| L01 | 4Mch_14_1 | προσέτι καὶ ἐπὶ τὸν αἰκισμὸν ἐποτρύνοντες, ὡς μὴ μόνον τῶν ἀλγηδόνων περιφρονῆσαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς φιλαδελφίας παθῶν κρατῆσαι. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_1 | And more that this, they even urged them on to this ill-treatment; so that they not only despised pains themselves, but they even got the better of their affections of brotherly love. (4 Maccabees 14:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_1 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_1 | προσέτι | καὶ | ἐπὶ | τὸν | αἰκισμὸν | ἐποτρύνοντες, | ὡς | μὴ | μόνον | τῶν | ἀλγηδόνων | περιφρονῆσαι | αὐτούς, | ἀλλὰ | καὶ | τῶν | τῆς | φιλαδελφίας | παθῶν | κρατῆσαι. |
| L05 | 4Mch_14_1 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὡς | μή | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | περι·φρονέω (περι+φρον(ε)-, -, περι+φρονη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φιλ·αδελφία, -ας, ἡ | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ||||
| L06 | 4Mch_14_1 | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Jak/jak | Nie | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | — | Braterska miłość | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
| L07 | 4Mch_14_1 | prose/ti | kai\ | e)pi\ | to\n | ai)kismo\n | e)potru/nontes, | O(s | mE\ | mo/non | tO=n | a)lgEdo/nOn | perifronE=sai | au)tou/s, | a)lla\ | kai\ | tO=n | tE=s | filadelfi/as | paTO=n | kratE=sai. |
| L08 | 4Mch_14_1 | proseti | kai | epi | ton | aikismon | epotrynontes, | hOs | mE | monon | tOn | algEdonOn | perifronEsai | autus, | alla | kai | tOn | tEs | filadelfias | paTOn | kratEsai. |
| L09 | 4Mch_14_1 | D | D | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNPM | C | D | D | RA_GPF | N3N_GPF | VA_AAN | RD_APM | C | D | RA_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | N3E_GPN | VA_AAN |
| L10 | 4Mch_14_1 | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ć | as/like | not | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | ć | to ??? | he/she/it/same | but | and also, even, namely | the | the | brotherly love | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
| L11 | 4Mch_14_1 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | as/like | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | but | and | the (gen) | the (gen) | brotherly love (gen), brotherly loves (acc) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | to-SEIZE/GRAB-HOLD, be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD!, he/she/it-happens-to-SEIZE/GRAB-HOLD (opt) | ||||
| L12 | 4Mch_14_1 | 4Mch_14:1_1 | 4Mch_14:1_2 | 4Mch_14:1_3 | 4Mch_14:1_4 | 4Mch_14:1_5 | 4Mch_14:1_6 | 4Mch_14:1_7 | 4Mch_14:1_8 | 4Mch_14:1_9 | 4Mch_14:1_10 | 4Mch_14:1_11 | 4Mch_14:1_12 | 4Mch_14:1_13 | 4Mch_14:1_14 | 4Mch_14:1_15 | 4Mch_14:1_16 | 4Mch_14:1_17 | 4Mch_14:1_18 | 4Mch_14:1_19 | 4Mch_14:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_2 | Ὦ βασιλέων λογισμοὶβασιλικώτεροι καὶ ἐλευθέρων ἐλευθερώτεροι. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_2 | O reasonings more royal than a king, and freer than freemen! (4 Maccabees 14:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_2 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_2 | Ὦ | βασιλέων | λογισμοὶ | βασιλικώτεροι | καὶ | ἐλευθέρων | ἐλευθερώτεροι. | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_14_2 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | λογισμός, -οῦ, ὁ | βασιλικώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of βασιλικός) | καί | ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) | ἐλευθερώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) | |||||||||||||
| L06 | 4Mch_14_2 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Król | Logika | Bardziej królewski | I też, nawet, mianowicie | Uwalniany; by uwalniać | Bardziej wolny | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_14_2 | *)=O | basile/On | logismoi\ | basilikO/teroi | kai\ | e)leuTe/rOn | e)leuTerO/teroi. | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_14_2 | O | basileOn | logismoi | basilikOteroi | kai | eleuTerOn | eleuTerOteroi. | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_14_2 | I | N3V_GPM | N2_NPM | A1_NPMC | C | A1A_GPM | A1A_NPMC | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_14_2 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | king | logic | more royal | and also, even, namely | liberated; to liberate | freer | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_14_2 | O!; omega; I-should-be | kings (gen) | logics (nom|voc) | more royal ([Adj] nom|voc) | and | liberated ([Adj] gen); while LIBERATE-ing (nom) | freer ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | 4Mch_14_2 | 4Mch_14:2_1 | 4Mch_14:2_2 | 4Mch_14:2_3 | 4Mch_14:2_4 | 4Mch_14:2_5 | 4Mch_14:2_6 | 4Mch_14:2_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_3 | ὦ ἱερᾶς καὶ εὐαρμόστου περὶ τῆς εὐσεβείας τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν συμφωνίας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_3 | Sacred and harmoniusconcert of the seven brethern as concerning piety! (4 Maccabees 14:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_3 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_3 | ὦ | ἱερᾶς | καὶ | εὐαρμόστου | περὶ | τῆς | εὐσεβείας | τῶν | ἑπτὰ | ἀδελφῶν | συμφωνίας. | |||||||||
| L05 | 4Mch_14_3 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | καί | περί | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | συμ·φωνία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | 4Mch_14_3 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Pobożność | — | Siedem | Brat; siostra | Muzyka [zobacz symfonię] | |||||||||
| L07 | 4Mch_14_3 | O)= | i(era=s | kai\ | eu)armo/stou | peri\ | tE=s | eu)sebei/as | tO=n | e(pta\ | a)delfO=n | sumfOni/as. | |||||||||
| L08 | 4Mch_14_3 | O | hieras | kai | euarmostu | peri | tEs | eusebeias | tOn | hepta | adelfOn | symfOnias. | |||||||||
| L09 | 4Mch_14_3 | I | A1A_GSF | C | A1B_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | M | N2_GPM | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | 4Mch_14_3 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | and also, even, namely | ć | about (+acc,+gen) | the | godliness | the | seven | brother; sister | music [see symphony] | |||||||||
| L11 | 4Mch_14_3 | O!; omega; I-should-be | sacred ([Adj] acc, gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | the (gen) | seven | brothers (gen); sisters (gen) | music (gen), musics (acc) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_14_3 | 4Mch_14:3_1 | 4Mch_14:3_2 | 4Mch_14:3_3 | 4Mch_14:3_4 | 4Mch_14:3_5 | 4Mch_14:3_6 | 4Mch_14:3_7 | 4Mch_14:3_8 | 4Mch_14:3_9 | 4Mch_14:3_10 | 4Mch_14:3_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_4 | οὐδεῖς ἐκ τῶν ἑπτὰ μειρακίων ἐδειλίασεν οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ὤκνησεν, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_4 | None of the seven youths turned cowardly, or shrank back from death. (4 Maccabees 14:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_4 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_4 | οὐδεῖς | ἐκ | τῶν | ἑπτὰ | μειρακίων | ἐδειλίασεν | οὐδὲ | πρὸς | τὸν | θάνατον | ὤκνησεν, | |||||||||
| L05 | 4Mch_14_4 | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἑπτά | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | πρός | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | 4Mch_14_4 | Nie jeden (nic, nikt) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Siedem | — | By bać się obawiać się | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Śmierć | By wahać się | |||||||||
| L07 | 4Mch_14_4 | ou)dei=s | e)k | tO=n | e(pta\ | meiraki/On | e)deili/asen | ou)de\ | pro\s | to\n | Ta/naton | O)/knEsen, | |||||||||
| L08 | 4Mch_14_4 | udeis | ek | tOn | hepta | meirakiOn | edeiliasen | ude | pros | ton | Tanaton | OknEsen, | |||||||||
| L09 | 4Mch_14_4 | A3_NSM | P | RA_GPN | M | N2N_GPN | VAI_AAI3S | C | P | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | |||||||||
| L10 | 4Mch_14_4 | not one (nothing, no one) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seven | ć | to fear To be afraid | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | death | to hesitate | |||||||||
| L11 | 4Mch_14_4 | not one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | seven | he/she/it-FEAR-ed | neither/nor | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | death (acc) | he/she/it-HESITATE-ed | ||||||||||
| L12 | 4Mch_14_4 | 4Mch_14:4_1 | 4Mch_14:4_2 | 4Mch_14:4_3 | 4Mch_14:4_4 | 4Mch_14:4_5 | 4Mch_14:4_6 | 4Mch_14:4_7 | 4Mch_14:4_8 | 4Mch_14:4_9 | 4Mch_14:4_10 | 4Mch_14:4_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_5 | ἀλλὰ πάντες ὥσπερ ἐπ’ ἀθανασίας ὁδὸν τρέχοντες ἐπὶ τὸν διὰ τῶν βασάνων θάνατον ἔσπευδον. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_5 | But all of them, as though running the road to immortality, hastened on to death through tortures. (4 Maccabees 14:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_5 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_5 | ἀλλὰ | πάντες | ὥσπερ | ἐπ’ | ἀθανασίας | ὁδὸν | τρέχοντες | ἐπὶ | τὸν | διὰ | τῶν | βασάνων | θάνατον | ἔσπευδον. | ||||||
| L05 | 4Mch_14_5 | ἀλλά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὥσ·περ | ἐπί | ἀ·θανασία, -ας, ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | διά | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | 4Mch_14_5 | Ale | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieśmiertelność | Drogi {Sposobu}/droga | By jechać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Męki | Śmierć | Do ??? | ||||||
| L07 | 4Mch_14_5 | a)lla\ | pa/ntes | O(/sper | e)p’ | a)Tanasi/as | o(do\n | tre/CHontes | e)pi\ | to\n | dia\ | tO=n | basa/nOn | Ta/naton | e)/speudon. | ||||||
| L08 | 4Mch_14_5 | alla | pantes | hOsper | ep’ | aTanasias | hodon | treCHontes | epi | ton | dia | tOn | basanOn | Tanaton | espeudon. | ||||||
| L09 | 4Mch_14_5 | C | A3_NPM | D | P | N1A_GSF | N2_ASF | V1_PAPNPM | P | RA_ASM | P | RA_GPF | N2_GPF | N2_ASM | V1I_IAI3P | ||||||
| L10 | 4Mch_14_5 | but | every all, each, every, the whole of | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | immortality | way/road | to run | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | torment | death | to ??? | ||||||
| L11 | 4Mch_14_5 | but | all (nom|voc) | just as | upon/over (+acc,+gen,+dat) | immortality (gen), immortalities (acc) | way/road (acc) | while RUN-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | torments (gen) | death (acc) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | ||||||
| L12 | 4Mch_14_5 | 4Mch_14:5_1 | 4Mch_14:5_2 | 4Mch_14:5_3 | 4Mch_14:5_4 | 4Mch_14:5_5 | 4Mch_14:5_6 | 4Mch_14:5_7 | 4Mch_14:5_8 | 4Mch_14:5_9 | 4Mch_14:5_10 | 4Mch_14:5_11 | 4Mch_14:5_12 | 4Mch_14:5_13 | 4Mch_14:5_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_6 | καθάπερ αἱ χεῖρες καὶοἱ πόδες συμφώνως τοῖς τῆς ψυχῆς ἀφηγήμασιν κινοῦνται, οὕτως οἱ ἱεροὶ μείρακες ἐκεῖνοι ὡς ὑπὸ ψυχῆς ἀθανάτου τῆς εὐσεβείας πρὸς τὸν ὑπὲρ αὐτῆς συνεφώνησαν θάνατον. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_6 | For just as hands andfeet are moved sympathetically with the directions of the soul, so those holy youths agreed unto death for religion's sake, as through the immortal soul of religion. (4 Maccabees 14:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_6 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_6 | καθάπερ | αἱ | χεῖρες | καὶ | οἱ | πόδες | συμφώνως | τοῖς | τῆς | ψυχῆς | ἀφηγήμασιν | κινοῦνται, | οὕτως | οἱ | ἱεροὶ | μείρακες | ἐκεῖνοι | ὡς | ὑπὸ | ψυχῆς |
| L05 | 4Mch_14_6 | καθάπερ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | μείραξ, -ακος, ὁ [LXX] | ἐκεῖνος -η -ο | ὡς | ὑπό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||
| L06 | 4Mch_14_6 | Nawet jak | — | Ręka | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | — | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | By umieszczać w ruchu | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | ??? | Tamto | Jak/jak | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
| L07 | 4Mch_14_6 | kaTa/per | ai( | CHei=res | kai\ | oi( | po/des | sumfO/nOs | toi=s | tE=s | PSuCHE=s | a)fEgE/masin | kinou=ntai, | ou(/tOs | oi( | i(eroi\ | mei/rakes | e)kei=noi | O(s | u(po\ | PSuCHE=s |
| L08 | 4Mch_14_6 | kaTaper | hai | CHeires | kai | hoi | podes | symfOnOs | tois | tEs | PSyCHEs | afEgEmasin | kinuntai, | hutOs | hoi | hieroi | meirakes | ekeinoi | hOs | hypo | PSyCHEs |
| L09 | 4Mch_14_6 | D | RA_NPF | N3_NPF | C | RA_NPM | N3D_NPM | D | RA_DPN | RA_GSF | N1_GSF | N3M_DPN | V2_PMI3P | D | RA_NPM | A1A_NPM | N3K_NPM | RD_NPM | C | P | N1_GSF |
| L10 | 4Mch_14_6 | even as | the | hand | and also, even, namely | the | foot | ć | the | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ć | to set in motion | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ??? | that | as/like | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
| L11 | 4Mch_14_6 | even as | the (nom) | hands (nom|voc) | and | the (nom) | feet (nom|voc) | the (dat) | the (gen) | life (gen) | they-are-being-SET-ed-IN-MOTION | thusly/like this | the (nom) | sacred ([Adj] nom|voc) | ???s (nom|voc) | those (nom) | as/like | under (+acc), by (+gen) | life (gen) | ||
| L12 | 4Mch_14_6 | 4Mch_14:6_1 | 4Mch_14:6_2 | 4Mch_14:6_3 | 4Mch_14:6_4 | 4Mch_14:6_5 | 4Mch_14:6_6 | 4Mch_14:6_7 | 4Mch_14:6_8 | 4Mch_14:6_9 | 4Mch_14:6_10 | 4Mch_14:6_11 | 4Mch_14:6_12 | 4Mch_14:6_13 | 4Mch_14:6_14 | 4Mch_14:6_15 | 4Mch_14:6_16 | 4Mch_14:6_17 | 4Mch_14:6_18 | 4Mch_14:6_19 | 4Mch_14:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_7 | ὦ πανάγιε συμφώνωνἀδελφῶν ἑβδομάς. καθάπερ γὰρ ἑπτὰ τῆς κοσμοποιίας ἡμέραι περὶ τὴν εὐσέβειαν, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_7 | O holy seven of harmonious brethren! for as the seven days of creation, about religion, (4 Maccabees 14:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_7 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_7 | ὦ | πανάγιε | συμφώνων | ἀδελφῶν | ἑβδομάς. | καθάπερ | γὰρ | ἑπτὰ | τῆς | κοσμοποιίας | ἡμέραι | περὶ | τὴν | εὐσέβειαν, | ||||||
| L05 | 4Mch_14_7 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύμ·φωνος -ον; συμ·φωνέω (συν+φων(ε)-, συν+φωνη·σ-, συν+φωνη·σ-, -, -, συν+φωνη·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἕβδομος -η -ον | καθάπερ | γάρ | ἑπτά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | περί | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | 4Mch_14_7 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | Harmonijny; by harmonizować [zobacz symfonię] | Brat; siostra | Siódmy | Nawet jak | Dla odtąd, jak | Siedem | — | — | Dzień | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Pobożność | ||||||
| L07 | 4Mch_14_7 | O)= | pana/gie | sumfO/nOn | a)delfO=n | e(bdoma/s. | kaTa/per | ga\r | e(pta\ | tE=s | kosmopoii/as | E(me/rai | peri\ | tE\n | eu)se/beian, | ||||||
| L08 | 4Mch_14_7 | O | panagie | symfOnOn | adelfOn | hebdomas. | kaTaper | gar | hepta | tEs | kosmopoiias | hEmerai | peri | tEn | eusebeian, | ||||||
| L09 | 4Mch_14_7 | I | A1A_VSF | A1B_GPM | N2_GPM | N3D_NSF | D | x | M | RA_GSF | N1A_GSF | N1A_NPF | P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||
| L10 | 4Mch_14_7 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | ć | harmonious; to harmonize [see symphony] | brother; sister | seventh | even as | for since, as | seven | the | ć | day | about (+acc,+gen) | the | godliness | ||||||
| L11 | 4Mch_14_7 | O!; omega; I-should-be | harmonious ([Adj] gen); while HARMONIZE-ing (nom) | brothers (gen); sisters (gen) | seventh (acc) | even as | for | seven | the (gen) | days (nom|voc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | godliness (acc) | ||||||||
| L12 | 4Mch_14_7 | 4Mch_14:7_1 | 4Mch_14:7_2 | 4Mch_14:7_3 | 4Mch_14:7_4 | 4Mch_14:7_5 | 4Mch_14:7_6 | 4Mch_14:7_7 | 4Mch_14:7_8 | 4Mch_14:7_9 | 4Mch_14:7_10 | 4Mch_14:7_11 | 4Mch_14:7_12 | 4Mch_14:7_13 | 4Mch_14:7_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_8 | οὕτως περὶ τὴν ἑβδομάδα χορεύοντες οἱ μείρακες ἐκύκλουν τὸν τῶν βασάνων φόβον καταλύοντες. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_8 | so the youths, circlingaround the number seven, annulled the fear of torments. (4 Maccabees 14:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_8 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_8 | οὕτως | περὶ | τὴν | ἑβδομάδα | χορεύοντες | οἱ | μείρακες | ἐκύκλουν | τὸν | τῶν | βασάνων | φόβον | καταλύοντες. | |||||||
| L05 | 4Mch_14_8 | οὕτως/οὕτω | περί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μείραξ, -ακος, ὁ [LXX] | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | φόβος, -ου, ὁ | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | |||||||||
| L06 | 4Mch_14_8 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | — | — | ??? | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | — | Męki | Obawa [zobacz fobię] | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | |||||||
| L07 | 4Mch_14_8 | ou(/tOs | peri\ | tE\n | e(bdoma/da | CHoreu/ontes | oi( | mei/rakes | e)ku/kloun | to\n | tO=n | basa/nOn | fo/bon | katalu/ontes. | |||||||
| L08 | 4Mch_14_8 | hutOs | peri | tEn | hebdomada | CHoreuontes | hoi | meirakes | ekyklun | ton | tOn | basanOn | fobon | katalyontes. | |||||||
| L09 | 4Mch_14_8 | D | P | RA_ASF | N3D_ASF | V1_PAPNPM | RA_NPM | N3K_NPM | V4I_IAI3P | RA_ASM | RA_GPF | N2_GPF | N2_ASM | V1_PAPNPM | |||||||
| L10 | 4Mch_14_8 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | about (+acc,+gen) | the | ć | ć | the | ??? | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | the | torment | fear [see phobia] | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | |||||||
| L11 | 4Mch_14_8 | thusly/like this | about (+acc,+gen) | the (acc) | the (nom) | ???s (nom|voc) | I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing | the (acc) | the (gen) | torments (gen) | fear (acc) | while ABOLISH-ing (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 4Mch_14_8 | 4Mch_14:8_1 | 4Mch_14:8_2 | 4Mch_14:8_3 | 4Mch_14:8_4 | 4Mch_14:8_5 | 4Mch_14:8_6 | 4Mch_14:8_7 | 4Mch_14:8_8 | 4Mch_14:8_9 | 4Mch_14:8_10 | 4Mch_14:8_11 | 4Mch_14:8_12 | 4Mch_14:8_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_9 | νῦν ἡμεῖς ἀκούοντεςτὴν θλῖψιν τῶν νεανιῶν ἐκείνων φρίττομεν· οἱ δὲ οὐ μόνον ὁρῶντες, ἀλλ’ οὐδὲ μόνον ἀκούοντες τὸν παραχρῆμα ἀπειλῆς λόγον, ἀλλὰ καὶ πάσχοντες ἐνεκαρτέρουν, καὶ τοῦτο ταῖς διὰ πυρὸς ὀδύναις· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_9 | We now shudder at the recital of the affliction of those young men; but they not only beheld, and not only heard the immediate execution of the threat, but undergoing it, persevered; and that through the pains of fire. (4 Maccabees 14:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_9 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_9 | νῦν | ἡμεῖς | ἀκούοντες | τὴν | θλῖψιν | τῶν | νεανιῶν | ἐκείνων | φρίττομεν· | οἱ | δὲ | οὐ | μόνον | ὁρῶντες, | ἀλλ’ | οὐδὲ | μόνον | ἀκούοντες | τὸν | παραχρῆμα |
| L05 | 4Mch_14_9 | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀλλά | οὐδέ (οὐ δέ) | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως) | |
| L06 | 4Mch_14_9 | Teraz | Ja | By słyszeć | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | — | Młody człowiek | Tamto | — | — | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ale | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By słyszeć | — | Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili |
| L07 | 4Mch_14_9 | nu=n | E(mei=s | a)kou/ontes | tE\n | Tli=PSin | tO=n | neaniO=n | e)kei/nOn | fri/ttomen· | oi( | de\ | ou) | mo/non | o(rO=ntes, | a)ll’ | ou)de\ | mo/non | a)kou/ontes | to\n | paraCHrE=ma |
| L08 | 4Mch_14_9 | nyn | hEmeis | akuontes | tEn | TliPSin | tOn | neaniOn | ekeinOn | frittomen· | hoi | de | u | monon | horOntes, | all’ | ude | monon | akuontes | ton | paraCHrEma |
| L09 | 4Mch_14_9 | D | RP_NP | V1_PAPNPM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N1T_GPM | RD_GPM | V1_PAI1P | RA_NPM | x | D | D | V3_PAPNPM | C | C | D | V1_PAPNPM | RA_ASM | D |
| L10 | 4Mch_14_9 | now | I | to hear | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | the | young man | that | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | but | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to hear | the | forthwith immediate, the present, at the moment |
| L11 | 4Mch_14_9 | now | we (nom) | while HEAR-ing (nom|voc) | the (acc) | squeezing (acc) | the (gen) | young men (gen) | those (gen) | the (nom) | Yet | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SEE-ing (nom|voc) | but | neither/nor | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while HEAR-ing (nom|voc) | the (acc) | forthwith | |
| L12 | 4Mch_14_9 | 4Mch_14:9_1 | 4Mch_14:9_2 | 4Mch_14:9_3 | 4Mch_14:9_4 | 4Mch_14:9_5 | 4Mch_14:9_6 | 4Mch_14:9_7 | 4Mch_14:9_8 | 4Mch_14:9_9 | 4Mch_14:9_10 | 4Mch_14:9_11 | 4Mch_14:9_12 | 4Mch_14:9_13 | 4Mch_14:9_14 | 4Mch_14:9_15 | 4Mch_14:9_16 | 4Mch_14:9_17 | 4Mch_14:9_18 | 4Mch_14:9_19 | 4Mch_14:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_10 | ὧν τί γένοιτο ἐπαλγέστερον; ὀξεῖα γὰρ καὶ σύντομος οὖσα ἡ τοῦ πυρὸς δύναμις ταχέως διέλυεν τὰ σώματα. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_10 | And what could be more painful? for the power of fire, being sharp and quick, speedily dissolved their bodies. (4 Maccabees 14:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_10 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_10 | ὧν | τί | γένοιτο | ἐπαλγέστερον; | ὀξεῖα | γὰρ | καὶ | σύντομος | οὖσα | ἡ | τοῦ | πυρὸς | δύναμις | ταχέως | διέλυεν | τὰ | σώματα. | |||
| L05 | 4Mch_14_10 | ὅς ἥ ὅ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | γάρ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | δύναμις, -εως, ἡ | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | |||||
| L06 | 4Mch_14_10 | Kto/, który/, który | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | — | By być | — | — | Ogień | Zdolność | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By rozpraszać się | — | Ciało | |||
| L07 | 4Mch_14_10 | O(=n | ti/ | ge/noito | e)palge/steron; | o)Xei=a | ga\r | kai\ | su/ntomos | ou)=sa | E( | tou= | puro\s | du/namis | taCHe/Os | die/luen | ta\ | sO/mata. | |||
| L08 | 4Mch_14_10 | hOn | ti | genoito | epalgesteron; | oXeia | gar | kai | syntomos | usa | hE | tu | pyros | dynamis | taCHeOs | dielyen | ta | sOmata. | |||
| L09 | 4Mch_14_10 | RR_GPM | RI_ASN | VB_AMO3S | A3H_NSNC | A3U_NSF | x | C | A1B_NSF | V9_PAPNSF | RA_NSF | RA_GSN | N3_GSN | N3I_NSF | D | V1I_IAI3S | RA_APN | N3M_APN | |||
| L10 | 4Mch_14_10 | who/whom/which | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | ć | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | for since, as | and also, even, namely | ć | to be | the | the | fire | ability | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to scatter | the | body | |||
| L11 | 4Mch_14_10 | who/whom/which (gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | swift ([Adj] nom|voc) | for | and | while being (nom|voc) | the (nom) | the (gen) | fire (gen) | ability (nom) | quickly; quick ([Adj] gen) | he/she/it-was-SCATTER-ing | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 4Mch_14_10 | 4Mch_14:10_1 | 4Mch_14:10_2 | 4Mch_14:10_3 | 4Mch_14:10_4 | 4Mch_14:10_5 | 4Mch_14:10_6 | 4Mch_14:10_7 | 4Mch_14:10_8 | 4Mch_14:10_9 | 4Mch_14:10_10 | 4Mch_14:10_11 | 4Mch_14:10_12 | 4Mch_14:10_13 | 4Mch_14:10_14 | 4Mch_14:10_15 | 4Mch_14:10_16 | 4Mch_14:10_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_11 | καὶ μὴ θαυμαστὸν ἡγεῖσθε εἰ ὁ λογισμὸς περιεκράτησε τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐν ταῖς βασάνοις, ὅπου γε καὶ γυναικὸς νοῦς πολυτροπωτέρων ὑπερεφρόνησεν ἀλγηδόνων· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_11 | And think it not wonderful that reasoning bore rule over those men in their torments, when even a woman's mind despised more manifold pains. (4 Maccabees 14:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_11 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_11 | Καὶ | μὴ | θαυμαστὸν | ἡγεῖσθε | εἰ | ὁ | λογισμὸς | περιεκράτησε | τῶν | ἀνδρῶν | ἐκείνων | ἐν | ταῖς | βασάνοις, | ὅπου | γε | καὶ | γυναικὸς | νοῦς | πολυτροπωτέρων |
| L05 | 4Mch_14_11 | καί | μή | θαυμαστός -ή -όν | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | εἰ | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | ὅπου | γέ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | ||
| L06 | 4Mch_14_11 | I też, nawet, mianowicie | Nie | Cudowny | By uważać | Jeżeli | — | Logika | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Męki | Gdzie | ??? | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Umysł | — |
| L07 | 4Mch_14_11 | *kai\ | mE\ | Taumasto\n | E(gei=sTe | ei) | o( | logismo\s | periekra/tEse | tO=n | a)ndrO=n | e)kei/nOn | e)n | tai=s | basa/nois, | o(/pou | ge | kai\ | gunaiko\s | nou=s | polutropOte/rOn |
| L08 | 4Mch_14_11 | kai | mE | Taumaston | hEgeisTe | ei | ho | logismos | periekratEse | tOn | andrOn | ekeinOn | en | tais | basanois, | hopu | ge | kai | gynaikos | nus | polytropOterOn |
| L09 | 4Mch_14_11 | C | D | A1_ASM | V2_PMI2P | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | P | RA_DPF | N2_DPF | x | x | D | N3K_GSF | N3_NSM | A1B_GPFC |
| L10 | 4Mch_14_11 | and also, even, namely | not | wonderful | to deem | if | the | logic | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | torment | where | ??? | and also, even, namely | woman/wife | mind | ć |
| L11 | 4Mch_14_11 | and | not | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-being-DEEM-ed, be-you(pl)-being-DEEM-ed!, you(pl)-were-being-DEEM-ed | if | the (nom) | logic (nom) | the (gen) | men, husbands (gen) | those (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | torments (dat) | where | ??? | and | woman/wife (gen) | mind (nom) | ||
| L12 | 4Mch_14_11 | 4Mch_14:11_1 | 4Mch_14:11_2 | 4Mch_14:11_3 | 4Mch_14:11_4 | 4Mch_14:11_5 | 4Mch_14:11_6 | 4Mch_14:11_7 | 4Mch_14:11_8 | 4Mch_14:11_9 | 4Mch_14:11_10 | 4Mch_14:11_11 | 4Mch_14:11_12 | 4Mch_14:11_13 | 4Mch_14:11_14 | 4Mch_14:11_15 | 4Mch_14:11_16 | 4Mch_14:11_17 | 4Mch_14:11_18 | 4Mch_14:11_19 | 4Mch_14:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_12 | ἡ μήτηρ γὰρ τῶν ἑπτὰ νεανίσκων ὑπήνεγκεν τὰς ἐφ’ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν τέκνων στρέβλας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_12 | For the mother of those seven youths endured the rackings of each of her children. (4 Maccabees 14:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_12 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_12 | ἡ | μήτηρ | γὰρ | τῶν | ἑπτὰ | νεανίσκων | ὑπήνεγκεν | τὰς | ἐφ’ | ἑνὶ | ἑκάστῳ | τῶν | τέκνων | στρέβλας. | ||||||
| L05 | 4Mch_14_12 | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἑπτά | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||||
| L06 | 4Mch_14_12 | — | Matka | Dla odtąd, jak | — | Siedem | Młody człowiek | Do ??? | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeden | Każdy | — | Dziecko | — | ||||||
| L07 | 4Mch_14_12 | E( | mE/tEr | ga\r | tO=n | e(pta\ | neani/skOn | u(pE/negken | ta\s | e)f’ | e(ni\ | e(ka/stO| | tO=n | te/knOn | stre/blas. | ||||||
| L08 | 4Mch_14_12 | hE | mEtEr | gar | tOn | hepta | neaniskOn | hypEnenken | tas | ef’ | heni | hekastO | tOn | teknOn | streblas. | ||||||
| L09 | 4Mch_14_12 | RA_NSF | N3_NSF | x | RA_GPM | M | N2_GPM | VAI_AAI3S | RA_APF | P | A3_DSM | A1_DSM | RA_GPN | N2N_GPN | N1_APF | ||||||
| L10 | 4Mch_14_12 | the | mother | for since, as | the | seven | young man | to ??? | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | one | each | the | child | ć | ||||||
| L11 | 4Mch_14_12 | the (nom) | mother (nom) | for | the (gen) | seven | young men (gen) | he/she/it-???-ed | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | one (dat) | each (of two) (dat) | the (gen) | children (gen) | |||||||
| L12 | 4Mch_14_12 | 4Mch_14:12_1 | 4Mch_14:12_2 | 4Mch_14:12_3 | 4Mch_14:12_4 | 4Mch_14:12_5 | 4Mch_14:12_6 | 4Mch_14:12_7 | 4Mch_14:12_8 | 4Mch_14:12_9 | 4Mch_14:12_10 | 4Mch_14:12_11 | 4Mch_14:12_12 | 4Mch_14:12_13 | 4Mch_14:12_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_13 | θεωρεῖτε δὲ πῶς πολύπλοκός ἐστιν ἡ τῆς φιλοτεκνίας στοργὴ ἕλκουσα πάντα πρὸς τὴν τῶν σπλάγχνων συμπάθειαν, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_13 | And consider how comprehensive is the love of offspring, which draws every one to sympathy of affection, (4 Maccabees 14:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_13 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_13 | θεωρεῖτε | δὲ | πῶς | πολύπλοκός | ἐστιν | ἡ | τῆς | φιλοτεκνίας | στοργὴ | ἕλκουσα | πάντα | πρὸς | τὴν | τῶν | σπλάγχνων | συμπάθειαν, | ||||
| L05 | 4Mch_14_13 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | δέ | πῶς[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σπλάγχνον, -ου, τό | ||||||||
| L06 | 4Mch_14_13 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | zaś | Jak | — | By być | — | — | — | — | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery | — | ||||
| L07 | 4Mch_14_13 | TeOrei=te | de\ | pO=s | polu/ploko/s | e)stin | E( | tE=s | filotekni/as | storgE\ | e(/lkousa | pa/nta | pro\s | tE\n | tO=n | spla/gCHnOn | sumpa/Teian, | ||||
| L08 | 4Mch_14_13 | TeOreite | de | pOs | polyplokos | estin | hE | tEs | filoteknias | storgE | helkusa | panta | pros | tEn | tOn | splanCHnOn | sympaTeian, | ||||
| L09 | 4Mch_14_13 | V2_PAD2P | x | D | A1B_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | N1_NSF | V1_PAPNSF | A3_APN | P | RA_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | N1A_ASF | ||||
| L10 | 4Mch_14_13 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | how | ć | to be | the | the | ć | ć | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | every all, each, every, the whole of | toward (+acc,+gen,+dat) | the | the | viscus bowels, innards,guts | ć | ||||
| L11 | 4Mch_14_13 | you(pl)-are-LOOKED AT-ing, be-you(pl)-LOOKED AT-ing! | Yet | how | he/she/it-is | the (nom) | the (gen) | while DRAG-ing (nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | viscera (gen) | ||||||||
| L12 | 4Mch_14_13 | 4Mch_14:13_1 | 4Mch_14:13_2 | 4Mch_14:13_3 | 4Mch_14:13_4 | 4Mch_14:13_5 | 4Mch_14:13_6 | 4Mch_14:13_7 | 4Mch_14:13_8 | 4Mch_14:13_9 | 4Mch_14:13_10 | 4Mch_14:13_11 | 4Mch_14:13_12 | 4Mch_14:13_13 | 4Mch_14:13_14 | 4Mch_14:13_15 | 4Mch_14:13_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_14 | ὅπου γε καὶ τὰ ἄλογαζῷα ὁμοίαν τὴν εἰς τὰ ἐξ αὐτῶν γεννώμενα συμπάθειαν καὶ στοργὴν ἔχει τοῖς ἀνθρώποις. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_14 | where irrational animals possess a similar sympathy and love for their offspring with men. (4 Maccabees 14:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_14 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_14 | ὅπου | γε | καὶ | τὰ | ἄλογα | ζῷα | ὁμοίαν | τὴν | εἰς | τὰ | ἐξ | αὐτῶν | γεννώμενα | συμπάθειαν | καὶ | στοργὴν | ἔχει | τοῖς | ἀνθρώποις. | |
| L05 | 4Mch_14_14 | ὅπου | γέ | καί | ὁ ἡ τό | ἄ·λογος -ον | ζῷον, -ου, τό | ὅμοιος -α -ον | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||
| L06 | 4Mch_14_14 | Gdzie | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Bez przyczyny | Życie bycia | Podobny | — | Do (+przyspieszenie) | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć | — | Ludzki | |
| L07 | 4Mch_14_14 | o(/pou | ge | kai\ | ta\ | a)/loga | DZO=|a | o(moi/an | tE\n | ei)s | ta\ | e)X | au)tO=n | gennO/mena | sumpa/Teian | kai\ | storgE\n | e)/CHei | toi=s | a)nTrO/pois. | |
| L08 | 4Mch_14_14 | hopu | ge | kai | ta | aloga | DZOa | homoian | tEn | eis | ta | eX | autOn | gennOmena | sympaTeian | kai | storgEn | eCHei | tois | anTrOpois. | |
| L09 | 4Mch_14_14 | x | x | D | RA_NPN | A1B_NPN | N2N_NPN | A1A_ASF | RA_ASF | P | RA_APN | P | RD_GPN | V3_PPPAPN | N1A_ASF | C | N1_ASF | V1_PAI3S | RA_DPM | N2_DPM | |
| L10 | 4Mch_14_14 | where | ??? | and also, even, namely | the | without reason | living being | similar | the | into (+acc) | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | ć | and also, even, namely | ć | to have | the | human | |
| L11 | 4Mch_14_14 | where | ??? | and | the (nom|acc) | without reason ([Adj] nom|acc|voc) | living beings (nom|acc|voc) | similar ([Adj] acc) | the (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | while being-FATHER-ed (nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | the (dat) | humans (dat) | |||
| L12 | 4Mch_14_14 | 4Mch_14:14_1 | 4Mch_14:14_2 | 4Mch_14:14_3 | 4Mch_14:14_4 | 4Mch_14:14_5 | 4Mch_14:14_6 | 4Mch_14:14_7 | 4Mch_14:14_8 | 4Mch_14:14_9 | 4Mch_14:14_10 | 4Mch_14:14_11 | 4Mch_14:14_12 | 4Mch_14:14_13 | 4Mch_14:14_14 | 4Mch_14:14_15 | 4Mch_14:14_16 | 4Mch_14:14_17 | 4Mch_14:14_18 | 4Mch_14:14_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_15 | καὶ γὰρ τῶν πετεινῶντὰ μὲν ἥμερα κατὰ τὰς οἰκίας ὀροφοιτοῦντα προασπίζει τῶν νεοττῶν, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_15 | The tame birds frequenting the roofs of our houses, defend their fledglings. (4 Maccabees 14:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_15 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_15 | καὶ | γὰρ | τῶν | πετεινῶν | τὰ | μὲν | ἥμερα | κατὰ | τὰς | οἰκίας | ὀροφοιτοῦντα | προασπίζει | τῶν | νεοττῶν, | ||||||
| L05 | 4Mch_14_15 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | μέν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 4Mch_14_15 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Ptak | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dzień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom | — | — | — | — | ||||||
| L07 | 4Mch_14_15 | kai\ | ga\r | tO=n | peteinO=n | ta\ | me\n | E(/mera | kata\ | ta\s | oi)ki/as | o)rofoitou=nta | proaspi/DZei | tO=n | neottO=n, | ||||||
| L08 | 4Mch_14_15 | kai | gar | tOn | peteinOn | ta | men | hEmera | kata | tas | oikias | orofoitunta | proaspiDZei | tOn | neottOn, | ||||||
| L09 | 4Mch_14_15 | C | x | RA_GPN | N2_GPN | RA_NPN | x | A1B_NPN | P | RA_APF | N1A_APF | V4_PAPNPN | V1_PAI3S | RA_GPM | N2_GPM | ||||||
| L10 | 4Mch_14_15 | and also, even, namely | for since, as | the | bird | the | indeed (yet, certainly,surely) | day | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | house | ć | ć | the | ć | ||||||
| L11 | 4Mch_14_15 | and | for | the (gen) | birds (gen) | the (nom|acc) | indeed | day (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | the (gen) | |||||||||
| L12 | 4Mch_14_15 | 4Mch_14:15_1 | 4Mch_14:15_2 | 4Mch_14:15_3 | 4Mch_14:15_4 | 4Mch_14:15_5 | 4Mch_14:15_6 | 4Mch_14:15_7 | 4Mch_14:15_8 | 4Mch_14:15_9 | 4Mch_14:15_10 | 4Mch_14:15_11 | 4Mch_14:15_12 | 4Mch_14:15_13 | 4Mch_14:15_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_16 | τὰ δὲ κατὰ κορυφὰς ὀρέων καὶ φαράγγων ἀπορρῶγας καὶ δένδρων ὀπὰς καὶ τὰς τούτων ἄκρας ἐννοσσοποιησάμενα ἀποτίκτει καὶ τὸν προσιόντα κωλύει· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_16 | Others build their nests, and hatch their young, in the tops of mountains and in the precipices of valleys, and the holes and tops of trees, and keep off the intruder. (4 Maccabees 14:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_16 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_16 | τὰ | δὲ | κατὰ | κορυφὰς | ὀρέων | καὶ | φαράγγων | ἀπορρῶγας | καὶ | δένδρων | ὀπὰς | καὶ | τὰς | τούτων | ἄκρας | ἐννοσσοποιησάμενα | ἀποτίκτει | καὶ | τὸν | προσιόντα |
| L05 | 4Mch_14_16 | ὁ ἡ τό | δέ | κατά | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ἀπο·ρρώξ ἀπο·ρρώξ, gen. sg. -ῶγος | καί | δένδρον, -ου, τό | ὀπή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 4Mch_14_16 | — | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | ??? | ??? | I też, nawet, mianowicie | Drzewo | Otwarcie | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 4Mch_14_16 | ta\ | de\ | kata\ | korufa\s | o)re/On | kai\ | fara/ggOn | a)porrO=gas | kai\ | de/ndrOn | o)pa\s | kai\ | ta\s | tou/tOn | a)/kras | e)nnossopoiEsa/mena | a)poti/ktei | kai\ | to\n | prosio/nta |
| L08 | 4Mch_14_16 | ta | de | kata | koryfas | oreOn | kai | farangOn | aporrOgas | kai | dendrOn | opas | kai | tas | tutOn | akras | ennossopoiEsamena | apotiktei | kai | ton | prosionta |
| L09 | 4Mch_14_16 | RA_NPN | x | P | N1_APF | N3E_GPN | C | N3G_GPF | N3G_APF | C | N2N_GPN | N1_APF | C | RA_APF | RD_GPN | N1A_APF | VA_AMPAPN | V1_PAI3S | C | RA_ASM | V6_PAPASM |
| L10 | 4Mch_14_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | mount | and also, even, namely | ??? | ??? | and also, even, namely | tree | opening | and also, even, namely | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | ć | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 4Mch_14_16 | the (nom|acc) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | mounts (gen) | and | ???s (gen) | ??? ([Adj] acc) | and | trees (gen) | openings (acc) | and | the (acc) | these (gen) | and | the (acc) | |||||
| L12 | 4Mch_14_16 | 4Mch_14:16_1 | 4Mch_14:16_2 | 4Mch_14:16_3 | 4Mch_14:16_4 | 4Mch_14:16_5 | 4Mch_14:16_6 | 4Mch_14:16_7 | 4Mch_14:16_8 | 4Mch_14:16_9 | 4Mch_14:16_10 | 4Mch_14:16_11 | 4Mch_14:16_12 | 4Mch_14:16_13 | 4Mch_14:16_14 | 4Mch_14:16_15 | 4Mch_14:16_16 | 4Mch_14:16_17 | 4Mch_14:16_18 | 4Mch_14:16_19 | 4Mch_14:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_17 | εἰ δὲ καὶ μὴ δύναιντοκωλύειν, περιιπτάμενα κυκλόθεν αὐτῶν ἀλγοῦντα τῇ στοργῇ ἀνακαλούμενα τῇ ἰδίᾳ φωνῇ, καθ’ ὃ δύναται, βοηθεῖ τοῖς τέκνοις. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_17 | And if not able to do this, they fly circling round them in agony of affection, calling out in their own note, and save their offspring in whatever manner they are able. (4 Maccabees 14:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_17 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_17 | εἰ | δὲ | καὶ | μὴ | δύναιντο | κωλύειν, | περιιπτάμενα | κυκλόθεν | αὐτῶν | ἀλγοῦντα | τῇ | στοργῇ | ἀνακαλούμενα | τῇ | ἰδίᾳ | φωνῇ, | καθ’ | ὃ | δύναται, | βοηθεῖ |
| L05 | 4Mch_14_17 | εἰ | δέ | καί | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | κυκλό·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | κατά | ὅς ἥ ὅ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | |||
| L06 | 4Mch_14_17 | Jeżeli | zaś | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do zdolnego | By przeszkadzać | — | Dookoła | On/ona/to/to samo | — | — | — | By wezwać | — | Własny prywatnie | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Zdolny; do zdolnego | By pomagać |
| L07 | 4Mch_14_17 | ei) | de\ | kai\ | mE\ | du/nainto | kOlu/ein, | periipta/mena | kuklo/Ten | au)tO=n | a)lgou=nta | tE=| | storgE=| | a)nakalou/mena | tE=| | i)di/a| | fOnE=|, | kaT’ | o(\ | du/natai, | boETei= |
| L08 | 4Mch_14_17 | ei | de | kai | mE | dynainto | kOlyein, | periiptamena | kykloTen | autOn | algunta | tE | storgE | anakalumena | tE | idia | fOnE, | kaT’ | ho | dynatai, | boETei |
| L09 | 4Mch_14_17 | C | x | C | D | V6_PMO3P | V1_PAN | V1_PMPNPN | D | RD_GPM | V2_PAPNPN | RA_DSF | N1_DSF | V2_PMPNPN | RA_DSF | A1A_DSF | N1_DSF | P | RR_NSM | V6_PMI3S | V2_PAI3S |
| L10 | 4Mch_14_17 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | not | to able | to hinder | ć | around | he/she/it/same | ć | the | ć | to summon | the | own privately | sound/voice cries; to sound | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which | capable; to able | to help |
| L11 | 4Mch_14_17 | if | Yet | and | not | they-happen-to-be-being-ABLE-ed (opt) | to-be-HINDER-ing | around | them/same (gen) | the (dat) | while being-SUMMON-ed (nom|acc|voc) | the (dat) | own (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (nom|acc) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | he/she/it-is-HELP-ing, you(sg)-are-being-HELP-ed (classical), be-you(sg)-HELP-ing! | |||
| L12 | 4Mch_14_17 | 4Mch_14:17_1 | 4Mch_14:17_2 | 4Mch_14:17_3 | 4Mch_14:17_4 | 4Mch_14:17_5 | 4Mch_14:17_6 | 4Mch_14:17_7 | 4Mch_14:17_8 | 4Mch_14:17_9 | 4Mch_14:17_10 | 4Mch_14:17_11 | 4Mch_14:17_12 | 4Mch_14:17_13 | 4Mch_14:17_14 | 4Mch_14:17_15 | 4Mch_14:17_16 | 4Mch_14:17_17 | 4Mch_14:17_18 | 4Mch_14:17_19 | 4Mch_14:17_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_18 | καὶ τί δεῖ τὴν διὰ τῶνἀλόγων ζῴων ἐπιδεικνύναι πρὸς τὰ τέκνα συμπάθειαν, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_18 | But why should we point attention to the sympathy toward children shewn by irrational animals? (4 Maccabees 14:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_18 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_18 | καὶ | τί | δεῖ | τὴν | διὰ | τῶν | ἀλόγων | ζῴων | ἐπιδεικνύναι | πρὸς | τὰ | τέκνα | συμπάθειαν, | |||||||
| L05 | 4Mch_14_18 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | διά | ὁ ἡ τό | ἄ·λογος -ον | ζῷον, -ου, τό | ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ||||||||
| L06 | 4Mch_14_18 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiązać; by potrzebować/wymagać | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bez przyczyny | Życie bycia | By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecko | — | |||||||
| L07 | 4Mch_14_18 | kai\ | ti/ | dei= | tE\n | dia\ | tO=n | a)lo/gOn | DZO/|On | e)pideiknu/nai | pro\s | ta\ | te/kna | sumpa/Teian, | |||||||
| L08 | 4Mch_14_18 | kai | ti | dei | tEn | dia | tOn | alogOn | DZOOn | epideiknynai | pros | ta | tekna | sympaTeian, | |||||||
| L09 | 4Mch_14_18 | C | RI_ASN | V2_PAI3S | RA_ASF | P | RA_GPN | A1B_GPN | N2_GPN | V5_PAN | P | RA_APN | N2N_APN | N1A_ASF | |||||||
| L10 | 4Mch_14_18 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bind; to need/require | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | without reason | living being | to show exhibit, demonstrate, display | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child | ć | |||||||
| L11 | 4Mch_14_18 | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | the (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | without reason ([Adj] gen) | living beings (gen) | to-be-SHOW-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 4Mch_14_18 | 4Mch_14:18_1 | 4Mch_14:18_2 | 4Mch_14:18_3 | 4Mch_14:18_4 | 4Mch_14:18_5 | 4Mch_14:18_6 | 4Mch_14:18_7 | 4Mch_14:18_8 | 4Mch_14:18_9 | 4Mch_14:18_10 | 4Mch_14:18_11 | 4Mch_14:18_12 | 4Mch_14:18_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_19 | ὅπου γε καὶ μέλισσαιπερὶ τὸν τῆς κηρογονίας καιρὸν ἐπαμύνονται τοὺς προσιόντας καὶ καθάπερ σιδήρῳ τῷ κέντρῳ πλήσσουσι τοὺς προσιόντας τῇ νοσσιᾷ αὐτῶν καὶ ἀπαμύνουσιν ἕως θανάτου; | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_19 | The very bees, at theseason of honey-making, attack all who approach; and pierce with their sting, as with a sword, those who draw near their hive, and repel them even unto death. (4 Maccabees 14:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_19 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_19 | ὅπου | γε | καὶ | μέλισσαι | περὶ | τὸν | τῆς | κηρογονίας | καιρὸν | ἐπαμύνονται | τοὺς | προσιόντας | καὶ | καθάπερ | σιδήρῳ | τῷ | κέντρῳ | πλήσσουσι | τοὺς | προσιόντας |
| L05 | 4Mch_14_19 | ὅπου | γέ | καί | περί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | καί | καθάπερ | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ὁ ἡ τό | κέντρον, -ου, τό | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 4Mch_14_19 | Gdzie | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | — | Okres czasu | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nawet jak | Żelazny; żelazny | — | Żądło | By uderzać | — | — |
| L07 | 4Mch_14_19 | o(/pou | ge | kai\ | me/lissai | peri\ | to\n | tE=s | kErogoni/as | kairo\n | e)pamu/nontai | tou\s | prosio/ntas | kai\ | kaTa/per | sidE/rO| | tO=| | ke/ntrO| | plE/ssousi | tou\s | prosio/ntas |
| L08 | 4Mch_14_19 | hopu | ge | kai | melissai | peri | ton | tEs | kErogonias | kairon | epamynontai | tus | prosiontas | kai | kaTaper | sidErO | tO | kentrO | plEssusi | tus | prosiontas |
| L09 | 4Mch_14_19 | x | x | D | N1A_NPF | P | RA_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | N2_ASM | V1_PMI3P | RA_APM | V6_PAPAPM | C | D | N2_DSM | RA_DSN | N2N_DSN | V1_PAI3P | RA_APM | V6_PAPAPM |
| L10 | 4Mch_14_19 | where | ??? | and also, even, namely | ć | about (+acc,+gen) | the | the | ć | period of time | ć | the | ć | and also, even, namely | even as | iron; iron | the | sting | to strike | the | ć |
| L11 | 4Mch_14_19 | where | ??? | and | about (+acc,+gen) | the (acc) | the (gen) | period of time (acc) | the (acc) | and | even as | iron (dat); iron ([Adj] dat) | the (dat) | sting (dat) | they-are-STRIKE-ing, while STRIKE-ing (dat) | the (acc) | |||||
| L12 | 4Mch_14_19 | 4Mch_14:19_1 | 4Mch_14:19_2 | 4Mch_14:19_3 | 4Mch_14:19_4 | 4Mch_14:19_5 | 4Mch_14:19_6 | 4Mch_14:19_7 | 4Mch_14:19_8 | 4Mch_14:19_9 | 4Mch_14:19_10 | 4Mch_14:19_11 | 4Mch_14:19_12 | 4Mch_14:19_13 | 4Mch_14:19_14 | 4Mch_14:19_15 | 4Mch_14:19_16 | 4Mch_14:19_17 | 4Mch_14:19_18 | 4Mch_14:19_19 | 4Mch_14:19_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_14_20 | ἀλλ’ οὐχὶ τὴν Αβρααμὁμόψυχον τῶν νεανίσκων μητέρα μετεκίνησεν συμπάθεια τέκνων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_14_20 | But sympathy with her children did not turn aside the mother of the young men, who had a spirit kindred with that of Abraham. (4 Maccabees 14:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_14_20 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_14_20 | ἀλλ’ | οὐχὶ | τὴν | Αβρααμ | ὁμόψυχον | τῶν | νεανίσκων | μητέρα | μετεκίνησεν | συμπάθεια | τέκνων. | |||||||||
| L05 | 4Mch_14_20 | ἀλλά | οὐχί | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||||||||
| L06 | 4Mch_14_20 | Ale | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Abraham | — | — | Młody człowiek | Matka | By przesuwać się | — | Dziecko | |||||||||
| L07 | 4Mch_14_20 | a)ll’ | ou)CHi\ | tE\n | *abraam | o(mo/PSuCHon | tO=n | neani/skOn | mEte/ra | meteki/nEsen | sumpa/Teia | te/knOn. | |||||||||
| L08 | 4Mch_14_20 | all’ | uCHi | tEn | abraam | homoPSyCHon | tOn | neaniskOn | mEtera | metekinEsen | sympaTeia | teknOn. | |||||||||
| L09 | 4Mch_14_20 | C | D | RA_ASF | N_GSM | A1B_ASF | RA_GPM | N2_GPM | N3_ASF | VAI_AAI3S | N1A_NSF | N2N_GPN | |||||||||
| L10 | 4Mch_14_20 | but | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | Abraham | ć | the | young man | mother | to shift | ć | child | |||||||||
| L11 | 4Mch_14_20 | but | not | the (acc) | Abraham (indecl) | the (gen) | young men (gen) | mother (acc) | he/she/it-SHIFT-ed | children (gen) | |||||||||||
| L12 | 4Mch_14_20 | 4Mch_14:20_1 | 4Mch_14:20_2 | 4Mch_14:20_3 | 4Mch_14:20_4 | 4Mch_14:20_5 | 4Mch_14:20_6 | 4Mch_14:20_7 | 4Mch_14:20_8 | 4Mch_14:20_9 | 4Mch_14:20_10 | 4Mch_14:20_11 | |||||||||