| L01 | 4Krl_9_1 | καὶ Ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_1 | καὶ (G2532) Ελισαιε (L3255) ὁ (G3588) προφήτης (G4396) ἐκάλεσεν (G2564) ἕνα (G1520) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ζῶσαι (G2224) τὴν (G3588) ὀσφύν (G3751) σου (G4675) καὶ (G2532) λαβὲ (G2983) τὸν (G3588) φακὸν (L9484) τοῦ (G3588) ἐλαίου (G1637) τούτου (G3778) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) δεῦρο (G1204) εἰς (G1519) Ρεμμωθ (L7982) Γαλααδ· (L2163) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_1 | And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this cruse of oil in thy hand, and go to Remmoth Galaad. (2 Kings 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_1 | Prorok Elizeusz wezwał jednego z uczniów prorockich i powiedział mu: «Przepasz biodra, weź z sobą to naczyńko z oliwą i idź do Ramot w Gileadzie. (2 Krl 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_1 | Καὶ | Ελισαιε | ὁ | προφήτης | ἐκάλεσεν | ἕνα | τῶν | υἱῶν | τῶν | προφητῶν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ζῶσαι | τὴν | ὀσφύν | σου | καὶ | λαβὲ | τὸν | φακὸν | τοῦ | ἐλαίου | τούτου | ἐν | τῇ | χειρί | σου | καὶ | δεῦρο | εἰς | Ρεμμωθ | Γαλααδ· | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_1 | καί | Ελισαιε | ὁ | προφήτης | καλέω | εἷς | ὁ | υἱός | ὁ | προφήτης | καί | ἔπω | αὐτός | ζώννυμι | ὁ | ὀσφύς | σοῦ | καί | λαμβάνω | ὁ | φακός | ὁ | ἔλαιον | οὗτος | ἐν | ὁ | χείρ | σοῦ | καί | δεῦρο | εἰς | Ρεμμωθ | Γαλαάδ | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_1 | i, również | Elisaie | — | prorok | wołać; nazywać po imieniu | jeden | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | prorok | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | przepasać; przygotować się do działania | — | biodra, lędźwie | ciebie, twojego | i, również | brać, przyjmować | — | soczewica | — | oliwa z oliwek | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | i, również | „Chodź tutaj!” | do, ku; w, na | Remmoth | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_1 | (G2532) | (L3255) | (G3588) | (G4396) | (G2564) | (G1520) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G4396) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G2224) | (G3588) | (G3751) | (G4675) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (L9484) | (G3588) | (G1637) | (G3778) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2532) | (G1204) | (G1519) | (L7982) | (L2163) | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_1 | *kai\ | *elisaie | o( | profE/tEs | e)ka/lesen | e(/na | tO=n | ui(O=n | tO=n | profEtO=n | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *DZO=sai | tE\n | o)sfu/n | sou | kai\ | labe\ | to\n | fako\n | tou= | e)lai/ou | tou/tou | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou | kai\ | deu=ro | ei)s | *remmOT | *galaad· | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_1 | kai | elisaie | ho | profEtEs | ekalesen | hena | tOn | hyiOn | tOn | profEtOn | kai | eipen | autO | DZOsai | tEn | osfyn | su | kai | labe | ton | fakon | tu | elaiu | tutu | en | tE | CHeiri | su | kai | deuro | eis | remmOT | galaad· | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_1 | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | VAI_AAI3S | A3_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N1M_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AMD2S | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | C | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSN | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | D | P | N_DSF | N_DSF | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_1 | and | Elisha (voc) | the (nom) | prophet (nom) | he/she/it-CALL-ed | one (acc) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | prophets (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing (nom|voc) | the (acc) | loin (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | the (gen) | olive oil (gen) | this (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | come!/here and now | into (+acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_1 | and | Elisaie | the | prophet | call | one | the | son | the | prophet | and | say | he | gird | the | loins | of you | and | take | the | lentil | the | oil | this | in | the | hand | of you | and | come on | into | Remmōth | Galaad | |||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_1 | 4Krl_9_1_1 | 4Krl_9_1_2 | 4Krl_9_1_3 | 4Krl_9_1_4 | 4Krl_9_1_5 | 4Krl_9_1_6 | 4Krl_9_1_7 | 4Krl_9_1_8 | 4Krl_9_1_9 | 4Krl_9_1_10 | 4Krl_9_1_11 | 4Krl_9_1_12 | 4Krl_9_1_13 | 4Krl_9_1_14 | 4Krl_9_1_15 | 4Krl_9_1_16 | 4Krl_9_1_17 | 4Krl_9_1_18 | 4Krl_9_1_19 | 4Krl_9_1_20 | 4Krl_9_1_21 | 4Krl_9_1_22 | 4Krl_9_1_23 | 4Krl_9_1_24 | 4Krl_9_1_25 | 4Krl_9_1_26 | 4Krl_9_1_27 | 4Krl_9_1_28 | 4Krl_9_1_29 | 4Krl_9_1_30 | 4Krl_9_1_31 | 4Krl_9_1_32 | 4Krl_9_1_33 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_2 | καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ ἐκεῖ Ιου υἱὸν Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τῷ ταμιείῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_2 | καὶ (G2532) εἰσελεύσῃ (G1525) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) ὄψῃ (G3708) ἐκεῖ (G1563) Ιου (L4945) υἱὸν (G5207) Ιωσαφατ (G2498) υἱοῦ (G5207) Ναμεσσι (L6669) καὶ (G2532) εἰσελεύσῃ (G1525) καὶ (G2532) ἀναστήσεις (G450) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰσάξεις (G1521) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμίειον (G5009) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ταμιείῳ· (G5009) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_2 | And thou shalt enter there, and shalt see there Ju the son of Josaphat son of Namessi, and shalt go in and make him rise up from among his brethren, and shalt bring him into a secret chamber. (2 Kings 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_2 | Przyszedłszy tam, rozejrzyj się za Jehu, synem Jozafata, syna Nimsziego. Wejdź i nakłoń go, by podniósł się z grona swoich towarzyszów i zaprowadź go do najskrytszej izby. (2 Krl 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_2 | καὶ | εἰσελεύσῃ | ἐκεῖ | καὶ | ὄψῃ | ἐκεῖ | Ιου | υἱὸν | Ιωσαφατ | υἱοῦ | Ναμεσσι | καὶ | εἰσελεύσῃ | καὶ | ἀναστήσεις | αὐτὸν | ἐκ | μέσου | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | καὶ | εἰσάξεις | αὐτὸν | εἰς | τὸ | ταμίειον | ἐν | τῷ | ταμιείῳ· | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_2 | καί | εἰσέρχομαι | ἐκεῖ | καί | ὁράω | ἐκεῖ | Ιου | υἱός | Ἰωσαφάτ | υἱός | Ναμεσσι | καί | εἰσέρχομαι | καί | ἀνίστημι | αὐτός | ἐκ | μέσος | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | καί | εἰσάγω | αὐτός | εἰς | ὁ | ταμεῖον | ἐν | ὁ | ταμεῖον | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_2 | i, również | wejść, przybyć | tam | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | tam | Iou | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Jozafat | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Namessi | i, również | wejść, przybyć | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | on, ona, ono | z, spośród, od | środkowy, pośrodku | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | wprowadzać, wnosić | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | w, wewnątrz | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_2 | (G2532) | (G1525) | (G1563) | (G2532) | (G3708) | (G1563) | (L4945) | (G5207) | (G2498) | (G5207) | (L6669) | (G2532) | (G1525) | (G2532) | (G450) | (G846) | (G1537) | (G3319) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G1521) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G5009) | (G1722) | (G3588) | (G5009) | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_2 | kai\ | ei)seleu/sE| | e)kei= | kai\ | o)/PSE| | e)kei= | *iou | ui(o\n | *iOsafat | ui(ou= | *namessi | kai\ | ei)seleu/sE| | kai\ | a)nastE/seis | au)to\n | e)k | me/sou | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | kai\ | ei)sa/Xeis | au)to\n | ei)s | to\ | tami/eion | e)n | tO=| | tamiei/O|· | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_2 | kai | eiseleusE | ekei | kai | oPSE | ekei | iu | hyion | iOsafat | hyiu | namessi | kai | eiseleusE | kai | anastEseis | auton | ek | mesu | tOn | adelfOn | autu | kai | eisaXeis | auton | eis | to | tamieion | en | tO | tamieiO· | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_2 | C | VF_FMI2S | D | C | VF_FMI2S | D | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VF_FMI2S | C | VF_FAI2S | RD_ASM | P | A1_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VF_FAI2S | RD_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_DSN | N2N_DSN | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_2 | and | you(sg)-will-be-ENTER-ed | there | and | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | there | vīrus (gen) | son (acc) | Josaphat (indecl) | son (gen) | and | you(sg)-will-be-ENTER-ed | and | you(sg)-will-STand-UP | him/it/same (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-LEAD-INTO | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | storeroom (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_2 | and | enter | there | and | view | there | Iou | son | Iōsaphat | son | Namessi | and | enter | and | stand up | he | from | in the midst | the | brother | he | and | lead in | he | into | the | chamber | in | the | chamber | ||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_2 | 4Krl_9_2_1 | 4Krl_9_2_2 | 4Krl_9_2_3 | 4Krl_9_2_4 | 4Krl_9_2_5 | 4Krl_9_2_6 | 4Krl_9_2_7 | 4Krl_9_2_8 | 4Krl_9_2_9 | 4Krl_9_2_10 | 4Krl_9_2_11 | 4Krl_9_2_12 | 4Krl_9_2_13 | 4Krl_9_2_14 | 4Krl_9_2_15 | 4Krl_9_2_16 | 4Krl_9_2_17 | 4Krl_9_2_18 | 4Krl_9_2_19 | 4Krl_9_2_20 | 4Krl_9_2_21 | 4Krl_9_2_22 | 4Krl_9_2_23 | 4Krl_9_2_24 | 4Krl_9_2_25 | 4Krl_9_2_26 | 4Krl_9_2_27 | 4Krl_9_2_28 | 4Krl_9_2_29 | 4Krl_9_2_30 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_3 | καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_3 | καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸν (G3588) φακὸν (L9484) τοῦ (G3588) ἐλαίου (G1637) καὶ (G2532) ἐπιχεεῖς (G2022) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰπόν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Κέχρικά (G5548) σε (G4571) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἀνοίξεις (G455) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) φεύξῃ (G5343) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μενεῖς. (G3306) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_3 | And thou shalt take the cruse of oil, and pour it on his head, and say thou, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel: and thou shalt open the door, and flee, and not tarry. (2 Kings 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_3 | Wtedy weźmiesz naczyńko z oliwą i wylejesz ją na jego głowę, mówiąc: "Tak mówi Pan: Namaściłem cię na króla nad Izraelem". Następnie otworzysz drzwi i uciekniesz bezzwłocznie». (2 Krl 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_3 | καὶ | λήμψῃ | τὸν | φακὸν | τοῦ | ἐλαίου | καὶ | ἐπιχεεῖς | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | εἰπόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Κέχρικά | σε | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | Ισραηλ· | καὶ | ἀνοίξεις | τὴν | θύραν | καὶ | φεύξῃ | καὶ | οὐ | μενεῖς. | ||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_3 | καί | λαμβάνω | ὁ | φακός | ὁ | ἔλαιον | καί | ἐπιχέω | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | ἔπω | ὅδε | λέγω | κύριος | χρίω | σέ | εἰς | βασιλεύς | ἐπί | Ἰσραήλ | καί | ἀνοίγω | ὁ | θύρα | καί | φεύγω | καί | οὐ | μένω | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_3 | i, również | brać, przyjmować | — | soczewica | — | oliwa z oliwek | i, również | wylewać do czegoś; napełnić | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | namaścić | ciebie | do, ku; w, na | król; przywódca | na, nad, w czasie, za | Izrael | i, również | otworzyć; udostępnić przejście | — | drzwi, wrota; wejście | i, również | uciekać, unikać | i, również | nie, czyż nie | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_3 | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (L9484) | (G3588) | (G1637) | (G2532) | (G2022) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G5548) | (G4571) | (G1519) | (G935) | (G1909) | (G2474) | (G2532) | (G455) | (G3588) | (G2374) | (G2532) | (G5343) | (G2532) | (G3756) | (G3306) | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_3 | kai\ | lE/mPSE| | to\n | fako\n | tou= | e)lai/ou | kai\ | e)piCHeei=s | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | kai\ | ei)po/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ke/CHrika/ | se | ei)s | basile/a | e)pi\ | *israEl· | kai\ | a)noi/Xeis | tE\n | Tu/ran | kai\ | feu/XE| | kai\ | ou) | menei=s. | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_3 | kai | lEmPSE | ton | fakon | tu | elaiu | kai | epiCHeeis | epi | tEn | kefalEn | autu | kai | eipon | tade | legei | kyrios | keCHrika | se | eis | basilea | epi | israEl· | kai | anoiXeis | tEn | Tyran | kai | feuXE | kai | u | meneis. | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_3 | C | VF_FMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | C | VF2_FAI2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAD2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VX_XAI1S | RP_AS | P | N3V_ASM | P | N_ASM | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VF_FMI2S | C | D | VF2_FAI2S | ||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_3 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | the (gen) | olive oil (gen) | and | you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-CHRISEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP | the (acc) | door (acc) | and | you(sg)-will-be-FLEE-ed | and | not | you(sg)-are-REMAIN-ing, you(sg)-will-REMAIN | |||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_3 | and | take | the | lentil | the | oil | and | pour on | in | the | head | he | and | say | further | tell | lord | anoint | you | into | monarch | in | Israel | and | open up | the | door | and | flee | and | not | stay | ||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_3 | 4Krl_9_3_1 | 4Krl_9_3_2 | 4Krl_9_3_3 | 4Krl_9_3_4 | 4Krl_9_3_5 | 4Krl_9_3_6 | 4Krl_9_3_7 | 4Krl_9_3_8 | 4Krl_9_3_9 | 4Krl_9_3_10 | 4Krl_9_3_11 | 4Krl_9_3_12 | 4Krl_9_3_13 | 4Krl_9_3_14 | 4Krl_9_3_15 | 4Krl_9_3_16 | 4Krl_9_3_17 | 4Krl_9_3_18 | 4Krl_9_3_19 | 4Krl_9_3_20 | 4Krl_9_3_21 | 4Krl_9_3_22 | 4Krl_9_3_23 | 4Krl_9_3_24 | 4Krl_9_3_25 | 4Krl_9_3_26 | 4Krl_9_3_27 | 4Krl_9_3_28 | 4Krl_9_3_29 | 4Krl_9_3_30 | 4Krl_9_3_31 | 4Krl_9_3_32 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_4 | καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_4 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) ὁ (G3588) προφήτης (G4396) εἰς (G1519) Ρεμμωθ (L7982) Γαλααδ (L2163) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_4 | And the young man the prophet went to Remmoth Galaad. (2 Kings 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_4 | Młodzieniec więc, młody prorok, udał się do Ramot w Gileadzie. (2 Krl 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_4 | καὶ | ἐπορεύθη | τὸ | παιδάριον | ὁ | προφήτης | εἰς | Ρεμμωθ | Γαλααδ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_4 | καί | πορεύομαι | ὁ | παιδάριον | ὁ | προφήτης | εἰς | Ρεμμωθ | Γαλαάδ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_4 | i, również | iść, podążać; odejść | — | małe dziecko, chłopiec | — | prorok | do, ku; w, na | Remmoth | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_4 | (G2532) | (G4198) | (G3588) | (G3808) | (G3588) | (G4396) | (G1519) | (L7982) | (L2163) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_4 | kai\ | e)poreu/TE | to\ | paida/rion | o( | profE/tEs | ei)s | *remmOT | *galaad | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_4 | kai | eporeuTE | to | paidarion | ho | profEtEs | eis | remmOT | galaad | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_4 | C | VCI_API3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_NSM | N1M_NSM | P | N_ASF | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_4 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (nom) | prophet (nom) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_4 | and | travel | the | little boy | the | prophet | into | Remmōth | Galaad | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_4 | 4Krl_9_4_1 | 4Krl_9_4_2 | 4Krl_9_4_3 | 4Krl_9_4_4 | 4Krl_9_4_5 | 4Krl_9_4_6 | 4Krl_9_4_7 | 4Krl_9_4_8 | 4Krl_9_4_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_5 | καὶ εἰσῆλθεν, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο, καὶ εἶπεν Λόγος μοι πρὸς σέ, ὁ ἄρχων· καὶ εἶπεν Ιου Πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν; καὶ εἶπεν Πρὸς σέ, ὁ ἄρχων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_5 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν, (G1525) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) ἐκάθηντο, (G2521) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Λόγος (G3056) μοι (G3427) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) ὁ (G3588) ἄρχων· (G757) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Πρὸς (G4314) τίνα (G5101) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) ἡμῶν; (G2257) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πρὸς (G4314) σέ, (G4571) ὁ (G3588) ἄρχων. (G757) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_5 | And he went in, and, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have a message to thee, O captain. And Ju said, To which of all us? And he said, To thee, O captain. (2 Kings 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_5 | Kiedy przyszedł, oto dowódcy wojska siedzieli razem. A on powiedział: «Mam ci powiedzieć słowo, wodzu!» Jehu zapytał: «Komu z nas wszystkich?» Odpowiedział: «Tobie, wodzu!» (2 Krl 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_5 | καὶ | εἰσῆλθεν, | καὶ | ἰδοὺ | οἱ | ἄρχοντες | τῆς | δυνάμεως | ἐκάθηντο, | καὶ | εἶπεν | Λόγος | μοι | πρὸς | σέ, | ὁ | ἄρχων· | καὶ | εἶπεν | Ιου | Πρὸς | τίνα | ἐκ | πάντων | ἡμῶν; | καὶ | εἶπεν | Πρὸς | σέ, | ὁ | ἄρχων. | |||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_5 | καί | εἰσέρχομαι | καί | ἰδού | ὁ | ἄρχων | ὁ | δύναμις | κάθημαι | καί | ἔπω | λόγος | μοι | πρός | σέ | ὁ | ἄρχω | καί | ἔπω | Ιου | πρός | τίς | ἐκ | πᾶς | ἡμῶν | καί | ἔπω | πρός | σέ | ὁ | ἄρχω | |||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_5 | i, również | wejść, przybyć | i, również | oto, spójrz | — | władca, dowódca, naczelnik | — | moc, siła; siła moralna | siedzieć, zasiadać; mieszkać | i, również | powiedzieć, zapytać | słowo, wypowiedź, mowa | mi, mnie | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | — | sprawować władzę, rządzić | i, również | powiedzieć, zapytać | Iou | do, ku' dla; przy, obok | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | — | sprawować władzę, rządzić | |||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_5 | (G2532) | (G1525) | (G2532) | (G2400) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G1411) | (G2521) | (G2532) | (G2036) | (G3056) | (G3427) | (G4314) | (G4571) | (G3588) | (G757) | (G2532) | (G2036) | (L4945) | (G4314) | (G5101) | (G1537) | (G3956) | (G2257) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G4571) | (G3588) | (G757) | |||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_5 | kai\ | ei)sE=lTen, | kai\ | i)dou\ | oi( | a)/rCHontes | tE=s | duna/meOs | e)ka/TEnto, | kai\ | ei)=pen | *lo/gos | moi | pro\s | se/, | o( | a)/rCHOn· | kai\ | ei)=pen | *iou | *pro\s | ti/na | e)k | pa/ntOn | E(mO=n; | kai\ | ei)=pen | *pro\s | se/, | o( | a)/rCHOn. | |||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_5 | kai | eisElTen, | kai | idu | hoi | arCHontes | tEs | dynameOs | ekaTEnto, | kai | eipen | logos | moi | pros | se, | ho | arCHOn· | kai | eipen | iu | pros | tina | ek | pantOn | hEmOn; | kai | eipen | pros | se, | ho | arCHOn. | |||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_5 | C | VBI_AAI3S | C | I | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | V1I_IMI3P | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RP_DS | P | RP_AS | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RI_ASM | P | A3_GPM | RP_GP | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_5 | and | he/she/it-ENTER-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | they-were-being-SIT-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | word (nom) | me (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | out of (+gen) | all (gen) | us (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | |||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_5 | and | enter | and | see! | the | ruling | the | power | sit | and | say | word | me | to | you | the | rule | and | say | Iou | to | who? | from | all | our | and | say | to | you | the | rule | |||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_5 | 4Krl_9_5_1 | 4Krl_9_5_2 | 4Krl_9_5_3 | 4Krl_9_5_4 | 4Krl_9_5_5 | 4Krl_9_5_6 | 4Krl_9_5_7 | 4Krl_9_5_8 | 4Krl_9_5_9 | 4Krl_9_5_10 | 4Krl_9_5_11 | 4Krl_9_5_12 | 4Krl_9_5_13 | 4Krl_9_5_14 | 4Krl_9_5_15 | 4Krl_9_5_16 | 4Krl_9_5_17 | 4Krl_9_5_18 | 4Krl_9_5_19 | 4Krl_9_5_20 | 4Krl_9_5_21 | 4Krl_9_5_22 | 4Krl_9_5_23 | 4Krl_9_5_24 | 4Krl_9_5_25 | 4Krl_9_5_26 | 4Krl_9_5_27 | 4Krl_9_5_28 | 4Krl_9_5_29 | 4Krl_9_5_30 | 4Krl_9_5_31 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_6 | καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_6 | καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) καὶ (G2532) ἐπέχεεν (G2022) τὸ (G3588) ἔλαιον (G1637) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Κέχρικά (G5548) σε (G4571) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) λαὸν (G2992) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_6 | And he arose, and went into the house: and he poured the oil upon his head, and said to him, Thus saith the Lord God of Israel, I have anointed thee to be king over the people of the Lord, even over Israel. (2 Kings 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_6 | Wtedy Jehu podniósł się i wszedł do domu. Tamten zaś wylał mu na głowę oliwę, mówiąc do niego: «Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Namaściłem cię na króla nad ludem Pańskim, nad Izraelem. (2 Krl 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_6 | καὶ | ἀνέστη | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | οἶκον, | καὶ | ἐπέχεεν | τὸ | ἔλαιον | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Κέχρικά | σε | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | λαὸν | κυρίου | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ, | ||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_6 | καί | ἀνίστημι | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | οἶκος | καί | ἐπιχέω | ὁ | ἔλαιον | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | χρίω | σέ | εἰς | βασιλεύς | ἐπί | λαός | κύριος | ἐπί | ὁ | Ἰσραήλ | ||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_6 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | wylewać do czegoś; napełnić | — | oliwa z oliwek | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | namaścić | ciebie | do, ku; w, na | król; przywódca | na, nad, w czasie, za | lud, naród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | Izrael | ||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_6 | (G2532) | (G450) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G2532) | (G2022) | (G3588) | (G1637) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G5548) | (G4571) | (G1519) | (G935) | (G1909) | (G2992) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G2474) | ||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_6 | kai\ | a)ne/stE | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | oi)=kon, | kai\ | e)pe/CHeen | to\ | e)/laion | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *ke/CHrika/ | se | ei)s | basile/a | e)pi\ | lao\n | kuri/ou | e)pi\ | to\n | *israEl, | ||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_6 | kai | anestE | kai | eisElTen | eis | ton | oikon, | kai | epeCHeen | to | elaion | epi | tEn | kefalEn | autu | kai | eipen | autO | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | keCHrika | se | eis | basilea | epi | laon | kyriu | epi | ton | israEl, | ||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_6 | C | VHI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | V2I_IAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VX_XAI1S | RP_AS | P | N3V_ASM | P | N2_ASM | N2_GSM | P | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_6 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-was-???-ing | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | I-have-CHRISEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_6 | and | stand up | and | enter | into | the | home | and | pour on | the | oil | in | the | head | he | and | say | he | further | tell | lord | the | God | Israel | anoint | you | into | monarch | in | populace | lord | in | the | Israel | ||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_6 | 4Krl_9_6_1 | 4Krl_9_6_2 | 4Krl_9_6_3 | 4Krl_9_6_4 | 4Krl_9_6_5 | 4Krl_9_6_6 | 4Krl_9_6_7 | 4Krl_9_6_8 | 4Krl_9_6_9 | 4Krl_9_6_10 | 4Krl_9_6_11 | 4Krl_9_6_12 | 4Krl_9_6_13 | 4Krl_9_6_14 | 4Krl_9_6_15 | 4Krl_9_6_16 | 4Krl_9_6_17 | 4Krl_9_6_18 | 4Krl_9_6_19 | 4Krl_9_6_20 | 4Krl_9_6_21 | 4Krl_9_6_22 | 4Krl_9_6_23 | 4Krl_9_6_24 | 4Krl_9_6_25 | 4Krl_9_6_26 | 4Krl_9_6_27 | 4Krl_9_6_28 | 4Krl_9_6_29 | 4Krl_9_6_30 | 4Krl_9_6_31 | 4Krl_9_6_32 | 4Krl_9_6_33 | 4Krl_9_6_34 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_7 | καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον Αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς Ιεζαβελ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_7 | καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσεις (G1842) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Αχααβ (L1612) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου (G4675) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκδικήσεις (G1557) τὰ (G3588) αἵματα (G129) τῶν (G3588) δούλων (G1401) μου (G3450) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αἵματα (G129) πάντων (G3956) τῶν (G3588) δούλων (G1401) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Ιεζαβελ (G2403) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_7 | And thou shalt utterly destroy the house of Achaab thy master from before me, and shalt avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel, (2 Kings 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_7 | Wytracisz ród Achaba, twego władcy, a ja pomszczę krew sług moich, proroków, i krew wszystkich sług Pańskich na Izebeli. (2 Krl 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_7 | καὶ | ἐξολεθρεύσεις | τὸν | οἶκον | Αχααβ | τοῦ | κυρίου | σου | ἐκ | προσώπου | μου | καὶ | ἐκδικήσεις | τὰ | αἵματα | τῶν | δούλων | μου | τῶν | προφητῶν | καὶ | τὰ | αἵματα | πάντων | τῶν | δούλων | κυρίου | ἐκ | χειρὸς | Ιεζαβελ | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_7 | καί | ἐξολοθρεύω | ὁ | οἶκος | Αχααβ | ὁ | κύριος | σοῦ | ἐκ | πρόσωπον | μου | καί | ἐκδικέω | ὁ | αἷμα | ὁ | δοῦλος | μου | ὁ | προφήτης | καί | ὁ | αἷμα | πᾶς | ὁ | δοῦλος | κύριος | ἐκ | χείρ | Ἰεζαβήλ | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_7 | i, również | wygubić, zniszczyć, wytępić | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Achab | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ciebie, twojego | z, spośród, od | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | i, również | odpłata, zemsta, kara | — | krew | — | niewolnik | mnie, mojego | — | prorok | i, również | — | krew | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | niewolnik | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | Jezabel | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_7 | (G2532) | (G1842) | (G3588) | (G3624) | (L1612) | (G3588) | (G2962) | (G4675) | (G1537) | (G4383) | (G3450) | (G2532) | (G1557) | (G3588) | (G129) | (G3588) | (G1401) | (G3450) | (G3588) | (G4396) | (G2532) | (G3588) | (G129) | (G3956) | (G3588) | (G1401) | (G2962) | (G1537) | (G5495) | (G2403) | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_7 | kai\ | e)XoleTreu/seis | to\n | oi)=kon | *aCHaab | tou= | kuri/ou | sou | e)k | prosO/pou | mou | kai\ | e)kdikE/seis | ta\ | ai(/mata | tO=n | dou/lOn | mou | tO=n | profEtO=n | kai\ | ta\ | ai(/mata | pa/ntOn | tO=n | dou/lOn | kuri/ou | e)k | CHeiro\s | *ieDZabel | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_7 | kai | eXoleTreuseis | ton | oikon | aCHaab | tu | kyriu | su | ek | prosOpu | mu | kai | ekdikEseis | ta | haimata | tOn | dulOn | mu | tOn | profEtOn | kai | ta | haimata | pantOn | tOn | dulOn | kyriu | ek | CHeiros | ieDZabel | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_7 | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_GPM | N1M_GPM | C | RA_APN | N3M_APN | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | N2_GSM | P | N3_GSF | N_GSF | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_7 | and | you(sg)-will-DESTROY UTTERLY | the (acc) | house (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | face (gen) | me (gen) | and | vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | me (gen) | the (gen) | prophets (gen) | and | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | hand (gen) | Jezebel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_7 | and | utterly ruin | the | home | Achaab | the | lord | of you | from | face | of me | and | vindicate | the | blood | the | subject | of me | the | prophet | and | the | blood | all | the | subject | lord | from | hand | Iezabēl | ||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_7 | 4Krl_9_7_1 | 4Krl_9_7_2 | 4Krl_9_7_3 | 4Krl_9_7_4 | 4Krl_9_7_5 | 4Krl_9_7_6 | 4Krl_9_7_7 | 4Krl_9_7_8 | 4Krl_9_7_9 | 4Krl_9_7_10 | 4Krl_9_7_11 | 4Krl_9_7_12 | 4Krl_9_7_13 | 4Krl_9_7_14 | 4Krl_9_7_15 | 4Krl_9_7_16 | 4Krl_9_7_17 | 4Krl_9_7_18 | 4Krl_9_7_19 | 4Krl_9_7_20 | 4Krl_9_7_21 | 4Krl_9_7_22 | 4Krl_9_7_23 | 4Krl_9_7_24 | 4Krl_9_7_25 | 4Krl_9_7_26 | 4Krl_9_7_27 | 4Krl_9_7_28 | 4Krl_9_7_29 | 4Krl_9_7_30 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_8 | καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Αχααβ καὶ ἐξολεθρεύσεις τῷ οἴκῳ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_8 | καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ὅλου (G3650) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Αχααβ (L1612) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσεις (G1842) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Αχααβ (L1612) οὐροῦντα (L7107) πρὸς (G4314) τοῖχον (G5109) καὶ (G2532) συνεχόμενον (G4912) καὶ (G2532) ἐγκαταλελειμμένον (G1459) ἐν (G1722) Ισραηλ· (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_8 | and at the hand of the whole house of Achaab: and thou shalt utterly cut off from the house of Achaab every male, and him that is shut up and left in Israel. (2 Kings 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_8 | Zginie cała rodzina Achaba. Wytępię Achabowi nawet chłopca, niewolnika i wolnego w Izraelu. (2 Krl 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_8 | καὶ | ἐκ | χειρὸς | ὅλου | τοῦ | οἴκου | Αχααβ | καὶ | ἐξολεθρεύσεις | τῷ | οἴκῳ | Αχααβ | οὐροῦντα | πρὸς | τοῖχον | καὶ | συνεχόμενον | καὶ | ἐγκαταλελειμμένον | ἐν | Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_8 | καί | ἐκ | χείρ | ὅλος | ὁ | οἶκος | Αχααβ | καί | ἐξολοθρεύω | ὁ | οἶκος | Αχααβ | οὐρέω | πρός | τοῖχος | καί | συνέχω | καί | ἐγκαταλείπω | ἐν | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_8 | i, również | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | cały, zupełny; kompletny | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Achab | i, również | wygubić, zniszczyć, wytępić | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Achab | oddawać mocz | do, ku' dla; przy, obok | mur, ściana | i, również | trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć | i, również | opuścić kogoś, coś | w, wewnątrz | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_8 | (G2532) | (G1537) | (G5495) | (G3650) | (G3588) | (G3624) | (L1612) | (G2532) | (G1842) | (G3588) | (G3624) | (L1612) | (L7107) | (G4314) | (G5109) | (G2532) | (G4912) | (G2532) | (G1459) | (G1722) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_8 | kai\ | e)k | CHeiro\s | o(/lou | tou= | oi)/kou | *aCHaab | kai\ | e)XoleTreu/seis | tO=| | oi)/kO| | *aCHaab | ou)rou=nta | pro\s | toi=CHon | kai\ | suneCHo/menon | kai\ | e)gkataleleimme/non | e)n | *israEl· | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_8 | kai | ek | CHeiros | holu | tu | oiku | aCHaab | kai | eXoleTreuseis | tO | oikO | aCHaab | urunta | pros | toiCHon | kai | syneCHomenon | kai | enkataleleimmenon | en | israEl· | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_8 | C | P | N3_GSF | A1_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | V2_PAPASM | P | N2_ASM | C | V1_PMPASM | C | VP_XMPASM | P | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_8 | and | out of (+gen) | hand (gen) | whole (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | you(sg)-will-DESTROY UTTERLY | the (dat) | house (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | wall (acc) | and | while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) | and | having-been-GIVE UP-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_8 | and | from | hand | whole | the | home | Achaab | and | utterly ruin | the | home | Achaab | make water | to | wall | and | block up/in | and | abandon | in | Israel | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_8 | 4Krl_9_8_1 | 4Krl_9_8_2 | 4Krl_9_8_3 | 4Krl_9_8_4 | 4Krl_9_8_5 | 4Krl_9_8_6 | 4Krl_9_8_7 | 4Krl_9_8_8 | 4Krl_9_8_9 | 4Krl_9_8_10 | 4Krl_9_8_11 | 4Krl_9_8_12 | 4Krl_9_8_13 | 4Krl_9_8_14 | 4Krl_9_8_15 | 4Krl_9_8_16 | 4Krl_9_8_17 | 4Krl_9_8_18 | 4Krl_9_8_19 | 4Krl_9_8_20 | 4Krl_9_8_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_9 | καὶ δώσω τὸν οἶκον Αχααβ ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_9 | καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Αχααβ (L1612) ὡς (G5613) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ (L6622) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Βαασα (L1709) υἱοῦ (G5207) Αχια· (L1629) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_9 | And I will make the house of Achaab like the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa the son of Achia. (2 Kings 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_9 | I postąpię z rodziną Achaba jak z rodziną Jeroboama, syna Nebata, i jak z domem Baszy, syna Achiasza. (2 Krl 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_9 | καὶ | δώσω | τὸν | οἶκον | Αχααβ | ὡς | τὸν | οἶκον | Ιεροβοαμ | υἱοῦ | Ναβατ | καὶ | ὡς | τὸν | οἶκον | Βαασα | υἱοῦ | Αχια· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_9 | καί | δίδωμι | ὁ | οἶκος | Αχααβ | ὥς | ὁ | οἶκος | Ιεροβοαμ | υἱός | Ναβατ | καί | ὥς | ὁ | οἶκος | Βαασα | υἱός | Αχια | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_9 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Achab | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Ieroboam | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Nabat | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Baasa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Achia | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_9 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G3624) | (L1612) | (G5613) | (G3588) | (G3624) | (L4841) | (G5207) | (L6622) | (G2532) | (G5613) | (G3588) | (G3624) | (L1709) | (G5207) | (L1629) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_9 | kai\ | dO/sO | to\n | oi)=kon | *aCHaab | O(s | to\n | oi)=kon | *ieroboam | ui(ou= | *nabat | kai\ | O(s | to\n | oi)=kon | *baasa | ui(ou= | *aCHia· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_9 | kai | dOsO | ton | oikon | aCHaab | hOs | ton | oikon | ieroboam | hyiu | nabat | kai | hOs | ton | oikon | baasa | hyiu | aCHia· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_9 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | C | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_9 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | house (acc) | as/like | the (acc) | house (acc) | son (gen) | and | as/like | the (acc) | house (acc) | son (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_9 | and | give | the | home | Achaab | as | the | home | Ieroboam | son | Nabat | and | as | the | home | Baasa | son | Achia | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_9 | 4Krl_9_9_1 | 4Krl_9_9_2 | 4Krl_9_9_3 | 4Krl_9_9_4 | 4Krl_9_9_5 | 4Krl_9_9_6 | 4Krl_9_9_7 | 4Krl_9_9_8 | 4Krl_9_9_9 | 4Krl_9_9_10 | 4Krl_9_9_11 | 4Krl_9_9_12 | 4Krl_9_9_13 | 4Krl_9_9_14 | 4Krl_9_9_15 | 4Krl_9_9_16 | 4Krl_9_9_17 | 4Krl_9_9_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_10 | καὶ τὴν Ιεζαβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων. καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_10 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ιεζαβελ (G2403) καταφάγονται (G2719) οἱ (G3588) κύνες (G2965) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) Ιεζραελ, (L4765) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὁ (G3588) θάπτων. (G2290) καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) ἔφυγεν. (G5343) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_10 | And the dogs shall eat Jezabel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. (2 Kings 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_10 | Izebelę zaś pożrą psy na polu Jizreel, a nikt jej nie pochowa». Następnie otworzył drzwi i uciekł. (2 Krl 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_10 | καὶ | τὴν | Ιεζαβελ | καταφάγονται | οἱ | κύνες | ἐν | τῇ | μερίδι | Ιεζραελ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὁ | θάπτων. | καὶ | ἤνοιξεν | τὴν | θύραν | καὶ | ἔφυγεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_10 | καί | ὁ | Ἰεζαβήλ | κατεσθίω | ὁ | κύων | ἐν | ὁ | μερίς | Ιεζραελ | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | θάπτω | καί | ἀνοίγω | ὁ | θύρα | καί | φεύγω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_10 | i, również | — | Jezabel | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | pies; (przen.) człowiek nieczysty | w, wewnątrz | — | część, cząstka | Iezrael | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | pogrzebać | i, również | otworzyć; udostępnić przejście | — | drzwi, wrota; wejście | i, również | uciekać, unikać | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_10 | (G2532) | (G3588) | (G2403) | (G2719) | (G3588) | (G2965) | (G1722) | (G3588) | (G3310) | (L4765) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G2290) | (G2532) | (G455) | (G3588) | (G2374) | (G2532) | (G5343) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_10 | kai\ | tE\n | *ieDZabel | katafa/gontai | oi( | ku/nes | e)n | tE=| | meri/di | *ieDZrael, | kai\ | ou)k | e)/stin | o( | Ta/ptOn. | kai\ | E)/noiXen | tE\n | Tu/ran | kai\ | e)/fugen. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_10 | kai | tEn | ieDZabel | katafagontai | hoi | kynes | en | tE | meridi | ieDZrael, | kai | uk | estin | ho | TaptOn. | kai | EnoiXen | tEn | Tyran | kai | efygen. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_10 | C | RA_ASF | N_ASF | VF_FMI3P | RA_NPM | N3_NPM | P | RA_DSF | N3D_DSF | N_GSF | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_10 | and | the (acc) | Jezebel (indecl) | they-will-be-DEVOUR-ed | the (nom) | watch-dogs (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | and | not | he/she/it-is | the (nom) | while BURY-ing (nom) | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | door (acc) | and | he/she/it-FLEE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_10 | and | the | Iezabēl | consume | the | dog | in | the | portion | Iezrael | and | not | be | the | bury | and | open up | the | door | and | flee | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_10 | 4Krl_9_10_1 | 4Krl_9_10_2 | 4Krl_9_10_3 | 4Krl_9_10_4 | 4Krl_9_10_5 | 4Krl_9_10_6 | 4Krl_9_10_7 | 4Krl_9_10_8 | 4Krl_9_10_9 | 4Krl_9_10_10 | 4Krl_9_10_11 | 4Krl_9_10_12 | 4Krl_9_10_13 | 4Krl_9_10_14 | 4Krl_9_10_15 | 4Krl_9_10_16 | 4Krl_9_10_17 | 4Krl_9_10_18 | 4Krl_9_10_19 | 4Krl_9_10_20 | 4Krl_9_10_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_11 | καὶ Ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ εἰρήνη; τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_11 | καὶ (G2532) Ιου (L4945) ἐξῆλθεν (G1831) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) αὐτῷ (G846) Εἰ (G1487) εἰρήνη; (G1515) τί (G5101) ὅτι (G3754) εἰσῆλθεν (G1525) ὁ (G3588) ἐπίλημπτος (L3740) οὗτος (G3778) πρὸς (G4314) σέ; (G4571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ὑμεῖς (G5210) οἴδατε (L6885) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀδολεσχίαν (L214) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_11 | And Ju went forth to the servants of his lord, and they said to him, Is all well? Why came this mad fellow in to thee? And he said to them, Ye know the man, and his communication. (2 Kings 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_11 | Jehu wyszedł do sług swego władcy, którzy go zapytali: «Czy wszystko dobrze u ciebie? Po co ten szaleniec przyszedł do ciebie?» Odpowiedział im: «Wiecie, co za człowiek i jaka jego gadanina». (2 Krl 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_11 | καὶ | Ιου | ἐξῆλθεν | πρὸς | τοὺς | παῖδας | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ, | καὶ | εἶπον | αὐτῷ | Εἰ | εἰρήνη; | τί | ὅτι | εἰσῆλθεν | ὁ | ἐπίλημπτος | οὗτος | πρὸς | σέ; | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ὑμεῖς | οἴδατε | τὸν | ἄνδρα | καὶ | τὴν | ἀδολεσχίαν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_11 | καί | Ιου | ἐξέρχομαι | πρός | ὁ | παῖς | ὁ | κύριος | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | εἰ | εἰρήνη | τίς | ὅτι | εἰσέρχομαι | ὁ | ἐπίληπτος | οὗτος | πρός | σέ | καί | ἔπω | αὐτός | ὑμεῖς | οἶδα | ὁ | ἀνήρ | καί | ὁ | ἀδολεσχία | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_11 | i, również | Iou | iść, wychodzić, opuścić | do, ku' dla; przy, obok | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | pokój; harmonia | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | że; ponieważ | wejść, przybyć | — | złapany | ten, ta, to; oto, ów | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | wy | świadomy | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | — | gadulstwo / wielomówność | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_11 | (G2532) | (L4945) | (G1831) | (G4314) | (G3588) | (G3816) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1487) | (G1515) | (G5101) | (G3754) | (G1525) | (G3588) | (L3740) | (G3778) | (G4314) | (G4571) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5210) | (L6885) | (G3588) | (G435) | (G2532) | (G3588) | (L214) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_11 | kai\ | *iou | e)XE=lTen | pro\s | tou\s | pai=das | tou= | kuri/ou | au)tou=, | kai\ | ei)=pon | au)tO=| | *ei) | ei)rE/nE; | ti/ | o(/ti | ei)sE=lTen | o( | e)pi/lEmptos | ou(=tos | pro\s | se/; | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *(umei=s | oi)/date | to\n | a)/ndra | kai\ | tE\n | a)dolesCHi/an | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_11 | kai | iu | eXElTen | pros | tus | paidas | tu | kyriu | autu, | kai | eipon | autO | ei | eirEnE; | ti | hoti | eisElTen | ho | epilEmptos | hutos | pros | se; | kai | eipen | autois | ymeis | oidate | ton | andra | kai | tEn | adolesCHian | autu. | |||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_11 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_APM | N3D_APM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_DSM | C | N1_NSF | RI_ASN | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | A1B_NSM | RD_NSM | P | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RP_NP | VX_XAI2P | RA_ASM | N3_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_11 | and | vīrus (gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | if | peace (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | because/that | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | this (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | the (acc) | man, husband (acc) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_11 | and | Iou | come out | to | the | child | the | lord | he | and | say | he | if | peace | who? | since | enter | the | caught | this | to | you | and | say | he | you | aware | the | man | and | the | garrulity | he | |||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_11 | 4Krl_9_11_1 | 4Krl_9_11_2 | 4Krl_9_11_3 | 4Krl_9_11_4 | 4Krl_9_11_5 | 4Krl_9_11_6 | 4Krl_9_11_7 | 4Krl_9_11_8 | 4Krl_9_11_9 | 4Krl_9_11_10 | 4Krl_9_11_11 | 4Krl_9_11_12 | 4Krl_9_11_13 | 4Krl_9_11_14 | 4Krl_9_11_15 | 4Krl_9_11_16 | 4Krl_9_11_17 | 4Krl_9_11_18 | 4Krl_9_11_19 | 4Krl_9_11_20 | 4Krl_9_11_21 | 4Krl_9_11_22 | 4Krl_9_11_23 | 4Krl_9_11_24 | 4Krl_9_11_25 | 4Krl_9_11_26 | 4Krl_9_11_27 | 4Krl_9_11_28 | 4Krl_9_11_29 | 4Krl_9_11_30 | 4Krl_9_11_31 | 4Krl_9_11_32 | 4Krl_9_11_33 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_12 | καὶ εἶπον Ἄδικον· ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. καὶ εἶπεν Ιου πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_12 | καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Ἄδικον· (G94) ἀπάγγειλον (G518) δὴ (G1211) ἡμῖν. (G2254) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Οὕτως (G3779) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐλάλησεν (G2980) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Κέχρικά (G5548) σε (G4571) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_12 | And they said, It is wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying, --and he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel. (2 Kings 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_12 | Lecz oni powiedzieli: «Kłamstwo! Opowiedz nam!» Wtedy rzekł: «Tak a tak powiedział do mnie: "Tak mówi Pan: Namaściłem cię na króla Izraela"». (2 Krl 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_12 | καὶ | εἶπον | Ἄδικον· | ἀπάγγειλον | δὴ | ἡμῖν. | καὶ | εἶπεν | Ιου | πρὸς | αὐτούς | Οὕτως | καὶ | οὕτως | ἐλάλησεν | πρός | με | λέγων | Τάδε | λέγει | κύριος | Κέχρικά | σε | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_12 | καί | ἔπω | ἄδικος | ἀπαγγέλλω | δή | ἡμῖν | καί | ἔπω | Ιου | πρός | αὐτός | οὕτως | καί | οὕτως | λαλέω | πρός | μέ | λέγω | ὅδε | λέγω | κύριος | χρίω | σέ | εἰς | βασιλεύς | ἐπί | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | oznajmić, zgłosić; donieść | zatem, więc, zaprawdę | nam (celownik 1 os. l.mn.) | i, również | powiedzieć, zapytać | Iou | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | tak, w ten sposób | i, również | tak, w ten sposób | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | namaścić | ciebie | do, ku; w, na | król; przywódca | na, nad, w czasie, za | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_12 | (G2532) | (G2036) | (G94) | (G518) | (G1211) | (G2254) | (G2532) | (G2036) | (L4945) | (G4314) | (G846) | (G3779) | (G2532) | (G3779) | (G2980) | (G4314) | (G3165) | (G3004) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G5548) | (G4571) | (G1519) | (G935) | (G1909) | (G2474) | |||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_12 | kai\ | ei)=pon | *)/adikon· | a)pa/ggeilon | dE\ | E(mi=n. | kai\ | ei)=pen | *iou | pro\s | au)tou/s | *ou(/tOs | kai\ | ou(/tOs | e)la/lEsen | pro/s | me | le/gOn | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ke/CHrika/ | se | ei)s | basile/a | e)pi\ | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_12 | kai | eipon | adikon· | apangeilon | dE | hEmin. | kai | eipen | iu | pros | autus | hutOs | kai | hutOs | elalEsen | pros | me | legOn | tade | legei | kyrios | keCHrika | se | eis | basilea | epi | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_12 | C | VBI_AAI3P | A1B_ASN | VA_AAD2S | x | RP_DP | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_APM | D | C | D | VAI_AAI3S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VX_XAI1S | RP_AS | P | N3V_ASM | P | N_ASM | |||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_12 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | indeed | us (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | thusly/like this | and | thusly/like this | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-CHRISEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_12 | and | say | injurious | report | in fact | us | and | say | Iou | to | he | so | and | so | talk | to | me | tell | further | tell | lord | anoint | you | into | monarch | in | Israel | |||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_12 | 4Krl_9_12_1 | 4Krl_9_12_2 | 4Krl_9_12_3 | 4Krl_9_12_4 | 4Krl_9_12_5 | 4Krl_9_12_6 | 4Krl_9_12_7 | 4Krl_9_12_8 | 4Krl_9_12_9 | 4Krl_9_12_10 | 4Krl_9_12_11 | 4Krl_9_12_12 | 4Krl_9_12_13 | 4Krl_9_12_14 | 4Krl_9_12_15 | 4Krl_9_12_16 | 4Krl_9_12_17 | 4Krl_9_12_18 | 4Krl_9_12_19 | 4Krl_9_12_20 | 4Krl_9_12_21 | 4Krl_9_12_22 | 4Krl_9_12_23 | 4Krl_9_12_24 | 4Krl_9_12_25 | 4Krl_9_12_26 | 4Krl_9_12_27 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_13 | καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ γαρεμ τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπον Ἐβασίλευσεν Ιου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_13 | καὶ (G2532) ἀκούσαντες (G191) ἔσπευσαν (G4692) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἕκαστος (G1538) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) ὑποκάτω (G5270) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) γαρεμ (L2205) τῶν (G3588) ἀναβαθμῶν (G304) καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) ἐν (G1722) κερατίνῃ (L5560) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Ἐβασίλευσεν (G936) Ιου. (L4945) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_13 | And when they heard it, they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with the trumpet, and said, Ju is king. (2 Kings 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_13 | Wtedy pospiesznie zdjęli swoje okrycia, rozesłali je pod nim, na samych stopniach, zatrąbili i ogłosili: «Jehu jest królem!» (2 Krl 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_13 | καὶ | ἀκούσαντες | ἔσπευσαν | καὶ | ἔλαβον | ἕκαστος | τὸ | ἱμάτιον | αὐτοῦ | καὶ | ἔθηκαν | ὑποκάτω | αὐτοῦ | ἐπὶ | γαρεμ | τῶν | ἀναβαθμῶν | καὶ | ἐσάλπισαν | ἐν | κερατίνῃ | καὶ | εἶπον | Ἐβασίλευσεν | Ιου. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_13 | καί | ἀκούω | σπεύδω | καί | λαμβάνω | ἕκαστος | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | καί | τίθημι | ὑποκάτω | αὐτός | ἐπί | γαρεμ | ὁ | ἀναβαθμός | καί | σαλπίζω | ἐν | κερατίνη | καί | ἔπω | βασιλεύω | Ιου | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_13 | i, również | słyszeć, usłyszeć | spieszyć się | i, również | brać, przyjmować | każdy; wszyscy | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | i, również | kłaść, umieszczać | pod, poniżej | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | kość | — | wstępowanie, wejście; schody | i, również | trąbić | w, wewnątrz | rogu | i, również | powiedzieć, zapytać | sprawować władzę królewską, królować | Iou | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_13 | (G2532) | (G191) | (G4692) | (G2532) | (G2983) | (G1538) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G2532) | (G5087) | (G5270) | (G846) | (G1909) | (L2205) | (G3588) | (G304) | (G2532) | (G4537) | (G1722) | (L5560) | (G2532) | (G2036) | (G936) | (L4945) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_13 | kai\ | a)kou/santes | e)/speusan | kai\ | e)/labon | e(/kastos | to\ | i(ma/tion | au)tou= | kai\ | e)/TEkan | u(poka/tO | au)tou= | e)pi\ | garem | tO=n | a)nabaTmO=n | kai\ | e)sa/lpisan | e)n | kerati/nE| | kai\ | ei)=pon | *)ebasi/leusen | *iou. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_13 | kai | akusantes | espeusan | kai | elabon | hekastos | to | himation | autu | kai | eTEkan | hypokatO | autu | epi | garem | tOn | anabaTmOn | kai | esalpisan | en | keratinE | kai | eipon | ebasileusen | iu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_13 | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | A1_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_GSM | P | N_AS | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | P | N1_DSF | C | VBI_AAI3P | VAI_AAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_13 | and | upon HEAR-ing (nom|voc) | they-???-ed | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-PLACE-ed | below | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | stairs (gen) | and | they-TRUMPET-ed | in/among/by (+dat) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-REIGN-ed | vīrus (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_13 | and | hear | hurry | and | take | each | the | clothing | he | and | put | underneath | he | in | bone | the | ascent | and | trumpet | in | of horn | and | say | reign | Iou | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_13 | 4Krl_9_13_1 | 4Krl_9_13_2 | 4Krl_9_13_3 | 4Krl_9_13_4 | 4Krl_9_13_5 | 4Krl_9_13_6 | 4Krl_9_13_7 | 4Krl_9_13_8 | 4Krl_9_13_9 | 4Krl_9_13_10 | 4Krl_9_13_11 | 4Krl_9_13_12 | 4Krl_9_13_13 | 4Krl_9_13_14 | 4Krl_9_13_15 | 4Krl_9_13_16 | 4Krl_9_13_17 | 4Krl_9_13_18 | 4Krl_9_13_19 | 4Krl_9_13_20 | 4Krl_9_13_21 | 4Krl_9_13_22 | 4Krl_9_13_23 | 4Krl_9_13_24 | 4Krl_9_13_25 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_14 | καὶ συνεστράφη Ιου υἱὸς Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι πρὸς Ιωραμ – καὶ Ιωραμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ, αὐτὸς καὶ πᾶς Ισραηλ, ἀπὸ προσώπου Αζαηλ βασιλέως Συρίας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_14 | καὶ (G2532) συνεστράφη (G4962) Ιου (L4945) υἱὸς (G5207) Ιωσαφατ (G2498) υἱοῦ (G5207) Ναμεσσι (L6669) πρὸς (G4314) Ιωραμ (G2496) – (L0) καὶ (G2532) Ιωραμ (G2496) αὐτὸς (G846) ἐφύλασσεν (G5442) ἐν (G1722) Ρεμμωθ (L7982) Γαλααδ, (L2163) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ, (G2474) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αζαηλ (L247) βασιλέως (G935) Συρίας, (G4947) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_14 | So Ju the son of Josaphat the son of Namessi conspired against Joram, and Joram was defending Remmoth Galaad, he and all Israel, because of Azael king of Syria. (2 Kings 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_14 | Jehu, syn Jozafata, syna Nimsziego, uknuł spisek przeciw Joramowi. Otóż Joram wraz z całym Izraelem strzegł Ramot w Gileadzie przed Chazaelem, królem Aramu. (2 Krl 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_14 | καὶ | συνεστράφη | Ιου | υἱὸς | Ιωσαφατ | υἱοῦ | Ναμεσσι | πρὸς | Ιωραμ | – | καὶ | Ιωραμ | αὐτὸς | ἐφύλασσεν | ἐν | Ρεμμωθ | Γαλααδ, | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | Ισραηλ, | ἀπὸ | προσώπου | Αζαηλ | βασιλέως | Συρίας, | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_14 | καί | συστρέφω | Ιου | υἱός | Ἰωσαφάτ | υἱός | Ναμεσσι | πρός | Ἰωράμ | – | καί | Ἰωράμ | αὐτός | φυλάσσω | ἐν | Ρεμμωθ | Γαλαάδ | αὐτός | καί | πᾶς | Ἰσραήλ | ἀπό | πρόσωπον | Αζαηλ | βασιλεύς | Συρία | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_14 | i, również | skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć | Iou | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Jozafat | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Namessi | do, ku' dla; przy, obok | Joram | – | i, również | Joram | on, ona, ono | strzec, pilnować; czuwać | w, wewnątrz | Remmoth | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | Azael (imię własne) | król; przywódca | Syria | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_14 | (G2532) | (G4962) | (L4945) | (G5207) | (G2498) | (G5207) | (L6669) | (G4314) | (G2496) | (L0) | (G2532) | (G2496) | (G846) | (G5442) | (G1722) | (L7982) | (L2163) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G2474) | (G575) | (G4383) | (L247) | (G935) | (G4947) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_14 | kai\ | sunestra/fE | *iou | ui(o\s | *iOsafat | ui(ou= | *namessi | pro\s | *iOram | – | kai\ | *iOram | au)to\s | e)fu/lassen | e)n | *remmOT | *galaad, | au)to\s | kai\ | pa=s | *israEl, | a)po\ | prosO/pou | *aDZaEl | basile/Os | *suri/as, | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_14 | kai | synestrafE | iu | hyios | iOsafat | hyiu | namessi | pros | iOram | – | kai | iOram | autos | efylassen | en | remmOT | galaad, | autos | kai | pas | israEl, | apo | prosOpu | aDZaEl | basileOs | syrias, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_14 | C | VDI_API3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N_ASM | – | C | N_NSM | RD_NSM | V1I_IAI3S | P | N_DSF | N_DSF | RD_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | P | N2N_GSN | N_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_14 | and | he/she/it-was-GATHERED TOGETHER-ed | vīrus (gen) | son (nom) | Josaphat (indecl) | son (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Joram (indecl) | and | Joram (indecl) | he/it/same (nom) | he/she/it-was-GUARD-ing | in/among/by (+dat) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | king (gen) | Syria (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_14 | and | wind up | Iou | son | Iōsaphat | son | Namessi | to | Iōram | – | and | Iōram | he | guard | in | Remmōth | Galaad | he | and | all | Israel | from | face | Azaēl | monarch | Syria | ||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_14 | 4Krl_9_14_1 | 4Krl_9_14_2 | 4Krl_9_14_3 | 4Krl_9_14_4 | 4Krl_9_14_5 | 4Krl_9_14_6 | 4Krl_9_14_7 | 4Krl_9_14_8 | 4Krl_9_14_9 | 4Krl_9_14_10 | 4Krl_9_14_11 | 4Krl_9_14_12 | 4Krl_9_14_13 | 4Krl_9_14_14 | 4Krl_9_14_15 | 4Krl_9_14_16 | 4Krl_9_14_17 | 4Krl_9_14_18 | 4Krl_9_14_19 | 4Krl_9_14_20 | 4Krl_9_14_21 | 4Krl_9_14_22 | 4Krl_9_14_23 | 4Krl_9_14_24 | 4Krl_9_14_25 | 4Krl_9_14_26 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_15 | καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας – καὶ εἶπεν Ιου Εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμῶν μετ’ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ιεζραελ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_15 | καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) Ιωραμ (G2496) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) ἰατρευθῆναι (L4684) ἐν (G1722) Ιεζραελ (L4765) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πληγῶν, (G4127) ὧν (G3739) ἔπαισαν (G3815) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) Σύροι (G4948) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πολεμεῖν (G4170) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) Αζαηλ (L247) βασιλέως (G935) Συρίας (G4947) – (L0) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) ὑμῶν (G5216) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) μὴ (G3361) ἐξελθέτω (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) διαπεφευγὼς (G1309) τοῦ (G3588) πορευθῆναι (G4198) καὶ (G2532) ἀπαγγεῖλαι (G518) ἐν (G1722) Ιεζραελ. (L4765) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_15 | And king Joram had returned to be healed in Jezrael of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Azael king of Syria. And Ju said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezrael. (2 Kings 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_15 | Jednakże król Joram wycofał się do Jizreel, aby leczyć się z ran, które mu zadali Aramejczycy, gdy walczył przeciw Chazaelowi, królowi Aramu. - Jehu powiedział: «Jeżeli jest taka wola wasza, niech żaden zbieg nie wychodzi z miasta, aby zanieść wieść do Jizreel». (2 Krl 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_15 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Ιωραμ | ὁ | βασιλεὺς | ἰατρευθῆναι | ἐν | Ιεζραελ | ἀπὸ | τῶν | πληγῶν, | ὧν | ἔπαισαν | αὐτὸν | οἱ | Σύροι | ἐν | τῷ | πολεμεῖν | αὐτὸν | μετὰ | Αζαηλ | βασιλέως | Συρίας | – | καὶ | εἶπεν | Ιου | Εἰ | ἔστιν | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν | μετ’ | ἐμοῦ, | μὴ | ἐξελθέτω | ἐκ | τῆς | πόλεως | διαπεφευγὼς | τοῦ | πορευθῆναι | καὶ | ἀπαγγεῖλαι | ἐν | Ιεζραελ. | |
| L06 | 4Krl_9_15 | καί | ἀποστρέφω | Ἰωράμ | ὁ | βασιλεύς | ἰατρεύω | ἐν | Ιεζραελ | ἀπό | ὁ | πληγή | ὅς | παίζω | αὐτός | ὁ | Σύρος | ἐν | ὁ | πολεμέω | αὐτός | μετά | Αζαηλ | βασιλεύς | Συρία | – | καί | ἔπω | Ιου | εἰ | εἰμί | ὁ | ψυχή | ὑμῶν | μετά | ἐμοῦ | μή | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | πόλις | διαφεύγω | ὁ | πορεύομαι | καί | ἀπαγγέλλω | ἐν | Ιεζραελ | |
| L07 | 4Krl_9_15 | i, również | odwrócić się, zawrócić | Joram | — | król; przywódca | leczyć medycznie | w, wewnątrz | Iezrael | z, od, przez | — | cios, uderzenie; rana | który, która, które | bawić się, żartować; grać | on, ona, ono | — | Syryjczyk | w, wewnątrz | — | walczyć; toczyć wojnę | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | Azael (imię własne) | król; przywódca | Syria | – | i, również | powiedzieć, zapytać | Iou | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | was (dopełniacz) | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | nie; aby nie | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | miasto; mieszkańcy | uciec | — | iść, podążać; odejść | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | w, wewnątrz | Iezrael | |
| L08 | 4Krl_9_15 | (G2532) | (G654) | (G2496) | (G3588) | (G935) | (L4684) | (G1722) | (L4765) | (G575) | (G3588) | (G4127) | (G3739) | (G3815) | (G846) | (G3588) | (G4948) | (G1722) | (G3588) | (G4170) | (G846) | (G3326) | (L247) | (G935) | (G4947) | (L0) | (G2532) | (G2036) | (L4945) | (G1487) | (G1510) | (G3588) | (G5590) | (G5216) | (G3326) | (G1700) | (G3361) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G4172) | (G1309) | (G3588) | (G4198) | (G2532) | (G518) | (G1722) | (L4765) | |
| L09 | 4Krl_9_15 | kai\ | a)pe/strePSen | *iOram | o( | basileu\s | i)atreuTE=nai | e)n | *ieDZrael | a)po\ | tO=n | plEgO=n, | O(=n | e)/paisan | au)to\n | oi( | *su/roi | e)n | tO=| | polemei=n | au)to\n | meta\ | *aDZaEl | basile/Os | *suri/as | – | kai\ | ei)=pen | *iou | *ei) | e)/stin | E( | PSuCHE\ | u(mO=n | met’ | e)mou=, | mE\ | e)XelTe/tO | e)k | tE=s | po/leOs | diapefeugO\s | tou= | poreuTE=nai | kai\ | a)paggei=lai | e)n | *ieDZrael. | |
| L10 | 4Krl_9_15 | kai | apestrePSen | iOram | ho | basileus | iatreuTEnai | en | ieDZrael | apo | tOn | plEgOn, | hOn | epaisan | auton | hoi | syroi | en | tO | polemein | auton | meta | aDZaEl | basileOs | syrias | – | kai | eipen | iu | ei | estin | hE | PSyCHE | hymOn | met’ | emu, | mE | eXelTetO | ek | tEs | poleOs | diapefeugOs | tu | poreuTEnai | kai | apangeilai | en | ieDZrael. | |
| L11 | 4Krl_9_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VC_APN | P | N_DSF | P | RA_GPF | N1_GPF | RR_GPM | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_DSN | V2_PAN | RD_ASM | P | N_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | – | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | RP_GS | D | VB_AAD3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | VX_XAPNSM | RA_GSN | VC_APN | C | VA_AAN | P | N_DSF | |
| L12 | 4Krl_9_15 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Joram (indecl) | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | away from (+gen) | the (gen) | strikes/plagues (gen) | who/whom/which (gen) | they-???-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | Syrians (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DRAG-ing (opt), (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-FIGHT-ing | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | Syria (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | if | he/she/it-is | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | let-him/her/it-COME-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | having THRU-FLEE-ed (nom) | the (gen) | to-be-GO-ed | and | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | in/among/by (+dat) | ||||||
| L13 | 4Krl_9_15 | and | turn away | Iōram | the | monarch | treat medically | in | Iezrael | from | the | plague | who | play | he | the | Syros | in | the | battle | he | with | Azaēl | monarch | Syria | – | and | say | Iou | if | be | the | soul | your | with | my | not | come out | from | the | city | escape | the | travel | and | report | in | Iezrael | |
| L14 | 4Krl_9_15 | 4Krl_9_15_1 | 4Krl_9_15_2 | 4Krl_9_15_3 | 4Krl_9_15_4 | 4Krl_9_15_5 | 4Krl_9_15_6 | 4Krl_9_15_7 | 4Krl_9_15_8 | 4Krl_9_15_9 | 4Krl_9_15_10 | 4Krl_9_15_11 | 4Krl_9_15_12 | 4Krl_9_15_13 | 4Krl_9_15_14 | 4Krl_9_15_15 | 4Krl_9_15_16 | 4Krl_9_15_17 | 4Krl_9_15_18 | 4Krl_9_15_19 | 4Krl_9_15_20 | 4Krl_9_15_21 | 4Krl_9_15_22 | 4Krl_9_15_23 | 4Krl_9_15_24 | 4Krl_9_15_25 | 4Krl_9_15_26 | 4Krl_9_15_27 | 4Krl_9_15_28 | 4Krl_9_15_29 | 4Krl_9_15_30 | 4Krl_9_15_31 | 4Krl_9_15_32 | 4Krl_9_15_33 | 4Krl_9_15_34 | 4Krl_9_15_35 | 4Krl_9_15_36 | 4Krl_9_15_37 | 4Krl_9_15_38 | 4Krl_9_15_39 | 4Krl_9_15_40 | 4Krl_9_15_41 | 4Krl_9_15_42 | 4Krl_9_15_43 | 4Krl_9_15_44 | 4Krl_9_15_45 | 4Krl_9_15_46 | 4Krl_9_15_47 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_16 | καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύθη Ιου καὶ κατέβη εἰς Ιεζραελ, ὅτι Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐθεραπεύετο ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Αραμιν ἐν τῇ Ραμμαθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας, ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα κατέβη ἰδεῖν τὸν Ιωραμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_16 | καὶ (G2532) ἵππευσεν (L4959) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Ιου (L4945) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) Ιεζραελ, (L4765) ὅτι (G3754) Ιωραμ (G2496) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐθεραπεύετο (G2323) ἐν (G1722) Ιεζραελ (L4765) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τοξευμάτων, (L9210) ὧν (G3739) κατετόξευσαν (G2700) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) Αραμιν (L1181) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ραμμαθ (L7926) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πολέμῳ (G4171) μετὰ (G3326) Αζαηλ (L247) βασιλέως (G935) Συρίας, (G4947) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) δυνατὸς (G1415) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) δυνάμεως, (G1411) καὶ (G2532) Οχοζιας (L7134) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) κατέβη (G2597) ἰδεῖν (G3708) τὸν (G3588) Ιωραμ. (G2496) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_16 | And Ju rode and advanced, and came down to Jezrael; for Joram king of Israel was getting healed in Jezrael of the arrow-wounds wherewith the Syrians had wounded him in Rammath in the war with Azael king of Syria; for he was strong and a mighty man: and Ochozias king of Juda was come down to see Joram. (2 Kings 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_16 | Następnie Jehu wsiadł na rydwan i wyruszył do Jizreel, ponieważ Joram tam wypoczywał. A Ochozjasz, król judzki, przybył odwiedzić Jorama. (2 Krl 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_16 | καὶ | ἵππευσεν | καὶ | ἐπορεύθη | Ιου | καὶ | κατέβη | εἰς | Ιεζραελ, | ὅτι | Ιωραμ | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐθεραπεύετο | ἐν | Ιεζραελ | ἀπὸ | τῶν | τοξευμάτων, | ὧν | κατετόξευσαν | αὐτὸν | οἱ | Αραμιν | ἐν | τῇ | Ραμμαθ | ἐν | τῷ | πολέμῳ | μετὰ | Αζαηλ | βασιλέως | Συρίας, | ὅτι | αὐτὸς | δυνατὸς | καὶ | ἀνὴρ | δυνάμεως, | καὶ | Οχοζιας | βασιλεὺς | Ιουδα | κατέβη | ἰδεῖν | τὸν | Ιωραμ. |
| L06 | 4Krl_9_16 | καί | ἱππεύω | καί | πορεύομαι | Ιου | καί | καταβαίνω | εἰς | Ιεζραελ | ὅτι | Ἰωράμ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | θεραπεύω | ἐν | Ιεζραελ | ἀπό | ὁ | τόξευμα | ὅς | κατατοξεύω | αὐτός | ὁ | Αραμιν | ἐν | ὁ | Ραμμαθ | ἐν | ὁ | πόλεμος | μετά | Αζαηλ | βασιλεύς | Συρία | ὅτι | αὐτός | δυνατός | καί | ἀνήρ | δύναμις | καί | Οχοζιας | βασιλεύς | Ἰουδά | καταβαίνω | ὁράω | ὁ | Ἰωράμ |
| L07 | 4Krl_9_16 | i, również | jeździec | i, również | iść, podążać; odejść | Iou | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | Iezrael | że; ponieważ | Joram | król; przywódca | Izrael | uzdrawiać, leczyć | w, wewnątrz | Iezrael | z, od, przez | — | strzała | który, która, które | ustrzelić kogoś strzałą | on, ona, ono | — | Aramin | w, wewnątrz | — | Rammath | w, wewnątrz | — | wojna; bitwa | z, razem z; po, następnie | Azael (imię własne) | król; przywódca | Syria | że; ponieważ | on, ona, ono | zdolny, silny, potężny | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | moc, siła; siła moralna | i, również | Ochozias | król; przywódca | Juda | schodzić, zstępować; spaść w dół | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | Joram |
| L08 | 4Krl_9_16 | (G2532) | (L4959) | (G2532) | (G4198) | (L4945) | (G2532) | (G2597) | (G1519) | (L4765) | (G3754) | (G2496) | (G935) | (G2474) | (G2323) | (G1722) | (L4765) | (G575) | (G3588) | (L9210) | (G3739) | (G2700) | (G846) | (G3588) | (L1181) | (G1722) | (G3588) | (L7926) | (G1722) | (G3588) | (G4171) | (G3326) | (L247) | (G935) | (G4947) | (G3754) | (G846) | (G1415) | (G2532) | (G435) | (G1411) | (G2532) | (L7134) | (G935) | (G2448) | (G2597) | (G3708) | (G3588) | (G2496) |
| L09 | 4Krl_9_16 | kai\ | i(/ppeusen | kai\ | e)poreu/TE | *iou | kai\ | kate/bE | ei)s | *ieDZrael, | o(/ti | *iOram | basileu\s | *israEl | e)Terapeu/eto | e)n | *ieDZrael | a)po\ | tO=n | toXeuma/tOn, | O(=n | kateto/Xeusan | au)to\n | oi( | *aramin | e)n | tE=| | *rammaT | e)n | tO=| | pole/mO| | meta\ | *aDZaEl | basile/Os | *suri/as, | o(/ti | au)to\s | dunato\s | kai\ | a)nE\r | duna/meOs, | kai\ | *oCHoDZias | basileu\s | *iouda | kate/bE | i)dei=n | to\n | *iOram. |
| L10 | 4Krl_9_16 | kai | hippeusen | kai | eporeuTE | iu | kai | katebE | eis | ieDZrael, | hoti | iOram | basileus | israEl | eTerapeueto | en | ieDZrael | apo | tOn | toXeumatOn, | hOn | katetoXeusan | auton | hoi | aramin | en | tE | rammaT | en | tO | polemO | meta | aDZaEl | basileOs | syrias, | hoti | autos | dynatos | kai | anEr | dynameOs, | kai | oCHoDZias | basileus | iuda | katebE | idein | ton | iOram. |
| L11 | 4Krl_9_16 | C | VA_AAI3S | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VZI_AAI3S | P | N_ASF | C | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | V1I_IMI3S | P | N_DSF | P | RA_GPM | N3M_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N_NPM | P | RA_DSF | N_DSF | P | RA_DSM | N2_DSM | P | N_GSM | N3V_GSM | N1A_GSF | C | RD_NSM | A1_NSM | C | N3_NSM | N3I_GSF | C | N1T_NSM | N3V_NSM | N_GSM | VZI_AAI3S | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM |
| L12 | 4Krl_9_16 | and | and | he/she/it-was-GO-ed | vīrus (gen) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | because/that | Joram (indecl) | king (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-was-being-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO | in/among/by (+dat) | away from (+gen) | the (gen) | who/whom/which (gen) | him/it/same (acc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | Syria (gen) | because/that | he/it/same (nom) | capable ([Adj] nom) | and | man, husband (nom) | ability (gen) | and | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-GO DOWN-ed | to-SEE | the (acc) | Joram (indecl) | |||||||||
| L13 | 4Krl_9_16 | and | horseman | and | travel | Iou | and | step down | into | Iezrael | since | Iōram | monarch | Israel | cure | in | Iezrael | from | the | arrow | who | shoot down with a bow | he | the | Aramin | in | the | Rammath | in | the | battle | with | Azaēl | monarch | Syria | since | he | possible | and | man | power | and | Ochozias | monarch | Iouda | step down | view | the | Iōram |
| L14 | 4Krl_9_16 | 4Krl_9_16_1 | 4Krl_9_16_2 | 4Krl_9_16_3 | 4Krl_9_16_4 | 4Krl_9_16_5 | 4Krl_9_16_6 | 4Krl_9_16_7 | 4Krl_9_16_8 | 4Krl_9_16_9 | 4Krl_9_16_10 | 4Krl_9_16_11 | 4Krl_9_16_12 | 4Krl_9_16_13 | 4Krl_9_16_14 | 4Krl_9_16_15 | 4Krl_9_16_16 | 4Krl_9_16_17 | 4Krl_9_16_18 | 4Krl_9_16_19 | 4Krl_9_16_20 | 4Krl_9_16_21 | 4Krl_9_16_22 | 4Krl_9_16_23 | 4Krl_9_16_24 | 4Krl_9_16_25 | 4Krl_9_16_26 | 4Krl_9_16_27 | 4Krl_9_16_28 | 4Krl_9_16_29 | 4Krl_9_16_30 | 4Krl_9_16_31 | 4Krl_9_16_32 | 4Krl_9_16_33 | 4Krl_9_16_34 | 4Krl_9_16_35 | 4Krl_9_16_36 | 4Krl_9_16_37 | 4Krl_9_16_38 | 4Krl_9_16_39 | 4Krl_9_16_40 | 4Krl_9_16_41 | 4Krl_9_16_42 | 4Krl_9_16_43 | 4Krl_9_16_44 | 4Krl_9_16_45 | 4Krl_9_16_46 | 4Krl_9_16_47 | 4Krl_9_16_48 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_17 | καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω. καὶ εἶπεν Ιωραμ Λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ εἰπάτω Εἰ εἰρήνη; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_17 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) σκοπὸς (G4649) ἀνέβη (G305) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) πύργον (G4444) ἐν (G1722) Ιεζραελ (L4765) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) κονιορτὸν (G2868) Ιου (L4945) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παραγίνεσθαι (G3854) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κονιορτὸν (G2868) ἐγὼ (G1473) βλέπω. (G991) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωραμ (G2496) Λαβὲ (G2983) ἐπιβάτην (L3667) καὶ (G2532) ἀπόστειλον (G649) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) εἰπάτω (G2036) Εἰ (G1487) εἰρήνη; (G1515) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_17 | And there went up a watchman upon the tower of Jezrael, and saw the dust made by Ju as he approached; and he said, I see dust. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Peace. (2 Kings 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_17 | Kiedy stojący na czatach na wieży w Jizreel ujrzał orszak Jehu w pochodzie, zawołał: «Widzę orszak». Joram zaś rozkazał: «Weź jeźdźca, poślij naprzeciw nich i niech zapyta, czy zwiastują pokój?» (2 Krl 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_17 | καὶ | ὁ | σκοπὸς | ἀνέβη | ἐπὶ | τὸν | πύργον | ἐν | Ιεζραελ | καὶ | εἶδεν | τὸν | κονιορτὸν | Ιου | ἐν | τῷ | παραγίνεσθαι | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Κονιορτὸν | ἐγὼ | βλέπω. | καὶ | εἶπεν | Ιωραμ | Λαβὲ | ἐπιβάτην | καὶ | ἀπόστειλον | ἔμπροσθεν | αὐτῶν, | καὶ | εἰπάτω | Εἰ | εἰρήνη; | ||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_17 | καί | ὁ | σκοπός | ἀναβαίνω | ἐπί | ὁ | πύργος | ἐν | Ιεζραελ | καί | ὁράω | ὁ | κονιορτός | Ιου | ἐν | ὁ | παραγίνομαι | αὐτός | καί | ἔπω | Κονιορτόν | ἐγώ | βλέπω | καί | ἔπω | Ἰωράμ | λαμβάνω | ἐπιβάτης | καί | ἀποστέλλω | ἔμπροσθεν | αὐτός | καί | ἔπω | εἰ | εἰρήνη | ||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_17 | i, również | — | cel; obserwator, strażnik | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | — | wieża | w, wewnątrz | Iezrael | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | wzbity pył, kurz | Iou | w, wewnątrz | — | pojawiać się; publicznie występować | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | wzbity pył, kurz | ja; mnie, mną, mój | widzieć, patrzeć; rozumieć | i, również | powiedzieć, zapytać | Joram | brać, przyjmować | ten, który wspina się | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Przed (o miejscu lub czasie) | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | jeśli, jeżeli; czy? | pokój; harmonia | ||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_17 | (G2532) | (G3588) | (G4649) | (G305) | (G1909) | (G3588) | (G4444) | (G1722) | (L4765) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G2868) | (L4945) | (G1722) | (G3588) | (G3854) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G2868) | (G1473) | (G991) | (G2532) | (G2036) | (G2496) | (G2983) | (L3667) | (G2532) | (G649) | (G1715) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G1487) | (G1515) | ||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_17 | kai\ | o( | skopo\s | a)ne/bE | e)pi\ | to\n | pu/rgon | e)n | *ieDZrael | kai\ | ei)=den | to\n | koniorto\n | *iou | e)n | tO=| | paragi/nesTai | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *koniorto\n | e)gO\ | ble/pO. | kai\ | ei)=pen | *iOram | *labe\ | e)piba/tEn | kai\ | a)po/steilon | e)/mprosTen | au)tO=n, | kai\ | ei)pa/tO | *ei) | ei)rE/nE; | ||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_17 | kai | ho | skopos | anebE | epi | ton | pyrgon | en | ieDZrael | kai | eiden | ton | koniorton | iu | en | tO | paraginesTai | auton | kai | eipen | koniorton | egO | blepO. | kai | eipen | iOram | labe | epibatEn | kai | aposteilon | emprosTen | autOn, | kai | eipatO | ei | eirEnE; | ||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_17 | C | RA_NSM | N2_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_NSM | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N2N_NSN | RP_NS | V1_PAI1S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAD2S | N1M_ASM | C | VA_AAD2S | P | RD_GPM | C | VB_AAD3S | C | N1_NSF | ||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_17 | and | the (nom) | target (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tower (acc) | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | dust (acc) | vīrus (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-COME-ed-INTO-BEING | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | dust (acc) | I (nom) | I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Joram (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | ??? (acc) | and | do-ORDER FORTH-you(sg)! | before/in front of | them/same (gen) | and | let-him/her/it-SAY/TELL! | if | peace (nom|voc) | |||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_17 | and | the | focus | step up | in | the | tower | in | Iezrael | and | view | the | dust | Iou | in | the | happen by | he | and | say | Koniorton | I | look | and | say | Iōram | take | one who mounts | and | send off/away | in front | he | and | say | if | peace | ||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_17 | 4Krl_9_17_1 | 4Krl_9_17_2 | 4Krl_9_17_3 | 4Krl_9_17_4 | 4Krl_9_17_5 | 4Krl_9_17_6 | 4Krl_9_17_7 | 4Krl_9_17_8 | 4Krl_9_17_9 | 4Krl_9_17_10 | 4Krl_9_17_11 | 4Krl_9_17_12 | 4Krl_9_17_13 | 4Krl_9_17_14 | 4Krl_9_17_15 | 4Krl_9_17_16 | 4Krl_9_17_17 | 4Krl_9_17_18 | 4Krl_9_17_19 | 4Krl_9_17_20 | 4Krl_9_17_21 | 4Krl_9_17_22 | 4Krl_9_17_23 | 4Krl_9_17_24 | 4Krl_9_17_25 | 4Krl_9_17_26 | 4Krl_9_17_27 | 4Krl_9_17_28 | 4Krl_9_17_29 | 4Krl_9_17_30 | 4Krl_9_17_31 | 4Krl_9_17_32 | 4Krl_9_17_33 | 4Krl_9_17_34 | 4Krl_9_17_35 | 4Krl_9_17_36 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_18 | καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Εἰ εἰρήνη; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ; ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου. καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_18 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐπιβάτης (L3667) ἵππου (G2462) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Εἰ (G1487) εἰρήνη; (G1515) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Τί (G5101) σοι (G4671) καὶ (G2532) εἰρήνῃ; (G1515) ἐπίστρεφε (G1994) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) μου. (G3450) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) ὁ (G3588) σκοπὸς (G4649) λέγων (G3004) Ἦλθεν (G2064) ὁ (G3588) ἄγγελος (G32) ἕως (G2193) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνέστρεψεν. (G390) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_18 | And there went a horseman to meet them, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. And the watchman reported, saying, The messenger came up to them, and has not returned. (2 Kings 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_18 | Więc jeździec na koniu ruszył naprzeciw niego i powiedział: Tak mówi król: «Czy przyjście to oznacza pokój?» Odpowiedział Jehu: «Co ciebie obchodzi pokój? Jedź za mną!» Stojący zaś na czatach oznajmił: «Przyszedł posłaniec do nich, lecz nie wraca». (2 Krl 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_18 | καὶ | ἐπορεύθη | ἐπιβάτης | ἵππου | εἰς | ἀπαντὴν | αὐτῶν | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεύς | Εἰ | εἰρήνη; | καὶ | εἶπεν | Ιου | Τί | σοι | καὶ | εἰρήνῃ; | ἐπίστρεφε | εἰς | τὰ | ὀπίσω | μου. | καὶ | ἀπήγγειλεν | ὁ | σκοπὸς | λέγων | Ἦλθεν | ὁ | ἄγγελος | ἕως | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἀνέστρεψεν. | ||||||||
| L06 | 4Krl_9_18 | καί | πορεύομαι | ἐπιβάτης | ἵππος | εἰς | ἀπαντή | αὐτός | καί | ἔπω | ὅδε | λέγω | ὁ | βασιλεύς | εἰ | εἰρήνη | καί | ἔπω | Ιου | τίς | σοί | καί | εἰρήνη | ἐπιστρέφω | εἰς | ὁ | ὀπίσω | μου | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | σκοπός | λέγω | ἔρχομαι | ὁ | ἄγγελος | ἕως | αὐτός | καί | οὐ | ἀναστρέφω | ||||||||
| L07 | 4Krl_9_18 | i, również | iść, podążać; odejść | ten, który wspina się | koń (symbol siły) | do, ku; w, na | spotkanie z / zetknięcie się z | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | — | król; przywódca | jeśli, jeżeli; czy? | pokój; harmonia | i, również | powiedzieć, zapytać | Iou | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | tobie | i, również | pokój; harmonia | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | — | z tyłu, do tyłu | mnie, mojego | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | cel; obserwator, strażnik | mówić, powiedzieć | przyjść, przybyć | — | posłaniec, anioł | dopóki; aż do; tak długo, jak | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | odwracać, obracać | ||||||||
| L08 | 4Krl_9_18 | (G2532) | (G4198) | (L3667) | (G2462) | (G1519) | (L955) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G3592) | (G3004) | (G3588) | (G935) | (G1487) | (G1515) | (G2532) | (G2036) | (L4945) | (G5101) | (G4671) | (G2532) | (G1515) | (G1994) | (G1519) | (G3588) | (G3694) | (G3450) | (G2532) | (G518) | (G3588) | (G4649) | (G3004) | (G2064) | (G3588) | (G32) | (G2193) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G390) | ||||||||
| L09 | 4Krl_9_18 | kai\ | e)poreu/TE | e)piba/tEs | i(/ppou | ei)s | a)pantE\n | au)tO=n | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | o( | basileu/s | *ei) | ei)rE/nE; | kai\ | ei)=pen | *iou | *ti/ | soi | kai\ | ei)rE/nE|; | e)pi/strefe | ei)s | ta\ | o)pi/sO | mou. | kai\ | a)pE/ggeilen | o( | skopo\s | le/gOn | *)=ElTen | o( | a)/ggelos | e(/Os | au)tO=n | kai\ | ou)k | a)ne/strePSen. | ||||||||
| L10 | 4Krl_9_18 | kai | eporeuTE | epibatEs | hippu | eis | apantEn | autOn | kai | eipen | tade | legei | ho | basileus | ei | eirEnE; | kai | eipen | iu | ti | soi | kai | eirEnE; | epistrefe | eis | ta | opisO | mu. | kai | apEngeilen | ho | skopos | legOn | ElTen | ho | angelos | heOs | autOn | kai | uk | anestrePSen. | ||||||||
| L11 | 4Krl_9_18 | C | VCI_API3S | N1M_NSM | N2_GSM | P | N1_ASF | RD_GPM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | N1_NSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_ASN | RP_DS | C | N1_DSF | V1_PAD2S | P | RA_APN | P | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3S | ||||||||
| L12 | 4Krl_9_18 | and | he/she/it-was-GO-ed | ??? (nom) | horse (gen) | into (+acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | if | peace (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | peace (dat) | be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | me (gen) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (nom) | target (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-COME-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | them/same (gen) | and | not | he/she/it-UPSET-ed | |||||||||
| L13 | 4Krl_9_18 | and | travel | one who mounts | horse | into | meeting with | he | and | say | further | tell | the | monarch | if | peace | and | say | Iou | who? | you | and | peace | turn around | into | the | in back | of me | and | report | the | focus | tell | come | the | messenger | till | he | and | not | overturn | ||||||||
| L14 | 4Krl_9_18 | 4Krl_9_18_1 | 4Krl_9_18_2 | 4Krl_9_18_3 | 4Krl_9_18_4 | 4Krl_9_18_5 | 4Krl_9_18_6 | 4Krl_9_18_7 | 4Krl_9_18_8 | 4Krl_9_18_9 | 4Krl_9_18_10 | 4Krl_9_18_11 | 4Krl_9_18_12 | 4Krl_9_18_13 | 4Krl_9_18_14 | 4Krl_9_18_15 | 4Krl_9_18_16 | 4Krl_9_18_17 | 4Krl_9_18_18 | 4Krl_9_18_19 | 4Krl_9_18_20 | 4Krl_9_18_21 | 4Krl_9_18_22 | 4Krl_9_18_23 | 4Krl_9_18_24 | 4Krl_9_18_25 | 4Krl_9_18_26 | 4Krl_9_18_27 | 4Krl_9_18_28 | 4Krl_9_18_29 | 4Krl_9_18_30 | 4Krl_9_18_31 | 4Krl_9_18_32 | 4Krl_9_18_33 | 4Krl_9_18_34 | 4Krl_9_18_35 | 4Krl_9_18_36 | 4Krl_9_18_37 | 4Krl_9_18_38 | 4Krl_9_18_39 | 4Krl_9_18_40 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_19 | καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Εἰ εἰρήνη; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ; ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_19 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) ἐπιβάτην (L3667) ἵππου (G2462) δεύτερον, (G1208) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) ὁ (G3588) βασιλεύς (G935) Εἰ (G1487) εἰρήνη; (G1515) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Τί (G5101) σοι (G4671) καὶ (G2532) εἰρήνῃ; (G1515) ἐπιστρέφου (G1994) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_19 | And he sent another horseman, and he came to him, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. (2 Kings 9:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_19 | Wysłał więc król drugiego jeźdźca na koniu, który podjechał do nich i powiedział: «Tak mówi król: Czy przyjście to oznacza pokój?» Odpowiedział Jehu: «Co ciebie obchodzi pokój? Jedź za mną!» (2 Krl 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_19 | καὶ | ἀπέστειλεν | ἐπιβάτην | ἵππου | δεύτερον, | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Τάδε | λέγει | ὁ | βασιλεύς | Εἰ | εἰρήνη; | καὶ | εἶπεν | Ιου | Τί | σοι | καὶ | εἰρήνῃ; | ἐπιστρέφου | εἰς | τὰ | ὀπίσω | μου. | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_19 | καί | ἀποστέλλω | ἐπιβάτης | ἵππος | δεύτερος | καί | ἔρχομαι | πρός | αὐτός | καί | ἔπω | ὅδε | λέγω | ὁ | βασιλεύς | εἰ | εἰρήνη | καί | ἔπω | Ιου | τίς | σοί | καί | εἰρήνη | ἐπιστρέφω | εἰς | ὁ | ὀπίσω | μου | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_19 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | ten, który wspina się | koń (symbol siły) | drugi w kolejności' "po drugie" | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | — | król; przywódca | jeśli, jeżeli; czy? | pokój; harmonia | i, również | powiedzieć, zapytać | Iou | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | tobie | i, również | pokój; harmonia | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | — | z tyłu, do tyłu | mnie, mojego | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_19 | (G2532) | (G649) | (L3667) | (G2462) | (G1208) | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G3592) | (G3004) | (G3588) | (G935) | (G1487) | (G1515) | (G2532) | (G2036) | (L4945) | (G5101) | (G4671) | (G2532) | (G1515) | (G1994) | (G1519) | (G3588) | (G3694) | (G3450) | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_19 | kai\ | a)pe/steilen | e)piba/tEn | i(/ppou | deu/teron, | kai\ | E)=lTen | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *ta/de | le/gei | o( | basileu/s | *ei) | ei)rE/nE; | kai\ | ei)=pen | *iou | *ti/ | soi | kai\ | ei)rE/nE|; | e)pistre/fou | ei)s | ta\ | o)pi/sO | mou. | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_19 | kai | apesteilen | epibatEn | hippu | deuteron, | kai | ElTen | pros | auton | kai | eipen | tade | legei | ho | basileus | ei | eirEnE; | kai | eipen | iu | ti | soi | kai | eirEnE; | epistrefu | eis | ta | opisO | mu. | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_19 | C | VAI_AAI3S | N1M_ASM | N2_GSM | A1A_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | N1_NSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_ASN | RP_DS | C | N1_DSF | V1_PMD2S | P | RA_APN | P | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_19 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | ??? (acc) | horse (gen) | second (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | if | peace (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | peace (dat) | be-you(sg)-being-TURN-ed-AROUND! | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_19 | and | send off/away | one who mounts | horse | second | and | come | to | he | and | say | further | tell | the | monarch | if | peace | and | say | Iou | who? | you | and | peace | turn around | into | the | in back | of me | |||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_19 | 4Krl_9_19_1 | 4Krl_9_19_2 | 4Krl_9_19_3 | 4Krl_9_19_4 | 4Krl_9_19_5 | 4Krl_9_19_6 | 4Krl_9_19_7 | 4Krl_9_19_8 | 4Krl_9_19_9 | 4Krl_9_19_10 | 4Krl_9_19_11 | 4Krl_9_19_12 | 4Krl_9_19_13 | 4Krl_9_19_14 | 4Krl_9_19_15 | 4Krl_9_19_16 | 4Krl_9_19_17 | 4Krl_9_19_18 | 4Krl_9_19_19 | 4Krl_9_19_20 | 4Krl_9_19_21 | 4Krl_9_19_22 | 4Krl_9_19_23 | 4Krl_9_19_24 | 4Krl_9_19_25 | 4Krl_9_19_26 | 4Krl_9_19_27 | 4Krl_9_19_28 | 4Krl_9_19_29 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_20 | καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν· καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου, ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_20 | καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) ὁ (G3588) σκοπὸς (G4649) λέγων (G3004) Ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνέστρεψεν· (G390) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄγων (G71) ἦγεν (G71) τὸν (G3588) Ιου (L4945) υἱὸν (G5207) Ναμεσσιου, (L6670) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) παραλλαγῇ (G3883) ἐγένετο. (G1096) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_20 | And the watchman reported, saying, He came up to them, and has not returned: and the driver drives Ju the son of Namessi, for it is with furious haste. (2 Kings 9:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_20 | Stojący zaś na czatach oznajmił: «Przyszedł aż do nich, lecz nie wraca. A sposób jazdy tamtego jest podobny do jeżdżenia Jehu, wnuka Nimsziego, ponieważ jeździ szaleńczo». (2 Krl 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_20 | καὶ | ἀπήγγειλεν | ὁ | σκοπὸς | λέγων | Ἦλθεν | ἕως | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἀνέστρεψεν· | καὶ | ὁ | ἄγων | ἦγεν | τὸν | Ιου | υἱὸν | Ναμεσσιου, | ὅτι | ἐν | παραλλαγῇ | ἐγένετο. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_20 | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | σκοπός | λέγω | ἔρχομαι | ἕως | αὐτός | καί | οὐ | ἀναστρέφω | καί | ὁ | ἄγω | ἄγω | ὁ | Ιου | υἱός | Ναμεσσιας | ὅτι | ἐν | παραλλαγή | γίνομαι | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_20 | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | cel; obserwator, strażnik | mówić, powiedzieć | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | odwracać, obracać | i, również | — | prowadzić, zaprowadzać; świętować | prowadzić, zaprowadzać; świętować | — | Iou | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Namessias | że; ponieważ | w, wewnątrz | zmiana, różnica; rozbieżność | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_20 | (G2532) | (G518) | (G3588) | (G4649) | (G3004) | (G2064) | (G2193) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G390) | (G2532) | (G3588) | (G71) | (G71) | (G3588) | (L4945) | (G5207) | (L6670) | (G3754) | (G1722) | (G3883) | (G1096) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_20 | kai\ | a)pE/ggeilen | o( | skopo\s | le/gOn | *)=ElTen | e(/Os | au)tO=n | kai\ | ou)k | a)ne/strePSen· | kai\ | o( | a)/gOn | E)=gen | to\n | *iou | ui(o\n | *namessiou, | o(/ti | e)n | parallagE=| | e)ge/neto. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_20 | kai | apEngeilen | ho | skopos | legOn | ElTen | heOs | autOn | kai | uk | anestrePSen· | kai | ho | agOn | Egen | ton | iu | hyion | namessiu, | hoti | en | parallagE | egeneto. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_20 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | VBI_AAI3S | P | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3S | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | V1I_IAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | C | P | N1_DSF | VBI_AMI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_20 | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (nom) | target (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | them/same (gen) | and | not | he/she/it-UPSET-ed | and | the (nom) | struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) | he/she/it-was-LEAD-ing | the (acc) | vīrus (gen) | son (acc) | because/that | in/among/by (+dat) | variation (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_20 | and | report | the | focus | tell | come | till | he | and | not | overturn | and | the | lead | lead | the | Iou | son | Namessias | since | in | parallax | happen | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_20 | 4Krl_9_20_1 | 4Krl_9_20_2 | 4Krl_9_20_3 | 4Krl_9_20_4 | 4Krl_9_20_5 | 4Krl_9_20_6 | 4Krl_9_20_7 | 4Krl_9_20_8 | 4Krl_9_20_9 | 4Krl_9_20_10 | 4Krl_9_20_11 | 4Krl_9_20_12 | 4Krl_9_20_13 | 4Krl_9_20_14 | 4Krl_9_20_15 | 4Krl_9_20_16 | 4Krl_9_20_17 | 4Krl_9_20_18 | 4Krl_9_20_19 | 4Krl_9_20_20 | 4Krl_9_20_21 | 4Krl_9_20_22 | 4Krl_9_20_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_21 | καὶ εἶπεν Ιωραμ Ζεῦξον· καὶ ἔζευξεν ἅρμα. καὶ ἐξῆλθεν Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα, ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν Ιου καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_21 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωραμ (G2496) Ζεῦξον· (L4236) καὶ (G2532) ἔζευξεν (L4236) ἅρμα. (G716) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιωραμ (G2496) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Οχοζιας (L7134) βασιλεὺς (G935) Ιουδα, (G2448) ἀνὴρ (G435) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἅρματι (G716) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) Ιου (L4945) καὶ (G2532) εὗρον (G2147) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) Ναβουθαι (L6634) τοῦ (G3588) Ιεζραηλίτου. (L4767) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_21 | And Joram said, Make ready. And one made ready the chariot: and Joram the king of Israel went forth, and Ochozias king of Juda, each in his chariot, and they went to meet Ju, and found him in the portion of Nabuthai the Jezraelite. (2 Kings 9:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_21 | Wtedy Joram kazał zaprzęgać. Zaprzężono więc jego rydwan. Zatem Joram, król izraelski, i Ochozjasz, król judzki - każdy na swoim rydwanie - wyruszyli naprzeciw Jehu; spotkali go na polu Nabota z Jizreel. (2 Krl 9:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_21 | καὶ | εἶπεν | Ιωραμ | Ζεῦξον· | καὶ | ἔζευξεν | ἅρμα. | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιωραμ | βασιλεὺς | Ισραηλ | καὶ | Οχοζιας | βασιλεὺς | Ιουδα, | ἀνὴρ | ἐν | τῷ | ἅρματι | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξῆλθον | εἰς | ἀπαντὴν | Ιου | καὶ | εὗρον | αὐτὸν | ἐν | τῇ | μερίδι | Ναβουθαι | τοῦ | Ιεζραηλίτου. | |||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_21 | καί | ἔπω | Ἰωράμ | ζευγνύω | καί | ζευγνύω | ἅρμα | καί | ἐξέρχομαι | Ἰωράμ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | καί | Οχοζιας | βασιλεύς | Ἰουδά | ἀνήρ | ἐν | ὁ | ἅρμα | αὐτός | καί | ἐξέρχομαι | εἰς | ἀπαντή | Ιου | καί | εὑρίσκω | αὐτός | ἐν | ὁ | μερίς | Ναβουθαι | ὁ | Ἰεζραηλῖτις | |||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_21 | i, również | powiedzieć, zapytać | Joram | jarzmo | i, również | jarzmo | rydwan; wóz bojowy | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Joram | król; przywódca | Izrael | i, również | Ochozias | król; przywódca | Juda | mężczyzna, mąż lub narzeczony | w, wewnątrz | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | i, również | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | spotkanie z / zetknięcie się z | Iou | i, również | znaleźć | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | część, cząstka | Nabouthai | — | Iezraelites | |||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_21 | (G2532) | (G2036) | (G2496) | (L4236) | (G2532) | (L4236) | (G716) | (G2532) | (G1831) | (G2496) | (G935) | (G2474) | (G2532) | (L7134) | (G935) | (G2448) | (G435) | (G1722) | (G3588) | (G716) | (G846) | (G2532) | (G1831) | (G1519) | (L955) | (L4945) | (G2532) | (G2147) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3310) | (L6634) | (G3588) | (L4767) | |||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_21 | kai\ | ei)=pen | *iOram | *DZeu=Xon· | kai\ | e)/DZeuXen | a(/rma. | kai\ | e)XE=lTen | *iOram | basileu\s | *israEl | kai\ | *oCHoDZias | basileu\s | *iouda, | a)nE\r | e)n | tO=| | a(/rmati | au)tou=, | kai\ | e)XE=lTon | ei)s | a)pantE\n | *iou | kai\ | eu(=ron | au)to\n | e)n | tE=| | meri/di | *nabouTai | tou= | *ieDZraEli/tou. | |||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_21 | kai | eipen | iOram | DZeuXon· | kai | eDZeuXen | harma. | kai | eXElTen | iOram | basileus | israEl | kai | oCHoDZias | basileus | iuda, | anEr | en | tO | harmati | autu, | kai | eXElTon | eis | apantEn | iu | kai | heuron | auton | en | tE | meridi | nabuTai | tu | ieDZraElitu. | |||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2S | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | N1T_NSM | N3V_NSM | N_GSM | N3_NSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | N1_ASF | N_ASM | C | VB_AAI3P | RD_ASM | P | RA_DSF | N3D_DSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | |||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Joram (indecl) | and | chariot (nom|acc|voc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Joram (indecl) | king (nom) | Israel (indecl) | and | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | man, husband (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariot (dat) | him/it/same (gen) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | vīrus (gen) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_21 | and | say | Iōram | yoke | and | yoke | chariot | and | come out | Iōram | monarch | Israel | and | Ochozias | monarch | Iouda | man | in | the | chariot | he | and | come out | into | meeting with | Iou | and | find | he | in | the | portion | Nabouthai | the | Iezraēlitis | |||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_21 | 4Krl_9_21_1 | 4Krl_9_21_2 | 4Krl_9_21_3 | 4Krl_9_21_4 | 4Krl_9_21_5 | 4Krl_9_21_6 | 4Krl_9_21_7 | 4Krl_9_21_8 | 4Krl_9_21_9 | 4Krl_9_21_10 | 4Krl_9_21_11 | 4Krl_9_21_12 | 4Krl_9_21_13 | 4Krl_9_21_14 | 4Krl_9_21_15 | 4Krl_9_21_16 | 4Krl_9_21_17 | 4Krl_9_21_18 | 4Krl_9_21_19 | 4Krl_9_21_20 | 4Krl_9_21_21 | 4Krl_9_21_22 | 4Krl_9_21_23 | 4Krl_9_21_24 | 4Krl_9_21_25 | 4Krl_9_21_26 | 4Krl_9_21_27 | 4Krl_9_21_28 | 4Krl_9_21_29 | 4Krl_9_21_30 | 4Krl_9_21_31 | 4Krl_9_21_32 | 4Krl_9_21_33 | 4Krl_9_21_34 | 4Krl_9_21_35 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_22 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ιου; καὶ εἶπεν Ιου Τί εἰρήνη; ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_22 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) εἶδεν (G3708) Ιωραμ (G2496) τὸν (G3588) Ιου, (L4945) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰ (G1487) εἰρήνη, (G1515) Ιου; (L4945) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Τί (G5101) εἰρήνη; (G1515) ἔτι (G2089) αἱ (G3588) πορνεῖαι (G4202) Ιεζαβελ (G2403) τῆς (G3588) μητρός (G3384) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) φάρμακα (L9526) αὐτῆς (G846) τὰ (G3588) πολλά. (G4183) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_22 | And it came to pass when Joram saw Ju, that he said, Is it peace, Ju? And Ju said, How can it be peace? as yet there are the whoredoms of thy mother Jezabel, and her abundant witchcrafts. (2 Kings 9:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_22 | Kiedy Joram ujrzał Jehu, zapytał: «Czy przyjście to oznacza pokój, Jehu?» Ten zaś odpowiedział: «Jaki pokój? Gdy jeszcze trwają czyny nierządne twojej matki Izebeli i liczne jej czarodziejstwa!» (2 Krl 9:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_22 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδεν | Ιωραμ | τὸν | Ιου, | καὶ | εἶπεν | Εἰ | εἰρήνη, | Ιου; | καὶ | εἶπεν | Ιου | Τί | εἰρήνη; | ἔτι | αἱ | πορνεῖαι | Ιεζαβελ | τῆς | μητρός | σου | καὶ | τὰ | φάρμακα | αὐτῆς | τὰ | πολλά. | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_22 | καί | γίνομαι | ὥς | ὁράω | Ἰωράμ | ὁ | Ιου | καί | ἔπω | εἰ | εἰρήνη | Ιου | καί | ἔπω | Ιου | τίς | εἰρήνη | ἔτι | ὁ | πορνεία | Ἰεζαβήλ | ὁ | μήτηρ | σοῦ | καί | ὁ | φάρμακον | αὐτός | ὁ | πολύς | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_22 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | widzieć, ujrzeć; rozumieć | Joram | — | Iou | i, również | powiedzieć, zapytać | jeśli, jeżeli; czy? | pokój; harmonia | Iou | i, również | powiedzieć, zapytać | Iou | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | pokój; harmonia | jeszcze, ciągle | — | nierząd; wyuzdanie | Jezabel | — | matka; (przen.) ojczyzna | ciebie, twojego | i, również | — | lek | on, ona, ono | — | wiele, liczny | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_22 | (G2532) | (G1096) | (G5613) | (G3708) | (G2496) | (G3588) | (L4945) | (G2532) | (G2036) | (G1487) | (G1515) | (L4945) | (G2532) | (G2036) | (L4945) | (G5101) | (G1515) | (G2089) | (G3588) | (G4202) | (G2403) | (G3588) | (G3384) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (L9526) | (G846) | (G3588) | (G4183) | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_22 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=den | *iOram | to\n | *iou, | kai\ | ei)=pen | *ei) | ei)rE/nE, | *iou; | kai\ | ei)=pen | *iou | *ti/ | ei)rE/nE; | e)/ti | ai( | pornei=ai | *ieDZabel | tE=s | mEtro/s | sou | kai\ | ta\ | fa/rmaka | au)tE=s | ta\ | polla/. | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_22 | kai | egeneto | hOs | eiden | iOram | ton | iu, | kai | eipen | ei | eirEnE, | iu; | kai | eipen | iu | ti | eirEnE; | eti | hai | porneiai | ieDZabel | tEs | mEtros | su | kai | ta | farmaka | autEs | ta | polla. | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_22 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | C | N1_NSF | N_VSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RI_ASN | N1_NSF | D | RA_NPF | N1A_NPF | N_GSF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | RA_NPN | A1_NPN | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_22 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-SEE-ed | Joram (indecl) | the (acc) | vīrus (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | peace (nom|voc) | vīrus (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | who/what/why (nom|acc) | peace (nom|voc) | yet/still | the (nom) | promiscuities (nom|voc) | Jezebel (indecl) | the (gen) | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | potions (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | many (nom|acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_22 | and | happen | as | view | Iōram | the | Iou | and | say | if | peace | Iou | and | say | Iou | who? | peace | yet | the | prostitution | Iezabēl | the | mother | of you | and | the | drug | he | the | much | ||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_22 | 4Krl_9_22_1 | 4Krl_9_22_2 | 4Krl_9_22_3 | 4Krl_9_22_4 | 4Krl_9_22_5 | 4Krl_9_22_6 | 4Krl_9_22_7 | 4Krl_9_22_8 | 4Krl_9_22_9 | 4Krl_9_22_10 | 4Krl_9_22_11 | 4Krl_9_22_12 | 4Krl_9_22_13 | 4Krl_9_22_14 | 4Krl_9_22_15 | 4Krl_9_22_16 | 4Krl_9_22_17 | 4Krl_9_22_18 | 4Krl_9_22_19 | 4Krl_9_22_20 | 4Krl_9_22_21 | 4Krl_9_22_22 | 4Krl_9_22_23 | 4Krl_9_22_24 | 4Krl_9_22_25 | 4Krl_9_22_26 | 4Krl_9_22_27 | 4Krl_9_22_28 | 4Krl_9_22_29 | 4Krl_9_22_30 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_23 | καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπεν πρὸς Οχοζιαν Δόλος, Οχοζια. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_23 | καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Ιωραμ (G2496) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) φυγεῖν (G5343) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Οχοζιαν (L7134) Δόλος, (G1388) Οχοζια. (L7134) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_23 | And Joram turned his hands, and fled, and said to Ochozias, Treachery, Ochozias. (2 Kings 9:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_23 | Wtedy Joram zawrócił i rzucił się do ucieczki, wołając do Ochozjasza: «Zdrada, Ochozjaszu!» (2 Krl 9:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_23 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ιωραμ | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | τοῦ | φυγεῖν | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Οχοζιαν | Δόλος, | Οχοζια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_23 | καί | ἐπιστρέφω | Ἰωράμ | ὁ | χείρ | αὐτός | ὁ | φεύγω | καί | ἔπω | πρός | Οχοζιας | δόλος | Οχοζιας | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_23 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | Joram | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | — | uciekać, unikać | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | Ochozias | podstęp, oszustwo, zdrada | Ochozias | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_23 | (G2532) | (G1994) | (G2496) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G3588) | (G5343) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (L7134) | (G1388) | (L7134) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_23 | kai\ | e)pe/strePSen | *iOram | ta\s | CHei=ras | au)tou= | tou= | fugei=n | kai\ | ei)=pen | pro\s | *oCHoDZian | *do/los, | *oCHoDZia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_23 | kai | epestrePSen | iOram | tas | CHeiras | autu | tu | fygein | kai | eipen | pros | oCHoDZian | dolos, | oCHoDZia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_23 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | RA_GSN | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | P | N1T_ASM | N2_NSM | N1T_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_23 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Joram (indecl) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-FLEE | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | guile (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_23 | and | turn around | Iōram | the | hand | he | the | flee | and | say | to | Ochozias | cunning | Ochozias | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_23 | 4Krl_9_23_1 | 4Krl_9_23_2 | 4Krl_9_23_3 | 4Krl_9_23_4 | 4Krl_9_23_5 | 4Krl_9_23_6 | 4Krl_9_23_7 | 4Krl_9_23_8 | 4Krl_9_23_9 | 4Krl_9_23_10 | 4Krl_9_23_11 | 4Krl_9_23_12 | 4Krl_9_23_13 | 4Krl_9_23_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_24 | καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_24 | καὶ (G2532) ἔπλησεν (G4130) Ιου (L4945) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόξῳ (G5115) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) Ιωραμ (G2496) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) βραχιόνων (G1023) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) τὸ (G3588) βέλος (G956) διὰ (G1223) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔκαμψεν (G2578) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) γόνατα (G1119) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_24 | And Ju bent his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and his arrow went out at his heart, and he bowed upon his knees. (2 Kings 9:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_24 | Lecz Jehu chwycił ręką za łuk i trafił Jorama między ramiona, tak iż strzała przeszyła jego serce, a on padł na swój rydwan. (2 Krl 9:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_24 | καὶ | ἔπλησεν | Ιου | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | τόξῳ | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Ιωραμ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | βραχιόνων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξῆλθεν | τὸ | βέλος | διὰ | τῆς | καρδίας | αὐτοῦ, | καὶ | ἔκαμψεν | ἐπὶ | τὰ | γόνατα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_24 | καί | πλήθω | Ιου | ὁ | χείρ | αὐτός | ἐν | ὁ | τόξον | καί | πατάσσω | ὁ | Ἰωράμ | ἀνά | μέσος | ὁ | βραχίων | αὐτός | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | βέλος | διά | ὁ | καρδία | αὐτός | καί | κάμπτω | ἐπί | ὁ | γόνυ | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_24 | i, również | wypełniać, napełniać; być pełnym | Iou | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | łuk (broń) | i, również | uderzać, ranić; zabić | — | Joram | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | ramię; przenośnie siła i władza | on, ona, ono | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | pocisk, oszczep, strzała | przez; z powodu, ponieważ | — | serce | on, ona, ono | i, również | zginać się, kłaniać się | na, nad, w czasie, za | — | kolano; (przen.) postawa modlitewna | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_24 | (G2532) | (G4130) | (L4945) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G5115) | (G2532) | (G3960) | (G3588) | (G2496) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G1023) | (G846) | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G956) | (G1223) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G2532) | (G2578) | (G1909) | (G3588) | (G1119) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_24 | kai\ | e)/plEsen | *iou | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)n | tO=| | to/XO| | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *iOram | a)na\ | me/son | tO=n | braCHio/nOn | au)tou=, | kai\ | e)XE=lTen | to\ | be/los | dia\ | tE=s | kardi/as | au)tou=, | kai\ | e)/kamPSen | e)pi\ | ta\ | go/nata | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_24 | kai | eplEsen | iu | tEn | CHeira | autu | en | tO | toXO | kai | epataXen | ton | iOram | ana | meson | tOn | braCHionOn | autu, | kai | eXElTen | to | belos | dia | tEs | kardias | autu, | kai | ekamPSen | epi | ta | gonata | autu. | ||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_24 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | A1_ASM | RA_GPM | N3N_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_APN | N3_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_24 | and | he/she/it-???-ed | vīrus (gen) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Bow (dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | Joram (indecl) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | arms (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | dart (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_24 | and | fill | Iou | the | hand | he | in | the | bow | and | pat | the | Iōram | up | in the midst | the | arm | he | and | come out | the | missile | through | the | heart | he | and | bend | in | the | knee | he | ||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_24 | 4Krl_9_24_1 | 4Krl_9_24_2 | 4Krl_9_24_3 | 4Krl_9_24_4 | 4Krl_9_24_5 | 4Krl_9_24_6 | 4Krl_9_24_7 | 4Krl_9_24_8 | 4Krl_9_24_9 | 4Krl_9_24_10 | 4Krl_9_24_11 | 4Krl_9_24_12 | 4Krl_9_24_13 | 4Krl_9_24_14 | 4Krl_9_24_15 | 4Krl_9_24_16 | 4Krl_9_24_17 | 4Krl_9_24_18 | 4Krl_9_24_19 | 4Krl_9_24_20 | 4Krl_9_24_21 | 4Krl_9_24_22 | 4Krl_9_24_23 | 4Krl_9_24_24 | 4Krl_9_24_25 | 4Krl_9_24_26 | 4Krl_9_24_27 | 4Krl_9_24_28 | 4Krl_9_24_29 | 4Krl_9_24_30 | 4Krl_9_24_31 | 4Krl_9_24_32 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_25 | καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ Ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου· ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_25 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) πρὸς (G4314) Βαδεκαρ (L1724) τὸν (G3588) τριστάτην (L9255) αὐτοῦ (G846) Ῥῖψον (G4496) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) ἀγροῦ (G68) Ναβουθαι (L6634) τοῦ (G3588) Ιεζραηλίτου· (L4768) ὅτι (G3754) μνημονεύω, (G3421) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἐπιβεβηκότες (G1910) ἐπὶ (G1909) ζεύγη (G2201) ὀπίσω (G3694) Αχααβ (L1612) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔλαβεν (G2983) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) λῆμμα (L5922) τοῦτο (G3778) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_25 | And Ju said to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Nabuthai the Jezraelite, for I and thou remember, riding as we were on chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden against him, saying, (2 Kings 9:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_25 | Wtedy Jehu rzekł do Bidkara, swego tarczownika: «Zabierz i rzuć go na rolę Nabota z Jizreel. Bo przypomnij sobie: ja i ty jechaliśmy konno we dwóch za jego ojcem Achabem, kiedy Pan wypowiedział przeciw niemu ten wyrok: (2 Krl 9:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_25 | καὶ | εἶπεν | Ιου | πρὸς | Βαδεκαρ | τὸν | τριστάτην | αὐτοῦ | Ῥῖψον | αὐτὸν | ἐν | τῇ | μερίδι | ἀγροῦ | Ναβουθαι | τοῦ | Ιεζραηλίτου· | ὅτι | μνημονεύω, | ἐγὼ | καὶ | σὺ | ἐπιβεβηκότες | ἐπὶ | ζεύγη | ὀπίσω | Αχααβ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | καὶ | κύριος | ἔλαβεν | ἐπ’ | αὐτὸν | τὸ | λῆμμα | τοῦτο | λέγων | |||||||||
| L06 | 4Krl_9_25 | καί | ἔπω | Ιου | πρός | Βαδεκαρ | ὁ | τριστάτης | αὐτός | ῥίπτω | αὐτός | ἐν | ὁ | μερίς | ἀγρός | Ναβουθαι | ὁ | Ἰεζραηλῖτις | ὅτι | μνημονεύω | ἐγώ | καί | σύ | ἐπιβαίνω | ἐπί | ζεῦγος | ὀπίσω | Αχααβ | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | κύριος | λαμβάνω | ἐπί | αὐτός | ὁ | λῆμμα | οὗτος | λέγω | |||||||||
| L07 | 4Krl_9_25 | i, również | powiedzieć, zapytać | Iou | do, ku' dla; przy, obok | Badekar | — | trzeci rycerz / trzeci jeździec | on, ona, ono | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | część, cząstka | pole, rola, wieś | Nabouthai | — | Iezraelitis | że; ponieważ | pamiętać, wspominać | ja; mnie, mną, mój | i, również | ty | wejść; wsiąść na statek | na, nad, w czasie, za | zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie | z tyłu, do tyłu | Achab | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | brać, przyjmować | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | pokwitowanie / odbiór | ten, ta, to; oto, ów | mówić, powiedzieć | |||||||||
| L08 | 4Krl_9_25 | (G2532) | (G2036) | (L4945) | (G4314) | (L1724) | (G3588) | (L9255) | (G846) | (G4496) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3310) | (G68) | (L6634) | (G3588) | (L4768) | (G3754) | (G3421) | (G1473) | (G2532) | (G4771) | (G1910) | (G1909) | (G2201) | (G3694) | (L1612) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (G2962) | (G2983) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (L5922) | (G3778) | (G3004) | |||||||||
| L09 | 4Krl_9_25 | kai\ | ei)=pen | *iou | pro\s | *badekar | to\n | trista/tEn | au)tou= | *(ri=PSon | au)to\n | e)n | tE=| | meri/di | a)grou= | *nabouTai | tou= | *ieDZraEli/tou· | o(/ti | mnEmoneu/O, | e)gO\ | kai\ | su\ | e)pibebEko/tes | e)pi\ | DZeu/gE | o)pi/sO | *aCHaab | tou= | patro\s | au)tou=, | kai\ | ku/rios | e)/laben | e)p’ | au)to\n | to\ | lE=mma | tou=to | le/gOn | |||||||||
| L10 | 4Krl_9_25 | kai | eipen | iu | pros | badekar | ton | tristatEn | autu | riPSon | auton | en | tE | meridi | agru | nabuTai | tu | ieDZraElitu· | hoti | mnEmoneuO, | egO | kai | sy | epibebEkotes | epi | DZeugE | opisO | aCHaab | tu | patros | autu, | kai | kyrios | elaben | ep’ | auton | to | lEmma | tuto | legOn | |||||||||
| L11 | 4Krl_9_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_ASM | N1_ASM | RD_GSM | VA_AAD2S | RD_ASM | P | RA_DSF | N3D_DSF | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | C | V1_PAI1S | RP_NS | C | RP_NS | VX_XAPNPM | P | N3E_APN | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | V1_PAPNSM | |||||||||
| L12 | 4Krl_9_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | vīrus (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | vizier (acc) | him/it/same (gen) | do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | field (gen) | the (gen) | because/that | I-am-REMEMBER-ing, I-should-be-REMEMBER-ing | I (nom) | and | you(sg) (nom) | having ???-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | yokes/pairs (nom|acc|voc) | behind | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | this (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_25 | and | say | Iou | to | Badekar | the | III knight | he | fling | he | in | the | portion | field | Nabouthai | the | Iezraēlitis | since | remember | I | and | you | mount | in | yoke | in back | Achaab | the | father | he | and | lord | take | in | he | the | receipt | this | tell | |||||||||
| L14 | 4Krl_9_25 | 4Krl_9_25_1 | 4Krl_9_25_2 | 4Krl_9_25_3 | 4Krl_9_25_4 | 4Krl_9_25_5 | 4Krl_9_25_6 | 4Krl_9_25_7 | 4Krl_9_25_8 | 4Krl_9_25_9 | 4Krl_9_25_10 | 4Krl_9_25_11 | 4Krl_9_25_12 | 4Krl_9_25_13 | 4Krl_9_25_14 | 4Krl_9_25_15 | 4Krl_9_25_16 | 4Krl_9_25_17 | 4Krl_9_25_18 | 4Krl_9_25_19 | 4Krl_9_25_20 | 4Krl_9_25_21 | 4Krl_9_25_22 | 4Krl_9_25_23 | 4Krl_9_25_24 | 4Krl_9_25_25 | 4Krl_9_25_26 | 4Krl_9_25_27 | 4Krl_9_25_28 | 4Krl_9_25_29 | 4Krl_9_25_30 | 4Krl_9_25_31 | 4Krl_9_25_32 | 4Krl_9_25_33 | 4Krl_9_25_34 | 4Krl_9_25_35 | 4Krl_9_25_36 | 4Krl_9_25_37 | 4Krl_9_25_38 | 4Krl_9_25_39 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_26 | Εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶν κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶν κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_26 | Εἰ (G1487) μὴ (G3361) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) αἱμάτων (G129) Ναβουθαι (L6634) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αἵματα (G129) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) εἶδον (G3708) ἐχθές, (G5504) φησὶν (G5346) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἀνταποδώσω (G467) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) ταύτῃ, (G3778) φησὶν (G5346) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἄρας (G142) δὴ (G1211) ῥῖψον (G4496) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_26 | Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will recompense him in this portion, saith the Lord. Now then, I pray thee, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord. (2 Kings 9:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_26 | "Naprawdę, widziałem wczoraj wieczorem krew Nabota i krew synów jego - wyrocznia Pana. I odpłacę tobie na tym polu - wyrocznia Pana". Teraz więc zabierz i rzuć go na pole - według słowa Pańskiego». (2 Krl 9:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_26 | Εἰ | μὴ | μετὰ | τῶν | αἱμάτων | Ναβουθαι | καὶ | τὰ | αἵματα | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | εἶδον | ἐχθές, | φησὶν | κύριος, | καὶ | ἀνταποδώσω | αὐτῷ | ἐν | τῇ | μερίδι | ταύτῃ, | φησὶν | κύριος· | καὶ | νῦν | ἄρας | δὴ | ῥῖψον | αὐτὸν | ἐν | τῇ | μερίδι | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου. | ||||||||||
| L06 | 4Krl_9_26 | εἰ | μή | μετά | ὁ | αἷμα | Ναβουθαι | καί | ὁ | αἷμα | ὁ | υἱός | αὐτός | ὁράω | χθές | φημί | κύριος | καί | ἀνταποδίδωμι | αὐτός | ἐν | ὁ | μερίς | οὗτος | φημί | κύριος | καί | νῦν | αἴρω | δή | ῥίπτω | αὐτός | ἐν | ὁ | μερίς | κατά | ὁ | ῥῆμα | κύριος | ||||||||||
| L07 | 4Krl_9_26 | jeśli, jeżeli; czy? | nie; aby nie | z, razem z; po, następnie | — | krew | Nabouthai | i, również | — | krew | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | widzieć, ujrzeć; rozumieć | wczoraj | mówić, twierdzić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | część, cząstka | ten, ta, to; oto, ów | mówić, twierdzić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | zatem, więc, zaprawdę | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | część, cząstka | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||
| L08 | 4Krl_9_26 | (G1487) | (G3361) | (G3326) | (G3588) | (G129) | (L6634) | (G2532) | (G3588) | (G129) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G3708) | (G5504) | (G5346) | (G2962) | (G2532) | (G467) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3310) | (G3778) | (G5346) | (G2962) | (G2532) | (G3568) | (G142) | (G1211) | (G4496) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3310) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G2962) | ||||||||||
| L09 | 4Krl_9_26 | *ei) | mE\ | meta\ | tO=n | ai(ma/tOn | *nabouTai | kai\ | ta\ | ai(/mata | tO=n | ui(O=n | au)tou= | ei)=don | e)CHTe/s, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | a)ntapodO/sO | au)tO=| | e)n | tE=| | meri/di | tau/tE|, | fEsi\n | ku/rios· | kai\ | nu=n | a)/ras | dE\ | r(i=PSon | au)to\n | e)n | tE=| | meri/di | kata\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou. | ||||||||||
| L10 | 4Krl_9_26 | ei | mE | meta | tOn | haimatOn | nabuTai | kai | ta | haimata | tOn | hyiOn | autu | eidon | eCHTes, | fEsin | kyrios, | kai | antapodOsO | autO | en | tE | meridi | tautE, | fEsin | kyrios· | kai | nyn | aras | dE | riPSon | auton | en | tE | meridi | kata | to | rEma | kyriu. | ||||||||||
| L11 | 4Krl_9_26 | C | D | P | RA_GPN | N3M_GPN | N_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VBI_AAI3P | D | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RD_DSM | P | RA_DSF | N3D_DSF | RD_DSF | V6_PAI3S | N2_NSM | C | D | VA_AAPNSM | x | VA_AAD2S | RD_ASM | P | RA_DSF | N3D_DSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | ||||||||||
| L12 | 4Krl_9_26 | if | not | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | bloods (gen) | and | the (nom|acc) | bloods (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | yesterday | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | this (dat) | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | now | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | indeed | do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||
| L13 | 4Krl_9_26 | if | not | with | the | blood | Nabouthai | and | the | blood | the | son | he | view | yesterday | express | lord | and | repay | he | in | the | portion | this | express | lord | and | now | lift | in fact | fling | he | in | the | portion | down | the | statement | lord | ||||||||||
| L14 | 4Krl_9_26 | 4Krl_9_26_1 | 4Krl_9_26_2 | 4Krl_9_26_3 | 4Krl_9_26_4 | 4Krl_9_26_5 | 4Krl_9_26_6 | 4Krl_9_26_7 | 4Krl_9_26_8 | 4Krl_9_26_9 | 4Krl_9_26_10 | 4Krl_9_26_11 | 4Krl_9_26_12 | 4Krl_9_26_13 | 4Krl_9_26_14 | 4Krl_9_26_15 | 4Krl_9_26_16 | 4Krl_9_26_17 | 4Krl_9_26_18 | 4Krl_9_26_19 | 4Krl_9_26_20 | 4Krl_9_26_21 | 4Krl_9_26_22 | 4Krl_9_26_23 | 4Krl_9_26_24 | 4Krl_9_26_25 | 4Krl_9_26_26 | 4Krl_9_26_27 | 4Krl_9_26_28 | 4Krl_9_26_29 | 4Krl_9_26_30 | 4Krl_9_26_31 | 4Krl_9_26_32 | 4Krl_9_26_33 | 4Krl_9_26_34 | 4Krl_9_26_35 | 4Krl_9_26_36 | 4Krl_9_26_37 | 4Krl_9_26_38 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_27 | καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγαν, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ιου καὶ εἶπεν καί γε αὐτόν· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαι, ἥ ἐστιν Ιεβλααμ, καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_27 | καὶ (G2532) Οχοζιας (L7134) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) ὁδὸν (G3598) Βαιθαγγαν, (L1740) καὶ (G2532) ἐδίωξεν (G1377) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) Ιου (L4945) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) καί (G2532) γε (G1065) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἅρματι (G716) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀναβαίνειν (G305) Γαι, (L2145) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) Ιεβλααμ, (L4734) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) εἰς (G1519) Μαγεδδων (L6033) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ. (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_27 | And Ochozias king of Juda saw it, and fled by the way of Baethgan. And Ju pursued after him, and said, Slay him also. And one smote him in the chariot at the going up of Gai, which is Jeblaam: and he fled to Mageddo, and died there. (2 Kings 9:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_27 | Kiedy Ochozjasz, król judzki, zobaczył to, uciekał drogą na Bet-Haggan. Lecz Jehu ścigał go i rozkazał: «Także jego zabijcie!» Zranili go więc na jego rydwanie u wejścia do Gur, które leży przy Jibleam. A on uciekał dalej do Megiddo, gdzie umarł. (2 Krl 9:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_27 | καὶ | Οχοζιας | βασιλεὺς | Ιουδα | εἶδεν | καὶ | ἔφυγεν | ὁδὸν | Βαιθαγγαν, | καὶ | ἐδίωξεν | ὀπίσω | αὐτοῦ | Ιου | καὶ | εἶπεν | Καί | γε | αὐτόν· | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | ἐν | τῷ | ἅρματι | ἐν | τῷ | ἀναβαίνειν | Γαι, | ἥ | ἐστιν | Ιεβλααμ, | καὶ | ἔφυγεν | εἰς | Μαγεδδων | καὶ | ἀπέθανεν | ἐκεῖ. | |||||||||
| L06 | 4Krl_9_27 | καί | Οχοζιας | βασιλεύς | Ἰουδά | ὁράω | καί | φεύγω | ὁδός | Βαιθαγγαν | καί | διώκω | ὀπίσω | αὐτός | Ιου | καί | ἔπω | καί | γέ | αὐτός | καί | πατάσσω | αὐτός | ἐν | ὁ | ἅρμα | ἐν | ὁ | ἀναβαίνω | Γαι | ὅς | εἰμί | Ιεβλααμ | καί | φεύγω | εἰς | Μαγεδδων | καί | ἀποθνήσκω | ἐκεῖ | |||||||||
| L07 | 4Krl_9_27 | i, również | Ochozias | król; przywódca | Juda | widzieć, ujrzeć; rozumieć | i, również | uciekać, unikać | droga, ścieżka, trasa | Bethangan | i, również | gonić, ścigać; dręczyć | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono | Iou | i, również | powiedzieć, zapytać | i, również | zaprawdę, naprawdę | on, ona, ono | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | rydwan; wóz bojowy | w, wewnątrz | — | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | Gai | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | Ieblaam | i, również | uciekać, unikać | do, ku; w, na | Mageddon | i, również | umrzeć | tam | |||||||||
| L08 | 4Krl_9_27 | (G2532) | (L7134) | (G935) | (G2448) | (G3708) | (G2532) | (G5343) | (G3598) | (L1740) | (G2532) | (G1377) | (G3694) | (G846) | (L4945) | (G2532) | (G2036) | (G2532) | (G1065) | (G846) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G716) | (G1722) | (G3588) | (G305) | (L2145) | (G3739) | (G1510) | (L4734) | (G2532) | (G5343) | (G1519) | (L6033) | (G2532) | (G599) | (G1563) | |||||||||
| L09 | 4Krl_9_27 | kai\ | *oCHoDZias | basileu\s | *iouda | ei)=den | kai\ | e)/fugen | o(do\n | *baiTaggan, | kai\ | e)di/OXen | o)pi/sO | au)tou= | *iou | kai\ | ei)=pen | *kai/ | ge | au)to/n· | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | e)n | tO=| | a(/rmati | e)n | tO=| | a)nabai/nein | *gai, | E(/ | e)stin | *ieblaam, | kai\ | e)/fugen | ei)s | *mageddOn | kai\ | a)pe/Tanen | e)kei=. | |||||||||
| L10 | 4Krl_9_27 | kai | oCHoDZias | basileus | iuda | eiden | kai | efygen | hodon | baiTangan, | kai | ediOXen | opisO | autu | iu | kai | eipen | kai | ge | auton· | kai | epataXen | auton | en | tO | harmati | en | tO | anabainein | gai, | hE | estin | ieblaam, | kai | efygen | eis | mageddOn | kai | apeTanen | ekei. | |||||||||
| L11 | 4Krl_9_27 | C | N1T_NSM | N3V_NSM | N_GSM | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | N2_ASF | N_GS | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | C | x | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DSN | N3M_DSN | P | RA_DSN | V1_PAN | N_NSF | RR_NSF | V9_PAI3S | N_NSF | C | VBI_AAI3S | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | D | |||||||||
| L12 | 4Krl_9_27 | and | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-FLEE-ed | way/road (acc) | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | behind | him/it/same (gen) | vīrus (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | ??? | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariot (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-ASCEND-ing | lands (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-FLEE-ed | into (+acc) | and | he/she/it-DIE-ed | there | |||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_27 | and | Ochozias | monarch | Iouda | view | and | flee | way | Baithangan | and | go after | in back | he | Iou | and | say | and | in fact | he | and | pat | he | in | the | chariot | in | the | step up | Gai | who | be | Ieblaam | and | flee | into | Mageddōn | and | die | there | |||||||||
| L14 | 4Krl_9_27 | 4Krl_9_27_1 | 4Krl_9_27_2 | 4Krl_9_27_3 | 4Krl_9_27_4 | 4Krl_9_27_5 | 4Krl_9_27_6 | 4Krl_9_27_7 | 4Krl_9_27_8 | 4Krl_9_27_9 | 4Krl_9_27_10 | 4Krl_9_27_11 | 4Krl_9_27_12 | 4Krl_9_27_13 | 4Krl_9_27_14 | 4Krl_9_27_15 | 4Krl_9_27_16 | 4Krl_9_27_17 | 4Krl_9_27_18 | 4Krl_9_27_19 | 4Krl_9_27_20 | 4Krl_9_27_21 | 4Krl_9_27_22 | 4Krl_9_27_23 | 4Krl_9_27_24 | 4Krl_9_27_25 | 4Krl_9_27_26 | 4Krl_9_27_27 | 4Krl_9_27_28 | 4Krl_9_27_29 | 4Krl_9_27_30 | 4Krl_9_27_31 | 4Krl_9_27_32 | 4Krl_9_27_33 | 4Krl_9_27_34 | 4Krl_9_27_35 | 4Krl_9_27_36 | 4Krl_9_27_37 | 4Krl_9_27_38 | 4Krl_9_27_39 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_28 | καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_28 | καὶ (G2532) ἐπεβίβασαν (G1913) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἅρμα (G716) καὶ (G2532) ἤγαγον (G71) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ. (G1138) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_28 | And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his sepulchre in the city of David. (2 Kings 9:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_28 | Słudzy jego przewieźli go do Jerozolimy i pochowali go w grobie jego, razem z przodkami, w Mieście Dawidowym. (2 Krl 9:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_28 | καὶ | ἐπεβίβασαν | αὐτὸν | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸ | ἅρμα | καὶ | ἤγαγον | αὐτὸν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | ἐν | τῷ | τάφῳ | αὐτοῦ | ἐν | πόλει | Δαυιδ. | – | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_28 | καί | ἐπιβιβάζω | αὐτός | ὁ | παῖς | αὐτός | ἐπί | ὁ | ἅρμα | καί | ἄγω | αὐτός | εἰς | Ἱερουσαλήμ | καί | θάπτω | αὐτός | ἐν | ὁ | τάφος | αὐτός | ἐν | πόλις | Δαβίδ | – | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_28 | i, również | sprawić, że ktoś się wznosi | on, ona, ono | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | rydwan; wóz bojowy | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | do, ku; w, na | Jeruzalem | i, również | pogrzebać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | grób | on, ona, ono | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | Dawid – król Izraela | – | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_28 | (G2532) | (G1913) | (G846) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G716) | (G2532) | (G71) | (G846) | (G1519) | (G2419) | (G2532) | (G2290) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G5028) | (G846) | (G1722) | (G4172) | (G1138) | (L0) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_28 | kai\ | e)pebi/basan | au)to\n | oi( | pai=des | au)tou= | e)pi\ | to\ | a(/rma | kai\ | E)/gagon | au)to\n | ei)s | *ierousalEm | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | e)n | tO=| | ta/fO| | au)tou= | e)n | po/lei | *dauid. | – | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_28 | kai | epebibasan | auton | hoi | paides | autu | epi | to | harma | kai | Egagon | auton | eis | ierusalEm | kai | eTaPSan | auton | en | tO | tafO | autu | en | polei | dauid. | – | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_28 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | N3I_DSF | N_GSM | – | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_28 | and | they-HOIST-ed-UPON | him/it/same (acc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | chariot (nom|acc|voc) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grave (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | David (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_28 | and | pull on | he | the | child | he | in | the | chariot | and | lead | he | into | Jerusalem | and | bury | he | in | the | grave | he | in | city | Dabid | – | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_28 | 4Krl_9_28_1 | 4Krl_9_28_2 | 4Krl_9_28_3 | 4Krl_9_28_4 | 4Krl_9_28_5 | 4Krl_9_28_6 | 4Krl_9_28_7 | 4Krl_9_28_8 | 4Krl_9_28_9 | 4Krl_9_28_10 | 4Krl_9_28_11 | 4Krl_9_28_12 | 4Krl_9_28_13 | 4Krl_9_28_14 | 4Krl_9_28_15 | 4Krl_9_28_16 | 4Krl_9_28_17 | 4Krl_9_28_18 | 4Krl_9_28_19 | 4Krl_9_28_20 | 4Krl_9_28_21 | 4Krl_9_28_22 | 4Krl_9_28_23 | 4Krl_9_28_24 | 4Krl_9_28_25 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_29 | καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτῳ Ιωραμ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας ἐπὶ Ιουδαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_29 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) ἑνδεκάτῳ (G1734) Ιωραμ (G2496) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) ἐβασίλευσεν (G936) Οχοζιας (L7134) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν. (G2455) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_29 | And in the eleventh year of Joram king of Israel, Ochozias began to reign over Juda. (2 Kings 9:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_29 | W jedenastym roku panowania Jorama, syna Achaba, został Ochozjasz królem judzkim. (2 Krl 9:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_29 | καὶ | ἐν | ἔτει | ἑνδεκάτῳ | Ιωραμ | βασιλέως | Ισραηλ | ἐβασίλευσεν | Οχοζιας | ἐπὶ | Ιουδαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_29 | καί | ἐν | ἔτος | ἑνδέκατος | Ἰωράμ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | βασιλεύω | Οχοζιας | ἐπί | Ἰούδας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_29 | i, również | w, wewnątrz | rok, 12 miesięcy | jedenasty | Joram | król; przywódca | Izrael | sprawować władzę królewską, królować | Ochozias | na, nad, w czasie, za | Juda lub Judasz | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_29 | (G2532) | (G1722) | (G2094) | (G1734) | (G2496) | (G935) | (G2474) | (G936) | (L7134) | (G1909) | (G2455) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_29 | kai\ | e)n | e)/tei | e(ndeka/tO| | *iOram | basile/Os | *israEl | e)basi/leusen | *oCHoDZias | e)pi\ | *ioudan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_29 | kai | en | etei | hendekatO | iOram | basileOs | israEl | ebasileusen | oCHoDZias | epi | iudan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_29 | C | P | N3E_DSN | A1_DSN | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | N1T_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_29 | and | in/among/by (+dat) | year (dat) | eleventh (dat) | Joram (indecl) | king (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_29 | and | in | year | eleventh | Iōram | monarch | Israel | reign | Ochozias | in | Ioudas | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_29 | 4Krl_9_29_1 | 4Krl_9_29_2 | 4Krl_9_29_3 | 4Krl_9_29_4 | 4Krl_9_29_5 | 4Krl_9_29_6 | 4Krl_9_29_7 | 4Krl_9_29_8 | 4Krl_9_29_9 | 4Krl_9_29_10 | 4Krl_9_29_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_30 | καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ· καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_30 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ιου (L4945) εἰς (G1519) Ιεζραελ· (L4765) καὶ (G2532) Ιεζαβελ (G2403) ἤκουσεν (G191) καὶ (G2532) ἐστιμίσατο (L8670) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἠγάθυνεν (L97) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) διέκυψεν (L2580) διὰ (G1223) τῆς (G3588) θυρίδος. (G2376) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_30 | And Ju came to Jezrael; and Jezabel heard of it, and coloured her eyes, and adorned her head, and looked through the window. (2 Kings 9:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_30 | Kiedy Jehu wszedł do Jizreel, a Izebel się o tym dowiedziała, poczerniła sobie powieki, ustroiła głowę i patrzała z góry przez okno. (2 Krl 9:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_30 | Καὶ | ἦλθεν | Ιου | εἰς | Ιεζραελ· | καὶ | Ιεζαβελ | ἤκουσεν | καὶ | ἐστιμίσατο | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῆς | καὶ | ἠγάθυνεν | τὴν | κεφαλὴν | αὐτῆς | καὶ | διέκυψεν | διὰ | τῆς | θυρίδος. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_30 | καί | ἔρχομαι | Ιου | εἰς | Ιεζραελ | καί | Ἰεζαβήλ | ἀκούω | καί | στιμίζω | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | καί | ἀγαθύνω | ὁ | κεφαλή | αὐτός | καί | διακύπτω | διά | ὁ | θυρίς | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_30 | i, również | przyjść, przybyć | Iou | do, ku; w, na | Iezrael | i, również | Jezabel | słyszeć, usłyszeć | i, również | pomaluj powieki na czarno farbą do oczu | — | oko | on, ona, ono | i, również | radość / pociecha | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | i, również | schylić się i prześliznąć | przez; z powodu, ponieważ | — | okno | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_30 | (G2532) | (G2064) | (L4945) | (G1519) | (L4765) | (G2532) | (G2403) | (G191) | (G2532) | (L8670) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G2532) | (L97) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G2532) | (L2580) | (G1223) | (G3588) | (G2376) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_30 | *kai\ | E)=lTen | *iou | ei)s | *ieDZrael· | kai\ | *ieDZabel | E)/kousen | kai\ | e)stimi/sato | tou\s | o)fTalmou\s | au)tE=s | kai\ | E)ga/Tunen | tE\n | kefalE\n | au)tE=s | kai\ | die/kuPSen | dia\ | tE=s | Turi/dos. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_30 | kai | ElTen | iu | eis | ieDZrael· | kai | ieDZabel | Ekusen | kai | estimisato | tus | ofTalmus | autEs | kai | EgaTynen | tEn | kefalEn | autEs | kai | diekyPSen | dia | tEs | Tyridos. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_30 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | C | N_NSF | VAI_AAI3S | C | VAI_AMI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N3D_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_30 | and | he/she/it-COME-ed | vīrus (gen) | into (+acc) | and | Jezebel (indecl) | he/she/it-HEAR-ed | and | the (acc) | eyes (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | the (acc) | head (acc) | her/it/same (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | window (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_30 | and | come | Iou | into | Iezrael | and | Iezabēl | hear | and | tinge the eyelids black with eye paint | the | eye | he | and | cheer | the | head | he | and | stoop and creep through | through | the | window | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_30 | 4Krl_9_30_1 | 4Krl_9_30_2 | 4Krl_9_30_3 | 4Krl_9_30_4 | 4Krl_9_30_5 | 4Krl_9_30_6 | 4Krl_9_30_7 | 4Krl_9_30_8 | 4Krl_9_30_9 | 4Krl_9_30_10 | 4Krl_9_30_11 | 4Krl_9_30_12 | 4Krl_9_30_13 | 4Krl_9_30_14 | 4Krl_9_30_15 | 4Krl_9_30_16 | 4Krl_9_30_17 | 4Krl_9_30_18 | 4Krl_9_30_19 | 4Krl_9_30_20 | 4Krl_9_30_21 | 4Krl_9_30_22 | 4Krl_9_30_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_31 | καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_31 | καὶ (G2532) Ιου (L4945) εἰσεπορεύετο (G1531) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰ (G1487) εἰρήνη, (G1515) Ζαμβρι (L4206) ὁ (G3588) φονευτὴς (L9650) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ; (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_31 | And Ju entered into the city; and she said, Had Zambri, the murderer of his master, peace? (2 Kings 9:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_31 | Gdy Jehu wchodził przez bramę, zawołała: «Czy dobrze ci się powodzi, Zimri, zabójco swego pana?» (2 Krl 9:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_31 | καὶ | Ιου | εἰσεπορεύετο | ἐν | τῇ | πόλει, | καὶ | εἶπεν | Εἰ | εἰρήνη, | Ζαμβρι | ὁ | φονευτὴς | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_31 | καί | Ιου | εἰσπορεύομαι | ἐν | ὁ | πόλις | καί | ἔπω | εἰ | εἰρήνη | Ζαμβρι | ὁ | φονευτής | ὁ | κύριος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_31 | i, również | Iou | wchodzić | w, wewnątrz | — | miasto; mieszkańcy | i, również | powiedzieć, zapytać | jeśli, jeżeli; czy? | pokój; harmonia | Zimri / Zambri (imię własne) | — | pogromca | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_31 | (G2532) | (L4945) | (G1531) | (G1722) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G2036) | (G1487) | (G1515) | (L4206) | (G3588) | (L9650) | (G3588) | (G2962) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_31 | kai\ | *iou | ei)seporeu/eto | e)n | tE=| | po/lei, | kai\ | ei)=pen | *ei) | ei)rE/nE, | *DZambri | o( | foneutE\s | tou= | kuri/ou | au)tou=; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_31 | kai | iu | eiseporeueto | en | tE | polei, | kai | eipen | ei | eirEnE, | DZambri | ho | foneutEs | tu | kyriu | autu; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_31 | C | N_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | VBI_AAI3S | C | N1_NSF | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_31 | and | vīrus (gen) | he/she/it-was-being-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | peace (nom|voc) | the (nom) | executioner (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_31 | and | Iou | intrude | in | the | city | and | say | if | peace | Zambri | the | slayer | the | lord | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_31 | 4Krl_9_31_1 | 4Krl_9_31_2 | 4Krl_9_31_3 | 4Krl_9_31_4 | 4Krl_9_31_5 | 4Krl_9_31_6 | 4Krl_9_31_7 | 4Krl_9_31_8 | 4Krl_9_31_9 | 4Krl_9_31_10 | 4Krl_9_31_11 | 4Krl_9_31_12 | 4Krl_9_31_13 | 4Krl_9_31_14 | 4Krl_9_31_15 | 4Krl_9_31_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_32 | καὶ ἐπῆρεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Τίς εἶ σύ; κατάβηθι μετ’ ἐμοῦ. καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_32 | καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θυρίδα (G2376) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101) εἶ (G1510) σύ; (G4771) κατάβηθι (G2597) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700) καὶ (G2532) κατέκυψαν (L5332) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) δύο (G1417) εὐνοῦχοι· (G2135) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_32 | And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who art thou? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him. (2 Kings 9:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_32 | On zaś podniósł głowę w stronę okna i zawołał: «Kto jest ze mną? Kto?» I spojrzeli ku niemu z góry dwaj lub trzej eunuchowie. (2 Krl 9:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_32 | καὶ | ἐπῆρεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | θυρίδα | καὶ | εἶδεν | αὐτὴν | καὶ | εἶπεν | Τίς | εἶ | σύ; | κατάβηθι | μετ’ | ἐμοῦ. | καὶ | κατέκυψαν | πρὸς | αὐτὸν | δύο | εὐνοῦχοι· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_32 | καί | ἐπαίρω | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | εἰς | ὁ | θυρίς | καί | ὁράω | αὐτός | καί | ἔπω | τίς | εἰμί | σύ | καταβαίνω | μετά | ἐμοῦ | καί | κατακύπτω | πρός | αὐτός | δύο | εὐνοῦχος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_32 | i, również | podnosić; unosić się pychą | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | okno | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | ty | schodzić, zstępować; spaść w dół | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | i, również | schylać się | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | dwa | eunuch | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_32 | (G2532) | (G1869) | (G3588) | (G4383) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G2376) | (G2532) | (G3708) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G1510) | (G4771) | (G2597) | (G3326) | (G1700) | (G2532) | (L5332) | (G4314) | (G846) | (G1417) | (G2135) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_32 | kai\ | e)pE=ren | to\ | pro/sOpon | au)tou= | ei)s | tE\n | Turi/da | kai\ | ei)=den | au)tE\n | kai\ | ei)=pen | *ti/s | ei)= | su/; | kata/bETi | met’ | e)mou=. | kai\ | kate/kuPSan | pro\s | au)to\n | du/o | eu)nou=CHoi· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_32 | kai | epEren | to | prosOpon | autu | eis | tEn | Tyrida | kai | eiden | autEn | kai | eipen | tis | ei | sy; | katabETi | met’ | emu. | kai | katekyPSan | pros | auton | dyo | eunuCHoi· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_32 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASF | N3D_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | RI_ASN | V9_PAI2S | RP_NS | VZ_AAD2S | P | RP_GS | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | M | N2_NPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_32 | and | he/she/it-RAISE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | window (acc) | and | he/she/it-SEE-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | do-GO DOWN-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | they-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | two (nom, acc, gen) | eunuchs (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_32 | and | lift up | the | face | he | into | the | window | and | view | he | and | say | who? | be | you | step down | with | my | and | bend down | to | he | two | eunuch | |||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_32 | 4Krl_9_32_1 | 4Krl_9_32_2 | 4Krl_9_32_3 | 4Krl_9_32_4 | 4Krl_9_32_5 | 4Krl_9_32_6 | 4Krl_9_32_7 | 4Krl_9_32_8 | 4Krl_9_32_9 | 4Krl_9_32_10 | 4Krl_9_32_11 | 4Krl_9_32_12 | 4Krl_9_32_13 | 4Krl_9_32_14 | 4Krl_9_32_15 | 4Krl_9_32_16 | 4Krl_9_32_17 | 4Krl_9_32_18 | 4Krl_9_32_19 | 4Krl_9_32_20 | 4Krl_9_32_21 | 4Krl_9_32_22 | 4Krl_9_32_23 | 4Krl_9_32_24 | 4Krl_9_32_25 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_33 | καὶ εἶπεν Κυλίσατε αὐτήν· καὶ ἐκύλισαν αὐτήν, καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους, καὶ συνεπάτησαν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_33 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κυλίσατε (G2947) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) ἐκύλισαν (L5768) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἐρραντίσθη (G4472) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) αὐτῆς (G846) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἵππους, (G2462) καὶ (G2532) συνεπάτησαν (L8824) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_33 | And he said, Throw her down. And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and they trampled on her. (2 Kings 9:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_33 | Wtedy rozkazał: «Wyrzućcie ją!» I wyrzucili ją, a krew jej obryzgała mur i konie, które ją roztratowały. (2 Krl 9:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_33 | καὶ | εἶπεν | Κυλίσατε | αὐτήν· | καὶ | ἐκύλισαν | αὐτήν, | καὶ | ἐρραντίσθη | τοῦ | αἵματος | αὐτῆς | πρὸς | τὸν | τοῖχον | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἵππους, | καὶ | συνεπάτησαν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_33 | καί | ἔπω | κυλίω | αὐτός | καί | κυλίζω | αὐτός | καί | ῥαντίζω | ὁ | αἷμα | αὐτός | πρός | ὁ | τοῖχος | καί | πρός | ὁ | ἵππος | καί | συμπατέω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_33 | i, również | powiedzieć, zapytać | tarzać się | on, ona, ono | i, również | przejechać | on, ona, ono | i, również | pokropić | — | krew | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | — | mur, ściana | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | koń (symbol siły) | i, również | kroczyć razem | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_33 | (G2532) | (G2036) | (G2947) | (G846) | (G2532) | (L5768) | (G846) | (G2532) | (G4472) | (G3588) | (G129) | (G846) | (G4314) | (G3588) | (G5109) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G2462) | (G2532) | (L8824) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_33 | kai\ | ei)=pen | *kuli/sate | au)tE/n· | kai\ | e)ku/lisan | au)tE/n, | kai\ | e)rranti/sTE | tou= | ai(/matos | au)tE=s | pro\s | to\n | toi=CHon | kai\ | pro\s | tou\s | i(/ppous, | kai\ | sunepa/tEsan | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_33 | kai | eipen | kylisate | autEn· | kai | ekylisan | autEn, | kai | errantisTE | tu | haimatos | autEs | pros | ton | toiCHon | kai | pros | tus | hippus, | kai | synepatEsan | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_33 | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VCI_AAP3S | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_APM | N2_APM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-TO ROLL-you(pl)! | her/it/same (acc) | and | they-TO ROLL-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-SPRINKLE-ed | the (gen) | blood (gen) | her/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | horses (acc) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_33 | and | say | roll | he | and | roll along | he | and | sprinkle | the | blood | he | to | the | wall | and | to | the | horse | and | tread together | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_33 | 4Krl_9_33_1 | 4Krl_9_33_2 | 4Krl_9_33_3 | 4Krl_9_33_4 | 4Krl_9_33_5 | 4Krl_9_33_6 | 4Krl_9_33_7 | 4Krl_9_33_8 | 4Krl_9_33_9 | 4Krl_9_33_10 | 4Krl_9_33_11 | 4Krl_9_33_12 | 4Krl_9_33_13 | 4Krl_9_33_14 | 4Krl_9_33_15 | 4Krl_9_33_16 | 4Krl_9_33_17 | 4Krl_9_33_18 | 4Krl_9_33_19 | 4Krl_9_33_20 | 4Krl_9_33_21 | 4Krl_9_33_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_34 | καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν Ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν, ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_34 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Ιου (L4945) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἔπιεν (G4095) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐπισκέψασθε (G1980) δὴ (G1211) τὴν (G3588) κατηραμένην (G2672) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) θάψατε (G2290) αὐτήν, (G846) ὅτι (G3754) θυγάτηρ (G2364) βασιλέως (G935) ἐστίν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_34 | And Ju went in and ate and drank, and said, Look now, after this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter. (2 Kings 9:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_34 | Następnie wszedł, a kiedy najadł się i napił, powiedział: «Zajmijcie się tą przeklętą i pochowajcie ją, ponieważ jest córką króla». (2 Krl 9:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_34 | καὶ | εἰσῆλθεν | Ιου | καὶ | ἔφαγεν | καὶ | ἔπιεν | καὶ | εἶπεν | Ἐπισκέψασθε | δὴ | τὴν | κατηραμένην | ταύτην | καὶ | θάψατε | αὐτήν, | ὅτι | θυγάτηρ | βασιλέως | ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_34 | καί | εἰσέρχομαι | Ιου | καί | φάγω | καί | πίνω | καί | ἔπω | ἐπισκέπτομαι | δή | ὁ | καταράομαι | οὗτος | καί | θάπτω | αὐτός | ὅτι | θυγάτηρ | βασιλεύς | εἰμί | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_34 | i, również | wejść, przybyć | Iou | i, również | jeść, spożywać | i, również | pić | i, również | powiedzieć, zapytać | odwiedzić; troszczyć się | zatem, więc, zaprawdę | — | złorzeczyć, przeklinać | ten, ta, to; oto, ów | i, również | pogrzebać | on, ona, ono | że; ponieważ | córka | król; przywódca | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_34 | (G2532) | (G1525) | (L4945) | (G2532) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G2036) | (G1980) | (G1211) | (G3588) | (G2672) | (G3778) | (G2532) | (G2290) | (G846) | (G3754) | (G2364) | (G935) | (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_34 | kai\ | ei)sE=lTen | *iou | kai\ | e)/fagen | kai\ | e)/pien | kai\ | ei)=pen | *)episke/PSasTe | dE\ | tE\n | katErame/nEn | tau/tEn | kai\ | Ta/PSate | au)tE/n, | o(/ti | Tuga/tEr | basile/Os | e)sti/n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_34 | kai | eisElTen | iu | kai | efagen | kai | epien | kai | eipen | episkePSasTe | dE | tEn | katEramenEn | tautEn | kai | TaPSate | autEn, | hoti | TygatEr | basileOs | estin. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_34 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | VA_AMD2P | x | RA_ASF | VM_XMPASF | RD_ASF | C | VA_AAD2P | RD_ASF | C | N3_NSF | N3V_GSM | V9_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_34 | and | he/she/it-ENTER-ed | vīrus (gen) | and | he/she/it-EAT-ed | and | he/she/it-DRINK-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | be-you(pl)-VISIT-ed! | indeed | the (acc) | having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc) | this (acc) | and | do-BURY-you(pl)! | her/it/same (acc) | because/that | daughter (nom) | king (gen) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_34 | and | enter | Iou | and | swallow | and | drink | and | say | visit | in fact | the | curse | this | and | bury | he | since | daughter | monarch | be | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_34 | 4Krl_9_34_1 | 4Krl_9_34_2 | 4Krl_9_34_3 | 4Krl_9_34_4 | 4Krl_9_34_5 | 4Krl_9_34_6 | 4Krl_9_34_7 | 4Krl_9_34_8 | 4Krl_9_34_9 | 4Krl_9_34_10 | 4Krl_9_34_11 | 4Krl_9_34_12 | 4Krl_9_34_13 | 4Krl_9_34_14 | 4Krl_9_34_15 | 4Krl_9_34_16 | 4Krl_9_34_17 | 4Krl_9_34_18 | 4Krl_9_34_19 | 4Krl_9_34_20 | 4Krl_9_34_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_35 | καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_35 | καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) θάψαι (G2290) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρον (G2147) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἄλλο (G243) τι (G5101) ἢ (G2228) τὸ (G3588) κρανίον (G2898) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πόδες (G4228) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἴχνη (G2487) τῶν (G3588) χειρῶν. (G5495) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_35 | And they went to bury her; but they found nothing of her but the skull, and the feet, and the palms of her hands. (2 Kings 9:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_35 | Wyszli, aby ją pogrzebać, lecz znaleźli po niej tylko czaszkę, nogi i dłonie. (2 Krl 9:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_35 | καὶ | ἐπορεύθησαν | θάψαι | αὐτὴν | καὶ | οὐχ | εὗρον | ἐν | αὐτῇ | ἄλλο | τι | ἢ | τὸ | κρανίον | καὶ | οἱ | πόδες | καὶ | τὰ | ἴχνη | τῶν | χειρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_35 | καί | πορεύομαι | θάπτω | αὐτός | καί | οὐ | εὑρίσκω | ἐν | αὐτός | ἄλλος | τις | ἤ | ὁ | κρανίον | καί | ὁ | πούς | καί | ὁ | ἴχνος | ὁ | χείρ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_35 | i, również | iść, podążać; odejść | pogrzebać | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | w, wewnątrz | on, ona, ono | inny; odrębny | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | albo, lub, czy; ani ...ani | — | Czaszka; Miejsce Czaszki (Golgota) | i, również | — | stopa | i, również | — | ślad stopy, odcisk | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_35 | (G2532) | (G4198) | (G2290) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | (G1722) | (G846) | (G243) | (G5101) | (G2228) | (G3588) | (G2898) | (G2532) | (G3588) | (G4228) | (G2532) | (G3588) | (G2487) | (G3588) | (G5495) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_35 | kai\ | e)poreu/TEsan | Ta/PSai | au)tE\n | kai\ | ou)CH | eu(=ron | e)n | au)tE=| | a)/llo | ti | E)\ | to\ | krani/on | kai\ | oi( | po/des | kai\ | ta\ | i)/CHnE | tO=n | CHeirO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_35 | kai | eporeuTEsan | TaPSai | autEn | kai | uCH | heuron | en | autE | allo | ti | E | to | kranion | kai | hoi | podes | kai | ta | iCHnE | tOn | CHeirOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_35 | C | VCI_API3P | VA_AAN | RD_ASF | C | D | VB_AAI3P | P | RD_DSF | RD_ASN | RI_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_NPM | N3D_NPM | C | RA_APN | N3E_APN | RA_GPM | N3_GPF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_35 | and | they-were-GO-ed | to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) | her/it/same (acc) | and | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | other (nom|acc) | some/any (nom|acc) | or | the (nom|acc) | cranium (nom|acc|voc) | and | the (nom) | feet (nom|voc) | and | the (nom|acc) | footsteps (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_35 | and | travel | bury | he | and | not | find | in | he | another | anyone | or | the | skull | and | the | foot | and | the | footstep | the | hand | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_35 | 4Krl_9_35_1 | 4Krl_9_35_2 | 4Krl_9_35_3 | 4Krl_9_35_4 | 4Krl_9_35_5 | 4Krl_9_35_6 | 4Krl_9_35_7 | 4Krl_9_35_8 | 4Krl_9_35_9 | 4Krl_9_35_10 | 4Krl_9_35_11 | 4Krl_9_35_12 | 4Krl_9_35_13 | 4Krl_9_35_14 | 4Krl_9_35_15 | 4Krl_9_35_16 | 4Krl_9_35_17 | 4Krl_9_35_18 | 4Krl_9_35_19 | 4Krl_9_35_20 | 4Krl_9_35_21 | 4Krl_9_35_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_36 | καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, καὶ εἶπεν Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου τοῦ Θεσβίτου λέγων Ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ιεζαβελ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_36 | καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Λόγος (G3056) κυρίου, (G2962) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) δούλου (G1401) αὐτοῦ (G846) Ηλιου (G2246) τοῦ (G3588) Θεσβίτου (L4494) λέγων (G3004) Ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) Ιεζραελ (L4765) καταφάγονται (G2719) οἱ (G3588) κύνες (G2965) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) Ιεζαβελ, (G2403) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_36 | And they returned and told him. And he said, It is the word of the Lord, which he spoke by the hand of Eliu the Thesbite, saying, In the portion of Jezrael shall the dogs eat the flesh of Jezabel. (2 Kings 9:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_36 | Kiedy wrócili i oznajmili mu, powiedział: «Oto słowo Pana, które wypowiedział przez sługę swego Eliasza z Tiszbe: "Na polu Jizreel psy będą żarły ciało Izebeli. (2 Krl 9:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_36 | καὶ | ἐπέστρεψαν | καὶ | ἀνήγγειλαν | αὐτῷ, | καὶ | εἶπεν | Λόγος | κυρίου, | ὃν | ἐλάλησεν | ἐν | χειρὶ | δούλου | αὐτοῦ | Ηλιου | τοῦ | Θεσβίτου | λέγων | Ἐν | τῇ | μερίδι | Ιεζραελ | καταφάγονται | οἱ | κύνες | τὰς | σάρκας | Ιεζαβελ, | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_36 | καί | ἐπιστρέφω | καί | ἀναγγέλλω | αὐτός | καί | ἔπω | λόγος | κύριος | ὅς | λαλέω | ἐν | χείρ | δοῦλος | αὐτός | Ἠλίας | ὁ | Θεσβίτης | λέγω | ἐν | ὁ | μερίς | Ιεζραελ | κατεσθίω | ὁ | κύων | ὁ | σάρξ | Ἰεζαβήλ | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_36 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | oznajmiać, ogłosić | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | mówić, rozmawiać | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | niewolnik | on, ona, ono | słońce | — | Thesbites | mówić, powiedzieć | w, wewnątrz | — | część, cząstka | Iezrael | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | pies; (przen.) człowiek nieczysty | — | ciało; istota ludzka | Jezabel | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_36 | (G2532) | (G1994) | (G2532) | (G312) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G3056) | (G2962) | (G3739) | (G2980) | (G1722) | (G5495) | (G1401) | (G846) | (G2246) | (G3588) | (L4494) | (G3004) | (G1722) | (G3588) | (G3310) | (L4765) | (G2719) | (G3588) | (G2965) | (G3588) | (G4561) | (G2403) | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_36 | kai\ | e)pe/strePSan | kai\ | a)nE/ggeilan | au)tO=|, | kai\ | ei)=pen | *lo/gos | kuri/ou, | o(\n | e)la/lEsen | e)n | CHeiri\ | dou/lou | au)tou= | *Eliou | tou= | *Tesbi/tou | le/gOn | *)en | tE=| | meri/di | *ieDZrael | katafa/gontai | oi( | ku/nes | ta\s | sa/rkas | *ieDZabel, | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_36 | kai | epestrePSan | kai | anEngeilan | autO, | kai | eipen | logos | kyriu, | hon | elalEsen | en | CHeiri | dulu | autu | Eliu | tu | Tesbitu | legOn | en | tE | meridi | ieDZrael | katafagontai | hoi | kynes | tas | sarkas | ieDZabel, | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_36 | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | N3_DSF | N2_GSM | RD_GSM | N1T_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | V1_PAPNSM | P | RA_DSF | N3D_DSF | N_GSF | VF_FMI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_APF | N3K_APF | N_GSF | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_36 | and | they-TURN-ed-AROUND | and | they-PROCLAIM-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | him/it/same (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | the (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | they-will-be-DEVOUR-ed | the (nom) | watch-dogs (nom|voc) | the (acc) | flesh (acc) | Jezebel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_36 | and | turn around | and | announce | he | and | say | word | lord | who | talk | in | hand | subject | he | Ēlias | the | Thesbitēs | tell | in | the | portion | Iezrael | consume | the | dog | the | flesh | Iezabēl | |||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_36 | 4Krl_9_36_1 | 4Krl_9_36_2 | 4Krl_9_36_3 | 4Krl_9_36_4 | 4Krl_9_36_5 | 4Krl_9_36_6 | 4Krl_9_36_7 | 4Krl_9_36_8 | 4Krl_9_36_9 | 4Krl_9_36_10 | 4Krl_9_36_11 | 4Krl_9_36_12 | 4Krl_9_36_13 | 4Krl_9_36_14 | 4Krl_9_36_15 | 4Krl_9_36_16 | 4Krl_9_36_17 | 4Krl_9_36_18 | 4Krl_9_36_19 | 4Krl_9_36_20 | 4Krl_9_36_21 | 4Krl_9_36_22 | 4Krl_9_36_23 | 4Krl_9_36_24 | 4Krl_9_36_25 | 4Krl_9_36_26 | 4Krl_9_36_27 | 4Krl_9_36_28 | 4Krl_9_36_29 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Krl_9_37 | καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Krl_9_37 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) θνησιμαῖον (L4537) Ιεζαβελ (G2403) ὡς (G5613) κοπρία (G2874) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) Ιεζραελ (L4765) ὥστε (G5620) μὴ (G3361) εἰπεῖν (G2036) αὐτούς (G846) Ιεζαβελ. (G2403) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Krl_9_37 | And the carcass of Jezabel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezrael, so that they shall not say, This is Jezabel. (2 Kings 9:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Krl_9_37 | A trup Izebeli będzie jak gnój na polu w obrębie Jizreel, tak że nie będzie można powiedzieć: To jest Izebel"». (2 Krl 9:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Krl_9_37 | καὶ | ἔσται | τὸ | θνησιμαῖον | Ιεζαβελ | ὡς | κοπρία | ἐπὶ | προσώπου | τοῦ | ἀγροῦ | ἐν | τῇ | μερίδι | Ιεζραελ | ὥστε | μὴ | εἰπεῖν | αὐτούς | Ιεζαβελ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Krl_9_37 | καί | εἰμί | ὁ | θνησιμαῖος | Ἰεζαβήλ | ὥς | κοπρία | ἐπί | πρόσωπον | ὁ | ἀγρός | ἐν | ὁ | μερίς | Ιεζραελ | ὥστε | μή | ἔπω | αὐτός | Ἰεζαβήλ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Krl_9_37 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | martwe ciało / trup | Jezabel | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | — | pole, rola, wieś | w, wewnątrz | — | część, cząstka | Iezrael | tak że, aby; dlatego, wobec tego | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Jezabel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Krl_9_37 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (L4537) | (G2403) | (G5613) | (G2874) | (G1909) | (G4383) | (G3588) | (G68) | (G1722) | (G3588) | (G3310) | (L4765) | (G5620) | (G3361) | (G2036) | (G846) | (G2403) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Krl_9_37 | kai\ | e)/stai | to\ | TnEsimai=on | *ieDZabel | O(s | kopri/a | e)pi\ | prosO/pou | tou= | a)grou= | e)n | tE=| | meri/di | *ieDZrael | O(/ste | mE\ | ei)pei=n | au)tou/s | *ieDZabel. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Krl_9_37 | kai | estai | to | TnEsimaion | ieDZabel | hOs | kopria | epi | prosOpu | tu | agru | en | tE | meridi | ieDZrael | hOste | mE | eipein | autus | ieDZabel. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Krl_9_37 | C | VF_FMI3S | RA_ASN | A1A_ASN | N_GSF | C | N1A_NSF | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N3D_DSF | N_GSF | C | D | VB_AAN | RD_APM | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Krl_9_37 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | Jezebel (indecl) | as/like | dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | field (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | so that | not | to-SAY/TELL | them/same (acc) | Jezebel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | 4Krl_9_37 | and | be | the | dead body | Iezabēl | as | dung hill | in | face | the | field | in | the | portion | Iezrael | as such | not | say | he | Iezabēl | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | 4Krl_9_37 | 4Krl_9_37_1 | 4Krl_9_37_2 | 4Krl_9_37_3 | 4Krl_9_37_4 | 4Krl_9_37_5 | 4Krl_9_37_6 | 4Krl_9_37_7 | 4Krl_9_37_8 | 4Krl_9_37_9 | 4Krl_9_37_10 | 4Krl_9_37_11 | 4Krl_9_37_12 | 4Krl_9_37_13 | 4Krl_9_37_14 | 4Krl_9_37_15 | 4Krl_9_37_16 | 4Krl_9_37_17 | 4Krl_9_37_18 | 4Krl_9_37_19 | 4Krl_9_37_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||