Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_9 4Mch_11

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_10_1 καὶ τούτου τὸν ἀοίδιμον θάνατον καρτερήσαντος ὁ τρίτος ἤγετο παρακαλούμενος πολλὰ ὑπὸ πολλῶν ὅπως ἀπογευσάμενος σῴζοιτο.
L02 4Mch_10_1 Now this one, having endured this praiseworthy death, the third was brought along, and exhorted by many to taste and save his life. (4 Maccabees 10:1 Brenton)
L03 4Mch_10_1
L04 4Mch_10_1 Καὶ τούτου τὸν ἀοίδιμον θάνατον καρτερήσαντος τρίτος ἤγετο παρακαλούμενος πολλὰ ὑπὸ πολλῶν ὅπως ἀπογευσάμενος σῴζοιτο.
L05 4Mch_10_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὑπό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὅπως σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 4Mch_10_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Śmierć Do wytrwałości Trzeci By prowadzić By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Dużo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 4Mch_10_1 *kai\ tou/tou to\n a)oi/dimon Ta/naton karterE/santos o( tri/tos E)/geto parakalou/menos polla\ u(po\ pollO=n o(/pOs a)pogeusa/menos sO/|DZoito.
L08 4Mch_10_1 kai tutu ton aoidimon Tanaton karterEsantos ho tritos Egeto parakalumenos polla hypo pollOn hopOs apogeusamenos sODZoito.
L09 4Mch_10_1 C RD_GSM RA_ASM A1B_ASM N2_ASM VA_AAPGSM RA_NSM A1_NSM V1I_IMI3S V2_PPPNSM A1_APN P A1_GPM C VA_AMPNSM V1_PMO3S
L10 4Mch_10_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć death to endurance the third to lead to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with much under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing much so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ć to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 4Mch_10_1 and this (gen) the (acc) death (acc) upon ENDURANCE-ing (gen) the (nom) third (nom) he/she/it-was-being-LEAD-ed while being-PETITION-ed (nom) many (nom|acc) under (+acc), by (+gen) many (gen) this is how he/she/it-happens-to-be-being-SAVE-ed (opt)
L12 4Mch_10_1 4Mch_10:1_1 4Mch_10:1_2 4Mch_10:1_3 4Mch_10:1_4 4Mch_10:1_5 4Mch_10:1_6 4Mch_10:1_7 4Mch_10:1_8 4Mch_10:1_9 4Mch_10:1_10 4Mch_10:1_11 4Mch_10:1_12 4Mch_10:1_13 4Mch_10:1_14 4Mch_10:1_15 4Mch_10:1_16
L13
L01 4Mch_10_2 ὁ δὲ ἀναβοήσας ἔφηἈγνοεῖτε ὅτι αὑτός με τοῖς ἀποθανοῦσιν ἔσπειρεν πατήρ, καὶ ἡ αὐτὴ μήτηρ ἐγέννησεν, καὶ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἀνετράφην δόγμασιν;
L02 4Mch_10_2 But he cried out and said, Know ye not, that the father of those who are dead, begat me also; and that the same mother bare me; and that I was brought up in the same tenets? (4 Maccabees 10:2 Brenton)
L03 4Mch_10_2
L04 4Mch_10_2 δὲ ἀναβοήσας ἔφη Ἀγνοεῖτε ὅτι αὑτός με τοῖς ἀποθανοῦσιν ἔσπειρεν πατήρ, καὶ αὐτὴ μήτηρ
L05 4Mch_10_2 ὁ ἡ τό δέ ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ
L06 4Mch_10_2 zaś By krzyknąć By mówić Nie by wiedzieć (nieświadomy) Ponieważ/tamto Ja By umierać By siać Ojciec I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Matka
L07 4Mch_10_2 o( de\ a)naboE/sas e)/fE *)agnoei=te o(/ti au(to/s me toi=s a)poTanou=sin e)/speiren patE/r, kai\ E( au)tE\ mE/tEr
L08 4Mch_10_2 ho de anaboEsas efE agnoeite hoti hautos me tois apoTanusin espeiren patEr, kai hE autE mEtEr
L09 4Mch_10_2 RA_NSM x VA_AAPNSM V6I_IAI3S V2_PAI2P C RD_NSM RP_AS RA_DPM V1_PAPDPM VAI_AAI3S N3_NSM C RA_NSF RD_NSF N3_NSF
L10 4Mch_10_2 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cry out to say to not know (ignorant) because/that ć I the to die to sow father and also, even, namely the he/she/it/same mother
L11 4Mch_10_2 the (nom) Yet upon CRY-ing-OUT (nom|voc) he/she/it-was-SAY-ing you(pl)-are-NOT KNOW-ing, be-you(pl)-NOT KNOW-ing! because/that me (acc) the (dat) they-will-DIE, going-to-DIE (fut ptcp) (dat), upon DIE-ing (dat) he/she/it-was-SOW-ing, he/she/it-SOW-ed father (nom) and the (nom) she/it/same (nom) mother (nom)
L12 4Mch_10_2 4Mch_10:2_1 4Mch_10:2_2 4Mch_10:2_3 4Mch_10:2_4 4Mch_10:2_5 4Mch_10:2_6 4Mch_10:2_7 4Mch_10:2_8 4Mch_10:2_9 4Mch_10:2_10 4Mch_10:2_11 4Mch_10:2_12 4Mch_10:2_13 4Mch_10:2_14 4Mch_10:2_15 4Mch_10:2_16
L13
L01 4Mch_10_3 οὐκ ἐξόμνυμαι τὴν εὐγενῆ τῆς ἀδελφότητος συγγένειαν.
L02 4Mch_10_3 I abjure not the noblerelationship of my brethren. (4 Maccabees 10:3 Brenton)
L03 4Mch_10_3
L04 4Mch_10_3 οὐκ ἐξόμνυμαι τὴν εὐγενῆ τῆς ἀδελφότητος συγγένειαν.
L05 4Mch_10_3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό εὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό ἀδελφότη[τ]ς, -ητος, ἡ συγ·γένεια, -ας, ἡ
L06 4Mch_10_3 ??? Przed przydechem mocnym Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] Braterstwo Względny
L07 4Mch_10_3 ou)k e)Xo/mnumai tE\n eu)genE= tE=s a)delfo/tEtos sugge/neian.
L08 4Mch_10_3 uk eXomnymai tEn eugenE tEs adelfotEtos syngeneian.
L09 4Mch_10_3 D V5_PMI1S RA_ASF A3H_ASF RA_GSF N3T_GSF N1A_ASF
L10 4Mch_10_3 οὐχ before rough breathing ć the upper-class [lit., well-born, noble] the brotherhood relative
L11 4Mch_10_3 not the (acc) upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brotherhood (gen) relative (acc)
L12 4Mch_10_3 4Mch_10:3_1 4Mch_10:3_2 4Mch_10:3_3 4Mch_10:3_4 4Mch_10:3_5 4Mch_10:3_6 4Mch_10:3_7
L13
L01 4Mch_10_5 οἱ δὲ πικρῶς ἐνέγκαντες τὴν παρρησίαν τοῦ ἀνδρὸς ἀρθρεμβόλοις ὀργάνοις τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ τοὺς πόδας ἐξήρθρουν καὶ ἐξ ἁρμῶν ἀναμοχλεύοντες ἐξεμέλιζον,
L02 4Mch_10_5 But they, highly incensed at his boldness of speech, dislocated his hands and feet with racking engines, and wrenching them from their sockets, dismembered him. (4 Maccabees 10:5 Brenton)
L03 4Mch_10_5
L04 4Mch_10_5 οἱ δὲ πικρῶς ἐνέγκαντες τὴν παρρησίαν τοῦ ἀνδρὸς ἀρθρεμβόλοις ὀργάνοις τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ τοὺς πόδας
L05 4Mch_10_5 ὁ ἡ τό δέ πικρῶς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό παρρησία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)
L06 4Mch_10_5 zaś ??? By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Śmiałości otwartość Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Stopa
L07 4Mch_10_5 oi( de\ pikrO=s e)ne/gkantes tE\n parrEsi/an tou= a)ndro\s a)rTrembo/lois o)rga/nois ta\s CHei=ras au)tou= kai\ tou\s po/das
L08 4Mch_10_5 hoi de pikrOs enenkantes tEn parrEsian tu andros arTrembolois organois tas CHeiras autu kai tus podas
L09 4Mch_10_5 RA_NPM x D VA_AAPNPM RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3_GSM N2N_DPN N2N_DPN RA_APF N3_APF RD_GSM C RA_APM N3D_APM
L10 4Mch_10_5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ??? to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the boldness openness the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć ć the hand he/she/it/same and also, even, namely the foot
L11 4Mch_10_5 the (nom) Yet ??? upon BRING-ing (nom|voc) the (acc) boldness (acc) the (gen) man, husband (gen) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) and the (acc) feet (acc)
L12 4Mch_10_5 4Mch_10:5_1 4Mch_10:5_2 4Mch_10:5_3 4Mch_10:5_4 4Mch_10:5_5 4Mch_10:5_6 4Mch_10:5_7 4Mch_10:5_8 4Mch_10:5_9 4Mch_10:5_10 4Mch_10:5_11 4Mch_10:5_12 4Mch_10:5_13 4Mch_10:5_14 4Mch_10:5_15 4Mch_10:5_16
L13
L01 4Mch_10_6 τοὺς δακτύλους καὶ τοὺς βραχίονας καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς ἀγκῶνας περιέκλων.
L02 4Mch_10_6 And they dragged round his fingers, and his arms, and his legs, and his ankles. (4 Maccabees 10:6 Brenton)
L03 4Mch_10_6
L04 4Mch_10_6 τοὺς δακτύλους καὶ τοὺς βραχίονας καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς ἀγκῶνας περιέκλων.
L05 4Mch_10_6 ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ καί ὁ ἡ τό σκέλο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό περι·κλάω [LXX] (περι+κλ(α)-, -, περι+κλα·σ-, -, -, περι+κλασ·θ-)
L06 4Mch_10_6 Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} I też, nawet, mianowicie Noga I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 4Mch_10_6 tou\s daktu/lous kai\ tou\s braCHi/onas kai\ ta\ ske/lE kai\ tou\s a)gkO=nas perie/klOn.
L08 4Mch_10_6 tus daktylus kai tus braCHionas kai ta skelE kai tus ankOnas perieklOn.
L09 4Mch_10_6 RA_APM N2_APM C RA_APM N3N_APM C RA_APN N3E_APN C RA_APM N3N_APM V3I_IAI3P
L10 4Mch_10_6 the finger [see ptero-dactyl, winged finger] and also, even, namely the arm and also, even, namely the leg and also, even, namely the ć to ???
L11 4Mch_10_6 the (acc) fingers (acc) and the (acc) arms (acc) and the (nom|acc) legs (nom|acc|voc) and the (acc) I-was-???-ing, they-were-???-ing
L12 4Mch_10_6 4Mch_10:6_1 4Mch_10:6_2 4Mch_10:6_3 4Mch_10:6_4 4Mch_10:6_5 4Mch_10:6_6 4Mch_10:6_7 4Mch_10:6_8 4Mch_10:6_9 4Mch_10:6_10 4Mch_10:6_11 4Mch_10:6_12
L13
L01 4Mch_10_7 καὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἰσχύοντες αὐτὸν ἄγξαι περιλύσαντες τὰ ὄργανα σὺν ἄκραις ταῖς τῶν δακτύλων κορυφαῖς ἀπεσκύθιζον.
L02 4Mch_10_7 And not being able byany means to strangle him, they tore off his skin, together with the extreme tips of his fingers, flayed him, and then haled him to the wheel; (4 Maccabees 10:7 Brenton)
L03 4Mch_10_7
L04 4Mch_10_7 καὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἰσχύοντες αὐτὸν ἄγξαι περιλύσαντες τὰ ὄργανα σὺν ἄκραις ταῖς τῶν δακτύλων κορυφαῖς
L05 4Mch_10_7 καί κατά μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν τρόπος, -ου, ὁ ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄγχω [LXX] (αγχ-, -, αγξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σύν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ
L06 4Mch_10_7 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nie jeden Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mieć siła On/ona/to/to samo By dusić/knebel Razem z/włączając (+dat) Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 4Mch_10_7 kai\ kata\ mEde/na tro/pon i)sCHu/ontes au)to\n a)/gXai perilu/santes ta\ o)/rgana su\n a)/krais tai=s tO=n daktu/lOn korufai=s
L08 4Mch_10_7 kai kata mEdena tropon isCHyontes auton anXai perilysantes ta organa syn akrais tais tOn daktylOn koryfais
L09 4Mch_10_7 C P A3_ASM N2_ASM V1_PAPNPM RD_ASM VA_AAN VA_AAPNPM RA_APN N2N_APN P A1A_DPF RA_DPF RA_GPM N2_GPM N1_DPF
L10 4Mch_10_7 and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing not one manner way, means, method,attitude to have strength he/she/it/same to strangle/gag ć the ć together with/including (+dat) ć the the finger [see ptero-dactyl, winged finger] ć
L11 4Mch_10_7 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) not one (acc) manner (acc) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) him/it/same (acc) to-STRANGLE/GAG, be-you(sg)-STRANGLE/GAG-ed!, he/she/it-happens-to-STRANGLE/GAG (opt) the (nom|acc) together with/including (+dat) the (dat) the (gen) fingers (gen)
L12 4Mch_10_7 4Mch_10:7_1 4Mch_10:7_2 4Mch_10:7_3 4Mch_10:7_4 4Mch_10:7_5 4Mch_10:7_6 4Mch_10:7_7 4Mch_10:7_8 4Mch_10:7_9 4Mch_10:7_10 4Mch_10:7_11 4Mch_10:7_12 4Mch_10:7_13 4Mch_10:7_14 4Mch_10:7_15 4Mch_10:7_16
L13
L01 4Mch_10_8 καὶ εὐθέως ἦγον ἐπὶ τὸν τροχόν, περὶ ὃν ἐκ σπονδύλων ἐκμελιζόμενος ἑώρα τὰς ἑαυτοῦ σάρκας περιλακιζομένας καὶ κατὰ σπλάγχνων σταγόνας αἵματος ἀπορρεούσας.
L02 4Mch_10_8 around which his vertebral joints were loosened, and he saw his own flesh torn to shreds, and streams of blood flowing from his entrails. (4 Maccabees 10:8 Brenton)
L03 4Mch_10_8
L04 4Mch_10_8 καὶ εὐθέως ἦγον ἐπὶ τὸν τροχόν, περὶ ὃν ἐκ σπονδύλων ἐκμελιζόμενος ἑώρα τὰς ἑαυτοῦ σάρκας περιλακιζομένας
L05 4Mch_10_8 καί εὐ·θέως (cf. ἐξαυτῆς and παραχρῆμα); εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ περί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 4Mch_10_8 I też, nawet, mianowicie Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto By prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koło Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który; by być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Samo /nasz /twój /siebie Ciało {Mięso}
L07 4Mch_10_8 kai\ eu)Te/Os E)=gon e)pi\ to\n troCHo/n, peri\ o(\n e)k spondu/lOn e)kmeliDZo/menos e(O/ra ta\s e(autou= sa/rkas perilakiDZome/nas
L08 4Mch_10_8 kai euTeOs Egon epi ton troCHon, peri hon ek spondylOn ekmeliDZomenos heOra tas heautu sarkas perilakiDZomenas
L09 4Mch_10_8 C D V1I_IAI3P P RA_ASM N2_ASM P RR_ASM P N2_GPM V1_PPPNSM V3I_IAI3S RA_APF RD_GSM N3K_APF V1_PPPAPF
L10 4Mch_10_8 and also, even, namely at once outright; straight to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wheel about (+acc,+gen) who/whom/which; tobe out of (+gen) ἐξ beforevowels ć ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the self /our-/your-/themselves flesh ć
L11 4Mch_10_8 and at once; straight ([Adj] gen) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wheel (acc) about (+acc,+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) out of (+gen) he/she/it-was-SEE-ing the (acc) self (gen) flesh (acc)
L12 4Mch_10_8 4Mch_10:8_1 4Mch_10:8_2 4Mch_10:8_3 4Mch_10:8_4 4Mch_10:8_5 4Mch_10:8_6 4Mch_10:8_7 4Mch_10:8_8 4Mch_10:8_9 4Mch_10:8_10 4Mch_10:8_11 4Mch_10:8_12 4Mch_10:8_13 4Mch_10:8_14 4Mch_10:8_15 4Mch_10:8_16
L13
L01 4Mch_10_9 μέλλων δὲ ἀποθνῄσκειν ἔφη
L02 4Mch_10_9 And when about to die, he said, (4 Maccabees 10:9 Brenton)
L03 4Mch_10_9
L04 4Mch_10_9 μέλλων δὲ ἀποθνῄσκειν ἔφη
L05 4Mch_10_9 μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) δέ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_10_9 By mieć dookoła być przeznaczony zaś By umierać By mówić
L07 4Mch_10_9 me/llOn de\ a)poTnE/|skein e)/fE
L08 4Mch_10_9 mellOn de apoTnEskein efE
L09 4Mch_10_9 V1_PAPNSM x V1_PAN V6I_IAI3S
L10 4Mch_10_9 to am about to be destined δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to die to say
L11 4Mch_10_9 while ABOUT-ing (nom) Yet to-be-DIE-ing he/she/it-was-SAY-ing
L12 4Mch_10_9 4Mch_10:9_1 4Mch_10:9_2 4Mch_10:9_3 4Mch_10:9_4
L13
L01 4Mch_10_10 Ἡμεῖς μέν, ὦ μιαρώτατε τύραννε, διὰ παιδείαν καὶ ἀρετὴν θεοῦ ταῦτα πάσχομεν·
L02 4Mch_10_10 We, O accursed tyrant, suffer this for the sake of Divine education and virtue. (4 Maccabees 10:10 Brenton)
L03 4Mch_10_10
L04 4Mch_10_10 Ἡμεῖς μέν, μιαρώτατε τύραννε, διὰ παιδείαν καὶ ἀρετὴν θεοῦ ταῦτα πάσχομεν·
L05 4Mch_10_10 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέν ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μιαρώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μιαρός) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ διά παιδεία, -ας, ἡ καί ἀρετή, -ῆς, ἡ θεός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)
L06 4Mch_10_10 Ja Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być ??? Tyran; Tyrannus z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Cnota Bóg To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By cierpieć cierp, doświadczaj
L07 4Mch_10_10 *(Emei=s me/n, O)= miarO/tate tu/ranne, dia\ paidei/an kai\ a)retE\n Teou= tau=ta pa/sCHomen·
L08 4Mch_10_10 hEmeis men, O miarOtate tyranne, dia paideian kai aretEn Teu tauta pasCHomen·
L09 4Mch_10_10 RP_NP x I A1A_VSMS N2_VSM P N1A_ASF C N1_ASF N2_GSM RD_APN V1_PAI1P
L10 4Mch_10_10 I indeed (yet, certainly,surely) O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be ??? tyrant; Tyrannus because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely virtue god [see theology] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to suffer suffer, experience
L11 4Mch_10_10 we (nom) indeed O!; omega; I-should-be ??? ([Adj] voc) tyrant (voc); Tyrannus (voc) because of (+acc), through (+gen) chastisement (acc) and virtue (acc) god (gen) these (nom|acc) we-are-SUFFER-ing
L12 4Mch_10_10 4Mch_10:10_1 4Mch_10:10_2 4Mch_10:10_3 4Mch_10:10_4 4Mch_10:10_5 4Mch_10:10_6 4Mch_10:10_7 4Mch_10:10_8 4Mch_10:10_9 4Mch_10:10_10 4Mch_10:10_11 4Mch_10:10_12
L13
L01 4Mch_10_11 σὺ δὲ διὰ τὴν ἀσέβειαν καὶ μιαιφονίαν ἀκαταλύτους καρτερήσεις βασάνους.
L02 4Mch_10_11 But thou, for thine impiety and blood-shedding, shalt endure indissoluble torments. (4 Maccabees 10:11 Brenton)
L03 4Mch_10_11
L04 4Mch_10_11 σὺ δὲ διὰ τὴν ἀσέβειαν καὶ μιαιφονίαν ἀκαταλύτους καρτερήσεις βασάνους.
L05 4Mch_10_11 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ διά ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ καί ἀ·κατά·λυτος -ον καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) βάσανος, -ου, ἡ
L06 4Mch_10_11 Ty zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Brak szacunku I też, nawet, mianowicie Nie kończący się Do wytrwałości Męki
L07 4Mch_10_11 su\ de\ dia\ tE\n a)se/beian kai\ miaifoni/an a)katalu/tous karterE/seis basa/nous.
L08 4Mch_10_11 sy de dia tEn asebeian kai miaifonian akatalytus karterEseis basanus.
L09 4Mch_10_11 RP_NS x P RA_ASF N1A_ASF C N1A_ASF A1B_APF VF_FAI2S N2_APF
L10 4Mch_10_11 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lack of deference and also, even, namely ć endless to endurance torment
L11 4Mch_10_11 you(sg) (nom) Yet because of (+acc), through (+gen) the (acc) lack of deference (acc) and endless ([Adj] acc) you(sg)-will-ENDURANCE torments (acc)
L12 4Mch_10_11 4Mch_10:11_1 4Mch_10:11_2 4Mch_10:11_3 4Mch_10:11_4 4Mch_10:11_5 4Mch_10:11_6 4Mch_10:11_7 4Mch_10:11_8 4Mch_10:11_9 4Mch_10:11_10
L13
L01 4Mch_10_12 καὶ τούτου θανόντοςἀδελφοπρεπῶς τὸν τέταρτον ἐπεσπῶντο λέγοντες
L02 4Mch_10_12 And thus having diedworthily of his brethren, they dragged forward the fourth, saying, (4 Maccabees 10:12 Brenton)
L03 4Mch_10_12
L04 4Mch_10_12 Καὶ τούτου θανόντος ἀδελφοπρεπῶς τὸν τέταρτον ἐπεσπῶντο λέγοντες
L05 4Mch_10_12 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 4Mch_10_12 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Czwarty Do ??? By mówić/opowiadaj
L07 4Mch_10_12 *kai\ tou/tou Tano/ntos a)delfoprepO=s to\n te/tarton e)pespO=nto le/gontes
L08 4Mch_10_12 kai tutu Tanontos adelfoprepOs ton tetarton epespOnto legontes
L09 4Mch_10_12 C RD_GSM VB_AAPGSM D RA_ASM A1_ASM V3I_IMI3P V1_PAPNPM
L10 4Mch_10_12 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć ć the fourth to ??? to say/tell
L11 4Mch_10_12 and this (gen) the (acc) fourth (acc, nom|acc|voc) they-were-being-???-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 4Mch_10_12 4Mch_10:12_1 4Mch_10:12_2 4Mch_10:12_3 4Mch_10:12_4 4Mch_10:12_5 4Mch_10:12_6 4Mch_10:12_7 4Mch_10:12_8
L13
L01 4Mch_10_13 Μὴ μανῇς καὶ σὺ τοῖςἀδελφοῖς σου τὴν αὐτὴν μανίαν, ἀλλὰ πεισθεὶς τῷ βασιλεῖ σῷζε σεαυτόν.
L02 4Mch_10_13 Do not thou share themadness of thy brethren: but give regard to the king, and save thyself. (4 Maccabees 10:13 Brenton)
L03 4Mch_10_13
L04 4Mch_10_13 Μὴ μανῇς καὶ σὺ τοῖς ἀδελφοῖς σου τὴν αὐτὴν μανίαν, ἀλλὰ πεισθεὶς τῷ βασιλεῖ σῷζε σεαυτόν.
L05 4Mch_10_13 μή μαίνομαι (μαιν-, -, -, μεμην·[κ]-, -, μαν·[θ]-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μανία, -ας, ἡ ἀλλά πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 4Mch_10_13 Nie By być maniakalna wściekłość, być obłąkany I też, nawet, mianowicie Ty Brat Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Obłęd Ale By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Król By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Siebie
L07 4Mch_10_13 *mE\ manE=|s kai\ su\ toi=s a)delfoi=s sou tE\n au)tE\n mani/an, a)lla\ peisTei\s tO=| basilei= sO=|DZe seauto/n.
L08 4Mch_10_13 mE manEs kai sy tois adelfois su tEn autEn manian, alla peisTeis tO basilei sODZe seauton.
L09 4Mch_10_13 D VD_APS2S D RP_NS RA_DPM N2_DPM RP_GS RA_ASF RD_ASF N1A_ASF C VS_APPNSM RA_DSM N3V_DSM V1_PAD2S RD_ASM
L10 4Mch_10_13 not to be manic rage, be mad and also, even, namely you the brother you; your/yours(sg) the he/she/it/same mania but to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the king to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save yourself
L11 4Mch_10_13 not you(sg)-should-be-BE MANIC-ed and you(sg) (nom) the (dat) brothers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) her/it/same (acc) mania (acc) but upon being-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) the (dat) king (dat) be-you(sg)-SAVE-ing! yourself (acc)
L12 4Mch_10_13 4Mch_10:13_1 4Mch_10:13_2 4Mch_10:13_3 4Mch_10:13_4 4Mch_10:13_5 4Mch_10:13_6 4Mch_10:13_7 4Mch_10:13_8 4Mch_10:13_9 4Mch_10:13_10 4Mch_10:13_11 4Mch_10:13_12 4Mch_10:13_13 4Mch_10:13_14 4Mch_10:13_15 4Mch_10:13_16
L13
L01 4Mch_10_14 ὁ δὲ αὐτοῖς ἔφη Οὐχοὕτως καυστικώτερον ἔχετε κατ’ ἐμοῦ τὸ πῦρ ὥστε με δειλανδρῆσαι.
L02 4Mch_10_14 But he said to them, You have not a fire so scorching as to make me play the coward. (4 Maccabees 10:14 Brenton)
L03 4Mch_10_14
L04 4Mch_10_14 δὲ αὐτοῖς ἔφη Οὐχ οὕτως καυστικώτερον ἔχετε κατ’ ἐμοῦ τὸ πῦρ ὥστε με δειλανδρῆσαι.
L05 4Mch_10_14 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὥστε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Mch_10_14 zaś On/ona/to/to samo By mówić ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Ogień Tak tamto Ja
L07 4Mch_10_14 o( de\ au)toi=s e)/fE *ou)CH ou(/tOs kaustikO/teron e)/CHete kat’ e)mou= to\ pu=r O(/ste me deilandrE=sai.
L08 4Mch_10_14 ho de autois efE uCH hutOs kaustikOteron eCHete kat’ emu to pyr hOste me deilandrEsai.
L09 4Mch_10_14 RA_NSM x RD_DPM V6I_IAI3S D D A1_ASNC V1_PAI2P P RP_GS RA_ASN N3_ASN C RP_AS VA_AAN
L10 4Mch_10_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to say οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć to have down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine the fire so that I ć
L11 4Mch_10_14 the (nom) Yet them/same (dat) he/she/it-was-SAY-ing not thusly/like this you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) so that me (acc)
L12 4Mch_10_14 4Mch_10:14_1 4Mch_10:14_2 4Mch_10:14_3 4Mch_10:14_4 4Mch_10:14_5 4Mch_10:14_6 4Mch_10:14_7 4Mch_10:14_8 4Mch_10:14_9 4Mch_10:14_10 4Mch_10:14_11 4Mch_10:14_12 4Mch_10:14_13 4Mch_10:14_14 4Mch_10:14_15
L13
L01 4Mch_10_15 μὰ τὸν μακάριον τῶνἀδελφῶν μου θάνατον καὶ τὸν αἰώνιον τοῦ τυράννου ὄλεθρον καὶ τὸν ἀίδιον τῶν εὐσεβῶν βίον, οὐκ ἀρνήσομαι τὴν εὐγενῆ ἀδελφότητα.
L02 4Mch_10_15 By the blessed deathof my brethren, and the eternal punishment of the tyrant, and the glorious life of the pious, I will not repudiate the noble brotherhood. (4 Maccabees 10:15 Brenton)
L03 4Mch_10_15
L04 4Mch_10_15 μὰ τὸν μακάριον τῶν ἀδελφῶν μου θάνατον καὶ τὸν αἰώνιον τοῦ τυράννου ὄλεθρον καὶ τὸν ἀίδιον
L05 4Mch_10_15 ὁ ἡ τό μακάριος -ία -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θάνατος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό αἰώνιος -ία -ον ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ ὄλεθρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀΐδιος -ον
L06 4Mch_10_15 Szczęśliwy Brat; siostra Ja Śmierć I też, nawet, mianowicie aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Tyran; Tyrannus Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 I też, nawet, mianowicie Skromność miara , przeciw której osobnik w społeczności może być sądzony. 'opieki należny {spowodowany} miary' C16: Od Fr. modeste, od L. modestus 'utrzymującego należną {spowodowaną} miarę', wiązał się {opowiadał} z miarą 'sposobu'.
L07 4Mch_10_15 ma\ to\n maka/rion tO=n a)delfO=n mou Ta/naton kai\ to\n ai)O/nion tou= tura/nnou o)/leTron kai\ to\n a)i/dion
L08 4Mch_10_15 ma ton makarion tOn adelfOn mu Tanaton kai ton aiOnion tu tyrannu oleTron kai ton aidion
L09 4Mch_10_15 x RA_ASM A1A_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GS N2_ASM C RA_ASM A1B_ASM RA_GSM N2_GSM N2_ASM C RA_ASM A1B_ASM
L10 4Mch_10_15 ć the fortunate the brother; sister I death and also, even, namely the aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent the tyrant; Tyrannus Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 and also, even, namely the modesty a measure against which an individual in society may be judged. 'keeping due measure' C16: from Fr. modeste, from L. modestus 'keeping due measure', related to modus 'measure'.
L11 4Mch_10_15 the (acc) fortunate ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) me (gen) death (acc) and the (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) tyrant (gen); Tyrannus (gen) Eternal death (acc) and the (acc) modesty ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 4Mch_10_15 4Mch_10:15_1 4Mch_10:15_2 4Mch_10:15_3 4Mch_10:15_4 4Mch_10:15_5 4Mch_10:15_6 4Mch_10:15_7 4Mch_10:15_8 4Mch_10:15_9 4Mch_10:15_10 4Mch_10:15_11 4Mch_10:15_12 4Mch_10:15_13 4Mch_10:15_14 4Mch_10:15_15 4Mch_10:15_16
L13
L01 4Mch_10_16 ἐπινόει, τύραννε, βασάνους, ἵνα καὶ δι’ αὐτῶν μάθῃς ὅτι ἀδελφός εἰμι τῶν προβασανισθέντων.
L02 4Mch_10_16 Invent, O tyrant, tortures; that you may learn, even through them, that I am the brother of those tormented before. (4 Maccabees 10:16 Brenton)
L03 4Mch_10_16
L04 4Mch_10_16 ἐπινόει, τύραννε, βασάνους, ἵνα καὶ δι’ αὐτῶν μάθῃς ὅτι ἀδελφός εἰμι τῶν προβασανισθέντων.
L05 4Mch_10_16 ἐπι·νοέω [LXX] (επι+νο(ε)-, -, επι+νοη·σ-, -, -, επι+νοη·θ-) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ βάσανος, -ου, ἡ ἵνα καί διά αὐτός αὐτή αὐτό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὅτι ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 4Mch_10_16 Do ??? Tyran; Tyrannus Męki żeby / ażeby / bo I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By uczyć się Ponieważ/tamto Brat By iść; by być
L07 4Mch_10_16 e)pino/ei, tu/ranne, basa/nous, i(/na kai\ di’ au)tO=n ma/TE|s o(/ti a)delfo/s ei)mi tO=n probasanisTe/ntOn.
L08 4Mch_10_16 epinoei, tyranne, basanus, hina kai di’ autOn maTEs hoti adelfos eimi tOn probasanisTentOn.
L09 4Mch_10_16 V2_PAD2S N2_VSM N2_APF C D P RD_GPM VB_AAS2S C N2_NSM V9_PAI1S RA_GPM VS_APPGPM
L10 4Mch_10_16 to ??? tyrant; Tyrannus torment so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to learn because/that brother to go; to be the ć
L11 4Mch_10_16 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! tyrant (voc); Tyrannus (voc) torments (acc) so that / in order to /because and because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) you(sg)-should-LEARN because/that brother (nom) I-am-GO-ing; I-am the (gen)
L12 4Mch_10_16 4Mch_10:16_1 4Mch_10:16_2 4Mch_10:16_3 4Mch_10:16_4 4Mch_10:16_5 4Mch_10:16_6 4Mch_10:16_7 4Mch_10:16_8 4Mch_10:16_9 4Mch_10:16_10 4Mch_10:16_11 4Mch_10:16_12 4Mch_10:16_13
L13
L01 4Mch_10_17 ταῦτα ἀκούσας ὁ αἱμοβόρος καὶ φονώδης καὶ παμμιαρώτατος Ἀντίοχος ἐκέλευσεν τὴν γλῶτταν αὐτοῦ ἐκτεμεῖν.
L02 4Mch_10_17 When he had said this, the blood-thirsty, and murderous, and unhallowed Antiochus ordered his tongue to be cut out. (4 Maccabees 10:17 Brenton)
L03 4Mch_10_17
L04 4Mch_10_17 ταῦτα ἀκούσας αἱμοβόρος καὶ φονώδης καὶ παμμιαρώτατος Ἀντίοχος ἐκέλευσεν τὴν γλῶτταν αὐτοῦ ἐκτεμεῖν.
L05 4Mch_10_17 οὗτος αὕτη τοῦτο ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό καί καί κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Mch_10_17 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Niechętny; by słyszeć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo
L07 4Mch_10_17 tau=ta a)kou/sas o( ai(mobo/ros kai\ fonO/dEs kai\ pammiarO/tatos *)anti/oCHos e)ke/leusen tE\n glO=ttan au)tou= e)ktemei=n.
L08 4Mch_10_17 tauta akusas ho haimoboros kai fonOdEs kai pammiarOtatos antioCHos ekeleusen tEn glOttan autu ektemein.
L09 4Mch_10_17 RD_APN VA_AAPNSM RA_NSM A1B_NSM C A3H_NSM C A1B_NSMS N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF RD_GSM VF2_FAN
L10 4Mch_10_17 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] unwilling; to hear the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć to command i.e., urge on by word. the tongue by metonymy,a language he/she/it/same ć
L11 4Mch_10_17 these (nom|acc) unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom) and and he/she/it-COMMand-ed the (acc) tongue (acc) him/it/same (gen)
L12 4Mch_10_17 4Mch_10:17_1 4Mch_10:17_2 4Mch_10:17_3 4Mch_10:17_4 4Mch_10:17_5 4Mch_10:17_6 4Mch_10:17_7 4Mch_10:17_8 4Mch_10:17_9 4Mch_10:17_10 4Mch_10:17_11 4Mch_10:17_12 4Mch_10:17_13 4Mch_10:17_14
L13
L01 4Mch_10_18 ὁ δὲ ἔφη Κἂν ἀφέλῃςτὸ τῆς φωνῆς ὄργανον, καὶ σιωπώντων ἀκούει ὁ θεός·
L02 4Mch_10_18 But he said, Even if you take away the organ of speech, yet God hears the silent. (4 Maccabees 10:18 Brenton)
L03 4Mch_10_18
L04 4Mch_10_18 δὲ ἔφη Κἂν ἀφέλῃς τὸ τῆς φωνῆς ὄργανον, καὶ σιωπώντων ἀκούει θεός·
L05 4Mch_10_18 ὁ ἡ τό δέ φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ καί σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_10_18 zaś By mówić I/też (jeżeli) kiedykolwiek By pozbawiać Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie Do bezdźwięcznego By słyszeć Bóg
L07 4Mch_10_18 o( de\ e)/fE *ka)/n a)fe/lE|s to\ tE=s fOnE=s o)/rganon, kai\ siOpO/ntOn a)kou/ei o( Teo/s·
L08 4Mch_10_18 ho de efE kan afelEs to tEs fOnEs organon, kai siOpOntOn akuei ho Teos·
L09 4Mch_10_18 RA_NSM x V6I_IAI3S C+X VB_AAS2S RA_ASN RA_GSF N1_GSF N2N_ASN C V3_PAPGPM V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 4Mch_10_18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say and/also (if) ever to deprive the the sound/voice cries ć and also, even, namely to soundless to hear the god [see theology]
L11 4Mch_10_18 the (nom) Yet he/she/it-was-SAY-ing and/also (if) ever you(sg)-should-DEPRIVE the (nom|acc) the (gen) sound/voice (gen) and let-them-be-SOUNDLESS-ing! (classical), while SOUNDLESS-ing (gen) he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) the (nom) god (nom)
L12 4Mch_10_18 4Mch_10:18_1 4Mch_10:18_2 4Mch_10:18_3 4Mch_10:18_4 4Mch_10:18_5 4Mch_10:18_6 4Mch_10:18_7 4Mch_10:18_8 4Mch_10:18_9 4Mch_10:18_10 4Mch_10:18_11 4Mch_10:18_12 4Mch_10:18_13 4Mch_10:18_14
L13
L01 4Mch_10_19 ἰδοὺ προκεχάλασταιἡ γλῶσσα, τέμνε, οὐ γὰρ παρὰ τοῦτο τὸν λογισμὸν ἡμῶν γλωττοτομήσεις.
L02 4Mch_10_19 Behold, my tongue isextended, cut it off; for not for that halt thou extirpate our reasoning. (4 Maccabees 10:19 Brenton)
L03 4Mch_10_19
L04 4Mch_10_19 ἰδοὺ προκεχάλασται γλῶσσα, τέμνε, οὐ γὰρ παρὰ τοῦτο τὸν λογισμὸν ἡμῶν γλωττοτομήσεις.
L05 4Mch_10_19 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) προ·χαλάω [LXX] (-, -, -, -, προ+κεχαλασ-, -) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ παρά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Mch_10_19 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do ??? Język przez metonimia, język ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Logika Ja
L07 4Mch_10_19 i)dou\ prokeCHa/lastai E( glO=ssa, te/mne, ou) ga\r para\ tou=to to\n logismo\n E(mO=n glOttotomE/seis.
L08 4Mch_10_19 idu prokeCHalastai hE glOssa, temne, u gar para tuto ton logismon hEmOn glOttotomEseis.
L09 4Mch_10_19 VB_AMD2S VM_XPI3S RA_NSF N1S_NSF V1_PAD2S D x P RD_ASN RA_ASM N2_ASM RP_GP VF_FAI2S
L10 4Mch_10_19 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to ??? the tongue by metonymy,a language ć οὐχ before rough breathing for since, as frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the logic I ć
L11 4Mch_10_19 be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-been-???-ed the (nom) tongue (nom|voc) not for frοm beside (+acc,+gen,+dat) this (nom|acc) the (acc) logic (acc) us (gen)
L12 4Mch_10_19 4Mch_10:19_1 4Mch_10:19_2 4Mch_10:19_3 4Mch_10:19_4 4Mch_10:19_5 4Mch_10:19_6 4Mch_10:19_7 4Mch_10:19_8 4Mch_10:19_9 4Mch_10:19_10 4Mch_10:19_11 4Mch_10:19_12 4Mch_10:19_13
L13
L01 4Mch_10_20 ἡδέως ὑπὲρ τοῦ θεοῦτὰ τοῦ σώματος μέλη ἀκρωτηριαζόμεθα.
L02 4Mch_10_20 Gladly do we lose ourlimbs in behalf of God. (4 Maccabees 10:20 Brenton)
L03 4Mch_10_20
L04 4Mch_10_20 ἡδέως ὑπὲρ τοῦ θεοῦ τὰ τοῦ σώματος μέλη ἀκρωτηριαζόμεθα.
L05 4Mch_10_20 ἡδέως (Adv. of ἡδύς); ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ὑπέρ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό μέλο·ς, -ους, τό
L06 4Mch_10_20 Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością, życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Bóg Ciało Członek
L07 4Mch_10_20 E(de/Os u(pe\r tou= Teou= ta\ tou= sO/matos me/lE a)krOtEriaDZo/meTa.
L08 4Mch_10_20 hEdeOs hyper tu Teu ta tu sOmatos melE akrOtEriaDZomeTa.
L09 4Mch_10_20 D P RA_GSM N2_GSM RA_APN RA_GSN N3M_GSN N3E_APN V1_PPI1P
L10 4Mch_10_20 well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant above (+acc), on behalfof (+gen) the god [see theology] the the body member ć
L11 4Mch_10_20 well-pleased; pleasant ([Adj] gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) god (gen) the (nom|acc) the (gen) body (gen) members (nom|acc|voc)
L12 4Mch_10_20 4Mch_10:20_1 4Mch_10:20_2 4Mch_10:20_3 4Mch_10:20_4 4Mch_10:20_5 4Mch_10:20_6 4Mch_10:20_7 4Mch_10:20_8 4Mch_10:20_9
L13
L01 4Mch_10_21 σὲ δὲ ταχέως μετελεύσεται ὁ θεός, τὴν γὰρ τῶν θείων ὕμνων μελῳδὸν γλῶτταν ἐκτέμνεις.
L02 4Mch_10_21 But God shall speedlyfind you, since you cut off the tongue, the instrument of divine melody. (4 Maccabees 10:21 Brenton)
L03 4Mch_10_21
L04 4Mch_10_21 σὲ δὲ ταχέως μετελεύσεται θεός, τὴν γὰρ τῶν θείων ὕμνων μελῳδὸν γλῶτταν ἐκτέμνεις.
L05 4Mch_10_21 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέ ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γάρ ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) μελ·ῳδός -ον [LXX] γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ
L06 4Mch_10_21 Ty; twój/twój(sg) zaś Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Bóg Dla odtąd, jak Boży Hymn; by wysławiać Melodyjny Język przez metonimia, język
L07 4Mch_10_21 se\ de\ taCHe/Os meteleu/setai o( Teo/s, tE\n ga\r tO=n Tei/On u(/mnOn melO|do\n glO=ttan e)kte/mneis.
L08 4Mch_10_21 se de taCHeOs meteleusetai ho Teos, tEn gar tOn TeiOn hymnOn melOdon glOttan ektemneis.
L09 4Mch_10_21 RP_AS x D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF x RA_GPM A1A_GPM N2_GPM A1B_ASF N1S_ASF V1_PAI2S
L10 4Mch_10_21 you; your/yours(sg) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate ć the god [see theology] the for since, as the divine hymn; to hymn melodious tongue by metonymy,a language ć
L11 4Mch_10_21 you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Yet quickly; quick ([Adj] gen) the (nom) god (nom) the (acc) for the (gen) divine ([Adj] gen) hymns (gen); while HYMN-ing (nom) melodious ([Adj] acc, nom|acc|voc) tongue (acc)
L12 4Mch_10_21 4Mch_10:21_1 4Mch_10:21_2 4Mch_10:21_3 4Mch_10:21_4 4Mch_10:21_5 4Mch_10:21_6 4Mch_10:21_7 4Mch_10:21_8 4Mch_10:21_9 4Mch_10:21_10 4Mch_10:21_11 4Mch_10:21_12 4Mch_10:21_13 4Mch_10:21_14