Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_11 4Mch_13

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_12_1 Ὡς δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἀπέθανεν καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ὁ ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος.
L02 4Mch_12_1 When he, too, had undergone blessed martyrdom, and died in the caldron into which he had been thrown, the seventh, the youngest of all, came forward: (4 Maccabees 12:1 Brenton)
L03 4Mch_12_1
L04 4Mch_12_1 Ὡς δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἀπέθανεν καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος.
L05 4Mch_12_1 ὡς δέ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)
L06 4Mch_12_1 Jak/jak zaś I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umierać Do ??? Do (+przyspieszenie) Siódmy By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bardziej nowy/młodszy
L07 4Mch_12_1 *(Os de\ kai\ ou(=tos makari/Os a)pe/Tanen katablETei\s ei)s le/bEta, o( e(/bdomos paregi/neto pa/ntOn neO/teros.
L08 4Mch_12_1 Os de kai hutos makariOs apeTanen katablETeis eis lebEta, ho hebdomos paregineto pantOn neOteros.
L09 4Mch_12_1 C x D RD_NSM D VBI_AAI3S VC_APPNSM P N3T_ASM RA_NSM A1_NSM V1I_IMI3S A3_GPM A1A_NSMC
L10 4Mch_12_1 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to die to ??? into (+acc) ć the seventh to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near every all, each, every, the whole of newer/younger
L11 4Mch_12_1 as/like Yet and this (nom) he/she/it-DIE-ed upon being-???-ed (nom|voc) into (+acc) the (nom) seventh (nom) he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING all (gen) newer/younger ([Adj] nom)
L12 4Mch_12_1 4Mch_12:1_1 4Mch_12:1_2 4Mch_12:1_3 4Mch_12:1_4 4Mch_12:1_5 4Mch_12:1_6 4Mch_12:1_7 4Mch_12:1_8 4Mch_12:1_9 4Mch_12:1_10 4Mch_12:1_11 4Mch_12:1_12 4Mch_12:1_13 4Mch_12:1_14
L13
L01 4Mch_12_2 ὃν κατοικτίρας ὁ τύραννος, καίπερ δεινῶς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κακισθείς, ὁρῶν ἤδη τὰ δεσμὰ περικείμενα πλησιέστερον αὐτὸν μετεπέμψατο καὶ παρηγορεῖν ἐπειρᾶτο λέγων
L02 4Mch_12_2 whom the tyrant pitying, though he had been dreadfully reproached by his brethren, (4 Maccabees 12:2 Brenton)
L03 4Mch_12_2
L04 4Mch_12_2 ὃν κατοικτίρας τύραννος, καίπερ δεινῶς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κακισθείς, ὁρῶν ἤδη τὰ
L05 4Mch_12_2 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ καί·περ δεινῶς ὑπό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἤδη ὁ ἡ τό
L06 4Mch_12_2 Kto/, który/, który; by być Tyran; Tyrannus Chociaż Strasznie (boleśnie, zawzięcie) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brat; siostra On/ona/to/to samo Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Już do teraz, do wtedy
L07 4Mch_12_2 o(\n katoikti/ras o( tu/rannos, kai/per deinO=s u(po\ tO=n a)delfO=n au)tou= kakisTei/s, o(rO=n E)/dE ta\
L08 4Mch_12_2 hon katoiktiras ho tyrannos, kaiper deinOs hypo tOn adelfOn autu kakisTeis, horOn EdE ta
L09 4Mch_12_2 RR_ASM VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM C D P RA_GPM N2_GPM RD_GSM VS_APPNSM V3_PAPNSM D RA_APN
L10 4Mch_12_2 who/whom/which; tobe ć the tyrant; Tyrannus although dreadfully (grievously,vehemently) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the brother; sister he/she/it/same ć mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), already by now, by then the
L11 4Mch_12_2 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) tyrant (nom); Tyrannus (nom) although dreadfully under (+acc), by (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) already the (nom|acc)
L12 4Mch_12_2 4Mch_12:2_1 4Mch_12:2_2 4Mch_12:2_3 4Mch_12:2_4 4Mch_12:2_5 4Mch_12:2_6 4Mch_12:2_7 4Mch_12:2_8 4Mch_12:2_9 4Mch_12:2_10 4Mch_12:2_11 4Mch_12:2_12 4Mch_12:2_13 4Mch_12:2_14
L13
L01 4Mch_12_3 Τῆς μὲν τῶν ἀδελφῶνσου ἀπονοίας τὸ τέλος ὁρᾷς· διὰ γὰρ ἀπείθειαν στρεβλωθέντες τεθνᾶσιν.
L02 4Mch_12_3 seeing him already encompassed with chains, had him brought nearer, and endeavoured to counsel him, saying, (4 Maccabees 12:3 Brenton)
L03 4Mch_12_3
L04 4Mch_12_3 Τῆς μὲν τῶν ἀδελφῶν σου ἀπονοίας τὸ τέλος ὁρᾷς· διὰ γὰρ ἀπείθειαν στρεβλωθέντες τεθνᾶσιν.
L05 4Mch_12_3 ὁ ἡ τό μέν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) διά γάρ ἀ·πείθεια, -ας, ἡ στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-)
L06 4Mch_12_3 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Brat; siostra Ty; twój/twój(sg) Koniec (wypadek, spełnienie) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dla odtąd, jak Upór By kręcić się
L07 4Mch_12_3 *tE=s me\n tO=n a)delfO=n sou a)ponoi/as to\ te/los o(ra=|s· dia\ ga\r a)pei/Teian streblOTe/ntes teTna=sin.
L08 4Mch_12_3 tEs men tOn adelfOn su aponoias to telos horas· dia gar apeiTeian streblOTentes teTnasin.
L09 4Mch_12_3 RA_GSF x RA_GPM N2_GPM RP_GS N1A_GSF RA_ASN N3E_ASN V3_PAI2S P x N1A_ASF VC_APPNPM VX_XAI3P
L10 4Mch_12_3 the indeed (yet, certainly,surely) the brother; sister you; your/yours(sg) ć the end (event, consummation) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) for since, as stubbornness to twist ć
L11 4Mch_12_3 the (gen) indeed the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing because of (+acc), through (+gen) for stubbornness (acc) upon being-TWIST-ed (nom|voc)
L12 4Mch_12_3 4Mch_12:3_1 4Mch_12:3_2 4Mch_12:3_3 4Mch_12:3_4 4Mch_12:3_5 4Mch_12:3_6 4Mch_12:3_7 4Mch_12:3_8 4Mch_12:3_9 4Mch_12:3_10 4Mch_12:3_11 4Mch_12:3_12 4Mch_12:3_13 4Mch_12:3_14
L13
L01 4Mch_12_4 σὺ δὲ εἰ μὲν μὴ πεισθείης, τάλας βασανισθεὶς καὶ αὐτὸς τεθνήξῃ πρὸ ὥρας,
L02 4Mch_12_4 Thou seest the end ofthe madness of thy brethren: for they have died to torture through disobedience; and you, if disobedient, having been miserably tormented, will yourself perish prematurely. (4 Maccabees 12:4 Brenton)
L03 4Mch_12_4
L04 4Mch_12_4 σὺ δὲ εἰ μὲν μὴ πεισθείης, τάλας βασανισθεὶς καὶ αὐτὸς τεθνήξῃ πρὸ ὥρας,
L05 4Mch_12_4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰ μέν μή πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό πρό ὥρα, -ας, ἡ
L06 4Mch_12_4 Ty zaś Jeżeli Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Godzina
L07 4Mch_12_4 su\ de\ ei) me\n mE\ peisTei/Es, ta/las basanisTei\s kai\ au)to\s teTnE/XE| pro\ O(/ras,
L08 4Mch_12_4 sy de ei men mE peisTeiEs, talas basanisTeis kai autos teTnEXE pro hOras,
L09 4Mch_12_4 RP_NS x C x D VS_APO2S A3_NSM VS_APPNSM D RD_NSM VF_FMI2S P N1A_GSF
L10 4Mch_12_4 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if indeed (yet, certainly,surely) not to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence ć to torment examine closely, cross-question and also, even, namely he/she/it/same ć before (+gen) hour
L11 4Mch_12_4 you(sg) (nom) Yet if indeed not you(sg)-happen-to-be-PERSUADE/CONVINCE-ed (opt) upon being-TORMENT-ed (nom|voc) and he/it/same (nom) before (+gen) hour (gen), hours (acc)
L12 4Mch_12_4 4Mch_12:4_1 4Mch_12:4_2 4Mch_12:4_3 4Mch_12:4_4 4Mch_12:4_5 4Mch_12:4_6 4Mch_12:4_7 4Mch_12:4_8 4Mch_12:4_9 4Mch_12:4_10 4Mch_12:4_11 4Mch_12:4_12 4Mch_12:4_13
L13
L01 4Mch_12_5 πεισθεὶς δὲ φίλος ἔσῃκαὶ τῶν ἐπὶ τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ πραγμάτων.
L02 4Mch_12_5 But if you obey, you shall be my friend, and have a charge over the affairs of the kingdom. (4 Maccabees 12:5 Brenton)
L03 4Mch_12_5
L04 4Mch_12_5 πεισθεὶς δὲ φίλος ἔσῃ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ πραγμάτων.
L05 4Mch_12_5 πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) δέ φίλος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 4Mch_12_5 By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie zaś Przyjaciela towarzysz By być I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 4Mch_12_5 peisTei\s de\ fi/los e)/sE| kai\ tO=n e)pi\ tE=s basilei/as a)fEgE/sE| pragma/tOn.
L08 4Mch_12_5 peisTeis de filos esE kai tOn epi tEs basileias afEgEsE pragmatOn.
L09 4Mch_12_5 VS_APPNSM x A1_NSM VF_FMI2S C RA_GPN P RA_GSF N1A_GSF VF_FMI2S N3M_GPN
L10 4Mch_12_5 to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] friend companion to be and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the kingdom ć matter [see pragmatic]
L11 4Mch_12_5 upon being-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) Yet friend ([Adj] nom) you(sg)-will-be and the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) matters (gen)
L12 4Mch_12_5 4Mch_12:5_1 4Mch_12:5_2 4Mch_12:5_3 4Mch_12:5_4 4Mch_12:5_5 4Mch_12:5_6 4Mch_12:5_7 4Mch_12:5_8 4Mch_12:5_9 4Mch_12:5_10 4Mch_12:5_11
L13
L01 4Mch_12_6 καὶ ταῦτα παρακαλῶντὴν μητέρα τοῦ παιδὸς μετεπέμψατο, ὅπως αὐτὴν ἐλεήσας τοσούτων υἱῶν στερηθεῖσαν παρορμήσειεν ἐπὶ τὴν σωτήριον εὐπείθειαν τὸν περιλειπόμενον.
L02 4Mch_12_6 And having thus exhorted him, he sent for the mother of the boy; that, by condoling with her for the loss of so many sons, he might incline her, through the hope of safety, to render the survivor obedient. (4 Maccabees 12:6 Brenton)
L03 4Mch_12_6
L04 4Mch_12_6 καὶ ταῦτα παρακαλῶν τὴν μητέρα τοῦ παιδὸς μετεπέμψατο, ὅπως αὐτὴν ἐλεήσας τοσούτων υἱῶν στερηθεῖσαν
L05 4Mch_12_6 καί οὗτος αὕτη τοῦτο παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ μετα·πέμπω (μετα+πεμπ-, μετα+πεμψ-, μετα+πεμψ-, -, -, μετα+πεμφ·θ-) ὅπως αὐτός αὐτή αὐτό ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 4Mch_12_6 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Matka Dziecka/służący Do ??? Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. On/ona/to/to samo By okazać miłosierdzie Taki jak Syn
L07 4Mch_12_6 kai\ tau=ta parakalO=n tE\n mEte/ra tou= paido\s metepe/mPSato, o(/pOs au)tE\n e)leE/sas tosou/tOn ui(O=n sterETei=san
L08 4Mch_12_6 kai tauta parakalOn tEn mEtera tu paidos metepemPSato, hopOs autEn eleEsas tosutOn hyiOn sterETeisan
L09 4Mch_12_6 C RD_APN V2_PAPNSM RA_ASF N3_ASF RA_GSM N3D_GSM VAI_AMI3S C RD_ASF VA_AAPNSM A1_GPM N2_GPM VC_APPASF
L10 4Mch_12_6 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the mother the child/servant to ??? so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. he/she/it/same to show mercy such as son ć
L11 4Mch_12_6 and these (nom|acc) while PETITION-ing (nom) the (acc) mother (acc) the (gen) child/servant (gen) he/she/it-was-???-ed this is how her/it/same (acc) upon SHOW-ing-MERCY (nom|voc) so many (gen) sons (gen)
L12 4Mch_12_6 4Mch_12:6_1 4Mch_12:6_2 4Mch_12:6_3 4Mch_12:6_4 4Mch_12:6_5 4Mch_12:6_6 4Mch_12:6_7 4Mch_12:6_8 4Mch_12:6_9 4Mch_12:6_10 4Mch_12:6_11 4Mch_12:6_12 4Mch_12:6_13 4Mch_12:6_14
L13
L01 4Mch_12_7 ὁ δὲ τῆς μητρὸς τῇ Εβραίδι φωνῇ προτρεψαμένης αὐτόν, ὡς ἐροῦμεν μετὰ μικρὸν ὕστερον,
L02 4Mch_12_7 And he, after his mother had urged him on in the Hebrew tongue, (as we shall soon relate) saith, (4 Maccabees 12:7 Brenton)
L03 4Mch_12_7
L04 4Mch_12_7 δὲ τῆς μητρὸς τῇ Εβραίδι φωνῇ προτρεψαμένης αὐτόν, ὡς ἐροῦμεν μετὰ μικρὸν ὕστερον,
L05 4Mch_12_7 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό Ἑβραΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) προ·τρέπω (προ+τρεπ-, -, προ+τρεψ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μετά μικρός -ά -όν ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον
L06 4Mch_12_7 zaś Matka Hebrajski/aramejski [hebrajski albo aramejski język] Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Do ??? On/ona/to/to samo Jak/jak By mówić/opowiadaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Później; drugi
L07 4Mch_12_7 o( de\ tE=s mEtro\s tE=| *ebrai/di fOnE=| protrePSame/nEs au)to/n, O(s e)rou=men meta\ mikro\n u(/steron,
L08 4Mch_12_7 ho de tEs mEtros tE ebraidi fOnE protrePSamenEs auton, hOs erumen meta mikron hysteron,
L09 4Mch_12_7 RA_NSM x RA_GSF N3_GSF RA_DSF A3_DSF N1_DSF VA_AMPGSF RD_ASM C VF2_FAI1P P A1A_ASM D
L10 4Mch_12_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the mother the Hebrew/Aramaic [theHebrew or Aramaic language] sound/voice cries; to sound to ??? he/she/it/same as/like to say/tell after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing small [see micro] afterward; latter
L11 4Mch_12_7 the (nom) Yet the (gen) mother (gen) the (dat) Hebrew/Aramaic (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed upon being-???-ed (gen) him/it/same (acc) as/like we-will-SAY/TELL after (+acc), with (+gen) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 4Mch_12_7 4Mch_12:7_1 4Mch_12:7_2 4Mch_12:7_3 4Mch_12:7_4 4Mch_12:7_5 4Mch_12:7_6 4Mch_12:7_7 4Mch_12:7_8 4Mch_12:7_9 4Mch_12:7_10 4Mch_12:7_11 4Mch_12:7_12 4Mch_12:7_13 4Mch_12:7_14
L13
L01 4Mch_12_8 Λύσατέ μέ φησιν, εἴπω τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φίλοις πᾶσιν.
L02 4Mch_12_8 Release me that I may speak to the king and all his friends. (4 Maccabees 12:8 Brenton)
L03 4Mch_12_8
L04 4Mch_12_8 Λύσατέ μέ φησιν, εἴπω τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φίλοις πᾶσιν.
L05 4Mch_12_8 λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 4Mch_12_8 By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Ja By mówić By mówić/opowiadaj Król I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 4Mch_12_8 *lu/sate/ me/ fEsin, ei)/pO tO=| basilei= kai\ toi=s su\n au)tO=| fi/lois pa=sin.
L08 4Mch_12_8 lysate me fEsin, eipO tO basilei kai tois syn autO filois pasin.
L09 4Mch_12_8 VA_AAD2P RP_AS V6_PAI3S VB_AAS1S RA_DSM N3V_DSM C RA_DPM P RD_DSM A1_DPM A3_DPM
L10 4Mch_12_8 to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy I to say to say/tell the king and also, even, namely the together with/including (+dat) he/she/it/same friend companion; to kiss buss, lip, osculate every all, each, every, the whole of
L11 4Mch_12_8 do-LOOSEN/UNBIND-you(pl)! me (acc) he/she/it-is-SAY-ing you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL the (dat) king (dat) and the (dat) together with/including (+dat) him/it/same (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) all (dat)
L12 4Mch_12_8 4Mch_12:8_1 4Mch_12:8_2 4Mch_12:8_3 4Mch_12:8_4 4Mch_12:8_5 4Mch_12:8_6 4Mch_12:8_7 4Mch_12:8_8 4Mch_12:8_9 4Mch_12:8_10 4Mch_12:8_11 4Mch_12:8_12
L13
L01 4Mch_12_9 καὶ ἐπιχαρέντες μάλιστα ἐπὶ τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ παιδὸς ταχέως ἔλυσαν αὐτόν.
L02 4Mch_12_9 And they, rejoicing exceedingly at the promise of the youth, quickly let him go. (4 Maccabees 12:9 Brenton)
L03 4Mch_12_9
L04 4Mch_12_9 καὶ ἐπιχαρέντες μάλιστα ἐπὶ τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ παιδὸς ταχέως ἔλυσαν αὐτόν.
L05 4Mch_12_9 καί μάλιστα ἐπί ὁ ἡ τό ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Mch_12_9 I też, nawet, mianowicie Bardziej tak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obietnica Dziecka/służący Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć On/ona/to/to samo
L07 4Mch_12_9 kai\ e)piCHare/ntes ma/lista e)pi\ tE=| e)paggeli/a| tou= paido\s taCHe/Os e)/lusan au)to/n.
L08 4Mch_12_9 kai epiCHarentes malista epi tE epangelia tu paidos taCHeOs elysan auton.
L09 4Mch_12_9 C VD_APPNPM D P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N3D_GSM D VAI_AAI3P RD_ASM
L10 4Mch_12_9 and also, even, namely ć more so upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the promise the child/servant quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy he/she/it/same
L11 4Mch_12_9 and more so upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) promise (dat) the (gen) child/servant (gen) quickly; quick ([Adj] gen) they-LOOSEN/UNBIND-ed him/it/same (acc)
L12 4Mch_12_9 4Mch_12:9_1 4Mch_12:9_2 4Mch_12:9_3 4Mch_12:9_4 4Mch_12:9_5 4Mch_12:9_6 4Mch_12:9_7 4Mch_12:9_8 4Mch_12:9_9 4Mch_12:9_10 4Mch_12:9_11
L13
L01 4Mch_12_10 καὶ δραμὼν ἐπὶ πλησίον τῶν τηγάνων
L02 4Mch_12_10 And he, running up tothe pans, said, (4 Maccabees 12:10 Brenton)
L03 4Mch_12_10
L04 4Mch_12_10 καὶ δραμὼν ἐπὶ πλησίον τῶν τηγάνων
L05 4Mch_12_10 καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἐπί πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό
L06 4Mch_12_10 I też, nawet, mianowicie By jechać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
L07 4Mch_12_10 kai\ dramO\n e)pi\ plEsi/on tO=n tEga/nOn
L08 4Mch_12_10 kai dramOn epi plEsion tOn tEganOn
L09 4Mch_12_10 C VB_AAPNSM P D RA_GPN N2N_GPN
L10 4Mch_12_10 and also, even, namely to run upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing neighbor one near, close to; near the ć
L11 4Mch_12_10 and going-to-RUN (fut ptcp) (nom), upon RUN-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 4Mch_12_10 4Mch_12:10_1 4Mch_12:10_2 4Mch_12:10_3 4Mch_12:10_4 4Mch_12:10_5 4Mch_12:10_6
L13
L01 4Mch_12_11 Ἀνόσιέ, φησιν, καὶ πάντων πονηρῶν ἀσεβέστατε τύραννε, οὐκ ᾐδέσθης παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν τὰ ἀγαθὰ καὶ τὴν βασιλείαν τοὺς θεράποντας αὐτοῦ κατακτεῖναι καὶ τοὺς τῆς εὐσεβείας ἀσκητὰς στρεβλῶσαι;
L02 4Mch_12_11 Impious tyrant, and most blasphemous man, wert thou not ashamed, having received prosperity and a kingdom from God, to slay His servants, and to rack the doers of godliness? (4 Maccabees 12:11 Brenton)
L03 4Mch_12_11
L04 4Mch_12_11 Ἀνόσιέ, φησιν, καὶ πάντων πονηρῶν ἀσεβέστατε τύραννε, οὐκ ᾐδέσθης παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν τὰ
L05 4Mch_12_11 ἀν·όσιος (-α) -ον φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πονηρός -ά -όν ἀ·σεβέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀ·σεβής) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 4Mch_12_11 Bezbożny By mówić I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Najbardziej nieczcigodny Tyran; Tyrannus ??? Przed przydechem mocnym fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 4Mch_12_11 *)ano/sie/, fEsin, kai\ pa/ntOn ponErO=n a)sebe/state tu/ranne, ou)k E)|de/sTEs para\ tou= Teou= labO\n ta\
L08 4Mch_12_11 anosie, fEsin, kai pantOn ponErOn asebestate tyranne, uk EdesTEs para tu Teu labOn ta
L09 4Mch_12_11 A1B_VSM V6_PAI3S C A3_GPM A1A_GPM A3H_VSMS N2_VSM D VCI_API2S P RA_GSM N2_GSM VB_AAPNSM RA_APN
L10 4Mch_12_11 unholy to say and also, even, namely every all, each, every, the whole of wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος most unworshipful tyrant; Tyrannus οὐχ before rough breathing ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the
L11 4Mch_12_11 unholy ([Adj] voc) he/she/it-is-SAY-ing and all (gen) wicked ([Adj] gen) most unworshipful ([Adj] voc) tyrant (voc); Tyrannus (voc) not frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom|acc)
L12 4Mch_12_11 4Mch_12:11_1 4Mch_12:11_2 4Mch_12:11_3 4Mch_12:11_4 4Mch_12:11_5 4Mch_12:11_6 4Mch_12:11_7 4Mch_12:11_8 4Mch_12:11_9 4Mch_12:11_10 4Mch_12:11_11 4Mch_12:11_12 4Mch_12:11_13 4Mch_12:11_14
L13
L01 4Mch_12_12 ἀνθ’ ὧν ταμιεύσεταίσε ἡ δίκη πυκνοτέρῳ καὶ αἰωνίῳ πυρὶ καὶ βασάνοις, αἳ εἰς ὅλον τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνήσουσίν σε.
L02 4Mch_12_12 Wherefore the divinevengeance is reserving thee for eternal fire and torments, which shall cling to thee for all time. (4 Maccabees 12:12 Brenton)
L03 4Mch_12_12
L04 4Mch_12_12 ἀνθ’ ὧν ταμιεύσεταί σε δίκη πυκνοτέρῳ καὶ αἰωνίῳ πυρὶ καὶ βασάνοις, αἳ εἰς
L05 4Mch_12_12 ἀντί ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δίκη, -ης, ἡ πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) καί αἰώνιος -ία -ον πῦρ, -ρός, τό καί βάσανος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰς[1]
L06 4Mch_12_12 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Ty; twój/twój(sg) Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Bardziej częsty I też, nawet, mianowicie aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Ogień I też, nawet, mianowicie Męki Kto/, który/, który Do (+przyspieszenie)
L07 4Mch_12_12 a)nT’ O(=n tamieu/setai/ se E( di/kE puknote/rO| kai\ ai)Oni/O| puri\ kai\ basa/nois, ai(\ ei)s
L08 4Mch_12_12 anT’ hOn tamieusetai se hE dikE pyknoterO kai aiOniO pyri kai basanois, hai eis
L09 4Mch_12_12 P RR_GPM VF_FMI3S RP_AS RA_NSF N1_NSF A1_DSN C A1B_DSN N3_DSN C N2_DPF RR_NPF P
L10 4Mch_12_12 against (+gen) who/whom/which ć you; your/yours(sg) the penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing more frequent and also, even, namely aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent fire and also, even, namely torment who/whom/which into (+acc)
L11 4Mch_12_12 against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) penalty (nom|voc) more frequent ([Adj] dat) and aeonian ([Adj] dat) fire (dat) and torments (dat) who/whom/which (nom) into (+acc)
L12 4Mch_12_12 4Mch_12:12_1 4Mch_12:12_2 4Mch_12:12_3 4Mch_12:12_4 4Mch_12:12_5 4Mch_12:12_6 4Mch_12:12_7 4Mch_12:12_8 4Mch_12:12_9 4Mch_12:12_10 4Mch_12:12_11 4Mch_12:12_12 4Mch_12:12_13 4Mch_12:12_14
L13
L01 4Mch_12_13 οὐκ ᾐδέσθης ἄνθρωπος ὤν, θηριωδέστατε, τοὺς ὁμοιοπαθεῖς καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότας στοιχείων γλωττοτομῆσαι καὶ τοῦτον καταικίσας τὸν τρόπον βασανίσαι.
L02 4Mch_12_13 Wert thou not ashamed, man as thou art, yet most savage, to cut out the tongues of men of like feeling and origin, and having thus abused to torture them? (4 Maccabees 12:13 Brenton)
L03 4Mch_12_13
L04 4Mch_12_13 οὐκ ᾐδέσθης ἄνθρωπος ὤν, θηριωδέστατε, τοὺς ὁμοιοπαθεῖς καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότας στοιχείων γλωττοτομῆσαι
L05 4Mch_12_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁμοιο·παθής -ές καί ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) στοιχεῖον, -ου, τό
L06 4Mch_12_13 ??? Przed przydechem mocnym Ludzki By być Z jak warunek {stan} albo podobne doświadczenie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki}
L07 4Mch_12_13 ou)k E)|de/sTEs a)/nTrOpos O)/n, TEriOde/state, tou\s o(moiopaTei=s kai\ e)k tO=n au)tO=n gegono/tas stoiCHei/On glOttotomE=sai
L08 4Mch_12_13 uk EdesTEs anTrOpos On, TEriOdestate, tus homoiopaTeis kai ek tOn autOn gegonotas stoiCHeiOn glOttotomEsai
L09 4Mch_12_13 D VCI_API2S N2_NSM V9_PAPNSM A3H_VSMS RA_APM A3H_NPM C P RA_GPN RD_GPM VX_XAPAPM N2N_GPN VA_AAN
L10 4Mch_12_13 οὐχ before rough breathing ć human to be ć the of like condition or similar experience and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the he/she/it/same to become become, happen principle principles, rudiments, elements ć
L11 4Mch_12_13 not human (nom) while being (nom) the (acc) of like condition or similar experience ([Adj] acc, nom|voc) and out of (+gen) the (gen) them/same (gen) having BECOME-ed (acc) principles (gen)
L12 4Mch_12_13 4Mch_12:13_1 4Mch_12:13_2 4Mch_12:13_3 4Mch_12:13_4 4Mch_12:13_5 4Mch_12:13_6 4Mch_12:13_7 4Mch_12:13_8 4Mch_12:13_9 4Mch_12:13_10 4Mch_12:13_11 4Mch_12:13_12 4Mch_12:13_13 4Mch_12:13_14
L13
L01 4Mch_12_14 ἀλλ’ οἱ μὲν εὐγενῶς ἀποθανόντες ἐπλήρωσαν τὴν εἰς τὸν θεὸν εὐσέβειαν, σὺ δὲ κακῶς οἰμώξεις τοὺς τῆς ἀρετῆς ἀγωνιστὰς ἀναιτίως ἀποκτεῖνας.
L02 4Mch_12_14 But they, bravely dying, fulfilled their religion towards God. (4 Maccabees 12:14 Brenton)
L03 4Mch_12_14
L04 4Mch_12_14 ἀλλ’ οἱ μὲν εὐγενῶς ἀποθανόντες ἐπλήρωσαν τὴν εἰς τὸν θεὸν εὐσέβειαν, σὺ δὲ κακῶς
L05 4Mch_12_14 ἀλλά ὁ ἡ τό μέν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὐ·σέβεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ κακῶς
L06 4Mch_12_14 Ale Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By umierać By napełniać pełność, spełniać Do (+przyspieszenie) Bóg Pobożność Ty zaś Źle
L07 4Mch_12_14 a)ll’ oi( me\n eu)genO=s a)poTano/ntes e)plE/rOsan tE\n ei)s to\n Teo\n eu)se/beian, su\ de\ kakO=s
L08 4Mch_12_14 all’ hoi men eugenOs apoTanontes eplErOsan tEn eis ton Teon eusebeian, sy de kakOs
L09 4Mch_12_14 C RA_NPM x D VB_AAPNPM VAI_AAI3P RA_ASF P RA_ASM N2_ASM N1A_ASF RP_NS x D
L10 4Mch_12_14 but the indeed (yet, certainly,surely) ć to die to fill fill, fulfill the into (+acc) the god [see theology] godliness you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wrongly
L11 4Mch_12_14 but the (nom) indeed upon DIE-ing (nom|voc) they-FILL-ed the (acc) into (+acc) the (acc) god (acc) godliness (acc) you(sg) (nom) Yet wrongly
L12 4Mch_12_14 4Mch_12:14_1 4Mch_12:14_2 4Mch_12:14_3 4Mch_12:14_4 4Mch_12:14_5 4Mch_12:14_6 4Mch_12:14_7 4Mch_12:14_8 4Mch_12:14_9 4Mch_12:14_10 4Mch_12:14_11 4Mch_12:14_12 4Mch_12:14_13 4Mch_12:14_14
L13
L01 4Mch_12_15 ὅθεν καὶ αὐτὸς ἀποθνῄσκειν μέλλων ἔφη
L02 4Mch_12_15 But thou shalt groan according to thy deserts for having slain without cause the champions of virtue. (4 Maccabees 12:15 Brenton)
L03 4Mch_12_15
L04 4Mch_12_15 ὅθεν καὶ αὐτὸς ἀποθνῄσκειν μέλλων ἔφη
L05 4Mch_12_15 ὅ·θεν καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_12_15 Skąd I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By umierać By mieć dookoła być przeznaczony By mówić
L07 4Mch_12_15 o(/Ten kai\ au)to\s a)poTnE/|skein me/llOn e)/fE
L08 4Mch_12_15 hoTen kai autos apoTnEskein mellOn efE
L09 4Mch_12_15 D D RD_NSM V1_PAN V1_PAPNSM V6I_IAI3S
L10 4Mch_12_15 from where and also, even, namely he/she/it/same to die to am about to be destined to say
L11 4Mch_12_15 from where and he/it/same (nom) to-be-DIE-ing while ABOUT-ing (nom) he/she/it-was-SAY-ing
L12 4Mch_12_15 4Mch_12:15_1 4Mch_12:15_2 4Mch_12:15_3 4Mch_12:15_4 4Mch_12:15_5 4Mch_12:15_6
L13
L01 4Mch_12_16 Οὐκ ἀπαυτομολῶ τῆςτῶν ἀδελφῶν μου ἀριστείας·
L02 4Mch_12_16 Wherefore, he continued, I myself, being about to die, (4 Maccabees 12:16 Brenton)
L03 4Mch_12_16
L04 4Mch_12_16 Οὐκ ἀπαυτομολῶ τῆς τῶν ἀδελφῶν μου ἀριστείας·
L05 4Mch_12_16 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Mch_12_16 ??? Przed przydechem mocnym Brat; siostra Ja
L07 4Mch_12_16 *ou)k a)pautomolO= tE=s tO=n a)delfO=n mou a)ristei/as·
L08 4Mch_12_16 uk apautomolO tEs tOn adelfOn mu aristeias·
L09 4Mch_12_16 D V2_PAI1S RA_GSF RA_GPM N2_GPM RP_GS N1A_GSF
L10 4Mch_12_16 οὐχ before rough breathing ć the the brother; sister I ć
L11 4Mch_12_16 not the (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) me (gen)
L12 4Mch_12_16 4Mch_12:16_1 4Mch_12:16_2 4Mch_12:16_3 4Mch_12:16_4 4Mch_12:16_5 4Mch_12:16_6 4Mch_12:16_7
L13
L01 4Mch_12_17 ἐπικαλοῦμαι δὲ τὸν πατρῷον θεὸν ὅπως ἵλεως γένηται τῷ ἔθνει ἡμῶν.
L02 4Mch_12_17 will not forsake my brethren. (4 Maccabees 12:17 Brenton)
L03 4Mch_12_17
L04 4Mch_12_17 ἐπικαλοῦμαι δὲ τὸν πατρῷον θεὸν ὅπως ἵλεως γένηται τῷ ἔθνει ἡμῶν.
L05 4Mch_12_17 ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) δέ ὁ ἡ τό πατρῷος -α -ον θεός, -οῦ, ὁ ὅπως ἵλεως -ων γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Mch_12_17 By odwiedzać zaś Ojcowski Bóg Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naród [zobacz etniczny] Ja
L07 4Mch_12_17 e)pikalou=mai de\ to\n patrO=|on Teo\n o(/pOs i(/leOs ge/nEtai tO=| e)/Tnei E(mO=n.
L08 4Mch_12_17 epikalumai de ton patrOon Teon hopOs hileOs genEtai tO eTnei hEmOn.
L09 4Mch_12_17 V2_PMI1S x RA_ASM A1A_ASM N2_ASM C A1B_NSM VB_AMS3S RA_DSN N3E_DSN RP_GP
L10 4Mch_12_17 to call upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the paternal god [see theology] so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to become become, happen the nation [see ethnic] I
L11 4Mch_12_17 I-am-being-CALL-ed-UPON Yet the (acc) paternal ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) this is how merciful ([Adj] acc, nom|voc) he/she/it-should-be-BECOME-ed the (dat) nation (dat) us (gen)
L12 4Mch_12_17 4Mch_12:17_1 4Mch_12:17_2 4Mch_12:17_3 4Mch_12:17_4 4Mch_12:17_5 4Mch_12:17_6 4Mch_12:17_7 4Mch_12:17_8 4Mch_12:17_9 4Mch_12:17_10 4Mch_12:17_11
L13
L01 4Mch_12_18 σὲ δὲ καὶ ἐν τῷ νῦν βίῳ καὶ θανόντα τιμωρήσεται.
L02 4Mch_12_18 And I call upon the God of my fathers to be merciful to my race. (4 Maccabees 12:18 Brenton)
L03 4Mch_12_18
L04 4Mch_12_18 σὲ δὲ καὶ ἐν τῷ νῦν βίῳ καὶ θανόντα τιμωρήσεται.
L05 4Mch_12_18 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέ καί ἐν ὁ ἡ τό νῦν βίος, -ου, ὁ καί τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-)
L06 4Mch_12_18 Ty; twój/twój(sg) zaś I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Teraz Życie I też, nawet, mianowicie By karać
L07 4Mch_12_18 se\ de\ kai\ e)n tO=| nu=n bi/O| kai\ Tano/nta timOrE/setai.
L08 4Mch_12_18 se de kai en tO nyn biO kai Tanonta timOrEsetai.
L09 4Mch_12_18 RP_AS x D P RA_DSM D N2_DSM C VB_AAPASM VF_FMI3S
L10 4Mch_12_18 you; your/yours(sg) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the now life and also, even, namely ć to punish
L11 4Mch_12_18 you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Yet and in/among/by (+dat) the (dat) now life (dat) and he/she/it-will-be-PUNISH-ed
L12 4Mch_12_18 4Mch_12:18_1 4Mch_12:18_2 4Mch_12:18_3 4Mch_12:18_4 4Mch_12:18_5 4Mch_12:18_6 4Mch_12:18_7 4Mch_12:18_8 4Mch_12:18_9 4Mch_12:18_10
L13
L01 4Mch_12_19 καὶ ταῦτα κατευξάμενος ἑαυτὸν ἔρριψε κατὰ τῶν τηγάνων, καὶ οὕτως ἀπέδωκεν.
L02 4Mch_12_19 But thee, both living and dead, he will punish. (4 Maccabees 12:19 Brenton)
L03 4Mch_12_19
L04 4Mch_12_19 καὶ ταῦτα κατευξάμενος ἑαυτὸν ἔρριψε κατὰ τῶν τηγάνων, καὶ οὕτως ἀπέδωκεν.
L05 4Mch_12_19 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) κατά ὁ ἡ τό καί οὕτως/οὕτω ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)
L06 4Mch_12_19 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Samo /nasz /twój /siebie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się
L07 4Mch_12_19 kai\ tau=ta kateuXa/menos e(auto\n e)/rriPSe kata\ tO=n tEga/nOn, kai\ ou(/tOs a)pe/dOken.
L08 4Mch_12_19 kai tauta kateuXamenos heauton erriPSe kata tOn tEganOn, kai hutOs apedOken.
L09 4Mch_12_19 C RD_APN VA_AMPNSM RD_ASM VAI_AAI3S P RA_GPN N2N_GPN C D VAI_AAI3S
L10 4Mch_12_19 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć self /our-/your-/themselves to toss/fling/dump down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to give back restore, assign, impute, convey, refer
L11 4Mch_12_19 and these (nom|acc) self (acc) he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) and thusly/like this he/she/it-GIVE BACK-ed
L12 4Mch_12_19 4Mch_12:19_1 4Mch_12:19_2 4Mch_12:19_3 4Mch_12:19_4 4Mch_12:19_5 4Mch_12:19_6 4Mch_12:19_7 4Mch_12:19_8 4Mch_12:19_9 4Mch_12:19_10 4Mch_12:19_11