Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_1

Bible Right
3Mch_7 4Mch_2

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_1_1 Φιλοσοφώτατον λόγον ἐπιδείκνυσθαι μέλλων, εἰ αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός, συμβουλεύσαιμ ἂν ὑμῖν ὀρθῶς ὅπως προσέχητε προθύμως τῇ φιλοσοφίᾳ.
L02 4Mch_1_1 Φιλοσοφώτατον (G5386) λόγον (G3056) ἐπιδείκνυσθαι (G1925) μέλλων, (G3195) εἰ (G1487) αὐτοδέσποτός (L1552) ἐστιν (G1510) τῶν (G3588) παθῶν (G3806)(G3588) εὐσεβὴς (G2152) λογισμός, (G3053) συμβουλεύσαιμ (G4823) ἂν (G302) ὑμῖν (G5213) ὀρθῶς (G3723) ὅπως (G3704) προσέχητε (G4337) προθύμως (G4290) τῇ (G3588) φιλοσοφίᾳ. (G5385)
L03 4Mch_1_1 As I am going to demonstrate a most philosophical proposition, namely, that religious reasoning is absolute master of the passions, I would willingly advise you to give the utmost heed to philosophy. (4 Maccabees 1:1 Brenton)
L04 4Mch_1_1
L05 4Mch_1_1 Φιλοσοφώτατον λόγον ἐπιδείκνυσθαι μέλλων, εἰ αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν εὐσεβὴς λογισμός, συμβουλεύσαιμ ἂν ὑμῖν ὀρθῶς ὅπως προσέχητε προθύμως τῇ φιλοσοφίᾳ.
L06 4Mch_1_1 φιλόσοφος λόγος ἐπιδείκνυμι μέλλω εἰ αὐτοδέσποτος εἰμί πάθος εὐσεβής λογισμός συμβουλεύω ἄν ὑμῖν ὀρθῶς ὅπως προσέχω προθύμως φιλοσοφία
L07 4Mch_1_1 filozof słowo, wypowiedź, mowa pokazać; dowieść mieć zamiar jeśli, jeżeli; czy? absolutny pan / niepodzielny władca być, istnieć; żyć, trwać cierpienie; namiętność oddany, sumienny, pobożny rozważanie, myśl doradzać; naradzać się partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wam (celownik) poprawnie, właściwie; słusznie aby, żeby; jak, w jaki sposób zwracać uwagę, pilnować się gorliwie, ochoczo filozofia
L08 4Mch_1_1 (G5386) (G3056) (G1925) (G3195) (G1487) (L1552) (G1510) (G3588) (G3806) (G3588) (G2152) (G3053) (G4823) (G302) (G5213) (G3723) (G3704) (G4337) (G4290) (G3588) (G5385)
L09 4Mch_1_1 *filosofO/taton lo/gon e)pidei/knusTai me/llOn, ei) au)tode/spoto/s e)stin tO=n paTO=n o( eu)sebE\s logismo/s, sumbouleu/saim a)/n u(mi=n o)rTO=s o(/pOs prose/CHEte proTu/mOs tE=| filosofi/a|.
L10 4Mch_1_1 filosofOtaton logon epideiknysTai mellOn, ei autodespotos estin tOn paTOn ho eusebEs logismos, symbuleusaim an hymin orTOs hopOs proseCHEte proTymOs tE filosofia.
L11 4Mch_1_1 A1_ASMS N2_ASM V5_PMN V1_PAPNSM C N2_NSM V9_PAI3S RA_GPN N3E_GPN RA_NSM A3H_NSM N2_NSM VA_AAO1S x RP_DP D C V1_PAS2P D RA_DSF N1A_DSF
L12 4Mch_1_1 ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) word (acc) to-be-being-SHOW-ed while ABOUT-ing (nom) if he/she/it-is the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) devout ([Adj] nom) logic (nom) I-happen-to-COUNCIL (opt) ever you(pl) (dat) ??? this is how you(pl)-should-be-PAY HEED-ing with propensity the (dat) philosophy (dat)
L13 4Mch_1_1 philosopher word display about to if absolute master of be the experience the reverent account advise perhaps you uprightly that way pay attention by predisposition the philosophy
L14 4Mch_1_1 4Mch_1_1_1 4Mch_1_1_2 4Mch_1_1_3 4Mch_1_1_4 4Mch_1_1_5 4Mch_1_1_6 4Mch_1_1_7 4Mch_1_1_8 4Mch_1_1_9 4Mch_1_1_10 4Mch_1_1_11 4Mch_1_1_12 4Mch_1_1_13 4Mch_1_1_14 4Mch_1_1_15 4Mch_1_1_16 4Mch_1_1_17 4Mch_1_1_18 4Mch_1_1_19 4Mch_1_1_20 4Mch_1_1_21
L15
L01 4Mch_1_2 καὶ γὰρ ἀναγκαῖος εἰς ἐπιστήμην παντὶ ὁ λόγος καὶ ἄλλως τῆς μεγίστης ἀρετῆς, λέγω δὴ φρονήσεως, περιέχει ἔπαινον.
L02 4Mch_1_2 καὶ (G2532) γὰρ (G1063) ἀναγκαῖος (G316) εἰς (G1519) ἐπιστήμην (L3791) παντὶ (G3956)(G3588) λόγος (G3056) καὶ (G2532) ἄλλως (G247) τῆς (G3588) μεγίστης (G3173) ἀρετῆς, (G703) λέγω (G3004) δὴ (G1211) φρονήσεως, (G5428) περιέχει (G4023) ἔπαινον. (G1868)
L03 4Mch_1_2 For reason is necessary to every one as a step to science: and more especially does it embrace the praise of prudence, the highest virtue. (4 Maccabees 1:2 Brenton)
L04 4Mch_1_2
L05 4Mch_1_2 καὶ γὰρ ἀναγκαῖος εἰς ἐπιστήμην παντὶ λόγος καὶ ἄλλως τῆς μεγίστης ἀρετῆς, λέγω δὴ φρονήσεως, περιέχει ἔπαινον.
L06 4Mch_1_2 καί γάρ ἀναγκαῖος εἰς ἐπιστήμη πᾶς λόγος καί ἄλλως μέγας ἀρετή λέγω δή φρόνησις περιέχω ἔπαινος
L07 4Mch_1_2 i, również gdyż, bowiem konieczny, nieodzowny, obowiązkowy, niezbędny do, ku; w, na znajomość / obeznanie z każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa i, również inaczej, w przeciwnym razie wielki, ogromny cnota, męstwo, doskonałość mówić, powiedzieć zatem, więc, zaprawdę roztropność, rozsądek obejmować, otaczać; zawierać w sobie aprobata, rekomendacja, pochwała
L08 4Mch_1_2 (G2532) (G1063) (G316) (G1519) (L3791) (G3956) (G3588) (G3056) (G2532) (G247) (G3588) (G3173) (G703) (G3004) (G1211) (G5428) (G4023) (G1868)
L09 4Mch_1_2 kai\ ga\r a)nagkai=os ei)s e)pistE/mEn panti\ o( lo/gos kai\ a)/llOs tE=s megi/stEs a)retE=s, le/gO dE\ fronE/seOs, perie/CHei e)/painon.
L10 4Mch_1_2 kai gar anankaios eis epistEmEn panti ho logos kai allOs tEs megistEs aretEs, legO dE fronEseOs, perieCHei epainon.
L11 4Mch_1_2 C x A1A_NSM P N1_ASF A3_DSM RA_NSM N2_NSM C D RA_GSF A1_GSFS N1_GSF V1_PAI1S x N3I_GSF V1_PAI3S N2_ASM
L12 4Mch_1_2 and for necessary ([Adj] nom) into (+acc) every (dat) the (nom) word (nom) and otherwise the (gen) greatest ([Adj] gen) virtue (gen) I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing indeed contemplation (gen) he/she/it-is-CONTAINED-ing, you(sg)-are-being-CONTAINED-ed (classical) praise (acc)
L13 4Mch_1_2 and for compulsory into acquaintance with all the word and otherwise the great valor tell in fact prudence constrain applause
L14 4Mch_1_2 4Mch_1_2_1 4Mch_1_2_2 4Mch_1_2_3 4Mch_1_2_4 4Mch_1_2_5 4Mch_1_2_6 4Mch_1_2_7 4Mch_1_2_8 4Mch_1_2_9 4Mch_1_2_10 4Mch_1_2_11 4Mch_1_2_12 4Mch_1_2_13 4Mch_1_2_14 4Mch_1_2_15 4Mch_1_2_16 4Mch_1_2_17 4Mch_1_2_18
L15
L01 4Mch_1_3 εἰ ἄρα τῶν σωφροσύνης κωλυτικῶν παθῶν ὁ λογισμὸς φαίνεται ἐπικρατεῖν, γαστριμαργίας τε καὶ ἐπιθυμίας,
L02 4Mch_1_3 εἰ (G1487) ἄρα (G686) τῶν (G3588) σωφροσύνης (G4997) κωλυτικῶν (L5808) παθῶν (G3806)(G3588) λογισμὸς (G3053) φαίνεται (G5316) ἐπικρατεῖν, (L3729) γαστριμαργίας (L2214) τε (G5037) καὶ (G2532) ἐπιθυμίας, (G1939)
L03 4Mch_1_3 If, then, reasoning appears to hold the mastery over the passions which stand in the way of temperance, such as gluttony and lust, (4 Maccabees 1:3 Brenton)
L04 4Mch_1_3
L05 4Mch_1_3 εἰ ἄρα τῶν σωφροσύνης κωλυτικῶν παθῶν λογισμὸς φαίνεται ἐπικρατεῖν, γαστριμαργίας τε καὶ ἐπιθυμίας,
L06 4Mch_1_3 εἰ ἄρα σωφροσύνη κωλυτικός πάθος λογισμός φαίνω ἐπικρατέω γαστριμαργία τε καί ἐπιθυμία
L07 4Mch_1_3 jeśli, jeżeli; czy? zatem; stąd też; dlatego opanowanie; zdrowy rozsądek zapobiegawczy cierpienie; namiętność rozważanie, myśl świecić; objawiać, ujawniać się przemóc / przeważyć obżarstwo i, także i, również pożądanie, żądza
L08 4Mch_1_3 (G1487) (G686) (G3588) (G4997) (L5808) (G3806) (G3588) (G3053) (G5316) (L3729) (L2214) (G5037) (G2532) (G1939)
L09 4Mch_1_3 ei) a)/ra tO=n sOfrosu/nEs kOlutikO=n paTO=n o( logismo\s fai/netai e)pikratei=n, gastrimargi/as te kai\ e)piTumi/as,
L10 4Mch_1_3 ei ara tOn sOfrosynEs kOlytikOn paTOn ho logismos fainetai epikratein, gastrimargias te kai epiTymias,
L11 4Mch_1_3 C x RA_GPM N1_GSF A1_GPN N3E_GPN RA_NSM N2_NSM V1_PMI3S V2_PAN N1A_GSF x C N1A_GSF
L12 4Mch_1_3 if so the (gen) good sense (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom) he/she/it-is-being-APPEAR-ed and [postpositive coordinate] and desire (gen), desires (acc)
L13 4Mch_1_3 if it follows the sensibility preventive experience the account shine prevail gluttony both and longing
L14 4Mch_1_3 4Mch_1_3_1 4Mch_1_3_2 4Mch_1_3_3 4Mch_1_3_4 4Mch_1_3_5 4Mch_1_3_6 4Mch_1_3_7 4Mch_1_3_8 4Mch_1_3_9 4Mch_1_3_10 4Mch_1_3_11 4Mch_1_3_12 4Mch_1_3_13 4Mch_1_3_14
L15
L01 4Mch_1_4 ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς δικαιοσύνης ἐμποδιστικῶν παθῶν κυριεύειν ἀναφαίνεται, οἷον κακοηθείας, καὶ τῶν τῆς ἀνδρείας ἐμποδιστικῶν παθῶν, θυμοῦ τε καὶ φόβου καὶ πόνου.
L02 4Mch_1_4 ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) τῶν (G3588) τῆς (G3588) δικαιοσύνης (G1343) ἐμποδιστικῶν (L3345) παθῶν (G3806) κυριεύειν (G2961) ἀναφαίνεται, (G398) οἷον (G3634) κακοηθείας, (G2550) καὶ (G2532) τῶν (G3588) τῆς (G3588) ἀνδρείας (L795) ἐμποδιστικῶν (L3345) παθῶν, (G3806) θυμοῦ (G2372) τε (G5037) καὶ (G2532) φόβου (G5401) καὶ (G2532) πόνου. (G4192)
L03 4Mch_1_4 it surely also and manifestly has the rule over the affections which are contrary to justice, such as malice; and of those which are hindrances to manliness, as wrath, and pain, and fear. (4 Maccabees 1:4 Brenton)
L04 4Mch_1_4
L05 4Mch_1_4 ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς δικαιοσύνης ἐμποδιστικῶν παθῶν κυριεύειν ἀναφαίνεται, οἷον κακοηθείας, καὶ τῶν τῆς ἀνδρείας ἐμποδιστικῶν παθῶν, θυμοῦ τε καὶ φόβου καὶ πόνου.
L06 4Mch_1_4 ἀλλά καί δικαιοσύνη ἐμποδιστικός πάθος κυριεύω ἀναφαίνω οἷος κακοήθεια καί ἀνδρεία ἐμποδιστικός πάθος θυμός τε καί φόβος καί πόνος
L07 4Mch_1_4 ale, jednak; niemniej, pomimo i, również sprawiedliwość jako stan prawości utrudnianie cierpienie; namiętność panować wywieść na światło dzienne, pokazać jaki, jakiego rodzaju; taki jak zły charakter, przewrotność i, również męskość / dzielność utrudnianie cierpienie; namiętność gniew zapalczywy; zapał i, także i, również strach, lęk, bojaźń i, również trud; ciężka praca
L08 4Mch_1_4 (G235) (G2532) (G3588) (G3588) (G1343) (L3345) (G3806) (G2961) (G398) (G3634) (G2550) (G2532) (G3588) (G3588) (L795) (L3345) (G3806) (G2372) (G5037) (G2532) (G5401) (G2532) (G4192)
L09 4Mch_1_4 a)lla\ kai\ tO=n tE=s dikaiosu/nEs e)mpodistikO=n paTO=n kurieu/ein a)nafai/netai, oi(=on kakoETei/as, kai\ tO=n tE=s a)ndrei/as e)mpodistikO=n paTO=n, Tumou= te kai\ fo/bou kai\ po/nou.
L10 4Mch_1_4 alla kai tOn tEs dikaiosynEs empodistikOn paTOn kyrieuein anafainetai, hoion kakoETeias, kai tOn tEs andreias empodistikOn paTOn, Tymu te kai fobu kai ponu.
L11 4Mch_1_4 C C RA_GPM RA_GSF N1_GSF A1_GPN N3E_GPN V1_PAN V1_PMI3S A1A_ASM N1A_GSF C RA_GPM RA_GSF N1A_GSF A1_GPN N3E_GPN N2_GSM x C N2_GSM C N2_GSM
L12 4Mch_1_4 but and the (gen) the (gen) righteousness (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER he/she/it-is-being-LIGHT-ed-UP such/of what kind (acc, nom|acc) evil (gen), wickedness (acc) and the (gen) the (gen) manly ([Adj] acc, gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and [postpositive coordinate] and fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! and labor (gen)
L13 4Mch_1_4 but and the the rightness hampering experience lord shine up kind that mischief and the the manliness hampering experience provocation both and fear and pain
L14 4Mch_1_4 4Mch_1_4_1 4Mch_1_4_2 4Mch_1_4_3 4Mch_1_4_4 4Mch_1_4_5 4Mch_1_4_6 4Mch_1_4_7 4Mch_1_4_8 4Mch_1_4_9 4Mch_1_4_10 4Mch_1_4_11 4Mch_1_4_12 4Mch_1_4_13 4Mch_1_4_14 4Mch_1_4_15 4Mch_1_4_16 4Mch_1_4_17 4Mch_1_4_18 4Mch_1_4_19 4Mch_1_4_20 4Mch_1_4_21 4Mch_1_4_22 4Mch_1_4_23
L15
L01 4Mch_1_5 πῶς οὖν, ἴσως εἴποιεν ἄν τινες, εἰ τῶν παθῶν ὁ λογισμὸς κρατεῖ, λήθης καὶ ἀγνοίας οὐ δεσπόζει; γελοῖον ἐπιχειροῦντες λέγειν.
L02 4Mch_1_5 πῶς (G4459) οὖν, (G3767) ἴσως (G2481) εἴποιεν (G2046) ἄν (G302) τινες, (G5100) εἰ (G1487) τῶν (G3588) παθῶν (G3806)(G3588) λογισμὸς (G3053) κρατεῖ, (G2902) λήθης (G3024) καὶ (G2532) ἀγνοίας (G52) οὐ (G3756) δεσπόζει; (L2504) γελοῖον (L2260) ἐπιχειροῦντες (G2021) λέγειν. (G3004)
L03 4Mch_1_5 How, then, is it, perhaps some may say, that reasoning, if it rule the affections, is not also master of forgetfulness and ignorance? They attempt a ridiculous argument. (4 Maccabees 1:5 Brenton)
L04 4Mch_1_5
L05 4Mch_1_5 πῶς οὖν, ἴσως εἴποιεν ἄν τινες, εἰ τῶν παθῶν λογισμὸς κρατεῖ, λήθης καὶ ἀγνοίας οὐ δεσπόζει; γελοῖον ἐπιχειροῦντες λέγειν.
L06 4Mch_1_5 πῶς οὖν ἴσως ἐρέω ἄν τις εἰ πάθος λογισμός κρατέω λήθη καί ἄγνοια οὐ δεσπόζω γελοῖος ἐπιχειρέω λέγω
L07 4Mch_1_5 jak, jakże; w jaki sposób więc, zatem; dlatego też, stąd być może, prawdopodobnie powiedzieć, wypowiadać partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek ktoś, coś; niektórzy jeśli, jeżeli; czy? cierpienie; namiętność rozważanie, myśl trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę zapomnienie i, również niewiedza; nieświadomość moralna nie, czyż nie Pan / władca śmieszny usiłować, próbować mówić, powiedzieć
L08 4Mch_1_5 (G4459) (G3767) (G2481) (G2046) (G302) (G5100) (G1487) (G3588) (G3806) (G3588) (G3053) (G2902) (G3024) (G2532) (G52) (G3756) (L2504) (L2260) (G2021) (G3004)
L09 4Mch_1_5 pO=s ou)=n, i)/sOs ei)/poien a)/n tines, ei) tO=n paTO=n o( logismo\s kratei=, lE/TEs kai\ a)gnoi/as ou) despo/DZei; geloi=on e)piCHeirou=ntes le/gein.
L10 4Mch_1_5 pOs un, isOs eipoien an tines, ei tOn paTOn ho logismos kratei, lETEs kai agnoias u despoDZei; geloion epiCHeiruntes legein.
L11 4Mch_1_5 D x D VB_AAO3P x RI_NPM C RA_GPN N3E_GPN RA_NSM N2_NSM V2_PAI3S N1_GSF C N1A_GSF D V1_PAI3S A1A_ASM V2_PAPNPM V1_PAN
L12 4Mch_1_5 how therefore/then equally they-happen-to-SAY/TELL (opt) ever some/any (nom) if the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom) sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! forgetfulness (gen) and ignorance (gen), ignorances (acc) not while UNDERTAKE-ing (nom|voc) to-be-SAY/TELL-ing
L13 4Mch_1_5 how then equally state perhaps anyone if the experience the account seize forgetfulness and ignorance not lord ridiculous take in hand tell
L14 4Mch_1_5 4Mch_1_5_1 4Mch_1_5_2 4Mch_1_5_3 4Mch_1_5_4 4Mch_1_5_5 4Mch_1_5_6 4Mch_1_5_7 4Mch_1_5_8 4Mch_1_5_9 4Mch_1_5_10 4Mch_1_5_11 4Mch_1_5_12 4Mch_1_5_13 4Mch_1_5_14 4Mch_1_5_15 4Mch_1_5_16 4Mch_1_5_17 4Mch_1_5_18 4Mch_1_5_19 4Mch_1_5_20
L15
L01 4Mch_1_6 οὐ γὰρ τῶν αὑτοῦ παθῶν ὁ λογισμὸς κρατεῖ, ἀλλὰ τῶν τῆς δικαιοσύνης καὶ ἀνδρείας καὶ σωφροσύνης ἐναντίων, καὶ τούτων οὐχ ὥστε αὐτὰ καταλῦσαι, ἀλλ’ ὥστε αὐτοῖς μὴ εἶξαι.
L02 4Mch_1_6 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) τῶν (G3588) αὑτοῦ (G1438) παθῶν (G3806)(G3588) λογισμὸς (G3053) κρατεῖ, (G2902) ἀλλὰ (G235) τῶν (G3588) τῆς (G3588) δικαιοσύνης (G1343) καὶ (G2532) ἀνδρείας (L795) καὶ (G2532) σωφροσύνης (G4997) ἐναντίων, (G1727) καὶ (G2532) τούτων (G3778) οὐχ (G3756) ὥστε (G5620) αὐτὰ (G846) καταλῦσαι, (G2647) ἀλλ’ (G235) ὥστε (G5620) αὐτοῖς (G846) μὴ (G3361) εἶξαι. (G1503)
L03 4Mch_1_6 For reasoning does not rule over its own affections, but over such as are contrary to justice, and manliness and temperance, and prudence; and yet over these, so as to withstand, without destroying them. (4 Maccabees 1:6 Brenton)
L04 4Mch_1_6
L05 4Mch_1_6 οὐ γὰρ τῶν αὑτοῦ παθῶν λογισμὸς κρατεῖ, ἀλλὰ τῶν τῆς δικαιοσύνης καὶ ἀνδρείας καὶ σωφροσύνης ἐναντίων, καὶ τούτων οὐχ ὥστε αὐτὰ καταλῦσαι, ἀλλ’ ὥστε αὐτοῖς μὴ εἶξαι.
L06 4Mch_1_6 οὐ γάρ ἑαυτοῦ πάθος λογισμός κρατέω ἀλλά δικαιοσύνη καί ἀνδρεία καί σωφροσύνη ἐναντίος καί οὗτος οὐ ὥστε αὐτός καταλύω ἀλλά ὥστε αὐτός μή εἴκω
L07 4Mch_1_6 nie, czyż nie gdyż, bowiem siebie samego/samej; nawzajem cierpienie; namiętność rozważanie, myśl trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę ale, jednak; niemniej, pomimo sprawiedliwość jako stan prawości i, również męskość / dzielność i, również opanowanie; zdrowy rozsądek naprzeciw, przeciwny i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie tak że, aby; dlatego, wobec tego on, ona, ono zniszczyć, zburzyć; unieważnić ale, jednak; niemniej, pomimo tak że, aby; dlatego, wobec tego on, ona, ono nie; aby nie być podobnym
L08 4Mch_1_6 (G3756) (G1063) (G3588) (G1438) (G3806) (G3588) (G3053) (G2902) (G235) (G3588) (G3588) (G1343) (G2532) (L795) (G2532) (G4997) (G1727) (G2532) (G3778) (G3756) (G5620) (G846) (G2647) (G235) (G5620) (G846) (G3361) (G1503)
L09 4Mch_1_6 ou) ga\r tO=n au(tou= paTO=n o( logismo\s kratei=, a)lla\ tO=n tE=s dikaiosu/nEs kai\ a)ndrei/as kai\ sOfrosu/nEs e)nanti/On, kai\ tou/tOn ou)CH O(/ste au)ta\ katalu=sai, a)ll’ O(/ste au)toi=s mE\ ei)=Xai.
L10 4Mch_1_6 u gar tOn hautu paTOn ho logismos kratei, alla tOn tEs dikaiosynEs kai andreias kai sOfrosynEs enantiOn, kai tutOn uCH hOste auta katalysai, all’ hOste autois mE eiXai.
L11 4Mch_1_6 D x RA_GPM RD_GSM N3E_GPN RA_NSM N2_NSM V2_PAI3S C RA_GPM RA_GSF N1_GSF C N1A_GSF C N1_GSF A1A_GPM C RD_GPM D C RD_APN VA_AAN C C RD_DPM D VA_AAN
L12 4Mch_1_6 not for the (gen) self (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom) sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! but the (gen) the (gen) righteousness (gen) and manly ([Adj] acc, gen) and good sense (gen) contrary ([Adj] gen) and these (gen) not so that they/them/same (nom|acc) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) but so that them/same (dat) not to-YIELD, be-you(sg)-YIELD-ed!, he/she/it-happens-to-YIELD (opt)
L13 4Mch_1_6 not for the of himself experience the account seize but the the rightness and manliness and sensibility contrary and this not as such he dislodge but as such he not resemble
L14 4Mch_1_6 4Mch_1_6_1 4Mch_1_6_2 4Mch_1_6_3 4Mch_1_6_4 4Mch_1_6_5 4Mch_1_6_6 4Mch_1_6_7 4Mch_1_6_8 4Mch_1_6_9 4Mch_1_6_10 4Mch_1_6_11 4Mch_1_6_12 4Mch_1_6_13 4Mch_1_6_14 4Mch_1_6_15 4Mch_1_6_16 4Mch_1_6_17 4Mch_1_6_18 4Mch_1_6_19 4Mch_1_6_20 4Mch_1_6_21 4Mch_1_6_22 4Mch_1_6_23 4Mch_1_6_24 4Mch_1_6_25 4Mch_1_6_26 4Mch_1_6_27 4Mch_1_6_28
L15
L01 4Mch_1_7 πολλαχόθεν μὲν οὖν καὶ ἀλλαχόθεν ἔχοιμ ἂν ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὅτι αὐτοκράτωρ ἐστὶν τῶν παθῶν ὁ λογισμός,
L02 4Mch_1_7 πολλαχόθεν (L7574) μὲν (G3303) οὖν (G3767) καὶ (G2532) ἀλλαχόθεν (G237) ἔχοιμ (G2192) ἂν (G302) ὑμῖν (G5213) ἐπιδεῖξαι (G1925) ὅτι (G3754) αὐτοκράτωρ (L1555) ἐστὶν (G1510) τῶν (G3588) παθῶν (G3806)(G3588) λογισμός, (G3053)
L03 4Mch_1_7 I might prove to you, from may other considerations, that religious reasoning is sole master of the passions; (4 Maccabees 1:7 Brenton)
L04 4Mch_1_7
L05 4Mch_1_7 πολλαχόθεν μὲν οὖν καὶ ἀλλαχόθεν ἔχοιμ ἂν ὑμῖν ἐπιδεῖξαι ὅτι αὐτοκράτωρ ἐστὶν τῶν παθῶν λογισμός,
L06 4Mch_1_7 πολλαχόθεν μέν οὖν καί ἀλλαχόθεν ἔχω ἄν ὑμῖν ἐπιδείκνυμι ὅτι αὐτοκράτωρ εἰμί πάθος λογισμός
L07 4Mch_1_7 z wielu miejsc wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd i, również z innego miejsca, skądś indziej mieć, posiadać, dzierżyć partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wam (celownik) pokazać; dowieść że; ponieważ własny pan być, istnieć; żyć, trwać cierpienie; namiętność rozważanie, myśl
L08 4Mch_1_7 (L7574) (G3303) (G3767) (G2532) (G237) (G2192) (G302) (G5213) (G1925) (G3754) (L1555) (G1510) (G3588) (G3806) (G3588) (G3053)
L09 4Mch_1_7 pollaCHo/Ten me\n ou)=n kai\ a)llaCHo/Ten e)/CHoim a)/n u(mi=n e)pidei=Xai o(/ti au)tokra/tOr e)sti\n tO=n paTO=n o( logismo/s,
L10 4Mch_1_7 pollaCHoTen men un kai allaCHoTen eCHoim an hymin epideiXai hoti autokratOr estin tOn paTOn ho logismos,
L11 4Mch_1_7 D x x C D V1_PAO1S x RP_DP VA_AAN C N3R_NSM V9_PAI3S RA_GPN N3E_GPN RA_NSM N2_NSM
L12 4Mch_1_7 indeed therefore/then and from elsewhere I-happen-to-be-HAVE-ing (opt) ever you(pl) (dat) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) because/that absolute ruler (nom) he/she/it-is the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom)
L13 4Mch_1_7 from many places first of all then and from somewhere else have perhaps you display since one's own master be the experience the account
L14 4Mch_1_7 4Mch_1_7_1 4Mch_1_7_2 4Mch_1_7_3 4Mch_1_7_4 4Mch_1_7_5 4Mch_1_7_6 4Mch_1_7_7 4Mch_1_7_8 4Mch_1_7_9 4Mch_1_7_10 4Mch_1_7_11 4Mch_1_7_12 4Mch_1_7_13 4Mch_1_7_14 4Mch_1_7_15 4Mch_1_7_16
L15
L01 4Mch_1_8 πολὺ δὲ πλέον τοῦτο ἀποδείξαιμι ἀπὸ τῆς ἀνδραγαθίας τῶν ὑπὲρ ἀρετῆς ἀποθανόντων, Ελεαζαρου τε καὶ τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν καὶ τῆς τούτων μητρός.
L02 4Mch_1_8 πολὺ (G4183) δὲ (G1161) πλέον (G4133) τοῦτο (G3778) ἀποδείξαιμι (G584) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀνδραγαθίας (L793) τῶν (G3588) ὑπὲρ (G5228) ἀρετῆς (G703) ἀποθανόντων, (G599) Ελεαζαρου (L3195) τε (G5037) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἀδελφῶν (G80) καὶ (G2532) τῆς (G3588) τούτων (G3778) μητρός. (G3384)
L03 4Mch_1_8 but I shall prove it with the greatest force from the fortitude of Eleazar, and seven brethren, and their mother, who suffered death in defence of virtue. (4 Maccabees 1:8 Brenton)
L04 4Mch_1_8
L05 4Mch_1_8 πολὺ δὲ πλέον τοῦτο ἀποδείξαιμι ἀπὸ τῆς ἀνδραγαθίας τῶν ὑπὲρ ἀρετῆς ἀποθανόντων, Ελεαζαρου τε καὶ τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν καὶ τῆς τούτων μητρός.
L06 4Mch_1_8 πολύς δέ πλήν οὗτος ἀποδείκνυμι ἀπό ἀνδραγαθία ὑπέρ ἀρετή ἀποθνήσκω Ἐλεάζαρος τε καί ἑπτά ἀδελφός καί οὗτος μήτηρ
L07 4Mch_1_8 wiele, liczny lecz; zaś, natomiast oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ten, ta, to; oto, ów ukazywać; oznajmiać z, od, przez męstwo / odwaga nad, ponad; z powodu cnota, męstwo, doskonałość umrzeć Eleazaros i, także i, również siedem brat rodzony lub przyrodni i, również ten, ta, to; oto, ów matka; (przen.) ojczyzna
L08 4Mch_1_8 (G4183) (G1161) (G4133) (G3778) (G584) (G575) (G3588) (L793) (G3588) (G5228) (G703) (G599) (L3195) (G5037) (G2532) (G3588) (G2033) (G80) (G2532) (G3588) (G3778) (G3384)
L09 4Mch_1_8 polu\ de\ ple/on tou=to a)podei/Xaimi a)po\ tE=s a)ndragaTi/as tO=n u(pe\r a)retE=s a)poTano/ntOn, *eleaDZarou te kai\ tO=n e(pta\ a)delfO=n kai\ tE=s tou/tOn mEtro/s.
L10 4Mch_1_8 poly de pleon tuto apodeiXaimi apo tEs andragaTias tOn hyper aretEs apoTanontOn, eleaDZaru te kai tOn hepta adelfOn kai tEs tutOn mEtros.
L11 4Mch_1_8 A1P_ASN x A3C_ASN RD_ASN VA_AAO1S P RA_GSF N1A_GSF RA_GPM P N1_GSF VB_AAPGPM N2_GSM x C RA_GPM M N2_GPM C RA_GSF RD_GPM N3_GSF
L12 4Mch_1_8 much (nom|acc) Yet more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) this (nom|acc) I-happen-to-PROVE (opt) away from (+gen) the (gen) the (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) virtue (gen) let-them-DIE! (classical), upon DIE-ing (gen) and [postpositive coordinate] and the (gen) seven brothers (gen); sisters (gen) and the (gen) these (gen) mother (gen)
L13 4Mch_1_8 much though besides this show off from the bravery the over valor die Eleazaros both and the seven brother and the this mother
L14 4Mch_1_8 4Mch_1_8_1 4Mch_1_8_2 4Mch_1_8_3 4Mch_1_8_4 4Mch_1_8_5 4Mch_1_8_6 4Mch_1_8_7 4Mch_1_8_8 4Mch_1_8_9 4Mch_1_8_10 4Mch_1_8_11 4Mch_1_8_12 4Mch_1_8_13 4Mch_1_8_14 4Mch_1_8_15 4Mch_1_8_16 4Mch_1_8_17 4Mch_1_8_18 4Mch_1_8_19 4Mch_1_8_20 4Mch_1_8_21 4Mch_1_8_22
L15
L01 4Mch_1_9 ἅπαντες γὰρ οὗτοι τοὺς ἕως θανάτου πόνους ὑπεριδόντες ἐπεδείξαντο ὅτι περικρατεῖ τῶν παθῶν ὁ λογισμός.
L02 4Mch_1_9 ἅπαντες (G537) γὰρ (G1063) οὗτοι (G3778) τοὺς (G3588) ἕως (G2193) θανάτου (G2288) πόνους (G4192) ὑπεριδόντες (L9377) ἐπεδείξαντο (G1925) ὅτι (G3754) περικρατεῖ (L7409) τῶν (G3588) παθῶν (G3806)(G3588) λογισμός. (G3053)
L03 4Mch_1_9 For all these, contemning pains even unto death, by this contempt, demonstrated that reasoning has command over the passions. (4 Maccabees 1:9 Brenton)
L04 4Mch_1_9
L05 4Mch_1_9 ἅπαντες γὰρ οὗτοι τοὺς ἕως θανάτου πόνους ὑπεριδόντες ἐπεδείξαντο ὅτι περικρατεῖ τῶν παθῶν λογισμός.
L06 4Mch_1_9 ἅπας γάρ οὗτος ἕως θάνατος πόνος ὑπεροράω ἐπιδείκνυμι ὅτι περικρατέω πάθος λογισμός
L07 4Mch_1_9 cały, całkowity, wszystko na raz gdyż, bowiem ten, ta, to; oto, ów dopóki; aż do; tak długo, jak śmierć fizyczna trud; ciężka praca przeoczyć / wzgardzić pokazać; dowieść że; ponieważ kontrola cierpienie; namiętność rozważanie, myśl
L08 4Mch_1_9 (G537) (G1063) (G3778) (G3588) (G2193) (G2288) (G4192) (L9377) (G1925) (G3754) (L7409) (G3588) (G3806) (G3588) (G3053)
L09 4Mch_1_9 a(/pantes ga\r ou(=toi tou\s e(/Os Tana/tou po/nous u(perido/ntes e)pedei/Xanto o(/ti perikratei= tO=n paTO=n o( logismo/s.
L10 4Mch_1_9 hapantes gar hutoi tus heOs Tanatu ponus hyperidontes epedeiXanto hoti perikratei tOn paTOn ho logismos.
L11 4Mch_1_9 A3_NPM x RD_NPM RA_APM C N2_GSM N2_APM VB_AAPNPM VAI_AMI3P C V2_PAI3S RA_GPN N3E_GPN RA_NSM N2_NSM
L12 4Mch_1_9 all (nom|voc) for these (nom) the (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! labors (acc) upon OVERLOOK-ing (nom|voc) they-were-SHOW-ed because/that overpowering ([Adj] dat) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom)
L13 4Mch_1_9 all at once for this the till death pain overlook display since control the experience the account
L14 4Mch_1_9 4Mch_1_9_1 4Mch_1_9_2 4Mch_1_9_3 4Mch_1_9_4 4Mch_1_9_5 4Mch_1_9_6 4Mch_1_9_7 4Mch_1_9_8 4Mch_1_9_9 4Mch_1_9_10 4Mch_1_9_11 4Mch_1_9_12 4Mch_1_9_13 4Mch_1_9_14 4Mch_1_9_15
L15
L01 4Mch_1_10 τῶν μὲν οὖν ἀρετῶν ἔπεστί μοι ἐπαινεῖν τοὺς κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ὑπὲρ τῆς καλοκἀγαθίας ἀποθανόντας μετὰ τῆς μητρὸς ἄνδρας, τῶν δὲ τιμῶν μακαρίσαιμ ἄν.
L02 4Mch_1_10 τῶν (G3588) μὲν (G3303) οὖν (G3767) ἀρετῶν (G703) ἔπεστί (L3650) μοι (G3427) ἐπαινεῖν (G1867) τοὺς (G3588) κατὰ (G2596) τοῦτον (G3778) τὸν (G3588) καιρὸν (G2540) ὑπὲρ (G5228) τῆς (G3588) καλοκἀγαθίας (L5187) ἀποθανόντας (G599) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) μητρὸς (G3384) ἄνδρας, (G435) τῶν (G3588) δὲ (G1161) τιμῶν (G5092) μακαρίσαιμ (G3106) ἄν. (G302)
L03 4Mch_1_10 For their virtues, then, it is right that I should commend those men who died with their mother at this time in behalf of rectitude; and for their honours, I may count them happy. (4 Maccabees 1:10 Brenton)
L04 4Mch_1_10
L05 4Mch_1_10 τῶν μὲν οὖν ἀρετῶν ἔπεστί μοι ἐπαινεῖν τοὺς κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν ὑπὲρ τῆς καλοκἀγαθίας ἀποθανόντας μετὰ τῆς μητρὸς ἄνδρας, τῶν δὲ τιμῶν μακαρίσαιμ ἄν.
L06 4Mch_1_10 μέν οὖν ἀρετή ἔπειμι μοι ἐπαινέω κατά οὗτος καιρός ὑπέρ καλοκἀγαθία ἀποθνήσκω μετά μήτηρ ἀνήρ δέ τιμή μακαρίζω ἄν
L07 4Mch_1_10 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd cnota, męstwo, doskonałość na / ponad mi, mnie pochwalić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów czas właściwy; okazja nad, ponad; z powodu charakter i postępowanie A umrzeć z, razem z; po, następnie matka; (przen.) ojczyzna mężczyzna, mąż lub narzeczony lecz; zaś, natomiast cześć, honor; cena, wartość nazwać kogoś szczęśliwym partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek
L08 4Mch_1_10 (G3588) (G3303) (G3767) (G703) (L3650) (G3427) (G1867) (G3588) (G2596) (G3778) (G3588) (G2540) (G5228) (G3588) (L5187) (G599) (G3326) (G3588) (G3384) (G435) (G3588) (G1161) (G5092) (G3106) (G302)
L09 4Mch_1_10 tO=n me\n ou)=n a)retO=n e)/pesti/ moi e)painei=n tou\s kata\ tou=ton to\n kairo\n u(pe\r tE=s kaloka)gaTi/as a)poTano/ntas meta\ tE=s mEtro\s a)/ndras, tO=n de\ timO=n makari/saim a)/n.
L10 4Mch_1_10 tOn men un aretOn epesti moi epainein tus kata tuton ton kairon hyper tEs kalokagaTias apoTanontas meta tEs mEtros andras, tOn de timOn makarisaim an.
L11 4Mch_1_10 RA_GPM x x N1_GPF V9_PAI3S RP_DS V2_PAN RA_APM P RD_ASM RA_ASM N2_ASM P RA_GSF N1A_GSF VB_AAPAPM P RA_GSF N3_GSF N3_APM RA_GPM x N1_GPF VA_AAO1S x
L12 4Mch_1_10 the (gen) indeed therefore/then virtues (gen) me (dat) to-be-PRAISE-ing the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) this (acc) the (acc) period of time (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) upon DIE-ing (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) mother (gen) men, husbands (acc) the (gen) Yet honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) I-happen-to-??? (opt) ever
L13 4Mch_1_10 the first of all then valor upon me applaud the down this the season over the character and conduct of a die with the mother man the though honor count blessed/prosperous perhaps
L14 4Mch_1_10 4Mch_1_10_1 4Mch_1_10_2 4Mch_1_10_3 4Mch_1_10_4 4Mch_1_10_5 4Mch_1_10_6 4Mch_1_10_7 4Mch_1_10_8 4Mch_1_10_9 4Mch_1_10_10 4Mch_1_10_11 4Mch_1_10_12 4Mch_1_10_13 4Mch_1_10_14 4Mch_1_10_15 4Mch_1_10_16 4Mch_1_10_17 4Mch_1_10_18 4Mch_1_10_19 4Mch_1_10_20 4Mch_1_10_21 4Mch_1_10_22 4Mch_1_10_23 4Mch_1_10_24 4Mch_1_10_25
L15
L01 4Mch_1_11 θαυμασθέντες γὰρ οὐ μόνον ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ἐπὶ τῇ ἀνδρείᾳ καὶ ὑπομονῇ, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν αἰκισαμένων, αἴτιοι κατέστησαν τοῦ καταλυθῆναι τὴν κατὰ τοῦ ἔθνους τυραννίδα νικήσαντες τὸν τύραννον τῇ ὑπομονῇ ὥστε καθαρισθῆναι δι’ αὐτῶν τὴν πατρίδα.
L02 4Mch_1_11 θαυμασθέντες (G2296) γὰρ (G1063) οὐ (G3756) μόνον (G3440) ὑπὸ (G5259) πάντων (G3956) ἀνθρώπων (G444) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) ἀνδρείᾳ (L796) καὶ (G2532) ὑπομονῇ, (G5281) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) αἰκισαμένων, (L333) αἴτιοι (G159) κατέστησαν (G2525) τοῦ (G3588) καταλυθῆναι (G2647) τὴν (G3588) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) τυραννίδα (L9297) νικήσαντες (G3528) τὸν (G3588) τύραννον (L9298) τῇ (G3588) ὑπομονῇ (G5281) ὥστε (G5620) καθαρισθῆναι (G2511) δι’ (G1223) αὐτῶν (G846) τὴν (G3588) πατρίδα. (G3968)
L03 4Mch_1_11 For they, winning admiration not only from men in general, but even from the persecutors, for their manliness and endurance, became the means of the destruction of the tyranny against their nation, having conquered the tyrant by their endurance, so that by them their country was purified. (4 Maccabees 1:11 Brenton)
L04 4Mch_1_11
L05 4Mch_1_11 θαυμασθέντες γὰρ οὐ μόνον ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ἐπὶ τῇ ἀνδρείᾳ καὶ ὑπομονῇ, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ τῶν αἰκισαμένων, αἴτιοι κατέστησαν τοῦ καταλυθῆναι τὴν κατὰ τοῦ ἔθνους τυραννίδα νικήσαντες τὸν τύραννον τῇ ὑπομονῇ ὥστε καθαρισθῆναι δι’ αὐτῶν τὴν πατρίδα.
L06 4Mch_1_11 θαυμάζω γάρ οὐ μόνον ὑπό πᾶς ἄνθρωπος ἐπί ἀνδρεία καί ὑπομονή ἀλλά καί ὑπό αἰκίζομαι αἴτιος καθίστημι καταλύω κατά ἔθνος τυραννίς νικάω τύραννος ὑπομονή ὥστε καθαρίζω διά αὐτός πατρίς
L07 4Mch_1_11 dziwić się, zdumiewać gdyż, bowiem nie, czyż nie tylko, jedynie pod; w pobliżu każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na, nad, w czasie, za po męsku / dla mężczyzny i, również cierpliwość, wytrwałość ale, jednak; niemniej, pomimo i, również pod; w pobliżu źle traktować / krzywdzić sprawca ustanowić, wyznaczyć zniszczyć, zburzyć; unieważnić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według naród, lud; poganie (nie-Żydzi) władza królewska zwyciężać, pokonywać tyran cierpliwość, wytrwałość tak że, aby; dlatego, wobec tego oczyszczenie; obmycie przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono ojczyzna; miejsce rodzinne
L08 4Mch_1_11 (G2296) (G1063) (G3756) (G3440) (G5259) (G3956) (G444) (G1909) (G3588) (L796) (G2532) (G5281) (G235) (G2532) (G5259) (G3588) (L333) (G159) (G2525) (G3588) (G2647) (G3588) (G2596) (G3588) (G1484) (L9297) (G3528) (G3588) (L9298) (G3588) (G5281) (G5620) (G2511) (G1223) (G846) (G3588) (G3968)
L09 4Mch_1_11 TaumasTe/ntes ga\r ou) mo/non u(po\ pa/ntOn a)nTrO/pOn e)pi\ tE=| a)ndrei/a| kai\ u(pomonE=|, a)lla\ kai\ u(po\ tO=n ai)kisame/nOn, ai)/tioi kate/stEsan tou= kataluTE=nai tE\n kata\ tou= e)/Tnous turanni/da nikE/santes to\n tu/rannon tE=| u(pomonE=| O(/ste kaTarisTE=nai di’ au)tO=n tE\n patri/da.
L10 4Mch_1_11 TaumasTentes gar u monon hypo pantOn anTrOpOn epi tE andreia kai hypomonE, alla kai hypo tOn aikisamenOn, aitioi katestEsan tu katalyTEnai tEn kata tu eTnus tyrannida nikEsantes ton tyrannon tE hypomonE hOste kaTarisTEnai di’ autOn tEn patrida.
L11 4Mch_1_11 VC_APPNPM x D D P A3_GPM N2_GPM P RA_DSF N1A_DSF C N1_DSF C C P RA_GPM VA_AMPGPM A1A_NPM VHI_AAI3P RA_GSN VC_APN RA_ASF P RA_GSN N3E_GSN N3D_ASF VA_AAPNPM RA_ASM N2_ASM RA_DSF N1_DSF C VS_APN P RD_GPM RA_ASF N3D_ASF
L12 4Mch_1_11 upon being-BE SURPRISED-ed (nom|voc) for not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) all (gen) humans (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) manly ([Adj] dat) and endurance (dat) but and under (+acc), by (+gen) the (gen) upon being-???-ed (gen) basic ([Adj] nom|voc) they-ENABLE-ed the (gen) to-be-ABOLISH-ed the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) nation (gen) tyranny (acc) upon BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) (nom|voc) the (acc) tyrant (acc); Tyrannus (acc) the (dat) endurance (dat) so that to-be-PURIFIED-ed because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) the (acc) fatherland (acc)
L13 4Mch_1_11 wonder for not only under all person in the manliness and endurance but and under the maltreat cause establish the dislodge the down the nation kingly power conquer the tyrant the endurance as such cleanse through he the own country
L14 4Mch_1_11 4Mch_1_11_1 4Mch_1_11_2 4Mch_1_11_3 4Mch_1_11_4 4Mch_1_11_5 4Mch_1_11_6 4Mch_1_11_7 4Mch_1_11_8 4Mch_1_11_9 4Mch_1_11_10 4Mch_1_11_11 4Mch_1_11_12 4Mch_1_11_13 4Mch_1_11_14 4Mch_1_11_15 4Mch_1_11_16 4Mch_1_11_17 4Mch_1_11_18 4Mch_1_11_19 4Mch_1_11_20 4Mch_1_11_21 4Mch_1_11_22 4Mch_1_11_23 4Mch_1_11_24 4Mch_1_11_25 4Mch_1_11_26 4Mch_1_11_27 4Mch_1_11_28 4Mch_1_11_29 4Mch_1_11_30 4Mch_1_11_31 4Mch_1_11_32 4Mch_1_11_33 4Mch_1_11_34 4Mch_1_11_35 4Mch_1_11_36 4Mch_1_11_37
L15
L01 4Mch_1_12 ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου νῦν αὐτίκα δὴ λέγειν ἐξέσται ἀρξαμένῳ τῆς ὑποθέσεως, ὅπερ εἴωθα ποιεῖν, καὶ οὕτως εἰς τὸν περὶ αὐτῶν τρέψομαι λόγον δόξαν διδοὺς τῷ πανσόφῳ θεῷ.
L02 4Mch_1_12 ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τούτου (G3778) νῦν (G3568) αὐτίκα (L1551) δὴ (G1211) λέγειν (G3004) ἐξέσται (G1832) ἀρξαμένῳ (G757) τῆς (G3588) ὑποθέσεως, (L9404) ὅπερ (G3746) εἴωθα (G1486) ποιεῖν, (G4160) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) εἰς (G1519) τὸν (G3588) περὶ (G4012) αὐτῶν (G846) τρέψομαι (L9229) λόγον (G3056) δόξαν (G1391) διδοὺς (G1325) τῷ (G3588) πανσόφῳ (L7191) θεῷ. (G2316)
L03 4Mch_1_12 But we may now at once enter upon the question, having commenced, as is our wont, with laying down the doctrine, and so proceed to the account of these persons, giving glory to the all wise God. (4 Maccabees 1:12 Brenton)
L04 4Mch_1_12
L05 4Mch_1_12 ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου νῦν αὐτίκα δὴ λέγειν ἐξέσται ἀρξαμένῳ τῆς ὑποθέσεως, ὅπερ εἴωθα ποιεῖν, καὶ οὕτως εἰς τὸν περὶ αὐτῶν τρέψομαι λόγον δόξαν διδοὺς τῷ πανσόφῳ θεῷ.
L06 4Mch_1_12 ἀλλά καί περί οὗτος νῦν αὐτίκα δή λέγω ἔξεστι ἄρχω ὑπόθεσις ὅσπερ ἔθω ποιέω καί οὕτως εἰς περί αὐτός τρέπω λόγος δόξα δίδωμι πάνσοφος θεός
L07 4Mch_1_12 ale, jednak; niemniej, pomimo i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów teraz, obecnie; niezwłocznie natychmiast zatem, więc, zaprawdę mówić, powiedzieć wolno, można sprawować władzę, rządzić to, co jest pod nim umieszczone dokładnie ten, który; właśnie ów być przyzwyczajonym czynić, robić, wytwarzać i, również tak, w ten sposób do, ku; w, na o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono obrót / zwrócić słowo, wypowiedź, mowa chwała, cześć; blask dać, dawać, przekazać wszechmądry Bóg, bóg; bóstwo
L08 4Mch_1_12 (G235) (G2532) (G4012) (G3778) (G3568) (L1551) (G1211) (G3004) (G1832) (G757) (G3588) (L9404) (G3746) (G1486) (G4160) (G2532) (G3779) (G1519) (G3588) (G4012) (G846) (L9229) (G3056) (G1391) (G1325) (G3588) (L7191) (G2316)
L09 4Mch_1_12 a)lla\ kai\ peri\ tou/tou nu=n au)ti/ka dE\ le/gein e)Xe/stai a)rXame/nO| tE=s u(poTe/seOs, o(/per ei)/OTa poiei=n, kai\ ou(/tOs ei)s to\n peri\ au)tO=n tre/PSomai lo/gon do/Xan didou\s tO=| panso/fO| TeO=|.
L10 4Mch_1_12 alla kai peri tutu nyn autika dE legein eXestai arXamenO tEs hypoTeseOs, hoper eiOTa poiein, kai hutOs eis ton peri autOn trePSomai logon doXan didus tO pansofO TeO.
L11 4Mch_1_12 C C P RD_GSN D D x V1_PAN VF_FMI3S VA_AMPDSM RA_GSF N3I_GSF RR_ASN VX_XAI1S V2_PAN C D P RA_ASM P RD_GPM VF_FMI1S N2_ASM N1S_ASF V8_PAPNSM RA_DSM A1B_DSM N2_DSM
L12 4Mch_1_12 but and about (+acc,+gen) this (gen) now indeed to-be-SAY/TELL-ing upon being-BEGIN-ed (dat) the (gen) who-/whom-/whichever (nom|acc) I-have-MAKE-ed-CUSTOMARY to-be-DO/MAKE-ing and thusly/like this into (+acc) the (acc) about (+acc,+gen) them/same (gen) word (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) while GIVE-ing (nom|voc) the (dat) god (dat)
L13 4Mch_1_12 but and about this now forthwith in fact tell it is permissible rule the that which is placed under who in fact accustomed do and so into the about he turn word glory give the all-wise God
L14 4Mch_1_12 4Mch_1_12_1 4Mch_1_12_2 4Mch_1_12_3 4Mch_1_12_4 4Mch_1_12_5 4Mch_1_12_6 4Mch_1_12_7 4Mch_1_12_8 4Mch_1_12_9 4Mch_1_12_10 4Mch_1_12_11 4Mch_1_12_12 4Mch_1_12_13 4Mch_1_12_14 4Mch_1_12_15 4Mch_1_12_16 4Mch_1_12_17 4Mch_1_12_18 4Mch_1_12_19 4Mch_1_12_20 4Mch_1_12_21 4Mch_1_12_22 4Mch_1_12_23 4Mch_1_12_24 4Mch_1_12_25 4Mch_1_12_26 4Mch_1_12_27 4Mch_1_12_28
L15
L01 4Mch_1_13 Ζητοῦμεν δὴ τοίνυν εἰ αὐτοκράτωρ ἐστὶν τῶν παθῶν ὁ λογισμός.
L02 4Mch_1_13 Ζητοῦμεν (G2212) δὴ (G1211) τοίνυν (G5106) εἰ (G1487) αὐτοκράτωρ (L1555) ἐστὶν (G1510) τῶν (G3588) παθῶν (G3806)(G3588) λογισμός. (G3053)
L03 4Mch_1_13 The question, therefore, is, whether reasoning be absolute master of the passions. (4 Maccabees 1:13 Brenton)
L04 4Mch_1_13
L05 4Mch_1_13 Ζητοῦμεν δὴ τοίνυν εἰ αὐτοκράτωρ ἐστὶν τῶν παθῶν λογισμός.
L06 4Mch_1_13 ζητέω δή τοίνυν εἰ αὐτοκράτωρ εἰμί πάθος λογισμός
L07 4Mch_1_13 szukać, poszukiwać zatem, więc, zaprawdę a więc, zatem jeśli, jeżeli; czy? własny pan być, istnieć; żyć, trwać cierpienie; namiętność rozważanie, myśl
L08 4Mch_1_13 (G2212) (G1211) (G5106) (G1487) (L1555) (G1510) (G3588) (G3806) (G3588) (G3053)
L09 4Mch_1_13 *DZEtou=men dE\ toi/nun ei) au)tokra/tOr e)sti\n tO=n paTO=n o( logismo/s.
L10 4Mch_1_13 DZEtumen dE toinyn ei autokratOr estin tOn paTOn ho logismos.
L11 4Mch_1_13 V2_PAI1P x x C N3R_NSM V9_PAI3S RA_GPN N3E_GPN RA_NSM N2_NSM
L12 4Mch_1_13 we-are-SEEK-ing indeed therefore if absolute ruler (nom) he/she/it-is the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom)
L13 4Mch_1_13 seek in fact now actually if one's own master be the experience the account
L14 4Mch_1_13 4Mch_1_13_1 4Mch_1_13_2 4Mch_1_13_3 4Mch_1_13_4 4Mch_1_13_5 4Mch_1_13_6 4Mch_1_13_7 4Mch_1_13_8 4Mch_1_13_9 4Mch_1_13_10
L15
L01 4Mch_1_14 διακρίνομεν τί ποτέ ἐστιν λογισμὸς καὶ τί πάθος, καὶ πόσαι παθῶν ἰδέαι, καὶ εἰ πάντων ἐπικρατεῖ τούτων ὁ λογισμός.
L02 4Mch_1_14 διακρίνομεν (G1252) τί (G5101) ποτέ (G4218) ἐστιν (G1510) λογισμὸς (G3053) καὶ (G2532) τί (G5101) πάθος, (G3806) καὶ (G2532) πόσαι (G4214) παθῶν (G3806) ἰδέαι, (G2397) καὶ (G2532) εἰ (G1487) πάντων (G3956) ἐπικρατεῖ (L3729) τούτων (G3778)(G3588) λογισμός. (G3053)
L03 4Mch_1_14 Let us determine, then, What is reasoning? and what passion? and how many forms of the passions? and whether reasoning bears sway over all of these? (4 Maccabees 1:14 Brenton)
L04 4Mch_1_14
L05 4Mch_1_14 διακρίνομεν τί ποτέ ἐστιν λογισμὸς καὶ τί πάθος, καὶ πόσαι παθῶν ἰδέαι, καὶ εἰ πάντων ἐπικρατεῖ τούτων λογισμός.
L06 4Mch_1_14 διακρίνω τίς ποτέ εἰμί λογισμός καί τίς πάθος καί πόσος πάθος ἰδέα καί εἰ πᾶς ἐπικρατέω οὗτος λογισμός
L07 4Mch_1_14 rozróżniać, odróżniać; wahać się; osądzać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? kiedyś, niegdyś być, istnieć; żyć, trwać rozważanie, myśl i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? cierpienie; namiętność i, również jak wielki, ile cierpienie; namiętność kształt, wygląd, postać i, również jeśli, jeżeli; czy? każdy, wszelki, dowolny; cały przemóc / przeważyć ten, ta, to; oto, ów rozważanie, myśl
L08 4Mch_1_14 (G1252) (G5101) (G4218) (G1510) (G3053) (G2532) (G5101) (G3806) (G2532) (G4214) (G3806) (G2397) (G2532) (G1487) (G3956) (L3729) (G3778) (G3588) (G3053)
L09 4Mch_1_14 diakri/nomen ti/ pote/ e)stin logismo\s kai\ ti/ pa/Tos, kai\ po/sai paTO=n i)de/ai, kai\ ei) pa/ntOn e)pikratei= tou/tOn o( logismo/s.
L10 4Mch_1_14 diakrinomen ti pote estin logismos kai ti paTos, kai posai paTOn ideai, kai ei pantOn epikratei tutOn ho logismos.
L11 4Mch_1_14 V1_PAI1P RI_ASN D V9_PAI3S N2_NSM C RI_ASN N3E_NSN C A1_NPF N3E_GPN N1A_NPF C C A3_GPM V2_PAI3S RD_GPM RA_NSM N2_NSM
L12 4Mch_1_14 we-are-DIFFERENTIATE-ing who/what/why (nom|acc) once he/she/it-is logic (nom) and who/what/why (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) and how many (nom) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) appearances (nom|voc) and if all (gen) these (gen) the (nom) logic (nom)
L13 4Mch_1_14 discriminate who? once be account and who? experience and how much? experience idea and if all prevail this the account
L14 4Mch_1_14 4Mch_1_14_1 4Mch_1_14_2 4Mch_1_14_3 4Mch_1_14_4 4Mch_1_14_5 4Mch_1_14_6 4Mch_1_14_7 4Mch_1_14_8 4Mch_1_14_9 4Mch_1_14_10 4Mch_1_14_11 4Mch_1_14_12 4Mch_1_14_13 4Mch_1_14_14 4Mch_1_14_15 4Mch_1_14_16 4Mch_1_14_17 4Mch_1_14_18 4Mch_1_14_19
L15
L01 4Mch_1_15 λογισμὸς μὲν δὴ τοίνυν ἐστὶν νοῦς μετὰ ὀρθοῦ λόγου προτιμῶν τὸν σοφίας βίον.
L02 4Mch_1_15 λογισμὸς (G3053) μὲν (G3303) δὴ (G1211) τοίνυν (G5106) ἐστὶν (G1510) νοῦς (G3563) μετὰ (G3326) ὀρθοῦ (G3717) λόγου (G3056) προτιμῶν (L7810) τὸν (G3588) σοφίας (G4678) βίον. (G979)
L03 4Mch_1_15 Reasoning is, then, intellect accompanied by a life of rectitude, putting foremost the consideration of wisdom. (4 Maccabees 1:15 Brenton)
L04 4Mch_1_15
L05 4Mch_1_15 λογισμὸς μὲν δὴ τοίνυν ἐστὶν νοῦς μετὰ ὀρθοῦ λόγου προτιμῶν τὸν σοφίας βίον.
L06 4Mch_1_15 λογισμός μέν δή τοίνυν εἰμί νοῦς μετά ὀρθός λόγος προτιμάω σοφία βίος
L07 4Mch_1_15 rozważanie, myśl wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie zatem, więc, zaprawdę a więc, zatem być, istnieć; żyć, trwać umysł, rozum z, razem z; po, następnie prosty, wyprostowany; poprawny, prawidłowy słowo, wypowiedź, mowa honor mądrość (ludzka, Boża) życie doczesne
L08 4Mch_1_15 (G3053) (G3303) (G1211) (G5106) (G1510) (G3563) (G3326) (G3717) (G3056) (L7810) (G3588) (G4678) (G979)
L09 4Mch_1_15 logismo\s me\n dE\ toi/nun e)sti\n nou=s meta\ o)rTou= lo/gou protimO=n to\n sofi/as bi/on.
L10 4Mch_1_15 logismos men dE toinyn estin nus meta orTu logu protimOn ton sofias bion.
L11 4Mch_1_15 N2_NSM x x x V9_PAI3S N3_NSM P A1_GSM N2_GSM V3_PAPNSM RA_ASM N1A_GSF N2_ASM
L12 4Mch_1_15 logic (nom) indeed indeed therefore he/she/it-is mind (nom) after (+acc), with (+gen) straight ([Adj] gen) word (gen) the (acc) sapience (gen) life (acc)
L13 4Mch_1_15 account first of all in fact now actually be intellect with upright word honour the wisdom livelihood
L14 4Mch_1_15 4Mch_1_15_1 4Mch_1_15_2 4Mch_1_15_3 4Mch_1_15_4 4Mch_1_15_5 4Mch_1_15_6 4Mch_1_15_7 4Mch_1_15_8 4Mch_1_15_9 4Mch_1_15_10 4Mch_1_15_11 4Mch_1_15_12 4Mch_1_15_13
L15
L01 4Mch_1_16 σοφία δὴ τοίνυν ἐστὶν γνῶσις θείων καὶ ἀνθρωπίνων πραγμάτων καὶ τῶν τούτων αἰτιῶν.
L02 4Mch_1_16 σοφία (G4678) δὴ (G1211) τοίνυν (G5106) ἐστὶν (G1510) γνῶσις (G1108) θείων (G2304) καὶ (G2532) ἀνθρωπίνων (G442) πραγμάτων (G4229) καὶ (G2532) τῶν (G3588) τούτων (G3778) αἰτιῶν. (G156)
L03 4Mch_1_16 And wisdom is a knowledge of divine and human things, and of their causes. (4 Maccabees 1:16 Brenton)
L04 4Mch_1_16
L05 4Mch_1_16 σοφία δὴ τοίνυν ἐστὶν γνῶσις θείων καὶ ἀνθρωπίνων πραγμάτων καὶ τῶν τούτων αἰτιῶν.
L06 4Mch_1_16 σοφία δή τοίνυν εἰμί γνῶσις θεῖος καί ἀνθρώπινος πρᾶγμα καί οὗτος αἰτία
L07 4Mch_1_16 mądrość (ludzka, Boża) zatem, więc, zaprawdę a więc, zatem być, istnieć; żyć, trwać wiedza, zrozumienie; mądrość boski; Boży i, również ludzki, humanitarny sprawa, rzecz, kwestia i, również ten, ta, to; oto, ów przyczyna, powód, wina, sprawa, zarzut
L08 4Mch_1_16 (G4678) (G1211) (G5106) (G1510) (G1108) (G2304) (G2532) (G442) (G4229) (G2532) (G3588) (G3778) (G156)
L09 4Mch_1_16 sofi/a dE\ toi/nun e)sti\n gnO=sis Tei/On kai\ a)nTrOpi/nOn pragma/tOn kai\ tO=n tou/tOn ai)tiO=n.
L10 4Mch_1_16 sofia dE toinyn estin gnOsis TeiOn kai anTrOpinOn pragmatOn kai tOn tutOn aitiOn.
L11 4Mch_1_16 N1A_NSF x x V9_PAI3S N3I_NSF A1A_GPN C A1_GPN N3M_GPN C RA_GPN RD_GPN N1A_GPF
L12 4Mch_1_16 sapience (nom|voc) indeed therefore he/she/it-is knowledge (nom) divine ([Adj] gen) and human ([Adj] gen) matters (gen) and the (gen) these (gen) bases (gen); basic ([Adj] gen)
L13 4Mch_1_16 wisdom in fact now actually be knowledge divine and human act and the this fault
L14 4Mch_1_16 4Mch_1_16_1 4Mch_1_16_2 4Mch_1_16_3 4Mch_1_16_4 4Mch_1_16_5 4Mch_1_16_6 4Mch_1_16_7 4Mch_1_16_8 4Mch_1_16_9 4Mch_1_16_10 4Mch_1_16_11 4Mch_1_16_12 4Mch_1_16_13
L15
L01 4Mch_1_17 αὕτη δὴ τοίνυν ἐστὶν ἡ τοῦ νόμου παιδεία, δι’ ἧς τὰ θεῖα σεμνῶς καὶ τὰ ἀνθρώπινα συμφερόντως μανθάνομεν.
L02 4Mch_1_17 αὕτη (G3778) δὴ (G1211) τοίνυν (G5106) ἐστὶν (G1510)(G3588) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) παιδεία, (G3809) δι’ (G1223) ἧς (G3739) τὰ (G3588) θεῖα (G2304) σεμνῶς (L8363) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἀνθρώπινα (G442) συμφερόντως (L8845) μανθάνομεν. (G3129)
L03 4Mch_1_17 And this is contained in the education of the law; by means of which we learn divine things reverently, and human things profitably. (4 Maccabees 1:17 Brenton)
L04 4Mch_1_17
L05 4Mch_1_17 αὕτη δὴ τοίνυν ἐστὶν τοῦ νόμου παιδεία, δι’ ἧς τὰ θεῖα σεμνῶς καὶ τὰ ἀνθρώπινα συμφερόντως μανθάνομεν.
L06 4Mch_1_17 οὗτος δή τοίνυν εἰμί νόμος παιδεία διά ὅς θεῖος σεμνῶς καί ἀνθρώπινος συμφερόντως μανθάνω
L07 4Mch_1_17 ten, ta, to; oto, ów zatem, więc, zaprawdę a więc, zatem być, istnieć; żyć, trwać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj wychowanie, edukacja przez; z powodu, ponieważ który, która, które boski; Boży z należytym szacunkiem i, również ludzki, humanitarny korzystnie uczyć się, poznawać
L08 4Mch_1_17 (G3778) (G1211) (G5106) (G1510) (G3588) (G3588) (G3551) (G3809) (G1223) (G3739) (G3588) (G2304) (L8363) (G2532) (G3588) (G442) (L8845) (G3129)
L09 4Mch_1_17 au(/tE dE\ toi/nun e)sti\n E( tou= no/mou paidei/a, di’ E(=s ta\ Tei=a semnO=s kai\ ta\ a)nTrO/pina sumfero/ntOs manTa/nomen.
L10 4Mch_1_17 hautE dE toinyn estin hE tu nomu paideia, di’ hEs ta Teia semnOs kai ta anTrOpina symferontOs manTanomen.
L11 4Mch_1_17 RD_NSF x x V9_PAI3S RA_NSF RA_GSM N2_GSM N1A_NSF P RR_GSF RA_APN A1A_APN D C RA_APN A1_APN D V1_PAI1P
L12 4Mch_1_17 this (nom) indeed therefore he/she/it-is the (nom) the (gen) law (gen) chastisement (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) the (nom|acc) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) human ([Adj] nom|acc|voc) we-are-LEARN-ing
L13 4Mch_1_17 this in fact now actually be the the law discipline through who the divine with due reverence and the human profitably learn
L14 4Mch_1_17 4Mch_1_17_1 4Mch_1_17_2 4Mch_1_17_3 4Mch_1_17_4 4Mch_1_17_5 4Mch_1_17_6 4Mch_1_17_7 4Mch_1_17_8 4Mch_1_17_9 4Mch_1_17_10 4Mch_1_17_11 4Mch_1_17_12 4Mch_1_17_13 4Mch_1_17_14 4Mch_1_17_15 4Mch_1_17_16 4Mch_1_17_17 4Mch_1_17_18
L15
L01 4Mch_1_18 τῆς δὲ σοφίας ἰδέαι καθεστήκασιν φρόνησις καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀνδρεία καὶ σωφροσύνη·
L02 4Mch_1_18 τῆς (G3588) δὲ (G1161) σοφίας (G4678) ἰδέαι (G2397) καθεστήκασιν (G2525) φρόνησις (G5428) καὶ (G2532) δικαιοσύνη (G1343) καὶ (G2532) ἀνδρεία (L795) καὶ (G2532) σωφροσύνη· (G4997)
L03 4Mch_1_18 And the forms of wisdom are prudence, and justice, and manliness, and temperance. (4 Maccabees 1:18 Brenton)
L04 4Mch_1_18
L05 4Mch_1_18 τῆς δὲ σοφίας ἰδέαι καθεστήκασιν φρόνησις καὶ δικαιοσύνη καὶ ἀνδρεία καὶ σωφροσύνη·
L06 4Mch_1_18 δέ σοφία ἰδέα καθίστημι φρόνησις καί δικαιοσύνη καί ἀνδρεία καί σωφροσύνη
L07 4Mch_1_18 lecz; zaś, natomiast mądrość (ludzka, Boża) kształt, wygląd, postać ustanowić, wyznaczyć roztropność, rozsądek i, również sprawiedliwość jako stan prawości i, również męskość / dzielność i, również opanowanie; zdrowy rozsądek
L08 4Mch_1_18 (G3588) (G1161) (G4678) (G2397) (G2525) (G5428) (G2532) (G1343) (G2532) (L795) (G2532) (G4997)
L09 4Mch_1_18 tE=s de\ sofi/as i)de/ai kaTestE/kasin fro/nEsis kai\ dikaiosu/nE kai\ a)ndrei/a kai\ sOfrosu/nE·
L10 4Mch_1_18 tEs de sofias ideai kaTestEkasin fronEsis kai dikaiosynE kai andreia kai sOfrosynE·
L11 4Mch_1_18 RA_GSF x N1A_GSF N1A_NPF VXI_XAI3P N3I_NSF C N1_NSF C N1A_NSF C N1_NSF
L12 4Mch_1_18 the (gen) Yet sapience (gen) appearances (nom|voc) they-have-ENABLE-ed contemplation (nom) and righteousness (nom|voc) and manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and good sense (nom|voc)
L13 4Mch_1_18 the though wisdom idea establish prudence and rightness and manliness and sensibility
L14 4Mch_1_18 4Mch_1_18_1 4Mch_1_18_2 4Mch_1_18_3 4Mch_1_18_4 4Mch_1_18_5 4Mch_1_18_6 4Mch_1_18_7 4Mch_1_18_8 4Mch_1_18_9 4Mch_1_18_10 4Mch_1_18_11 4Mch_1_18_12
L15
L01 4Mch_1_19 κυριωτάτη δὲ πάντων ἡ φρόνησις, ἐξ ἧς δὴ τῶν παθῶν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖ.
L02 4Mch_1_19 κυριωτάτη (G2962) δὲ (G1161) πάντων (G3956)(G3588) φρόνησις, (G5428) ἐξ (G1537) ἧς (G3739) δὴ (G1211) τῶν (G3588) παθῶν (G3806)(G3588) λογισμὸς (G3053) ἐπικρατεῖ. (L3729)
L03 4Mch_1_19 The leading one of these is prudence; by whose means, indeed, it is that reasoning bears rule over the passions. (4 Maccabees 1:19 Brenton)
L04 4Mch_1_19
L05 4Mch_1_19 κυριωτάτη δὲ πάντων φρόνησις, ἐξ ἧς δὴ τῶν παθῶν λογισμὸς ἐπικρατεῖ.
L06 4Mch_1_19 κύριος δέ πᾶς φρόνησις ἐκ ὅς δή πάθος λογισμός ἐπικρατέω
L07 4Mch_1_19 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały roztropność, rozsądek z, spośród, od który, która, które zatem, więc, zaprawdę cierpienie; namiętność rozważanie, myśl przemóc / przeważyć
L08 4Mch_1_19 (G2962) (G1161) (G3956) (G3588) (G5428) (G1537) (G3739) (G1211) (G3588) (G3806) (G3588) (G3053) (L3729)
L09 4Mch_1_19 kuriOta/tE de\ pa/ntOn E( fro/nEsis, e)X E(=s dE\ tO=n paTO=n o( logismo\s e)pikratei=.
L10 4Mch_1_19 kyriOtatE de pantOn hE fronEsis, eX hEs dE tOn paTOn ho logismos epikratei.
L11 4Mch_1_19 A1A_NSFS x A3_GPM RA_NSF N3I_NSF P RR_GSF x RA_GPN N3E_GPN RA_NSM N2_NSM V2_PAI3S
L12 4Mch_1_19 most authoritative ([Adj] nom|voc) Yet all (gen) the (nom) contemplation (nom) out of (+gen) who/whom/which (gen) indeed the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom)
L13 4Mch_1_19 lord though all the prudence from who in fact the experience the account prevail
L14 4Mch_1_19 4Mch_1_19_1 4Mch_1_19_2 4Mch_1_19_3 4Mch_1_19_4 4Mch_1_19_5 4Mch_1_19_6 4Mch_1_19_7 4Mch_1_19_8 4Mch_1_19_9 4Mch_1_19_10 4Mch_1_19_11 4Mch_1_19_12 4Mch_1_19_13
L15
L01 4Mch_1_20 παθῶν δὲ φύσεις εἰσὶν αἱ περιεκτικώταται δύο ἡδονή τε καὶ πόνος· τούτων δὲ ἑκάτερον καὶ περὶ τὸ σῶμα καὶ περὶ τὴν ψυχὴν πέφυκεν.
L02 4Mch_1_20 παθῶν (G3806) δὲ (G1161) φύσεις (G5449) εἰσὶν (G1510) αἱ (G3588) περιεκτικώταται (L7391) δύο (G1417) ἡδονή (G2237) τε (G5037) καὶ (G2532) πόνος· (G4192) τούτων (G3778) δὲ (G1161) ἑκάτερον (L3011) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) πέφυκεν. (G5453)
L03 4Mch_1_20 Of the passions, pleasure and pain are the two most comprehensive; and they also by nature refer to the soul. (4 Maccabees 1:20 Brenton)
L04 4Mch_1_20
L05 4Mch_1_20 παθῶν δὲ φύσεις εἰσὶν αἱ περιεκτικώταται δύο ἡδονή τε καὶ πόνος· τούτων δὲ ἑκάτερον καὶ περὶ τὸ σῶμα καὶ περὶ τὴν ψυχὴν πέφυκεν.
L06 4Mch_1_20 πάθος δέ φύσις εἰμί περιεκτικός δύο ἡδονή τε καί πόνος οὗτος δέ ἑκάτερος καί περί σῶμα καί περί ψυχή φύω
L07 4Mch_1_20 cierpienie; namiętność lecz; zaś, natomiast natura; pochodzenie być, istnieć; żyć, trwać chwytający dwa przyjemność, rozkosz i, także i, również trud; ciężka praca ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast każdy z osobna i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) rosnąć, wyrastać; zrodzić się, powstać
L08 4Mch_1_20 (G3806) (G1161) (G5449) (G1510) (G3588) (L7391) (G1417) (G2237) (G5037) (G2532) (G4192) (G3778) (G1161) (L3011) (G2532) (G4012) (G3588) (G4983) (G2532) (G4012) (G3588) (G5590) (G5453)
L09 4Mch_1_20 paTO=n de\ fu/seis ei)si\n ai( periektikO/tatai du/o E(donE/ te kai\ po/nos· tou/tOn de\ e(ka/teron kai\ peri\ to\ sO=ma kai\ peri\ tE\n PSuCHE\n pe/fuken.
L10 4Mch_1_20 paTOn de fyseis eisin hai periektikOtatai dyo hEdonE te kai ponos· tutOn de hekateron kai peri to sOma kai peri tEn PSyCHEn pefyken.
L11 4Mch_1_20 N3E_GPN x N3I_NPF V9_PAI3P RA_NPF A1_NPFS M N1_NSF x C N2_NSM RD_GPM x A1A_NSN C P RA_ASN N3M_ASN C P RA_ASF N1_ASF VX_XAI3S
L12 4Mch_1_20 ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) Yet natures (acc, nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) ??? ([Adj] nom|voc) two (nom, acc, gen) pleasure (nom|voc) and [postpositive coordinate] and labor (nom) these (gen) Yet each (of two) (acc, nom|acc|voc) and about (+acc,+gen) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) and about (+acc,+gen) the (acc) life (acc) he/she/it-has-GROW-ed
L13 4Mch_1_20 experience though nature be the grasping two pleasure both and pain this though each individually and about the body and about the soul sprout
L14 4Mch_1_20 4Mch_1_20_1 4Mch_1_20_2 4Mch_1_20_3 4Mch_1_20_4 4Mch_1_20_5 4Mch_1_20_6 4Mch_1_20_7 4Mch_1_20_8 4Mch_1_20_9 4Mch_1_20_10 4Mch_1_20_11 4Mch_1_20_12 4Mch_1_20_13 4Mch_1_20_14 4Mch_1_20_15 4Mch_1_20_16 4Mch_1_20_17 4Mch_1_20_18 4Mch_1_20_19 4Mch_1_20_20 4Mch_1_20_21 4Mch_1_20_22 4Mch_1_20_23
L15
L01 4Mch_1_21 πολλαὶ δὲ καὶ περὶ τὴν ἡδονὴν καὶ τὸν πόνον παθῶν εἰσιν ἀκολουθίαι.
L02 4Mch_1_21 πολλαὶ (G4183) δὲ (G1161) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τὴν (G3588) ἡδονὴν (G2237) καὶ (G2532) τὸν (G3588) πόνον (G4192) παθῶν (G3806) εἰσιν (G1510) ἀκολουθίαι. (L427)
L03 4Mch_1_21 And there are many attendant affections surrounding pleasure and pain. (4 Maccabees 1:21 Brenton)
L04 4Mch_1_21
L05 4Mch_1_21 πολλαὶ δὲ καὶ περὶ τὴν ἡδονὴν καὶ τὸν πόνον παθῶν εἰσιν ἀκολουθίαι.
L06 4Mch_1_21 πολύς δέ καί περί ἡδονή καί πόνος πάθος εἰμί ἀκολουθία
L07 4Mch_1_21 wiele, liczny lecz; zaś, natomiast i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) przyjemność, rozkosz i, również trud; ciężka praca cierpienie; namiętność być, istnieć; żyć, trwać następujący / podążający
L08 4Mch_1_21 (G4183) (G1161) (G2532) (G4012) (G3588) (G2237) (G2532) (G3588) (G4192) (G3806) (G1510) (L427)
L09 4Mch_1_21 pollai\ de\ kai\ peri\ tE\n E(donE\n kai\ to\n po/non paTO=n ei)sin a)kolouTi/ai.
L10 4Mch_1_21 pollai de kai peri tEn hEdonEn kai ton ponon paTOn eisin akoluTiai.
L11 4Mch_1_21 A1_NPF x C P RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM N3E_GPN V9_PAI3P N1A_NPF
L12 4Mch_1_21 many (nom) Yet and about (+acc,+gen) the (acc) pleasure (acc) and the (acc) labor (acc) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L13 4Mch_1_21 much though and about the pleasure and the pain experience be following
L14 4Mch_1_21 4Mch_1_21_1 4Mch_1_21_2 4Mch_1_21_3 4Mch_1_21_4 4Mch_1_21_5 4Mch_1_21_6 4Mch_1_21_7 4Mch_1_21_8 4Mch_1_21_9 4Mch_1_21_10 4Mch_1_21_11 4Mch_1_21_12
L15
L01 4Mch_1_22 πρὸ μὲν οὖν τῆς ἡδονῆς ἐστιν ἐπιθυμία, μετὰ δὲ τὴν ἡδονὴν χαρά.
L02 4Mch_1_22 πρὸ (G4253) μὲν (G3303) οὖν (G3767) τῆς (G3588) ἡδονῆς (G2237) ἐστιν (G1510) ἐπιθυμία, (G1939) μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τὴν (G3588) ἡδονὴν (G2237) χαρά. (G5479)
L03 4Mch_1_22 Before pleasure is lust; and after pleasure, joy. (4 Maccabees 1:22 Brenton)
L04 4Mch_1_22
L05 4Mch_1_22 πρὸ μὲν οὖν τῆς ἡδονῆς ἐστιν ἐπιθυμία, μετὰ δὲ τὴν ἡδονὴν χαρά.
L06 4Mch_1_22 πρό μέν οὖν ἡδονή εἰμί ἐπιθυμία μετά δέ ἡδονή χαρά
L07 4Mch_1_22 przed; wcześniej wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd przyjemność, rozkosz być, istnieć; żyć, trwać pożądanie, żądza z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast przyjemność, rozkosz radość, zadowolenie
L08 4Mch_1_22 (G4253) (G3303) (G3767) (G3588) (G2237) (G1510) (G1939) (G3326) (G1161) (G3588) (G2237) (G5479)
L09 4Mch_1_22 pro\ me\n ou)=n tE=s E(donE=s e)stin e)piTumi/a, meta\ de\ tE\n E(donE\n CHara/.
L10 4Mch_1_22 pro men un tEs hEdonEs estin epiTymia, meta de tEn hEdonEn CHara.
L11 4Mch_1_22 P x x RA_GSF N1_GSF V9_PAI3S N1A_NSF P x RA_ASF N1_ASF N1A_NSF
L12 4Mch_1_22 before (+gen) indeed therefore/then the (gen) pleasure (gen) he/she/it-is desire (nom|voc) after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) pleasure (acc) joy (nom|voc)
L13 4Mch_1_22 before first of all then the pleasure be longing with though the pleasure joy
L14 4Mch_1_22 4Mch_1_22_1 4Mch_1_22_2 4Mch_1_22_3 4Mch_1_22_4 4Mch_1_22_5 4Mch_1_22_6 4Mch_1_22_7 4Mch_1_22_8 4Mch_1_22_9 4Mch_1_22_10 4Mch_1_22_11 4Mch_1_22_12
L15
L01 4Mch_1_23 πρὸ δὲ τοῦ πόνου ἐστὶν φόβος, μετὰ δὲ τὸν πόνον λύπη.
L02 4Mch_1_23 πρὸ (G4253) δὲ (G1161) τοῦ (G3588) πόνου (G4192) ἐστὶν (G1510) φόβος, (G5401) μετὰ (G3326) δὲ (G1161) τὸν (G3588) πόνον (G4192) λύπη. (G3077)
L03 4Mch_1_23 And before pain is fear; and after pain is sorrow. (4 Maccabees 1:23 Brenton)
L04 4Mch_1_23
L05 4Mch_1_23 πρὸ δὲ τοῦ πόνου ἐστὶν φόβος, μετὰ δὲ τὸν πόνον λύπη.
L06 4Mch_1_23 πρό δέ πόνος εἰμί φόβος μετά δέ πόνος λύπη
L07 4Mch_1_23 przed; wcześniej lecz; zaś, natomiast trud; ciężka praca być, istnieć; żyć, trwać strach, lęk, bojaźń z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast trud; ciężka praca smutek, żal
L08 4Mch_1_23 (G4253) (G1161) (G3588) (G4192) (G1510) (G5401) (G3326) (G1161) (G3588) (G4192) (G3077)
L09 4Mch_1_23 pro\ de\ tou= po/nou e)sti\n fo/bos, meta\ de\ to\n po/non lu/pE.
L10 4Mch_1_23 pro de tu ponu estin fobos, meta de ton ponon lypE.
L11 4Mch_1_23 P x RA_GSM N2_GSM V9_PAI3S N2_NSM P x RA_ASM N2_ASM N1_NSF
L12 4Mch_1_23 before (+gen) Yet the (gen) labor (gen) he/she/it-is fear (nom) after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) labor (acc) sorrow (nom|voc)
L13 4Mch_1_23 before though the pain be fear with though the pain grief
L14 4Mch_1_23 4Mch_1_23_1 4Mch_1_23_2 4Mch_1_23_3 4Mch_1_23_4 4Mch_1_23_5 4Mch_1_23_6 4Mch_1_23_7 4Mch_1_23_8 4Mch_1_23_9 4Mch_1_23_10 4Mch_1_23_11
L15
L01 4Mch_1_24 θυμὸς δὲ κοινὸν πάθος ἐστὶν ἡδονῆς καὶ πόνου, ἐὰν ἐννοηθῇ τις ὅτι αὐτῷ περιέπεσεν.
L02 4Mch_1_24 θυμὸς (G2372) δὲ (G1161) κοινὸν (G2839) πάθος (G3806) ἐστὶν (G1510) ἡδονῆς (G2237) καὶ (G2532) πόνου, (G4192) ἐὰν (G1437) ἐννοηθῇ (L3452) τις (G5101) ὅτι (G3754) αὐτῷ (G846) περιέπεσεν. (G4045)
L03 4Mch_1_24 Wrath is an affection, common to pleasure and to pain, if any one will pay attention when it comes upon him. (4 Maccabees 1:24 Brenton)
L04 4Mch_1_24
L05 4Mch_1_24 θυμὸς δὲ κοινὸν πάθος ἐστὶν ἡδονῆς καὶ πόνου, ἐὰν ἐννοηθῇ τις ὅτι αὐτῷ περιέπεσεν.
L06 4Mch_1_24 θυμός δέ κοινός πάθος εἰμί ἡδονή καί πόνος ἐάν ἐννοέω τις ὅτι αὐτός περιπίπτω
L07 4Mch_1_24 gniew zapalczywy; zapał lecz; zaś, natomiast pospolity, zwykły; nieczysty (u Żydów) cierpienie; namiętność być, istnieć; żyć, trwać przyjemność, rozkosz i, również trud; ciężka praca jeśli mieć w myślach kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ on, ona, ono wpaść w coś (np. pułapkę)
L08 4Mch_1_24 (G2372) (G1161) (G2839) (G3806) (G1510) (G2237) (G2532) (G4192) (G1437) (L3452) (G5101) (G3754) (G846) (G4045)
L09 4Mch_1_24 Tumo\s de\ koino\n pa/Tos e)sti\n E(donE=s kai\ po/nou, e)a\n e)nnoETE=| tis o(/ti au)tO=| perie/pesen.
L10 4Mch_1_24 Tymos de koinon paTos estin hEdonEs kai ponu, ean ennoETE tis hoti autO periepesen.
L11 4Mch_1_24 N2_NSM x A1_NSN N3E_NSN V9_PAI3S N1_GSF C N2_GSM C VC_APS3S RI_NSM C RD_DSM VAI_AAI3S
L12 4Mch_1_24 wrath (nom) Yet common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) ??? (nom|acc|voc) he/she/it-is pleasure (gen) and labor (gen) if-ever he/she/it-should-be-???-ed some/any (nom) because/that him/it/same (dat) he/she/it-ENCOUNTER-ed
L13 4Mch_1_24 provocation though common experience be pleasure and pain and if have in one's thoughts anyone since he fall amid
L14 4Mch_1_24 4Mch_1_24_1 4Mch_1_24_2 4Mch_1_24_3 4Mch_1_24_4 4Mch_1_24_5 4Mch_1_24_6 4Mch_1_24_7 4Mch_1_24_8 4Mch_1_24_9 4Mch_1_24_10 4Mch_1_24_11 4Mch_1_24_12 4Mch_1_24_13 4Mch_1_24_14
L15
L01 4Mch_1_25 ἐν τῇ ἡδονῇ δὲ ἔνεστιν καὶ ἡ κακοήθης διάθεσις, πολυτροπωτάτη πάντων οὖσα τῶν παθῶν,
L02 4Mch_1_25 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡδονῇ (G2237) δὲ (G1161) ἔνεστιν (G1751) καὶ (G2532)(G3588) κακοήθης (L5162) διάθεσις, (L2554) πολυτροπωτάτη (L7602) πάντων (G3956) οὖσα (G1510) τῶν (G3588) παθῶν, (G3806)
L03 4Mch_1_25 And there exists in pleasure a malicious disposition, which is the most multiform of all the affections. (4 Maccabees 1:25 Brenton)
L04 4Mch_1_25
L05 4Mch_1_25 ἐν τῇ ἡδονῇ δὲ ἔνεστιν καὶ κακοήθης διάθεσις, πολυτροπωτάτη πάντων οὖσα τῶν παθῶν,
L06 4Mch_1_25 ἐν ἡδονή δέ ἔνειμι καί κακοήθης διάθεσις πολυτρόπος πᾶς εἰμί πάθος
L07 4Mch_1_25 w, wewnątrz przyjemność, rozkosz lecz; zaś, natomiast być wewnątrz i, również źle usposobiony usposobienie różny / rozmaity każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać cierpienie; namiętność
L08 4Mch_1_25 (G1722) (G3588) (G2237) (G1161) (G1751) (G2532) (G3588) (L5162) (L2554) (L7602) (G3956) (G1510) (G3588) (G3806)
L09 4Mch_1_25 e)n tE=| E(donE=| de\ e)/nestin kai\ E( kakoE/TEs dia/Tesis, polutropOta/tE pa/ntOn ou)=sa tO=n paTO=n,
L10 4Mch_1_25 en tE hEdonE de enestin kai hE kakoETEs diaTesis, polytropOtatE pantOn usa tOn paTOn,
L11 4Mch_1_25 P RA_DSF N1_DSF x V9_PAI3S D RA_NSF A3H_NSF N3I_NSF A1B_NSFS A3_GPN V9_PAPNSF RA_GPN N3E_GPN
L12 4Mch_1_25 in/among/by (+dat) the (dat) pleasure (dat) Yet he/she/it-is-BE-ing-WITHIN and the (nom) all (gen) while being (nom|voc) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)
L13 4Mch_1_25 in the pleasure though in and the ill-disposed disposition various all be the experience
L14 4Mch_1_25 4Mch_1_25_1 4Mch_1_25_2 4Mch_1_25_3 4Mch_1_25_4 4Mch_1_25_5 4Mch_1_25_6 4Mch_1_25_7 4Mch_1_25_8 4Mch_1_25_9 4Mch_1_25_10 4Mch_1_25_11 4Mch_1_25_12 4Mch_1_25_13 4Mch_1_25_14
L15
L01 4Mch_1_26 καὶ τὰ μὲν ψυχῆς ἀλαζονεία καὶ φιλαργυρία καὶ φιλοδοξία καὶ φιλονεικία καὶ βασκανία,
L02 4Mch_1_26 καὶ (G2532) τὰ (G3588) μὲν (G3303) ψυχῆς (G5590) ἀλαζονεία (G212) καὶ (G2532) φιλαργυρία (G5365) καὶ (G2532) φιλοδοξία (L9604) καὶ (G2532) φιλονεικία (G5379) καὶ (G2532) βασκανία, (L1914)
L03 4Mch_1_26 In the soul it is arrogance, and love of money, and vaingloriousness, and contention, and faithlessness, and the evil eye. (4 Maccabees 1:26 Brenton)
L04 4Mch_1_26
L05 4Mch_1_26 καὶ τὰ μὲν ψυχῆς ἀλαζονεία καὶ φιλαργυρία καὶ φιλοδοξία καὶ φιλονεικία καὶ βασκανία,
L06 4Mch_1_26 καί μέν ψυχή ἀλαζονεία καί φιλαργυρία καί φιλοδοξία καί φιλονεικία καί βασκανία
L07 4Mch_1_26 i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) przechwalanie się, pycha i, również miłość do pieniędzy; chciwość i, również miłość honoru i, również spór, rywalizacja i, również oszczerstwo / oczerniać
L08 4Mch_1_26 (G2532) (G3588) (G3303) (G5590) (G212) (G2532) (G5365) (G2532) (L9604) (G2532) (G5379) (G2532) (L1914)
L09 4Mch_1_26 kai\ ta\ me\n PSuCHE=s a)laDZonei/a kai\ filarguri/a kai\ filodoXi/a kai\ filoneiki/a kai\ baskani/a,
L10 4Mch_1_26 kai ta men PSyCHEs alaDZoneia kai filargyria kai filodoXia kai filoneikia kai baskania,
L11 4Mch_1_26 C RA_NPN x N1_GSF N1A_NSF C N1A_NSF C N1A_NSF C N1A_NSF C N1A_NSF
L12 4Mch_1_26 and the (nom|acc) indeed life (gen) conceit (nom|voc) and lust for wealth (nom|voc) and and contentiousness (nom|voc) and
L13 4Mch_1_26 and the first of all soul ostentation and avarice and love of honour and quarrel and slander
L14 4Mch_1_26 4Mch_1_26_1 4Mch_1_26_2 4Mch_1_26_3 4Mch_1_26_4 4Mch_1_26_5 4Mch_1_26_6 4Mch_1_26_7 4Mch_1_26_8 4Mch_1_26_9 4Mch_1_26_10 4Mch_1_26_11 4Mch_1_26_12 4Mch_1_26_13
L15
L01 4Mch_1_27 κατὰ δὲ τὸ σῶμα παντοφαγία καὶ λαιμαργία καὶ μονοφαγία.
L02 4Mch_1_27 κατὰ (G2596) δὲ (G1161) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) παντοφαγία (L7200) καὶ (G2532) λαιμαργία (L5843) καὶ (G2532) μονοφαγία. (L6514)
L03 4Mch_1_27 In the body it is greediness and gormandizing, and solitary gluttony. (4 Maccabees 1:27 Brenton)
L04 4Mch_1_27
L05 4Mch_1_27 κατὰ δὲ τὸ σῶμα παντοφαγία καὶ λαιμαργία καὶ μονοφαγία.
L06 4Mch_1_27 κατά δέ σῶμα παντοφαγία καί λαιμαργία καί μονοφαγία
L07 4Mch_1_27 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lecz; zaś, natomiast ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota jedzenie dziwnego mięsa i, również obżarstwo i, również jedzenie samotnie
L08 4Mch_1_27 (G2596) (G1161) (G3588) (G4983) (L7200) (G2532) (L5843) (G2532) (L6514)
L09 4Mch_1_27 kata\ de\ to\ sO=ma pantofagi/a kai\ laimargi/a kai\ monofagi/a.
L10 4Mch_1_27 kata de to sOma pantofagia kai laimargia kai monofagia.
L11 4Mch_1_27 P x RA_ASN N3M_ASN N1A_NSF C N1A_NSF C N1A_NSF
L12 4Mch_1_27 down/according to/as per (+acc), against (+gen) Yet the (nom|acc) body (nom|acc|voc) and and
L13 4Mch_1_27 down though the body eating of strange meat and gluttony and eating alone
L14 4Mch_1_27 4Mch_1_27_1 4Mch_1_27_2 4Mch_1_27_3 4Mch_1_27_4 4Mch_1_27_5 4Mch_1_27_6 4Mch_1_27_7 4Mch_1_27_8 4Mch_1_27_9
L15
L01 4Mch_1_28 καθάπερ οὖν δυεῖν τοῦ σώματος καὶ τῆς ψυχῆς φυτῶν ὄντων ἡδονῆς τε καὶ πόνου πολλαὶ τούτων τῶν φυτῶν εἰσιν παραφυάδες,
L02 4Mch_1_28 καθάπερ (G2509) οὖν (G3767) δυεῖν (G1417) τοῦ (G3588) σώματος (G4983) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) φυτῶν (L9712) ὄντων (G1510) ἡδονῆς (G2237) τε (G5037) καὶ (G2532) πόνου (G4192) πολλαὶ (G4183) τούτων (G3778) τῶν (G3588) φυτῶν (L9712) εἰσιν (G1510) παραφυάδες, (L7273)
L03 4Mch_1_28 As pleasure and pain are, therefore, two growth of the body and the soul, so there are many offshoots of these passions. (4 Maccabees 1:28 Brenton)
L04 4Mch_1_28
L05 4Mch_1_28 καθάπερ οὖν δυεῖν τοῦ σώματος καὶ τῆς ψυχῆς φυτῶν ὄντων ἡδονῆς τε καὶ πόνου πολλαὶ τούτων τῶν φυτῶν εἰσιν παραφυάδες,
L06 4Mch_1_28 καθάπερ οὖν δύο σῶμα καί ψυχή φυτόν εἰμί ἡδονή τε καί πόνος πολύς οὗτος φυτόν εἰμί παραφυάς
L07 4Mch_1_28 tak jak, w taki sposób jak więc, zatem; dlatego też, stąd dwa ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) sadzić / roślina być, istnieć; żyć, trwać przyjemność, rozkosz i, także i, również trud; ciężka praca wiele, liczny ten, ta, to; oto, ów sadzić / roślina być, istnieć; żyć, trwać odgałęzienie
L08 4Mch_1_28 (G2509) (G3767) (G1417) (G3588) (G4983) (G2532) (G3588) (G5590) (L9712) (G1510) (G2237) (G5037) (G2532) (G4192) (G4183) (G3778) (G3588) (L9712) (G1510) (L7273)
L09 4Mch_1_28 kaTa/per ou)=n duei=n tou= sO/matos kai\ tE=s PSuCHE=s futO=n o)/ntOn E(donE=s te kai\ po/nou pollai\ tou/tOn tO=n futO=n ei)sin parafua/des,
L10 4Mch_1_28 kaTaper un dyein tu sOmatos kai tEs PSyCHEs fytOn ontOn hEdonEs te kai ponu pollai tutOn tOn fytOn eisin parafyades,
L11 4Mch_1_28 D x M RA_GSN N3M_GSN C RA_GSF N1_GSF N2N_GPN V9_PAPGPN N1_GSF x C N2_GSM A1_NPF RD_GPN RA_GPN N2N_GPN V9_PAI3P N3D_NPF
L12 4Mch_1_28 even as therefore/then two (dat, gen); to-be-SET-ing the (gen) body (gen) and the (gen) life (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) pleasure (gen) and [postpositive coordinate] and labor (gen) many (nom) these (gen) the (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L13 4Mch_1_28 exactly as then two the body and the soul plant be pleasure both and pain much this the plant be offshoot
L14 4Mch_1_28 4Mch_1_28_1 4Mch_1_28_2 4Mch_1_28_3 4Mch_1_28_4 4Mch_1_28_5 4Mch_1_28_6 4Mch_1_28_7 4Mch_1_28_8 4Mch_1_28_9 4Mch_1_28_10 4Mch_1_28_11 4Mch_1_28_12 4Mch_1_28_13 4Mch_1_28_14 4Mch_1_28_15 4Mch_1_28_16 4Mch_1_28_17 4Mch_1_28_18 4Mch_1_28_19 4Mch_1_28_20
L15
L01 4Mch_1_29 ὧν ἑκάστην ὁ παγγέωργος λογισμὸς περικαθαίρων καὶ ἀποκνίζων καὶ περιπλέκων καὶ ἐπάρδων καὶ πάντα τρόπον μεταχέων ἐξημεροῖ τὰς τῶν ἠθῶν καὶ παθῶν ὕλας.
L02 4Mch_1_29 ὧν (G3739) ἑκάστην (G1538)(G3588) παγγέωργος (L7146) λογισμὸς (G3053) περικαθαίρων (L7396) καὶ (G2532) ἀποκνίζων (L1043) καὶ (G2532) περιπλέκων (L7427) καὶ (G2532) ἐπάρδων (L3636) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τρόπον (G5158) μεταχέων (L6406) ἐξημεροῖ (L3563) τὰς (G3588) τῶν (G3588) ἠθῶν (G2239) καὶ (G2532) παθῶν (G3806) ὕλας. (G5208)
L03 4Mch_1_29 And reasoning, the universal husbandman, purging, and pruning these severally, and binding round, and watering, and transplanting, in every way improves the materials of the morals and affections. (4 Maccabees 1:29 Brenton)
L04 4Mch_1_29
L05 4Mch_1_29 ὧν ἑκάστην παγγέωργος λογισμὸς περικαθαίρων καὶ ἀποκνίζων καὶ περιπλέκων καὶ ἐπάρδων καὶ πάντα τρόπον μεταχέων ἐξημεροῖ τὰς τῶν ἠθῶν καὶ παθῶν ὕλας.
L06 4Mch_1_29 ὅς ἕκαστος παγγέωργος λογισμός περικαθαίρω καί ἀποκνίζω καί περιπλέκω καί ἐπάρδω καί πᾶς τρόπος μεταχέω ἐξημερόω ἦθος καί πάθος ὕλη
L07 4Mch_1_29 który, która, które każdy; wszyscy mistrz ogrodnik rozważanie, myśl całkowicie oczyścić i, również uszczknąć / odciąć i, również owinąć wokół i, również nawadniać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały sposób, metoda' charakter przelać z jednego naczynia do drugiego oswojony / poskromić zwyczaj, przyzwyczajenie; charakter i, również cierpienie; namiętność las, drewno, opał
L08 4Mch_1_29 (G3739) (G1538) (G3588) (L7146) (G3053) (L7396) (G2532) (L1043) (G2532) (L7427) (G2532) (L3636) (G2532) (G3956) (G5158) (L6406) (L3563) (G3588) (G3588) (G2239) (G2532) (G3806) (G5208)
L09 4Mch_1_29 O(=n e(ka/stEn o( pagge/Orgos logismo\s perikaTai/rOn kai\ a)pokni/DZOn kai\ periple/kOn kai\ e)pa/rdOn kai\ pa/nta tro/pon metaCHe/On e)XEmeroi= ta\s tO=n E)TO=n kai\ paTO=n u(/las.
L10 4Mch_1_29 hOn hekastEn ho pangeOrgos logismos perikaTairOn kai apokniDZOn kai periplekOn kai epardOn kai panta tropon metaCHeOn eXEmeroi tas tOn ETOn kai paTOn hylas.
L11 4Mch_1_29 RR_GPF A1_ASF RA_NSM N2_NSM N2_NSM V1_PAPNSM C V1_PAPNSM C V1_PAPNSM C V1_PAPNSM C A3_ASM N2_ASM V2_PAPNSM V4_PAI3S RA_APF RA_GPN N3E_GPN C N3E_GPN N1_APF
L12 4Mch_1_29 who/whom/which (gen) each (of two) (acc) the (nom) logic (nom) and and and and all (nom|acc|voc), every (acc) manner (acc) while ???-ing (nom) the (acc) the (gen) customs (gen) and ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) forests (acc)
L13 4Mch_1_29 who each the master gardener account purify completely and nip off and twine around and irrigate and all manner pour from one vessel into another tame the the haunt and experience forest
L14 4Mch_1_29 4Mch_1_29_1 4Mch_1_29_2 4Mch_1_29_3 4Mch_1_29_4 4Mch_1_29_5 4Mch_1_29_6 4Mch_1_29_7 4Mch_1_29_8 4Mch_1_29_9 4Mch_1_29_10 4Mch_1_29_11 4Mch_1_29_12 4Mch_1_29_13 4Mch_1_29_14 4Mch_1_29_15 4Mch_1_29_16 4Mch_1_29_17 4Mch_1_29_18 4Mch_1_29_19 4Mch_1_29_20 4Mch_1_29_21 4Mch_1_29_22 4Mch_1_29_23
L15
L01 4Mch_1_30 ὁ γὰρ λογισμὸς τῶν μὲν ἀρετῶν ἐστιν ἡγεμών, τῶν δὲ παθῶν αὐτοκράτωρ. Ἐπιθεωρεῖτε τοίνυν πρῶτον διὰ τῶν κωλυτικῶν τῆς σωφροσύνης ἔργων ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ λογισμός.
L02 4Mch_1_30 (G3588) γὰρ (G1063) λογισμὸς (G3053) τῶν (G3588) μὲν (G3303) ἀρετῶν (G703) ἐστιν (G1510) ἡγεμών, (G2232) τῶν (G3588) δὲ (G1161) παθῶν (G3806) αὐτοκράτωρ. (L1555) Ἐπιθεωρεῖτε (L3703) τοίνυν (G5106) πρῶτον (G4413) διὰ (G1223) τῶν (G3588) κωλυτικῶν (L5808) τῆς (G3588) σωφροσύνης (G4997) ἔργων (G2041) ὅτι (G3754) αὐτοδέσποτός (L1552) ἐστιν (G1510) τῶν (G3588) παθῶν (G3806)(G3588) λογισμός. (G3053)
L03 4Mch_1_30 For reasoning is the leader of the virtues, but it is the sole ruler of the passions. Observe then first, through the very things which stand in the way of temperance, that reasoning is absolute ruler of the passions. (4 Maccabees 1:30 Brenton)
L04 4Mch_1_30
L05 4Mch_1_30 γὰρ λογισμὸς τῶν μὲν ἀρετῶν ἐστιν ἡγεμών, τῶν δὲ παθῶν αὐτοκράτωρ. Ἐπιθεωρεῖτε τοίνυν πρῶτον διὰ τῶν κωλυτικῶν τῆς σωφροσύνης ἔργων ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν λογισμός.
L06 4Mch_1_30 γάρ λογισμός μέν ἀρετή εἰμί ἡγεμών δέ πάθος αὐτοκράτωρ ἐπιθεωρέω τοίνυν πρῶτον διά κωλυτικός σωφροσύνη ἔργον ὅτι αὐτοδέσποτος εἰμί πάθος λογισμός
L07 4Mch_1_30 gdyż, bowiem rozważanie, myśl wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie cnota, męstwo, doskonałość być, istnieć; żyć, trwać zwierzchnik, władca, namiestnik lecz; zaś, natomiast cierpienie; namiętność własny pan rozważać a więc, zatem pierwszy; główny przez; z powodu, ponieważ zapobiegawczy opanowanie; zdrowy rozsądek uczynek, czyn, dzieło że; ponieważ absolutny pan / niepodzielny władca być, istnieć; żyć, trwać cierpienie; namiętność rozważanie, myśl
L08 4Mch_1_30 (G3588) (G1063) (G3053) (G3588) (G3303) (G703) (G1510) (G2232) (G3588) (G1161) (G3806) (L1555) (L3703) (G5106) (G4413) (G1223) (G3588) (L5808) (G3588) (G4997) (G2041) (G3754) (L1552) (G1510) (G3588) (G3806) (G3588) (G3053)
L09 4Mch_1_30 o( ga\r logismo\s tO=n me\n a)retO=n e)stin E(gemO/n, tO=n de\ paTO=n au)tokra/tOr. *)epiTeOrei=te toi/nun prO=ton dia\ tO=n kOlutikO=n tE=s sOfrosu/nEs e)/rgOn o(/ti au)tode/spoto/s e)stin tO=n paTO=n o( logismo/s.
L10 4Mch_1_30 ho gar logismos tOn men aretOn estin hEgemOn, tOn de paTOn autokratOr. epiTeOreite toinyn prOton dia tOn kOlytikOn tEs sOfrosynEs ergOn hoti autodespotos estin tOn paTOn ho logismos.
L11 4Mch_1_30 RA_NSM x N2_NSM RA_GPF x N1_GPF V9_PAI3S N3N_NSM RA_GPN x N3E_GPN N3R_NSM V2_PAD2P x D P RA_GPN A1_GPN RA_GSF N1_GSF N2N_GPN C N2_NSM V9_PAI3S RA_GPN N3E_GPN RA_NSM N2_NSM
L12 4Mch_1_30 the (nom) for logic (nom) the (gen) indeed virtues (gen) he/she/it-is governor (nom|voc) the (gen) Yet ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) absolute ruler (nom) therefore foremost; first (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) the (gen) good sense (gen) works (gen) because/that he/she/it-is the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom)
L13 4Mch_1_30 the for account the first of all valor be leader the though experience one's own master consider now actually first through the preventive the sensibility work since absolute master of be the experience the account
L14 4Mch_1_30 4Mch_1_30_1 4Mch_1_30_2 4Mch_1_30_3 4Mch_1_30_4 4Mch_1_30_5 4Mch_1_30_6 4Mch_1_30_7 4Mch_1_30_8 4Mch_1_30_9 4Mch_1_30_10 4Mch_1_30_11 4Mch_1_30_12 4Mch_1_30_13 4Mch_1_30_14 4Mch_1_30_15 4Mch_1_30_16 4Mch_1_30_17 4Mch_1_30_18 4Mch_1_30_19 4Mch_1_30_20 4Mch_1_30_21 4Mch_1_30_22 4Mch_1_30_23 4Mch_1_30_24 4Mch_1_30_25 4Mch_1_30_26 4Mch_1_30_27 4Mch_1_30_28
L15
L01 4Mch_1_31 σωφροσύνη δὴ τοίνυν ἐστὶν ἐπικράτεια τῶν ἐπιθυμιῶν,
L02 4Mch_1_31 σωφροσύνη (G4997) δὴ (G1211) τοίνυν (G5106) ἐστὶν (G1510) ἐπικράτεια (L3728) τῶν (G3588) ἐπιθυμιῶν, (G1939)
L03 4Mch_1_31 Now temperance consists of a command over the lusts. (4 Maccabees 1:31 Brenton)
L04 4Mch_1_31
L05 4Mch_1_31 σωφροσύνη δὴ τοίνυν ἐστὶν ἐπικράτεια τῶν ἐπιθυμιῶν,
L06 4Mch_1_31 σωφροσύνη δή τοίνυν εἰμί ἐπικράτεια ἐπιθυμία
L07 4Mch_1_31 opanowanie; zdrowy rozsądek zatem, więc, zaprawdę a więc, zatem być, istnieć; żyć, trwać mistrzostwo pożądanie, żądza
L08 4Mch_1_31 (G4997) (G1211) (G5106) (G1510) (L3728) (G3588) (G1939)
L09 4Mch_1_31 sOfrosu/nE dE\ toi/nun e)sti\n e)pikra/teia tO=n e)piTumiO=n,
L10 4Mch_1_31 sOfrosynE dE toinyn estin epikrateia tOn epiTymiOn,
L11 4Mch_1_31 N1_NSF x x V9_PAI3S N1A_NSF RA_GPF N1A_GPF
L12 4Mch_1_31 good sense (nom|voc) indeed therefore he/she/it-is the (gen) desires (gen)
L13 4Mch_1_31 sensibility in fact now actually be mastery the longing
L14 4Mch_1_31 4Mch_1_31_1 4Mch_1_31_2 4Mch_1_31_3 4Mch_1_31_4 4Mch_1_31_5 4Mch_1_31_6 4Mch_1_31_7
L15
L01 4Mch_1_32 τῶν δὲ ἐπιθυμιῶν αἱ μέν εἰσιν ψυχικαί, αἱ δὲ σωματικαί, καὶ τούτων ἀμφοτέρων ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς φαίνεται.
L02 4Mch_1_32 τῶν (G3588) δὲ (G1161) ἐπιθυμιῶν (G1939) αἱ (G3588) μέν (G3303) εἰσιν (G1510) ψυχικαί, (G5591) αἱ (G3588) δὲ (G1161) σωματικαί, (G4984) καὶ (G2532) τούτων (G3778) ἀμφοτέρων (G297) ἐπικρατεῖν (L3729)(G3588) λογισμὸς (G3053) φαίνεται. (G5316)
L03 4Mch_1_32 But of the lusts, some belong to the soul, others to the body: and over each of these classes the reasoning appears to bear sway. (4 Maccabees 1:32 Brenton)
L04 4Mch_1_32
L05 4Mch_1_32 τῶν δὲ ἐπιθυμιῶν αἱ μέν εἰσιν ψυχικαί, αἱ δὲ σωματικαί, καὶ τούτων ἀμφοτέρων ἐπικρατεῖν λογισμὸς φαίνεται.
L06 4Mch_1_32 δέ ἐπιθυμία μέν εἰμί ψυχικός δέ σωματικός καί οὗτος ἀμφότερος ἐπικρατέω λογισμός φαίνω
L07 4Mch_1_32 lecz; zaś, natomiast pożądanie, żądza wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie być, istnieć; żyć, trwać zmysłowy; doczesny lecz; zaś, natomiast fizyczny, cielesny i, również ten, ta, to; oto, ów obaj przemóc / przeważyć rozważanie, myśl świecić; objawiać, ujawniać się
L08 4Mch_1_32 (G3588) (G1161) (G1939) (G3588) (G3303) (G1510) (G5591) (G3588) (G1161) (G4984) (G2532) (G3778) (G297) (L3729) (G3588) (G3053) (G5316)
L09 4Mch_1_32 tO=n de\ e)piTumiO=n ai( me/n ei)sin PSuCHikai/, ai( de\ sOmatikai/, kai\ tou/tOn a)mfote/rOn e)pikratei=n o( logismo\s fai/netai.
L10 4Mch_1_32 tOn de epiTymiOn hai men eisin PSyCHikai, hai de sOmatikai, kai tutOn amfoterOn epikratein ho logismos fainetai.
L11 4Mch_1_32 RA_GPF x N1A_GPF RA_NPF x V9_PAI3P A1_NPF RA_NPF x A1_NPF C RD_GPF A1A_GPF V2_PAN RA_NSM N2_NSM V1_PMI3S
L12 4Mch_1_32 the (gen) Yet desires (gen) the (nom) indeed he/she/it-is-GO-ing; they-are breath of life; psychical ([Adj] nom|voc) the (nom) Yet corporeal ([Adj] nom|voc) and these (gen) both (gen) the (nom) logic (nom) he/she/it-is-being-APPEAR-ed
L13 4Mch_1_32 the though longing the first of all be soulish the though bodily and this both prevail the account shine
L14 4Mch_1_32 4Mch_1_32_1 4Mch_1_32_2 4Mch_1_32_3 4Mch_1_32_4 4Mch_1_32_5 4Mch_1_32_6 4Mch_1_32_7 4Mch_1_32_8 4Mch_1_32_9 4Mch_1_32_10 4Mch_1_32_11 4Mch_1_32_12 4Mch_1_32_13 4Mch_1_32_14 4Mch_1_32_15 4Mch_1_32_16 4Mch_1_32_17
L15
L01 4Mch_1_33 ἐπεὶ πόθεν κινούμενοι πρὸς τὰς ἀπειρημένας τροφὰς ἀποστρεφόμεθα τὰς ἐξ αὐτῶν ἡδονάς; οὐχ ὅτι δύναται τῶν ὀρέξεων ἐπικρατεῖν ὁ λογισμός; ἐγὼ μὲν οἶμαι.
L02 4Mch_1_33 ἐπεὶ (G1893) πόθεν (G4159) κινούμενοι (G2795) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) ἀπειρημένας (G550) τροφὰς (G5160) ἀποστρεφόμεθα (G654) τὰς (G3588) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἡδονάς; (G2237) οὐχ (G3756) ὅτι (G3754) δύναται (G1410) τῶν (G3588) ὀρέξεων (G3715) ἐπικρατεῖν (L3729)(G3588) λογισμός; (G3053) ἐγὼ (G1473) μὲν (G3303) οἶμαι. (G3633)
L03 4Mch_1_33 For whence is it, otherwise, that when urged on to forbidden meats, we reject the gratification which would ensue from them? Is it not because reasoning is able to command the appetites? I believe so. (4 Maccabees 1:33 Brenton)
L04 4Mch_1_33
L05 4Mch_1_33 ἐπεὶ πόθεν κινούμενοι πρὸς τὰς ἀπειρημένας τροφὰς ἀποστρεφόμεθα τὰς ἐξ αὐτῶν ἡδονάς; οὐχ ὅτι δύναται τῶν ὀρέξεων ἐπικρατεῖν λογισμός; ἐγὼ μὲν οἶμαι.
L06 4Mch_1_33 ἐπεί πόθεν κινέω πρός ἀπεῖπον τροφή ἀποστρέφω ἐκ αὐτός ἡδονή οὐ ὅτι δύναμαι ὄρεξις ἐπικρατέω λογισμός ἐγώ μέν οἴομαι
L07 4Mch_1_33 kiedy, odkąd; skoro, ponieważ skąd?; z jakiej przyczyny? poruszyć, wprawić w ruch do, ku' dla; przy, obok powiedzieć głośno, ogłosić pokarm, pożywienie odwrócić się, zawrócić z, spośród, od on, ona, ono przyjemność, rozkosz nie, czyż nie że; ponieważ być w stanie coś zrobić pragnienie, pożądanie przemóc / przeważyć rozważanie, myśl ja; mnie, mną, mój wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie sądzić, mniemać; przypuszczać
L08 4Mch_1_33 (G1893) (G4159) (G2795) (G4314) (G3588) (G550) (G5160) (G654) (G3588) (G1537) (G846) (G2237) (G3756) (G3754) (G1410) (G3588) (G3715) (L3729) (G3588) (G3053) (G1473) (G3303) (G3633)
L09 4Mch_1_33 e)pei\ po/Ten kinou/menoi pro\s ta\s a)peirEme/nas trofa\s a)postrefo/meTa ta\s e)X au)tO=n E(dona/s; ou)CH o(/ti du/natai tO=n o)re/XeOn e)pikratei=n o( logismo/s; e)gO\ me\n oi)=mai.
L10 4Mch_1_33 epei poTen kinumenoi pros tas apeirEmenas trofas apostrefomeTa tas eX autOn hEdonas; uCH hoti dynatai tOn oreXeOn epikratein ho logismos; egO men oimai.
L11 4Mch_1_33 C D V2_PMPNPM P RA_APF VM_XMPAPF N1_APF V1_PMI1P RA_APF P RD_GPF N1_APF D C V6_PMI3S RA_GPF N3I_GPF V2_PAN RA_NSM N2_NSM RP_NS x V1_PMI1S
L12 4Mch_1_33 since from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) having-been-FORBID-ed (acc) foods (acc) we-are-being-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) out of (+gen) them/same (gen) pleasures (acc) not because/that capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed the (gen) desires (gen) the (nom) logic (nom) I (nom) indeed I-am-being-SUPPOSE-ed
L13 4Mch_1_33 since from where stir to the renounce nourishment turn away the from he pleasure not since able the desire prevail the account I first of all suppose
L14 4Mch_1_33 4Mch_1_33_1 4Mch_1_33_2 4Mch_1_33_3 4Mch_1_33_4 4Mch_1_33_5 4Mch_1_33_6 4Mch_1_33_7 4Mch_1_33_8 4Mch_1_33_9 4Mch_1_33_10 4Mch_1_33_11 4Mch_1_33_12 4Mch_1_33_13 4Mch_1_33_14 4Mch_1_33_15 4Mch_1_33_16 4Mch_1_33_17 4Mch_1_33_18 4Mch_1_33_19 4Mch_1_33_20 4Mch_1_33_21 4Mch_1_33_22 4Mch_1_33_23
L15
L01 4Mch_1_34 τοιγαροῦν ἐνύδρων ἐπιθυμοῦντες καὶ ὀρνέων καὶ τετραπόδων καὶ παντοίων βρωμάτων τῶν ἀπηγορευμένων ἡμῖν κατὰ τὸν νόμον ἀπεχόμεθα διὰ τὴν τοῦ λογισμοῦ ἐπικράτειαν.
L02 4Mch_1_34 τοιγαροῦν (G5105) ἐνύδρων (L3485) ἐπιθυμοῦντες (G1937) καὶ (G2532) ὀρνέων (G3732) καὶ (G2532) τετραπόδων (G5074) καὶ (G2532) παντοίων (L7198) βρωμάτων (G1033) τῶν (G3588) ἀπηγορευμένων (L940) ἡμῖν (G2254) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) ἀπεχόμεθα (G472) διὰ (G1223) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) λογισμοῦ (G3053) ἐπικράτειαν. (L3728)
L03 4Mch_1_34 Hence it is, then, that when lusting after water-animals and birds, and fourfooted beasts, and all kinds of food which are forbidden us by the law, we withhold ourselves through the mastery of reasoning. (4 Maccabees 1:34 Brenton)
L04 4Mch_1_34
L05 4Mch_1_34 τοιγαροῦν ἐνύδρων ἐπιθυμοῦντες καὶ ὀρνέων καὶ τετραπόδων καὶ παντοίων βρωμάτων τῶν ἀπηγορευμένων ἡμῖν κατὰ τὸν νόμον ἀπεχόμεθα διὰ τὴν τοῦ λογισμοῦ ἐπικράτειαν.
L06 4Mch_1_34 τοιγαροῦν ἔνυδρος ἐπιθυμέω καί ὄρνις καί τετράπους καί παντοῖος βρῶμα ἀπαγορεύω ἡμῖν κατά νόμος ἀντέχω διά λογισμός ἐπικράτεια
L07 4Mch_1_34 więc, dlatego; stąd też z wodą pożądać; żywić żądzę i, również ptak; ptactwo i, również czworonożny i, również wszelkiego rodzaju pokarm zakazywać nam (celownik 1 os. l.mn.) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj wytrwać, stawiać opór przez; z powodu, ponieważ rozważanie, myśl mistrzostwo
L08 4Mch_1_34 (G5105) (L3485) (G1937) (G2532) (G3732) (G2532) (G5074) (G2532) (L7198) (G1033) (G3588) (L940) (G2254) (G2596) (G3588) (G3551) (G472) (G1223) (G3588) (G3588) (G3053) (L3728)
L09 4Mch_1_34 toigarou=n e)nu/drOn e)piTumou=ntes kai\ o)rne/On kai\ tetrapo/dOn kai\ pantoi/On brOma/tOn tO=n a)pEgoreume/nOn E(mi=n kata\ to\n no/mon a)peCHo/meTa dia\ tE\n tou= logismou= e)pikra/teian.
L10 4Mch_1_34 toigarun enydrOn epiTymuntes kai orneOn kai tetrapodOn kai pantoiOn brOmatOn tOn apEgoreumenOn hEmin kata ton nomon apeCHomeTa dia tEn tu logismu epikrateian.
L11 4Mch_1_34 x A1B_GPN V4_PAPNPM C N3I_GPM C A1B_GPM C A1A_GPN N3M_GPN RA_GPN VM_XPPGPN RP_DP P RA_ASM N2_ASM V1_PMI1P P RA_ASF RA_GSM N2_GSM N1A_ASF
L12 4Mch_1_34 consequently while DESIRE-ing (nom|voc) and chickens (gen); birds (gen) and four-footed ([Adj] gen) and foods (gen) the (gen) having-been-???-ed (gen) us (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) we-are-being-ABSTAIN-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) logic (gen)
L13 4Mch_1_34 for then actually with water in it long for and hen and quadruped and of all sorts food the forbid us down the law hold close/onto through the the account mastery
L14 4Mch_1_34 4Mch_1_34_1 4Mch_1_34_2 4Mch_1_34_3 4Mch_1_34_4 4Mch_1_34_5 4Mch_1_34_6 4Mch_1_34_7 4Mch_1_34_8 4Mch_1_34_9 4Mch_1_34_10 4Mch_1_34_11 4Mch_1_34_12 4Mch_1_34_13 4Mch_1_34_14 4Mch_1_34_15 4Mch_1_34_16 4Mch_1_34_17 4Mch_1_34_18 4Mch_1_34_19 4Mch_1_34_20 4Mch_1_34_21 4Mch_1_34_22
L15
L01 4Mch_1_35 ἀνέχεται γὰρ τὰ τῶν ὀρέξεων πάθη ὑπὸ τοῦ σώφρονος νοὸς ἀνακοπτόμενα, καὶ φιμοῦται πάντα τὰ τοῦ σώματος κινήματα ὑπὸ τοῦ λογισμοῦ.
L02 4Mch_1_35 ἀνέχεται (G430) γὰρ (G1063) τὰ (G3588) τῶν (G3588) ὀρέξεων (G3715) πάθη (G3806) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) σώφρονος (G4998) νοὸς (G3563) ἀνακοπτόμενα, (G348) καὶ (G2532) φιμοῦται (G5392) πάντα (G3956) τὰ (G3588) τοῦ (G3588) σώματος (G4983) κινήματα (L5594) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) λογισμοῦ. (G3053)
L03 4Mch_1_35 For the affections of our appetites are resisted by the temperate understanding, and bent back again, and all the impulses of the body are reined in by reasoning. (4 Maccabees 1:35 Brenton)
L04 4Mch_1_35
L05 4Mch_1_35 ἀνέχεται γὰρ τὰ τῶν ὀρέξεων πάθη ὑπὸ τοῦ σώφρονος νοὸς ἀνακοπτόμενα, καὶ φιμοῦται πάντα τὰ τοῦ σώματος κινήματα ὑπὸ τοῦ λογισμοῦ.
L06 4Mch_1_35 ἀνέχω γάρ ὄρεξις πάθος ὑπό σώφρων νοῦς ἀνακόπτω καί φιμόω πᾶς σῶμα κίνημα ὑπό λογισμός
L07 4Mch_1_35 trzymać się, znosić, powstrzymywać, tolerować gdyż, bowiem pragnienie, pożądanie cierpienie; namiętność pod; w pobliżu trzeźwy, opanowany; przytomny umysł, rozum powstrzymać, opanować, utrudniać i, również zakładać kaganiec, zamykać usta każdy, wszelki, dowolny; cały ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota ruch pod; w pobliżu rozważanie, myśl
L08 4Mch_1_35 (G430) (G1063) (G3588) (G3588) (G3715) (G3806) (G5259) (G3588) (G4998) (G3563) (G348) (G2532) (G5392) (G3956) (G3588) (G3588) (G4983) (L5594) (G5259) (G3588) (G3053)
L09 4Mch_1_35 a)ne/CHetai ga\r ta\ tO=n o)re/XeOn pa/TE u(po\ tou= sO/fronos noo\s a)nakopto/mena, kai\ fimou=tai pa/nta ta\ tou= sO/matos kinE/mata u(po\ tou= logismou=.
L10 4Mch_1_35 aneCHetai gar ta tOn oreXeOn paTE hypo tu sOfronos noos anakoptomena, kai fimutai panta ta tu sOmatos kinEmata hypo tu logismu.
L11 4Mch_1_35 V1_PMI3S x RA_APN RA_GPF N3I_GPF N3E_APN P RA_GSM A3N_GSM N2_GSM V1_PMPAPN C V4_PPI3S A3_APN RA_APN RA_GSN N3M_GSN N3M_APN P RA_GSM N2_GSM
L12 4Mch_1_35 he/she/it-is-being-BE PATIENT WITH-ed for the (nom|acc) the (gen) desires (gen) ???s (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) sensible ([Adj] gen) mind (gen) while being-???-ed (nom|acc|voc) and he/she/it-is-being-MUZZLE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) the (gen) body (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) logic (gen)
L13 4Mch_1_35 put up with for the the desire experience under the sensible intellect impede and muzzle all the the body motion under the account
L14 4Mch_1_35 4Mch_1_35_1 4Mch_1_35_2 4Mch_1_35_3 4Mch_1_35_4 4Mch_1_35_5 4Mch_1_35_6 4Mch_1_35_7 4Mch_1_35_8 4Mch_1_35_9 4Mch_1_35_10 4Mch_1_35_11 4Mch_1_35_12 4Mch_1_35_13 4Mch_1_35_14 4Mch_1_35_15 4Mch_1_35_16 4Mch_1_35_17 4Mch_1_35_18 4Mch_1_35_19 4Mch_1_35_20 4Mch_1_35_21
L15