Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_11

Bible Right
4Mch_10 4Mch_12

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_11_1 Ὡς δὲ καὶ οὗτος ταῖς βασάνοις καταικισθεὶς ἐναπέθανεν, ὁ πέμπτος παρεπήδησεν λέγων
L02 4Mch_11_1 Ὡς (G5613) δὲ (G1161) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ταῖς (G3588) βασάνοις (G931) καταικισθεὶς (L5307) ἐναπέθανεν, (L3382)(G3588) πέμπτος (G3991) παρεπήδησεν (L7256) λέγων (G3004)
L03 4Mch_11_1 And when he had died, disfigured in his torments, the fifth leaped forward, and said, (4 Maccabees 11:1 Brenton)
L04 4Mch_11_1
L05 4Mch_11_1 Ὡς δὲ καὶ οὗτος ταῖς βασάνοις καταικισθεὶς ἐναπέθανεν, πέμπτος παρεπήδησεν λέγων
L06 4Mch_11_1 ὥς δέ καί οὗτος βάσανος καταικίζω ἐναποθνήσκω πέμπτος παραπηδάω λέγω
L07 4Mch_11_1 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast i, również ten, ta, to; oto, ów kamień probierczy; przyrząd tortur ciężko ranny w piąty z kolei wiosna dalej mówić, powiedzieć
L08 4Mch_11_1 (G5613) (G1161) (G2532) (G3778) (G3588) (G931) (L5307) (L3382) (G3588) (G3991) (L7256) (G3004)
L09 4Mch_11_1 *(Os de\ kai\ ou(=tos tai=s basa/nois kataikisTei\s e)nape/Tanen, o( pe/mptos parepE/dEsen le/gOn
L10 4Mch_11_1 Os de kai hutos tais basanois kataikisTeis enapeTanen, ho pemptos parepEdEsen legOn
L11 4Mch_11_1 C x D RD_NSM RA_DPF N2_DPF VS_APPNSM VBI_AAI3S RA_NSM A1_NSM VAI_AAI3S V1_PAPNSM
L12 4Mch_11_1 as/like Yet and this (nom) the (dat) torments (dat) upon being-???-ed (nom|voc) the (nom) fifth (nom) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 4Mch_11_1 as though and this the torment wound severely die in the fifth spring beyond tell
L14 4Mch_11_1 4Mch_11_1_1 4Mch_11_1_2 4Mch_11_1_3 4Mch_11_1_4 4Mch_11_1_5 4Mch_11_1_6 4Mch_11_1_7 4Mch_11_1_8 4Mch_11_1_9 4Mch_11_1_10 4Mch_11_1_11 4Mch_11_1_12
L15
L01 4Mch_11_2 Οὐ μέλλω, τύραννε, πρὸς τὸν ὑπὲρ τῆς ἀρετῆς βασανισμὸν παραιτεῖσθαι,
L02 4Mch_11_2 Οὐ (G3756) μέλλω, (G3195) τύραννε, (L9298) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ὑπὲρ (G5228) τῆς (G3588) ἀρετῆς (G703) βασανισμὸν (G929) παραιτεῖσθαι, (G3868)
L03 4Mch_11_2 I intend not, O tyrant, to get excused from the torment which is in behalf of virtue. (4 Maccabees 11:2 Brenton)
L04 4Mch_11_2
L05 4Mch_11_2 Οὐ μέλλω, τύραννε, πρὸς τὸν ὑπὲρ τῆς ἀρετῆς βασανισμὸν παραιτεῖσθαι,
L06 4Mch_11_2 οὐ μέλλω τύραννος πρός ὑπέρ ἀρετή βασανισμός παραιτέομαι
L07 4Mch_11_2 nie, czyż nie mieć zamiar tyran do, ku' dla; przy, obok nad, ponad; z powodu cnota, męstwo, doskonałość tortura, męka odrzucać, unikać
L08 4Mch_11_2 (G3756) (G3195) (L9298) (G4314) (G3588) (G5228) (G3588) (G703) (G929) (G3868)
L09 4Mch_11_2 *ou) me/llO, tu/ranne, pro\s to\n u(pe\r tE=s a)retE=s basanismo\n paraitei=sTai,
L10 4Mch_11_2 u mellO, tyranne, pros ton hyper tEs aretEs basanismon paraiteisTai,
L11 4Mch_11_2 D V1_PAI1S N2_VSM P RA_ASM P RA_GSF N1_GSF N2_ASM V2_PMN
L12 4Mch_11_2 not I-am-ABOUT-ing, I-should-be-ABOUT-ing tyrant (voc); Tyrannus (voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) virtue (gen) torment (acc) to-be-being-REJECT-ed
L13 4Mch_11_2 not about to tyrant to the over the valor torment beg
L14 4Mch_11_2 4Mch_11_2_1 4Mch_11_2_2 4Mch_11_2_3 4Mch_11_2_4 4Mch_11_2_5 4Mch_11_2_6 4Mch_11_2_7 4Mch_11_2_8 4Mch_11_2_9 4Mch_11_2_10
L15
L01 4Mch_11_3 αὐτὸς δ’ ἀπ’ ἐμαυτοῦ παρῆλθον, ὅπως κἀμὲ κατακτείνας περὶ πλειόνων ἀδικημάτων ὀφειλήσῃς τῇ οὐρανίῳ δίκῃ τιμωρίαν.
L02 4Mch_11_3 αὐτὸς (G846) δ’ (G1161) ἀπ’ (G575) ἐμαυτοῦ (G1683) παρῆλθον, (G3928) ὅπως (G3704) κἀμὲ (G2504) κατακτείνας (L5330) περὶ (G4012) πλειόνων (G4119) ἀδικημάτων (G92) ὀφειλήσῃς (G3784) τῇ (G3588) οὐρανίῳ (G3770) δίκῃ (G1349) τιμωρίαν. (G5098)
L03 4Mch_11_3 But I have come of mine own accord, that by the death of me, you may owe heavenly vengeance a punishment for more crimes. (4 Maccabees 11:3 Brenton)
L04 4Mch_11_3
L05 4Mch_11_3 αὐτὸς δ’ ἀπ’ ἐμαυτοῦ παρῆλθον, ὅπως κἀμὲ κατακτείνας περὶ πλειόνων ἀδικημάτων ὀφειλήσῃς τῇ οὐρανίῳ δίκῃ τιμωρίαν.
L06 4Mch_11_3 αὐτός δέ ἀπό ἐμαυτοῦ παρέρχομαι ὅπως κἀγώ κατακτείνω περί πλείων ἀδίκημα ὀφείλω οὐράνιος δίκη τιμωρία
L07 4Mch_11_3 on, ona, ono lecz; zaś, natomiast z, od, przez mnie samego przechodzić obok, mijać aby, żeby; jak, w jaki sposób i ja, ja również zabić / zabijać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) większy, więcej; liczniejszy przestępstwo, grzech być zobowiązanym; być dłużnym niebiański; pochodzący z nieba sprawiedliwość; wyrok kara, pomsta
L08 4Mch_11_3 (G846) (G1161) (G575) (G1683) (G3928) (G3704) (G2504) (L5330) (G4012) (G4119) (G92) (G3784) (G3588) (G3770) (G1349) (G5098)
L09 4Mch_11_3 au)to\s d’ a)p’ e)mautou= parE=lTon, o(/pOs ka)me\ kataktei/nas peri\ pleio/nOn a)dikEma/tOn o)feilE/sE|s tE=| ou)rani/O| di/kE| timOri/an.
L10 4Mch_11_3 autos d’ ap’ emautu parElTon, hopOs kame katakteinas peri pleionOn adikEmatOn ofeilEsEs tE uraniO dikE timOrian.
L11 4Mch_11_3 RD_NSM x P RD_GSM VBI_AAI3P C C+RPAS VA_AAPNSM P A3C_GPN N3M_GPN VA_AAS2S RA_DSF A1B_DSF N1_DSF N1A_ASF
L12 4Mch_11_3 he/it/same (nom) Yet away from (+gen) myself (gen) I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed this is how and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)! about (+acc,+gen) more (gen) wrongs (gen) you(sg)-should-OWE the (dat) heavenly ([Adj] dat) penalty (dat) punishment (acc)
L13 4Mch_11_3 he though from myself pass that way and I kill about more crime owe the skyward justice castigation
L14 4Mch_11_3 4Mch_11_3_1 4Mch_11_3_2 4Mch_11_3_3 4Mch_11_3_4 4Mch_11_3_5 4Mch_11_3_6 4Mch_11_3_7 4Mch_11_3_8 4Mch_11_3_9 4Mch_11_3_10 4Mch_11_3_11 4Mch_11_3_12 4Mch_11_3_13 4Mch_11_3_14 4Mch_11_3_15 4Mch_11_3_16
L15
L01 4Mch_11_4 ὦ μισάρετε καὶ μισάνθρωπε, τί δράσαντας ἡμᾶς τοῦτον πορθεῖς τὸν τρόπον;
L02 4Mch_11_4 (G5599) μισάρετε (L6471) καὶ (G2532) μισάνθρωπε, (L6470) τί (G5101) δράσαντας (L2797) ἡμᾶς (G2248) τοῦτον (G3778) πορθεῖς (G4199) τὸν (G3588) τρόπον; (G5158)
L03 4Mch_11_4 O thou hater of virtue and of men, what have we done that thou thus revellest in our blood? (4 Maccabees 11:4 Brenton)
L04 4Mch_11_4
L05 4Mch_11_4 μισάρετε καὶ μισάνθρωπε, τί δράσαντας ἡμᾶς τοῦτον πορθεῖς τὸν τρόπον;
L06 4Mch_11_4 μισάρετος καί μισάνθρωπος τίς δράω ἡμᾶς οὗτος πορθέω τρόπος
L07 4Mch_11_4 o! (wykrzyknik) nienawidzący cnót i, również nienawidzący ludzkości kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić / robić nas (biernik od my) ten, ta, to; oto, ów niszczyć, pustoszyć sposób, metoda' charakter
L08 4Mch_11_4 (G5599) (L6471) (G2532) (L6470) (G5101) (L2797) (G2248) (G3778) (G4199) (G3588) (G5158)
L09 4Mch_11_4 O)= misa/rete kai\ misa/nTrOpe, ti/ dra/santas E(ma=s tou=ton porTei=s to\n tro/pon;
L10 4Mch_11_4 O misarete kai misanTrOpe, ti drasantas hEmas tuton porTeis ton tropon;
L11 4Mch_11_4 I A1B_VSM C A1B_VSM RI_ASN VA_AAPAPM RP_AP RD_ASM V2_PAI2S RA_ASM N2_ASM
L12 4Mch_11_4 O!; omega; I-should-be and who/what/why (nom|acc) us (acc) this (acc) you(sg)-are-???-ing the (acc) manner (acc)
L13 4Mch_11_4 oh! hater of virtue and hating mankind who? do us this ravage the manner
L14 4Mch_11_4 4Mch_11_4_1 4Mch_11_4_2 4Mch_11_4_3 4Mch_11_4_4 4Mch_11_4_5 4Mch_11_4_6 4Mch_11_4_7 4Mch_11_4_8 4Mch_11_4_9 4Mch_11_4_10 4Mch_11_4_11
L15
L01 4Mch_11_5 ὅτι τὸν πάντων κτίστην εὐσεβοῦμεν καὶ κατὰ τὸν ἐνάρετον αὐτοῦ ζῶμεν νόμον;
L02 4Mch_11_5 ὅτι (G3754) τὸν (G3588) πάντων (G3956) κτίστην (G2939) εὐσεβοῦμεν (G2151) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) ἐνάρετον (L3384) αὐτοῦ (G846) ζῶμεν (G2198) νόμον; (G3551)
L03 4Mch_11_5 Does it seem evil to thee that we worship the Founder of all things, and live according to his surpassing law? (4 Maccabees 11:5 Brenton)
L04 4Mch_11_5
L05 4Mch_11_5 ὅτι τὸν πάντων κτίστην εὐσεβοῦμεν καὶ κατὰ τὸν ἐνάρετον αὐτοῦ ζῶμεν νόμον;
L06 4Mch_11_5 ὅτι πᾶς κτίστης εὐσεβέω καί κατά ἐνάρετος αὐτός ζάω νόμος
L07 4Mch_11_5 że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały Stwórca, twórca być pobożnym i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cnotliwy on, ona, ono żyć prawo (Tora); utrwalony zwyczaj
L08 4Mch_11_5 (G3754) (G3588) (G3956) (G2939) (G2151) (G2532) (G2596) (G3588) (L3384) (G846) (G2198) (G3551)
L09 4Mch_11_5 o(/ti to\n pa/ntOn kti/stEn eu)sebou=men kai\ kata\ to\n e)na/reton au)tou= DZO=men no/mon;
L10 4Mch_11_5 hoti ton pantOn ktistEn eusebumen kai kata ton enareton autu DZOmen nomon;
L11 4Mch_11_5 C RA_ASM A3_GPM N1M_ASM V2_PAI1P C P RA_ASM A1B_ASM RD_GSM V3_PAI1P N2_ASM
L12 4Mch_11_5 because/that the (acc) all (gen) creator (acc) we-are-REVERE-ing, we-were-REVERE-ing and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) him/it/same (gen) we-are-EXISTS-ing, we-should-be-EXISTS-ing law (acc)
L13 4Mch_11_5 since the all creator revere and down the virtuous he live law
L14 4Mch_11_5 4Mch_11_5_1 4Mch_11_5_2 4Mch_11_5_3 4Mch_11_5_4 4Mch_11_5_5 4Mch_11_5_6 4Mch_11_5_7 4Mch_11_5_8 4Mch_11_5_9 4Mch_11_5_10 4Mch_11_5_11 4Mch_11_5_12
L15
L01 4Mch_11_6 ἀλλὰ ταῦτα τιμῶν, οὐ βασάνων ἐστὶν ἄξια.
L02 4Mch_11_6 ἀλλὰ (G235) ταῦτα (G3778) τιμῶν, (G5092) οὐ (G3756) βασάνων (G931) ἐστὶν (G1510) ἄξια. (G514)
L03 4Mch_11_6 But this is worthy of honours, not torments; (4 Maccabees 11:6 Brenton)
L04 4Mch_11_6
L05 4Mch_11_6 ἀλλὰ ταῦτα τιμῶν, οὐ βασάνων ἐστὶν ἄξια.
L06 4Mch_11_6 ἀλλά οὗτος τιμή οὐ βάσανος εἰμί ἄξιος
L07 4Mch_11_6 ale, jednak; niemniej, pomimo ten, ta, to; oto, ów cześć, honor; cena, wartość nie, czyż nie kamień probierczy; przyrząd tortur być, istnieć; żyć, trwać godny, zasługujący, wart
L08 4Mch_11_6 (G235) (G3778) (G5092) (G3756) (G931) (G1510) (G514)
L09 4Mch_11_6 a)lla\ tau=ta timO=n, ou) basa/nOn e)sti\n a)/Xia.
L10 4Mch_11_6 alla tauta timOn, u basanOn estin aXia.
L11 4Mch_11_6 C RD_NPN N1_GPF D N2_GPF V9_PAI3S A1A_NPN
L12 4Mch_11_6 but these (nom|acc) honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) not torments (gen) he/she/it-is eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 4Mch_11_6 but this honor not torment be worthy
L14 4Mch_11_6 4Mch_11_6_1 4Mch_11_6_2 4Mch_11_6_3 4Mch_11_6_4 4Mch_11_6_5 4Mch_11_6_6 4Mch_11_6_7
L15
L01 4Mch_11_9 τοιαῦτα δὲ λέγοντα οἱ δορυφόροι δήσαντες αὐτὸν εἷλκον ἐπὶ τὸν καταπέλτην,
L02 4Mch_11_9 τοιαῦτα (G5108) δὲ (G1161) λέγοντα (G3004) οἱ (G3588) δορυφόροι (L2788) δήσαντες (G1210) αὐτὸν (G846) εἷλκον (G1670) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) καταπέλτην, (L5372)
L03 4Mch_11_9 As he said this, the spearbearers bound him, and drew him to the catapelt: (4 Maccabees 11:9 Brenton)
L04 4Mch_11_9 hadst thou been capable of the higher feelings of men, and possessed the hope of salvation from God. (4 Maccabees 11:7 LXA)
L05 4Mch_11_9 τοιαῦτα δὲ λέγοντα οἱ δορυφόροι δήσαντες αὐτὸν εἷλκον ἐπὶ τὸν καταπέλτην,
L06 4Mch_11_9 τοιοῦτος δέ λέγω δορυφόρος δέω αὐτός ἑλκύω ἐπί καταπάλτης
L07 4Mch_11_9 taki; tego rodzaju lecz; zaś, natomiast mówić, powiedzieć niosący włócznię przywiązać, przymocować on, ona, ono ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia na, nad, w czasie, za katapultować
L08 4Mch_11_9 (G5108) (G1161) (G3004) (G3588) (L2788) (G1210) (G846) (G1670) (G1909) (G3588) (L5372)
L09 4Mch_11_9 toiau=ta de\ le/gonta oi( dorufo/roi dE/santes au)to\n ei(=lkon e)pi\ to\n katape/ltEn,
L10 4Mch_11_9 toiauta de legonta hoi doryforoi dEsantes auton heilkon epi ton katapeltEn,
L11 4Mch_11_9 A1_APN x V1_PAPASM RA_NPM N2_NPM VA_AAPNPM RD_ASM V1I_IAI3P P RA_ASM N1M_ASM
L12 4Mch_11_9 such as this kind (nom|acc) Yet while SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) the (nom) upon BIND-ing (nom|voc) him/it/same (acc) I-was-DRAG-ing, they-were-DRAG-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L13 4Mch_11_9 such though tell the spear-bearing bind he draw in the catapult
L14 4Mch_11_9 4Mch_11_9_1 4Mch_11_9_2 4Mch_11_9_3 4Mch_11_9_4 4Mch_11_9_5 4Mch_11_9_6 4Mch_11_9_7 4Mch_11_9_8 4Mch_11_9_9 4Mch_11_9_10 4Mch_11_9_11
L15
L01 4Mch_11_10 ἐφ’ ὃν δήσαντες αὐτὸν ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ταῦτα ποδάγραις σιδηραῖς ἐφαρμόσαντες τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ περὶ τροχιαῖον σφῆνα κατέκαμψαν, περὶ ὃν ὅλος περὶ τὸν τροχὸν σκορπίου τρόπον ἀνακλώμενος ἐξεμελίζετο.
L02 4Mch_11_10 ἐφ’ (G1909) ὃν (G3739) δήσαντες (G1210) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) γόνατα (G1119) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ποδάγραις (L7551) σιδηραῖς (G4603) ἐφαρμόσαντες (L4130) τὴν (G3588) ὀσφὺν (G3751) αὐτοῦ (G846) περὶ (G4012) τροχιαῖον (L9272) σφῆνα (L8997) κατέκαμψαν, (L5309) περὶ (G4012) ὃν (G3739) ὅλος (G3650) περὶ (G4012) τὸν (G3588) τροχὸν (G5164) σκορπίου (G4651) τρόπον (G5158) ἀνακλώμενος (L713) ἐξεμελίζετο. (L3094)
L03 4Mch_11_10 to which binding him at his knees, and fastening them with iron fetters, they bent down his loins upon the wedge of the wheel; and his body was then dismembered, scorpion-fashion. (4 Maccabees 11:10 Brenton)
L04 4Mch_11_10 Behold now, being alien from God, thou makest war against those who are religious toward God. (4 Maccabees 11:8 LXA)
L05 4Mch_11_10 ἐφ’ ὃν δήσαντες αὐτὸν ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ταῦτα ποδάγραις σιδηραῖς ἐφαρμόσαντες τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ περὶ τροχιαῖον σφῆνα κατέκαμψαν, περὶ ὃν ὅλος περὶ τὸν τροχὸν σκορπίου τρόπον ἀνακλώμενος ἐξεμελίζετο.
L06 4Mch_11_10 ἐπί ὅς δέω αὐτός ἐπί γόνυ καί οὗτος ποδάγρα σιδήρεος ἐφαρμόζω ὀσφύς αὐτός περί τροχιαῖος σφήν κατακάμπτω περί ὅς ὅλος περί τροχός σκορπίος τρόπος ἀνακλάω ἐκμελίζω
L07 4Mch_11_10 na, nad, w czasie, za który, która, które przywiązać, przymocować on, ona, ono na, nad, w czasie, za kolano; (przen.) postawa modlitewna i, również ten, ta, to; oto, ów pułapka na stopy żelazny przymierzyć biodra, lędźwie on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) pracował za pomocą koła klin schylać się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) który, która, które cały, zupełny; kompletny o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) koło skorpion sposób, metoda' charakter odgiąć / odchylić w tył rozczłonkować
L08 4Mch_11_10 (G1909) (G3739) (G1210) (G846) (G1909) (G3588) (G1119) (G2532) (G3778) (L7551) (G4603) (L4130) (G3588) (G3751) (G846) (G4012) (L9272) (L8997) (L5309) (G4012) (G3739) (G3650) (G4012) (G3588) (G5164) (G4651) (G5158) (L713) (L3094)
L09 4Mch_11_10 e)f’ o(\n dE/santes au)to\n e)pi\ ta\ go/nata kai\ tau=ta poda/grais sidErai=s e)farmo/santes tE\n o)sfu\n au)tou= peri\ troCHiai=on sfE=na kate/kamPSan, peri\ o(\n o(/los peri\ to\n troCHo\n skorpi/ou tro/pon a)naklO/menos e)Xemeli/DZeto.
L10 4Mch_11_10 ef’ hon dEsantes auton epi ta gonata kai tauta podagrais sidErais efarmosantes tEn osfyn autu peri troCHiaion sfEna katekamPSan, peri hon holos peri ton troCHon skorpiu tropon anaklOmenos eXemeliDZeto.
L11 4Mch_11_10 P RR_ASM VA_AAPNPM RD_ASM P RA_APN N3_APN C RD_APN N1A_DPF A1C_DPF VA_AAPNPM RA_ASF N3U_ASF RD_GSM P A1A_ASM N3_ASM VAI_AAI3P P RR_ASM A1_NSM P RA_ASM N2_ASM N2_GSF N2_ASM V3_PPPNSM V1I_IPI3S
L12 4Mch_11_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) upon BIND-ing (nom|voc) him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) and these (nom|acc) iron ([Adj] dat) the (acc) loin (acc) him/it/same (gen) about (+acc,+gen) about (+acc,+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) whole (nom) about (+acc,+gen) the (acc) wheel (acc) scorpion (gen) manner (acc) while being-???-ed (nom)
L13 4Mch_11_10 in who bind he in the knee and this trap for the feet of iron fit on the loins he about worked by a wheel wedge bend down about who whole about the wheel scorpion manner bend back dismember
L14 4Mch_11_10 4Mch_11_10_1 4Mch_11_10_2 4Mch_11_10_3 4Mch_11_10_4 4Mch_11_10_5 4Mch_11_10_6 4Mch_11_10_7 4Mch_11_10_8 4Mch_11_10_9 4Mch_11_10_10 4Mch_11_10_11 4Mch_11_10_12 4Mch_11_10_13 4Mch_11_10_14 4Mch_11_10_15 4Mch_11_10_16 4Mch_11_10_17 4Mch_11_10_18 4Mch_11_10_19 4Mch_11_10_20 4Mch_11_10_21 4Mch_11_10_22 4Mch_11_10_23 4Mch_11_10_24 4Mch_11_10_25 4Mch_11_10_26 4Mch_11_10_27 4Mch_11_10_28 4Mch_11_10_29
L15
L01 4Mch_11_11 κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον καὶ τὸ πνεῦμα στενοχωρούμενος καὶ τὸ σῶμα ἀγχόμενος
L02 4Mch_11_11 κατὰ (G2596) τοῦτον (G3778) τὸν (G3588) τρόπον (G5158) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) στενοχωρούμενος (G4729) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) ἀγχόμενος (L159)
L03 4Mch_11_11 With his breath thus confined, and his body strangled, he said, (4 Maccabees 11:11 Brenton)
L04 4Mch_11_11
L05 4Mch_11_11 κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον καὶ τὸ πνεῦμα στενοχωρούμενος καὶ τὸ σῶμα ἀγχόμενος
L06 4Mch_11_11 κατά οὗτος τρόπος καί πνεῦμα στενοχωρέω καί σῶμα ἄγχω
L07 4Mch_11_11 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów sposób, metoda' charakter i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty być ściśniętym i, również ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota ścisnąć / sprężyć
L08 4Mch_11_11 (G2596) (G3778) (G3588) (G5158) (G2532) (G3588) (G4151) (G4729) (G2532) (G3588) (G4983) (L159)
L09 4Mch_11_11 kata\ tou=ton to\n tro/pon kai\ to\ pneu=ma stenoCHOrou/menos kai\ to\ sO=ma a)gCHo/menos
L10 4Mch_11_11 kata tuton ton tropon kai to pneuma stenoCHOrumenos kai to sOma anCHomenos
L11 4Mch_11_11 P RD_ASM RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N3M_ASN V2_PMPNSM C RA_ASN N3M_ASN V1_PMPNSM
L12 4Mch_11_11 down/according to/as per (+acc), against (+gen) this (acc) the (acc) manner (acc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) while being-RESTRICT-ed (nom) and the (nom|acc) body (nom|acc|voc) while being-STRANGLE/GAG-ed (nom)
L13 4Mch_11_11 down this the manner and the spirit distress and the body compress
L14 4Mch_11_11 4Mch_11_11_1 4Mch_11_11_2 4Mch_11_11_3 4Mch_11_11_4 4Mch_11_11_5 4Mch_11_11_6 4Mch_11_11_7 4Mch_11_11_8 4Mch_11_11_9 4Mch_11_11_10 4Mch_11_11_11 4Mch_11_11_12
L15
L01 4Mch_11_12 Καλάς, ἔλεγεν, ἄκων, ὦ τύραννε, χάριτας ἡμῖν χαρίζῃ διὰ γενναιοτέρων πόνων ἐπιδείξασθαι παρέχων τὴν εἰς τὸν νόμον ἡμῶν καρτερίαν.
L02 4Mch_11_12 Καλάς, (G2570) ἔλεγεν, (G3004) ἄκων, (G210)(G5599) τύραννε, (L9298) χάριτας (G5485) ἡμῖν (G2254) χαρίζῃ (G5483) διὰ (G1223) γενναιοτέρων (L2272) πόνων (G4192) ἐπιδείξασθαι (G1925) παρέχων (G3930) τὴν (G3588) εἰς (G1519) τὸν (G3588) νόμον (G3551) ἡμῶν (G2257) καρτερίαν. (L5251)
L03 4Mch_11_12 A great favour thou bestowest upon us, O tyrant, by enabling us to manifest our adherence to the law by means of nobler sufferings. (4 Maccabees 11:12 Brenton)
L04 4Mch_11_12
L05 4Mch_11_12 Καλάς, ἔλεγεν, ἄκων, τύραννε, χάριτας ἡμῖν χαρίζῃ διὰ γενναιοτέρων πόνων ἐπιδείξασθαι παρέχων τὴν εἰς τὸν νόμον ἡμῶν καρτερίαν.
L06 4Mch_11_12 καλός λέγω ἄκων τύραννος χάρις ἡμῖν χαρίζομαι διά γενναῖος πόνος ἐπιδείκνυμι παρέχω εἰς νόμος ἡμῶν καρτερία
L07 4Mch_11_12 piękny, dobry, szlachetny; wartościowy mówić, powiedzieć niechętny o! (wykrzyknik) tyran łaska; łaskawość, dobroć nam (celownik 1 os. l.mn.) darować, wybaczać przez; z powodu, ponieważ odpowiedni do urodzenia trud; ciężka praca pokazać; dowieść dawać, udostępniać do, ku; w, na prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) cierpliwość
L08 4Mch_11_12 (G2570) (G3004) (G210) (G5599) (L9298) (G5485) (G2254) (G5483) (G1223) (L2272) (G4192) (G1925) (G3930) (G3588) (G1519) (G3588) (G3551) (G2257) (L5251)
L09 4Mch_11_12 *kala/s, e)/legen, a)/kOn, O)= tu/ranne, CHa/ritas E(mi=n CHari/DZE| dia\ gennaiote/rOn po/nOn e)pidei/XasTai pare/CHOn tE\n ei)s to\n no/mon E(mO=n karteri/an.
L10 4Mch_11_12 kalas, elegen, akOn, O tyranne, CHaritas hEmin CHariDZE dia gennaioterOn ponOn epideiXasTai pareCHOn tEn eis ton nomon hEmOn karterian.
L11 4Mch_11_12 A1_APF V1I_IAI3S A3_NSM I N2_VSM N3T_APF RP_DP V1_PMI2S P A1A_GPMC N2_GPM VA_AMN V1_PAPNSM RA_ASF P RA_ASM N2_ASM RP_GP N1A_ASF
L12 4Mch_11_12 right ([Adj] acc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing unwilling ([Adj] nom) O!; omega; I-should-be tyrant (voc); Tyrannus (voc) graces (acc) us (dat) you(sg)-are-being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR), you(sg)-should-be-being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) because of (+acc), through (+gen) labors (gen) to-be-SHOW-ed while PROVIDE-ing (nom) the (acc) into (+acc) the (acc) law (acc) us (gen)
L13 4Mch_11_12 fine tell unwillingly oh! tyrant grace us grant through suitable to one's birth pain display afford the into the law our patient endurance
L14 4Mch_11_12 4Mch_11_12_1 4Mch_11_12_2 4Mch_11_12_3 4Mch_11_12_4 4Mch_11_12_5 4Mch_11_12_6 4Mch_11_12_7 4Mch_11_12_8 4Mch_11_12_9 4Mch_11_12_10 4Mch_11_12_11 4Mch_11_12_12 4Mch_11_12_13 4Mch_11_12_14 4Mch_11_12_15 4Mch_11_12_16 4Mch_11_12_17 4Mch_11_12_18 4Mch_11_12_19
L15
L01 4Mch_11_13 Τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου ὁ ἕκτος ἤγετο μειρακίσκος, ὃς πυνθανομένου τοῦ τυράννου εἰ βούλοιτο φαγὼν ἀπολύεσθαι, ὁ δὲ ἔφη
L02 4Mch_11_13 Τελευτήσαντος (G5053) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τούτου (G3778)(G3588) ἕκτος (G1623) ἤγετο (G71) μειρακίσκος, (L6310) ὃς (G3739) πυνθανομένου (G4441) τοῦ (G3588) τυράννου (L9298) εἰ (G1487) βούλοιτο (G1014) φαγὼν (G2068) ἀπολύεσθαι, (G630)(G3588) δὲ (G1161) ἔφη (G5346)
L03 4Mch_11_13 He also being dead, the sixth, quite a youth, was brought out; and on the tyrant asking him whether he would eat and be delivered, he said, (4 Maccabees 11:13 Brenton)
L04 4Mch_11_13
L05 4Mch_11_13 Τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου ἕκτος ἤγετο μειρακίσκος, ὃς πυνθανομένου τοῦ τυράννου εἰ βούλοιτο φαγὼν ἀπολύεσθαι, δὲ ἔφη
L06 4Mch_11_13 τελευτάω δέ καί οὗτος ἕκτος ἄγω μειρακίσκος ὅς πυνθάνομαι τύραννος εἰ βούλομαι ἐσθίω ἀπολύω δέ φημί
L07 4Mch_11_13 umierać lecz; zaś, natomiast i, również ten, ta, to; oto, ów szósty prowadzić, zaprowadzać; świętować chłopak który, która, które wypytywać się tyran jeśli, jeżeli; czy? świadomie chcieć, zamierzać jeść, spożywać wyzwolić, uwolnić lecz; zaś, natomiast mówić, twierdzić
L08 4Mch_11_13 (G5053) (G1161) (G2532) (G3778) (G3588) (G1623) (G71) (L6310) (G3739) (G4441) (G3588) (L9298) (G1487) (G1014) (G2068) (G630) (G3588) (G1161) (G5346)
L09 4Mch_11_13 *teleutE/santos de\ kai\ tou/tou o( e(/ktos E)/geto meiraki/skos, o(\s punTanome/nou tou= tura/nnou ei) bou/loito fagO\n a)polu/esTai, o( de\ e)/fE
L10 4Mch_11_13 teleutEsantos de kai tutu ho hektos Egeto meirakiskos, hos pynTanomenu tu tyrannu ei buloito fagOn apolyesTai, ho de efE
L11 4Mch_11_13 VA_AAPGSM x C RD_GSM RA_NSM A1_NSM V1I_IMI3S N2_NSM RR_NSM V1_PMPGSM RA_GSM N2_GSM C V1_PMO3S VB_AAPNSM V1_PMN RA_NSM x V6I_IAI3S
L12 4Mch_11_13 upon END-ing (gen) Yet and this (gen) the (nom) sixth (nom) he/she/it-was-being-LEAD-ed who/whom/which (nom) while being-INQUIRE-ed (gen) the (gen) tyrant (gen); Tyrannus (gen) if he/she/it-happens-to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (opt) gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) to-be-being-FREE-ed the (nom) Yet he/she/it-was-SAY-ing
L13 4Mch_11_13 meet an end though and this the sixth lead lad who inquire the tyrant if want eat release the though express
L14 4Mch_11_13 4Mch_11_13_1 4Mch_11_13_2 4Mch_11_13_3 4Mch_11_13_4 4Mch_11_13_5 4Mch_11_13_6 4Mch_11_13_7 4Mch_11_13_8 4Mch_11_13_9 4Mch_11_13_10 4Mch_11_13_11 4Mch_11_13_12 4Mch_11_13_13 4Mch_11_13_14 4Mch_11_13_15 4Mch_11_13_16 4Mch_11_13_17 4Mch_11_13_18 4Mch_11_13_19
L15
L01 4Mch_11_14 Ἐγὼ τῇ μὲν ἡλικίᾳ τῶν ἀδελφῶν μού εἰμι νεώτερος, τῇ δὲ διανοίᾳ ἡλικιώτης·
L02 4Mch_11_14 Ἐγὼ (G1473) τῇ (G3588) μὲν (G3303) ἡλικίᾳ (G2244) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) μού (G3450) εἰμι (G1510) νεώτερος, (G3501) τῇ (G3588) δὲ (G1161) διανοίᾳ (G1271) ἡλικιώτης· (L4310)
L03 4Mch_11_14 I am indeed younger than my brothers, but in understanding I am am as old; (4 Maccabees 11:14 Brenton)
L04 4Mch_11_14
L05 4Mch_11_14 Ἐγὼ τῇ μὲν ἡλικίᾳ τῶν ἀδελφῶν μού εἰμι νεώτερος, τῇ δὲ διανοίᾳ ἡλικιώτης·
L06 4Mch_11_14 ἐγώ μέν ἡλικία ἀδελφός μου εἰμί νέος δέ διάνοια ἡλικιώτης
L07 4Mch_11_14 ja; mnie, mną, mój wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie wiek, dojrzałość brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać młody; młodzieniec lecz; zaś, natomiast umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie równy wiek
L08 4Mch_11_14 (G1473) (G3588) (G3303) (G2244) (G3588) (G80) (G3450) (G1510) (G3501) (G3588) (G1161) (G1271) (L4310)
L09 4Mch_11_14 *)egO\ tE=| me\n E(liki/a| tO=n a)delfO=n mou/ ei)mi neO/teros, tE=| de\ dianoi/a| E(likiO/tEs·
L10 4Mch_11_14 egO tE men hElikia tOn adelfOn mu eimi neOteros, tE de dianoia hElikiOtEs·
L11 4Mch_11_14 RP_NS RA_DSF x N1A_DSF RA_GPM N2_GPM RP_GS V9_PAI1S A1A_NSMC RA_DSF x N1A_DSF N1M_NSM
L12 4Mch_11_14 I (nom) the (dat) indeed age (dat) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) me (gen) I-am-GO-ing; I-am newer/younger ([Adj] nom) the (dat) Yet cognition (dat)
L13 4Mch_11_14 I the first of all adulthood the brother of me be new the though mind equal in age
L14 4Mch_11_14 4Mch_11_14_1 4Mch_11_14_2 4Mch_11_14_3 4Mch_11_14_4 4Mch_11_14_5 4Mch_11_14_6 4Mch_11_14_7 4Mch_11_14_8 4Mch_11_14_9 4Mch_11_14_10 4Mch_11_14_11 4Mch_11_14_12 4Mch_11_14_13
L15
L01 4Mch_11_15 εἰς ταὐτὰ γὰρ γεννηθέντες καὶ ἀνατραφέντες ὑπὲρ τῶν αὐτῶν καὶ ἀποθνῄσκειν ὀφείλομεν ὁμοίως·
L02 4Mch_11_15 εἰς (G1519) ταὐτὰ (G3588) γὰρ (G1063) γεννηθέντες (G1080) καὶ (G2532) ἀνατραφέντες (G397) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀποθνῄσκειν (G599) ὀφείλομεν (G3784) ὁμοίως· (G3668)
L03 4Mch_11_15 for having been born and reared unto the same end, we are bound to die also in behalf of the same cause. (4 Maccabees 11:15 Brenton)
L04 4Mch_11_15
L05 4Mch_11_15 εἰς ταὐτὰ γὰρ γεννηθέντες καὶ ἀνατραφέντες ὑπὲρ τῶν αὐτῶν καὶ ἀποθνῄσκειν ὀφείλομεν ὁμοίως·
L06 4Mch_11_15 εἰς γάρ γεννάω καί ἀνατρέφω ὑπέρ αὐτός καί ἀποθνήσκω ὀφείλω ὁμοίως
L07 4Mch_11_15 do, ku; w, na gdyż, bowiem płodzić, rodzić i, również karmić, wychowywać nad, ponad; z powodu on, ona, ono i, również umrzeć być zobowiązanym; być dłużnym podobnie; jednakowo
L08 4Mch_11_15 (G1519) (G3588) (G1063) (G1080) (G2532) (G397) (G5228) (G3588) (G846) (G2532) (G599) (G3784) (G3668)
L09 4Mch_11_15 ei)s tau)ta\ ga\r gennETe/ntes kai\ a)natrafe/ntes u(pe\r tO=n au)tO=n kai\ a)poTnE/|skein o)fei/lomen o(moi/Os·
L10 4Mch_11_15 eis tauta gar gennETentes kai anatrafentes hyper tOn autOn kai apoTnEskein ofeilomen homoiOs·
L11 4Mch_11_15 P RD_APN x VC_APPNPM C VD_APPNPM P RA_GPM RD_GPM D V1_PAN V1_PAI1P D
L12 4Mch_11_15 into (+acc) the same for upon being-FATHER-ed (nom|voc) and upon being-???-ed (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) them/same (gen) and to-be-DIE-ing we-are-OWE-ing similarly
L13 4Mch_11_15 into the for father and nurture over the he and die owe likewise
L14 4Mch_11_15 4Mch_11_15_1 4Mch_11_15_2 4Mch_11_15_3 4Mch_11_15_4 4Mch_11_15_5 4Mch_11_15_6 4Mch_11_15_7 4Mch_11_15_8 4Mch_11_15_9 4Mch_11_15_10 4Mch_11_15_11 4Mch_11_15_12 4Mch_11_15_13
L15
L01 4Mch_11_16 ὥστε εἴ σοι δοκεῖ βασανίζειν μὴ μιαροφαγοῦντα, βασάνιζε.
L02 4Mch_11_16 ὥστε (G5620) εἴ (G1487) σοι (G4671) δοκεῖ (G1380) βασανίζειν (G928) μὴ (G3361) μιαροφαγοῦντα, (L6453) βασάνιζε. (G928)
L03 4Mch_11_16 So that if ye think proper to torment us for not eating the unclean;--torment! (4 Maccabees 11:16 Brenton)
L04 4Mch_11_16
L05 4Mch_11_16 ὥστε εἴ σοι δοκεῖ βασανίζειν μὴ μιαροφαγοῦντα, βασάνιζε.
L06 4Mch_11_16 ὥστε εἰ σοί δοκέω βασανίζω μή μιαροφαγέω βασανίζω
L07 4Mch_11_16 tak że, aby; dlatego, wobec tego jeśli, jeżeli; czy? tobie myśleć, sądzić, przypuszczać torturować, dręczyć nie; aby nie jeść nieczyste jedzenie torturować, dręczyć
L08 4Mch_11_16 (G5620) (G1487) (G4671) (G1380) (G928) (G3361) (L6453) (G928)
L09 4Mch_11_16 O(/ste ei)/ soi dokei= basani/DZein mE\ miarofagou=nta, basa/niDZe.
L10 4Mch_11_16 hOste ei soi dokei basaniDZein mE miarofagunta, basaniDZe.
L11 4Mch_11_16 C C RP_DS V2_PAI3S V1_PAN D V2_PAPASM V1_PAD2S
L12 4Mch_11_16 so that if you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! to-be-TORMENT-ing not while ???-ing (acc, nom|acc|voc) be-you(sg)-TORMENT-ing!
L13 4Mch_11_16 as such if you imagine torment not eat unclean food torment
L14 4Mch_11_16 4Mch_11_16_1 4Mch_11_16_2 4Mch_11_16_3 4Mch_11_16_4 4Mch_11_16_5 4Mch_11_16_6 4Mch_11_16_7 4Mch_11_16_8
L15
L01 4Mch_11_17 ταῦτα αὐτὸν εἰπόντα παρῆγον ἐπὶ τὸν τροχόν,
L02 4Mch_11_17 ταῦτα (G3778) αὐτὸν (G846) εἰπόντα (G2036) παρῆγον (G3855) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τροχόν, (G5164)
L03 4Mch_11_17 As he said this, they brought him to the wheel. (4 Maccabees 11:17 Brenton)
L04 4Mch_11_17
L05 4Mch_11_17 ταῦτα αὐτὸν εἰπόντα παρῆγον ἐπὶ τὸν τροχόν,
L06 4Mch_11_17 οὗτος αὐτός ἔπω παράγω ἐπί τροχός
L07 4Mch_11_17 ten, ta, to; oto, ów on, ona, ono powiedzieć, zapytać przechodzić obok, mijać na, nad, w czasie, za koło
L08 4Mch_11_17 (G3778) (G846) (G2036) (G3855) (G1909) (G3588) (G5164)
L09 4Mch_11_17 tau=ta au)to\n ei)po/nta parE=gon e)pi\ to\n troCHo/n,
L10 4Mch_11_17 tauta auton eiponta parEgon epi ton troCHon,
L11 4Mch_11_17 RD_APN RD_ASM VB_AAPASM V1I_IAI3P P RA_ASM N2_ASM
L12 4Mch_11_17 these (nom|acc) him/it/same (acc) upon SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) I-was-PASS BY-ing, they-were-PASS BY-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wheel (acc)
L13 4Mch_11_17 this he say head along in the wheel
L14 4Mch_11_17 4Mch_11_17_1 4Mch_11_17_2 4Mch_11_17_3 4Mch_11_17_4 4Mch_11_17_5 4Mch_11_17_6 4Mch_11_17_7
L15
L01 4Mch_11_18 ἐφ’ οὗ κατατεινόμενος ἐπιμελῶς καὶ ἐκσπονδυλιζόμενος ὑπεκαίετο.
L02 4Mch_11_18 ἐφ’ (G1909) οὗ (G3757) κατατεινόμενος (L5439) ἐπιμελῶς (G1960) καὶ (G2532) ἐκσπονδυλιζόμενος (L3133) ὑπεκαίετο. (L9405)
L03 4Mch_11_18 Extended upon which, with limbs racked and dislocated, he was gradually roasted from beneath. (4 Maccabees 11:18 Brenton)
L04 4Mch_11_18
L05 4Mch_11_18 ἐφ’ οὗ κατατεινόμενος ἐπιμελῶς καὶ ἐκσπονδυλιζόμενος ὑπεκαίετο.
L06 4Mch_11_18 ἐπί ὅς κατατείνω ἐπιμελῶς καί ἐκσπονδυλίζω ὑποκαίω
L07 4Mch_11_18 na, nad, w czasie, za gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje rozciągać pilnie, starannie i, również złamać kręgi spalić, stosując ogień poniżej
L08 4Mch_11_18 (G1909) (G3757) (L5439) (G1960) (G2532) (L3133) (L9405)
L09 4Mch_11_18 e)f’ ou(= katateino/menos e)pimelO=s kai\ e)ksponduliDZo/menos u(pekai/eto.
L10 4Mch_11_18 ef’ hu katateinomenos epimelOs kai ekspondyliDZomenos hypekaieto.
L11 4Mch_11_18 P RR_GSM V1_PPPNSM D C V1_PPPNSM V1I_IPI3S
L12 4Mch_11_18 upon/over (+acc,+gen,+dat) where; who/whom/which (gen) carefully and
L13 4Mch_11_18 in who stretch carefully and break the vertebrae burn by applying fire below
L14 4Mch_11_18 4Mch_11_18_1 4Mch_11_18_2 4Mch_11_18_3 4Mch_11_18_4 4Mch_11_18_5 4Mch_11_18_6 4Mch_11_18_7
L15
L01 4Mch_11_19 καὶ ὀβελίσκους ὀξεῖς πυρώσαντες τοῖς νώτοις προσέφερον καὶ τὰ πλευρὰ διαπείραντες αὐτοῦ τὰ σπλάγχνα διέκαιον.
L02 4Mch_11_19 καὶ (G2532) ὀβελίσκους (L6849) ὀξεῖς (G3691) πυρώσαντες (G4448) τοῖς (G3588) νώτοις (G3577) προσέφερον (G4374) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πλευρὰ (G4125) διαπείραντες (L2610) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) σπλάγχνα (G4698) διέκαιον. (L2561)
L03 4Mch_11_19 And having heated sharp spits, they approached them to his back; and having transfixed his sides, they burned away his entrails. (4 Maccabees 11:19 Brenton)
L04 4Mch_11_19
L05 4Mch_11_19 καὶ ὀβελίσκους ὀξεῖς πυρώσαντες τοῖς νώτοις προσέφερον καὶ τὰ πλευρὰ διαπείραντες αὐτοῦ τὰ σπλάγχνα διέκαιον.
L06 4Mch_11_19 καί ὀβελίσκος ὀξύς πυρόω νῶτος προσφέρω καί πλευρόν διαπείρω αὐτός σπλάγχνον διακαίω
L07 4Mch_11_19 i, również mała ślina ostry; szybki, prędki palić, podpalać plecy, grzbiet przynieść, ofiarować i, również bok (ciała); żebro przejechać on, ona, ono wnętrzności (serce, jelita) przepalić
L08 4Mch_11_19 (G2532) (L6849) (G3691) (G4448) (G3588) (G3577) (G4374) (G2532) (G3588) (G4125) (L2610) (G846) (G3588) (G4698) (L2561)
L09 4Mch_11_19 kai\ o)beli/skous o)Xei=s purO/santes toi=s nO/tois prose/feron kai\ ta\ pleura\ diapei/rantes au)tou= ta\ spla/gCHna die/kaion.
L10 4Mch_11_19 kai obeliskus oXeis pyrOsantes tois nOtois proseferon kai ta pleura diapeirantes autu ta splanCHna diekaion.
L11 4Mch_11_19 C N2_APM A3U_APM VA_AAPNPM RA_DPN N2N_DPN V1I_IAI3P C RA_APN N2N_APN VA_AAPNPM RD_GSM RA_APN N2N_APN V1I_IAI3P
L12 4Mch_11_19 and swift ([Adj] acc, nom|voc) upon BURN-ing (nom|voc) the (dat) backs (dat) I-was-PRESENT-ing, they-were-PRESENT-ing and the (nom|acc) rib (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) viscera (nom|acc|voc)
L13 4Mch_11_19 and small spit sharp fire the back offer and the rib drive through he the sensitivity burn through
L14 4Mch_11_19 4Mch_11_19_1 4Mch_11_19_2 4Mch_11_19_3 4Mch_11_19_4 4Mch_11_19_5 4Mch_11_19_6 4Mch_11_19_7 4Mch_11_19_8 4Mch_11_19_9 4Mch_11_19_10 4Mch_11_19_11 4Mch_11_19_12 4Mch_11_19_13 4Mch_11_19_14 4Mch_11_19_15
L15
L01 4Mch_11_20 ὁ δὲ βασανιζόμενος Ὦ ἱεροπρεποῦς ἀγῶνος, ἔλεγεν, ἐφ’ ὃν διὰ τὴν εὐσέβειαν εἰς γυμνασίαν πόνων ἀδελφοὶ τοσοῦτοι κληθέντες οὐκ ἐνικήθημεν.
L02 4Mch_11_20 (G3588) δὲ (G1161) βασανιζόμενος (G928)(G5599) ἱεροπρεποῦς (G2412) ἀγῶνος, (G73) ἔλεγεν, (G3004) ἐφ’ (G1909) ὃν (G3739) διὰ (G1223) τὴν (G3588) εὐσέβειαν (G2150) εἰς (G1519) γυμνασίαν (G1129) πόνων (G4192) ἀδελφοὶ (G80) τοσοῦτοι (G5118) κληθέντες (G2564) οὐκ (G3756) ἐνικήθημεν. (G3528)
L03 4Mch_11_20 And he, while tormented, said, O period good and holy, in which, for the sake of religion, we brethren have been called to the contest of pain, and have not been conquered. (4 Maccabees 11:20 Brenton)
L04 4Mch_11_20
L05 4Mch_11_20 δὲ βασανιζόμενος ἱεροπρεποῦς ἀγῶνος, ἔλεγεν, ἐφ’ ὃν διὰ τὴν εὐσέβειαν εἰς γυμνασίαν πόνων ἀδελφοὶ τοσοῦτοι κληθέντες οὐκ ἐνικήθημεν.
L06 4Mch_11_20 δέ βασανίζω ἱεροπρεπής ἀγών λέγω ἐπί ὅς διά εὐσέβεια εἰς γυμνασία πόνος ἀδελφός τοσοῦτος καλέω οὐ νικάω
L07 4Mch_11_20 lecz; zaś, natomiast torturować, dręczyć o! (wykrzyknik) nadający się dla Boga; godzien świętości zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa mówić, powiedzieć na, nad, w czasie, za który, która, które przez; z powodu, ponieważ pobożność; cześć do, ku; w, na ćwiczenia cielesne, gimnastyka; asceza trud; ciężka praca brat rodzony lub przyrodni tak wielki; tak długi (o czasie) wołać; nazywać po imieniu nie, czyż nie zwyciężać, pokonywać
L08 4Mch_11_20 (G3588) (G1161) (G928) (G5599) (G2412) (G73) (G3004) (G1909) (G3739) (G1223) (G3588) (G2150) (G1519) (G1129) (G4192) (G80) (G5118) (G2564) (G3756) (G3528)
L09 4Mch_11_20 o( de\ basaniDZo/menos *)=O i(eroprepou=s a)gO=nos, e)/legen, e)f’ o(\n dia\ tE\n eu)se/beian ei)s gumnasi/an po/nOn a)delfoi\ tosou=toi klETe/ntes ou)k e)nikE/TEmen.
L10 4Mch_11_20 ho de basaniDZomenos O hieroprepus agOnos, elegen, ef’ hon dia tEn eusebeian eis gymnasian ponOn adelfoi tosutoi klETentes uk enikETEmen.
L11 4Mch_11_20 RA_NSM x V1_PPPNSM I A3H_GSM N3W_GSM V1I_IAI3S P RR_ASM P RA_ASF N1A_ASF P N1A_ASF N2_GPM N2_NPM A1_NPM VC_APPNPM D VCI_API1P
L12 4Mch_11_20 the (nom) Yet while being-TORMENT-ed (nom) O!; omega; I-should-be befitting sanctity ([Adj] gen) struggle (gen) he/she/it-was-SAY/TELL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) into (+acc) training (acc) labors (gen) brothers (nom|voc) so many (nom) upon being-CALL-ed (nom|voc) not we-were-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)
L13 4Mch_11_20 the though torment oh! properly sacred contest tell in who through the reverence into training pain brother as much call not conquer
L14 4Mch_11_20 4Mch_11_20_1 4Mch_11_20_2 4Mch_11_20_3 4Mch_11_20_4 4Mch_11_20_5 4Mch_11_20_6 4Mch_11_20_7 4Mch_11_20_8 4Mch_11_20_9 4Mch_11_20_10 4Mch_11_20_11 4Mch_11_20_12 4Mch_11_20_13 4Mch_11_20_14 4Mch_11_20_15 4Mch_11_20_16 4Mch_11_20_17 4Mch_11_20_18 4Mch_11_20_19 4Mch_11_20_20
L15
L01 4Mch_11_21 ἀνίκητος γάρ ἐστιν, ὦ τύραννε, ἡ εὐσεβὴς ἐπιστήμη.
L02 4Mch_11_21 ἀνίκητος (L840) γάρ (G1063) ἐστιν, (G1510)(G5599) τύραννε, (L9298)(G3588) εὐσεβὴς (G2152) ἐπιστήμη. (L3791)
L03 4Mch_11_21 For religious understanding, O tyrant, is unconquered. (4 Maccabees 11:21 Brenton)
L04 4Mch_11_21
L05 4Mch_11_21 ἀνίκητος γάρ ἐστιν, τύραννε, εὐσεβὴς ἐπιστήμη.
L06 4Mch_11_21 ἀνίκητος γάρ εἰμί τύραννος εὐσεβής ἐπιστήμη
L07 4Mch_11_21 niezwyciężony gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać o! (wykrzyknik) tyran oddany, sumienny, pobożny znajomość / obeznanie z
L08 4Mch_11_21 (L840) (G1063) (G1510) (G5599) (L9298) (G3588) (G2152) (L3791)
L09 4Mch_11_21 a)ni/kEtos ga/r e)stin, O)= tu/ranne, E( eu)sebE\s e)pistE/mE.
L10 4Mch_11_21 anikEtos gar estin, O tyranne, hE eusebEs epistEmE.
L11 4Mch_11_21 A1B_NSF x V9_PAI3S I N2_VSM RA_NSF A3H_NSF N1_NSF
L12 4Mch_11_21 for he/she/it-is O!; omega; I-should-be tyrant (voc); Tyrannus (voc) the (nom) devout ([Adj] nom)
L13 4Mch_11_21 unconquered for be oh! tyrant the reverent acquaintance with
L14 4Mch_11_21 4Mch_11_21_1 4Mch_11_21_2 4Mch_11_21_3 4Mch_11_21_4 4Mch_11_21_5 4Mch_11_21_6 4Mch_11_21_7 4Mch_11_21_8
L15
L01 4Mch_11_22 καλοκἀγαθίᾳ καθωπλισμένος τεθνήξομαι κἀγὼ μετὰ τῶν ἀδελφῶν μου
L02 4Mch_11_22 καλοκἀγαθίᾳ (L5187) καθωπλισμένος (G2528) τεθνήξομαι (L9120) κἀγὼ (G2504) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) μου (G3450)
L03 4Mch_11_22 Armed with upright virtue, I also shall depart with my brethren. (4 Maccabees 11:22 Brenton)
L04 4Mch_11_22
L05 4Mch_11_22 καλοκἀγαθίᾳ καθωπλισμένος τεθνήξομαι κἀγὼ μετὰ τῶν ἀδελφῶν μου
L06 4Mch_11_22 καλοκἀγαθία καθοπλίζω τεθνήκω κἀγώ μετά ἀδελφός μου
L07 4Mch_11_22 charakter i postępowanie A uzbroić umrzeć i ja, ja również z, razem z; po, następnie brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego
L08 4Mch_11_22 (L5187) (G2528) (L9120) (G2504) (G3326) (G3588) (G80) (G3450)
L09 4Mch_11_22 kaloka)gaTi/a| kaTOplisme/nos teTnE/Xomai ka)gO\ meta\ tO=n a)delfO=n mou
L10 4Mch_11_22 kalokagaTia kaTOplismenos teTnEXomai kagO meta tOn adelfOn mu
L11 4Mch_11_22 N1A_DSF VT_XMPNSM VF_FMI1S C+RPNS P RA_GPM N2_GPM RP_GS
L12 4Mch_11_22 having-been-FULLY ARM-ed (nom) and/also I (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) me (gen)
L13 4Mch_11_22 character and conduct of a fully arm die and I with the brother of me
L14 4Mch_11_22 4Mch_11_22_1 4Mch_11_22_2 4Mch_11_22_3 4Mch_11_22_4 4Mch_11_22_5 4Mch_11_22_6 4Mch_11_22_7 4Mch_11_22_8
L15
L01 4Mch_11_23 μέγαν σοὶ καὶ αὐτὸς προσβάλλων ἀλάστορα, καινουργὲ τῶν βασάνων καὶ πολέμιε τῶν ἀληθῶς εὐσεβούντων.
L02 4Mch_11_23 μέγαν (G3173) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) προσβάλλων (L7723) ἀλάστορα, (L477) καινουργὲ (L5157) τῶν (G3588) βασάνων (G931) καὶ (G2532) πολέμιε (L7565) τῶν (G3588) ἀληθῶς (G230) εὐσεβούντων. (G2151)
L03 4Mch_11_23 I, too, bearing with me a great avenger, O deviser of tortures, and enemy of the truly pious. (4 Maccabees 11:23 Brenton)
L04 4Mch_11_23
L05 4Mch_11_23 μέγαν σοὶ καὶ αὐτὸς προσβάλλων ἀλάστορα, καινουργὲ τῶν βασάνων καὶ πολέμιε τῶν ἀληθῶς εὐσεβούντων.
L06 4Mch_11_23 μέγας σοί καί αὐτός προσβάλλω ἀλάστωρ καινουργός βάσανος καί πολέμιος ἀληθῶς εὐσεβέω
L07 4Mch_11_23 wielki, ogromny tobie i, również on, ona, ono uderzyć / razić bóstwo mścicielskie wytwarzanie zmian kamień probierczy; przyrząd tortur i, również należący do wojny zaprawdę, naprawdę być pobożnym
L08 4Mch_11_23 (G3173) (G4671) (G2532) (G846) (L7723) (L477) (L5157) (G3588) (G931) (G2532) (L7565) (G3588) (G230) (G2151)
L09 4Mch_11_23 me/gan soi\ kai\ au)to\s prosba/llOn a)la/stora, kainourge\ tO=n basa/nOn kai\ pole/mie tO=n a)lETO=s eu)sebou/ntOn.
L10 4Mch_11_23 megan soi kai autos prosballOn alastora, kainurge tOn basanOn kai polemie tOn alETOs eusebuntOn.
L11 4Mch_11_23 A1P_ASM RP_DS C RD_NSM V1_PAPNSM N3R_ASM A1B_VSM RA_GPF N2_GPF C A1A_VSM RA_GPM D V2_PAPGPM
L12 4Mch_11_23 great ([Adj] acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/it/same (nom) wretched ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) torments (gen) and the (gen) truly let-them-be-REVERE-ing! (classical), while REVERE-ing (gen)
L13 4Mch_11_23 great you and he strike avenging deity producing changes the torment and belonging to war the truly revere
L14 4Mch_11_23 4Mch_11_23_1 4Mch_11_23_2 4Mch_11_23_3 4Mch_11_23_4 4Mch_11_23_5 4Mch_11_23_6 4Mch_11_23_7 4Mch_11_23_8 4Mch_11_23_9 4Mch_11_23_10 4Mch_11_23_11 4Mch_11_23_12 4Mch_11_23_13 4Mch_11_23_14
L15
L01 4Mch_11_24 ἓξ μειράκια καταλελύκαμέν σου τὴν τυραννίδα·
L02 4Mch_11_24 ἓξ (G1803) μειράκια (L6309) καταλελύκαμέν (G2647) σου (G4675) τὴν (G3588) τυραννίδα· (L9297)
L03 4Mch_11_24 We six youths have destroyed thy tyranny. (4 Maccabees 11:24 Brenton)
L04 4Mch_11_24
L05 4Mch_11_24 ἓξ μειράκια καταλελύκαμέν σου τὴν τυραννίδα·
L06 4Mch_11_24 ἕξ μειράκιον καταλύω σοῦ τυραννίς
L07 4Mch_11_24 sześć chłopiec zniszczyć, zburzyć; unieważnić ciebie, twojego władza królewska
L08 4Mch_11_24 (G1803) (L6309) (G2647) (G4675) (G3588) (L9297)
L09 4Mch_11_24 e(\X meira/kia katalelu/kame/n sou tE\n turanni/da·
L10 4Mch_11_24 heX meirakia katalelykamen su tEn tyrannida·
L11 4Mch_11_24 M N2N_NPN VX_XAI1P RP_GS RA_ASF N3D_ASF
L12 4Mch_11_24 six we-have-ABOLISH-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) tyranny (acc)
L13 4Mch_11_24 six boy dislodge of you the kingly power
L14 4Mch_11_24 4Mch_11_24_1 4Mch_11_24_2 4Mch_11_24_3 4Mch_11_24_4 4Mch_11_24_5 4Mch_11_24_6
L15
L01 4Mch_11_25 τὸ γὰρ μὴ δυνηθῆναί σε μεταπεῖσαι τὸν λογισμὸν ἡμῶν μήτε βιάσασθαι πρὸς τὴν μιαροφαγίαν οὐ κατάλυσίς ἐστίν σου;
L02 4Mch_11_25 τὸ (G3588) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) δυνηθῆναί (G1410) σε (G4571) μεταπεῖσαι (L6398) τὸν (G3588) λογισμὸν (G3053) ἡμῶν (G2257) μήτε (G3383) βιάσασθαι (G971) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) μιαροφαγίαν (L6454) οὐ (G3756) κατάλυσίς (L5346) ἐστίν (G1510) σου; (G4675)
L03 4Mch_11_25 For is not your inability to overrule our reasoning, and to compel us to eat the unclean, thy destruction? (4 Maccabees 11:25 Brenton)
L04 4Mch_11_25
L05 4Mch_11_25 τὸ γὰρ μὴ δυνηθῆναί σε μεταπεῖσαι τὸν λογισμὸν ἡμῶν μήτε βιάσασθαι πρὸς τὴν μιαροφαγίαν οὐ κατάλυσίς ἐστίν σου;
L06 4Mch_11_25 γάρ μή δύναμαι σέ μεταπείθω λογισμός ἡμῶν μήτε βιάζω πρός μιαροφαγία οὐ κατάλυσις εἰμί σοῦ
L07 4Mch_11_25 gdyż, bowiem nie; aby nie być w stanie coś zrobić ciebie zmienić przekonania mężczyzny rozważanie, myśl Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ani; również nie używać przemocy do, ku' dla; przy, obok jedzenie nieczystego jedzenia nie, czyż nie rozpuszczający być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego
L08 4Mch_11_25 (G3588) (G1063) (G3361) (G1410) (G4571) (L6398) (G3588) (G3053) (G2257) (G3383) (G971) (G4314) (G3588) (L6454) (G3756) (L5346) (G1510) (G4675)
L09 4Mch_11_25 to\ ga\r mE\ dunETE=nai/ se metapei=sai to\n logismo\n E(mO=n mE/te bia/sasTai pro\s tE\n miarofagi/an ou) kata/lusi/s e)sti/n sou;
L10 4Mch_11_25 to gar mE dynETEnai se metapeisai ton logismon hEmOn mEte biasasTai pros tEn miarofagian u katalysis estin su;
L11 4Mch_11_25 RA_ASN x D VC_APN RP_AS VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GP C VA_AMN P RA_ASF N1A_ASF D N3I_NSF V9_PAI3S RP_GS
L12 4Mch_11_25 the (nom|acc) for not to-be-ABLE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) logic (acc) us (gen) and not to-be-SUFFER VOILENCE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ??? (acc) not he/she/it-is you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 4Mch_11_25 the for not able you change a man's persuasion the account our neither violate to the eating of unclean food not dissolving be of you
L14 4Mch_11_25 4Mch_11_25_1 4Mch_11_25_2 4Mch_11_25_3 4Mch_11_25_4 4Mch_11_25_5 4Mch_11_25_6 4Mch_11_25_7 4Mch_11_25_8 4Mch_11_25_9 4Mch_11_25_10 4Mch_11_25_11 4Mch_11_25_12 4Mch_11_25_13 4Mch_11_25_14 4Mch_11_25_15 4Mch_11_25_16 4Mch_11_25_17 4Mch_11_25_18
L15
L01 4Mch_11_26 τὸ πῦρ σου ψυχρὸν ἡμῖν, καὶ ἄπονοι οἱ καταπέλται, καὶ ἀδύνατος ἡ βία σου.
L02 4Mch_11_26 τὸ (G3588) πῦρ (G4442) σου (G4675) ψυχρὸν (G5593) ἡμῖν, (G2254) καὶ (G2532) ἄπονοι (L1072) οἱ (G3588) καταπέλται, (L5372) καὶ (G2532) ἀδύνατος (G102)(G3588) βία (G970) σου. (G4675)
L03 4Mch_11_26 Your fire is cold to us, your catapelts are painless, and your violence harmless. (4 Maccabees 11:26 Brenton)
L04 4Mch_11_26
L05 4Mch_11_26 τὸ πῦρ σου ψυχρὸν ἡμῖν, καὶ ἄπονοι οἱ καταπέλται, καὶ ἀδύνατος βία σου.
L06 4Mch_11_26 πῦρ σοῦ ψυχρός ἡμῖν καί ἄπονος καταπάλτης καί ἀδύνατος βία σοῦ
L07 4Mch_11_26 ogień ciebie, twojego zimny, chłodny nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również bez trudu katapultować i, również bezsilny, niesprawny, niedołężny siła fizyczna lub psychiczna ciebie, twojego
L08 4Mch_11_26 (G3588) (G4442) (G4675) (G5593) (G2254) (G2532) (L1072) (G3588) (L5372) (G2532) (G102) (G3588) (G970) (G4675)
L09 4Mch_11_26 to\ pu=r sou PSuCHro\n E(mi=n, kai\ a)/ponoi oi( katape/ltai, kai\ a)du/natos E( bi/a sou.
L10 4Mch_11_26 to pyr su PSyCHron hEmin, kai aponoi hoi katapeltai, kai adynatos hE bia su.
L11 4Mch_11_26 RA_NSN N3_NSN RP_GS A1A_NSN RP_DP C A1B_NPM RA_NPM N1M_NPM C A1B_NSF RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L12 4Mch_11_26 the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) cool ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (dat) and the (nom) and impossible ([Adj] nom) the (nom) force (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 4Mch_11_26 the fire of you cold us and without toil the catapult and impossible the violence of you
L14 4Mch_11_26 4Mch_11_26_1 4Mch_11_26_2 4Mch_11_26_3 4Mch_11_26_4 4Mch_11_26_5 4Mch_11_26_6 4Mch_11_26_7 4Mch_11_26_8 4Mch_11_26_9 4Mch_11_26_10 4Mch_11_26_11 4Mch_11_26_12 4Mch_11_26_13 4Mch_11_26_14
L15
L01 4Mch_11_27 οὐ γὰρ τυράννου, ἀλλὰ θείου νόμου προεστήκασιν ἡμῶν οἱ δορυφόροι· διὰ τοῦτο ἀνίκητον ἔχομεν τὸν λογισμόν.
L02 4Mch_11_27 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) τυράννου, (L9298) ἀλλὰ (G235) θείου (G2304) νόμου (G3551) προεστήκασιν (G4291) ἡμῶν (G2257) οἱ (G3588) δορυφόροι· (L2788) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀνίκητον (L840) ἔχομεν (G2192) τὸν (G3588) λογισμόν. (G3053)
L03 4Mch_11_27 For the guards not of a tyrant but of a divine law are our defenders: through this we keep our reasoning unconquered. (4 Maccabees 11:27 Brenton)
L04 4Mch_11_27
L05 4Mch_11_27 οὐ γὰρ τυράννου, ἀλλὰ θείου νόμου προεστήκασιν ἡμῶν οἱ δορυφόροι· διὰ τοῦτο ἀνίκητον ἔχομεν τὸν λογισμόν.
L06 4Mch_11_27 οὐ γάρ τύραννος ἀλλά θεῖος νόμος προΐστημι ἡμῶν δορυφόρος διά οὗτος ἀνίκητος ἔχω λογισμός
L07 4Mch_11_27 nie, czyż nie gdyż, bowiem tyran ale, jednak; niemniej, pomimo boski; Boży prawo (Tora); utrwalony zwyczaj przewodzić. Stać na czele Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) niosący włócznię przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów niezwyciężony mieć, posiadać, dzierżyć rozważanie, myśl
L08 4Mch_11_27 (G3756) (G1063) (L9298) (G235) (G2304) (G3551) (G4291) (G2257) (G3588) (L2788) (G1223) (G3778) (L840) (G2192) (G3588) (G3053)
L09 4Mch_11_27 ou) ga\r tura/nnou, a)lla\ Tei/ou no/mou proestE/kasin E(mO=n oi( dorufo/roi· dia\ tou=to a)ni/kEton e)/CHomen to\n logismo/n.
L10 4Mch_11_27 u gar tyrannu, alla Teiu nomu proestEkasin hEmOn hoi doryforoi· dia tuto anikEton eCHomen ton logismon.
L11 4Mch_11_27 D x N2_GSM C A1A_GSM N2_GSM VXI_XAI3P RP_GP RA_NPM N2_NPM P RD_ASN A1B_ASM V1_PAI1P RA_ASM N2_ASM
L12 4Mch_11_27 not for tyrant (gen); Tyrannus (gen) but divine (gen); divine ([Adj] gen) law (gen) they-have-PRESIDE-ed us (gen) the (nom) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) we-are-HAVE-ing the (acc) logic (acc)
L13 4Mch_11_27 not for tyrant but divine law protect our the spear-bearing through this unconquered have the account
L14 4Mch_11_27 4Mch_11_27_1 4Mch_11_27_2 4Mch_11_27_3 4Mch_11_27_4 4Mch_11_27_5 4Mch_11_27_6 4Mch_11_27_7 4Mch_11_27_8 4Mch_11_27_9 4Mch_11_27_10 4Mch_11_27_11 4Mch_11_27_12 4Mch_11_27_13 4Mch_11_27_14 4Mch_11_27_15 4Mch_11_27_16
L15