki {Jasny} | — |
| L07 | 4Krl_7_9 | kai\ | ei)=pen | a)nE\r | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *ou)CH | ou(/tOs | E(mei=s | poiou=men· | E( | E(me/ra | au(/tE | E(me/ra | eu)aggeli/as | e)sti/n, | kai\ | E(mei=s | siOpO=men | kai\ | me/nomen | e(/Os | fOto\s | tou= |
| L08 | 4Krl_7_9 | kai | eipen | anEr | pros | ton | plEsion | autu | uCH | hutOs | hEmeis | poiumen· | hE | hEmera | hautE | hEmera | euangelias | estin, | kai | hEmeis | siOpOmen | kai | menomen | heOs | fOtos | tu |
| L09 | 4Krl_7_9 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | D | D | RP_NP | V2_PAI1P | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | N1A_NSF | N1A_GSF | V9_PAI3S | C | RP_NP | V3_PAI1P | C | V1_PAI1P | P | N3T_GSN | RA_GSM |
| L10 | 4Krl_7_9 | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | I | to do/make | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | day | ć | to be | and also, even, namely | I | to soundless | and also, even, namely | to remain (dwell) | until; dawn | light | the |
| L11 | 4Krl_7_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | man, husband (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | thusly/like this | we (nom) | we-are-DO/MAKE-ing | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | day (nom|voc) | he/she/it-is | and | we (nom) | we-are-SOUNDLESS-ing, we-should-be-SOUNDLESS-ing | and | we-are-REMAIN-ing | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | light (gen) | the (gen) | |
| L12 | 4Krl_7_9 | 4Krl_7:9_1 | 4Krl_7:9_2 | 4Krl_7:9_3 | 4Krl_7:9_4 | 4Krl_7:9_5 | 4Krl_7:9_6 | 4Krl_7:9_7 | 4Krl_7:9_8 | 4Krl_7:9_9 | 4Krl_7:9_10 | 4Krl_7:9_11 | 4Krl_7:9_12 | 4Krl_7:9_13 | 4Krl_7:9_14 | 4Krl_7:9_15 | 4Krl_7:9_16 | 4Krl_7:9_17 | 4Krl_7:9_18 | 4Krl_7:9_19 | 4Krl_7:9_20 | 4Krl_7:9_21 | 4Krl_7:9_22 | 4Krl_7:9_23 | 4Krl_7:9_24 | 4Krl_7:9_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_10 | καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς λέγοντες Εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου, ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσίν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_10 | So they went and cried toward the gate of the city, and reported to them, saying, We went into the camp of Syria, and, behold, there is not there a man, nor voice of man, only horses tied and asses, and their tents as they were. (2 Kings 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_10 | Poszli tam, zawołali na straże miasta i oznajmili im: «Weszliśmy do obozu aramejskiego, lecz nie ma tam nikogo, nawet nie słychać żadnego głosu ludzkiego, tylko konie na uwięzi, osły na uwięzi i namioty - tak jak były». (2 Krl 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_10 | καὶ | εἰσῆλθον | καὶ | ἐβόησαν | πρὸς | τὴν | πύλην | τῆς | πόλεως | καὶ | ἀνήγγειλαν | αὐτοῖς | λέγοντες | Εἰσήλθομεν | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | Συρίας, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἔστιν | ἐκεῖ | ἀνὴρ | καὶ |
| L05 | 4Krl_7_10 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί |
| L06 | 4Krl_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brama | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tam | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Krl_7_10 | kai\ | ei)sE=lTon | kai\ | e)bo/Esan | pro\s | tE\n | pu/lEn | tE=s | po/leOs | kai\ | a)nE/ggeilan | au)toi=s | le/gontes | *ei)sE/lTomen | ei)s | tE\n | parembolE\n | *suri/as, | kai\ | i)dou\ | ou)k | e)/stin | e)kei= | a)nE\r | kai\ |
| L08 | 4Krl_7_10 | kai | eisElTon | kai | eboEsan | pros | tEn | pylEn | tEs | poleOs | kai | anEngeilan | autois | legontes | eisElTomen | eis | tEn | parembolEn | syrias, | kai | idu | uk | estin | ekei | anEr | kai |
| L09 | 4Krl_7_10 | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | V1_PAPNPM | VBI_AAI1P | P | RA_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | C | I | D | V9_PAI3S | D | N3_NSM | C |
| L10 | 4Krl_7_10 | and also, even, namely | to enter | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gate | the | city | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | to say/tell | to enter | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | there | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely |
| L11 | 4Krl_7_10 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | and | they-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | city (gen) | and | they-PROCLAIM-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | Syria (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-is | there | man, husband (nom) | and |
| L12 | 4Krl_7_10 | 4Krl_7:10_1 | 4Krl_7:10_2 | 4Krl_7:10_3 | 4Krl_7:10_4 | 4Krl_7:10_5 | 4Krl_7:10_6 | 4Krl_7:10_7 | 4Krl_7:10_8 | 4Krl_7:10_9 | 4Krl_7:10_10 | 4Krl_7:10_11 | 4Krl_7:10_12 | 4Krl_7:10_13 | 4Krl_7:10_14 | 4Krl_7:10_15 | 4Krl_7:10_16 | 4Krl_7:10_17 | 4Krl_7:10_18 | 4Krl_7:10_19 | 4Krl_7:10_20 | 4Krl_7:10_21 | 4Krl_7:10_22 | 4Krl_7:10_23 | 4Krl_7:10_24 | 4Krl_7:10_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_11 | καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_11 | And the porters criedaloud, and reported to the house of the king within. (2 Kings 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_11 | Strażnicy nawołując się zanieśli wieść do wnętrza pałacu królewskiego. (2 Krl 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_11 | καὶ | ἐβόησαν | οἱ | θυρωροὶ | καὶ | ἀνήγγειλαν | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | βασιλέως | ἔσω. | |||||||||||||
| L05 | 4Krl_7_11 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυρωρός, -οῦ, ὁ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔσω | |||||||||||||
| L06 | 4Krl_7_11 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | — | Dozorcy portier, portier, dozorca | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Król | Wewnątrz | |||||||||||||
| L07 | 4Krl_7_11 | kai\ | e)bo/Esan | oi( | TurOroi\ | kai\ | a)nE/ggeilan | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | basile/Os | e)/sO. | |||||||||||||
| L08 | 4Krl_7_11 | kai | eboEsan | hoi | TyrOroi | kai | anEngeilan | eis | ton | oikon | tu | basileOs | esO. | |||||||||||||
| L09 | 4Krl_7_11 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | D | |||||||||||||
| L10 | 4Krl_7_11 | and also, even, namely | to bellow | the | doorkeeper doorman,porter, concierge | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | into (+acc) | the | house | the | king | inside | |||||||||||||
| L11 | 4Krl_7_11 | and | they-BELLOW-ed | the (nom) | concierge (nom|voc) | and | they-PROCLAIM-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | king (gen) | inside | |||||||||||||
| L12 | 4Krl_7_11 | 4Krl_7:11_1 | 4Krl_7:11_2 | 4Krl_7:11_3 | 4Krl_7:11_4 | 4Krl_7:11_5 | 4Krl_7:11_6 | 4Krl_7:11_7 | 4Krl_7:11_8 | 4Krl_7:11_9 | 4Krl_7:11_10 | 4Krl_7:11_11 | 4Krl_7:11_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_12 | καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς νυκτὸς καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ Ἀναγγελῶ δὴ ὑμῖν ἃ ἐποίησεν ἡμῖν Συρία· ἔγνωσαν ὅτι πεινῶμεν ἡμεῖς, καὶ ἐξῆλθαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκρύβησαν ἐν τῷ ἀγρῷ λέγοντες ὅτι Ἐξελεύσονται ἐκ τῆς πόλεως, καὶ συλλημψόμεθα αὐτοὺς ζῶντας καὶ εἰς τὴν πόλιν εἰσελευσόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_12 | And the king rose upby night, and said to his servants, I will now tell you what the Syrians have done to us. They knew that we are hungry; and they have gone forth from the camp and hidden themselves in the field, saying, They will come out of the city, and we shall catch them alive, and go into the city. (2 Kings 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_12 | Król wstał w nocy ipowiedział do sług swoich: «Chcę wam wyjaśnić, co knują Aramejczycy przeciwko nam. Wiedzą, że głodujemy. Dlatego wyszli z obozu, aby się ukryć na polu, mówiąc: Kiedy wyjdą z miasta, przychwycimy ich żywych i wtargniemy do miasta». (2 Krl 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_12 | καὶ | ἀνέστη | ὁ | βασιλεὺς | νυκτὸς | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | Ἀναγγελῶ | δὴ | ὑμῖν | ἃ | ἐποίησεν | ἡμῖν | Συρία· | ἔγνωσαν | ὅτι | πεινῶμεν | ἡμεῖς, | καὶ | ἐξῆλθαν | ἐκ |
| L05 | 4Krl_7_12 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | δή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Συρία, -ας, ἡ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ |
| L06 | 4Krl_7_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Król | Noc | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Naprawdę | Ty | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ja | Syria [Rzymska prowincja z] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 4Krl_7_12 | kai\ | a)ne/stE | o( | basileu\s | nukto\s | kai\ | ei)=pen | pro\s | tou\s | pai=das | au)tou= | *)anaggelO= | dE\ | u(mi=n | a(/ | e)poi/Esen | E(mi=n | *suri/a· | e)/gnOsan | o(/ti | peinO=men | E(mei=s, | kai\ | e)XE=lTan | e)k |
| L08 | 4Krl_7_12 | kai | anestE | ho | basileus | nyktos | kai | eipen | pros | tus | paidas | autu | anangelO | dE | hymin | ha | epoiEsen | hEmin | syria· | egnOsan | hoti | peinOmen | hEmeis, | kai | eXElTan | ek |
| L09 | 4Krl_7_12 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | VF2_FAI1S | x | RP_DP | RR_APN | VAI_AAI3S | RP_DP | N1A_NSF | VZI_AAI3P | C | V3_PAI1P | RP_NP | C | VBI_AAI3P | P |
| L10 | 4Krl_7_12 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | king | night | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | he/she/it/same | to proclaim proclaim, report | indeed | you | who/whom/which | to do/make | I | Syria [Roman provinceof] | to know i.e. recognize. | because/that | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | I | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 4Krl_7_12 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | king (nom) | night (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | indeed | you(pl) (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | us (dat) | Syria (nom|voc) | they-KNOW-ed | because/that | we-are-HUNGER-ing, we-should-be-HUNGER-ing | we (nom) | and | they-COME-ed-OUT | out of (+gen) |
| L12 | 4Krl_7_12 | 4Krl_7:12_1 | 4Krl_7:12_2 | 4Krl_7:12_3 | 4Krl_7:12_4 | 4Krl_7:12_5 | 4Krl_7:12_6 | 4Krl_7:12_7 | 4Krl_7:12_8 | 4Krl_7:12_9 | 4Krl_7:12_10 | 4Krl_7:12_11 | 4Krl_7:12_12 | 4Krl_7:12_13 | 4Krl_7:12_14 | 4Krl_7:12_15 | 4Krl_7:12_16 | 4Krl_7:12_17 | 4Krl_7:12_18 | 4Krl_7:12_19 | 4Krl_7:12_20 | 4Krl_7:12_21 | 4Krl_7:12_22 | 4Krl_7:12_23 | 4Krl_7:12_24 | 4Krl_7:12_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_13 | καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶνπαίδων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Λαβέτωσαν δὴ πέντε τῶν ἵππων τῶν ὑπολελειμμένων, οἳ κατελείφθησαν ὧδε, ἰδού εἰσιν πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος Ισραηλ τὸ ἐκλεῖπον· καὶ ἀποστελοῦμεν ἐκεῖ καὶ ὀψόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_13 | And one of his servants answered and said, Let them now take five of the horses that were left, which were left here; behold, they are the number left to all the multitude of Israel; and we will send thither and see. (2 Kings 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_13 | Jeden ze sług jegoodpowiedział: «Niechże wezmą pięć koni z tych, które tu żywe pozostały - będzie z nimi tak, jak z całym mnóstwem Izraela, które ginie - poślijmy i zróbmy wywiad». (2 Krl 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_13 | καὶ | ἀπεκρίθη | εἷς | τῶν | παίδων | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Λαβέτωσαν | δὴ | πέντε | τῶν | ἵππων | τῶν | ὑπολελειμμένων, | οἳ | κατελείφθησαν | ὧδε, | ἰδού | εἰσιν | πρὸς | πᾶν | τὸ | πλῆθος | Ισραηλ |
| L05 | 4Krl_7_13 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δή | πέντε | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὧδε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 4Krl_7_13 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Jeden | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Naprawdę | Pięć | — | Koń | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Kto/, który/, który | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Tutaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Los (mnóstwo ) | Izrael |
| L07 | 4Krl_7_13 | kai\ | a)pekri/TE | ei(=s | tO=n | pai/dOn | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *labe/tOsan | dE\ | pe/nte | tO=n | i(/ppOn | tO=n | u(poleleimme/nOn, | oi(\ | katelei/fTEsan | O(=de, | i)dou/ | ei)sin | pro\s | pa=n | to\ | plE=Tos | *israEl |
| L08 | 4Krl_7_13 | kai | apekriTE | heis | tOn | paidOn | autu | kai | eipen | labetOsan | dE | pente | tOn | hippOn | tOn | hypoleleimmenOn, | hoi | kateleifTEsan | hOde, | idu | eisin | pros | pan | to | plETos | israEl |
| L09 | 4Krl_7_13 | C | VCI_API3S | A3_NSM | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VB_AAD3P | x | M | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | VP_XMPGPM | RR_NPM | VVI_API3P | D | I | V9_PAI3P | P | A3_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSM |
| L10 | 4Krl_7_13 | and also, even, namely | to answer | one | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | indeed | five | the | horse | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | who/whom/which | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | here | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | Israel |
| L11 | 4Krl_7_13 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | one (nom) | the (gen) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | let-them-TAKE HOLD OF! | indeed | five | the (gen) | horses (gen) | the (gen) | having-been-REMAIN-ed (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-LEAVE-ed-BEHIND | here | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-GO-ing; they-are | toward (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | Israel (indecl) |
| L12 | 4Krl_7_13 | 4Krl_7:13_1 | 4Krl_7:13_2 | 4Krl_7:13_3 | 4Krl_7:13_4 | 4Krl_7:13_5 | 4Krl_7:13_6 | 4Krl_7:13_7 | 4Krl_7:13_8 | 4Krl_7:13_9 | 4Krl_7:13_10 | 4Krl_7:13_11 | 4Krl_7:13_12 | 4Krl_7:13_13 | 4Krl_7:13_14 | 4Krl_7:13_15 | 4Krl_7:13_16 | 4Krl_7:13_17 | 4Krl_7:13_18 | 4Krl_7:13_19 | 4Krl_7:13_20 | 4Krl_7:13_21 | 4Krl_7:13_22 | 4Krl_7:13_23 | 4Krl_7:13_24 | 4Krl_7:13_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_14 | καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων, καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως Συρίας λέγων Δεῦτε καὶ ἴδετε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_14 | So they took two horsemen; and the king of Israel sent after the king of Syria, saying, Go, and see. (2 Kings 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_14 | Wzięto więc dwa rydwany z końmi, które król wysłał za wojskiem aramejskim, polecając: «Jedźcie i badajcie!» (2 Krl 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_14 | καὶ | ἔλαβον | δύο | ἐπιβάτας | ἵππων, | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | ὀπίσω | τοῦ | βασιλέως | Συρίας | λέγων | Δεῦτε | καὶ | ἴδετε. | |||||||
| L05 | 4Krl_7_14 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπι·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δεῦτε | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||
| L06 | 4Krl_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dwa | ??? | Koń | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Izrael | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | By mówić/opowiadaj | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||
| L07 | 4Krl_7_14 | kai\ | e)/labon | du/o | e)piba/tas | i(/ppOn, | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | *israEl | o)pi/sO | tou= | basile/Os | *suri/as | le/gOn | *deu=te | kai\ | i)/dete. | |||||||
| L08 | 4Krl_7_14 | kai | elabon | dyo | epibatas | hippOn, | kai | apesteilen | ho | basileus | israEl | opisO | tu | basileOs | syrias | legOn | deute | kai | idete. | |||||||
| L09 | 4Krl_7_14 | C | VBI_AAI3P | M | N1M_APM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | V1_PAPNSM | D | C | VB_AAD2P | |||||||
| L10 | 4Krl_7_14 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | two | ??? | horse | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | Israel | behind back, behind, after | the | king | Syria [Roman provinceof] | to say/tell | come | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||
| L11 | 4Krl_7_14 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | two (nom, acc, gen) | ???s (acc) | horses (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | behind | the (gen) | king (gen) | Syria (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | come | and | do-SEE-you(pl)! | |||||||
| L12 | 4Krl_7_14 | 4Krl_7:14_1 | 4Krl_7:14_2 | 4Krl_7:14_3 | 4Krl_7:14_4 | 4Krl_7:14_5 | 4Krl_7:14_6 | 4Krl_7:14_7 | 4Krl_7:14_8 | 4Krl_7:14_9 | 4Krl_7:14_10 | 4Krl_7:14_11 | 4Krl_7:14_12 | 4Krl_7:14_13 | 4Krl_7:14_14 | 4Krl_7:14_15 | 4Krl_7:14_16 | 4Krl_7:14_17 | 4Krl_7:14_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_15 | καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν, ὧν ἔρριψεν Συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς· καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_15 | And they went after them even to Jordan: and, behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their panic. and the messengers returned, and brought word to the king. (2 Kings 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_15 | Ruszyli za nimi ażdo Jordanu. Oto cała droga pełna była szat i broni, które Aramejczycy porzucili podczas swej ucieczki. Posłańcy wrócili i powiadomili króla. (2 Krl 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_15 | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὀπίσω | αὐτῶν | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου, | καὶ | ἰδοὺ | πᾶσα | ἡ | ὁδὸς | πλήρης | ἱματίων | καὶ | σκευῶν, | ὧν | ἔρριψεν | Συρία | ἐν | τῷ | θαμβεῖσθαι | αὐτούς· | καὶ | ἐπέστρεψαν |
| L05 | 4Krl_7_15 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πλήρης -ες | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | Συρία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) |
| L06 | 4Krl_7_15 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Drogi {Sposobu}/droga | Pełny | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | Naczynie | Kto/, który/, który | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Syria [Rzymska prowincja z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By alarmować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła |
| L07 | 4Krl_7_15 | kai\ | e)poreu/TEsan | o)pi/sO | au)tO=n | e(/Os | tou= | *iorda/nou, | kai\ | i)dou\ | pa=sa | E( | o(do\s | plE/rEs | i(mati/On | kai\ | skeuO=n, | O(=n | e)/rriPSen | *suri/a | e)n | tO=| | Tambei=sTai | au)tou/s· | kai\ | e)pe/strePSan |
| L08 | 4Krl_7_15 | kai | eporeuTEsan | opisO | autOn | heOs | tu | iordanu, | kai | idu | pasa | hE | hodos | plErEs | himatiOn | kai | skeuOn, | hOn | erriPSen | syria | en | tO | TambeisTai | autus· | kai | epestrePSan |
| L09 | 4Krl_7_15 | C | VCI_API3P | P | RD_GPM | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | I | A1S_NSF | RA_NSF | N2_NSF | A3H_NSM | N2N_GPN | C | N3E_GPN | RR_GPN | VAI_AAI3S | N1A_NSF | P | RA_DSN | V2_PMN | RD_APM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 4Krl_7_15 | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | until; dawn | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | way/road | full | clothing garment, cloak | and also, even, namely | vessel | who/whom/which | to toss/fling/dump | Syria [Roman provinceof] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to alarm | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around |
| L11 | 4Krl_7_15 | and | they-were-GO-ed | behind | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | every (nom|voc) | the (nom) | way/road (nom) | full ([Adj] nom) | clothings (gen) | and | vessels (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | Syria (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ALARM-ed | them/same (acc) | and | they-TURN-ed-AROUND |
| L12 | 4Krl_7_15 | 4Krl_7:15_1 | 4Krl_7:15_2 | 4Krl_7:15_3 | 4Krl_7:15_4 | 4Krl_7:15_5 | 4Krl_7:15_6 | 4Krl_7:15_7 | 4Krl_7:15_8 | 4Krl_7:15_9 | 4Krl_7:15_10 | 4Krl_7:15_11 | 4Krl_7:15_12 | 4Krl_7:15_13 | 4Krl_7:15_14 | 4Krl_7:15_15 | 4Krl_7:15_16 | 4Krl_7:15_17 | 4Krl_7:15_18 | 4Krl_7:15_19 | 4Krl_7:15_20 | 4Krl_7:15_21 | 4Krl_7:15_22 | 4Krl_7:15_23 | 4Krl_7:15_24 | 4Krl_7:15_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_16 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ διήρπασεν τὴν παρεμβολὴν Συρίας, καὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_16 | And the people wentout, and plundered the camp of Syria: and a measure of fine flour was sold for a shekel, according to the word of the Lord, and two measures of barley for a shekel. (2 Kings 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_16 | Wówczas lud wyszedł i złupił obóz aramejski. Wtedy jedna sea najczystszej mąki kosztowała jednego sykla, dwie sea jęczmienia też jednego sykla - według słowa Pańskiego. (2 Krl 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_16 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | λαὸς | καὶ | διήρπασεν | τὴν | παρεμβολὴν | Συρίας, | καὶ | ἐγένετο | μέτρον | σεμιδάλεως | σίκλου | καὶ | δίμετρον | κριθῶν | σίκλου | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου. | |||
| L05 | 4Krl_7_16 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μέτρον, -ου, τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | κριθή, -ῆς, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | 4Krl_7_16 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | — | Obozu obóz, koszary, armia | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Miara | Najwyższej jakości mąka | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jęczmień | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | 4Krl_7_16 | kai\ | e)XE=lTen | o( | lao\s | kai\ | diE/rpasen | tE\n | parembolE\n | *suri/as, | kai\ | e)ge/neto | me/tron | semida/leOs | si/klou | kai\ | di/metron | kriTO=n | si/klou | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou. | |||
| L08 | 4Krl_7_16 | kai | eXElTen | ho | laos | kai | diErpasen | tEn | parembolEn | syrias, | kai | egeneto | metron | semidaleOs | siklu | kai | dimetron | kriTOn | siklu | kata | to | rEma | kyriu. | |||
| L09 | 4Krl_7_16 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | C | VBI_AMI3S | N2N_ASN | N3I_GSF | N2_GSM | C | A1A_ASM | N1_GPF | N2_GSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | |||
| L10 | 4Krl_7_16 | and also, even, namely | to come out | the | people | and also, even, namely | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | the | camp camp, barracks, army | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to become become, happen | measure | best quality flour | ć | and also, even, namely | ć | barley | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | 4Krl_7_16 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | people (nom) | and | he/she/it-SPOLIATE-ed | the (acc) | camp (acc) | Syria (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | measure (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | and | barley (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 4Krl_7_16 | 4Krl_7:16_1 | 4Krl_7:16_2 | 4Krl_7:16_3 | 4Krl_7:16_4 | 4Krl_7:16_5 | 4Krl_7:16_6 | 4Krl_7:16_7 | 4Krl_7:16_8 | 4Krl_7:16_9 | 4Krl_7:16_10 | 4Krl_7:16_11 | 4Krl_7:16_12 | 4Krl_7:16_13 | 4Krl_7:16_14 | 4Krl_7:16_15 | 4Krl_7:16_16 | 4Krl_7:16_17 | 4Krl_7:16_18 | 4Krl_7:16_19 | 4Krl_7:16_20 | 4Krl_7:16_21 | 4Krl_7:16_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_17 | καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τὸν τριστάτην, ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς πύλης, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἀπέθανεν, καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ, ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_17 | And the king appointed the officer on whose hand the king leaned to have charge over the gate: and the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the messenger came down to him. (2 Kings 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_17 | Król rozkazał, żeby tarczownik - na którego ramieniu się wspierał - sprawował nadzór w bramie. Lecz tłum zadeptał go w bramie na śmierć - tak jak przepowiedział mąż Boży, który mówił w chwili przyjścia króla do niego. (2 Krl 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_17 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | κατέστησεν | τὸν | τριστάτην, | ἐφ’ | ὃν | ὁ | βασιλεὺς | ἐπανεπαύετο | ἐπὶ | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ, | ἐπὶ | τῆς | πύλης, | καὶ | συνεπάτησεν | αὐτὸν | ὁ | λαὸς | ἐν | τῇ |
| L05 | 4Krl_7_17 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | ἐπί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | συμ·πατέω [LXX] (συν+πατ(ε)-, συν+πατη·σ-, συν+πατη·σ-, -, -, συν+πατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 4Krl_7_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | Wezyr | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | — | Król | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 4Krl_7_17 | kai\ | o( | basileu\s | kate/stEsen | to\n | trista/tEn, | e)f’ | o(\n | o( | basileu\s | e)panepau/eto | e)pi\ | tE=| | CHeiri\ | au)tou=, | e)pi\ | tE=s | pu/lEs, | kai\ | sunepa/tEsen | au)to\n | o( | lao\s | e)n | tE=| |
| L08 | 4Krl_7_17 | kai | ho | basileus | katestEsen | ton | tristatEn, | ef’ | hon | ho | basileus | epanepaueto | epi | tE | CHeiri | autu, | epi | tEs | pylEs, | kai | synepatEsen | auton | ho | laos | en | tE |
| L09 | 4Krl_7_17 | C | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1_ASM | P | RR_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF |
| L10 | 4Krl_7_17 | and also, even, namely | the | king | to enable lay, render widowed | the | vizier | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | the | king | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 4Krl_7_17 | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-ENABLE-ed | the (acc) | vizier (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-being-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | gate (gen) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 4Krl_7_17 | 4Krl_7:17_1 | 4Krl_7:17_2 | 4Krl_7:17_3 | 4Krl_7:17_4 | 4Krl_7:17_5 | 4Krl_7:17_6 | 4Krl_7:17_7 | 4Krl_7:17_8 | 4Krl_7:17_9 | 4Krl_7:17_10 | 4Krl_7:17_11 | 4Krl_7:17_12 | 4Krl_7:17_13 | 4Krl_7:17_14 | 4Krl_7:17_15 | 4Krl_7:17_16 | 4Krl_7:17_17 | 4Krl_7:17_18 | 4Krl_7:17_19 | 4Krl_7:17_20 | 4Krl_7:17_21 | 4Krl_7:17_22 | 4Krl_7:17_23 | 4Krl_7:17_24 | 4Krl_7:17_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_18 | καὶ ἐγένετο καθὰ ἐλάλησεν Ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων Δίμετρον κριθῆς σίκλου καὶ μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον ἐν τῇ πύλῃ Σαμαρείας· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_18 | So it came to pass asElisaie had spoken to the king, saying, Two measures of barley shall be sold for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel; and it shall be as at this time to-morrow in the gate of Samaria. (2 Kings 7:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_18 | Kiedy bowiem mążBoży powiedział do króla: «Jutro o tej samej porze dwie sea jęczmienia będą za jednego sykla, a jedna sea najczystszej mąki za jednego sykla - w bramie Samarii», (2 Krl 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_18 | καὶ | ἐγένετο | καθὰ | ἐλάλησεν | Ελισαιε | πρὸς | τὸν | βασιλέα | λέγων | Δίμετρον | κριθῆς | σίκλου | καὶ | μέτρον | σεμιδάλεως | σίκλου | καὶ | ἔσται | ὡς | ἡ | ὥρα | αὕτη | αὔριον | ἐν | τῇ |
| L05 | 4Krl_7_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κριθή, -ῆς, ἡ | καί | μέτρον, -ου, τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὔριον | ἐν | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 4Krl_7_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Stosownie do którego | By mówić | Elisza | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | By mówić/opowiadaj | — | Jęczmień | — | I też, nawet, mianowicie | Miara | Najwyższej jakości mąka | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | — | Godzina | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Następny dnia/jutro | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 4Krl_7_18 | kai\ | e)ge/neto | kaTa\ | e)la/lEsen | *elisaie | pro\s | to\n | basile/a | le/gOn | *di/metron | kriTE=s | si/klou | kai\ | me/tron | semida/leOs | si/klou | kai\ | e)/stai | O(s | E( | O(/ra | au(/tE | au)/rion | e)n | tE=| |
| L08 | 4Krl_7_18 | kai | egeneto | kaTa | elalEsen | elisaie | pros | ton | basilea | legOn | dimetron | kriTEs | siklu | kai | metron | semidaleOs | siklu | kai | estai | hOs | hE | hOra | hautE | aurion | en | tE |
| L09 | 4Krl_7_18 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | V1_PAPNSM | N2N_NSN | N1_GSF | N2_GSM | C | N2N_ASN | N3I_GSF | N2_GSM | C | VF_FMI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | D | P | RA_DSF |
| L10 | 4Krl_7_18 | and also, even, namely | to become become, happen | according to which | to speak | Elisha | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | to say/tell | ć | barley | ć | and also, even, namely | measure | best quality flour | ć | and also, even, namely | to be | as/like | the | hour | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | next day/tomorrow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 4Krl_7_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | Elisha (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | barley (gen) | and | measure (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | and | he/she/it-will-be | as/like | the (nom) | hour (nom|voc) | this (nom) | next day/tomorrow | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||
| L12 | 4Krl_7_18 | 4Krl_7:18_1 | 4Krl_7:18_2 | 4Krl_7:18_3 | 4Krl_7:18_4 | 4Krl_7:18_5 | 4Krl_7:18_6 | 4Krl_7:18_7 | 4Krl_7:18_8 | 4Krl_7:18_9 | 4Krl_7:18_10 | 4Krl_7:18_11 | 4Krl_7:18_12 | 4Krl_7:18_13 | 4Krl_7:18_14 | 4Krl_7:18_15 | 4Krl_7:18_16 | 4Krl_7:18_17 | 4Krl_7:18_18 | 4Krl_7:18_19 | 4Krl_7:18_20 | 4Krl_7:18_21 | 4Krl_7:18_22 | 4Krl_7:18_23 | 4Krl_7:18_24 | 4Krl_7:18_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_19 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν Ἰδοὺ κύριος ποιεῖ καταρράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_19 | And the officer answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord makes flood-gates in heaven, shall this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat thereof. (2 Kings 7:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_19 | to tarczownik odpowiedział mężowi Bożemu: «Chociażby nawet Pan zrobił okna w niebiosach, czy mogłoby się spełnić to słowo?» On zaś rzekł: «Ty właśnie ujrzysz to swoimi oczami, lecz jeść z tego nie będziesz». (2 Krl 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_19 | καὶ | ἀπεκρίθη | ὁ | τριστάτης | τῷ | Ελισαιε | καὶ | εἶπεν | Ἰδοὺ | κύριος | ποιεῖ | καταρράκτας | ἐν | τῷ | οὐρανῷ, | μὴ | ἔσται | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο; | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ἰδοὺ | ὄψῃ |
| L05 | 4Krl_7_19 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |
| L06 | 4Krl_7_19 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Wezyr | — | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | Nie | By być | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | 4Krl_7_19 | kai\ | a)pekri/TE | o( | trista/tEs | tO=| | *elisaie | kai\ | ei)=pen | *)idou\ | ku/rios | poiei= | katarra/ktas | e)n | tO=| | ou)ranO=|, | mE\ | e)/stai | to\ | r(E=ma | tou=to; | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *)idou\ | o)/PSE| |
| L08 | 4Krl_7_19 | kai | apekriTE | ho | tristatEs | tO | elisaie | kai | eipen | idu | kyrios | poiei | katarraktas | en | tO | uranO, | mE | estai | to | rEma | tuto; | kai | eipen | elisaie | idu | oPSE |
| L09 | 4Krl_7_19 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N1M_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | I | N2_NSM | V2_PAI3S | N1M_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | D | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | I | VF_FMI2S |
| L10 | 4Krl_7_19 | and also, even, namely | to answer | the | vizier | the | Elisha | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | not | to be | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | 4Krl_7_19 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | vizier (nom) | the (dat) | Elisha (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | not | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | |
| L12 | 4Krl_7_19 | 4Krl_7:19_1 | 4Krl_7:19_2 | 4Krl_7:19_3 | 4Krl_7:19_4 | 4Krl_7:19_5 | 4Krl_7:19_6 | 4Krl_7:19_7 | 4Krl_7:19_8 | 4Krl_7:19_9 | 4Krl_7:19_10 | 4Krl_7:19_11 | 4Krl_7:19_12 | 4Krl_7:19_13 | 4Krl_7:19_14 | 4Krl_7:19_15 | 4Krl_7:19_16 | 4Krl_7:19_17 | 4Krl_7:19_18 | 4Krl_7:19_19 | 4Krl_7:19_20 | 4Krl_7:19_21 | 4Krl_7:19_22 | 4Krl_7:19_23 | 4Krl_7:19_24 | 4Krl_7:19_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_7_20 | καὶ ἐγένετο οὕτως, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_7_20 | And it was so: for thepeople trampled on him in the gate, and he died. (2 Kings 7:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_7_20 | I tak się z nim stało. Zadeptał go bowiem tłum w bramie na śmierć. (2 Krl 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_7_20 | καὶ | ἐγένετο | οὕτως, | καὶ | συνεπάτησεν | αὐτὸν | ὁ | λαὸς | ἐν | τῇ | πύλῃ, | καὶ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||
| L05 | 4Krl_7_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | συμ·πατέω [LXX] (συν+πατ(ε)-, συν+πατη·σ-, συν+πατη·σ-, -, -, συν+πατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | 4Krl_7_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By umierać | ||||||||||||
| L07 | 4Krl_7_20 | kai\ | e)ge/neto | ou(/tOs, | kai\ | sunepa/tEsen | au)to\n | o( | lao\s | e)n | tE=| | pu/lE|, | kai\ | a)pe/Tanen. | ||||||||||||
| L08 | 4Krl_7_20 | kai | egeneto | hutOs, | kai | synepatEsen | auton | ho | laos | en | tE | pylE, | kai | apeTanen. | ||||||||||||
| L09 | 4Krl_7_20 | C | VBI_AMI3S | D | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||
| L10 | 4Krl_7_20 | and also, even, namely | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | and also, even, namely | to die | ||||||||||||
| L11 | 4Krl_7_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gate (dat) | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||
| L12 | 4Krl_7_20 | 4Krl_7:20_1 | 4Krl_7:20_2 | 4Krl_7:20_3 | 4Krl_7:20_4 | 4Krl_7:20_5 | 4Krl_7:20_6 | 4Krl_7:20_7 | 4Krl_7:20_8 | 4Krl_7:20_9 | 4Krl_7:20_10 | 4Krl_7:20_11 | 4Krl_7:20_12 | 4Krl_7:20_13 | ||||||||||||