4Mch_1

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L014Mch_1_1Φιλοσοφώτατον λόγον ἐπιδείκνυσθαι μέλλων, εἰ αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός, συμβουλεύσαιμ ἂν ὑμῖν ὀρθῶς ὅπως προσέχητε προθύμως τῇ φιλοσοφίᾳ.
L024Mch_1_1As I am going to demonstrate a most philosophical proposition, namely, that religious reasoning is absolute master of the passions, I would willingly advise you to give the utmost heed to philosophy. (4 Maccabees 1:1 Brenton)
L034Mch_1_1
L044Mch_1_1Φιλοσοφώτατονλόγονἐπιδείκνυσθαιμέλλων,εἰαὐτοδέσποτόςἐστιντῶνπαθῶνεὐσεβὴςλογισμός,συμβουλεύσαιμἂνὑμῖνὀρθῶςὅπωςπροσέχητεπροθύμωςτῇφιλοσοφίᾳ.
L054Mch_1_1φιλο·σοφώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of φιλό·σοφος)λόγος, -ου, ὁἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -)μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -)εἰεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόεὐ·σεβής -έςλογισμός, -οῦ, ὁσυμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -)ἄνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὀρθῶςὅπωςπροσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)προ·θύμωςὁ ἡ τόφιλο·σοφία, -ας, ἡ
L064Mch_1_1???Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywaćBy mieć dookoła być przeznaczonyJeżeliBy być??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajPobożnyLogikaDo radyKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)Ty???Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby.By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.Z skłonnościąFilozofia
L074Mch_1_1*filosofO/tatonlo/gone)pidei/knusTaime/llOn,ei)au)tode/spoto/se)stintO=npaTO=no(eu)sebE\slogismo/s,sumbouleu/saima)/nu(mi=no)rTO=so(/pOsprose/CHEteproTu/mOstE=|filosofi/a|.
L084Mch_1_1filosofOtatonlogonepideiknysTaimellOn,eiautodespotosestintOnpaTOnhoeusebEslogismos,symbuleusaimanhyminorTOshopOsproseCHEteproTymOstEfilosofia.
L094Mch_1_1A1_ASMSN2_ASMV5_PMNV1_PAPNSMCN2_NSMV9_PAI3SRA_GPNN3E_GPNRA_NSMA3H_NSMN2_NSMVA_AAO1SxRP_DPDCV1_PAS2PDRA_DSFN1A_DSF
L104Mch_1_1???word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.to show exhibit, demonstrate, displayto am about to be destinedifćto bethe??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencethedevoutlogicto councilever (if ever)you???so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.with propensitythephilosophy
L114Mch_1_1??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)word (acc)to-be-being-SHOW-edwhile ABOUT-ing (nom)ifhe/she/it-isthe (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)the (nom)devout ([Adj] nom)logic (nom)I-happen-to-COUNCIL (opt)everyou(pl) (dat)???this is howyou(pl)-should-be-PAY HEED-ingwith propensitythe (dat)philosophy (dat)
L124Mch_1_14Mch_1:1_14Mch_1:1_24Mch_1:1_34Mch_1:1_44Mch_1:1_54Mch_1:1_64Mch_1:1_74Mch_1:1_84Mch_1:1_94Mch_1:1_104Mch_1:1_114Mch_1:1_124Mch_1:1_134Mch_1:1_144Mch_1:1_154Mch_1:1_164Mch_1:1_174Mch_1:1_184Mch_1:1_194Mch_1:1_204Mch_1:1_21
L13
L014Mch_1_2καὶ γὰρ ἀναγκαῖος εἰςἐπιστήμην παντὶ ὁ λόγος καὶ ἄλλως τῆς μεγίστης ἀρετῆς, λέγω δὴ φρονήσεως, περιέχει ἔπαινον.
L024Mch_1_2For reason is necessary to every one as a step to science: and more especially does it embrace the praise of prudence, the highest virtue. (4 Maccabees 1:2 Brenton)
L034Mch_1_2
L044Mch_1_2καὶγὰρἀναγκαῖοςεἰςἐπιστήμηνπαντὶλόγοςκαὶἄλλωςτῆςμεγίστηςἀρετῆς,λέγωδὴφρονήσεως,περιέχειἔπαινον.
L054Mch_1_2καίγάρἀναγκαῖος -α -ονεἰς[1]πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁκαίἄλλωςὁ ἡ τόμέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας)ἀρετή, -ῆς, ἡλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δήφρόνησις, -εως, ἡπερι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -)ἔπ·αινος, -ου, ὁ
L064Mch_1_2I też, nawet, mianowicieDla odtąd, jakKoniecznyDo (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.I też, nawet, mianowicieInaczejNajwiększyCnotaBy mówić/opowiadajNaprawdęPrzypatrywanie sięDo zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartościChwal
L074Mch_1_2kai\ga\ra)nagkai=osei)se)pistE/mEnpanti\o(lo/goskai\a)/llOstE=smegi/stEsa)retE=s,le/gOdE\fronE/seOs,perie/CHeie)/painon.
L084Mch_1_2kaigaranankaioseisepistEmEnpantihologoskaiallOstEsmegistEsaretEs,legOdEfronEseOs,perieCHeiepainon.
L094Mch_1_2CxA1A_NSMPN1_ASFA3_DSMRA_NSMN2_NSMCDRA_GSFA1_GSFSN1_GSFV1_PAI1SxN3I_GSFV1_PAI3SN2_ASM
L104Mch_1_2and also, even, namelyfor since, asnecessaryinto (+acc)ćevery all, each, every, the whole oftheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.and also, even, namelyotherwisethegreatestvirtueto say/tellindeedcontemplationto contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contentspraise
L114Mch_1_2andfornecessary ([Adj] nom)into (+acc)every (dat)the (nom)word (nom)andotherwisethe (gen)greatest ([Adj] gen)virtue (gen)I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ingindeedcontemplation (gen)he/she/it-is-CONTAINED-ing, you(sg)-are-being-CONTAINED-ed (classical)praise (acc)
L124Mch_1_24Mch_1:2_14Mch_1:2_24Mch_1:2_34Mch_1:2_44Mch_1:2_54Mch_1:2_64Mch_1:2_74Mch_1:2_84Mch_1:2_94Mch_1:2_104Mch_1:2_114Mch_1:2_124Mch_1:2_134Mch_1:2_144Mch_1:2_154Mch_1:2_164Mch_1:2_174Mch_1:2_18
L13
L014Mch_1_3εἰ ἄρα τῶν σωφροσύνης κωλυτικῶν παθῶν ὁ λογισμὸς φαίνεται ἐπικρατεῖν, γαστριμαργίας τε καὶ ἐπιθυμίας,
L024Mch_1_3If, then, reasoning appears to hold the mastery over the passions which stand in the way of temperance, such as gluttony and lust, (4 Maccabees 1:3 Brenton)
L034Mch_1_3
L044Mch_1_3εἰἄρατῶνσωφροσύνηςκωλυτικῶνπαθῶνλογισμὸςφαίνεταιἐπικρατεῖν,γαστριμαργίαςτεκαὶἐπιθυμίας,
L054Mch_1_3εἰἄρα[2]ὁ ἡ τόσω·φρο·σύνη, -ης, ἡπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁφαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)τέκαίἐπι·θυμία, -ας, ἡ
L064Mch_1_3JeżeliTakZdrowy rozsądek [odczuwanie]??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajLogikaBy ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznymI [umieszczona z tyłu współrzędna]I też, nawet, mianowicieŻycz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc
L074Mch_1_3ei)a)/ratO=nsOfrosu/nEskOlutikO=npaTO=no(logismo\sfai/netaie)pikratei=n,gastrimargi/astekai\e)piTumi/as,
L084Mch_1_3eiaratOnsOfrosynEskOlytikOnpaTOnhologismosfainetaiepikratein,gastrimargiastekaiepiTymias,
L094Mch_1_3CxRA_GPMN1_GSFA1_GPNN3E_GPNRA_NSMN2_NSMV1_PMI3SV2_PANN1A_GSFxCN1A_GSF
L104Mch_1_3ifsothegood sense [sensibleness]ć??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencethelogicto appear look, shew, peer, seem, showććand [postpositive coordinate]and also, even, namelydesire lust, appetite, yearning
L114Mch_1_3ifsothe (gen)good sense (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)the (nom)logic (nom)he/she/it-is-being-APPEAR-edand [postpositive coordinate]anddesire (gen), desires (acc)
L124Mch_1_34Mch_1:3_14Mch_1:3_24Mch_1:3_34Mch_1:3_44Mch_1:3_54Mch_1:3_64Mch_1:3_74Mch_1:3_84Mch_1:3_94Mch_1:3_104Mch_1:3_114Mch_1:3_124Mch_1:3_134Mch_1:3_14
L13
L014Mch_1_4ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς δικαιοσύνης ἐμποδιστικῶν παθῶν κυριεύειν ἀναφαίνεται, οἷον κακοηθείας, καὶ τῶν τῆς ἀνδρείας ἐμποδιστικῶν παθῶν, θυμοῦ τε καὶ φόβου καὶ πόνου.
L024Mch_1_4it surely also and manifestly has the rule over the affections which are contrary to justice, such as malice; and of those which are hindrances to manliness, as wrath, and pain, and fear. (4 Maccabees 1:4 Brenton)
L034Mch_1_4
L044Mch_1_4ἀλλὰκαὶτῶντῆςδικαιοσύνηςἐμποδιστικῶνπαθῶνκυριεύεινἀναφαίνεται,οἷονκακοηθείας,καὶτῶντῆςἀνδρείαςἐμποδιστικῶνπαθῶν,θυμοῦτεκαὶφόβου
L054Mch_1_4ἀλλάκαίὁ ἡ τόὁ ἡ τόδικαιο·σύνη, -ης, ἡπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-)ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-)οἷος -α -ονκακο·ήθεια, -ας, ἡκαίὁ ἡ τόὁ ἡ τόἀνδρεῖος -α -ον [LXX]πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)τέκαίφόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L064Mch_1_4AleI też, nawet, mianowiciePrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajBy być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się naNa światło w górzeTaki/z jaki rodzajZłe zło, zbrodniaI też, nawet, mianowicieMężny??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewaćI [umieszczona z tyłu współrzędna]I też, nawet, mianowicieObawa [zobacz fobię]; by bać się
L074Mch_1_4a)lla\kai\tO=ntE=sdikaiosu/nEse)mpodistikO=npaTO=nkurieu/eina)nafai/netai,oi(=onkakoETei/as,kai\tO=ntE=sa)ndrei/ase)mpodistikO=npaTO=n,Tumou=tekai\fo/bou
L084Mch_1_4allakaitOntEsdikaiosynEsempodistikOnpaTOnkyrieueinanafainetai,hoionkakoETeias,kaitOntEsandreiasempodistikOnpaTOn,Tymutekaifobu
L094Mch_1_4CCRA_GPMRA_GSFN1_GSFA1_GPNN3E_GPNV1_PANV1_PMI3SA1A_ASMN1A_GSFCRA_GPMRA_GSFN1A_GSFA1_GPNN3E_GPNN2_GSMxCN2_GSM
L104Mch_1_4butand also, even, namelythetherighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawć??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experienceto be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come uponto light upsuch/of what kindevil ill, malefactionand also, even, namelythethemanlyć??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencewrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to angerand [postpositive coordinate]and also, even, namelyfear [see phobia]; to fear
L114Mch_1_4butandthe (gen)the (gen)righteousness (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)to-be-BE-ing-LORD-OF/OVERhe/she/it-is-being-LIGHT-ed-UPsuch/of what kind (acc, nom|acc)evil (gen), wickedness (acc)andthe (gen)the (gen)manly ([Adj] acc, gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!and [postpositive coordinate]andfear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed!
L124Mch_1_44Mch_1:4_14Mch_1:4_24Mch_1:4_34Mch_1:4_44Mch_1:4_54Mch_1:4_64Mch_1:4_74Mch_1:4_84Mch_1:4_94Mch_1:4_104Mch_1:4_114Mch_1:4_124Mch_1:4_134Mch_1:4_144Mch_1:4_154Mch_1:4_164Mch_1:4_174Mch_1:4_184Mch_1:4_194Mch_1:4_204Mch_1:4_21
L13
L014Mch_1_5πῶς οὖν, ἴσως εἴποιενἄν τινες, εἰ τῶν παθῶν ὁ λογισμὸς κρατεῖ, λήθης καὶ ἀγνοίας οὐ δεσπόζει; γελοῖον ἐπιχειροῦντες λέγειν.
L024Mch_1_5How, then, is it, perhaps some may say, that reasoning, if it rule the affections, is not also master of forgetfulness and ignorance? They attempt a ridiculous argument. (4 Maccabees 1:5 Brenton)
L034Mch_1_5
L044Mch_1_5πῶςοὖν,ἴσωςεἴποιενἄντινες,εἰτῶνπαθῶνλογισμὸςκρατεῖ,λήθηςκαὶἀγνοίαςοὐδεσπόζει;γελοῖονἐπιχειροῦντεςλέγειν.
L054Mch_1_5πῶς[1]οὖνἴσωςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἄντὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶεἰὁ ἡ τόπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁκράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)λήθη, -ῆς, ἡκαίἄ·γνοια, -ας, ἡοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L064Mch_1_5JakDlatego/wtedyRównoBy mówić/opowiadajKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)Jakiś/jakikolwiekJeżeli??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajLogikaPoruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywaćBrak pamięciI też, nawet, mianowicieNieznajomość??? Przed przydechem mocnymBy przedsiębraćBy mówić/opowiadaj
L074Mch_1_5pO=sou)=n,i)/sOsei)/poiena)/ntines,ei)tO=npaTO=no(logismo\skratei=,lE/TEskai\a)gnoi/asou)despo/DZei;geloi=one)piCHeirou=ntesle/gein.
L084Mch_1_5pOsun,isOseipoienantines,eitOnpaTOnhologismoskratei,lETEskaiagnoiasudespoDZei;geloionepiCHeirunteslegein.
L094Mch_1_5DxDVB_AAO3PxRI_NPMCRA_GPNN3E_GPNRA_NSMN2_NSMV2_PAI3SN1_GSFCN1A_GSFDV1_PAI3SA1A_ASMV2_PAPNPMV1_PAN
L104Mch_1_5howtherefore/thenequallyto say/tellever (if ever)some/anyifthe??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencethelogicsway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detainforgetfulnessand also, even, namelyignoranceοὐχ before rough breathingććto undertaketo say/tell
L114Mch_1_5howtherefore/thenequallythey-happen-to-SAY/TELL (opt)eversome/any (nom)ifthe (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)the (nom)logic (nom)sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD!forgetfulness (gen)andignorance (gen), ignorances (acc)notwhile UNDERTAKE-ing (nom|voc)to-be-SAY/TELL-ing
L124Mch_1_54Mch_1:5_14Mch_1:5_24Mch_1:5_34Mch_1:5_44Mch_1:5_54Mch_1:5_64Mch_1:5_74Mch_1:5_84Mch_1:5_94Mch_1:5_104Mch_1:5_114Mch_1:5_124Mch_1:5_134Mch_1:5_144Mch_1:5_154Mch_1:5_164Mch_1:5_174Mch_1:5_184Mch_1:5_194Mch_1:5_20
L13
L014Mch_1_6οὐ γὰρ τῶν αὑτοῦ παθῶν ὁ λογισμὸς κρατεῖ, ἀλλὰ τῶν τῆς δικαιοσύνης καὶ ἀνδρείας καὶ σωφροσύνης ἐναντίων, καὶ τούτων οὐχ ὥστε αὐτὰ καταλῦσαι, ἀλλ’ ὥστε αὐτοῖς μὴ εἶξαι.
L024Mch_1_6For reasoning does not rule over its own affections, but over such as are contrary to justice, and manliness and temperance, and prudence; and yet over these, so as to withstand, without destroying them. (4 Maccabees 1:6 Brenton)
L034Mch_1_6
L044Mch_1_6οὐγὰρτῶναὑτοῦπαθῶνλογισμὸςκρατεῖ,ἀλλὰτῶντῆςδικαιοσύνηςκαὶἀνδρείαςκαὶσωφροσύνηςἐναντίων,καὶτούτωνοὐχὥστε
L054Mch_1_6οὐ[2]/οὐκ/οὐχγάρὁ ἡ τόἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁκράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)ἀλλάὁ ἡ τόὁ ἡ τόδικαιο·σύνη, -ης, ἡκαίἀνδρεῖος -α -ον [LXX]καίσω·φρο·σύνη, -ης, ἡἐν·αντίος -α -ονκαίοὗτος αὕτη τοῦτοοὐ[2]/οὐκ/οὐχὥστε
L064Mch_1_6??? Przed przydechem mocnymDla odtąd, jakSamo /nasz /twój /siebie??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajLogikaPoruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywaćAlePrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawaI też, nawet, mianowicieMężnyI też, nawet, mianowicieZdrowy rozsądek [odczuwanie]Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]??? Przed przydechem mocnymTak tamto
L074Mch_1_6ou)ga\rtO=nau(tou=paTO=no(logismo\skratei=,a)lla\tO=ntE=sdikaiosu/nEskai\a)ndrei/askai\sOfrosu/nEse)nanti/On,kai\tou/tOnou)CHO(/ste
L084Mch_1_6ugartOnhautupaTOnhologismoskratei,allatOntEsdikaiosynEskaiandreiaskaisOfrosynEsenantiOn,kaitutOnuCHhOste
L094Mch_1_6DxRA_GPMRD_GSMN3E_GPNRA_NSMN2_NSMV2_PAI3SCRA_GPMRA_GSFN1_GSFCN1A_GSFCN1_GSFA1A_GPMCRD_GPMDC
L104Mch_1_6οὐχ before rough breathingfor since, astheself /our-/your-/themselves??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencethelogicsway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detainbutthetherighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawand also, even, namelymanlyand also, even, namelygood sense [sensibleness]contrary opposite, adverse, against,and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]οὐχ before rough breathingso that
L114Mch_1_6notforthe (gen)self (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)the (nom)logic (nom)sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD!butthe (gen)the (gen)righteousness (gen)andmanly ([Adj] acc, gen)andgood sense (gen)contrary ([Adj] gen)andthese (gen)notso that
L124Mch_1_64Mch_1:6_14Mch_1:6_24Mch_1:6_34Mch_1:6_44Mch_1:6_54Mch_1:6_64Mch_1:6_74Mch_1:6_84Mch_1:6_94Mch_1:6_104Mch_1:6_114Mch_1:6_124Mch_1:6_134Mch_1:6_144Mch_1:6_154Mch_1:6_164Mch_1:6_174Mch_1:6_184Mch_1:6_194Mch_1:6_204Mch_1:6_21
L13
L014Mch_1_7πολλαχόθεν μὲν οὖν καὶ ἀλλαχόθεν ἔχοιμ ἂν ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὅτι αὐτοκράτωρ ἐστὶν τῶν παθῶν ὁ λογισμός,
L024Mch_1_7I might prove to you, from may other considerations, that religious reasoning is sole master of the passions; (4 Maccabees 1:7 Brenton)
L034Mch_1_7
L044Mch_1_7πολλαχόθενμὲνοὖνκαὶἀλλαχόθενἔχοιμἂνὑμῖνἐπιδεῖξαιὅτιαὐτοκράτωρἐστὶντῶνπαθῶνλογισμός,
L054Mch_1_7μένοὖνκαίἀλλαχό·θενἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)ἄνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -)ὅτιαὐτο·κράτωρ, -ορος, ὁ [LXX]εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁ
L064Mch_1_7Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dlatego/wtedyI też, nawet, mianowicieOd gdzie indziejBy miećKiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)TyBy pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywaćPonieważ/tamtoAbsolutny władca [zobacz autokratę]By być??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajLogika
L074Mch_1_7pollaCHo/Tenme\nou)=nkai\a)llaCHo/Tene)/CHoima)/nu(mi=ne)pidei=Xaio(/tiau)tokra/tOre)sti\ntO=npaTO=no(logismo/s,
L084Mch_1_7pollaCHoTenmenunkaiallaCHoTeneCHoimanhyminepideiXaihotiautokratOrestintOnpaTOnhologismos,
L094Mch_1_7DxxCDV1_PAO1SxRP_DPVA_AANCN3R_NSMV9_PAI3SRA_GPNN3E_GPNRA_NSMN2_NSM
L104Mch_1_7ćindeed (yet, certainly,surely)therefore/thenand also, even, namelyfrom elsewhereto haveever (if ever)youto show exhibit, demonstrate, displaybecause/thatabsolute ruler [see autocrat]to bethe??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencethelogic
L114Mch_1_7indeedtherefore/thenandfrom elsewhereI-happen-to-be-HAVE-ing (opt)everyou(pl) (dat)to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt)because/thatabsolute ruler (nom)he/she/it-isthe (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)the (nom)logic (nom)
L124Mch_1_74Mch_1:7_14Mch_1:7_24Mch_1:7_34Mch_1:7_44Mch_1:7_54Mch_1:7_64Mch_1:7_74Mch_1:7_84Mch_1:7_94Mch_1:7_104Mch_1:7_114Mch_1:7_124Mch_1:7_134Mch_1:7_144Mch_1:7_154Mch_1:7_16
L13
L014Mch_1_8πολὺ δὲ πλέον τοῦτοἀποδείξαιμι ἀπὸ τῆς ἀνδραγαθίας τῶν ὑπὲρ ἀρετῆς ἀποθανόντων, Ελεαζαρου τε καὶ τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν καὶ τῆς τούτων μητρός.
L024Mch_1_8but I shall prove it with the greatest force from the fortitude of Eleazar, and seven brethren, and their mother, who suffered death in defence of virtue. (4 Maccabees 1:8 Brenton)
L034Mch_1_8
L044Mch_1_8πολὺδὲπλέοντοῦτοἀποδείξαιμιἀπὸτῆςἀνδραγαθίαςτῶνὑπὲρἀρετῆςἀποθανόντων,Ελεαζαρουτεκαὶτῶνἑπτὰἀδελφῶνκαὶτῆςτούτων
L054Mch_1_8πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύδέπλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς); πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-, -, -, -)οὗτος αὕτη τοῦτοἀπο·δείκνυμι (ath. απο+δεικνυ-, -, απο+δειξ-, -, απο+δεδεικ-, -)ἀπόὁ ἡ τόὁ ἡ τόὑπέρἀρετή, -ῆς, ἡἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)τέκαίὁ ἡ τόἑπτάἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡκαίὁ ἡ τόοὗτος αὕτη τοῦτο
L064Mch_1_8DużozaśWięcej; by żeglowaćTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By udowadniać dowód, zakładać, okazywaćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)CnotaBy umieraćI [umieszczona z tyłu współrzędna]I też, nawet, mianowicieSiedemBrat; siostraI też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L074Mch_1_8polu\de\ple/ontou=toa)podei/Xaimia)po\tE=sa)ndragaTi/astO=nu(pe\ra)retE=sa)poTano/ntOn,*eleaDZaroutekai\tO=ne(pta\a)delfO=nkai\tE=stou/tOn
L084Mch_1_8polydepleontutoapodeiXaimiapotEsandragaTiastOnhyperaretEsapoTanontOn,eleaDZarutekaitOnheptaadelfOnkaitEstutOn
L094Mch_1_8A1P_ASNxA3C_ASNRD_ASNVA_AAO1SPRA_GSFN1A_GSFRA_GPMPN1_GSFVB_AAPGPMN2_GSMxCRA_GPMMN2_GPMCRA_GSFRD_GPM
L104Mch_1_8muchδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]more; to sailthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to prove evidence, establish, evincefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthećtheabove (+acc), on behalfof (+gen)virtueto diećand [postpositive coordinate]and also, even, namelythesevenbrother; sisterand also, even, namelythethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L114Mch_1_8much (nom|acc)Yetmore (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc)this (nom|acc)I-happen-to-PROVE (opt)away from (+gen)the (gen)the (gen)above (+acc), on behalf of (+gen)virtue (gen)let-them-DIE! (classical), upon DIE-ing (gen)and [postpositive coordinate]andthe (gen)sevenbrothers (gen); sisters (gen)andthe (gen)these (gen)
L124Mch_1_84Mch_1:8_14Mch_1:8_24Mch_1:8_34Mch_1:8_44Mch_1:8_54Mch_1:8_64Mch_1:8_74Mch_1:8_84Mch_1:8_94Mch_1:8_104Mch_1:8_114Mch_1:8_124Mch_1:8_134Mch_1:8_144Mch_1:8_154Mch_1:8_164Mch_1:8_174Mch_1:8_184Mch_1:8_194Mch_1:8_204Mch_1:8_21
L13
L014Mch_1_9ἅπαντες γὰρ οὗτοι τοὺς ἕως θανάτου πόνους ὑπεριδόντες ἐπεδείξαντο ὅτι περικρατεῖ τῶν παθῶν ὁ λογισμός.
L024Mch_1_9For all these, contemning pains even unto death, by this contempt, demonstrated that reasoning has command over the passions. (4 Maccabees 1:9 Brenton)
L034Mch_1_9
L044Mch_1_9ἅπαντεςγὰροὗτοιτοὺςἕωςθανάτουπόνουςὑπεριδόντεςἐπεδείξαντοὅτιπερικρατεῖτῶνπαθῶνλογισμός.
L054Mch_1_9ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντοςγάροὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωθάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)πόνος, -ου, ὁὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-)ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -)ὅτιπερι·κρατής -έςὁ ἡ τόπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁ
L064Mch_1_9KażdyDla odtąd, jakTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Aż; świtajŚmierć; by zgładzaćPracaBy przeoczać {By górować}By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywaćPonieważ/tamtoPrzytłaczanie??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajLogika
L074Mch_1_9a(/pantesga\rou(=toitou\se(/OsTana/toupo/nousu(perido/ntese)pedei/Xantoo(/tiperikratei=tO=npaTO=no(logismo/s.
L084Mch_1_9hapantesgarhutoitusheOsTanatuponushyperidontesepedeiXantohotiperikrateitOnpaTOnhologismos.
L094Mch_1_9A3_NPMxRD_NPMRA_APMCN2_GSMN2_APMVB_AAPNPMVAI_AMI3PCV2_PAI3SRA_GPNN3E_GPNRA_NSMN2_NSM
L104Mch_1_9everyfor since, asthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theuntil; dawndeath; to put to deathlaborto overlookto show exhibit, demonstrate, displaybecause/thatoverpoweringthe??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencethelogic
L114Mch_1_9all (nom|voc)forthese (nom)the (acc)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!labors (acc)upon OVERLOOK-ing (nom|voc)they-were-SHOW-edbecause/thatoverpowering ([Adj] dat)the (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)the (nom)logic (nom)
L124Mch_1_94Mch_1:9_14Mch_1:9_24Mch_1:9_34Mch_1:9_44Mch_1:9_54Mch_1:9_64Mch_1:9_74Mch_1:9_84Mch_1:9_94Mch_1:9_104Mch_1:9_114Mch_1:9_124Mch_1:9_134Mch_1:9_144Mch_1:9_15
L13
L014Mch_1_10τῶν μὲν οὖν ἀρετῶν ἔπεστί μοι ἐπαινεῖν τοὺς κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ὑπὲρ τῆς καλοκἀγαθίας ἀποθανόντας μετὰ τῆς μητρὸς ἄνδρας, τῶν δὲ τιμῶν μακαρίσαιμ ἄν.
L024Mch_1_10For their virtues, then,it is right that I should commend those men who died with their mother at this time in behalf of rectitude; and for their honours, I may count them happy. (4 Maccabees 1:10 Brenton)
L034Mch_1_10
L044Mch_1_10τῶνμὲνοὖνἀρετῶνἔπεστίμοιἐπαινεῖντοὺςκατὰτοῦτοντὸνκαιρὸνὑπὲρτῆςκαλοκἀγαθίαςἀποθανόνταςμετὰτῆςμητρὸςἄνδρας,τῶν
L054Mch_1_10ὁ ἡ τόμένοὖνἀρετή, -ῆς, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-)ὁ ἡ τόκατάοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)ὑπέρὁ ἡ τόἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)μετάὁ ἡ τόμήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὁ ἡ τό
L064Mch_1_10Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dlatego/wtedyCnotaJaBy chwalićW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Okres czasuPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)By umieraćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymMatkaCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L074Mch_1_10tO=nme\nou)=na)retO=ne)/pesti/moie)painei=ntou\skata\tou=tonto\nkairo\nu(pe\rtE=skaloka)gaTi/asa)poTano/ntasmeta\tE=smEtro\sa)/ndras,tO=n
L084Mch_1_10tOnmenunaretOnepestimoiepaineintuskatatutontonkaironhypertEskalokagaTiasapoTanontasmetatEsmEtrosandras,tOn
L094Mch_1_10RA_GPMxxN1_GPFV9_PAI3SRP_DSV2_PANRA_APMPRD_ASMRA_ASMN2_ASMPRA_GSFN1A_GSFVB_AAPAPMPRA_GSFN3_GSFN3_APMRA_GPM
L104Mch_1_10theindeed (yet, certainly,surely)therefore/thenvirtuećIto praisethedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theperiod of timeabove (+acc), on behalfof (+gen)thećto dieafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthemotherman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".the
L114Mch_1_10the (gen)indeedtherefore/thenvirtues (gen)me (dat)to-be-PRAISE-ingthe (acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)this (acc)the (acc)period of time (acc)above (+acc), on behalf of (+gen)the (gen)upon DIE-ing (acc)after (+acc), with (+gen)the (gen)mother (gen)men, husbands (acc)the (gen)
L124Mch_1_104Mch_1:10_14Mch_1:10_24Mch_1:10_34Mch_1:10_44Mch_1:10_54Mch_1:10_64Mch_1:10_74Mch_1:10_84Mch_1:10_94Mch_1:10_104Mch_1:10_114Mch_1:10_124Mch_1:10_134Mch_1:10_144Mch_1:10_154Mch_1:10_164Mch_1:10_174Mch_1:10_184Mch_1:10_194Mch_1:10_204Mch_1:10_21
L13
L014Mch_1_11θαυμασθέντες γὰρ οὐ μόνον ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ἐπὶ τῇ ἀνδρείᾳ καὶ ὑπομονῇ, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν αἰκισαμένων, αἴτιοι κατέστησαν τοῦ καταλυθῆναι τὴν κατὰ τοῦ ἔθνους τυραννίδα νικήσαντες τὸν τύραννον τῇ ὑπομονῇ ὥστε καθαρισθῆναι δι’ αὐτῶν τὴν πατρίδα.
L024Mch_1_11For they, winning admiration not only from men in general, but even from the persecutors, for their manliness and endurance, became the means of the destruction of the tyranny against their nation, having conquered the tyrant by their endurance, so that by them their country was purified. (4 Maccabees 1:11 Brenton)
L034Mch_1_11
L044Mch_1_11θαυμασθέντεςγὰροὐμόνονὑπὸπάντωνἀνθρώπωνἐπὶτῇἀνδρείᾳκαὶὑπομονῇ,ἀλλὰκαὶὑπὸτῶναἰκισαμένων,αἴτιοικατέστησαντοῦκαταλυθῆναι
L054Mch_1_11θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)γάροὐ[2]/οὐκ/οὐχμόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ονὑπόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἄνθρωπος, -ου, ὁἐπίὁ ἡ τόἀνδρεῖος -α -ον [LXX]καίὑπο·μονή, -ῆς, ἡἀλλάκαίὑπόὁ ἡ τόαἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-)αἴτιος -ία -ονκαθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)ὁ ἡ τόκατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)
L064Mch_1_11By być zaskakiwany są podziwiany przyDla odtąd, jak??? Przed przydechem mocnymTylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzkiNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymMężnyI też, nawet, mianowicieWytrwałośćAleI też, nawet, mianowiciePoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBy torturowaćPodstawowyBy umożliwiać leżał, oddawaj owdowiałyBy obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca
L074Mch_1_11TaumasTe/ntesga\rou)mo/nonu(po\pa/ntOna)nTrO/pOne)pi\tE=|a)ndrei/a|kai\u(pomonE=|,a)lla\kai\u(po\tO=nai)kisame/nOn,ai)/tioikate/stEsantou=kataluTE=nai
L084Mch_1_11TaumasTentesgarumononhypopantOnanTrOpOnepitEandreiakaihypomonE,allakaihypotOnaikisamenOn,aitioikatestEsantukatalyTEnai
L094Mch_1_11VC_APPNPMxDDPA3_GPMN2_GPMPRA_DSFN1A_DSFCN1_DSFCCPRA_GPMVA_AMPGPMA1A_NPMVHI_AAI3PRA_GSNVC_APN
L104Mch_1_11to be surprised be marvelled atfor since, asοὐχ before rough breathingonly; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole ofhumanupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthemanlyand also, even, namelyendurancebutand also, even, namelyunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingtheto torturebasicto enable lay, render widowedtheto abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end
L114Mch_1_11upon being-BE SURPRISED-ed (nom|voc)fornotonly; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc)under (+acc), by (+gen)all (gen)humans (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (dat)manly ([Adj] dat)andendurance (dat)butandunder (+acc), by (+gen)the (gen)upon being-???-ed (gen)basic ([Adj] nom|voc)they-ENABLE-edthe (gen)to-be-ABOLISH-ed
L124Mch_1_114Mch_1:11_14Mch_1:11_24Mch_1:11_34Mch_1:11_44Mch_1:11_54Mch_1:11_64Mch_1:11_74Mch_1:11_84Mch_1:11_94Mch_1:11_104Mch_1:11_114Mch_1:11_124Mch_1:11_134Mch_1:11_144Mch_1:11_154Mch_1:11_164Mch_1:11_174Mch_1:11_184Mch_1:11_194Mch_1:11_204Mch_1:11_21
L13
L014Mch_1_12ἀλλὰ καὶ περὶ τούτουνῦν αὐτίκα δὴ λέγειν ἐξέσται ἀρξαμένῳ τῆς ὑποθέσεως, ὅπερ εἴωθα ποιεῖν, καὶ οὕτως εἰς τὸν περὶ αὐτῶν τρέψομαι λόγον δόξαν διδοὺς τῷ πανσόφῳ θεῷ.
L024Mch_1_12But we may now at once enter upon the question, having commenced, as is our wont, with laying down the doctrine, and so proceed to the account of these persons, giving glory to the all wise God. (4 Maccabees 1:12 Brenton)
L034Mch_1_12
L044Mch_1_12ἀλλὰκαὶπερὶτούτουνῦναὐτίκαδὴλέγεινἐξέσταιἀρξαμένῳτῆςὑποθέσεως,ὅπερεἴωθαποιεῖν,καὶοὕτωςεἰςτὸνπερὶαὐτῶν
L054Mch_1_12ἀλλάκαίπερίοὗτος αὕτη τοῦτονῦνδήλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ὁ ἡ τόὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περεἴωθα a.k.a. ἔθω (-, -, -, ειωθ·[κ]-, -, -)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καίοὕτως/οὕτωεἰς[1]ὁ ἡ τόπερίαὐτός αὐτή αὐτό
L064Mch_1_12AleI też, nawet, mianowicieDookoła (+przyspieszenie,+informacja)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]TerazNaprawdęBy mówić/opowiadajBy zaczynać sięKto --, który --którykolwiekBy robić zwyczajowyBy czynić/róbI też, nawet, mianowiciethusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]Do (+przyspieszenie)Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)On/ona/to/to samo
L074Mch_1_12a)lla\kai\peri\tou/tounu=nau)ti/kadE\le/geine)Xe/staia)rXame/nO|tE=su(poTe/seOs,o(/perei)/OTapoiei=n,kai\ou(/tOsei)sto\nperi\au)tO=n
L084Mch_1_12allakaiperitutunynautikadElegeineXestaiarXamenOtEshypoTeseOs,hopereiOTapoiein,kaihutOseistonperiautOn
L094Mch_1_12CCPRD_GSNDDxV1_PANVF_FMI3SVA_AMPDSMRA_GSFN3I_GSFRR_ASNVX_XAI1SV2_PANCDPRA_ASMPRD_GPM
L104Mch_1_12butand also, even, namelyabout (+acc,+gen)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]nowćindeedto say/tellćto beginthećwho-/whom-/whicheverto make customaryto do/makeand also, even, namelythusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]into (+acc)theabout (+acc,+gen)he/she/it/same
L114Mch_1_12butandabout (+acc,+gen)this (gen)nowindeedto-be-SAY/TELL-ingupon being-BEGIN-ed (dat)the (gen)who-/whom-/whichever (nom|acc)I-have-MAKE-ed-CUSTOMARYto-be-DO/MAKE-ingandthusly/like thisinto (+acc)the (acc)about (+acc,+gen)them/same (gen)
L124Mch_1_124Mch_1:12_14Mch_1:12_24Mch_1:12_34Mch_1:12_44Mch_1:12_54Mch_1:12_64Mch_1:12_74Mch_1:12_84Mch_1:12_94Mch_1:12_104Mch_1:12_114Mch_1:12_124Mch_1:12_134Mch_1:12_144Mch_1:12_154Mch_1:12_164Mch_1:12_174Mch_1:12_184Mch_1:12_194Mch_1:12_204Mch_1:12_21
L13
L014Mch_1_13Ζητοῦμεν δὴ τοίνυν εἰαὐτοκράτωρ ἐστὶν τῶν παθῶν ὁ λογισμός.
L024Mch_1_13The question, therefore, is, whether reasoning be absolute master of the passions. (4 Maccabees 1:13 Brenton)
L034Mch_1_13
L044Mch_1_13Ζητοῦμενδὴτοίνυνεἰαὐτοκράτωρἐστὶντῶνπαθῶνλογισμός.
L054Mch_1_13ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)δήτοί·νυνεἰαὐτο·κράτωρ, -ορος, ὁ [LXX]εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁ
L064Mch_1_13By szukaćNaprawdęDlatego dlatego, wtedyJeżeliAbsolutny władca [zobacz autokratę]By być??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajLogika
L074Mch_1_13*DZEtou=mendE\toi/nunei)au)tokra/tOre)sti\ntO=npaTO=no(logismo/s.
L084Mch_1_13DZEtumendEtoinyneiautokratOrestintOnpaTOnhologismos.
L094Mch_1_13V2_PAI1PxxCN3R_NSMV9_PAI3SRA_GPNN3E_GPNRA_NSMN2_NSM
L104Mch_1_13to seekindeedtherefore therefore, thenifabsolute ruler [see autocrat]to bethe??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencethelogic
L114Mch_1_13we-are-SEEK-ingindeedthereforeifabsolute ruler (nom)he/she/it-isthe (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)the (nom)logic (nom)
L124Mch_1_134Mch_1:13_14Mch_1:13_24Mch_1:13_34Mch_1:13_44Mch_1:13_54Mch_1:13_64Mch_1:13_74Mch_1:13_84Mch_1:13_94Mch_1:13_10
L13
L014Mch_1_14διακρίνομεν τί ποτέ ἐστιν λογισμὸς καὶ τί πάθος, καὶ πόσαι παθῶν ἰδέαι, καὶ εἰ πάντων ἐπικρατεῖ τούτων ὁ λογισμός.
L024Mch_1_14Let us determine, then, What is reasoning? and what passion? and how many forms of the passions? and whether reasoning bears sway over all of these? (4 Maccabees 1:14 Brenton)
L034Mch_1_14
L044Mch_1_14διακρίνομεντίποτέἐστινλογισμὸςκαὶτίπάθος,καὶπόσαιπαθῶνἰδέαι,καὶεἰπάντωνἐπικρατεῖτούτωνλογισμός.
L054Mch_1_14δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-)τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίποτέ[2]εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)λογισμός, -οῦ, ὁκαίτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίπάθο·ς, -ους, τόκαίπόσος -η -ονπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)εἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡκαίεἰπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁ
L064Mch_1_14By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzonyKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.RazBy byćLogikaI też, nawet, mianowicieKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.??? [Zobacz patologię, patetyczny]I też, nawet, mianowicieIlu??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajZjawienie się {Wygląd}I też, nawet, mianowicieJeżeliKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Logika
L074Mch_1_14diakri/nomenti/pote/e)stinlogismo\skai\ti/pa/Tos,kai\po/saipaTO=ni)de/ai,kai\ei)pa/ntOne)pikratei=tou/tOno(logismo/s.
L084Mch_1_14diakrinomentipoteestinlogismoskaitipaTos,kaiposaipaTOnideai,kaieipantOnepikrateitutOnhologismos.
L094Mch_1_14V1_PAI1PRI_ASNDV9_PAI3SN2_NSMCRI_ASNN3E_NSNCA1_NPFN3E_GPNN1A_NPFCCA3_GPMV2_PAI3SRD_GPMRA_NSMN2_NSM
L104Mch_1_14to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judgedwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.onceto belogicand also, even, namelywho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.??? [see pathology, pathetic]and also, even, namelyhow much??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experienceappearanceand also, even, namelyifevery all, each, every, the whole ofćthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thelogic
L114Mch_1_14we-are-DIFFERENTIATE-ingwho/what/why (nom|acc)oncehe/she/it-islogic (nom)andwho/what/why (nom|acc)??? (nom|acc|voc)andhow many (nom)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)appearances (nom|voc)andifall (gen)these (gen)the (nom)logic (nom)
L124Mch_1_144Mch_1:14_14Mch_1:14_24Mch_1:14_34Mch_1:14_44Mch_1:14_54Mch_1:14_64Mch_1:14_74Mch_1:14_84Mch_1:14_94Mch_1:14_104Mch_1:14_114Mch_1:14_124Mch_1:14_134Mch_1:14_144Mch_1:14_154Mch_1:14_164Mch_1:14_174Mch_1:14_184Mch_1:14_19
L13
L014Mch_1_15λογισμὸς μὲν δὴ τοίνυν ἐστὶν νοῦς μετὰ ὀρθοῦ λόγου προτιμῶν τὸν σοφίας βίον.
L024Mch_1_15Reasoning is, then, intellect accompanied by a life of rectitude, putting foremost the consideration of wisdom. (4 Maccabees 1:15 Brenton)
L034Mch_1_15
L044Mch_1_15λογισμὸςμὲνδὴτοίνυνἐστὶννοῦςμετὰὀρθοῦλόγουπροτιμῶντὸνσοφίαςβίον.
L054Mch_1_15λογισμός, -οῦ, ὁμένδήτοί·νυνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁμετάὀρθός -ή -όνλόγος, -ου, ὁὁ ἡ τόσοφία, -ας, ἡβίος, -ου, ὁ
L064Mch_1_15LogikaNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)NaprawdęDlatego dlatego, wtedyBy byćUmysłPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymProstoSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]Życie
L074Mch_1_15logismo\sme\ndE\toi/nune)sti\nnou=smeta\o)rTou=lo/gouprotimO=nto\nsofi/asbi/on.
L084Mch_1_15logismosmendEtoinynestinnusmetaorTuloguprotimOntonsofiasbion.
L094Mch_1_15N2_NSMxxxV9_PAI3SN3_NSMPA1_GSMN2_GSMV3_PAPNSMRA_ASMN1A_GSFN2_ASM
L104Mch_1_15logicindeed (yet, certainly,surely)indeedtherefore therefore, thento bemindafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingstraightword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.ćthesapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]life
L114Mch_1_15logic (nom)indeedindeedthereforehe/she/it-ismind (nom)after (+acc), with (+gen)straight ([Adj] gen)word (gen)the (acc)sapience (gen)life (acc)
L124Mch_1_154Mch_1:15_14Mch_1:15_24Mch_1:15_34Mch_1:15_44Mch_1:15_54Mch_1:15_64Mch_1:15_74Mch_1:15_84Mch_1:15_94Mch_1:15_104Mch_1:15_114Mch_1:15_124Mch_1:15_13
L13
L014Mch_1_16σοφία δὴ τοίνυν ἐστὶνγνῶσις θείων καὶ ἀνθρωπίνων πραγμάτων καὶ τῶν τούτων αἰτιῶν.
L024Mch_1_16And wisdom is a knowledge of divine and human things, and of their causes. (4 Maccabees 1:16 Brenton)
L034Mch_1_16
L044Mch_1_16σοφίαδὴτοίνυνἐστὶνγνῶσιςθείωνκαὶἀνθρωπίνωνπραγμάτωνκαὶτῶντούτωναἰτιῶν.
L054Mch_1_16σοφία, -ας, ἡδήτοί·νυνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)γνῶσις, -εως, ἡθεῖος -α -ονκαίἀνθρώπινος -η -ονπρᾶγμα[τ], -ατος, τόκαίὁ ἡ τόοὗτος αὕτη τοῦτοαἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον
L064Mch_1_16Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]NaprawdęDlatego dlatego, wtedyBy byćWiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo cośBożyI też, nawet, mianowicieLudzkiSprawa [zobacz pragmatyczny]I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Podstawa; podstawowy
L074Mch_1_16sofi/adE\toi/nune)sti\ngnO=sisTei/Onkai\a)nTrOpi/nOnpragma/tOnkai\tO=ntou/tOnai)tiO=n.
L084Mch_1_16sofiadEtoinynestingnOsisTeiOnkaianTrOpinOnpragmatOnkaitOntutOnaitiOn.
L094Mch_1_16N1A_NSFxxV9_PAI3SN3I_NSFA1A_GPNCA1_GPNN3M_GPNCRA_GPNRD_GPNN1A_GPF
L104Mch_1_16sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]indeedtherefore therefore, thento beknowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or somethingdivineand also, even, namelyhumanmatter [see pragmatic]and also, even, namelythethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]basis; basic
L114Mch_1_16sapience (nom|voc)indeedthereforehe/she/it-isknowledge (nom)divine ([Adj] gen)andhuman ([Adj] gen)matters (gen)andthe (gen)these (gen)bases (gen); basic ([Adj] gen)
L124Mch_1_164Mch_1:16_14Mch_1:16_24Mch_1:16_34Mch_1:16_44Mch_1:16_54Mch_1:16_64Mch_1:16_74Mch_1:16_84Mch_1:16_94Mch_1:16_104Mch_1:16_114Mch_1:16_124Mch_1:16_13
L13
L014Mch_1_17αὕτη δὴ τοίνυν ἐστὶνἡ τοῦ νόμου παιδεία, δι’ ἧς τὰ θεῖα σεμνῶς καὶ τὰ ἀνθρώπινα συμφερόντως μανθάνομεν.
L024Mch_1_17And this is contained in the education of the law; by means of which we learn divine things reverently, and human things profitably. (4 Maccabees 1:17 Brenton)
L034Mch_1_17
L044Mch_1_17αὕτηδὴτοίνυνἐστὶντοῦνόμουπαιδεία,δι’ἧςτὰθεῖασεμνῶςκαὶτὰἀνθρώπινασυμφερόντωςμανθάνομεν.
L054Mch_1_17οὗτος αὕτη τοῦτοδήτοί·νυνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόνόμος, -ου, ὁπαιδεία, -ας, ἡδιάὅς ἥ ὅὁ ἡ τόθεῖος -α -ονκαίὁ ἡ τόἀνθρώπινος -η -ονμανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -)
L064Mch_1_17To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]NaprawdęDlatego dlatego, wtedyBy byćPrawoKary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi.Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Kto/, który/, któryBożyI też, nawet, mianowicieLudzkiBy uczyć się
L074Mch_1_17au(/tEdE\toi/nune)sti\nE(tou=no/moupaidei/a,di’E(=sta\Tei=asemnO=skai\ta\a)nTrO/pinasumfero/ntOsmanTa/nomen.
L084Mch_1_17hautEdEtoinynestinhEtunomupaideia,di’hEstaTeiasemnOskaitaanTrOpinasymferontOsmanTanomen.
L094Mch_1_17RD_NSFxxV9_PAI3SRA_NSFRA_GSMN2_GSMN1A_NSFPRR_GSFRA_APNA1A_APNDCRA_APNA1_APNDV1_PAI1P
L104Mch_1_17this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]indeedtherefore therefore, thento bethethelawchastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage.because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)who/whom/whichthedivinećand also, even, namelythehumanćto learn
L114Mch_1_17this (nom)indeedthereforehe/she/it-isthe (nom)the (gen)law (gen)chastisement (nom|voc)because of (+acc), through (+gen)who/whom/which (gen)the (nom|acc)divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)andthe (nom|acc)human ([Adj] nom|acc|voc)we-are-LEARN-ing
L124Mch_1_174Mch_1:17_14Mch_1:17_24Mch_1:17_34Mch_1:17_44Mch_1:17_54Mch_1:17_64Mch_1:17_74Mch_1:17_84Mch_1:17_94Mch_1:17_104Mch_1:17_114Mch_1:17_124Mch_1:17_134Mch_1:17_144Mch_1:17_154Mch_1:17_164Mch_1:17_174Mch_1:17_18
L13
L014Mch_1_18τῆς δὲ σοφίας ἰδέαι καθεστήκασιν φρόνησις καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀνδρεία καὶ σωφροσύνη·
L024Mch_1_18And the forms of wisdom are prudence, and justice, and manliness, and temperance. (4 Maccabees 1:18 Brenton)
L034Mch_1_18
L044Mch_1_18τῆςδὲσοφίαςἰδέαικαθεστήκασινφρόνησιςκαὶδικαιοσύνηκαὶἀνδρείακαὶσωφροσύνη·
L054Mch_1_18ὁ ἡ τόδέσοφία, -ας, ἡεἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡκαθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)φρόνησις, -εως, ἡκαίδικαιο·σύνη, -ης, ἡκαίἀνδρεῖος -α -ον [LXX]καίσω·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L064Mch_1_18zaśMądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]Zjawienie się {Wygląd}By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiałyPrzypatrywanie sięI też, nawet, mianowiciePrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawaI też, nawet, mianowicieMężnyI też, nawet, mianowicieZdrowy rozsądek [odczuwanie]
L074Mch_1_18tE=sde\sofi/asi)de/aikaTestE/kasinfro/nEsiskai\dikaiosu/nEkai\a)ndrei/akai\sOfrosu/nE·
L084Mch_1_18tEsdesofiasideaikaTestEkasinfronEsiskaidikaiosynEkaiandreiakaisOfrosynE·
L094Mch_1_18RA_GSFxN1A_GSFN1A_NPFVXI_XAI3PN3I_NSFCN1_NSFCN1A_NSFCN1_NSF
L104Mch_1_18theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]appearanceto enable lay, render widowedcontemplationand also, even, namelyrighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawand also, even, namelymanlyand also, even, namelygood sense [sensibleness]
L114Mch_1_18the (gen)Yetsapience (gen)appearances (nom|voc)they-have-ENABLE-edcontemplation (nom)andrighteousness (nom|voc)andmanly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)andgood sense (nom|voc)
L124Mch_1_184Mch_1:18_14Mch_1:18_24Mch_1:18_34Mch_1:18_44Mch_1:18_54Mch_1:18_64Mch_1:18_74Mch_1:18_84Mch_1:18_94Mch_1:18_104Mch_1:18_114Mch_1:18_12
L13
L014Mch_1_19κυριωτάτη δὲ πάντωνἡ φρόνησις, ἐξ ἧς δὴ τῶν παθῶν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖ.
L024Mch_1_19The leading one of these is prudence; by whose means, indeed, it is that reasoning bears rule over the passions. (4 Maccabees 1:19 Brenton)
L034Mch_1_19
L044Mch_1_19κυριωτάτηδὲπάντωνφρόνησις,ἐξἧςδὴτῶνπαθῶνλογισμὸςἐπικρατεῖ.
L054Mch_1_19κυριώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of κύριος)δέπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόφρόνησις, -εως, ἡἐκὅς ἥ ὅδήὁ ἡ τόπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁ
L064Mch_1_19Najbardziej autorytatywnyzaśKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPrzypatrywanie sięZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKto/, który/, któryNaprawdę??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajLogika
L074Mch_1_19kuriOta/tEde\pa/ntOnE(fro/nEsis,e)XE(=sdE\tO=npaTO=no(logismo\se)pikratei=.
L084Mch_1_19kyriOtatEdepantOnhEfronEsis,eXhEsdEtOnpaTOnhologismosepikratei.
L094Mch_1_19A1A_NSFSxA3_GPMRA_NSFN3I_NSFPRR_GSFxRA_GPNN3E_GPNRA_NSMN2_NSMV2_PAI3S
L104Mch_1_19most authoritativeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]every all, each, every, the whole ofthecontemplationout of (+gen) ἐξ beforevowelswho/whom/whichindeedthe??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experiencethelogicć
L114Mch_1_19most authoritative ([Adj] nom|voc)Yetall (gen)the (nom)contemplation (nom)out of (+gen)who/whom/which (gen)indeedthe (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)the (nom)logic (nom)
L124Mch_1_194Mch_1:19_14Mch_1:19_24Mch_1:19_34Mch_1:19_44Mch_1:19_54Mch_1:19_64Mch_1:19_74Mch_1:19_84Mch_1:19_94Mch_1:19_104Mch_1:19_114Mch_1:19_124Mch_1:19_13
L13
L014Mch_1_20παθῶν δὲ φύσεις εἰσὶν αἱ περιεκτικώταται δύο ἡδονή τε καὶ πόνος· τούτων δὲ ἑκάτερον καὶ περὶ τὸ σῶμα καὶ περὶ τὴν ψυχὴν πέφυκεν.
L024Mch_1_20Of the passions, pleasure and pain are the two most comprehensive; and they also by nature refer to the soul. (4 Maccabees 1:20 Brenton)
L034Mch_1_20
L044Mch_1_20παθῶνδὲφύσειςεἰσὶναἱπεριεκτικώταταιδύοἡδονήτεκαὶπόνος·τούτωνδὲἑκάτερονκαὶπερὶτὸσῶμακαὶπερὶτὴν
L054Mch_1_20πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)δέφύσις, -εως, ἡεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπερι·εκτικώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of περι·εκ·τικός)δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοἡδονή, -ῆς, ἡτέκαίπόνος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοδέἑκάτερος -α -ον [LXX]καίπερίὁ ἡ τόσῶμα[τ], -ατος, τόκαίπερίὁ ἡ τό
L064Mch_1_20??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajzaśNaturaBy iść; by być???DwaPrzyjemnośćI [umieszczona z tyłu współrzędna]I też, nawet, mianowiciePracaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]zaśKażdy (dwu)I też, nawet, mianowicieDookoła (+przyspieszenie,+informacja)CiałoI też, nawet, mianowicieDookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L074Mch_1_20paTO=nde\fu/seisei)si\nai(periektikO/tataidu/oE(donE/tekai\po/nos·tou/tOnde\e(ka/teronkai\peri\to\sO=makai\peri\tE\n
L084Mch_1_20paTOndefyseiseisinhaiperiektikOtataidyohEdonEtekaiponos·tutOndehekateronkaiperitosOmakaiperitEn
L094Mch_1_20N3E_GPNxN3I_NPFV9_PAI3PRA_NPFA1_NPFSMN1_NSFxCN2_NSMRD_GPMxA1A_NSNCPRA_ASNN3M_ASNCPRA_ASF
L104Mch_1_20??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experienceδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]natureto go; to bethe???twopleasureand [postpositive coordinate]and also, even, namelylaborthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]each (of two)and also, even, namelyabout (+acc,+gen)thebodyand also, even, namelyabout (+acc,+gen)the
L114Mch_1_20???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)Yetnatures (acc, nom|voc)he/she/it-is-GO-ing; they-arethe (nom)??? ([Adj] nom|voc)two (nom, acc, gen)pleasure (nom|voc)and [postpositive coordinate]andlabor (nom)these (gen)Yeteach (of two) (acc, nom|acc|voc)andabout (+acc,+gen)the (nom|acc)body (nom|acc|voc)andabout (+acc,+gen)the (acc)
L124Mch_1_204Mch_1:20_14Mch_1:20_24Mch_1:20_34Mch_1:20_44Mch_1:20_54Mch_1:20_64Mch_1:20_74Mch_1:20_84Mch_1:20_94Mch_1:20_104Mch_1:20_114Mch_1:20_124Mch_1:20_134Mch_1:20_144Mch_1:20_154Mch_1:20_164Mch_1:20_174Mch_1:20_184Mch_1:20_194Mch_1:20_204Mch_1:20_21
L13
L014Mch_1_21πολλαὶ δὲ καὶ περὶ τὴν ἡδονὴν καὶ τὸν πόνον παθῶν εἰσιν ἀκολουθίαι.
L024Mch_1_21And there are many attendant affections surrounding pleasure and pain. (4 Maccabees 1:21 Brenton)
L034Mch_1_21
L044Mch_1_21πολλαὶδὲκαὶπερὶτὴνἡδονὴνκαὶτὸνπόνονπαθῶνεἰσινἀκολουθίαι.
L054Mch_1_21πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύδέκαίπερίὁ ἡ τόἡδονή, -ῆς, ἡκαίὁ ἡ τόπόνος, -ου, ὁπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L064Mch_1_21DużozaśI też, nawet, mianowicieDookoła (+przyspieszenie,+informacja)PrzyjemnośćI też, nawet, mianowiciePraca??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajBy iść; by być
L074Mch_1_21pollai\de\kai\peri\tE\nE(donE\nkai\to\npo/nonpaTO=nei)sina)kolouTi/ai.
L084Mch_1_21pollaidekaiperitEnhEdonEnkaitonpononpaTOneisinakoluTiai.
L094Mch_1_21A1_NPFxCPRA_ASFN1_ASFCRA_ASMN2_ASMN3E_GPNV9_PAI3PN1A_NPF
L104Mch_1_21muchδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]and also, even, namelyabout (+acc,+gen)thepleasureand also, even, namelythelabor??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experienceto go; to beć
L114Mch_1_21many (nom)Yetandabout (+acc,+gen)the (acc)pleasure (acc)andthe (acc)labor (acc)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)he/she/it-is-GO-ing; they-are
L124Mch_1_214Mch_1:21_14Mch_1:21_24Mch_1:21_34Mch_1:21_44Mch_1:21_54Mch_1:21_64Mch_1:21_74Mch_1:21_84Mch_1:21_94Mch_1:21_104Mch_1:21_114Mch_1:21_12
L13
L014Mch_1_22πρὸ μὲν οὖν τῆς ἡδονῆς ἐστιν ἐπιθυμία, μετὰ δὲ τὴν ἡδονὴν χαρά.
L024Mch_1_22Before pleasure is lust; and after pleasure, joy. (4 Maccabees 1:22 Brenton)
L034Mch_1_22
L044Mch_1_22πρὸμὲνοὖντῆςἡδονῆςἐστινἐπιθυμία,μετὰδὲτὴνἡδονὴνχαρά.
L054Mch_1_22πρόμένοὖνὁ ἡ τόἡδονή, -ῆς, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐπι·θυμία, -ας, ἡμετάδέὁ ἡ τόἡδονή, -ῆς, ἡχαρά, -ᾶς, ἡ
L064Mch_1_22Przedtem (+informacja)Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dlatego/wtedyPrzyjemnośćBy byćŻycz sobie żądzy, apetytu, tęskniącPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymzaśPrzyjemnośćRadość
L074Mch_1_22pro\me\nou)=ntE=sE(donE=se)stine)piTumi/a,meta\de\tE\nE(donE\nCHara/.
L084Mch_1_22promenuntEshEdonEsestinepiTymia,metadetEnhEdonEnCHara.
L094Mch_1_22PxxRA_GSFN1_GSFV9_PAI3SN1A_NSFPxRA_ASFN1_ASFN1A_NSF
L104Mch_1_22before (+gen)indeed (yet, certainly,surely)therefore/thenthepleasureto bedesire lust, appetite, yearningafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thepleasurejoy
L114Mch_1_22before (+gen)indeedtherefore/thenthe (gen)pleasure (gen)he/she/it-isdesire (nom|voc)after (+acc), with (+gen)Yetthe (acc)pleasure (acc)joy (nom|voc)
L124Mch_1_224Mch_1:22_14Mch_1:22_24Mch_1:22_34Mch_1:22_44Mch_1:22_54Mch_1:22_64Mch_1:22_74Mch_1:22_84Mch_1:22_94Mch_1:22_104Mch_1:22_114Mch_1:22_12
L13
L014Mch_1_23πρὸ δὲ τοῦ πόνου ἐστὶν φόβος, μετὰ δὲ τὸν πόνον λύπη.
L024Mch_1_23And before pain is fear; and after pain is sorrow. (4 Maccabees 1:23 Brenton)
L034Mch_1_23
L044Mch_1_23πρὸδὲτοῦπόνουἐστὶνφόβος,μετὰδὲτὸνπόνονλύπη.
L054Mch_1_23πρόδέὁ ἡ τόπόνος, -ου, ὁεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)φόβος, -ου, ὁμετάδέὁ ἡ τόπόνος, -ου, ὁλύπη, -ῆς, ἡ
L064Mch_1_23Przedtem (+informacja)zaśPracaBy byćObawa [zobacz fobię]Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymzaśPracaSmutek
L074Mch_1_23pro\de\tou=po/noue)sti\nfo/bos,meta\de\to\npo/nonlu/pE.
L084Mch_1_23prodetuponuestinfobos,metadetonpononlypE.
L094Mch_1_23PxRA_GSMN2_GSMV9_PAI3SN2_NSMPxRA_ASMN2_ASMN1_NSF
L104Mch_1_23before (+gen)δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thelaborto befear [see phobia]after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thelaborsorrow
L114Mch_1_23before (+gen)Yetthe (gen)labor (gen)he/she/it-isfear (nom)after (+acc), with (+gen)Yetthe (acc)labor (acc)sorrow (nom|voc)
L124Mch_1_234Mch_1:23_14Mch_1:23_24Mch_1:23_34Mch_1:23_44Mch_1:23_54Mch_1:23_64Mch_1:23_74Mch_1:23_84Mch_1:23_94Mch_1:23_104Mch_1:23_11
L13
L014Mch_1_24θυμὸς δὲ κοινὸν πάθος ἐστὶν ἡδονῆς καὶ πόνου, ἐὰν ἐννοηθῇ τις ὅτι αὐτῷ περιέπεσεν.
L024Mch_1_24Wrath is an affection,common to pleasure and to pain, if any one will pay attention when it comes upon him. (4 Maccabees 1:24 Brenton)
L034Mch_1_24
L044Mch_1_24θυμὸςδὲκοινὸνπάθοςἐστὶνἡδονῆςκαὶπόνου,ἐὰνἐννοηθῇτιςὅτιαὐτῷπεριέπεσεν.
L054Mch_1_24θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)δέκοινός -ή -όνπάθο·ς, -ους, τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἡδονή, -ῆς, ἡκαίπόνος, -ου, ὁἐάν (εἰ ἄν)ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-)τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶὅτιαὐτός αὐτή αὐτόπερι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -)
L064Mch_1_24Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.zaśWspólny/wulgarny??? [Zobacz patologię, patetyczny]By byćPrzyjemnośćI też, nawet, mianowiciePracaJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By myślećJakiś/jakikolwiekPonieważ/tamtoOn/ona/to/to samoBy spotykać [obok spadaj]
L074Mch_1_24Tumo\sde\koino\npa/Tose)sti\nE(donE=skai\po/nou,e)a\ne)nnoETE=|tiso(/tiau)tO=|perie/pesen.
L084Mch_1_24TymosdekoinonpaTosestinhEdonEskaiponu,eanennoETEtishotiautOperiepesen.
L094Mch_1_24N2_NSMxA1_NSNN3E_NSNV9_PAI3SN1_GSFCN2_GSMCVC_APS3SRI_NSMCRD_DSMVAI_AAI3S
L104Mch_1_24wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]common/vulgar??? [see pathology, pathetic]to bepleasureand also, even, namelylaborif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to thinksome/anybecause/thathe/she/it/sameto encounter [beside-fall]
L114Mch_1_24wrath (nom)Yetcommon/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc)??? (nom|acc|voc)he/she/it-ispleasure (gen)andlabor (gen)if-everhe/she/it-should-be-???-edsome/any (nom)because/thathim/it/same (dat)he/she/it-ENCOUNTER-ed
L124Mch_1_244Mch_1:24_14Mch_1:24_24Mch_1:24_34Mch_1:24_44Mch_1:24_54Mch_1:24_64Mch_1:24_74Mch_1:24_84Mch_1:24_94Mch_1:24_104Mch_1:24_114Mch_1:24_124Mch_1:24_134Mch_1:24_14
L13
L014Mch_1_25ἐν τῇ ἡδονῇ δὲ ἔνεστιν καὶ ἡ κακοήθης διάθεσις, πολυτροπωτάτη πάντων οὖσα τῶν παθῶν,
L024Mch_1_25And there exists in pleasure a malicious disposition, which is the most multiform of all the affections. (4 Maccabees 1:25 Brenton)
L034Mch_1_25
L044Mch_1_25ἐντῇἡδονῇδὲἔνεστινκαὶκακοήθηςδιάθεσις,πολυτροπωτάτηπάντωνοὖσατῶνπαθῶν,
L054Mch_1_25ἐνὁ ἡ τόἡδονή, -ῆς, ἡδέἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -)καίὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)
L064Mch_1_25W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPrzyjemnośćzaśBy być wewnątrzI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy być??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj
L074Mch_1_25e)ntE=|E(donE=|de\e)/nestinkai\E(kakoE/TEsdia/Tesis,polutropOta/tEpa/ntOnou)=satO=npaTO=n,
L084Mch_1_25entEhEdonEdeenestinkaihEkakoETEsdiaTesis,polytropOtatEpantOnusatOnpaTOn,
L094Mch_1_25PRA_DSFN1_DSFxV9_PAI3SDRA_NSFA3H_NSFN3I_NSFA1B_NSFSA3_GPNV9_PAPNSFRA_GPNN3E_GPN
L104Mch_1_25in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthepleasureδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to be withinand also, even, namelythećććevery all, each, every, the whole ofto bethe??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience
L114Mch_1_25in/among/by (+dat)the (dat)pleasure (dat)Yethe/she/it-is-BE-ing-WITHINandthe (nom)all (gen)while being (nom|voc)the (gen)???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)
L124Mch_1_254Mch_1:25_14Mch_1:25_24Mch_1:25_34Mch_1:25_44Mch_1:25_54Mch_1:25_64Mch_1:25_74Mch_1:25_84Mch_1:25_94Mch_1:25_104Mch_1:25_114Mch_1:25_124Mch_1:25_134Mch_1:25_14
L13
L014Mch_1_26καὶ τὰ μὲν ψυχῆς ἀλαζονεία καὶ φιλαργυρία καὶ φιλοδοξία καὶ φιλονεικία καὶ βασκανία,
L024Mch_1_26In the soul it is arrogance, and love of money, and vaingloriousness, and contention, and faithlessness, and the evil eye. (4 Maccabees 1:26 Brenton)
L034Mch_1_26
L044Mch_1_26καὶτὰμὲνψυχῆςἀλαζονείακαὶφιλαργυρίακαὶφιλοδοξίακαὶφιλονεικίακαὶβασκανία,
L054Mch_1_26καίὁ ἡ τόμένψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήἀλαζονεία, -ίας, ἡκαίφιλ·αργυρία, -ας, ἡκαίκαίφιλο·νεικία, -ας, ἡκαί
L064Mch_1_26I też, nawet, mianowicieNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyZarozumiałośćI też, nawet, mianowicieŻądza dla skąpstwa bogactwaI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieSpornośćI też, nawet, mianowicie
L074Mch_1_26kai\ta\me\nPSuCHE=sa)laDZonei/akai\filarguri/akai\filodoXi/akai\filoneiki/akai\baskani/a,
L084Mch_1_26kaitamenPSyCHEsalaDZoneiakaifilargyriakaifilodoXiakaifiloneikiakaibaskania,
L094Mch_1_26CRA_NPNxN1_GSFN1A_NSFCN1A_NSFCN1A_NSFCN1A_NSFCN1A_NSF
L104Mch_1_26and also, even, namelytheindeed (yet, certainly,surely)life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personconceitand also, even, namelylust for wealth avariceand also, even, namelyćand also, even, namelycontentiousnessand also, even, namelyć
L114Mch_1_26andthe (nom|acc)indeedlife (gen)conceit (nom|voc)andlust for wealth (nom|voc)andandcontentiousness (nom|voc)and
L124Mch_1_264Mch_1:26_14Mch_1:26_24Mch_1:26_34Mch_1:26_44Mch_1:26_54Mch_1:26_64Mch_1:26_74Mch_1:26_84Mch_1:26_94Mch_1:26_104Mch_1:26_114Mch_1:26_124Mch_1:26_13
L13
L014Mch_1_27κατὰ δὲ τὸ σῶμα παντοφαγία καὶ λαιμαργία καὶ μονοφαγία.
L024Mch_1_27In the body it is greediness and gormandizing, and solitary gluttony. (4 Maccabees 1:27 Brenton)
L034Mch_1_27
L044Mch_1_27κατὰδὲτὸσῶμαπαντοφαγίακαὶλαιμαργίακαὶμονοφαγία.
L054Mch_1_27κατάδέὁ ἡ τόσῶμα[τ], -ατος, τόκαίκαί
L064Mch_1_27W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymzaśCiałoI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicie
L074Mch_1_27kata\de\to\sO=mapantofagi/akai\laimargi/akai\monofagi/a.
L084Mch_1_27katadetosOmapantofagiakailaimargiakaimonofagia.
L094Mch_1_27PxRA_ASNN3M_ASNN1A_NSFCN1A_NSFCN1A_NSF
L104Mch_1_27down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]thebodyćand also, even, namelyćand also, even, namelyć
L114Mch_1_27down/according to/as per (+acc), against (+gen)Yetthe (nom|acc)body (nom|acc|voc)andand
L124Mch_1_274Mch_1:27_14Mch_1:27_24Mch_1:27_34Mch_1:27_44Mch_1:27_54Mch_1:27_64Mch_1:27_74Mch_1:27_84Mch_1:27_9
L13
L014Mch_1_28καθάπερ οὖν δυεῖν τοῦ σώματος καὶ τῆς ψυχῆς φυτῶν ὄντων ἡδονῆς τε καὶ πόνου πολλαὶ τούτων τῶν φυτῶν εἰσιν παραφυάδες,
L024Mch_1_28As pleasure and painare, therefore, two growth of the body and the soul, so there are many offshoots of these passions. (4 Maccabees 1:28 Brenton)
L034Mch_1_28
L044Mch_1_28καθάπεροὖνδυεῖντοῦσώματοςκαὶτῆςψυχῆςφυτῶνὄντωνἡδονῆςτεκαὶπόνουπολλαὶτούτωντῶνφυτῶνεἰσινπαραφυάδες,
L054Mch_1_28καθάπεροὖνδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -)ὁ ἡ τόσῶμα[τ], -ατος, τόκαίὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἡδονή, -ῆς, ἡτέκαίπόνος, -ου, ὁπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L064Mch_1_28Nawet jakDlatego/wtedyDwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.CiałoI też, nawet, mianowicieŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyBy byćPrzyjemnośćI [umieszczona z tyłu współrzędna]I też, nawet, mianowiciePracaDużoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By iść; by być
L074Mch_1_28kaTa/perou)=nduei=ntou=sO/matoskai\tE=sPSuCHE=sfutO=no)/ntOnE(donE=stekai\po/noupollai\tou/tOntO=nfutO=nei)sinparafua/des,
L084Mch_1_28kaTaperundyeintusOmatoskaitEsPSyCHEsfytOnontOnhEdonEstekaiponupollaitutOntOnfytOneisinparafyades,
L094Mch_1_28DxMRA_GSNN3M_GSNCRA_GSFN1_GSFN2N_GPNV9_PAPGPNN1_GSFxCN2_GSMA1_NPFRD_GPNRA_GPNN2N_GPNV9_PAI3PN3D_NPF
L104Mch_1_28even astherefore/thentwo; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.thebodyand also, even, namelythelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personćto bepleasureand [postpositive coordinate]and also, even, namelylabormuchthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thećto go; to beć
L114Mch_1_28even astherefore/thentwo (dat, gen); to-be-SET-ingthe (gen)body (gen)andthe (gen)life (gen)let-them-be! (classical), while being (gen)pleasure (gen)and [postpositive coordinate]andlabor (gen)many (nom)these (gen)the (gen)he/she/it-is-GO-ing; they-are
L124Mch_1_284Mch_1:28_14Mch_1:28_24Mch_1:28_34Mch_1:28_44Mch_1:28_54Mch_1:28_64Mch_1:28_74Mch_1:28_84Mch_1:28_94Mch_1:28_104Mch_1:28_114Mch_1:28_124Mch_1:28_134Mch_1:28_144Mch_1:28_154Mch_1:28_164Mch_1:28_174Mch_1:28_184Mch_1:28_194Mch_1:28_20
L13
L014Mch_1_29ὧν ἑκάστην ὁ παγγέωργος λογισμὸς περικαθαίρων καὶ ἀποκνίζων καὶ περιπλέκων καὶ ἐπάρδων καὶ πάντα τρόπον μεταχέων ἐξημεροῖ τὰς τῶν ἠθῶν καὶ παθῶν ὕλας.
L024Mch_1_29And reasoning, the universal husbandman, purging, and pruning these severally, and binding round, and watering, and transplanting, in every way improves the materials of the morals and affections. (4 Maccabees 1:29 Brenton)
L034Mch_1_29
L044Mch_1_29ὧνἑκάστηνπαγγέωργοςλογισμὸςπερικαθαίρωνκαὶἀποκνίζωνκαὶπεριπλέκωνκαὶἐπάρδωνκαὶπάντατρόπονμεταχέωνἐξημεροῖτὰςτῶνἠθῶνκαὶ
L054Mch_1_29ὅς ἥ ὅἕκαστος -η -ονὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁκαίκαίκαίκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςτρόπος, -ου, ὁμετα·χέω [LXX] (μετα+χε-, -, -, -, -, -)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόἦθο·ς, -ους, τόκαί
L064Mch_1_29Kto/, który/, któryKażdyLogikaI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienieDo ???Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie}I też, nawet, mianowicie
L074Mch_1_29O(=ne(ka/stEno(pagge/Orgoslogismo\sperikaTai/rOnkai\a)pokni/DZOnkai\periple/kOnkai\e)pa/rdOnkai\pa/ntatro/ponmetaCHe/One)XEmeroi=ta\stO=nE)TO=nkai\
L084Mch_1_29hOnhekastEnhopangeOrgoslogismosperikaTairOnkaiapokniDZOnkaiperiplekOnkaiepardOnkaipantatroponmetaCHeOneXEmeroitastOnETOnkai
L094Mch_1_29RR_GPFA1_ASFRA_NSMN2_NSMN2_NSMV1_PAPNSMCV1_PAPNSMCV1_PAPNSMCV1_PAPNSMCA3_ASMN2_ASMV2_PAPNSMV4_PAI3SRA_APFRA_GPNN3E_GPNC
L104Mch_1_29who/whom/whicheachthećlogicćand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofmanner way, means, method,attitudeto ???ćthethecustomand also, even, namely
L114Mch_1_29who/whom/which (gen)each (of two) (acc)the (nom)logic (nom)andandandandall (nom|acc|voc), every (acc)manner (acc)while ???-ing (nom)the (acc)the (gen)customs (gen)and
L124Mch_1_294Mch_1:29_14Mch_1:29_24Mch_1:29_34Mch_1:29_44Mch_1:29_54Mch_1:29_64Mch_1:29_74Mch_1:29_84Mch_1:29_94Mch_1:29_104Mch_1:29_114Mch_1:29_124Mch_1:29_134Mch_1:29_144Mch_1:29_154Mch_1:29_164Mch_1:29_174Mch_1:29_184Mch_1:29_194Mch_1:29_204Mch_1:29_21
L13
L014Mch_1_30ὁ γὰρ λογισμὸς τῶν μὲν ἀρετῶν ἐστιν ἡγεμών, τῶν δὲ παθῶν αὐτοκράτωρ. Ἐπιθεωρεῖτε τοίνυν πρῶτον διὰ τῶν κωλυτικῶν τῆς σωφροσύνης ἔργων ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ λογισμός.
L024Mch_1_30For reasoning is the leader of the virtues, but it is the sole ruler of the passions. Observe then first, through the very things which stand in the way of temperance, that reasoning is absolute ruler of the passions. (4 Maccabees 1:30 Brenton)
L034Mch_1_30
L044Mch_1_30γὰρλογισμὸςτῶνμὲνἀρετῶνἐστινἡγεμών,τῶνδὲπαθῶναὐτοκράτωρ.Ἐπιθεωρεῖτετοίνυνπρῶτονδιὰτῶνκωλυτικῶντῆςσωφροσύνηςἔργων
L054Mch_1_30ὁ ἡ τόγάρλογισμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόμένἀρετή, -ῆς, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἡγεμών, -όνος, ὁὁ ἡ τόδέπάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)αὐτο·κράτωρ, -ορος, ὁ [LXX]τοί·νυνπρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ονδιάὁ ἡ τόὁ ἡ τόσω·φρο·σύνη, -ης, ἡἔργον, -ου, τό
L064Mch_1_30Dla odtąd, jakLogikaNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)CnotaBy byćGubernator [zobacz Hegemon]zaś??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczajAbsolutny władca [zobacz autokratę]Dlatego dlatego, wtedyPrzedni; po pierwszeZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Zdrowy rozsądek [odczuwanie]Praca
L074Mch_1_30o(ga\rlogismo\stO=nme\na)retO=ne)stinE(gemO/n,tO=nde\paTO=nau)tokra/tOr.*)epiTeOrei=tetoi/nunprO=tondia\tO=nkOlutikO=ntE=ssOfrosu/nEse)/rgOn
L084Mch_1_30hogarlogismostOnmenaretOnestinhEgemOn,tOndepaTOnautokratOr.epiTeOreitetoinynprOtondiatOnkOlytikOntEssOfrosynEsergOn
L094Mch_1_30RA_NSMxN2_NSMRA_GPFxN1_GPFV9_PAI3SN3N_NSMRA_GPNxN3E_GPNN3R_NSMV2_PAD2PxDPRA_GPNA1_GPNRA_GSFN1_GSFN2N_GPN
L104Mch_1_30thefor since, aslogictheindeed (yet, certainly,surely)virtueto begovernor [see hegemon]theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experienceabsolute ruler [see autocrat]ćtherefore therefore, thenforemost; firstbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thećthegood sense [sensibleness]work
L114Mch_1_30the (nom)forlogic (nom)the (gen)indeedvirtues (gen)he/she/it-isgovernor (nom|voc)the (gen)Yet???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)absolute ruler (nom)thereforeforemost; first (acc, nom|acc|voc)because of (+acc), through (+gen)the (gen)the (gen)good sense (gen)works (gen)
L124Mch_1_304Mch_1:30_14Mch_1:30_24Mch_1:30_34Mch_1:30_44Mch_1:30_54Mch_1:30_64Mch_1:30_74Mch_1:30_84Mch_1:30_94Mch_1:30_104Mch_1:30_114Mch_1:30_124Mch_1:30_134Mch_1:30_144Mch_1:30_154Mch_1:30_164Mch_1:30_174Mch_1:30_184Mch_1:30_194Mch_1:30_204Mch_1:30_21
L13
L014Mch_1_31σωφροσύνη δὴ τοίνυν ἐστὶν ἐπικράτεια τῶν ἐπιθυμιῶν,
L024Mch_1_31Now temperance consists of a command over the lusts. (4 Maccabees 1:31 Brenton)
L034Mch_1_31
L044Mch_1_31σωφροσύνηδὴτοίνυνἐστὶνἐπικράτειατῶνἐπιθυμιῶν,
L054Mch_1_31σω·φρο·σύνη, -ης, ἡδήτοί·νυνεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἐπι·θυμία, -ας, ἡ
L064Mch_1_31Zdrowy rozsądek [odczuwanie]NaprawdęDlatego dlatego, wtedyBy byćŻycz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc
L074Mch_1_31sOfrosu/nEdE\toi/nune)sti\ne)pikra/teiatO=ne)piTumiO=n,
L084Mch_1_31sOfrosynEdEtoinynestinepikrateiatOnepiTymiOn,
L094Mch_1_31N1_NSFxxV9_PAI3SN1A_NSFRA_GPFN1A_GPF
L104Mch_1_31good sense [sensibleness]indeedtherefore therefore, thento bećthedesire lust, appetite, yearning
L114Mch_1_31good sense (nom|voc)indeedthereforehe/she/it-isthe (gen)desires (gen)
L124Mch_1_314Mch_1:31_14Mch_1:31_24Mch_1:31_34Mch_1:31_44Mch_1:31_54Mch_1:31_64Mch_1:31_7
L13
L014Mch_1_32τῶν δὲ ἐπιθυμιῶν αἱμέν εἰσιν ψυχικαί, αἱ δὲ σωματικαί, καὶ τούτων ἀμφοτέρων ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς φαίνεται.
L024Mch_1_32But of the lusts, somebelong to the soul, others to the body: and over each of these classes the reasoning appears to bear sway. (4 Maccabees 1:32 Brenton)
L034Mch_1_32
L044Mch_1_32τῶνδὲἐπιθυμιῶναἱμένεἰσινψυχικαί,αἱδὲσωματικαί,καὶτούτωνἀμφοτέρωνἐπικρατεῖνλογισμὸςφαίνεται.
L054Mch_1_32ὁ ἡ τόδέἐπι·θυμία, -ας, ἡὁ ἡ τόμένεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ψυχικός -ή -όνὁ ἡ τόδέσωματικός -ή -όνκαίοὗτος αὕτη τοῦτοἀμφότεροι -αι -αὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁφαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)
L064Mch_1_32zaśŻycz sobie żądzy, apetytu, tęskniącNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)By iść; by byćOddech życia; psychiczny oddech życia, Plu.2.1084e, itdzaśCielesnyI też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]ObajLogikaBy ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym
L074Mch_1_32tO=nde\e)piTumiO=nai(me/nei)sinPSuCHikai/,ai(de\sOmatikai/,kai\tou/tOna)mfote/rOne)pikratei=no(logismo\sfai/netai.
L084Mch_1_32tOndeepiTymiOnhaimeneisinPSyCHikai,haidesOmatikai,kaitutOnamfoterOnepikrateinhologismosfainetai.
L094Mch_1_32RA_GPFxN1A_GPFRA_NPFxV9_PAI3PA1_NPFRA_NPFxA1_NPFCRD_GPFA1A_GPFV2_PANRA_NSMN2_NSMV1_PMI3S
L104Mch_1_32theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]desire lust, appetite, yearningtheindeed (yet, certainly,surely)to go; to bebreath of life; psychicalbreath of life, Plu.2.1084e, etctheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]corporealand also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]bothćthelogicto appear look, shew, peer, seem, show
L114Mch_1_32the (gen)Yetdesires (gen)the (nom)indeedhe/she/it-is-GO-ing; they-arebreath of life; psychical ([Adj] nom|voc)the (nom)Yetcorporeal ([Adj] nom|voc)andthese (gen)both (gen)the (nom)logic (nom)he/she/it-is-being-APPEAR-ed
L124Mch_1_324Mch_1:32_14Mch_1:32_24Mch_1:32_34Mch_1:32_44Mch_1:32_54Mch_1:32_64Mch_1:32_74Mch_1:32_84Mch_1:32_94Mch_1:32_104Mch_1:32_114Mch_1:32_124Mch_1:32_134Mch_1:32_144Mch_1:32_154Mch_1:32_164Mch_1:32_17
L13
L014Mch_1_33ἐπεὶ πόθεν κινούμενοι πρὸς τὰς ἀπειρημένας τροφὰς ἀποστρεφόμεθα τὰς ἐξ αὐτῶν ἡδονάς; οὐχ ὅτι δύναται τῶν ὀρέξεων ἐπικρατεῖν ὁ λογισμός; ἐγὼ μὲν οἶμαι.
L024Mch_1_33For whence is it, otherwise, that when urged on to forbidden meats, we reject the gratification which would ensue from them? Is it not because reasoning is able to command the appetites? I believe so. (4 Maccabees 1:33 Brenton)
L034Mch_1_33
L044Mch_1_33ἐπεὶπόθενκινούμενοιπρὸςτὰςἀπειρημέναςτροφὰςἀποστρεφόμεθατὰςἐξαὐτῶνἡδονάς;οὐχὅτιδύναταιτῶνὀρέξεωνἐπικρατεῖνλογισμός;ἐγὼ
L054Mch_1_33ἐπείπό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-)πρόςὁ ἡ τόἀπ·εῖπον (-, -, απ+ειπ·[σ]-, -, απ+ειρη-, -)τροφή, -ῆς, ἡἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόἐκαὐτός αὐτή αὐτόἡδονή, -ῆς, ἡοὐ[2]/οὐκ/οὐχὅτιδυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)ὁ ἡ τόὄρεξις, -εως, ἡὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L064Mch_1_33Odtąd/inaczej [inaczej, np.,Skąd; by pićBy umieszczać w ruchuBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)By zakazywaćŻywnośćBy odwracać się odZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samoPrzyjemność??? Przed przydechem mocnymPonieważ/tamtoZdolny; do zdolnegoŻycz sobie pragnięcia, tęskniąc potemLogikaJa
L074Mch_1_33e)pei\po/Tenkinou/menoipro\sta\sa)peirEme/nastrofa\sa)postrefo/meTata\se)Xau)tO=nE(dona/s;ou)CHo(/tidu/nataitO=no)re/XeOne)pikratei=no(logismo/s;e)gO\
L084Mch_1_33epeipoTenkinumenoiprostasapeirEmenastrofasapostrefomeTataseXautOnhEdonas;uCHhotidynataitOnoreXeOnepikrateinhologismos;egO
L094Mch_1_33CDV2_PMPNPMPRA_APFVM_XMPAPFN1_APFV1_PMI1PRA_APFPRD_GPFN1_APFDCV6_PMI3SRA_GPFN3I_GPFV2_PANRA_NSMN2_NSMRP_NS
L104Mch_1_33since/otherwise [otherwise, e.g.,from where; to drinkto set in motiontoward (+acc,+gen,+dat)theto forbidfoodto turn away fromtheout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/samepleasureοὐχ before rough breathingbecause/thatcapable; to ablethedesire longing, yearning afterćthelogicI
L114Mch_1_33sincefrom where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc)while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|voc)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)having-been-FORBID-ed (acc)foods (acc)we-are-being-TURN-ed-AWAY-FROMthe (acc)out of (+gen)them/same (gen)pleasures (acc)notbecause/thatcapable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-edthe (gen)desires (gen)the (nom)logic (nom)I (nom)
L124Mch_1_334Mch_1:33_14Mch_1:33_24Mch_1:33_34Mch_1:33_44Mch_1:33_54Mch_1:33_64Mch_1:33_74Mch_1:33_84Mch_1:33_94Mch_1:33_104Mch_1:33_114Mch_1:33_124Mch_1:33_134Mch_1:33_144Mch_1:33_154Mch_1:33_164Mch_1:33_174Mch_1:33_184Mch_1:33_194Mch_1:33_204Mch_1:33_21
L13
L014Mch_1_34τοιγαροῦν ἐνύδρων ἐπιθυμοῦντες καὶ ὀρνέων καὶ τετραπόδων καὶ παντοίων βρωμάτων τῶν ἀπηγορευμένων ἡμῖν κατὰ τὸν νόμον ἀπεχόμεθα διὰ τὴν τοῦ λογισμοῦ ἐπικράτειαν.
L024Mch_1_34Hence it is, then, thatwhen lusting after water-animals and birds, and fourfooted beasts, and all kinds of food which are forbidden us by the law, we withhold ourselves through the mastery of reasoning. (4 Maccabees 1:34 Brenton)
L034Mch_1_34
L044Mch_1_34τοιγαροῦνἐνύδρωνἐπιθυμοῦντεςκαὶὀρνέωνκαὶτετραπόδωνκαὶπαντοίωνβρωμάτωντῶνἀπηγορευμένωνἡμῖνκατὰτὸννόμονἀπεχόμεθαδιὰτὴντοῦλογισμοῦ
L054Mch_1_34τοι·γαρ·οῦνἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -)καίὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τόκαίτετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδοςκαίβρῶμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόἀπ·αγορεύω [LXX] (-, -, -, -, απ+ηγορευ-, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκατάὁ ἡ τόνόμος, -ου, ὁἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -)διάὁ ἡ τόὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁ
L064Mch_1_34W konsekwencji (tak a zatem, dlatego)By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji.I też, nawet, mianowicieKurczę; ptakI też, nawet, mianowicieCzworonożnyI też, nawet, mianowicieŻywnośćDo ???JaW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymPrawoBy powstrzymywać sięZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Logika
L074Mch_1_34toigarou=ne)nu/drOne)piTumou=nteskai\o)rne/Onkai\tetrapo/dOnkai\pantoi/OnbrOma/tOntO=na)pEgoreume/nOnE(mi=nkata\to\nno/mona)peCHo/meTadia\tE\ntou=logismou=
L084Mch_1_34toigarunenydrOnepiTymunteskaiorneOnkaitetrapodOnkaipantoiOnbrOmatOntOnapEgoreumenOnhEminkatatonnomonapeCHomeTadiatEntulogismu
L094Mch_1_34xA1B_GPNV4_PAPNPMCN3I_GPMCA1B_GPMCA1A_GPNN3M_GPNRA_GPNVM_XPPGPNRP_DPPRA_ASMN2_ASMV1_PMI1PPRA_ASFRA_GSMN2_GSM
L104Mch_1_34consequently (so now then, therefore)ćto desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion.and also, even, namelychicken; birdand also, even, namelyfour-footedand also, even, namelyćfoodtheto ???Idown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthelawto abstainbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thethelogic
L114Mch_1_34consequentlywhile DESIRE-ing (nom|voc)andchickens (gen); birds (gen)andfour-footed ([Adj] gen)andfoods (gen)the (gen)having-been-???-ed (gen)us (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)law (acc)we-are-being-ABSTAIN-edbecause of (+acc), through (+gen)the (acc)the (gen)logic (gen)
L124Mch_1_344Mch_1:34_14Mch_1:34_24Mch_1:34_34Mch_1:34_44Mch_1:34_54Mch_1:34_64Mch_1:34_74Mch_1:34_84Mch_1:34_94Mch_1:34_104Mch_1:34_114Mch_1:34_124Mch_1:34_134Mch_1:34_144Mch_1:34_154Mch_1:34_164Mch_1:34_174Mch_1:34_184Mch_1:34_194Mch_1:34_204Mch_1:34_21
L13
L014Mch_1_35ἀνέχεται γὰρ τὰ τῶν ὀρέξεων πάθη ὑπὸ τοῦ σώφρονος νοὸς ἀνακοπτόμενα, καὶ φιμοῦται πάντα τὰ τοῦ σώματος κινήματα ὑπὸ τοῦ λογισμοῦ.
L024Mch_1_35For the affections of our appetites are resisted by the temperate understanding, and bent back again, and all the impulses of the body are reined in by reasoning. (4 Maccabees 1:35 Brenton)
L034Mch_1_35
L044Mch_1_35ἀνέχεταιγὰρτὰτῶνὀρέξεωνπάθηὑπὸτοῦσώφρονοςνοὸςἀνακοπτόμενα,καὶφιμοῦταιπάντατὰτοῦσώματοςκινήματαὑπὸτοῦλογισμοῦ.
L054Mch_1_35ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -)γάρὁ ἡ τόὁ ἡ τόὄρεξις, -εως, ἡπάθο·ς, -ους, τόὑπόὁ ἡ τόσώ·φρων -ον, gen. sg. -ονοςνοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁἀνα·κόπτω [LXX] (ανα+κοπτ-, -, ανα+κοψ-, -, -, -)καίφιμόω (φιμ(ο)-, φιμω·σ-, φιμω·σ-, -, πεφιμω-, φιμω·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόὁ ἡ τόσῶμα[τ], -ατος, τόὑπόὁ ἡ τόλογισμός, -οῦ, ὁ
L064Mch_1_35By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znośDla odtąd, jakŻycz sobie pragnięcia, tęskniąc potem??? [Zobacz patologię, patetyczny]Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOdczuwalnyUmysłDo ???I też, nawet, mianowicieBy nakładać kaganiecKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zCiałoPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymLogika
L074Mch_1_35a)ne/CHetaiga\rta\tO=no)re/XeOnpa/TEu(po\tou=sO/fronosnoo\sa)nakopto/mena,kai\fimou=taipa/ntata\tou=sO/matoskinE/matau(po\tou=logismou=.
L084Mch_1_35aneCHetaigartatOnoreXeOnpaTEhypotusOfronosnoosanakoptomena,kaifimutaipantatatusOmatoskinEmatahypotulogismu.
L094Mch_1_35V1_PMI3SxRA_APNRA_GPFN3I_GPFN3E_APNPRA_GSMA3N_GSMN2_GSMV1_PMPAPNCV4_PPI3SA3_APNRA_APNRA_GSNN3M_GSNN3M_APNPRA_GSMN2_GSM
L104Mch_1_35to be patient with indulge, tolerate, put up withfor since, asthethedesire longing, yearning after??? [see pathology, pathetic]under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingthesensiblemindto ???and also, even, namelyto muzzleevery all, each, every, the whole ofthethebodyćunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingthelogic
L114Mch_1_35he/she/it-is-being-BE PATIENT WITH-edforthe (nom|acc)the (gen)desires (gen)???s (nom|acc|voc)under (+acc), by (+gen)the (gen)sensible ([Adj] gen)mind (gen)while being-???-ed (nom|acc|voc)andhe/she/it-is-being-MUZZLE-edall (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)the (gen)body (gen)under (+acc), by (+gen)the (gen)logic (gen)
L124Mch_1_354Mch_1:35_14Mch_1:35_24Mch_1:35_34Mch_1:35_44Mch_1:35_54Mch_1:35_64Mch_1:35_74Mch_1:35_84Mch_1:35_94Mch_1:35_104Mch_1:35_114Mch_1:35_124Mch_1:35_134Mch_1:35_144Mch_1:35_154Mch_1:35_164Mch_1:35_174Mch_1:35_184Mch_1:35_194Mch_1:35_204Mch_1:35_21

© Cezary Podolski