4Mch:12:1 Ὡς δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἀπέθανεν καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ὁ ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος.
4Mch:12:1 When he, too, had undergone blessed martyrdom, and died in the caldron into which he had been thrown, the seventh, the youngest of all, came forward: (4 Maccabees 12:1 Brenton)
4Mch:12:1  
4Mch:12:1 Ὡς δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἀπέθανεν καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος.
4Mch:12:1 ὡς δέ καί οὗτος αὕτη τοῦτο   ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) εἰς[1]   ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)
4Mch:12:1 Jak/jak zaś I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umierać Do ??? Do (+przyspieszenie) Siódmy By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bardziej nowy/młodszy
4Mch:12:1 *(Os de\ kai\ ou(=tos makari/Os a)pe/Tanen katablETei\s ei)s le/bEta, o( e(/bdomos paregi/neto pa/ntOn neO/teros.
4Mch:12:1 Os de kai hutos makariOs apeTanen katablETeis eis lebEta, ho hebdomos paregineto pantOn neOteros.
4Mch:12:1 C x D RD_NSM D VBI_AAI3S VC_APPNSM P N3T_ASM RA_NSM A1_NSM V1I_IMI3S A3_GPM A1A_NSMC
4Mch:12:1 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć to die to ??? into (+acc) ć the seventh to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near every all, each, every, the whole of newer/younger
4Mch:12:1 as/like Yet and this (nom)   he/she/it-DIE-ed upon being-???-ed (nom|voc) into (+acc)   the (nom) seventh (nom) he/she/it-was-being-COME-ed-INTO-BEING all (gen) newer/younger ([Adj] nom)
4Mch:12:1 4Mch_12:1_1 4Mch_12:1_2 4Mch_12:1_3 4Mch_12:1_4 4Mch_12:1_5 4Mch_12:1_6 4Mch_12:1_7 4Mch_12:1_8 4Mch_12:1_9 4Mch_12:1_10 4Mch_12:1_11 4Mch_12:1_12 4Mch_12:1_13 4Mch_12:1_14
4Mch:12:1 x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:2 ὃν κατοικτίρας ὁ τύραννος, καίπερ δεινῶς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κακισθείς, ὁρῶν ἤδη τὰ δεσμὰ περικείμενα πλησιέστερον αὐτὸν μετεπέμψατο καὶ παρηγορεῖν ἐπειρᾶτο λέγων
4Mch:12:2 whom the tyrant pitying, though he had been dreadfully reproached by his brethren, (4 Maccabees 12:2 Brenton)
4Mch:12:2  
4Mch:12:2 ὃν κατοικτίρας τύραννος, καίπερ δεινῶς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κακισθείς, ὁρῶν ἤδη τὰ δεσμὰ περικείμενα πλησιέστερον αὐτὸν μετεπέμψατο καὶ παρηγορεῖν ἐπειρᾶτο λέγων
4Mch:12:2 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ καί·περ δεινῶς ὑπό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἤδη ὁ ἡ τό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά περί·κει·μαι (ath. περι+κει-, -, -, -, -, -) πλησιέστερον [LXX] (Comp. Adv. of πλήσιος) αὐτός αὐτή αὐτό μετα·πέμπω (μετα+πεμπ-, μετα+πεμψ-, μετα+πεμψ-, -, -, μετα+πεμφ·θ-) καί   πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
4Mch:12:2 Kto/, który/, który; by być Tyran; Tyrannus Chociaż Strasznie (boleśnie, zawzięcie) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brat; siostra On/ona/to/to samo Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Już do teraz, do wtedy Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki By otaczać zawieraj, chrząkaj, otaczaj {załączaj}, leż {kłam} dookoła, długo służ ??? On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie By próbować/próbę By mówić/opowiadaj
4Mch:12:2 o(\n katoikti/ras o( tu/rannos, kai/per deinO=s u(po\ tO=n a)delfO=n au)tou= kakisTei/s, o(rO=n E)/dE ta\ desma\ perikei/mena plEsie/steron au)to\n metepe/mPSato kai\ parEgorei=n e)peira=to le/gOn
4Mch:12:2 hon katoiktiras ho tyrannos, kaiper deinOs hypo tOn adelfOn autu kakisTeis, horOn EdE ta desma perikeimena plEsiesteron auton metepemPSato kai parEgorein epeirato legOn
4Mch:12:2 RR_ASM VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM C D P RA_GPM N2_GPM RD_GSM VS_APPNSM V3_PAPNSM D RA_APN N2_APN V5_PMPAPN A1A_ASMC RD_ASM VAI_AMI3S C V2_PAN V3I_IMI3S V1_PAPNSM
4Mch:12:2 who/whom/which; to be ć the tyrant; Tyrannus although dreadfully (grievously, vehemently) under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the brother; sister he/she/it/same ć mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), already by now, by then the restraint restraint, handcuff to encompass contain, hem, enclose, lie round about, wear ??? he/she/it/same to ??? and also, even, namely ć to try/attempt to say/tell
4Mch:12:2 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)   the (nom) tyrant (nom); Tyrannus (nom) although dreadfully under (+acc), by (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen)   mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) already the (nom|acc) restraints (nom|acc|voc) while being-ENCOMPASS-ed (nom|acc|voc) ??? him/it/same (acc) he/she/it-was-???-ed and   he/she/it-was-being-TRY/ATTEMPT-ed while SAY/TELL-ing (nom)
4Mch:12:2 4Mch_12:2_1 4Mch_12:2_2 4Mch_12:2_3 4Mch_12:2_4 4Mch_12:2_5 4Mch_12:2_6 4Mch_12:2_7 4Mch_12:2_8 4Mch_12:2_9 4Mch_12:2_10 4Mch_12:2_11 4Mch_12:2_12 4Mch_12:2_13 4Mch_12:2_14 4Mch_12:2_15 4Mch_12:2_16 4Mch_12:2_17 4Mch_12:2_18 4Mch_12:2_19 4Mch_12:2_20 4Mch_12:2_21 4Mch_12:2_22 4Mch_12:2_23
4Mch:12:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:3 Τῆς μὲν τῶν ἀδελφῶν σου ἀπονοίας τὸ τέλος ὁρᾷς· διὰ γὰρ ἀπείθειαν στρεβλωθέντες τεθνᾶσιν.
4Mch:12:3 seeing him already encompassed with chains, had him brought nearer, and endeavoured to counsel him, saying, (4 Maccabees 12:3 Brenton)
4Mch:12:3  
4Mch:12:3 Τῆς μὲν τῶν ἀδελφῶν σου ἀπονοίας τὸ τέλος ὁρᾷς· διὰ γὰρ ἀπείθειαν στρεβλωθέντες τεθνᾶσιν.
4Mch:12:3 ὁ ἡ τό μέν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) διά γάρ ἀ·πείθεια, -ας, ἡ στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-)  
4Mch:12:3 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Brat; siostra Ty; twój/twój(sg) Koniec (wypadek, spełnienie) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Dla odtąd, jak Upór By kręcić się
4Mch:12:3 *tE=s me\n tO=n a)delfO=n sou a)ponoi/as to\ te/los o(ra=|s· dia\ ga\r a)pei/Teian streblOTe/ntes teTna=sin.
4Mch:12:3 tEs men tOn adelfOn su aponoias to telos horas· dia gar apeiTeian streblOTentes teTnasin.
4Mch:12:3 RA_GSF x RA_GPM N2_GPM RP_GS N1A_GSF RA_ASN N3E_ASN V3_PAI2S P x N1A_ASF VC_APPNPM VX_XAI3P
4Mch:12:3 the indeed (yet, certainly, surely) the brother; sister you; your/yours(sg) ć the end (event, consummation) to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) for since, as stubbornness to twist ć
4Mch:12:3 the (gen) indeed the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   the (nom|acc) end (nom|acc|voc) you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing because of (+acc), through (+gen) for stubbornness (acc) upon being-TWIST-ed (nom|voc)  
4Mch:12:3 4Mch_12:3_1 4Mch_12:3_2 4Mch_12:3_3 4Mch_12:3_4 4Mch_12:3_5 4Mch_12:3_6 4Mch_12:3_7 4Mch_12:3_8 4Mch_12:3_9 4Mch_12:3_10 4Mch_12:3_11 4Mch_12:3_12 4Mch_12:3_13 4Mch_12:3_14
4Mch:12:3 x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:4 σὺ δὲ εἰ μὲν μὴ πεισθείης, τάλας βασανισθεὶς καὶ αὐτὸς τεθνήξῃ πρὸ ὥρας,
4Mch:12:4 Thou seest the end of the madness of thy brethren: for they have died to torture through disobedience; and you, if disobedient, having been miserably tormented, will yourself perish prematurely. (4 Maccabees 12:4 Brenton)
4Mch:12:4  
4Mch:12:4 σὺ δὲ εἰ μὲν μὴ πεισθείης, τάλας βασανισθεὶς καὶ αὐτὸς τεθνήξῃ πρὸ ὥρας,
4Mch:12:4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰ μέν μή πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)   βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό   πρό ὥρα, -ας, ἡ
4Mch:12:4 Ty zaś Jeżeli Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Godzina
4Mch:12:4 su\ de\ ei) me\n mE\ peisTei/Es, ta/las basanisTei\s kai\ au)to\s teTnE/XE| pro\ O(/ras,
4Mch:12:4 sy de ei men mE peisTeiEs, talas basanisTeis kai autos teTnEXE pro hOras,
4Mch:12:4 RP_NS x C x D VS_APO2S A3_NSM VS_APPNSM D RD_NSM VF_FMI2S P N1A_GSF
4Mch:12:4 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if indeed (yet, certainly, surely) not to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence ć to torment examine closely, cross-question and also, even, namely he/she/it/same ć before (+gen) hour
4Mch:12:4 you(sg) (nom) Yet if indeed not you(sg)-happen-to-be-PERSUADE/CONVINCE-ed (opt)   upon being-TORMENT-ed (nom|voc) and he/it/same (nom)   before (+gen) hour (gen), hours (acc)
4Mch:12:4 4Mch_12:4_1 4Mch_12:4_2 4Mch_12:4_3 4Mch_12:4_4 4Mch_12:4_5 4Mch_12:4_6 4Mch_12:4_7 4Mch_12:4_8 4Mch_12:4_9 4Mch_12:4_10 4Mch_12:4_11 4Mch_12:4_12 4Mch_12:4_13
4Mch:12:4 x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:5 πεισθεὶς δὲ φίλος ἔσῃ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ πραγμάτων.
4Mch:12:5 But if you obey, you shall be my friend, and have a charge over the affairs of the kingdom. (4 Maccabees 12:5 Brenton)
4Mch:12:5  
4Mch:12:5 πεισθεὶς δὲ φίλος ἔσῃ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ πραγμάτων.
4Mch:12:5 πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) δέ φίλος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ   πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
4Mch:12:5 By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie zaś Przyjaciela towarzysz By być I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo Sprawa [zobacz pragmatyczny]
4Mch:12:5 peisTei\s de\ fi/los e)/sE| kai\ tO=n e)pi\ tE=s basilei/as a)fEgE/sE| pragma/tOn.
4Mch:12:5 peisTeis de filos esE kai tOn epi tEs basileias afEgEsE pragmatOn.
4Mch:12:5 VS_APPNSM x A1_NSM VF_FMI2S C RA_GPN P RA_GSF N1A_GSF VF_FMI2S N3M_GPN
4Mch:12:5 to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] friend companion to be and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the kingdom ć matter [see pragmatic]
4Mch:12:5 upon being-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) Yet friend ([Adj] nom) you(sg)-will-be and the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)   matters (gen)
4Mch:12:5 4Mch_12:5_1 4Mch_12:5_2 4Mch_12:5_3 4Mch_12:5_4 4Mch_12:5_5 4Mch_12:5_6 4Mch_12:5_7 4Mch_12:5_8 4Mch_12:5_9 4Mch_12:5_10 4Mch_12:5_11
4Mch:12:5 x x x x x x x x x x x
4Mch:12:6 καὶ ταῦτα παρακαλῶν τὴν μητέρα τοῦ παιδὸς μετεπέμψατο, ὅπως αὐτὴν ἐλεήσας τοσούτων υἱῶν στερηθεῖσαν παρορμήσειεν ἐπὶ τὴν σωτήριον εὐπείθειαν τὸν περιλειπόμενον.
4Mch:12:6 And having thus exhorted him, he sent for the mother of the boy; that, by condoling with her for the loss of so many sons, he might incline her, through the hope of safety, to render the survivor obedient. (4 Maccabees 12:6 Brenton)
4Mch:12:6  
4Mch:12:6 καὶ ταῦτα παρακαλῶν τὴν μητέρα τοῦ παιδὸς μετεπέμψατο, ὅπως αὐτὴν ἐλεήσας τοσούτων υἱῶν στερηθεῖσαν παρορμήσειεν ἐπὶ τὴν σωτήριον εὐπείθειαν τὸν περιλειπόμενον.
4Mch:12:6 καί οὗτος αὕτη τοῦτο παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ μετα·πέμπω (μετα+πεμπ-, μετα+πεμψ-, μετα+πεμψ-, -, -, μετα+πεμφ·θ-) ὅπως αὐτός αὐτή αὐτό ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί     ἐπί ὁ ἡ τό σωτήριος -ον   ὁ ἡ τό περι·λείπομαι (περι+λειπ-, -, -, -, περι+λελειπ-, -)
4Mch:12:6 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Matka Dziecka/służący Do ??? Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. On/ona/to/to samo By okazać miłosierdzie Taki jak Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oszczędność Do pozostałości
4Mch:12:6 kai\ tau=ta parakalO=n tE\n mEte/ra tou= paido\s metepe/mPSato, o(/pOs au)tE\n e)leE/sas tosou/tOn ui(O=n sterETei=san parormE/seien e)pi\ tE\n sOtE/rion eu)pei/Teian to\n perileipo/menon.
4Mch:12:6 kai tauta parakalOn tEn mEtera tu paidos metepemPSato, hopOs autEn eleEsas tosutOn hyiOn sterETeisan parormEseien epi tEn sOtErion eupeiTeian ton perileipomenon.
4Mch:12:6 C RD_APN V2_PAPNSM RA_ASF N3_ASF RA_GSM N3D_GSM VAI_AMI3S C RD_ASF VA_AAPNSM A1_GPM N2_GPM VC_APPASF VA_AAO3S P RA_ASF A1B_ASF N1A_ASF RA_ASM V1_PMPASM
4Mch:12:6 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the mother the child/servant to ??? so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. he/she/it/same to show mercy such as son ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the saving ć the to leftovers
4Mch:12:6 and these (nom|acc) while PETITION-ing (nom) the (acc) mother (acc) the (gen) child/servant (gen) he/she/it-was-???-ed this is how her/it/same (acc) upon SHOW-ing-MERCY (nom|voc) so many (gen) sons (gen)     upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc)   the (acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc)
4Mch:12:6 4Mch_12:6_1 4Mch_12:6_2 4Mch_12:6_3 4Mch_12:6_4 4Mch_12:6_5 4Mch_12:6_6 4Mch_12:6_7 4Mch_12:6_8 4Mch_12:6_9 4Mch_12:6_10 4Mch_12:6_11 4Mch_12:6_12 4Mch_12:6_13 4Mch_12:6_14 4Mch_12:6_15 4Mch_12:6_16 4Mch_12:6_17 4Mch_12:6_18 4Mch_12:6_19 4Mch_12:6_20 4Mch_12:6_21
4Mch:12:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:7 ὁ δὲ τῆς μητρὸς τῇ Εβραίδι φωνῇ προτρεψαμένης αὐτόν, ὡς ἐροῦμεν μετὰ μικρὸν ὕστερον,
4Mch:12:7 And he, after his mother had urged him on in the Hebrew tongue, (as we shall soon relate) saith, (4 Maccabees 12:7 Brenton)
4Mch:12:7  
4Mch:12:7 δὲ τῆς μητρὸς τῇ Εβραίδι φωνῇ προτρεψαμένης αὐτόν, ὡς ἐροῦμεν μετὰ μικρὸν ὕστερον,
4Mch:12:7 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό Ἑβραΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) προ·τρέπω (προ+τρεπ-, -, προ+τρεψ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μετά μικρός -ά -όν ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον
4Mch:12:7 zaś Matka Hebrajski/aramejski [hebrajski albo aramejski język] Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Do ??? On/ona/to/to samo Jak/jak By mówić/opowiadaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Później; drugi
4Mch:12:7 o( de\ tE=s mEtro\s tE=| *ebrai/di fOnE=| protrePSame/nEs au)to/n, O(s e)rou=men meta\ mikro\n u(/steron,
4Mch:12:7 ho de tEs mEtros tE ebraidi fOnE protrePSamenEs auton, hOs erumen meta mikron hysteron,
4Mch:12:7 RA_NSM x RA_GSF N3_GSF RA_DSF A3_DSF N1_DSF VA_AMPGSF RD_ASM C VF2_FAI1P P A1A_ASM D
4Mch:12:7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the mother the Hebrew/Aramaic [the Hebrew or Aramaic language] sound/voice cries; to sound to ??? he/she/it/same as/like to say/tell after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing small [see micro] afterward; latter
4Mch:12:7 the (nom) Yet the (gen) mother (gen) the (dat) Hebrew/Aramaic (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed upon being-???-ed (gen) him/it/same (acc) as/like we-will-SAY/TELL after (+acc), with (+gen) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc)
4Mch:12:7 4Mch_12:7_1 4Mch_12:7_2 4Mch_12:7_3 4Mch_12:7_4 4Mch_12:7_5 4Mch_12:7_6 4Mch_12:7_7 4Mch_12:7_8 4Mch_12:7_9 4Mch_12:7_10 4Mch_12:7_11 4Mch_12:7_12 4Mch_12:7_13 4Mch_12:7_14
4Mch:12:7 x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:8 Λύσατέ μέ φησιν, εἴπω τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φίλοις πᾶσιν.
4Mch:12:8 Release me that I may speak to the king and all his friends. (4 Maccabees 12:8 Brenton)
4Mch:12:8  
4Mch:12:8 Λύσατέ μέ φησιν, εἴπω τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φίλοις πᾶσιν.
4Mch:12:8 λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
4Mch:12:8 By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć Ja By mówić By mówić/opowiadaj Król I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
4Mch:12:8 *lu/sate/ me/ fEsin, ei)/pO tO=| basilei= kai\ toi=s su\n au)tO=| fi/lois pa=sin.
4Mch:12:8 lysate me fEsin, eipO tO basilei kai tois syn autO filois pasin.
4Mch:12:8 VA_AAD2P RP_AS V6_PAI3S VB_AAS1S RA_DSM N3V_DSM C RA_DPM P RD_DSM A1_DPM A3_DPM
4Mch:12:8 to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy I to say to say/tell the king and also, even, namely the together with/including (+dat) he/she/it/same friend companion; to kiss buss, lip, osculate every all, each, every, the whole of
4Mch:12:8 do-LOOSEN/UNBIND-you(pl)! me (acc) he/she/it-is-SAY-ing you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL the (dat) king (dat) and the (dat) together with/including (+dat) him/it/same (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) all (dat)
4Mch:12:8 4Mch_12:8_1 4Mch_12:8_2 4Mch_12:8_3 4Mch_12:8_4 4Mch_12:8_5 4Mch_12:8_6 4Mch_12:8_7 4Mch_12:8_8 4Mch_12:8_9 4Mch_12:8_10 4Mch_12:8_11 4Mch_12:8_12
4Mch:12:8 x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:9 καὶ ἐπιχαρέντες μάλιστα ἐπὶ τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ παιδὸς ταχέως ἔλυσαν αὐτόν.
4Mch:12:9 And they, rejoicing exceedingly at the promise of the youth, quickly let him go. (4 Maccabees 12:9 Brenton)
4Mch:12:9  
4Mch:12:9 καὶ ἐπιχαρέντες μάλιστα ἐπὶ τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ παιδὸς ταχέως ἔλυσαν αὐτόν.
4Mch:12:9 καί   μάλιστα ἐπί ὁ ἡ τό ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
4Mch:12:9 I też, nawet, mianowicie Bardziej tak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obietnica Dziecka/służący Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć On/ona/to/to samo
4Mch:12:9 kai\ e)piCHare/ntes ma/lista e)pi\ tE=| e)paggeli/a| tou= paido\s taCHe/Os e)/lusan au)to/n.
4Mch:12:9 kai epiCHarentes malista epi tE epangelia tu paidos taCHeOs elysan auton.
4Mch:12:9 C VD_APPNPM D P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N3D_GSM D VAI_AAI3P RD_ASM
4Mch:12:9 and also, even, namely ć more so upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the promise the child/servant quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy he/she/it/same
4Mch:12:9 and   more so upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) promise (dat) the (gen) child/servant (gen) quickly; quick ([Adj] gen) they-LOOSEN/UNBIND-ed him/it/same (acc)
4Mch:12:9 4Mch_12:9_1 4Mch_12:9_2 4Mch_12:9_3 4Mch_12:9_4 4Mch_12:9_5 4Mch_12:9_6 4Mch_12:9_7 4Mch_12:9_8 4Mch_12:9_9 4Mch_12:9_10 4Mch_12:9_11
4Mch:12:9 x x x x x x x x x x x
4Mch:12:10 καὶ δραμὼν ἐπὶ πλησίον τῶν τηγάνων
4Mch:12:10 And he, running up to the pans, said, (4 Maccabees 12:10 Brenton)
4Mch:12:10  
4Mch:12:10 καὶ δραμὼν ἐπὶ πλησίον τῶν τηγάνων
4Mch:12:10 καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἐπί πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό  
4Mch:12:10 I też, nawet, mianowicie By jechać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
4Mch:12:10 kai\ dramO\n e)pi\ plEsi/on tO=n tEga/nOn
4Mch:12:10 kai dramOn epi plEsion tOn tEganOn
4Mch:12:10 C VB_AAPNSM P D RA_GPN N2N_GPN
4Mch:12:10 and also, even, namely to run upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing neighbor one near, close to; near the ć
4Mch:12:10 and going-to-RUN (fut ptcp) (nom), upon RUN-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)  
4Mch:12:10 4Mch_12:10_1 4Mch_12:10_2 4Mch_12:10_3 4Mch_12:10_4 4Mch_12:10_5 4Mch_12:10_6
4Mch:12:10 x x x x x x
4Mch:12:11 Ἀνόσιέ, φησιν, καὶ πάντων πονηρῶν ἀσεβέστατε τύραννε, οὐκ ᾐδέσθης παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν τὰ ἀγαθὰ καὶ τὴν βασιλείαν τοὺς θεράποντας αὐτοῦ κατακτεῖναι καὶ τοὺς τῆς εὐσεβείας ἀσκητὰς στρεβλῶσαι;
4Mch:12:11 Impious tyrant, and most blasphemous man, wert thou not ashamed, having received prosperity and a kingdom from God, to slay His servants, and to rack the doers of godliness? (4 Maccabees 12:11 Brenton)
4Mch:12:11  
4Mch:12:11 Ἀνόσιέ, φησιν, καὶ πάντων πονηρῶν ἀσεβέστατε τύραννε, οὐκ ᾐδέσθης παρὰ τοῦ θεοῦ λαβὼν τὰ ἀγαθὰ καὶ τὴν βασιλείαν τοὺς θεράποντας αὐτοῦ κατακτεῖναι καὶ τοὺς τῆς εὐσεβείας ἀσκητὰς στρεβλῶσαι;
4Mch:12:11 ἀν·όσιος (-α) -ον φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πονηρός -ά -όν ἀ·σεβέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀ·σεβής) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό   καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ   στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-)
4Mch:12:11 Bezbożny By mówić I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Najbardziej nieczcigodny Tyran; Tyrannus ??? Przed przydechem mocnym fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg  By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Królestwo Terapeuta On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pobożność By kręcić się
4Mch:12:11 *)ano/sie/, fEsin, kai\ pa/ntOn ponErO=n a)sebe/state tu/ranne, ou)k E)|de/sTEs para\ tou= Teou= labO\n ta\ a)gaTa\ kai\ tE\n basilei/an tou\s Tera/pontas au)tou= kataktei=nai kai\ tou\s tE=s eu)sebei/as a)skEta\s streblO=sai;
4Mch:12:11 anosie, fEsin, kai pantOn ponErOn asebestate tyranne, uk EdesTEs para tu Teu labOn ta agaTa kai tEn basileian tus Terapontas autu katakteinai kai tus tEs eusebeias askEtas streblOsai;
4Mch:12:11 A1B_VSM V6_PAI3S C A3_GPM A1A_GPM A3H_VSMS N2_VSM D VCI_API2S P RA_GSM N2_GSM VB_AAPNSM RA_APN A1_APN C RA_ASF N1A_ASF RA_APM N3_APM RD_GSM VA_AAN C RA_APM RA_GSF N1A_GSF N1M_APM VA_AAN
4Mch:12:11 unholy to say and also, even, namely every all, each, every, the whole of wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος most unworshipful tyrant; Tyrannus οὐχ before rough breathing ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely the kingdom the therapist he/she/it/same ć and also, even, namely the the godliness ć to twist
4Mch:12:11 unholy ([Adj] voc) he/she/it-is-SAY-ing and all (gen) wicked ([Adj] gen) most unworshipful ([Adj] voc) tyrant (voc); Tyrannus (voc) not   frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) and the (acc) kingdom (acc) the (acc) therapists (acc) him/it/same (gen)   and the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc)   to-TWIST, be-you(sg)-TWIST-ed!, he/she/it-happens-to-TWIST (opt)
4Mch:12:11 4Mch_12:11_1 4Mch_12:11_2 4Mch_12:11_3 4Mch_12:11_4 4Mch_12:11_5 4Mch_12:11_6 4Mch_12:11_7 4Mch_12:11_8 4Mch_12:11_9 4Mch_12:11_10 4Mch_12:11_11 4Mch_12:11_12 4Mch_12:11_13 4Mch_12:11_14 4Mch_12:11_15 4Mch_12:11_16 4Mch_12:11_17 4Mch_12:11_18 4Mch_12:11_19 4Mch_12:11_20 4Mch_12:11_21 4Mch_12:11_22 4Mch_12:11_23 4Mch_12:11_24 4Mch_12:11_25 4Mch_12:11_26 4Mch_12:11_27 4Mch_12:11_28
4Mch:12:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:12 ἀνθ’ ὧν ταμιεύσεταί σε ἡ δίκη πυκνοτέρῳ καὶ αἰωνίῳ πυρὶ καὶ βασάνοις, αἳ εἰς ὅλον τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνήσουσίν σε.
4Mch:12:12 Wherefore the divine vengeance is reserving thee for eternal fire and torments, which shall cling to thee for all time. (4 Maccabees 12:12 Brenton)
4Mch:12:12  
4Mch:12:12 ἀνθ’ ὧν ταμιεύσεταί σε δίκη πυκνοτέρῳ καὶ αἰωνίῳ πυρὶ καὶ βασάνοις, αἳ εἰς ὅλον τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνήσουσίν σε.
4Mch:12:12 ἀντί ὅς ἥ ὅ   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δίκη, -ης, ἡ πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) καί αἰώνιος -ία -ον πῦρ, -ρός, τό καί βάσανος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰς[1] ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
4Mch:12:12 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Ty; twój/twój(sg) Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Bardziej częsty I też, nawet, mianowicie aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Ogień I też, nawet, mianowicie Męki Kto/, który/, który Do (+przyspieszenie) Cały Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z Ty; twój/twój(sg)
4Mch:12:12 a)nT’ O(=n tamieu/setai/ se E( di/kE puknote/rO| kai\ ai)Oni/O| puri\ kai\ basa/nois, ai(\ ei)s o(/lon to\n ai)O=na ou)k a)nE/sousi/n se.
4Mch:12:12 anT’ hOn tamieusetai se hE dikE pyknoterO kai aiOniO pyri kai basanois, hai eis holon ton aiOna uk anEsusin se.
4Mch:12:12 P RR_GPM VF_FMI3S RP_AS RA_NSF N1_NSF A1_DSN C A1B_DSN N3_DSN C N2_DPF RR_NPF P A1_ASM RA_ASM N3W_ASM D VF_FAI3P RP_AS
4Mch:12:12 against (+gen) who/whom/which ć you; your/yours(sg) the penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing more frequent and also, even, namely aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent fire and also, even, namely torment who/whom/which into (+acc) whole the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to let go of you; your/yours(sg)
4Mch:12:12 against (+gen) who/whom/which (gen)   you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) penalty (nom|voc) more frequent ([Adj] dat) and aeonian ([Adj] dat) fire (dat) and torments (dat) who/whom/which (nom) into (+acc) whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) eon (acc) not they-will-LET-GO-OF, going-to-LET (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
4Mch:12:12 4Mch_12:12_1 4Mch_12:12_2 4Mch_12:12_3 4Mch_12:12_4 4Mch_12:12_5 4Mch_12:12_6 4Mch_12:12_7 4Mch_12:12_8 4Mch_12:12_9 4Mch_12:12_10 4Mch_12:12_11 4Mch_12:12_12 4Mch_12:12_13 4Mch_12:12_14 4Mch_12:12_15 4Mch_12:12_16 4Mch_12:12_17 4Mch_12:12_18 4Mch_12:12_19 4Mch_12:12_20
4Mch:12:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:13 οὐκ ᾐδέσθης ἄνθρωπος ὤν, θηριωδέστατε, τοὺς ὁμοιοπαθεῖς καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότας στοιχείων γλωττοτομῆσαι καὶ τοῦτον καταικίσας τὸν τρόπον βασανίσαι.
4Mch:12:13 Wert thou not ashamed, man as thou art, yet most savage, to cut out the tongues of men of like feeling and origin, and having thus abused to torture them? (4 Maccabees 12:13 Brenton)
4Mch:12:13  
4Mch:12:13 οὐκ ᾐδέσθης ἄνθρωπος ὤν, θηριωδέστατε, τοὺς ὁμοιοπαθεῖς καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότας στοιχείων γλωττοτομῆσαι καὶ τοῦτον καταικίσας τὸν τρόπον βασανίσαι.
4Mch:12:13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό ὁμοιο·παθής -ές καί ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) στοιχεῖον, -ου, τό   καί οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·αικίζω [LXX] (κατ+αικιζ-, -, κατ+αικι·σ-, -, -, κατ+αικισ·θ-) ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-)
4Mch:12:13 ??? Przed przydechem mocnym Ludzki By być Z jak warunek {stan} albo podobne doświadczenie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Podstawy podstawy, początki, elementy {pierwiastki} I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań
4Mch:12:13 ou)k E)|de/sTEs a)/nTrOpos O)/n, TEriOde/state, tou\s o(moiopaTei=s kai\ e)k tO=n au)tO=n gegono/tas stoiCHei/On glOttotomE=sai kai\ tou=ton kataiki/sas to\n tro/pon basani/sai.
4Mch:12:13 uk EdesTEs anTrOpos On, TEriOdestate, tus homoiopaTeis kai ek tOn autOn gegonotas stoiCHeiOn glOttotomEsai kai tuton kataikisas ton tropon basanisai.
4Mch:12:13 D VCI_API2S N2_NSM V9_PAPNSM A3H_VSMS RA_APM A3H_NPM C P RA_GPN RD_GPM VX_XAPAPM N2N_GPN VA_AAN C RD_ASM VA_AAPNSM RA_ASM N2_ASM VA_AAN
4Mch:12:13 οὐχ before rough breathing ć human to be ć the of like condition or similar experience and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the he/she/it/same to become become, happen principle principles, rudiments, elements ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to ??? the manner way, means, method,attitude to torment examine closely, cross-question
4Mch:12:13 not   human (nom) while being (nom)   the (acc) of like condition or similar experience ([Adj] acc, nom|voc) and out of (+gen) the (gen) them/same (gen) having BECOME-ed (acc) principles (gen)   and this (acc) upon ???-ing (nom|voc) the (acc) manner (acc) to-TORMENT, be-you(sg)-TORMENT-ed!, he/she/it-happens-to-TORMENT (opt)
4Mch:12:13 4Mch_12:13_1 4Mch_12:13_2 4Mch_12:13_3 4Mch_12:13_4 4Mch_12:13_5 4Mch_12:13_6 4Mch_12:13_7 4Mch_12:13_8 4Mch_12:13_9 4Mch_12:13_10 4Mch_12:13_11 4Mch_12:13_12 4Mch_12:13_13 4Mch_12:13_14 4Mch_12:13_15 4Mch_12:13_16 4Mch_12:13_17 4Mch_12:13_18 4Mch_12:13_19 4Mch_12:13_20
4Mch:12:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:14 ἀλλ’ οἱ μὲν εὐγενῶς ἀποθανόντες ἐπλήρωσαν τὴν εἰς τὸν θεὸν εὐσέβειαν, σὺ δὲ κακῶς οἰμώξεις τοὺς τῆς ἀρετῆς ἀγωνιστὰς ἀναιτίως ἀποκτεῖνας.
4Mch:12:14 But they, bravely dying, fulfilled their religion towards God. (4 Maccabees 12:14 Brenton)
4Mch:12:14  
4Mch:12:14 ἀλλ’ οἱ μὲν εὐγενῶς ἀποθανόντες ἐπλήρωσαν τὴν εἰς τὸν θεὸν εὐσέβειαν, σὺ δὲ κακῶς οἰμώξεις τοὺς τῆς ἀρετῆς ἀγωνιστὰς ἀναιτίως ἀποκτεῖνας.
4Mch:12:14 ἀλλά ὁ ἡ τό μέν   ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὐ·σέβεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ κακῶς   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀρετή, -ῆς, ἡ     ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
4Mch:12:14 Ale Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By umierać By napełniać pełność, spełniać Do (+przyspieszenie) Bóg  Pobożność Ty zaś Źle Cnota By zabijać
4Mch:12:14 a)ll’ oi( me\n eu)genO=s a)poTano/ntes e)plE/rOsan tE\n ei)s to\n Teo\n eu)se/beian, su\ de\ kakO=s oi)mO/Xeis tou\s tE=s a)retE=s a)gOnista\s a)naiti/Os a)poktei=nas.
4Mch:12:14 all’ hoi men eugenOs apoTanontes eplErOsan tEn eis ton Teon eusebeian, sy de kakOs oimOXeis tus tEs aretEs agOnistas anaitiOs apokteinas.
4Mch:12:14 C RA_NPM x D VB_AAPNPM VAI_AAI3P RA_ASF P RA_ASM N2_ASM N1A_ASF RP_NS x D VF_FAI2S RA_APM RA_GSF N1_GSF N1M_APM D VA_AAPNSM
4Mch:12:14 but the indeed (yet, certainly, surely) ć to die to fill fill, fulfill the into (+acc) the god [see theology] godliness you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wrongly ć the the virtue ć ć to kill
4Mch:12:14 but the (nom) indeed   upon DIE-ing (nom|voc) they-FILL-ed the (acc) into (+acc) the (acc) god (acc) godliness (acc) you(sg) (nom) Yet wrongly   the (acc) the (gen) virtue (gen)     upon KILL-ing (nom|voc)
4Mch:12:14 4Mch_12:14_1 4Mch_12:14_2 4Mch_12:14_3 4Mch_12:14_4 4Mch_12:14_5 4Mch_12:14_6 4Mch_12:14_7 4Mch_12:14_8 4Mch_12:14_9 4Mch_12:14_10 4Mch_12:14_11 4Mch_12:14_12 4Mch_12:14_13 4Mch_12:14_14 4Mch_12:14_15 4Mch_12:14_16 4Mch_12:14_17 4Mch_12:14_18 4Mch_12:14_19 4Mch_12:14_20 4Mch_12:14_21
4Mch:12:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
4Mch:12:15 ὅθεν καὶ αὐτὸς ἀποθνῄσκειν μέλλων ἔφη
4Mch:12:15 But thou shalt groan according to thy deserts for having slain without cause the champions of virtue. (4 Maccabees 12:15 Brenton)
4Mch:12:15  
4Mch:12:15 ὅθεν καὶ αὐτὸς ἀποθνῄσκειν μέλλων ἔφη
4Mch:12:15 ὅ·θεν καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -)
4Mch:12:15 Skąd I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By umierać By mieć dookoła być przeznaczony By mówić
4Mch:12:15 o(/Ten kai\ au)to\s a)poTnE/|skein me/llOn e)/fE
4Mch:12:15 hoTen kai autos apoTnEskein mellOn efE
4Mch:12:15 D D RD_NSM V1_PAN V1_PAPNSM V6I_IAI3S
4Mch:12:15 from where and also, even, namely he/she/it/same to die to am about to be destined to say
4Mch:12:15 from where and he/it/same (nom) to-be-DIE-ing while ABOUT-ing (nom) he/she/it-was-SAY-ing
4Mch:12:15 4Mch_12:15_1 4Mch_12:15_2 4Mch_12:15_3 4Mch_12:15_4 4Mch_12:15_5 4Mch_12:15_6
4Mch:12:15 x x x x x x
4Mch:12:16 Οὐκ ἀπαυτομολῶ τῆς τῶν ἀδελφῶν μου ἀριστείας·
4Mch:12:16 Wherefore, he continued, I myself, being about to die, (4 Maccabees 12:16 Brenton)
4Mch:12:16  
4Mch:12:16 Οὐκ ἀπαυτομολῶ τῆς τῶν ἀδελφῶν μου ἀριστείας·
4Mch:12:16 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς  
4Mch:12:16 ??? Przed przydechem mocnym Brat; siostra Ja
4Mch:12:16 *ou)k a)pautomolO= tE=s tO=n a)delfO=n mou a)ristei/as·
4Mch:12:16 uk apautomolO tEs tOn adelfOn mu aristeias·
4Mch:12:16 D V2_PAI1S RA_GSF RA_GPM N2_GPM RP_GS N1A_GSF
4Mch:12:16 οὐχ before rough breathing ć the the brother; sister I ć
4Mch:12:16 not   the (gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) me (gen)  
4Mch:12:16 4Mch_12:16_1 4Mch_12:16_2 4Mch_12:16_3 4Mch_12:16_4 4Mch_12:16_5 4Mch_12:16_6 4Mch_12:16_7
4Mch:12:16 x x x x x x x
4Mch:12:17 ἐπικαλοῦμαι δὲ τὸν πατρῷον θεὸν ὅπως ἵλεως γένηται τῷ ἔθνει ἡμῶν.
4Mch:12:17 will not forsake my brethren. (4 Maccabees 12:17 Brenton)
4Mch:12:17  
4Mch:12:17 ἐπικαλοῦμαι δὲ τὸν πατρῷον θεὸν ὅπως ἵλεως γένηται τῷ ἔθνει ἡμῶν.
4Mch:12:17 ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) δέ ὁ ἡ τό πατρῷος -α -ον θεός, -οῦ, ὁ ὅπως ἵλεως -ων γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
4Mch:12:17 By odwiedzać zaś Ojcowski Bóg  Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naród [zobacz etniczny] Ja
4Mch:12:17 e)pikalou=mai de\ to\n patrO=|on Teo\n o(/pOs i(/leOs ge/nEtai tO=| e)/Tnei E(mO=n.
4Mch:12:17 epikalumai de ton patrOon Teon hopOs hileOs genEtai tO eTnei hEmOn.
4Mch:12:17 V2_PMI1S x RA_ASM A1A_ASM N2_ASM C A1B_NSM VB_AMS3S RA_DSN N3E_DSN RP_GP
4Mch:12:17 to call upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the paternal god [see theology] so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to become become, happen the nation [see ethnic] I
4Mch:12:17 I-am-being-CALL-ed-UPON Yet the (acc) paternal ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) this is how merciful ([Adj] acc, nom|voc) he/she/it-should-be-BECOME-ed the (dat) nation (dat) us (gen)
4Mch:12:17 4Mch_12:17_1 4Mch_12:17_2 4Mch_12:17_3 4Mch_12:17_4 4Mch_12:17_5 4Mch_12:17_6 4Mch_12:17_7 4Mch_12:17_8 4Mch_12:17_9 4Mch_12:17_10 4Mch_12:17_11
4Mch:12:17 x x x x x x x x x x x
4Mch:12:18 σὲ δὲ καὶ ἐν τῷ νῦν βίῳ καὶ θανόντα τιμωρήσεται.
4Mch:12:18 And I call upon the God of my fathers to be merciful to my race. (4 Maccabees 12:18 Brenton)
4Mch:12:18  
4Mch:12:18 σὲ δὲ καὶ ἐν τῷ νῦν βίῳ καὶ θανόντα τιμωρήσεται.
4Mch:12:18 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δέ καί ἐν ὁ ἡ τό νῦν βίος, -ου, ὁ καί   τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-)
4Mch:12:18 Ty; twój/twój(sg) zaś I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Teraz Życie I też, nawet, mianowicie By karać
4Mch:12:18 se\ de\ kai\ e)n tO=| nu=n bi/O| kai\ Tano/nta timOrE/setai.
4Mch:12:18 se de kai en tO nyn biO kai Tanonta timOrEsetai.
4Mch:12:18 RP_AS x D P RA_DSM D N2_DSM C VB_AAPASM VF_FMI3S
4Mch:12:18 you; your/yours(sg) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the now life and also, even, namely ć to punish
4Mch:12:18 you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Yet and in/among/by (+dat) the (dat) now life (dat) and   he/she/it-will-be-PUNISH-ed
4Mch:12:18 4Mch_12:18_1 4Mch_12:18_2 4Mch_12:18_3 4Mch_12:18_4 4Mch_12:18_5 4Mch_12:18_6 4Mch_12:18_7 4Mch_12:18_8 4Mch_12:18_9 4Mch_12:18_10
4Mch:12:18 x x x x x x x x x x
4Mch:12:19 καὶ ταῦτα κατευξάμενος ἑαυτὸν ἔρριψε κατὰ τῶν τηγάνων, καὶ οὕτως ἀπέδωκεν.
4Mch:12:19 But thee, both living and dead, he will punish. (4 Maccabees 12:19 Brenton)
4Mch:12:19  
4Mch:12:19 καὶ ταῦτα κατευξάμενος ἑαυτὸν ἔρριψε κατὰ τῶν τηγάνων, καὶ οὕτως ἀπέδωκεν.
4Mch:12:19 καί οὗτος αὕτη τοῦτο   ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) κατά ὁ ἡ τό   καί οὕτως/οὕτω ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)
4Mch:12:19 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Samo /nasz /twój /siebie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się
4Mch:12:19 kai\ tau=ta kateuXa/menos e(auto\n e)/rriPSe kata\ tO=n tEga/nOn, kai\ ou(/tOs a)pe/dOken.
4Mch:12:19 kai tauta kateuXamenos heauton erriPSe kata tOn tEganOn, kai hutOs apedOken.
4Mch:12:19 C RD_APN VA_AMPNSM RD_ASM VAI_AAI3S P RA_GPN N2N_GPN C D VAI_AAI3S
4Mch:12:19 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć self /our-/your-/themselves to toss/fling/dump down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć and also, even, namely thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to give back restore, assign, impute, convey, refer
4Mch:12:19 and these (nom|acc)   self (acc) he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen)   and thusly/like this he/she/it-GIVE BACK-ed
4Mch:12:19 4Mch_12:19_1 4Mch_12:19_2 4Mch_12:19_3 4Mch_12:19_4 4Mch_12:19_5 4Mch_12:19_6 4Mch_12:19_7 4Mch_12:19_8 4Mch_12:19_9 4Mch_12:19_10 4Mch_12:19_11
4Mch:12:19 x x x x x x x x x x x