Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Krl_9

Bible Right
4Krl_8 4Krl_10

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_9_1 καὶ Ελισαιε ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ·
L02 4Krl_9_1 καὶ (G2532) Ελισαιε (L3255)(G3588) προφήτης (G4396) ἐκάλεσεν (G2564) ἕνα (G1520) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ζῶσαι (G2224) τὴν (G3588) ὀσφύν (G3751) σου (G4675) καὶ (G2532) λαβὲ (G2983) τὸν (G3588) φακὸν (L9484) τοῦ (G3588) ἐλαίου (G1637) τούτου (G3778) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) δεῦρο (G1204) εἰς (G1519) Ρεμμωθ (L7982) Γαλααδ· (L2163)
L03 4Krl_9_1 And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this cruse of oil in thy hand, and go to Remmoth Galaad. (2 Kings 9:1 Brenton)
L04 4Krl_9_1 Prorok Elizeusz wezwał jednego z uczniów prorockich i powiedział mu: «Przepasz biodra, weź z sobą to naczyńko z oliwą i idź do Ramot w Gileadzie. (2 Krl 9:1 BT_4)
L05 4Krl_9_1 Καὶ Ελισαιε προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ·
L06 4Krl_9_1 καί Ελισαιε προφήτης καλέω εἷς υἱός προφήτης καί ἔπω αὐτός ζώννυμι ὀσφύς σοῦ καί λαμβάνω φακός ἔλαιον οὗτος ἐν χείρ σοῦ καί δεῦρο εἰς Ρεμμωθ Γαλαάδ
L07 4Krl_9_1 i, również Elisaie prorok wołać; nazywać po imieniu jeden syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności prorok i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono przepasać; przygotować się do działania biodra, lędźwie ciebie, twojego i, również brać, przyjmować soczewica oliwa z oliwek ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również „Chodź tutaj!” do, ku; w, na Remmoth Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 4Krl_9_1 (G2532) (L3255) (G3588) (G4396) (G2564) (G1520) (G3588) (G5207) (G3588) (G4396) (G2532) (G2036) (G846) (G2224) (G3588) (G3751) (G4675) (G2532) (G2983) (G3588) (L9484) (G3588) (G1637) (G3778) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G1204) (G1519) (L7982) (L2163)
L09 4Krl_9_1 *kai\ *elisaie o( profE/tEs e)ka/lesen e(/na tO=n ui(O=n tO=n profEtO=n kai\ ei)=pen au)tO=| *DZO=sai tE\n o)sfu/n sou kai\ labe\ to\n fako\n tou= e)lai/ou tou/tou e)n tE=| CHeiri/ sou kai\ deu=ro ei)s *remmOT *galaad·
L10 4Krl_9_1 kai elisaie ho profEtEs ekalesen hena tOn hyiOn tOn profEtOn kai eipen autO DZOsai tEn osfyn su kai labe ton fakon tu elaiu tutu en tE CHeiri su kai deuro eis remmOT galaad·
L11 4Krl_9_1 C N_NSM RA_NSM N1M_NSM VAI_AAI3S A3_ASM RA_GPM N2_GPM RA_GPM N1M_GPM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMD2S RA_ASF N3U_ASF RP_GS C VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RD_GSN P RA_DSF N3_DSF RP_GS C D P N_DSF N_DSF
L12 4Krl_9_1 and Elisha (voc) the (nom) prophet (nom) he/she/it-CALL-ed one (acc) the (gen) sons (gen) the (gen) prophets (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt); while EXISTS-ing (nom|voc) the (acc) loin (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) the (gen) olive oil (gen) this (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and come!/here and now into (+acc)
L13 4Krl_9_1 and Elisaie the prophet call one the son the prophet and say he gird the loins of you and take the lentil the oil this in the hand of you and come on into Remmōth Galaad
L14 4Krl_9_1 4Krl_9_1_1 4Krl_9_1_2 4Krl_9_1_3 4Krl_9_1_4 4Krl_9_1_5 4Krl_9_1_6 4Krl_9_1_7 4Krl_9_1_8 4Krl_9_1_9 4Krl_9_1_10 4Krl_9_1_11 4Krl_9_1_12 4Krl_9_1_13 4Krl_9_1_14 4Krl_9_1_15 4Krl_9_1_16 4Krl_9_1_17 4Krl_9_1_18 4Krl_9_1_19 4Krl_9_1_20 4Krl_9_1_21 4Krl_9_1_22 4Krl_9_1_23 4Krl_9_1_24 4Krl_9_1_25 4Krl_9_1_26 4Krl_9_1_27 4Krl_9_1_28 4Krl_9_1_29 4Krl_9_1_30 4Krl_9_1_31 4Krl_9_1_32 4Krl_9_1_33
L15
L01 4Krl_9_2 καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ ἐκεῖ Ιου υἱὸν Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τῷ ταμιείῳ·
L02 4Krl_9_2 καὶ (G2532) εἰσελεύσῃ (G1525) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) ὄψῃ (G3708) ἐκεῖ (G1563) Ιου (L4945) υἱὸν (G5207) Ιωσαφατ (G2498) υἱοῦ (G5207) Ναμεσσι (L6669) καὶ (G2532) εἰσελεύσῃ (G1525) καὶ (G2532) ἀναστήσεις (G450) αὐτὸν (G846) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰσάξεις (G1521) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμίειον (G5009) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ταμιείῳ· (G5009)
L03 4Krl_9_2 And thou shalt enter there, and shalt see there Ju the son of Josaphat son of Namessi, and shalt go in and make him rise up from among his brethren, and shalt bring him into a secret chamber. (2 Kings 9:2 Brenton)
L04 4Krl_9_2 Przyszedłszy tam, rozejrzyj się za Jehu, synem Jozafata, syna Nimsziego. Wejdź i nakłoń go, by podniósł się z grona swoich towarzyszów i zaprowadź go do najskrytszej izby. (2 Krl 9:2 BT_4)
L05 4Krl_9_2 καὶ εἰσελεύσῃ ἐκεῖ καὶ ὄψῃ ἐκεῖ Ιου υἱὸν Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀναστήσεις αὐτὸν ἐκ μέσου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εἰσάξεις αὐτὸν εἰς τὸ ταμίειον ἐν τῷ ταμιείῳ·
L06 4Krl_9_2 καί εἰσέρχομαι ἐκεῖ καί ὁράω ἐκεῖ Ιου υἱός Ἰωσαφάτ υἱός Ναμεσσι καί εἰσέρχομαι καί ἀνίστημι αὐτός ἐκ μέσος ἀδελφός αὐτός καί εἰσάγω αὐτός εἰς ταμεῖον ἐν ταμεῖον
L07 4Krl_9_2 i, również wejść, przybyć tam i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć tam Iou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jozafat syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Namessi i, również wejść, przybyć i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać on, ona, ono z, spośród, od środkowy, pośrodku brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia w, wewnątrz wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia
L08 4Krl_9_2 (G2532) (G1525) (G1563) (G2532) (G3708) (G1563) (L4945) (G5207) (G2498) (G5207) (L6669) (G2532) (G1525) (G2532) (G450) (G846) (G1537) (G3319) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G3588) (G5009) (G1722) (G3588) (G5009)
L09 4Krl_9_2 kai\ ei)seleu/sE| e)kei= kai\ o)/PSE| e)kei= *iou ui(o\n *iOsafat ui(ou= *namessi kai\ ei)seleu/sE| kai\ a)nastE/seis au)to\n e)k me/sou tO=n a)delfO=n au)tou= kai\ ei)sa/Xeis au)to\n ei)s to\ tami/eion e)n tO=| tamiei/O|·
L10 4Krl_9_2 kai eiseleusE ekei kai oPSE ekei iu hyion iOsafat hyiu namessi kai eiseleusE kai anastEseis auton ek mesu tOn adelfOn autu kai eisaXeis auton eis to tamieion en tO tamieiO·
L11 4Krl_9_2 C VF_FMI2S D C VF_FMI2S D N_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM C VF_FMI2S C VF_FAI2S RD_ASM P A1_GSM RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VF_FAI2S RD_ASM P RA_ASN N2N_ASN P RA_DSN N2N_DSN
L12 4Krl_9_2 and you(sg)-will-be-ENTER-ed there and you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed there vīrus (gen) son (acc) Josaphat (indecl) son (gen) and you(sg)-will-be-ENTER-ed and you(sg)-will-STand-UP him/it/same (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-LEAD-INTO him/it/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) storeroom (dat)
L13 4Krl_9_2 and enter there and view there Iou son Iōsaphat son Namessi and enter and stand up he from in the midst the brother he and lead in he into the chamber in the chamber
L14 4Krl_9_2 4Krl_9_2_1 4Krl_9_2_2 4Krl_9_2_3 4Krl_9_2_4 4Krl_9_2_5 4Krl_9_2_6 4Krl_9_2_7 4Krl_9_2_8 4Krl_9_2_9 4Krl_9_2_10 4Krl_9_2_11 4Krl_9_2_12 4Krl_9_2_13 4Krl_9_2_14 4Krl_9_2_15 4Krl_9_2_16 4Krl_9_2_17 4Krl_9_2_18 4Krl_9_2_19 4Krl_9_2_20 4Krl_9_2_21 4Krl_9_2_22 4Krl_9_2_23 4Krl_9_2_24 4Krl_9_2_25 4Krl_9_2_26 4Krl_9_2_27 4Krl_9_2_28 4Krl_9_2_29 4Krl_9_2_30
L15
L01 4Krl_9_3 καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς.
L02 4Krl_9_3 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸν (G3588) φακὸν (L9484) τοῦ (G3588) ἐλαίου (G1637) καὶ (G2532) ἐπιχεεῖς (G2022) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἰπόν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Κέχρικά (G5548) σε (G4571) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἀνοίξεις (G455) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) φεύξῃ (G5343) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μενεῖς. (G3306)
L03 4Krl_9_3 And thou shalt take the cruse of oil, and pour it on his head, and say thou, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel: and thou shalt open the door, and flee, and not tarry. (2 Kings 9:3 Brenton)
L04 4Krl_9_3 Wtedy weźmiesz naczyńko z oliwą i wylejesz ją na jego głowę, mówiąc: "Tak mówi Pan: Namaściłem cię na króla nad Izraelem". Następnie otworzysz drzwi i uciekniesz bezzwłocznie». (2 Krl 9:3 BT_4)
L05 4Krl_9_3 καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς.
L06 4Krl_9_3 καί λαμβάνω φακός ἔλαιον καί ἐπιχέω ἐπί κεφαλή αὐτός καί ἔπω ὅδε λέγω κύριος χρίω σέ εἰς βασιλεύς ἐπί Ἰσραήλ καί ἀνοίγω θύρα καί φεύγω καί οὐ μένω
L07 4Krl_9_3 i, również brać, przyjmować soczewica oliwa z oliwek i, również wylewać do czegoś; napełnić na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) namaścić ciebie do, ku; w, na król; przywódca na, nad, w czasie, za Izrael i, również otworzyć; udostępnić przejście drzwi, wrota; wejście i, również uciekać, unikać i, również nie, czyż nie pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać
L08 4Krl_9_3 (G2532) (G2983) (G3588) (L9484) (G3588) (G1637) (G2532) (G2022) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2036) (G3592) (G3004) (G2962) (G5548) (G4571) (G1519) (G935) (G1909) (G2474) (G2532) (G455) (G3588) (G2374) (G2532) (G5343) (G2532) (G3756) (G3306)
L09 4Krl_9_3 kai\ lE/mPSE| to\n fako\n tou= e)lai/ou kai\ e)piCHeei=s e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou= kai\ ei)po/n *ta/de le/gei ku/rios *ke/CHrika/ se ei)s basile/a e)pi\ *israEl· kai\ a)noi/Xeis tE\n Tu/ran kai\ feu/XE| kai\ ou) menei=s.
L10 4Krl_9_3 kai lEmPSE ton fakon tu elaiu kai epiCHeeis epi tEn kefalEn autu kai eipon tade legei kyrios keCHrika se eis basilea epi israEl· kai anoiXeis tEn Tyran kai feuXE kai u meneis.
L11 4Krl_9_3 C VF_FMI2S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN C VF2_FAI2S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAD2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VX_XAI1S RP_AS P N3V_ASM P N_ASM C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF C VF_FMI2S C D VF2_FAI2S
L12 4Krl_9_3 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) the (gen) olive oil (gen) and you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-CHRISEN-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP the (acc) door (acc) and you(sg)-will-be-FLEE-ed and not you(sg)-are-REMAIN-ing, you(sg)-will-REMAIN
L13 4Krl_9_3 and take the lentil the oil and pour on in the head he and say further tell lord anoint you into monarch in Israel and open up the door and flee and not stay
L14 4Krl_9_3 4Krl_9_3_1 4Krl_9_3_2 4Krl_9_3_3 4Krl_9_3_4 4Krl_9_3_5 4Krl_9_3_6 4Krl_9_3_7 4Krl_9_3_8 4Krl_9_3_9 4Krl_9_3_10 4Krl_9_3_11 4Krl_9_3_12 4Krl_9_3_13 4Krl_9_3_14 4Krl_9_3_15 4Krl_9_3_16 4Krl_9_3_17 4Krl_9_3_18 4Krl_9_3_19 4Krl_9_3_20 4Krl_9_3_21 4Krl_9_3_22 4Krl_9_3_23 4Krl_9_3_24 4Krl_9_3_25 4Krl_9_3_26 4Krl_9_3_27 4Krl_9_3_28 4Krl_9_3_29 4Krl_9_3_30 4Krl_9_3_31 4Krl_9_3_32
L15
L01 4Krl_9_4 καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον ὁ προφήτης εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ
L02 4Krl_9_4 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808)(G3588) προφήτης (G4396) εἰς (G1519) Ρεμμωθ (L7982) Γαλααδ (L2163)
L03 4Krl_9_4 And the young man the prophet went to Remmoth Galaad. (2 Kings 9:4 Brenton)
L04 4Krl_9_4 Młodzieniec więc, młody prorok, udał się do Ramot w Gileadzie. (2 Krl 9:4 BT_4)
L05 4Krl_9_4 καὶ ἐπορεύθη τὸ παιδάριον προφήτης εἰς Ρεμμωθ Γαλααδ
L06 4Krl_9_4 καί πορεύομαι παιδάριον προφήτης εἰς Ρεμμωθ Γαλαάδ
L07 4Krl_9_4 i, również iść, podążać; odejść małe dziecko, chłopiec prorok do, ku; w, na Remmoth Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 4Krl_9_4 (G2532) (G4198) (G3588) (G3808) (G3588) (G4396) (G1519) (L7982) (L2163)
L09 4Krl_9_4 kai\ e)poreu/TE to\ paida/rion o( profE/tEs ei)s *remmOT *galaad
L10 4Krl_9_4 kai eporeuTE to paidarion ho profEtEs eis remmOT galaad
L11 4Krl_9_4 C VCI_API3S RA_ASN N2N_ASN RA_NSM N1M_NSM P N_ASF N_ASF
L12 4Krl_9_4 and he/she/it-was-GO-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (nom) prophet (nom) into (+acc)
L13 4Krl_9_4 and travel the little boy the prophet into Remmōth Galaad
L14 4Krl_9_4 4Krl_9_4_1 4Krl_9_4_2 4Krl_9_4_3 4Krl_9_4_4 4Krl_9_4_5 4Krl_9_4_6 4Krl_9_4_7 4Krl_9_4_8 4Krl_9_4_9
L15
L01 4Krl_9_5 καὶ εἰσῆλθεν, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο, καὶ εἶπεν Λόγος μοι πρὸς σέ, ὁ ἄρχων· καὶ εἶπεν Ιου Πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν; καὶ εἶπεν Πρὸς σέ, ὁ ἄρχων.
L02 4Krl_9_5 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν, (G1525) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) ἐκάθηντο, (G2521) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Λόγος (G3056) μοι (G3427) πρὸς (G4314) σέ, (G4571)(G3588) ἄρχων· (G757) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Πρὸς (G4314) τίνα (G5101) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) ἡμῶν; (G2257) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πρὸς (G4314) σέ, (G4571)(G3588) ἄρχων. (G757)
L03 4Krl_9_5 And he went in, and, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have a message to thee, O captain. And Ju said, To which of all us? And he said, To thee, O captain. (2 Kings 9:5 Brenton)
L04 4Krl_9_5 Kiedy przyszedł, oto dowódcy wojska siedzieli razem. A on powiedział: «Mam ci powiedzieć słowo, wodzu!» Jehu zapytał: «Komu z nas wszystkich?» Odpowiedział: «Tobie, wodzu!» (2 Krl 9:5 BT_4)
L05 4Krl_9_5 καὶ εἰσῆλθεν, καὶ ἰδοὺ οἱ ἄρχοντες τῆς δυνάμεως ἐκάθηντο, καὶ εἶπεν Λόγος μοι πρὸς σέ, ἄρχων· καὶ εἶπεν Ιου Πρὸς τίνα ἐκ πάντων ἡμῶν; καὶ εἶπεν Πρὸς σέ, ἄρχων.
L06 4Krl_9_5 καί εἰσέρχομαι καί ἰδού ἄρχων δύναμις κάθημαι καί ἔπω λόγος μοι πρός σέ ἄρχω καί ἔπω Ιου πρός τίς ἐκ πᾶς ἡμῶν καί ἔπω πρός σέ ἄρχω
L07 4Krl_9_5 i, również wejść, przybyć i, również oto, spójrz władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna siedzieć, zasiadać; mieszkać i, również powiedzieć, zapytać słowo, wypowiedź, mowa mi, mnie do, ku' dla; przy, obok ciebie sprawować władzę, rządzić i, również powiedzieć, zapytać Iou do, ku' dla; przy, obok kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok ciebie sprawować władzę, rządzić
L08 4Krl_9_5 (G2532) (G1525) (G2532) (G2400) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G2521) (G2532) (G2036) (G3056) (G3427) (G4314) (G4571) (G3588) (G757) (G2532) (G2036) (L4945) (G4314) (G5101) (G1537) (G3956) (G2257) (G2532) (G2036) (G4314) (G4571) (G3588) (G757)
L09 4Krl_9_5 kai\ ei)sE=lTen, kai\ i)dou\ oi( a)/rCHontes tE=s duna/meOs e)ka/TEnto, kai\ ei)=pen *lo/gos moi pro\s se/, o( a)/rCHOn· kai\ ei)=pen *iou *pro\s ti/na e)k pa/ntOn E(mO=n; kai\ ei)=pen *pro\s se/, o( a)/rCHOn.
L10 4Krl_9_5 kai eisElTen, kai idu hoi arCHontes tEs dynameOs ekaTEnto, kai eipen logos moi pros se, ho arCHOn· kai eipen iu pros tina ek pantOn hEmOn; kai eipen pros se, ho arCHOn.
L11 4Krl_9_5 C VBI_AAI3S C I RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF V1I_IMI3P C VBI_AAI3S N2_NSM RP_DS P RP_AS RA_NSM V1_PAPNSM C VBI_AAI3S N_NSM P RI_ASM P A3_GPM RP_GP C VBI_AAI3S P RP_AS RA_NSM V1_PAPNSM
L12 4Krl_9_5 and he/she/it-ENTER-ed and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) ability (gen) they-were-being-SIT-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed word (nom) me (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) out of (+gen) all (gen) us (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom)
L13 4Krl_9_5 and enter and see! the ruling the power sit and say word me to you the rule and say Iou to who? from all our and say to you the rule
L14 4Krl_9_5 4Krl_9_5_1 4Krl_9_5_2 4Krl_9_5_3 4Krl_9_5_4 4Krl_9_5_5 4Krl_9_5_6 4Krl_9_5_7 4Krl_9_5_8 4Krl_9_5_9 4Krl_9_5_10 4Krl_9_5_11 4Krl_9_5_12 4Krl_9_5_13 4Krl_9_5_14 4Krl_9_5_15 4Krl_9_5_16 4Krl_9_5_17 4Krl_9_5_18 4Krl_9_5_19 4Krl_9_5_20 4Krl_9_5_21 4Krl_9_5_22 4Krl_9_5_23 4Krl_9_5_24 4Krl_9_5_25 4Krl_9_5_26 4Krl_9_5_27 4Krl_9_5_28 4Krl_9_5_29 4Krl_9_5_30 4Krl_9_5_31
L15
L01 4Krl_9_6 καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ,
L02 4Krl_9_6 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) καὶ (G2532) ἐπέχεεν (G2022) τὸ (G3588) ἔλαιον (G1637) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Κέχρικά (G5548) σε (G4571) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) λαὸν (G2992) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474)
L03 4Krl_9_6 And he arose, and went into the house: and he poured the oil upon his head, and said to him, Thus saith the Lord God of Israel, I have anointed thee to be king over the people of the Lord, even over Israel. (2 Kings 9:6 Brenton)
L04 4Krl_9_6 Wtedy Jehu podniósł się i wszedł do domu. Tamten zaś wylał mu na głowę oliwę, mówiąc do niego: «Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Namaściłem cię na króla nad ludem Pańskim, nad Izraelem. (2 Krl 9:6 BT_4)
L05 4Krl_9_6 καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ,
L06 4Krl_9_6 καί ἀνίστημι καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος καί ἐπιχέω ἔλαιον ἐπί κεφαλή αὐτός καί ἔπω αὐτός ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ χρίω σέ εἰς βασιλεύς ἐπί λαός κύριος ἐπί Ἰσραήλ
L07 4Krl_9_6 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo i, również wylewać do czegoś; napełnić oliwa z oliwek na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael namaścić ciebie do, ku; w, na król; przywódca na, nad, w czasie, za lud, naród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za Izrael
L08 4Krl_9_6 (G2532) (G450) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G2532) (G2022) (G3588) (G1637) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G5548) (G4571) (G1519) (G935) (G1909) (G2992) (G2962) (G1909) (G3588) (G2474)
L09 4Krl_9_6 kai\ a)ne/stE kai\ ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon, kai\ e)pe/CHeen to\ e)/laion e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *ke/CHrika/ se ei)s basile/a e)pi\ lao\n kuri/ou e)pi\ to\n *israEl,
L10 4Krl_9_6 kai anestE kai eisElTen eis ton oikon, kai epeCHeen to elaion epi tEn kefalEn autu kai eipen autO tade legei kyrios ho Teos israEl keCHrika se eis basilea epi laon kyriu epi ton israEl,
L11 4Krl_9_6 C VHI_AAI3S C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C V2I_IAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VX_XAI1S RP_AS P N3V_ASM P N2_ASM N2_GSM P RA_ASM N_ASM
L12 4Krl_9_6 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-was-???-ing the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) I-have-CHRISEN-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) people (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl)
L13 4Krl_9_6 and stand up and enter into the home and pour on the oil in the head he and say he further tell lord the God Israel anoint you into monarch in populace lord in the Israel
L14 4Krl_9_6 4Krl_9_6_1 4Krl_9_6_2 4Krl_9_6_3 4Krl_9_6_4 4Krl_9_6_5 4Krl_9_6_6 4Krl_9_6_7 4Krl_9_6_8 4Krl_9_6_9 4Krl_9_6_10 4Krl_9_6_11 4Krl_9_6_12 4Krl_9_6_13 4Krl_9_6_14 4Krl_9_6_15 4Krl_9_6_16 4Krl_9_6_17 4Krl_9_6_18 4Krl_9_6_19 4Krl_9_6_20 4Krl_9_6_21 4Krl_9_6_22 4Krl_9_6_23 4Krl_9_6_24 4Krl_9_6_25 4Krl_9_6_26 4Krl_9_6_27 4Krl_9_6_28 4Krl_9_6_29 4Krl_9_6_30 4Krl_9_6_31 4Krl_9_6_32 4Krl_9_6_33 4Krl_9_6_34
L15
L01 4Krl_9_7 καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον Αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς Ιεζαβελ
L02 4Krl_9_7 καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσεις (G1842) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Αχααβ (L1612) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) σου (G4675) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκδικήσεις (G1557) τὰ (G3588) αἵματα (G129) τῶν (G3588) δούλων (G1401) μου (G3450) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αἵματα (G129) πάντων (G3956) τῶν (G3588) δούλων (G1401) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Ιεζαβελ (G2403)
L03 4Krl_9_7 And thou shalt utterly destroy the house of Achaab thy master from before me, and shalt avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel, (2 Kings 9:7 Brenton)
L04 4Krl_9_7 Wytracisz ród Achaba, twego władcy, a ja pomszczę krew sług moich, proroków, i krew wszystkich sług Pańskich na Izebeli. (2 Krl 9:7 BT_4)
L05 4Krl_9_7 καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον Αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς Ιεζαβελ
L06 4Krl_9_7 καί ἐξολοθρεύω οἶκος Αχααβ κύριος σοῦ ἐκ πρόσωπον μου καί ἐκδικέω αἷμα δοῦλος μου προφήτης καί αἷμα πᾶς δοῦλος κύριος ἐκ χείρ Ἰεζαβήλ
L07 4Krl_9_7 i, również wygubić, zniszczyć, wytępić dom, rodzina; ród, potomstwo Achab pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ciebie, twojego z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego i, również odpłata, zemsta, kara krew niewolnik mnie, mojego prorok i, również krew każdy, wszelki, dowolny; cały niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Jezabel
L08 4Krl_9_7 (G2532) (G1842) (G3588) (G3624) (L1612) (G3588) (G2962) (G4675) (G1537) (G4383) (G3450) (G2532) (G1557) (G3588) (G129) (G3588) (G1401) (G3450) (G3588) (G4396) (G2532) (G3588) (G129) (G3956) (G3588) (G1401) (G2962) (G1537) (G5495) (G2403)
L09 4Krl_9_7 kai\ e)XoleTreu/seis to\n oi)=kon *aCHaab tou= kuri/ou sou e)k prosO/pou mou kai\ e)kdikE/seis ta\ ai(/mata tO=n dou/lOn mou tO=n profEtO=n kai\ ta\ ai(/mata pa/ntOn tO=n dou/lOn kuri/ou e)k CHeiro\s *ieDZabel
L10 4Krl_9_7 kai eXoleTreuseis ton oikon aCHaab tu kyriu su ek prosOpu mu kai ekdikEseis ta haimata tOn dulOn mu tOn profEtOn kai ta haimata pantOn tOn dulOn kyriu ek CHeiros ieDZabel
L11 4Krl_9_7 C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P N2N_GSN RP_GS C VF_FAI2S RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_GPM N1M_GPM C RA_APN N3M_APN A3_GPM RA_GPM N2_GPM N2_GSM P N3_GSF N_GSF
L12 4Krl_9_7 and you(sg)-will-DESTROY UTTERLY the (acc) house (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) face (gen) me (gen) and vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) me (gen) the (gen) prophets (gen) and the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) all (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) hand (gen) Jezebel (indecl)
L13 4Krl_9_7 and utterly ruin the home Achaab the lord of you from face of me and vindicate the blood the subject of me the prophet and the blood all the subject lord from hand Iezabēl
L14 4Krl_9_7 4Krl_9_7_1 4Krl_9_7_2 4Krl_9_7_3 4Krl_9_7_4 4Krl_9_7_5 4Krl_9_7_6 4Krl_9_7_7 4Krl_9_7_8 4Krl_9_7_9 4Krl_9_7_10 4Krl_9_7_11 4Krl_9_7_12 4Krl_9_7_13 4Krl_9_7_14 4Krl_9_7_15 4Krl_9_7_16 4Krl_9_7_17 4Krl_9_7_18 4Krl_9_7_19 4Krl_9_7_20 4Krl_9_7_21 4Krl_9_7_22 4Krl_9_7_23 4Krl_9_7_24 4Krl_9_7_25 4Krl_9_7_26 4Krl_9_7_27 4Krl_9_7_28 4Krl_9_7_29 4Krl_9_7_30
L15
L01 4Krl_9_8 καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Αχααβ καὶ ἐξολεθρεύσεις τῷ οἴκῳ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ·
L02 4Krl_9_8 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ὅλου (G3650) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Αχααβ (L1612) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσεις (G1842) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Αχααβ (L1612) οὐροῦντα (L7107) πρὸς (G4314) τοῖχον (G5109) καὶ (G2532) συνεχόμενον (G4912) καὶ (G2532) ἐγκαταλελειμμένον (G1459) ἐν (G1722) Ισραηλ· (G2474)
L03 4Krl_9_8 and at the hand of the whole house of Achaab: and thou shalt utterly cut off from the house of Achaab every male, and him that is shut up and left in Israel. (2 Kings 9:8 Brenton)
L04 4Krl_9_8 Zginie cała rodzina Achaba. Wytępię Achabowi nawet chłopca, niewolnika i wolnego w Izraelu. (2 Krl 9:8 BT_4)
L05 4Krl_9_8 καὶ ἐκ χειρὸς ὅλου τοῦ οἴκου Αχααβ καὶ ἐξολεθρεύσεις τῷ οἴκῳ Αχααβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ισραηλ·
L06 4Krl_9_8 καί ἐκ χείρ ὅλος οἶκος Αχααβ καί ἐξολοθρεύω οἶκος Αχααβ οὐρέω πρός τοῖχος καί συνέχω καί ἐγκαταλείπω ἐν Ἰσραήλ
L07 4Krl_9_8 i, również z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie cały, zupełny; kompletny dom, rodzina; ród, potomstwo Achab i, również wygubić, zniszczyć, wytępić dom, rodzina; ród, potomstwo Achab oddawać mocz do, ku' dla; przy, obok mur, ściana i, również trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć i, również opuścić kogoś, coś w, wewnątrz Izrael
L08 4Krl_9_8 (G2532) (G1537) (G5495) (G3650) (G3588) (G3624) (L1612) (G2532) (G1842) (G3588) (G3624) (L1612) (L7107) (G4314) (G5109) (G2532) (G4912) (G2532) (G1459) (G1722) (G2474)
L09 4Krl_9_8 kai\ e)k CHeiro\s o(/lou tou= oi)/kou *aCHaab kai\ e)XoleTreu/seis tO=| oi)/kO| *aCHaab ou)rou=nta pro\s toi=CHon kai\ suneCHo/menon kai\ e)gkataleleimme/non e)n *israEl·
L10 4Krl_9_8 kai ek CHeiros holu tu oiku aCHaab kai eXoleTreuseis tO oikO aCHaab urunta pros toiCHon kai syneCHomenon kai enkataleleimmenon en israEl·
L11 4Krl_9_8 C P N3_GSF A1_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM N_GSM V2_PAPASM P N2_ASM C V1_PMPASM C VP_XMPASM P N_DSM
L12 4Krl_9_8 and out of (+gen) hand (gen) whole (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and you(sg)-will-DESTROY UTTERLY the (dat) house (dat) toward (+acc,+gen,+dat) wall (acc) and while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) and having-been-GIVE UP-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 4Krl_9_8 and from hand whole the home Achaab and utterly ruin the home Achaab make water to wall and block up/in and abandon in Israel
L14 4Krl_9_8 4Krl_9_8_1 4Krl_9_8_2 4Krl_9_8_3 4Krl_9_8_4 4Krl_9_8_5 4Krl_9_8_6 4Krl_9_8_7 4Krl_9_8_8 4Krl_9_8_9 4Krl_9_8_10 4Krl_9_8_11 4Krl_9_8_12 4Krl_9_8_13 4Krl_9_8_14 4Krl_9_8_15 4Krl_9_8_16 4Krl_9_8_17 4Krl_9_8_18 4Krl_9_8_19 4Krl_9_8_20 4Krl_9_8_21
L15
L01 4Krl_9_9 καὶ δώσω τὸν οἶκον Αχααβ ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια·
L02 4Krl_9_9 καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Αχααβ (L1612) ὡς (G5613) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιεροβοαμ (L4841) υἱοῦ (G5207) Ναβατ (L6622) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Βαασα (L1709) υἱοῦ (G5207) Αχια· (L1629)
L03 4Krl_9_9 And I will make the house of Achaab like the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa the son of Achia. (2 Kings 9:9 Brenton)
L04 4Krl_9_9 I postąpię z rodziną Achaba jak z rodziną Jeroboama, syna Nebata, i jak z domem Baszy, syna Achiasza. (2 Krl 9:9 BT_4)
L05 4Krl_9_9 καὶ δώσω τὸν οἶκον Αχααβ ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια·
L06 4Krl_9_9 καί δίδωμι οἶκος Αχααβ ὥς οἶκος Ιεροβοαμ υἱός Ναβατ καί ὥς οἶκος Βαασα υἱός Αχια
L07 4Krl_9_9 i, również dać, dawać, przekazać dom, rodzina; ród, potomstwo Achab jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dom, rodzina; ród, potomstwo Ieroboam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabat i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dom, rodzina; ród, potomstwo Baasa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achia
L08 4Krl_9_9 (G2532) (G1325) (G3588) (G3624) (L1612) (G5613) (G3588) (G3624) (L4841) (G5207) (L6622) (G2532) (G5613) (G3588) (G3624) (L1709) (G5207) (L1629)
L09 4Krl_9_9 kai\ dO/sO to\n oi)=kon *aCHaab O(s to\n oi)=kon *ieroboam ui(ou= *nabat kai\ O(s to\n oi)=kon *baasa ui(ou= *aCHia·
L10 4Krl_9_9 kai dOsO ton oikon aCHaab hOs ton oikon ieroboam hyiu nabat kai hOs ton oikon baasa hyiu aCHia·
L11 4Krl_9_9 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM N_GSM C RA_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM C C RA_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM
L12 4Krl_9_9 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) house (acc) as/like the (acc) house (acc) son (gen) and as/like the (acc) house (acc) son (gen)
L13 4Krl_9_9 and give the home Achaab as the home Ieroboam son Nabat and as the home Baasa son Achia
L14 4Krl_9_9 4Krl_9_9_1 4Krl_9_9_2 4Krl_9_9_3 4Krl_9_9_4 4Krl_9_9_5 4Krl_9_9_6 4Krl_9_9_7 4Krl_9_9_8 4Krl_9_9_9 4Krl_9_9_10 4Krl_9_9_11 4Krl_9_9_12 4Krl_9_9_13 4Krl_9_9_14 4Krl_9_9_15 4Krl_9_9_16 4Krl_9_9_17 4Krl_9_9_18
L15
L01 4Krl_9_10 καὶ τὴν Ιεζαβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ θάπτων. καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν.
L02 4Krl_9_10 καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ιεζαβελ (G2403) καταφάγονται (G2719) οἱ (G3588) κύνες (G2965) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) Ιεζραελ, (L4765) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510)(G3588) θάπτων. (G2290) καὶ (G2532) ἤνοιξεν (G455) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) ἔφυγεν. (G5343)
L03 4Krl_9_10 And the dogs shall eat Jezabel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. (2 Kings 9:10 Brenton)
L04 4Krl_9_10 Izebelę zaś pożrą psy na polu Jizreel, a nikt jej nie pochowa». Następnie otworzył drzwi i uciekł. (2 Krl 9:10 BT_4)
L05 4Krl_9_10 καὶ τὴν Ιεζαβελ καταφάγονται οἱ κύνες ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ, καὶ οὐκ ἔστιν θάπτων. καὶ ἤνοιξεν τὴν θύραν καὶ ἔφυγεν.
L06 4Krl_9_10 καί Ἰεζαβήλ κατεσθίω κύων ἐν μερίς Ιεζραελ καί οὐ εἰμί θάπτω καί ἀνοίγω θύρα καί φεύγω
L07 4Krl_9_10 i, również Jezabel pożreć; zniszczyć, unicestwić pies; (przen.) człowiek nieczysty w, wewnątrz część, cząstka Iezrael i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pogrzebać i, również otworzyć; udostępnić przejście drzwi, wrota; wejście i, również uciekać, unikać
L08 4Krl_9_10 (G2532) (G3588) (G2403) (G2719) (G3588) (G2965) (G1722) (G3588) (G3310) (L4765) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G2290) (G2532) (G455) (G3588) (G2374) (G2532) (G5343)
L09 4Krl_9_10 kai\ tE\n *ieDZabel katafa/gontai oi( ku/nes e)n tE=| meri/di *ieDZrael, kai\ ou)k e)/stin o( Ta/ptOn. kai\ E)/noiXen tE\n Tu/ran kai\ e)/fugen.
L10 4Krl_9_10 kai tEn ieDZabel katafagontai hoi kynes en tE meridi ieDZrael, kai uk estin ho TaptOn. kai EnoiXen tEn Tyran kai efygen.
L11 4Krl_9_10 C RA_ASF N_ASF VF_FMI3P RA_NPM N3_NPM P RA_DSF N3D_DSF N_GSF C D V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3S
L12 4Krl_9_10 and the (acc) Jezebel (indecl) they-will-be-DEVOUR-ed the (nom) watch-dogs (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) and not he/she/it-is the (nom) while BURY-ing (nom) and he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) door (acc) and he/she/it-FLEE-ed
L13 4Krl_9_10 and the Iezabēl consume the dog in the portion Iezrael and not be the bury and open up the door and flee
L14 4Krl_9_10 4Krl_9_10_1 4Krl_9_10_2 4Krl_9_10_3 4Krl_9_10_4 4Krl_9_10_5 4Krl_9_10_6 4Krl_9_10_7 4Krl_9_10_8 4Krl_9_10_9 4Krl_9_10_10 4Krl_9_10_11 4Krl_9_10_12 4Krl_9_10_13 4Krl_9_10_14 4Krl_9_10_15 4Krl_9_10_16 4Krl_9_10_17 4Krl_9_10_18 4Krl_9_10_19 4Krl_9_10_20 4Krl_9_10_21
L15
L01 4Krl_9_11 καὶ Ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ εἰρήνη; τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ.
L02 4Krl_9_11 καὶ (G2532) Ιου (L4945) ἐξῆλθεν (G1831) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) αὐτῷ (G846) Εἰ (G1487) εἰρήνη; (G1515) τί (G5101) ὅτι (G3754) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) ἐπίλημπτος (L3740) οὗτος (G3778) πρὸς (G4314) σέ; (G4571) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ὑμεῖς (G5210) οἴδατε (L6885) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀδολεσχίαν (L214) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_9_11 And Ju went forth to the servants of his lord, and they said to him, Is all well? Why came this mad fellow in to thee? And he said to them, Ye know the man, and his communication. (2 Kings 9:11 Brenton)
L04 4Krl_9_11 Jehu wyszedł do sług swego władcy, którzy go zapytali: «Czy wszystko dobrze u ciebie? Po co ten szaleniec przyszedł do ciebie?» Odpowiedział im: «Wiecie, co za człowiek i jaka jego gadanina». (2 Krl 9:11 BT_4)
L05 4Krl_9_11 καὶ Ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ εἰρήνη; τί ὅτι εἰσῆλθεν ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ.
L06 4Krl_9_11 καί Ιου ἐξέρχομαι πρός παῖς κύριος αὐτός καί ἔπω αὐτός εἰ εἰρήνη τίς ὅτι εἰσέρχομαι ἐπίληπτος οὗτος πρός σέ καί ἔπω αὐτός ὑμεῖς οἶδα ἀνήρ καί ἀδολεσχία αὐτός
L07 4Krl_9_11 i, również Iou iść, wychodzić, opuścić do, ku' dla; przy, obok dziecko; sługa, młody niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? pokój; harmonia kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ wejść, przybyć złapany ten, ta, to; oto, ów do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono wy świadomy mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również gadulstwo / wielomówność on, ona, ono
L08 4Krl_9_11 (G2532) (L4945) (G1831) (G4314) (G3588) (G3816) (G3588) (G2962) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G1487) (G1515) (G5101) (G3754) (G1525) (G3588) (L3740) (G3778) (G4314) (G4571) (G2532) (G2036) (G846) (G5210) (L6885) (G3588) (G435) (G2532) (G3588) (L214) (G846)
L09 4Krl_9_11 kai\ *iou e)XE=lTen pro\s tou\s pai=das tou= kuri/ou au)tou=, kai\ ei)=pon au)tO=| *ei) ei)rE/nE; ti/ o(/ti ei)sE=lTen o( e)pi/lEmptos ou(=tos pro\s se/; kai\ ei)=pen au)toi=s *(umei=s oi)/date to\n a)/ndra kai\ tE\n a)dolesCHi/an au)tou=.
L10 4Krl_9_11 kai iu eXElTen pros tus paidas tu kyriu autu, kai eipon autO ei eirEnE; ti hoti eisElTen ho epilEmptos hutos pros se; kai eipen autois ymeis oidate ton andra kai tEn adolesCHian autu.
L11 4Krl_9_11 C N_NSM VBI_AAI3S P RA_APM N3D_APM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3P RD_DSM C N1_NSF RI_ASN C VBI_AAI3S RA_NSM A1B_NSM RD_NSM P RP_AS C VBI_AAI3S RD_DPM RP_NP VX_XAI2P RA_ASM N3_ASM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 4Krl_9_11 and vīrus (gen) he/she/it-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) children/servants (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) if peace (nom|voc) who/what/why (nom|acc) because/that he/she/it-ENTER-ed the (nom) this (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl) (nom) you(pl)-have-PERCEIVE-ed the (acc) man, husband (acc) and the (acc) him/it/same (gen)
L13 4Krl_9_11 and Iou come out to the child the lord he and say he if peace who? since enter the caught this to you and say he you aware the man and the garrulity he
L14 4Krl_9_11 4Krl_9_11_1 4Krl_9_11_2 4Krl_9_11_3 4Krl_9_11_4 4Krl_9_11_5 4Krl_9_11_6 4Krl_9_11_7 4Krl_9_11_8 4Krl_9_11_9 4Krl_9_11_10 4Krl_9_11_11 4Krl_9_11_12 4Krl_9_11_13 4Krl_9_11_14 4Krl_9_11_15 4Krl_9_11_16 4Krl_9_11_17 4Krl_9_11_18 4Krl_9_11_19 4Krl_9_11_20 4Krl_9_11_21 4Krl_9_11_22 4Krl_9_11_23 4Krl_9_11_24 4Krl_9_11_25 4Krl_9_11_26 4Krl_9_11_27 4Krl_9_11_28 4Krl_9_11_29 4Krl_9_11_30 4Krl_9_11_31 4Krl_9_11_32 4Krl_9_11_33
L15
L01 4Krl_9_12 καὶ εἶπον Ἄδικον· ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. καὶ εἶπεν Ιου πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.
L02 4Krl_9_12 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Ἄδικον· (G94) ἀπάγγειλον (G518) δὴ (G1211) ἡμῖν. (G2254) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Οὕτως (G3779) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐλάλησεν (G2980) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Κέχρικά (G5548) σε (G4571) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ. (G2474)
L03 4Krl_9_12 And they said, It is wrong: tell us now. And Ju said to them, Thus and thus spoke he to me, saying, --and he said, Thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel. (2 Kings 9:12 Brenton)
L04 4Krl_9_12 Lecz oni powiedzieli: «Kłamstwo! Opowiedz nam!» Wtedy rzekł: «Tak a tak powiedział do mnie: "Tak mówi Pan: Namaściłem cię na króla Izraela"». (2 Krl 9:12 BT_4)
L05 4Krl_9_12 καὶ εἶπον Ἄδικον· ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν. καὶ εἶπεν Ιου πρὸς αὐτούς Οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων Τάδε λέγει κύριος Κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.
L06 4Krl_9_12 καί ἔπω ἄδικος ἀπαγγέλλω δή ἡμῖν καί ἔπω Ιου πρός αὐτός οὕτως καί οὕτως λαλέω πρός μέ λέγω ὅδε λέγω κύριος χρίω σέ εἰς βασιλεύς ἐπί Ἰσραήλ
L07 4Krl_9_12 i, również powiedzieć, zapytać niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny oznajmić, zgłosić; donieść zatem, więc, zaprawdę nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również powiedzieć, zapytać Iou do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono tak, w ten sposób i, również tak, w ten sposób mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) namaścić ciebie do, ku; w, na król; przywódca na, nad, w czasie, za Izrael
L08 4Krl_9_12 (G2532) (G2036) (G94) (G518) (G1211) (G2254) (G2532) (G2036) (L4945) (G4314) (G846) (G3779) (G2532) (G3779) (G2980) (G4314) (G3165) (G3004) (G3592) (G3004) (G2962) (G5548) (G4571) (G1519) (G935) (G1909) (G2474)
L09 4Krl_9_12 kai\ ei)=pon *)/adikon· a)pa/ggeilon dE\ E(mi=n. kai\ ei)=pen *iou pro\s au)tou/s *ou(/tOs kai\ ou(/tOs e)la/lEsen pro/s me le/gOn *ta/de le/gei ku/rios *ke/CHrika/ se ei)s basile/a e)pi\ *israEl.
L10 4Krl_9_12 kai eipon adikon· apangeilon dE hEmin. kai eipen iu pros autus hutOs kai hutOs elalEsen pros me legOn tade legei kyrios keCHrika se eis basilea epi israEl.
L11 4Krl_9_12 C VBI_AAI3P A1B_ASN VA_AAD2S x RP_DP C VBI_AAI3S N_NSM P RD_APM D C D VAI_AAI3S P RP_AS V1_PAPNSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VX_XAI1S RP_AS P N3V_ASM P N_ASM
L12 4Krl_9_12 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! indeed us (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) thusly/like this and thusly/like this he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-CHRISEN-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) king (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 4Krl_9_12 and say injurious report in fact us and say Iou to he so and so talk to me tell further tell lord anoint you into monarch in Israel
L14 4Krl_9_12 4Krl_9_12_1 4Krl_9_12_2 4Krl_9_12_3 4Krl_9_12_4 4Krl_9_12_5 4Krl_9_12_6 4Krl_9_12_7 4Krl_9_12_8 4Krl_9_12_9 4Krl_9_12_10 4Krl_9_12_11 4Krl_9_12_12 4Krl_9_12_13 4Krl_9_12_14 4Krl_9_12_15 4Krl_9_12_16 4Krl_9_12_17 4Krl_9_12_18 4Krl_9_12_19 4Krl_9_12_20 4Krl_9_12_21 4Krl_9_12_22 4Krl_9_12_23 4Krl_9_12_24 4Krl_9_12_25 4Krl_9_12_26 4Krl_9_12_27
L15
L01 4Krl_9_13 καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ γαρεμ τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπον Ἐβασίλευσεν Ιου.
L02 4Krl_9_13 καὶ (G2532) ἀκούσαντες (G191) ἔσπευσαν (G4692) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἕκαστος (G1538) τὸ (G3588) ἱμάτιον (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) ὑποκάτω (G5270) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) γαρεμ (L2205) τῶν (G3588) ἀναβαθμῶν (G304) καὶ (G2532) ἐσάλπισαν (G4537) ἐν (G1722) κερατίνῃ (L5560) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Ἐβασίλευσεν (G936) Ιου. (L4945)
L03 4Krl_9_13 And when they heard it, they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with the trumpet, and said, Ju is king. (2 Kings 9:13 Brenton)
L04 4Krl_9_13 Wtedy pospiesznie zdjęli swoje okrycia, rozesłali je pod nim, na samych stopniach, zatrąbili i ogłosili: «Jehu jest królem!» (2 Krl 9:13 BT_4)
L05 4Krl_9_13 καὶ ἀκούσαντες ἔσπευσαν καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν ὑποκάτω αὐτοῦ ἐπὶ γαρεμ τῶν ἀναβαθμῶν καὶ ἐσάλπισαν ἐν κερατίνῃ καὶ εἶπον Ἐβασίλευσεν Ιου.
L06 4Krl_9_13 καί ἀκούω σπεύδω καί λαμβάνω ἕκαστος ἱμάτιον αὐτός καί τίθημι ὑποκάτω αὐτός ἐπί γαρεμ ἀναβαθμός καί σαλπίζω ἐν κερατίνη καί ἔπω βασιλεύω Ιου
L07 4Krl_9_13 i, również słyszeć, usłyszeć spieszyć się i, również brać, przyjmować każdy; wszyscy szata, płaszcz on, ona, ono i, również kłaść, umieszczać pod, poniżej on, ona, ono na, nad, w czasie, za kość wstępowanie, wejście; schody i, również trąbić w, wewnątrz rogu i, również powiedzieć, zapytać sprawować władzę królewską, królować Iou
L08 4Krl_9_13 (G2532) (G191) (G4692) (G2532) (G2983) (G1538) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G5087) (G5270) (G846) (G1909) (L2205) (G3588) (G304) (G2532) (G4537) (G1722) (L5560) (G2532) (G2036) (G936) (L4945)
L09 4Krl_9_13 kai\ a)kou/santes e)/speusan kai\ e)/labon e(/kastos to\ i(ma/tion au)tou= kai\ e)/TEkan u(poka/tO au)tou= e)pi\ garem tO=n a)nabaTmO=n kai\ e)sa/lpisan e)n kerati/nE| kai\ ei)=pon *)ebasi/leusen *iou.
L10 4Krl_9_13 kai akusantes espeusan kai elabon hekastos to himation autu kai eTEkan hypokatO autu epi garem tOn anabaTmOn kai esalpisan en keratinE kai eipon ebasileusen iu.
L11 4Krl_9_13 C VA_AAPNPM VAI_AAI3P C VBI_AAI3P A1_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3P P RD_GSM P N_AS RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3P P N1_DSF C VBI_AAI3P VAI_AAI3S N_NSM
L12 4Krl_9_13 and upon HEAR-ing (nom|voc) they-???-ed and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed each (of two) (nom) the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-PLACE-ed below him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) stairs (gen) and they-TRUMPET-ed in/among/by (+dat) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-REIGN-ed vīrus (gen)
L13 4Krl_9_13 and hear hurry and take each the clothing he and put underneath he in bone the ascent and trumpet in of horn and say reign Iou
L14 4Krl_9_13 4Krl_9_13_1 4Krl_9_13_2 4Krl_9_13_3 4Krl_9_13_4 4Krl_9_13_5 4Krl_9_13_6 4Krl_9_13_7 4Krl_9_13_8 4Krl_9_13_9 4Krl_9_13_10 4Krl_9_13_11 4Krl_9_13_12 4Krl_9_13_13 4Krl_9_13_14 4Krl_9_13_15 4Krl_9_13_16 4Krl_9_13_17 4Krl_9_13_18 4Krl_9_13_19 4Krl_9_13_20 4Krl_9_13_21 4Krl_9_13_22 4Krl_9_13_23 4Krl_9_13_24 4Krl_9_13_25
L15
L01 4Krl_9_14 καὶ συνεστράφη Ιου υἱὸς Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι πρὸς Ιωραμ – καὶ Ιωραμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ, αὐτὸς καὶ πᾶς Ισραηλ, ἀπὸ προσώπου Αζαηλ βασιλέως Συρίας,
L02 4Krl_9_14 καὶ (G2532) συνεστράφη (G4962) Ιου (L4945) υἱὸς (G5207) Ιωσαφατ (G2498) υἱοῦ (G5207) Ναμεσσι (L6669) πρὸς (G4314) Ιωραμ (G2496)(L0) καὶ (G2532) Ιωραμ (G2496) αὐτὸς (G846) ἐφύλασσεν (G5442) ἐν (G1722) Ρεμμωθ (L7982) Γαλααδ, (L2163) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ, (G2474) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αζαηλ (L247) βασιλέως (G935) Συρίας, (G4947)
L03 4Krl_9_14 So Ju the son of Josaphat the son of Namessi conspired against Joram, and Joram was defending Remmoth Galaad, he and all Israel, because of Azael king of Syria. (2 Kings 9:14 Brenton)
L04 4Krl_9_14 Jehu, syn Jozafata, syna Nimsziego, uknuł spisek przeciw Joramowi. Otóż Joram wraz z całym Izraelem strzegł Ramot w Gileadzie przed Chazaelem, królem Aramu. (2 Krl 9:14 BT_4)
L05 4Krl_9_14 καὶ συνεστράφη Ιου υἱὸς Ιωσαφατ υἱοῦ Ναμεσσι πρὸς Ιωραμ καὶ Ιωραμ αὐτὸς ἐφύλασσεν ἐν Ρεμμωθ Γαλααδ, αὐτὸς καὶ πᾶς Ισραηλ, ἀπὸ προσώπου Αζαηλ βασιλέως Συρίας,
L06 4Krl_9_14 καί συστρέφω Ιου υἱός Ἰωσαφάτ υἱός Ναμεσσι πρός Ἰωράμ καί Ἰωράμ αὐτός φυλάσσω ἐν Ρεμμωθ Γαλαάδ αὐτός καί πᾶς Ἰσραήλ ἀπό πρόσωπον Αζαηλ βασιλεύς Συρία
L07 4Krl_9_14 i, również skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć Iou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jozafat syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Namessi do, ku' dla; przy, obok Joram i, również Joram on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać w, wewnątrz Remmoth Gilead / Galaad (kraina / imię własne) on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Azael (imię własne) król; przywódca Syria
L08 4Krl_9_14 (G2532) (G4962) (L4945) (G5207) (G2498) (G5207) (L6669) (G4314) (G2496) (L0) (G2532) (G2496) (G846) (G5442) (G1722) (L7982) (L2163) (G846) (G2532) (G3956) (G2474) (G575) (G4383) (L247) (G935) (G4947)
L09 4Krl_9_14 kai\ sunestra/fE *iou ui(o\s *iOsafat ui(ou= *namessi pro\s *iOram kai\ *iOram au)to\s e)fu/lassen e)n *remmOT *galaad, au)to\s kai\ pa=s *israEl, a)po\ prosO/pou *aDZaEl basile/Os *suri/as,
L10 4Krl_9_14 kai synestrafE iu hyios iOsafat hyiu namessi pros iOram kai iOram autos efylassen en remmOT galaad, autos kai pas israEl, apo prosOpu aDZaEl basileOs syrias,
L11 4Krl_9_14 C VDI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM P N_ASM C N_NSM RD_NSM V1I_IAI3S P N_DSF N_DSF RD_NSM C A3_NSM N_NSM P N2N_GSN N_GSM N3V_GSM N1A_GSF
L12 4Krl_9_14 and he/she/it-was-GATHERED TOGETHER-ed vīrus (gen) son (nom) Josaphat (indecl) son (gen) toward (+acc,+gen,+dat) Joram (indecl) and Joram (indecl) he/it/same (nom) he/she/it-was-GUARD-ing in/among/by (+dat) he/it/same (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) away from (+gen) face (gen) king (gen) Syria (gen)
L13 4Krl_9_14 and wind up Iou son Iōsaphat son Namessi to Iōram and Iōram he guard in Remmōth Galaad he and all Israel from face Azaēl monarch Syria
L14 4Krl_9_14 4Krl_9_14_1 4Krl_9_14_2 4Krl_9_14_3 4Krl_9_14_4 4Krl_9_14_5 4Krl_9_14_6 4Krl_9_14_7 4Krl_9_14_8 4Krl_9_14_9 4Krl_9_14_10 4Krl_9_14_11 4Krl_9_14_12 4Krl_9_14_13 4Krl_9_14_14 4Krl_9_14_15 4Krl_9_14_16 4Krl_9_14_17 4Krl_9_14_18 4Krl_9_14_19 4Krl_9_14_20 4Krl_9_14_21 4Krl_9_14_22 4Krl_9_14_23 4Krl_9_14_24 4Krl_9_14_25 4Krl_9_14_26
L15
L01 4Krl_9_15 καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ ὁ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας – καὶ εἶπεν Ιου Εἰ ἔστιν ἡ ψυχὴ ὑμῶν μετ’ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ιεζραελ.
L02 4Krl_9_15 καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) Ιωραμ (G2496)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἰατρευθῆναι (L4684) ἐν (G1722) Ιεζραελ (L4765) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πληγῶν, (G4127) ὧν (G3739) ἔπαισαν (G3815) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) Σύροι (G4948) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πολεμεῖν (G4170) αὐτὸν (G846) μετὰ (G3326) Αζαηλ (L247) βασιλέως (G935) Συρίας (G4947)(L0) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Εἰ (G1487) ἔστιν (G1510)(G3588) ψυχὴ (G5590) ὑμῶν (G5216) μετ’ (G3326) ἐμοῦ, (G1700) μὴ (G3361) ἐξελθέτω (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) διαπεφευγὼς (G1309) τοῦ (G3588) πορευθῆναι (G4198) καὶ (G2532) ἀπαγγεῖλαι (G518) ἐν (G1722) Ιεζραελ. (L4765)
L03 4Krl_9_15 And king Joram had returned to be healed in Jezrael of the wounds which the Syrians had given him, in his war with Azael king of Syria. And Ju said, If your heart is with me, let there not go forth out of the city one fugitive to go and report to Jezrael. (2 Kings 9:15 Brenton)
L04 4Krl_9_15 Jednakże król Joram wycofał się do Jizreel, aby leczyć się z ran, które mu zadali Aramejczycy, gdy walczył przeciw Chazaelowi, królowi Aramu. - Jehu powiedział: «Jeżeli jest taka wola wasza, niech żaden zbieg nie wychodzi z miasta, aby zanieść wieść do Jizreel». (2 Krl 9:15 BT_4)
L05 4Krl_9_15 καὶ ἀπέστρεψεν Ιωραμ βασιλεὺς ἰατρευθῆναι ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν πληγῶν, ὧν ἔπαισαν αὐτὸν οἱ Σύροι ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτὸν μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας καὶ εἶπεν Ιου Εἰ ἔστιν ψυχὴ ὑμῶν μετ’ ἐμοῦ, μὴ ἐξελθέτω ἐκ τῆς πόλεως διαπεφευγὼς τοῦ πορευθῆναι καὶ ἀπαγγεῖλαι ἐν Ιεζραελ.
L06 4Krl_9_15 καί ἀποστρέφω Ἰωράμ βασιλεύς ἰατρεύω ἐν Ιεζραελ ἀπό πληγή ὅς παίζω αὐτός Σύρος ἐν πολεμέω αὐτός μετά Αζαηλ βασιλεύς Συρία καί ἔπω Ιου εἰ εἰμί ψυχή ὑμῶν μετά ἐμοῦ μή ἐξέρχομαι ἐκ πόλις διαφεύγω πορεύομαι καί ἀπαγγέλλω ἐν Ιεζραελ
L07 4Krl_9_15 i, również odwrócić się, zawrócić Joram król; przywódca leczyć medycznie w, wewnątrz Iezrael z, od, przez cios, uderzenie; rana który, która, które bawić się, żartować; grać on, ona, ono Syryjczyk w, wewnątrz walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono z, razem z; po, następnie Azael (imię własne) król; przywódca Syria i, również powiedzieć, zapytać Iou jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) z, razem z; po, następnie mnie, mojego nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miasto; mieszkańcy uciec iść, podążać; odejść i, również oznajmić, zgłosić; donieść w, wewnątrz Iezrael
L08 4Krl_9_15 (G2532) (G654) (G2496) (G3588) (G935) (L4684) (G1722) (L4765) (G575) (G3588) (G4127) (G3739) (G3815) (G846) (G3588) (G4948) (G1722) (G3588) (G4170) (G846) (G3326) (L247) (G935) (G4947) (L0) (G2532) (G2036) (L4945) (G1487) (G1510) (G3588) (G5590) (G5216) (G3326) (G1700) (G3361) (G1831) (G1537) (G3588) (G4172) (G1309) (G3588) (G4198) (G2532) (G518) (G1722) (L4765)
L09 4Krl_9_15 kai\ a)pe/strePSen *iOram o( basileu\s i)atreuTE=nai e)n *ieDZrael a)po\ tO=n plEgO=n, O(=n e)/paisan au)to\n oi( *su/roi e)n tO=| polemei=n au)to\n meta\ *aDZaEl basile/Os *suri/as kai\ ei)=pen *iou *ei) e)/stin E( PSuCHE\ u(mO=n met’ e)mou=, mE\ e)XelTe/tO e)k tE=s po/leOs diapefeugO\s tou= poreuTE=nai kai\ a)paggei=lai e)n *ieDZrael.
L10 4Krl_9_15 kai apestrePSen iOram ho basileus iatreuTEnai en ieDZrael apo tOn plEgOn, hOn epaisan auton hoi syroi en tO polemein auton meta aDZaEl basileOs syrias kai eipen iu ei estin hE PSyCHE hymOn met’ emu, mE eXelTetO ek tEs poleOs diapefeugOs tu poreuTEnai kai apangeilai en ieDZrael.
L11 4Krl_9_15 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM VC_APN P N_DSF P RA_GPF N1_GPF RR_GPM VAI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N2_NPM P RA_DSN V2_PAN RD_ASM P N_GSM N3V_GSM N1A_GSF C VBI_AAI3S N_NSM C V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP P RP_GS D VB_AAD3S P RA_GSF N3I_GSF VX_XAPNSM RA_GSN VC_APN C VA_AAN P N_DSF
L12 4Krl_9_15 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Joram (indecl) the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) away from (+gen) the (gen) strikes/plagues (gen) who/whom/which (gen) they-???-ed him/it/same (acc) the (nom) Syrians (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DRAG-ing (opt), (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-FIGHT-ing him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) king (gen) Syria (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) if he/she/it-is the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) not let-him/her/it-COME-OUT! out of (+gen) the (gen) city (gen) having THRU-FLEE-ed (nom) the (gen) to-be-GO-ed and to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) in/among/by (+dat)
L13 4Krl_9_15 and turn away Iōram the monarch treat medically in Iezrael from the plague who play he the Syros in the battle he with Azaēl monarch Syria and say Iou if be the soul your with my not come out from the city escape the travel and report in Iezrael
L14 4Krl_9_15 4Krl_9_15_1 4Krl_9_15_2 4Krl_9_15_3 4Krl_9_15_4 4Krl_9_15_5 4Krl_9_15_6 4Krl_9_15_7 4Krl_9_15_8 4Krl_9_15_9 4Krl_9_15_10 4Krl_9_15_11 4Krl_9_15_12 4Krl_9_15_13 4Krl_9_15_14 4Krl_9_15_15 4Krl_9_15_16 4Krl_9_15_17 4Krl_9_15_18 4Krl_9_15_19 4Krl_9_15_20 4Krl_9_15_21 4Krl_9_15_22 4Krl_9_15_23 4Krl_9_15_24 4Krl_9_15_25 4Krl_9_15_26 4Krl_9_15_27 4Krl_9_15_28 4Krl_9_15_29 4Krl_9_15_30 4Krl_9_15_31 4Krl_9_15_32 4Krl_9_15_33 4Krl_9_15_34 4Krl_9_15_35 4Krl_9_15_36 4Krl_9_15_37 4Krl_9_15_38 4Krl_9_15_39 4Krl_9_15_40 4Krl_9_15_41 4Krl_9_15_42 4Krl_9_15_43 4Krl_9_15_44 4Krl_9_15_45 4Krl_9_15_46 4Krl_9_15_47
L15
L01 4Krl_9_16 καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύθη Ιου καὶ κατέβη εἰς Ιεζραελ, ὅτι Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐθεραπεύετο ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Αραμιν ἐν τῇ Ραμμαθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας, ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα κατέβη ἰδεῖν τὸν Ιωραμ.
L02 4Krl_9_16 καὶ (G2532) ἵππευσεν (L4959) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Ιου (L4945) καὶ (G2532) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) Ιεζραελ, (L4765) ὅτι (G3754) Ιωραμ (G2496) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐθεραπεύετο (G2323) ἐν (G1722) Ιεζραελ (L4765) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τοξευμάτων, (L9210) ὧν (G3739) κατετόξευσαν (G2700) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) Αραμιν (L1181) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ραμμαθ (L7926) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πολέμῳ (G4171) μετὰ (G3326) Αζαηλ (L247) βασιλέως (G935) Συρίας, (G4947) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) δυνατὸς (G1415) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) δυνάμεως, (G1411) καὶ (G2532) Οχοζιας (L7134) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) κατέβη (G2597) ἰδεῖν (G3708) τὸν (G3588) Ιωραμ. (G2496)
L03 4Krl_9_16 And Ju rode and advanced, and came down to Jezrael; for Joram king of Israel was getting healed in Jezrael of the arrow-wounds wherewith the Syrians had wounded him in Rammath in the war with Azael king of Syria; for he was strong and a mighty man: and Ochozias king of Juda was come down to see Joram. (2 Kings 9:16 Brenton)
L04 4Krl_9_16 Następnie Jehu wsiadł na rydwan i wyruszył do Jizreel, ponieważ Joram tam wypoczywał. A Ochozjasz, król judzki, przybył odwiedzić Jorama. (2 Krl 9:16 BT_4)
L05 4Krl_9_16 καὶ ἵππευσεν καὶ ἐπορεύθη Ιου καὶ κατέβη εἰς Ιεζραελ, ὅτι Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐθεραπεύετο ἐν Ιεζραελ ἀπὸ τῶν τοξευμάτων, ὧν κατετόξευσαν αὐτὸν οἱ Αραμιν ἐν τῇ Ραμμαθ ἐν τῷ πολέμῳ μετὰ Αζαηλ βασιλέως Συρίας, ὅτι αὐτὸς δυνατὸς καὶ ἀνὴρ δυνάμεως, καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα κατέβη ἰδεῖν τὸν Ιωραμ.
L06 4Krl_9_16 καί ἱππεύω καί πορεύομαι Ιου καί καταβαίνω εἰς Ιεζραελ ὅτι Ἰωράμ βασιλεύς Ἰσραήλ θεραπεύω ἐν Ιεζραελ ἀπό τόξευμα ὅς κατατοξεύω αὐτός Αραμιν ἐν Ραμμαθ ἐν πόλεμος μετά Αζαηλ βασιλεύς Συρία ὅτι αὐτός δυνατός καί ἀνήρ δύναμις καί Οχοζιας βασιλεύς Ἰουδά καταβαίνω ὁράω Ἰωράμ
L07 4Krl_9_16 i, również jeździec i, również iść, podążać; odejść Iou i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na Iezrael że; ponieważ Joram król; przywódca Izrael uzdrawiać, leczyć w, wewnątrz Iezrael z, od, przez strzała który, która, które ustrzelić kogoś strzałą on, ona, ono Aramin w, wewnątrz Rammath w, wewnątrz wojna; bitwa z, razem z; po, następnie Azael (imię własne) król; przywódca Syria że; ponieważ on, ona, ono zdolny, silny, potężny i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony moc, siła; siła moralna i, również Ochozias król; przywódca Juda schodzić, zstępować; spaść w dół widzieć, ujrzeć; rozumieć Joram
L08 4Krl_9_16 (G2532) (L4959) (G2532) (G4198) (L4945) (G2532) (G2597) (G1519) (L4765) (G3754) (G2496) (G935) (G2474) (G2323) (G1722) (L4765) (G575) (G3588) (L9210) (G3739) (G2700) (G846) (G3588) (L1181) (G1722) (G3588) (L7926) (G1722) (G3588) (G4171) (G3326) (L247) (G935) (G4947) (G3754) (G846) (G1415) (G2532) (G435) (G1411) (G2532) (L7134) (G935) (G2448) (G2597) (G3708) (G3588) (G2496)
L09 4Krl_9_16 kai\ i(/ppeusen kai\ e)poreu/TE *iou kai\ kate/bE ei)s *ieDZrael, o(/ti *iOram basileu\s *israEl e)Terapeu/eto e)n *ieDZrael a)po\ tO=n toXeuma/tOn, O(=n kateto/Xeusan au)to\n oi( *aramin e)n tE=| *rammaT e)n tO=| pole/mO| meta\ *aDZaEl basile/Os *suri/as, o(/ti au)to\s dunato\s kai\ a)nE\r duna/meOs, kai\ *oCHoDZias basileu\s *iouda kate/bE i)dei=n to\n *iOram.
L10 4Krl_9_16 kai hippeusen kai eporeuTE iu kai katebE eis ieDZrael, hoti iOram basileus israEl eTerapeueto en ieDZrael apo tOn toXeumatOn, hOn katetoXeusan auton hoi aramin en tE rammaT en tO polemO meta aDZaEl basileOs syrias, hoti autos dynatos kai anEr dynameOs, kai oCHoDZias basileus iuda katebE idein ton iOram.
L11 4Krl_9_16 C VA_AAI3S C VCI_API3S N_NSM C VZI_AAI3S P N_ASF C N_NSM N3V_NSM N_GSM V1I_IMI3S P N_DSF P RA_GPM N3M_GPM RR_GPM VAI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N_NPM P RA_DSF N_DSF P RA_DSM N2_DSM P N_GSM N3V_GSM N1A_GSF C RD_NSM A1_NSM C N3_NSM N3I_GSF C N1T_NSM N3V_NSM N_GSM VZI_AAI3S VB_AAN RA_ASM N_ASM
L12 4Krl_9_16 and and he/she/it-was-GO-ed vīrus (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) because/that Joram (indecl) king (nom) Israel (indecl) he/she/it-was-being-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO in/among/by (+dat) away from (+gen) the (gen) who/whom/which (gen) him/it/same (acc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) after (+acc), with (+gen) king (gen) Syria (gen) because/that he/it/same (nom) capable ([Adj] nom) and man, husband (nom) ability (gen) and king (nom) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-GO DOWN-ed to-SEE the (acc) Joram (indecl)
L13 4Krl_9_16 and horseman and travel Iou and step down into Iezrael since Iōram monarch Israel cure in Iezrael from the arrow who shoot down with a bow he the Aramin in the Rammath in the battle with Azaēl monarch Syria since he possible and man power and Ochozias monarch Iouda step down view the Iōram
L14 4Krl_9_16 4Krl_9_16_1 4Krl_9_16_2 4Krl_9_16_3 4Krl_9_16_4 4Krl_9_16_5 4Krl_9_16_6 4Krl_9_16_7 4Krl_9_16_8 4Krl_9_16_9 4Krl_9_16_10 4Krl_9_16_11 4Krl_9_16_12 4Krl_9_16_13 4Krl_9_16_14 4Krl_9_16_15 4Krl_9_16_16 4Krl_9_16_17 4Krl_9_16_18 4Krl_9_16_19 4Krl_9_16_20 4Krl_9_16_21 4Krl_9_16_22 4Krl_9_16_23 4Krl_9_16_24 4Krl_9_16_25 4Krl_9_16_26 4Krl_9_16_27 4Krl_9_16_28 4Krl_9_16_29 4Krl_9_16_30 4Krl_9_16_31 4Krl_9_16_32 4Krl_9_16_33 4Krl_9_16_34 4Krl_9_16_35 4Krl_9_16_36 4Krl_9_16_37 4Krl_9_16_38 4Krl_9_16_39 4Krl_9_16_40 4Krl_9_16_41 4Krl_9_16_42 4Krl_9_16_43 4Krl_9_16_44 4Krl_9_16_45 4Krl_9_16_46 4Krl_9_16_47 4Krl_9_16_48
L15
L01 4Krl_9_17 καὶ ὁ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω. καὶ εἶπεν Ιωραμ Λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ εἰπάτω Εἰ εἰρήνη;
L02 4Krl_9_17 καὶ (G2532)(G3588) σκοπὸς (G4649) ἀνέβη (G305) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) πύργον (G4444) ἐν (G1722) Ιεζραελ (L4765) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) τὸν (G3588) κονιορτὸν (G2868) Ιου (L4945) ἐν (G1722) τῷ (G3588) παραγίνεσθαι (G3854) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κονιορτὸν (G2868) ἐγὼ (G1473) βλέπω. (G991) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωραμ (G2496) Λαβὲ (G2983) ἐπιβάτην (L3667) καὶ (G2532) ἀπόστειλον (G649) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) εἰπάτω (G2036) Εἰ (G1487) εἰρήνη; (G1515)
L03 4Krl_9_17 And there went up a watchman upon the tower of Jezrael, and saw the dust made by Ju as he approached; and he said, I see dust. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Peace. (2 Kings 9:17 Brenton)
L04 4Krl_9_17 Kiedy stojący na czatach na wieży w Jizreel ujrzał orszak Jehu w pochodzie, zawołał: «Widzę orszak». Joram zaś rozkazał: «Weź jeźdźca, poślij naprzeciw nich i niech zapyta, czy zwiastują pokój?» (2 Krl 9:17 BT_4)
L05 4Krl_9_17 καὶ σκοπὸς ἀνέβη ἐπὶ τὸν πύργον ἐν Ιεζραελ καὶ εἶδεν τὸν κονιορτὸν Ιου ἐν τῷ παραγίνεσθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν Κονιορτὸν ἐγὼ βλέπω. καὶ εἶπεν Ιωραμ Λαβὲ ἐπιβάτην καὶ ἀπόστειλον ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ εἰπάτω Εἰ εἰρήνη;
L06 4Krl_9_17 καί σκοπός ἀναβαίνω ἐπί πύργος ἐν Ιεζραελ καί ὁράω κονιορτός Ιου ἐν παραγίνομαι αὐτός καί ἔπω Κονιορτόν ἐγώ βλέπω καί ἔπω Ἰωράμ λαμβάνω ἐπιβάτης καί ἀποστέλλω ἔμπροσθεν αὐτός καί ἔπω εἰ εἰρήνη
L07 4Krl_9_17 i, również cel; obserwator, strażnik wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za wieża w, wewnątrz Iezrael i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć wzbity pył, kurz Iou w, wewnątrz pojawiać się; publicznie występować on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać wzbity pył, kurz ja; mnie, mną, mój widzieć, patrzeć; rozumieć i, również powiedzieć, zapytać Joram brać, przyjmować ten, który wspina się i, również posłać, wysłać/odesłać Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać jeśli, jeżeli; czy? pokój; harmonia
L08 4Krl_9_17 (G2532) (G3588) (G4649) (G305) (G1909) (G3588) (G4444) (G1722) (L4765) (G2532) (G3708) (G3588) (G2868) (L4945) (G1722) (G3588) (G3854) (G846) (G2532) (G2036) (G2868) (G1473) (G991) (G2532) (G2036) (G2496) (G2983) (L3667) (G2532) (G649) (G1715) (G846) (G2532) (G2036) (G1487) (G1515)
L09 4Krl_9_17 kai\ o( skopo\s a)ne/bE e)pi\ to\n pu/rgon e)n *ieDZrael kai\ ei)=den to\n koniorto\n *iou e)n tO=| paragi/nesTai au)to\n kai\ ei)=pen *koniorto\n e)gO\ ble/pO. kai\ ei)=pen *iOram *labe\ e)piba/tEn kai\ a)po/steilon e)/mprosTen au)tO=n, kai\ ei)pa/tO *ei) ei)rE/nE;
L10 4Krl_9_17 kai ho skopos anebE epi ton pyrgon en ieDZrael kai eiden ton koniorton iu en tO paraginesTai auton kai eipen koniorton egO blepO. kai eipen iOram labe epibatEn kai aposteilon emprosTen autOn, kai eipatO ei eirEnE;
L11 4Krl_9_17 C RA_NSM N2_NSM VZI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P N_DSF C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N_NSM P RA_DSN V1_PMN RD_ASM C VBI_AAI3S N2N_NSN RP_NS V1_PAI1S C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2S N1M_ASM C VA_AAD2S P RD_GPM C VB_AAD3S C N1_NSF
L12 4Krl_9_17 and the (nom) target (nom) he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tower (acc) in/among/by (+dat) and he/she/it-SEE-ed the (acc) dust (acc) vīrus (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-COME-ed-INTO-BEING him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed dust (acc) I (nom) I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing and he/she/it-SAY/TELL-ed Joram (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! ??? (acc) and do-ORDER FORTH-you(sg)! before/in front of them/same (gen) and let-him/her/it-SAY/TELL! if peace (nom|voc)
L13 4Krl_9_17 and the focus step up in the tower in Iezrael and view the dust Iou in the happen by he and say Koniorton I look and say Iōram take one who mounts and send off/away in front he and say if peace
L14 4Krl_9_17 4Krl_9_17_1 4Krl_9_17_2 4Krl_9_17_3 4Krl_9_17_4 4Krl_9_17_5 4Krl_9_17_6 4Krl_9_17_7 4Krl_9_17_8 4Krl_9_17_9 4Krl_9_17_10 4Krl_9_17_11 4Krl_9_17_12 4Krl_9_17_13 4Krl_9_17_14 4Krl_9_17_15 4Krl_9_17_16 4Krl_9_17_17 4Krl_9_17_18 4Krl_9_17_19 4Krl_9_17_20 4Krl_9_17_21 4Krl_9_17_22 4Krl_9_17_23 4Krl_9_17_24 4Krl_9_17_25 4Krl_9_17_26 4Krl_9_17_27 4Krl_9_17_28 4Krl_9_17_29 4Krl_9_17_30 4Krl_9_17_31 4Krl_9_17_32 4Krl_9_17_33 4Krl_9_17_34 4Krl_9_17_35 4Krl_9_17_36
L15
L01 4Krl_9_18 καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Εἰ εἰρήνη; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ; ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου. καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ὁ ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν.
L02 4Krl_9_18 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐπιβάτης (L3667) ἵππου (G2462) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004)(G3588) βασιλεύς (G935) Εἰ (G1487) εἰρήνη; (G1515) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Τί (G5101) σοι (G4671) καὶ (G2532) εἰρήνῃ; (G1515) ἐπίστρεφε (G1994) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) μου. (G3450) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518)(G3588) σκοπὸς (G4649) λέγων (G3004) Ἦλθεν (G2064)(G3588) ἄγγελος (G32) ἕως (G2193) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνέστρεψεν. (G390)
L03 4Krl_9_18 And there went a horseman to meet them, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. And the watchman reported, saying, The messenger came up to them, and has not returned. (2 Kings 9:18 Brenton)
L04 4Krl_9_18 Więc jeździec na koniu ruszył naprzeciw niego i powiedział: Tak mówi król: «Czy przyjście to oznacza pokój?» Odpowiedział Jehu: «Co ciebie obchodzi pokój? Jedź za mną!» Stojący zaś na czatach oznajmił: «Przyszedł posłaniec do nich, lecz nie wraca». (2 Krl 9:18 BT_4)
L05 4Krl_9_18 καὶ ἐπορεύθη ἐπιβάτης ἵππου εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει βασιλεύς Εἰ εἰρήνη; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ; ἐπίστρεφε εἰς τὰ ὀπίσω μου. καὶ ἀπήγγειλεν σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ἄγγελος ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν.
L06 4Krl_9_18 καί πορεύομαι ἐπιβάτης ἵππος εἰς ἀπαντή αὐτός καί ἔπω ὅδε λέγω βασιλεύς εἰ εἰρήνη καί ἔπω Ιου τίς σοί καί εἰρήνη ἐπιστρέφω εἰς ὀπίσω μου καί ἀπαγγέλλω σκοπός λέγω ἔρχομαι ἄγγελος ἕως αὐτός καί οὐ ἀναστρέφω
L07 4Krl_9_18 i, również iść, podążać; odejść ten, który wspina się koń (symbol siły) do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć król; przywódca jeśli, jeżeli; czy? pokój; harmonia i, również powiedzieć, zapytać Iou kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? tobie i, również pokój; harmonia zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na z tyłu, do tyłu mnie, mojego i, również oznajmić, zgłosić; donieść cel; obserwator, strażnik mówić, powiedzieć przyjść, przybyć posłaniec, anioł dopóki; aż do; tak długo, jak on, ona, ono i, również nie, czyż nie odwracać, obracać
L08 4Krl_9_18 (G2532) (G4198) (L3667) (G2462) (G1519) (L955) (G846) (G2532) (G2036) (G3592) (G3004) (G3588) (G935) (G1487) (G1515) (G2532) (G2036) (L4945) (G5101) (G4671) (G2532) (G1515) (G1994) (G1519) (G3588) (G3694) (G3450) (G2532) (G518) (G3588) (G4649) (G3004) (G2064) (G3588) (G32) (G2193) (G846) (G2532) (G3756) (G390)
L09 4Krl_9_18 kai\ e)poreu/TE e)piba/tEs i(/ppou ei)s a)pantE\n au)tO=n kai\ ei)=pen *ta/de le/gei o( basileu/s *ei) ei)rE/nE; kai\ ei)=pen *iou *ti/ soi kai\ ei)rE/nE|; e)pi/strefe ei)s ta\ o)pi/sO mou. kai\ a)pE/ggeilen o( skopo\s le/gOn *)=ElTen o( a)/ggelos e(/Os au)tO=n kai\ ou)k a)ne/strePSen.
L10 4Krl_9_18 kai eporeuTE epibatEs hippu eis apantEn autOn kai eipen tade legei ho basileus ei eirEnE; kai eipen iu ti soi kai eirEnE; epistrefe eis ta opisO mu. kai apEngeilen ho skopos legOn ElTen ho angelos heOs autOn kai uk anestrePSen.
L11 4Krl_9_18 C VCI_API3S N1M_NSM N2_GSM P N1_ASF RD_GPM C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM C N1_NSF C VBI_AAI3S N_NSM RI_ASN RP_DS C N1_DSF V1_PAD2S P RA_APN P RP_GS C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RD_GPM C D VAI_AAI3S
L12 4Krl_9_18 and he/she/it-was-GO-ed ??? (nom) horse (gen) into (+acc) them/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) if peace (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and peace (dat) be-you(sg)-TURN-ing-AROUND! into (+acc) the (nom|acc) behind me (gen) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (nom) target (nom) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-COME-ed the (nom) messenger/angel (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) them/same (gen) and not he/she/it-UPSET-ed
L13 4Krl_9_18 and travel one who mounts horse into meeting with he and say further tell the monarch if peace and say Iou who? you and peace turn around into the in back of me and report the focus tell come the messenger till he and not overturn
L14 4Krl_9_18 4Krl_9_18_1 4Krl_9_18_2 4Krl_9_18_3 4Krl_9_18_4 4Krl_9_18_5 4Krl_9_18_6 4Krl_9_18_7 4Krl_9_18_8 4Krl_9_18_9 4Krl_9_18_10 4Krl_9_18_11 4Krl_9_18_12 4Krl_9_18_13 4Krl_9_18_14 4Krl_9_18_15 4Krl_9_18_16 4Krl_9_18_17 4Krl_9_18_18 4Krl_9_18_19 4Krl_9_18_20 4Krl_9_18_21 4Krl_9_18_22 4Krl_9_18_23 4Krl_9_18_24 4Krl_9_18_25 4Krl_9_18_26 4Krl_9_18_27 4Krl_9_18_28 4Krl_9_18_29 4Krl_9_18_30 4Krl_9_18_31 4Krl_9_18_32 4Krl_9_18_33 4Krl_9_18_34 4Krl_9_18_35 4Krl_9_18_36 4Krl_9_18_37 4Krl_9_18_38 4Krl_9_18_39 4Krl_9_18_40
L15
L01 4Krl_9_19 καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει ὁ βασιλεύς Εἰ εἰρήνη; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ; ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου.
L02 4Krl_9_19 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) ἐπιβάτην (L3667) ἵππου (G2462) δεύτερον, (G1208) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004)(G3588) βασιλεύς (G935) Εἰ (G1487) εἰρήνη; (G1515) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Τί (G5101) σοι (G4671) καὶ (G2532) εἰρήνῃ; (G1515) ἐπιστρέφου (G1994) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) μου. (G3450)
L03 4Krl_9_19 And he sent another horseman, and he came to him, and said, Thus says the king, Peace. And Ju said, What hast thou to do with peace? turn behind me. (2 Kings 9:19 Brenton)
L04 4Krl_9_19 Wysłał więc król drugiego jeźdźca na koniu, który podjechał do nich i powiedział: «Tak mówi król: Czy przyjście to oznacza pokój?» Odpowiedział Jehu: «Co ciebie obchodzi pokój? Jedź za mną!» (2 Krl 9:19 BT_4)
L05 4Krl_9_19 καὶ ἀπέστειλεν ἐπιβάτην ἵππου δεύτερον, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Τάδε λέγει βασιλεύς Εἰ εἰρήνη; καὶ εἶπεν Ιου Τί σοι καὶ εἰρήνῃ; ἐπιστρέφου εἰς τὰ ὀπίσω μου.
L06 4Krl_9_19 καί ἀποστέλλω ἐπιβάτης ἵππος δεύτερος καί ἔρχομαι πρός αὐτός καί ἔπω ὅδε λέγω βασιλεύς εἰ εἰρήνη καί ἔπω Ιου τίς σοί καί εἰρήνη ἐπιστρέφω εἰς ὀπίσω μου
L07 4Krl_9_19 i, również posłać, wysłać/odesłać ten, który wspina się koń (symbol siły) drugi w kolejności' "po drugie" i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć król; przywódca jeśli, jeżeli; czy? pokój; harmonia i, również powiedzieć, zapytać Iou kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? tobie i, również pokój; harmonia zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na z tyłu, do tyłu mnie, mojego
L08 4Krl_9_19 (G2532) (G649) (L3667) (G2462) (G1208) (G2532) (G2064) (G4314) (G846) (G2532) (G2036) (G3592) (G3004) (G3588) (G935) (G1487) (G1515) (G2532) (G2036) (L4945) (G5101) (G4671) (G2532) (G1515) (G1994) (G1519) (G3588) (G3694) (G3450)
L09 4Krl_9_19 kai\ a)pe/steilen e)piba/tEn i(/ppou deu/teron, kai\ E)=lTen pro\s au)to\n kai\ ei)=pen *ta/de le/gei o( basileu/s *ei) ei)rE/nE; kai\ ei)=pen *iou *ti/ soi kai\ ei)rE/nE|; e)pistre/fou ei)s ta\ o)pi/sO mou.
L10 4Krl_9_19 kai apesteilen epibatEn hippu deuteron, kai ElTen pros auton kai eipen tade legei ho basileus ei eirEnE; kai eipen iu ti soi kai eirEnE; epistrefu eis ta opisO mu.
L11 4Krl_9_19 C VAI_AAI3S N1M_ASM N2_GSM A1A_ASM C VBI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AAI3S RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM C N1_NSF C VBI_AAI3S N_NSM RI_ASN RP_DS C N1_DSF V1_PMD2S P RA_APN P RP_GS
L12 4Krl_9_19 and he/she/it-ORDER FORTH-ed ??? (acc) horse (gen) second (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) if peace (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and peace (dat) be-you(sg)-being-TURN-ed-AROUND! into (+acc) the (nom|acc) behind me (gen)
L13 4Krl_9_19 and send off/away one who mounts horse second and come to he and say further tell the monarch if peace and say Iou who? you and peace turn around into the in back of me
L14 4Krl_9_19 4Krl_9_19_1 4Krl_9_19_2 4Krl_9_19_3 4Krl_9_19_4 4Krl_9_19_5 4Krl_9_19_6 4Krl_9_19_7 4Krl_9_19_8 4Krl_9_19_9 4Krl_9_19_10 4Krl_9_19_11 4Krl_9_19_12 4Krl_9_19_13 4Krl_9_19_14 4Krl_9_19_15 4Krl_9_19_16 4Krl_9_19_17 4Krl_9_19_18 4Krl_9_19_19 4Krl_9_19_20 4Krl_9_19_21 4Krl_9_19_22 4Krl_9_19_23 4Krl_9_19_24 4Krl_9_19_25 4Krl_9_19_26 4Krl_9_19_27 4Krl_9_19_28 4Krl_9_19_29
L15
L01 4Krl_9_20 καὶ ἀπήγγειλεν ὁ σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν· καὶ ὁ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου, ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο.
L02 4Krl_9_20 καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518)(G3588) σκοπὸς (G4649) λέγων (G3004) Ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνέστρεψεν· (G390) καὶ (G2532)(G3588) ἄγων (G71) ἦγεν (G71) τὸν (G3588) Ιου (L4945) υἱὸν (G5207) Ναμεσσιου, (L6670) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) παραλλαγῇ (G3883) ἐγένετο. (G1096)
L03 4Krl_9_20 And the watchman reported, saying, He came up to them, and has not returned: and the driver drives Ju the son of Namessi, for it is with furious haste. (2 Kings 9:20 Brenton)
L04 4Krl_9_20 Stojący zaś na czatach oznajmił: «Przyszedł aż do nich, lecz nie wraca. A sposób jazdy tamtego jest podobny do jeżdżenia Jehu, wnuka Nimsziego, ponieważ jeździ szaleńczo». (2 Krl 9:20 BT_4)
L05 4Krl_9_20 καὶ ἀπήγγειλεν σκοπὸς λέγων Ἦλθεν ἕως αὐτῶν καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν· καὶ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου, ὅτι ἐν παραλλαγῇ ἐγένετο.
L06 4Krl_9_20 καί ἀπαγγέλλω σκοπός λέγω ἔρχομαι ἕως αὐτός καί οὐ ἀναστρέφω καί ἄγω ἄγω Ιου υἱός Ναμεσσιας ὅτι ἐν παραλλαγή γίνομαι
L07 4Krl_9_20 i, również oznajmić, zgłosić; donieść cel; obserwator, strażnik mówić, powiedzieć przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak on, ona, ono i, również nie, czyż nie odwracać, obracać i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować prowadzić, zaprowadzać; świętować Iou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Namessias że; ponieważ w, wewnątrz zmiana, różnica; rozbieżność stać się, zaistnieć, powstać
L08 4Krl_9_20 (G2532) (G518) (G3588) (G4649) (G3004) (G2064) (G2193) (G846) (G2532) (G3756) (G390) (G2532) (G3588) (G71) (G71) (G3588) (L4945) (G5207) (L6670) (G3754) (G1722) (G3883) (G1096)
L09 4Krl_9_20 kai\ a)pE/ggeilen o( skopo\s le/gOn *)=ElTen e(/Os au)tO=n kai\ ou)k a)ne/strePSen· kai\ o( a)/gOn E)=gen to\n *iou ui(o\n *namessiou, o(/ti e)n parallagE=| e)ge/neto.
L10 4Krl_9_20 kai apEngeilen ho skopos legOn ElTen heOs autOn kai uk anestrePSen· kai ho agOn Egen ton iu hyion namessiu, hoti en parallagE egeneto.
L11 4Krl_9_20 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM VBI_AAI3S P RD_GPM C D VAI_AAI3S C RA_NSM V1_PAPNSM V1I_IAI3S RA_ASM N_ASM N2_ASM N1T_GSM C P N1_DSF VBI_AMI3S
L12 4Krl_9_20 and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (nom) target (nom) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) them/same (gen) and not he/she/it-UPSET-ed and the (nom) struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) he/she/it-was-LEAD-ing the (acc) vīrus (gen) son (acc) because/that in/among/by (+dat) variation (dat) he/she/it-was-BECOME-ed
L13 4Krl_9_20 and report the focus tell come till he and not overturn and the lead lead the Iou son Namessias since in parallax happen
L14 4Krl_9_20 4Krl_9_20_1 4Krl_9_20_2 4Krl_9_20_3 4Krl_9_20_4 4Krl_9_20_5 4Krl_9_20_6 4Krl_9_20_7 4Krl_9_20_8 4Krl_9_20_9 4Krl_9_20_10 4Krl_9_20_11 4Krl_9_20_12 4Krl_9_20_13 4Krl_9_20_14 4Krl_9_20_15 4Krl_9_20_16 4Krl_9_20_17 4Krl_9_20_18 4Krl_9_20_19 4Krl_9_20_20 4Krl_9_20_21 4Krl_9_20_22 4Krl_9_20_23
L15
L01 4Krl_9_21 καὶ εἶπεν Ιωραμ Ζεῦξον· καὶ ἔζευξεν ἅρμα. καὶ ἐξῆλθεν Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα, ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν Ιου καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου.
L02 4Krl_9_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωραμ (G2496) Ζεῦξον· (L4236) καὶ (G2532) ἔζευξεν (L4236) ἅρμα. (G716) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιωραμ (G2496) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) Οχοζιας (L7134) βασιλεὺς (G935) Ιουδα, (G2448) ἀνὴρ (G435) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἅρματι (G716) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) Ιου (L4945) καὶ (G2532) εὗρον (G2147) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) Ναβουθαι (L6634) τοῦ (G3588) Ιεζραηλίτου. (L4767)
L03 4Krl_9_21 And Joram said, Make ready. And one made ready the chariot: and Joram the king of Israel went forth, and Ochozias king of Juda, each in his chariot, and they went to meet Ju, and found him in the portion of Nabuthai the Jezraelite. (2 Kings 9:21 Brenton)
L04 4Krl_9_21 Wtedy Joram kazał zaprzęgać. Zaprzężono więc jego rydwan. Zatem Joram, król izraelski, i Ochozjasz, król judzki - każdy na swoim rydwanie - wyruszyli naprzeciw Jehu; spotkali go na polu Nabota z Jizreel. (2 Krl 9:21 BT_4)
L05 4Krl_9_21 καὶ εἶπεν Ιωραμ Ζεῦξον· καὶ ἔζευξεν ἅρμα. καὶ ἐξῆλθεν Ιωραμ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα, ἀνὴρ ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπαντὴν Ιου καὶ εὗρον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου.
L06 4Krl_9_21 καί ἔπω Ἰωράμ ζευγνύω καί ζευγνύω ἅρμα καί ἐξέρχομαι Ἰωράμ βασιλεύς Ἰσραήλ καί Οχοζιας βασιλεύς Ἰουδά ἀνήρ ἐν ἅρμα αὐτός καί ἐξέρχομαι εἰς ἀπαντή Ιου καί εὑρίσκω αὐτός ἐν μερίς Ναβουθαι Ἰεζραηλῖτις
L07 4Krl_9_21 i, również powiedzieć, zapytać Joram jarzmo i, również jarzmo rydwan; wóz bojowy i, również iść, wychodzić, opuścić Joram król; przywódca Izrael i, również Ochozias król; przywódca Juda mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz rydwan; wóz bojowy on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z Iou i, również znaleźć on, ona, ono w, wewnątrz część, cząstka Nabouthai Iezraelites
L08 4Krl_9_21 (G2532) (G2036) (G2496) (L4236) (G2532) (L4236) (G716) (G2532) (G1831) (G2496) (G935) (G2474) (G2532) (L7134) (G935) (G2448) (G435) (G1722) (G3588) (G716) (G846) (G2532) (G1831) (G1519) (L955) (L4945) (G2532) (G2147) (G846) (G1722) (G3588) (G3310) (L6634) (G3588) (L4767)
L09 4Krl_9_21 kai\ ei)=pen *iOram *DZeu=Xon· kai\ e)/DZeuXen a(/rma. kai\ e)XE=lTen *iOram basileu\s *israEl kai\ *oCHoDZias basileu\s *iouda, a)nE\r e)n tO=| a(/rmati au)tou=, kai\ e)XE=lTon ei)s a)pantE\n *iou kai\ eu(=ron au)to\n e)n tE=| meri/di *nabouTai tou= *ieDZraEli/tou.
L10 4Krl_9_21 kai eipen iOram DZeuXon· kai eDZeuXen harma. kai eXElTen iOram basileus israEl kai oCHoDZias basileus iuda, anEr en tO harmati autu, kai eXElTon eis apantEn iu kai heuron auton en tE meridi nabuTai tu ieDZraElitu.
L11 4Krl_9_21 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2S C VAI_AAI3S N3M_ASN C VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM C N1T_NSM N3V_NSM N_GSM N3_NSM P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C VBI_AAI3P P N1_ASF N_ASM C VB_AAI3P RD_ASM P RA_DSF N3D_DSF N_GSM RA_GSM N3_GSM
L12 4Krl_9_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed Joram (indecl) and chariot (nom|acc|voc) and he/she/it-COME-ed-OUT Joram (indecl) king (nom) Israel (indecl) and king (nom) Judas/Judah (gen, voc) man, husband (nom) in/among/by (+dat) the (dat) chariot (dat) him/it/same (gen) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT into (+acc) vīrus (gen) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) the (gen)
L13 4Krl_9_21 and say Iōram yoke and yoke chariot and come out Iōram monarch Israel and Ochozias monarch Iouda man in the chariot he and come out into meeting with Iou and find he in the portion Nabouthai the Iezraēlitis
L14 4Krl_9_21 4Krl_9_21_1 4Krl_9_21_2 4Krl_9_21_3 4Krl_9_21_4 4Krl_9_21_5 4Krl_9_21_6 4Krl_9_21_7 4Krl_9_21_8 4Krl_9_21_9 4Krl_9_21_10 4Krl_9_21_11 4Krl_9_21_12 4Krl_9_21_13 4Krl_9_21_14 4Krl_9_21_15 4Krl_9_21_16 4Krl_9_21_17 4Krl_9_21_18 4Krl_9_21_19 4Krl_9_21_20 4Krl_9_21_21 4Krl_9_21_22 4Krl_9_21_23 4Krl_9_21_24 4Krl_9_21_25 4Krl_9_21_26 4Krl_9_21_27 4Krl_9_21_28 4Krl_9_21_29 4Krl_9_21_30 4Krl_9_21_31 4Krl_9_21_32 4Krl_9_21_33 4Krl_9_21_34 4Krl_9_21_35
L15
L01 4Krl_9_22 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ιου; καὶ εἶπεν Ιου Τί εἰρήνη; ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά.
L02 4Krl_9_22 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) εἶδεν (G3708) Ιωραμ (G2496) τὸν (G3588) Ιου, (L4945) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰ (G1487) εἰρήνη, (G1515) Ιου; (L4945) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) Τί (G5101) εἰρήνη; (G1515) ἔτι (G2089) αἱ (G3588) πορνεῖαι (G4202) Ιεζαβελ (G2403) τῆς (G3588) μητρός (G3384) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) φάρμακα (L9526) αὐτῆς (G846) τὰ (G3588) πολλά. (G4183)
L03 4Krl_9_22 And it came to pass when Joram saw Ju, that he said, Is it peace, Ju? And Ju said, How can it be peace? as yet there are the whoredoms of thy mother Jezabel, and her abundant witchcrafts. (2 Kings 9:22 Brenton)
L04 4Krl_9_22 Kiedy Joram ujrzał Jehu, zapytał: «Czy przyjście to oznacza pokój, Jehu?» Ten zaś odpowiedział: «Jaki pokój? Gdy jeszcze trwają czyny nierządne twojej matki Izebeli i liczne jej czarodziejstwa!» (2 Krl 9:22 BT_4)
L05 4Krl_9_22 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ιωραμ τὸν Ιου, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ιου; καὶ εἶπεν Ιου Τί εἰρήνη; ἔτι αἱ πορνεῖαι Ιεζαβελ τῆς μητρός σου καὶ τὰ φάρμακα αὐτῆς τὰ πολλά.
L06 4Krl_9_22 καί γίνομαι ὥς ὁράω Ἰωράμ Ιου καί ἔπω εἰ εἰρήνη Ιου καί ἔπω Ιου τίς εἰρήνη ἔτι πορνεία Ἰεζαβήλ μήτηρ σοῦ καί φάρμακον αὐτός πολύς
L07 4Krl_9_22 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej widzieć, ujrzeć; rozumieć Joram Iou i, również powiedzieć, zapytać jeśli, jeżeli; czy? pokój; harmonia Iou i, również powiedzieć, zapytać Iou kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? pokój; harmonia jeszcze, ciągle nierząd; wyuzdanie Jezabel matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego i, również lek on, ona, ono wiele, liczny
L08 4Krl_9_22 (G2532) (G1096) (G5613) (G3708) (G2496) (G3588) (L4945) (G2532) (G2036) (G1487) (G1515) (L4945) (G2532) (G2036) (L4945) (G5101) (G1515) (G2089) (G3588) (G4202) (G2403) (G3588) (G3384) (G4675) (G2532) (G3588) (L9526) (G846) (G3588) (G4183)
L09 4Krl_9_22 kai\ e)ge/neto O(s ei)=den *iOram to\n *iou, kai\ ei)=pen *ei) ei)rE/nE, *iou; kai\ ei)=pen *iou *ti/ ei)rE/nE; e)/ti ai( pornei=ai *ieDZabel tE=s mEtro/s sou kai\ ta\ fa/rmaka au)tE=s ta\ polla/.
L10 4Krl_9_22 kai egeneto hOs eiden iOram ton iu, kai eipen ei eirEnE, iu; kai eipen iu ti eirEnE; eti hai porneiai ieDZabel tEs mEtros su kai ta farmaka autEs ta polla.
L11 4Krl_9_22 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3S C N1_NSF N_VSM C VBI_AAI3S N_NSM RI_ASN N1_NSF D RA_NPF N1A_NPF N_GSF RA_GSF N3_GSF RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF RA_NPN A1_NPN
L12 4Krl_9_22 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-SEE-ed Joram (indecl) the (acc) vīrus (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed if peace (nom|voc) vīrus (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) who/what/why (nom|acc) peace (nom|voc) yet/still the (nom) promiscuities (nom|voc) Jezebel (indecl) the (gen) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) potions (nom|acc|voc) her/it/same (gen) the (nom|acc) many (nom|acc)
L13 4Krl_9_22 and happen as view Iōram the Iou and say if peace Iou and say Iou who? peace yet the prostitution Iezabēl the mother of you and the drug he the much
L14 4Krl_9_22 4Krl_9_22_1 4Krl_9_22_2 4Krl_9_22_3 4Krl_9_22_4 4Krl_9_22_5 4Krl_9_22_6 4Krl_9_22_7 4Krl_9_22_8 4Krl_9_22_9 4Krl_9_22_10 4Krl_9_22_11 4Krl_9_22_12 4Krl_9_22_13 4Krl_9_22_14 4Krl_9_22_15 4Krl_9_22_16 4Krl_9_22_17 4Krl_9_22_18 4Krl_9_22_19 4Krl_9_22_20 4Krl_9_22_21 4Krl_9_22_22 4Krl_9_22_23 4Krl_9_22_24 4Krl_9_22_25 4Krl_9_22_26 4Krl_9_22_27 4Krl_9_22_28 4Krl_9_22_29 4Krl_9_22_30
L15
L01 4Krl_9_23 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπεν πρὸς Οχοζιαν Δόλος, Οχοζια.
L02 4Krl_9_23 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Ιωραμ (G2496) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) φυγεῖν (G5343) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) Οχοζιαν (L7134) Δόλος, (G1388) Οχοζια. (L7134)
L03 4Krl_9_23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ochozias, Treachery, Ochozias. (2 Kings 9:23 Brenton)
L04 4Krl_9_23 Wtedy Joram zawrócił i rzucił się do ucieczki, wołając do Ochozjasza: «Zdrada, Ochozjaszu!» (2 Krl 9:23 BT_4)
L05 4Krl_9_23 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωραμ τὰς χεῖρας αὐτοῦ τοῦ φυγεῖν καὶ εἶπεν πρὸς Οχοζιαν Δόλος, Οχοζια.
L06 4Krl_9_23 καί ἐπιστρέφω Ἰωράμ χείρ αὐτός φεύγω καί ἔπω πρός Οχοζιας δόλος Οχοζιας
L07 4Krl_9_23 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Joram ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono uciekać, unikać i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok Ochozias podstęp, oszustwo, zdrada Ochozias
L08 4Krl_9_23 (G2532) (G1994) (G2496) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G5343) (G2532) (G2036) (G4314) (L7134) (G1388) (L7134)
L09 4Krl_9_23 kai\ e)pe/strePSen *iOram ta\s CHei=ras au)tou= tou= fugei=n kai\ ei)=pen pro\s *oCHoDZian *do/los, *oCHoDZia.
L10 4Krl_9_23 kai epestrePSen iOram tas CHeiras autu tu fygein kai eipen pros oCHoDZian dolos, oCHoDZia.
L11 4Krl_9_23 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APF N3_APF RD_GSM RA_GSN VB_AAN C VBI_AAI3S P N1T_ASM N2_NSM N1T_DSM
L12 4Krl_9_23 and he/she/it-TURN-ed-AROUND Joram (indecl) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-FLEE and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) guile (nom)
L13 4Krl_9_23 and turn around Iōram the hand he the flee and say to Ochozias cunning Ochozias
L14 4Krl_9_23 4Krl_9_23_1 4Krl_9_23_2 4Krl_9_23_3 4Krl_9_23_4 4Krl_9_23_5 4Krl_9_23_6 4Krl_9_23_7 4Krl_9_23_8 4Krl_9_23_9 4Krl_9_23_10 4Krl_9_23_11 4Krl_9_23_12 4Krl_9_23_13 4Krl_9_23_14
L15
L01 4Krl_9_24 καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ.
L02 4Krl_9_24 καὶ (G2532) ἔπλησεν (G4130) Ιου (L4945) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόξῳ (G5115) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) Ιωραμ (G2496) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) βραχιόνων (G1023) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) τὸ (G3588) βέλος (G956) διὰ (G1223) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔκαμψεν (G2578) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) γόνατα (G1119) αὐτοῦ. (G846)
L03 4Krl_9_24 And Ju bent his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and his arrow went out at his heart, and he bowed upon his knees. (2 Kings 9:24 Brenton)
L04 4Krl_9_24 Lecz Jehu chwycił ręką za łuk i trafił Jorama między ramiona, tak iż strzała przeszyła jego serce, a on padł na swój rydwan. (2 Krl 9:24 BT_4)
L05 4Krl_9_24 καὶ ἔπλησεν Ιου τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ τόξῳ καὶ ἐπάταξεν τὸν Ιωραμ ἀνὰ μέσον τῶν βραχιόνων αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν τὸ βέλος διὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ.
L06 4Krl_9_24 καί πλήθω Ιου χείρ αὐτός ἐν τόξον καί πατάσσω Ἰωράμ ἀνά μέσος βραχίων αὐτός καί ἐξέρχομαι βέλος διά καρδία αὐτός καί κάμπτω ἐπί γόνυ αὐτός
L07 4Krl_9_24 i, również wypełniać, napełniać; być pełnym Iou ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono w, wewnątrz łuk (broń) i, również uderzać, ranić; zabić Joram w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku ramię; przenośnie siła i władza on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić pocisk, oszczep, strzała przez; z powodu, ponieważ serce on, ona, ono i, również zginać się, kłaniać się na, nad, w czasie, za kolano; (przen.) postawa modlitewna on, ona, ono
L08 4Krl_9_24 (G2532) (G4130) (L4945) (G3588) (G5495) (G846) (G1722) (G3588) (G5115) (G2532) (G3960) (G3588) (G2496) (G303) (G3319) (G3588) (G1023) (G846) (G2532) (G1831) (G3588) (G956) (G1223) (G3588) (G2588) (G846) (G2532) (G2578) (G1909) (G3588) (G1119) (G846)
L09 4Krl_9_24 kai\ e)/plEsen *iou tE\n CHei=ra au)tou= e)n tO=| to/XO| kai\ e)pa/taXen to\n *iOram a)na\ me/son tO=n braCHio/nOn au)tou=, kai\ e)XE=lTen to\ be/los dia\ tE=s kardi/as au)tou=, kai\ e)/kamPSen e)pi\ ta\ go/nata au)tou=.
L10 4Krl_9_24 kai eplEsen iu tEn CHeira autu en tO toXO kai epataXen ton iOram ana meson tOn braCHionOn autu, kai eXElTen to belos dia tEs kardias autu, kai ekamPSen epi ta gonata autu.
L11 4Krl_9_24 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_DSN N2N_DSN C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM P A1_ASM RA_GPM N3N_GPM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_APN N3_APN RD_GSM
L12 4Krl_9_24 and he/she/it-???-ed vīrus (gen) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) Bow (dat) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) Joram (indecl) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) arms (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) dart (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-BEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 4Krl_9_24 and fill Iou the hand he in the bow and pat the Iōram up in the midst the arm he and come out the missile through the heart he and bend in the knee he
L14 4Krl_9_24 4Krl_9_24_1 4Krl_9_24_2 4Krl_9_24_3 4Krl_9_24_4 4Krl_9_24_5 4Krl_9_24_6 4Krl_9_24_7 4Krl_9_24_8 4Krl_9_24_9 4Krl_9_24_10 4Krl_9_24_11 4Krl_9_24_12 4Krl_9_24_13 4Krl_9_24_14 4Krl_9_24_15 4Krl_9_24_16 4Krl_9_24_17 4Krl_9_24_18 4Krl_9_24_19 4Krl_9_24_20 4Krl_9_24_21 4Krl_9_24_22 4Krl_9_24_23 4Krl_9_24_24 4Krl_9_24_25 4Krl_9_24_26 4Krl_9_24_27 4Krl_9_24_28 4Krl_9_24_29 4Krl_9_24_30 4Krl_9_24_31 4Krl_9_24_32
L15
L01 4Krl_9_25 καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ Ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου· ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων
L02 4Krl_9_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) πρὸς (G4314) Βαδεκαρ (L1724) τὸν (G3588) τριστάτην (L9255) αὐτοῦ (G846) Ῥῖψον (G4496) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) ἀγροῦ (G68) Ναβουθαι (L6634) τοῦ (G3588) Ιεζραηλίτου· (L4768) ὅτι (G3754) μνημονεύω, (G3421) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἐπιβεβηκότες (G1910) ἐπὶ (G1909) ζεύγη (G2201) ὀπίσω (G3694) Αχααβ (L1612) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔλαβεν (G2983) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) λῆμμα (L5922) τοῦτο (G3778) λέγων (G3004)
L03 4Krl_9_25 And Ju said to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Nabuthai the Jezraelite, for I and thou remember, riding as we were on chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden against him, saying, (2 Kings 9:25 Brenton)
L04 4Krl_9_25 Wtedy Jehu rzekł do Bidkara, swego tarczownika: «Zabierz i rzuć go na rolę Nabota z Jizreel. Bo przypomnij sobie: ja i ty jechaliśmy konno we dwóch za jego ojcem Achabem, kiedy Pan wypowiedział przeciw niemu ten wyrok: (2 Krl 9:25 BT_4)
L05 4Krl_9_25 καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ Ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου· ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων
L06 4Krl_9_25 καί ἔπω Ιου πρός Βαδεκαρ τριστάτης αὐτός ῥίπτω αὐτός ἐν μερίς ἀγρός Ναβουθαι Ἰεζραηλῖτις ὅτι μνημονεύω ἐγώ καί σύ ἐπιβαίνω ἐπί ζεῦγος ὀπίσω Αχααβ πατήρ αὐτός καί κύριος λαμβάνω ἐπί αὐτός λῆμμα οὗτος λέγω
L07 4Krl_9_25 i, również powiedzieć, zapytać Iou do, ku' dla; przy, obok Badekar trzeci rycerz / trzeci jeździec on, ona, ono wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono w, wewnątrz część, cząstka pole, rola, wieś Nabouthai Iezraelitis że; ponieważ pamiętać, wspominać ja; mnie, mną, mój i, również ty wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie z tyłu, do tyłu Achab ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) brać, przyjmować na, nad, w czasie, za on, ona, ono pokwitowanie / odbiór ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć
L08 4Krl_9_25 (G2532) (G2036) (L4945) (G4314) (L1724) (G3588) (L9255) (G846) (G4496) (G846) (G1722) (G3588) (G3310) (G68) (L6634) (G3588) (L4768) (G3754) (G3421) (G1473) (G2532) (G4771) (G1910) (G1909) (G2201) (G3694) (L1612) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2962) (G2983) (G1909) (G846) (G3588) (L5922) (G3778) (G3004)
L09 4Krl_9_25 kai\ ei)=pen *iou pro\s *badekar to\n trista/tEn au)tou= *(ri=PSon au)to\n e)n tE=| meri/di a)grou= *nabouTai tou= *ieDZraEli/tou· o(/ti mnEmoneu/O, e)gO\ kai\ su\ e)pibebEko/tes e)pi\ DZeu/gE o)pi/sO *aCHaab tou= patro\s au)tou=, kai\ ku/rios e)/laben e)p’ au)to\n to\ lE=mma tou=to le/gOn
L10 4Krl_9_25 kai eipen iu pros badekar ton tristatEn autu riPSon auton en tE meridi agru nabuTai tu ieDZraElitu· hoti mnEmoneuO, egO kai sy epibebEkotes epi DZeugE opisO aCHaab tu patros autu, kai kyrios elaben ep’ auton to lEmma tuto legOn
L11 4Krl_9_25 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N1_ASM RD_GSM VA_AAD2S RD_ASM P RA_DSF N3D_DSF N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM C V1_PAI1S RP_NS C RP_NS VX_XAPNPM P N3E_APN P N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C N2_NSM VBI_AAI3S P RD_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN V1_PAPNSM
L12 4Krl_9_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) vizier (acc) him/it/same (gen) do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) field (gen) the (gen) because/that I-am-REMEMBER-ing, I-should-be-REMEMBER-ing I (nom) and you(sg) (nom) having ???-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) yokes/pairs (nom|acc|voc) behind the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) this (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 4Krl_9_25 and say Iou to Badekar the III knight he fling he in the portion field Nabouthai the Iezraēlitis since remember I and you mount in yoke in back Achaab the father he and lord take in he the receipt this tell
L14 4Krl_9_25 4Krl_9_25_1 4Krl_9_25_2 4Krl_9_25_3 4Krl_9_25_4 4Krl_9_25_5 4Krl_9_25_6 4Krl_9_25_7 4Krl_9_25_8 4Krl_9_25_9 4Krl_9_25_10 4Krl_9_25_11 4Krl_9_25_12 4Krl_9_25_13 4Krl_9_25_14 4Krl_9_25_15 4Krl_9_25_16 4Krl_9_25_17 4Krl_9_25_18 4Krl_9_25_19 4Krl_9_25_20 4Krl_9_25_21 4Krl_9_25_22 4Krl_9_25_23 4Krl_9_25_24 4Krl_9_25_25 4Krl_9_25_26 4Krl_9_25_27 4Krl_9_25_28 4Krl_9_25_29 4Krl_9_25_30 4Krl_9_25_31 4Krl_9_25_32 4Krl_9_25_33 4Krl_9_25_34 4Krl_9_25_35 4Krl_9_25_36 4Krl_9_25_37 4Krl_9_25_38 4Krl_9_25_39
L15
L01 4Krl_9_26 Εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶν κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶν κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L02 4Krl_9_26 Εἰ (G1487) μὴ (G3361) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) αἱμάτων (G129) Ναβουθαι (L6634) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αἵματα (G129) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) εἶδον (G3708) ἐχθές, (G5504) φησὶν (G5346) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἀνταποδώσω (G467) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) ταύτῃ, (G3778) φησὶν (G5346) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἄρας (G142) δὴ (G1211) ῥῖψον (G4496) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_9_26 Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will recompense him in this portion, saith the Lord. Now then, I pray thee, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord. (2 Kings 9:26 Brenton)
L04 4Krl_9_26 "Naprawdę, widziałem wczoraj wieczorem krew Nabota i krew synów jego - wyrocznia Pana. I odpłacę tobie na tym polu - wyrocznia Pana". Teraz więc zabierz i rzuć go na pole - według słowa Pańskiego». (2 Krl 9:26 BT_4)
L05 4Krl_9_26 Εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶν κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶν κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L06 4Krl_9_26 εἰ μή μετά αἷμα Ναβουθαι καί αἷμα υἱός αὐτός ὁράω χθές φημί κύριος καί ἀνταποδίδωμι αὐτός ἐν μερίς οὗτος φημί κύριος καί νῦν αἴρω δή ῥίπτω αὐτός ἐν μερίς κατά ῥῆμα κύριος
L07 4Krl_9_26 jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie z, razem z; po, następnie krew Nabouthai i, również krew syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć wczoraj mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono w, wewnątrz część, cząstka ten, ta, to; oto, ów mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również teraz, obecnie; niezwłocznie podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać zatem, więc, zaprawdę wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono w, wewnątrz część, cząstka wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_9_26 (G1487) (G3361) (G3326) (G3588) (G129) (L6634) (G2532) (G3588) (G129) (G3588) (G5207) (G846) (G3708) (G5504) (G5346) (G2962) (G2532) (G467) (G846) (G1722) (G3588) (G3310) (G3778) (G5346) (G2962) (G2532) (G3568) (G142) (G1211) (G4496) (G846) (G1722) (G3588) (G3310) (G2596) (G3588) (G4487) (G2962)
L09 4Krl_9_26 *ei) mE\ meta\ tO=n ai(ma/tOn *nabouTai kai\ ta\ ai(/mata tO=n ui(O=n au)tou= ei)=don e)CHTe/s, fEsi\n ku/rios, kai\ a)ntapodO/sO au)tO=| e)n tE=| meri/di tau/tE|, fEsi\n ku/rios· kai\ nu=n a)/ras dE\ r(i=PSon au)to\n e)n tE=| meri/di kata\ to\ r(E=ma kuri/ou.
L10 4Krl_9_26 ei mE meta tOn haimatOn nabuTai kai ta haimata tOn hyiOn autu eidon eCHTes, fEsin kyrios, kai antapodOsO autO en tE meridi tautE, fEsin kyrios· kai nyn aras dE riPSon auton en tE meridi kata to rEma kyriu.
L11 4Krl_9_26 C D P RA_GPN N3M_GPN N_GSM C RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM RD_GSM VBI_AAI3P D V6_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S RD_DSM P RA_DSF N3D_DSF RD_DSF V6_PAI3S N2_NSM C D VA_AAPNSM x VA_AAD2S RD_ASM P RA_DSF N3D_DSF P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM
L12 4Krl_9_26 if not after (+acc), with (+gen) the (gen) bloods (gen) and the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed yesterday he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) this (dat) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and now curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) indeed do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_9_26 if not with the blood Nabouthai and the blood the son he view yesterday express lord and repay he in the portion this express lord and now lift in fact fling he in the portion down the statement lord
L14 4Krl_9_26 4Krl_9_26_1 4Krl_9_26_2 4Krl_9_26_3 4Krl_9_26_4 4Krl_9_26_5 4Krl_9_26_6 4Krl_9_26_7 4Krl_9_26_8 4Krl_9_26_9 4Krl_9_26_10 4Krl_9_26_11 4Krl_9_26_12 4Krl_9_26_13 4Krl_9_26_14 4Krl_9_26_15 4Krl_9_26_16 4Krl_9_26_17 4Krl_9_26_18 4Krl_9_26_19 4Krl_9_26_20 4Krl_9_26_21 4Krl_9_26_22 4Krl_9_26_23 4Krl_9_26_24 4Krl_9_26_25 4Krl_9_26_26 4Krl_9_26_27 4Krl_9_26_28 4Krl_9_26_29 4Krl_9_26_30 4Krl_9_26_31 4Krl_9_26_32 4Krl_9_26_33 4Krl_9_26_34 4Krl_9_26_35 4Krl_9_26_36 4Krl_9_26_37 4Krl_9_26_38
L15
L01 4Krl_9_27 καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγαν, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ιου καὶ εἶπεν καί γε αὐτόν· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαι, ἥ ἐστιν Ιεβλααμ, καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L02 4Krl_9_27 καὶ (G2532) Οχοζιας (L7134) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) εἶδεν (G3708) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) ὁδὸν (G3598) Βαιθαγγαν, (L1740) καὶ (G2532) ἐδίωξεν (G1377) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) Ιου (L4945) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) καί (G2532) γε (G1065) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἅρματι (G716) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀναβαίνειν (G305) Γαι, (L2145)(G3739) ἐστιν (G1510) Ιεβλααμ, (L4734) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) εἰς (G1519) Μαγεδδων (L6033) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ. (G1563)
L03 4Krl_9_27 And Ochozias king of Juda saw it, and fled by the way of Baethgan. And Ju pursued after him, and said, Slay him also. And one smote him in the chariot at the going up of Gai, which is Jeblaam: and he fled to Mageddo, and died there. (2 Kings 9:27 Brenton)
L04 4Krl_9_27 Kiedy Ochozjasz, król judzki, zobaczył to, uciekał drogą na Bet-Haggan. Lecz Jehu ścigał go i rozkazał: «Także jego zabijcie!» Zranili go więc na jego rydwanie u wejścia do Gur, które leży przy Jibleam. A on uciekał dalej do Megiddo, gdzie umarł. (2 Krl 9:27 BT_4)
L05 4Krl_9_27 καὶ Οχοζιας βασιλεὺς Ιουδα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁδὸν Βαιθαγγαν, καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ Ιου καὶ εἶπεν Καί γε αὐτόν· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι ἐν τῷ ἀναβαίνειν Γαι, ἐστιν Ιεβλααμ, καὶ ἔφυγεν εἰς Μαγεδδων καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L06 4Krl_9_27 καί Οχοζιας βασιλεύς Ἰουδά ὁράω καί φεύγω ὁδός Βαιθαγγαν καί διώκω ὀπίσω αὐτός Ιου καί ἔπω καί γέ αὐτός καί πατάσσω αὐτός ἐν ἅρμα ἐν ἀναβαίνω Γαι ὅς εἰμί Ιεβλααμ καί φεύγω εἰς Μαγεδδων καί ἀποθνήσκω ἐκεῖ
L07 4Krl_9_27 i, również Ochozias król; przywódca Juda widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również uciekać, unikać droga, ścieżka, trasa Bethangan i, również gonić, ścigać; dręczyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono Iou i, również powiedzieć, zapytać i, również zaprawdę, naprawdę on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono w, wewnątrz rydwan; wóz bojowy w, wewnątrz wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Gai który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Ieblaam i, również uciekać, unikać do, ku; w, na Mageddon i, również umrzeć tam
L08 4Krl_9_27 (G2532) (L7134) (G935) (G2448) (G3708) (G2532) (G5343) (G3598) (L1740) (G2532) (G1377) (G3694) (G846) (L4945) (G2532) (G2036) (G2532) (G1065) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G1722) (G3588) (G716) (G1722) (G3588) (G305) (L2145) (G3739) (G1510) (L4734) (G2532) (G5343) (G1519) (L6033) (G2532) (G599) (G1563)
L09 4Krl_9_27 kai\ *oCHoDZias basileu\s *iouda ei)=den kai\ e)/fugen o(do\n *baiTaggan, kai\ e)di/OXen o)pi/sO au)tou= *iou kai\ ei)=pen *kai/ ge au)to/n· kai\ e)pa/taXen au)to\n e)n tO=| a(/rmati e)n tO=| a)nabai/nein *gai, E(/ e)stin *ieblaam, kai\ e)/fugen ei)s *mageddOn kai\ a)pe/Tanen e)kei=.
L10 4Krl_9_27 kai oCHoDZias basileus iuda eiden kai efygen hodon baiTangan, kai ediOXen opisO autu iu kai eipen kai ge auton· kai epataXen auton en tO harmati en tO anabainein gai, hE estin ieblaam, kai efygen eis mageddOn kai apeTanen ekei.
L11 4Krl_9_27 C N1T_NSM N3V_NSM N_GSM VBI_AAI3S C VBI_AAI3S N2_ASF N_GS C VAI_AAI3S P RD_GSM N_NSM C VBI_AAI3S C x RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_DSN N3M_DSN P RA_DSN V1_PAN N_NSF RR_NSF V9_PAI3S N_NSF C VBI_AAI3S P N_ASF C VBI_AAI3S D
L12 4Krl_9_27 and king (nom) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-SEE-ed and he/she/it-FLEE-ed way/road (acc) and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed behind him/it/same (gen) vīrus (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed and ??? him/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) chariot (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-ASCEND-ing lands (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is and he/she/it-FLEE-ed into (+acc) and he/she/it-DIE-ed there
L13 4Krl_9_27 and Ochozias monarch Iouda view and flee way Baithangan and go after in back he Iou and say and in fact he and pat he in the chariot in the step up Gai who be Ieblaam and flee into Mageddōn and die there
L14 4Krl_9_27 4Krl_9_27_1 4Krl_9_27_2 4Krl_9_27_3 4Krl_9_27_4 4Krl_9_27_5 4Krl_9_27_6 4Krl_9_27_7 4Krl_9_27_8 4Krl_9_27_9 4Krl_9_27_10 4Krl_9_27_11 4Krl_9_27_12 4Krl_9_27_13 4Krl_9_27_14 4Krl_9_27_15 4Krl_9_27_16 4Krl_9_27_17 4Krl_9_27_18 4Krl_9_27_19 4Krl_9_27_20 4Krl_9_27_21 4Krl_9_27_22 4Krl_9_27_23 4Krl_9_27_24 4Krl_9_27_25 4Krl_9_27_26 4Krl_9_27_27 4Krl_9_27_28 4Krl_9_27_29 4Krl_9_27_30 4Krl_9_27_31 4Krl_9_27_32 4Krl_9_27_33 4Krl_9_27_34 4Krl_9_27_35 4Krl_9_27_36 4Krl_9_27_37 4Krl_9_27_38 4Krl_9_27_39
L15
L01 4Krl_9_28 καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ. –
L02 4Krl_9_28 καὶ (G2532) ἐπεβίβασαν (G1913) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἅρμα (G716) καὶ (G2532) ἤγαγον (G71) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τάφῳ (G5028) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) πόλει (G4172) Δαυιδ. (G1138)(L0)
L03 4Krl_9_28 And his servants put him on a chariot, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his sepulchre in the city of David. (2 Kings 9:28 Brenton)
L04 4Krl_9_28 Słudzy jego przewieźli go do Jerozolimy i pochowali go w grobie jego, razem z przodkami, w Mieście Dawidowym. (2 Krl 9:28 BT_4)
L05 4Krl_9_28 καὶ ἐπεβίβασαν αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἅρμα καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ.
L06 4Krl_9_28 καί ἐπιβιβάζω αὐτός παῖς αὐτός ἐπί ἅρμα καί ἄγω αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ καί θάπτω αὐτός ἐν τάφος αὐτός ἐν πόλις Δαβίδ
L07 4Krl_9_28 i, również sprawić, że ktoś się wznosi on, ona, ono dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono na, nad, w czasie, za rydwan; wóz bojowy i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem i, również pogrzebać on, ona, ono w, wewnątrz grób on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Dawid – król Izraela
L08 4Krl_9_28 (G2532) (G1913) (G846) (G3588) (G3816) (G846) (G1909) (G3588) (G716) (G2532) (G71) (G846) (G1519) (G2419) (G2532) (G2290) (G846) (G1722) (G3588) (G5028) (G846) (G1722) (G4172) (G1138) (L0)
L09 4Krl_9_28 kai\ e)pebi/basan au)to\n oi( pai=des au)tou= e)pi\ to\ a(/rma kai\ E)/gagon au)to\n ei)s *ierousalEm kai\ e)/TaPSan au)to\n e)n tO=| ta/fO| au)tou= e)n po/lei *dauid.
L10 4Krl_9_28 kai epebibasan auton hoi paides autu epi to harma kai Egagon auton eis ierusalEm kai eTaPSan auton en tO tafO autu en polei dauid.
L11 4Krl_9_28 C VAI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN C VBI_AAI3P RD_ASM P N_ASF C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P N3I_DSF N_GSM
L12 4Krl_9_28 and they-HOIST-ed-UPON him/it/same (acc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) and they-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) grave (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) city (dat) David (indecl)
L13 4Krl_9_28 and pull on he the child he in the chariot and lead he into Jerusalem and bury he in the grave he in city Dabid
L14 4Krl_9_28 4Krl_9_28_1 4Krl_9_28_2 4Krl_9_28_3 4Krl_9_28_4 4Krl_9_28_5 4Krl_9_28_6 4Krl_9_28_7 4Krl_9_28_8 4Krl_9_28_9 4Krl_9_28_10 4Krl_9_28_11 4Krl_9_28_12 4Krl_9_28_13 4Krl_9_28_14 4Krl_9_28_15 4Krl_9_28_16 4Krl_9_28_17 4Krl_9_28_18 4Krl_9_28_19 4Krl_9_28_20 4Krl_9_28_21 4Krl_9_28_22 4Krl_9_28_23 4Krl_9_28_24 4Krl_9_28_25
L15
L01 4Krl_9_29 καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτῳ Ιωραμ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας ἐπὶ Ιουδαν.
L02 4Krl_9_29 καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἔτει (G2094) ἑνδεκάτῳ (G1734) Ιωραμ (G2496) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) ἐβασίλευσεν (G936) Οχοζιας (L7134) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν. (G2455)
L03 4Krl_9_29 And in the eleventh year of Joram king of Israel, Ochozias began to reign over Juda. (2 Kings 9:29 Brenton)
L04 4Krl_9_29 W jedenastym roku panowania Jorama, syna Achaba, został Ochozjasz królem judzkim. (2 Krl 9:29 BT_4)
L05 4Krl_9_29 καὶ ἐν ἔτει ἑνδεκάτῳ Ιωραμ βασιλέως Ισραηλ ἐβασίλευσεν Οχοζιας ἐπὶ Ιουδαν.
L06 4Krl_9_29 καί ἐν ἔτος ἑνδέκατος Ἰωράμ βασιλεύς Ἰσραήλ βασιλεύω Οχοζιας ἐπί Ἰούδας
L07 4Krl_9_29 i, również w, wewnątrz rok, 12 miesięcy jedenasty Joram król; przywódca Izrael sprawować władzę królewską, królować Ochozias na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz
L08 4Krl_9_29 (G2532) (G1722) (G2094) (G1734) (G2496) (G935) (G2474) (G936) (L7134) (G1909) (G2455)
L09 4Krl_9_29 kai\ e)n e)/tei e(ndeka/tO| *iOram basile/Os *israEl e)basi/leusen *oCHoDZias e)pi\ *ioudan.
L10 4Krl_9_29 kai en etei hendekatO iOram basileOs israEl ebasileusen oCHoDZias epi iudan.
L11 4Krl_9_29 C P N3E_DSN A1_DSN N_GSM N3V_GSM N_GSM VAI_AAI3S N1T_NSM P N1T_ASM
L12 4Krl_9_29 and in/among/by (+dat) year (dat) eleventh (dat) Joram (indecl) king (gen) Israel (indecl) he/she/it-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc)
L13 4Krl_9_29 and in year eleventh Iōram monarch Israel reign Ochozias in Ioudas
L14 4Krl_9_29 4Krl_9_29_1 4Krl_9_29_2 4Krl_9_29_3 4Krl_9_29_4 4Krl_9_29_5 4Krl_9_29_6 4Krl_9_29_7 4Krl_9_29_8 4Krl_9_29_9 4Krl_9_29_10 4Krl_9_29_11
L15
L01 4Krl_9_30 καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ· καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος.
L02 4Krl_9_30 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ιου (L4945) εἰς (G1519) Ιεζραελ· (L4765) καὶ (G2532) Ιεζαβελ (G2403) ἤκουσεν (G191) καὶ (G2532) ἐστιμίσατο (L8670) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἠγάθυνεν (L97) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) διέκυψεν (L2580) διὰ (G1223) τῆς (G3588) θυρίδος. (G2376)
L03 4Krl_9_30 And Ju came to Jezrael; and Jezabel heard of it, and coloured her eyes, and adorned her head, and looked through the window. (2 Kings 9:30 Brenton)
L04 4Krl_9_30 Kiedy Jehu wszedł do Jizreel, a Izebel się o tym dowiedziała, poczerniła sobie powieki, ustroiła głowę i patrzała z góry przez okno. (2 Krl 9:30 BT_4)
L05 4Krl_9_30 Καὶ ἦλθεν Ιου εἰς Ιεζραελ· καὶ Ιεζαβελ ἤκουσεν καὶ ἐστιμίσατο τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἠγάθυνεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ διέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος.
L06 4Krl_9_30 καί ἔρχομαι Ιου εἰς Ιεζραελ καί Ἰεζαβήλ ἀκούω καί στιμίζω ὀφθαλμός αὐτός καί ἀγαθύνω κεφαλή αὐτός καί διακύπτω διά θυρίς
L07 4Krl_9_30 i, również przyjść, przybyć Iou do, ku; w, na Iezrael i, również Jezabel słyszeć, usłyszeć i, również pomaluj powieki na czarno farbą do oczu oko on, ona, ono i, również radość / pociecha głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również schylić się i prześliznąć przez; z powodu, ponieważ okno
L08 4Krl_9_30 (G2532) (G2064) (L4945) (G1519) (L4765) (G2532) (G2403) (G191) (G2532) (L8670) (G3588) (G3788) (G846) (G2532) (L97) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (L2580) (G1223) (G3588) (G2376)
L09 4Krl_9_30 *kai\ E)=lTen *iou ei)s *ieDZrael· kai\ *ieDZabel E)/kousen kai\ e)stimi/sato tou\s o)fTalmou\s au)tE=s kai\ E)ga/Tunen tE\n kefalE\n au)tE=s kai\ die/kuPSen dia\ tE=s Turi/dos.
L10 4Krl_9_30 kai ElTen iu eis ieDZrael· kai ieDZabel Ekusen kai estimisato tus ofTalmus autEs kai EgaTynen tEn kefalEn autEs kai diekyPSen dia tEs Tyridos.
L11 4Krl_9_30 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF C N_NSF VAI_AAI3S C VAI_AMI3S RA_APM N2_APM RD_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF C VAI_AAI3S P RA_GSF N3D_GSF
L12 4Krl_9_30 and he/she/it-COME-ed vīrus (gen) into (+acc) and Jezebel (indecl) he/she/it-HEAR-ed and the (acc) eyes (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed the (acc) head (acc) her/it/same (gen) and because of (+acc), through (+gen) the (gen) window (gen)
L13 4Krl_9_30 and come Iou into Iezrael and Iezabēl hear and tinge the eyelids black with eye paint the eye he and cheer the head he and stoop and creep through through the window
L14 4Krl_9_30 4Krl_9_30_1 4Krl_9_30_2 4Krl_9_30_3 4Krl_9_30_4 4Krl_9_30_5 4Krl_9_30_6 4Krl_9_30_7 4Krl_9_30_8 4Krl_9_30_9 4Krl_9_30_10 4Krl_9_30_11 4Krl_9_30_12 4Krl_9_30_13 4Krl_9_30_14 4Krl_9_30_15 4Krl_9_30_16 4Krl_9_30_17 4Krl_9_30_18 4Krl_9_30_19 4Krl_9_30_20 4Krl_9_30_21 4Krl_9_30_22 4Krl_9_30_23
L15
L01 4Krl_9_31 καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ;
L02 4Krl_9_31 καὶ (G2532) Ιου (L4945) εἰσεπορεύετο (G1531) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει, (G4172) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εἰ (G1487) εἰρήνη, (G1515) Ζαμβρι (L4206)(G3588) φονευτὴς (L9650) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) αὐτοῦ; (G846)
L03 4Krl_9_31 And Ju entered into the city; and she said, Had Zambri, the murderer of his master, peace? (2 Kings 9:31 Brenton)
L04 4Krl_9_31 Gdy Jehu wchodził przez bramę, zawołała: «Czy dobrze ci się powodzi, Zimri, zabójco swego pana?» (2 Krl 9:31 BT_4)
L05 4Krl_9_31 καὶ Ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει, καὶ εἶπεν Εἰ εἰρήνη, Ζαμβρι φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ;
L06 4Krl_9_31 καί Ιου εἰσπορεύομαι ἐν πόλις καί ἔπω εἰ εἰρήνη Ζαμβρι φονευτής κύριος αὐτός
L07 4Krl_9_31 i, również Iou wchodzić w, wewnątrz miasto; mieszkańcy i, również powiedzieć, zapytać jeśli, jeżeli; czy? pokój; harmonia Zimri / Zambri (imię własne) pogromca pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono
L08 4Krl_9_31 (G2532) (L4945) (G1531) (G1722) (G3588) (G4172) (G2532) (G2036) (G1487) (G1515) (L4206) (G3588) (L9650) (G3588) (G2962) (G846)
L09 4Krl_9_31 kai\ *iou ei)seporeu/eto e)n tE=| po/lei, kai\ ei)=pen *ei) ei)rE/nE, *DZambri o( foneutE\s tou= kuri/ou au)tou=;
L10 4Krl_9_31 kai iu eiseporeueto en tE polei, kai eipen ei eirEnE, DZambri ho foneutEs tu kyriu autu;
L11 4Krl_9_31 C N_NSM V1I_IMI3S P RA_DSF N3I_DSF C VBI_AAI3S C N1_NSF N_NSM RA_NSM N1M_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 4Krl_9_31 and vīrus (gen) he/she/it-was-being-ENTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed if peace (nom|voc) the (nom) executioner (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 4Krl_9_31 and Iou intrude in the city and say if peace Zambri the slayer the lord he
L14 4Krl_9_31 4Krl_9_31_1 4Krl_9_31_2 4Krl_9_31_3 4Krl_9_31_4 4Krl_9_31_5 4Krl_9_31_6 4Krl_9_31_7 4Krl_9_31_8 4Krl_9_31_9 4Krl_9_31_10 4Krl_9_31_11 4Krl_9_31_12 4Krl_9_31_13 4Krl_9_31_14 4Krl_9_31_15 4Krl_9_31_16
L15
L01 4Krl_9_32 καὶ ἐπῆρεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Τίς εἶ σύ; κατάβηθι μετ’ ἐμοῦ. καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι·
L02 4Krl_9_32 καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θυρίδα (G2376) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τίς (G5101) εἶ (G1510) σύ; (G4771) κατάβηθι (G2597) μετ’ (G3326) ἐμοῦ. (G1700) καὶ (G2532) κατέκυψαν (L5332) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) δύο (G1417) εὐνοῦχοι· (G2135)
L03 4Krl_9_32 And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who art thou? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him. (2 Kings 9:32 Brenton)
L04 4Krl_9_32 On zaś podniósł głowę w stronę okna i zawołał: «Kto jest ze mną? Kto?» I spojrzeli ku niemu z góry dwaj lub trzej eunuchowie. (2 Krl 9:32 BT_4)
L05 4Krl_9_32 καὶ ἐπῆρεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα καὶ εἶδεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Τίς εἶ σύ; κατάβηθι μετ’ ἐμοῦ. καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι·
L06 4Krl_9_32 καί ἐπαίρω πρόσωπον αὐτός εἰς θυρίς καί ὁράω αὐτός καί ἔπω τίς εἰμί σύ καταβαίνω μετά ἐμοῦ καί κατακύπτω πρός αὐτός δύο εὐνοῦχος
L07 4Krl_9_32 i, również podnosić; unosić się pychą twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono do, ku; w, na okno i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać ty schodzić, zstępować; spaść w dół z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również schylać się do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono dwa eunuch
L08 4Krl_9_32 (G2532) (G1869) (G3588) (G4383) (G846) (G1519) (G3588) (G2376) (G2532) (G3708) (G846) (G2532) (G2036) (G5101) (G1510) (G4771) (G2597) (G3326) (G1700) (G2532) (L5332) (G4314) (G846) (G1417) (G2135)
L09 4Krl_9_32 kai\ e)pE=ren to\ pro/sOpon au)tou= ei)s tE\n Turi/da kai\ ei)=den au)tE\n kai\ ei)=pen *ti/s ei)= su/; kata/bETi met’ e)mou=. kai\ kate/kuPSan pro\s au)to\n du/o eu)nou=CHoi·
L10 4Krl_9_32 kai epEren to prosOpon autu eis tEn Tyrida kai eiden autEn kai eipen tis ei sy; katabETi met’ emu. kai katekyPSan pros auton dyo eunuCHoi·
L11 4Krl_9_32 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N3D_ASF C VBI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S RI_ASN V9_PAI2S RP_NS VZ_AAD2S P RP_GS C VAI_AAI3P P RD_ASM M N2_NPM
L12 4Krl_9_32 and he/she/it-RAISE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) window (acc) and he/she/it-SEE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) do-GO DOWN-you(sg)! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and they-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) two (nom, acc, gen) eunuchs (nom|voc)
L13 4Krl_9_32 and lift up the face he into the window and view he and say who? be you step down with my and bend down to he two eunuch
L14 4Krl_9_32 4Krl_9_32_1 4Krl_9_32_2 4Krl_9_32_3 4Krl_9_32_4 4Krl_9_32_5 4Krl_9_32_6 4Krl_9_32_7 4Krl_9_32_8 4Krl_9_32_9 4Krl_9_32_10 4Krl_9_32_11 4Krl_9_32_12 4Krl_9_32_13 4Krl_9_32_14 4Krl_9_32_15 4Krl_9_32_16 4Krl_9_32_17 4Krl_9_32_18 4Krl_9_32_19 4Krl_9_32_20 4Krl_9_32_21 4Krl_9_32_22 4Krl_9_32_23 4Krl_9_32_24 4Krl_9_32_25
L15
L01 4Krl_9_33 καὶ εἶπεν Κυλίσατε αὐτήν· καὶ ἐκύλισαν αὐτήν, καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους, καὶ συνεπάτησαν αὐτήν.
L02 4Krl_9_33 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κυλίσατε (G2947) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) ἐκύλισαν (L5768) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἐρραντίσθη (G4472) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) αὐτῆς (G846) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἵππους, (G2462) καὶ (G2532) συνεπάτησαν (L8824) αὐτήν. (G846)
L03 4Krl_9_33 And he said, Throw her down. And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and they trampled on her. (2 Kings 9:33 Brenton)
L04 4Krl_9_33 Wtedy rozkazał: «Wyrzućcie ją!» I wyrzucili ją, a krew jej obryzgała mur i konie, które ją roztratowały. (2 Krl 9:33 BT_4)
L05 4Krl_9_33 καὶ εἶπεν Κυλίσατε αὐτήν· καὶ ἐκύλισαν αὐτήν, καὶ ἐρραντίσθη τοῦ αἵματος αὐτῆς πρὸς τὸν τοῖχον καὶ πρὸς τοὺς ἵππους, καὶ συνεπάτησαν αὐτήν.
L06 4Krl_9_33 καί ἔπω κυλίω αὐτός καί κυλίζω αὐτός καί ῥαντίζω αἷμα αὐτός πρός τοῖχος καί πρός ἵππος καί συμπατέω αὐτός
L07 4Krl_9_33 i, również powiedzieć, zapytać tarzać się on, ona, ono i, również przejechać on, ona, ono i, również pokropić krew on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok mur, ściana i, również do, ku' dla; przy, obok koń (symbol siły) i, również kroczyć razem on, ona, ono
L08 4Krl_9_33 (G2532) (G2036) (G2947) (G846) (G2532) (L5768) (G846) (G2532) (G4472) (G3588) (G129) (G846) (G4314) (G3588) (G5109) (G2532) (G4314) (G3588) (G2462) (G2532) (L8824) (G846)
L09 4Krl_9_33 kai\ ei)=pen *kuli/sate au)tE/n· kai\ e)ku/lisan au)tE/n, kai\ e)rranti/sTE tou= ai(/matos au)tE=s pro\s to\n toi=CHon kai\ pro\s tou\s i(/ppous, kai\ sunepa/tEsan au)tE/n.
L10 4Krl_9_33 kai eipen kylisate autEn· kai ekylisan autEn, kai errantisTE tu haimatos autEs pros ton toiCHon kai pros tus hippus, kai synepatEsan autEn.
L11 4Krl_9_33 C VBI_AAI3S VA_AAD2P RD_ASF C VAI_AAI3P RD_ASF C VCI_AAP3S RA_GSN N3M_GSN RD_GSF P RA_ASM N2_ASM C P RA_APM N2_APM C VAI_AAI3P RD_ASF
L12 4Krl_9_33 and he/she/it-SAY/TELL-ed do-TO ROLL-you(pl)! her/it/same (acc) and they-TO ROLL-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-SPRINKLE-ed the (gen) blood (gen) her/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) horses (acc) and they-???-ed her/it/same (acc)
L13 4Krl_9_33 and say roll he and roll along he and sprinkle the blood he to the wall and to the horse and tread together he
L14 4Krl_9_33 4Krl_9_33_1 4Krl_9_33_2 4Krl_9_33_3 4Krl_9_33_4 4Krl_9_33_5 4Krl_9_33_6 4Krl_9_33_7 4Krl_9_33_8 4Krl_9_33_9 4Krl_9_33_10 4Krl_9_33_11 4Krl_9_33_12 4Krl_9_33_13 4Krl_9_33_14 4Krl_9_33_15 4Krl_9_33_16 4Krl_9_33_17 4Krl_9_33_18 4Krl_9_33_19 4Krl_9_33_20 4Krl_9_33_21 4Krl_9_33_22
L15
L01 4Krl_9_34 καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν Ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν, ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν.
L02 4Krl_9_34 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Ιου (L4945) καὶ (G2532) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ἔπιεν (G4095) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐπισκέψασθε (G1980) δὴ (G1211) τὴν (G3588) κατηραμένην (G2672) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) θάψατε (G2290) αὐτήν, (G846) ὅτι (G3754) θυγάτηρ (G2364) βασιλέως (G935) ἐστίν. (G1510)
L03 4Krl_9_34 And Ju went in and ate and drank, and said, Look now, after this cursed woman, and bury her, for she is a king's daughter. (2 Kings 9:34 Brenton)
L04 4Krl_9_34 Następnie wszedł, a kiedy najadł się i napił, powiedział: «Zajmijcie się tą przeklętą i pochowajcie ją, ponieważ jest córką króla». (2 Krl 9:34 BT_4)
L05 4Krl_9_34 καὶ εἰσῆλθεν Ιου καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ εἶπεν Ἐπισκέψασθε δὴ τὴν κατηραμένην ταύτην καὶ θάψατε αὐτήν, ὅτι θυγάτηρ βασιλέως ἐστίν.
L06 4Krl_9_34 καί εἰσέρχομαι Ιου καί φάγω καί πίνω καί ἔπω ἐπισκέπτομαι δή καταράομαι οὗτος καί θάπτω αὐτός ὅτι θυγάτηρ βασιλεύς εἰμί
L07 4Krl_9_34 i, również wejść, przybyć Iou i, również jeść, spożywać i, również pić i, również powiedzieć, zapytać odwiedzić; troszczyć się zatem, więc, zaprawdę złorzeczyć, przeklinać ten, ta, to; oto, ów i, również pogrzebać on, ona, ono że; ponieważ córka król; przywódca być, istnieć; żyć, trwać
L08 4Krl_9_34 (G2532) (G1525) (L4945) (G2532) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G2036) (G1980) (G1211) (G3588) (G2672) (G3778) (G2532) (G2290) (G846) (G3754) (G2364) (G935) (G1510)
L09 4Krl_9_34 kai\ ei)sE=lTen *iou kai\ e)/fagen kai\ e)/pien kai\ ei)=pen *)episke/PSasTe dE\ tE\n katErame/nEn tau/tEn kai\ Ta/PSate au)tE/n, o(/ti Tuga/tEr basile/Os e)sti/n.
L10 4Krl_9_34 kai eisElTen iu kai efagen kai epien kai eipen episkePSasTe dE tEn katEramenEn tautEn kai TaPSate autEn, hoti TygatEr basileOs estin.
L11 4Krl_9_34 C VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S VA_AMD2P x RA_ASF VM_XMPASF RD_ASF C VA_AAD2P RD_ASF C N3_NSF N3V_GSM V9_PAI3S
L12 4Krl_9_34 and he/she/it-ENTER-ed vīrus (gen) and he/she/it-EAT-ed and he/she/it-DRINK-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(pl)-VISIT-ed! indeed the (acc) having-been-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc) this (acc) and do-BURY-you(pl)! her/it/same (acc) because/that daughter (nom) king (gen) he/she/it-is
L13 4Krl_9_34 and enter Iou and swallow and drink and say visit in fact the curse this and bury he since daughter monarch be
L14 4Krl_9_34 4Krl_9_34_1 4Krl_9_34_2 4Krl_9_34_3 4Krl_9_34_4 4Krl_9_34_5 4Krl_9_34_6 4Krl_9_34_7 4Krl_9_34_8 4Krl_9_34_9 4Krl_9_34_10 4Krl_9_34_11 4Krl_9_34_12 4Krl_9_34_13 4Krl_9_34_14 4Krl_9_34_15 4Krl_9_34_16 4Krl_9_34_17 4Krl_9_34_18 4Krl_9_34_19 4Krl_9_34_20 4Krl_9_34_21
L15
L01 4Krl_9_35 καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι ἢ τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν.
L02 4Krl_9_35 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) θάψαι (G2290) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρον (G2147) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἄλλο (G243) τι (G5101)(G2228) τὸ (G3588) κρανίον (G2898) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πόδες (G4228) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἴχνη (G2487) τῶν (G3588) χειρῶν. (G5495)
L03 4Krl_9_35 And they went to bury her; but they found nothing of her but the skull, and the feet, and the palms of her hands. (2 Kings 9:35 Brenton)
L04 4Krl_9_35 Wyszli, aby ją pogrzebać, lecz znaleźli po niej tylko czaszkę, nogi i dłonie. (2 Krl 9:35 BT_4)
L05 4Krl_9_35 καὶ ἐπορεύθησαν θάψαι αὐτὴν καὶ οὐχ εὗρον ἐν αὐτῇ ἄλλο τι τὸ κρανίον καὶ οἱ πόδες καὶ τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν.
L06 4Krl_9_35 καί πορεύομαι θάπτω αὐτός καί οὐ εὑρίσκω ἐν αὐτός ἄλλος τις κρανίον καί πούς καί ἴχνος χείρ
L07 4Krl_9_35 i, również iść, podążać; odejść pogrzebać on, ona, ono i, również nie, czyż nie znaleźć w, wewnątrz on, ona, ono inny; odrębny kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? albo, lub, czy; ani ...ani Czaszka; Miejsce Czaszki (Golgota) i, również stopa i, również ślad stopy, odcisk ręka; (przen.) moc, działanie
L08 4Krl_9_35 (G2532) (G4198) (G2290) (G846) (G2532) (G3756) (G2147) (G1722) (G846) (G243) (G5101) (G2228) (G3588) (G2898) (G2532) (G3588) (G4228) (G2532) (G3588) (G2487) (G3588) (G5495)
L09 4Krl_9_35 kai\ e)poreu/TEsan Ta/PSai au)tE\n kai\ ou)CH eu(=ron e)n au)tE=| a)/llo ti E)\ to\ krani/on kai\ oi( po/des kai\ ta\ i)/CHnE tO=n CHeirO=n.
L10 4Krl_9_35 kai eporeuTEsan TaPSai autEn kai uCH heuron en autE allo ti E to kranion kai hoi podes kai ta iCHnE tOn CHeirOn.
L11 4Krl_9_35 C VCI_API3P VA_AAN RD_ASF C D VB_AAI3P P RD_DSF RD_ASN RI_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_NPM N3D_NPM C RA_APN N3E_APN RA_GPM N3_GPF
L12 4Krl_9_35 and they-were-GO-ed to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) her/it/same (acc) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) other (nom|acc) some/any (nom|acc) or the (nom|acc) cranium (nom|acc|voc) and the (nom) feet (nom|voc) and the (nom|acc) footsteps (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom)
L13 4Krl_9_35 and travel bury he and not find in he another anyone or the skull and the foot and the footstep the hand
L14 4Krl_9_35 4Krl_9_35_1 4Krl_9_35_2 4Krl_9_35_3 4Krl_9_35_4 4Krl_9_35_5 4Krl_9_35_6 4Krl_9_35_7 4Krl_9_35_8 4Krl_9_35_9 4Krl_9_35_10 4Krl_9_35_11 4Krl_9_35_12 4Krl_9_35_13 4Krl_9_35_14 4Krl_9_35_15 4Krl_9_35_16 4Krl_9_35_17 4Krl_9_35_18 4Krl_9_35_19 4Krl_9_35_20 4Krl_9_35_21 4Krl_9_35_22
L15
L01 4Krl_9_36 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, καὶ εἶπεν Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου τοῦ Θεσβίτου λέγων Ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ιεζαβελ,
L02 4Krl_9_36 καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Λόγος (G3056) κυρίου, (G2962) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) δούλου (G1401) αὐτοῦ (G846) Ηλιου (G2246) τοῦ (G3588) Θεσβίτου (L4494) λέγων (G3004) Ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) Ιεζραελ (L4765) καταφάγονται (G2719) οἱ (G3588) κύνες (G2965) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) Ιεζαβελ, (G2403)
L03 4Krl_9_36 And they returned and told him. And he said, It is the word of the Lord, which he spoke by the hand of Eliu the Thesbite, saying, In the portion of Jezrael shall the dogs eat the flesh of Jezabel. (2 Kings 9:36 Brenton)
L04 4Krl_9_36 Kiedy wrócili i oznajmili mu, powiedział: «Oto słowo Pana, które wypowiedział przez sługę swego Eliasza z Tiszbe: "Na polu Jizreel psy będą żarły ciało Izebeli. (2 Krl 9:36 BT_4)
L05 4Krl_9_36 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ, καὶ εἶπεν Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ηλιου τοῦ Θεσβίτου λέγων Ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας Ιεζαβελ,
L06 4Krl_9_36 καί ἐπιστρέφω καί ἀναγγέλλω αὐτός καί ἔπω λόγος κύριος ὅς λαλέω ἐν χείρ δοῦλος αὐτός Ἠλίας Θεσβίτης λέγω ἐν μερίς Ιεζραελ κατεσθίω κύων σάρξ Ἰεζαβήλ
L07 4Krl_9_36 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również oznajmiać, ogłosić on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które mówić, rozmawiać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie niewolnik on, ona, ono słońce Thesbites mówić, powiedzieć w, wewnątrz część, cząstka Iezrael pożreć; zniszczyć, unicestwić pies; (przen.) człowiek nieczysty ciało; istota ludzka Jezabel
L08 4Krl_9_36 (G2532) (G1994) (G2532) (G312) (G846) (G2532) (G2036) (G3056) (G2962) (G3739) (G2980) (G1722) (G5495) (G1401) (G846) (G2246) (G3588) (L4494) (G3004) (G1722) (G3588) (G3310) (L4765) (G2719) (G3588) (G2965) (G3588) (G4561) (G2403)
L09 4Krl_9_36 kai\ e)pe/strePSan kai\ a)nE/ggeilan au)tO=|, kai\ ei)=pen *lo/gos kuri/ou, o(\n e)la/lEsen e)n CHeiri\ dou/lou au)tou= *Eliou tou= *Tesbi/tou le/gOn *)en tE=| meri/di *ieDZrael katafa/gontai oi( ku/nes ta\s sa/rkas *ieDZabel,
L10 4Krl_9_36 kai epestrePSan kai anEngeilan autO, kai eipen logos kyriu, hon elalEsen en CHeiri dulu autu Eliu tu Tesbitu legOn en tE meridi ieDZrael katafagontai hoi kynes tas sarkas ieDZabel,
L11 4Krl_9_36 C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RD_DSM C VBI_AAI3S N2_NSM N2_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N3_DSF N2_GSM RD_GSM N1T_GSM RA_GSM N1M_GSM V1_PAPNSM P RA_DSF N3D_DSF N_GSF VF_FMI3P RA_NPM N3_NPM RA_APF N3K_APF N_GSF
L12 4Krl_9_36 and they-TURN-ed-AROUND and they-PROCLAIM-ed him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) hand (dat) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! him/it/same (gen) Elijah (gen); sun (gen) the (gen) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) they-will-be-DEVOUR-ed the (nom) watch-dogs (nom|voc) the (acc) flesh (acc) Jezebel (indecl)
L13 4Krl_9_36 and turn around and announce he and say word lord who talk in hand subject he Ēlias the Thesbitēs tell in the portion Iezrael consume the dog the flesh Iezabēl
L14 4Krl_9_36 4Krl_9_36_1 4Krl_9_36_2 4Krl_9_36_3 4Krl_9_36_4 4Krl_9_36_5 4Krl_9_36_6 4Krl_9_36_7 4Krl_9_36_8 4Krl_9_36_9 4Krl_9_36_10 4Krl_9_36_11 4Krl_9_36_12 4Krl_9_36_13 4Krl_9_36_14 4Krl_9_36_15 4Krl_9_36_16 4Krl_9_36_17 4Krl_9_36_18 4Krl_9_36_19 4Krl_9_36_20 4Krl_9_36_21 4Krl_9_36_22 4Krl_9_36_23 4Krl_9_36_24 4Krl_9_36_25 4Krl_9_36_26 4Krl_9_36_27 4Krl_9_36_28 4Krl_9_36_29
L15
L01 4Krl_9_37 καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ.
L02 4Krl_9_37 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) θνησιμαῖον (L4537) Ιεζαβελ (G2403) ὡς (G5613) κοπρία (G2874) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) Ιεζραελ (L4765) ὥστε (G5620) μὴ (G3361) εἰπεῖν (G2036) αὐτούς (G846) Ιεζαβελ. (G2403)
L03 4Krl_9_37 And the carcass of Jezabel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezrael, so that they shall not say, This is Jezabel. (2 Kings 9:37 Brenton)
L04 4Krl_9_37 A trup Izebeli będzie jak gnój na polu w obrębie Jizreel, tak że nie będzie można powiedzieć: To jest Izebel"». (2 Krl 9:37 BT_4)
L05 4Krl_9_37 καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ.
L06 4Krl_9_37 καί εἰμί θνησιμαῖος Ἰεζαβήλ ὥς κοπρία ἐπί πρόσωπον ἀγρός ἐν μερίς Ιεζραελ ὥστε μή ἔπω αὐτός Ἰεζαβήλ
L07 4Krl_9_37 i, również być, istnieć; żyć, trwać martwe ciało / trup Jezabel jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej łajno, gnój; (metafor.) coś bez wartości na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać pole, rola, wieś w, wewnątrz część, cząstka Iezrael tak że, aby; dlatego, wobec tego nie; aby nie powiedzieć, zapytać on, ona, ono Jezabel
L08 4Krl_9_37 (G2532) (G1510) (G3588) (L4537) (G2403) (G5613) (G2874) (G1909) (G4383) (G3588) (G68) (G1722) (G3588) (G3310) (L4765) (G5620) (G3361) (G2036) (G846) (G2403)
L09 4Krl_9_37 kai\ e)/stai to\ TnEsimai=on *ieDZabel O(s kopri/a e)pi\ prosO/pou tou= a)grou= e)n tE=| meri/di *ieDZrael O(/ste mE\ ei)pei=n au)tou/s *ieDZabel.
L10 4Krl_9_37 kai estai to TnEsimaion ieDZabel hOs kopria epi prosOpu tu agru en tE meridi ieDZrael hOste mE eipein autus ieDZabel.
L11 4Krl_9_37 C VF_FMI3S RA_ASN A1A_ASN N_GSF C N1A_NSF P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM P RA_DSF N3D_DSF N_GSF C D VB_AAN RD_APM N_ASF
L12 4Krl_9_37 and he/she/it-will-be the (nom|acc) Jezebel (indecl) as/like dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) field (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) so that not to-SAY/TELL them/same (acc) Jezebel (indecl)
L13 4Krl_9_37 and be the dead body Iezabēl as dung hill in face the field in the portion Iezrael as such not say he Iezabēl
L14 4Krl_9_37 4Krl_9_37_1 4Krl_9_37_2 4Krl_9_37_3 4Krl_9_37_4 4Krl_9_37_5 4Krl_9_37_6 4Krl_9_37_7 4Krl_9_37_8 4Krl_9_37_9 4Krl_9_37_10 4Krl_9_37_11 4Krl_9_37_12 4Krl_9_37_13 4Krl_9_37_14 4Krl_9_37_15 4Krl_9_37_16 4Krl_9_37_17 4Krl_9_37_18 4Krl_9_37_19 4Krl_9_37_20
L15