| L01 | 4Krl_8_1 | καὶ Ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναῖκα, ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν, λέγων Ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς, ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_1 | And Elisaie spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy house, and sojourn wherever thou mayest sojourn: for the Lord has called for a famine upon the land; indeed it is come upon the land for seven years. (2 Kings 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_1 | Elizeusz powiedział do kobiety, której syna wskrzesił: «Wstań, idź razem z rodziną twoją, zamieszkaj na obczyźnie - tam gdzie będziesz mogła - ponieważ Pan sprowadził głód. Idzie on już na kraj na okres siedmiu lat». (2 Krl 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_1 | Καὶ | Ελισαιε | ἐλάλησεν | πρὸς | τὴν | γυναῖκα, | ἧς | ἐζωπύρησεν | τὸν | υἱόν, | λέγων | Ἀνάστηθι | καὶ | δεῦρο | σὺ | καὶ | ὁ | οἶκός | σου | καὶ | παροίκει | οὗ | ἐὰν | παροικήσῃς, | ὅτι | κέκληκεν | κύριος | λιμὸν | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | καί | γε | ἦλθεν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἑπτὰ | ἔτη. |
| L05 | 4Krl_8_1 | καί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | δεῦρο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ὅτι | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | γέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | |
| L06 | 4Krl_8_1 | I też, nawet, mianowicie | Elisza | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | — | — | Syn | By mówić/opowiadaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | Przychodź!/Tutaj i teraz | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Ponieważ/tamto | By nazywać rozmowę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Głodu głód | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Siedem | Rok |
| L07 | 4Krl_8_1 | *kai\ | *elisaie | e)la/lEsen | pro\s | tE\n | gunai=ka, | E(=s | e)DZOpu/rEsen | to\n | ui(o/n, | le/gOn | *)ana/stETi | kai\ | deu=ro | su\ | kai\ | o( | oi)=ko/s | sou | kai\ | paroi/kei | ou(= | e)a\n | paroikE/sE|s, | o(/ti | ke/klEken | ku/rios | limo\n | e)pi\ | tE\n | gE=n, | kai/ | ge | E)=lTen | e)pi\ | tE\n | gE=n | e(pta\ | e)/tE. |
| L08 | 4Krl_8_1 | kai | elisaie | elalEsen | pros | tEn | gynaika, | hEs | eDZOpyrEsen | ton | hyion, | legOn | anastETi | kai | deuro | sy | kai | ho | oikos | su | kai | paroikei | hu | ean | paroikEsEs, | hoti | keklEken | kyrios | limon | epi | tEn | gEn, | kai | ge | ElTen | epi | tEn | gEn | hepta | etE. |
| L09 | 4Krl_8_1 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RR_GSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNSM | VH_AAD2S | C | D | RP_NS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | V2_PAD2S | RR_GSM | C | VA_AAS2S | C | VX_XAI3S | N2_NSM | N2_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | x | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | M | N3E_APN |
| L10 | 4Krl_8_1 | and also, even, namely | Elisha | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | who/whom/which | ć | the | son | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | come!/here and now | you | and also, even, namely | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | because/that | to call call | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | famine hunger | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | ??? | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | seven | year |
| L11 | 4Krl_8_1 | and | Elisha (voc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | who/whom/which (gen) | the (acc) | son (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-STand-you(sg)-UP! | and | come!/here and now | you(sg) (nom) | and | the (nom) | house (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR (classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-DWELL--NEAR | because/that | he/she/it-has-CALL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | famine (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | ??? | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | seven | years (nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Krl_8_1 | 4Krl_8:1_1 | 4Krl_8:1_2 | 4Krl_8:1_3 | 4Krl_8:1_4 | 4Krl_8:1_5 | 4Krl_8:1_6 | 4Krl_8:1_7 | 4Krl_8:1_8 | 4Krl_8:1_9 | 4Krl_8:1_10 | 4Krl_8:1_11 | 4Krl_8:1_12 | 4Krl_8:1_13 | 4Krl_8:1_14 | 4Krl_8:1_15 | 4Krl_8:1_16 | 4Krl_8:1_17 | 4Krl_8:1_18 | 4Krl_8:1_19 | 4Krl_8:1_20 | 4Krl_8:1_21 | 4Krl_8:1_22 | 4Krl_8:1_23 | 4Krl_8:1_24 | 4Krl_8:1_25 | 4Krl_8:1_26 | 4Krl_8:1_27 | 4Krl_8:1_28 | 4Krl_8:1_29 | 4Krl_8:1_30 | 4Krl_8:1_31 | 4Krl_8:1_32 | 4Krl_8:1_33 | 4Krl_8:1_34 | 4Krl_8:1_35 | 4Krl_8:1_36 | 4Krl_8:1_37 | 4Krl_8:1_38 | 4Krl_8:1_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_2 | καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_2 | And the woman arose, and did according to the word of Elisaie, both she and her house; and they sojourned in the land of the Philistines seven years. (2 Kings 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_2 | Kobieta wstała i spełniła to, co powiedział mąż Boży. Poszła ona razem z rodziną swoją i żyła na obczyźnie w kraju Filistynów przez siedem lat. (2 Krl 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_2 | καὶ | ἀνέστη | ἡ | γυνὴ | καὶ | ἐποίησεν | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | Ελισαιε | καὶ | ἐπορεύθη | αὐτὴ | καὶ | ὁ | οἶκος | αὐτῆς | καὶ | παρῴκει | ἐν | γῇ | ἀλλοφύλων | ἑπτὰ | ἔτη. | |||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_2 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By iść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Obcy | Siedem | Rok | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_2 | kai\ | a)ne/stE | E( | gunE\ | kai\ | e)poi/Esen | kata\ | to\ | r(E=ma | *elisaie | kai\ | e)poreu/TE | au)tE\ | kai\ | o( | oi)=kos | au)tE=s | kai\ | parO/|kei | e)n | gE=| | a)llofu/lOn | e(pta\ | e)/tE. | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_2 | kai | anestE | hE | gynE | kai | epoiEsen | kata | to | rEma | elisaie | kai | eporeuTE | autE | kai | ho | oikos | autEs | kai | parOkei | en | gE | allofylOn | hepta | etE. | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_2 | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | C | VCI_API3S | RD_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | C | V2I_IAI3S | P | N1_DSF | A1B_GPM | M | N3E_APN | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_2 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | woman/wife | and also, even, namely | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | Elisha | and also, even, namely | to go | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | foreign | seven | year | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_2 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | woman/wife (nom) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | Elisha (voc) | and | he/she/it-was-GO-ed | she/it/same (nom) | and | the (nom) | house (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-DWELL-ing--NEAR | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | foreign ([Adj] gen) | seven | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_2 | 4Krl_8:2_1 | 4Krl_8:2_2 | 4Krl_8:2_3 | 4Krl_8:2_4 | 4Krl_8:2_5 | 4Krl_8:2_6 | 4Krl_8:2_7 | 4Krl_8:2_8 | 4Krl_8:2_9 | 4Krl_8:2_10 | 4Krl_8:2_11 | 4Krl_8:2_12 | 4Krl_8:2_13 | 4Krl_8:2_14 | 4Krl_8:2_15 | 4Krl_8:2_16 | 4Krl_8:2_17 | 4Krl_8:2_18 | 4Krl_8:2_19 | 4Krl_8:2_20 | 4Krl_8:2_21 | 4Krl_8:2_22 | 4Krl_8:2_23 | 4Krl_8:2_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_3 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_3 | And it came to pass after the expiration of the seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines to the city; and came to cry to the king for her house and for her lands. (2 Kings 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_3 | Po upływie siedmiu lat kobieta wróciła z kraju Filistynów i udała się do króla, błagając o zwrot jej domu i jej pola. (2 Krl 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_3 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὸ | τέλος | τῶν | ἑπτὰ | ἐτῶν | καὶ | ἐπέστρεψεν | ἡ | γυνὴ | ἐκ | γῆς | ἀλλοφύλων | εἰς | τὴν | πόλιν | καὶ | ἦλθεν | βοῆσαι | πρὸς | τὸν | βασιλέα | περὶ | τοῦ | οἴκου | ἑαυτῆς | καὶ | περὶ | τῶν | ἀγρῶν | ἑαυτῆς. | ||||||
| L05 | 4Krl_8_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | περί | ὁ ἡ τό | ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||
| L06 | 4Krl_8_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Siedem | Rok | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Kobiety/żona | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Obcy | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Dom; by mieszkać | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Chwytaj; pole | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||
| L07 | 4Krl_8_3 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | to\ | te/los | tO=n | e(pta\ | e)tO=n | kai\ | e)pe/strePSen | E( | gunE\ | e)k | gE=s | a)llofu/lOn | ei)s | tE\n | po/lin | kai\ | E)=lTen | boE=sai | pro\s | to\n | basile/a | peri\ | tou= | oi)/kou | e(autE=s | kai\ | peri\ | tO=n | a)grO=n | e(autE=s. | ||||||
| L08 | 4Krl_8_3 | kai | egeneto | meta | to | telos | tOn | hepta | etOn | kai | epestrePSen | hE | gynE | ek | gEs | allofylOn | eis | tEn | polin | kai | ElTen | boEsai | pros | ton | basilea | peri | tu | oiku | heautEs | kai | peri | tOn | agrOn | heautEs. | ||||||
| L09 | 4Krl_8_3 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | M | N3E_GPN | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | P | N1_GSF | A1B_GPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VBI_AAI3S | VA_AAN | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSF | ||||||
| L10 | 4Krl_8_3 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | end (event, consummation) | the | seven | year | and also, even, namely | to turn around | the | woman/wife | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | foreign | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | to come | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | about (+acc,+gen) | the | house; to dwell | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | catch; field | self /our-/your-/themselves | ||||||
| L11 | 4Krl_8_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (gen) | seven | years (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | woman/wife (nom) | out of (+gen) | earth/land (gen) | foreign ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-COME-ed | to-BELLOW, be-you(sg)-BELLOW-ed!, he/she/it-happens-to-BELLOW (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | self (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | catches (gen); fields (gen) | self (gen) | ||||||
| L12 | 4Krl_8_3 | 4Krl_8:3_1 | 4Krl_8:3_2 | 4Krl_8:3_3 | 4Krl_8:3_4 | 4Krl_8:3_5 | 4Krl_8:3_6 | 4Krl_8:3_7 | 4Krl_8:3_8 | 4Krl_8:3_9 | 4Krl_8:3_10 | 4Krl_8:3_11 | 4Krl_8:3_12 | 4Krl_8:3_13 | 4Krl_8:3_14 | 4Krl_8:3_15 | 4Krl_8:3_16 | 4Krl_8:3_17 | 4Krl_8:3_18 | 4Krl_8:3_19 | 4Krl_8:3_20 | 4Krl_8:3_21 | 4Krl_8:3_22 | 4Krl_8:3_23 | 4Krl_8:3_24 | 4Krl_8:3_25 | 4Krl_8:3_26 | 4Krl_8:3_27 | 4Krl_8:3_28 | 4Krl_8:3_29 | 4Krl_8:3_30 | 4Krl_8:3_31 | 4Krl_8:3_32 | 4Krl_8:3_33 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_4 | καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλειπρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων Διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα, ἃ ἐποίησεν Ελισαιε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_4 | And the king spoke toGiezi the servant of Elisaie the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things which Elisaie has done. (2 Kings 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_4 | Król zaś - w czasierozmowy z Gechazim, sługą męża Bożego - powiedział: «Opowiedz mi wszystkie wielkie dzieła, których dokonał Elizeusz». (2 Krl 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_4 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | ἐλάλει | πρὸς | Γιεζι | τὸ | παιδάριον | Ελισαιε | τοῦ | ἀνθρώπου | τοῦ | θεοῦ | λέγων | Διήγησαι | δή | μοι | πάντα | τὰ | μεγάλα, | ἃ | ἐποίησεν | Ελισαιε. | ||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_4 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Dziecka/młody niewolnik | Elisza | — | Ludzki | — | Bóg | By mówić/opowiadaj | Do exposit | Naprawdę | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wielki | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Elisza | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_4 | kai\ | o( | basileu\s | e)la/lei | pro\s | *gieDZi | to\ | paida/rion | *elisaie | tou= | a)nTrO/pou | tou= | Teou= | le/gOn | *diE/gEsai | dE/ | moi | pa/nta | ta\ | mega/la, | a(/ | e)poi/Esen | *elisaie. | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_4 | kai | ho | basileus | elalei | pros | gieDZi | to | paidarion | elisaie | tu | anTrOpu | tu | Teu | legOn | diEgEsai | dE | moi | panta | ta | megala, | ha | epoiEsen | elisaie. | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_4 | C | RA_NSM | N3V_NSM | V2I_IAI3S | P | N_ASM | RA_ASN | N2N_ASN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | VA_AMD2S | x | RP_DS | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_4 | and also, even, namely | the | king | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | child/young slave | Elisha | the | human | the | god [see theology] | to say/tell | to exposit | indeed | I | every all, each, every, the whole of | the | great | who/whom/which | to do/make | Elisha | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_4 | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-SPEAK-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | Elisha (voc) | the (gen) | human (gen) | the (gen) | god (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-EXPOSIT-ed! | indeed | me (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Elisha (voc) | |||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_4 | 4Krl_8:4_1 | 4Krl_8:4_2 | 4Krl_8:4_3 | 4Krl_8:4_4 | 4Krl_8:4_5 | 4Krl_8:4_6 | 4Krl_8:4_7 | 4Krl_8:4_8 | 4Krl_8:4_9 | 4Krl_8:4_10 | 4Krl_8:4_11 | 4Krl_8:4_12 | 4Krl_8:4_13 | 4Krl_8:4_14 | 4Krl_8:4_15 | 4Krl_8:4_16 | 4Krl_8:4_17 | 4Krl_8:4_18 | 4Krl_8:4_19 | 4Krl_8:4_20 | 4Krl_8:4_21 | 4Krl_8:4_22 | 4Krl_8:4_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_5 | καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή, ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς Ελισαιε, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπεν Γιεζι Κύριε βασιλεῦ, αὕτη ἡ γυνή, καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὃν ἐζωπύρησεν Ελισαιε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_5 | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisaie restored to life came crying to the king for her house and for her lands. And Giezi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisaie restored to life. (2 Kings 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_5 | Podczas gdy Gechazi opowiadał królowi, jak prorok wskrzesił zmarłego, właśnie nadeszła kobieta, której syna wskrzesił, i odwołała się do króla w sprawie domu i pola. Wtedy Gechazi powiedział: «Panie mój, królu, oto kobieta i oto jej syn, którego wskrzesił Elizeusz». (2 Krl 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_5 | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῦ | ἐξηγουμένου | τῷ | βασιλεῖ | ὡς | ἐζωπύρησεν | υἱὸν | τεθνηκότα, | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | γυνή, | ἧς | ἐζωπύρησεν | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς | Ελισαιε, | βοῶσα | πρὸς | τὸν | βασιλέα | περὶ | τοῦ | οἴκου | ἑαυτῆς | καὶ | περὶ | τῶν | ἀγρῶν | ἑαυτῆς· | καὶ | εἶπεν | Γιεζι | Κύριε | βασιλεῦ, | αὕτη |
| L05 | 4Krl_8_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὡς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | περί | ὁ ἡ τό | ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||
| L06 | 4Krl_8_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. | — | Król | Jak/jak | — | Syn | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Elisza | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Dom; by mieszkać | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Chwytaj; pole | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 4Krl_8_5 | kai\ | e)ge/neto | au)tou= | e)XEgoume/nou | tO=| | basilei= | O(s | e)DZOpu/rEsen | ui(o\n | teTnEko/ta, | kai\ | i)dou\ | E( | gunE/, | E(=s | e)DZOpu/rEsen | to\n | ui(o\n | au)tE=s | *elisaie, | boO=sa | pro\s | to\n | basile/a | peri\ | tou= | oi)/kou | e(autE=s | kai\ | peri\ | tO=n | a)grO=n | e(autE=s· | kai\ | ei)=pen | *gieDZi | *ku/rie | basileu=, | au(/tE |
| L08 | 4Krl_8_5 | kai | egeneto | autu | eXEgumenu | tO | basilei | hOs | eDZOpyrEsen | hyion | teTnEkota, | kai | idu | hE | gynE, | hEs | eDZOpyrEsen | ton | hyion | autEs | elisaie, | boOsa | pros | ton | basilea | peri | tu | oiku | heautEs | kai | peri | tOn | agrOn | heautEs· | kai | eipen | gieDZi | kyrie | basileu, | hautE |
| L09 | 4Krl_8_5 | C | VBI_AMI3S | RD_GSM | V2_PMPGSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | VX_XAPASM | C | I | RA_NSF | N3K_NSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | N_NSM | V3_PAPNSF | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_VSM | N3V_VSM | RD_NSF |
| L10 | 4Krl_8_5 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. | the | king | as/like | ć | son | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | woman/wife | who/whom/which | ć | the | son | he/she/it/same | Elisha | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | about (+acc,+gen) | the | house; to dwell | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | catch; field | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to say/tell | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 4Krl_8_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (gen) | while being-EXPOUND-ed (gen) | the (dat) | king (dat) | as/like | son (acc) | having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | woman/wife (nom) | who/whom/which (gen) | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | Elisha (voc) | while BELLOW-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | self (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | catches (gen); fields (gen) | self (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | this (nom) | |||
| L12 | 4Krl_8_5 | 4Krl_8:5_1 | 4Krl_8:5_2 | 4Krl_8:5_3 | 4Krl_8:5_4 | 4Krl_8:5_5 | 4Krl_8:5_6 | 4Krl_8:5_7 | 4Krl_8:5_8 | 4Krl_8:5_9 | 4Krl_8:5_10 | 4Krl_8:5_11 | 4Krl_8:5_12 | 4Krl_8:5_13 | 4Krl_8:5_14 | 4Krl_8:5_15 | 4Krl_8:5_16 | 4Krl_8:5_17 | 4Krl_8:5_18 | 4Krl_8:5_19 | 4Krl_8:5_20 | 4Krl_8:5_21 | 4Krl_8:5_22 | 4Krl_8:5_23 | 4Krl_8:5_24 | 4Krl_8:5_25 | 4Krl_8:5_26 | 4Krl_8:5_27 | 4Krl_8:5_28 | 4Krl_8:5_29 | 4Krl_8:5_30 | 4Krl_8:5_31 | 4Krl_8:5_32 | 4Krl_8:5_33 | 4Krl_8:5_34 | 4Krl_8:5_35 | 4Krl_8:5_36 | 4Krl_8:5_37 | 4Krl_8:5_38 | 4Krl_8:5_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_6 | καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα, καὶ διηγήσατο αὐτῷ· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων Ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν, ἕως τοῦ νῦν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_6 | And the king asked the woman, and she told him: and the king appointed her a eunuch, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field from the day that she left the land until now. (2 Kings 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_6 | Król wypytał kobietę, a ona mu opowiedziała. Wtedy król przydzielił jej jednego dworzanina, nakazując: «Przywróć jej całą posiadłość oraz wszystkie dochody z pola od dnia, odkąd opuściła kraj, aż do dzisiaj». (2 Krl 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_6 | καὶ | ἐπηρώτησεν | ὁ | βασιλεὺς | τὴν | γυναῖκα, | καὶ | διηγήσατο | αὐτῷ· | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῇ | ὁ | βασιλεὺς | εὐνοῦχον | ἕνα | λέγων | Ἐπίστρεψον | πάντα | τὰ | αὐτῆς | καὶ | πάντα | τὰ | γενήματα | τοῦ | ἀγροῦ | αὐτῆς | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας, | ἧς | κατέλιπεν | τὴν | γῆν, | ἕως | τοῦ | νῦν. | |
| L05 | 4Krl_8_6 | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νῦν | |
| L06 | 4Krl_8_6 | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | — | Król | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Król | Eunuch | Jeden | By mówić/opowiadaj | By odwracać się dookoła | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Owocu owoc z | — | Pole | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Kto/, który/, który | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Ziemi/ziemia | Aż; świtaj | — | Teraz | |
| L07 | 4Krl_8_6 | kai\ | e)pErO/tEsen | o( | basileu\s | tE\n | gunai=ka, | kai\ | diEgE/sato | au)tO=|· | kai\ | e)/dOken | au)tE=| | o( | basileu\s | eu)nou=CHon | e(/na | le/gOn | *)epi/strePSon | pa/nta | ta\ | au)tE=s | kai\ | pa/nta | ta\ | genE/mata | tou= | a)grou= | au)tE=s | a)po\ | tE=s | E(me/ras, | E(=s | kate/lipen | tE\n | gE=n, | e(/Os | tou= | nu=n. | |
| L08 | 4Krl_8_6 | kai | epErOtEsen | ho | basileus | tEn | gynaika, | kai | diEgEsato | autO· | kai | edOken | autE | ho | basileus | eunuCHon | hena | legOn | epistrePSon | panta | ta | autEs | kai | panta | ta | genEmata | tu | agru | autEs | apo | tEs | hEmeras, | hEs | katelipen | tEn | gEn, | heOs | tu | nyn. | |
| L09 | 4Krl_8_6 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N3V_NSM | N2_ASM | A3_ASM | V1_PAPNSM | VA_AAD2S | A3_APN | RA_APN | RD_GSF | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_GSM | D | |
| L10 | 4Krl_8_6 | and also, even, namely | to question | the | king | the | woman/wife | and also, even, namely | to exposit | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | king | eunuch | one | to say/tell | to turn around | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | fruit fruit of | the | field | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | who/whom/which | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | earth/land | until; dawn | the | now | |
| L11 | 4Krl_8_6 | and | he/she/it-QUESTION-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | eunuch (acc) | one (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | the (acc) | earth/land (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | now | |
| L12 | 4Krl_8_6 | 4Krl_8:6_1 | 4Krl_8:6_2 | 4Krl_8:6_3 | 4Krl_8:6_4 | 4Krl_8:6_5 | 4Krl_8:6_6 | 4Krl_8:6_7 | 4Krl_8:6_8 | 4Krl_8:6_9 | 4Krl_8:6_10 | 4Krl_8:6_11 | 4Krl_8:6_12 | 4Krl_8:6_13 | 4Krl_8:6_14 | 4Krl_8:6_15 | 4Krl_8:6_16 | 4Krl_8:6_17 | 4Krl_8:6_18 | 4Krl_8:6_19 | 4Krl_8:6_20 | 4Krl_8:6_21 | 4Krl_8:6_22 | 4Krl_8:6_23 | 4Krl_8:6_24 | 4Krl_8:6_25 | 4Krl_8:6_26 | 4Krl_8:6_27 | 4Krl_8:6_28 | 4Krl_8:6_29 | 4Krl_8:6_30 | 4Krl_8:6_31 | 4Krl_8:6_32 | 4Krl_8:6_33 | 4Krl_8:6_34 | 4Krl_8:6_35 | 4Krl_8:6_36 | 4Krl_8:6_37 | 4Krl_8:6_38 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_7 | καὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰςΔαμασκόν, καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_7 | And Elisaie came to Damascus; and the king of Syria the son of Ader was ill, and they brought him word, saying, The man of God is come hither. (2 Kings 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_7 | Elizeusz przyszedłdo Damaszku. Kiedy Ben-Hadad, król Aramu, chorował, oznajmiono mu: «Mąż Boży przyszedł aż tutaj». (2 Krl 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_7 | Καὶ | ἦλθεν | Ελισαιε | εἰς | Δαμασκόν, | καὶ | υἱὸς | Αδερ | βασιλεὺς | Συρίας | ἠρρώστει, | καὶ | ἀνήγγειλαν | αὐτῷ | λέγοντες | Ἥκει | ὁ | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ | ἕως | ὧδε. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_7 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | εἰς[1] | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὧδε | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Elisza | Do (+przyspieszenie) | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | — | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Ludzki | — | Bóg | Aż; świtaj | Tutaj | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_7 | *kai\ | E)=lTen | *elisaie | ei)s | *damasko/n, | kai\ | ui(o\s | *ader | basileu\s | *suri/as | E)rrO/stei, | kai\ | a)nE/ggeilan | au)tO=| | le/gontes | *(/Ekei | o( | a)/nTrOpos | tou= | Teou= | e(/Os | O(=de. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_7 | kai | ElTen | elisaie | eis | damaskon, | kai | hyios | ader | basileus | syrias | ErrOstei, | kai | anEngeilan | autO | legontes | hEkei | ho | anTrOpos | tu | Teu | heOs | hOde. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASF | C | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N1A_GSF | V2I_IAI3S | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | V1_PAPNPM | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | D | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_7 | and also, even, namely | to come | Elisha | into (+acc) | Damascus | and also, even, namely | son | ć | king | Syria [Roman provinceof] | ć | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | to say/tell | to have come I have come. I have arrived. | the | human | the | god [see theology] | until; dawn | here | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_7 | and | he/she/it-COME-ed | Elisha (voc) | into (+acc) | Damascus (acc) | and | son (nom) | king (nom) | Syria (gen) | and | they-PROCLAIM-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | the (nom) | human (nom) | the (gen) | god (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | here | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_7 | 4Krl_8:7_1 | 4Krl_8:7_2 | 4Krl_8:7_3 | 4Krl_8:7_4 | 4Krl_8:7_5 | 4Krl_8:7_6 | 4Krl_8:7_7 | 4Krl_8:7_8 | 4Krl_8:7_9 | 4Krl_8:7_10 | 4Krl_8:7_11 | 4Krl_8:7_12 | 4Krl_8:7_13 | 4Krl_8:7_14 | 4Krl_8:7_15 | 4Krl_8:7_16 | 4Krl_8:7_17 | 4Krl_8:7_18 | 4Krl_8:7_19 | 4Krl_8:7_20 | 4Krl_8:7_21 | 4Krl_8:7_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_8 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Αζαηλ Λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ λέγων Εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_8 | And the king said to Azael, Take in thine hand a present, and go to meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this my disease? (2 Kings 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_8 | Wtedy król powiedział do Chazaela: «Weź dar ze sobą, idź na spotkanie męża Bożego i przez niego wypytaj się Pana, czy wyzdrowieję z tej choroby». (2 Krl 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_8 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Αζαηλ | Λαβὲ | ἐν | τῇ | χειρί | σου | μαναα | καὶ | δεῦρο | εἰς | ἀπαντὴν | τῷ | ἀνθρώπῳ | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἐπιζήτησον | τὸν | κύριον | παρ’ | αὐτοῦ | λέγων | Εἰ | ζήσομαι | ἐκ | τῆς | ἀρρωστίας | μου | ταύτης; | |||||
| L05 | 4Krl_8_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δεῦρο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | 4Krl_8_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | Przychodź!/Tutaj i teraz | Do (+przyspieszenie) | — | — | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Jeżeli | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||
| L07 | 4Krl_8_8 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *aDZaEl | *labe\ | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou | manaa | kai\ | deu=ro | ei)s | a)pantE\n | tO=| | a)nTrO/pO| | tou= | Teou= | kai\ | e)piDZE/tEson | to\n | ku/rion | par’ | au)tou= | le/gOn | *ei) | DZE/somai | e)k | tE=s | a)rrOsti/as | mou | tau/tEs; | |||||
| L08 | 4Krl_8_8 | kai | eipen | ho | basileus | pros | aDZaEl | labe | en | tE | CHeiri | su | manaa | kai | deuro | eis | apantEn | tO | anTrOpO | tu | Teu | kai | epiDZEtEson | ton | kyrion | par’ | autu | legOn | ei | DZEsomai | ek | tEs | arrOstias | mu | tautEs; | |||||
| L09 | 4Krl_8_8 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | N_ASN | C | D | P | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_GSM | V1_PAPNSM | C | VF_FMI1S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RD_GSF | |||||
| L10 | 4Krl_8_8 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | come!/here and now | into (+acc) | ć | the | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to say/tell | if | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||
| L11 | 4Krl_8_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | come!/here and now | into (+acc) | the (dat) | human (dat) | the (gen) | god (gen) | and | do-EARNESTLY SEEK-you(sg)!, going-to-EARNESTLY SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | I-will-be-EXISTS-ed | out of (+gen) | the (gen) | me (gen) | this (gen) | |||||||||
| L12 | 4Krl_8_8 | 4Krl_8:8_1 | 4Krl_8:8_2 | 4Krl_8:8_3 | 4Krl_8:8_4 | 4Krl_8:8_5 | 4Krl_8:8_6 | 4Krl_8:8_7 | 4Krl_8:8_8 | 4Krl_8:8_9 | 4Krl_8:8_10 | 4Krl_8:8_11 | 4Krl_8:8_12 | 4Krl_8:8_13 | 4Krl_8:8_14 | 4Krl_8:8_15 | 4Krl_8:8_16 | 4Krl_8:8_17 | 4Krl_8:8_18 | 4Krl_8:8_19 | 4Krl_8:8_20 | 4Krl_8:8_21 | 4Krl_8:8_22 | 4Krl_8:8_23 | 4Krl_8:8_24 | 4Krl_8:8_25 | 4Krl_8:8_26 | 4Krl_8:8_27 | 4Krl_8:8_28 | 4Krl_8:8_29 | 4Krl_8:8_30 | 4Krl_8:8_31 | 4Krl_8:8_32 | 4Krl_8:8_33 | 4Krl_8:8_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_9 | καὶ ἐπορεύθη Αζαηλεἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν μαναα ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκοῦ, ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων, καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Ελισαιε Ὁ υἱός σου υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέν με πρὸς σὲ λέγων Εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_9 | And Azael went to meet him, and he took a present in his hand, and all the good things of Damascus, forty camels' load, and came and stood before him, and said to Elisaie, Thy son the son of Ader, the king of Syria, has sent me to thee to enquire, saying, Shall I recover of this my disease? (2 Kings 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_9 | Poszedł więc Chazael na jego spotkanie, wziął dary ze sobą i wszelkie kosztowności z Damaszku - obładowując czterdzieści wielbłądów. Przyszedł i stanął przed nim, mówiąc: «Twój syn, Ben-Hadad, król Aramu, posłał mnie do ciebie z pytaniem: "Czy wyzdrowieję z tej choroby?"» (2 Krl 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_9 | καὶ | ἐπορεύθη | Αζαηλ | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἔλαβεν | μαναα | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὰ | ἀγαθὰ | Δαμασκοῦ, | ἄρσιν | τεσσαράκοντα | καμήλων, | καὶ | ἦλθεν | καὶ | ἔστη | ἐνώπιον | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ελισαιε | Ὁ | υἱός | σου | υἱὸς | Αδερ | βασιλεὺς | Συρίας | ἀπέστειλέν |
| L05 | 4Krl_8_9 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | |||||
| L06 | 4Krl_8_9 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Damaszek | — | Czterdzieści | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Elisza | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Syn | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | zamawiać |
| L07 | 4Krl_8_9 | kai\ | e)poreu/TE | *aDZaEl | ei)s | a)pantE\n | au)tou= | kai\ | e)/laben | manaa | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | kai\ | pa/nta | ta\ | a)gaTa\ | *damaskou=, | a)/rsin | tessara/konta | kamE/lOn, | kai\ | E)=lTen | kai\ | e)/stE | e)nO/pion | au)tou= | kai\ | ei)=pen | pro\s | *elisaie | *(o | ui(o/s | sou | ui(o\s | *ader | basileu\s | *suri/as | a)pe/steile/n |
| L08 | 4Krl_8_9 | kai | eporeuTE | aDZaEl | eis | apantEn | autu | kai | elaben | manaa | en | tE | CHeiri | autu | kai | panta | ta | agaTa | damasku, | arsin | tessarakonta | kamElOn, | kai | ElTen | kai | estE | enOpion | autu | kai | eipen | pros | elisaie | o | hyios | su | hyios | ader | basileus | syrias | apesteilen |
| L09 | 4Krl_8_9 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N1_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_ASN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | A3_APN | RA_APN | A1_APN | N2_GSF | N3I_ASF | M | N2_GPM | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RD_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N1A_GSF | VAI_AAI3S |
| L10 | 4Krl_8_9 | and also, even, namely | to go | ć | into (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | Damascus | ć | forty | camel | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha | the | son | you; your/yours(sg) | son | ć | king | Syria [Roman provinceof] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send |
| L11 | 4Krl_8_9 | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | Damascus (gen) | forty | camels (gen) | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elisha (voc) | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | son (nom) | king (nom) | Syria (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | |||||
| L12 | 4Krl_8_9 | 4Krl_8:9_1 | 4Krl_8:9_2 | 4Krl_8:9_3 | 4Krl_8:9_4 | 4Krl_8:9_5 | 4Krl_8:9_6 | 4Krl_8:9_7 | 4Krl_8:9_8 | 4Krl_8:9_9 | 4Krl_8:9_10 | 4Krl_8:9_11 | 4Krl_8:9_12 | 4Krl_8:9_13 | 4Krl_8:9_14 | 4Krl_8:9_15 | 4Krl_8:9_16 | 4Krl_8:9_17 | 4Krl_8:9_18 | 4Krl_8:9_19 | 4Krl_8:9_20 | 4Krl_8:9_21 | 4Krl_8:9_22 | 4Krl_8:9_23 | 4Krl_8:9_24 | 4Krl_8:9_25 | 4Krl_8:9_26 | 4Krl_8:9_27 | 4Krl_8:9_28 | 4Krl_8:9_29 | 4Krl_8:9_30 | 4Krl_8:9_31 | 4Krl_8:9_32 | 4Krl_8:9_33 | 4Krl_8:9_34 | 4Krl_8:9_35 | 4Krl_8:9_36 | 4Krl_8:9_37 | 4Krl_8:9_38 | 4Krl_8:9_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_10 | καὶ εἶπεν Ελισαιε Δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ Ζωῇ ζήσῃ· καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_10 | And Elisaie said, Go, say, Thou shalt certainly live; yet the Lord has shewed me that thou shalt surely die. (2 Kings 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_10 | Odpowiedział muElizeusz: «Idź i powiedz mu: "Będziesz żył na pewno". Lecz Pan objawił mi, że na pewno on umrze». (2 Krl 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_10 | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Δεῦρο | εἰπὸν | αὐτῷ | Ζωῇ | ζήσῃ· | καὶ | ἔδειξέν | μοι | κύριος | ὅτι | θανάτῳ | ἀποθανῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | δεῦρο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | Przychodź!/Tutaj i teraz | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Śmierć | By umierać | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_10 | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *deu=ro | ei)po\n | au)tO=| | *DZOE=| | DZE/sE|· | kai\ | e)/deiXe/n | moi | ku/rios | o(/ti | Tana/tO| | a)poTanE=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_10 | kai | eipen | elisaie | deuro | eipon | autO | DZOE | DZEsE· | kai | edeiXen | moi | kyrios | hoti | TanatO | apoTanE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_10 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VBI_AAI3P | RD_DSM | N1_DSF | VF_FMI2S | C | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | C | N2_DSM | VB_AMS2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_10 | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | come!/here and now | to say/tell | he/she/it/same | life being, living, spirit;alive | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to show | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | death | to die | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | come!/here and now | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | and | he/she/it-SHOW-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | death (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_10 | 4Krl_8:10_1 | 4Krl_8:10_2 | 4Krl_8:10_3 | 4Krl_8:10_4 | 4Krl_8:10_5 | 4Krl_8:10_6 | 4Krl_8:10_7 | 4Krl_8:10_8 | 4Krl_8:10_9 | 4Krl_8:10_10 | 4Krl_8:10_11 | 4Krl_8:10_12 | 4Krl_8:10_13 | 4Krl_8:10_14 | 4Krl_8:10_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_11 | καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης, καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_11 | And he stood before him, and fixed his countenance till he was ashamed: and the man of God wept. (2 Kings 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_11 | Następnie utkwił swój wzrok, wytężył go bardzo mocno i zapłakał mąż Boży. (2 Krl 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_11 | καὶ | παρέστη | τῷ | προσώπῳ | αὐτοῦ | καὶ | ἔθηκεν | ἕως | αἰσχύνης, | καὶ | ἔκλαυσεν | ὁ | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_11 | καί | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_11 | I też, nawet, mianowicie | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Aż; świtaj | ??? | I też, nawet, mianowicie | By płakać | — | Ludzki | — | Bóg | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_11 | kai\ | pare/stE | tO=| | prosO/pO| | au)tou= | kai\ | e)/TEken | e(/Os | ai)sCHu/nEs, | kai\ | e)/klausen | o( | a)/nTrOpos | tou= | Teou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_11 | kai | parestE | tO | prosOpO | autu | kai | eTEken | heOs | aisCHynEs, | kai | eklausen | ho | anTrOpos | tu | Teu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_11 | C | VHI_AAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_11 | and also, even, namely | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | until; dawn | ??? | and also, even, namely | to weep | the | human | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_11 | and | he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE | the (dat) | face (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PLACE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ??? (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | the (nom) | human (nom) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_11 | 4Krl_8:11_1 | 4Krl_8:11_2 | 4Krl_8:11_3 | 4Krl_8:11_4 | 4Krl_8:11_5 | 4Krl_8:11_6 | 4Krl_8:11_7 | 4Krl_8:11_8 | 4Krl_8:11_9 | 4Krl_8:11_10 | 4Krl_8:11_11 | 4Krl_8:11_12 | 4Krl_8:11_13 | 4Krl_8:11_14 | 4Krl_8:11_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_12 | καὶ εἶπεν Αζαηλ Τί ὅτιὁ κύριός μου κλαίει; καὶ εἶπεν Ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κακά· τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναρρήξεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_12 | And Azael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know all the evil that thou wilt do to the children of Israel: thou wilt utterly destroy their strong holds with fire, and thou wilt slay their choice men with the sword, and thou wilt dash their infants against the ground, and their women with child thou wilt rip up. (2 Kings 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_12 | A Chazael zapytał:«Dlaczego pan mój płacze?» Odpowiedział: «Ponieważ wiem, co złego uczynisz synom Izraela: ich warownie zniszczysz ogniem, kwiat ich wojowników pozabijasz, ich drobne dzieci roztrzaskasz, a ich brzemienne kobiety będziesz rozpruwał». (2 Krl 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_12 | καὶ | εἶπεν | Αζαηλ | Τί | ὅτι | ὁ | κύριός | μου | κλαίει; | καὶ | εἶπεν | Ὅτι | οἶδα | ὅσα | ποιήσεις | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | κακά· | τὰ | ὀχυρώματα | αὐτῶν | ἐξαποστελεῖς | ἐν | πυρὶ | καὶ | τοὺς | ἐκλεκτοὺς | αὐτῶν | ἐν | ῥομφαίᾳ | ἀποκτενεῖς | καὶ | τὰ | νήπια | αὐτῶν | ἐνσείσεις | καὶ | τὰς |
| L05 | 4Krl_8_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅσος -η -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·σείω [LXX] (-, εν+σει·σ-, εν+σει·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Krl_8_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Tyleż/wiele jak | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Syn | Izrael | Niegodziwie by czynić źle | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | On/ona/to/to samo | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | By zabijać | I też, nawet, mianowicie | — | Noworodek | On/ona/to/to samo | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Krl_8_12 | kai\ | ei)=pen | *aDZaEl | *ti/ | o(/ti | o( | ku/rio/s | mou | klai/ei; | kai\ | ei)=pen | *(/oti | oi)=da | o(/sa | poiE/seis | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kaka/· | ta\ | o)CHurO/mata | au)tO=n | e)Xapostelei=s | e)n | puri\ | kai\ | tou\s | e)klektou\s | au)tO=n | e)n | r(omfai/a| | a)poktenei=s | kai\ | ta\ | nE/pia | au)tO=n | e)nsei/seis | kai\ | ta\s |
| L08 | 4Krl_8_12 | kai | eipen | aDZaEl | ti | hoti | ho | kyrios | mu | klaiei; | kai | eipen | hoti | oida | hosa | poiEseis | tois | hyiois | israEl | kaka· | ta | oCHyrOmata | autOn | eXaposteleis | en | pyri | kai | tus | eklektus | autOn | en | romfaia | apokteneis | kai | ta | nEpia | autOn | enseiseis | kai | tas |
| L09 | 4Krl_8_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_ASN | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VX_XAI1S | A1_APN | VF_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | A1_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VF2_FAI2S | P | N3_DSN | C | RA_APM | A1_APM | RD_GPM | P | N1A_DSF | VF2_FAI2S | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GPM | VF_FAI2S | C | RA_APF |
| L10 | 4Krl_8_12 | and also, even, namely | to say/tell | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to weep | and also, even, namely | to say/tell | because/that | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | as much/many as | doing/making; to do/make | the | son | Israel | wickedly to do evil | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | he/she/it/same | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | the | selected [see eclectic] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | to kill | and also, even, namely | the | infant | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | the |
| L11 | 4Krl_8_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | because/that | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | he/she/it-is-WEEP-ing, you(sg)-are-being-WEEP-ed (classical) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | I-have-PERCEIVE-ed | as much/many as (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | them/same (gen) | you(sg)-will-??? | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | the (acc) | selected ([Adj] acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | you(sg)-will-KILL, you(sg)-are-KILL-ing | and | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | you(sg)-will-??? | and | the (acc) | |
| L12 | 4Krl_8_12 | 4Krl_8:12_1 | 4Krl_8:12_2 | 4Krl_8:12_3 | 4Krl_8:12_4 | 4Krl_8:12_5 | 4Krl_8:12_6 | 4Krl_8:12_7 | 4Krl_8:12_8 | 4Krl_8:12_9 | 4Krl_8:12_10 | 4Krl_8:12_11 | 4Krl_8:12_12 | 4Krl_8:12_13 | 4Krl_8:12_14 | 4Krl_8:12_15 | 4Krl_8:12_16 | 4Krl_8:12_17 | 4Krl_8:12_18 | 4Krl_8:12_19 | 4Krl_8:12_20 | 4Krl_8:12_21 | 4Krl_8:12_22 | 4Krl_8:12_23 | 4Krl_8:12_24 | 4Krl_8:12_25 | 4Krl_8:12_26 | 4Krl_8:12_27 | 4Krl_8:12_28 | 4Krl_8:12_29 | 4Krl_8:12_30 | 4Krl_8:12_31 | 4Krl_8:12_32 | 4Krl_8:12_33 | 4Krl_8:12_34 | 4Krl_8:12_35 | 4Krl_8:12_36 | 4Krl_8:12_37 | 4Krl_8:12_38 | 4Krl_8:12_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_13 | καὶ εἶπεν Αζαηλ Τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου, ὁ κύων ὁ τεθνηκώς, ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_13 | And Azael said, Who is thy servant? a dead dog, that he should do this thing? And Elisaie said, The Lord has shewn me thee ruling over Syria. (2 Kings 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_13 | Wtedy Chazael zawołał: «Czymże jest twój sługa - ten zdechły pies - żeby miał wykonać to straszne dzieło?» Elizeusz odpowiedział: «Pan objawił mi, że będziesz królem Aramu». (2 Krl 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_13 | καὶ | εἶπεν | Αζαηλ | Τίς | ἐστιν | ὁ | δοῦλός | σου, | ὁ | κύων | ὁ | τεθνηκώς, | ὅτι | ποιήσει | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο; | καὶ | εἶπεν | Ελισαιε | Ἔδειξέν | μοι | κύριός | σε | βασιλεύοντα | ἐπὶ | Συρίαν. | ||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύων, κυνός, ὁ | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὅτι | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | Συρία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Ponieważ/tamto | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Elisza | By być widocznym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Syria [Rzymska prowincja z] | ||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_13 | kai\ | ei)=pen | *aDZaEl | *ti/s | e)stin | o( | dou=lo/s | sou, | o( | ku/On | o( | teTnEkO/s, | o(/ti | poiE/sei | to\ | r(E=ma | tou=to; | kai\ | ei)=pen | *elisaie | *)/edeiXe/n | moi | ku/rio/s | se | basileu/onta | e)pi\ | *suri/an. | ||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_13 | kai | eipen | aDZaEl | tis | estin | ho | dulos | su, | ho | kyOn | ho | teTnEkOs, | hoti | poiEsei | to | rEma | tuto; | kai | eipen | elisaie | edeiXen | moi | kyrios | se | basileuonta | epi | syrian. | ||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | VX_XAPNSM | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RP_AS | V1_PAPASM | P | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_13 | and also, even, namely | to say/tell | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | the | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | because/that | doing/making; to do/make | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | Elisha | to show | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Syria [Roman provinceof] | ||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | watch-dog (nom) | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom) | because/that | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Elisha (voc) | he/she/it-SHOW-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while REIGN-ing (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Syria (acc) | |||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_13 | 4Krl_8:13_1 | 4Krl_8:13_2 | 4Krl_8:13_3 | 4Krl_8:13_4 | 4Krl_8:13_5 | 4Krl_8:13_6 | 4Krl_8:13_7 | 4Krl_8:13_8 | 4Krl_8:13_9 | 4Krl_8:13_10 | 4Krl_8:13_11 | 4Krl_8:13_12 | 4Krl_8:13_13 | 4Krl_8:13_14 | 4Krl_8:13_15 | 4Krl_8:13_16 | 4Krl_8:13_17 | 4Krl_8:13_18 | 4Krl_8:13_19 | 4Krl_8:13_20 | 4Krl_8:13_21 | 4Krl_8:13_22 | 4Krl_8:13_23 | 4Krl_8:13_24 | 4Krl_8:13_25 | 4Krl_8:13_26 | 4Krl_8:13_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_14 | καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί εἶπέν σοι Ελισαιε; καὶ εἶπεν Εἶπέν μοι Ζωῇ ζήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_14 | And he departed fromElisaie, and went in to his lord; and he said to him, What said Elisaie to thee? and he said, He said to me, Thou shalt surely live. (2 Kings 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_14 | Oddalił się więc Chazael od Elizeusza i poszedł do swego pana, który go zapytał: «Co tobie powiedział Elizeusz?» A on odrzekł: «Powiedział mi, że na pewno będziesz żył». (2 Krl 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_14 | καὶ | ἀπῆλθεν | ἀπὸ | Ελισαιε | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | τὸν | κύριον | αὐτοῦ, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τί | εἶπέν | σοι | Ελισαιε; | καὶ | εἶπεν | Εἶπέν | μοι | Ζωῇ | ζήσῃ. | ||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_14 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_14 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Elisza | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By mówić/opowiadaj | Ja | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_14 | kai\ | a)pE=lTen | a)po\ | *elisaie | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | to\n | ku/rion | au)tou=, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ti/ | ei)=pe/n | soi | *elisaie; | kai\ | ei)=pen | *ei)=pe/n | moi | *DZOE=| | DZE/sE|. | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_14 | kai | apElTen | apo | elisaie | kai | eisElTen | pros | ton | kyrion | autu, | kai | eipen | autO | ti | eipen | soi | elisaie; | kai | eipen | eipen | moi | DZOE | DZEsE. | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_14 | C | VBI_AAI3S | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RI_ASN | VBI_AAI3S | RP_DS | N_NSM | C | VBI_AAI3S | VBI_AAI3S | RP_DS | N1_DSF | VF_FMI2S | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_14 | and also, even, namely | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Elisha | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | Elisha | and also, even, namely | to say/tell | to say/tell | I | life being, living, spirit;alive | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_14 | and | he/she/it-DEPART-ed | away from (+gen) | Elisha (voc) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Elisha (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | ||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_14 | 4Krl_8:14_1 | 4Krl_8:14_2 | 4Krl_8:14_3 | 4Krl_8:14_4 | 4Krl_8:14_5 | 4Krl_8:14_6 | 4Krl_8:14_7 | 4Krl_8:14_8 | 4Krl_8:14_9 | 4Krl_8:14_10 | 4Krl_8:14_11 | 4Krl_8:14_12 | 4Krl_8:14_13 | 4Krl_8:14_14 | 4Krl_8:14_15 | 4Krl_8:14_16 | 4Krl_8:14_17 | 4Krl_8:14_18 | 4Krl_8:14_19 | 4Krl_8:14_20 | 4Krl_8:14_21 | 4Krl_8:14_22 | 4Krl_8:14_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_15 | καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν, καὶ ἐβασίλευσεν Αζαηλ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_15 | And it came to pass on the next day that he took a thick cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died: and Azael reigned in his stead. (2 Kings 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_15 | Następnego dnia Chazael wziął nakrycie, zamoczył w wodzie i rozciągnął na jego twarzy, tak iż on umarł. Chazael zaś w jego miejsce został królem. (2 Krl 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_15 | καὶ | ἐγένετο | τῇ | ἐπαύριον | καὶ | ἔλαβεν | τὸ | μαχμα | καὶ | ἔβαψεν | ἐν | τῷ | ὕδατι | καὶ | περιέβαλεν | ἐπὶ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπέθανεν, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Αζαηλ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_15 | kai\ | e)ge/neto | tE=| | e)pau/rion | kai\ | e)/laben | to\ | maCHma | kai\ | e)/baPSen | e)n | tO=| | u(/dati | kai\ | perie/balen | e)pi\ | to\ | pro/sOpon | au)tou=, | kai\ | a)pe/Tanen, | kai\ | e)basi/leusen | *aDZaEl | a)nt | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_15 | kai | egeneto | tE | epaurion | kai | elaben | to | maCHma | kai | ebaPSen | en | tO | hydati | kai | periebalen | epi | to | prosOpon | autu, | kai | apeTanen, | kai | ebasileusen | aDZaEl | ant | autu. | |||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_15 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | D | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N_ASN | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N3T_DSN | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_15 | and also, even, namely | to become become, happen | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | and also, even, namely | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | and also, even, namely | to reign | ć | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | tomorrow | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | and | he/she/it-DIP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | water (dat) | and | he/she/it-ADORN-ed-WITH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_15 | 4Krl_8:15_1 | 4Krl_8:15_2 | 4Krl_8:15_3 | 4Krl_8:15_4 | 4Krl_8:15_5 | 4Krl_8:15_6 | 4Krl_8:15_7 | 4Krl_8:15_8 | 4Krl_8:15_9 | 4Krl_8:15_10 | 4Krl_8:15_11 | 4Krl_8:15_12 | 4Krl_8:15_13 | 4Krl_8:15_14 | 4Krl_8:15_15 | 4Krl_8:15_16 | 4Krl_8:15_17 | 4Krl_8:15_18 | 4Krl_8:15_19 | 4Krl_8:15_20 | 4Krl_8:15_21 | 4Krl_8:15_22 | 4Krl_8:15_23 | 4Krl_8:15_24 | 4Krl_8:15_25 | 4Krl_8:15_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_16 | Ἐν ἔτει πέμπτῳ τῷ Ιωραμ υἱῷ Αχααβ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_16 | In the fifth year of Joram son of Achaab king of Israel, and while Josaphat was king of Juda, Joram the son of Josaphat king of Juda began to reign. (2 Kings 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_16 | W piątym roku panowania Jorama, syna Achaba, króla izraelskiego, Joram, syn Jozafata, został królem judzkim. (2 Krl 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_16 | Ἐν | ἔτει | πέμπτῳ | τῷ | Ιωραμ | υἱῷ | Αχααβ | βασιλεῖ | Ισραηλ | ἐβασίλευσεν | Ιωραμ | υἱὸς | Ιωσαφατ | βασιλεὺς | Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_16 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσαφάτ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Piąty | — | Joram | Syn | — | Król | Izrael | By panować | Joram | Syn | Josaphat | Król | Judasz/Juda | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_16 | *)en | e)/tei | pe/mptO| | tO=| | *iOram | ui(O=| | *aCHaab | basilei= | *israEl | e)basi/leusen | *iOram | ui(o\s | *iOsafat | basileu\s | *iouda. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_16 | en | etei | pemptO | tO | iOram | hyiO | aCHaab | basilei | israEl | ebasileusen | iOram | hyios | iOsafat | basileus | iuda. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_16 | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | fifth | the | Joram | son | ć | king | Israel | to reign | Joram | son | Josaphat | king | Judas/Judah | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_16 | in/among/by (+dat) | year (dat) | fifth (dat) | the (dat) | Joram (indecl) | son (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | Joram (indecl) | son (nom) | Josaphat (indecl) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_16 | 4Krl_8:16_1 | 4Krl_8:16_2 | 4Krl_8:16_3 | 4Krl_8:16_4 | 4Krl_8:16_5 | 4Krl_8:16_6 | 4Krl_8:16_7 | 4Krl_8:16_8 | 4Krl_8:16_9 | 4Krl_8:16_10 | 4Krl_8:16_11 | 4Krl_8:16_12 | 4Krl_8:16_13 | 4Krl_8:16_14 | 4Krl_8:16_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_17 | υἱὸς τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_17 | Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. (2 Kings 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_17 | W chwili objęcia rządów miał trzydzieści dwa lata i panował osiem lat w Jerozolimie. (2 Krl 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_17 | υἱὸς | τριάκοντα | καὶ | δύο | ἐτῶν | ἦν | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | ὀκτὼ | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_17 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τριά·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀκτώ | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_17 | Syn | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Osiem | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_17 | ui(o\s | tria/konta | kai\ | du/o | e)tO=n | E)=n | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | o)ktO\ | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_17 | hyios | triakonta | kai | dyo | etOn | En | en | tO | basileuein | auton | kai | oktO | etE | ebasileusen | en | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_17 | N2_NSM | M | C | M | N3E_GPN | V9_IAI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_17 | son | thirty | and also, even, namely | two | year | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | eight | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_17 | son (nom) | thirty | and | two (nom, acc, gen) | years (gen) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | eight | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_17 | 4Krl_8:17_1 | 4Krl_8:17_2 | 4Krl_8:17_3 | 4Krl_8:17_4 | 4Krl_8:17_5 | 4Krl_8:17_6 | 4Krl_8:17_7 | 4Krl_8:17_8 | 4Krl_8:17_9 | 4Krl_8:17_10 | 4Krl_8:17_11 | 4Krl_8:17_12 | 4Krl_8:17_13 | 4Krl_8:17_14 | 4Krl_8:17_15 | 4Krl_8:17_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_18 | καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷβασιλέων Ισραηλ, καθὼς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ, ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_18 | And he walked in theway of the kings of Israel, as did the house of Achaab; for the daughter of Achaab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. (2 Kings 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_18 | Kroczył on drogą królów izraelskich - podobnie jak czynił ród Achaba - ponieważ córka Achaba była jego żoną. Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. (2 Krl 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_18 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | βασιλέων | Ισραηλ, | καθὼς | ἐποίησεν | οἶκος | Αχααβ, | ὅτι | θυγάτηρ | Αχααβ | ἦν | αὐτῷ | εἰς | γυναῖκα· | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου. | ||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_18 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καθ·ώς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅτι | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_18 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Król | Izrael | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By czynić/rób | Dom | — | Ponieważ/tamto | Córka | — | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_18 | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | basile/On | *israEl, | kaTO\s | e)poi/Esen | oi)=kos | *aCHaab, | o(/ti | Tuga/tEr | *aCHaab | E)=n | au)tO=| | ei)s | gunai=ka· | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou. | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_18 | kai | eporeuTE | en | hodO | basileOn | israEl, | kaTOs | epoiEsen | oikos | aCHaab, | hoti | TygatEr | aCHaab | En | autO | eis | gynaika· | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu. | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_18 | C | VCI_API3S | P | N2_DSF | N3V_GPM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | N_GSM | C | N3_NSF | N_GSM | V9_IAI3S | RD_DSM | P | N3K_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_18 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | king | Israel | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to do/make | house | ć | because/that | daughter | ć | to be | he/she/it/same | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_18 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | kings (gen) | Israel (indecl) | as accordingly | he/she/it-DO/MAKE-ed | house (nom) | because/that | daughter (nom) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | into (+acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_18 | 4Krl_8:18_1 | 4Krl_8:18_2 | 4Krl_8:18_3 | 4Krl_8:18_4 | 4Krl_8:18_5 | 4Krl_8:18_6 | 4Krl_8:18_7 | 4Krl_8:18_8 | 4Krl_8:18_9 | 4Krl_8:18_10 | 4Krl_8:18_11 | 4Krl_8:18_12 | 4Krl_8:18_13 | 4Krl_8:18_14 | 4Krl_8:18_15 | 4Krl_8:18_16 | 4Krl_8:18_17 | 4Krl_8:18_18 | 4Krl_8:18_19 | 4Krl_8:18_20 | 4Krl_8:18_21 | 4Krl_8:18_22 | 4Krl_8:18_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_19 | καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι τὸν Ιουδαν διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ, καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_19 | But the Lord would not destroy Juda for David his servant's sake, as he said he would give a light to him and to his sons continually. (2 Kings 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_19 | Jednakże Pan nie chciał zniszczyć Judy ze względu na swego sługę, Dawida - tak jak mu obiecał, iż da mu przed sobą ród na zawsze. (2 Krl 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_19 | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | κύριος | διαφθεῖραι | τὸν | Ιουδαν | διὰ | Δαυιδ | τὸν | δοῦλον | αὐτοῦ, | καθὼς | εἶπεν | δοῦναι | αὐτῷ | λύχνον | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | |||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | διά | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rujnować | — | Judasz/Juda | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | David | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | By dawać | On/ona/to/to samo | Lampa | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_19 | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | ku/rios | diafTei=rai | to\n | *ioudan | dia\ | *dauid | to\n | dou=lon | au)tou=, | kaTO\s | ei)=pen | dou=nai | au)tO=| | lu/CHnon | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_19 | kai | uk | ETelEsen | kyrios | diafTeirai | ton | iudan | dia | dauid | ton | dulon | autu, | kaTOs | eipen | dunai | autO | lyCHnon | kai | tois | hyiois | autu | pasas | tas | hEmeras. | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_19 | C | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | VBI_AAI3S | VO_AAN | RD_DSM | N2_ASM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ruin | the | Judas/Judah | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | David | the | slave; servile | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | to give | he/she/it/same | lamp | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_19 | and | not | he/she/it-WANT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | because of (+acc), through (+gen) | David (indecl) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as accordingly | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-GIVE | him/it/same (dat) | lamp (acc) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_19 | 4Krl_8:19_1 | 4Krl_8:19_2 | 4Krl_8:19_3 | 4Krl_8:19_4 | 4Krl_8:19_5 | 4Krl_8:19_6 | 4Krl_8:19_7 | 4Krl_8:19_8 | 4Krl_8:19_9 | 4Krl_8:19_10 | 4Krl_8:19_11 | 4Krl_8:19_12 | 4Krl_8:19_13 | 4Krl_8:19_14 | 4Krl_8:19_15 | 4Krl_8:19_16 | 4Krl_8:19_17 | 4Krl_8:19_18 | 4Krl_8:19_19 | 4Krl_8:19_20 | 4Krl_8:19_21 | 4Krl_8:19_22 | 4Krl_8:19_23 | 4Krl_8:19_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_20 | ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ’ ἑαυτοὺς βασιλέα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_20 | In his days Edom revolted from under the hand of Juda, and they made a king over themselves. (2 Kings 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_20 | Za jego czasów Edom wyrwał się spod władzy Judy i wybrał sobie króla. (2 Krl 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_20 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἠθέτησεν | Εδωμ | ὑποκάτωθεν | χειρὸς | Ιουδα | καὶ | ἐβασίλευσαν | ἐφ’ | ἑαυτοὺς | βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_20 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | — | Ręka | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Król | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_20 | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | E)Te/tEsen | *edOm | u(poka/tOTen | CHeiro\s | *iouda | kai\ | e)basi/leusan | e)f’ | e(autou\s | basile/a. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_20 | en | tais | hEmerais | autu | ETetEsen | edOm | hypokatOTen | CHeiros | iuda | kai | ebasileusan | ef’ | heautus | basilea. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_20 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | D | N3_GSF | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | N3V_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | ć | ć | hand | Judas/Judah | and also, even, namely | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | king | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_20 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-REPUDIATE-ed | hand (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | king (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_20 | 4Krl_8:20_1 | 4Krl_8:20_2 | 4Krl_8:20_3 | 4Krl_8:20_4 | 4Krl_8:20_5 | 4Krl_8:20_6 | 4Krl_8:20_7 | 4Krl_8:20_8 | 4Krl_8:20_9 | 4Krl_8:20_10 | 4Krl_8:20_11 | 4Krl_8:20_12 | 4Krl_8:20_13 | 4Krl_8:20_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_21 | καὶ ἀνέβη Ιωραμ εἰς Σιωρ καὶ πάντα τὰ ἅρματα μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος καὶ ἐπάταξεν τὸν Εδωμ τὸν κυκλώσαντα ἐπ’ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_21 | And Joram went up toSior, and all the chariots that were with him: and it came to pass after he had arisen, that he smote Edom who compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents. (2 Kings 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_21 | Wtedy Joram ze wszystkimi rydwanami przeszedł do Sair. Kiedy powstał w nocy do natarcia, uderzyli na niego Edomici, którzy okrążyli jego oraz dowódców rydwanów. Lud zaś uciekł do swoich namiotów. (2 Krl 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_21 | καὶ | ἀνέβη | Ιωραμ | εἰς | Σιωρ | καὶ | πάντα | τὰ | ἅρματα | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῦ | ἀναστάντος | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Εδωμ | τὸν | κυκλώσαντα | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | τῶν | ἁρμάτων, | καὶ | ἔφυγεν | ὁ | λαὸς | εἰς | τὰ | σκηνώματα | αὐτῶν. | |||
| L05 | 4Krl_8_21 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Ἰωράμ, ὁ | εἰς[1] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 4Krl_8_21 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Joram | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wóz | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | — | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 4Krl_8_21 | kai\ | a)ne/bE | *iOram | ei)s | *siOr | kai\ | pa/nta | ta\ | a(/rmata | met’ | au)tou=, | kai\ | e)ge/neto | au)tou= | a)nasta/ntos | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *edOm | to\n | kuklO/santa | e)p’ | au)to\n | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | tO=n | a(rma/tOn, | kai\ | e)/fugen | o( | lao\s | ei)s | ta\ | skEnO/mata | au)tO=n. | |||
| L08 | 4Krl_8_21 | kai | anebE | iOram | eis | siOr | kai | panta | ta | harmata | met’ | autu, | kai | egeneto | autu | anastantos | kai | epataXen | ton | edOm | ton | kyklOsanta | ep’ | auton | kai | tus | arCHontas | tOn | harmatOn, | kai | efygen | ho | laos | eis | ta | skEnOmata | autOn. | |||
| L09 | 4Krl_8_21 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | N_AS | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | P | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | RD_GSM | VH_AAPGSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | P | RD_ASM | C | RA_APM | N3_APM | RA_GPN | N3M_GPN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | |||
| L10 | 4Krl_8_21 | and also, even, namely | to ascend | Joram | into (+acc) | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | chariot | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to smite | the | ć | the | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | chariot | and also, even, namely | to flee | the | people | into (+acc) | the | lodging, habitation | he/she/it/same | |||
| L11 | 4Krl_8_21 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Joram (indecl) | into (+acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (gen) | upon STand-ing-UP (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | the (acc) | upon ENCIRCLE-ing (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | chariots (gen) | and | he/she/it-FLEE-ed | the (nom) | people (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||
| L12 | 4Krl_8_21 | 4Krl_8:21_1 | 4Krl_8:21_2 | 4Krl_8:21_3 | 4Krl_8:21_4 | 4Krl_8:21_5 | 4Krl_8:21_6 | 4Krl_8:21_7 | 4Krl_8:21_8 | 4Krl_8:21_9 | 4Krl_8:21_10 | 4Krl_8:21_11 | 4Krl_8:21_12 | 4Krl_8:21_13 | 4Krl_8:21_14 | 4Krl_8:21_15 | 4Krl_8:21_16 | 4Krl_8:21_17 | 4Krl_8:21_18 | 4Krl_8:21_19 | 4Krl_8:21_20 | 4Krl_8:21_21 | 4Krl_8:21_22 | 4Krl_8:21_23 | 4Krl_8:21_24 | 4Krl_8:21_25 | 4Krl_8:21_26 | 4Krl_8:21_27 | 4Krl_8:21_28 | 4Krl_8:21_29 | 4Krl_8:21_30 | 4Krl_8:21_31 | 4Krl_8:21_32 | 4Krl_8:21_33 | 4Krl_8:21_34 | 4Krl_8:21_35 | 4Krl_8:21_36 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_22 | καὶ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. τότε ἠθέτησεν Λοβενα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_22 | Yet Edom revolted from under the hand of Juda till this day. Then Lobna revolted at that time. (2 Kings 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_22 | Edom zatem wyrwał się spod władzy Judy aż do dnia dzisiejszego. W tym samym czasie odpadła i Libna. (2 Krl 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_22 | καὶ | ἠθέτησεν | Εδωμ | ὑποκάτωθεν | χειρὸς | Ιουδα | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | τότε | ἠθέτησεν | Λοβενα | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_22 | καί | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | τότε | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_22 | I też, nawet, mianowicie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | — | Ręka | Judasz/Juda | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wtedy | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_22 | kai\ | E)Te/tEsen | *edOm | u(poka/tOTen | CHeiro\s | *iouda | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | to/te | E)Te/tEsen | *lobena | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_22 | kai | ETetEsen | edOm | hypokatOTen | CHeiros | iuda | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | tote | ETetEsen | lobena | en | tO | kairO | ekeinO. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | N3_GSF | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | D | VAI_AAI3S | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_22 | and also, even, namely | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | ć | ć | hand | Judas/Judah | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | then | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_22 | and | he/she/it-REPUDIATE-ed | hand (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | then | he/she/it-REPUDIATE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_22 | 4Krl_8:22_1 | 4Krl_8:22_2 | 4Krl_8:22_3 | 4Krl_8:22_4 | 4Krl_8:22_5 | 4Krl_8:22_6 | 4Krl_8:22_7 | 4Krl_8:22_8 | 4Krl_8:22_9 | 4Krl_8:22_10 | 4Krl_8:22_11 | 4Krl_8:22_12 | 4Krl_8:22_13 | 4Krl_8:22_14 | 4Krl_8:22_15 | 4Krl_8:22_16 | 4Krl_8:22_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_23 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωραμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_23 | And the rest of the acts of Joram, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_23 | A czyż pozostałe dzieje Jorama i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 8:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_23 | καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ιωραμ | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | οὐκ | ἰδοὺ | ταῦτα | γέγραπται | ἐπὶ | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῖς | βασιλεῦσιν | Ιουδα; | |||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_23 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἰωράμ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Joram | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Dzień | — | Król | Judasz/Juda | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_23 | kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *iOram | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | ou)k | i)dou\ | tau=ta | ge/graptai | e)pi\ | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | toi=s | basileu=sin | *iouda; | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_23 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | iOram | kai | panta, | hosa | epoiEsen, | uk | idu | tauta | gegraptai | epi | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | tois | basileusin | iuda; | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_23 | C | RA_APN | A1_APN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | D | I | RD_APN | VP_XMI3S | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_23 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Joram | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | day | the | king | Judas/Judah | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_23 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | Joram (indecl) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | not | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | he/she/it-has-been-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (dat) | kings (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_23 | 4Krl_8:23_1 | 4Krl_8:23_2 | 4Krl_8:23_3 | 4Krl_8:23_4 | 4Krl_8:23_5 | 4Krl_8:23_6 | 4Krl_8:23_7 | 4Krl_8:23_8 | 4Krl_8:23_9 | 4Krl_8:23_10 | 4Krl_8:23_11 | 4Krl_8:23_12 | 4Krl_8:23_13 | 4Krl_8:23_14 | 4Krl_8:23_15 | 4Krl_8:23_16 | 4Krl_8:23_17 | 4Krl_8:23_18 | 4Krl_8:23_19 | 4Krl_8:23_20 | 4Krl_8:23_21 | 4Krl_8:23_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_24 | καὶ ἐκοιμήθη Ιωραμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_24 | So Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of his father David: and Ochozias his son reigned in his stead. (2 Kings 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_24 | I spoczął Joram zeswymi przodkami, i pochowano go obok przodków w Mieście Dawidowym; syn zaś jego Ochozjasz został w jego miejsce królem. (2 Krl 8:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_24 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ιωραμ | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | ἐτάφη | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | πόλει | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ· | καὶ | ἐβασίλευσεν | Οχοζιας | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_24 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Ἰωράμ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_24 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Joram | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_24 | kai\ | e)koimE/TE | *iOram | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | e)ta/fE | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n | po/lei | *dauid | tou= | patro\s | au)tou=· | kai\ | e)basi/leusen | *oCHoDZias | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_24 | kai | ekoimETE | iOram | meta | tOn | paterOn | autu | kai | etafE | meta | tOn | paterOn | autu | en | polei | dauid | tu | patros | autu· | kai | ebasileusen | oCHoDZias | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_24 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VDI_API3S | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N3I_DSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_24 | and also, even, namely | to repose/sleep | Joram | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | David | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to reign | ć | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_24 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Joram (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BURY-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_24 | 4Krl_8:24_1 | 4Krl_8:24_2 | 4Krl_8:24_3 | 4Krl_8:24_4 | 4Krl_8:24_5 | 4Krl_8:24_6 | 4Krl_8:24_7 | 4Krl_8:24_8 | 4Krl_8:24_9 | 4Krl_8:24_10 | 4Krl_8:24_11 | 4Krl_8:24_12 | 4Krl_8:24_13 | 4Krl_8:24_14 | 4Krl_8:24_15 | 4Krl_8:24_16 | 4Krl_8:24_17 | 4Krl_8:24_18 | 4Krl_8:24_19 | 4Krl_8:24_20 | 4Krl_8:24_21 | 4Krl_8:24_22 | 4Krl_8:24_23 | 4Krl_8:24_24 | 4Krl_8:24_25 | 4Krl_8:24_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_25 | Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Ιωραμ υἱῷ Αχααβ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_25 | In the twelfth year ofJoram son of Achaab king of Israel, Ochozias son of Joram began to reign. (2 Kings 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_25 | W dwunastym roku panowania Jorama, syna Achaba, króla Izraela - Ochozjasz, syn Jorama, został królem Judy. (2 Krl 8:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_25 | Ἐν | ἔτει | δωδεκάτῳ | τῷ | Ιωραμ | υἱῷ | Αχααβ | βασιλεῖ | Ισραηλ | ἐβασίλευσεν | Οχοζιας | υἱὸς | Ιωραμ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_25 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | δω·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωράμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Dwunasty | — | Joram | Syn | — | Król | Izrael | By panować | — | Syn | Joram | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_25 | *)en | e)/tei | dOdeka/tO| | tO=| | *iOram | ui(O=| | *aCHaab | basilei= | *israEl | e)basi/leusen | *oCHoDZias | ui(o\s | *iOram. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_25 | en | etei | dOdekatO | tO | iOram | hyiO | aCHaab | basilei | israEl | ebasileusen | oCHoDZias | hyios | iOram. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_25 | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | N3V_DSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | twelfth | the | Joram | son | ć | king | Israel | to reign | ć | son | Joram | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_25 | in/among/by (+dat) | year (dat) | twelfth (dat) | the (dat) | Joram (indecl) | son (dat) | king (dat) | Israel (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | Joram (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_25 | 4Krl_8:25_1 | 4Krl_8:25_2 | 4Krl_8:25_3 | 4Krl_8:25_4 | 4Krl_8:25_5 | 4Krl_8:25_6 | 4Krl_8:25_7 | 4Krl_8:25_8 | 4Krl_8:25_9 | 4Krl_8:25_10 | 4Krl_8:25_11 | 4Krl_8:25_12 | 4Krl_8:25_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_26 | υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Οχοζιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι βασιλέως Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_26 | Twenty and two yearsold was Ochozias when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: and the name of his mother was Gotholia, daughter of Ambri king of Israel. (2 Kings 8:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_26 | W chwili objęcia władzy Ochozjasz miał dwadzieścia dwa lata i królował jeden rok w Jerozolimie. Jego matka miała na imię Atalia, wnuczka Omriego, króla izraelskiego. (2 Krl 8:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_26 | υἱὸς | εἴκοσι | καὶ | δύο | ἐτῶν | Οχοζιας | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτὸν | καὶ | ἐνιαυτὸν | ἕνα | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ὄνομα | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | Γοθολια | θυγάτηρ | Αμβρι | βασιλέως | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_26 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_26 | Syn | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Rok | Jeden | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | Córka | — | Król | Izrael | |||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_26 | ui(o\s | ei)/kosi | kai\ | du/o | e)tO=n | *oCHoDZias | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to\n | kai\ | e)niauto\n | e(/na | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ | o)/noma | tE=s | mEtro\s | au)tou= | *goTolia | Tuga/tEr | *ambri | basile/Os | *israEl. | |||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_26 | hyios | eikosi | kai | dyo | etOn | oCHoDZias | en | tO | basileuein | auton | kai | eniauton | hena | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai | onoma | tEs | mEtros | autu | goTolia | TygatEr | ambri | basileOs | israEl. | |||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_26 | N2_NSM | M | C | M | N3E_GPN | N_NSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | N2_ASM | A3_ASM | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | N3M_ASN | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | N1A_NSF | N3_NSF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_26 | son | icon; twenty | and also, even, namely | two | year | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | year | one | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | name with regard to | the | mother | he/she/it/same | ć | daughter | ć | king | Israel | |||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_26 | son (nom) | icons (dat); twenty | and | two (nom, acc, gen) | years (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | year (acc) | one (acc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | daughter (nom) | king (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_26 | 4Krl_8:26_1 | 4Krl_8:26_2 | 4Krl_8:26_3 | 4Krl_8:26_4 | 4Krl_8:26_5 | 4Krl_8:26_6 | 4Krl_8:26_7 | 4Krl_8:26_8 | 4Krl_8:26_9 | 4Krl_8:26_10 | 4Krl_8:26_11 | 4Krl_8:26_12 | 4Krl_8:26_13 | 4Krl_8:26_14 | 4Krl_8:26_15 | 4Krl_8:26_16 | 4Krl_8:26_17 | 4Krl_8:26_18 | 4Krl_8:26_19 | 4Krl_8:26_20 | 4Krl_8:26_21 | 4Krl_8:26_22 | 4Krl_8:26_23 | 4Krl_8:26_24 | 4Krl_8:26_25 | 4Krl_8:26_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_27 | καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷοἴκου Αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἶκος Αχααβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_27 | And he walked in theway of the house of Achaab, and did that which was evil in the sight of the Lord, as did the house of Achaab. (2 Kings 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_27 | Kroczył on drogą rodu Achaba i czynił to, co jest złe w oczach Pańskich, jak ród Achaba, ponieważ był spowinowacony z rodem Achaba. (2 Krl 8:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_27 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐν | ὁδῷ | οἴκου | Αχααβ | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιον | κυρίου | καθὼς | ὁ | οἶκος | Αχααβ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_27 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_27 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Dom | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_27 | kai\ | e)poreu/TE | e)n | o(dO=| | oi)/kou | *aCHaab | kai\ | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | e)nO/pion | kuri/ou | kaTO\s | o( | oi)=kos | *aCHaab. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_27 | kai | eporeuTE | en | hodO | oiku | aCHaab | kai | epoiEsen | to | ponEron | enOpion | kyriu | kaTOs | ho | oikos | aCHaab. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_27 | C | VCI_API3S | P | N2_DSF | N2_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_GSM | D | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_27 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | house; to dwell | ć | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | house | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_27 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as accordingly | the (nom) | house (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_27 | 4Krl_8:27_1 | 4Krl_8:27_2 | 4Krl_8:27_3 | 4Krl_8:27_4 | 4Krl_8:27_5 | 4Krl_8:27_6 | 4Krl_8:27_7 | 4Krl_8:27_8 | 4Krl_8:27_9 | 4Krl_8:27_10 | 4Krl_8:27_11 | 4Krl_8:27_12 | 4Krl_8:27_13 | 4Krl_8:27_14 | 4Krl_8:27_15 | 4Krl_8:27_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_28 | καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ιωραμ υἱοῦ Αχααβ εἰς πόλεμον μετὰ Αζαηλ βασιλέως ἀλλοφύλων ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ, καὶ ἐπάταξαν οἱ Σύροι τὸν Ιωραμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_28 | And he went with Joram the son of Achaab to war against Azael king of the Syrians in Remmoth Galaad; and the Syrians wounded Joram. (2 Kings 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_28 | Ochozjasz wyruszył z Joramem, synem Achaba, na wojnę przeciw Chazaelowi, królowi Aramu, w Ramot w Gileadzie. Lecz Aramejczycy zranili Jorama. (2 Krl 8:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_28 | καὶ | ἐπορεύθη | μετὰ | Ιωραμ | υἱοῦ | Αχααβ | εἰς | πόλεμον | μετὰ | Αζαηλ | βασιλέως | ἀλλοφύλων | ἐν | Ρεμμωθ | Γαλααδ, | καὶ | ἐπάταξαν | οἱ | Σύροι | τὸν | Ιωραμ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_8_28 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | μετά | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀλλό·φυλος -ον | ἐν | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰωράμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_8_28 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Joram | Syn | — | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Obcy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się | — | Joram | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_8_28 | kai\ | e)poreu/TE | meta\ | *iOram | ui(ou= | *aCHaab | ei)s | po/lemon | meta\ | *aDZaEl | basile/Os | a)llofu/lOn | e)n | *remmOT | *galaad, | kai\ | e)pa/taXan | oi( | *su/roi | to\n | *iOram. | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_8_28 | kai | eporeuTE | meta | iOram | hyiu | aCHaab | eis | polemon | meta | aDZaEl | basileOs | allofylOn | en | remmOT | galaad, | kai | epataXan | hoi | syroi | ton | iOram. | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_8_28 | C | VCI_API3S | P | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N2_ASM | P | N_GSM | N3V_GSM | A1B_GPM | P | N_DSF | N_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_8_28 | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Joram | son | ć | into (+acc) | war [see polemic] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | king | foreign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | and also, even, namely | to smite | the | Syrian [inhabitant of Syria]; to drag | the | Joram | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_8_28 | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | Joram (indecl) | son (gen) | into (+acc) | war (acc) | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | foreign ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | and | they-SMITE-ed | the (nom) | Syrians (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DRAG-ing (opt), (fut opt) | the (acc) | Joram (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_8_28 | 4Krl_8:28_1 | 4Krl_8:28_2 | 4Krl_8:28_3 | 4Krl_8:28_4 | 4Krl_8:28_5 | 4Krl_8:28_6 | 4Krl_8:28_7 | 4Krl_8:28_8 | 4Krl_8:28_9 | 4Krl_8:28_10 | 4Krl_8:28_11 | 4Krl_8:28_12 | 4Krl_8:28_13 | 4Krl_8:28_14 | 4Krl_8:28_15 | 4Krl_8:28_16 | 4Krl_8:28_17 | 4Krl_8:28_18 | 4Krl_8:28_19 | 4Krl_8:28_20 | 4Krl_8:28_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_8_29 | καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν Ρεμμωθ ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας· καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ κατέβη τοῦ ἰδεῖν τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ ἐν Ιεζραελ, ὅτι ἠρρώστει αὐτός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_8_29 | And king Joram returned to be healed in Jezrael of the wounds with which they wounded him in Remmoth, when he fought with Azael king of Syria. And Ochozias son of Joram went down to see Joram the son of Achaab in Jezrael, because he was sick. (2 Kings 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_8_29 | Zatem król Joramwycofał się do Jizreel, aby leczyć się z ran, które mu zadali Aramejczycy w Ramot, kiedy walczył przeciw Chazaelowi, królowi Aramu. Wtedy Ochozjasz, syn Jorama, król judzki, przyszedł odwiedzić Jorama, syna Achaba, w Jizreel, ponieważ był chory. (2 Krl 8:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_8_29 | καὶ | ἐπέστρεψεν | ὁ | βασιλεὺς | Ιωραμ | τοῦ | ἰατρευθῆναι | ἐν | Ιεζραελ | ἀπὸ | τῶν | πληγῶν, | ὧν | ἐπάταξαν | αὐτὸν | ἐν | Ρεμμωθ | ἐν | τῷ | πολεμεῖν | αὐτὸν | μετὰ | Αζαηλ | βασιλέως | Συρίας· | καὶ | Οχοζιας | υἱὸς | Ιωραμ | κατέβη | τοῦ | ἰδεῖν | τὸν | Ιωραμ | υἱὸν | Αχααβ | ἐν | Ιεζραελ, | ὅτι |
| L05 | 4Krl_8_29 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰωράμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ἀπό | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐν | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | βασιλεύς, -έως, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωράμ, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωράμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὅτι | |||||||
| L06 | 4Krl_8_29 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Król | Joram | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Uderzaj/plagę | Kto/, który/, który | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Joram | By schodzić | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Joram | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ponieważ/tamto |
| L07 | 4Krl_8_29 | kai\ | e)pe/strePSen | o( | basileu\s | *iOram | tou= | i)atreuTE=nai | e)n | *ieDZrael | a)po\ | tO=n | plEgO=n, | O(=n | e)pa/taXan | au)to\n | e)n | *remmOT | e)n | tO=| | polemei=n | au)to\n | meta\ | *aDZaEl | basile/Os | *suri/as· | kai\ | *oCHoDZias | ui(o\s | *iOram | kate/bE | tou= | i)dei=n | to\n | *iOram | ui(o\n | *aCHaab | e)n | *ieDZrael, | o(/ti |
| L08 | 4Krl_8_29 | kai | epestrePSen | ho | basileus | iOram | tu | iatreuTEnai | en | ieDZrael | apo | tOn | plEgOn, | hOn | epataXan | auton | en | remmOT | en | tO | polemein | auton | meta | aDZaEl | basileOs | syrias· | kai | oCHoDZias | hyios | iOram | katebE | tu | idein | ton | iOram | hyion | aCHaab | en | ieDZrael, | hoti |
| L09 | 4Krl_8_29 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_GSN | VC_APN | P | N_DSF | P | RA_GPF | N1_GPF | RR_GPM | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N_DSF | P | RA_DSN | V2_PAN | RD_ASM | P | N_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | VZI_AAI3S | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N_DSF | C |
| L10 | 4Krl_8_29 | and also, even, namely | to turn around | the | king | Joram | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | strike/plague | who/whom/which | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fight war | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | king | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | ć | son | Joram | to go down | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | Joram | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because/that |
| L11 | 4Krl_8_29 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | the (nom) | king (nom) | Joram (indecl) | the (gen) | in/among/by (+dat) | away from (+gen) | the (gen) | strikes/plagues (gen) | who/whom/which (gen) | they-SMITE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-FIGHT-ing | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | Syria (gen) | and | son (nom) | Joram (indecl) | he/she/it-GO DOWN-ed | the (gen) | to-SEE | the (acc) | Joram (indecl) | son (acc) | in/among/by (+dat) | because/that | |||||||
| L12 | 4Krl_8_29 | 4Krl_8:29_1 | 4Krl_8:29_2 | 4Krl_8:29_3 | 4Krl_8:29_4 | 4Krl_8:29_5 | 4Krl_8:29_6 | 4Krl_8:29_7 | 4Krl_8:29_8 | 4Krl_8:29_9 | 4Krl_8:29_10 | 4Krl_8:29_11 | 4Krl_8:29_12 | 4Krl_8:29_13 | 4Krl_8:29_14 | 4Krl_8:29_15 | 4Krl_8:29_16 | 4Krl_8:29_17 | 4Krl_8:29_18 | 4Krl_8:29_19 | 4Krl_8:29_20 | 4Krl_8:29_21 | 4Krl_8:29_22 | 4Krl_8:29_23 | 4Krl_8:29_24 | 4Krl_8:29_25 | 4Krl_8:29_26 | 4Krl_8:29_27 | 4Krl_8:29_28 | 4Krl_8:29_29 | 4Krl_8:29_30 | 4Krl_8:29_31 | 4Krl_8:29_32 | 4Krl_8:29_33 | 4Krl_8:29_34 | 4Krl_8:29_35 | 4Krl_8:29_36 | 4Krl_8:29_37 | 4Krl_8:29_38 | 4Krl_8:29_39 |