Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_12 4Mch_14

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_13_1 Εἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοί, συνομολογεῖται πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός.
L02 4Mch_13_1 If then, the seven brethren despised troubles even unto death, it is confessed on all sides that righteous reasoning is absolute master over the passions. (4 Maccabees 13:1 Brenton)
L03 4Mch_13_1
L04 4Mch_13_1 Εἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοί, συνομολογεῖται πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστιν τῶν παθῶν εὐσεβὴς λογισμός.
L05 4Mch_13_1 εἰ δέ τοί·νυν ὁ ἡ τό μέχρι/μέχρις θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) πόνος, -ου, ὁ ὑπερ·φρονέω (υπερ+φρον(ε)-, -, υπερ+φρονη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἑπτά ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πανταχό·θεν ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·σεβής -ές λογισμός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_13_1 Jeżeli zaś Dlatego dlatego, wtedy Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Śmierć; by zgładzać Praca Do bardzo dumnego by być nad dumny, mają wysokie myśli Siedem Brat Od wszędzie Ponieważ/tamto By być ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj Pobożny Logika
L07 4Mch_13_1 *ei) de\ toi/nun tO=n me/CHri Tana/tou po/nOn u(perefro/nEsan oi( e(pta\ a)delfoi/, sunomologei=tai pantaCHo/Ten o(/ti au)tode/spoto/s e)stin tO=n paTO=n o( eu)sebE\s logismo/s.
L08 4Mch_13_1 ei de toinyn tOn meCHri Tanatu ponOn hyperefronEsan hoi hepta adelfoi, synomologeitai pantaCHoTen hoti autodespotos estin tOn paTOn ho eusebEs logismos.
L09 4Mch_13_1 C x x RA_GPM P N2_GSM N2_GPM VAI_AAI3P RA_NPM M N2_NPM V2_PMI3S D C A1B_NSM V9_PAI3S RA_GPN N3E_GPN RA_NSM A3H_NSM N2_NSM
L10 4Mch_13_1 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] therefore therefore, then the until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] death; to put to death labor to very proud to be over-proud, have high thoughts the seven brother ć from everywhere because/that ć to be the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience the devout logic
L11 4Mch_13_1 if Yet therefore the (gen) until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! labors (gen) they-VERY PROUD-ed the (nom) seven brothers (nom|voc) from everywhere because/that he/she/it-is the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) devout ([Adj] nom) logic (nom)
L12 4Mch_13_1 4Mch_13_1_1 4Mch_13_1_2 4Mch_13_1_3 4Mch_13_1_4 4Mch_13_1_5 4Mch_13_1_6 4Mch_13_1_7 4Mch_13_1_8 4Mch_13_1_9 4Mch_13_1_10 4Mch_13_1_11 4Mch_13_1_12 4Mch_13_1_13 4Mch_13_1_14 4Mch_13_1_15 4Mch_13_1_16 4Mch_13_1_17 4Mch_13_1_18 4Mch_13_1_19 4Mch_13_1_20 4Mch_13_1_21
L13
L01 4Mch_13_2 εἰ γὰρ τοῖς πάθεσι δουλωθέντες ἐμιαροφάγησαν, ἐλέγομεν ἂν τούτοις αὐτοὺς νενικῆσθαι·
L02 4Mch_13_2 For just as if, had they as slaves to the passions, eaten of the unholy, we should have said that they had been conquered by the; (4 Maccabees 13:2 Brenton)
L03 4Mch_13_2
L04 4Mch_13_2 εἰ γὰρ τοῖς πάθεσι δουλωθέντες ἐμιαροφάγησαν, ἐλέγομεν ἂν τούτοις αὐτοὺς νενικῆσθαι·
L05 4Mch_13_2 εἰ γάρ ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) μιαρο·φαγέω [LXX] (μιαροφαγ(ε)-, -, μιαροφαγη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄν οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-)
L06 4Mch_13_2 Jeżeli Dla odtąd, jak ??? [Zobacz patologię, patetyczny] By zniewolić Do ??? By mówić/opowiadaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj
L07 4Mch_13_2 ei) ga\r toi=s pa/Tesi doulOTe/ntes e)miarofa/gEsan, e)le/gomen a)/n tou/tois au)tou\s nenikE=sTai·
L08 4Mch_13_2 ei gar tois paTesi dulOTentes emiarofagEsan, elegomen an tutois autus nenikEsTai·
L09 4Mch_13_2 C x RA_DPN N3E_DPN VC_APPNPM VAI_AAI3P V1I_IAI1P x RD_DPM RD_APM VM_XPN
L10 4Mch_13_2 if for since, as the ??? [see pathology, pathetic] to enslave to ??? to say/tell ever (if ever) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail
L11 4Mch_13_2 if for the (dat) ???s (dat) upon being-ENSLAVE-ed (nom|voc) they-???-ed we-were-SAY/TELL-ing ever these (dat) them/same (acc) to-have-been-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)
L12 4Mch_13_2 4Mch_13_2_1 4Mch_13_2_2 4Mch_13_2_3 4Mch_13_2_4 4Mch_13_2_5 4Mch_13_2_6 4Mch_13_2_7 4Mch_13_2_8 4Mch_13_2_9 4Mch_13_2_10 4Mch_13_2_11
L13
L01 4Mch_13_3 νυνὶ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ παρὰ θεῷ λογισμῷ περιεγένοντο τῶν παθῶν,
L02 4Mch_13_3 now it is not so: but by means of the reasoning which is praised by God, they mastered their passions. (4 Maccabees 13:3 Brenton)
L03 4Mch_13_3
L04 4Mch_13_3 νυνὶ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ παρὰ θεῷ λογισμῷ περιεγένοντο τῶν παθῶν,
L05 4Mch_13_3 νυνί δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ἀλλά ὁ ἡ τό ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) παρά θεός, -οῦ, ὁ λογισμός, -οῦ, ὁ περι·γίνομαι [LXX] (-, -, 2nd περι+γεν-, -, -, περι+γενη·θ-) ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)
L06 4Mch_13_3 Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ale By chwalić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg Logika Do ??? ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj
L07 4Mch_13_3 nuni\ de\ ou)CH ou(/tOs, a)lla\ tO=| e)painoume/nO| para\ TeO=| logismO=| periege/nonto tO=n paTO=n,
L08 4Mch_13_3 nyni de uCH hutOs, alla tO epainumenO para TeO logismO periegenonto tOn paTOn,
L09 4Mch_13_3 D x D D C RA_DSM V2_PMPDSM P N2_DSM N2_DSM VBI_AMI3P RA_GPN N3E_GPN
L10 4Mch_13_3 right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] but the to praise frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] logic to ??? the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience
L11 4Mch_13_3 right now Yet not thusly/like this but the (dat) while being-PRAISE-ed (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) logic (dat) they-were-???-ed the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)
L12 4Mch_13_3 4Mch_13_3_1 4Mch_13_3_2 4Mch_13_3_3 4Mch_13_3_4 4Mch_13_3_5 4Mch_13_3_6 4Mch_13_3_7 4Mch_13_3_8 4Mch_13_3_9 4Mch_13_3_10 4Mch_13_3_11 4Mch_13_3_12 4Mch_13_3_13
L13
L01 4Mch_13_4 ὧν οὐκ ἔστιν παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν τῆς διανοίας, ἐπεκράτησαν γὰρ καὶ πάθους καὶ πόνων.
L02 4Mch_13_4 And it is impossible to overlook the leadership of reflection: for it gained the victory over both passions and troubles. (4 Maccabees 13:4 Brenton)
L03 4Mch_13_4
L04 4Mch_13_4 ὧν οὐκ ἔστιν παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν τῆς διανοίας, ἐπεκράτησαν γὰρ καὶ πάθους καὶ πόνων.
L05 4Mch_13_4 ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡγεμονία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ γάρ καί πάθο·ς, -ους, τό καί πόνος, -ου, ὁ
L06 4Mch_13_4 Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Księstwo panowało albo panowało wszędzie {skończony} przez Księcia Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie ??? [Zobacz patologię, patetyczny] I też, nawet, mianowicie Praca
L07 4Mch_13_4 O(=n ou)k e)/stin paridei=n tE\n E(gemoni/an tE=s dianoi/as, e)pekra/tEsan ga\r kai\ pa/Tous kai\ po/nOn.
L08 4Mch_13_4 hOn uk estin paridein tEn hEgemonian tEs dianoias, epekratEsan gar kai paTus kai ponOn.
L09 4Mch_13_4 RR_GPN D V9_PAI3S VB_AAN RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P x D N3E_GSN C N2_GPM
L10 4Mch_13_4 who/whom/which οὐχ before rough breathing to be ć the principality ruled or reigned over by a Prince the cognition intellect, mentality, purpose, plan ć for since, as and also, even, namely ??? [see pathology, pathetic] and also, even, namely labor
L11 4Mch_13_4 who/whom/which (gen) not he/she/it-is the (acc) principality (acc) the (gen) cognition (gen), cognitions (acc) for and ??? (gen) and labors (gen)
L12 4Mch_13_4 4Mch_13_4_1 4Mch_13_4_2 4Mch_13_4_3 4Mch_13_4_4 4Mch_13_4_5 4Mch_13_4_6 4Mch_13_4_7 4Mch_13_4_8 4Mch_13_4_9 4Mch_13_4_10 4Mch_13_4_11 4Mch_13_4_12 4Mch_13_4_13 4Mch_13_4_14
L13
L01 4Mch_13_5 πῶς οὖν οὐκ ἔστιν τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκράτειαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν;
L02 4Mch_13_5 How, then, can we avoid according to these men mastery of passion through right reasoning, since they drew not back from the pains of fire? (4 Maccabees 13:5 Brenton)
L03 4Mch_13_5
L04 4Mch_13_5 πῶς οὖν οὐκ ἔστιν τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκράτειαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν;
L05 4Mch_13_5 πῶς[1] οὖν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό μέν διά πῦρ, -ρός, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 4Mch_13_5 Jak Dlatego/wtedy ??? Przed przydechem mocnym By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź Kto/, który/, który Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ogień ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła
L07 4Mch_13_5 pO=s ou)=n ou)k e)/stin tou/tois tE\n tE=s eu)logisti/as paTokra/teian o(mologei=n, oi(\ tO=n me\n dia\ puro\s a)lgEdo/nOn ou)k e)pestra/fEsan;
L08 4Mch_13_5 pOs un uk estin tutois tEn tEs eulogistias paTokrateian homologein, hoi tOn men dia pyros algEdonOn uk epestrafEsan;
L09 4Mch_13_5 D x D V9_PAI3S RD_DPM RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N1A_ASF V2_PAN RR_NPM RA_GPF x P N3_GSN N3N_GPF D VDI_API3P
L10 4Mch_13_5 how therefore/then οὐχ before rough breathing to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the the ć ć to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess who/whom/which the indeed (yet, certainly,surely) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) fire ć οὐχ before rough breathing to turn around
L11 4Mch_13_5 how therefore/then not he/she/it-is these (dat) the (acc) the (gen) to-be-ACKNOWLEDGE-ing who/whom/which (nom) the (gen) indeed because of (+acc), through (+gen) fire (gen) not they-were-TURN-ed-AROUND
L12 4Mch_13_5 4Mch_13_5_1 4Mch_13_5_2 4Mch_13_5_3 4Mch_13_5_4 4Mch_13_5_5 4Mch_13_5_6 4Mch_13_5_7 4Mch_13_5_8 4Mch_13_5_9 4Mch_13_5_10 4Mch_13_5_11 4Mch_13_5_12 4Mch_13_5_13 4Mch_13_5_14 4Mch_13_5_15 4Mch_13_5_16 4Mch_13_5_17 4Mch_13_5_18
L13
L01 4Mch_13_6 καθάπερ γὰρ προβλῆτες λιμένων πύργοι τὰς τῶν κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες γαληνὸν παρέχουσι τοῖς εἰσπλέουσι τὸν ὅρμον,
L02 4Mch_13_6 For just as by means of towers projecting in front of harbours men break the threatening waves, and thus assure a still course to vessels entering port, (4 Maccabees 13:6 Brenton)
L03 4Mch_13_6
L04 4Mch_13_6 καθάπερ γὰρ προβλῆτες λιμένων πύργοι τὰς τῶν κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες γαληνὸν παρέχουσι τοῖς εἰσπλέουσι τὸν ὅρμον,
L05 4Mch_13_6 καθάπερ γάρ λιμήν, -ένος, ὁ πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κῦμα[τ], -ατος, τό ἀπειλή, -ῆς, ἡ ἀνα·κόπτω [LXX] (ανα+κοπτ-, -, ανα+κοψ-, -, -, -) παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 4Mch_13_6 Nawet jak Dla odtąd, jak Port Wieża Fala puchną, unoszą się Groźba Do ??? By zabezpieczać się
L07 4Mch_13_6 kaTa/per ga\r problE=tes lime/nOn pu/rgoi ta\s tO=n kuma/tOn a)peila\s a)nako/ptontes galEno\n pare/CHousi toi=s ei)sple/ousi to\n o(/rmon,
L08 4Mch_13_6 kaTaper gar problEtes limenOn pyrgoi tas tOn kymatOn apeilas anakoptontes galEnon pareCHusi tois eispleusi ton hormon,
L09 4Mch_13_6 D x N3H_NPM N3_GPM N2_NPM RA_APF RA_GPN N3M_GPN N1_APF V1_PAPNPM A1B_ASN V1_PAI3P RA_DPM V2_PAI3P RA_ASM N2_ASM
L10 4Mch_13_6 even as for since, as ć harbor tower the the wave swell, waft threat to ??? ć to provide the ć the ć
L11 4Mch_13_6 even as for harbors (gen) towers (nom|voc) the (acc) the (gen) waves (gen) threats (acc) while ???-ing (nom|voc) they-are-PROVIDE-ing, while PROVIDE-ing (dat) the (dat) the (acc)
L12 4Mch_13_6 4Mch_13_6_1 4Mch_13_6_2 4Mch_13_6_3 4Mch_13_6_4 4Mch_13_6_5 4Mch_13_6_6 4Mch_13_6_7 4Mch_13_6_8 4Mch_13_6_9 4Mch_13_6_10 4Mch_13_6_11 4Mch_13_6_12 4Mch_13_6_13 4Mch_13_6_14 4Mch_13_6_15 4Mch_13_6_16
L13
L01 4Mch_13_7 οὕτως ἡ ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν.
L02 4Mch_13_7 so that seven-towered right-reasoning of the young men, securing the harbour of religion, conquered the intermperance of passions. (4 Maccabees 13:7 Brenton)
L03 4Mch_13_7
L04 4Mch_13_7 οὕτως ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν.
L05 4Mch_13_7 οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ λιμήν, -ένος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-)
L06 4Mch_13_7 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Młody człowiek Pobożność Port ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj
L07 4Mch_13_7 ou(/tOs E( e(pta/purgos tO=n neani/skOn eu)logisti/a to\n tE=s eu)sebei/as o)CHurO/sasa lime/na tE\n tO=n paTO=n e)ni/kEsen a)kolasi/an.
L08 4Mch_13_7 hutOs hE heptapyrgos tOn neaniskOn eulogistia ton tEs eusebeias oCHyrOsasa limena tEn tOn paTOn enikEsen akolasian.
L09 4Mch_13_7 D RA_NSF A1B_NSF RA_GPM N2_GPM N1A_NSF RA_ASM RA_GSF N1A_GSF VA_AAPNSF N3_ASM RA_ASF RA_GPN N3E_GPN VAI_AAI3S N1A_ASF
L10 4Mch_13_7 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the ć the young man ć the the godliness ć harbor the the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail ć
L11 4Mch_13_7 thusly/like this the (nom) the (gen) young men (gen) the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) harbor (acc) the (acc) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)
L12 4Mch_13_7 4Mch_13_7_1 4Mch_13_7_2 4Mch_13_7_3 4Mch_13_7_4 4Mch_13_7_5 4Mch_13_7_6 4Mch_13_7_7 4Mch_13_7_8 4Mch_13_7_9 4Mch_13_7_10 4Mch_13_7_11 4Mch_13_7_12 4Mch_13_7_13 4Mch_13_7_14 4Mch_13_7_15 4Mch_13_7_16
L13
L01 4Mch_13_8 ἱερὸν γὰρ εὐσεβείας στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους λέγοντες
L02 4Mch_13_8 For having arranged a holy choir of piety, they encouraged one another, saying, (4 Maccabees 13:8 Brenton)
L03 4Mch_13_8
L04 4Mch_13_8 ἱερὸν γὰρ εὐσεβείας στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους λέγοντες
L05 4Mch_13_8 ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) γάρ εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) χορός, -οῦ, ὁ ἀλλήλων (gen. pl.) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 4Mch_13_8 Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Dla odtąd, jak Pobożność By powodować stać Taniec [zobacz chór] Jeden inny By mówić/opowiadaj
L07 4Mch_13_8 i(ero\n ga\r eu)sebei/as stE/santes CHoro\n pareTa/rsunon a)llE/lous le/gontes
L08 4Mch_13_8 hieron gar eusebeias stEsantes CHoron pareTarsynon allElus legontes
L09 4Mch_13_8 A1A_ASM x N1A_GSF VA_AAPNPM N2_ASM V1I_IAI3P RD_APM V1_PAPNPM
L10 4Mch_13_8 sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ for since, as godliness to cause to stand dancing [see chorus] ć one another to say/tell
L11 4Mch_13_8 sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) for godliness (gen), godlinesses (acc) upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) dancing (acc) one another (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 4Mch_13_8 4Mch_13_8_1 4Mch_13_8_2 4Mch_13_8_3 4Mch_13_8_4 4Mch_13_8_5 4Mch_13_8_6 4Mch_13_8_7 4Mch_13_8_8
L13
L01 4Mch_13_9 Ἀδελφικῶς ἀποθάνωμεν, ἀδελφοί, περὶ τοῦ νόμου· μιμησώμεθα τοὺς τρεῖς τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσσυρίας νεανίσκους, οἳ τῆς ἰσοπολίτιδος καμίνου κατεφρόνησαν.
L02 4Mch_13_9 Brothers, may we die brotherly for the law. Let us imitate the three young men in Assyria who despised the equally afflicting furnace. (4 Maccabees 13:9 Brenton)
L03 4Mch_13_9
L04 4Mch_13_9 Ἀδελφικῶς ἀποθάνωμεν, ἀδελφοί, περὶ τοῦ νόμου· μιμησώμεθα τοὺς τρεῖς τοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσσυρίας νεανίσκους, οἳ τῆς ἰσοπολίτιδος καμίνου κατεφρόνησαν.
L05 4Mch_13_9 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί περί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-)
L06 4Mch_13_9 By umierać Brat Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Prawo By naśladować Trzy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Młody człowiek Kto/, który/, który Piec By być łaskawym
L07 4Mch_13_9 *)adelfikO=s a)poTa/nOmen, a)delfoi/, peri\ tou= no/mou· mimEsO/meTa tou\s trei=s tou\s e)pi\ tE=s *)assuri/as neani/skous, oi(\ tE=s i)sopoli/tidos kami/nou katefro/nEsan.
L08 4Mch_13_9 adelfikOs apoTanOmen, adelfoi, peri tu nomu· mimEsOmeTa tus treis tus epi tEs assyrias neaniskus, hoi tEs isopolitidos kaminu katefronEsan.
L09 4Mch_13_9 D VB_AAS1P N2_VPM P RA_GSM N2_GSM VA_AMS1P RA_APM M RA_APM P RA_GSF N1A_GSF N2_APM RR_NPM RA_GSF A3_GSF N2_GSF VAI_AAI3P
L10 4Mch_13_9 ć to die brother about (+acc,+gen) the law to mimic the three the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć young man who/whom/which the ć furnace to condescend
L11 4Mch_13_9 we-should-DIE brothers (nom|voc) about (+acc,+gen) the (gen) law (gen) we-should-be-MIMIC-ed the (acc) three (acc, nom) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) young men (acc) who/whom/which (nom) the (gen) furnace (gen) they-CONDESCEND-ed
L12 4Mch_13_9 4Mch_13_9_1 4Mch_13_9_2 4Mch_13_9_3 4Mch_13_9_4 4Mch_13_9_5 4Mch_13_9_6 4Mch_13_9_7 4Mch_13_9_8 4Mch_13_9_9 4Mch_13_9_10 4Mch_13_9_11 4Mch_13_9_12 4Mch_13_9_13 4Mch_13_9_14 4Mch_13_9_15 4Mch_13_9_16 4Mch_13_9_17 4Mch_13_9_18 4Mch_13_9_19
L13
L01 4Mch_13_10 μὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἐπίδειξιν.
L02 4Mch_13_10 Let us not be cowards in the manifestation of piety. (4 Maccabees 13:10 Brenton)
L03 4Mch_13_10
L04 4Mch_13_10 μὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἐπίδειξιν.
L05 4Mch_13_10 μή πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ
L06 4Mch_13_10 Nie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pobożność
L07 4Mch_13_10 mE\ deilandrE/sOmen pro\s tE\n tE=s eu)sebei/as e)pi/deiXin.
L08 4Mch_13_10 mE deilandrEsOmen pros tEn tEs eusebeias epideiXin.
L09 4Mch_13_10 D V2_AAS1P P RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N3I_ASF
L10 4Mch_13_10 not ć toward (+acc,+gen,+dat) the the godliness ć
L11 4Mch_13_10 not toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc)
L12 4Mch_13_10 4Mch_13_10_1 4Mch_13_10_2 4Mch_13_10_3 4Mch_13_10_4 4Mch_13_10_5 4Mch_13_10_6 4Mch_13_10_7
L13
L01 4Mch_13_11 καὶ ὁ μέν Θάρρει, ἀδελφέ ἔλεγεν, ὁ δέ Εὐγενῶς καρτέρησον,
L02 4Mch_13_11 And one said, Courage, brother; and another, Nobly endure. (4 Maccabees 13:11 Brenton)
L03 4Mch_13_11
L04 4Mch_13_11 καὶ μέν Θάρρει, ἀδελφέ ἔλεγεν, δέ Εὐγενῶς καρτέρησον,
L05 4Mch_13_11 καί ὁ ἡ τό μέν θαρρέω (θαρρ(ε)-, -, θαρρη·σ-, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δέ καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_13_11 I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By być stanowczy Brat By mówić/opowiadaj zaś Do wytrwałości
L07 4Mch_13_11 kai\ o( me/n *Ta/rrei, a)delfe/ e)/legen, o( de/ *eu)genO=s karte/rEson,
L08 4Mch_13_11 kai ho men Tarrei, adelfe elegen, ho de eugenOs karterEson,
L09 4Mch_13_11 C RA_NSM x V2_PAD2S N2_VSM V1I_IAI3S RA_NSM x D VA_AAD2S
L10 4Mch_13_11 and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) to be assertive brother to say/tell the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to endurance
L11 4Mch_13_11 and the (nom) indeed he/she/it-is-BE-ing-ASSERTIVE, you(sg)-are-being-BE-ed-ASSERTIVE (classical), be-you(sg)-BE-ing-ASSERTIVE! brother (voc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing the (nom) Yet do-ENDURANCE-you(sg)!, going-to-ENDURANCE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 4Mch_13_11 4Mch_13_11_1 4Mch_13_11_2 4Mch_13_11_3 4Mch_13_11_4 4Mch_13_11_5 4Mch_13_11_6 4Mch_13_11_7 4Mch_13_11_8 4Mch_13_11_9 4Mch_13_11_10
L13
L01 4Mch_13_12 ὁ δὲ καταμνησθεὶς ἔλεγεν Μνήσθητε πόθεν ἐστέ, ἢ τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν Ισαακ.
L02 4Mch_13_12 And another, Remember of what stock ye are; and by the hand of our father Isaac endured to be slain for the sake of piety. (4 Maccabees 13:12 Brenton)
L03 4Mch_13_12
L04 4Mch_13_12 δὲ καταμνησθεὶς ἔλεγεν Μνήσθητε πόθεν ἐστέ, τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν Ισαακ.
L05 4Mch_13_12 ὁ ἡ τό δέ κατα·μιμνῄσκω [LXX] (-, -, -, -, -, κατα+μνησ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν διά ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) Ἰσαάκ, ὁ
L06 4Mch_13_12 zaś Do ??? By mówić/opowiadaj By pamiętać/stawaj się uważającym z Skąd; by pić By być Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ojciec Ręka z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pobożność By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Izaak
L07 4Mch_13_12 o( de\ katamnEsTei\s e)/legen *mnE/sTEte po/Ten e)ste/, E)\ ti/nos patro\s CHeiri\ sfagiasTE=nai dia\ tE\n eu)se/beian u(pe/meinen *isaak.
L08 4Mch_13_12 ho de katamnEsTeis elegen mnEsTEte poTen este, E tinos patros CHeiri sfagiasTEnai dia tEn eusebeian hypemeinen isaak.
L09 4Mch_13_12 RA_NSM x VS_APPNSM V1I_IAI3S VA_AAD2P D V9_PAI2P C RI_GSM N3_GSM N3_DSF VS_APN P RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S N_NSM
L10 4Mch_13_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? to say/tell to remember/becomemindful of from where; to drink to be or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. father hand ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the godliness to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain Isaac
L11 4Mch_13_12 the (nom) Yet upon being-???-ed (nom|voc) he/she/it-was-SAY/TELL-ing be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! or who/what/why (gen) father (gen) hand (dat) because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) he/she/it-ENDURE-ed Isaac (indecl)
L12 4Mch_13_12 4Mch_13_12_1 4Mch_13_12_2 4Mch_13_12_3 4Mch_13_12_4 4Mch_13_12_5 4Mch_13_12_6 4Mch_13_12_7 4Mch_13_12_8 4Mch_13_12_9 4Mch_13_12_10 4Mch_13_12_11 4Mch_13_12_12 4Mch_13_12_13 4Mch_13_12_14 4Mch_13_12_15 4Mch_13_12_16 4Mch_13_12_17
L13
L01 4Mch_13_13 εἷς δὲ ἕκαστος ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφορῶντες φαιδροὶ καὶ μάλα θαρραλέοι Ἑαυτούς, ἔλεγον, τῷ θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα.
L02 4Mch_13_13 And one and all, looking on each other serene and confident, said, Let us sacrifice with all our heart our souls to God who gave them, and employ our bodies for the keeping of the law. (4 Maccabees 13:13 Brenton)
L03 4Mch_13_13
L04 4Mch_13_13 εἷς δὲ ἕκαστος ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφορῶντες φαιδροὶ καὶ μάλα θαρραλέοι Ἑαυτούς, ἔλεγον, τῷ θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα.
L05 4Mch_13_13 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δέ ἕκαστος -η -ον ἀλλήλων (gen. pl.) ὁμοῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) καί θαρραλέος -α -ον [LXX] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐκ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό
L06 4Mch_13_13 Jeden zaś Każdy Jeden inny Razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wyglądać na I też, nawet, mianowicie ??? Samo /nasz /twój /siebie By mówić/opowiadaj Bóg Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By dawać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie By pożyczać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Prawo Więzienie zabezpieczają się Ciało
L07 4Mch_13_13 ei(=s de\ e(/kastos a)llE/lous o(mou= pa/ntes e)forO=ntes faidroi\ kai\ ma/la Tarrale/oi *e(autou/s, e)/legon, tO=| TeO=| a)fierO/sOmen e)X o(/lEs tE=s kardi/as tO=| do/nti ta\s PSuCHa\s kai\ CHrE/sOmen tE=| peri\ to\n no/mon fulakE=| ta\ sO/mata.
L08 4Mch_13_13 heis de hekastos allElus homu pantes eforOntes faidroi kai mala Tarraleoi eautus, elegon, tO TeO afierOsOmen eX holEs tEs kardias tO donti tas PSyCHas kai CHrEsOmen tE peri ton nomon fylakE ta sOmata.
L09 4Mch_13_13 M_NSM x A1_NSM RD_APM A1_GSM A3_NPM V3_PAPNPM A1A_NPM C D A1A_NPM RD_APM V1I_IAI3P RA_DSM N2_DSM VA_AAS1P P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RA_DSM VO_AAPDSM RA_APF N1_APF C VA_AAS1P RA_DSF P RA_ASM N2_ASM N1_DSF RA_APN N3M_APN
L10 4Mch_13_13 one δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] each one another together every all, each, every, the whole of to look upon ć and also, even, namely ć ??? self /our-/your-/themselves to say/tell the god [see theology] ć out of (+gen) ἐξ beforevowels whole the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the to give the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely to lend the about (+acc,+gen) the law prison guard the body
L11 4Mch_13_13 one (nom) Yet each (of two) (nom) one another (acc) together all (nom|voc) while LOOK-ing-UPON (nom|voc) and ??? ([Adj] nom|voc) selves (acc) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing the (dat) god (dat) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) the (dat) upon GIVE-ing (dat) the (acc) lifes (acc) and we-should-LEND the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) law (acc) prison (dat) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc)
L12 4Mch_13_13 4Mch_13_13_1 4Mch_13_13_2 4Mch_13_13_3 4Mch_13_13_4 4Mch_13_13_5 4Mch_13_13_6 4Mch_13_13_7 4Mch_13_13_8 4Mch_13_13_9 4Mch_13_13_10 4Mch_13_13_11 4Mch_13_13_12 4Mch_13_13_13 4Mch_13_13_14 4Mch_13_13_15 4Mch_13_13_16 4Mch_13_13_17 4Mch_13_13_18 4Mch_13_13_19 4Mch_13_13_20 4Mch_13_13_21 4Mch_13_13_22 4Mch_13_13_23 4Mch_13_13_24 4Mch_13_13_25 4Mch_13_13_26 4Mch_13_13_27 4Mch_13_13_28 4Mch_13_13_29 4Mch_13_13_30 4Mch_13_13_31 4Mch_13_13_32 4Mch_13_13_33
L13
L01 4Mch_13_14 μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν·
L02 4Mch_13_14 Let us not fear him who thinketh he killeth; (4 Maccabees 13:14 Brenton)
L03 4Mch_13_14
L04 4Mch_13_14 μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν·
L05 4Mch_13_14 μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 4Mch_13_14 Nie By bać się By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By zabijać
L07 4Mch_13_14 mE\ fobETO=men to\n dokou=nta a)pokte/nnein·
L08 4Mch_13_14 mE fobETOmen ton dokunta apoktennein·
L09 4Mch_13_14 D VC_APS1P RA_ASM V2_PAPASM V1_PAN
L10 4Mch_13_14 not to fear the to expect to seem, to please, to seem good to to kill
L11 4Mch_13_14 not we-should-be-FEAR-ed the (acc) while GLORY-ing (acc, nom|acc|voc) to-be-KILL-ing
L12 4Mch_13_14 4Mch_13_14_1 4Mch_13_14_2 4Mch_13_14_3 4Mch_13_14_4 4Mch_13_14_5
L13
L01 4Mch_13_15 μέγας γὰρ ψυχῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσι τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ.
L02 4Mch_13_15 for great is the trial of soul and danger of eternal torment laid up for those who transgress the commandment of God. (4 Maccabees 13:15 Brenton)
L03 4Mch_13_15
L04 4Mch_13_15 μέγας γὰρ ψυχῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσι τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ.
L05 4Mch_13_15 μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α γάρ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀγών, -ῶνος, ὁ; ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί κίνδυνος, -ου, ὁ ἐν αἰώνιος -ία -ον βάσανος, -ου, ἡ κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρά·βασις, -εως, ἡ; παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_13_15 Wielki Dla odtąd, jak Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Walcz; by prowadzić I też, nawet, mianowicie Niebezpieczeństwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Męki By leżeć Naruszanie; by grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Bóg
L07 4Mch_13_15 me/gas ga\r PSuCHE=s a)gO\n kai\ ki/ndunos e)n ai)Oni/O| basa/nO| kei/menos toi=s paraba=si tE\n e)ntolE\n tou= Teou=.
L08 4Mch_13_15 megas gar PSyCHEs agOn kai kindynos en aiOniO basanO keimenos tois parabasi tEn entolEn tu Teu.
L09 4Mch_13_15 A1P_NSM x N1_GSF N3W_NSM C N2_NSM P A1B_DSF N2_DSF V5_PMPNSM RA_DPM VA_AAPDPM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L10 4Mch_13_15 great for since, as life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person struggle; to lead and also, even, namely danger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent torment to recline the transgression; to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the god [see theology]
L11 4Mch_13_15 great ([Adj] nom) for life (gen) struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) and danger (nom) in/among/by (+dat) aeonian ([Adj] dat) torment (dat) while being-RECLINE-ed (nom) the (dat) transgression (voc); upon TRANSGRESS-ing (dat) the (acc) precept (acc) the (gen) god (gen)
L12 4Mch_13_15 4Mch_13_15_1 4Mch_13_15_2 4Mch_13_15_3 4Mch_13_15_4 4Mch_13_15_5 4Mch_13_15_6 4Mch_13_15_7 4Mch_13_15_8 4Mch_13_15_9 4Mch_13_15_10 4Mch_13_15_11 4Mch_13_15_12 4Mch_13_15_13 4Mch_13_15_14 4Mch_13_15_15 4Mch_13_15_16
L13
L01 4Mch_13_16 καθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τὴν τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατείαν.
L02 4Mch_13_16 Let us arm ourselves, therefore, in the abnegation of the divine reasoning. (4 Maccabees 13:16 Brenton)
L03 4Mch_13_16
L04 4Mch_13_16 καθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τὴν τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατείαν.
L05 4Mch_13_16 καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) τοι·γαρ·οῦν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον λογισμός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_13_16 W pełni by uzbrajać się W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) Boży; boży Logika
L07 4Mch_13_16 kaToplisO/meTa toigarou=n tE\n tou= Tei/ou logismou= paTokratei/an.
L08 4Mch_13_16 kaToplisOmeTa toigarun tEn tu Teiu logismu paTokrateian.
L09 4Mch_13_16 V1_PMS1P x RA_ASF RA_GSM A1A_GSM N2_GSM N1A_ASF
L10 4Mch_13_16 to fully arm consequently (so now then, therefore) the the divine; divine logic ć
L11 4Mch_13_16 we-should-be-FULLY ARM-ed consequently the (acc) the (gen) divine (gen); divine ([Adj] gen) logic (gen)
L12 4Mch_13_16 4Mch_13_16_1 4Mch_13_16_2 4Mch_13_16_3 4Mch_13_16_4 4Mch_13_16_5 4Mch_13_16_6 4Mch_13_16_7
L13
L01 4Mch_13_17 οὕτω γὰρ θανόντας ἡμᾶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ ὑποδέξονται καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσιν.
L02 4Mch_13_17 If we suffer thus, Abraham, and Isaac, and Jacob will receive us, and all the fathers will commend us. (4 Maccabees 13:17 Brenton)
L03 4Mch_13_17
L04 4Mch_13_17 οὕτω γὰρ θανόντας ἡμᾶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ ὑποδέξονται καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσιν.
L05 4Mch_13_17 οὕτως/οὕτω γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰακώβ, ὁ ὑπο·δέχομαι (-, υπο+δεξ-, υπο+δεξ-, -, υπο+δεδεχ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-)
L06 4Mch_13_17 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dla odtąd, jak Ja Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Jacob Do ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ojciec By chwalić
L07 4Mch_13_17 ou(/tO ga\r Tano/ntas E(ma=s *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb u(pode/Xontai kai\ pa/ntes oi( pate/res e)paine/sousin.
L08 4Mch_13_17 hutO gar Tanontas hEmas abraam kai isaak kai iakOb hypodeXontai kai pantes hoi pateres epainesusin.
L09 4Mch_13_17 D x VB_AAPAPM RP_AP N_NSM C N_NSM C N_NSM VF_FMI3P C A3_NPM RA_NPM N3_NPM VF_FAI3P
L10 4Mch_13_17 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as ć I Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Jacob to ??? and also, even, namely every all, each, every, the whole of the father to praise
L11 4Mch_13_17 thusly/like this for us (acc) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) they-will-be-???-ed and all (nom|voc) the (nom) fathers (nom|voc) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat)
L12 4Mch_13_17 4Mch_13_17_1 4Mch_13_17_2 4Mch_13_17_3 4Mch_13_17_4 4Mch_13_17_5 4Mch_13_17_6 4Mch_13_17_7 4Mch_13_17_8 4Mch_13_17_9 4Mch_13_17_10 4Mch_13_17_11 4Mch_13_17_12 4Mch_13_17_13 4Mch_13_17_14 4Mch_13_17_15
L13
L01 4Mch_13_18 καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποσπωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι Μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀδελφέ, μηδὲ ψεύσῃ τοὺς προαποθανόντας ἡμῶν ἀδελφούς.
L02 4Mch_13_18 And as each one of the brethren was haled away, the rest exclaimed, Disgrace us not, O brother, nor falsify those who died before you. (4 Maccabees 13:18 Brenton)
L03 4Mch_13_18
L04 4Mch_13_18 καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποσπωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι Μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀδελφέ, μηδὲ ψεύσῃ τοὺς προαποθανόντας ἡμῶν ἀδελφούς.
L05 4Mch_13_18 καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό περι·λείπομαι (περι+λειπ-, -, -, -, περι+λελειπ-, -) μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
L06 4Mch_13_18 I też, nawet, mianowicie Jeden Każdy Do ??? On/ona/to/to samo Brat; siostra By mówić/opowiadaj Do pozostałości Nie By upokarzać Ja Brat µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Ja Brat
L07 4Mch_13_18 kai\ e(ni\ e(ka/stO| tO=n a)pospOme/nOn au)tO=n a)delfO=n e)/legon oi( perileipo/menoi *mE\ kataisCHu/nE|s E(ma=s, a)delfe/, mEde\ PSeu/sE| tou\s proapoTano/ntas E(mO=n a)delfou/s.
L08 4Mch_13_18 kai heni hekastO tOn apospOmenOn autOn adelfOn elegon hoi perileipomenoi mE kataisCHynEs hEmas, adelfe, mEde PSeusE tus proapoTanontas hEmOn adelfus.
L09 4Mch_13_18 C A3_DSM A1_DSM RA_GPM V3_PMPGPM RD_GPM N2_GPM V1I_IAI3P RA_NPM V1_PMPNPM D V1_PAS2S RP_AP N2_VSM C VA_AAS3S RA_APM VB_AAPAPM RP_GP N2_APM
L10 4Mch_13_18 and also, even, namely one each the to ??? he/she/it/same brother; sister to say/tell the to leftovers not to humiliate I brother μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to lie deceptive, dishonest; false, untrue the ć I brother
L11 4Mch_13_18 and one (dat) each (of two) (dat) the (gen) while being-???-ed (gen) them/same (gen) brothers (gen); sisters (gen) I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing the (nom) while being-???-ed (nom|voc) not you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE us (acc) brother (voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-will-be-LIE-ed, you(sg)-should-be-LIE-ed the (acc) us (gen) brothers (acc)
L12 4Mch_13_18 4Mch_13_18_1 4Mch_13_18_2 4Mch_13_18_3 4Mch_13_18_4 4Mch_13_18_5 4Mch_13_18_6 4Mch_13_18_7 4Mch_13_18_8 4Mch_13_18_9 4Mch_13_18_10 4Mch_13_18_11 4Mch_13_18_12 4Mch_13_18_13 4Mch_13_18_14 4Mch_13_18_15 4Mch_13_18_16 4Mch_13_18_17 4Mch_13_18_18 4Mch_13_18_19 4Mch_13_18_20
L13
L01 4Mch_13_19 οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀδελφότητος φίλτρα, ἅπερ ἡ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ πατέρων τοῖς γεννωμένοις ἐμέρισεν καὶ διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός,
L02 4Mch_13_19 Now you are not ignorant of the charm of brotherhood, which the Divine and all wise Providence hath imparted through fathers to children, and hath engendered through the mother's womb. (4 Maccabees 13:19 Brenton)
L03 4Mch_13_19
L04 4Mch_13_19 οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀδελφότητος φίλτρα, ἅπερ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ πατέρων τοῖς γεννωμένοις ἐμέρισεν καὶ διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός,
L05 4Mch_13_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·γνοέω (αγνο(ε)-, αγνοη·σ-, αγνοη·σ-, ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὅσ·περ ἥ·περ ὅ·περ ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον καί πρό·νοια, -ας, ἡ διά πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) καί διά ὁ ἡ τό φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ
L06 4Mch_13_19 ??? Przed przydechem mocnym Nie by wiedzieć (nieświadomy) zaś Braterstwo Kto --, który --którykolwiek Boży I też, nawet, mianowicie Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ojciec By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Do ??? Brzuch
L07 4Mch_13_19 ou)k a)gnoei=te de\ ta\ tE=s a)delfo/tEtos fi/ltra, a(/per E( Tei/a kai\ pa/nsofos pro/noia dia\ pate/rOn toi=s gennOme/nois e)me/risen kai\ dia\ tE=s mEtrO/|as futeu/sasa gastro/s,
L08 4Mch_13_19 uk agnoeite de ta tEs adelfotEtos filtra, haper hE Teia kai pansofos pronoia dia paterOn tois gennOmenois emerisen kai dia tEs mEtrOas fyteusasa gastros,
L09 4Mch_13_19 D V2_PAI2P x RA_APN RA_GSF A3H_GSF N2N_APN RR_APN RA_NSF A1A_NSF C A1B_NSF N1A_NSF P N3_GPM RA_DPM V3_PPPDPM VAI_AAI3S C P RA_GSF A1A_GSF VA_AAPNSF N3_GSF
L10 4Mch_13_19 οὐχ before rough breathing to not know (ignorant) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the brotherhood ć who-/whom-/whichever the divine and also, even, namely ć provision because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) father the to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć to ??? belly
L11 4Mch_13_19 not you(pl)-are-NOT KNOW-ing, be-you(pl)-NOT KNOW-ing! Yet the (nom|acc) the (gen) brotherhood (gen) who-/whom-/whichever (nom|acc) the (nom) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and provision (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) fathers (gen) the (dat) while being-FATHER-ed (dat) he/she/it-DIVIDE-ed and because of (+acc), through (+gen) the (gen) upon ???-ing (nom|voc) belly (gen)
L12 4Mch_13_19 4Mch_13_19_1 4Mch_13_19_2 4Mch_13_19_3 4Mch_13_19_4 4Mch_13_19_5 4Mch_13_19_6 4Mch_13_19_7 4Mch_13_19_8 4Mch_13_19_9 4Mch_13_19_10 4Mch_13_19_11 4Mch_13_19_12 4Mch_13_19_13 4Mch_13_19_14 4Mch_13_19_15 4Mch_13_19_16 4Mch_13_19_17 4Mch_13_19_18 4Mch_13_19_19 4Mch_13_19_20 4Mch_13_19_21 4Mch_13_19_22 4Mch_13_19_23 4Mch_13_19_24
L13
L01 4Mch_13_20 ἐν ᾗ τὸν ἴσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ πλασθέντες καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ αἵματος αὐξηθέντες καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες
L02 4Mch_13_20 In which these brothers having remained an equal time, and having been formed for the same period, and been increased by the same blood, and having been perfected through the same principle of life, (4 Maccabees 13:20 Brenton)
L03 4Mch_13_20
L04 4Mch_13_20 ἐν τὸν ἴσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ πλασθέντες καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ αἵματος αὐξηθέντες καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες
L05 4Mch_13_20 ἐν ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἴσος -η -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) καί διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή τελεσ·φορέω (τελεσφορ(ε)-, -, -, -, -, τελεσφορη·θ-)
L06 4Mch_13_20 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Brat By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Krew By stawać się I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By nieść do dojrzałości
L07 4Mch_13_20 e)n E(=| to\n i)/son a)delfoi\ katoikE/santes CHro/non kai\ e)n tO=| au)tO=| CHro/nO| plasTe/ntes kai\ a)po\ tou= au)tou= ai(/matos au)XETe/ntes kai\ dia\ tE=s au)tE=s PSuCHE=s telesforETe/ntes
L08 4Mch_13_20 en hE ton ison adelfoi katoikEsantes CHronon kai en tO autO CHronO plasTentes kai apo tu autu haimatos auXETentes kai dia tEs autEs PSyCHEs telesforETentes
L09 4Mch_13_20 P RR_DSF RA_ASM A1_ASM N2_NPM VA_AAPNPM N2_ASM C P RA_DSM RD_DSM N2_DSM VC_APPNPM C P RA_GSN RD_GSN N3M_GSN VC_APPNPM C P RA_GSF RD_GSF N1_GSF VC_APPNPM
L10 4Mch_13_20 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which the resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical brother to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to mold [see plastic] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the he/she/it/same blood to grow and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the he/she/it/same life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to bear to maturity
L11 4Mch_13_20 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (acc) resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) brothers (nom|voc) upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) time (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (dat) time (dat) upon being-MOLD-ed (nom|voc) and away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen) blood (gen) upon being-GROW-ed (nom|voc) and because of (+acc), through (+gen) the (gen) her/it/same (gen) life (gen) upon being-BEAR-ed-TO-MATURITY (nom|voc)
L12 4Mch_13_20 4Mch_13_20_1 4Mch_13_20_2 4Mch_13_20_3 4Mch_13_20_4 4Mch_13_20_5 4Mch_13_20_6 4Mch_13_20_7 4Mch_13_20_8 4Mch_13_20_9 4Mch_13_20_10 4Mch_13_20_11 4Mch_13_20_12 4Mch_13_20_13 4Mch_13_20_14 4Mch_13_20_15 4Mch_13_20_16 4Mch_13_20_17 4Mch_13_20_18 4Mch_13_20_19 4Mch_13_20_20 4Mch_13_20_21 4Mch_13_20_22 4Mch_13_20_23 4Mch_13_20_24 4Mch_13_20_25
L13
L01 4Mch_13_21 καὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνων καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφ’ ὧν συντρέφονται ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί·
L02 4Mch_13_21 and having been brought forth at equal intervals, and having sucked milk from the same fountains, hence their brotherly souls are reared up lovingly together; (4 Maccabees 13:21 Brenton)
L03 4Mch_13_21
L04 4Mch_13_21 καὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνων καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφ’ ὧν συντρέφονται ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί·
L05 4Mch_13_21 καί διά ὁ ἡ τό ἴσος -η -ον χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πηγή, -ῆς, ἡ ἀπό ὅς ἥ ὅ φιλ·άδελφος -ον ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 4Mch_13_21 I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wiosna {Sprężyna} od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Braterskie kochanie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 4Mch_13_21 kai\ dia\ tO=n i)/sOn a)poteCHTe/ntes CHro/nOn kai\ a)po\ tO=n au)tO=n galaktopotou=ntes pEgO=n, a)f’ O(=n suntre/fontai e)nagkalisma/tOn fila/delfoi PSuCHai/·
L08 4Mch_13_21 kai dia tOn isOn apoteCHTentes CHronOn kai apo tOn autOn galaktopotuntes pEgOn, af’ hOn syntrefontai enankalismatOn filadelfoi PSyCHai·
L09 4Mch_13_21 C P RA_GPM A1_GPM VQ_APPNPM N2_GPM C P RA_GPM RD_GPM V2_PAPNPM N1_GPF P RR_GPN V1_PMI3P N3M_GPN A1B_NPF N1_NPF
L10 4Mch_13_21 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the he/she/it/same ć spring from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which ć ć brotherly-loving life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 4Mch_13_21 and because of (+acc), through (+gen) the (gen) resemble ([Adj] gen) times (gen) and away from (+gen) the (gen) them/same (gen) springs (gen) away from (+gen) who/whom/which (gen) brotherly-loving ([Adj] nom|voc) lifes (nom|voc)
L12 4Mch_13_21 4Mch_13_21_1 4Mch_13_21_2 4Mch_13_21_3 4Mch_13_21_4 4Mch_13_21_5 4Mch_13_21_6 4Mch_13_21_7 4Mch_13_21_8 4Mch_13_21_9 4Mch_13_21_10 4Mch_13_21_11 4Mch_13_21_12 4Mch_13_21_13 4Mch_13_21_14 4Mch_13_21_15 4Mch_13_21_16 4Mch_13_21_17 4Mch_13_21_18
L13
L01 4Mch_13_22 καὶ αὔξονται σφοδρότερον διὰ συντροφίας καὶ τῆς καθ’ ἡμέραν συνηθείας καὶ τῆς ἄλλης παιδείας καὶ τῆς ἡμετέρας ἐν νόμῳ θεοῦ ἀσκήσεως.
L02 4Mch_13_22 and increase the more powerfully by reason of this simultaneous rearing, and by daily intercourse, and by other education, and exercise in the law of God. (4 Maccabees 13:22 Brenton)
L03 4Mch_13_22
L04 4Mch_13_22 καὶ αὔξονται σφοδρότερον διὰ συντροφίας καὶ τῆς καθ’ ἡμέραν συνηθείας καὶ τῆς ἄλλης παιδείας καὶ τῆς ἡμετέρας ἐν νόμῳ θεοῦ ἀσκήσεως.
L05 4Mch_13_22 καί αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) διά καί ὁ ἡ τό κατά ἡμέρα, -ας -ἡ συν·ήθεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) παιδεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον ἐν νόμος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_13_22 I też, nawet, mianowicie By stawać się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Zgodność I też, nawet, mianowicie Inny Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Nasz/nasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo Bóg
L07 4Mch_13_22 kai\ au)/Xontai sfodro/teron dia\ suntrofi/as kai\ tE=s kaT’ E(me/ran sunETei/as kai\ tE=s a)/llEs paidei/as kai\ tE=s E(mete/ras e)n no/mO| Teou= a)skE/seOs.
L08 4Mch_13_22 kai auXontai sfodroteron dia syntrofias kai tEs kaT’ hEmeran synETeias kai tEs allEs paideias kai tEs hEmeteras en nomO Teu askEseOs.
L09 4Mch_13_22 C V1_PMI3P A1A_ASMC P N1A_GSF C RA_GSF P N1A_ASF N1A_GSF C RA_GSF RD_GSF N1A_GSF C RA_GSF A1A_GSF P N2_DSM N2_GSM N3I_GSF
L10 4Mch_13_22 and also, even, namely to grow ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć and also, even, namely the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day compatibility and also, even, namely the other chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely the our/ours in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law god [see theology] ć
L11 4Mch_13_22 and they-are-being-GROW-ed because of (+acc), through (+gen) and the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) compatibility (gen), compatibilities (acc) and the (gen) other (gen) chastisement (gen) and the (gen) our/ours (gen), our/ours (acc) in/among/by (+dat) law (dat) god (gen)
L12 4Mch_13_22 4Mch_13_22_1 4Mch_13_22_2 4Mch_13_22_3 4Mch_13_22_4 4Mch_13_22_5 4Mch_13_22_6 4Mch_13_22_7 4Mch_13_22_8 4Mch_13_22_9 4Mch_13_22_10 4Mch_13_22_11 4Mch_13_22_12 4Mch_13_22_13 4Mch_13_22_14 4Mch_13_22_15 4Mch_13_22_16 4Mch_13_22_17 4Mch_13_22_18 4Mch_13_22_19 4Mch_13_22_20 4Mch_13_22_21
L13
L01 4Mch_13_23 οὕτως δὴ τοίνυν καθεστηκυίης συμπαθοῦς τῆς φιλαδελφίας οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον πρὸς ἀλλήλους.
L02 4Mch_13_23 Brotherly love being thus sympathetically constituted, the seven brethren had a more sympathetic mutual harmony. (4 Maccabees 13:23 Brenton)
L03 4Mch_13_23
L04 4Mch_13_23 οὕτως δὴ τοίνυν καθεστηκυίης συμπαθοῦς τῆς φιλαδελφίας οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον πρὸς ἀλλήλους.
L05 4Mch_13_23 οὕτως/οὕτω δή τοί·νυν καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) συμ·παθής -ές ὁ ἡ τό φιλ·αδελφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἑπτά ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί συμ·παθέσ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of συμ·παθής) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ἀλλήλων (gen. pl.)
L06 4Mch_13_23 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Naprawdę Dlatego dlatego, wtedy By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Współczujący Braterska miłość Siedem Brat Bardziej współczujący By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden inny
L07 4Mch_13_23 ou(/tOs dE\ toi/nun kaTestEkui/Es sumpaTou=s tE=s filadelfi/as oi( e(pta\ a)delfoi\ sumpaTe/steron e)/sCHon pro\s a)llE/lous.
L08 4Mch_13_23 hutOs dE toinyn kaTestEkyiEs sympaTus tEs filadelfias hoi hepta adelfoi sympaTesteron esCHon pros allElus.
L09 4Mch_13_23 D x x VXI_PAPGSF A3H_GSF RA_GSF N1A_GSF RA_NPM M N2_NPM A3H_ASNC VBI_AAI3P P RD_APM
L10 4Mch_13_23 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] indeed therefore therefore, then to enable lay, render widowed sympathetic the brotherly love the seven brother more sympathetic to have toward (+acc,+gen,+dat) one another
L11 4Mch_13_23 thusly/like this indeed therefore having ENABLE-ed (gen) sympathetic ([Adj] gen) the (gen) brotherly love (gen), brotherly loves (acc) the (nom) seven brothers (nom|voc) more sympathetic ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-HAVE-ed, they-HAVE-ed toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc)
L12 4Mch_13_23 4Mch_13_23_1 4Mch_13_23_2 4Mch_13_23_3 4Mch_13_23_4 4Mch_13_23_5 4Mch_13_23_6 4Mch_13_23_7 4Mch_13_23_8 4Mch_13_23_9 4Mch_13_23_10 4Mch_13_23_11 4Mch_13_23_12 4Mch_13_23_13 4Mch_13_23_14
L13
L01 4Mch_13_24 νόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἠγάπων.
L02 4Mch_13_24 For being educated in the same law, and practising the same virtues, and reared up in a just course of life, they increased this harmony with each other. (4 Maccabees 13:24 Brenton)
L03 4Mch_13_24
L04 4Mch_13_24 νόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ μᾶλλον ἑαυτοὺς ἠγάπων.
L05 4Mch_13_24 νόμος, -ου, ὁ γάρ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀρετή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον βίος, -ου, ὁ μᾶλλον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 4Mch_13_24 Prawo Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Cnota I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie Życie Bardziej/raczej (zamiast tego) Samo /nasz /twój /siebie By kochać
L07 4Mch_13_24 no/mO| ga\r tO=| au)tO=| paideuTe/ntes kai\ ta\s au)ta\s e)XaskE/santes a)reta\s kai\ tO=| dikai/O| suntrafe/ntes bi/O| ma=llon e(autou\s E)ga/pOn.
L08 4Mch_13_24 nomO gar tO autO paideuTentes kai tas autas eXaskEsantes aretas kai tO dikaiO syntrafentes biO mallon heautus EgapOn.
L09 4Mch_13_24 N2_DSM x RA_DSM RD_DSM VC_APPNPM C RA_APF RD_APF VA_AAPNPM N1_APF C RA_DSM A1A_DSM VD_APPNPM N2_DSM D RD_APM V3I_IAI3P
L10 4Mch_13_24 law for since, as the he/she/it/same to chastened correct, discipline, train, teach, educate, and also, even, namely the he/she/it/same ć virtue and also, even, namely the just righteous, just ć life more/rather (instead) self /our-/your-/themselves to love
L11 4Mch_13_24 law (dat) for the (dat) him/it/same (dat) upon being-CHASTENED-ed (nom|voc) and the (acc) them/same (acc) virtues (acc) and the (dat) just ([Adj] dat) life (dat) more/rather selves (acc) I-was-LOVE-ing, they-were-LOVE-ing
L12 4Mch_13_24 4Mch_13_24_1 4Mch_13_24_2 4Mch_13_24_3 4Mch_13_24_4 4Mch_13_24_5 4Mch_13_24_6 4Mch_13_24_7 4Mch_13_24_8 4Mch_13_24_9 4Mch_13_24_10 4Mch_13_24_11 4Mch_13_24_12 4Mch_13_24_13 4Mch_13_24_14 4Mch_13_24_15 4Mch_13_24_16 4Mch_13_24_17 4Mch_13_24_18
L13
L01 4Mch_13_25 ἡ γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκἀγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ ὁμόνοιαν·
L02 4Mch_13_25 For a like ardour for what is right and honourable increased their fellow-feeling towards each other. (4 Maccabees 13:25 Brenton)
L03 4Mch_13_25
L04 4Mch_13_25 γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκἀγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ ὁμόνοιαν·
L05 4Mch_13_25 ὁ ἡ τό γάρ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρός ἀλλήλων (gen. pl.) εὔ·νοια, -ας, ἡ καί
L06 4Mch_13_25 Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden inny ??? I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_13_25 E( ga\r o(moDZEli/a tE=s kaloka)gaTi/as e)pe/teinen au)tO=n tE\n pro\s a)llE/lous eu)/noian kai\ o(mo/noian·
L08 4Mch_13_25 hE gar homoDZElia tEs kalokagaTias epeteinen autOn tEn pros allElus eunoian kai homonoian·
L09 4Mch_13_25 RA_NSF x N1A_NSF RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RD_GPM RA_ASF P RD_APM N1A_ASF C N1A_ASF
L10 4Mch_13_25 the for since, as ć the ć ć he/she/it/same the toward (+acc,+gen,+dat) one another ??? and also, even, namely ć
L11 4Mch_13_25 the (nom) for the (gen) them/same (gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc) ??? (acc) and
L12 4Mch_13_25 4Mch_13_25_1 4Mch_13_25_2 4Mch_13_25_3 4Mch_13_25_4 4Mch_13_25_5 4Mch_13_25_6 4Mch_13_25_7 4Mch_13_25_8 4Mch_13_25_9 4Mch_13_25_10 4Mch_13_25_11 4Mch_13_25_12 4Mch_13_25_13
L13
L01 4Mch_13_26 σὺν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὑτοῖς κατεσκεύαζον τὴν φιλαδελφίαν.
L02 4Mch_13_26 For it acting along with religion, made their brotherly feeling more desirable to them. (4 Maccabees 13:26 Brenton)
L03 4Mch_13_26
L04 4Mch_13_26 σὺν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὑτοῖς κατεσκεύαζον τὴν φιλαδελφίαν.
L05 4Mch_13_26 σύν γάρ ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ὁ ἡ τό φιλ·αδελφία, -ας, ἡ
L06 4Mch_13_26 Razem z/włączając (+dat) Dla odtąd, jak Pobożność Samo /nasz /twój /siebie By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Braterska miłość
L07 4Mch_13_26 su\n ga\r tE=| eu)sebei/a| poTeinote/ran au(toi=s kateskeu/aDZon tE\n filadelfi/an.
L08 4Mch_13_26 syn gar tE eusebeia poTeinoteran hautois kateskeuaDZon tEn filadelfian.
L09 4Mch_13_26 P x RA_DSF N1A_DSF A1_ASFC RD_DPM V1I_IAI3P RA_ASF N1A_ASF
L10 4Mch_13_26 together with/including (+dat) for since, as the godliness ć self /our-/your-/themselves to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare the brotherly love
L11 4Mch_13_26 together with/including (+dat) for the (dat) godliness (dat) selves (dat) I-was-MAKE READY-ing, they-were-MAKE READY-ing the (acc) brotherly love (acc)
L12 4Mch_13_26 4Mch_13_26_1 4Mch_13_26_2 4Mch_13_26_3 4Mch_13_26_4 4Mch_13_26_5 4Mch_13_26_6 4Mch_13_26_7 4Mch_13_26_8 4Mch_13_26_9
L13
L01 4Mch_13_27 ἀλλ’ ὅμως καίπερ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖς φίλτρα συναυξόντων ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺς ἀδελφοὺς οἱ ὑπολειπόμενοι, τοὺς καταικιζομένους ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους,
L02 4Mch_13_27 And yet, although nature and intercourse and virtuous morals increased their brotherly love those who were left endured to behold their brethren, who were illused for their religion, tortured even unto death. (4 Maccabees 13:27 Brenton)
L03 4Mch_13_27
L04 4Mch_13_27 ἀλλ’ ὅμως καίπερ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖς φίλτρα συναυξόντων ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺς ἀδελφοὺς οἱ ὑπολειπόμενοι, τοὺς καταικιζομένους ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους,
L05 4Mch_13_27 ἀλλά ὅμως καί·περ ὁ ἡ τό φύσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό συν·ήθεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀρετή, -ῆς, ἡ ἦθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀδελφότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·αικίζω [LXX] (κατ+αικιζ-, -, κατ+αικι·σ-, -, -, κατ+αικισ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μέχρι/μέχρις θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-)
L06 4Mch_13_27 Ale Podobnie Chociaż Natura I też, nawet, mianowicie Zgodność I też, nawet, mianowicie Cnota Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} Braterstwo On/ona/to/to samo By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pobożność Brat By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Do ??? By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Śmierć; by zgładzać By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań
L07 4Mch_13_27 a)ll’ o(/mOs kai/per tE=s fu/seOs kai\ tE=s sunETei/as kai\ tO=n tE=s a)retE=s E)TO=n ta\ tE=s a)delfo/tEtos au)toi=s fi/ltra sunauXo/ntOn a)ne/sCHonto dia\ tE\n eu)se/beian tou\s a)delfou\s oi( u(poleipo/menoi, tou\s kataikiDZome/nous o(rO=ntes me/CHri Tana/tou basaniDZome/nous,
L08 4Mch_13_27 all’ homOs kaiper tEs fyseOs kai tEs synETeias kai tOn tEs aretEs ETOn ta tEs adelfotEtos autois filtra synauXontOn anesCHonto dia tEn eusebeian tus adelfus hoi hypoleipomenoi, tus kataikiDZomenus horOntes meCHri Tanatu basaniDZomenus,
L09 4Mch_13_27 C C C RA_GSF N3I_GSF C RA_GSF N1A_GSF C RA_GPN RA_GSF N1_GSF N3E_GPN RA_APN RA_GSF N3T_GSF RD_DPM N2N_APN V1_PAPGPM VBI_AMI3P P RA_ASF N1A_ASF RA_APM N2_APM RA_NPM V1_PMPNPM RA_APM V1_PPPAPM V3_PAPNPM P N2_GSM V1_PPPAPM
L10 4Mch_13_27 but likewise although the nature and also, even, namely the compatibility and also, even, namely the the virtue custom the the brotherhood he/she/it/same ć ć to be patient with indulge, tolerate, put up with because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the godliness the brother the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) the to ??? to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] death; to put to death to torment examine closely, cross-question
L11 4Mch_13_27 but likewise although the (gen) nature (gen) and the (gen) compatibility (gen), compatibilities (acc) and the (gen) the (gen) virtue (gen) customs (gen) the (nom|acc) the (gen) brotherhood (gen) them/same (dat) they-were-BE PATIENT WITH-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) the (acc) brothers (acc) the (nom) while being-REMAIN-ed (nom|voc) the (acc) while being-???-ed (acc) while SEE-ing (nom|voc) until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! while being-TORMENT-ed (acc)
L12 4Mch_13_27 4Mch_13_27_1 4Mch_13_27_2 4Mch_13_27_3 4Mch_13_27_4 4Mch_13_27_5 4Mch_13_27_6 4Mch_13_27_7 4Mch_13_27_8 4Mch_13_27_9 4Mch_13_27_10 4Mch_13_27_11 4Mch_13_27_12 4Mch_13_27_13 4Mch_13_27_14 4Mch_13_27_15 4Mch_13_27_16 4Mch_13_27_17 4Mch_13_27_18 4Mch_13_27_19 4Mch_13_27_20 4Mch_13_27_21 4Mch_13_27_22 4Mch_13_27_23 4Mch_13_27_24 4Mch_13_27_25 4Mch_13_27_26 4Mch_13_27_27 4Mch_13_27_28 4Mch_13_27_29 4Mch_13_27_30 4Mch_13_27_31 4Mch_13_27_32 4Mch_13_27_33
L13