Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_13

Bible Right
4Mch_12 4Mch_14

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_13_1 Εἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοί, συνομολογεῖται πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός.
L02 4Mch_13_1 Εἰ (G1487) δὲ (G1161) τοίνυν (G5106) τῶν (G3588) μέχρι (G3360) θανάτου (G2288) πόνων (G4192) ὑπερεφρόνησαν (G5252) οἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἀδελφοί, (G80) συνομολογεῖται (L8940) πανταχόθεν (G3836) ὅτι (G3754) αὐτοδέσποτός (L1552) ἐστιν (G1510) τῶν (G3588) παθῶν (G3806)(G3588) εὐσεβὴς (G2152) λογισμός. (G3053)
L03 4Mch_13_1 If then, the seven brethren despised troubles even unto death, it is confessed on all sides that righteous reasoning is absolute master over the passions. (4 Maccabees 13:1 Brenton)
L04 4Mch_13_1
L05 4Mch_13_1 Εἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοί, συνομολογεῖται πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν εὐσεβὴς λογισμός.
L06 4Mch_13_1 εἰ δέ τοίνυν μέχρι θάνατος πόνος ὑπερφρονέω ἑπτά ἀδελφός συνομολογέω πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτος εἰμί πάθος εὐσεβής λογισμός
L07 4Mch_13_1 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast a więc, zatem aż do; tak daleko; dopóki śmierć fizyczna trud; ciężka praca myśleć o sobie wyniośle siedem brat rodzony lub przyrodni powiedzieć to samo z zewsząd że; ponieważ absolutny pan / niepodzielny władca być, istnieć; żyć, trwać cierpienie; namiętność oddany, sumienny, pobożny rozważanie, myśl
L08 4Mch_13_1 (G1487) (G1161) (G5106) (G3588) (G3360) (G2288) (G4192) (G5252) (G3588) (G2033) (G80) (L8940) (G3836) (G3754) (L1552) (G1510) (G3588) (G3806) (G3588) (G2152) (G3053)
L09 4Mch_13_1 *ei) de\ toi/nun tO=n me/CHri Tana/tou po/nOn u(perefro/nEsan oi( e(pta\ a)delfoi/, sunomologei=tai pantaCHo/Ten o(/ti au)tode/spoto/s e)stin tO=n paTO=n o( eu)sebE\s logismo/s.
L10 4Mch_13_1 ei de toinyn tOn meCHri Tanatu ponOn hyperefronEsan hoi hepta adelfoi, synomologeitai pantaCHoTen hoti autodespotos estin tOn paTOn ho eusebEs logismos.
L11 4Mch_13_1 C x x RA_GPM P N2_GSM N2_GPM VAI_AAI3P RA_NPM M N2_NPM V2_PMI3S D C A1B_NSM V9_PAI3S RA_GPN N3E_GPN RA_NSM A3H_NSM N2_NSM
L12 4Mch_13_1 if Yet therefore the (gen) until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! labors (gen) they-VERY PROUD-ed the (nom) seven brothers (nom|voc) from everywhere because/that he/she/it-is the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) devout ([Adj] nom) logic (nom)
L13 4Mch_13_1 if though now actually the up to death pain overly intuitive the seven brother say the same thing with from all over since absolute master of be the experience the reverent account
L14 4Mch_13_1 4Mch_13_1_1 4Mch_13_1_2 4Mch_13_1_3 4Mch_13_1_4 4Mch_13_1_5 4Mch_13_1_6 4Mch_13_1_7 4Mch_13_1_8 4Mch_13_1_9 4Mch_13_1_10 4Mch_13_1_11 4Mch_13_1_12 4Mch_13_1_13 4Mch_13_1_14 4Mch_13_1_15 4Mch_13_1_16 4Mch_13_1_17 4Mch_13_1_18 4Mch_13_1_19 4Mch_13_1_20 4Mch_13_1_21
L15
L01 4Mch_13_2 εἰ γὰρ τοῖς πάθεσι δουλωθέντες ἐμιαροφάγησαν, ἐλέγομεν ἂν τούτοις αὐτοὺς νενικῆσθαι·
L02 4Mch_13_2 εἰ (G1487) γὰρ (G1063) τοῖς (G3588) πάθεσι (G3806) δουλωθέντες (G1402) ἐμιαροφάγησαν, (L6453) ἐλέγομεν (G3004) ἂν (G302) τούτοις (G3778) αὐτοὺς (G846) νενικῆσθαι· (G3528)
L03 4Mch_13_2 For just as if, had they as slaves to the passions, eaten of the unholy, we should have said that they had been conquered by the; (4 Maccabees 13:2 Brenton)
L04 4Mch_13_2
L05 4Mch_13_2 εἰ γὰρ τοῖς πάθεσι δουλωθέντες ἐμιαροφάγησαν, ἐλέγομεν ἂν τούτοις αὐτοὺς νενικῆσθαι·
L06 4Mch_13_2 εἰ γάρ πάθος δουλόω μιαροφαγέω λέγω ἄν οὗτος αὐτός νικάω
L07 4Mch_13_2 jeśli, jeżeli; czy? gdyż, bowiem cierpienie; namiętność uczynić kogoś niewolnikiem, zniewolić jeść nieczyste jedzenie mówić, powiedzieć partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek ten, ta, to; oto, ów on, ona, ono zwyciężać, pokonywać
L08 4Mch_13_2 (G1487) (G1063) (G3588) (G3806) (G1402) (L6453) (G3004) (G302) (G3778) (G846) (G3528)
L09 4Mch_13_2 ei) ga\r toi=s pa/Tesi doulOTe/ntes e)miarofa/gEsan, e)le/gomen a)/n tou/tois au)tou\s nenikE=sTai·
L10 4Mch_13_2 ei gar tois paTesi dulOTentes emiarofagEsan, elegomen an tutois autus nenikEsTai·
L11 4Mch_13_2 C x RA_DPN N3E_DPN VC_APPNPM VAI_AAI3P V1I_IAI1P x RD_DPM RD_APM VM_XPN
L12 4Mch_13_2 if for the (dat) ???s (dat) upon being-ENSLAVE-ed (nom|voc) they-???-ed we-were-SAY/TELL-ing ever these (dat) them/same (acc) to-have-been-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)
L13 4Mch_13_2 if for the experience subject eat unclean food tell perhaps this he conquer
L14 4Mch_13_2 4Mch_13_2_1 4Mch_13_2_2 4Mch_13_2_3 4Mch_13_2_4 4Mch_13_2_5 4Mch_13_2_6 4Mch_13_2_7 4Mch_13_2_8 4Mch_13_2_9 4Mch_13_2_10 4Mch_13_2_11
L15
L01 4Mch_13_3 νυνὶ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ παρὰ θεῷ λογισμῷ περιεγένοντο τῶν παθῶν,
L02 4Mch_13_3 νυνὶ (G3570) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) οὕτως, (G3779) ἀλλὰ (G235) τῷ (G3588) ἐπαινουμένῳ (G1867) παρὰ (G3844) θεῷ (G2316) λογισμῷ (G3053) περιεγένοντο (L7384) τῶν (G3588) παθῶν, (G3806)
L03 4Mch_13_3 now it is not so: but by means of the reasoning which is praised by God, they mastered their passions. (4 Maccabees 13:3 Brenton)
L04 4Mch_13_3
L05 4Mch_13_3 νυνὶ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ παρὰ θεῷ λογισμῷ περιεγένοντο τῶν παθῶν,
L06 4Mch_13_3 νυνί δέ οὐ οὕτως ἀλλά ἐπαινέω παρά θεός λογισμός περιγίνομαι πάθος
L07 4Mch_13_3 właśnie teraz; natychmiast lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie tak, w ten sposób ale, jednak; niemniej, pomimo pochwalić przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo rozważanie, myśl lepszy od innych cierpienie; namiętność
L08 4Mch_13_3 (G3570) (G1161) (G3756) (G3779) (G235) (G3588) (G1867) (G3844) (G2316) (G3053) (L7384) (G3588) (G3806)
L09 4Mch_13_3 nuni\ de\ ou)CH ou(/tOs, a)lla\ tO=| e)painoume/nO| para\ TeO=| logismO=| periege/nonto tO=n paTO=n,
L10 4Mch_13_3 nyni de uCH hutOs, alla tO epainumenO para TeO logismO periegenonto tOn paTOn,
L11 4Mch_13_3 D x D D C RA_DSM V2_PMPDSM P N2_DSM N2_DSM VBI_AMI3P RA_GPN N3E_GPN
L12 4Mch_13_3 right now Yet not thusly/like this but the (dat) while being-PRAISE-ed (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) logic (dat) they-were-???-ed the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)
L13 4Mch_13_3 right now though not so but the applaud from God account superior to others the experience
L14 4Mch_13_3 4Mch_13_3_1 4Mch_13_3_2 4Mch_13_3_3 4Mch_13_3_4 4Mch_13_3_5 4Mch_13_3_6 4Mch_13_3_7 4Mch_13_3_8 4Mch_13_3_9 4Mch_13_3_10 4Mch_13_3_11 4Mch_13_3_12 4Mch_13_3_13
L15
L01 4Mch_13_4 ὧν οὐκ ἔστιν παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν τῆς διανοίας, ἐπεκράτησαν γὰρ καὶ πάθους καὶ πόνων.
L02 4Mch_13_4 ὧν (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) παριδεῖν (L7278) τὴν (G3588) ἡγεμονίαν (G2231) τῆς (G3588) διανοίας, (G1271) ἐπεκράτησαν (L3729) γὰρ (G1063) καὶ (G2532) πάθους (G3806) καὶ (G2532) πόνων. (G4192)
L03 4Mch_13_4 And it is impossible to overlook the leadership of reflection: for it gained the victory over both passions and troubles. (4 Maccabees 13:4 Brenton)
L04 4Mch_13_4
L05 4Mch_13_4 ὧν οὐκ ἔστιν παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν τῆς διανοίας, ἐπεκράτησαν γὰρ καὶ πάθους καὶ πόνων.
L06 4Mch_13_4 ὅς οὐ εἰμί παρεῖδον ἡγεμονία διάνοια ἐπικρατέω γάρ καί πάθος καί πόνος
L07 4Mch_13_4 który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać zauważyć po drodze najwyższe zwierzchnictwo; rządy, panowanie umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie przemóc / przeważyć gdyż, bowiem i, również cierpienie; namiętność i, również trud; ciężka praca
L08 4Mch_13_4 (G3739) (G3756) (G1510) (L7278) (G3588) (G2231) (G3588) (G1271) (L3729) (G1063) (G2532) (G3806) (G2532) (G4192)
L09 4Mch_13_4 O(=n ou)k e)/stin paridei=n tE\n E(gemoni/an tE=s dianoi/as, e)pekra/tEsan ga\r kai\ pa/Tous kai\ po/nOn.
L10 4Mch_13_4 hOn uk estin paridein tEn hEgemonian tEs dianoias, epekratEsan gar kai paTus kai ponOn.
L11 4Mch_13_4 RR_GPN D V9_PAI3S VB_AAN RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P x D N3E_GSN C N2_GPM
L12 4Mch_13_4 who/whom/which (gen) not he/she/it-is the (acc) principality (acc) the (gen) cognition (gen), cognitions (acc) for and ??? (gen) and labors (gen)
L13 4Mch_13_4 who not be observe by the way the leadership the mind prevail for and experience and pain
L14 4Mch_13_4 4Mch_13_4_1 4Mch_13_4_2 4Mch_13_4_3 4Mch_13_4_4 4Mch_13_4_5 4Mch_13_4_6 4Mch_13_4_7 4Mch_13_4_8 4Mch_13_4_9 4Mch_13_4_10 4Mch_13_4_11 4Mch_13_4_12 4Mch_13_4_13 4Mch_13_4_14
L15
L01 4Mch_13_5 πῶς οὖν οὐκ ἔστιν τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκράτειαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν;
L02 4Mch_13_5 πῶς (G4459) οὖν (G3767) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τούτοις (G3778) τὴν (G3588) τῆς (G3588) εὐλογιστίας (L4049) παθοκράτειαν (L7153) ὁμολογεῖν, (G3670) οἳ (G3739) τῶν (G3588) μὲν (G3303) διὰ (G1223) πυρὸς (G4442) ἀλγηδόνων (L480) οὐκ (G3756) ἐπεστράφησαν; (G1994)
L03 4Mch_13_5 How, then, can we avoid according to these men mastery of passion through right reasoning, since they drew not back from the pains of fire? (4 Maccabees 13:5 Brenton)
L04 4Mch_13_5
L05 4Mch_13_5 πῶς οὖν οὐκ ἔστιν τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκράτειαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν;
L06 4Mch_13_5 πῶς οὖν οὐ εἰμί οὗτος εὐλογιστία παθοκράτεια ὁμολογέω ὅς μέν διά πῦρ ἀλγηδών οὐ ἐπιστρέφω
L07 4Mch_13_5 jak, jakże; w jaki sposób więc, zatem; dlatego też, stąd nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów ostrożność panowanie nad pasją wyznać, przyznać się który, która, które wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie przez; z powodu, ponieważ ogień odczucie bólu nie, czyż nie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się
L08 4Mch_13_5 (G4459) (G3767) (G3756) (G1510) (G3778) (G3588) (G3588) (L4049) (L7153) (G3670) (G3739) (G3588) (G3303) (G1223) (G4442) (L480) (G3756) (G1994)
L09 4Mch_13_5 pO=s ou)=n ou)k e)/stin tou/tois tE\n tE=s eu)logisti/as paTokra/teian o(mologei=n, oi(\ tO=n me\n dia\ puro\s a)lgEdo/nOn ou)k e)pestra/fEsan;
L10 4Mch_13_5 pOs un uk estin tutois tEn tEs eulogistias paTokrateian homologein, hoi tOn men dia pyros algEdonOn uk epestrafEsan;
L11 4Mch_13_5 D x D V9_PAI3S RD_DPM RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N1A_ASF V2_PAN RR_NPM RA_GPF x P N3_GSN N3N_GPF D VDI_API3P
L12 4Mch_13_5 how therefore/then not he/she/it-is these (dat) the (acc) the (gen) to-be-ACKNOWLEDGE-ing who/whom/which (nom) the (gen) indeed because of (+acc), through (+gen) fire (gen) not they-were-TURN-ed-AROUND
L13 4Mch_13_5 how then not be this the the caution mastery over passion acknowledge who the first of all through fire sense of pain not turn around
L14 4Mch_13_5 4Mch_13_5_1 4Mch_13_5_2 4Mch_13_5_3 4Mch_13_5_4 4Mch_13_5_5 4Mch_13_5_6 4Mch_13_5_7 4Mch_13_5_8 4Mch_13_5_9 4Mch_13_5_10 4Mch_13_5_11 4Mch_13_5_12 4Mch_13_5_13 4Mch_13_5_14 4Mch_13_5_15 4Mch_13_5_16 4Mch_13_5_17 4Mch_13_5_18
L15
L01 4Mch_13_6 καθάπερ γὰρ προβλῆτες λιμένων πύργοι τὰς τῶν κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες γαληνὸν παρέχουσι τοῖς εἰσπλέουσι τὸν ὅρμον,
L02 4Mch_13_6 καθάπερ (G2509) γὰρ (G1063) προβλῆτες (L7667) λιμένων (G3040) πύργοι (G4444) τὰς (G3588) τῶν (G3588) κυμάτων (G2949) ἀπειλὰς (G547) ἀνακόπτοντες (G348) γαληνὸν (L2182) παρέχουσι (G3930) τοῖς (G3588) εἰσπλέουσι (L3007) τὸν (G3588) ὅρμον, (L7056)
L03 4Mch_13_6 For just as by means of towers projecting in front of harbours men break the threatening waves, and thus assure a still course to vessels entering port, (4 Maccabees 13:6 Brenton)
L04 4Mch_13_6
L05 4Mch_13_6 καθάπερ γὰρ προβλῆτες λιμένων πύργοι τὰς τῶν κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες γαληνὸν παρέχουσι τοῖς εἰσπλέουσι τὸν ὅρμον,
L06 4Mch_13_6 καθάπερ γάρ προβλής λιμήν πύργος κῦμα ἀπειλή ἀνακόπτω γαληνός παρέχω εἰσπλέω ὅρμος
L07 4Mch_13_6 tak jak, w taki sposób jak gdyż, bowiem leśnictwo port, przystań wieża fala wodna pogróżka, groźba powstrzymać, opanować, utrudniać spokojny / cisza dawać, udostępniać popłynąć do przystań
L08 4Mch_13_6 (G2509) (G1063) (L7667) (G3040) (G4444) (G3588) (G3588) (G2949) (G547) (G348) (L2182) (G3930) (G3588) (L3007) (G3588) (L7056)
L09 4Mch_13_6 kaTa/per ga\r problE=tes lime/nOn pu/rgoi ta\s tO=n kuma/tOn a)peila\s a)nako/ptontes galEno\n pare/CHousi toi=s ei)sple/ousi to\n o(/rmon,
L10 4Mch_13_6 kaTaper gar problEtes limenOn pyrgoi tas tOn kymatOn apeilas anakoptontes galEnon pareCHusi tois eispleusi ton hormon,
L11 4Mch_13_6 D x N3H_NPM N3_GPM N2_NPM RA_APF RA_GPN N3M_GPN N1_APF V1_PAPNPM A1B_ASN V1_PAI3P RA_DPM V2_PAI3P RA_ASM N2_ASM
L12 4Mch_13_6 even as for harbors (gen) towers (nom|voc) the (acc) the (gen) waves (gen) threats (acc) while ???-ing (nom|voc) they-are-PROVIDE-ing, while PROVIDE-ing (dat) the (dat) the (acc)
L13 4Mch_13_6 exactly as for forestretching harbor tower the the wave threat impede calm afford the sail into the haven
L14 4Mch_13_6 4Mch_13_6_1 4Mch_13_6_2 4Mch_13_6_3 4Mch_13_6_4 4Mch_13_6_5 4Mch_13_6_6 4Mch_13_6_7 4Mch_13_6_8 4Mch_13_6_9 4Mch_13_6_10 4Mch_13_6_11 4Mch_13_6_12 4Mch_13_6_13 4Mch_13_6_14 4Mch_13_6_15 4Mch_13_6_16
L15
L01 4Mch_13_7 οὕτως ἡ ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν.
L02 4Mch_13_7 οὕτως (G3779)(G3588) ἑπτάπυργος (L3859) τῶν (G3588) νεανίσκων (G3495) εὐλογιστία (L4049) τὸν (G3588) τῆς (G3588) εὐσεβείας (G2150) ὀχυρώσασα (L7136) λιμένα (G3040) τὴν (G3588) τῶν (G3588) παθῶν (G3806) ἐνίκησεν (G3528) ἀκολασίαν. (L425)
L03 4Mch_13_7 so that seven-towered right-reasoning of the young men, securing the harbour of religion, conquered the intermperance of passions. (4 Maccabees 13:7 Brenton)
L04 4Mch_13_7
L05 4Mch_13_7 οὕτως ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν.
L06 4Mch_13_7 οὕτως ἑπτάπυργος νεανίσκος εὐλογιστία εὐσέβεια ὀχυρόω λιμήν πάθος νικάω ἀκολασία
L07 4Mch_13_7 tak, w ten sposób siedmio-wieżowy młodzieniec ostrożność pobożność; cześć zrób szybko i pewnie port, przystań cierpienie; namiętność zwyciężać, pokonywać rozwiązłość / rozpusta
L08 4Mch_13_7 (G3779) (G3588) (L3859) (G3588) (G3495) (L4049) (G3588) (G3588) (G2150) (L7136) (G3040) (G3588) (G3588) (G3806) (G3528) (L425)
L09 4Mch_13_7 ou(/tOs E( e(pta/purgos tO=n neani/skOn eu)logisti/a to\n tE=s eu)sebei/as o)CHurO/sasa lime/na tE\n tO=n paTO=n e)ni/kEsen a)kolasi/an.
L10 4Mch_13_7 hutOs hE heptapyrgos tOn neaniskOn eulogistia ton tEs eusebeias oCHyrOsasa limena tEn tOn paTOn enikEsen akolasian.
L11 4Mch_13_7 D RA_NSF A1B_NSF RA_GPM N2_GPM N1A_NSF RA_ASM RA_GSF N1A_GSF VA_AAPNSF N3_ASM RA_ASF RA_GPN N3E_GPN VAI_AAI3S N1A_ASF
L12 4Mch_13_7 thusly/like this the (nom) the (gen) young men (gen) the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) harbor (acc) the (acc) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)
L13 4Mch_13_7 so the seven-towered the young man caution the the reverence make fast and sure harbor the the experience conquer licentiousness
L14 4Mch_13_7 4Mch_13_7_1 4Mch_13_7_2 4Mch_13_7_3 4Mch_13_7_4 4Mch_13_7_5 4Mch_13_7_6 4Mch_13_7_7 4Mch_13_7_8 4Mch_13_7_9 4Mch_13_7_10 4Mch_13_7_11 4Mch_13_7_12 4Mch_13_7_13 4Mch_13_7_14 4Mch_13_7_15 4Mch_13_7_16
L15
L01 4Mch_13_8 ἱερὸν γὰρ εὐσεβείας στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους λέγοντες
L02 4Mch_13_8 ἱερὸν (G2413) γὰρ (G1063) εὐσεβείας (G2150) στήσαντες (G2476) χορὸν (G5525) παρεθάρσυνον (L7217) ἀλλήλους (G240) λέγοντες (G3004)
L03 4Mch_13_8 For having arranged a holy choir of piety, they encouraged one another, saying, (4 Maccabees 13:8 Brenton)
L04 4Mch_13_8
L05 4Mch_13_8 ἱερὸν γὰρ εὐσεβείας στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους λέγοντες
L06 4Mch_13_8 ἱερός γάρ εὐσέβεια ἵστημι χορός παραθάρσυνω ἀλλήλων λέγω
L07 4Mch_13_8 święty, poświęcony Bogu gdyż, bowiem pobożność; cześć postawić; stać, trwać taniec zespołowy, korowód przekonywać siebie nawzajem mówić, powiedzieć
L08 4Mch_13_8 (G2413) (G1063) (G2150) (G2476) (G5525) (L7217) (G240) (G3004)
L09 4Mch_13_8 i(ero\n ga\r eu)sebei/as stE/santes CHoro\n pareTa/rsunon a)llE/lous le/gontes
L10 4Mch_13_8 hieron gar eusebeias stEsantes CHoron pareTarsynon allElus legontes
L11 4Mch_13_8 A1A_ASM x N1A_GSF VA_AAPNPM N2_ASM V1I_IAI3P RD_APM V1_PAPNPM
L12 4Mch_13_8 sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) for godliness (gen), godlinesses (acc) upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) dancing (acc) one another (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 4Mch_13_8 sacred for reverence stand dancing encourage one another tell
L14 4Mch_13_8 4Mch_13_8_1 4Mch_13_8_2 4Mch_13_8_3 4Mch_13_8_4 4Mch_13_8_5 4Mch_13_8_6 4Mch_13_8_7 4Mch_13_8_8
L15
L01 4Mch_13_9 Ἀδελφικῶς ἀποθάνωμεν, ἀδελφοί, περὶ τοῦ νόμου· μιμησώμεθα τοὺς τρεῖς τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσσυρίας νεανίσκους, οἳ τῆς ἰσοπολίτιδος καμίνου κατεφρόνησαν.
L02 4Mch_13_9 Ἀδελφικῶς (L190) ἀποθάνωμεν, (G599) ἀδελφοί, (G80) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) νόμου· (G3551) μιμησώμεθα (G3401) τοὺς (G3588) τρεῖς (G5140) τοὺς (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) Ἀσσυρίας (L1435) νεανίσκους, (G3495) οἳ (G3739) τῆς (G3588) ἰσοπολίτιδος (L4998) καμίνου (G2575) κατεφρόνησαν. (G2706)
L03 4Mch_13_9 Brothers, may we die brotherly for the law. Let us imitate the three young men in Assyria who despised the equally afflicting furnace. (4 Maccabees 13:9 Brenton)
L04 4Mch_13_9
L05 4Mch_13_9 Ἀδελφικῶς ἀποθάνωμεν, ἀδελφοί, περὶ τοῦ νόμου· μιμησώμεθα τοὺς τρεῖς τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσσυρίας νεανίσκους, οἳ τῆς ἰσοπολίτιδος καμίνου κατεφρόνησαν.
L06 4Mch_13_9 ἀδελφικῶς ἀποθνήσκω ἀδελφός περί νόμος μιμέομαι τρεῖς ἐπί Ἀσσυρία νεανίσκος ὅς ἰσοπολῖτις κάμινος καταφρονέω
L07 4Mch_13_9 braterski umrzeć brat rodzony lub przyrodni o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) prawo (Tora); utrwalony zwyczaj naśladować, imitować trzy na, nad, w czasie, za Asyria młodzieniec który, która, które taki, który cieszy się równymi prawami piec do wypalania gardzić, lekceważyć
L08 4Mch_13_9 (L190) (G599) (G80) (G4012) (G3588) (G3551) (G3401) (G3588) (G5140) (G3588) (G1909) (G3588) (L1435) (G3495) (G3739) (G3588) (L4998) (G2575) (G2706)
L09 4Mch_13_9 *)adelfikO=s a)poTa/nOmen, a)delfoi/, peri\ tou= no/mou· mimEsO/meTa tou\s trei=s tou\s e)pi\ tE=s *)assuri/as neani/skous, oi(\ tE=s i)sopoli/tidos kami/nou katefro/nEsan.
L10 4Mch_13_9 adelfikOs apoTanOmen, adelfoi, peri tu nomu· mimEsOmeTa tus treis tus epi tEs assyrias neaniskus, hoi tEs isopolitidos kaminu katefronEsan.
L11 4Mch_13_9 D VB_AAS1P N2_VPM P RA_GSM N2_GSM VA_AMS1P RA_APM M RA_APM P RA_GSF N1A_GSF N2_APM RR_NPM RA_GSF A3_GSF N2_GSF VAI_AAI3P
L12 4Mch_13_9 we-should-DIE brothers (nom|voc) about (+acc,+gen) the (gen) law (gen) we-should-be-MIMIC-ed the (acc) three (acc, nom) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) young men (acc) who/whom/which (nom) the (gen) furnace (gen) they-CONDESCEND-ed
L13 4Mch_13_9 brotherly die brother about the law mimic the three the in the Assyria young man who the one enjoying equal rights furnace despise
L14 4Mch_13_9 4Mch_13_9_1 4Mch_13_9_2 4Mch_13_9_3 4Mch_13_9_4 4Mch_13_9_5 4Mch_13_9_6 4Mch_13_9_7 4Mch_13_9_8 4Mch_13_9_9 4Mch_13_9_10 4Mch_13_9_11 4Mch_13_9_12 4Mch_13_9_13 4Mch_13_9_14 4Mch_13_9_15 4Mch_13_9_16 4Mch_13_9_17 4Mch_13_9_18 4Mch_13_9_19
L15
L01 4Mch_13_10 μὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἐπίδειξιν.
L02 4Mch_13_10 μὴ (G3361) δειλανδρήσωμεν (L2469) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τῆς (G3588) εὐσεβείας (G2150) ἐπίδειξιν. (L3684)
L03 4Mch_13_10 Let us not be cowards in the manifestation of piety. (4 Maccabees 13:10 Brenton)
L04 4Mch_13_10
L05 4Mch_13_10 μὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἐπίδειξιν.
L06 4Mch_13_10 μή δειλανδρέω πρός εὐσέβεια ἐπίδειξις
L07 4Mch_13_10 nie; aby nie tchórzliwy do, ku' dla; przy, obok pobożność; cześć ujawniając się
L08 4Mch_13_10 (G3361) (L2469) (G4314) (G3588) (G3588) (G2150) (L3684)
L09 4Mch_13_10 mE\ deilandrE/sOmen pro\s tE\n tE=s eu)sebei/as e)pi/deiXin.
L10 4Mch_13_10 mE deilandrEsOmen pros tEn tEs eusebeias epideiXin.
L11 4Mch_13_10 D V2_AAS1P P RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N3I_ASF
L12 4Mch_13_10 not toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc)
L13 4Mch_13_10 not cowardly to the the reverence shewing forth
L14 4Mch_13_10 4Mch_13_10_1 4Mch_13_10_2 4Mch_13_10_3 4Mch_13_10_4 4Mch_13_10_5 4Mch_13_10_6 4Mch_13_10_7
L15
L01 4Mch_13_11 καὶ ὁ μέν Θάρρει, ἀδελφέ ἔλεγεν, ὁ δέ Εὐγενῶς καρτέρησον,
L02 4Mch_13_11 καὶ (G2532)(G3588) μέν (G3303) Θάρρει, (G2292) ἀδελφέ (G80) ἔλεγεν, (G3004)(G3588) δέ (G1161) Εὐγενῶς (L3998) καρτέρησον, (G2594)
L03 4Mch_13_11 And one said, Courage, brother; and another, Nobly endure. (4 Maccabees 13:11 Brenton)
L04 4Mch_13_11
L05 4Mch_13_11 καὶ μέν Θάρρει, ἀδελφέ ἔλεγεν, δέ Εὐγενῶς καρτέρησον,
L06 4Mch_13_11 καί μέν θαρρέω ἀδελφός λέγω δέ εὐγενῶς καρτερέω
L07 4Mch_13_11 i, również wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie nabierać odwagi brat rodzony lub przyrodni mówić, powiedzieć lecz; zaś, natomiast szlachetnie być wytrwałym, cierpliwym
L08 4Mch_13_11 (G2532) (G3588) (G3303) (G2292) (G80) (G3004) (G3588) (G1161) (L3998) (G2594)
L09 4Mch_13_11 kai\ o( me/n *Ta/rrei, a)delfe/ e)/legen, o( de/ *eu)genO=s karte/rEson,
L10 4Mch_13_11 kai ho men Tarrei, adelfe elegen, ho de eugenOs karterEson,
L11 4Mch_13_11 C RA_NSM x V2_PAD2S N2_VSM V1I_IAI3S RA_NSM x D VA_AAD2S
L12 4Mch_13_11 and the (nom) indeed he/she/it-is-BE-ing-ASSERTIVE, you(sg)-are-being-BE-ed-ASSERTIVE (classical), be-you(sg)-BE-ing-ASSERTIVE! brother (voc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing the (nom) Yet do-ENDURANCE-you(sg)!, going-to-ENDURANCE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 4Mch_13_11 and the first of all have courage brother tell the though nobly staunch
L14 4Mch_13_11 4Mch_13_11_1 4Mch_13_11_2 4Mch_13_11_3 4Mch_13_11_4 4Mch_13_11_5 4Mch_13_11_6 4Mch_13_11_7 4Mch_13_11_8 4Mch_13_11_9 4Mch_13_11_10
L15
L01 4Mch_13_12 ὁ δὲ καταμνησθεὶς ἔλεγεν Μνήσθητε πόθεν ἐστέ, ἢ τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν Ισαακ.
L02 4Mch_13_12 (G3588) δὲ (G1161) καταμνησθεὶς (L5355) ἔλεγεν (G3004) Μνήσθητε (G3415) πόθεν (G4159) ἐστέ, (G1510)(G2228) τίνος (G5101) πατρὸς (G3962) χειρὶ (G5495) σφαγιασθῆναι (L8987) διὰ (G1223) τὴν (G3588) εὐσέβειαν (G2150) ὑπέμεινεν (G5278) Ισαακ. (G2464)
L03 4Mch_13_12 And another, Remember of what stock ye are; and by the hand of our father Isaac endured to be slain for the sake of piety. (4 Maccabees 13:12 Brenton)
L04 4Mch_13_12
L05 4Mch_13_12 δὲ καταμνησθεὶς ἔλεγεν Μνήσθητε πόθεν ἐστέ, τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν Ισαακ.
L06 4Mch_13_12 δέ καταμιμνῄσκομαι λέγω μνάομαι πόθεν εἰμί τίς πατήρ χείρ σφαγιάζω διά εὐσέβεια ὑπομένω Ἰσαάκ
L07 4Mch_13_12 lecz; zaś, natomiast przypominać sobie o czymś mówić, powiedzieć pamiętać, wspominać; przypominać sobie skąd?; z jakiej przyczyny? być, istnieć; żyć, trwać albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ręka; (przen.) moc, działanie zabić przez; z powodu, ponieważ pobożność; cześć wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie Izaak
L08 4Mch_13_12 (G3588) (G1161) (L5355) (G3004) (G3415) (G4159) (G1510) (G2228) (G5101) (G3962) (G5495) (L8987) (G1223) (G3588) (G2150) (G5278) (G2464)
L09 4Mch_13_12 o( de\ katamnEsTei\s e)/legen *mnE/sTEte po/Ten e)ste/, E)\ ti/nos patro\s CHeiri\ sfagiasTE=nai dia\ tE\n eu)se/beian u(pe/meinen *isaak.
L10 4Mch_13_12 ho de katamnEsTeis elegen mnEsTEte poTen este, E tinos patros CHeiri sfagiasTEnai dia tEn eusebeian hypemeinen isaak.
L11 4Mch_13_12 RA_NSM x VS_APPNSM V1I_IAI3S VA_AAD2P D V9_PAI2P C RI_GSM N3_GSM N3_DSF VS_APN P RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S N_NSM
L12 4Mch_13_12 the (nom) Yet upon being-???-ed (nom|voc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! or who/what/why (gen) father (gen) hand (dat) because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) he/she/it-ENDURE-ed Isaac (indecl)
L13 4Mch_13_12 the though remind oneself of sth tell remember from where be or who? father hand slay through the reverence endure Isaak
L14 4Mch_13_12 4Mch_13_12_1 4Mch_13_12_2 4Mch_13_12_3 4Mch_13_12_4 4Mch_13_12_5 4Mch_13_12_6 4Mch_13_12_7 4Mch_13_12_8 4Mch_13_12_9 4Mch_13_12_10 4Mch_13_12_11 4Mch_13_12_12 4Mch_13_12_13 4Mch_13_12_14 4Mch_13_12_15 4Mch_13_12_16 4Mch_13_12_17
L15
L01 4Mch_13_13 εἷς δὲ ἕκαστος ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφορῶντες φαιδροὶ καὶ μάλα θαρραλέοι Ἑαυτούς, ἔλεγον, τῷ θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα.
L02 4Mch_13_13 εἷς (G1520) δὲ (G1161) ἕκαστος (G1538) ἀλλήλους (G240) ὁμοῦ (G3674) πάντες (G3956) ἐφορῶντες (G1896) φαιδροὶ (L9477) καὶ (G2532) μάλα (L6112) θαρραλέοι (L4422) Ἑαυτούς, (G1438) ἔλεγον, (G3004) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἀφιερώσωμεν (L1592) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) τῷ (G3588) δόντι (G1325) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) καὶ (G2532) χρήσωμεν (G5531) τῇ (G3588) περὶ (G4012) τὸν (G3588) νόμον (G3551) φυλακῇ (G5438) τὰ (G3588) σώματα. (G4983)
L03 4Mch_13_13 And one and all, looking on each other serene and confident, said, Let us sacrifice with all our heart our souls to God who gave them, and employ our bodies for the keeping of the law. (4 Maccabees 13:13 Brenton)
L04 4Mch_13_13
L05 4Mch_13_13 εἷς δὲ ἕκαστος ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφορῶντες φαιδροὶ καὶ μάλα θαρραλέοι Ἑαυτούς, ἔλεγον, τῷ θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα.
L06 4Mch_13_13 εἷς δέ ἕκαστος ἀλλήλων ὁμοῦ πᾶς ἐπεῖδον φαιδρός καί μάλα θαρσαλέος ἑαυτοῦ λέγω θεός ἀφιερόω ἐκ ὅλος καρδία δίδωμι ψυχή καί χράω περί νόμος φυλακή σῶμα
L07 4Mch_13_13 jeden lecz; zaś, natomiast każdy; wszyscy siebie nawzajem razem, wspólnie; w jednym miejscu każdy, wszelki, dowolny; cały spojrzeć na, wejrzeć jasny / świetlisty i, również bardzo / sam śmiały / odważny siebie samego/samej; nawzajem mówić, powiedzieć Bóg, bóg; bóstwo oczyszczać z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce dać, dawać, przekazać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, również radzić, doradzać; pożyczać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) prawo (Tora); utrwalony zwyczaj straż, warta; więzienie ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota
L08 4Mch_13_13 (G1520) (G1161) (G1538) (G240) (G3674) (G3956) (G1896) (L9477) (G2532) (L6112) (L4422) (G1438) (G3004) (G3588) (G2316) (L1592) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G3588) (G1325) (G3588) (G5590) (G2532) (G5531) (G3588) (G4012) (G3588) (G3551) (G5438) (G3588) (G4983)
L09 4Mch_13_13 ei(=s de\ e(/kastos a)llE/lous o(mou= pa/ntes e)forO=ntes faidroi\ kai\ ma/la Tarrale/oi *e(autou/s, e)/legon, tO=| TeO=| a)fierO/sOmen e)X o(/lEs tE=s kardi/as tO=| do/nti ta\s PSuCHa\s kai\ CHrE/sOmen tE=| peri\ to\n no/mon fulakE=| ta\ sO/mata.
L10 4Mch_13_13 heis de hekastos allElus homu pantes eforOntes faidroi kai mala Tarraleoi eautus, elegon, tO TeO afierOsOmen eX holEs tEs kardias tO donti tas PSyCHas kai CHrEsOmen tE peri ton nomon fylakE ta sOmata.
L11 4Mch_13_13 M_NSM x A1_NSM RD_APM A1_GSM A3_NPM V3_PAPNPM A1A_NPM C D A1A_NPM RD_APM V1I_IAI3P RA_DSM N2_DSM VA_AAS1P P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RA_DSM VO_AAPDSM RA_APF N1_APF C VA_AAS1P RA_DSF P RA_ASM N2_ASM N1_DSF RA_APN N3M_APN
L12 4Mch_13_13 one (nom) Yet each (of two) (nom) one another (acc) together all (nom|voc) while LOOK-ing-UPON (nom|voc) and ??? ([Adj] nom|voc) selves (acc) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing the (dat) god (dat) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) the (dat) upon GIVE-ing (dat) the (acc) lifes (acc) and we-should-LEND the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) law (acc) prison (dat) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc)
L13 4Mch_13_13 one though each one another together all look on bright and very bold of himself tell the God purify from whole the heart the give the soul and lend the about the law prison the body
L14 4Mch_13_13 4Mch_13_13_1 4Mch_13_13_2 4Mch_13_13_3 4Mch_13_13_4 4Mch_13_13_5 4Mch_13_13_6 4Mch_13_13_7 4Mch_13_13_8 4Mch_13_13_9 4Mch_13_13_10 4Mch_13_13_11 4Mch_13_13_12 4Mch_13_13_13 4Mch_13_13_14 4Mch_13_13_15 4Mch_13_13_16 4Mch_13_13_17 4Mch_13_13_18 4Mch_13_13_19 4Mch_13_13_20 4Mch_13_13_21 4Mch_13_13_22 4Mch_13_13_23 4Mch_13_13_24 4Mch_13_13_25 4Mch_13_13_26 4Mch_13_13_27 4Mch_13_13_28 4Mch_13_13_29 4Mch_13_13_30 4Mch_13_13_31 4Mch_13_13_32 4Mch_13_13_33
L15
L01 4Mch_13_14 μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν·
L02 4Mch_13_14 μὴ (G3361) φοβηθῶμεν (G5399) τὸν (G3588) δοκοῦντα (G1380) ἀποκτέννειν· (G615)
L03 4Mch_13_14 Let us not fear him who thinketh he killeth; (4 Maccabees 13:14 Brenton)
L04 4Mch_13_14
L05 4Mch_13_14 μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν·
L06 4Mch_13_14 μή φοβέω δοκέω ἀποκτείνω
L07 4Mch_13_14 nie; aby nie bać się, lękać myśleć, sądzić, przypuszczać zabić; niszczyć
L08 4Mch_13_14 (G3361) (G5399) (G3588) (G1380) (G615)
L09 4Mch_13_14 mE\ fobETO=men to\n dokou=nta a)pokte/nnein·
L10 4Mch_13_14 mE fobETOmen ton dokunta apoktennein·
L11 4Mch_13_14 D VC_APS1P RA_ASM V2_PAPASM V1_PAN
L12 4Mch_13_14 not we-should-be-FEAR-ed the (acc) while GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) to-be-KILL-ing
L13 4Mch_13_14 not afraid the imagine kill
L14 4Mch_13_14 4Mch_13_14_1 4Mch_13_14_2 4Mch_13_14_3 4Mch_13_14_4 4Mch_13_14_5
L15
L01 4Mch_13_15 μέγας γὰρ ψυχῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσι τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ.
L02 4Mch_13_15 μέγας (G3173) γὰρ (G1063) ψυχῆς (G5590) ἀγὼν (G73) καὶ (G2532) κίνδυνος (G2794) ἐν (G1722) αἰωνίῳ (G166) βασάνῳ (G931) κείμενος (G2749) τοῖς (G3588) παραβᾶσι (G3845) τὴν (G3588) ἐντολὴν (G1785) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 4Mch_13_15 for great is the trial of soul and danger of eternal torment laid up for those who transgress the commandment of God. (4 Maccabees 13:15 Brenton)
L04 4Mch_13_15
L05 4Mch_13_15 μέγας γὰρ ψυχῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσι τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ.
L06 4Mch_13_15 μέγας γάρ ψυχή ἀγών καί κίνδυνος ἐν αἰώνιος βάσανος κεῖμαι παραβαίνω ἐντολή θεός
L07 4Mch_13_15 wielki, ogromny gdyż, bowiem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa i, również niebezpieczeństwo, zagrożenie w, wewnątrz wieczny, odwieczny kamień probierczy; przyrząd tortur leżeć (np. miasto na górze) przekraczać; naruszać (prawo, zasady) przykazanie, rozkaz, nakaz Bóg, bóg; bóstwo
L08 4Mch_13_15 (G3173) (G1063) (G5590) (G73) (G2532) (G2794) (G1722) (G166) (G931) (G2749) (G3588) (G3845) (G3588) (G1785) (G3588) (G2316)
L09 4Mch_13_15 me/gas ga\r PSuCHE=s a)gO\n kai\ ki/ndunos e)n ai)Oni/O| basa/nO| kei/menos toi=s paraba=si tE\n e)ntolE\n tou= Teou=.
L10 4Mch_13_15 megas gar PSyCHEs agOn kai kindynos en aiOniO basanO keimenos tois parabasi tEn entolEn tu Teu.
L11 4Mch_13_15 A1P_NSM x N1_GSF N3W_NSM C N2_NSM P A1B_DSF N2_DSF V5_PMPNSM RA_DPM VA_AAPDPM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L12 4Mch_13_15 great ([Adj] nom) for life (gen) struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) and danger (nom) in/among/by (+dat) aeonian ([Adj] dat) torment (dat) while being-RECLINE-ed (nom) the (dat) transgression (voc); upon TRANSGRESS-ing (dat) the (acc) precept (acc) the (gen) god (gen)
L13 4Mch_13_15 great for soul contest and danger in eternal torment lie the transgress the direction the God
L14 4Mch_13_15 4Mch_13_15_1 4Mch_13_15_2 4Mch_13_15_3 4Mch_13_15_4 4Mch_13_15_5 4Mch_13_15_6 4Mch_13_15_7 4Mch_13_15_8 4Mch_13_15_9 4Mch_13_15_10 4Mch_13_15_11 4Mch_13_15_12 4Mch_13_15_13 4Mch_13_15_14 4Mch_13_15_15 4Mch_13_15_16
L15
L01 4Mch_13_16 καθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τὴν τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατείαν.
L02 4Mch_13_16 καθοπλισώμεθα (G2528) τοιγαροῦν (G5105) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) θείου (G2304) λογισμοῦ (G3053) παθοκρατείαν. (L7153)
L03 4Mch_13_16 Let us arm ourselves, therefore, in the abnegation of the divine reasoning. (4 Maccabees 13:16 Brenton)
L04 4Mch_13_16
L05 4Mch_13_16 καθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τὴν τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατείαν.
L06 4Mch_13_16 καθοπλίζω τοιγαροῦν θεῖος λογισμός παθοκράτεια
L07 4Mch_13_16 uzbroić więc, dlatego; stąd też boski; Boży rozważanie, myśl panowanie nad pasją
L08 4Mch_13_16 (G2528) (G5105) (G3588) (G3588) (G2304) (G3053) (L7153)
L09 4Mch_13_16 kaToplisO/meTa toigarou=n tE\n tou= Tei/ou logismou= paTokratei/an.
L10 4Mch_13_16 kaToplisOmeTa toigarun tEn tu Teiu logismu paTokrateian.
L11 4Mch_13_16 V1_PMS1P x RA_ASF RA_GSM A1A_GSM N2_GSM N1A_ASF
L12 4Mch_13_16 we-should-be-FULLY ARM-ed consequently the (acc) the (gen) divine (gen); divine ([Adj] gen) logic (gen)
L13 4Mch_13_16 fully arm for then actually the the divine account mastery over passion
L14 4Mch_13_16 4Mch_13_16_1 4Mch_13_16_2 4Mch_13_16_3 4Mch_13_16_4 4Mch_13_16_5 4Mch_13_16_6 4Mch_13_16_7
L15
L01 4Mch_13_17 οὕτω γὰρ θανόντας ἡμᾶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ ὑποδέξονται καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσιν.
L02 4Mch_13_17 οὕτω (G3779) γὰρ (G1063) θανόντας (G2348) ἡμᾶς (G2248) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532) Ισαακ (G2464) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) ὑποδέξονται (G5264) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἐπαινέσουσιν. (G1867)
L03 4Mch_13_17 If we suffer thus, Abraham, and Isaac, and Jacob will receive us, and all the fathers will commend us. (4 Maccabees 13:17 Brenton)
L04 4Mch_13_17
L05 4Mch_13_17 οὕτω γὰρ θανόντας ἡμᾶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ ὑποδέξονται καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσιν.
L06 4Mch_13_17 οὕτως γάρ θνήσκω ἡμᾶς Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ ὑποδέχομαι καί πᾶς πατήρ ἐπαινέω
L07 4Mch_13_17 tak, w ten sposób gdyż, bowiem umrzeć nas (biernik od my) Abraham, patriarcha Izraela i, również Izaak i, również Jakub przyjąć (kogoś) pod dach, gościć i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec pochwalić
L08 4Mch_13_17 (G3779) (G1063) (G2348) (G2248) (G11) (G2532) (G2464) (G2532) (G2384) (G5264) (G2532) (G3956) (G3588) (G3962) (G1867)
L09 4Mch_13_17 ou(/tO ga\r Tano/ntas E(ma=s *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb u(pode/Xontai kai\ pa/ntes oi( pate/res e)paine/sousin.
L10 4Mch_13_17 hutO gar Tanontas hEmas abraam kai isaak kai iakOb hypodeXontai kai pantes hoi pateres epainesusin.
L11 4Mch_13_17 D x VB_AAPAPM RP_AP N_NSM C N_NSM C N_NSM VF_FMI3P C A3_NPM RA_NPM N3_NPM VF_FAI3P
L12 4Mch_13_17 thusly/like this for us (acc) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) they-will-be-???-ed and all (nom|voc) the (nom) fathers (nom|voc) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat)
L13 4Mch_13_17 so for die us Abraam and Isaak and Iakōb harbor and all the father applaud
L14 4Mch_13_17 4Mch_13_17_1 4Mch_13_17_2 4Mch_13_17_3 4Mch_13_17_4 4Mch_13_17_5 4Mch_13_17_6 4Mch_13_17_7 4Mch_13_17_8 4Mch_13_17_9 4Mch_13_17_10 4Mch_13_17_11 4Mch_13_17_12 4Mch_13_17_13 4Mch_13_17_14 4Mch_13_17_15
L15
L01 4Mch_13_18 καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποσπωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι Μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀδελφέ, μηδὲ ψεύσῃ τοὺς προαποθανόντας ἡμῶν ἀδελφούς.
L02 4Mch_13_18 καὶ (G2532) ἑνὶ (G1520) ἑκάστῳ (G1538) τῶν (G3588) ἀποσπωμένων (G645) αὐτῶν (G846) ἀδελφῶν (G80) ἔλεγον (G3004) οἱ (G3588) περιλειπόμενοι (G4035) Μὴ (G3361) καταισχύνῃς (G2617) ἡμᾶς, (G2248) ἀδελφέ, (G80) μηδὲ (G3366) ψεύσῃ (L10022) τοὺς (G3588) προαποθανόντας (L7661) ἡμῶν (G2257) ἀδελφούς. (G80)
L03 4Mch_13_18 And as each one of the brethren was haled away, the rest exclaimed, Disgrace us not, O brother, nor falsify those who died before you. (4 Maccabees 13:18 Brenton)
L04 4Mch_13_18
L05 4Mch_13_18 καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποσπωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι Μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀδελφέ, μηδὲ ψεύσῃ τοὺς προαποθανόντας ἡμῶν ἀδελφούς.
L06 4Mch_13_18 καί εἷς ἕκαστος ἀποσπάω αὐτός ἀδελφός λέγω περιλείπω μή καταισχύνω ἡμᾶς ἀδελφός μηδέ ψεύδω προαποθνήσκω ἡμῶν ἀδελφός
L07 4Mch_13_18 i, również jeden każdy; wszyscy odciągnąć, oderwać przemocą on, ona, ono brat rodzony lub przyrodni mówić, powiedzieć pozostawiać, zostawać; ocaleć nie; aby nie hańbić, zawstydzić nas (biernik od my) brat rodzony lub przyrodni ani, także nie wahać się / przeszkoda umrzeć wcześniej Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) brat rodzony lub przyrodni
L08 4Mch_13_18 (G2532) (G1520) (G1538) (G3588) (G645) (G846) (G80) (G3004) (G3588) (G4035) (G3361) (G2617) (G2248) (G80) (G3366) (L10022) (G3588) (L7661) (G2257) (G80)
L09 4Mch_13_18 kai\ e(ni\ e(ka/stO| tO=n a)pospOme/nOn au)tO=n a)delfO=n e)/legon oi( perileipo/menoi *mE\ kataisCHu/nE|s E(ma=s, a)delfe/, mEde\ PSeu/sE| tou\s proapoTano/ntas E(mO=n a)delfou/s.
L10 4Mch_13_18 kai heni hekastO tOn apospOmenOn autOn adelfOn elegon hoi perileipomenoi mE kataisCHynEs hEmas, adelfe, mEde PSeusE tus proapoTanontas hEmOn adelfus.
L11 4Mch_13_18 C A3_DSM A1_DSM RA_GPM V3_PMPGPM RD_GPM N2_GPM V1I_IAI3P RA_NPM V1_PMPNPM D V1_PAS2S RP_AP N2_VSM C VA_AAS3S RA_APM VB_AAPAPM RP_GP N2_APM
L12 4Mch_13_18 and one (dat) each (of two) (dat) the (gen) while being-???-ed (gen) them/same (gen) brothers (gen); sisters (gen) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing the (nom) while being-???-ed (nom|voc) not you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE us (acc) brother (voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-will-be-LIE-ed, you(sg)-should-be-LIE-ed the (acc) us (gen) brothers (acc)
L13 4Mch_13_18 and one each the draw out he brother tell the leave around not shame us brother while not balk the die before our brother
L14 4Mch_13_18 4Mch_13_18_1 4Mch_13_18_2 4Mch_13_18_3 4Mch_13_18_4 4Mch_13_18_5 4Mch_13_18_6 4Mch_13_18_7 4Mch_13_18_8 4Mch_13_18_9 4Mch_13_18_10 4Mch_13_18_11 4Mch_13_18_12 4Mch_13_18_13 4Mch_13_18_14 4Mch_13_18_15 4Mch_13_18_16 4Mch_13_18_17 4Mch_13_18_18 4Mch_13_18_19 4Mch_13_18_20
L15
L01 4Mch_13_19 οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀδελφότητος φίλτρα, ἅπερ ἡ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ πατέρων τοῖς γεννωμένοις ἐμέρισεν καὶ διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός,
L02 4Mch_13_19 οὐκ (G3756) ἀγνοεῖτε (G50) δὲ (G1161) τὰ (G3588) τῆς (G3588) ἀδελφότητος (G81) φίλτρα, (L9623) ἅπερ (G3746)(G3588) θεία (G2304) καὶ (G2532) πάνσοφος (L7191) πρόνοια (G4307) διὰ (G1223) πατέρων (G3962) τοῖς (G3588) γεννωμένοις (G1080) ἐμέρισεν (G3307) καὶ (G2532) διὰ (G1223) τῆς (G3588) μητρῴας (L6443) φυτεύσασα (G5452) γαστρός, (G1064)
L03 4Mch_13_19 Now you are not ignorant of the charm of brotherhood, which the Divine and all wise Providence hath imparted through fathers to children, and hath engendered through the mother's womb. (4 Maccabees 13:19 Brenton)
L04 4Mch_13_19
L05 4Mch_13_19 οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀδελφότητος φίλτρα, ἅπερ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ πατέρων τοῖς γεννωμένοις ἐμέρισεν καὶ διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός,
L06 4Mch_13_19 οὐ ἀγνοέω δέ ἀδελφότης φίλτρον ὅσπερ θεῖος καί πάνσοφος πρόνοια διά πατήρ γεννάω μερίζω καί διά μητρῷος φυτεύω γαστήρ
L07 4Mch_13_19 nie, czyż nie nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy lecz; zaś, natomiast braterstwo, wspólnota wiary urok miłosny dokładnie ten, który; właśnie ów boski; Boży i, również wszechmądry opatrzność, przezorność przez; z powodu, ponieważ ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec płodzić, rodzić dzielić, rozdzielać i, również przez; z powodu, ponieważ matki sadzić brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo
L08 4Mch_13_19 (G3756) (G50) (G1161) (G3588) (G3588) (G81) (L9623) (G3746) (G3588) (G2304) (G2532) (L7191) (G4307) (G1223) (G3962) (G3588) (G1080) (G3307) (G2532) (G1223) (G3588) (L6443) (G5452) (G1064)
L09 4Mch_13_19 ou)k a)gnoei=te de\ ta\ tE=s a)delfo/tEtos fi/ltra, a(/per E( Tei/a kai\ pa/nsofos pro/noia dia\ pate/rOn toi=s gennOme/nois e)me/risen kai\ dia\ tE=s mEtrO/|as futeu/sasa gastro/s,
L10 4Mch_13_19 uk agnoeite de ta tEs adelfotEtos filtra, haper hE Teia kai pansofos pronoia dia paterOn tois gennOmenois emerisen kai dia tEs mEtrOas fyteusasa gastros,
L11 4Mch_13_19 D V2_PAI2P x RA_APN RA_GSF A3H_GSF N2N_APN RR_APN RA_NSF A1A_NSF C A1B_NSF N1A_NSF P N3_GPM RA_DPM V3_PPPDPM VAI_AAI3S C P RA_GSF A1A_GSF VA_AAPNSF N3_GSF
L12 4Mch_13_19 not you(pl)-are-NOT KNOW-ing, be-you(pl)-NOT KNOW-ing! Yet the (nom|acc) the (gen) brotherhood (gen) who-/whom-/whichever (nom|acc) the (nom) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and provision (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) fathers (gen) the (dat) while being-FATHER-ed (dat) he/she/it-DIVIDE-ed and because of (+acc), through (+gen) the (gen) upon ???-ing (nom|voc) belly (gen)
L13 4Mch_13_19 not ignorant though the the brotherhood love-charm who in fact the divine and all-wise provision through father the father apportion and through the of a mother plant stomach
L14 4Mch_13_19 4Mch_13_19_1 4Mch_13_19_2 4Mch_13_19_3 4Mch_13_19_4 4Mch_13_19_5 4Mch_13_19_6 4Mch_13_19_7 4Mch_13_19_8 4Mch_13_19_9 4Mch_13_19_10 4Mch_13_19_11 4Mch_13_19_12 4Mch_13_19_13 4Mch_13_19_14 4Mch_13_19_15 4Mch_13_19_16 4Mch_13_19_17 4Mch_13_19_18 4Mch_13_19_19 4Mch_13_19_20 4Mch_13_19_21 4Mch_13_19_22 4Mch_13_19_23 4Mch_13_19_24
L15
L01 4Mch_13_20 ἐν ᾗ τὸν ἴσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ πλασθέντες καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ αἵματος αὐξηθέντες καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες
L02 4Mch_13_20 ἐν (G1722)(G3739) τὸν (G3588) ἴσον (G2470) ἀδελφοὶ (G80) κατοικήσαντες (G2730) χρόνον (G5550) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐτῷ (G846) χρόνῳ (G5550) πλασθέντες (G4111) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αὐτοῦ (G846) αἵματος (G129) αὐξηθέντες (G837) καὶ (G2532) διὰ (G1223) τῆς (G3588) αὐτῆς (G846) ψυχῆς (G5590) τελεσφορηθέντες (G5052)
L03 4Mch_13_20 In which these brothers having remained an equal time, and having been formed for the same period, and been increased by the same blood, and having been perfected through the same principle of life, (4 Maccabees 13:20 Brenton)
L04 4Mch_13_20
L05 4Mch_13_20 ἐν τὸν ἴσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ πλασθέντες καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ αἵματος αὐξηθέντες καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες
L06 4Mch_13_20 ἐν ὅς ἴσος ἀδελφός κατοικέω χρόνος καί ἐν αὐτός χρόνος πλάσσω καί ἀπό αὐτός αἷμα αὐξάνω καί διά αὐτός ψυχή τελεσφορέω
L07 4Mch_13_20 w, wewnątrz który, która, które równy; podobny brat rodzony lub przyrodni mieszkać czas i, również w, wewnątrz on, ona, ono czas kształtować, formować i, również z, od, przez on, ona, ono krew powodować wzrost i, również przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) przynosić dojrzały owoc
L08 4Mch_13_20 (G1722) (G3739) (G3588) (G2470) (G80) (G2730) (G5550) (G2532) (G1722) (G3588) (G846) (G5550) (G4111) (G2532) (G575) (G3588) (G846) (G129) (G837) (G2532) (G1223) (G3588) (G846) (G5590) (G5052)
L09 4Mch_13_20 e)n E(=| to\n i)/son a)delfoi\ katoikE/santes CHro/non kai\ e)n tO=| au)tO=| CHro/nO| plasTe/ntes kai\ a)po\ tou= au)tou= ai(/matos au)XETe/ntes kai\ dia\ tE=s au)tE=s PSuCHE=s telesforETe/ntes
L10 4Mch_13_20 en hE ton ison adelfoi katoikEsantes CHronon kai en tO autO CHronO plasTentes kai apo tu autu haimatos auXETentes kai dia tEs autEs PSyCHEs telesforETentes
L11 4Mch_13_20 P RR_DSF RA_ASM A1_ASM N2_NPM VA_AAPNPM N2_ASM C P RA_DSM RD_DSM N2_DSM VC_APPNPM C P RA_GSN RD_GSN N3M_GSN VC_APPNPM C P RA_GSF RD_GSF N1_GSF VC_APPNPM
L12 4Mch_13_20 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (acc) resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) brothers (nom|voc) upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) time (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (dat) time (dat) upon being-MOLD-ed (nom|voc) and away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen) blood (gen) upon being-GROW-ed (nom|voc) and because of (+acc), through (+gen) the (gen) her/it/same (gen) life (gen) upon being-BEAR-ed-TO-MATURITY (nom|voc)
L13 4Mch_13_20 in who the equal brother settle time and in the he time contrive and from the he blood grow and through the he soul bear to completion/maturity
L14 4Mch_13_20 4Mch_13_20_1 4Mch_13_20_2 4Mch_13_20_3 4Mch_13_20_4 4Mch_13_20_5 4Mch_13_20_6 4Mch_13_20_7 4Mch_13_20_8 4Mch_13_20_9 4Mch_13_20_10 4Mch_13_20_11 4Mch_13_20_12 4Mch_13_20_13 4Mch_13_20_14 4Mch_13_20_15 4Mch_13_20_16 4Mch_13_20_17 4Mch_13_20_18 4Mch_13_20_19 4Mch_13_20_20 4Mch_13_20_21 4Mch_13_20_22 4Mch_13_20_23 4Mch_13_20_24 4Mch_13_20_25
L15
L01 4Mch_13_21 καὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνων καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφ’ ὧν συντρέφονται ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί·
L02 4Mch_13_21 καὶ (G2532) διὰ (G1223) τῶν (G3588) ἴσων (G2470) ἀποτεχθέντες (L1132) χρόνων (G5550) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) αὐτῶν (G846) γαλακτοποτοῦντες (L2170) πηγῶν, (G4077) ἀφ’ (G575) ὧν (G3739) συντρέφονται (L8949) ἐναγκαλισμάτων (L3368) φιλάδελφοι (G5361) ψυχαί· (G5590)
L03 4Mch_13_21 and having been brought forth at equal intervals, and having sucked milk from the same fountains, hence their brotherly souls are reared up lovingly together; (4 Maccabees 13:21 Brenton)
L04 4Mch_13_21
L05 4Mch_13_21 καὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνων καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφ’ ὧν συντρέφονται ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί·
L06 4Mch_13_21 καί διά ἴσος ἀποτίκτω χρόνος καί ἀπό αὐτός γαλακτοποτέω πηγή ἀπό ὅς συντρέφω ἐναγκάλισμα φιλάδελφος ψυχή
L07 4Mch_13_21 i, również przez; z powodu, ponieważ równy; podobny doprowadzić do narodzin czas i, również z, od, przez on, ona, ono pić mleko źródło, krynica; początek strumienia, fontanna z, od, przez który, która, które karmić się razem to, co obejmuje kochający braci dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka)
L08 4Mch_13_21 (G2532) (G1223) (G3588) (G2470) (L1132) (G5550) (G2532) (G575) (G3588) (G846) (L2170) (G4077) (G575) (G3739) (L8949) (L3368) (G5361) (G5590)
L09 4Mch_13_21 kai\ dia\ tO=n i)/sOn a)poteCHTe/ntes CHro/nOn kai\ a)po\ tO=n au)tO=n galaktopotou=ntes pEgO=n, a)f’ O(=n suntre/fontai e)nagkalisma/tOn fila/delfoi PSuCHai/·
L10 4Mch_13_21 kai dia tOn isOn apoteCHTentes CHronOn kai apo tOn autOn galaktopotuntes pEgOn, af’ hOn syntrefontai enankalismatOn filadelfoi PSyCHai·
L11 4Mch_13_21 C P RA_GPM A1_GPM VQ_APPNPM N2_GPM C P RA_GPM RD_GPM V2_PAPNPM N1_GPF P RR_GPN V1_PMI3P N3M_GPN A1B_NPF N1_NPF
L12 4Mch_13_21 and because of (+acc), through (+gen) the (gen) resemble ([Adj] gen) times (gen) and away from (+gen) the (gen) them/same (gen) springs (gen) away from (+gen) who/whom/which (gen) brotherly-loving ([Adj] nom|voc) lifes (nom|voc)
L13 4Mch_13_21 and through the equal bring to birth time and from the he drink milk well from who feed together that which embraces fond of brothers soul
L14 4Mch_13_21 4Mch_13_21_1 4Mch_13_21_2 4Mch_13_21_3 4Mch_13_21_4 4Mch_13_21_5 4Mch_13_21_6 4Mch_13_21_7 4Mch_13_21_8 4Mch_13_21_9 4Mch_13_21_10 4Mch_13_21_11 4Mch_13_21_12 4Mch_13_21_13 4Mch_13_21_14 4Mch_13_21_15 4Mch_13_21_16 4Mch_13_21_17 4Mch_13_21_18
L15
L01 4Mch_13_22 καὶ αὔξονται σφοδρότερον διὰ συντροφίας καὶ τῆς καθ’ ἡμέραν συνηθείας καὶ τῆς ἄλλης παιδείας καὶ τῆς ἡμετέρας ἐν νόμῳ θεοῦ ἀσκήσεως.
L02 4Mch_13_22 καὶ (G2532) αὔξονται (G837) σφοδρότερον (L9002) διὰ (G1223) συντροφίας (L8953) καὶ (G2532) τῆς (G3588) καθ’ (G2596) ἡμέραν (G2250) συνηθείας (G4914) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἄλλης (G243) παιδείας (G3809) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἡμετέρας (G2251) ἐν (G1722) νόμῳ (G3551) θεοῦ (G2316) ἀσκήσεως. (L1401)
L03 4Mch_13_22 and increase the more powerfully by reason of this simultaneous rearing, and by daily intercourse, and by other education, and exercise in the law of God. (4 Maccabees 13:22 Brenton)
L04 4Mch_13_22
L05 4Mch_13_22 καὶ αὔξονται σφοδρότερον διὰ συντροφίας καὶ τῆς καθ’ ἡμέραν συνηθείας καὶ τῆς ἄλλης παιδείας καὶ τῆς ἡμετέρας ἐν νόμῳ θεοῦ ἀσκήσεως.
L06 4Mch_13_22 καί αὐξάνω σφοδρός διά συντροφία καί κατά ἡμέρα συνήθεια καί ἄλλος παιδεία καί ἡμέτερος ἐν νόμος θεός ἄσκησις
L07 4Mch_13_22 i, również powodować wzrost gwałtowny przez; z powodu, ponieważ wychowywane razem i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba nawyk, przyzwyczajenie; bliska zażyłość i, również inny; odrębny wychowanie, edukacja i, również nasz w, wewnątrz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Bóg, bóg; bóstwo ćwiczenie / praktyka
L08 4Mch_13_22 (G2532) (G837) (L9002) (G1223) (L8953) (G2532) (G3588) (G2596) (G2250) (G4914) (G2532) (G3588) (G243) (G3809) (G2532) (G3588) (G2251) (G1722) (G3551) (G2316) (L1401)
L09 4Mch_13_22 kai\ au)/Xontai sfodro/teron dia\ suntrofi/as kai\ tE=s kaT’ E(me/ran sunETei/as kai\ tE=s a)/llEs paidei/as kai\ tE=s E(mete/ras e)n no/mO| Teou= a)skE/seOs.
L10 4Mch_13_22 kai auXontai sfodroteron dia syntrofias kai tEs kaT’ hEmeran synETeias kai tEs allEs paideias kai tEs hEmeteras en nomO Teu askEseOs.
L11 4Mch_13_22 C V1_PMI3P A1A_ASMC P N1A_GSF C RA_GSF P N1A_ASF N1A_GSF C RA_GSF RD_GSF N1A_GSF C RA_GSF A1A_GSF P N2_DSM N2_GSM N3I_GSF
L12 4Mch_13_22 and they-are-being-GROW-ed because of (+acc), through (+gen) and the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) compatibility (gen), compatibilities (acc) and the (gen) other (gen) chastisement (gen) and the (gen) our/ours (gen), our/ours (acc) in/among/by (+dat) law (dat) god (gen)
L13 4Mch_13_22 and grow vehement through being reared together and the down day common practice and the another discipline and the our own in law God exercise
L14 4Mch_13_22 4Mch_13_22_1 4Mch_13_22_2 4Mch_13_22_3 4Mch_13_22_4 4Mch_13_22_5 4Mch_13_22_6 4Mch_13_22_7 4Mch_13_22_8 4Mch_13_22_9 4Mch_13_22_10 4Mch_13_22_11 4Mch_13_22_12 4Mch_13_22_13 4Mch_13_22_14 4Mch_13_22_15 4Mch_13_22_16 4Mch_13_22_17 4Mch_13_22_18 4Mch_13_22_19 4Mch_13_22_20 4Mch_13_22_21
L15
L01 4Mch_13_23 οὕτως δὴ τοίνυν καθεστηκυίης συμπαθοῦς τῆς φιλαδελφίας οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον πρὸς ἀλλήλους.
L02 4Mch_13_23 οὕτως (G3779) δὴ (G1211) τοίνυν (G5106) καθεστηκυίης (G2525) συμπαθοῦς (G4835) τῆς (G3588) φιλαδελφίας (G5360) οἱ (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἀδελφοὶ (G80) συμπαθέστερον (G4835) ἔσχον (G2192) πρὸς (G4314) ἀλλήλους. (G240)
L03 4Mch_13_23 Brotherly love being thus sympathetically constituted, the seven brethren had a more sympathetic mutual harmony. (4 Maccabees 13:23 Brenton)
L04 4Mch_13_23
L05 4Mch_13_23 οὕτως δὴ τοίνυν καθεστηκυίης συμπαθοῦς τῆς φιλαδελφίας οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον πρὸς ἀλλήλους.
L06 4Mch_13_23 οὕτως δή τοίνυν καθίστημι συμπαθής φιλαδελφία ἑπτά ἀδελφός συμπαθής ἔχω πρός ἀλλήλων
L07 4Mch_13_23 tak, w ten sposób zatem, więc, zaprawdę a więc, zatem ustanowić, wyznaczyć współczujący braterska miłość siedem brat rodzony lub przyrodni współczujący mieć, posiadać, dzierżyć do, ku' dla; przy, obok siebie nawzajem
L08 4Mch_13_23 (G3779) (G1211) (G5106) (G2525) (G4835) (G3588) (G5360) (G3588) (G2033) (G80) (G4835) (G2192) (G4314) (G240)
L09 4Mch_13_23 ou(/tOs dE\ toi/nun kaTestEkui/Es sumpaTou=s tE=s filadelfi/as oi( e(pta\ a)delfoi\ sumpaTe/steron e)/sCHon pro\s a)llE/lous.
L10 4Mch_13_23 hutOs dE toinyn kaTestEkyiEs sympaTus tEs filadelfias hoi hepta adelfoi sympaTesteron esCHon pros allElus.
L11 4Mch_13_23 D x x VXI_PAPGSF A3H_GSF RA_GSF N1A_GSF RA_NPM M N2_NPM A3H_ASNC VBI_AAI3P P RD_APM
L12 4Mch_13_23 thusly/like this indeed therefore having ENABLE-ed (gen) sympathetic ([Adj] gen) the (gen) brotherly love (gen), brotherly loves (acc) the (nom) seven brothers (nom|voc) more sympathetic ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-HAVE-ed, they-HAVE-ed toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc)
L13 4Mch_13_23 so in fact now actually establish sympathetic the brotherly fondness the seven brother sympathetic have to one another
L14 4Mch_13_23 4Mch_13_23_1 4Mch_13_23_2 4Mch_13_23_3 4Mch_13_23_4 4Mch_13_23_5 4Mch_13_23_6 4Mch_13_23_7 4Mch_13_23_8 4Mch_13_23_9 4Mch_13_23_10 4Mch_13_23_11 4Mch_13_23_12 4Mch_13_23_13 4Mch_13_23_14
L15
L01 4Mch_13_24 νόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἠγάπων.
L02 4Mch_13_24 νόμῳ (G3551) γὰρ (G1063) τῷ (G3588) αὐτῷ (G846) παιδευθέντες (G3811) καὶ (G2532) τὰς (G3588) αὐτὰς (G846) ἐξασκήσαντες (L3533) ἀρετὰς (G703) καὶ (G2532) τῷ (G3588) δικαίῳ (G1342) συντραφέντες (L8949) βίῳ (G979) μᾶλλον (G3123) ἑαυτοὺς (G1438) ἠγάπων. (G25)
L03 4Mch_13_24 For being educated in the same law, and practising the same virtues, and reared up in a just course of life, they increased this harmony with each other. (4 Maccabees 13:24 Brenton)
L04 4Mch_13_24
L05 4Mch_13_24 νόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἠγάπων.
L06 4Mch_13_24 νόμος γάρ αὐτός παιδεύω καί αὐτός ἐξασκέω ἀρετή καί δίκαιος συντρέφω βίος μᾶλλον ἑαυτοῦ ἀγαπάω
L07 4Mch_13_24 prawo (Tora); utrwalony zwyczaj gdyż, bowiem on, ona, ono wychowywać, uczyć, trenować; karcić i, również on, ona, ono ozdobić / przyozdobić cnota, męstwo, doskonałość i, również sprawiedliwy, prawy karmić się razem życie doczesne bardziej siebie samego/samej; nawzajem kochać bezinteresownie
L08 4Mch_13_24 (G3551) (G1063) (G3588) (G846) (G3811) (G2532) (G3588) (G846) (L3533) (G703) (G2532) (G3588) (G1342) (L8949) (G979) (G3123) (G1438) (G25)
L09 4Mch_13_24 no/mO| ga\r tO=| au)tO=| paideuTe/ntes kai\ ta\s au)ta\s e)XaskE/santes a)reta\s kai\ tO=| dikai/O| suntrafe/ntes bi/O| ma=llon e(autou\s E)ga/pOn.
L10 4Mch_13_24 nomO gar tO autO paideuTentes kai tas autas eXaskEsantes aretas kai tO dikaiO syntrafentes biO mallon heautus EgapOn.
L11 4Mch_13_24 N2_DSM x RA_DSM RD_DSM VC_APPNPM C RA_APF RD_APF VA_AAPNPM N1_APF C RA_DSM A1A_DSM VD_APPNPM N2_DSM D RD_APM V3I_IAI3P
L12 4Mch_13_24 law (dat) for the (dat) him/it/same (dat) upon being-CHASTENED-ed (nom|voc) and the (acc) them/same (acc) virtues (acc) and the (dat) just ([Adj] dat) life (dat) more/rather selves (acc) I-was-LOVE-ing, they-were-LOVE-ing
L13 4Mch_13_24 law for the he discipline and the he adorn valor and the right feed together livelihood rather of himself love
L14 4Mch_13_24 4Mch_13_24_1 4Mch_13_24_2 4Mch_13_24_3 4Mch_13_24_4 4Mch_13_24_5 4Mch_13_24_6 4Mch_13_24_7 4Mch_13_24_8 4Mch_13_24_9 4Mch_13_24_10 4Mch_13_24_11 4Mch_13_24_12 4Mch_13_24_13 4Mch_13_24_14 4Mch_13_24_15 4Mch_13_24_16 4Mch_13_24_17 4Mch_13_24_18
L15
L01 4Mch_13_25 ἡ γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκἀγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ ὁμόνοιαν·
L02 4Mch_13_25 (G3588) γὰρ (G1063) ὁμοζηλία (L6979) τῆς (G3588) καλοκἀγαθίας (L5187) ἐπέτεινεν (L3809) αὐτῶν (G846) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) ἀλλήλους (G240) εὔνοιαν (G2133) καὶ (G2532) ὁμόνοιαν· (L6984)
L03 4Mch_13_25 For a like ardour for what is right and honourable increased their fellow-feeling towards each other. (4 Maccabees 13:25 Brenton)
L04 4Mch_13_25
L05 4Mch_13_25 γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκἀγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ ὁμόνοιαν·
L06 4Mch_13_25 γάρ ὁμοζηλία καλοκἀγαθία ἐπιτείνω αὐτός πρός ἀλλήλων εὔνοια καί ὁμόνοια
L07 4Mch_13_25 gdyż, bowiem wspólna gorliwość charakter i postępowanie A rozciągnij się on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok siebie nawzajem dobra wola, łaskawość i, również jedność umysłu
L08 4Mch_13_25 (G3588) (G1063) (L6979) (G3588) (L5187) (L3809) (G846) (G3588) (G4314) (G240) (G2133) (G2532) (L6984)
L09 4Mch_13_25 E( ga\r o(moDZEli/a tE=s kaloka)gaTi/as e)pe/teinen au)tO=n tE\n pro\s a)llE/lous eu)/noian kai\ o(mo/noian·
L10 4Mch_13_25 hE gar homoDZElia tEs kalokagaTias epeteinen autOn tEn pros allElus eunoian kai homonoian·
L11 4Mch_13_25 RA_NSF x N1A_NSF RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RD_GPM RA_ASF P RD_APM N1A_ASF C N1A_ASF
L12 4Mch_13_25 the (nom) for the (gen) them/same (gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc) ??? (acc) and
L13 4Mch_13_25 the for common zeal for the character and conduct of a stretch upon he the to one another favor and oneness of mind
L14 4Mch_13_25 4Mch_13_25_1 4Mch_13_25_2 4Mch_13_25_3 4Mch_13_25_4 4Mch_13_25_5 4Mch_13_25_6 4Mch_13_25_7 4Mch_13_25_8 4Mch_13_25_9 4Mch_13_25_10 4Mch_13_25_11 4Mch_13_25_12 4Mch_13_25_13
L15
L01 4Mch_13_26 σὺν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὑτοῖς κατεσκεύαζον τὴν φιλαδελφίαν.
L02 4Mch_13_26 σὺν (G4862) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) εὐσεβείᾳ (G2150) ποθεινοτέραν (L7553) αὑτοῖς (G1438) κατεσκεύαζον (G2680) τὴν (G3588) φιλαδελφίαν. (G5360)
L03 4Mch_13_26 For it acting along with religion, made their brotherly feeling more desirable to them. (4 Maccabees 13:26 Brenton)
L04 4Mch_13_26
L05 4Mch_13_26 σὺν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὑτοῖς κατεσκεύαζον τὴν φιλαδελφίαν.
L06 4Mch_13_26 σύν γάρ εὐσέβεια ποθεινός ἑαυτοῦ κατασκευάζω φιλαδελφία
L07 4Mch_13_26 z, razem z gdyż, bowiem pobożność; cześć tęskniłem siebie samego/samej; nawzajem przygotować; zbudować braterska miłość
L08 4Mch_13_26 (G4862) (G1063) (G3588) (G2150) (L7553) (G1438) (G2680) (G3588) (G5360)
L09 4Mch_13_26 su\n ga\r tE=| eu)sebei/a| poTeinote/ran au(toi=s kateskeu/aDZon tE\n filadelfi/an.
L10 4Mch_13_26 syn gar tE eusebeia poTeinoteran hautois kateskeuaDZon tEn filadelfian.
L11 4Mch_13_26 P x RA_DSF N1A_DSF A1_ASFC RD_DPM V1I_IAI3P RA_ASF N1A_ASF
L12 4Mch_13_26 together with/including (+dat) for the (dat) godliness (dat) selves (dat) I-was-MAKE READY-ing, they-were-MAKE READY-ing the (acc) brotherly love (acc)
L13 4Mch_13_26 with for the reverence longed for of himself furnish the brotherly fondness
L14 4Mch_13_26 4Mch_13_26_1 4Mch_13_26_2 4Mch_13_26_3 4Mch_13_26_4 4Mch_13_26_5 4Mch_13_26_6 4Mch_13_26_7 4Mch_13_26_8 4Mch_13_26_9
L15
L01 4Mch_13_27 ἀλλ’ ὅμως καίπερ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖς φίλτρα συναυξόντων ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺς ἀδελφοὺς οἱ ὑπολειπόμενοι, τοὺς καταικιζομένους ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους,
L02 4Mch_13_27 ἀλλ’ (G235) ὅμως (G3676) καίπερ (G2539) τῆς (G3588) φύσεως (G5449) καὶ (G2532) τῆς (G3588) συνηθείας (G4914) καὶ (G2532) τῶν (G3588) τῆς (G3588) ἀρετῆς (G703) ἠθῶν (G2239) τὰ (G3588) τῆς (G3588) ἀδελφότητος (G81) αὐτοῖς (G846) φίλτρα (L9623) συναυξόντων (G4885) ἀνέσχοντο (G430) διὰ (G1223) τὴν (G3588) εὐσέβειαν (G2150) τοὺς (G3588) ἀδελφοὺς (G80) οἱ (G3588) ὑπολειπόμενοι, (G5275) τοὺς (G3588) καταικιζομένους (L5307) ὁρῶντες (G3708) μέχρι (G3360) θανάτου (G2288) βασανιζομένους, (G928)
L03 4Mch_13_27 And yet, although nature and intercourse and virtuous morals increased their brotherly love those who were left endured to behold their brethren, who were illused for their religion, tortured even unto death. (4 Maccabees 13:27 Brenton)
L04 4Mch_13_27
L05 4Mch_13_27 ἀλλ’ ὅμως καίπερ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖς φίλτρα συναυξόντων ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺς ἀδελφοὺς οἱ ὑπολειπόμενοι, τοὺς καταικιζομένους ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους,
L06 4Mch_13_27 ἀλλά ὅμως καίπερ φύσις καί συνήθεια καί ἀρετή ἦθος ἀδελφότης αὐτός φίλτρον συναυξάνω ἀνέχω διά εὐσέβεια ἀδελφός ὑπολείπω καταικίζω ὁράω μέχρι θάνατος βασανίζω
L07 4Mch_13_27 ale, jednak; niemniej, pomimo jednak, mimo to chociaż, mimo że. natura; pochodzenie i, również nawyk, przyzwyczajenie; bliska zażyłość i, również cnota, męstwo, doskonałość zwyczaj, przyzwyczajenie; charakter braterstwo, wspólnota wiary on, ona, ono urok miłosny rosnąć razem trzymać się, znosić, powstrzymywać, tolerować przez; z powodu, ponieważ pobożność; cześć brat rodzony lub przyrodni pozostawiać, zostawiać z tyłu ciężko ranny widzieć, ujrzeć; rozumieć aż do; tak daleko; dopóki śmierć fizyczna torturować, dręczyć
L08 4Mch_13_27 (G235) (G3676) (G2539) (G3588) (G5449) (G2532) (G3588) (G4914) (G2532) (G3588) (G3588) (G703) (G2239) (G3588) (G3588) (G81) (G846) (L9623) (G4885) (G430) (G1223) (G3588) (G2150) (G3588) (G80) (G3588) (G5275) (G3588) (L5307) (G3708) (G3360) (G2288) (G928)
L09 4Mch_13_27 a)ll’ o(/mOs kai/per tE=s fu/seOs kai\ tE=s sunETei/as kai\ tO=n tE=s a)retE=s E)TO=n ta\ tE=s a)delfo/tEtos au)toi=s fi/ltra sunauXo/ntOn a)ne/sCHonto dia\ tE\n eu)se/beian tou\s a)delfou\s oi( u(poleipo/menoi, tou\s kataikiDZome/nous o(rO=ntes me/CHri Tana/tou basaniDZome/nous,
L10 4Mch_13_27 all’ homOs kaiper tEs fyseOs kai tEs synETeias kai tOn tEs aretEs ETOn ta tEs adelfotEtos autois filtra synauXontOn anesCHonto dia tEn eusebeian tus adelfus hoi hypoleipomenoi, tus kataikiDZomenus horOntes meCHri Tanatu basaniDZomenus,
L11 4Mch_13_27 C C C RA_GSF N3I_GSF C RA_GSF N1A_GSF C RA_GPN RA_GSF N1_GSF N3E_GPN RA_APN RA_GSF N3T_GSF RD_DPM N2N_APN V1_PAPGPM VBI_AMI3P P RA_ASF N1A_ASF RA_APM N2_APM RA_NPM V1_PMPNPM RA_APM V1_PPPAPM V3_PAPNPM P N2_GSM V1_PPPAPM
L12 4Mch_13_27 but likewise although the (gen) nature (gen) and the (gen) compatibility (gen), compatibilities (acc) and the (gen) the (gen) virtue (gen) customs (gen) the (nom|acc) the (gen) brotherhood (gen) them/same (dat) they-were-BE PATIENT WITH-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) the (acc) brothers (acc) the (nom) while being-REMAIN-ed (nom|voc) the (acc) while being-???-ed (acc) while SEE-ing (nom|voc) until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! while being-TORMENT-ed (acc)
L13 4Mch_13_27 but nevertheless although the nature and the common practice and the the valor haunt the the brotherhood he love-charm grow together put up with through the reverence the brother the leave below/behind the wound severely view up to death torment
L14 4Mch_13_27 4Mch_13_27_1 4Mch_13_27_2 4Mch_13_27_3 4Mch_13_27_4 4Mch_13_27_5 4Mch_13_27_6 4Mch_13_27_7 4Mch_13_27_8 4Mch_13_27_9 4Mch_13_27_10 4Mch_13_27_11 4Mch_13_27_12 4Mch_13_27_13 4Mch_13_27_14 4Mch_13_27_15 4Mch_13_27_16 4Mch_13_27_17 4Mch_13_27_18 4Mch_13_27_19 4Mch_13_27_20 4Mch_13_27_21 4Mch_13_27_22 4Mch_13_27_23 4Mch_13_27_24 4Mch_13_27_25 4Mch_13_27_26 4Mch_13_27_27 4Mch_13_27_28 4Mch_13_27_29 4Mch_13_27_30 4Mch_13_27_31 4Mch_13_27_32 4Mch_13_27_33
L15