| L01 | 4Mch_10_1 | καὶ τούτου τὸν ἀοίδιμον θάνατον καρτερήσαντος ὁ τρίτος ἤγετο παρακαλούμενος πολλὰ ὑπὸ πολλῶν ὅπως ἀπογευσάμενος σῴζοιτο. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_1 | Now this one, having endured this praiseworthy death, the third was brought along, and exhorted by many to taste and save his life. (4 Maccabees 10:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_1 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_1 | Καὶ | τούτου | τὸν | ἀοίδιμον | θάνατον | καρτερήσαντος | ὁ | τρίτος | ἤγετο | παρακαλούμενος | πολλὰ | ὑπὸ | πολλῶν | ὅπως | ἀπογευσάμενος | σῴζοιτο. |
| L05 | 4Mch_10_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὑπό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὅπως | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||
| L06 | 4Mch_10_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Śmierć | Do wytrwałości | — | Trzeci | By prowadzić | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Dużo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | 4Mch_10_1 | *kai\ | tou/tou | to\n | a)oi/dimon | Ta/naton | karterE/santos | o( | tri/tos | E)/geto | parakalou/menos | polla\ | u(po\ | pollO=n | o(/pOs | a)pogeusa/menos | sO/|DZoito. |
| L08 | 4Mch_10_1 | kai | tutu | ton | aoidimon | Tanaton | karterEsantos | ho | tritos | Egeto | parakalumenos | polla | hypo | pollOn | hopOs | apogeusamenos | sODZoito. |
| L09 | 4Mch_10_1 | C | RD_GSM | RA_ASM | A1B_ASM | N2_ASM | VA_AAPGSM | RA_NSM | A1_NSM | V1I_IMI3S | V2_PPPNSM | A1_APN | P | A1_GPM | C | VA_AMPNSM | V1_PMO3S |
| L10 | 4Mch_10_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | death | to endurance | the | third | to lead | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | much | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | much | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ć | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | 4Mch_10_1 | and | this (gen) | the (acc) | death (acc) | upon ENDURANCE-ing (gen) | the (nom) | third (nom) | he/she/it-was-being-LEAD-ed | while being-PETITION-ed (nom) | many (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | many (gen) | this is how | he/she/it-happens-to-be-being-SAVE-ed (opt) | ||
| L12 | 4Mch_10_1 | 4Mch_10:1_1 | 4Mch_10:1_2 | 4Mch_10:1_3 | 4Mch_10:1_4 | 4Mch_10:1_5 | 4Mch_10:1_6 | 4Mch_10:1_7 | 4Mch_10:1_8 | 4Mch_10:1_9 | 4Mch_10:1_10 | 4Mch_10:1_11 | 4Mch_10:1_12 | 4Mch_10:1_13 | 4Mch_10:1_14 | 4Mch_10:1_15 | 4Mch_10:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_2 | ὁ δὲ ἀναβοήσας ἔφηἈγνοεῖτε ὅτι αὑτός με τοῖς ἀποθανοῦσιν ἔσπειρεν πατήρ, καὶ ἡ αὐτὴ μήτηρ ἐγέννησεν, καὶ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἀνετράφην δόγμασιν; | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_2 | But he cried out and said, Know ye not, that the father of those who are dead, begat me also; and that the same mother bare me; and that I was brought up in the same tenets? (4 Maccabees 10:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_2 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_2 | ὁ | δὲ | ἀναβοήσας | ἔφη | Ἀγνοεῖτε | ὅτι | αὑτός | με | τοῖς | ἀποθανοῦσιν | ἔσπειρεν | πατήρ, | καὶ | ἡ | αὐτὴ | μήτηρ |
| L05 | 4Mch_10_2 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | |
| L06 | 4Mch_10_2 | — | zaś | By krzyknąć | By mówić | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | Ponieważ/tamto | — | Ja | — | By umierać | By siać | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Matka |
| L07 | 4Mch_10_2 | o( | de\ | a)naboE/sas | e)/fE | *)agnoei=te | o(/ti | au(to/s | me | toi=s | a)poTanou=sin | e)/speiren | patE/r, | kai\ | E( | au)tE\ | mE/tEr |
| L08 | 4Mch_10_2 | ho | de | anaboEsas | efE | agnoeite | hoti | hautos | me | tois | apoTanusin | espeiren | patEr, | kai | hE | autE | mEtEr |
| L09 | 4Mch_10_2 | RA_NSM | x | VA_AAPNSM | V6I_IAI3S | V2_PAI2P | C | RD_NSM | RP_AS | RA_DPM | V1_PAPDPM | VAI_AAI3S | N3_NSM | C | RA_NSF | RD_NSF | N3_NSF |
| L10 | 4Mch_10_2 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cry out | to say | to not know (ignorant) | because/that | ć | I | the | to die | to sow | father | and also, even, namely | the | he/she/it/same | mother |
| L11 | 4Mch_10_2 | the (nom) | Yet | upon CRY-ing-OUT (nom|voc) | he/she/it-was-SAY-ing | you(pl)-are-NOT KNOW-ing, be-you(pl)-NOT KNOW-ing! | because/that | me (acc) | the (dat) | they-will-DIE, going-to-DIE (fut ptcp) (dat), upon DIE-ing (dat) | he/she/it-was-SOW-ing, he/she/it-SOW-ed | father (nom) | and | the (nom) | she/it/same (nom) | mother (nom) | |
| L12 | 4Mch_10_2 | 4Mch_10:2_1 | 4Mch_10:2_2 | 4Mch_10:2_3 | 4Mch_10:2_4 | 4Mch_10:2_5 | 4Mch_10:2_6 | 4Mch_10:2_7 | 4Mch_10:2_8 | 4Mch_10:2_9 | 4Mch_10:2_10 | 4Mch_10:2_11 | 4Mch_10:2_12 | 4Mch_10:2_13 | 4Mch_10:2_14 | 4Mch_10:2_15 | 4Mch_10:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_3 | οὐκ ἐξόμνυμαι τὴν εὐγενῆ τῆς ἀδελφότητος συγγένειαν. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_3 | I abjure not the noblerelationship of my brethren. (4 Maccabees 10:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_3 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_3 | οὐκ | ἐξόμνυμαι | τὴν | εὐγενῆ | τῆς | ἀδελφότητος | συγγένειαν. | |||||||||
| L05 | 4Mch_10_3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | εὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | ἀδελφότη[τ]ς, -ητος, ἡ | συγ·γένεια, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | 4Mch_10_3 | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] | — | Braterstwo | Względny | |||||||||
| L07 | 4Mch_10_3 | ou)k | e)Xo/mnumai | tE\n | eu)genE= | tE=s | a)delfo/tEtos | sugge/neian. | |||||||||
| L08 | 4Mch_10_3 | uk | eXomnymai | tEn | eugenE | tEs | adelfotEtos | syngeneian. | |||||||||
| L09 | 4Mch_10_3 | D | V5_PMI1S | RA_ASF | A3H_ASF | RA_GSF | N3T_GSF | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | 4Mch_10_3 | οὐχ before rough breathing | ć | the | upper-class [lit., well-born, noble] | the | brotherhood | relative | |||||||||
| L11 | 4Mch_10_3 | not | the (acc) | upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brotherhood (gen) | relative (acc) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_10_3 | 4Mch_10:3_1 | 4Mch_10:3_2 | 4Mch_10:3_3 | 4Mch_10:3_4 | 4Mch_10:3_5 | 4Mch_10:3_6 | 4Mch_10:3_7 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_5 | οἱ δὲ πικρῶς ἐνέγκαντες τὴν παρρησίαν τοῦ ἀνδρὸς ἀρθρεμβόλοις ὀργάνοις τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ τοὺς πόδας ἐξήρθρουν καὶ ἐξ ἁρμῶν ἀναμοχλεύοντες ἐξεμέλιζον, | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_5 | But they, highly incensed at his boldness of speech, dislocated his hands and feet with racking engines, and wrenching them from their sockets, dismembered him. (4 Maccabees 10:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_5 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_5 | οἱ | δὲ | πικρῶς | ἐνέγκαντες | τὴν | παρρησίαν | τοῦ | ἀνδρὸς | ἀρθρεμβόλοις | ὀργάνοις | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | πόδας |
| L05 | 4Mch_10_5 | ὁ ἡ τό | δέ | πικρῶς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρρησία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ||
| L06 | 4Mch_10_5 | — | zaś | ??? | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Śmiałości otwartość | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa |
| L07 | 4Mch_10_5 | oi( | de\ | pikrO=s | e)ne/gkantes | tE\n | parrEsi/an | tou= | a)ndro\s | a)rTrembo/lois | o)rga/nois | ta\s | CHei=ras | au)tou= | kai\ | tou\s | po/das |
| L08 | 4Mch_10_5 | hoi | de | pikrOs | enenkantes | tEn | parrEsian | tu | andros | arTrembolois | organois | tas | CHeiras | autu | kai | tus | podas |
| L09 | 4Mch_10_5 | RA_NPM | x | D | VA_AAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3_GSM | N2N_DPN | N2N_DPN | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | RA_APM | N3D_APM |
| L10 | 4Mch_10_5 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | boldness openness | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ć | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | foot |
| L11 | 4Mch_10_5 | the (nom) | Yet | ??? | upon BRING-ing (nom|voc) | the (acc) | boldness (acc) | the (gen) | man, husband (gen) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | feet (acc) | ||
| L12 | 4Mch_10_5 | 4Mch_10:5_1 | 4Mch_10:5_2 | 4Mch_10:5_3 | 4Mch_10:5_4 | 4Mch_10:5_5 | 4Mch_10:5_6 | 4Mch_10:5_7 | 4Mch_10:5_8 | 4Mch_10:5_9 | 4Mch_10:5_10 | 4Mch_10:5_11 | 4Mch_10:5_12 | 4Mch_10:5_13 | 4Mch_10:5_14 | 4Mch_10:5_15 | 4Mch_10:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_6 | τοὺς δακτύλους καὶ τοὺς βραχίονας καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς ἀγκῶνας περιέκλων. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_6 | And they dragged round his fingers, and his arms, and his legs, and his ankles. (4 Maccabees 10:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_6 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_6 | τοὺς | δακτύλους | καὶ | τοὺς | βραχίονας | καὶ | τὰ | σκέλη | καὶ | τοὺς | ἀγκῶνας | περιέκλων. | ||||
| L05 | 4Mch_10_6 | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σκέλο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | περι·κλάω [LXX] (περι+κλ(α)-, -, περι+κλα·σ-, -, -, περι+κλασ·θ-) | |||||
| L06 | 4Mch_10_6 | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | I też, nawet, mianowicie | — | Noga | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do ??? | ||||
| L07 | 4Mch_10_6 | tou\s | daktu/lous | kai\ | tou\s | braCHi/onas | kai\ | ta\ | ske/lE | kai\ | tou\s | a)gkO=nas | perie/klOn. | ||||
| L08 | 4Mch_10_6 | tus | daktylus | kai | tus | braCHionas | kai | ta | skelE | kai | tus | ankOnas | perieklOn. | ||||
| L09 | 4Mch_10_6 | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N3N_APM | C | RA_APN | N3E_APN | C | RA_APM | N3N_APM | V3I_IAI3P | ||||
| L10 | 4Mch_10_6 | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | and also, even, namely | the | arm | and also, even, namely | the | leg | and also, even, namely | the | ć | to ??? | ||||
| L11 | 4Mch_10_6 | the (acc) | fingers (acc) | and | the (acc) | arms (acc) | and | the (nom|acc) | legs (nom|acc|voc) | and | the (acc) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | |||||
| L12 | 4Mch_10_6 | 4Mch_10:6_1 | 4Mch_10:6_2 | 4Mch_10:6_3 | 4Mch_10:6_4 | 4Mch_10:6_5 | 4Mch_10:6_6 | 4Mch_10:6_7 | 4Mch_10:6_8 | 4Mch_10:6_9 | 4Mch_10:6_10 | 4Mch_10:6_11 | 4Mch_10:6_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_7 | καὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἰσχύοντες αὐτὸν ἄγξαι περιλύσαντες τὰ ὄργανα σὺν ἄκραις ταῖς τῶν δακτύλων κορυφαῖς ἀπεσκύθιζον. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_7 | And not being able byany means to strangle him, they tore off his skin, together with the extreme tips of his fingers, flayed him, and then haled him to the wheel; (4 Maccabees 10:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_7 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_7 | καὶ | κατὰ | μηδένα | τρόπον | ἰσχύοντες | αὐτὸν | ἄγξαι | περιλύσαντες | τὰ | ὄργανα | σὺν | ἄκραις | ταῖς | τῶν | δακτύλων | κορυφαῖς |
| L05 | 4Mch_10_7 | καί | κατά | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | τρόπος, -ου, ὁ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγχω [LXX] (αγχ-, -, αγξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 4Mch_10_7 | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nie jeden | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mieć siła | On/ona/to/to samo | By dusić/knebel | — | — | — | Razem z/włączając (+dat) | — | — | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — |
| L07 | 4Mch_10_7 | kai\ | kata\ | mEde/na | tro/pon | i)sCHu/ontes | au)to\n | a)/gXai | perilu/santes | ta\ | o)/rgana | su\n | a)/krais | tai=s | tO=n | daktu/lOn | korufai=s |
| L08 | 4Mch_10_7 | kai | kata | mEdena | tropon | isCHyontes | auton | anXai | perilysantes | ta | organa | syn | akrais | tais | tOn | daktylOn | koryfais |
| L09 | 4Mch_10_7 | C | P | A3_ASM | N2_ASM | V1_PAPNPM | RD_ASM | VA_AAN | VA_AAPNPM | RA_APN | N2N_APN | P | A1A_DPF | RA_DPF | RA_GPM | N2_GPM | N1_DPF |
| L10 | 4Mch_10_7 | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | not one | manner way, means, method,attitude | to have strength | he/she/it/same | to strangle/gag | ć | the | ć | together with/including (+dat) | ć | the | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | ć |
| L11 | 4Mch_10_7 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | not one (acc) | manner (acc) | while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) | him/it/same (acc) | to-STRANGLE/GAG, be-you(sg)-STRANGLE/GAG-ed!, he/she/it-happens-to-STRANGLE/GAG (opt) | the (nom|acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | the (gen) | fingers (gen) | ||||
| L12 | 4Mch_10_7 | 4Mch_10:7_1 | 4Mch_10:7_2 | 4Mch_10:7_3 | 4Mch_10:7_4 | 4Mch_10:7_5 | 4Mch_10:7_6 | 4Mch_10:7_7 | 4Mch_10:7_8 | 4Mch_10:7_9 | 4Mch_10:7_10 | 4Mch_10:7_11 | 4Mch_10:7_12 | 4Mch_10:7_13 | 4Mch_10:7_14 | 4Mch_10:7_15 | 4Mch_10:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_8 | καὶ εὐθέως ἦγον ἐπὶ τὸν τροχόν, περὶ ὃν ἐκ σπονδύλων ἐκμελιζόμενος ἑώρα τὰς ἑαυτοῦ σάρκας περιλακιζομένας καὶ κατὰ σπλάγχνων σταγόνας αἵματος ἀπορρεούσας. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_8 | around which his vertebral joints were loosened, and he saw his own flesh torn to shreds, and streams of blood flowing from his entrails. (4 Maccabees 10:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_8 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_8 | καὶ | εὐθέως | ἦγον | ἐπὶ | τὸν | τροχόν, | περὶ | ὃν | ἐκ | σπονδύλων | ἐκμελιζόμενος | ἑώρα | τὰς | ἑαυτοῦ | σάρκας | περιλακιζομένας |
| L05 | 4Mch_10_8 | καί | εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | περί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | σάρξ, -αρκός, ἡ | |||
| L06 | 4Mch_10_8 | I też, nawet, mianowicie | Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto | By prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koło | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/, który/, który; by być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Samo /nasz /twój /siebie | Ciało {Mięso} | — |
| L07 | 4Mch_10_8 | kai\ | eu)Te/Os | E)=gon | e)pi\ | to\n | troCHo/n, | peri\ | o(\n | e)k | spondu/lOn | e)kmeliDZo/menos | e(O/ra | ta\s | e(autou= | sa/rkas | perilakiDZome/nas |
| L08 | 4Mch_10_8 | kai | euTeOs | Egon | epi | ton | troCHon, | peri | hon | ek | spondylOn | ekmeliDZomenos | heOra | tas | heautu | sarkas | perilakiDZomenas |
| L09 | 4Mch_10_8 | C | D | V1I_IAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RR_ASM | P | N2_GPM | V1_PPPNSM | V3I_IAI3S | RA_APF | RD_GSM | N3K_APF | V1_PPPAPF |
| L10 | 4Mch_10_8 | and also, even, namely | at once outright; straight | to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wheel | about (+acc,+gen) | who/whom/which; tobe | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | self /our-/your-/themselves | flesh | ć |
| L11 | 4Mch_10_8 | and | at once; straight ([Adj] gen) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wheel (acc) | about (+acc,+gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | he/she/it-was-SEE-ing | the (acc) | self (gen) | flesh (acc) | |||
| L12 | 4Mch_10_8 | 4Mch_10:8_1 | 4Mch_10:8_2 | 4Mch_10:8_3 | 4Mch_10:8_4 | 4Mch_10:8_5 | 4Mch_10:8_6 | 4Mch_10:8_7 | 4Mch_10:8_8 | 4Mch_10:8_9 | 4Mch_10:8_10 | 4Mch_10:8_11 | 4Mch_10:8_12 | 4Mch_10:8_13 | 4Mch_10:8_14 | 4Mch_10:8_15 | 4Mch_10:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_9 | μέλλων δὲ ἀποθνῄσκειν ἔφη | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_9 | And when about to die, he said, (4 Maccabees 10:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_9 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_9 | μέλλων | δὲ | ἀποθνῄσκειν | ἔφη | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_10_9 | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | δέ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_10_9 | By mieć dookoła być przeznaczony | zaś | By umierać | By mówić | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_10_9 | me/llOn | de\ | a)poTnE/|skein | e)/fE | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_10_9 | mellOn | de | apoTnEskein | efE | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_10_9 | V1_PAPNSM | x | V1_PAN | V6I_IAI3S | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_10_9 | to am about to be destined | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to die | to say | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_10_9 | while ABOUT-ing (nom) | Yet | to-be-DIE-ing | he/she/it-was-SAY-ing | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_10_9 | 4Mch_10:9_1 | 4Mch_10:9_2 | 4Mch_10:9_3 | 4Mch_10:9_4 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_10 | Ἡμεῖς μέν, ὦ μιαρώτατε τύραννε, διὰ παιδείαν καὶ ἀρετὴν θεοῦ ταῦτα πάσχομεν· | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_10 | We, O accursed tyrant, suffer this for the sake of Divine education and virtue. (4 Maccabees 10:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_10 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_10 | Ἡμεῖς | μέν, | ὦ | μιαρώτατε | τύραννε, | διὰ | παιδείαν | καὶ | ἀρετὴν | θεοῦ | ταῦτα | πάσχομεν· | ||||
| L05 | 4Mch_10_10 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέν | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μιαρώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μιαρός) | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | διά | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ἀρετή, -ῆς, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ||||
| L06 | 4Mch_10_10 | Ja | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | ??? | Tyran; Tyrannus | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Cnota | Bóg | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By cierpieć cierp, doświadczaj | ||||
| L07 | 4Mch_10_10 | *(Emei=s | me/n, | O)= | miarO/tate | tu/ranne, | dia\ | paidei/an | kai\ | a)retE\n | Teou= | tau=ta | pa/sCHomen· | ||||
| L08 | 4Mch_10_10 | hEmeis | men, | O | miarOtate | tyranne, | dia | paideian | kai | aretEn | Teu | tauta | pasCHomen· | ||||
| L09 | 4Mch_10_10 | RP_NP | x | I | A1A_VSMS | N2_VSM | P | N1A_ASF | C | N1_ASF | N2_GSM | RD_APN | V1_PAI1P | ||||
| L10 | 4Mch_10_10 | I | indeed (yet, certainly,surely) | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | ??? | tyrant; Tyrannus | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | virtue | god [see theology] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to suffer suffer, experience | ||||
| L11 | 4Mch_10_10 | we (nom) | indeed | O!; omega; I-should-be | ??? ([Adj] voc) | tyrant (voc); Tyrannus (voc) | because of (+acc), through (+gen) | chastisement (acc) | and | virtue (acc) | god (gen) | these (nom|acc) | we-are-SUFFER-ing | ||||
| L12 | 4Mch_10_10 | 4Mch_10:10_1 | 4Mch_10:10_2 | 4Mch_10:10_3 | 4Mch_10:10_4 | 4Mch_10:10_5 | 4Mch_10:10_6 | 4Mch_10:10_7 | 4Mch_10:10_8 | 4Mch_10:10_9 | 4Mch_10:10_10 | 4Mch_10:10_11 | 4Mch_10:10_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_11 | σὺ δὲ διὰ τὴν ἀσέβειαν καὶ μιαιφονίαν ἀκαταλύτους καρτερήσεις βασάνους. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_11 | But thou, for thine impiety and blood-shedding, shalt endure indissoluble torments. (4 Maccabees 10:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_11 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_11 | σὺ | δὲ | διὰ | τὴν | ἀσέβειαν | καὶ | μιαιφονίαν | ἀκαταλύτους | καρτερήσεις | βασάνους. | ||||||
| L05 | 4Mch_10_11 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | διά | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | καί | ἀ·κατά·λυτος -ον | καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) | βάσανος, -ου, ἡ | |||||||
| L06 | 4Mch_10_11 | Ty | zaś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Brak szacunku | I też, nawet, mianowicie | — | Nie kończący się | Do wytrwałości | Męki | ||||||
| L07 | 4Mch_10_11 | su\ | de\ | dia\ | tE\n | a)se/beian | kai\ | miaifoni/an | a)katalu/tous | karterE/seis | basa/nous. | ||||||
| L08 | 4Mch_10_11 | sy | de | dia | tEn | asebeian | kai | miaifonian | akatalytus | karterEseis | basanus. | ||||||
| L09 | 4Mch_10_11 | RP_NS | x | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | N1A_ASF | A1B_APF | VF_FAI2S | N2_APF | ||||||
| L10 | 4Mch_10_11 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lack of deference | and also, even, namely | ć | endless | to endurance | torment | ||||||
| L11 | 4Mch_10_11 | you(sg) (nom) | Yet | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | lack of deference (acc) | and | endless ([Adj] acc) | you(sg)-will-ENDURANCE | torments (acc) | |||||||
| L12 | 4Mch_10_11 | 4Mch_10:11_1 | 4Mch_10:11_2 | 4Mch_10:11_3 | 4Mch_10:11_4 | 4Mch_10:11_5 | 4Mch_10:11_6 | 4Mch_10:11_7 | 4Mch_10:11_8 | 4Mch_10:11_9 | 4Mch_10:11_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_12 | καὶ τούτου θανόντοςἀδελφοπρεπῶς τὸν τέταρτον ἐπεσπῶντο λέγοντες | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_12 | And thus having diedworthily of his brethren, they dragged forward the fourth, saying, (4 Maccabees 10:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_12 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_12 | Καὶ | τούτου | θανόντος | ἀδελφοπρεπῶς | τὸν | τέταρτον | ἐπεσπῶντο | λέγοντες | ||||||||
| L05 | 4Mch_10_12 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 4Mch_10_12 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | Czwarty | Do ??? | By mówić/opowiadaj | ||||||||
| L07 | 4Mch_10_12 | *kai\ | tou/tou | Tano/ntos | a)delfoprepO=s | to\n | te/tarton | e)pespO=nto | le/gontes | ||||||||
| L08 | 4Mch_10_12 | kai | tutu | Tanontos | adelfoprepOs | ton | tetarton | epespOnto | legontes | ||||||||
| L09 | 4Mch_10_12 | C | RD_GSM | VB_AAPGSM | D | RA_ASM | A1_ASM | V3I_IMI3P | V1_PAPNPM | ||||||||
| L10 | 4Mch_10_12 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | ć | the | fourth | to ??? | to say/tell | ||||||||
| L11 | 4Mch_10_12 | and | this (gen) | the (acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | they-were-being-???-ed | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_10_12 | 4Mch_10:12_1 | 4Mch_10:12_2 | 4Mch_10:12_3 | 4Mch_10:12_4 | 4Mch_10:12_5 | 4Mch_10:12_6 | 4Mch_10:12_7 | 4Mch_10:12_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_13 | Μὴ μανῇς καὶ σὺ τοῖςἀδελφοῖς σου τὴν αὐτὴν μανίαν, ἀλλὰ πεισθεὶς τῷ βασιλεῖ σῷζε σεαυτόν. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_13 | Do not thou share themadness of thy brethren: but give regard to the king, and save thyself. (4 Maccabees 10:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_13 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_13 | Μὴ | μανῇς | καὶ | σὺ | τοῖς | ἀδελφοῖς | σου | τὴν | αὐτὴν | μανίαν, | ἀλλὰ | πεισθεὶς | τῷ | βασιλεῖ | σῷζε | σεαυτόν. |
| L05 | 4Mch_10_13 | μή | μαίνομαι (μαιν-, -, -, μεμην·[κ]-, -, μαν·[θ]-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μανία, -ας, ἡ | ἀλλά | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ |
| L06 | 4Mch_10_13 | Nie | By być maniakalna wściekłość, być obłąkany | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | — | On/ona/to/to samo | Obłęd | Ale | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | Król | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Siebie |
| L07 | 4Mch_10_13 | *mE\ | manE=|s | kai\ | su\ | toi=s | a)delfoi=s | sou | tE\n | au)tE\n | mani/an, | a)lla\ | peisTei\s | tO=| | basilei= | sO=|DZe | seauto/n. |
| L08 | 4Mch_10_13 | mE | manEs | kai | sy | tois | adelfois | su | tEn | autEn | manian, | alla | peisTeis | tO | basilei | sODZe | seauton. |
| L09 | 4Mch_10_13 | D | VD_APS2S | D | RP_NS | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | RA_ASF | RD_ASF | N1A_ASF | C | VS_APPNSM | RA_DSM | N3V_DSM | V1_PAD2S | RD_ASM |
| L10 | 4Mch_10_13 | not | to be manic rage, be mad | and also, even, namely | you | the | brother | you; your/yours(sg) | the | he/she/it/same | mania | but | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | king | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | yourself |
| L11 | 4Mch_10_13 | not | you(sg)-should-be-BE MANIC-ed | and | you(sg) (nom) | the (dat) | brothers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | her/it/same (acc) | mania (acc) | but | upon being-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | be-you(sg)-SAVE-ing! | yourself (acc) |
| L12 | 4Mch_10_13 | 4Mch_10:13_1 | 4Mch_10:13_2 | 4Mch_10:13_3 | 4Mch_10:13_4 | 4Mch_10:13_5 | 4Mch_10:13_6 | 4Mch_10:13_7 | 4Mch_10:13_8 | 4Mch_10:13_9 | 4Mch_10:13_10 | 4Mch_10:13_11 | 4Mch_10:13_12 | 4Mch_10:13_13 | 4Mch_10:13_14 | 4Mch_10:13_15 | 4Mch_10:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_14 | ὁ δὲ αὐτοῖς ἔφη Οὐχοὕτως καυστικώτερον ἔχετε κατ’ ἐμοῦ τὸ πῦρ ὥστε με δειλανδρῆσαι. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_14 | But he said to them, You have not a fire so scorching as to make me play the coward. (4 Maccabees 10:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_14 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_14 | ὁ | δὲ | αὐτοῖς | ἔφη | Οὐχ | οὕτως | καυστικώτερον | ἔχετε | κατ’ | ἐμοῦ | τὸ | πῦρ | ὥστε | με | δειλανδρῆσαι. | |
| L05 | 4Mch_10_14 | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὥστε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | 4Mch_10_14 | — | zaś | On/ona/to/to samo | By mówić | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | By mieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Ogień | Tak tamto | Ja | — | |
| L07 | 4Mch_10_14 | o( | de\ | au)toi=s | e)/fE | *ou)CH | ou(/tOs | kaustikO/teron | e)/CHete | kat’ | e)mou= | to\ | pu=r | O(/ste | me | deilandrE=sai. | |
| L08 | 4Mch_10_14 | ho | de | autois | efE | uCH | hutOs | kaustikOteron | eCHete | kat’ | emu | to | pyr | hOste | me | deilandrEsai. | |
| L09 | 4Mch_10_14 | RA_NSM | x | RD_DPM | V6I_IAI3S | D | D | A1_ASNC | V1_PAI2P | P | RP_GS | RA_ASN | N3_ASN | C | RP_AS | VA_AAN | |
| L10 | 4Mch_10_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to say | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | to have | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | the | fire | so that | I | ć | |
| L11 | 4Mch_10_14 | the (nom) | Yet | them/same (dat) | he/she/it-was-SAY-ing | not | thusly/like this | you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | so that | me (acc) | |||
| L12 | 4Mch_10_14 | 4Mch_10:14_1 | 4Mch_10:14_2 | 4Mch_10:14_3 | 4Mch_10:14_4 | 4Mch_10:14_5 | 4Mch_10:14_6 | 4Mch_10:14_7 | 4Mch_10:14_8 | 4Mch_10:14_9 | 4Mch_10:14_10 | 4Mch_10:14_11 | 4Mch_10:14_12 | 4Mch_10:14_13 | 4Mch_10:14_14 | 4Mch_10:14_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_15 | μὰ τὸν μακάριον τῶνἀδελφῶν μου θάνατον καὶ τὸν αἰώνιον τοῦ τυράννου ὄλεθρον καὶ τὸν ἀίδιον τῶν εὐσεβῶν βίον, οὐκ ἀρνήσομαι τὴν εὐγενῆ ἀδελφότητα. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_15 | By the blessed deathof my brethren, and the eternal punishment of the tyrant, and the glorious life of the pious, I will not repudiate the noble brotherhood. (4 Maccabees 10:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_15 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_15 | μὰ | τὸν | μακάριον | τῶν | ἀδελφῶν | μου | θάνατον | καὶ | τὸν | αἰώνιον | τοῦ | τυράννου | ὄλεθρον | καὶ | τὸν | ἀίδιον |
| L05 | 4Mch_10_15 | ὁ ἡ τό | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θάνατος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | ὄλεθρος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀΐδιος -ον | |
| L06 | 4Mch_10_15 | — | — | Szczęśliwy | — | Brat; siostra | Ja | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | Tyran; Tyrannus | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | I też, nawet, mianowicie | — | Skromność miara , przeciw której osobnik w społeczności może być sądzony. 'opieki należny {spowodowany} miary' C16: Od Fr. modeste, od L. modestus 'utrzymującego należną {spowodowaną} miarę', wiązał się {opowiadał} z miarą 'sposobu'. |
| L07 | 4Mch_10_15 | ma\ | to\n | maka/rion | tO=n | a)delfO=n | mou | Ta/naton | kai\ | to\n | ai)O/nion | tou= | tura/nnou | o)/leTron | kai\ | to\n | a)i/dion |
| L08 | 4Mch_10_15 | ma | ton | makarion | tOn | adelfOn | mu | Tanaton | kai | ton | aiOnion | tu | tyrannu | oleTron | kai | ton | aidion |
| L09 | 4Mch_10_15 | x | RA_ASM | A1A_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N2_ASM | C | RA_ASM | A1B_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N2_ASM | C | RA_ASM | A1B_ASM |
| L10 | 4Mch_10_15 | ć | the | fortunate | the | brother; sister | I | death | and also, even, namely | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | tyrant; Tyrannus | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | and also, even, namely | the | modesty a measure against which an individual in society may be judged. 'keeping due measure' C16: from Fr. modeste, from L. modestus 'keeping due measure', related to modus 'measure'. |
| L11 | 4Mch_10_15 | the (acc) | fortunate ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | me (gen) | death (acc) | and | the (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | Eternal death (acc) | and | the (acc) | modesty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Mch_10_15 | 4Mch_10:15_1 | 4Mch_10:15_2 | 4Mch_10:15_3 | 4Mch_10:15_4 | 4Mch_10:15_5 | 4Mch_10:15_6 | 4Mch_10:15_7 | 4Mch_10:15_8 | 4Mch_10:15_9 | 4Mch_10:15_10 | 4Mch_10:15_11 | 4Mch_10:15_12 | 4Mch_10:15_13 | 4Mch_10:15_14 | 4Mch_10:15_15 | 4Mch_10:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_16 | ἐπινόει, τύραννε, βασάνους, ἵνα καὶ δι’ αὐτῶν μάθῃς ὅτι ἀδελφός εἰμι τῶν προβασανισθέντων. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_16 | Invent, O tyrant, tortures; that you may learn, even through them, that I am the brother of those tormented before. (4 Maccabees 10:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_16 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_16 | ἐπινόει, | τύραννε, | βασάνους, | ἵνα | καὶ | δι’ | αὐτῶν | μάθῃς | ὅτι | ἀδελφός | εἰμι | τῶν | προβασανισθέντων. | |||
| L05 | 4Mch_10_16 | ἐπι·νοέω [LXX] (επι+νο(ε)-, -, επι+νοη·σ-, -, -, επι+νοη·θ-) | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | βάσανος, -ου, ἡ | ἵνα | καί | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὅτι | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 4Mch_10_16 | Do ??? | Tyran; Tyrannus | Męki | żeby / ażeby / bo | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By uczyć się | Ponieważ/tamto | Brat | By iść; by być | — | — | |||
| L07 | 4Mch_10_16 | e)pino/ei, | tu/ranne, | basa/nous, | i(/na | kai\ | di’ | au)tO=n | ma/TE|s | o(/ti | a)delfo/s | ei)mi | tO=n | probasanisTe/ntOn. | |||
| L08 | 4Mch_10_16 | epinoei, | tyranne, | basanus, | hina | kai | di’ | autOn | maTEs | hoti | adelfos | eimi | tOn | probasanisTentOn. | |||
| L09 | 4Mch_10_16 | V2_PAD2S | N2_VSM | N2_APF | C | D | P | RD_GPM | VB_AAS2S | C | N2_NSM | V9_PAI1S | RA_GPM | VS_APPGPM | |||
| L10 | 4Mch_10_16 | to ??? | tyrant; Tyrannus | torment | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to learn | because/that | brother | to go; to be | the | ć | |||
| L11 | 4Mch_10_16 | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! | tyrant (voc); Tyrannus (voc) | torments (acc) | so that / in order to /because | and | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | you(sg)-should-LEARN | because/that | brother (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | ||||
| L12 | 4Mch_10_16 | 4Mch_10:16_1 | 4Mch_10:16_2 | 4Mch_10:16_3 | 4Mch_10:16_4 | 4Mch_10:16_5 | 4Mch_10:16_6 | 4Mch_10:16_7 | 4Mch_10:16_8 | 4Mch_10:16_9 | 4Mch_10:16_10 | 4Mch_10:16_11 | 4Mch_10:16_12 | 4Mch_10:16_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_17 | ταῦτα ἀκούσας ὁ αἱμοβόρος καὶ φονώδης καὶ παμμιαρώτατος Ἀντίοχος ἐκέλευσεν τὴν γλῶτταν αὐτοῦ ἐκτεμεῖν. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_17 | When he had said this, the blood-thirsty, and murderous, and unhallowed Antiochus ordered his tongue to be cut out. (4 Maccabees 10:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_17 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_17 | ταῦτα | ἀκούσας | ὁ | αἱμοβόρος | καὶ | φονώδης | καὶ | παμμιαρώτατος | Ἀντίοχος | ἐκέλευσεν | τὴν | γλῶτταν | αὐτοῦ | ἐκτεμεῖν. | ||
| L05 | 4Mch_10_17 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | καί | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 4Mch_10_17 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Niechętny; by słyszeć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | — | ||
| L07 | 4Mch_10_17 | tau=ta | a)kou/sas | o( | ai(mobo/ros | kai\ | fonO/dEs | kai\ | pammiarO/tatos | *)anti/oCHos | e)ke/leusen | tE\n | glO=ttan | au)tou= | e)ktemei=n. | ||
| L08 | 4Mch_10_17 | tauta | akusas | ho | haimoboros | kai | fonOdEs | kai | pammiarOtatos | antioCHos | ekeleusen | tEn | glOttan | autu | ektemein. | ||
| L09 | 4Mch_10_17 | RD_APN | VA_AAPNSM | RA_NSM | A1B_NSM | C | A3H_NSM | C | A1B_NSMS | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | VF2_FAN | ||
| L10 | 4Mch_10_17 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | unwilling; to hear | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ć | to command i.e., urge on by word. | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | ć | ||
| L11 | 4Mch_10_17 | these (nom|acc) | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | the (nom) | and | and | he/she/it-COMMand-ed | the (acc) | tongue (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | 4Mch_10_17 | 4Mch_10:17_1 | 4Mch_10:17_2 | 4Mch_10:17_3 | 4Mch_10:17_4 | 4Mch_10:17_5 | 4Mch_10:17_6 | 4Mch_10:17_7 | 4Mch_10:17_8 | 4Mch_10:17_9 | 4Mch_10:17_10 | 4Mch_10:17_11 | 4Mch_10:17_12 | 4Mch_10:17_13 | 4Mch_10:17_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_18 | ὁ δὲ ἔφη Κἂν ἀφέλῃςτὸ τῆς φωνῆς ὄργανον, καὶ σιωπώντων ἀκούει ὁ θεός· | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_18 | But he said, Even if you take away the organ of speech, yet God hears the silent. (4 Maccabees 10:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_18 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_18 | ὁ | δὲ | ἔφη | Κἂν | ἀφέλῃς | τὸ | τῆς | φωνῆς | ὄργανον, | καὶ | σιωπώντων | ἀκούει | ὁ | θεός· | ||
| L05 | 4Mch_10_18 | ὁ ἡ τό | δέ | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 4Mch_10_18 | — | zaś | By mówić | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | By pozbawiać | — | — | Dźwięku/głos płacze | — | I też, nawet, mianowicie | Do bezdźwięcznego | By słyszeć | — | Bóg | ||
| L07 | 4Mch_10_18 | o( | de\ | e)/fE | *ka)/n | a)fe/lE|s | to\ | tE=s | fOnE=s | o)/rganon, | kai\ | siOpO/ntOn | a)kou/ei | o( | Teo/s· | ||
| L08 | 4Mch_10_18 | ho | de | efE | kan | afelEs | to | tEs | fOnEs | organon, | kai | siOpOntOn | akuei | ho | Teos· | ||
| L09 | 4Mch_10_18 | RA_NSM | x | V6I_IAI3S | C+X | VB_AAS2S | RA_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N2N_ASN | C | V3_PAPGPM | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | ||
| L10 | 4Mch_10_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say | and/also (if) ever | to deprive | the | the | sound/voice cries | ć | and also, even, namely | to soundless | to hear | the | god [see theology] | ||
| L11 | 4Mch_10_18 | the (nom) | Yet | he/she/it-was-SAY-ing | and/also (if) ever | you(sg)-should-DEPRIVE | the (nom|acc) | the (gen) | sound/voice (gen) | and | let-them-be-SOUNDLESS-ing! (classical), while SOUNDLESS-ing (gen) | he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | |||
| L12 | 4Mch_10_18 | 4Mch_10:18_1 | 4Mch_10:18_2 | 4Mch_10:18_3 | 4Mch_10:18_4 | 4Mch_10:18_5 | 4Mch_10:18_6 | 4Mch_10:18_7 | 4Mch_10:18_8 | 4Mch_10:18_9 | 4Mch_10:18_10 | 4Mch_10:18_11 | 4Mch_10:18_12 | 4Mch_10:18_13 | 4Mch_10:18_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_19 | ἰδοὺ προκεχάλασταιἡ γλῶσσα, τέμνε, οὐ γὰρ παρὰ τοῦτο τὸν λογισμὸν ἡμῶν γλωττοτομήσεις. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_19 | Behold, my tongue isextended, cut it off; for not for that halt thou extirpate our reasoning. (4 Maccabees 10:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_19 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_19 | ἰδοὺ | προκεχάλασται | ἡ | γλῶσσα, | τέμνε, | οὐ | γὰρ | παρὰ | τοῦτο | τὸν | λογισμὸν | ἡμῶν | γλωττοτομήσεις. | |||
| L05 | 4Mch_10_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | προ·χαλάω [LXX] (-, -, -, -, προ+κεχαλασ-, -) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | παρά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | 4Mch_10_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do ??? | — | Język przez metonimia, język | — | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Logika | Ja | — | |||
| L07 | 4Mch_10_19 | i)dou\ | prokeCHa/lastai | E( | glO=ssa, | te/mne, | ou) | ga\r | para\ | tou=to | to\n | logismo\n | E(mO=n | glOttotomE/seis. | |||
| L08 | 4Mch_10_19 | idu | prokeCHalastai | hE | glOssa, | temne, | u | gar | para | tuto | ton | logismon | hEmOn | glOttotomEseis. | |||
| L09 | 4Mch_10_19 | VB_AMD2S | VM_XPI3S | RA_NSF | N1S_NSF | V1_PAD2S | D | x | P | RD_ASN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VF_FAI2S | |||
| L10 | 4Mch_10_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ??? | the | tongue by metonymy,a language | ć | οὐχ before rough breathing | for since, as | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | logic | I | ć | |||
| L11 | 4Mch_10_19 | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-been-???-ed | the (nom) | tongue (nom|voc) | not | for | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | this (nom|acc) | the (acc) | logic (acc) | us (gen) | |||||
| L12 | 4Mch_10_19 | 4Mch_10:19_1 | 4Mch_10:19_2 | 4Mch_10:19_3 | 4Mch_10:19_4 | 4Mch_10:19_5 | 4Mch_10:19_6 | 4Mch_10:19_7 | 4Mch_10:19_8 | 4Mch_10:19_9 | 4Mch_10:19_10 | 4Mch_10:19_11 | 4Mch_10:19_12 | 4Mch_10:19_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_20 | ἡδέως ὑπὲρ τοῦ θεοῦτὰ τοῦ σώματος μέλη ἀκρωτηριαζόμεθα. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_20 | Gladly do we lose ourlimbs in behalf of God. (4 Maccabees 10:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_20 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_20 | ἡδέως | ὑπὲρ | τοῦ | θεοῦ | τὰ | τοῦ | σώματος | μέλη | ἀκρωτηριαζόμεθα. | |||||||
| L05 | 4Mch_10_20 | ἡδέως (Adv. of ἡδύς); ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | μέλο·ς, -ους, τό | ||||||||
| L06 | 4Mch_10_20 | Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością, życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Bóg | — | — | Ciało | Członek | — | |||||||
| L07 | 4Mch_10_20 | E(de/Os | u(pe\r | tou= | Teou= | ta\ | tou= | sO/matos | me/lE | a)krOtEriaDZo/meTa. | |||||||
| L08 | 4Mch_10_20 | hEdeOs | hyper | tu | Teu | ta | tu | sOmatos | melE | akrOtEriaDZomeTa. | |||||||
| L09 | 4Mch_10_20 | D | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_APN | RA_GSN | N3M_GSN | N3E_APN | V1_PPI1P | |||||||
| L10 | 4Mch_10_20 | well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | god [see theology] | the | the | body | member | ć | |||||||
| L11 | 4Mch_10_20 | well-pleased; pleasant ([Adj] gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | god (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | body (gen) | members (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 4Mch_10_20 | 4Mch_10:20_1 | 4Mch_10:20_2 | 4Mch_10:20_3 | 4Mch_10:20_4 | 4Mch_10:20_5 | 4Mch_10:20_6 | 4Mch_10:20_7 | 4Mch_10:20_8 | 4Mch_10:20_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_10_21 | σὲ δὲ ταχέως μετελεύσεται ὁ θεός, τὴν γὰρ τῶν θείων ὕμνων μελῳδὸν γλῶτταν ἐκτέμνεις. | |||||||||||||||
| L02 | 4Mch_10_21 | But God shall speedlyfind you, since you cut off the tongue, the instrument of divine melody. (4 Maccabees 10:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 4Mch_10_21 | ||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_10_21 | σὲ | δὲ | ταχέως | μετελεύσεται | ὁ | θεός, | τὴν | γὰρ | τῶν | θείων | ὕμνων | μελῳδὸν | γλῶτταν | ἐκτέμνεις. | ||
| L05 | 4Mch_10_21 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέ | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γάρ | ὁ ἡ τό | θεῖος -α -ον | ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | μελ·ῳδός -ον [LXX] | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ||||
| L06 | 4Mch_10_21 | Ty; twój/twój(sg) | zaś | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | — | Bóg | — | Dla odtąd, jak | — | Boży | Hymn; by wysławiać | Melodyjny | Język przez metonimia, język | — | ||
| L07 | 4Mch_10_21 | se\ | de\ | taCHe/Os | meteleu/setai | o( | Teo/s, | tE\n | ga\r | tO=n | Tei/On | u(/mnOn | melO|do\n | glO=ttan | e)kte/mneis. | ||
| L08 | 4Mch_10_21 | se | de | taCHeOs | meteleusetai | ho | Teos, | tEn | gar | tOn | TeiOn | hymnOn | melOdon | glOttan | ektemneis. | ||
| L09 | 4Mch_10_21 | RP_AS | x | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | x | RA_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | A1B_ASF | N1S_ASF | V1_PAI2S | ||
| L10 | 4Mch_10_21 | you; your/yours(sg) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | the | god [see theology] | the | for since, as | the | divine | hymn; to hymn | melodious | tongue by metonymy,a language | ć | ||
| L11 | 4Mch_10_21 | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Yet | quickly; quick ([Adj] gen) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | for | the (gen) | divine ([Adj] gen) | hymns (gen); while HYMN-ing (nom) | melodious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | tongue (acc) | ||||
| L12 | 4Mch_10_21 | 4Mch_10:21_1 | 4Mch_10:21_2 | 4Mch_10:21_3 | 4Mch_10:21_4 | 4Mch_10:21_5 | 4Mch_10:21_6 | 4Mch_10:21_7 | 4Mch_10:21_8 | 4Mch_10:21_9 | 4Mch_10:21_10 | 4Mch_10:21_11 | 4Mch_10:21_12 | 4Mch_10:21_13 | 4Mch_10:21_14 | ||