| L01 | 4Mch_13_1 | Εἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοί, συνομολογεῖται πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_1 | If then, the seven brethren despised troubles even unto death, it is confessed on all sides that righteous reasoning is absolute master over the passions. (4 Maccabees 13:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_1 | Εἰ | δὲ | τοίνυν | τῶν | μέχρι | θανάτου | πόνων | ὑπερεφρόνησαν | οἱ | ἑπτὰ | ἀδελφοί, | συνομολογεῖται | πανταχόθεν | ὅτι | αὐτοδέσποτός | ἐστιν | τῶν | παθῶν | ὁ | εὐσεβὴς | λογισμός. | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_1 | εἰ | δέ | τοί·νυν | ὁ ἡ τό | μέχρι/μέχρις | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | πόνος, -ου, ὁ | ὑπερ·φρονέω (υπερ+φρον(ε)-, -, υπερ+φρονη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πανταχό·θεν | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·σεβής -ές | λογισμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_1 | Jeżeli | zaś | Dlatego dlatego, wtedy | — | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Śmierć; by zgładzać | Praca | Do bardzo dumnego by być nad dumny, mają wysokie myśli | — | Siedem | Brat | — | Od wszędzie | Ponieważ/tamto | — | By być | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Pobożny | Logika | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_1 | *ei) | de\ | toi/nun | tO=n | me/CHri | Tana/tou | po/nOn | u(perefro/nEsan | oi( | e(pta\ | a)delfoi/, | sunomologei=tai | pantaCHo/Ten | o(/ti | au)tode/spoto/s | e)stin | tO=n | paTO=n | o( | eu)sebE\s | logismo/s. | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_1 | ei | de | toinyn | tOn | meCHri | Tanatu | ponOn | hyperefronEsan | hoi | hepta | adelfoi, | synomologeitai | pantaCHoTen | hoti | autodespotos | estin | tOn | paTOn | ho | eusebEs | logismos. | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_1 | C | x | x | RA_GPM | P | N2_GSM | N2_GPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | M | N2_NPM | V2_PMI3S | D | C | A1B_NSM | V9_PAI3S | RA_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | A3H_NSM | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_1 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | therefore therefore, then | the | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | death; to put to death | labor | to very proud to be over-proud, have high thoughts | the | seven | brother | ć | from everywhere | because/that | ć | to be | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | the | devout | logic | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_1 | if | Yet | therefore | the (gen) | until | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | labors (gen) | they-VERY PROUD-ed | the (nom) | seven | brothers (nom|voc) | from everywhere | because/that | he/she/it-is | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | the (nom) | devout ([Adj] nom) | logic (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_1 | 4Mch_13_1_1 | 4Mch_13_1_2 | 4Mch_13_1_3 | 4Mch_13_1_4 | 4Mch_13_1_5 | 4Mch_13_1_6 | 4Mch_13_1_7 | 4Mch_13_1_8 | 4Mch_13_1_9 | 4Mch_13_1_10 | 4Mch_13_1_11 | 4Mch_13_1_12 | 4Mch_13_1_13 | 4Mch_13_1_14 | 4Mch_13_1_15 | 4Mch_13_1_16 | 4Mch_13_1_17 | 4Mch_13_1_18 | 4Mch_13_1_19 | 4Mch_13_1_20 | 4Mch_13_1_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_2 | εἰ γὰρ τοῖς πάθεσι δουλωθέντες ἐμιαροφάγησαν, ἐλέγομεν ἂν τούτοις αὐτοὺς νενικῆσθαι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_2 | For just as if, had they as slaves to the passions, eaten of the unholy, we should have said that they had been conquered by the; (4 Maccabees 13:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_2 | εἰ | γὰρ | τοῖς | πάθεσι | δουλωθέντες | ἐμιαροφάγησαν, | ἐλέγομεν | ἂν | τούτοις | αὐτοὺς | νενικῆσθαι· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_2 | εἰ | γάρ | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό | δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | μιαρο·φαγέω [LXX] (μιαροφαγ(ε)-, -, μιαροφαγη·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄν | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_2 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny] | By zniewolić | Do ??? | By mówić/opowiadaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_2 | ei) | ga\r | toi=s | pa/Tesi | doulOTe/ntes | e)miarofa/gEsan, | e)le/gomen | a)/n | tou/tois | au)tou\s | nenikE=sTai· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_2 | ei | gar | tois | paTesi | dulOTentes | emiarofagEsan, | elegomen | an | tutois | autus | nenikEsTai· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_2 | C | x | RA_DPN | N3E_DPN | VC_APPNPM | VAI_AAI3P | V1I_IAI1P | x | RD_DPM | RD_APM | VM_XPN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_2 | if | for since, as | the | ??? [see pathology, pathetic] | to enslave | to ??? | to say/tell | ever (if ever) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_2 | if | for | the (dat) | ???s (dat) | upon being-ENSLAVE-ed (nom|voc) | they-???-ed | we-were-SAY/TELL-ing | ever | these (dat) | them/same (acc) | to-have-been-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_2 | 4Mch_13_2_1 | 4Mch_13_2_2 | 4Mch_13_2_3 | 4Mch_13_2_4 | 4Mch_13_2_5 | 4Mch_13_2_6 | 4Mch_13_2_7 | 4Mch_13_2_8 | 4Mch_13_2_9 | 4Mch_13_2_10 | 4Mch_13_2_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_3 | νυνὶ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ παρὰ θεῷ λογισμῷ περιεγένοντο τῶν παθῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_3 | now it is not so: but by means of the reasoning which is praised by God, they mastered their passions. (4 Maccabees 13:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_3 | νυνὶ | δὲ | οὐχ | οὕτως, | ἀλλὰ | τῷ | ἐπαινουμένῳ | παρὰ | θεῷ | λογισμῷ | περιεγένοντο | τῶν | παθῶν, | ||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_3 | νυνί | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | λογισμός, -οῦ, ὁ | περι·γίνομαι [LXX] (-, -, 2nd περι+γεν-, -, -, περι+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_3 | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ale | — | By chwalić | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Bóg | Logika | Do ??? | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | ||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_3 | nuni\ | de\ | ou)CH | ou(/tOs, | a)lla\ | tO=| | e)painoume/nO| | para\ | TeO=| | logismO=| | periege/nonto | tO=n | paTO=n, | ||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_3 | nyni | de | uCH | hutOs, | alla | tO | epainumenO | para | TeO | logismO | periegenonto | tOn | paTOn, | ||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_3 | D | x | D | D | C | RA_DSM | V2_PMPDSM | P | N2_DSM | N2_DSM | VBI_AMI3P | RA_GPN | N3E_GPN | ||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_3 | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | but | the | to praise | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | logic | to ??? | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | ||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_3 | right now | Yet | not | thusly/like this | but | the (dat) | while being-PRAISE-ed (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | logic (dat) | they-were-???-ed | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_3 | 4Mch_13_3_1 | 4Mch_13_3_2 | 4Mch_13_3_3 | 4Mch_13_3_4 | 4Mch_13_3_5 | 4Mch_13_3_6 | 4Mch_13_3_7 | 4Mch_13_3_8 | 4Mch_13_3_9 | 4Mch_13_3_10 | 4Mch_13_3_11 | 4Mch_13_3_12 | 4Mch_13_3_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_4 | ὧν οὐκ ἔστιν παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν τῆς διανοίας, ἐπεκράτησαν γὰρ καὶ πάθους καὶ πόνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_4 | And it is impossible to overlook the leadership of reflection: for it gained the victory over both passions and troubles. (4 Maccabees 13:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_4 | ὧν | οὐκ | ἔστιν | παριδεῖν | τὴν | ἡγεμονίαν | τῆς | διανοίας, | ἐπεκράτησαν | γὰρ | καὶ | πάθους | καὶ | πόνων. | |||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_4 | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡγεμονία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | γάρ | καί | πάθο·ς, -ους, τό | καί | πόνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_4 | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Księstwo panowało albo panowało wszędzie {skończony} przez Księcia | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | ??? [Zobacz patologię, patetyczny] | I też, nawet, mianowicie | Praca | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_4 | O(=n | ou)k | e)/stin | paridei=n | tE\n | E(gemoni/an | tE=s | dianoi/as, | e)pekra/tEsan | ga\r | kai\ | pa/Tous | kai\ | po/nOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_4 | hOn | uk | estin | paridein | tEn | hEgemonian | tEs | dianoias, | epekratEsan | gar | kai | paTus | kai | ponOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_4 | RR_GPN | D | V9_PAI3S | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | x | D | N3E_GSN | C | N2_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_4 | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | ć | the | principality ruled or reigned over by a Prince | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | ć | for since, as | and also, even, namely | ??? [see pathology, pathetic] | and also, even, namely | labor | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_4 | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | the (acc) | principality (acc) | the (gen) | cognition (gen), cognitions (acc) | for | and | ??? (gen) | and | labors (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_4 | 4Mch_13_4_1 | 4Mch_13_4_2 | 4Mch_13_4_3 | 4Mch_13_4_4 | 4Mch_13_4_5 | 4Mch_13_4_6 | 4Mch_13_4_7 | 4Mch_13_4_8 | 4Mch_13_4_9 | 4Mch_13_4_10 | 4Mch_13_4_11 | 4Mch_13_4_12 | 4Mch_13_4_13 | 4Mch_13_4_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_5 | πῶς οὖν οὐκ ἔστιν τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκράτειαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_5 | How, then, can we avoid according to these men mastery of passion through right reasoning, since they drew not back from the pains of fire? (4 Maccabees 13:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_5 | πῶς | οὖν | οὐκ | ἔστιν | τούτοις | τὴν | τῆς | εὐλογιστίας | παθοκράτειαν | ὁμολογεῖν, | οἳ | τῶν | μὲν | διὰ | πυρὸς | ἀλγηδόνων | οὐκ | ἐπεστράφησαν; | |||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_5 | πῶς[1] | οὖν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | μέν | διά | πῦρ, -ρός, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_5 | Jak | Dlatego/wtedy | ??? Przed przydechem mocnym | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | — | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | Kto/, który/, który | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ogień | — | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | |||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_5 | pO=s | ou)=n | ou)k | e)/stin | tou/tois | tE\n | tE=s | eu)logisti/as | paTokra/teian | o(mologei=n, | oi(\ | tO=n | me\n | dia\ | puro\s | a)lgEdo/nOn | ou)k | e)pestra/fEsan; | |||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_5 | pOs | un | uk | estin | tutois | tEn | tEs | eulogistias | paTokrateian | homologein, | hoi | tOn | men | dia | pyros | algEdonOn | uk | epestrafEsan; | |||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_5 | D | x | D | V9_PAI3S | RD_DPM | RA_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | N1A_ASF | V2_PAN | RR_NPM | RA_GPF | x | P | N3_GSN | N3N_GPF | D | VDI_API3P | |||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_5 | how | therefore/then | οὐχ before rough breathing | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | the | ć | ć | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | who/whom/which | the | indeed (yet, certainly,surely) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | fire | ć | οὐχ before rough breathing | to turn around | |||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_5 | how | therefore/then | not | he/she/it-is | these (dat) | the (acc) | the (gen) | to-be-ACKNOWLEDGE-ing | who/whom/which (nom) | the (gen) | indeed | because of (+acc), through (+gen) | fire (gen) | not | they-were-TURN-ed-AROUND | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_5 | 4Mch_13_5_1 | 4Mch_13_5_2 | 4Mch_13_5_3 | 4Mch_13_5_4 | 4Mch_13_5_5 | 4Mch_13_5_6 | 4Mch_13_5_7 | 4Mch_13_5_8 | 4Mch_13_5_9 | 4Mch_13_5_10 | 4Mch_13_5_11 | 4Mch_13_5_12 | 4Mch_13_5_13 | 4Mch_13_5_14 | 4Mch_13_5_15 | 4Mch_13_5_16 | 4Mch_13_5_17 | 4Mch_13_5_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_6 | καθάπερ γὰρ προβλῆτες λιμένων πύργοι τὰς τῶν κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες γαληνὸν παρέχουσι τοῖς εἰσπλέουσι τὸν ὅρμον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_6 | For just as by means of towers projecting in front of harbours men break the threatening waves, and thus assure a still course to vessels entering port, (4 Maccabees 13:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_6 | καθάπερ | γὰρ | προβλῆτες | λιμένων | πύργοι | τὰς | τῶν | κυμάτων | ἀπειλὰς | ἀνακόπτοντες | γαληνὸν | παρέχουσι | τοῖς | εἰσπλέουσι | τὸν | ὅρμον, | |||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_6 | καθάπερ | γάρ | λιμήν, -ένος, ὁ | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | ἀνα·κόπτω [LXX] (ανα+κοπτ-, -, ανα+κοψ-, -, -, -) | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_6 | Nawet jak | Dla odtąd, jak | — | Port | Wieża | — | — | Fala puchną, unoszą się | Groźba | Do ??? | — | By zabezpieczać się | — | — | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_6 | kaTa/per | ga\r | problE=tes | lime/nOn | pu/rgoi | ta\s | tO=n | kuma/tOn | a)peila\s | a)nako/ptontes | galEno\n | pare/CHousi | toi=s | ei)sple/ousi | to\n | o(/rmon, | |||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_6 | kaTaper | gar | problEtes | limenOn | pyrgoi | tas | tOn | kymatOn | apeilas | anakoptontes | galEnon | pareCHusi | tois | eispleusi | ton | hormon, | |||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_6 | D | x | N3H_NPM | N3_GPM | N2_NPM | RA_APF | RA_GPN | N3M_GPN | N1_APF | V1_PAPNPM | A1B_ASN | V1_PAI3P | RA_DPM | V2_PAI3P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_6 | even as | for since, as | ć | harbor | tower | the | the | wave swell, waft | threat | to ??? | ć | to provide | the | ć | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_6 | even as | for | harbors (gen) | towers (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | waves (gen) | threats (acc) | while ???-ing (nom|voc) | they-are-PROVIDE-ing, while PROVIDE-ing (dat) | the (dat) | the (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_6 | 4Mch_13_6_1 | 4Mch_13_6_2 | 4Mch_13_6_3 | 4Mch_13_6_4 | 4Mch_13_6_5 | 4Mch_13_6_6 | 4Mch_13_6_7 | 4Mch_13_6_8 | 4Mch_13_6_9 | 4Mch_13_6_10 | 4Mch_13_6_11 | 4Mch_13_6_12 | 4Mch_13_6_13 | 4Mch_13_6_14 | 4Mch_13_6_15 | 4Mch_13_6_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_7 | οὕτως ἡ ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_7 | so that seven-towered right-reasoning of the young men, securing the harbour of religion, conquered the intermperance of passions. (4 Maccabees 13:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_7 | οὕτως | ἡ | ἑπτάπυργος | τῶν | νεανίσκων | εὐλογιστία | τὸν | τῆς | εὐσεβείας | ὀχυρώσασα | λιμένα | τὴν | τῶν | παθῶν | ἐνίκησεν | ἀκολασίαν. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_7 | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | λιμήν, -ένος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_7 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | — | — | Młody człowiek | — | — | — | Pobożność | — | Port | — | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | — | |||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_7 | ou(/tOs | E( | e(pta/purgos | tO=n | neani/skOn | eu)logisti/a | to\n | tE=s | eu)sebei/as | o)CHurO/sasa | lime/na | tE\n | tO=n | paTO=n | e)ni/kEsen | a)kolasi/an. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_7 | hutOs | hE | heptapyrgos | tOn | neaniskOn | eulogistia | ton | tEs | eusebeias | oCHyrOsasa | limena | tEn | tOn | paTOn | enikEsen | akolasian. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_7 | D | RA_NSF | A1B_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N1A_NSF | RA_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | VA_AAPNSF | N3_ASM | RA_ASF | RA_GPN | N3E_GPN | VAI_AAI3S | N1A_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_7 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | ć | the | young man | ć | the | the | godliness | ć | harbor | the | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_7 | thusly/like this | the (nom) | the (gen) | young men (gen) | the (acc) | the (gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | harbor (acc) | the (acc) | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_7 | 4Mch_13_7_1 | 4Mch_13_7_2 | 4Mch_13_7_3 | 4Mch_13_7_4 | 4Mch_13_7_5 | 4Mch_13_7_6 | 4Mch_13_7_7 | 4Mch_13_7_8 | 4Mch_13_7_9 | 4Mch_13_7_10 | 4Mch_13_7_11 | 4Mch_13_7_12 | 4Mch_13_7_13 | 4Mch_13_7_14 | 4Mch_13_7_15 | 4Mch_13_7_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_8 | ἱερὸν γὰρ εὐσεβείας στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_8 | For having arranged a holy choir of piety, they encouraged one another, saying, (4 Maccabees 13:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_8 | ἱερὸν | γὰρ | εὐσεβείας | στήσαντες | χορὸν | παρεθάρσυνον | ἀλλήλους | λέγοντες | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_8 | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | γάρ | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | χορός, -οῦ, ὁ | ἀλλήλων (gen. pl.) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_8 | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Dla odtąd, jak | Pobożność | By powodować stać | Taniec [zobacz chór] | — | Jeden inny | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_8 | i(ero\n | ga\r | eu)sebei/as | stE/santes | CHoro\n | pareTa/rsunon | a)llE/lous | le/gontes | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_8 | hieron | gar | eusebeias | stEsantes | CHoron | pareTarsynon | allElus | legontes | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_8 | A1A_ASM | x | N1A_GSF | VA_AAPNPM | N2_ASM | V1I_IAI3P | RD_APM | V1_PAPNPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_8 | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | for since, as | godliness | to cause to stand | dancing [see chorus] | ć | one another | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_8 | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | godliness (gen), godlinesses (acc) | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | dancing (acc) | one another (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_8 | 4Mch_13_8_1 | 4Mch_13_8_2 | 4Mch_13_8_3 | 4Mch_13_8_4 | 4Mch_13_8_5 | 4Mch_13_8_6 | 4Mch_13_8_7 | 4Mch_13_8_8 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_9 | Ἀδελφικῶς ἀποθάνωμεν, ἀδελφοί, περὶ τοῦ νόμου· μιμησώμεθα τοὺς τρεῖς τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσσυρίας νεανίσκους, οἳ τῆς ἰσοπολίτιδος καμίνου κατεφρόνησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_9 | Brothers, may we die brotherly for the law. Let us imitate the three young men in Assyria who despised the equally afflicting furnace. (4 Maccabees 13:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_9 | Ἀδελφικῶς | ἀποθάνωμεν, | ἀδελφοί, | περὶ | τοῦ | νόμου· | μιμησώμεθα | τοὺς | τρεῖς | τοὺς | ἐπὶ | τῆς | Ἀσσυρίας | νεανίσκους, | οἳ | τῆς | ἰσοπολίτιδος | καμίνου | κατεφρόνησαν. | ||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_9 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | περί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_9 | — | By umierać | Brat | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Prawo | By naśladować | — | Trzy | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Młody człowiek | Kto/, który/, który | — | — | Piec | By być łaskawym | ||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_9 | *)adelfikO=s | a)poTa/nOmen, | a)delfoi/, | peri\ | tou= | no/mou· | mimEsO/meTa | tou\s | trei=s | tou\s | e)pi\ | tE=s | *)assuri/as | neani/skous, | oi(\ | tE=s | i)sopoli/tidos | kami/nou | katefro/nEsan. | ||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_9 | adelfikOs | apoTanOmen, | adelfoi, | peri | tu | nomu· | mimEsOmeTa | tus | treis | tus | epi | tEs | assyrias | neaniskus, | hoi | tEs | isopolitidos | kaminu | katefronEsan. | ||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_9 | D | VB_AAS1P | N2_VPM | P | RA_GSM | N2_GSM | VA_AMS1P | RA_APM | M | RA_APM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N2_APM | RR_NPM | RA_GSF | A3_GSF | N2_GSF | VAI_AAI3P | ||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_9 | ć | to die | brother | about (+acc,+gen) | the | law | to mimic | the | three | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | young man | who/whom/which | the | ć | furnace | to condescend | ||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_9 | we-should-DIE | brothers (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | law (gen) | we-should-be-MIMIC-ed | the (acc) | three (acc, nom) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | young men (acc) | who/whom/which (nom) | the (gen) | furnace (gen) | they-CONDESCEND-ed | |||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_9 | 4Mch_13_9_1 | 4Mch_13_9_2 | 4Mch_13_9_3 | 4Mch_13_9_4 | 4Mch_13_9_5 | 4Mch_13_9_6 | 4Mch_13_9_7 | 4Mch_13_9_8 | 4Mch_13_9_9 | 4Mch_13_9_10 | 4Mch_13_9_11 | 4Mch_13_9_12 | 4Mch_13_9_13 | 4Mch_13_9_14 | 4Mch_13_9_15 | 4Mch_13_9_16 | 4Mch_13_9_17 | 4Mch_13_9_18 | 4Mch_13_9_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_10 | μὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἐπίδειξιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_10 | Let us not be cowards in the manifestation of piety. (4 Maccabees 13:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_10 | μὴ | δειλανδρήσωμεν | πρὸς | τὴν | τῆς | εὐσεβείας | ἐπίδειξιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_10 | μή | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_10 | Nie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Pobożność | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_10 | mE\ | deilandrE/sOmen | pro\s | tE\n | tE=s | eu)sebei/as | e)pi/deiXin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_10 | mE | deilandrEsOmen | pros | tEn | tEs | eusebeias | epideiXin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_10 | D | V2_AAS1P | P | RA_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_10 | not | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | the | godliness | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_10 | not | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_10 | 4Mch_13_10_1 | 4Mch_13_10_2 | 4Mch_13_10_3 | 4Mch_13_10_4 | 4Mch_13_10_5 | 4Mch_13_10_6 | 4Mch_13_10_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_11 | καὶ ὁ μέν Θάρρει, ἀδελφέ ἔλεγεν, ὁ δέ Εὐγενῶς καρτέρησον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_11 | And one said, Courage, brother; and another, Nobly endure. (4 Maccabees 13:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_11 | καὶ | ὁ | μέν | Θάρρει, | ἀδελφέ | ἔλεγεν, | ὁ | δέ | Εὐγενῶς | καρτέρησον, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_11 | καί | ὁ ἡ τό | μέν | θαρρέω (θαρρ(ε)-, -, θαρρη·σ-, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By być stanowczy | Brat | By mówić/opowiadaj | — | zaś | — | Do wytrwałości | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_11 | kai\ | o( | me/n | *Ta/rrei, | a)delfe/ | e)/legen, | o( | de/ | *eu)genO=s | karte/rEson, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_11 | kai | ho | men | Tarrei, | adelfe | elegen, | ho | de | eugenOs | karterEson, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_11 | C | RA_NSM | x | V2_PAD2S | N2_VSM | V1I_IAI3S | RA_NSM | x | D | VA_AAD2S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_11 | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | to be assertive | brother | to say/tell | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to endurance | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_11 | and | the (nom) | indeed | he/she/it-is-BE-ing-ASSERTIVE, you(sg)-are-being-BE-ed-ASSERTIVE (classical), be-you(sg)-BE-ing-ASSERTIVE! | brother (voc) | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | the (nom) | Yet | do-ENDURANCE-you(sg)!, going-to-ENDURANCE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_11 | 4Mch_13_11_1 | 4Mch_13_11_2 | 4Mch_13_11_3 | 4Mch_13_11_4 | 4Mch_13_11_5 | 4Mch_13_11_6 | 4Mch_13_11_7 | 4Mch_13_11_8 | 4Mch_13_11_9 | 4Mch_13_11_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_12 | ὁ δὲ καταμνησθεὶς ἔλεγεν Μνήσθητε πόθεν ἐστέ, ἢ τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν Ισαακ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_12 | And another, Remember of what stock ye are; and by the hand of our father Isaac endured to be slain for the sake of piety. (4 Maccabees 13:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_12 | ὁ | δὲ | καταμνησθεὶς | ἔλεγεν | Μνήσθητε | πόθεν | ἐστέ, | ἢ | τίνος | πατρὸς | χειρὶ | σφαγιασθῆναι | διὰ | τὴν | εὐσέβειαν | ὑπέμεινεν | Ισαακ. | ||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_12 | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·μιμνῄσκω [LXX] (-, -, -, -, -, κατα+μνησ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | διά | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | Ἰσαάκ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_12 | — | zaś | Do ??? | By mówić/opowiadaj | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Skąd; by pić | By być | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ojciec | Ręka | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Pobożność | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Izaak | ||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_12 | o( | de\ | katamnEsTei\s | e)/legen | *mnE/sTEte | po/Ten | e)ste/, | E)\ | ti/nos | patro\s | CHeiri\ | sfagiasTE=nai | dia\ | tE\n | eu)se/beian | u(pe/meinen | *isaak. | ||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_12 | ho | de | katamnEsTeis | elegen | mnEsTEte | poTen | este, | E | tinos | patros | CHeiri | sfagiasTEnai | dia | tEn | eusebeian | hypemeinen | isaak. | ||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_12 | RA_NSM | x | VS_APPNSM | V1I_IAI3S | VA_AAD2P | D | V9_PAI2P | C | RI_GSM | N3_GSM | N3_DSF | VS_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | to say/tell | to remember/becomemindful of | from where; to drink | to be | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | father | hand | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | godliness | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | Isaac | ||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_12 | the (nom) | Yet | upon being-???-ed (nom|voc) | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | or | who/what/why (gen) | father (gen) | hand (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | godliness (acc) | he/she/it-ENDURE-ed | Isaac (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_12 | 4Mch_13_12_1 | 4Mch_13_12_2 | 4Mch_13_12_3 | 4Mch_13_12_4 | 4Mch_13_12_5 | 4Mch_13_12_6 | 4Mch_13_12_7 | 4Mch_13_12_8 | 4Mch_13_12_9 | 4Mch_13_12_10 | 4Mch_13_12_11 | 4Mch_13_12_12 | 4Mch_13_12_13 | 4Mch_13_12_14 | 4Mch_13_12_15 | 4Mch_13_12_16 | 4Mch_13_12_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_13 | εἷς δὲ ἕκαστος ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφορῶντες φαιδροὶ καὶ μάλα θαρραλέοι Ἑαυτούς, ἔλεγον, τῷ θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_13 | And one and all, looking on each other serene and confident, said, Let us sacrifice with all our heart our souls to God who gave them, and employ our bodies for the keeping of the law. (4 Maccabees 13:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_13 | εἷς | δὲ | ἕκαστος | ἀλλήλους | ὁμοῦ | πάντες | ἐφορῶντες | φαιδροὶ | καὶ | μάλα | θαρραλέοι | Ἑαυτούς, | ἔλεγον, | τῷ | θεῷ | ἀφιερώσωμεν | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | τῷ | δόντι | τὰς | ψυχὰς | καὶ | χρήσωμεν | τῇ | περὶ | τὸν | νόμον | φυλακῇ | τὰ | σώματα. |
| L05 | 4Mch_13_13 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | δέ | ἕκαστος -η -ον | ἀλλήλων (gen. pl.) | ὁμοῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | καί | θαρραλέος -α -ον [LXX] | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | |||
| L06 | 4Mch_13_13 | Jeden | zaś | Każdy | Jeden inny | Razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By wyglądać na | — | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Samo /nasz /twój /siebie | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | By dawać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | By pożyczać | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Prawo | Więzienie zabezpieczają się | — | Ciało |
| L07 | 4Mch_13_13 | ei(=s | de\ | e(/kastos | a)llE/lous | o(mou= | pa/ntes | e)forO=ntes | faidroi\ | kai\ | ma/la | Tarrale/oi | *e(autou/s, | e)/legon, | tO=| | TeO=| | a)fierO/sOmen | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | tO=| | do/nti | ta\s | PSuCHa\s | kai\ | CHrE/sOmen | tE=| | peri\ | to\n | no/mon | fulakE=| | ta\ | sO/mata. |
| L08 | 4Mch_13_13 | heis | de | hekastos | allElus | homu | pantes | eforOntes | faidroi | kai | mala | Tarraleoi | eautus, | elegon, | tO | TeO | afierOsOmen | eX | holEs | tEs | kardias | tO | donti | tas | PSyCHas | kai | CHrEsOmen | tE | peri | ton | nomon | fylakE | ta | sOmata. |
| L09 | 4Mch_13_13 | M_NSM | x | A1_NSM | RD_APM | A1_GSM | A3_NPM | V3_PAPNPM | A1A_NPM | C | D | A1A_NPM | RD_APM | V1I_IAI3P | RA_DSM | N2_DSM | VA_AAS1P | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_DSM | VO_AAPDSM | RA_APF | N1_APF | C | VA_AAS1P | RA_DSF | P | RA_ASM | N2_ASM | N1_DSF | RA_APN | N3M_APN |
| L10 | 4Mch_13_13 | one | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | each | one another | together | every all, each, every, the whole of | to look upon | ć | and also, even, namely | ć | ??? | self /our-/your-/themselves | to say/tell | the | god [see theology] | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | to give | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | to lend | the | about (+acc,+gen) | the | law | prison guard | the | body |
| L11 | 4Mch_13_13 | one (nom) | Yet | each (of two) (nom) | one another (acc) | together | all (nom|voc) | while LOOK-ing-UPON (nom|voc) | and | ??? ([Adj] nom|voc) | selves (acc) | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | the (dat) | god (dat) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | the (dat) | upon GIVE-ing (dat) | the (acc) | lifes (acc) | and | we-should-LEND | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | law (acc) | prison (dat) | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 4Mch_13_13 | 4Mch_13_13_1 | 4Mch_13_13_2 | 4Mch_13_13_3 | 4Mch_13_13_4 | 4Mch_13_13_5 | 4Mch_13_13_6 | 4Mch_13_13_7 | 4Mch_13_13_8 | 4Mch_13_13_9 | 4Mch_13_13_10 | 4Mch_13_13_11 | 4Mch_13_13_12 | 4Mch_13_13_13 | 4Mch_13_13_14 | 4Mch_13_13_15 | 4Mch_13_13_16 | 4Mch_13_13_17 | 4Mch_13_13_18 | 4Mch_13_13_19 | 4Mch_13_13_20 | 4Mch_13_13_21 | 4Mch_13_13_22 | 4Mch_13_13_23 | 4Mch_13_13_24 | 4Mch_13_13_25 | 4Mch_13_13_26 | 4Mch_13_13_27 | 4Mch_13_13_28 | 4Mch_13_13_29 | 4Mch_13_13_30 | 4Mch_13_13_31 | 4Mch_13_13_32 | 4Mch_13_13_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_14 | μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_14 | Let us not fear him who thinketh he killeth; (4 Maccabees 13:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_14 | μὴ | φοβηθῶμεν | τὸν | δοκοῦντα | ἀποκτέννειν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_14 | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_14 | Nie | By bać się | — | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By zabijać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_14 | mE\ | fobETO=men | to\n | dokou=nta | a)pokte/nnein· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_14 | mE | fobETOmen | ton | dokunta | apoktennein· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_14 | D | VC_APS1P | RA_ASM | V2_PAPASM | V1_PAN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_14 | not | to fear | the | to expect to seem, to please, to seem good to | to kill | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_14 | not | we-should-be-FEAR-ed | the (acc) | while GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) | to-be-KILL-ing | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_14 | 4Mch_13_14_1 | 4Mch_13_14_2 | 4Mch_13_14_3 | 4Mch_13_14_4 | 4Mch_13_14_5 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_15 | μέγας γὰρ ψυχῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσι τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_15 | for great is the trial of soul and danger of eternal torment laid up for those who transgress the commandment of God. (4 Maccabees 13:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_15 | μέγας | γὰρ | ψυχῆς | ἀγὼν | καὶ | κίνδυνος | ἐν | αἰωνίῳ | βασάνῳ | κείμενος | τοῖς | παραβᾶσι | τὴν | ἐντολὴν | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_15 | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | γάρ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀγών, -ῶνος, ὁ; ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | κίνδυνος, -ου, ὁ | ἐν | αἰώνιος -ία -ον | βάσανος, -ου, ἡ | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρά·βασις, -εως, ἡ; παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_15 | Wielki | Dla odtąd, jak | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Walcz; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie | Niebezpieczeństwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Męki | By leżeć | — | Naruszanie; by grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Bóg | |||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_15 | me/gas | ga\r | PSuCHE=s | a)gO\n | kai\ | ki/ndunos | e)n | ai)Oni/O| | basa/nO| | kei/menos | toi=s | paraba=si | tE\n | e)ntolE\n | tou= | Teou=. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_15 | megas | gar | PSyCHEs | agOn | kai | kindynos | en | aiOniO | basanO | keimenos | tois | parabasi | tEn | entolEn | tu | Teu. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_15 | A1P_NSM | x | N1_GSF | N3W_NSM | C | N2_NSM | P | A1B_DSF | N2_DSF | V5_PMPNSM | RA_DPM | VA_AAPDPM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_15 | great | for since, as | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | struggle; to lead | and also, even, namely | danger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | torment | to recline | the | transgression; to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | god [see theology] | |||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_15 | great ([Adj] nom) | for | life (gen) | struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) | and | danger (nom) | in/among/by (+dat) | aeonian ([Adj] dat) | torment (dat) | while being-RECLINE-ed (nom) | the (dat) | transgression (voc); upon TRANSGRESS-ing (dat) | the (acc) | precept (acc) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_15 | 4Mch_13_15_1 | 4Mch_13_15_2 | 4Mch_13_15_3 | 4Mch_13_15_4 | 4Mch_13_15_5 | 4Mch_13_15_6 | 4Mch_13_15_7 | 4Mch_13_15_8 | 4Mch_13_15_9 | 4Mch_13_15_10 | 4Mch_13_15_11 | 4Mch_13_15_12 | 4Mch_13_15_13 | 4Mch_13_15_14 | 4Mch_13_15_15 | 4Mch_13_15_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_16 | καθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τὴν τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατείαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_16 | Let us arm ourselves, therefore, in the abnegation of the divine reasoning. (4 Maccabees 13:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_16 | καθοπλισώμεθα | τοιγαροῦν | τὴν | τοῦ | θείου | λογισμοῦ | παθοκρατείαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_16 | καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) | τοι·γαρ·οῦν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | λογισμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_16 | W pełni by uzbrajać się | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | — | — | Boży; boży | Logika | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_16 | kaToplisO/meTa | toigarou=n | tE\n | tou= | Tei/ou | logismou= | paTokratei/an. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_16 | kaToplisOmeTa | toigarun | tEn | tu | Teiu | logismu | paTokrateian. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_16 | V1_PMS1P | x | RA_ASF | RA_GSM | A1A_GSM | N2_GSM | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_16 | to fully arm | consequently (so now then, therefore) | the | the | divine; divine | logic | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_16 | we-should-be-FULLY ARM-ed | consequently | the (acc) | the (gen) | divine (gen); divine ([Adj] gen) | logic (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_16 | 4Mch_13_16_1 | 4Mch_13_16_2 | 4Mch_13_16_3 | 4Mch_13_16_4 | 4Mch_13_16_5 | 4Mch_13_16_6 | 4Mch_13_16_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_17 | οὕτω γὰρ θανόντας ἡμᾶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ ὑποδέξονται καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_17 | If we suffer thus, Abraham, and Isaac, and Jacob will receive us, and all the fathers will commend us. (4 Maccabees 13:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_17 | οὕτω | γὰρ | θανόντας | ἡμᾶς | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | ὑποδέξονται | καὶ | πάντες | οἱ | πατέρες | ἐπαινέσουσιν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_17 | οὕτως/οὕτω | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | ὑπο·δέχομαι (-, υπο+δεξ-, υπο+δεξ-, -, υπο+δεδεχ-, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_17 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dla odtąd, jak | — | Ja | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ojciec | By chwalić | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_17 | ou(/tO | ga\r | Tano/ntas | E(ma=s | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | u(pode/Xontai | kai\ | pa/ntes | oi( | pate/res | e)paine/sousin. | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_17 | hutO | gar | Tanontas | hEmas | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | hypodeXontai | kai | pantes | hoi | pateres | epainesusin. | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_17 | D | x | VB_AAPAPM | RP_AP | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | VF_FMI3P | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | VF_FAI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_17 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | ć | I | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | to ??? | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | father | to praise | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_17 | thusly/like this | for | us (acc) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | they-will-be-???-ed | and | all (nom|voc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_17 | 4Mch_13_17_1 | 4Mch_13_17_2 | 4Mch_13_17_3 | 4Mch_13_17_4 | 4Mch_13_17_5 | 4Mch_13_17_6 | 4Mch_13_17_7 | 4Mch_13_17_8 | 4Mch_13_17_9 | 4Mch_13_17_10 | 4Mch_13_17_11 | 4Mch_13_17_12 | 4Mch_13_17_13 | 4Mch_13_17_14 | 4Mch_13_17_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_18 | καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποσπωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι Μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀδελφέ, μηδὲ ψεύσῃ τοὺς προαποθανόντας ἡμῶν ἀδελφούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_18 | And as each one of the brethren was haled away, the rest exclaimed, Disgrace us not, O brother, nor falsify those who died before you. (4 Maccabees 13:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_18 | καὶ | ἑνὶ | ἑκάστῳ | τῶν | ἀποσπωμένων | αὐτῶν | ἀδελφῶν | ἔλεγον | οἱ | περιλειπόμενοι | Μὴ | καταισχύνῃς | ἡμᾶς, | ἀδελφέ, | μηδὲ | ψεύσῃ | τοὺς | προαποθανόντας | ἡμῶν | ἀδελφούς. | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_18 | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | περι·λείπομαι (περι+λειπ-, -, -, -, περι+λελειπ-, -) | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_18 | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Każdy | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Brat; siostra | By mówić/opowiadaj | — | Do pozostałości | Nie | By upokarzać | Ja | Brat | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | — | — | Ja | Brat | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_18 | kai\ | e(ni\ | e(ka/stO| | tO=n | a)pospOme/nOn | au)tO=n | a)delfO=n | e)/legon | oi( | perileipo/menoi | *mE\ | kataisCHu/nE|s | E(ma=s, | a)delfe/, | mEde\ | PSeu/sE| | tou\s | proapoTano/ntas | E(mO=n | a)delfou/s. | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_18 | kai | heni | hekastO | tOn | apospOmenOn | autOn | adelfOn | elegon | hoi | perileipomenoi | mE | kataisCHynEs | hEmas, | adelfe, | mEde | PSeusE | tus | proapoTanontas | hEmOn | adelfus. | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_18 | C | A3_DSM | A1_DSM | RA_GPM | V3_PMPGPM | RD_GPM | N2_GPM | V1I_IAI3P | RA_NPM | V1_PMPNPM | D | V1_PAS2S | RP_AP | N2_VSM | C | VA_AAS3S | RA_APM | VB_AAPAPM | RP_GP | N2_APM | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_18 | and also, even, namely | one | each | the | to ??? | he/she/it/same | brother; sister | to say/tell | the | to leftovers | not | to humiliate | I | brother | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | the | ć | I | brother | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_18 | and | one (dat) | each (of two) (dat) | the (gen) | while being-???-ed (gen) | them/same (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | the (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | not | you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE | us (acc) | brother (voc) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-will-be-LIE-ed, you(sg)-should-be-LIE-ed | the (acc) | us (gen) | brothers (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_18 | 4Mch_13_18_1 | 4Mch_13_18_2 | 4Mch_13_18_3 | 4Mch_13_18_4 | 4Mch_13_18_5 | 4Mch_13_18_6 | 4Mch_13_18_7 | 4Mch_13_18_8 | 4Mch_13_18_9 | 4Mch_13_18_10 | 4Mch_13_18_11 | 4Mch_13_18_12 | 4Mch_13_18_13 | 4Mch_13_18_14 | 4Mch_13_18_15 | 4Mch_13_18_16 | 4Mch_13_18_17 | 4Mch_13_18_18 | 4Mch_13_18_19 | 4Mch_13_18_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_19 | οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀδελφότητος φίλτρα, ἅπερ ἡ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ πατέρων τοῖς γεννωμένοις ἐμέρισεν καὶ διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_19 | Now you are not ignorant of the charm of brotherhood, which the Divine and all wise Providence hath imparted through fathers to children, and hath engendered through the mother's womb. (4 Maccabees 13:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_19 | οὐκ | ἀγνοεῖτε | δὲ | τὰ | τῆς | ἀδελφότητος | φίλτρα, | ἅπερ | ἡ | θεία | καὶ | πάνσοφος | πρόνοια | διὰ | πατέρων | τοῖς | γεννωμένοις | ἐμέρισεν | καὶ | διὰ | τῆς | μητρῴας | φυτεύσασα | γαστρός, | |||||||||
| L05 | 4Mch_13_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ | ὁ ἡ τό | θεῖος -α -ον | καί | πρό·νοια, -ας, ἡ | διά | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | καί | διά | ὁ ἡ τό | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_19 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie by wiedzieć (nieświadomy) | zaś | — | — | Braterstwo | — | Kto --, który --którykolwiek | — | Boży | I też, nawet, mianowicie | — | Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ojciec | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Do ??? | Brzuch | |||||||||
| L07 | 4Mch_13_19 | ou)k | a)gnoei=te | de\ | ta\ | tE=s | a)delfo/tEtos | fi/ltra, | a(/per | E( | Tei/a | kai\ | pa/nsofos | pro/noia | dia\ | pate/rOn | toi=s | gennOme/nois | e)me/risen | kai\ | dia\ | tE=s | mEtrO/|as | futeu/sasa | gastro/s, | |||||||||
| L08 | 4Mch_13_19 | uk | agnoeite | de | ta | tEs | adelfotEtos | filtra, | haper | hE | Teia | kai | pansofos | pronoia | dia | paterOn | tois | gennOmenois | emerisen | kai | dia | tEs | mEtrOas | fyteusasa | gastros, | |||||||||
| L09 | 4Mch_13_19 | D | V2_PAI2P | x | RA_APN | RA_GSF | A3H_GSF | N2N_APN | RR_APN | RA_NSF | A1A_NSF | C | A1B_NSF | N1A_NSF | P | N3_GPM | RA_DPM | V3_PPPDPM | VAI_AAI3S | C | P | RA_GSF | A1A_GSF | VA_AAPNSF | N3_GSF | |||||||||
| L10 | 4Mch_13_19 | οὐχ before rough breathing | to not know (ignorant) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | the | brotherhood | ć | who-/whom-/whichever | the | divine | and also, even, namely | ć | provision | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | father | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | to ??? | belly | |||||||||
| L11 | 4Mch_13_19 | not | you(pl)-are-NOT KNOW-ing, be-you(pl)-NOT KNOW-ing! | Yet | the (nom|acc) | the (gen) | brotherhood (gen) | who-/whom-/whichever (nom|acc) | the (nom) | divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | provision (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | fathers (gen) | the (dat) | while being-FATHER-ed (dat) | he/she/it-DIVIDE-ed | and | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | upon ???-ing (nom|voc) | belly (gen) | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_19 | 4Mch_13_19_1 | 4Mch_13_19_2 | 4Mch_13_19_3 | 4Mch_13_19_4 | 4Mch_13_19_5 | 4Mch_13_19_6 | 4Mch_13_19_7 | 4Mch_13_19_8 | 4Mch_13_19_9 | 4Mch_13_19_10 | 4Mch_13_19_11 | 4Mch_13_19_12 | 4Mch_13_19_13 | 4Mch_13_19_14 | 4Mch_13_19_15 | 4Mch_13_19_16 | 4Mch_13_19_17 | 4Mch_13_19_18 | 4Mch_13_19_19 | 4Mch_13_19_20 | 4Mch_13_19_21 | 4Mch_13_19_22 | 4Mch_13_19_23 | 4Mch_13_19_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_20 | ἐν ᾗ τὸν ἴσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ πλασθέντες καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ αἵματος αὐξηθέντες καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_20 | In which these brothers having remained an equal time, and having been formed for the same period, and been increased by the same blood, and having been perfected through the same principle of life, (4 Maccabees 13:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_20 | ἐν | ᾗ | τὸν | ἴσον | ἀδελφοὶ | κατοικήσαντες | χρόνον | καὶ | ἐν | τῷ | αὐτῷ | χρόνῳ | πλασθέντες | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | αὐτοῦ | αἵματος | αὐξηθέντες | καὶ | διὰ | τῆς | αὐτῆς | ψυχῆς | τελεσφορηθέντες | ||||||||
| L05 | 4Mch_13_20 | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἴσος -η -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | τελεσ·φορέω (τελεσφορ(ε)-, -, -, -, -, τελεσφορη·θ-) | ||||||||
| L06 | 4Mch_13_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | — | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Brat | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Krew | By stawać się | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | On/ona/to/to samo | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By nieść do dojrzałości | ||||||||
| L07 | 4Mch_13_20 | e)n | E(=| | to\n | i)/son | a)delfoi\ | katoikE/santes | CHro/non | kai\ | e)n | tO=| | au)tO=| | CHro/nO| | plasTe/ntes | kai\ | a)po\ | tou= | au)tou= | ai(/matos | au)XETe/ntes | kai\ | dia\ | tE=s | au)tE=s | PSuCHE=s | telesforETe/ntes | ||||||||
| L08 | 4Mch_13_20 | en | hE | ton | ison | adelfoi | katoikEsantes | CHronon | kai | en | tO | autO | CHronO | plasTentes | kai | apo | tu | autu | haimatos | auXETentes | kai | dia | tEs | autEs | PSyCHEs | telesforETentes | ||||||||
| L09 | 4Mch_13_20 | P | RR_DSF | RA_ASM | A1_ASM | N2_NPM | VA_AAPNPM | N2_ASM | C | P | RA_DSM | RD_DSM | N2_DSM | VC_APPNPM | C | P | RA_GSN | RD_GSN | N3M_GSN | VC_APPNPM | C | P | RA_GSF | RD_GSF | N1_GSF | VC_APPNPM | ||||||||
| L10 | 4Mch_13_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | the | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | brother | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to mold [see plastic] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | blood | to grow | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | he/she/it/same | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to bear to maturity | ||||||||
| L11 | 4Mch_13_20 | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | the (acc) | resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) | brothers (nom|voc) | upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | time (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (dat) | time (dat) | upon being-MOLD-ed (nom|voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | blood (gen) | upon being-GROW-ed (nom|voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | her/it/same (gen) | life (gen) | upon being-BEAR-ed-TO-MATURITY (nom|voc) | ||||||||
| L12 | 4Mch_13_20 | 4Mch_13_20_1 | 4Mch_13_20_2 | 4Mch_13_20_3 | 4Mch_13_20_4 | 4Mch_13_20_5 | 4Mch_13_20_6 | 4Mch_13_20_7 | 4Mch_13_20_8 | 4Mch_13_20_9 | 4Mch_13_20_10 | 4Mch_13_20_11 | 4Mch_13_20_12 | 4Mch_13_20_13 | 4Mch_13_20_14 | 4Mch_13_20_15 | 4Mch_13_20_16 | 4Mch_13_20_17 | 4Mch_13_20_18 | 4Mch_13_20_19 | 4Mch_13_20_20 | 4Mch_13_20_21 | 4Mch_13_20_22 | 4Mch_13_20_23 | 4Mch_13_20_24 | 4Mch_13_20_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_21 | καὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνων καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφ’ ὧν συντρέφονται ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_21 | and having been brought forth at equal intervals, and having sucked milk from the same fountains, hence their brotherly souls are reared up lovingly together; (4 Maccabees 13:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_21 | καὶ | διὰ | τῶν | ἴσων | ἀποτεχθέντες | χρόνων | καὶ | ἀπὸ | τῶν | αὐτῶν | γαλακτοποτοῦντες | πηγῶν, | ἀφ’ | ὧν | συντρέφονται | ἐναγκαλισμάτων | φιλάδελφοι | ψυχαί· | |||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_21 | καί | διά | ὁ ἡ τό | ἴσος -η -ον | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πηγή, -ῆς, ἡ | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | φιλ·άδελφος -ον | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_21 | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | — | Wiosna {Sprężyna} | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | — | — | Braterskie kochanie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_21 | kai\ | dia\ | tO=n | i)/sOn | a)poteCHTe/ntes | CHro/nOn | kai\ | a)po\ | tO=n | au)tO=n | galaktopotou=ntes | pEgO=n, | a)f’ | O(=n | suntre/fontai | e)nagkalisma/tOn | fila/delfoi | PSuCHai/· | |||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_21 | kai | dia | tOn | isOn | apoteCHTentes | CHronOn | kai | apo | tOn | autOn | galaktopotuntes | pEgOn, | af’ | hOn | syntrefontai | enankalismatOn | filadelfoi | PSyCHai· | |||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_21 | C | P | RA_GPM | A1_GPM | VQ_APPNPM | N2_GPM | C | P | RA_GPM | RD_GPM | V2_PAPNPM | N1_GPF | P | RR_GPN | V1_PMI3P | N3M_GPN | A1B_NPF | N1_NPF | |||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_21 | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | ć | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ć | spring | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | ć | ć | brotherly-loving | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_21 | and | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | resemble ([Adj] gen) | times (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | springs (gen) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | brotherly-loving ([Adj] nom|voc) | lifes (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_21 | 4Mch_13_21_1 | 4Mch_13_21_2 | 4Mch_13_21_3 | 4Mch_13_21_4 | 4Mch_13_21_5 | 4Mch_13_21_6 | 4Mch_13_21_7 | 4Mch_13_21_8 | 4Mch_13_21_9 | 4Mch_13_21_10 | 4Mch_13_21_11 | 4Mch_13_21_12 | 4Mch_13_21_13 | 4Mch_13_21_14 | 4Mch_13_21_15 | 4Mch_13_21_16 | 4Mch_13_21_17 | 4Mch_13_21_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_22 | καὶ αὔξονται σφοδρότερον διὰ συντροφίας καὶ τῆς καθ’ ἡμέραν συνηθείας καὶ τῆς ἄλλης παιδείας καὶ τῆς ἡμετέρας ἐν νόμῳ θεοῦ ἀσκήσεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_22 | and increase the more powerfully by reason of this simultaneous rearing, and by daily intercourse, and by other education, and exercise in the law of God. (4 Maccabees 13:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_22 | καὶ | αὔξονται | σφοδρότερον | διὰ | συντροφίας | καὶ | τῆς | καθ’ | ἡμέραν | συνηθείας | καὶ | τῆς | ἄλλης | παιδείας | καὶ | τῆς | ἡμετέρας | ἐν | νόμῳ | θεοῦ | ἀσκήσεως. | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_22 | καί | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | διά | καί | ὁ ἡ τό | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | συν·ήθεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_22 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | I też, nawet, mianowicie | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Zgodność | I też, nawet, mianowicie | — | Inny | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | — | Nasz/nasz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | Bóg | — | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_22 | kai\ | au)/Xontai | sfodro/teron | dia\ | suntrofi/as | kai\ | tE=s | kaT’ | E(me/ran | sunETei/as | kai\ | tE=s | a)/llEs | paidei/as | kai\ | tE=s | E(mete/ras | e)n | no/mO| | Teou= | a)skE/seOs. | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_22 | kai | auXontai | sfodroteron | dia | syntrofias | kai | tEs | kaT’ | hEmeran | synETeias | kai | tEs | allEs | paideias | kai | tEs | hEmeteras | en | nomO | Teu | askEseOs. | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_22 | C | V1_PMI3P | A1A_ASMC | P | N1A_GSF | C | RA_GSF | P | N1A_ASF | N1A_GSF | C | RA_GSF | RD_GSF | N1A_GSF | C | RA_GSF | A1A_GSF | P | N2_DSM | N2_GSM | N3I_GSF | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_22 | and also, even, namely | to grow | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | and also, even, namely | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | compatibility | and also, even, namely | the | other | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | the | our/ours | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | god [see theology] | ć | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_22 | and | they-are-being-GROW-ed | because of (+acc), through (+gen) | and | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | compatibility (gen), compatibilities (acc) | and | the (gen) | other (gen) | chastisement (gen) | and | the (gen) | our/ours (gen), our/ours (acc) | in/among/by (+dat) | law (dat) | god (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_22 | 4Mch_13_22_1 | 4Mch_13_22_2 | 4Mch_13_22_3 | 4Mch_13_22_4 | 4Mch_13_22_5 | 4Mch_13_22_6 | 4Mch_13_22_7 | 4Mch_13_22_8 | 4Mch_13_22_9 | 4Mch_13_22_10 | 4Mch_13_22_11 | 4Mch_13_22_12 | 4Mch_13_22_13 | 4Mch_13_22_14 | 4Mch_13_22_15 | 4Mch_13_22_16 | 4Mch_13_22_17 | 4Mch_13_22_18 | 4Mch_13_22_19 | 4Mch_13_22_20 | 4Mch_13_22_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_23 | οὕτως δὴ τοίνυν καθεστηκυίης συμπαθοῦς τῆς φιλαδελφίας οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον πρὸς ἀλλήλους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_23 | Brotherly love being thus sympathetically constituted, the seven brethren had a more sympathetic mutual harmony. (4 Maccabees 13:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_23 | οὕτως | δὴ | τοίνυν | καθεστηκυίης | συμπαθοῦς | τῆς | φιλαδελφίας | οἱ | ἑπτὰ | ἀδελφοὶ | συμπαθέστερον | ἔσχον | πρὸς | ἀλλήλους. | |||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_23 | οὕτως/οὕτω | δή | τοί·νυν | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | συμ·παθής -ές | ὁ ἡ τό | φιλ·αδελφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | συμ·παθέσ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of συμ·παθής) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | ἀλλήλων (gen. pl.) | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_23 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Naprawdę | Dlatego dlatego, wtedy | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Współczujący | — | Braterska miłość | — | Siedem | Brat | Bardziej współczujący | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden inny | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_23 | ou(/tOs | dE\ | toi/nun | kaTestEkui/Es | sumpaTou=s | tE=s | filadelfi/as | oi( | e(pta\ | a)delfoi\ | sumpaTe/steron | e)/sCHon | pro\s | a)llE/lous. | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_23 | hutOs | dE | toinyn | kaTestEkyiEs | sympaTus | tEs | filadelfias | hoi | hepta | adelfoi | sympaTesteron | esCHon | pros | allElus. | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_23 | D | x | x | VXI_PAPGSF | A3H_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_NPM | M | N2_NPM | A3H_ASNC | VBI_AAI3P | P | RD_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_23 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | indeed | therefore therefore, then | to enable lay, render widowed | sympathetic | the | brotherly love | the | seven | brother | more sympathetic | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | one another | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_23 | thusly/like this | indeed | therefore | having ENABLE-ed (gen) | sympathetic ([Adj] gen) | the (gen) | brotherly love (gen), brotherly loves (acc) | the (nom) | seven | brothers (nom|voc) | more sympathetic ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-HAVE-ed, they-HAVE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | one another (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_23 | 4Mch_13_23_1 | 4Mch_13_23_2 | 4Mch_13_23_3 | 4Mch_13_23_4 | 4Mch_13_23_5 | 4Mch_13_23_6 | 4Mch_13_23_7 | 4Mch_13_23_8 | 4Mch_13_23_9 | 4Mch_13_23_10 | 4Mch_13_23_11 | 4Mch_13_23_12 | 4Mch_13_23_13 | 4Mch_13_23_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_24 | νόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἠγάπων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_24 | For being educated in the same law, and practising the same virtues, and reared up in a just course of life, they increased this harmony with each other. (4 Maccabees 13:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_24 | νόμῳ | γὰρ | τῷ | αὐτῷ | παιδευθέντες | καὶ | τὰς | αὐτὰς | ἐξασκήσαντες | ἀρετὰς | καὶ | τῷ | δικαίῳ | συντραφέντες | βίῳ | μᾶλλον | ἑαυτοὺς | ἠγάπων. | |||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_24 | νόμος, -ου, ὁ | γάρ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀρετή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | βίος, -ου, ὁ | μᾶλλον | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_24 | Prawo | Dla odtąd, jak | — | On/ona/to/to samo | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Cnota | I też, nawet, mianowicie | — | Właśnie prawy, właśnie | — | Życie | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Samo /nasz /twój /siebie | By kochać | |||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_24 | no/mO| | ga\r | tO=| | au)tO=| | paideuTe/ntes | kai\ | ta\s | au)ta\s | e)XaskE/santes | a)reta\s | kai\ | tO=| | dikai/O| | suntrafe/ntes | bi/O| | ma=llon | e(autou\s | E)ga/pOn. | |||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_24 | nomO | gar | tO | autO | paideuTentes | kai | tas | autas | eXaskEsantes | aretas | kai | tO | dikaiO | syntrafentes | biO | mallon | heautus | EgapOn. | |||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_24 | N2_DSM | x | RA_DSM | RD_DSM | VC_APPNPM | C | RA_APF | RD_APF | VA_AAPNPM | N1_APF | C | RA_DSM | A1A_DSM | VD_APPNPM | N2_DSM | D | RD_APM | V3I_IAI3P | |||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_24 | law | for since, as | the | he/she/it/same | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | and also, even, namely | the | he/she/it/same | ć | virtue | and also, even, namely | the | just righteous, just | ć | life | more/rather (instead) | self /our-/your-/themselves | to love | |||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_24 | law (dat) | for | the (dat) | him/it/same (dat) | upon being-CHASTENED-ed (nom|voc) | and | the (acc) | them/same (acc) | virtues (acc) | and | the (dat) | just ([Adj] dat) | life (dat) | more/rather | selves (acc) | I-was-LOVE-ing, they-were-LOVE-ing | |||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_24 | 4Mch_13_24_1 | 4Mch_13_24_2 | 4Mch_13_24_3 | 4Mch_13_24_4 | 4Mch_13_24_5 | 4Mch_13_24_6 | 4Mch_13_24_7 | 4Mch_13_24_8 | 4Mch_13_24_9 | 4Mch_13_24_10 | 4Mch_13_24_11 | 4Mch_13_24_12 | 4Mch_13_24_13 | 4Mch_13_24_14 | 4Mch_13_24_15 | 4Mch_13_24_16 | 4Mch_13_24_17 | 4Mch_13_24_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_25 | ἡ γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκἀγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ ὁμόνοιαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_25 | For a like ardour for what is right and honourable increased their fellow-feeling towards each other. (4 Maccabees 13:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_25 | ἡ | γὰρ | ὁμοζηλία | τῆς | καλοκἀγαθίας | ἐπέτεινεν | αὐτῶν | τὴν | πρὸς | ἀλλήλους | εὔνοιαν | καὶ | ὁμόνοιαν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_25 | ὁ ἡ τό | γάρ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀλλήλων (gen. pl.) | εὔ·νοια, -ας, ἡ | καί | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_25 | — | Dla odtąd, jak | — | — | — | — | On/ona/to/to samo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden inny | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_25 | E( | ga\r | o(moDZEli/a | tE=s | kaloka)gaTi/as | e)pe/teinen | au)tO=n | tE\n | pro\s | a)llE/lous | eu)/noian | kai\ | o(mo/noian· | ||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_25 | hE | gar | homoDZElia | tEs | kalokagaTias | epeteinen | autOn | tEn | pros | allElus | eunoian | kai | homonoian· | ||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_25 | RA_NSF | x | N1A_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3S | RD_GPM | RA_ASF | P | RD_APM | N1A_ASF | C | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_25 | the | for since, as | ć | the | ć | ć | he/she/it/same | the | toward (+acc,+gen,+dat) | one another | ??? | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_25 | the (nom) | for | the (gen) | them/same (gen) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | one another (acc) | ??? (acc) | and | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_25 | 4Mch_13_25_1 | 4Mch_13_25_2 | 4Mch_13_25_3 | 4Mch_13_25_4 | 4Mch_13_25_5 | 4Mch_13_25_6 | 4Mch_13_25_7 | 4Mch_13_25_8 | 4Mch_13_25_9 | 4Mch_13_25_10 | 4Mch_13_25_11 | 4Mch_13_25_12 | 4Mch_13_25_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_26 | σὺν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὑτοῖς κατεσκεύαζον τὴν φιλαδελφίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_26 | For it acting along with religion, made their brotherly feeling more desirable to them. (4 Maccabees 13:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_26 | σὺν | γὰρ | τῇ | εὐσεβείᾳ | ποθεινοτέραν | αὑτοῖς | κατεσκεύαζον | τὴν | φιλαδελφίαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_13_26 | σύν | γάρ | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ὁ ἡ τό | φιλ·αδελφία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_13_26 | Razem z/włączając (+dat) | Dla odtąd, jak | — | Pobożność | — | Samo /nasz /twój /siebie | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | — | Braterska miłość | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_13_26 | su\n | ga\r | tE=| | eu)sebei/a| | poTeinote/ran | au(toi=s | kateskeu/aDZon | tE\n | filadelfi/an. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_13_26 | syn | gar | tE | eusebeia | poTeinoteran | hautois | kateskeuaDZon | tEn | filadelfian. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_13_26 | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | A1_ASFC | RD_DPM | V1I_IAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_13_26 | together with/including (+dat) | for since, as | the | godliness | ć | self /our-/your-/themselves | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | the | brotherly love | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_13_26 | together with/including (+dat) | for | the (dat) | godliness (dat) | selves (dat) | I-was-MAKE READY-ing, they-were-MAKE READY-ing | the (acc) | brotherly love (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_13_26 | 4Mch_13_26_1 | 4Mch_13_26_2 | 4Mch_13_26_3 | 4Mch_13_26_4 | 4Mch_13_26_5 | 4Mch_13_26_6 | 4Mch_13_26_7 | 4Mch_13_26_8 | 4Mch_13_26_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_13_27 | ἀλλ’ ὅμως καίπερ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖς φίλτρα συναυξόντων ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺς ἀδελφοὺς οἱ ὑπολειπόμενοι, τοὺς καταικιζομένους ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_13_27 | And yet, although nature and intercourse and virtuous morals increased their brotherly love those who were left endured to behold their brethren, who were illused for their religion, tortured even unto death. (4 Maccabees 13:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_13_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_13_27 | ἀλλ’ | ὅμως | καίπερ | τῆς | φύσεως | καὶ | τῆς | συνηθείας | καὶ | τῶν | τῆς | ἀρετῆς | ἠθῶν | τὰ | τῆς | ἀδελφότητος | αὐτοῖς | φίλτρα | συναυξόντων | ἀνέσχοντο | διὰ | τὴν | εὐσέβειαν | τοὺς | ἀδελφοὺς | οἱ | ὑπολειπόμενοι, | τοὺς | καταικιζομένους | ὁρῶντες | μέχρι | θανάτου | βασανιζομένους, |
| L05 | 4Mch_13_27 | ἀλλά | ὅμως | καί·περ | ὁ ἡ τό | φύσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | συν·ήθεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀρετή, -ῆς, ἡ | ἦθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·αικίζω [LXX] (κατ+αικιζ-, -, κατ+αικι·σ-, -, -, κατ+αικισ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μέχρι/μέχρις | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | ||
| L06 | 4Mch_13_27 | Ale | Podobnie | Chociaż | — | Natura | I też, nawet, mianowicie | — | Zgodność | I też, nawet, mianowicie | — | — | Cnota | Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} | — | — | Braterstwo | On/ona/to/to samo | — | — | By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Pobożność | — | Brat | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | — | Do ??? | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Śmierć; by zgładzać | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań |
| L07 | 4Mch_13_27 | a)ll’ | o(/mOs | kai/per | tE=s | fu/seOs | kai\ | tE=s | sunETei/as | kai\ | tO=n | tE=s | a)retE=s | E)TO=n | ta\ | tE=s | a)delfo/tEtos | au)toi=s | fi/ltra | sunauXo/ntOn | a)ne/sCHonto | dia\ | tE\n | eu)se/beian | tou\s | a)delfou\s | oi( | u(poleipo/menoi, | tou\s | kataikiDZome/nous | o(rO=ntes | me/CHri | Tana/tou | basaniDZome/nous, |
| L08 | 4Mch_13_27 | all’ | homOs | kaiper | tEs | fyseOs | kai | tEs | synETeias | kai | tOn | tEs | aretEs | ETOn | ta | tEs | adelfotEtos | autois | filtra | synauXontOn | anesCHonto | dia | tEn | eusebeian | tus | adelfus | hoi | hypoleipomenoi, | tus | kataikiDZomenus | horOntes | meCHri | Tanatu | basaniDZomenus, |
| L09 | 4Mch_13_27 | C | C | C | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_GPN | RA_GSF | N1_GSF | N3E_GPN | RA_APN | RA_GSF | N3T_GSF | RD_DPM | N2N_APN | V1_PAPGPM | VBI_AMI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_APM | N2_APM | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_APM | V1_PPPAPM | V3_PAPNPM | P | N2_GSM | V1_PPPAPM |
| L10 | 4Mch_13_27 | but | likewise | although | the | nature | and also, even, namely | the | compatibility | and also, even, namely | the | the | virtue | custom | the | the | brotherhood | he/she/it/same | ć | ć | to be patient with indulge, tolerate, put up with | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | godliness | the | brother | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | the | to ??? | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | death; to put to death | to torment examine closely, cross-question |
| L11 | 4Mch_13_27 | but | likewise | although | the (gen) | nature (gen) | and | the (gen) | compatibility (gen), compatibilities (acc) | and | the (gen) | the (gen) | virtue (gen) | customs (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | brotherhood (gen) | them/same (dat) | they-were-BE PATIENT WITH-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | godliness (acc) | the (acc) | brothers (acc) | the (nom) | while being-REMAIN-ed (nom|voc) | the (acc) | while being-???-ed (acc) | while SEE-ing (nom|voc) | until | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | while being-TORMENT-ed (acc) | ||
| L12 | 4Mch_13_27 | 4Mch_13_27_1 | 4Mch_13_27_2 | 4Mch_13_27_3 | 4Mch_13_27_4 | 4Mch_13_27_5 | 4Mch_13_27_6 | 4Mch_13_27_7 | 4Mch_13_27_8 | 4Mch_13_27_9 | 4Mch_13_27_10 | 4Mch_13_27_11 | 4Mch_13_27_12 | 4Mch_13_27_13 | 4Mch_13_27_14 | 4Mch_13_27_15 | 4Mch_13_27_16 | 4Mch_13_27_17 | 4Mch_13_27_18 | 4Mch_13_27_19 | 4Mch_13_27_20 | 4Mch_13_27_21 | 4Mch_13_27_22 | 4Mch_13_27_23 | 4Mch_13_27_24 | 4Mch_13_27_25 | 4Mch_13_27_26 | 4Mch_13_27_27 | 4Mch_13_27_28 | 4Mch_13_27_29 | 4Mch_13_27_30 | 4Mch_13_27_31 | 4Mch_13_27_32 | 4Mch_13_27_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||