L01 | 4Mch_1_1 | Φιλοσοφώτατον
λόγον
ἐπιδείκνυσθαι
μέλλων, εἰ αὐτοδέσποτός
ἐστιν τῶν
παθῶν ὁ
εὐσεβὴς
λογισμός,
συμβουλεύσαιμ
ἂν ὑμῖν ὀρθῶς
ὅπως
προσέχητε προθύμως
τῇ φιλοσοφίᾳ. |
L02 | 4Mch_1_1 | As I am going to
demonstrate a most philosophical proposition, namely, that religious
reasoning is absolute master of the passions, I would willingly advise you to
give the utmost heed to philosophy. (4 Maccabees 1:1 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_1 | |
L04 | 4Mch_1_1 | Φιλοσοφώτατον | λόγον | ἐπιδείκνυσθαι | μέλλων, | εἰ | αὐτοδέσποτός | ἐστιν | τῶν | παθῶν | ὁ | εὐσεβὴς | λογισμός, | συμβουλεύσαιμ | ἂν | ὑμῖν | ὀρθῶς | ὅπως | προσέχητε | προθύμως | τῇ | φιλοσοφίᾳ. |
L05 | 4Mch_1_1 | φιλο·σοφώ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
φιλό·σοφος) | λόγος,
-ου, ὁ | ἐπι·δείκνυμι
(ath. επι+δεικνυ-, -,
επι+δειξ-, -, -, -) | μέλλω
(μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -,
-) | εἰ | | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·σεβής
-ές | λογισμός,
-οῦ, ὁ | συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) | ἄν | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀρθῶς | ὅπως | προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) | προ·θύμως | ὁ ἡ τό | φιλο·σοφία,
-ας, ἡ |
L06 | 4Mch_1_1 | ??? | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | By pokazywać eksponat,
demonstrować, pokazywać | By mieć dookoła być przeznaczony | Jeżeli | — | By być | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Pobożny | Logika | Do rady | Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) | Ty | ??? | Tak , które – powodujące tamto
(które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo
cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za
tym słowem jest: Mógłby. | By zważać troszczą się [z
przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to
troszczy się) to jest ważne. | Z skłonnością | — | Filozofia |
L07 | 4Mch_1_1 | *filosofO/taton | lo/gon | e)pidei/knusTai | me/llOn, | ei) | au)tode/spoto/s | e)stin | tO=n | paTO=n | o( | eu)sebE\s | logismo/s, | sumbouleu/saim | a)/n | u(mi=n | o)rTO=s | o(/pOs | prose/CHEte | proTu/mOs | tE=| | filosofi/a|. |
L08 | 4Mch_1_1 | filosofOtaton | logon | epideiknysTai | mellOn, | ei | autodespotos | estin | tOn | paTOn | ho | eusebEs | logismos, | symbuleusaim | an | hymin | orTOs | hopOs | proseCHEte | proTymOs | tE | filosofia. |
L09 | 4Mch_1_1 | A1_ASMS | N2_ASM | V5_PMN | V1_PAPNSM | C | N2_NSM | V9_PAI3S | RA_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | A3H_NSM | N2_NSM | VA_AAO1S | x | RP_DP | D | C | V1_PAS2P | D | RA_DSF | N1A_DSF |
L10 | 4Mch_1_1 | ??? | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | to show exhibit, demonstrate,
display | to am about to be destined | if | ć | to be | the | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | the | devout | logic | to council | ever (if ever) | you | ??? | so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. | to pay heed reck [withnegative or
in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | with propensity | the | philosophy |
L11 | 4Mch_1_1 | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | word (acc) | to-be-being-SHOW-ed | while ABOUT-ing (nom) | if | | he/she/it-is | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | the (nom) | devout ([Adj] nom) | logic (nom) | I-happen-to-COUNCIL (opt) | ever | you(pl) (dat) | ??? | this is how | you(pl)-should-be-PAY HEED-ing | with propensity | the (dat) | philosophy (dat) |
L12 | 4Mch_1_1 | 4Mch_1:1_1 | 4Mch_1:1_2 | 4Mch_1:1_3 | 4Mch_1:1_4 | 4Mch_1:1_5 | 4Mch_1:1_6 | 4Mch_1:1_7 | 4Mch_1:1_8 | 4Mch_1:1_9 | 4Mch_1:1_10 | 4Mch_1:1_11 | 4Mch_1:1_12 | 4Mch_1:1_13 | 4Mch_1:1_14 | 4Mch_1:1_15 | 4Mch_1:1_16 | 4Mch_1:1_17 | 4Mch_1:1_18 | 4Mch_1:1_19 | 4Mch_1:1_20 | 4Mch_1:1_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_2 | καὶ γὰρ
ἀναγκαῖος εἰςἐπιστήμην
παντὶ ὁ λόγος
καὶ ἄλλως τῆς
μεγίστης ἀρετῆς,
λέγω δὴ
φρονήσεως,
περιέχει
ἔπαινον. |
L02 | 4Mch_1_2 | For reason is necessary to every
one as a step to science: and more especially does it embrace the praise of
prudence, the highest virtue. (4 Maccabees 1:2 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_2 | |
L04 | 4Mch_1_2 | καὶ | γὰρ | ἀναγκαῖος | εἰς | ἐπιστήμην | παντὶ | ὁ | λόγος | καὶ | ἄλλως | τῆς | μεγίστης | ἀρετῆς, | λέγω | δὴ | φρονήσεως, | περιέχει | ἔπαινον. | | | |
L05 | 4Mch_1_2 | καί | γάρ | ἀναγκαῖος
-α -ον | εἰς[1] | | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | καί | ἄλλως | ὁ ἡ τό | μέγιστος
-η -ον (Superl. of μέγας) | ἀρετή,
-ῆς, ἡ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | φρόνησις,
-εως, ἡ | περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) | ἔπ·αινος,
-ου, ὁ | | | |
L06 | 4Mch_1_2 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Konieczny | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | Inaczej | — | Największy | Cnota | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Przypatrywanie się | Do zawieranego metaph., by być
twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj,
koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno
{szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy
się, zawartości | Chwal | | | |
L07 | 4Mch_1_2 | kai\ | ga\r | a)nagkai=os | ei)s | e)pistE/mEn | panti\ | o( | lo/gos | kai\ | a)/llOs | tE=s | megi/stEs | a)retE=s, | le/gO | dE\ | fronE/seOs, | perie/CHei | e)/painon. | | | |
L08 | 4Mch_1_2 | kai | gar | anankaios | eis | epistEmEn | panti | ho | logos | kai | allOs | tEs | megistEs | aretEs, | legO | dE | fronEseOs, | perieCHei | epainon. | | | |
L09 | 4Mch_1_2 | C | x | A1A_NSM | P | N1_ASF | A3_DSM | RA_NSM | N2_NSM | C | D | RA_GSF | A1_GSFS | N1_GSF | V1_PAI1S | x | N3I_GSF | V1_PAI3S | N2_ASM | | | |
L10 | 4Mch_1_2 | and also, even, namely | for since, as | necessary | into (+acc) | ć | every all, each, every, the whole
of | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | and also, even, namely | otherwise | the | greatest | virtue | to say/tell | indeed | contemplation | to contained metaph.,to be hard
pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed,
comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to,
overcome, gain the victory, having held, contents | praise | | | |
L11 | 4Mch_1_2 | and | for | necessary ([Adj] nom) | into (+acc) | | every (dat) | the (nom) | word (nom) | and | otherwise | the (gen) | greatest ([Adj] gen) | virtue (gen) | I-am-SAY/TELL-ing,
I-should-be-SAY/TELL-ing | indeed | contemplation (gen) | he/she/it-is-CONTAINED-ing,
you(sg)-are-being-CONTAINED-ed (classical) | praise (acc) | | | |
L12 | 4Mch_1_2 | 4Mch_1:2_1 | 4Mch_1:2_2 | 4Mch_1:2_3 | 4Mch_1:2_4 | 4Mch_1:2_5 | 4Mch_1:2_6 | 4Mch_1:2_7 | 4Mch_1:2_8 | 4Mch_1:2_9 | 4Mch_1:2_10 | 4Mch_1:2_11 | 4Mch_1:2_12 | 4Mch_1:2_13 | 4Mch_1:2_14 | 4Mch_1:2_15 | 4Mch_1:2_16 | 4Mch_1:2_17 | 4Mch_1:2_18 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_3 | εἰ ἄρα τῶν
σωφροσύνης
κωλυτικῶν
παθῶν ὁ
λογισμὸς
φαίνεται
ἐπικρατεῖν,
γαστριμαργίας
τε καὶ
ἐπιθυμίας, |
L02 | 4Mch_1_3 | If, then, reasoning appears to hold
the mastery over the passions which stand in the way of temperance, such as
gluttony and lust, (4 Maccabees 1:3 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_3 | |
L04 | 4Mch_1_3 | εἰ | ἄρα | τῶν | σωφροσύνης | κωλυτικῶν | παθῶν | ὁ | λογισμὸς | φαίνεται | ἐπικρατεῖν, | γαστριμαργίας | τε | καὶ | ἐπιθυμίας, | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_3 | εἰ | ἄρα[2] | ὁ ἡ τό | σω·φρο·σύνη,
-ης, ἡ | | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | φαίνω
(φαιν-, φαν(ε)·[σ]-,
φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | | | τέ | καί | ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_3 | Jeżeli | Tak | — | Zdrowy rozsądek [odczuwanie] | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | By ukazywać się {By wydawać się}
spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | — | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Życz sobie żądzy, apetytu,
tęskniąc | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_3 | ei) | a)/ra | tO=n | sOfrosu/nEs | kOlutikO=n | paTO=n | o( | logismo\s | fai/netai | e)pikratei=n, | gastrimargi/as | te | kai\ | e)piTumi/as, | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_3 | ei | ara | tOn | sOfrosynEs | kOlytikOn | paTOn | ho | logismos | fainetai | epikratein, | gastrimargias | te | kai | epiTymias, | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_3 | C | x | RA_GPM | N1_GSF | A1_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMI3S | V2_PAN | N1A_GSF | x | C | N1A_GSF | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_3 | if | so | the | good sense [sensibleness] | ć | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | the | logic | to appear look, shew, peer, seem,
show | ć | ć | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | desire lust, appetite, yearning | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_3 | if | so | the (gen) | good sense (gen) | | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | the (nom) | logic (nom) | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | | | and [postpositive coordinate] | and | desire (gen), desires (acc) | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_3 | 4Mch_1:3_1 | 4Mch_1:3_2 | 4Mch_1:3_3 | 4Mch_1:3_4 | 4Mch_1:3_5 | 4Mch_1:3_6 | 4Mch_1:3_7 | 4Mch_1:3_8 | 4Mch_1:3_9 | 4Mch_1:3_10 | 4Mch_1:3_11 | 4Mch_1:3_12 | 4Mch_1:3_13 | 4Mch_1:3_14 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_4 | ἀλλὰ καὶ
τῶν τῆς δικαιοσύνης
ἐμποδιστικῶν
παθῶν
κυριεύειν
ἀναφαίνεται,
οἷον
κακοηθείας,
καὶ τῶν τῆς
ἀνδρείας ἐμποδιστικῶν
παθῶν, θυμοῦ τε
καὶ φόβου καὶ
πόνου. |
L02 | 4Mch_1_4 | it surely also and manifestly has
the rule over the affections which are contrary to justice, such as malice;
and of those which are hindrances to manliness, as wrath, and pain, and fear.
(4 Maccabees 1:4 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_4 | |
L04 | 4Mch_1_4 | ἀλλὰ | καὶ | τῶν | τῆς | δικαιοσύνης | ἐμποδιστικῶν | παθῶν | κυριεύειν | ἀναφαίνεται, | οἷον | κακοηθείας, | καὶ | τῶν | τῆς | ἀνδρείας | ἐμποδιστικῶν | παθῶν, | θυμοῦ | τε | καὶ | φόβου |
L05 | 4Mch_1_4 | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) | ἀνα·φαίνω
(ανα+φαιν-,
ανα+φαν(ε)·[σ]-,
ανα+φαν·[σ]-, -, -,
ανα+φαν·[θ]-) | οἷος
-α -ον | κακο·ήθεια,
-ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀνδρεῖος
-α -ον [LXX] | | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | τέ | καί | φόβος,
-ου, ὁ; φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
L06 | 4Mch_1_4 | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | — | Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | By być pan z/ponad panującym,
chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać
posiadanie z ??????? Natykaj się na | Na światło w górze | Taki/z jaki rodzaj | Złe zło, zbrodnia | I też, nawet, mianowicie | — | — | Mężny | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
L07 | 4Mch_1_4 | a)lla\ | kai\ | tO=n | tE=s | dikaiosu/nEs | e)mpodistikO=n | paTO=n | kurieu/ein | a)nafai/netai, | oi(=on | kakoETei/as, | kai\ | tO=n | tE=s | a)ndrei/as | e)mpodistikO=n | paTO=n, | Tumou= | te | kai\ | fo/bou |
L08 | 4Mch_1_4 | alla | kai | tOn | tEs | dikaiosynEs | empodistikOn | paTOn | kyrieuein | anafainetai, | hoion | kakoETeias, | kai | tOn | tEs | andreias | empodistikOn | paTOn, | Tymu | te | kai | fobu |
L09 | 4Mch_1_4 | C | C | RA_GPM | RA_GSF | N1_GSF | A1_GPN | N3E_GPN | V1_PAN | V1_PMI3S | A1A_ASM | N1A_GSF | C | RA_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | A1_GPN | N3E_GPN | N2_GSM | x | C | N2_GSM |
L10 | 4Mch_1_4 | but | and also, even, namely | the | the | righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law | ć | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | to be lord of/over dominant, seize,
capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon | to light up | such/of what kind | evil ill, malefaction | and also, even, namely | the | the | manly | ć | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν.; to anger | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | fear [see phobia]; to fear |
L11 | 4Mch_1_4 | but | and | the (gen) | the (gen) | righteousness (gen) | | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER | he/she/it-is-being-LIGHT-ed-UP | such/of what kind (acc, nom|acc) | evil (gen), wickedness (acc) | and | the (gen) | the (gen) | manly ([Adj] acc, gen) | | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and [postpositive coordinate] | and | fear (gen);
be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
L12 | 4Mch_1_4 | 4Mch_1:4_1 | 4Mch_1:4_2 | 4Mch_1:4_3 | 4Mch_1:4_4 | 4Mch_1:4_5 | 4Mch_1:4_6 | 4Mch_1:4_7 | 4Mch_1:4_8 | 4Mch_1:4_9 | 4Mch_1:4_10 | 4Mch_1:4_11 | 4Mch_1:4_12 | 4Mch_1:4_13 | 4Mch_1:4_14 | 4Mch_1:4_15 | 4Mch_1:4_16 | 4Mch_1:4_17 | 4Mch_1:4_18 | 4Mch_1:4_19 | 4Mch_1:4_20 | 4Mch_1:4_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_5 | πῶς οὖν,
ἴσως εἴποιενἄν τινες,
εἰ τῶν παθῶν ὁ
λογισμὸς
κρατεῖ, λήθης
καὶ ἀγνοίας
οὐ δεσπόζει;
γελοῖον
ἐπιχειροῦντες
λέγειν. |
L02 | 4Mch_1_5 | How, then, is it, perhaps some may
say, that reasoning, if it rule the affections, is not also master of
forgetfulness and ignorance? They attempt a ridiculous argument. (4 Maccabees
1:5 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_5 | |
L04 | 4Mch_1_5 | πῶς | οὖν, | ἴσως | εἴποιεν | ἄν | τινες, | εἰ | τῶν | παθῶν | ὁ | λογισμὸς | κρατεῖ, | λήθης | καὶ | ἀγνοίας | οὐ | δεσπόζει; | γελοῖον | ἐπιχειροῦντες | λέγειν. | |
L05 | 4Mch_1_5 | πῶς[1] | οὖν | ἴσως | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄν | τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ | εἰ | ὁ ἡ τό | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | κράτο·ς,
-ους, τό; κρατύς
(-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and
-έως; κρατέω (κρατ(ε)-,
κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) | λήθη,
-ῆς, ἡ | καί | ἄ·γνοια,
-ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | | | ἐπι·χειρέω
(επι+χειρ(ε)-, -,
επι+χειρη·σ-, -, -, -) | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
L06 | 4Mch_1_5 | Jak | Dlatego/wtedy | Równo | By mówić/opowiadaj | Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) | Jakiś/jakikolwiek | Jeżeli | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | Poruszaj się kołysać berło,
posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by
chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść,
nieść, zatrzymywać | Brak pamięci | I też, nawet, mianowicie | Nieznajomość | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | By przedsiębrać | By mówić/opowiadaj | |
L07 | 4Mch_1_5 | pO=s | ou)=n, | i)/sOs | ei)/poien | a)/n | tines, | ei) | tO=n | paTO=n | o( | logismo\s | kratei=, | lE/TEs | kai\ | a)gnoi/as | ou) | despo/DZei; | geloi=on | e)piCHeirou=ntes | le/gein. | |
L08 | 4Mch_1_5 | pOs | un, | isOs | eipoien | an | tines, | ei | tOn | paTOn | ho | logismos | kratei, | lETEs | kai | agnoias | u | despoDZei; | geloion | epiCHeiruntes | legein. | |
L09 | 4Mch_1_5 | D | x | D | VB_AAO3P | x | RI_NPM | C | RA_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAI3S | N1_GSF | C | N1A_GSF | D | V1_PAI3S | A1A_ASM | V2_PAPNPM | V1_PAN | |
L10 | 4Mch_1_5 | how | therefore/then | equally | to say/tell | ever (if ever) | some/any | if | the | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | the | logic | sway to sway the scepter,
possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to
take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | forgetfulness | and also, even, namely | ignorance | οὐχ before rough breathing | ć | ć | to undertake | to say/tell | |
L11 | 4Mch_1_5 | how | therefore/then | equally | they-happen-to-SAY/TELL (opt) | ever | some/any (nom) | if | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | the (nom) | logic (nom) | sway (dat); mighty ([Adj] dat);
he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD
(classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! | forgetfulness (gen) | and | ignorance (gen), ignorances
(acc) | not | | | while UNDERTAKE-ing (nom|voc) | to-be-SAY/TELL-ing | |
L12 | 4Mch_1_5 | 4Mch_1:5_1 | 4Mch_1:5_2 | 4Mch_1:5_3 | 4Mch_1:5_4 | 4Mch_1:5_5 | 4Mch_1:5_6 | 4Mch_1:5_7 | 4Mch_1:5_8 | 4Mch_1:5_9 | 4Mch_1:5_10 | 4Mch_1:5_11 | 4Mch_1:5_12 | 4Mch_1:5_13 | 4Mch_1:5_14 | 4Mch_1:5_15 | 4Mch_1:5_16 | 4Mch_1:5_17 | 4Mch_1:5_18 | 4Mch_1:5_19 | 4Mch_1:5_20 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_6 | οὐ γὰρ τῶν
αὑτοῦ παθῶν
ὁ λογισμὸς
κρατεῖ, ἀλλὰ
τῶν τῆς
δικαιοσύνης καὶ
ἀνδρείας καὶ
σωφροσύνης
ἐναντίων, καὶ
τούτων οὐχ
ὥστε αὐτὰ
καταλῦσαι, ἀλλ’
ὥστε αὐτοῖς
μὴ εἶξαι. |
L02 | 4Mch_1_6 | For reasoning does not rule over
its own affections, but over such as are contrary to justice, and manliness
and temperance, and prudence; and yet over these, so as to withstand, without
destroying them. (4 Maccabees 1:6 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_6 | |
L04 | 4Mch_1_6 | οὐ | γὰρ | τῶν | αὑτοῦ | παθῶν | ὁ | λογισμὸς | κρατεῖ, | ἀλλὰ | τῶν | τῆς | δικαιοσύνης | καὶ | ἀνδρείας | καὶ | σωφροσύνης | ἐναντίων, | καὶ | τούτων | οὐχ | ὥστε |
L05 | 4Mch_1_6 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | κράτο·ς,
-ους, τό; κρατύς
(-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and
-έως; κρατέω (κρατ(ε)-,
κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-,
κρατη·θ-) | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | καί | ἀνδρεῖος
-α -ον [LXX] | καί | σω·φρο·σύνη,
-ης, ἡ | ἐν·αντίος
-α -ον | καί | οὗτος
αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὥστε |
L06 | 4Mch_1_6 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Samo /nasz /twój /siebie | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | Poruszaj się kołysać berło,
posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by
chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść,
nieść, zatrzymywać | Ale | — | — | Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Mężny | I też, nawet, mianowicie | Zdrowy rozsądek [odczuwanie] | Przeciwny przeciwległy
{przeciwny}, przeciwny, przeciw, | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | Tak tamto |
L07 | 4Mch_1_6 | ou) | ga\r | tO=n | au(tou= | paTO=n | o( | logismo\s | kratei=, | a)lla\ | tO=n | tE=s | dikaiosu/nEs | kai\ | a)ndrei/as | kai\ | sOfrosu/nEs | e)nanti/On, | kai\ | tou/tOn | ou)CH | O(/ste |
L08 | 4Mch_1_6 | u | gar | tOn | hautu | paTOn | ho | logismos | kratei, | alla | tOn | tEs | dikaiosynEs | kai | andreias | kai | sOfrosynEs | enantiOn, | kai | tutOn | uCH | hOste |
L09 | 4Mch_1_6 | D | x | RA_GPM | RD_GSM | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAI3S | C | RA_GPM | RA_GSF | N1_GSF | C | N1A_GSF | C | N1_GSF | A1A_GPM | C | RD_GPM | D | C |
L10 | 4Mch_1_6 | οὐχ before rough breathing | for since, as | the | self /our-/your-/themselves | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | the | logic | sway to sway the scepter,
possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to
take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | but | the | the | righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | manly | and also, even, namely | good sense [sensibleness] | contrary opposite, adverse,
against, | and also, even, namely | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | so that |
L11 | 4Mch_1_6 | not | for | the (gen) | self (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | the (nom) | logic (nom) | sway (dat); mighty ([Adj] dat);
he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD
(classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! | but | the (gen) | the (gen) | righteousness (gen) | and | manly ([Adj] acc, gen) | and | good sense (gen) | contrary ([Adj] gen) | and | these (gen) | not | so that |
L12 | 4Mch_1_6 | 4Mch_1:6_1 | 4Mch_1:6_2 | 4Mch_1:6_3 | 4Mch_1:6_4 | 4Mch_1:6_5 | 4Mch_1:6_6 | 4Mch_1:6_7 | 4Mch_1:6_8 | 4Mch_1:6_9 | 4Mch_1:6_10 | 4Mch_1:6_11 | 4Mch_1:6_12 | 4Mch_1:6_13 | 4Mch_1:6_14 | 4Mch_1:6_15 | 4Mch_1:6_16 | 4Mch_1:6_17 | 4Mch_1:6_18 | 4Mch_1:6_19 | 4Mch_1:6_20 | 4Mch_1:6_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_7 | πολλαχόθεν
μὲν οὖν καὶ
ἀλλαχόθεν
ἔχοιμ ἂν ὑμῖν
ἐπιδεῖξαι ὅτι
αὐτοκράτωρ
ἐστὶν τῶν
παθῶν ὁ
λογισμός, |
L02 | 4Mch_1_7 | I might prove to you, from may
other considerations, that religious reasoning is sole master of the
passions; (4 Maccabees 1:7 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_7 | |
L04 | 4Mch_1_7 | πολλαχόθεν | μὲν | οὖν | καὶ | ἀλλαχόθεν | ἔχοιμ | ἂν | ὑμῖν | ἐπιδεῖξαι | ὅτι | αὐτοκράτωρ | ἐστὶν | τῶν | παθῶν | ὁ | λογισμός, | | | | | |
L05 | 4Mch_1_7 | | μέν | οὖν | καί | ἀλλαχό·θεν | ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἄν | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·δείκνυμι
(ath. επι+δεικνυ-, -,
επι+δειξ-, -, -, -) | ὅτι | αὐτο·κράτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | | | | | |
L06 | 4Mch_1_7 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Dlatego/wtedy | I też, nawet, mianowicie | Od gdzie indziej | By mieć | Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) | Ty | By pokazywać eksponat,
demonstrować, pokazywać | Ponieważ/tamto | Absolutny władca [zobacz
autokratę] | By być | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | | | | | |
L07 | 4Mch_1_7 | pollaCHo/Ten | me\n | ou)=n | kai\ | a)llaCHo/Ten | e)/CHoim | a)/n | u(mi=n | e)pidei=Xai | o(/ti | au)tokra/tOr | e)sti\n | tO=n | paTO=n | o( | logismo/s, | | | | | |
L08 | 4Mch_1_7 | pollaCHoTen | men | un | kai | allaCHoTen | eCHoim | an | hymin | epideiXai | hoti | autokratOr | estin | tOn | paTOn | ho | logismos, | | | | | |
L09 | 4Mch_1_7 | D | x | x | C | D | V1_PAO1S | x | RP_DP | VA_AAN | C | N3R_NSM | V9_PAI3S | RA_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | | | | | |
L10 | 4Mch_1_7 | ć | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | and also, even, namely | from elsewhere | to have | ever (if ever) | you | to show exhibit, demonstrate,
display | because/that | absolute ruler [see autocrat] | to be | the | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | the | logic | | | | | |
L11 | 4Mch_1_7 | | indeed | therefore/then | and | from elsewhere | I-happen-to-be-HAVE-ing (opt) | ever | you(pl) (dat) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!,
he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | because/that | absolute ruler (nom) | he/she/it-is | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | the (nom) | logic (nom) | | | | | |
L12 | 4Mch_1_7 | 4Mch_1:7_1 | 4Mch_1:7_2 | 4Mch_1:7_3 | 4Mch_1:7_4 | 4Mch_1:7_5 | 4Mch_1:7_6 | 4Mch_1:7_7 | 4Mch_1:7_8 | 4Mch_1:7_9 | 4Mch_1:7_10 | 4Mch_1:7_11 | 4Mch_1:7_12 | 4Mch_1:7_13 | 4Mch_1:7_14 | 4Mch_1:7_15 | 4Mch_1:7_16 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_8 | πολὺ δὲ
πλέον τοῦτοἀποδείξαιμι
ἀπὸ τῆς
ἀνδραγαθίας
τῶν ὑπὲρ ἀρετῆς
ἀποθανόντων,
Ελεαζαρου τε
καὶ τῶν ἑπτὰ
ἀδελφῶν καὶ
τῆς τούτων
μητρός. |
L02 | 4Mch_1_8 | but I shall prove it with the
greatest force from the fortitude of Eleazar, and seven brethren, and their
mother, who suffered death in defence of virtue. (4 Maccabees 1:8 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_8 | |
L04 | 4Mch_1_8 | πολὺ | δὲ | πλέον | τοῦτο | ἀποδείξαιμι | ἀπὸ | τῆς | ἀνδραγαθίας | τῶν | ὑπὲρ | ἀρετῆς | ἀποθανόντων, | Ελεαζαρου | τε | καὶ | τῶν | ἑπτὰ | ἀδελφῶν | καὶ | τῆς | τούτων |
L05 | 4Mch_1_8 | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | δέ | πλείων
-ον and πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς);
πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-,
-, -, -) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἀπο·δείκνυμι
(ath. απο+δεικνυ-, -,
απο+δειξ-, -,
απο+δεδεικ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | ἀρετή,
-ῆς, ἡ | ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) | | τέ | καί | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος
αὕτη τοῦτο |
L06 | 4Mch_1_8 | Dużo | zaś | Więcej; by żeglować | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By udowadniać dowód, zakładać,
okazywać | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | — | — | Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) | Cnota | By umierać | — | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Siedem | Brat; siostra | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] |
L07 | 4Mch_1_8 | polu\ | de\ | ple/on | tou=to | a)podei/Xaimi | a)po\ | tE=s | a)ndragaTi/as | tO=n | u(pe\r | a)retE=s | a)poTano/ntOn, | *eleaDZarou | te | kai\ | tO=n | e(pta\ | a)delfO=n | kai\ | tE=s | tou/tOn |
L08 | 4Mch_1_8 | poly | de | pleon | tuto | apodeiXaimi | apo | tEs | andragaTias | tOn | hyper | aretEs | apoTanontOn, | eleaDZaru | te | kai | tOn | hepta | adelfOn | kai | tEs | tutOn |
L09 | 4Mch_1_8 | A1P_ASN | x | A3C_ASN | RD_ASN | VA_AAO1S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | P | N1_GSF | VB_AAPGPM | N2_GSM | x | C | RA_GPM | M | N2_GPM | C | RA_GSF | RD_GPM |
L10 | 4Mch_1_8 | much | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | more; to sail | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to prove evidence, establish,
evince | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | ć | the | above (+acc), on behalfof (+gen) | virtue | to die | ć | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | seven | brother; sister | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] |
L11 | 4Mch_1_8 | much (nom|acc) | Yet | more (nom|acc|voc, voc); while
SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) | this (nom|acc) | I-happen-to-PROVE (opt) | away from (+gen) | the (gen) | | the (gen) | above (+acc), on behalf of
(+gen) | virtue (gen) | let-them-DIE! (classical), upon
DIE-ing (gen) | | and [postpositive coordinate] | and | the (gen) | seven | brothers (gen); sisters (gen) | and | the (gen) | these (gen) |
L12 | 4Mch_1_8 | 4Mch_1:8_1 | 4Mch_1:8_2 | 4Mch_1:8_3 | 4Mch_1:8_4 | 4Mch_1:8_5 | 4Mch_1:8_6 | 4Mch_1:8_7 | 4Mch_1:8_8 | 4Mch_1:8_9 | 4Mch_1:8_10 | 4Mch_1:8_11 | 4Mch_1:8_12 | 4Mch_1:8_13 | 4Mch_1:8_14 | 4Mch_1:8_15 | 4Mch_1:8_16 | 4Mch_1:8_17 | 4Mch_1:8_18 | 4Mch_1:8_19 | 4Mch_1:8_20 | 4Mch_1:8_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_9 | ἅπαντες
γὰρ οὗτοι τοὺς ἕως
θανάτου
πόνους
ὑπεριδόντες
ἐπεδείξαντο ὅτι
περικρατεῖ
τῶν παθῶν ὁ
λογισμός. |
L02 | 4Mch_1_9 | For all these, contemning pains
even unto death, by this contempt, demonstrated that reasoning has command
over the passions. (4 Maccabees 1:9 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_9 | |
L04 | 4Mch_1_9 | ἅπαντες | γὰρ | οὗτοι | τοὺς | ἕως | θανάτου | πόνους | ὑπεριδόντες | ἐπεδείξαντο | ὅτι | περικρατεῖ | τῶν | παθῶν | ὁ | λογισμός. | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_9 | ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος | γάρ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος,
-ου, ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) | πόνος,
-ου, ὁ | ὑπερ·οράω
a.k.a. ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) | ἐπι·δείκνυμι
(ath. επι+δεικνυ-, -,
επι+δειξ-, -, -, -) | ὅτι | περι·κρατής
-ές | ὁ ἡ τό | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_9 | Każdy | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | Praca | By przeoczać {By górować} | By pokazywać eksponat,
demonstrować, pokazywać | Ponieważ/tamto | Przytłaczanie | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_9 | a(/pantes | ga\r | ou(=toi | tou\s | e(/Os | Tana/tou | po/nous | u(perido/ntes | e)pedei/Xanto | o(/ti | perikratei= | tO=n | paTO=n | o( | logismo/s. | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_9 | hapantes | gar | hutoi | tus | heOs | Tanatu | ponus | hyperidontes | epedeiXanto | hoti | perikratei | tOn | paTOn | ho | logismos. | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_9 | A3_NPM | x | RD_NPM | RA_APM | C | N2_GSM | N2_APM | VB_AAPNPM | VAI_AMI3P | C | V2_PAI3S | RA_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_9 | every | for since, as | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | until; dawn | death; to put to death | labor | to overlook | to show exhibit, demonstrate,
display | because/that | overpowering | the | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | the | logic | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_9 | all (nom|voc) | for | these (nom) | the (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | death (gen);
be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | labors (acc) | upon OVERLOOK-ing (nom|voc) | they-were-SHOW-ed | because/that | overpowering ([Adj] dat) | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | the (nom) | logic (nom) | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_9 | 4Mch_1:9_1 | 4Mch_1:9_2 | 4Mch_1:9_3 | 4Mch_1:9_4 | 4Mch_1:9_5 | 4Mch_1:9_6 | 4Mch_1:9_7 | 4Mch_1:9_8 | 4Mch_1:9_9 | 4Mch_1:9_10 | 4Mch_1:9_11 | 4Mch_1:9_12 | 4Mch_1:9_13 | 4Mch_1:9_14 | 4Mch_1:9_15 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_10 | τῶν μὲν οὖν
ἀρετῶν ἔπεστί
μοι ἐπαινεῖν
τοὺς κατὰ
τοῦτον τὸν
καιρὸν ὑπὲρ
τῆς
καλοκἀγαθίας
ἀποθανόντας
μετὰ τῆς μητρὸς
ἄνδρας, τῶν δὲ
τιμῶν
μακαρίσαιμ ἄν. |
L02 | 4Mch_1_10 | For their virtues, then,it is
right that I should commend those men who died with their mother at this time
in behalf of rectitude; and for their honours, I may count them happy. (4
Maccabees 1:10 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_10 | |
L04 | 4Mch_1_10 | τῶν | μὲν | οὖν | ἀρετῶν | ἔπεστί | μοι | ἐπαινεῖν | τοὺς | κατὰ | τοῦτον | τὸν | καιρὸν | ὑπὲρ | τῆς | καλοκἀγαθίας | ἀποθανόντας | μετὰ | τῆς | μητρὸς | ἄνδρας, | τῶν |
L05 | 4Mch_1_10 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | ἀρετή,
-ῆς, ἡ | | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | | ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ὁ ἡ τό |
L06 | 4Mch_1_10 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Dlatego/wtedy | Cnota | — | Ja | By chwalić | — | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Okres czasu | Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) | — | — | By umierać | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Matka | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | — |
L07 | 4Mch_1_10 | tO=n | me\n | ou)=n | a)retO=n | e)/pesti/ | moi | e)painei=n | tou\s | kata\ | tou=ton | to\n | kairo\n | u(pe\r | tE=s | kaloka)gaTi/as | a)poTano/ntas | meta\ | tE=s | mEtro\s | a)/ndras, | tO=n |
L08 | 4Mch_1_10 | tOn | men | un | aretOn | epesti | moi | epainein | tus | kata | tuton | ton | kairon | hyper | tEs | kalokagaTias | apoTanontas | meta | tEs | mEtros | andras, | tOn |
L09 | 4Mch_1_10 | RA_GPM | x | x | N1_GPF | V9_PAI3S | RP_DS | V2_PAN | RA_APM | P | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | VB_AAPAPM | P | RA_GSF | N3_GSF | N3_APM | RA_GPM |
L10 | 4Mch_1_10 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | virtue | ć | I | to praise | the | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | period of time | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ć | to die | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | the | mother | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the |
L11 | 4Mch_1_10 | the (gen) | indeed | therefore/then | virtues (gen) | | me (dat) | to-be-PRAISE-ing | the (acc) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | this (acc) | the (acc) | period of time (acc) | above (+acc), on behalf of
(+gen) | the (gen) | | upon DIE-ing (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | mother (gen) | men, husbands (acc) | the (gen) |
L12 | 4Mch_1_10 | 4Mch_1:10_1 | 4Mch_1:10_2 | 4Mch_1:10_3 | 4Mch_1:10_4 | 4Mch_1:10_5 | 4Mch_1:10_6 | 4Mch_1:10_7 | 4Mch_1:10_8 | 4Mch_1:10_9 | 4Mch_1:10_10 | 4Mch_1:10_11 | 4Mch_1:10_12 | 4Mch_1:10_13 | 4Mch_1:10_14 | 4Mch_1:10_15 | 4Mch_1:10_16 | 4Mch_1:10_17 | 4Mch_1:10_18 | 4Mch_1:10_19 | 4Mch_1:10_20 | 4Mch_1:10_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_11 | θαυμασθέντες
γὰρ οὐ
μόνον ὑπὸ
πάντων
ἀνθρώπων ἐπὶ
τῇ ἀνδρείᾳ
καὶ ὑπομονῇ,
ἀλλὰ καὶ ὑπὸ
τῶν
αἰκισαμένων,
αἴτιοι κατέστησαν
τοῦ
καταλυθῆναι
τὴν κατὰ τοῦ
ἔθνους τυραννίδα
νικήσαντες
τὸν τύραννον
τῇ ὑπομονῇ
ὥστε
καθαρισθῆναι
δι’ αὐτῶν τὴν
πατρίδα. |
L02 | 4Mch_1_11 | For they, winning admiration not
only from men in general, but even from the persecutors, for their manliness
and endurance, became the means of the destruction of the tyranny against
their nation, having conquered the tyrant by their endurance, so that by them
their country was purified. (4 Maccabees 1:11 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_11 | |
L04 | 4Mch_1_11 | θαυμασθέντες | γὰρ | οὐ | μόνον | ὑπὸ | πάντων | ἀνθρώπων | ἐπὶ | τῇ | ἀνδρείᾳ | καὶ | ὑπομονῇ, | ἀλλὰ | καὶ | ὑπὸ | τῶν | αἰκισαμένων, | αἴτιοι | κατέστησαν | τοῦ | καταλυθῆναι |
L05 | 4Mch_1_11 | θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) | γάρ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον
(Adv. of μόνος); μόνος
-η -ον | ὑπό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀνδρεῖος
-α -ον [LXX] | καί | ὑπο·μονή,
-ῆς, ἡ | ἀλλά | καί | ὑπό | ὁ ἡ τό | αἰκίζω
[LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-,
-, ῃκισ-, αικισ·θ-) | αἴτιος
-ία -ον | καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) |
L06 | 4Mch_1_11 | By być zaskakiwany są podziwiany
przy | Dla odtąd, jak | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny,
tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Poniżej (+przyspieszenie), obok
(+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Ludzki | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Mężny | I też, nawet, mianowicie | Wytrwałość | Ale | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok
(+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By torturować | Podstawowy | By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały | — | By obalać rozluźniaj na dół,
niszcz, anuluj, przynoś do końca |
L07 | 4Mch_1_11 | TaumasTe/ntes | ga\r | ou) | mo/non | u(po\ | pa/ntOn | a)nTrO/pOn | e)pi\ | tE=| | a)ndrei/a| | kai\ | u(pomonE=|, | a)lla\ | kai\ | u(po\ | tO=n | ai)kisame/nOn, | ai)/tioi | kate/stEsan | tou= | kataluTE=nai |
L08 | 4Mch_1_11 | TaumasTentes | gar | u | monon | hypo | pantOn | anTrOpOn | epi | tE | andreia | kai | hypomonE, | alla | kai | hypo | tOn | aikisamenOn, | aitioi | katestEsan | tu | katalyTEnai |
L09 | 4Mch_1_11 | VC_APPNPM | x | D | D | P | A3_GPM | N2_GPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | N1_DSF | C | C | P | RA_GPM | VA_AMPGPM | A1A_NPM | VHI_AAI3P | RA_GSN | VC_APN |
L10 | 4Mch_1_11 | to be surprised be marvelled at | for since, as | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole
of | human | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | manly | and also, even, namely | endurance | but | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | to torture | basic | to enable lay, render widowed | the | to abolish unloose down, destroy,
annul, bring to an end |
L11 | 4Mch_1_11 | upon being-BE SURPRISED-ed
(nom|voc) | for | not | only; sole ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | all (gen) | humans (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | manly ([Adj] dat) | and | endurance (dat) | but | and | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | upon being-???-ed (gen) | basic ([Adj] nom|voc) | they-ENABLE-ed | the (gen) | to-be-ABOLISH-ed |
L12 | 4Mch_1_11 | 4Mch_1:11_1 | 4Mch_1:11_2 | 4Mch_1:11_3 | 4Mch_1:11_4 | 4Mch_1:11_5 | 4Mch_1:11_6 | 4Mch_1:11_7 | 4Mch_1:11_8 | 4Mch_1:11_9 | 4Mch_1:11_10 | 4Mch_1:11_11 | 4Mch_1:11_12 | 4Mch_1:11_13 | 4Mch_1:11_14 | 4Mch_1:11_15 | 4Mch_1:11_16 | 4Mch_1:11_17 | 4Mch_1:11_18 | 4Mch_1:11_19 | 4Mch_1:11_20 | 4Mch_1:11_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_12 | ἀλλὰ καὶ
περὶ τούτουνῦν
αὐτίκα δὴ
λέγειν
ἐξέσται
ἀρξαμένῳ τῆς
ὑποθέσεως,
ὅπερ εἴωθα
ποιεῖν, καὶ
οὕτως εἰς τὸν
περὶ αὐτῶν
τρέψομαι
λόγον δόξαν
διδοὺς τῷ
πανσόφῳ θεῷ. |
L02 | 4Mch_1_12 | But we may now at once enter upon
the question, having commenced, as is our wont, with laying down the
doctrine, and so proceed to the account of these persons, giving glory to the
all wise God. (4 Maccabees 1:12 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_12 | |
L04 | 4Mch_1_12 | ἀλλὰ | καὶ | περὶ | τούτου | νῦν | αὐτίκα | δὴ | λέγειν | ἐξέσται | ἀρξαμένῳ | τῆς | ὑποθέσεως, | ὅπερ | εἴωθα | ποιεῖν, | καὶ | οὕτως | εἰς | τὸν | περὶ | αὐτῶν |
L05 | 4Mch_1_12 | ἀλλά | καί | περί | οὗτος
αὕτη τοῦτο | νῦν | | δή | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | | ὅσ·περ
ἥ·περ ὅ·περ | εἴωθα
a.k.a. ἔθω (-, -, -, ειωθ·[κ]-, -,
-) | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οὕτως/οὕτω | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | 4Mch_1_12 | Ale | I też, nawet, mianowicie | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Teraz | — | Naprawdę | By mówić/opowiadaj | — | By zaczynać się | — | — | Kto --, który --którykolwiek | By robić zwyczajowy | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do (+przyspieszenie) | — | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo |
L07 | 4Mch_1_12 | a)lla\ | kai\ | peri\ | tou/tou | nu=n | au)ti/ka | dE\ | le/gein | e)Xe/stai | a)rXame/nO| | tE=s | u(poTe/seOs, | o(/per | ei)/OTa | poiei=n, | kai\ | ou(/tOs | ei)s | to\n | peri\ | au)tO=n |
L08 | 4Mch_1_12 | alla | kai | peri | tutu | nyn | autika | dE | legein | eXestai | arXamenO | tEs | hypoTeseOs, | hoper | eiOTa | poiein, | kai | hutOs | eis | ton | peri | autOn |
L09 | 4Mch_1_12 | C | C | P | RD_GSN | D | D | x | V1_PAN | VF_FMI3S | VA_AMPDSM | RA_GSF | N3I_GSF | RR_ASN | VX_XAI1S | V2_PAN | C | D | P | RA_ASM | P | RD_GPM |
L10 | 4Mch_1_12 | but | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | now | ć | indeed | to say/tell | ć | to begin | the | ć | who-/whom-/whichever | to make customary | to do/make | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | into (+acc) | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same |
L11 | 4Mch_1_12 | but | and | about (+acc,+gen) | this (gen) | now | | indeed | to-be-SAY/TELL-ing | | upon being-BEGIN-ed (dat) | the (gen) | | who-/whom-/whichever (nom|acc) | I-have-MAKE-ed-CUSTOMARY | to-be-DO/MAKE-ing | and | thusly/like this | into (+acc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | them/same (gen) |
L12 | 4Mch_1_12 | 4Mch_1:12_1 | 4Mch_1:12_2 | 4Mch_1:12_3 | 4Mch_1:12_4 | 4Mch_1:12_5 | 4Mch_1:12_6 | 4Mch_1:12_7 | 4Mch_1:12_8 | 4Mch_1:12_9 | 4Mch_1:12_10 | 4Mch_1:12_11 | 4Mch_1:12_12 | 4Mch_1:12_13 | 4Mch_1:12_14 | 4Mch_1:12_15 | 4Mch_1:12_16 | 4Mch_1:12_17 | 4Mch_1:12_18 | 4Mch_1:12_19 | 4Mch_1:12_20 | 4Mch_1:12_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_13 | Ζητοῦμεν
δὴ τοίνυν εἰαὐτοκράτωρ
ἐστὶν τῶν
παθῶν ὁ
λογισμός. |
L02 | 4Mch_1_13 | The question, therefore, is,
whether reasoning be absolute master of the passions. (4 Maccabees 1:13
Brenton) |
L03 | 4Mch_1_13 | |
L04 | 4Mch_1_13 | Ζητοῦμεν | δὴ | τοίνυν | εἰ | αὐτοκράτωρ | ἐστὶν | τῶν | παθῶν | ὁ | λογισμός. | | | | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_13 | ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | δή | τοί·νυν | εἰ | αὐτο·κράτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | | | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_13 | By szukać | Naprawdę | Dlatego dlatego, wtedy | Jeżeli | Absolutny władca [zobacz
autokratę] | By być | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | | | | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_13 | *DZEtou=men | dE\ | toi/nun | ei) | au)tokra/tOr | e)sti\n | tO=n | paTO=n | o( | logismo/s. | | | | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_13 | DZEtumen | dE | toinyn | ei | autokratOr | estin | tOn | paTOn | ho | logismos. | | | | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_13 | V2_PAI1P | x | x | C | N3R_NSM | V9_PAI3S | RA_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | | | | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_13 | to seek | indeed | therefore therefore, then | if | absolute ruler [see autocrat] | to be | the | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | the | logic | | | | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_13 | we-are-SEEK-ing | indeed | therefore | if | absolute ruler (nom) | he/she/it-is | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | the (nom) | logic (nom) | | | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_13 | 4Mch_1:13_1 | 4Mch_1:13_2 | 4Mch_1:13_3 | 4Mch_1:13_4 | 4Mch_1:13_5 | 4Mch_1:13_6 | 4Mch_1:13_7 | 4Mch_1:13_8 | 4Mch_1:13_9 | 4Mch_1:13_10 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_14 | διακρίνομεν
τί ποτέ ἐστιν
λογισμὸς καὶ
τί πάθος, καὶ
πόσαι παθῶν
ἰδέαι, καὶ εἰ
πάντων
ἐπικρατεῖ
τούτων ὁ
λογισμός. |
L02 | 4Mch_1_14 | Let us determine, then, What is
reasoning? and what passion? and how many forms of the passions? and whether
reasoning bears sway over all of these? (4 Maccabees 1:14 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_14 | |
L04 | 4Mch_1_14 | διακρίνομεν | τί | ποτέ | ἐστιν | λογισμὸς | καὶ | τί | πάθος, | καὶ | πόσαι | παθῶν | ἰδέαι, | καὶ | εἰ | πάντων | ἐπικρατεῖ | τούτων | ὁ | λογισμός. | | |
L05 | 4Mch_1_14 | δια·κρίνω
(δια+κριν-, -,
δια+κριν·[σ]-, -, -,
δια+κρι·θ-) | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | ποτέ[2] | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λογισμός,
-οῦ, ὁ | καί | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | πάθο·ς,
-ους, τό | καί | πόσος
-η -ον | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | εἰδέα
v.l. ἰδέα, -ας, ἡ | καί | εἰ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | | |
L06 | 4Mch_1_14 | By różnić się wypatruj,
spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być
sądzony | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Raz | By być | Logika | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny] | I też, nawet, mianowicie | Ilu | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | Zjawienie się {Wygląd} | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Logika | | |
L07 | 4Mch_1_14 | diakri/nomen | ti/ | pote/ | e)stin | logismo\s | kai\ | ti/ | pa/Tos, | kai\ | po/sai | paTO=n | i)de/ai, | kai\ | ei) | pa/ntOn | e)pikratei= | tou/tOn | o( | logismo/s. | | |
L08 | 4Mch_1_14 | diakrinomen | ti | pote | estin | logismos | kai | ti | paTos, | kai | posai | paTOn | ideai, | kai | ei | pantOn | epikratei | tutOn | ho | logismos. | | |
L09 | 4Mch_1_14 | V1_PAI1P | RI_ASN | D | V9_PAI3S | N2_NSM | C | RI_ASN | N3E_NSN | C | A1_NPF | N3E_GPN | N1A_NPF | C | C | A3_GPM | V2_PAI3S | RD_GPM | RA_NSM | N2_NSM | | |
L10 | 4Mch_1_14 | to differentiate descry,discern,
distinguish, detect, separate, decide, to be judged | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | once | to be | logic | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | ??? [see pathology, pathetic] | and also, even, namely | how much | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | appearance | and also, even, namely | if | every all, each, every, the whole
of | ć | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | logic | | |
L11 | 4Mch_1_14 | we-are-DIFFERENTIATE-ing | who/what/why (nom|acc) | once | he/she/it-is | logic (nom) | and | who/what/why (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | and | how many (nom) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | appearances (nom|voc) | and | if | all (gen) | | these (gen) | the (nom) | logic (nom) | | |
L12 | 4Mch_1_14 | 4Mch_1:14_1 | 4Mch_1:14_2 | 4Mch_1:14_3 | 4Mch_1:14_4 | 4Mch_1:14_5 | 4Mch_1:14_6 | 4Mch_1:14_7 | 4Mch_1:14_8 | 4Mch_1:14_9 | 4Mch_1:14_10 | 4Mch_1:14_11 | 4Mch_1:14_12 | 4Mch_1:14_13 | 4Mch_1:14_14 | 4Mch_1:14_15 | 4Mch_1:14_16 | 4Mch_1:14_17 | 4Mch_1:14_18 | 4Mch_1:14_19 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_15 | λογισμὸς
μὲν δὴ τοίνυν ἐστὶν
νοῦς μετὰ
ὀρθοῦ λόγου
προτιμῶν τὸν
σοφίας βίον. |
L02 | 4Mch_1_15 | Reasoning is, then, intellect
accompanied by a life of rectitude, putting foremost the consideration of
wisdom. (4 Maccabees 1:15 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_15 | |
L04 | 4Mch_1_15 | λογισμὸς | μὲν | δὴ | τοίνυν | ἐστὶν | νοῦς | μετὰ | ὀρθοῦ | λόγου | προτιμῶν | τὸν | σοφίας | βίον. | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_15 | λογισμός,
-οῦ, ὁ | μέν | δή | τοί·νυν | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ | μετά | ὀρθός
-ή -όν | λόγος,
-ου, ὁ | | ὁ ἡ τό | σοφία,
-ας, ἡ | βίος,
-ου, ὁ | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_15 | Logika | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Naprawdę | Dlatego dlatego, wtedy | By być | Umysł | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Prosto | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | — | — | Mądrości mądrość, ucząc się,
mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość",
ale mniej dokładny] | Życie | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_15 | logismo\s | me\n | dE\ | toi/nun | e)sti\n | nou=s | meta\ | o)rTou= | lo/gou | protimO=n | to\n | sofi/as | bi/on. | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_15 | logismos | men | dE | toinyn | estin | nus | meta | orTu | logu | protimOn | ton | sofias | bion. | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_15 | N2_NSM | x | x | x | V9_PAI3S | N3_NSM | P | A1_GSM | N2_GSM | V3_PAPNSM | RA_ASM | N1A_GSF | N2_ASM | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_15 | logic | indeed (yet, certainly,surely) | indeed | therefore therefore, then | to be | mind | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | straight | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | ć | the | sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] | life | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_15 | logic (nom) | indeed | indeed | therefore | he/she/it-is | mind (nom) | after (+acc), with (+gen) | straight ([Adj] gen) | word (gen) | | the (acc) | sapience (gen) | life (acc) | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_15 | 4Mch_1:15_1 | 4Mch_1:15_2 | 4Mch_1:15_3 | 4Mch_1:15_4 | 4Mch_1:15_5 | 4Mch_1:15_6 | 4Mch_1:15_7 | 4Mch_1:15_8 | 4Mch_1:15_9 | 4Mch_1:15_10 | 4Mch_1:15_11 | 4Mch_1:15_12 | 4Mch_1:15_13 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_16 | σοφία δὴ
τοίνυν ἐστὶνγνῶσις
θείων καὶ
ἀνθρωπίνων
πραγμάτων καὶ
τῶν τούτων
αἰτιῶν. |
L02 | 4Mch_1_16 | And wisdom is a knowledge of divine
and human things, and of their causes. (4 Maccabees 1:16 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_16 | |
L04 | 4Mch_1_16 | σοφία | δὴ | τοίνυν | ἐστὶν | γνῶσις | θείων | καὶ | ἀνθρωπίνων | πραγμάτων | καὶ | τῶν | τούτων | αἰτιῶν. | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_16 | σοφία,
-ας, ἡ | δή | τοί·νυν | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γνῶσις,
-εως, ἡ | θεῖος
-α -ον | καί | ἀνθρώπινος
-η -ον | πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος
αὕτη τοῦτο | αἰτία,
-ας, ἡ; αἴτιος -ία
-ον | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_16 | Mądrości mądrość, ucząc się,
mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość",
ale mniej dokładny] | Naprawdę | Dlatego dlatego, wtedy | By być | Wiedza szukająca wiedzieć, albo
wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | Boży | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Podstawa; podstawowy | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_16 | sofi/a | dE\ | toi/nun | e)sti\n | gnO=sis | Tei/On | kai\ | a)nTrOpi/nOn | pragma/tOn | kai\ | tO=n | tou/tOn | ai)tiO=n. | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_16 | sofia | dE | toinyn | estin | gnOsis | TeiOn | kai | anTrOpinOn | pragmatOn | kai | tOn | tutOn | aitiOn. | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_16 | N1A_NSF | x | x | V9_PAI3S | N3I_NSF | A1A_GPN | C | A1_GPN | N3M_GPN | C | RA_GPN | RD_GPN | N1A_GPF | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_16 | sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] | indeed | therefore therefore, then | to be | knowledge seeking toknow, or the
result of such an inquiry; knowledge of someone or something | divine | and also, even, namely | human | matter [see pragmatic] | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | basis; basic | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_16 | sapience (nom|voc) | indeed | therefore | he/she/it-is | knowledge (nom) | divine ([Adj] gen) | and | human ([Adj] gen) | matters (gen) | and | the (gen) | these (gen) | bases (gen); basic ([Adj] gen) | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_16 | 4Mch_1:16_1 | 4Mch_1:16_2 | 4Mch_1:16_3 | 4Mch_1:16_4 | 4Mch_1:16_5 | 4Mch_1:16_6 | 4Mch_1:16_7 | 4Mch_1:16_8 | 4Mch_1:16_9 | 4Mch_1:16_10 | 4Mch_1:16_11 | 4Mch_1:16_12 | 4Mch_1:16_13 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_17 | αὕτη δὴ
τοίνυν ἐστὶνἡ τοῦ
νόμου παιδεία,
δι’ ἧς τὰ θεῖα
σεμνῶς καὶ τὰ
ἀνθρώπινα
συμφερόντως
μανθάνομεν. |
L02 | 4Mch_1_17 | And this is contained in the
education of the law; by means of which we learn divine things reverently,
and human things profitably. (4 Maccabees 1:17 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_17 | |
L04 | 4Mch_1_17 | αὕτη | δὴ | τοίνυν | ἐστὶν | ἡ | τοῦ | νόμου | παιδεία, | δι’ | ἧς | τὰ | θεῖα | σεμνῶς | καὶ | τὰ | ἀνθρώπινα | συμφερόντως | μανθάνομεν. | | | |
L05 | 4Mch_1_17 | οὗτος
αὕτη τοῦτο | δή | τοί·νυν | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | νόμος,
-ου, ὁ | παιδεία,
-ας, ἡ | διά | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | θεῖος
-α -ον | | καί | ὁ ἡ τό | ἀνθρώπινος
-η -ον | | μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | | | |
L06 | 4Mch_1_17 | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Naprawdę | Dlatego dlatego, wtedy | By być | — | — | Prawo | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By
uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla
nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | — | Boży | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | — | By uczyć się | | | |
L07 | 4Mch_1_17 | au(/tE | dE\ | toi/nun | e)sti\n | E( | tou= | no/mou | paidei/a, | di’ | E(=s | ta\ | Tei=a | semnO=s | kai\ | ta\ | a)nTrO/pina | sumfero/ntOs | manTa/nomen. | | | |
L08 | 4Mch_1_17 | hautE | dE | toinyn | estin | hE | tu | nomu | paideia, | di’ | hEs | ta | Teia | semnOs | kai | ta | anTrOpina | symferontOs | manTanomen. | | | |
L09 | 4Mch_1_17 | RD_NSF | x | x | V9_PAI3S | RA_NSF | RA_GSM | N2_GSM | N1A_NSF | P | RR_GSF | RA_APN | A1A_APN | D | C | RA_APN | A1_APN | D | V1_PAI1P | | | |
L10 | 4Mch_1_17 | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | indeed | therefore therefore, then | to be | the | the | law | chastisement education; Culture(v.
t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the
earth for seed and raising crops by tillage. | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | the | divine | ć | and also, even, namely | the | human | ć | to learn | | | |
L11 | 4Mch_1_17 | this (nom) | indeed | therefore | he/she/it-is | the (nom) | the (gen) | law (gen) | chastisement (nom|voc) | because of (+acc), through
(+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | divine ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) | | and | the (nom|acc) | human ([Adj] nom|acc|voc) | | we-are-LEARN-ing | | | |
L12 | 4Mch_1_17 | 4Mch_1:17_1 | 4Mch_1:17_2 | 4Mch_1:17_3 | 4Mch_1:17_4 | 4Mch_1:17_5 | 4Mch_1:17_6 | 4Mch_1:17_7 | 4Mch_1:17_8 | 4Mch_1:17_9 | 4Mch_1:17_10 | 4Mch_1:17_11 | 4Mch_1:17_12 | 4Mch_1:17_13 | 4Mch_1:17_14 | 4Mch_1:17_15 | 4Mch_1:17_16 | 4Mch_1:17_17 | 4Mch_1:17_18 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_18 | τῆς δὲ
σοφίας ἰδέαι καθεστήκασιν
φρόνησις καὶ
δικαιοσύνη
καὶ ἀνδρεία
καὶ
σωφροσύνη· |
L02 | 4Mch_1_18 | And the forms of wisdom are
prudence, and justice, and manliness, and temperance. (4 Maccabees 1:18
Brenton) |
L03 | 4Mch_1_18 | |
L04 | 4Mch_1_18 | τῆς | δὲ | σοφίας | ἰδέαι | καθεστήκασιν | φρόνησις | καὶ | δικαιοσύνη | καὶ | ἀνδρεία | καὶ | σωφροσύνη· | | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_18 | ὁ ἡ τό | δέ | σοφία,
-ας, ἡ | εἰδέα
v.l. ἰδέα, -ας, ἡ | καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) | φρόνησις,
-εως, ἡ | καί | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | καί | ἀνδρεῖος
-α -ον [LXX] | καί | σω·φρο·σύνη,
-ης, ἡ | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_18 | — | zaś | Mądrości mądrość, ucząc się,
mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość",
ale mniej dokładny] | Zjawienie się {Wygląd} | By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały | Przypatrywanie się | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Mężny | I też, nawet, mianowicie | Zdrowy rozsądek [odczuwanie] | | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_18 | tE=s | de\ | sofi/as | i)de/ai | kaTestE/kasin | fro/nEsis | kai\ | dikaiosu/nE | kai\ | a)ndrei/a | kai\ | sOfrosu/nE· | | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_18 | tEs | de | sofias | ideai | kaTestEkasin | fronEsis | kai | dikaiosynE | kai | andreia | kai | sOfrosynE· | | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_18 | RA_GSF | x | N1A_GSF | N1A_NPF | VXI_XAI3P | N3I_NSF | C | N1_NSF | C | N1A_NSF | C | N1_NSF | | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] | appearance | to enable lay, render widowed | contemplation | and also, even, namely | righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | manly | and also, even, namely | good sense [sensibleness] | | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_18 | the (gen) | Yet | sapience (gen) | appearances (nom|voc) | they-have-ENABLE-ed | contemplation (nom) | and | righteousness (nom|voc) | and | manly ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) | and | good sense (nom|voc) | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_18 | 4Mch_1:18_1 | 4Mch_1:18_2 | 4Mch_1:18_3 | 4Mch_1:18_4 | 4Mch_1:18_5 | 4Mch_1:18_6 | 4Mch_1:18_7 | 4Mch_1:18_8 | 4Mch_1:18_9 | 4Mch_1:18_10 | 4Mch_1:18_11 | 4Mch_1:18_12 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_19 | κυριωτάτη
δὲ πάντωνἡ φρόνησις, ἐξ
ἧς δὴ τῶν
παθῶν ὁ
λογισμὸς
ἐπικρατεῖ. |
L02 | 4Mch_1_19 | The leading one of these is
prudence; by whose means, indeed, it is that reasoning bears rule over the
passions. (4 Maccabees 1:19 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_19 | |
L04 | 4Mch_1_19 | κυριωτάτη | δὲ | πάντων | ἡ | φρόνησις, | ἐξ | ἧς | δὴ | τῶν | παθῶν | ὁ | λογισμὸς | ἐπικρατεῖ. | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_19 | κυριώ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
κύριος) | δέ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | φρόνησις,
-εως, ἡ | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | δή | ὁ ἡ τό | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_19 | Najbardziej autorytatywny | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Przypatrywanie się | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Kto/, który/, który | Naprawdę | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | — | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_19 | kuriOta/tE | de\ | pa/ntOn | E( | fro/nEsis, | e)X | E(=s | dE\ | tO=n | paTO=n | o( | logismo\s | e)pikratei=. | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_19 | kyriOtatE | de | pantOn | hE | fronEsis, | eX | hEs | dE | tOn | paTOn | ho | logismos | epikratei. | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_19 | A1A_NSFS | x | A3_GPM | RA_NSF | N3I_NSF | P | RR_GSF | x | RA_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAI3S | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_19 | most authoritative | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole
of | the | contemplation | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | indeed | the | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | the | logic | ć | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_19 | most authoritative ([Adj]
nom|voc) | Yet | all (gen) | the (nom) | contemplation (nom) | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | indeed | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | the (nom) | logic (nom) | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_19 | 4Mch_1:19_1 | 4Mch_1:19_2 | 4Mch_1:19_3 | 4Mch_1:19_4 | 4Mch_1:19_5 | 4Mch_1:19_6 | 4Mch_1:19_7 | 4Mch_1:19_8 | 4Mch_1:19_9 | 4Mch_1:19_10 | 4Mch_1:19_11 | 4Mch_1:19_12 | 4Mch_1:19_13 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_20 | παθῶν δὲ
φύσεις εἰσὶν αἱ
περιεκτικώταται
δύο ἡδονή τε
καὶ πόνος· τούτων
δὲ ἑκάτερον
καὶ περὶ τὸ
σῶμα καὶ περὶ
τὴν ψυχὴν
πέφυκεν. |
L02 | 4Mch_1_20 | Of the passions, pleasure and pain
are the two most comprehensive; and they also by nature refer to the soul. (4
Maccabees 1:20 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_20 | |
L04 | 4Mch_1_20 | παθῶν | δὲ | φύσεις | εἰσὶν | αἱ | περιεκτικώταται | δύο | ἡδονή | τε | καὶ | πόνος· | τούτων | δὲ | ἑκάτερον | καὶ | περὶ | τὸ | σῶμα | καὶ | περὶ | τὴν |
L05 | 4Mch_1_20 | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | δέ | φύσις,
-εως, ἡ | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περι·εκτικώ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
περι·εκ·τικός) | δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο | ἡδονή,
-ῆς, ἡ | τέ | καί | πόνος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | δέ | ἑκάτερος
-α -ον [LXX] | καί | περί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ],
-ατος, τό | καί | περί | ὁ ἡ τό |
L06 | 4Mch_1_20 | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | zaś | Natura | By iść; by być | — | ??? | Dwa | Przyjemność | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Praca | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | Każdy (dwu) | I też, nawet, mianowicie | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | — | Ciało | I też, nawet, mianowicie | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | — |
L07 | 4Mch_1_20 | paTO=n | de\ | fu/seis | ei)si\n | ai( | periektikO/tatai | du/o | E(donE/ | te | kai\ | po/nos· | tou/tOn | de\ | e(ka/teron | kai\ | peri\ | to\ | sO=ma | kai\ | peri\ | tE\n |
L08 | 4Mch_1_20 | paTOn | de | fyseis | eisin | hai | periektikOtatai | dyo | hEdonE | te | kai | ponos· | tutOn | de | hekateron | kai | peri | to | sOma | kai | peri | tEn |
L09 | 4Mch_1_20 | N3E_GPN | x | N3I_NPF | V9_PAI3P | RA_NPF | A1_NPFS | M | N1_NSF | x | C | N2_NSM | RD_GPM | x | A1A_NSN | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | P | RA_ASF |
L10 | 4Mch_1_20 | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | nature | to go; to be | the | ??? | two | pleasure | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | labor | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | each (of two) | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | body | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the |
L11 | 4Mch_1_20 | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | Yet | natures (acc, nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | ??? ([Adj] nom|voc) | two (nom, acc, gen) | pleasure (nom|voc) | and [postpositive coordinate] | and | labor (nom) | these (gen) | Yet | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | and | about (+acc,+gen) | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | and | about (+acc,+gen) | the (acc) |
L12 | 4Mch_1_20 | 4Mch_1:20_1 | 4Mch_1:20_2 | 4Mch_1:20_3 | 4Mch_1:20_4 | 4Mch_1:20_5 | 4Mch_1:20_6 | 4Mch_1:20_7 | 4Mch_1:20_8 | 4Mch_1:20_9 | 4Mch_1:20_10 | 4Mch_1:20_11 | 4Mch_1:20_12 | 4Mch_1:20_13 | 4Mch_1:20_14 | 4Mch_1:20_15 | 4Mch_1:20_16 | 4Mch_1:20_17 | 4Mch_1:20_18 | 4Mch_1:20_19 | 4Mch_1:20_20 | 4Mch_1:20_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_21 | πολλαὶ δὲ
καὶ περὶ τὴν ἡδονὴν
καὶ τὸν πόνον
παθῶν εἰσιν
ἀκολουθίαι. |
L02 | 4Mch_1_21 | And there are many attendant
affections surrounding pleasure and pain. (4 Maccabees 1:21 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_21 | |
L04 | 4Mch_1_21 | πολλαὶ | δὲ | καὶ | περὶ | τὴν | ἡδονὴν | καὶ | τὸν | πόνον | παθῶν | εἰσιν | ἀκολουθίαι. | | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_21 | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | δέ | καί | περί | ὁ ἡ τό | ἡδονή,
-ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πόνος,
-ου, ὁ | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_21 | Dużo | zaś | I też, nawet, mianowicie | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | — | Przyjemność | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | By iść; by być | — | | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_21 | pollai\ | de\ | kai\ | peri\ | tE\n | E(donE\n | kai\ | to\n | po/non | paTO=n | ei)sin | a)kolouTi/ai. | | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_21 | pollai | de | kai | peri | tEn | hEdonEn | kai | ton | ponon | paTOn | eisin | akoluTiai. | | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_21 | A1_NPF | x | C | P | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | N3E_GPN | V9_PAI3P | N1A_NPF | | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_21 | much | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | pleasure | and also, even, namely | the | labor | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | to go; to be | ć | | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_21 | many (nom) | Yet | and | about (+acc,+gen) | the (acc) | pleasure (acc) | and | the (acc) | labor (acc) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_21 | 4Mch_1:21_1 | 4Mch_1:21_2 | 4Mch_1:21_3 | 4Mch_1:21_4 | 4Mch_1:21_5 | 4Mch_1:21_6 | 4Mch_1:21_7 | 4Mch_1:21_8 | 4Mch_1:21_9 | 4Mch_1:21_10 | 4Mch_1:21_11 | 4Mch_1:21_12 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_22 | πρὸ μὲν οὖν
τῆς ἡδονῆς
ἐστιν
ἐπιθυμία, μετὰ
δὲ τὴν ἡδονὴν
χαρά. |
L02 | 4Mch_1_22 | Before pleasure is lust; and after
pleasure, joy. (4 Maccabees 1:22 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_22 | |
L04 | 4Mch_1_22 | πρὸ | μὲν | οὖν | τῆς | ἡδονῆς | ἐστιν | ἐπιθυμία, | μετὰ | δὲ | τὴν | ἡδονὴν | χαρά. | | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_22 | πρό | μέν | οὖν | ὁ ἡ τό | ἡδονή,
-ῆς, ἡ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | ἡδονή,
-ῆς, ἡ | χαρά,
-ᾶς, ἡ | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_22 | Przedtem (+informacja) | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Dlatego/wtedy | — | Przyjemność | By być | Życz sobie żądzy, apetytu,
tęskniąc | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Przyjemność | Radość | | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_22 | pro\ | me\n | ou)=n | tE=s | E(donE=s | e)stin | e)piTumi/a, | meta\ | de\ | tE\n | E(donE\n | CHara/. | | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_22 | pro | men | un | tEs | hEdonEs | estin | epiTymia, | meta | de | tEn | hEdonEn | CHara. | | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_22 | P | x | x | RA_GSF | N1_GSF | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | x | RA_ASF | N1_ASF | N1A_NSF | | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_22 | before (+gen) | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | the | pleasure | to be | desire lust, appetite, yearning | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | pleasure | joy | | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_22 | before (+gen) | indeed | therefore/then | the (gen) | pleasure (gen) | he/she/it-is | desire (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | pleasure (acc) | joy (nom|voc) | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_22 | 4Mch_1:22_1 | 4Mch_1:22_2 | 4Mch_1:22_3 | 4Mch_1:22_4 | 4Mch_1:22_5 | 4Mch_1:22_6 | 4Mch_1:22_7 | 4Mch_1:22_8 | 4Mch_1:22_9 | 4Mch_1:22_10 | 4Mch_1:22_11 | 4Mch_1:22_12 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_23 | πρὸ δὲ τοῦ
πόνου ἐστὶν
φόβος, μετὰ δὲ
τὸν πόνον
λύπη. |
L02 | 4Mch_1_23 | And before pain is fear; and after
pain is sorrow. (4 Maccabees 1:23 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_23 | |
L04 | 4Mch_1_23 | πρὸ | δὲ | τοῦ | πόνου | ἐστὶν | φόβος, | μετὰ | δὲ | τὸν | πόνον | λύπη. | | | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_23 | πρό | δέ | ὁ ἡ τό | πόνος,
-ου, ὁ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φόβος,
-ου, ὁ | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | πόνος,
-ου, ὁ | λύπη,
-ῆς, ἡ | | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_23 | Przedtem (+informacja) | zaś | — | Praca | By być | Obawa [zobacz fobię] | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Praca | Smutek | | | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_23 | pro\ | de\ | tou= | po/nou | e)sti\n | fo/bos, | meta\ | de\ | to\n | po/non | lu/pE. | | | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_23 | pro | de | tu | ponu | estin | fobos, | meta | de | ton | ponon | lypE. | | | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_23 | P | x | RA_GSM | N2_GSM | V9_PAI3S | N2_NSM | P | x | RA_ASM | N2_ASM | N1_NSF | | | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_23 | before (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | labor | to be | fear [see phobia] | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | labor | sorrow | | | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_23 | before (+gen) | Yet | the (gen) | labor (gen) | he/she/it-is | fear (nom) | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | labor (acc) | sorrow (nom|voc) | | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_23 | 4Mch_1:23_1 | 4Mch_1:23_2 | 4Mch_1:23_3 | 4Mch_1:23_4 | 4Mch_1:23_5 | 4Mch_1:23_6 | 4Mch_1:23_7 | 4Mch_1:23_8 | 4Mch_1:23_9 | 4Mch_1:23_10 | 4Mch_1:23_11 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_24 | θυμὸς δὲ
κοινὸν πάθος ἐστὶν
ἡδονῆς καὶ
πόνου, ἐὰν
ἐννοηθῇ τις
ὅτι αὐτῷ
περιέπεσεν. |
L02 | 4Mch_1_24 | Wrath is an affection,common to
pleasure and to pain, if any one will pay attention when it comes upon him.
(4 Maccabees 1:24 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_24 | |
L04 | 4Mch_1_24 | θυμὸς | δὲ | κοινὸν | πάθος | ἐστὶν | ἡδονῆς | καὶ | πόνου, | ἐὰν | ἐννοηθῇ | τις | ὅτι | αὐτῷ | περιέπεσεν. | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_24 | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | δέ | κοινός
-ή -όν | πάθο·ς,
-ους, τό | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡδονή,
-ῆς, ἡ | καί | πόνος,
-ου, ὁ | ἐάν
(εἰ ἄν) | ἐν·νοέω
[LXX] (εν+νο(ε)-, -,
εν+νοη·σ-, -, -,
εν+νοη·θ-) | τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ | ὅτι | αὐτός
αὐτή αὐτό | περι·πίπτω
(περι+πιπτ-,
περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+πεσ-, -, -, -) | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_24 | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | zaś | Wspólny/wulgarny | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny] | By być | Przyjemność | I też, nawet, mianowicie | Praca | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By myśleć | Jakiś/jakikolwiek | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By spotykać [obok spadaj] | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_24 | Tumo\s | de\ | koino\n | pa/Tos | e)sti\n | E(donE=s | kai\ | po/nou, | e)a\n | e)nnoETE=| | tis | o(/ti | au)tO=| | perie/pesen. | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_24 | Tymos | de | koinon | paTos | estin | hEdonEs | kai | ponu, | ean | ennoETE | tis | hoti | autO | periepesen. | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_24 | N2_NSM | x | A1_NSN | N3E_NSN | V9_PAI3S | N1_GSF | C | N2_GSM | C | VC_APS3S | RI_NSM | C | RD_DSM | VAI_AAI3S | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_24 | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | common/vulgar | ??? [see pathology, pathetic] | to be | pleasure | and also, even, namely | labor | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to think | some/any | because/that | he/she/it/same | to encounter [beside-fall] | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_24 | wrath (nom) | Yet | common/vulgar ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | ??? (nom|acc|voc) | he/she/it-is | pleasure (gen) | and | labor (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-???-ed | some/any (nom) | because/that | him/it/same (dat) | he/she/it-ENCOUNTER-ed | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_24 | 4Mch_1:24_1 | 4Mch_1:24_2 | 4Mch_1:24_3 | 4Mch_1:24_4 | 4Mch_1:24_5 | 4Mch_1:24_6 | 4Mch_1:24_7 | 4Mch_1:24_8 | 4Mch_1:24_9 | 4Mch_1:24_10 | 4Mch_1:24_11 | 4Mch_1:24_12 | 4Mch_1:24_13 | 4Mch_1:24_14 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_25 | ἐν τῇ ἡδονῇ
δὲ ἔνεστιν
καὶ ἡ κακοήθης
διάθεσις,
πολυτροπωτάτη
πάντων οὖσα
τῶν παθῶν, |
L02 | 4Mch_1_25 | And there exists in pleasure a
malicious disposition, which is the most multiform of all the affections. (4
Maccabees 1:25 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_25 | |
L04 | 4Mch_1_25 | ἐν | τῇ | ἡδονῇ | δὲ | ἔνεστιν | καὶ | ἡ | κακοήθης | διάθεσις, | πολυτροπωτάτη | πάντων | οὖσα | τῶν | παθῶν, | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_25 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡδονή,
-ῆς, ἡ | δέ | ἔν·ειμι
fr. εἰμί[1] (ath.
εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | | | | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_25 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Przyjemność | zaś | By być wewnątrz | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | By być | — | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_25 | e)n | tE=| | E(donE=| | de\ | e)/nestin | kai\ | E( | kakoE/TEs | dia/Tesis, | polutropOta/tE | pa/ntOn | ou)=sa | tO=n | paTO=n, | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_25 | en | tE | hEdonE | de | enestin | kai | hE | kakoETEs | diaTesis, | polytropOtatE | pantOn | usa | tOn | paTOn, | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_25 | P | RA_DSF | N1_DSF | x | V9_PAI3S | D | RA_NSF | A3H_NSF | N3I_NSF | A1B_NSFS | A3_GPN | V9_PAPNSF | RA_GPN | N3E_GPN | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_25 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | pleasure | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be within | and also, even, namely | the | ć | ć | ć | every all, each, every, the whole
of | to be | the | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_25 | in/among/by (+dat) | the (dat) | pleasure (dat) | Yet | he/she/it-is-BE-ing-WITHIN | and | the (nom) | | | | all (gen) | while being (nom|voc) | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_25 | 4Mch_1:25_1 | 4Mch_1:25_2 | 4Mch_1:25_3 | 4Mch_1:25_4 | 4Mch_1:25_5 | 4Mch_1:25_6 | 4Mch_1:25_7 | 4Mch_1:25_8 | 4Mch_1:25_9 | 4Mch_1:25_10 | 4Mch_1:25_11 | 4Mch_1:25_12 | 4Mch_1:25_13 | 4Mch_1:25_14 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_26 | καὶ τὰ μὲν
ψυχῆς ἀλαζονεία
καὶ
φιλαργυρία
καὶ φιλοδοξία
καὶ φιλονεικία
καὶ βασκανία, |
L02 | 4Mch_1_26 | In the soul it is arrogance, and
love of money, and vaingloriousness, and contention, and faithlessness, and
the evil eye. (4 Maccabees 1:26 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_26 | |
L04 | 4Mch_1_26 | καὶ | τὰ | μὲν | ψυχῆς | ἀλαζονεία | καὶ | φιλαργυρία | καὶ | φιλοδοξία | καὶ | φιλονεικία | καὶ | βασκανία, | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_26 | καί | ὁ ἡ τό | μέν | ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀλαζονεία,
-ίας, ἡ | καί | φιλ·αργυρία,
-ας, ἡ | καί | | καί | φιλο·νεικία,
-ας, ἡ | καί | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Życia samo. życie, “???? ?. ??
µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Żądza dla skąpstwa bogactwa | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Sporność | I też, nawet, mianowicie | — | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_26 | kai\ | ta\ | me\n | PSuCHE=s | a)laDZonei/a | kai\ | filarguri/a | kai\ | filodoXi/a | kai\ | filoneiki/a | kai\ | baskani/a, | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_26 | kai | ta | men | PSyCHEs | alaDZoneia | kai | filargyria | kai | filodoXia | kai | filoneikia | kai | baskania, | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_26 | C | RA_NPN | x | N1_GSF | N1A_NSF | C | N1A_NSF | C | N1A_NSF | C | N1A_NSF | C | N1A_NSF | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_26 | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | conceit | and also, even, namely | lust for wealth avarice | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | contentiousness | and also, even, namely | ć | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_26 | and | the (nom|acc) | indeed | life (gen) | conceit (nom|voc) | and | lust for wealth (nom|voc) | and | | and | contentiousness (nom|voc) | and | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_26 | 4Mch_1:26_1 | 4Mch_1:26_2 | 4Mch_1:26_3 | 4Mch_1:26_4 | 4Mch_1:26_5 | 4Mch_1:26_6 | 4Mch_1:26_7 | 4Mch_1:26_8 | 4Mch_1:26_9 | 4Mch_1:26_10 | 4Mch_1:26_11 | 4Mch_1:26_12 | 4Mch_1:26_13 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_27 | κατὰ δὲ τὸ
σῶμα παντοφαγία
καὶ λαιμαργία
καὶ μονοφαγία. |
L02 | 4Mch_1_27 | In the body it is greediness and
gormandizing, and solitary gluttony. (4 Maccabees 1:27 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_27 | |
L04 | 4Mch_1_27 | κατὰ | δὲ | τὸ | σῶμα | παντοφαγία | καὶ | λαιμαργία | καὶ | μονοφαγία. | | | | | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_27 | κατά | δέ | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ],
-ατος, τό | | καί | | καί | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_27 | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | zaś | — | Ciało | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | | | | | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_27 | kata\ | de\ | to\ | sO=ma | pantofagi/a | kai\ | laimargi/a | kai\ | monofagi/a. | | | | | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_27 | kata | de | to | sOma | pantofagia | kai | laimargia | kai | monofagia. | | | | | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_27 | P | x | RA_ASN | N3M_ASN | N1A_NSF | C | N1A_NSF | C | N1A_NSF | | | | | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_27 | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | body | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | | | | | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_27 | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | Yet | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | | and | | and | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_27 | 4Mch_1:27_1 | 4Mch_1:27_2 | 4Mch_1:27_3 | 4Mch_1:27_4 | 4Mch_1:27_5 | 4Mch_1:27_6 | 4Mch_1:27_7 | 4Mch_1:27_8 | 4Mch_1:27_9 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_28 | καθάπερ
οὖν δυεῖν τοῦ σώματος
καὶ τῆς ψυχῆς
φυτῶν ὄντων
ἡδονῆς τε καὶ
πόνου πολλαὶ
τούτων τῶν
φυτῶν εἰσιν
παραφυάδες, |
L02 | 4Mch_1_28 | As pleasure and painare,
therefore, two growth of the body and the soul, so there are many offshoots
of these passions. (4 Maccabees 1:28 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_28 | |
L04 | 4Mch_1_28 | καθάπερ | οὖν | δυεῖν | τοῦ | σώματος | καὶ | τῆς | ψυχῆς | φυτῶν | ὄντων | ἡδονῆς | τε | καὶ | πόνου | πολλαὶ | τούτων | τῶν | φυτῶν | εἰσιν | παραφυάδες, | |
L05 | 4Mch_1_28 | καθάπερ | οὖν | δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο; δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ],
-ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡδονή,
-ῆς, ἡ | τέ | καί | πόνος,
-ου, ὁ | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | |
L06 | 4Mch_1_28 | Nawet jak | Dlatego/wtedy | Dwa; by umieszczać schodź,
umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Ciało | I też, nawet, mianowicie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ??
µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | By być | Przyjemność | I [umieszczona z tyłu
współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Praca | Dużo | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | By iść; by być | — | |
L07 | 4Mch_1_28 | kaTa/per | ou)=n | duei=n | tou= | sO/matos | kai\ | tE=s | PSuCHE=s | futO=n | o)/ntOn | E(donE=s | te | kai\ | po/nou | pollai\ | tou/tOn | tO=n | futO=n | ei)sin | parafua/des, | |
L08 | 4Mch_1_28 | kaTaper | un | dyein | tu | sOmatos | kai | tEs | PSyCHEs | fytOn | ontOn | hEdonEs | te | kai | ponu | pollai | tutOn | tOn | fytOn | eisin | parafyades, | |
L09 | 4Mch_1_28 | D | x | M | RA_GSN | N3M_GSN | C | RA_GSF | N1_GSF | N2N_GPN | V9_PAPGPN | N1_GSF | x | C | N2_GSM | A1_NPF | RD_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | V9_PAI3P | N3D_NPF | |
L10 | 4Mch_1_28 | even as | therefore/then | two; to set go down, set (sun or
star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | body | and also, even, namely | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ć | to be | pleasure | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | labor | much | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | ć | to go; to be | ć | |
L11 | 4Mch_1_28 | even as | therefore/then | two (dat, gen); to-be-SET-ing | the (gen) | body (gen) | and | the (gen) | life (gen) | | let-them-be! (classical), while
being (gen) | pleasure (gen) | and [postpositive coordinate] | and | labor (gen) | many (nom) | these (gen) | the (gen) | | he/she/it-is-GO-ing; they-are | | |
L12 | 4Mch_1_28 | 4Mch_1:28_1 | 4Mch_1:28_2 | 4Mch_1:28_3 | 4Mch_1:28_4 | 4Mch_1:28_5 | 4Mch_1:28_6 | 4Mch_1:28_7 | 4Mch_1:28_8 | 4Mch_1:28_9 | 4Mch_1:28_10 | 4Mch_1:28_11 | 4Mch_1:28_12 | 4Mch_1:28_13 | 4Mch_1:28_14 | 4Mch_1:28_15 | 4Mch_1:28_16 | 4Mch_1:28_17 | 4Mch_1:28_18 | 4Mch_1:28_19 | 4Mch_1:28_20 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_29 | ὧν ἑκάστην
ὁ παγγέωργος
λογισμὸς
περικαθαίρων
καὶ ἀποκνίζων
καὶ περιπλέκων
καὶ ἐπάρδων
καὶ πάντα
τρόπον
μεταχέων
ἐξημεροῖ τὰς
τῶν ἠθῶν καὶ
παθῶν ὕλας. |
L02 | 4Mch_1_29 | And reasoning, the universal
husbandman, purging, and pruning these severally, and binding round, and
watering, and transplanting, in every way improves the materials of the
morals and affections. (4 Maccabees 1:29 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_29 | |
L04 | 4Mch_1_29 | ὧν | ἑκάστην | ὁ | παγγέωργος | λογισμὸς | περικαθαίρων | καὶ | ἀποκνίζων | καὶ | περιπλέκων | καὶ | ἐπάρδων | καὶ | πάντα | τρόπον | μεταχέων | ἐξημεροῖ | τὰς | τῶν | ἠθῶν | καὶ |
L05 | 4Mch_1_29 | ὅς ἥ ὅ | ἕκαστος
-η -ον | ὁ ἡ τό | | λογισμός,
-οῦ, ὁ | | καί | | καί | | καί | | καί | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | τρόπος,
-ου, ὁ | μετα·χέω
[LXX] (μετα+χε-, -, -, -, -, -) | | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἦθο·ς,
-ους, τό | καί |
L06 | 4Mch_1_29 | Kto/, który/, który | Każdy | — | — | Logika | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Sposobu droga {sposób}, znaczy
{ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | — | — | — | Zwyczajowy {Celny, Na
zamówienie} | I też, nawet, mianowicie |
L07 | 4Mch_1_29 | O(=n | e(ka/stEn | o( | pagge/Orgos | logismo\s | perikaTai/rOn | kai\ | a)pokni/DZOn | kai\ | periple/kOn | kai\ | e)pa/rdOn | kai\ | pa/nta | tro/pon | metaCHe/On | e)XEmeroi= | ta\s | tO=n | E)TO=n | kai\ |
L08 | 4Mch_1_29 | hOn | hekastEn | ho | pangeOrgos | logismos | perikaTairOn | kai | apokniDZOn | kai | periplekOn | kai | epardOn | kai | panta | tropon | metaCHeOn | eXEmeroi | tas | tOn | ETOn | kai |
L09 | 4Mch_1_29 | RR_GPF | A1_ASF | RA_NSM | N2_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | C | A3_ASM | N2_ASM | V2_PAPNSM | V4_PAI3S | RA_APF | RA_GPN | N3E_GPN | C |
L10 | 4Mch_1_29 | who/whom/which | each | the | ć | logic | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole
of | manner way, means, method,attitude | to ??? | ć | the | the | custom | and also, even, namely |
L11 | 4Mch_1_29 | who/whom/which (gen) | each (of two) (acc) | the (nom) | | logic (nom) | | and | | and | | and | | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | manner (acc) | while ???-ing (nom) | | the (acc) | the (gen) | customs (gen) | and |
L12 | 4Mch_1_29 | 4Mch_1:29_1 | 4Mch_1:29_2 | 4Mch_1:29_3 | 4Mch_1:29_4 | 4Mch_1:29_5 | 4Mch_1:29_6 | 4Mch_1:29_7 | 4Mch_1:29_8 | 4Mch_1:29_9 | 4Mch_1:29_10 | 4Mch_1:29_11 | 4Mch_1:29_12 | 4Mch_1:29_13 | 4Mch_1:29_14 | 4Mch_1:29_15 | 4Mch_1:29_16 | 4Mch_1:29_17 | 4Mch_1:29_18 | 4Mch_1:29_19 | 4Mch_1:29_20 | 4Mch_1:29_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_30 | ὁ γὰρ
λογισμὸς τῶν μὲν ἀρετῶν
ἐστιν ἡγεμών,
τῶν δὲ παθῶν
αὐτοκράτωρ.
Ἐπιθεωρεῖτε
τοίνυν πρῶτον
διὰ τῶν
κωλυτικῶν τῆς
σωφροσύνης
ἔργων ὅτι
αὐτοδέσποτός
ἐστιν τῶν
παθῶν ὁ
λογισμός. |
L02 | 4Mch_1_30 | For reasoning is the leader of the
virtues, but it is the sole ruler of the passions. Observe then first,
through the very things which stand in the way of temperance, that reasoning
is absolute ruler of the passions. (4 Maccabees 1:30 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_30 | |
L04 | 4Mch_1_30 | ὁ | γὰρ | λογισμὸς | τῶν | μὲν | ἀρετῶν | ἐστιν | ἡγεμών, | τῶν | δὲ | παθῶν | αὐτοκράτωρ. | Ἐπιθεωρεῖτε | τοίνυν | πρῶτον | διὰ | τῶν | κωλυτικῶν | τῆς | σωφροσύνης | ἔργων |
L05 | 4Mch_1_30 | ὁ ἡ τό | γάρ | λογισμός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέν | ἀρετή,
-ῆς, ἡ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡγεμών,
-όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | πάθο·ς,
-ους, τό; πάσχω
(πασχ-, -, 2nd παθ-,
πεπονθ·[κ]-, -, -) | αὐτο·κράτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] | | τοί·νυν | πρώτον
(Adv. of πρῶτος);
πρῶτος -η -ον | διά | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | σω·φρο·σύνη,
-ης, ἡ | ἔργον,
-ου, τό |
L06 | 4Mch_1_30 | — | Dla odtąd, jak | Logika | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | Cnota | By być | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | zaś | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | Absolutny władca [zobacz
autokratę] | — | Dlatego dlatego, wtedy | Przedni; po pierwsze | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — | — | — | Zdrowy rozsądek [odczuwanie] | Praca |
L07 | 4Mch_1_30 | o( | ga\r | logismo\s | tO=n | me\n | a)retO=n | e)stin | E(gemO/n, | tO=n | de\ | paTO=n | au)tokra/tOr. | *)epiTeOrei=te | toi/nun | prO=ton | dia\ | tO=n | kOlutikO=n | tE=s | sOfrosu/nEs | e)/rgOn |
L08 | 4Mch_1_30 | ho | gar | logismos | tOn | men | aretOn | estin | hEgemOn, | tOn | de | paTOn | autokratOr. | epiTeOreite | toinyn | prOton | dia | tOn | kOlytikOn | tEs | sOfrosynEs | ergOn |
L09 | 4Mch_1_30 | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_GPF | x | N1_GPF | V9_PAI3S | N3N_NSM | RA_GPN | x | N3E_GPN | N3R_NSM | V2_PAD2P | x | D | P | RA_GPN | A1_GPN | RA_GSF | N1_GSF | N2N_GPN |
L10 | 4Mch_1_30 | the | for since, as | logic | the | indeed (yet, certainly,surely) | virtue | to be | governor [see hegemon] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? [see pathology, pathetic]; to
suffer suffer, experience | absolute ruler [see autocrat] | ć | therefore therefore, then | foremost; first | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | the | good sense [sensibleness] | work |
L11 | 4Mch_1_30 | the (nom) | for | logic (nom) | the (gen) | indeed | virtues (gen) | he/she/it-is | governor (nom|voc) | the (gen) | Yet | ???s (gen); upon SUFFER-ing
(nom) | absolute ruler (nom) | | therefore | foremost; first (acc,
nom|acc|voc) | because of (+acc), through
(+gen) | the (gen) | | the (gen) | good sense (gen) | works (gen) |
L12 | 4Mch_1_30 | 4Mch_1:30_1 | 4Mch_1:30_2 | 4Mch_1:30_3 | 4Mch_1:30_4 | 4Mch_1:30_5 | 4Mch_1:30_6 | 4Mch_1:30_7 | 4Mch_1:30_8 | 4Mch_1:30_9 | 4Mch_1:30_10 | 4Mch_1:30_11 | 4Mch_1:30_12 | 4Mch_1:30_13 | 4Mch_1:30_14 | 4Mch_1:30_15 | 4Mch_1:30_16 | 4Mch_1:30_17 | 4Mch_1:30_18 | 4Mch_1:30_19 | 4Mch_1:30_20 | 4Mch_1:30_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_31 | σωφροσύνη
δὴ τοίνυν
ἐστὶν
ἐπικράτεια
τῶν ἐπιθυμιῶν, |
L02 | 4Mch_1_31 | Now temperance consists of a
command over the lusts. (4 Maccabees 1:31 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_31 | |
L04 | 4Mch_1_31 | σωφροσύνη | δὴ | τοίνυν | ἐστὶν | ἐπικράτεια | τῶν | ἐπιθυμιῶν, | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 4Mch_1_31 | σω·φρο·σύνη,
-ης, ἡ | δή | τοί·νυν | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 4Mch_1_31 | Zdrowy rozsądek [odczuwanie] | Naprawdę | Dlatego dlatego, wtedy | By być | — | — | Życz sobie żądzy, apetytu,
tęskniąc | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 4Mch_1_31 | sOfrosu/nE | dE\ | toi/nun | e)sti\n | e)pikra/teia | tO=n | e)piTumiO=n, | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 4Mch_1_31 | sOfrosynE | dE | toinyn | estin | epikrateia | tOn | epiTymiOn, | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 4Mch_1_31 | N1_NSF | x | x | V9_PAI3S | N1A_NSF | RA_GPF | N1A_GPF | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 4Mch_1_31 | good sense [sensibleness] | indeed | therefore therefore, then | to be | ć | the | desire lust, appetite, yearning | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 4Mch_1_31 | good sense (nom|voc) | indeed | therefore | he/she/it-is | | the (gen) | desires (gen) | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 4Mch_1_31 | 4Mch_1:31_1 | 4Mch_1:31_2 | 4Mch_1:31_3 | 4Mch_1:31_4 | 4Mch_1:31_5 | 4Mch_1:31_6 | 4Mch_1:31_7 | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_32 | τῶν δὲ
ἐπιθυμιῶν αἱμέν εἰσιν
ψυχικαί, αἱ δὲ
σωματικαί, καὶ
τούτων ἀμφοτέρων
ἐπικρατεῖν ὁ
λογισμὸς
φαίνεται. |
L02 | 4Mch_1_32 | But of the lusts, somebelong to
the soul, others to the body: and over each of these classes the reasoning
appears to bear sway. (4 Maccabees 1:32 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_32 | |
L04 | 4Mch_1_32 | τῶν | δὲ | ἐπιθυμιῶν | αἱ | μέν | εἰσιν | ψυχικαί, | αἱ | δὲ | σωματικαί, | καὶ | τούτων | ἀμφοτέρων | ἐπικρατεῖν | ὁ | λογισμὸς | φαίνεται. | | | | |
L05 | 4Mch_1_32 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μέν | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ψυχικός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | σωματικός
-ή -όν | καί | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἀμφότεροι
-αι -α | | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | φαίνω
(φαιν-, φαν(ε)·[σ]-,
φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | | | | |
L06 | 4Mch_1_32 | — | zaś | Życz sobie żądzy, apetytu,
tęskniąc | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno,
pewnie) | By iść; by być | Oddech życia; psychiczny oddech
życia, Plu.2.1084e, itd | — | zaś | Cielesny | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Obaj | — | — | Logika | By ukazywać się {By wydawać się}
spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | | | | |
L07 | 4Mch_1_32 | tO=n | de\ | e)piTumiO=n | ai( | me/n | ei)sin | PSuCHikai/, | ai( | de\ | sOmatikai/, | kai\ | tou/tOn | a)mfote/rOn | e)pikratei=n | o( | logismo\s | fai/netai. | | | | |
L08 | 4Mch_1_32 | tOn | de | epiTymiOn | hai | men | eisin | PSyCHikai, | hai | de | sOmatikai, | kai | tutOn | amfoterOn | epikratein | ho | logismos | fainetai. | | | | |
L09 | 4Mch_1_32 | RA_GPF | x | N1A_GPF | RA_NPF | x | V9_PAI3P | A1_NPF | RA_NPF | x | A1_NPF | C | RD_GPF | A1A_GPF | V2_PAN | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMI3S | | | | |
L10 | 4Mch_1_32 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | desire lust, appetite, yearning | the | indeed (yet, certainly,surely) | to go; to be | breath of life; psychicalbreath of
life, Plu.2.1084e, etc | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | corporeal | and also, even, namely | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | both | ć | the | logic | to appear look, shew, peer, seem,
show | | | | |
L11 | 4Mch_1_32 | the (gen) | Yet | desires (gen) | the (nom) | indeed | he/she/it-is-GO-ing; they-are | breath of life; psychical ([Adj]
nom|voc) | the (nom) | Yet | corporeal ([Adj] nom|voc) | and | these (gen) | both (gen) | | the (nom) | logic (nom) | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | | | | |
L12 | 4Mch_1_32 | 4Mch_1:32_1 | 4Mch_1:32_2 | 4Mch_1:32_3 | 4Mch_1:32_4 | 4Mch_1:32_5 | 4Mch_1:32_6 | 4Mch_1:32_7 | 4Mch_1:32_8 | 4Mch_1:32_9 | 4Mch_1:32_10 | 4Mch_1:32_11 | 4Mch_1:32_12 | 4Mch_1:32_13 | 4Mch_1:32_14 | 4Mch_1:32_15 | 4Mch_1:32_16 | 4Mch_1:32_17 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_33 | ἐπεὶ πόθεν
κινούμενοι πρὸς τὰς
ἀπειρημένας
τροφὰς
ἀποστρεφόμεθα
τὰς ἐξ αὐτῶν
ἡδονάς; οὐχ
ὅτι δύναται
τῶν ὀρέξεων ἐπικρατεῖν
ὁ λογισμός;
ἐγὼ μὲν οἶμαι. |
L02 | 4Mch_1_33 | For whence is it, otherwise, that
when urged on to forbidden meats, we reject the gratification which would
ensue from them? Is it not because reasoning is able to command the
appetites? I believe so. (4 Maccabees 1:33 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_33 | |
L04 | 4Mch_1_33 | ἐπεὶ | πόθεν | κινούμενοι | πρὸς | τὰς | ἀπειρημένας | τροφὰς | ἀποστρεφόμεθα | τὰς | ἐξ | αὐτῶν | ἡδονάς; | οὐχ | ὅτι | δύναται | τῶν | ὀρέξεων | ἐπικρατεῖν | ὁ | λογισμός; | ἐγὼ |
L05 | 4Mch_1_33 | ἐπεί | πό·θεν;
πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd
πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀπ·εῖπον
(-, -, απ+ειπ·[σ]-, -,
απ+ειρη-, -) | τροφή,
-ῆς, ἡ | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἡδονή,
-ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅτι | δυνατός
-ή -όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρεξις,
-εως, ἡ | | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
L06 | 4Mch_1_33 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Skąd; by pić | By umieszczać w ruchu | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By zakazywać | Żywność | By odwracać się od | — | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | On/ona/to/to samo | Przyjemność | ??? Przed przydechem mocnym | Ponieważ/tamto | Zdolny; do zdolnego | — | Życz sobie pragnięcia, tęskniąc
potem | — | — | Logika | Ja |
L07 | 4Mch_1_33 | e)pei\ | po/Ten | kinou/menoi | pro\s | ta\s | a)peirEme/nas | trofa\s | a)postrefo/meTa | ta\s | e)X | au)tO=n | E(dona/s; | ou)CH | o(/ti | du/natai | tO=n | o)re/XeOn | e)pikratei=n | o( | logismo/s; | e)gO\ |
L08 | 4Mch_1_33 | epei | poTen | kinumenoi | pros | tas | apeirEmenas | trofas | apostrefomeTa | tas | eX | autOn | hEdonas; | uCH | hoti | dynatai | tOn | oreXeOn | epikratein | ho | logismos; | egO |
L09 | 4Mch_1_33 | C | D | V2_PMPNPM | P | RA_APF | VM_XMPAPF | N1_APF | V1_PMI1P | RA_APF | P | RD_GPF | N1_APF | D | C | V6_PMI3S | RA_GPF | N3I_GPF | V2_PAN | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS |
L10 | 4Mch_1_33 | since/otherwise [otherwise, e.g., | from where; to drink | to set in motion | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to forbid | food | to turn away from | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | pleasure | οὐχ before rough breathing | because/that | capable; to able | the | desire longing, yearning after | ć | the | logic | I |
L11 | 4Mch_1_33 | since | from where; upon being-DRINK-ed
(nom|acc|voc) | while being-SET-ed-IN-MOTION
(nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | having-been-FORBID-ed (acc) | foods (acc) | we-are-being-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | pleasures (acc) | not | because/that | capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-being-ABLE-ed | the (gen) | desires (gen) | | the (nom) | logic (nom) | I (nom) |
L12 | 4Mch_1_33 | 4Mch_1:33_1 | 4Mch_1:33_2 | 4Mch_1:33_3 | 4Mch_1:33_4 | 4Mch_1:33_5 | 4Mch_1:33_6 | 4Mch_1:33_7 | 4Mch_1:33_8 | 4Mch_1:33_9 | 4Mch_1:33_10 | 4Mch_1:33_11 | 4Mch_1:33_12 | 4Mch_1:33_13 | 4Mch_1:33_14 | 4Mch_1:33_15 | 4Mch_1:33_16 | 4Mch_1:33_17 | 4Mch_1:33_18 | 4Mch_1:33_19 | 4Mch_1:33_20 | 4Mch_1:33_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_34 | τοιγαροῦν
ἐνύδρων ἐπιθυμοῦντες
καὶ ὀρνέων
καὶ
τετραπόδων
καὶ παντοίων
βρωμάτων τῶν
ἀπηγορευμένων
ἡμῖν κατὰ τὸν νόμον
ἀπεχόμεθα διὰ
τὴν τοῦ
λογισμοῦ
ἐπικράτειαν. |
L02 | 4Mch_1_34 | Hence it is, then, thatwhen
lusting after water-animals and birds, and fourfooted beasts, and all kinds
of food which are forbidden us by the law, we withhold ourselves through the
mastery of reasoning. (4 Maccabees 1:34 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_34 | |
L04 | 4Mch_1_34 | τοιγαροῦν | ἐνύδρων | ἐπιθυμοῦντες | καὶ | ὀρνέων | καὶ | τετραπόδων | καὶ | παντοίων | βρωμάτων | τῶν | ἀπηγορευμένων | ἡμῖν | κατὰ | τὸν | νόμον | ἀπεχόμεθα | διὰ | τὴν | τοῦ | λογισμοῦ |
L05 | 4Mch_1_34 | τοι·γαρ·οῦν | | ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) | καί | ὄρνι[θ]ς,
-ιθος, ἡ, ὁ and
ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc.
sg. ὄρνι[θ]ν and
ὄρνιθα); ὄρνεον,
-ου, τό | καί | τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος | καί | | βρῶμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγορεύω
[LXX] (-, -, -, -, απ+ηγορευ-, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος,
-ου, ὁ | ἀπ·έχω
(απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd
απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ |
L06 | 4Mch_1_34 | W konsekwencji (tak a zatem,
dlatego) | — | By życzyć sobie to jest, by
pożądać potem: "Pełność" emocji. | I też, nawet, mianowicie | Kurczę; ptak | I też, nawet, mianowicie | Czworonożny | I też, nawet, mianowicie | — | Żywność | — | Do ??? | Ja | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Prawo | By powstrzymywać się | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — | — | Logika |
L07 | 4Mch_1_34 | toigarou=n | e)nu/drOn | e)piTumou=ntes | kai\ | o)rne/On | kai\ | tetrapo/dOn | kai\ | pantoi/On | brOma/tOn | tO=n | a)pEgoreume/nOn | E(mi=n | kata\ | to\n | no/mon | a)peCHo/meTa | dia\ | tE\n | tou= | logismou= |
L08 | 4Mch_1_34 | toigarun | enydrOn | epiTymuntes | kai | orneOn | kai | tetrapodOn | kai | pantoiOn | brOmatOn | tOn | apEgoreumenOn | hEmin | kata | ton | nomon | apeCHomeTa | dia | tEn | tu | logismu |
L09 | 4Mch_1_34 | x | A1B_GPN | V4_PAPNPM | C | N3I_GPM | C | A1B_GPM | C | A1A_GPN | N3M_GPN | RA_GPN | VM_XPPGPN | RP_DP | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PMI1P | P | RA_ASF | RA_GSM | N2_GSM |
L10 | 4Mch_1_34 | consequently (so now then,
therefore) | ć | to desire i.e., to lust after: a
"fullness" of emotion. | and also, even, namely | chicken; bird | and also, even, namely | four-footed | and also, even, namely | ć | food | the | to ??? | I | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | law | to abstain | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | the | logic |
L11 | 4Mch_1_34 | consequently | | while DESIRE-ing (nom|voc) | and | chickens (gen); birds (gen) | and | four-footed ([Adj] gen) | and | | foods (gen) | the (gen) | having-been-???-ed (gen) | us (dat) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) | law (acc) | we-are-being-ABSTAIN-ed | because of (+acc), through
(+gen) | the (acc) | the (gen) | logic (gen) |
L12 | 4Mch_1_34 | 4Mch_1:34_1 | 4Mch_1:34_2 | 4Mch_1:34_3 | 4Mch_1:34_4 | 4Mch_1:34_5 | 4Mch_1:34_6 | 4Mch_1:34_7 | 4Mch_1:34_8 | 4Mch_1:34_9 | 4Mch_1:34_10 | 4Mch_1:34_11 | 4Mch_1:34_12 | 4Mch_1:34_13 | 4Mch_1:34_14 | 4Mch_1:34_15 | 4Mch_1:34_16 | 4Mch_1:34_17 | 4Mch_1:34_18 | 4Mch_1:34_19 | 4Mch_1:34_20 | 4Mch_1:34_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 4Mch_1_35 | ἀνέχεται
γὰρ τὰ τῶν ὀρέξεων
πάθη ὑπὸ τοῦ
σώφρονος νοὸς
ἀνακοπτόμενα,
καὶ φιμοῦται
πάντα τὰ τοῦ
σώματος
κινήματα ὑπὸ
τοῦ λογισμοῦ. |
L02 | 4Mch_1_35 | For the affections of our appetites
are resisted by the temperate understanding, and bent back again, and all the
impulses of the body are reined in by reasoning. (4 Maccabees 1:35 Brenton) |
L03 | 4Mch_1_35 | |
L04 | 4Mch_1_35 | ἀνέχεται | γὰρ | τὰ | τῶν | ὀρέξεων | πάθη | ὑπὸ | τοῦ | σώφρονος | νοὸς | ἀνακοπτόμενα, | καὶ | φιμοῦται | πάντα | τὰ | τοῦ | σώματος | κινήματα | ὑπὸ | τοῦ | λογισμοῦ. |
L05 | 4Mch_1_35 | ἀν·έχω
(αν+εχ-/+αν+εχ-,
αν+εξ-, 2nd
ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρεξις,
-εως, ἡ | πάθο·ς,
-ους, τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | σώ·φρων
-ον, gen. sg. -ονος | νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ | ἀνα·κόπτω
[LXX] (ανα+κοπτ-, -,
ανα+κοψ-, -, -, -) | καί | φιμόω
(φιμ(ο)-, φιμω·σ-,
φιμω·σ-, -, πεφιμω-,
φιμω·θ-) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ],
-ατος, τό | | ὑπό | ὁ ἡ τό | λογισμός,
-οῦ, ὁ |
L06 | 4Mch_1_35 | By być cierpliwy z oddawaj się,
toleruj, znoś | Dla odtąd, jak | — | — | Życz sobie pragnięcia, tęskniąc
potem | ??? [Zobacz patologię,
patetyczny] | Poniżej (+przyspieszenie), obok
(+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Odczuwalny | Umysł | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By nakładać kaganiec | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | — | Ciało | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok
(+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Logika |
L07 | 4Mch_1_35 | a)ne/CHetai | ga\r | ta\ | tO=n | o)re/XeOn | pa/TE | u(po\ | tou= | sO/fronos | noo\s | a)nakopto/mena, | kai\ | fimou=tai | pa/nta | ta\ | tou= | sO/matos | kinE/mata | u(po\ | tou= | logismou=. |
L08 | 4Mch_1_35 | aneCHetai | gar | ta | tOn | oreXeOn | paTE | hypo | tu | sOfronos | noos | anakoptomena, | kai | fimutai | panta | ta | tu | sOmatos | kinEmata | hypo | tu | logismu. |
L09 | 4Mch_1_35 | V1_PMI3S | x | RA_APN | RA_GPF | N3I_GPF | N3E_APN | P | RA_GSM | A3N_GSM | N2_GSM | V1_PMPAPN | C | V4_PPI3S | A3_APN | RA_APN | RA_GSN | N3M_GSN | N3M_APN | P | RA_GSM | N2_GSM |
L10 | 4Mch_1_35 | to be patient with indulge,
tolerate, put up with | for since, as | the | the | desire longing, yearning after | ??? [see pathology, pathetic] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sensible | mind | to ??? | and also, even, namely | to muzzle | every all, each, every, the whole
of | the | the | body | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | logic |
L11 | 4Mch_1_35 | he/she/it-is-being-BE PATIENT
WITH-ed | for | the (nom|acc) | the (gen) | desires (gen) | ???s (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | sensible ([Adj] gen) | mind (gen) | while being-???-ed (nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-being-MUZZLE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | body (gen) | | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | logic (gen) |
L12 | 4Mch_1_35 | 4Mch_1:35_1 | 4Mch_1:35_2 | 4Mch_1:35_3 | 4Mch_1:35_4 | 4Mch_1:35_5 | 4Mch_1:35_6 | 4Mch_1:35_7 | 4Mch_1:35_8 | 4Mch_1:35_9 | 4Mch_1:35_10 | 4Mch_1:35_11 | 4Mch_1:35_12 | 4Mch_1:35_13 | 4Mch_1:35_14 | 4Mch_1:35_15 | 4Mch_1:35_16 | 4Mch_1:35_17 | 4Mch_1:35_18 | 4Mch_1:35_19 | 4Mch_1:35_20 | 4Mch_1:35_21 |