| L01 | 4Mch_12_1 | Ὡς δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἀπέθανεν καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ὁ ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_1 | When he, too, had undergone blessed martyrdom, and died in the caldron into which he had been thrown, the seventh, the youngest of all, came forward: (4 Maccabees 12:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_1 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_1 | Ὡς | δὲ | καὶ | οὗτος | μακαρίως | ἀπέθανεν | καταβληθεὶς | εἰς | λέβητα, | ὁ | ἕβδομος | παρεγίνετο | πάντων | νεώτερος. |
| L05 | 4Mch_12_1 | ὡς | δέ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ||
| L06 | 4Mch_12_1 | Jak/jak | zaś | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By umierać | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | — | Siódmy | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bardziej nowy/młodszy |
| L07 | 4Mch_12_1 | *(Os | de\ | kai\ | ou(=tos | makari/Os | a)pe/Tanen | katablETei\s | ei)s | le/bEta, | o( | e(/bdomos | paregi/neto | pa/ntOn | neO/teros. |
| L08 | 4Mch_12_1 | Os | de | kai | hutos | makariOs | apeTanen | katablETeis | eis | lebEta, | ho | hebdomos | paregineto | pantOn | neOteros. |
| L09 | 4Mch_12_1 | C | x | D | RD_NSM | D | VBI_AAI3S | VC_APPNSM | P | N3T_ASM | RA_NSM | A1_NSM | V1I_IMI3S | A3_GPM | A1A_NSMC |
| L10 | 4Mch_12_1 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to die | to ??? | into (+acc) | ć | the | seventh | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | every all, each, every, the whole of | newer/younger |
| L11 | 4Mch_12_1 | as/like | Yet | and | this (nom) | he/she/it-DIE-ed | upon being-???-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (nom) | seventh (nom) | he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING | all (gen) | newer/younger ([Adj] nom) | ||
| L12 | 4Mch_12_1 | 4Mch_12:1_1 | 4Mch_12:1_2 | 4Mch_12:1_3 | 4Mch_12:1_4 | 4Mch_12:1_5 | 4Mch_12:1_6 | 4Mch_12:1_7 | 4Mch_12:1_8 | 4Mch_12:1_9 | 4Mch_12:1_10 | 4Mch_12:1_11 | 4Mch_12:1_12 | 4Mch_12:1_13 | 4Mch_12:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_2 | ὃν κατοικτίρας ὁ τύραννος, καίπερ δεινῶς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κακισθείς, ὁρῶν ἤδη τὰ δεσμὰ περικείμενα πλησιέστερον αὐτὸν μετεπέμψατο καὶ παρηγορεῖν ἐπειρᾶτο λέγων | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_2 | whom the tyrant pitying, though he had been dreadfully reproached by his brethren, (4 Maccabees 12:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_2 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_2 | ὃν | κατοικτίρας | ὁ | τύραννος, | καίπερ | δεινῶς | ὑπὸ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | κακισθείς, | ὁρῶν | ἤδη | τὰ |
| L05 | 4Mch_12_2 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | καί·περ | δεινῶς | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἤδη | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Mch_12_2 | Kto/, który/, który; by być | — | — | Tyran; Tyrannus | Chociaż | Strasznie (boleśnie, zawzięcie) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | — | Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Już do teraz, do wtedy | — |
| L07 | 4Mch_12_2 | o(\n | katoikti/ras | o( | tu/rannos, | kai/per | deinO=s | u(po\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | kakisTei/s, | o(rO=n | E)/dE | ta\ |
| L08 | 4Mch_12_2 | hon | katoiktiras | ho | tyrannos, | kaiper | deinOs | hypo | tOn | adelfOn | autu | kakisTeis, | horOn | EdE | ta |
| L09 | 4Mch_12_2 | RR_ASM | VA_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | C | D | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VS_APPNSM | V3_PAPNSM | D | RA_APN |
| L10 | 4Mch_12_2 | who/whom/which; tobe | ć | the | tyrant; Tyrannus | although | dreadfully (grievously,vehemently) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | brother; sister | he/she/it/same | ć | mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | already by now, by then | the |
| L11 | 4Mch_12_2 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | although | dreadfully | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | already | the (nom|acc) | ||
| L12 | 4Mch_12_2 | 4Mch_12:2_1 | 4Mch_12:2_2 | 4Mch_12:2_3 | 4Mch_12:2_4 | 4Mch_12:2_5 | 4Mch_12:2_6 | 4Mch_12:2_7 | 4Mch_12:2_8 | 4Mch_12:2_9 | 4Mch_12:2_10 | 4Mch_12:2_11 | 4Mch_12:2_12 | 4Mch_12:2_13 | 4Mch_12:2_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_3 | Τῆς μὲν τῶν ἀδελφῶνσου ἀπονοίας τὸ τέλος ὁρᾷς· διὰ γὰρ ἀπείθειαν στρεβλωθέντες τεθνᾶσιν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_3 | seeing him already encompassed with chains, had him brought nearer, and endeavoured to counsel him, saying, (4 Maccabees 12:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_3 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_3 | Τῆς | μὲν | τῶν | ἀδελφῶν | σου | ἀπονοίας | τὸ | τέλος | ὁρᾷς· | διὰ | γὰρ | ἀπείθειαν | στρεβλωθέντες | τεθνᾶσιν. |
| L05 | 4Mch_12_3 | ὁ ἡ τό | μέν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | διά | γάρ | ἀ·πείθεια, -ας, ἡ | στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) | ||
| L06 | 4Mch_12_3 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Brat; siostra | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dla odtąd, jak | Upór | By kręcić się | — |
| L07 | 4Mch_12_3 | *tE=s | me\n | tO=n | a)delfO=n | sou | a)ponoi/as | to\ | te/los | o(ra=|s· | dia\ | ga\r | a)pei/Teian | streblOTe/ntes | teTna=sin. |
| L08 | 4Mch_12_3 | tEs | men | tOn | adelfOn | su | aponoias | to | telos | horas· | dia | gar | apeiTeian | streblOTentes | teTnasin. |
| L09 | 4Mch_12_3 | RA_GSF | x | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N1A_GSF | RA_ASN | N3E_ASN | V3_PAI2S | P | x | N1A_ASF | VC_APPNPM | VX_XAI3P |
| L10 | 4Mch_12_3 | the | indeed (yet, certainly,surely) | the | brother; sister | you; your/yours(sg) | ć | the | end (event, consummation) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | for since, as | stubbornness | to twist | ć |
| L11 | 4Mch_12_3 | the (gen) | indeed | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing | because of (+acc), through (+gen) | for | stubbornness (acc) | upon being-TWIST-ed (nom|voc) | ||
| L12 | 4Mch_12_3 | 4Mch_12:3_1 | 4Mch_12:3_2 | 4Mch_12:3_3 | 4Mch_12:3_4 | 4Mch_12:3_5 | 4Mch_12:3_6 | 4Mch_12:3_7 | 4Mch_12:3_8 | 4Mch_12:3_9 | 4Mch_12:3_10 | 4Mch_12:3_11 | 4Mch_12:3_12 | 4Mch_12:3_13 | 4Mch_12:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_4 | σὺ δὲ εἰ μὲν μὴ πεισθείης, τάλας βασανισθεὶς καὶ αὐτὸς τεθνήξῃ πρὸ ὥρας, | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_4 | Thou seest the end ofthe madness of thy brethren: for they have died to torture through disobedience; and you, if disobedient, having been miserably tormented, will yourself perish prematurely. (4 Maccabees 12:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_4 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_4 | σὺ | δὲ | εἰ | μὲν | μὴ | πεισθείης, | τάλας | βασανισθεὶς | καὶ | αὐτὸς | τεθνήξῃ | πρὸ | ὥρας, | |
| L05 | 4Mch_12_4 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εἰ | μέν | μή | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό | ὥρα, -ας, ἡ | |||
| L06 | 4Mch_12_4 | Ty | zaś | Jeżeli | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Nie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Przedtem (+informacja) | Godzina | |
| L07 | 4Mch_12_4 | su\ | de\ | ei) | me\n | mE\ | peisTei/Es, | ta/las | basanisTei\s | kai\ | au)to\s | teTnE/XE| | pro\ | O(/ras, | |
| L08 | 4Mch_12_4 | sy | de | ei | men | mE | peisTeiEs, | talas | basanisTeis | kai | autos | teTnEXE | pro | hOras, | |
| L09 | 4Mch_12_4 | RP_NS | x | C | x | D | VS_APO2S | A3_NSM | VS_APPNSM | D | RD_NSM | VF_FMI2S | P | N1A_GSF | |
| L10 | 4Mch_12_4 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if | indeed (yet, certainly,surely) | not | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | ć | to torment examine closely, cross-question | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | before (+gen) | hour | |
| L11 | 4Mch_12_4 | you(sg) (nom) | Yet | if | indeed | not | you(sg)-happen-to-be-PERSUADE/CONVINCE-ed (opt) | upon being-TORMENT-ed (nom|voc) | and | he/it/same (nom) | before (+gen) | hour (gen), hours (acc) | |||
| L12 | 4Mch_12_4 | 4Mch_12:4_1 | 4Mch_12:4_2 | 4Mch_12:4_3 | 4Mch_12:4_4 | 4Mch_12:4_5 | 4Mch_12:4_6 | 4Mch_12:4_7 | 4Mch_12:4_8 | 4Mch_12:4_9 | 4Mch_12:4_10 | 4Mch_12:4_11 | 4Mch_12:4_12 | 4Mch_12:4_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_5 | πεισθεὶς δὲ φίλος ἔσῃκαὶ τῶν ἐπὶ τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ πραγμάτων. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_5 | But if you obey, you shall be my friend, and have a charge over the affairs of the kingdom. (4 Maccabees 12:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_5 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_5 | πεισθεὶς | δὲ | φίλος | ἔσῃ | καὶ | τῶν | ἐπὶ | τῆς | βασιλείας | ἀφηγήσῃ | πραγμάτων. | |||
| L05 | 4Mch_12_5 | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | δέ | φίλος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||||
| L06 | 4Mch_12_5 | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | zaś | Przyjaciela towarzysz | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królestwo | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | |||
| L07 | 4Mch_12_5 | peisTei\s | de\ | fi/los | e)/sE| | kai\ | tO=n | e)pi\ | tE=s | basilei/as | a)fEgE/sE| | pragma/tOn. | |||
| L08 | 4Mch_12_5 | peisTeis | de | filos | esE | kai | tOn | epi | tEs | basileias | afEgEsE | pragmatOn. | |||
| L09 | 4Mch_12_5 | VS_APPNSM | x | A1_NSM | VF_FMI2S | C | RA_GPN | P | RA_GSF | N1A_GSF | VF_FMI2S | N3M_GPN | |||
| L10 | 4Mch_12_5 | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | friend companion | to be | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | kingdom | ć | matter [see pragmatic] | |||
| L11 | 4Mch_12_5 | upon being-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | Yet | friend ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | and | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | matters (gen) | ||||
| L12 | 4Mch_12_5 | 4Mch_12:5_1 | 4Mch_12:5_2 | 4Mch_12:5_3 | 4Mch_12:5_4 | 4Mch_12:5_5 | 4Mch_12:5_6 | 4Mch_12:5_7 | 4Mch_12:5_8 | 4Mch_12:5_9 | 4Mch_12:5_10 | 4Mch_12:5_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_6 | καὶ ταῦτα παρακαλῶντὴν μητέρα τοῦ παιδὸς μετεπέμψατο, ὅπως αὐτὴν ἐλεήσας τοσούτων υἱῶν στερηθεῖσαν παρορμήσειεν ἐπὶ τὴν σωτήριον εὐπείθειαν τὸν περιλειπόμενον. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_6 | And having thus exhorted him, he sent for the mother of the boy; that, by condoling with her for the loss of so many sons, he might incline her, through the hope of safety, to render the survivor obedient. (4 Maccabees 12:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_6 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_6 | καὶ | ταῦτα | παρακαλῶν | τὴν | μητέρα | τοῦ | παιδὸς | μετεπέμψατο, | ὅπως | αὐτὴν | ἐλεήσας | τοσούτων | υἱῶν | στερηθεῖσαν |
| L05 | 4Mch_12_6 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | μετα·πέμπω (μετα+πεμπ-, μετα+πεμψ-, μετα+πεμψ-, -, -, μετα+πεμφ·θ-) | ὅπως | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | 4Mch_12_6 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Matka | — | Dziecka/służący | Do ??? | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | On/ona/to/to samo | By okazać miłosierdzie | Taki jak | Syn | — |
| L07 | 4Mch_12_6 | kai\ | tau=ta | parakalO=n | tE\n | mEte/ra | tou= | paido\s | metepe/mPSato, | o(/pOs | au)tE\n | e)leE/sas | tosou/tOn | ui(O=n | sterETei=san |
| L08 | 4Mch_12_6 | kai | tauta | parakalOn | tEn | mEtera | tu | paidos | metepemPSato, | hopOs | autEn | eleEsas | tosutOn | hyiOn | sterETeisan |
| L09 | 4Mch_12_6 | C | RD_APN | V2_PAPNSM | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N3D_GSM | VAI_AMI3S | C | RD_ASF | VA_AAPNSM | A1_GPM | N2_GPM | VC_APPASF |
| L10 | 4Mch_12_6 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | mother | the | child/servant | to ??? | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | he/she/it/same | to show mercy | such as | son | ć |
| L11 | 4Mch_12_6 | and | these (nom|acc) | while PETITION-ing (nom) | the (acc) | mother (acc) | the (gen) | child/servant (gen) | he/she/it-was-???-ed | this is how | her/it/same (acc) | upon SHOW-ing-MERCY (nom|voc) | so many (gen) | sons (gen) | |
| L12 | 4Mch_12_6 | 4Mch_12:6_1 | 4Mch_12:6_2 | 4Mch_12:6_3 | 4Mch_12:6_4 | 4Mch_12:6_5 | 4Mch_12:6_6 | 4Mch_12:6_7 | 4Mch_12:6_8 | 4Mch_12:6_9 | 4Mch_12:6_10 | 4Mch_12:6_11 | 4Mch_12:6_12 | 4Mch_12:6_13 | 4Mch_12:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_7 | ὁ δὲ τῆς μητρὸς τῇ Εβραίδι φωνῇ προτρεψαμένης αὐτόν, ὡς ἐροῦμεν μετὰ μικρὸν ὕστερον, | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_7 | And he, after his mother had urged him on in the Hebrew tongue, (as we shall soon relate) saith, (4 Maccabees 12:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_7 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_7 | ὁ | δὲ | τῆς | μητρὸς | τῇ | Εβραίδι | φωνῇ | προτρεψαμένης | αὐτόν, | ὡς | ἐροῦμεν | μετὰ | μικρὸν | ὕστερον, |
| L05 | 4Mch_12_7 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἑβραΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | προ·τρέπω (προ+τρεπ-, -, προ+τρεψ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μετά | μικρός -ά -όν | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον |
| L06 | 4Mch_12_7 | — | zaś | — | Matka | — | Hebrajski/aramejski [hebrajski albo aramejski język] | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Do ??? | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By mówić/opowiadaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Później; drugi |
| L07 | 4Mch_12_7 | o( | de\ | tE=s | mEtro\s | tE=| | *ebrai/di | fOnE=| | protrePSame/nEs | au)to/n, | O(s | e)rou=men | meta\ | mikro\n | u(/steron, |
| L08 | 4Mch_12_7 | ho | de | tEs | mEtros | tE | ebraidi | fOnE | protrePSamenEs | auton, | hOs | erumen | meta | mikron | hysteron, |
| L09 | 4Mch_12_7 | RA_NSM | x | RA_GSF | N3_GSF | RA_DSF | A3_DSF | N1_DSF | VA_AMPGSF | RD_ASM | C | VF2_FAI1P | P | A1A_ASM | D |
| L10 | 4Mch_12_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | mother | the | Hebrew/Aramaic [theHebrew or Aramaic language] | sound/voice cries; to sound | to ??? | he/she/it/same | as/like | to say/tell | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | small [see micro] | afterward; latter |
| L11 | 4Mch_12_7 | the (nom) | Yet | the (gen) | mother (gen) | the (dat) | Hebrew/Aramaic (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | upon being-???-ed (gen) | him/it/same (acc) | as/like | we-will-SAY/TELL | after (+acc), with (+gen) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 4Mch_12_7 | 4Mch_12:7_1 | 4Mch_12:7_2 | 4Mch_12:7_3 | 4Mch_12:7_4 | 4Mch_12:7_5 | 4Mch_12:7_6 | 4Mch_12:7_7 | 4Mch_12:7_8 | 4Mch_12:7_9 | 4Mch_12:7_10 | 4Mch_12:7_11 | 4Mch_12:7_12 | 4Mch_12:7_13 | 4Mch_12:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_8 | Λύσατέ μέ φησιν, εἴπω τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φίλοις πᾶσιν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_8 | Release me that I may speak to the king and all his friends. (4 Maccabees 12:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_8 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_8 | Λύσατέ | μέ | φησιν, | εἴπω | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | τοῖς | σὺν | αὐτῷ | φίλοις | πᾶσιν. | ||
| L05 | 4Mch_12_8 | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | 4Mch_12_8 | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | Ja | By mówić | By mówić/opowiadaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||
| L07 | 4Mch_12_8 | *lu/sate/ | me/ | fEsin, | ei)/pO | tO=| | basilei= | kai\ | toi=s | su\n | au)tO=| | fi/lois | pa=sin. | ||
| L08 | 4Mch_12_8 | lysate | me | fEsin, | eipO | tO | basilei | kai | tois | syn | autO | filois | pasin. | ||
| L09 | 4Mch_12_8 | VA_AAD2P | RP_AS | V6_PAI3S | VB_AAS1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | RA_DPM | P | RD_DSM | A1_DPM | A3_DPM | ||
| L10 | 4Mch_12_8 | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | I | to say | to say/tell | the | king | and also, even, namely | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | every all, each, every, the whole of | ||
| L11 | 4Mch_12_8 | do-LOOSEN/UNBIND-you(pl)! | me (acc) | he/she/it-is-SAY-ing | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | the (dat) | king (dat) | and | the (dat) | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | all (dat) | ||
| L12 | 4Mch_12_8 | 4Mch_12:8_1 | 4Mch_12:8_2 | 4Mch_12:8_3 | 4Mch_12:8_4 | 4Mch_12:8_5 | 4Mch_12:8_6 | 4Mch_12:8_7 | 4Mch_12:8_8 | 4Mch_12:8_9 | 4Mch_12:8_10 | 4Mch_12:8_11 | 4Mch_12:8_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_9 | καὶ ἐπιχαρέντες μάλιστα ἐπὶ τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ παιδὸς ταχέως ἔλυσαν αὐτόν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_9 | And they, rejoicing exceedingly at the promise of the youth, quickly let him go. (4 Maccabees 12:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_9 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_9 | καὶ | ἐπιχαρέντες | μάλιστα | ἐπὶ | τῇ | ἐπαγγελίᾳ | τοῦ | παιδὸς | ταχέως | ἔλυσαν | αὐτόν. | |||
| L05 | 4Mch_12_9 | καί | μάλιστα | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 4Mch_12_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Bardziej tak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obietnica | — | Dziecka/służący | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 4Mch_12_9 | kai\ | e)piCHare/ntes | ma/lista | e)pi\ | tE=| | e)paggeli/a| | tou= | paido\s | taCHe/Os | e)/lusan | au)to/n. | |||
| L08 | 4Mch_12_9 | kai | epiCHarentes | malista | epi | tE | epangelia | tu | paidos | taCHeOs | elysan | auton. | |||
| L09 | 4Mch_12_9 | C | VD_APPNPM | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3D_GSM | D | VAI_AAI3P | RD_ASM | |||
| L10 | 4Mch_12_9 | and also, even, namely | ć | more so | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | promise | the | child/servant | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | he/she/it/same | |||
| L11 | 4Mch_12_9 | and | more so | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | promise (dat) | the (gen) | child/servant (gen) | quickly; quick ([Adj] gen) | they-LOOSEN/UNBIND-ed | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | 4Mch_12_9 | 4Mch_12:9_1 | 4Mch_12:9_2 | 4Mch_12:9_3 | 4Mch_12:9_4 | 4Mch_12:9_5 | 4Mch_12:9_6 | 4Mch_12:9_7 | 4Mch_12:9_8 | 4Mch_12:9_9 | 4Mch_12:9_10 | 4Mch_12:9_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_10 | καὶ δραμὼν ἐπὶ πλησίον τῶν τηγάνων | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_10 | And he, running up tothe pans, said, (4 Maccabees 12:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_10 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_10 | καὶ | δραμὼν | ἐπὶ | πλησίον | τῶν | τηγάνων | ||||||||
| L05 | 4Mch_12_10 | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἐπί | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 4Mch_12_10 | I też, nawet, mianowicie | By jechać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | — | ||||||||
| L07 | 4Mch_12_10 | kai\ | dramO\n | e)pi\ | plEsi/on | tO=n | tEga/nOn | ||||||||
| L08 | 4Mch_12_10 | kai | dramOn | epi | plEsion | tOn | tEganOn | ||||||||
| L09 | 4Mch_12_10 | C | VB_AAPNSM | P | D | RA_GPN | N2N_GPN | ||||||||
| L10 | 4Mch_12_10 | and also, even, namely | to run | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | neighbor one near, close to; near | the | ć | ||||||||
| L11 | 4Mch_12_10 | and | going-to-RUN (fut ptcp) (nom), upon RUN-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | |||||||||
| L12 | 4Mch_12_10 | 4Mch_12:10_1 | 4Mch_12:10_2 | 4Mch_12:10_3 | 4Mch_12:10_4 | 4Mch_12:10_5 | 4Mch_12:10_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_11 | Ἀνόσιέ, φησιν, καὶ πάντων πονηρῶν ἀσεβέστατε τύραννε, οὐκ ᾐδέσθης παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν τὰ ἀγαθὰ καὶ τὴν βασιλείαν τοὺς θεράποντας αὐτοῦ κατακτεῖναι καὶ τοὺς τῆς εὐσεβείας ἀσκητὰς στρεβλῶσαι; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_11 | Impious tyrant, and most blasphemous man, wert thou not ashamed, having received prosperity and a kingdom from God, to slay His servants, and to rack the doers of godliness? (4 Maccabees 12:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_11 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_11 | Ἀνόσιέ, | φησιν, | καὶ | πάντων | πονηρῶν | ἀσεβέστατε | τύραννε, | οὐκ | ᾐδέσθης | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | λαβὼν | τὰ |
| L05 | 4Mch_12_11 | ἀν·όσιος (-α) -ον | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πονηρός -ά -όν | ἀ·σεβέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀ·σεβής) | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Mch_12_11 | Bezbożny | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Najbardziej nieczcigodny | Tyran; Tyrannus | ??? Przed przydechem mocnym | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — |
| L07 | 4Mch_12_11 | *)ano/sie/, | fEsin, | kai\ | pa/ntOn | ponErO=n | a)sebe/state | tu/ranne, | ou)k | E)|de/sTEs | para\ | tou= | Teou= | labO\n | ta\ |
| L08 | 4Mch_12_11 | anosie, | fEsin, | kai | pantOn | ponErOn | asebestate | tyranne, | uk | EdesTEs | para | tu | Teu | labOn | ta |
| L09 | 4Mch_12_11 | A1B_VSM | V6_PAI3S | C | A3_GPM | A1A_GPM | A3H_VSMS | N2_VSM | D | VCI_API2S | P | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAPNSM | RA_APN |
| L10 | 4Mch_12_11 | unholy | to say | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | most unworshipful | tyrant; Tyrannus | οὐχ before rough breathing | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the |
| L11 | 4Mch_12_11 | unholy ([Adj] voc) | he/she/it-is-SAY-ing | and | all (gen) | wicked ([Adj] gen) | most unworshipful ([Adj] voc) | tyrant (voc); Tyrannus (voc) | not | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom|acc) | |
| L12 | 4Mch_12_11 | 4Mch_12:11_1 | 4Mch_12:11_2 | 4Mch_12:11_3 | 4Mch_12:11_4 | 4Mch_12:11_5 | 4Mch_12:11_6 | 4Mch_12:11_7 | 4Mch_12:11_8 | 4Mch_12:11_9 | 4Mch_12:11_10 | 4Mch_12:11_11 | 4Mch_12:11_12 | 4Mch_12:11_13 | 4Mch_12:11_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_12 | ἀνθ’ ὧν ταμιεύσεταίσε ἡ δίκη πυκνοτέρῳ καὶ αἰωνίῳ πυρὶ καὶ βασάνοις, αἳ εἰς ὅλον τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνήσουσίν σε. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_12 | Wherefore the divinevengeance is reserving thee for eternal fire and torments, which shall cling to thee for all time. (4 Maccabees 12:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_12 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_12 | ἀνθ’ | ὧν | ταμιεύσεταί | σε | ἡ | δίκη | πυκνοτέρῳ | καὶ | αἰωνίῳ | πυρὶ | καὶ | βασάνοις, | αἳ | εἰς |
| L05 | 4Mch_12_12 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) | καί | αἰώνιος -ία -ον | πῦρ, -ρός, τό | καί | βάσανος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰς[1] | |
| L06 | 4Mch_12_12 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Bardziej częsty | I też, nawet, mianowicie | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Męki | Kto/, który/, który | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 4Mch_12_12 | a)nT’ | O(=n | tamieu/setai/ | se | E( | di/kE | puknote/rO| | kai\ | ai)Oni/O| | puri\ | kai\ | basa/nois, | ai(\ | ei)s |
| L08 | 4Mch_12_12 | anT’ | hOn | tamieusetai | se | hE | dikE | pyknoterO | kai | aiOniO | pyri | kai | basanois, | hai | eis |
| L09 | 4Mch_12_12 | P | RR_GPM | VF_FMI3S | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | A1_DSN | C | A1B_DSN | N3_DSN | C | N2_DPF | RR_NPF | P |
| L10 | 4Mch_12_12 | against (+gen) | who/whom/which | ć | you; your/yours(sg) | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | more frequent | and also, even, namely | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | fire | and also, even, namely | torment | who/whom/which | into (+acc) |
| L11 | 4Mch_12_12 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | penalty (nom|voc) | more frequent ([Adj] dat) | and | aeonian ([Adj] dat) | fire (dat) | and | torments (dat) | who/whom/which (nom) | into (+acc) | |
| L12 | 4Mch_12_12 | 4Mch_12:12_1 | 4Mch_12:12_2 | 4Mch_12:12_3 | 4Mch_12:12_4 | 4Mch_12:12_5 | 4Mch_12:12_6 | 4Mch_12:12_7 | 4Mch_12:12_8 | 4Mch_12:12_9 | 4Mch_12:12_10 | 4Mch_12:12_11 | 4Mch_12:12_12 | 4Mch_12:12_13 | 4Mch_12:12_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_13 | οὐκ ᾐδέσθης ἄνθρωπος ὤν, θηριωδέστατε, τοὺς ὁμοιοπαθεῖς καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότας στοιχείων γλωττοτομῆσαι καὶ τοῦτον καταικίσας τὸν τρόπον βασανίσαι. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_13 | Wert thou not ashamed, man as thou art, yet most savage, to cut out the tongues of men of like feeling and origin, and having thus abused to torture them? (4 Maccabees 12:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_13 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_13 | οὐκ | ᾐδέσθης | ἄνθρωπος | ὤν, | θηριωδέστατε, | τοὺς | ὁμοιοπαθεῖς | καὶ | ἐκ | τῶν | αὐτῶν | γεγονότας | στοιχείων | γλωττοτομῆσαι |
| L05 | 4Mch_12_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁμοιο·παθής -ές | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | στοιχεῖον, -ου, τό | |||
| L06 | 4Mch_12_13 | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ludzki | By być | — | — | Z jak warunek {stan} albo podobne doświadczenie | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki} | — |
| L07 | 4Mch_12_13 | ou)k | E)|de/sTEs | a)/nTrOpos | O)/n, | TEriOde/state, | tou\s | o(moiopaTei=s | kai\ | e)k | tO=n | au)tO=n | gegono/tas | stoiCHei/On | glOttotomE=sai |
| L08 | 4Mch_12_13 | uk | EdesTEs | anTrOpos | On, | TEriOdestate, | tus | homoiopaTeis | kai | ek | tOn | autOn | gegonotas | stoiCHeiOn | glOttotomEsai |
| L09 | 4Mch_12_13 | D | VCI_API2S | N2_NSM | V9_PAPNSM | A3H_VSMS | RA_APM | A3H_NPM | C | P | RA_GPN | RD_GPM | VX_XAPAPM | N2N_GPN | VA_AAN |
| L10 | 4Mch_12_13 | οὐχ before rough breathing | ć | human | to be | ć | the | of like condition or similar experience | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | he/she/it/same | to become become, happen | principle principles, rudiments, elements | ć |
| L11 | 4Mch_12_13 | not | human (nom) | while being (nom) | the (acc) | of like condition or similar experience ([Adj] acc, nom|voc) | and | out of (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | having BECOME-ed (acc) | principles (gen) | |||
| L12 | 4Mch_12_13 | 4Mch_12:13_1 | 4Mch_12:13_2 | 4Mch_12:13_3 | 4Mch_12:13_4 | 4Mch_12:13_5 | 4Mch_12:13_6 | 4Mch_12:13_7 | 4Mch_12:13_8 | 4Mch_12:13_9 | 4Mch_12:13_10 | 4Mch_12:13_11 | 4Mch_12:13_12 | 4Mch_12:13_13 | 4Mch_12:13_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_14 | ἀλλ’ οἱ μὲν εὐγενῶς ἀποθανόντες ἐπλήρωσαν τὴν εἰς τὸν θεὸν εὐσέβειαν, σὺ δὲ κακῶς οἰμώξεις τοὺς τῆς ἀρετῆς ἀγωνιστὰς ἀναιτίως ἀποκτεῖνας. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_14 | But they, bravely dying, fulfilled their religion towards God. (4 Maccabees 12:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_14 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_14 | ἀλλ’ | οἱ | μὲν | εὐγενῶς | ἀποθανόντες | ἐπλήρωσαν | τὴν | εἰς | τὸν | θεὸν | εὐσέβειαν, | σὺ | δὲ | κακῶς |
| L05 | 4Mch_12_14 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | μέν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | κακῶς | |
| L06 | 4Mch_12_14 | Ale | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | By umierać | By napełniać pełność, spełniać | — | Do (+przyspieszenie) | — | Bóg | Pobożność | Ty | zaś | Źle |
| L07 | 4Mch_12_14 | a)ll’ | oi( | me\n | eu)genO=s | a)poTano/ntes | e)plE/rOsan | tE\n | ei)s | to\n | Teo\n | eu)se/beian, | su\ | de\ | kakO=s |
| L08 | 4Mch_12_14 | all’ | hoi | men | eugenOs | apoTanontes | eplErOsan | tEn | eis | ton | Teon | eusebeian, | sy | de | kakOs |
| L09 | 4Mch_12_14 | C | RA_NPM | x | D | VB_AAPNPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | N1A_ASF | RP_NS | x | D |
| L10 | 4Mch_12_14 | but | the | indeed (yet, certainly,surely) | ć | to die | to fill fill, fulfill | the | into (+acc) | the | god [see theology] | godliness | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wrongly |
| L11 | 4Mch_12_14 | but | the (nom) | indeed | upon DIE-ing (nom|voc) | they-FILL-ed | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | god (acc) | godliness (acc) | you(sg) (nom) | Yet | wrongly | |
| L12 | 4Mch_12_14 | 4Mch_12:14_1 | 4Mch_12:14_2 | 4Mch_12:14_3 | 4Mch_12:14_4 | 4Mch_12:14_5 | 4Mch_12:14_6 | 4Mch_12:14_7 | 4Mch_12:14_8 | 4Mch_12:14_9 | 4Mch_12:14_10 | 4Mch_12:14_11 | 4Mch_12:14_12 | 4Mch_12:14_13 | 4Mch_12:14_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_15 | ὅθεν καὶ αὐτὸς ἀποθνῄσκειν μέλλων ἔφη | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_15 | But thou shalt groan according to thy deserts for having slain without cause the champions of virtue. (4 Maccabees 12:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_15 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_15 | ὅθεν | καὶ | αὐτὸς | ἀποθνῄσκειν | μέλλων | ἔφη | ||||||||
| L05 | 4Mch_12_15 | ὅ·θεν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | 4Mch_12_15 | Skąd | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By umierać | By mieć dookoła być przeznaczony | By mówić | ||||||||
| L07 | 4Mch_12_15 | o(/Ten | kai\ | au)to\s | a)poTnE/|skein | me/llOn | e)/fE | ||||||||
| L08 | 4Mch_12_15 | hoTen | kai | autos | apoTnEskein | mellOn | efE | ||||||||
| L09 | 4Mch_12_15 | D | D | RD_NSM | V1_PAN | V1_PAPNSM | V6I_IAI3S | ||||||||
| L10 | 4Mch_12_15 | from where | and also, even, namely | he/she/it/same | to die | to am about to be destined | to say | ||||||||
| L11 | 4Mch_12_15 | from where | and | he/it/same (nom) | to-be-DIE-ing | while ABOUT-ing (nom) | he/she/it-was-SAY-ing | ||||||||
| L12 | 4Mch_12_15 | 4Mch_12:15_1 | 4Mch_12:15_2 | 4Mch_12:15_3 | 4Mch_12:15_4 | 4Mch_12:15_5 | 4Mch_12:15_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_16 | Οὐκ ἀπαυτομολῶ τῆςτῶν ἀδελφῶν μου ἀριστείας· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_16 | Wherefore, he continued, I myself, being about to die, (4 Maccabees 12:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_16 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_16 | Οὐκ | ἀπαυτομολῶ | τῆς | τῶν | ἀδελφῶν | μου | ἀριστείας· | |||||||
| L05 | 4Mch_12_16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | 4Mch_12_16 | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | — | Brat; siostra | Ja | — | |||||||
| L07 | 4Mch_12_16 | *ou)k | a)pautomolO= | tE=s | tO=n | a)delfO=n | mou | a)ristei/as· | |||||||
| L08 | 4Mch_12_16 | uk | apautomolO | tEs | tOn | adelfOn | mu | aristeias· | |||||||
| L09 | 4Mch_12_16 | D | V2_PAI1S | RA_GSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N1A_GSF | |||||||
| L10 | 4Mch_12_16 | οὐχ before rough breathing | ć | the | the | brother; sister | I | ć | |||||||
| L11 | 4Mch_12_16 | not | the (gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | me (gen) | |||||||||
| L12 | 4Mch_12_16 | 4Mch_12:16_1 | 4Mch_12:16_2 | 4Mch_12:16_3 | 4Mch_12:16_4 | 4Mch_12:16_5 | 4Mch_12:16_6 | 4Mch_12:16_7 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_17 | ἐπικαλοῦμαι δὲ τὸν πατρῷον θεὸν ὅπως ἵλεως γένηται τῷ ἔθνει ἡμῶν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_17 | will not forsake my brethren. (4 Maccabees 12:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_17 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_17 | ἐπικαλοῦμαι | δὲ | τὸν | πατρῷον | θεὸν | ὅπως | ἵλεως | γένηται | τῷ | ἔθνει | ἡμῶν. | |||
| L05 | 4Mch_12_17 | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | πατρῷος -α -ον | θεός, -οῦ, ὁ | ὅπως | ἵλεως -ων | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | 4Mch_12_17 | By odwiedzać | zaś | — | Ojcowski | Bóg | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Naród [zobacz etniczny] | Ja | |||
| L07 | 4Mch_12_17 | e)pikalou=mai | de\ | to\n | patrO=|on | Teo\n | o(/pOs | i(/leOs | ge/nEtai | tO=| | e)/Tnei | E(mO=n. | |||
| L08 | 4Mch_12_17 | epikalumai | de | ton | patrOon | Teon | hopOs | hileOs | genEtai | tO | eTnei | hEmOn. | |||
| L09 | 4Mch_12_17 | V2_PMI1S | x | RA_ASM | A1A_ASM | N2_ASM | C | A1B_NSM | VB_AMS3S | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GP | |||
| L10 | 4Mch_12_17 | to call upon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | paternal | god [see theology] | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | to become become, happen | the | nation [see ethnic] | I | |||
| L11 | 4Mch_12_17 | I-am-being-CALL-ed-UPON | Yet | the (acc) | paternal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | this is how | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (dat) | nation (dat) | us (gen) | |||
| L12 | 4Mch_12_17 | 4Mch_12:17_1 | 4Mch_12:17_2 | 4Mch_12:17_3 | 4Mch_12:17_4 | 4Mch_12:17_5 | 4Mch_12:17_6 | 4Mch_12:17_7 | 4Mch_12:17_8 | 4Mch_12:17_9 | 4Mch_12:17_10 | 4Mch_12:17_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_18 | σὲ δὲ καὶ ἐν τῷ νῦν βίῳ καὶ θανόντα τιμωρήσεται. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_18 | And I call upon the God of my fathers to be merciful to my race. (4 Maccabees 12:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_18 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_18 | σὲ | δὲ | καὶ | ἐν | τῷ | νῦν | βίῳ | καὶ | θανόντα | τιμωρήσεται. | ||||
| L05 | 4Mch_12_18 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νῦν | βίος, -ου, ὁ | καί | τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) | |||||
| L06 | 4Mch_12_18 | Ty; twój/twój(sg) | zaś | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Teraz | Życie | I też, nawet, mianowicie | — | By karać | ||||
| L07 | 4Mch_12_18 | se\ | de\ | kai\ | e)n | tO=| | nu=n | bi/O| | kai\ | Tano/nta | timOrE/setai. | ||||
| L08 | 4Mch_12_18 | se | de | kai | en | tO | nyn | biO | kai | Tanonta | timOrEsetai. | ||||
| L09 | 4Mch_12_18 | RP_AS | x | D | P | RA_DSM | D | N2_DSM | C | VB_AAPASM | VF_FMI3S | ||||
| L10 | 4Mch_12_18 | you; your/yours(sg) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | now | life | and also, even, namely | ć | to punish | ||||
| L11 | 4Mch_12_18 | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Yet | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | now | life (dat) | and | he/she/it-will-be-PUNISH-ed | |||||
| L12 | 4Mch_12_18 | 4Mch_12:18_1 | 4Mch_12:18_2 | 4Mch_12:18_3 | 4Mch_12:18_4 | 4Mch_12:18_5 | 4Mch_12:18_6 | 4Mch_12:18_7 | 4Mch_12:18_8 | 4Mch_12:18_9 | 4Mch_12:18_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_12_19 | καὶ ταῦτα κατευξάμενος ἑαυτὸν ἔρριψε κατὰ τῶν τηγάνων, καὶ οὕτως ἀπέδωκεν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_12_19 | But thee, both living and dead, he will punish. (4 Maccabees 12:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_12_19 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_12_19 | καὶ | ταῦτα | κατευξάμενος | ἑαυτὸν | ἔρριψε | κατὰ | τῶν | τηγάνων, | καὶ | οὕτως | ἀπέδωκεν. | |||
| L05 | 4Mch_12_19 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | κατά | ὁ ἡ τό | καί | οὕτως/οὕτω | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | |||||
| L06 | 4Mch_12_19 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Samo /nasz /twój /siebie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | |||
| L07 | 4Mch_12_19 | kai\ | tau=ta | kateuXa/menos | e(auto\n | e)/rriPSe | kata\ | tO=n | tEga/nOn, | kai\ | ou(/tOs | a)pe/dOken. | |||
| L08 | 4Mch_12_19 | kai | tauta | kateuXamenos | heauton | erriPSe | kata | tOn | tEganOn, | kai | hutOs | apedOken. | |||
| L09 | 4Mch_12_19 | C | RD_APN | VA_AMPNSM | RD_ASM | VAI_AAI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | D | VAI_AAI3S | |||
| L10 | 4Mch_12_19 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | self /our-/your-/themselves | to toss/fling/dump | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to give back restore, assign, impute, convey, refer | |||
| L11 | 4Mch_12_19 | and | these (nom|acc) | self (acc) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | and | thusly/like this | he/she/it-GIVE BACK-ed | |||||
| L12 | 4Mch_12_19 | 4Mch_12:19_1 | 4Mch_12:19_2 | 4Mch_12:19_3 | 4Mch_12:19_4 | 4Mch_12:19_5 | 4Mch_12:19_6 | 4Mch_12:19_7 | 4Mch_12:19_8 | 4Mch_12:19_9 | 4Mch_12:19_10 | 4Mch_12:19_11 | |||