4Mch:12:1 |
Ὡς
δὲ καὶ οὗτος
μακαρίως
ἀπέθανεν
καταβληθεὶς εἰς
λέβητα, ὁ
ἕβδομος
παρεγίνετο
πάντων
νεώτερος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
When he, too,
had undergone blessed martyrdom, and died in the caldron into which he had
been thrown, the seventh, the youngest of all, came forward: (4 Maccabees
12:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
Ὡς |
δὲ |
καὶ |
οὗτος |
μακαρίως |
ἀπέθανεν |
καταβληθεὶς |
εἰς |
λέβητα, |
ὁ |
ἕβδομος |
παρεγίνετο |
πάντων |
νεώτερος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
ὡς |
δέ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
Jak/jak |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By umierać |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Siódmy |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Bardziej nowy/młodszy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
*(Os |
de\ |
kai\ |
ou(=tos |
makari/Os |
a)pe/Tanen |
katablETei\s |
ei)s |
le/bEta, |
o( |
e(/bdomos |
paregi/neto |
pa/ntOn |
neO/teros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
Os |
de |
kai |
hutos |
makariOs |
apeTanen |
katablETeis |
eis |
lebEta, |
ho |
hebdomos |
paregineto |
pantOn |
neOteros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
C |
x |
D |
RD_NSM |
D |
VBI_AAI3S |
VC_APPNSM |
P |
N3T_ASM |
RA_NSM |
A1_NSM |
V1I_IMI3S |
A3_GPM |
A1A_NSMC |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
to die |
to ??? |
into (+acc) |
ć |
the |
seventh |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
every all, each,
every, the whole of |
newer/younger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
as/like |
Yet |
and |
this (nom) |
|
he/she/it-DIE-ed |
upon being-???-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
|
the (nom) |
seventh (nom) |
he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING |
all (gen) |
newer/younger ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
4Mch_12:1_1 |
4Mch_12:1_2 |
4Mch_12:1_3 |
4Mch_12:1_4 |
4Mch_12:1_5 |
4Mch_12:1_6 |
4Mch_12:1_7 |
4Mch_12:1_8 |
4Mch_12:1_9 |
4Mch_12:1_10 |
4Mch_12:1_11 |
4Mch_12:1_12 |
4Mch_12:1_13 |
4Mch_12:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
ὃν
κατοικτίρας ὁ
τύραννος,
καίπερ δεινῶς
ὑπὸ τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ
κακισθείς,
ὁρῶν ἤδη τὰ
δεσμὰ περικείμενα
πλησιέστερον
αὐτὸν
μετεπέμψατο
καὶ παρηγορεῖν
ἐπειρᾶτο
λέγων |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
whom the
tyrant pitying, though he had been dreadfully reproached by his brethren, (4
Maccabees 12:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
ὃν |
κατοικτίρας |
ὁ |
τύραννος, |
καίπερ |
δεινῶς |
ὑπὸ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
κακισθείς, |
ὁρῶν |
ἤδη |
τὰ |
δεσμὰ |
περικείμενα |
πλησιέστερον |
αὐτὸν |
μετεπέμψατο |
καὶ |
παρηγορεῖν |
ἐπειρᾶτο |
λέγων |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
καί·περ |
δεινῶς |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός); ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἤδη |
ὁ ἡ τό |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
περί·κει·μαι
(ath. περι+κει-, -, -, -, -, -) |
πλησιέστερον
[LXX] (Comp. Adv. of πλήσιος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετα·πέμπω
(μετα+πεμπ-,
μετα+πεμψ-,
μετα+πεμψ-, -, -,
μετα+πεμφ·θ-) |
καί |
|
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
Kto/,
który/, który; by być |
— |
— |
Tyran; Tyrannus |
Chociaż |
Strasznie (boleśnie, zawzięcie) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
— |
Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Już do teraz, do wtedy |
— |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
By otaczać zawieraj, chrząkaj, otaczaj {załączaj}, leż {kłam}
dookoła, długo służ |
??? |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By próbować/próbę |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
o(\n |
katoikti/ras |
o( |
tu/rannos, |
kai/per |
deinO=s |
u(po\ |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou= |
kakisTei/s, |
o(rO=n |
E)/dE |
ta\ |
desma\ |
perikei/mena |
plEsie/steron |
au)to\n |
metepe/mPSato |
kai\ |
parEgorei=n |
e)peira=to |
le/gOn |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
hon |
katoiktiras |
ho |
tyrannos, |
kaiper |
deinOs |
hypo |
tOn |
adelfOn |
autu |
kakisTeis, |
horOn |
EdE |
ta |
desma |
perikeimena |
plEsiesteron |
auton |
metepemPSato |
kai |
parEgorein |
epeirato |
legOn |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
RR_ASM |
VA_AAPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VS_APPNSM |
V3_PAPNSM |
D |
RA_APN |
N2_APN |
V5_PMPAPN |
A1A_ASMC |
RD_ASM |
VAI_AMI3S |
C |
V2_PAN |
V3I_IMI3S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
who/whom/which; to be |
ć |
the |
tyrant; Tyrannus |
although |
dreadfully
(grievously, vehemently) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
ć |
mount; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
already by now,
by then |
the |
restraint
restraint, handcuff |
to encompass
contain, hem, enclose, lie round about, wear |
??? |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even,
namely |
ć |
to try/attempt |
to say/tell |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
|
the (nom) |
tyrant (nom); Tyrannus (nom) |
although |
dreadfully |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
|
mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
already |
the (nom|acc) |
restraints (nom|acc|voc) |
while being-ENCOMPASS-ed (nom|acc|voc) |
??? |
him/it/same (acc) |
he/she/it-was-???-ed |
and |
|
he/she/it-was-being-TRY/ATTEMPT-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
4Mch_12:2_1 |
4Mch_12:2_2 |
4Mch_12:2_3 |
4Mch_12:2_4 |
4Mch_12:2_5 |
4Mch_12:2_6 |
4Mch_12:2_7 |
4Mch_12:2_8 |
4Mch_12:2_9 |
4Mch_12:2_10 |
4Mch_12:2_11 |
4Mch_12:2_12 |
4Mch_12:2_13 |
4Mch_12:2_14 |
4Mch_12:2_15 |
4Mch_12:2_16 |
4Mch_12:2_17 |
4Mch_12:2_18 |
4Mch_12:2_19 |
4Mch_12:2_20 |
4Mch_12:2_21 |
4Mch_12:2_22 |
4Mch_12:2_23 |
|
|
|
|
|
4Mch:12:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
Τῆς
μὲν τῶν
ἀδελφῶν σου
ἀπονοίας τὸ
τέλος ὁρᾷς· διὰ
γὰρ ἀπείθειαν
στρεβλωθέντες
τεθνᾶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
seeing him
already encompassed with chains, had him brought nearer, and endeavoured to
counsel him, saying, (4 Maccabees 12:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
Τῆς |
μὲν |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου |
ἀπονοίας |
τὸ |
τέλος |
ὁρᾷς· |
διὰ |
γὰρ |
ἀπείθειαν |
στρεβλωθέντες |
τεθνᾶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
διά |
γάρ |
ἀ·πείθεια,
-ας, ἡ |
στρεβλόω
(στρεβλ(ο)-, -,
στρεβλω·σ-, -, -,
στρεβλω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Dla odtąd, jak |
Upór |
By kręcić się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
*tE=s |
me\n |
tO=n |
a)delfO=n |
sou |
a)ponoi/as |
to\ |
te/los |
o(ra=|s· |
dia\ |
ga\r |
a)pei/Teian |
streblOTe/ntes |
teTna=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
tEs |
men |
tOn |
adelfOn |
su |
aponoias |
to |
telos |
horas· |
dia |
gar |
apeiTeian |
streblOTentes |
teTnasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
RA_GSF |
x |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
N1A_GSF |
RA_ASN |
N3E_ASN |
V3_PAI2S |
P |
x |
N1A_ASF |
VC_APPNPM |
VX_XAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
ć |
the |
end (event,
consummation) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
for since, as |
stubbornness |
to twist |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
the (gen) |
indeed |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing |
because of (+acc), through (+gen) |
for |
stubbornness (acc) |
upon being-TWIST-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
4Mch_12:3_1 |
4Mch_12:3_2 |
4Mch_12:3_3 |
4Mch_12:3_4 |
4Mch_12:3_5 |
4Mch_12:3_6 |
4Mch_12:3_7 |
4Mch_12:3_8 |
4Mch_12:3_9 |
4Mch_12:3_10 |
4Mch_12:3_11 |
4Mch_12:3_12 |
4Mch_12:3_13 |
4Mch_12:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
σὺ
δὲ εἰ μὲν μὴ
πεισθείης,
τάλας
βασανισθεὶς
καὶ αὐτὸς
τεθνήξῃ πρὸ
ὥρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
Thou seest the
end of the madness of thy brethren: for they have died to torture through
disobedience; and you, if disobedient, having been miserably tormented, will
yourself perish prematurely. (4 Maccabees 12:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
σὺ |
δὲ |
εἰ |
μὲν |
μὴ |
πεισθείης, |
τάλας |
βασανισθεὶς |
καὶ |
αὐτὸς |
τεθνήξῃ |
πρὸ |
ὥρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
εἰ |
μέν |
μή |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πρό |
ὥρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
Ty |
zaś |
Jeżeli |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Nie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
— |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Przedtem (+informacja) |
Godzina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
su\ |
de\ |
ei) |
me\n |
mE\ |
peisTei/Es, |
ta/las |
basanisTei\s |
kai\ |
au)to\s |
teTnE/XE| |
pro\ |
O(/ras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
sy |
de |
ei |
men |
mE |
peisTeiEs, |
talas |
basanisTeis |
kai |
autos |
teTnEXE |
pro |
hOras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
RP_NS |
x |
C |
x |
D |
VS_APO2S |
A3_NSM |
VS_APPNSM |
D |
RD_NSM |
VF_FMI2S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
if |
indeed (yet,
certainly, surely) |
not |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
ć |
to torment
examine closely, cross-question |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
before (+gen) |
hour |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
if |
indeed |
not |
you(sg)-happen-to-be-PERSUADE/CONVINCE-ed (opt) |
|
upon being-TORMENT-ed (nom|voc) |
and |
he/it/same (nom) |
|
before (+gen) |
hour (gen), hours (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
4Mch_12:4_1 |
4Mch_12:4_2 |
4Mch_12:4_3 |
4Mch_12:4_4 |
4Mch_12:4_5 |
4Mch_12:4_6 |
4Mch_12:4_7 |
4Mch_12:4_8 |
4Mch_12:4_9 |
4Mch_12:4_10 |
4Mch_12:4_11 |
4Mch_12:4_12 |
4Mch_12:4_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
πεισθεὶς
δὲ φίλος ἔσῃ
καὶ τῶν ἐπὶ
τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ
πραγμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
But if you
obey, you shall be my friend, and have a charge over the affairs of the
kingdom. (4 Maccabees 12:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
πεισθεὶς |
δὲ |
φίλος |
ἔσῃ |
καὶ |
τῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
βασιλείας |
ἀφηγήσῃ |
πραγμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
δέ |
φίλος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
By
przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj,
wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
zaś |
Przyjaciela towarzysz |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
peisTei\s |
de\ |
fi/los |
e)/sE| |
kai\ |
tO=n |
e)pi\ |
tE=s |
basilei/as |
a)fEgE/sE| |
pragma/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
peisTeis |
de |
filos |
esE |
kai |
tOn |
epi |
tEs |
basileias |
afEgEsE |
pragmatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
VS_APPNSM |
x |
A1_NSM |
VF_FMI2S |
C |
RA_GPN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VF_FMI2S |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
friend companion |
to be |
and also, even,
namely |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
ć |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
upon
being-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
Yet |
friend ([Adj] nom) |
you(sg)-will-be |
and |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
|
matters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
4Mch_12:5_1 |
4Mch_12:5_2 |
4Mch_12:5_3 |
4Mch_12:5_4 |
4Mch_12:5_5 |
4Mch_12:5_6 |
4Mch_12:5_7 |
4Mch_12:5_8 |
4Mch_12:5_9 |
4Mch_12:5_10 |
4Mch_12:5_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
καὶ
ταῦτα
παρακαλῶν τὴν
μητέρα τοῦ
παιδὸς μετεπέμψατο,
ὅπως αὐτὴν
ἐλεήσας
τοσούτων υἱῶν
στερηθεῖσαν
παρορμήσειεν
ἐπὶ τὴν
σωτήριον
εὐπείθειαν
τὸν
περιλειπόμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
And having
thus exhorted him, he sent for the mother of the boy; that, by condoling with
her for the loss of so many sons, he might incline her, through the hope of
safety, to render the survivor obedient. (4 Maccabees 12:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
καὶ |
ταῦτα |
παρακαλῶν |
τὴν |
μητέρα |
τοῦ |
παιδὸς |
μετεπέμψατο, |
ὅπως |
αὐτὴν |
ἐλεήσας |
τοσούτων |
υἱῶν |
στερηθεῖσαν |
παρορμήσειεν |
ἐπὶ |
τὴν |
σωτήριον |
εὐπείθειαν |
τὸν |
περιλειπόμενον. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
μετα·πέμπω
(μετα+πεμπ-,
μετα+πεμψ-,
μετα+πεμψ-, -, -,
μετα+πεμφ·θ-) |
ὅπως |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
τοσ·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
|
ὁ ἡ τό |
περι·λείπομαι
(περι+λειπ-, -, -, -,
περι+λελειπ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
— |
Matka |
— |
Dziecka/służący |
Do ??? |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
On/ona/to/to samo |
By okazać miłosierdzie |
Taki jak |
Syn |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oszczędność |
— |
— |
Do pozostałości |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
kai\ |
tau=ta |
parakalO=n |
tE\n |
mEte/ra |
tou= |
paido\s |
metepe/mPSato, |
o(/pOs |
au)tE\n |
e)leE/sas |
tosou/tOn |
ui(O=n |
sterETei=san |
parormE/seien |
e)pi\ |
tE\n |
sOtE/rion |
eu)pei/Teian |
to\n |
perileipo/menon. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
kai |
tauta |
parakalOn |
tEn |
mEtera |
tu |
paidos |
metepemPSato, |
hopOs |
autEn |
eleEsas |
tosutOn |
hyiOn |
sterETeisan |
parormEseien |
epi |
tEn |
sOtErion |
eupeiTeian |
ton |
perileipomenon. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
C |
RD_APN |
V2_PAPNSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_GSM |
N3D_GSM |
VAI_AMI3S |
C |
RD_ASF |
VA_AAPNSM |
A1_GPM |
N2_GPM |
VC_APPASF |
VA_AAO3S |
P |
RA_ASF |
A1B_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASM |
V1_PMPASM |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
the |
mother |
the |
child/servant |
to ??? |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
he/she/it/same |
to show mercy |
such as |
son |
ć |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
saving |
ć |
the |
to leftovers |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
and |
these (nom|acc) |
while PETITION-ing (nom) |
the (acc) |
mother (acc) |
the (gen) |
child/servant (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
this is how |
her/it/same (acc) |
upon SHOW-ing-MERCY (nom|voc) |
so many (gen) |
sons (gen) |
|
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
the (acc) |
while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
4Mch_12:6_1 |
4Mch_12:6_2 |
4Mch_12:6_3 |
4Mch_12:6_4 |
4Mch_12:6_5 |
4Mch_12:6_6 |
4Mch_12:6_7 |
4Mch_12:6_8 |
4Mch_12:6_9 |
4Mch_12:6_10 |
4Mch_12:6_11 |
4Mch_12:6_12 |
4Mch_12:6_13 |
4Mch_12:6_14 |
4Mch_12:6_15 |
4Mch_12:6_16 |
4Mch_12:6_17 |
4Mch_12:6_18 |
4Mch_12:6_19 |
4Mch_12:6_20 |
4Mch_12:6_21 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
ὁ
δὲ τῆς μητρὸς
τῇ Εβραίδι
φωνῇ
προτρεψαμένης
αὐτόν, ὡς
ἐροῦμεν μετὰ
μικρὸν
ὕστερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
And he, after
his mother had urged him on in the Hebrew tongue, (as we shall soon relate)
saith, (4 Maccabees 12:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
ὁ |
δὲ |
τῆς |
μητρὸς |
τῇ |
Εβραίδι |
φωνῇ |
προτρεψαμένης |
αὐτόν, |
ὡς |
ἐροῦμεν |
μετὰ |
μικρὸν |
ὕστερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
προ·τρέπω
(προ+τρεπ-, -,
προ+τρεψ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μετά |
μικρός -ά -όν |
ὕστερον (Adv. of
ὕστερος);
ὕσ·τερος -α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
— |
zaś |
— |
Matka |
— |
Hebrajski/aramejski [hebrajski albo aramejski język] |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By mówić/opowiadaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Mały [zobacz micro] |
Później; drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
o( |
de\ |
tE=s |
mEtro\s |
tE=| |
*ebrai/di |
fOnE=| |
protrePSame/nEs |
au)to/n, |
O(s |
e)rou=men |
meta\ |
mikro\n |
u(/steron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
ho |
de |
tEs |
mEtros |
tE |
ebraidi |
fOnE |
protrePSamenEs |
auton, |
hOs |
erumen |
meta |
mikron |
hysteron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
RA_NSM |
x |
RA_GSF |
N3_GSF |
RA_DSF |
A3_DSF |
N1_DSF |
VA_AMPGSF |
RD_ASM |
C |
VF2_FAI1P |
P |
A1A_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
mother |
the |
Hebrew/Aramaic
[the Hebrew or Aramaic language] |
sound/voice
cries; to sound |
to ??? |
he/she/it/same |
as/like |
to say/tell |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
small [see
micro] |
afterward;
latter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
the (nom) |
Yet |
the (gen) |
mother (gen) |
the (dat) |
Hebrew/Aramaic (dat) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
upon being-???-ed (gen) |
him/it/same (acc) |
as/like |
we-will-SAY/TELL |
after (+acc), with (+gen) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
4Mch_12:7_1 |
4Mch_12:7_2 |
4Mch_12:7_3 |
4Mch_12:7_4 |
4Mch_12:7_5 |
4Mch_12:7_6 |
4Mch_12:7_7 |
4Mch_12:7_8 |
4Mch_12:7_9 |
4Mch_12:7_10 |
4Mch_12:7_11 |
4Mch_12:7_12 |
4Mch_12:7_13 |
4Mch_12:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
Λύσατέ
μέ φησιν, εἴπω
τῷ βασιλεῖ καὶ
τοῖς σὺν αὐτῷ
φίλοις πᾶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
Release me
that I may speak to the king and all his friends. (4 Maccabees 12:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
Λύσατέ |
μέ |
φησιν, |
εἴπω |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
τοῖς |
σὺν |
αὐτῷ |
φίλοις |
πᾶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
λύω
(λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-,
λελυ·κ-, λελυ-,
λυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σύν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
By
rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
Ja |
By mówić |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
On/ona/to/to samo |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
*lu/sate/ |
me/ |
fEsin, |
ei)/pO |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
toi=s |
su\n |
au)tO=| |
fi/lois |
pa=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
lysate |
me |
fEsin, |
eipO |
tO |
basilei |
kai |
tois |
syn |
autO |
filois |
pasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
VA_AAD2P |
RP_AS |
V6_PAI3S |
VB_AAS1S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
RA_DPM |
P |
RD_DSM |
A1_DPM |
A3_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
to loosen/unbind to loosen, to
unbind, to destroy |
I |
to say |
to say/tell |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
together
with/including (+dat) |
he/she/it/same |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
do-LOOSEN/UNBIND-you(pl)! |
me (acc) |
he/she/it-is-SAY-ing |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
the (dat) |
king (dat) |
and |
the (dat) |
together with/including (+dat) |
him/it/same (dat) |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
all (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
4Mch_12:8_1 |
4Mch_12:8_2 |
4Mch_12:8_3 |
4Mch_12:8_4 |
4Mch_12:8_5 |
4Mch_12:8_6 |
4Mch_12:8_7 |
4Mch_12:8_8 |
4Mch_12:8_9 |
4Mch_12:8_10 |
4Mch_12:8_11 |
4Mch_12:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
καὶ
ἐπιχαρέντες
μάλιστα ἐπὶ
τῇ ἐπαγγελίᾳ
τοῦ παιδὸς
ταχέως ἔλυσαν
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
And they,
rejoicing exceedingly at the promise of the youth, quickly let him go. (4
Maccabees 12:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
καὶ |
ἐπιχαρέντες |
μάλιστα |
ἐπὶ |
τῇ |
ἐπαγγελίᾳ |
τοῦ |
παιδὸς |
ταχέως |
ἔλυσαν |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
καί |
|
μάλιστα |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αγγελία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ταχέως (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Bardziej tak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obietnica |
— |
Dziecka/służący |
Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko},
pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
kai\ |
e)piCHare/ntes |
ma/lista |
e)pi\ |
tE=| |
e)paggeli/a| |
tou= |
paido\s |
taCHe/Os |
e)/lusan |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
kai |
epiCHarentes |
malista |
epi |
tE |
epangelia |
tu |
paidos |
taCHeOs |
elysan |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
C |
VD_APPNPM |
D |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N3D_GSM |
D |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
and also, even, namely |
ć |
more so |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
promise |
the |
child/servant |
quickly cursory,
expeditious, express, fast, speedy, swift; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
and |
|
more so |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
promise (dat) |
the (gen) |
child/servant (gen) |
quickly; quick ([Adj] gen) |
they-LOOSEN/UNBIND-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
4Mch_12:9_1 |
4Mch_12:9_2 |
4Mch_12:9_3 |
4Mch_12:9_4 |
4Mch_12:9_5 |
4Mch_12:9_6 |
4Mch_12:9_7 |
4Mch_12:9_8 |
4Mch_12:9_9 |
4Mch_12:9_10 |
4Mch_12:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
καὶ
δραμὼν ἐπὶ
πλησίον τῶν
τηγάνων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
And he, running
up to the pans, said, (4 Maccabees 12:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
καὶ |
δραμὼν |
ἐπὶ |
πλησίον |
τῶν |
τηγάνων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
καί |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
ἐπί |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jechać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
kai\ |
dramO\n |
e)pi\ |
plEsi/on |
tO=n |
tEga/nOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
kai |
dramOn |
epi |
plEsion |
tOn |
tEganOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
C |
VB_AAPNSM |
P |
D |
RA_GPN |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
and also, even, namely |
to run |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
neighbor one
near, close to; near |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
and |
going-to-RUN (fut ptcp) (nom), upon RUN-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
4Mch_12:10_1 |
4Mch_12:10_2 |
4Mch_12:10_3 |
4Mch_12:10_4 |
4Mch_12:10_5 |
4Mch_12:10_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:11 |
Ἀνόσιέ,
φησιν, καὶ
πάντων
πονηρῶν
ἀσεβέστατε τύραννε,
οὐκ ᾐδέσθης
παρὰ τοῦ θεοῦ
λαβὼν τὰ
ἀγαθὰ καὶ τὴν
βασιλείαν
τοὺς
θεράποντας
αὐτοῦ κατακτεῖναι
καὶ τοὺς τῆς
εὐσεβείας
ἀσκητὰς
στρεβλῶσαι; |
4Mch:12:11 |
Impious
tyrant, and most blasphemous man, wert thou not ashamed, having received
prosperity and a kingdom from God, to slay His servants, and to rack the
doers of godliness? (4 Maccabees 12:11 Brenton) |
4Mch:12:11 |
|
4Mch:12:11 |
Ἀνόσιέ, |
φησιν, |
καὶ |
πάντων |
πονηρῶν |
ἀσεβέστατε |
τύραννε, |
οὐκ |
ᾐδέσθης |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ |
λαβὼν |
τὰ |
ἀγαθὰ |
καὶ |
τὴν |
βασιλείαν |
τοὺς |
θεράποντας |
αὐτοῦ |
κατακτεῖναι |
καὶ |
τοὺς |
τῆς |
εὐσεβείας |
ἀσκητὰς |
στρεβλῶσαι; |
4Mch:12:11 |
ἀν·όσιος
(-α) -ον |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πονηρός -ά
-όν |
ἀ·σεβέσ·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἀ·σεβής) |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
στρεβλόω
(στρεβλ(ο)-, -,
στρεβλω·σ-, -, -,
στρεβλω·θ-) |
4Mch:12:11 |
Bezbożny |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Najbardziej nieczcigodny |
Tyran; Tyrannus |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Bóg |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królestwo |
— |
Terapeuta |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Pobożność |
— |
By kręcić się |
4Mch:12:11 |
*)ano/sie/, |
fEsin, |
kai\ |
pa/ntOn |
ponErO=n |
a)sebe/state |
tu/ranne, |
ou)k |
E)|de/sTEs |
para\ |
tou= |
Teou= |
labO\n |
ta\ |
a)gaTa\ |
kai\ |
tE\n |
basilei/an |
tou\s |
Tera/pontas |
au)tou= |
kataktei=nai |
kai\ |
tou\s |
tE=s |
eu)sebei/as |
a)skEta\s |
streblO=sai; |
4Mch:12:11 |
anosie, |
fEsin, |
kai |
pantOn |
ponErOn |
asebestate |
tyranne, |
uk |
EdesTEs |
para |
tu |
Teu |
labOn |
ta |
agaTa |
kai |
tEn |
basileian |
tus |
Terapontas |
autu |
katakteinai |
kai |
tus |
tEs |
eusebeias |
askEtas |
streblOsai; |
4Mch:12:11 |
A1B_VSM |
V6_PAI3S |
C |
A3_GPM |
A1A_GPM |
A3H_VSMS |
N2_VSM |
D |
VCI_API2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VB_AAPNSM |
RA_APN |
A1_APN |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSM |
VA_AAN |
C |
RA_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N1M_APM |
VA_AAN |
4Mch:12:11 |
unholy |
to say |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
most
unworshipful |
tyrant; Tyrannus |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
the |
kingdom |
the |
therapist |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
the |
godliness |
ć |
to twist |
4Mch:12:11 |
unholy
([Adj] voc) |
he/she/it-is-SAY-ing |
and |
all (gen) |
wicked ([Adj] gen) |
most unworshipful ([Adj] voc) |
tyrant (voc); Tyrannus (voc) |
not |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
the (nom|acc) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (acc) |
therapists (acc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
the (acc) |
the (gen) |
godliness (gen), godlinesses (acc) |
|
to-TWIST, be-you(sg)-TWIST-ed!, he/she/it-happens-to-TWIST (opt) |
4Mch:12:11 |
4Mch_12:11_1 |
4Mch_12:11_2 |
4Mch_12:11_3 |
4Mch_12:11_4 |
4Mch_12:11_5 |
4Mch_12:11_6 |
4Mch_12:11_7 |
4Mch_12:11_8 |
4Mch_12:11_9 |
4Mch_12:11_10 |
4Mch_12:11_11 |
4Mch_12:11_12 |
4Mch_12:11_13 |
4Mch_12:11_14 |
4Mch_12:11_15 |
4Mch_12:11_16 |
4Mch_12:11_17 |
4Mch_12:11_18 |
4Mch_12:11_19 |
4Mch_12:11_20 |
4Mch_12:11_21 |
4Mch_12:11_22 |
4Mch_12:11_23 |
4Mch_12:11_24 |
4Mch_12:11_25 |
4Mch_12:11_26 |
4Mch_12:11_27 |
4Mch_12:11_28 |
4Mch:12:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Mch:12:12 |
ἀνθ’
ὧν
ταμιεύσεταί
σε ἡ δίκη
πυκνοτέρῳ καὶ
αἰωνίῳ πυρὶ
καὶ βασάνοις,
αἳ εἰς ὅλον
τὸν αἰῶνα οὐκ
ἀνήσουσίν σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
Wherefore the
divine vengeance is reserving thee for eternal fire and torments, which shall
cling to thee for all time. (4 Maccabees 12:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
ἀνθ’ |
ὧν |
ταμιεύσεταί |
σε |
ἡ |
δίκη |
πυκνοτέρῳ |
καὶ |
αἰωνίῳ |
πυρὶ |
καὶ |
βασάνοις, |
αἳ |
εἰς |
ὅλον |
τὸν |
αἰῶνα |
οὐκ |
ἀνήσουσίν |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δίκη, -ης, ἡ |
πυκνό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) |
καί |
αἰώνιος -ία
-ον |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
βάσανος, -ου,
ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰς[1] |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·ίημι (ath.
αν+ι(ε)-, αν+η·σ-,
αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -,
αν+ει-, αν+ε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
Przeciw
(+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces
sądowy |
Bardziej częsty |
I też, nawet, mianowicie |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Męki |
Kto/, który/, który |
Do (+przyspieszenie) |
Cały |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozwalać iść z |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
a)nT’ |
O(=n |
tamieu/setai/ |
se |
E( |
di/kE |
puknote/rO| |
kai\ |
ai)Oni/O| |
puri\ |
kai\ |
basa/nois, |
ai(\ |
ei)s |
o(/lon |
to\n |
ai)O=na |
ou)k |
a)nE/sousi/n |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
anT’ |
hOn |
tamieusetai |
se |
hE |
dikE |
pyknoterO |
kai |
aiOniO |
pyri |
kai |
basanois, |
hai |
eis |
holon |
ton |
aiOna |
uk |
anEsusin |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
P |
RR_GPM |
VF_FMI3S |
RP_AS |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1_DSN |
C |
A1B_DSN |
N3_DSN |
C |
N2_DPF |
RR_NPF |
P |
A1_ASM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
D |
VF_FAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
against (+gen) |
who/whom/which |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
penalty oyer,
trial, lawsuit, court hearing |
more frequent |
and also, even,
namely |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
fire |
and also, even,
namely |
torment |
who/whom/which |
into (+acc) |
whole |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
οὐχ
before rough breathing |
to let go of |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
against
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
penalty (nom|voc) |
more frequent ([Adj] dat) |
and |
aeonian ([Adj] dat) |
fire (dat) |
and |
torments (dat) |
who/whom/which (nom) |
into (+acc) |
whole (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
eon (acc) |
not |
they-will-LET-GO-OF, going-to-LET (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
4Mch_12:12_1 |
4Mch_12:12_2 |
4Mch_12:12_3 |
4Mch_12:12_4 |
4Mch_12:12_5 |
4Mch_12:12_6 |
4Mch_12:12_7 |
4Mch_12:12_8 |
4Mch_12:12_9 |
4Mch_12:12_10 |
4Mch_12:12_11 |
4Mch_12:12_12 |
4Mch_12:12_13 |
4Mch_12:12_14 |
4Mch_12:12_15 |
4Mch_12:12_16 |
4Mch_12:12_17 |
4Mch_12:12_18 |
4Mch_12:12_19 |
4Mch_12:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
οὐκ
ᾐδέσθης
ἄνθρωπος ὤν,
θηριωδέστατε,
τοὺς ὁμοιοπαθεῖς
καὶ ἐκ τῶν
αὐτῶν
γεγονότας
στοιχείων γλωττοτομῆσαι
καὶ τοῦτον
καταικίσας
τὸν τρόπον
βασανίσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
Wert thou not
ashamed, man as thou art, yet most savage, to cut out the tongues of men of
like feeling and origin, and having thus abused to torture them? (4 Maccabees
12:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
οὐκ |
ᾐδέσθης |
ἄνθρωπος |
ὤν, |
θηριωδέστατε, |
τοὺς |
ὁμοιοπαθεῖς |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
αὐτῶν |
γεγονότας |
στοιχείων |
γλωττοτομῆσαι |
καὶ |
τοῦτον |
καταικίσας |
τὸν |
τρόπον |
βασανίσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ὁμοιο·παθής
-ές |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
στοιχεῖον,
-ου, τό |
|
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κατ·αικίζω [LXX]
(κατ+αικιζ-, -,
κατ+αικι·σ-, -, -,
κατ+αικισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τρόπος, -ου, ὁ |
βασανίζω
(βασανιζ-,
βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-,
βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
Ludzki |
By być |
— |
— |
Z jak warunek {stan} albo podobne doświadczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki} |
— |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
— |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
ou)k |
E)|de/sTEs |
a)/nTrOpos |
O)/n, |
TEriOde/state, |
tou\s |
o(moiopaTei=s |
kai\ |
e)k |
tO=n |
au)tO=n |
gegono/tas |
stoiCHei/On |
glOttotomE=sai |
kai\ |
tou=ton |
kataiki/sas |
to\n |
tro/pon |
basani/sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
uk |
EdesTEs |
anTrOpos |
On, |
TEriOdestate, |
tus |
homoiopaTeis |
kai |
ek |
tOn |
autOn |
gegonotas |
stoiCHeiOn |
glOttotomEsai |
kai |
tuton |
kataikisas |
ton |
tropon |
basanisai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
D |
VCI_API2S |
N2_NSM |
V9_PAPNSM |
A3H_VSMS |
RA_APM |
A3H_NPM |
C |
P |
RA_GPN |
RD_GPM |
VX_XAPAPM |
N2N_GPN |
VA_AAN |
C |
RD_ASM |
VA_AAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
human |
to be |
ć |
the |
of like
condition or similar experience |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
he/she/it/same |
to become
become, happen |
principle
principles, rudiments, elements |
ć |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
the |
manner way,
means, method,attitude |
to torment
examine closely, cross-question |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
not |
|
human (nom) |
while being (nom) |
|
the (acc) |
of like condition or similar experience ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
them/same (gen) |
having BECOME-ed (acc) |
principles (gen) |
|
and |
this (acc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
the (acc) |
manner (acc) |
to-TORMENT, be-you(sg)-TORMENT-ed!, he/she/it-happens-to-TORMENT
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
4Mch_12:13_1 |
4Mch_12:13_2 |
4Mch_12:13_3 |
4Mch_12:13_4 |
4Mch_12:13_5 |
4Mch_12:13_6 |
4Mch_12:13_7 |
4Mch_12:13_8 |
4Mch_12:13_9 |
4Mch_12:13_10 |
4Mch_12:13_11 |
4Mch_12:13_12 |
4Mch_12:13_13 |
4Mch_12:13_14 |
4Mch_12:13_15 |
4Mch_12:13_16 |
4Mch_12:13_17 |
4Mch_12:13_18 |
4Mch_12:13_19 |
4Mch_12:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
ἀλλ’
οἱ μὲν
εὐγενῶς
ἀποθανόντες
ἐπλήρωσαν τὴν
εἰς τὸν θεὸν
εὐσέβειαν, σὺ
δὲ κακῶς
οἰμώξεις τοὺς
τῆς ἀρετῆς
ἀγωνιστὰς
ἀναιτίως
ἀποκτεῖνας. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
But they,
bravely dying, fulfilled their religion towards God. (4 Maccabees 12:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
ἀλλ’ |
οἱ |
μὲν |
εὐγενῶς |
ἀποθανόντες |
ἐπλήρωσαν |
τὴν |
εἰς |
τὸν |
θεὸν |
εὐσέβειαν, |
σὺ |
δὲ |
κακῶς |
οἰμώξεις |
τοὺς |
τῆς |
ἀρετῆς |
ἀγωνιστὰς |
ἀναιτίως |
ἀποκτεῖνας. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
μέν |
|
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
κακῶς |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
|
|
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
Ale |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
By umierać |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Bóg |
Pobożność |
Ty |
zaś |
Źle |
— |
— |
— |
Cnota |
— |
— |
By zabijać |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
a)ll’ |
oi( |
me\n |
eu)genO=s |
a)poTano/ntes |
e)plE/rOsan |
tE\n |
ei)s |
to\n |
Teo\n |
eu)se/beian, |
su\ |
de\ |
kakO=s |
oi)mO/Xeis |
tou\s |
tE=s |
a)retE=s |
a)gOnista\s |
a)naiti/Os |
a)poktei=nas. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
all’ |
hoi |
men |
eugenOs |
apoTanontes |
eplErOsan |
tEn |
eis |
ton |
Teon |
eusebeian, |
sy |
de |
kakOs |
oimOXeis |
tus |
tEs |
aretEs |
agOnistas |
anaitiOs |
apokteinas. |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
C |
RA_NPM |
x |
D |
VB_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1A_ASF |
RP_NS |
x |
D |
VF_FAI2S |
RA_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1M_APM |
D |
VA_AAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
but |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
to die |
to fill fill,
fulfill |
the |
into (+acc) |
the |
god [see
theology] |
godliness |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wrongly |
ć |
the |
the |
virtue |
ć |
ć |
to kill |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
but |
the (nom) |
indeed |
|
upon DIE-ing (nom|voc) |
they-FILL-ed |
the (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
god (acc) |
godliness (acc) |
you(sg) (nom) |
Yet |
wrongly |
|
the (acc) |
the (gen) |
virtue (gen) |
|
|
upon KILL-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
4Mch_12:14_1 |
4Mch_12:14_2 |
4Mch_12:14_3 |
4Mch_12:14_4 |
4Mch_12:14_5 |
4Mch_12:14_6 |
4Mch_12:14_7 |
4Mch_12:14_8 |
4Mch_12:14_9 |
4Mch_12:14_10 |
4Mch_12:14_11 |
4Mch_12:14_12 |
4Mch_12:14_13 |
4Mch_12:14_14 |
4Mch_12:14_15 |
4Mch_12:14_16 |
4Mch_12:14_17 |
4Mch_12:14_18 |
4Mch_12:14_19 |
4Mch_12:14_20 |
4Mch_12:14_21 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
ὅθεν
καὶ αὐτὸς
ἀποθνῄσκειν
μέλλων ἔφη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
But thou shalt
groan according to thy deserts for having slain without cause the champions
of virtue. (4 Maccabees 12:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
ὅθεν |
καὶ |
αὐτὸς |
ἀποθνῄσκειν |
μέλλων |
ἔφη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
ὅ·θεν |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
Skąd |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
By mieć dookoła być przeznaczony |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
o(/Ten |
kai\ |
au)to\s |
a)poTnE/|skein |
me/llOn |
e)/fE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
hoTen |
kai |
autos |
apoTnEskein |
mellOn |
efE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
D |
D |
RD_NSM |
V1_PAN |
V1_PAPNSM |
V6I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
from where |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to die |
to am about to
be destined |
to say |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
from where |
and |
he/it/same (nom) |
to-be-DIE-ing |
while ABOUT-ing (nom) |
he/she/it-was-SAY-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
4Mch_12:15_1 |
4Mch_12:15_2 |
4Mch_12:15_3 |
4Mch_12:15_4 |
4Mch_12:15_5 |
4Mch_12:15_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
Οὐκ
ἀπαυτομολῶ
τῆς τῶν
ἀδελφῶν μου
ἀριστείας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
Wherefore, he
continued, I myself, being about to die, (4 Maccabees 12:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
Οὐκ |
ἀπαυτομολῶ |
τῆς |
τῶν |
ἀδελφῶν |
μου |
ἀριστείας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Brat; siostra |
Ja |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
*ou)k |
a)pautomolO= |
tE=s |
tO=n |
a)delfO=n |
mou |
a)ristei/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
uk |
apautomolO |
tEs |
tOn |
adelfOn |
mu |
aristeias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
D |
V2_PAI1S |
RA_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
the |
the |
brother; sister |
I |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
not |
|
the (gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
4Mch_12:16_1 |
4Mch_12:16_2 |
4Mch_12:16_3 |
4Mch_12:16_4 |
4Mch_12:16_5 |
4Mch_12:16_6 |
4Mch_12:16_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
ἐπικαλοῦμαι
δὲ τὸν πατρῷον
θεὸν ὅπως
ἵλεως γένηται
τῷ ἔθνει ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
will not
forsake my brethren. (4 Maccabees 12:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
ἐπικαλοῦμαι |
δὲ |
τὸν |
πατρῷον |
θεὸν |
ὅπως |
ἵλεως |
γένηται |
τῷ |
ἔθνει |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πατρῷος -α
-ον |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅπως |
ἵλεως -ων |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
By
odwiedzać |
zaś |
— |
Ojcowski |
Bóg |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują
jak niewolnik, pomyślny |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
e)pikalou=mai |
de\ |
to\n |
patrO=|on |
Teo\n |
o(/pOs |
i(/leOs |
ge/nEtai |
tO=| |
e)/Tnei |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
epikalumai |
de |
ton |
patrOon |
Teon |
hopOs |
hileOs |
genEtai |
tO |
eTnei |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
V2_PMI1S |
x |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N2_ASM |
C |
A1B_NSM |
VB_AMS3S |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
to call upon |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
paternal |
god [see
theology] |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
merciful
gracious, helot, a serf or slave, propitious |
to become
become, happen |
the |
nation [see
ethnic] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
I-am-being-CALL-ed-UPON |
Yet |
the (acc) |
paternal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
this is how |
merciful ([Adj] acc, nom|voc) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
the (dat) |
nation (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
4Mch_12:17_1 |
4Mch_12:17_2 |
4Mch_12:17_3 |
4Mch_12:17_4 |
4Mch_12:17_5 |
4Mch_12:17_6 |
4Mch_12:17_7 |
4Mch_12:17_8 |
4Mch_12:17_9 |
4Mch_12:17_10 |
4Mch_12:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
σὲ
δὲ καὶ ἐν τῷ
νῦν βίῳ καὶ
θανόντα
τιμωρήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
And I call
upon the God of my fathers to be merciful to my race. (4 Maccabees 12:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
σὲ |
δὲ |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
νῦν |
βίῳ |
καὶ |
θανόντα |
τιμωρήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δέ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
βίος, -ου, ὁ |
καί |
|
τιμωρέω
(τιμωρ(ε)-,
τιμωρη·σ-,
τιμωρη·σ-, -,
τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
Ty;
twój/twój(sg) |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Teraz |
Życie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By karać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
se\ |
de\ |
kai\ |
e)n |
tO=| |
nu=n |
bi/O| |
kai\ |
Tano/nta |
timOrE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
se |
de |
kai |
en |
tO |
nyn |
biO |
kai |
Tanonta |
timOrEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
RP_AS |
x |
D |
P |
RA_DSM |
D |
N2_DSM |
C |
VB_AAPASM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
you; your/yours(sg) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
now |
life |
and also, even,
namely |
ć |
to punish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
you(sg)
(acc); your/yours(sg) (voc) |
Yet |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
now |
life (dat) |
and |
|
he/she/it-will-be-PUNISH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
4Mch_12:18_1 |
4Mch_12:18_2 |
4Mch_12:18_3 |
4Mch_12:18_4 |
4Mch_12:18_5 |
4Mch_12:18_6 |
4Mch_12:18_7 |
4Mch_12:18_8 |
4Mch_12:18_9 |
4Mch_12:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
καὶ
ταῦτα
κατευξάμενος
ἑαυτὸν ἔρριψε
κατὰ τῶν τηγάνων,
καὶ οὕτως
ἀπέδωκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
But thee, both
living and dead, he will punish. (4 Maccabees 12:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
καὶ |
ταῦτα |
κατευξάμενος |
ἑαυτὸν |
ἔρριψε |
κατὰ |
τῶν |
τηγάνων, |
καὶ |
οὕτως |
ἀπέδωκεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
οὕτως/οὕτω |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
kai\ |
tau=ta |
kateuXa/menos |
e(auto\n |
e)/rriPSe |
kata\ |
tO=n |
tEga/nOn, |
kai\ |
ou(/tOs |
a)pe/dOken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
kai |
tauta |
kateuXamenos |
heauton |
erriPSe |
kata |
tOn |
tEganOn, |
kai |
hutOs |
apedOken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
C |
RD_APN |
VA_AMPNSM |
RD_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
to
toss/fling/dump |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
and |
these (nom|acc) |
|
self (acc) |
he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
|
and |
thusly/like this |
he/she/it-GIVE BACK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
4Mch_12:19_1 |
4Mch_12:19_2 |
4Mch_12:19_3 |
4Mch_12:19_4 |
4Mch_12:19_5 |
4Mch_12:19_6 |
4Mch_12:19_7 |
4Mch_12:19_8 |
4Mch_12:19_9 |
4Mch_12:19_10 |
4Mch_12:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:12:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|