Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Krl_7 4Krl_9

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_8_1 καὶ Ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναῖκα, ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν, λέγων Ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς, ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη.
L02 4Krl_8_1 And Elisaie spoke to the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy house, and sojourn wherever thou mayest sojourn: for the Lord has called for a famine upon the land; indeed it is come upon the land for seven years. (2 Kings 8:1 Brenton)
L03 4Krl_8_1 Elizeusz powiedział do kobiety, której syna wskrzesił: «Wstań, idź razem z rodziną twoją, zamieszkaj na obczyźnie - tam gdzie będziesz mogła - ponieważ Pan sprowadził głód. Idzie on już na kraj na okres siedmiu lat». (2 Krl 8:1 BT_4)
L04 4Krl_8_1 Καὶ Ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναῖκα, ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν, λέγων Ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς, ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη.
L05 4Krl_8_1 καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί δεῦρο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ὅτι καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί γέ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό
L06 4Krl_8_1 I też, nawet, mianowicie Elisza By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kobiety/żona Kto/, który/, który Syn By mówić/opowiadaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie Przychodź!/Tutaj i teraz Ty I też, nawet, mianowicie Dom Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Ponieważ/tamto By nazywać rozmowę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Głodu głód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Siedem Rok
L07 4Krl_8_1 *kai\ *elisaie e)la/lEsen pro\s tE\n gunai=ka, E(=s e)DZOpu/rEsen to\n ui(o/n, le/gOn *)ana/stETi kai\ deu=ro su\ kai\ o( oi)=ko/s sou kai\ paroi/kei ou(= e)a\n paroikE/sE|s, o(/ti ke/klEken ku/rios limo\n e)pi\ tE\n gE=n, kai/ ge E)=lTen e)pi\ tE\n gE=n e(pta\ e)/tE.
L08 4Krl_8_1 kai elisaie elalEsen pros tEn gynaika, hEs eDZOpyrEsen ton hyion, legOn anastETi kai deuro sy kai ho oikos su kai paroikei hu ean paroikEsEs, hoti keklEken kyrios limon epi tEn gEn, kai ge ElTen epi tEn gEn hepta etE.
L09 4Krl_8_1 C N_NSM VAI_AAI3S P RA_ASF N3K_ASF RR_GSF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSM VH_AAD2S C D RP_NS C RA_NSM N2_NSM RP_GS C V2_PAD2S RR_GSM C VA_AAS2S C VX_XAI3S N2_NSM N2_ASM P RA_ASF N1_ASF C x VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF M N3E_APN
L10 4Krl_8_1 and also, even, namely Elisha to speak toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife who/whom/which ć the son to say/tell to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely come!/here and now you and also, even, namely the house you; your/yours(sg) and also, even, namely to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) because/that to call call lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. famine hunger upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely ??? to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land seven year
L11 4Krl_8_1 and Elisha (voc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) who/whom/which (gen) the (acc) son (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-STand-you(sg)-UP! and come!/here and now you(sg) (nom) and the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR (classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-DWELL--NEAR because/that he/she/it-has-CALL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) famine (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and ??? he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) seven years (nom|acc|voc)
L12 4Krl_8_1 4Krl_8:1_1 4Krl_8:1_2 4Krl_8:1_3 4Krl_8:1_4 4Krl_8:1_5 4Krl_8:1_6 4Krl_8:1_7 4Krl_8:1_8 4Krl_8:1_9 4Krl_8:1_10 4Krl_8:1_11 4Krl_8:1_12 4Krl_8:1_13 4Krl_8:1_14 4Krl_8:1_15 4Krl_8:1_16 4Krl_8:1_17 4Krl_8:1_18 4Krl_8:1_19 4Krl_8:1_20 4Krl_8:1_21 4Krl_8:1_22 4Krl_8:1_23 4Krl_8:1_24 4Krl_8:1_25 4Krl_8:1_26 4Krl_8:1_27 4Krl_8:1_28 4Krl_8:1_29 4Krl_8:1_30 4Krl_8:1_31 4Krl_8:1_32 4Krl_8:1_33 4Krl_8:1_34 4Krl_8:1_35 4Krl_8:1_36 4Krl_8:1_37 4Krl_8:1_38 4Krl_8:1_39
L13
L01 4Krl_8_2 καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη.
L02 4Krl_8_2 And the woman arose, and did according to the word of Elisaie, both she and her house; and they sojourned in the land of the Philistines seven years. (2 Kings 8:2 Brenton)
L03 4Krl_8_2 Kobieta wstała i spełniła to, co powiedział mąż Boży. Poszła ona razem z rodziną swoją i żyła na obczyźnie w kraju Filistynów przez siedem lat. (2 Krl 8:2 BT_4)
L04 4Krl_8_2 καὶ ἀνέστη γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη.
L05 4Krl_8_2 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό
L06 4Krl_8_2 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Elisza I też, nawet, mianowicie By iść On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Obcy Siedem Rok
L07 4Krl_8_2 kai\ a)ne/stE E( gunE\ kai\ e)poi/Esen kata\ to\ r(E=ma *elisaie kai\ e)poreu/TE au)tE\ kai\ o( oi)=kos au)tE=s kai\ parO/|kei e)n gE=| a)llofu/lOn e(pta\ e)/tE.
L08 4Krl_8_2 kai anestE hE gynE kai epoiEsen kata to rEma elisaie kai eporeuTE autE kai ho oikos autEs kai parOkei en gE allofylOn hepta etE.
L09 4Krl_8_2 C VHI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF C VAI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN N_GSM C VCI_API3S RD_NSF C RA_NSM N2_NSM RD_GSF C V2I_IAI3S P N1_DSF A1B_GPM M N3E_APN
L10 4Krl_8_2 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the woman/wife and also, even, namely to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance Elisha and also, even, namely to go he/she/it/same and also, even, namely the house he/she/it/same and also, even, namely to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land foreign seven year
L11 4Krl_8_2 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) woman/wife (nom) and he/she/it-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) Elisha (voc) and he/she/it-was-GO-ed she/it/same (nom) and the (nom) house (nom) her/it/same (gen) and he/she/it-was-DWELL-ing--NEAR in/among/by (+dat) earth/land (dat) foreign ([Adj] gen) seven years (nom|acc|voc)
L12 4Krl_8_2 4Krl_8:2_1 4Krl_8:2_2 4Krl_8:2_3 4Krl_8:2_4 4Krl_8:2_5 4Krl_8:2_6 4Krl_8:2_7 4Krl_8:2_8 4Krl_8:2_9 4Krl_8:2_10 4Krl_8:2_11 4Krl_8:2_12 4Krl_8:2_13 4Krl_8:2_14 4Krl_8:2_15 4Krl_8:2_16 4Krl_8:2_17 4Krl_8:2_18 4Krl_8:2_19 4Krl_8:2_20 4Krl_8:2_21 4Krl_8:2_22 4Krl_8:2_23 4Krl_8:2_24
L13
L01 4Krl_8_3 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς.
L02 4Krl_8_3 And it came to pass after the expiration of the seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines to the city; and came to cry to the king for her house and for her lands. (2 Kings 8:3 Brenton)
L03 4Krl_8_3 Po upływie siedmiu lat kobieta wróciła z kraju Filistynów i udała się do króla, błagając o zwrot jej domu i jej pola. (2 Krl 8:3 BT_4)
L04 4Krl_8_3 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν καὶ ἐπέστρεψεν γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν καὶ ἦλθεν βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς.
L05 4Krl_8_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί περί ὁ ἡ τό ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 4Krl_8_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) Siedem Rok I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Kobiety/żona Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Obcy Do (+przyspieszenie) Miasto I też, nawet, mianowicie By przychodzić By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dom; by mieszkać Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Chwytaj; pole Samo /nasz /twój /siebie
L07 4Krl_8_3 kai\ e)ge/neto meta\ to\ te/los tO=n e(pta\ e)tO=n kai\ e)pe/strePSen E( gunE\ e)k gE=s a)llofu/lOn ei)s tE\n po/lin kai\ E)=lTen boE=sai pro\s to\n basile/a peri\ tou= oi)/kou e(autE=s kai\ peri\ tO=n a)grO=n e(autE=s.
L08 4Krl_8_3 kai egeneto meta to telos tOn hepta etOn kai epestrePSen hE gynE ek gEs allofylOn eis tEn polin kai ElTen boEsai pros ton basilea peri tu oiku heautEs kai peri tOn agrOn heautEs.
L09 4Krl_8_3 C VBI_AMI3S P RA_ASN N3E_ASN RA_GPM M N3E_GPN C VAI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF P N1_GSF A1B_GPM P RA_ASF N3I_ASF C VBI_AAI3S VA_AAN P RA_ASM N3V_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSF C P RA_GPM N2_GPM RD_GSF
L10 4Krl_8_3 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the end (event, consummation) the seven year and also, even, namely to turn around the woman/wife out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land foreign into (+acc) the city and also, even, namely to come to bellow toward (+acc,+gen,+dat) the king about (+acc,+gen) the house; to dwell self /our-/your-/themselves and also, even, namely about (+acc,+gen) the catch; field self /our-/your-/themselves
L11 4Krl_8_3 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (gen) seven years (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) woman/wife (nom) out of (+gen) earth/land (gen) foreign ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) city (acc) and he/she/it-COME-ed to-BELLOW, be-you(sg)-BELLOW-ed!, he/she/it-happens-to-BELLOW (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) about (+acc,+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! self (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) catches (gen); fields (gen) self (gen)
L12 4Krl_8_3 4Krl_8:3_1 4Krl_8:3_2 4Krl_8:3_3 4Krl_8:3_4 4Krl_8:3_5 4Krl_8:3_6 4Krl_8:3_7 4Krl_8:3_8 4Krl_8:3_9 4Krl_8:3_10 4Krl_8:3_11 4Krl_8:3_12 4Krl_8:3_13 4Krl_8:3_14 4Krl_8:3_15 4Krl_8:3_16 4Krl_8:3_17 4Krl_8:3_18 4Krl_8:3_19 4Krl_8:3_20 4Krl_8:3_21 4Krl_8:3_22 4Krl_8:3_23 4Krl_8:3_24 4Krl_8:3_25 4Krl_8:3_26 4Krl_8:3_27 4Krl_8:3_28 4Krl_8:3_29 4Krl_8:3_30 4Krl_8:3_31 4Krl_8:3_32 4Krl_8:3_33
L13
L01 4Krl_8_4 καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλειπρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων Διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα, ἃ ἐποίησεν Ελισαιε.
L02 4Krl_8_4 And the king spoke toGiezi the servant of Elisaie the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things which Elisaie has done. (2 Kings 8:4 Brenton)
L03 4Krl_8_4 Król zaś - w czasierozmowy z Gechazim, sługą męża Bożego - powiedział: «Opowiedz mi wszystkie wielkie dzieła, których dokonał Elizeusz». (2 Krl 8:4 BT_4)
L04 4Krl_8_4 καὶ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων Διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα, ἐποίησεν Ελισαιε.
L05 4Krl_8_4 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) δή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ
L06 4Krl_8_4 I też, nawet, mianowicie Król By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecka/młody niewolnik Elisza Ludzki Bóg By mówić/opowiadaj Do exposit Naprawdę Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wielki Kto/, który/, który By czynić/rób Elisza
L07 4Krl_8_4 kai\ o( basileu\s e)la/lei pro\s *gieDZi to\ paida/rion *elisaie tou= a)nTrO/pou tou= Teou= le/gOn *diE/gEsai dE/ moi pa/nta ta\ mega/la, a(/ e)poi/Esen *elisaie.
L08 4Krl_8_4 kai ho basileus elalei pros gieDZi to paidarion elisaie tu anTrOpu tu Teu legOn diEgEsai dE moi panta ta megala, ha epoiEsen elisaie.
L09 4Krl_8_4 C RA_NSM N3V_NSM V2I_IAI3S P N_ASM RA_ASN N2N_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM VA_AMD2S x RP_DS A3_APN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM
L10 4Krl_8_4 and also, even, namely the king to speak toward (+acc,+gen,+dat) ć the child/young slave Elisha the human the god [see theology] to say/tell to exposit indeed I every all, each, every, the whole of the great who/whom/which to do/make Elisha
L11 4Krl_8_4 and the (nom) king (nom) he/she/it-was-SPEAK-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) Elisha (voc) the (gen) human (gen) the (gen) god (gen) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-EXPOSIT-ed! indeed me (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Elisha (voc)
L12 4Krl_8_4 4Krl_8:4_1 4Krl_8:4_2 4Krl_8:4_3 4Krl_8:4_4 4Krl_8:4_5 4Krl_8:4_6 4Krl_8:4_7 4Krl_8:4_8 4Krl_8:4_9 4Krl_8:4_10 4Krl_8:4_11 4Krl_8:4_12 4Krl_8:4_13 4Krl_8:4_14 4Krl_8:4_15 4Krl_8:4_16 4Krl_8:4_17 4Krl_8:4_18 4Krl_8:4_19 4Krl_8:4_20 4Krl_8:4_21 4Krl_8:4_22 4Krl_8:4_23
L13
L01 4Krl_8_5 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή, ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς Ελισαιε, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπεν Γιεζι Κύριε βασιλεῦ, αὕτη ἡ γυνή, καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὃν ἐζωπύρησεν Ελισαιε.
L02 4Krl_8_5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life the dead son, behold, the woman whose son Elisaie restored to life came crying to the king for her house and for her lands. And Giezi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisaie restored to life. (2 Kings 8:5 Brenton)
L03 4Krl_8_5 Podczas gdy Gechazi opowiadał królowi, jak prorok wskrzesił zmarłego, właśnie nadeszła kobieta, której syna wskrzesił, i odwołała się do króla w sprawie domu i pola. Wtedy Gechazi powiedział: «Panie mój, królu, oto kobieta i oto jej syn, którego wskrzesił Elizeusz». (2 Krl 8:5 BT_4)
L04 4Krl_8_5 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα, καὶ ἰδοὺ γυνή, ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς Ελισαιε, βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς· καὶ εἶπεν Γιεζι Κύριε βασιλεῦ, αὕτη
L05 4Krl_8_5 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὡς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί περί ὁ ἡ τό ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 4Krl_8_5 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. Król Jak/jak Syn By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kobiety/żona Kto/, który/, który Syn On/ona/to/to samo Elisza By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dom; by mieszkać Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Chwytaj; pole Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 4Krl_8_5 kai\ e)ge/neto au)tou= e)XEgoume/nou tO=| basilei= O(s e)DZOpu/rEsen ui(o\n teTnEko/ta, kai\ i)dou\ E( gunE/, E(=s e)DZOpu/rEsen to\n ui(o\n au)tE=s *elisaie, boO=sa pro\s to\n basile/a peri\ tou= oi)/kou e(autE=s kai\ peri\ tO=n a)grO=n e(autE=s· kai\ ei)=pen *gieDZi *ku/rie basileu=, au(/tE
L08 4Krl_8_5 kai egeneto autu eXEgumenu tO basilei hOs eDZOpyrEsen hyion teTnEkota, kai idu hE gynE, hEs eDZOpyrEsen ton hyion autEs elisaie, boOsa pros ton basilea peri tu oiku heautEs kai peri tOn agrOn heautEs· kai eipen gieDZi kyrie basileu, hautE
L09 4Krl_8_5 C VBI_AMI3S RD_GSM V2_PMPGSM RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3S N2_ASM VX_XAPASM C I RA_NSF N3K_NSF RR_GSF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF N_NSM V3_PAPNSF P RA_ASM N3V_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSF C P RA_GPM N2_GPM RD_GSF C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM N3V_VSM RD_NSF
L10 4Krl_8_5 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. the king as/like ć son to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the woman/wife who/whom/which ć the son he/she/it/same Elisha to bellow toward (+acc,+gen,+dat) the king about (+acc,+gen) the house; to dwell self /our-/your-/themselves and also, even, namely about (+acc,+gen) the catch; field self /our-/your-/themselves and also, even, namely to say/tell ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 4Krl_8_5 and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (gen) while being-EXPOUND-ed (gen) the (dat) king (dat) as/like son (acc) having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) woman/wife (nom) who/whom/which (gen) the (acc) son (acc) her/it/same (gen) Elisha (voc) while BELLOW-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) about (+acc,+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! self (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) catches (gen); fields (gen) self (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) this (nom)
L12 4Krl_8_5 4Krl_8:5_1 4Krl_8:5_2 4Krl_8:5_3 4Krl_8:5_4 4Krl_8:5_5 4Krl_8:5_6 4Krl_8:5_7 4Krl_8:5_8 4Krl_8:5_9 4Krl_8:5_10 4Krl_8:5_11 4Krl_8:5_12 4Krl_8:5_13 4Krl_8:5_14 4Krl_8:5_15 4Krl_8:5_16 4Krl_8:5_17 4Krl_8:5_18 4Krl_8:5_19 4Krl_8:5_20 4Krl_8:5_21 4Krl_8:5_22 4Krl_8:5_23 4Krl_8:5_24 4Krl_8:5_25 4Krl_8:5_26 4Krl_8:5_27 4Krl_8:5_28 4Krl_8:5_29 4Krl_8:5_30 4Krl_8:5_31 4Krl_8:5_32 4Krl_8:5_33 4Krl_8:5_34 4Krl_8:5_35 4Krl_8:5_36 4Krl_8:5_37 4Krl_8:5_38 4Krl_8:5_39
L13
L01 4Krl_8_6 καὶ ἐπηρώτησεν ὁ βασιλεὺς τὴν γυναῖκα, καὶ διηγήσατο αὐτῷ· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων Ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν, ἕως τοῦ νῦν.
L02 4Krl_8_6 And the king asked the woman, and she told him: and the king appointed her a eunuch, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field from the day that she left the land until now. (2 Kings 8:6 Brenton)
L03 4Krl_8_6 Król wypytał kobietę, a ona mu opowiedziała. Wtedy król przydzielił jej jednego dworzanina, nakazując: «Przywróć jej całą posiadłość oraz wszystkie dochody z pola od dnia, odkąd opuściła kraj, aż do dzisiaj». (2 Krl 8:6 BT_4)
L04 4Krl_8_6 καὶ ἐπηρώτησεν βασιλεὺς τὴν γυναῖκα, καὶ διηγήσατο αὐτῷ· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα λέγων Ἐπίστρεψον πάντα τὰ αὐτῆς καὶ πάντα τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς κατέλιπεν τὴν γῆν, ἕως τοῦ νῦν.
L05 4Krl_8_6 καί ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εὐν·οῦχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό νῦν
L06 4Krl_8_6 I też, nawet, mianowicie By pytać się Król Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Do exposit On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Król Eunuch Jeden By mówić/opowiadaj By odwracać się dookoła Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owocu owoc z Pole On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Kto/, który/, który By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ziemi/ziemia Aż; świtaj Teraz
L07 4Krl_8_6 kai\ e)pErO/tEsen o( basileu\s tE\n gunai=ka, kai\ diEgE/sato au)tO=|· kai\ e)/dOken au)tE=| o( basileu\s eu)nou=CHon e(/na le/gOn *)epi/strePSon pa/nta ta\ au)tE=s kai\ pa/nta ta\ genE/mata tou= a)grou= au)tE=s a)po\ tE=s E(me/ras, E(=s kate/lipen tE\n gE=n, e(/Os tou= nu=n.
L08 4Krl_8_6 kai epErOtEsen ho basileus tEn gynaika, kai diEgEsato autO· kai edOken autE ho basileus eunuCHon hena legOn epistrePSon panta ta autEs kai panta ta genEmata tu agru autEs apo tEs hEmeras, hEs katelipen tEn gEn, heOs tu nyn.
L09 4Krl_8_6 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N3K_ASF C VAI_AMI3S RD_DSM C VAI_AAI3S RD_DSF RA_NSM N3V_NSM N2_ASM A3_ASM V1_PAPNSM VA_AAD2S A3_APN RA_APN RD_GSF C A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM RD_GSF P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF P RA_GSM D
L10 4Krl_8_6 and also, even, namely to question the king the woman/wife and also, even, namely to exposit he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same the king eunuch one to say/tell to turn around every all, each, every, the whole of the he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the fruit fruit of the field he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day who/whom/which to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the earth/land until; dawn the now
L11 4Krl_8_6 and he/she/it-QUESTION-ed the (nom) king (nom) the (acc) woman/wife (acc) and he/she/it-was-EXPOSIT-ed him/it/same (dat) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (dat) the (nom) king (nom) eunuch (acc) one (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) her/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) her/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND the (acc) earth/land (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) now
L12 4Krl_8_6 4Krl_8:6_1 4Krl_8:6_2 4Krl_8:6_3 4Krl_8:6_4 4Krl_8:6_5 4Krl_8:6_6 4Krl_8:6_7 4Krl_8:6_8 4Krl_8:6_9 4Krl_8:6_10 4Krl_8:6_11 4Krl_8:6_12 4Krl_8:6_13 4Krl_8:6_14 4Krl_8:6_15 4Krl_8:6_16 4Krl_8:6_17 4Krl_8:6_18 4Krl_8:6_19 4Krl_8:6_20 4Krl_8:6_21 4Krl_8:6_22 4Krl_8:6_23 4Krl_8:6_24 4Krl_8:6_25 4Krl_8:6_26 4Krl_8:6_27 4Krl_8:6_28 4Krl_8:6_29 4Krl_8:6_30 4Krl_8:6_31 4Krl_8:6_32 4Krl_8:6_33 4Krl_8:6_34 4Krl_8:6_35 4Krl_8:6_36 4Krl_8:6_37 4Krl_8:6_38
L13
L01 4Krl_8_7 καὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰςΔαμασκόν, καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε.
L02 4Krl_8_7 And Elisaie came to Damascus; and the king of Syria the son of Ader was ill, and they brought him word, saying, The man of God is come hither. (2 Kings 8:7 Brenton)
L03 4Krl_8_7 Elizeusz przyszedłdo Damaszku. Kiedy Ben-Hadad, król Aramu, chorował, oznajmiono mu: «Mąż Boży przyszedł aż tutaj». (2 Krl 8:7 BT_4)
L04 4Krl_8_7 Καὶ ἦλθεν Ελισαιε εἰς Δαμασκόν, καὶ υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἠρρώστει, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἥκει ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε.
L05 4Krl_8_7 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ εἰς[1] Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὧδε
L06 4Krl_8_7 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Elisza Do (+przyspieszenie) Damaszek I też, nawet, mianowicie Syn Król Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Ludzki Bóg Aż; świtaj Tutaj
L07 4Krl_8_7 *kai\ E)=lTen *elisaie ei)s *damasko/n, kai\ ui(o\s *ader basileu\s *suri/as E)rrO/stei, kai\ a)nE/ggeilan au)tO=| le/gontes *(/Ekei o( a)/nTrOpos tou= Teou= e(/Os O(=de.
L08 4Krl_8_7 kai ElTen elisaie eis damaskon, kai hyios ader basileus syrias ErrOstei, kai anEngeilan autO legontes hEkei ho anTrOpos tu Teu heOs hOde.
L09 4Krl_8_7 C VBI_AAI3S N_NSM P N2_ASF C N2_NSM N_GSM N3V_NSM N1A_GSF V2I_IAI3S C VAI_AAI3P RD_DSM V1_PAPNPM V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P D
L10 4Krl_8_7 and also, even, namely to come Elisha into (+acc) Damascus and also, even, namely son ć king Syria [Roman provinceof] ć and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same to say/tell to have come I have come. I have arrived. the human the god [see theology] until; dawn here
L11 4Krl_8_7 and he/she/it-COME-ed Elisha (voc) into (+acc) Damascus (acc) and son (nom) king (nom) Syria (gen) and they-PROCLAIM-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) here
L12 4Krl_8_7 4Krl_8:7_1 4Krl_8:7_2 4Krl_8:7_3 4Krl_8:7_4 4Krl_8:7_5 4Krl_8:7_6 4Krl_8:7_7 4Krl_8:7_8 4Krl_8:7_9 4Krl_8:7_10 4Krl_8:7_11 4Krl_8:7_12 4Krl_8:7_13 4Krl_8:7_14 4Krl_8:7_15 4Krl_8:7_16 4Krl_8:7_17 4Krl_8:7_18 4Krl_8:7_19 4Krl_8:7_20 4Krl_8:7_21 4Krl_8:7_22
L13
L01 4Krl_8_8 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Αζαηλ Λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ λέγων Εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης;
L02 4Krl_8_8 And the king said to Azael, Take in thine hand a present, and go to meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this my disease? (2 Kings 8:8 Brenton)
L03 4Krl_8_8 Wtedy król powiedział do Chazaela: «Weź dar ze sobą, idź na spotkanie męża Bożego i przez niego wypytaj się Pana, czy wyzdrowieję z tej choroby». (2 Krl 8:8 BT_4)
L04 4Krl_8_8 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Αζαηλ Λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ’ αὐτοῦ λέγων Εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης;
L05 4Krl_8_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δεῦρο εἰς[1] ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρά αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 4Krl_8_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Przychodź!/Tutaj i teraz Do (+przyspieszenie) Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Jeżeli Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 4Krl_8_8 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *aDZaEl *labe\ e)n tE=| CHeiri/ sou manaa kai\ deu=ro ei)s a)pantE\n tO=| a)nTrO/pO| tou= Teou= kai\ e)piDZE/tEson to\n ku/rion par’ au)tou= le/gOn *ei) DZE/somai e)k tE=s a)rrOsti/as mou tau/tEs;
L08 4Krl_8_8 kai eipen ho basileus pros aDZaEl labe en tE CHeiri su manaa kai deuro eis apantEn tO anTrOpO tu Teu kai epiDZEtEson ton kyrion par’ autu legOn ei DZEsomai ek tEs arrOstias mu tautEs;
L09 4Krl_8_8 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM VB_AAD2S P RA_DSF N3_DSF RP_GS N_ASN C D P N1_ASF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM P RD_GSM V1_PAPNSM C VF_FMI1S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS RD_GSF
L10 4Krl_8_8 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) ć and also, even, namely come!/here and now into (+acc) ć the human the god [see theology] and also, even, namely to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to say/tell if to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 4Krl_8_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and come!/here and now into (+acc) the (dat) human (dat) the (gen) god (gen) and do-EARNESTLY SEEK-you(sg)!, going-to-EARNESTLY SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) if I-will-be-EXISTS-ed out of (+gen) the (gen) me (gen) this (gen)
L12 4Krl_8_8 4Krl_8:8_1 4Krl_8:8_2 4Krl_8:8_3 4Krl_8:8_4 4Krl_8:8_5 4Krl_8:8_6 4Krl_8:8_7 4Krl_8:8_8 4Krl_8:8_9 4Krl_8:8_10 4Krl_8:8_11 4Krl_8:8_12 4Krl_8:8_13 4Krl_8:8_14 4Krl_8:8_15 4Krl_8:8_16 4Krl_8:8_17 4Krl_8:8_18 4Krl_8:8_19 4Krl_8:8_20 4Krl_8:8_21 4Krl_8:8_22 4Krl_8:8_23 4Krl_8:8_24 4Krl_8:8_25 4Krl_8:8_26 4Krl_8:8_27 4Krl_8:8_28 4Krl_8:8_29 4Krl_8:8_30 4Krl_8:8_31 4Krl_8:8_32 4Krl_8:8_33 4Krl_8:8_34
L13
L01 4Krl_8_9 καὶ ἐπορεύθη Αζαηλεἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν μαναα ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκοῦ, ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων, καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Ελισαιε Ὁ υἱός σου υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέν με πρὸς σὲ λέγων Εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης;
L02 4Krl_8_9 And Azael went to meet him, and he took a present in his hand, and all the good things of Damascus, forty camels' load, and came and stood before him, and said to Elisaie, Thy son the son of Ader, the king of Syria, has sent me to thee to enquire, saying, Shall I recover of this my disease? (2 Kings 8:9 Brenton)
L03 4Krl_8_9 Poszedł więc Chazael na jego spotkanie, wziął dary ze sobą i wszelkie kosztowności z Damaszku - obładowując czterdzieści wielbłądów. Przyszedł i stanął przed nim, mówiąc: «Twój syn, Ben-Hadad, król Aramu, posłał mnie do ciebie z pytaniem: "Czy wyzdrowieję z tej choroby?"» (2 Krl 8:9 BT_4)
L04 4Krl_8_9 καὶ ἐπορεύθη Αζαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν μαναα ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκοῦ, ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων, καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Ελισαιε υἱός σου υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέν
L05 4Krl_8_9 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) Δαμασκός, -οῦ, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)
L06 4Krl_8_9 I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Damaszek Czterdzieści Wielbłąd I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Elisza Syn Ty; twój/twój(sg) Syn Król Syria [Rzymska prowincja z] zamawiać
L07 4Krl_8_9 kai\ e)poreu/TE *aDZaEl ei)s a)pantE\n au)tou= kai\ e)/laben manaa e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ pa/nta ta\ a)gaTa\ *damaskou=, a)/rsin tessara/konta kamE/lOn, kai\ E)=lTen kai\ e)/stE e)nO/pion au)tou= kai\ ei)=pen pro\s *elisaie *(o ui(o/s sou ui(o\s *ader basileu\s *suri/as a)pe/steile/n
L08 4Krl_8_9 kai eporeuTE aDZaEl eis apantEn autu kai elaben manaa en tE CHeiri autu kai panta ta agaTa damasku, arsin tessarakonta kamElOn, kai ElTen kai estE enOpion autu kai eipen pros elisaie o hyios su hyios ader basileus syrias apesteilen
L09 4Krl_8_9 C VCI_API3S N_NSM P N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S N_ASN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C A3_APN RA_APN A1_APN N2_GSF N3I_ASF M N2_GPM C VBI_AAI3S C VHI_AAI3S P RD_GSM C VBI_AAI3S P N_ASM RD_NSM N2_NSM RP_GS N2_NSM N_GSM N3V_NSM N1A_GSF VAI_AAI3S
L10 4Krl_8_9 and also, even, namely to go ć into (+acc) ć he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the good inherently good, i.e. God-wrought. Damascus ć forty camel and also, even, namely to come and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Elisha the son you; your/yours(sg) son ć king Syria [Roman provinceof] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send
L11 4Krl_8_9 and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) Damascus (gen) forty camels (gen) and he/she/it-COME-ed and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Elisha (voc) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) son (nom) king (nom) Syria (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed
L12 4Krl_8_9 4Krl_8:9_1 4Krl_8:9_2 4Krl_8:9_3 4Krl_8:9_4 4Krl_8:9_5 4Krl_8:9_6 4Krl_8:9_7 4Krl_8:9_8 4Krl_8:9_9 4Krl_8:9_10 4Krl_8:9_11 4Krl_8:9_12 4Krl_8:9_13 4Krl_8:9_14 4Krl_8:9_15 4Krl_8:9_16 4Krl_8:9_17 4Krl_8:9_18 4Krl_8:9_19 4Krl_8:9_20 4Krl_8:9_21 4Krl_8:9_22 4Krl_8:9_23 4Krl_8:9_24 4Krl_8:9_25 4Krl_8:9_26 4Krl_8:9_27 4Krl_8:9_28 4Krl_8:9_29 4Krl_8:9_30 4Krl_8:9_31 4Krl_8:9_32 4Krl_8:9_33 4Krl_8:9_34 4Krl_8:9_35 4Krl_8:9_36 4Krl_8:9_37 4Krl_8:9_38 4Krl_8:9_39
L13
L01 4Krl_8_10 καὶ εἶπεν Ελισαιε Δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ Ζωῇ ζήσῃ· καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
L02 4Krl_8_10 And Elisaie said, Go, say, Thou shalt certainly live; yet the Lord has shewed me that thou shalt surely die. (2 Kings 8:10 Brenton)
L03 4Krl_8_10 Odpowiedział muElizeusz: «Idź i powiedz mu: "Będziesz żył na pewno". Lecz Pan objawił mi, że na pewno on umrze». (2 Krl 8:10 BT_4)
L04 4Krl_8_10 καὶ εἶπεν Ελισαιε Δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ Ζωῇ ζήσῃ· καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.
L05 4Krl_8_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ δεῦρο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 4Krl_8_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza Przychodź!/Tutaj i teraz By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Śmierć By umierać
L07 4Krl_8_10 kai\ ei)=pen *elisaie *deu=ro ei)po\n au)tO=| *DZOE=| DZE/sE|· kai\ e)/deiXe/n moi ku/rios o(/ti Tana/tO| a)poTanE=|.
L08 4Krl_8_10 kai eipen elisaie deuro eipon autO DZOE DZEsE· kai edeiXen moi kyrios hoti TanatO apoTanE.
L09 4Krl_8_10 C VBI_AAI3S N_NSM D VBI_AAI3P RD_DSM N1_DSF VF_FMI2S C VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM C N2_DSM VB_AMS2S
L10 4Krl_8_10 and also, even, namely to say/tell Elisha come!/here and now to say/tell he/she/it/same life being, living, spirit;alive to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that death to die
L11 4Krl_8_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) come!/here and now do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed and he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12 4Krl_8_10 4Krl_8:10_1 4Krl_8:10_2 4Krl_8:10_3 4Krl_8:10_4 4Krl_8:10_5 4Krl_8:10_6 4Krl_8:10_7 4Krl_8:10_8 4Krl_8:10_9 4Krl_8:10_10 4Krl_8:10_11 4Krl_8:10_12 4Krl_8:10_13 4Krl_8:10_14 4Krl_8:10_15
L13
L01 4Krl_8_11 καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης, καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.
L02 4Krl_8_11 And he stood before him, and fixed his countenance till he was ashamed: and the man of God wept. (2 Kings 8:11 Brenton)
L03 4Krl_8_11 Następnie utkwił swój wzrok, wytężył go bardzo mocno i zapłakał mąż Boży. (2 Krl 8:11 BT_4)
L04 4Krl_8_11 καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης, καὶ ἔκλαυσεν ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.
L05 4Krl_8_11 καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰσχύνη, -ης, ἡ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 4Krl_8_11 I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Aż; świtaj ??? I też, nawet, mianowicie By płakać Ludzki Bóg
L07 4Krl_8_11 kai\ pare/stE tO=| prosO/pO| au)tou= kai\ e)/TEken e(/Os ai)sCHu/nEs, kai\ e)/klausen o( a)/nTrOpos tou= Teou=.
L08 4Krl_8_11 kai parestE tO prosOpO autu kai eTEken heOs aisCHynEs, kai eklausen ho anTrOpos tu Teu.
L09 4Krl_8_11 C VHI_AAI3S RA_DSN N2N_DSN RD_GSM C VAI_AAI3S P N1_GSF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM
L10 4Krl_8_11 and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show the face he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station until; dawn ??? and also, even, namely to weep the human the god [see theology]
L11 4Krl_8_11 and he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE the (dat) face (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-PLACE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ??? (gen) and he/she/it-WEEP-ed the (nom) human (nom) the (gen) god (gen)
L12 4Krl_8_11 4Krl_8:11_1 4Krl_8:11_2 4Krl_8:11_3 4Krl_8:11_4 4Krl_8:11_5 4Krl_8:11_6 4Krl_8:11_7 4Krl_8:11_8 4Krl_8:11_9 4Krl_8:11_10 4Krl_8:11_11 4Krl_8:11_12 4Krl_8:11_13 4Krl_8:11_14 4Krl_8:11_15
L13
L01 4Krl_8_12 καὶ εἶπεν Αζαηλ Τί ὅτιὁ κύριός μου κλαίει; καὶ εἶπεν Ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κακά· τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναρρήξεις.
L02 4Krl_8_12 And Azael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know all the evil that thou wilt do to the children of Israel: thou wilt utterly destroy their strong holds with fire, and thou wilt slay their choice men with the sword, and thou wilt dash their infants against the ground, and their women with child thou wilt rip up. (2 Kings 8:12 Brenton)
L03 4Krl_8_12 A Chazael zapytał:«Dlaczego pan mój płacze?» Odpowiedział: «Ponieważ wiem, co złego uczynisz synom Izraela: ich warownie zniszczysz ogniem, kwiat ich wojowników pozabijasz, ich drobne dzieci roztrzaskasz, a ich brzemienne kobiety będziesz rozpruwał». (2 Krl 8:12 BT_4)
L04 4Krl_8_12 καὶ εἶπεν Αζαηλ Τί ὅτι κύριός μου κλαίει; καὶ εἶπεν Ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κακά· τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς
L05 4Krl_8_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅσος -η -ον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·σείω [LXX] (-, εν+σει·σ-, εν+σει·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό
L06 4Krl_8_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By płakać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Tyleż/wiele jak Robienie/robienie; by czynić/rób Syn Izrael Niegodziwie by czynić źle Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca On/ona/to/to samo Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Wybierany [zobacz eklektyczny] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada By zabijać I też, nawet, mianowicie Noworodek On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie
L07 4Krl_8_12 kai\ ei)=pen *aDZaEl *ti/ o(/ti o( ku/rio/s mou klai/ei; kai\ ei)=pen *(/oti oi)=da o(/sa poiE/seis toi=s ui(oi=s *israEl kaka/· ta\ o)CHurO/mata au)tO=n e)Xapostelei=s e)n puri\ kai\ tou\s e)klektou\s au)tO=n e)n r(omfai/a| a)poktenei=s kai\ ta\ nE/pia au)tO=n e)nsei/seis kai\ ta\s
L08 4Krl_8_12 kai eipen aDZaEl ti hoti ho kyrios mu klaiei; kai eipen hoti oida hosa poiEseis tois hyiois israEl kaka· ta oCHyrOmata autOn eXaposteleis en pyri kai tus eklektus autOn en romfaia apokteneis kai ta nEpia autOn enseiseis kai tas
L09 4Krl_8_12 C VBI_AAI3S N_NSM RI_ASN C RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PAI3S C VBI_AAI3S C VX_XAI1S A1_APN VF_FAI2S RA_DPM N2_DPM N_GSM A1_APN RA_APN N3M_APN RD_GPM VF2_FAI2S P N3_DSN C RA_APM A1_APM RD_GPM P N1A_DSF VF2_FAI2S C RA_APN A1A_APN RD_GPM VF_FAI2S C RA_APF
L10 4Krl_8_12 and also, even, namely to say/tell ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to weep and also, even, namely to say/tell because/that to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with as much/many as doing/making; to do/make the son Israel wickedly to do evil the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely the selected [see eclectic] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword to kill and also, even, namely the infant he/she/it/same to ??? and also, even, namely the
L11 4Krl_8_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) because/that the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-is-WEEP-ing, you(sg)-are-being-WEEP-ed (classical) and he/she/it-SAY/TELL-ed because/that I-have-PERCEIVE-ed as much/many as (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (dat) sons (dat) Israel (indecl) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) entrenchments (nom|acc|voc) them/same (gen) you(sg)-will-??? in/among/by (+dat) fire (dat) and the (acc) selected ([Adj] acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) you(sg)-will-KILL, you(sg)-are-KILL-ing and the (nom|acc) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) you(sg)-will-??? and the (acc)
L12 4Krl_8_12 4Krl_8:12_1 4Krl_8:12_2 4Krl_8:12_3 4Krl_8:12_4 4Krl_8:12_5 4Krl_8:12_6 4Krl_8:12_7 4Krl_8:12_8 4Krl_8:12_9 4Krl_8:12_10 4Krl_8:12_11 4Krl_8:12_12 4Krl_8:12_13 4Krl_8:12_14 4Krl_8:12_15 4Krl_8:12_16 4Krl_8:12_17 4Krl_8:12_18 4Krl_8:12_19 4Krl_8:12_20 4Krl_8:12_21 4Krl_8:12_22 4Krl_8:12_23 4Krl_8:12_24 4Krl_8:12_25 4Krl_8:12_26 4Krl_8:12_27 4Krl_8:12_28 4Krl_8:12_29 4Krl_8:12_30 4Krl_8:12_31 4Krl_8:12_32 4Krl_8:12_33 4Krl_8:12_34 4Krl_8:12_35 4Krl_8:12_36 4Krl_8:12_37 4Krl_8:12_38 4Krl_8:12_39
L13
L01 4Krl_8_13 καὶ εἶπεν Αζαηλ Τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου, ὁ κύων ὁ τεθνηκώς, ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν.
L02 4Krl_8_13 And Azael said, Who is thy servant? a dead dog, that he should do this thing? And Elisaie said, The Lord has shewn me thee ruling over Syria. (2 Kings 8:13 Brenton)
L03 4Krl_8_13 Wtedy Chazael zawołał: «Czymże jest twój sługa - ten zdechły pies - żeby miał wykonać to straszne dzieło?» Elizeusz odpowiedział: «Pan objawił mi, że będziesz królem Aramu». (2 Krl 8:13 BT_4)
L04 4Krl_8_13 καὶ εἶπεν Αζαηλ Τίς ἐστιν δοῦλός σου, κύων τεθνηκώς, ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ελισαιε Ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν.
L05 4Krl_8_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κύων, κυνός, ὁ ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ὅτι ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί Συρία, -ας, ἡ
L06 4Krl_8_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Ponieważ/tamto Robienie/robienie; by czynić/rób Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Elisza By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syria [Rzymska prowincja z]
L07 4Krl_8_13 kai\ ei)=pen *aDZaEl *ti/s e)stin o( dou=lo/s sou, o( ku/On o( teTnEkO/s, o(/ti poiE/sei to\ r(E=ma tou=to; kai\ ei)=pen *elisaie *)/edeiXe/n moi ku/rio/s se basileu/onta e)pi\ *suri/an.
L08 4Krl_8_13 kai eipen aDZaEl tis estin ho dulos su, ho kyOn ho teTnEkOs, hoti poiEsei to rEma tuto; kai eipen elisaie edeiXen moi kyrios se basileuonta epi syrian.
L09 4Krl_8_13 C VBI_AAI3S N_NSM RI_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3_NSM RA_NSM VX_XAPNSM C VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VBI_AAI3S N_NSM VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM RP_AS V1_PAPASM P N1A_ASF
L10 4Krl_8_13 and also, even, namely to say/tell ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the slave; servile you; your/yours(sg) the watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] because/that doing/making; to do/make the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to say/tell Elisha to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you; your/yours(sg) to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Syria [Roman provinceof]
L11 4Krl_8_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) he/she/it-is the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) watch-dog (nom) the (nom) having BE DEAD-ed (nom) because/that doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed Elisha (voc) he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while REIGN-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Syria (acc)
L12 4Krl_8_13 4Krl_8:13_1 4Krl_8:13_2 4Krl_8:13_3 4Krl_8:13_4 4Krl_8:13_5 4Krl_8:13_6 4Krl_8:13_7 4Krl_8:13_8 4Krl_8:13_9 4Krl_8:13_10 4Krl_8:13_11 4Krl_8:13_12 4Krl_8:13_13 4Krl_8:13_14 4Krl_8:13_15 4Krl_8:13_16 4Krl_8:13_17 4Krl_8:13_18 4Krl_8:13_19 4Krl_8:13_20 4Krl_8:13_21 4Krl_8:13_22 4Krl_8:13_23 4Krl_8:13_24 4Krl_8:13_25 4Krl_8:13_26 4Krl_8:13_27
L13
L01 4Krl_8_14 καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί εἶπέν σοι Ελισαιε; καὶ εἶπεν Εἶπέν μοι Ζωῇ ζήσῃ.
L02 4Krl_8_14 And he departed fromElisaie, and went in to his lord; and he said to him, What said Elisaie to thee? and he said, He said to me, Thou shalt surely live. (2 Kings 8:14 Brenton)
L03 4Krl_8_14 Oddalił się więc Chazael od Elizeusza i poszedł do swego pana, który go zapytał: «Co tobie powiedział Elizeusz?» A on odrzekł: «Powiedział mi, że na pewno będziesz żył». (2 Krl 8:14 BT_4)
L04 4Krl_8_14 καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί εἶπέν σοι Ελισαιε; καὶ εἶπεν Εἶπέν μοι Ζωῇ ζήσῃ.
L05 4Krl_8_14 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 4Krl_8_14 I też, nawet, mianowicie By odchodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Elisza I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Elisza I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj Ja Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 4Krl_8_14 kai\ a)pE=lTen a)po\ *elisaie kai\ ei)sE=lTen pro\s to\n ku/rion au)tou=, kai\ ei)=pen au)tO=| *ti/ ei)=pe/n soi *elisaie; kai\ ei)=pen *ei)=pe/n moi *DZOE=| DZE/sE|.
L08 4Krl_8_14 kai apElTen apo elisaie kai eisElTen pros ton kyrion autu, kai eipen autO ti eipen soi elisaie; kai eipen eipen moi DZOE DZEsE.
L09 4Krl_8_14 C VBI_AAI3S P N_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RI_ASN VBI_AAI3S RP_DS N_NSM C VBI_AAI3S VBI_AAI3S RP_DS N1_DSF VF_FMI2S
L10 4Krl_8_14 and also, even, namely to depart from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Elisha and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub Elisha and also, even, namely to say/tell to say/tell I life being, living, spirit;alive to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 4Krl_8_14 and he/she/it-DEPART-ed away from (+gen) Elisha (voc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Elisha (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed
L12 4Krl_8_14 4Krl_8:14_1 4Krl_8:14_2 4Krl_8:14_3 4Krl_8:14_4 4Krl_8:14_5 4Krl_8:14_6 4Krl_8:14_7 4Krl_8:14_8 4Krl_8:14_9 4Krl_8:14_10 4Krl_8:14_11 4Krl_8:14_12 4Krl_8:14_13 4Krl_8:14_14 4Krl_8:14_15 4Krl_8:14_16 4Krl_8:14_17 4Krl_8:14_18 4Krl_8:14_19 4Krl_8:14_20 4Krl_8:14_21 4Krl_8:14_22 4Krl_8:14_23
L13
L01 4Krl_8_15 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν, καὶ ἐβασίλευσεν Αζαηλ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_8_15 And it came to pass on the next day that he took a thick cloth, and dipped it in water, and put it on his face, and he died: and Azael reigned in his stead. (2 Kings 8:15 Brenton)
L03 4Krl_8_15 Następnego dnia Chazael wziął nakrycie, zamoczył w wodzie i rozciągnął na jego twarzy, tak iż on umarł. Chazael zaś w jego miejsce został królem. (2 Krl 8:15 BT_4)
L04 4Krl_8_15 καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἔλαβεν τὸ μαχμα καὶ ἔβαψεν ἐν τῷ ὕδατι καὶ περιέβαλεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν, καὶ ἐβασίλευσεν Αζαηλ ἀντ αὐτοῦ.
L05 4Krl_8_15 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_8_15 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie By panować Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 4Krl_8_15 kai\ e)ge/neto tE=| e)pau/rion kai\ e)/laben to\ maCHma kai\ e)/baPSen e)n tO=| u(/dati kai\ perie/balen e)pi\ to\ pro/sOpon au)tou=, kai\ a)pe/Tanen, kai\ e)basi/leusen *aDZaEl a)nt au)tou=.
L08 4Krl_8_15 kai egeneto tE epaurion kai elaben to maCHma kai ebaPSen en tO hydati kai periebalen epi to prosOpon autu, kai apeTanen, kai ebasileusen aDZaEl ant autu.
L09 4Krl_8_15 C VBI_AMI3S RA_DSF D C VBI_AAI3S RA_ASN N_ASN C VAI_AAI3S P RA_DSN N3T_DSN C VBI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S N_NSM P RD_GSM
L10 4Krl_8_15 and also, even, namely to become become, happen the tomorrow [with articlemeans the next day] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water and also, even, namely to adorn with [throw around] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the face he/she/it/same and also, even, namely to die and also, even, namely to reign ć against (+gen) he/she/it/same
L11 4Krl_8_15 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) tomorrow and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) and he/she/it-DIP-ed in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) and he/she/it-ADORN-ed-WITH upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-DIE-ed and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen)
L12 4Krl_8_15 4Krl_8:15_1 4Krl_8:15_2 4Krl_8:15_3 4Krl_8:15_4 4Krl_8:15_5 4Krl_8:15_6 4Krl_8:15_7 4Krl_8:15_8 4Krl_8:15_9 4Krl_8:15_10 4Krl_8:15_11 4Krl_8:15_12 4Krl_8:15_13 4Krl_8:15_14 4Krl_8:15_15 4Krl_8:15_16 4Krl_8:15_17 4Krl_8:15_18 4Krl_8:15_19 4Krl_8:15_20 4Krl_8:15_21 4Krl_8:15_22 4Krl_8:15_23 4Krl_8:15_24 4Krl_8:15_25 4Krl_8:15_26
L13
L01 4Krl_8_16 Ἐν ἔτει πέμπτῳ τῷ Ιωραμ υἱῷ Αχααβ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα.
L02 4Krl_8_16 In the fifth year of Joram son of Achaab king of Israel, and while Josaphat was king of Juda, Joram the son of Josaphat king of Juda began to reign. (2 Kings 8:16 Brenton)
L03 4Krl_8_16 W piątym roku panowania Jorama, syna Achaba, króla izraelskiego, Joram, syn Jozafata, został królem judzkim. (2 Krl 8:16 BT_4)
L04 4Krl_8_16 Ἐν ἔτει πέμπτῳ τῷ Ιωραμ υἱῷ Αχααβ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Ιωραμ υἱὸς Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα.
L05 4Krl_8_16 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσαφάτ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 4Krl_8_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Piąty Joram Syn Król Izrael By panować Joram Syn Josaphat Król Judasz/Juda
L07 4Krl_8_16 *)en e)/tei pe/mptO| tO=| *iOram ui(O=| *aCHaab basilei= *israEl e)basi/leusen *iOram ui(o\s *iOsafat basileu\s *iouda.
L08 4Krl_8_16 en etei pemptO tO iOram hyiO aCHaab basilei israEl ebasileusen iOram hyios iOsafat basileus iuda.
L09 4Krl_8_16 P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_NSM N_GSM
L10 4Krl_8_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year fifth the Joram son ć king Israel to reign Joram son Josaphat king Judas/Judah
L11 4Krl_8_16 in/among/by (+dat) year (dat) fifth (dat) the (dat) Joram (indecl) son (dat) king (dat) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed Joram (indecl) son (nom) Josaphat (indecl) king (nom) Judas/Judah (gen, voc)
L12 4Krl_8_16 4Krl_8:16_1 4Krl_8:16_2 4Krl_8:16_3 4Krl_8:16_4 4Krl_8:16_5 4Krl_8:16_6 4Krl_8:16_7 4Krl_8:16_8 4Krl_8:16_9 4Krl_8:16_10 4Krl_8:16_11 4Krl_8:16_12 4Krl_8:16_13 4Krl_8:16_14 4Krl_8:16_15
L13
L01 4Krl_8_17 υἱὸς τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 4Krl_8_17 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. (2 Kings 8:17 Brenton)
L03 4Krl_8_17 W chwili objęcia rządów miał trzydzieści dwa lata i panował osiem lat w Jerozolimie. (2 Krl 8:17 BT_4)
L04 4Krl_8_17 υἱὸς τριάκοντα καὶ δύο ἐτῶν ἦν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ὀκτὼ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ.
L05 4Krl_8_17 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τριά·κοντα καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀκτώ ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 4Krl_8_17 Syn Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Dwa Rok By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Osiem Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 4Krl_8_17 ui(o\s tria/konta kai\ du/o e)tO=n E)=n e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ o)ktO\ e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm.
L08 4Krl_8_17 hyios triakonta kai dyo etOn En en tO basileuein auton kai oktO etE ebasileusen en ierusalEm.
L09 4Krl_8_17 N2_NSM M C M N3E_GPN V9_IAI3S P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF
L10 4Krl_8_17 son thirty and also, even, namely two year to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely eight year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 4Krl_8_17 son (nom) thirty and two (nom, acc, gen) years (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and eight years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 4Krl_8_17 4Krl_8:17_1 4Krl_8:17_2 4Krl_8:17_3 4Krl_8:17_4 4Krl_8:17_5 4Krl_8:17_6 4Krl_8:17_7 4Krl_8:17_8 4Krl_8:17_9 4Krl_8:17_10 4Krl_8:17_11 4Krl_8:17_12 4Krl_8:17_13 4Krl_8:17_14 4Krl_8:17_15 4Krl_8:17_16
L13
L01 4Krl_8_18 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷβασιλέων Ισραηλ, καθὼς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ, ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.
L02 4Krl_8_18 And he walked in theway of the kings of Israel, as did the house of Achaab; for the daughter of Achaab was his wife: and he did that which was evil in the sight of the Lord. (2 Kings 8:18 Brenton)
L03 4Krl_8_18 Kroczył on drogą królów izraelskich - podobnie jak czynił ród Achaba - ponieważ córka Achaba była jego żoną. Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich. (2 Krl 8:18 BT_4)
L04 4Krl_8_18 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων Ισραηλ, καθὼς ἐποίησεν οἶκος Αχααβ, ὅτι θυγάτηρ Αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου.
L05 4Krl_8_18 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅτι θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 4Krl_8_18 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Król Izrael Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By czynić/rób Dom Ponieważ/tamto Córka By być On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 4Krl_8_18 kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| basile/On *israEl, kaTO\s e)poi/Esen oi)=kos *aCHaab, o(/ti Tuga/tEr *aCHaab E)=n au)tO=| ei)s gunai=ka· kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou.
L08 4Krl_8_18 kai eporeuTE en hodO basileOn israEl, kaTOs epoiEsen oikos aCHaab, hoti TygatEr aCHaab En autO eis gynaika· kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu.
L09 4Krl_8_18 C VCI_API3S P N2_DSF N3V_GPM N_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM N_GSM C N3_NSF N_GSM V9_IAI3S RD_DSM P N3K_ASF C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM
L10 4Krl_8_18 and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road king Israel as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make house ć because/that daughter ć to be he/she/it/same into (+acc) woman/wife and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 4Krl_8_18 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) kings (gen) Israel (indecl) as accordingly he/she/it-DO/MAKE-ed house (nom) because/that daughter (nom) he/she/it-was him/it/same (dat) into (+acc) woman/wife (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 4Krl_8_18 4Krl_8:18_1 4Krl_8:18_2 4Krl_8:18_3 4Krl_8:18_4 4Krl_8:18_5 4Krl_8:18_6 4Krl_8:18_7 4Krl_8:18_8 4Krl_8:18_9 4Krl_8:18_10 4Krl_8:18_11 4Krl_8:18_12 4Krl_8:18_13 4Krl_8:18_14 4Krl_8:18_15 4Krl_8:18_16 4Krl_8:18_17 4Krl_8:18_18 4Krl_8:18_19 4Krl_8:18_20 4Krl_8:18_21 4Krl_8:18_22 4Krl_8:18_23
L13
L01 4Krl_8_19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι τὸν Ιουδαν διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ, καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 4Krl_8_19 But the Lord would not destroy Juda for David his servant's sake, as he said he would give a light to him and to his sons continually. (2 Kings 8:19 Brenton)
L03 4Krl_8_19 Jednakże Pan nie chciał zniszczyć Judy ze względu na swego sługę, Dawida - tak jak mu obiecał, iż da mu przed sobą ród na zawsze. (2 Krl 8:19 BT_4)
L04 4Krl_8_19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι τὸν Ιουδαν διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ, καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
L05 4Krl_8_19 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ διά Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 4Krl_8_19 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By rujnować Judasz/Juda z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) David Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj By dawać On/ona/to/to samo Lampa I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
L07 4Krl_8_19 kai\ ou)k E)Te/lEsen ku/rios diafTei=rai to\n *ioudan dia\ *dauid to\n dou=lon au)tou=, kaTO\s ei)=pen dou=nai au)tO=| lu/CHnon kai\ toi=s ui(oi=s au)tou= pa/sas ta\s E(me/ras.
L08 4Krl_8_19 kai uk ETelEsen kyrios diafTeirai ton iudan dia dauid ton dulon autu, kaTOs eipen dunai autO lyCHnon kai tois hyiois autu pasas tas hEmeras.
L09 4Krl_8_19 C D VAI_AAI3S N2_NSM VA_AAN RA_ASM N1T_ASM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM D VBI_AAI3S VO_AAN RD_DSM N2_ASM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF
L10 4Krl_8_19 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ruin the Judas/Judah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) David the slave; servile he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell to give he/she/it/same lamp and also, even, namely the son he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
L11 4Krl_8_19 and not he/she/it-WANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) the (acc) Judas/Judah (acc) because of (+acc), through (+gen) David (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed to-GIVE him/it/same (dat) lamp (acc) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L12 4Krl_8_19 4Krl_8:19_1 4Krl_8:19_2 4Krl_8:19_3 4Krl_8:19_4 4Krl_8:19_5 4Krl_8:19_6 4Krl_8:19_7 4Krl_8:19_8 4Krl_8:19_9 4Krl_8:19_10 4Krl_8:19_11 4Krl_8:19_12 4Krl_8:19_13 4Krl_8:19_14 4Krl_8:19_15 4Krl_8:19_16 4Krl_8:19_17 4Krl_8:19_18 4Krl_8:19_19 4Krl_8:19_20 4Krl_8:19_21 4Krl_8:19_22 4Krl_8:19_23 4Krl_8:19_24
L13
L01 4Krl_8_20 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ’ ἑαυτοὺς βασιλέα.
L02 4Krl_8_20 In his days Edom revolted from under the hand of Juda, and they made a king over themselves. (2 Kings 8:20 Brenton)
L03 4Krl_8_20 Za jego czasów Edom wyrwał się spod władzy Judy i wybrał sobie króla. (2 Krl 8:20 BT_4)
L04 4Krl_8_20 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα καὶ ἐβασίλευσαν ἐφ’ ἑαυτοὺς βασιλέα.
L05 4Krl_8_20 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Krl_8_20 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Ręka Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Król
L07 4Krl_8_20 e)n tai=s E(me/rais au)tou= E)Te/tEsen *edOm u(poka/tOTen CHeiro\s *iouda kai\ e)basi/leusan e)f’ e(autou\s basile/a.
L08 4Krl_8_20 en tais hEmerais autu ETetEsen edOm hypokatOTen CHeiros iuda kai ebasileusan ef’ heautus basilea.
L09 4Krl_8_20 P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM D N3_GSF N_GSM C VAI_AAI3P P RD_APM N3V_ASM
L10 4Krl_8_20 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] ć ć hand Judas/Judah and also, even, namely to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves king
L11 4Krl_8_20 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-REPUDIATE-ed hand (gen) Judas/Judah (gen, voc) and they-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (acc) king (acc)
L12 4Krl_8_20 4Krl_8:20_1 4Krl_8:20_2 4Krl_8:20_3 4Krl_8:20_4 4Krl_8:20_5 4Krl_8:20_6 4Krl_8:20_7 4Krl_8:20_8 4Krl_8:20_9 4Krl_8:20_10 4Krl_8:20_11 4Krl_8:20_12 4Krl_8:20_13 4Krl_8:20_14
L13
L01 4Krl_8_21 καὶ ἀνέβη Ιωραμ εἰς Σιωρ καὶ πάντα τὰ ἅρματα μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος καὶ ἐπάταξεν τὸν Εδωμ τὸν κυκλώσαντα ἐπ’ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν.
L02 4Krl_8_21 And Joram went up toSior, and all the chariots that were with him: and it came to pass after he had arisen, that he smote Edom who compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents. (2 Kings 8:21 Brenton)
L03 4Krl_8_21 Wtedy Joram ze wszystkimi rydwanami przeszedł do Sair. Kiedy powstał w nocy do natarcia, uderzyli na niego Edomici, którzy okrążyli jego oraz dowódców rydwanów. Lud zaś uciekł do swoich namiotów. (2 Krl 8:21 BT_4)
L04 4Krl_8_21 καὶ ἀνέβη Ιωραμ εἰς Σιωρ καὶ πάντα τὰ ἅρματα μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος καὶ ἐπάταξεν τὸν Εδωμ τὸν κυκλώσαντα ἐπ’ αὐτὸν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ ἔφυγεν λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν.
L05 4Krl_8_21 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Ἰωράμ, ὁ εἰς[1] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_8_21 I też, nawet, mianowicie By podnosić Joram Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wóz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By uderzać By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Wóz I też, nawet, mianowicie By uciekać Ludzie Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo
L07 4Krl_8_21 kai\ a)ne/bE *iOram ei)s *siOr kai\ pa/nta ta\ a(/rmata met’ au)tou=, kai\ e)ge/neto au)tou= a)nasta/ntos kai\ e)pa/taXen to\n *edOm to\n kuklO/santa e)p’ au)to\n kai\ tou\s a)/rCHontas tO=n a(rma/tOn, kai\ e)/fugen o( lao\s ei)s ta\ skEnO/mata au)tO=n.
L08 4Krl_8_21 kai anebE iOram eis siOr kai panta ta harmata met’ autu, kai egeneto autu anastantos kai epataXen ton edOm ton kyklOsanta ep’ auton kai tus arCHontas tOn harmatOn, kai efygen ho laos eis ta skEnOmata autOn.
L09 4Krl_8_21 C VZI_AAI3S N_NSM P N_AS C A3_APN RA_APN N3M_APN P RD_GSM C VBI_AMI3S RD_GSM VH_AAPGSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RA_ASM VA_AAPASM P RD_ASM C RA_APM N3_APM RA_GPN N3M_GPN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_APN N3M_APN RD_GPM
L10 4Krl_8_21 and also, even, namely to ascend Joram into (+acc) ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the chariot after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to smite the ć the to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the ruler; to begin the chariot and also, even, namely to flee the people into (+acc) the lodging, habitation he/she/it/same
L11 4Krl_8_21 and he/she/it-ASCEND-ed Joram (indecl) into (+acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (gen) upon STand-ing-UP (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) the (acc) upon ENCIRCLE-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) chariots (gen) and he/she/it-FLEE-ed the (nom) people (nom) into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 4Krl_8_21 4Krl_8:21_1 4Krl_8:21_2 4Krl_8:21_3 4Krl_8:21_4 4Krl_8:21_5 4Krl_8:21_6 4Krl_8:21_7 4Krl_8:21_8 4Krl_8:21_9 4Krl_8:21_10 4Krl_8:21_11 4Krl_8:21_12 4Krl_8:21_13 4Krl_8:21_14 4Krl_8:21_15 4Krl_8:21_16 4Krl_8:21_17 4Krl_8:21_18 4Krl_8:21_19 4Krl_8:21_20 4Krl_8:21_21 4Krl_8:21_22 4Krl_8:21_23 4Krl_8:21_24 4Krl_8:21_25 4Krl_8:21_26 4Krl_8:21_27 4Krl_8:21_28 4Krl_8:21_29 4Krl_8:21_30 4Krl_8:21_31 4Krl_8:21_32 4Krl_8:21_33 4Krl_8:21_34 4Krl_8:21_35 4Krl_8:21_36
L13
L01 4Krl_8_22 καὶ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. τότε ἠθέτησεν Λοβενα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
L02 4Krl_8_22 Yet Edom revolted from under the hand of Juda till this day. Then Lobna revolted at that time. (2 Kings 8:22 Brenton)
L03 4Krl_8_22 Edom zatem wyrwał się spod władzy Judy aż do dnia dzisiejszego. W tym samym czasie odpadła i Libna. (2 Krl 8:22 BT_4)
L04 4Krl_8_22 καὶ ἠθέτησεν Εδωμ ὑποκάτωθεν χειρὸς Ιουδα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. τότε ἠθέτησεν Λοβενα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
L05 4Krl_8_22 καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο τότε ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο
L06 4Krl_8_22 I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Ręka Judasz/Juda Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wtedy By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto
L07 4Krl_8_22 kai\ E)Te/tEsen *edOm u(poka/tOTen CHeiro\s *iouda e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs. to/te E)Te/tEsen *lobena e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|.
L08 4Krl_8_22 kai ETetEsen edOm hypokatOTen CHeiros iuda heOs tEs hEmeras tautEs. tote ETetEsen lobena en tO kairO ekeinO.
L09 4Krl_8_22 C VAI_AAI3S N_NSM D N3_GSF N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF D VAI_AAI3S N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 4Krl_8_22 and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] ć ć hand Judas/Judah until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] then to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that
L11 4Krl_8_22 and he/she/it-REPUDIATE-ed hand (gen) Judas/Judah (gen, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) then he/she/it-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat)
L12 4Krl_8_22 4Krl_8:22_1 4Krl_8:22_2 4Krl_8:22_3 4Krl_8:22_4 4Krl_8:22_5 4Krl_8:22_6 4Krl_8:22_7 4Krl_8:22_8 4Krl_8:22_9 4Krl_8:22_10 4Krl_8:22_11 4Krl_8:22_12 4Krl_8:22_13 4Krl_8:22_14 4Krl_8:22_15 4Krl_8:22_16 4Krl_8:22_17
L13
L01 4Krl_8_23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωραμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L02 4Krl_8_23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, behold, are not these written in the book of the chronicles of the kings of Juda? (2 Kings 8:23 Brenton)
L03 4Krl_8_23 A czyż pozostałe dzieje Jorama i wszystkie jego czyny nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? (2 Krl 8:23 BT_4)
L04 4Krl_8_23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωραμ καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα;
L05 4Krl_8_23 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἰωράμ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 4Krl_8_23 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Joram I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dzień Król Judasz/Juda
L07 4Krl_8_23 kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOram kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esen, ou)k i)dou\ tau=ta ge/graptai e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n toi=s basileu=sin *iouda;
L08 4Krl_8_23 kai ta loipa tOn logOn iOram kai panta, hosa epoiEsen, uk idu tauta gegraptai epi bibliO logOn tOn hEmerOn tois basileusin iuda;
L09 4Krl_8_23 C RA_APN A1_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM C A3_APN A1_APN VAI_AAI3S D I RD_APN VP_XMI3S P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_DPM N3V_DPM N_GSM
L10 4Krl_8_23 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Joram and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the day the king Judas/Judah
L11 4Krl_8_23 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) Joram (indecl) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) he/she/it-has-been-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (dat) kings (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L12 4Krl_8_23 4Krl_8:23_1 4Krl_8:23_2 4Krl_8:23_3 4Krl_8:23_4 4Krl_8:23_5 4Krl_8:23_6 4Krl_8:23_7 4Krl_8:23_8 4Krl_8:23_9 4Krl_8:23_10 4Krl_8:23_11 4Krl_8:23_12 4Krl_8:23_13 4Krl_8:23_14 4Krl_8:23_15 4Krl_8:23_16 4Krl_8:23_17 4Krl_8:23_18 4Krl_8:23_19 4Krl_8:23_20 4Krl_8:23_21 4Krl_8:23_22
L13
L01 4Krl_8_24 καὶ ἐκοιμήθη Ιωραμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 4Krl_8_24 So Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of his father David: and Ochozias his son reigned in his stead. (2 Kings 8:24 Brenton)
L03 4Krl_8_24 I spoczął Joram zeswymi przodkami, i pochowano go obok przodków w Mieście Dawidowym; syn zaś jego Ochozjasz został w jego miejsce królem. (2 Krl 8:24 BT_4)
L04 4Krl_8_24 καὶ ἐκοιμήθη Ιωραμ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐτάφη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L05 4Krl_8_24 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) Ἰωράμ, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Krl_8_24 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Joram Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto David Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By panować Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 4Krl_8_24 kai\ e)koimE/TE *iOram meta\ tO=n pate/rOn au)tou= kai\ e)ta/fE meta\ tO=n pate/rOn au)tou= e)n po/lei *dauid tou= patro\s au)tou=· kai\ e)basi/leusen *oCHoDZias ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L08 4Krl_8_24 kai ekoimETE iOram meta tOn paterOn autu kai etafE meta tOn paterOn autu en polei dauid tu patros autu· kai ebasileusen oCHoDZias hyios autu ant autu.
L09 4Krl_8_24 C VCI_API3S N_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VDI_API3S P RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N3I_DSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L10 4Krl_8_24 and also, even, namely to repose/sleep Joram after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to bury after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city David the father he/she/it/same and also, even, namely to reign ć son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
L11 4Krl_8_24 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed Joram (indecl) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-BURY-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 4Krl_8_24 4Krl_8:24_1 4Krl_8:24_2 4Krl_8:24_3 4Krl_8:24_4 4Krl_8:24_5 4Krl_8:24_6 4Krl_8:24_7 4Krl_8:24_8 4Krl_8:24_9 4Krl_8:24_10 4Krl_8:24_11 4Krl_8:24_12 4Krl_8:24_13 4Krl_8:24_14 4Krl_8:24_15 4Krl_8:24_16 4Krl_8:24_17 4Krl_8:24_18 4Krl_8:24_19 4Krl_8:24_20 4Krl_8:24_21 4Krl_8:24_22 4Krl_8:24_23 4Krl_8:24_24 4Krl_8:24_25 4Krl_8:24_26
L13
L01 4Krl_8_25 Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Ιωραμ υἱῷ Αχααβ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ.
L02 4Krl_8_25 In the twelfth year ofJoram son of Achaab king of Israel, Ochozias son of Joram began to reign. (2 Kings 8:25 Brenton)
L03 4Krl_8_25 W dwunastym roku panowania Jorama, syna Achaba, króla Izraela - Ochozjasz, syn Jorama, został królem Judy. (2 Krl 8:25 BT_4)
L04 4Krl_8_25 Ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῷ Ιωραμ υἱῷ Αχααβ βασιλεῖ Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ.
L05 4Krl_8_25 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωράμ, ὁ
L06 4Krl_8_25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Dwunasty Joram Syn Król Izrael By panować Syn Joram
L07 4Krl_8_25 *)en e)/tei dOdeka/tO| tO=| *iOram ui(O=| *aCHaab basilei= *israEl e)basi/leusen *oCHoDZias ui(o\s *iOram.
L08 4Krl_8_25 en etei dOdekatO tO iOram hyiO aCHaab basilei israEl ebasileusen oCHoDZias hyios iOram.
L09 4Krl_8_25 P N3E_DSN A1_DSN RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N3V_DSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM
L10 4Krl_8_25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year twelfth the Joram son ć king Israel to reign ć son Joram
L11 4Krl_8_25 in/among/by (+dat) year (dat) twelfth (dat) the (dat) Joram (indecl) son (dat) king (dat) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed son (nom) Joram (indecl)
L12 4Krl_8_25 4Krl_8:25_1 4Krl_8:25_2 4Krl_8:25_3 4Krl_8:25_4 4Krl_8:25_5 4Krl_8:25_6 4Krl_8:25_7 4Krl_8:25_8 4Krl_8:25_9 4Krl_8:25_10 4Krl_8:25_11 4Krl_8:25_12 4Krl_8:25_13
L13
L01 4Krl_8_26 υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Οχοζιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι βασιλέως Ισραηλ.
L02 4Krl_8_26 Twenty and two yearsold was Ochozias when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem: and the name of his mother was Gotholia, daughter of Ambri king of Israel. (2 Kings 8:26 Brenton)
L03 4Krl_8_26 W chwili objęcia władzy Ochozjasz miał dwadzieścia dwa lata i królował jeden rok w Jerozolimie. Jego matka miała na imię Atalia, wnuczka Omriego, króla izraelskiego. (2 Krl 8:26 BT_4)
L04 4Krl_8_26 υἱὸς εἴκοσι καὶ δύο ἐτῶν Οχοζιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἐνιαυτὸν ἕνα ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γοθολια θυγάτηρ Αμβρι βασιλέως Ισραηλ.
L05 4Krl_8_26 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 4Krl_8_26 Syn Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Dwa Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Rok Jeden By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Matka On/ona/to/to samo Córka Król Izrael
L07 4Krl_8_26 ui(o\s ei)/kosi kai\ du/o e)tO=n *oCHoDZias e)n tO=| basileu/ein au)to\n kai\ e)niauto\n e(/na e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=s mEtro\s au)tou= *goTolia Tuga/tEr *ambri basile/Os *israEl.
L08 4Krl_8_26 hyios eikosi kai dyo etOn oCHoDZias en tO basileuein auton kai eniauton hena ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tEs mEtros autu goTolia TygatEr ambri basileOs israEl.
L09 4Krl_8_26 N2_NSM M C M N3E_GPN N_NSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C N2_ASM A3_ASM VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_ASN RA_GSF N3_GSF RD_GSM N1A_NSF N3_NSF N_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 4Krl_8_26 son icon; twenty and also, even, namely two year ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely year one to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely name with regard to the mother he/she/it/same ć daughter ć king Israel
L11 4Krl_8_26 son (nom) icons (dat); twenty and two (nom, acc, gen) years (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and year (acc) one (acc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) daughter (nom) king (gen) Israel (indecl)
L12 4Krl_8_26 4Krl_8:26_1 4Krl_8:26_2 4Krl_8:26_3 4Krl_8:26_4 4Krl_8:26_5 4Krl_8:26_6 4Krl_8:26_7 4Krl_8:26_8 4Krl_8:26_9 4Krl_8:26_10 4Krl_8:26_11 4Krl_8:26_12 4Krl_8:26_13 4Krl_8:26_14 4Krl_8:26_15 4Krl_8:26_16 4Krl_8:26_17 4Krl_8:26_18 4Krl_8:26_19 4Krl_8:26_20 4Krl_8:26_21 4Krl_8:26_22 4Krl_8:26_23 4Krl_8:26_24 4Krl_8:26_25 4Krl_8:26_26
L13
L01 4Krl_8_27 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷοἴκου Αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἶκος Αχααβ.
L02 4Krl_8_27 And he walked in theway of the house of Achaab, and did that which was evil in the sight of the Lord, as did the house of Achaab. (2 Kings 8:27 Brenton)
L03 4Krl_8_27 Kroczył on drogą rodu Achaba i czynił to, co jest złe w oczach Pańskich, jak ród Achaba, ponieważ był spowinowacony z rodem Achaba. (2 Krl 8:27 BT_4)
L04 4Krl_8_27 καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς οἶκος Αχααβ.
L05 4Krl_8_27 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθ·ώς ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 4Krl_8_27 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Dom
L07 4Krl_8_27 kai\ e)poreu/TE e)n o(dO=| oi)/kou *aCHaab kai\ e)poi/Esen to\ ponEro\n e)nO/pion kuri/ou kaTO\s o( oi)=kos *aCHaab.
L08 4Krl_8_27 kai eporeuTE en hodO oiku aCHaab kai epoiEsen to ponEron enOpion kyriu kaTOs ho oikos aCHaab.
L09 4Krl_8_27 C VCI_API3S P N2_DSF N2_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P N2_GSM D RA_NSM N2_NSM N_GSM
L10 4Krl_8_27 and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road house; to dwell ć and also, even, namely to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as accordingly [according to how/in accordance with how] the house ć
L11 4Krl_8_27 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as accordingly the (nom) house (nom)
L12 4Krl_8_27 4Krl_8:27_1 4Krl_8:27_2 4Krl_8:27_3 4Krl_8:27_4 4Krl_8:27_5 4Krl_8:27_6 4Krl_8:27_7 4Krl_8:27_8 4Krl_8:27_9 4Krl_8:27_10 4Krl_8:27_11 4Krl_8:27_12 4Krl_8:27_13 4Krl_8:27_14 4Krl_8:27_15 4Krl_8:27_16
L13
L01 4Krl_8_28 καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ιωραμ υἱοῦ Αχααβ εἰς πόλεμον μετὰ Αζαηλ βασιλέως ἀλλοφύλων ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ, καὶ ἐπάταξαν οἱ Σύροι τὸν Ιωραμ.
L02 4Krl_8_28 And he went with Joram the son of Achaab to war against Azael king of the Syrians in Remmoth Galaad; and the Syrians wounded Joram. (2 Kings 8:28 Brenton)
L03 4Krl_8_28 Ochozjasz wyruszył z Joramem, synem Achaba, na wojnę przeciw Chazaelowi, królowi Aramu, w Ramot w Gileadzie. Lecz Aramejczycy zranili Jorama. (2 Krl 8:28 BT_4)
L04 4Krl_8_28 καὶ ἐπορεύθη μετὰ Ιωραμ υἱοῦ Αχααβ εἰς πόλεμον μετὰ Αζαηλ βασιλέως ἀλλοφύλων ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ, καὶ ἐπάταξαν οἱ Σύροι τὸν Ιωραμ.
L05 4Krl_8_28 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ μετά βασιλεύς, -έως, ὁ ἀλλό·φυλος -ον ἐν καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Σύρος, -ου, ὁ; σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰωράμ, ὁ
L06 4Krl_8_28 I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Joram Syn Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Obcy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By uderzać Syryjski [mieszkaniec Syrii]; by wlec się Joram
L07 4Krl_8_28 kai\ e)poreu/TE meta\ *iOram ui(ou= *aCHaab ei)s po/lemon meta\ *aDZaEl basile/Os a)llofu/lOn e)n *remmOT *galaad, kai\ e)pa/taXan oi( *su/roi to\n *iOram.
L08 4Krl_8_28 kai eporeuTE meta iOram hyiu aCHaab eis polemon meta aDZaEl basileOs allofylOn en remmOT galaad, kai epataXan hoi syroi ton iOram.
L09 4Krl_8_28 C VCI_API3S P N_GSM N2_GSM N_GSM P N2_ASM P N_GSM N3V_GSM A1B_GPM P N_DSF N_DSF C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASM N_ASM
L10 4Krl_8_28 and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Joram son ć into (+acc) war [see polemic] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć king foreign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć and also, even, namely to smite the Syrian [inhabitant of Syria]; to drag the Joram
L11 4Krl_8_28 and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) Joram (indecl) son (gen) into (+acc) war (acc) after (+acc), with (+gen) king (gen) foreign ([Adj] gen) in/among/by (+dat) and they-SMITE-ed the (nom) Syrians (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DRAG-ing (opt), (fut opt) the (acc) Joram (indecl)
L12 4Krl_8_28 4Krl_8:28_1 4Krl_8:28_2 4Krl_8:28_3 4Krl_8:28_4 4Krl_8:28_5 4Krl_8:28_6 4Krl_8:28_7 4Krl_8:28_8 4Krl_8:28_9 4Krl_8:28_10 4Krl_8:28_11 4Krl_8:28_12 4Krl_8:28_13 4Krl_8:28_14 4Krl_8:28_15 4Krl_8:28_16 4Krl_8:28_17 4Krl_8:28_18 4Krl_8:28_19 4Krl_8:28_20 4Krl_8:28_21
L13
L01 4Krl_8_29 καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν Ρεμμωθ ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας· καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ κατέβη τοῦ ἰδεῖν τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ ἐν Ιεζραελ, ὅτι ἠρρώστει αὐτός.
L02 4Krl_8_29 And king Joram returned to be healed in Jezrael of the wounds with which they wounded him in Remmoth, when he fought with Azael king of Syria. And Ochozias son of Joram went down to see Joram the son of Achaab in Jezrael, because he was sick. (2 Kings 8:29 Brenton)
L03 4Krl_8_29 Zatem król Joramwycofał się do Jizreel, aby leczyć się z ran, które mu zadali Aramejczycy w Ramot, kiedy walczył przeciw Chazaelowi, królowi Aramu. Wtedy Ochozjasz, syn Jorama, król judzki, przyszedł odwiedzić Jorama, syna Achaba, w Jizreel, ponieważ był chory. (2 Krl 8:29 BT_4)
L04 4Krl_8_29 καὶ ἐπέστρεψεν βασιλεὺς Ιωραμ τοῦ ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν Ρεμμωθ ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας· καὶ Οχοζιας υἱὸς Ιωραμ κατέβη τοῦ ἰδεῖν τὸν Ιωραμ υἱὸν Αχααβ ἐν Ιεζραελ, ὅτι
L05 4Krl_8_29 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰωράμ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ἀπό ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐν ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά βασιλεύς, -έως, ὁ Συρία, -ας, ἡ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωράμ, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωράμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν ὅτι
L06 4Krl_8_29 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Król Joram w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Uderzaj/plagę Kto/, który/, który By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By walczyć z wojną On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Syn Joram By schodzić By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Joram Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ponieważ/tamto
L07 4Krl_8_29 kai\ e)pe/strePSen o( basileu\s *iOram tou= i)atreuTE=nai e)n *ieDZrael a)po\ tO=n plEgO=n, O(=n e)pa/taXan au)to\n e)n *remmOT e)n tO=| polemei=n au)to\n meta\ *aDZaEl basile/Os *suri/as· kai\ *oCHoDZias ui(o\s *iOram kate/bE tou= i)dei=n to\n *iOram ui(o\n *aCHaab e)n *ieDZrael, o(/ti
L08 4Krl_8_29 kai epestrePSen ho basileus iOram tu iatreuTEnai en ieDZrael apo tOn plEgOn, hOn epataXan auton en remmOT en tO polemein auton meta aDZaEl basileOs syrias· kai oCHoDZias hyios iOram katebE tu idein ton iOram hyion aCHaab en ieDZrael, hoti
L09 4Krl_8_29 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_GSN VC_APN P N_DSF P RA_GPF N1_GPF RR_GPM VAI_AAI3P RD_ASM P N_DSF P RA_DSN V2_PAN RD_ASM P N_GSM N3V_GSM N1A_GSF C N1T_NSM N2_NSM N_GSM VZI_AAI3S RA_GSN VB_AAN RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GSM P N_DSF C
L10 4Krl_8_29 and also, even, namely to turn around the king Joram the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the strike/plague who/whom/which to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fight war he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć king Syria [Roman provinceof] and also, even, namely ć son Joram to go down the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Joram son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć because/that
L11 4Krl_8_29 and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (nom) king (nom) Joram (indecl) the (gen) in/among/by (+dat) away from (+gen) the (gen) strikes/plagues (gen) who/whom/which (gen) they-SMITE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-FIGHT-ing him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) king (gen) Syria (gen) and son (nom) Joram (indecl) he/she/it-GO DOWN-ed the (gen) to-SEE the (acc) Joram (indecl) son (acc) in/among/by (+dat) because/that
L12 4Krl_8_29 4Krl_8:29_1 4Krl_8:29_2 4Krl_8:29_3 4Krl_8:29_4 4Krl_8:29_5 4Krl_8:29_6 4Krl_8:29_7 4Krl_8:29_8 4Krl_8:29_9 4Krl_8:29_10 4Krl_8:29_11 4Krl_8:29_12 4Krl_8:29_13 4Krl_8:29_14 4Krl_8:29_15 4Krl_8:29_16 4Krl_8:29_17 4Krl_8:29_18 4Krl_8:29_19 4Krl_8:29_20 4Krl_8:29_21 4Krl_8:29_22 4Krl_8:29_23 4Krl_8:29_24 4Krl_8:29_25 4Krl_8:29_26 4Krl_8:29_27 4Krl_8:29_28 4Krl_8:29_29 4Krl_8:29_30 4Krl_8:29_31 4Krl_8:29_32 4Krl_8:29_33 4Krl_8:29_34 4Krl_8:29_35 4Krl_8:29_36 4Krl_8:29_37 4Krl_8:29_38 4Krl_8:29_39