Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_13 4Mch_15

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_14_1 προσέτι καὶ ἐπὶ τὸν αἰκισμὸν ἐποτρύνοντες, ὡς μὴ μόνον τῶν ἀλγηδόνων περιφρονῆσαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς φιλαδελφίας παθῶν κρατῆσαι.
L02 4Mch_14_1 And more that this, they even urged them on to this ill-treatment; so that they not only despised pains themselves, but they even got the better of their affections of brotherly love. (4 Maccabees 14:1 Brenton)
L03 4Mch_14_1
L04 4Mch_14_1 προσέτι καὶ ἐπὶ τὸν αἰκισμὸν ἐποτρύνοντες, ὡς μὴ μόνον τῶν ἀλγηδόνων περιφρονῆσαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς φιλαδελφίας παθῶν κρατῆσαι.
L05 4Mch_14_1 καί ἐπί ὁ ἡ τό ὡς μή μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὁ ἡ τό περι·φρονέω (περι+φρον(ε)-, -, περι+φρονη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό φιλ·αδελφία, -ας, ἡ πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)
L06 4Mch_14_1 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jak/jak Nie Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Do ??? On/ona/to/to samo Ale I też, nawet, mianowicie Braterska miłość ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać
L07 4Mch_14_1 prose/ti kai\ e)pi\ to\n ai)kismo\n e)potru/nontes, O(s mE\ mo/non tO=n a)lgEdo/nOn perifronE=sai au)tou/s, a)lla\ kai\ tO=n tE=s filadelfi/as paTO=n kratE=sai.
L08 4Mch_14_1 proseti kai epi ton aikismon epotrynontes, hOs mE monon tOn algEdonOn perifronEsai autus, alla kai tOn tEs filadelfias paTOn kratEsai.
L09 4Mch_14_1 D D P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM C D D RA_GPF N3N_GPF VA_AAN RD_APM C D RA_GPN RA_GSF N1A_GSF N3E_GPN VA_AAN
L10 4Mch_14_1 ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć ć as/like not only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the ć to ??? he/she/it/same but and also, even, namely the the brotherly love ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain
L11 4Mch_14_1 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) as/like not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc) but and the (gen) the (gen) brotherly love (gen), brotherly loves (acc) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) to-SEIZE/GRAB-HOLD, be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD!, he/she/it-happens-to-SEIZE/GRAB-HOLD (opt)
L12 4Mch_14_1 4Mch_14:1_1 4Mch_14:1_2 4Mch_14:1_3 4Mch_14:1_4 4Mch_14:1_5 4Mch_14:1_6 4Mch_14:1_7 4Mch_14:1_8 4Mch_14:1_9 4Mch_14:1_10 4Mch_14:1_11 4Mch_14:1_12 4Mch_14:1_13 4Mch_14:1_14 4Mch_14:1_15 4Mch_14:1_16 4Mch_14:1_17 4Mch_14:1_18 4Mch_14:1_19 4Mch_14:1_20
L13
L01 4Mch_14_2 Ὦ βασιλέων λογισμοὶβασιλικώτεροι καὶ ἐλευθέρων ἐλευθερώτεροι.
L02 4Mch_14_2 O reasonings more royal than a king, and freer than freemen! (4 Maccabees 14:2 Brenton)
L03 4Mch_14_2
L04 4Mch_14_2 βασιλέων λογισμοὶ βασιλικώτεροι καὶ ἐλευθέρων ἐλευθερώτεροι.
L05 4Mch_14_2 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ λογισμός, -οῦ, ὁ βασιλικώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of βασιλικός) καί ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) ἐλευθερώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος)
L06 4Mch_14_2 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Król Logika Bardziej królewski I też, nawet, mianowicie Uwalniany; by uwalniać Bardziej wolny
L07 4Mch_14_2 *)=O basile/On logismoi\ basilikO/teroi kai\ e)leuTe/rOn e)leuTerO/teroi.
L08 4Mch_14_2 O basileOn logismoi basilikOteroi kai eleuTerOn eleuTerOteroi.
L09 4Mch_14_2 I N3V_GPM N2_NPM A1_NPMC C A1A_GPM A1A_NPMC
L10 4Mch_14_2 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be king logic more royal and also, even, namely liberated; to liberate freer
L11 4Mch_14_2 O!; omega; I-should-be kings (gen) logics (nom|voc) more royal ([Adj] nom|voc) and liberated ([Adj] gen); while LIBERATE-ing (nom) freer ([Adj] nom|voc)
L12 4Mch_14_2 4Mch_14:2_1 4Mch_14:2_2 4Mch_14:2_3 4Mch_14:2_4 4Mch_14:2_5 4Mch_14:2_6 4Mch_14:2_7
L13
L01 4Mch_14_3 ὦ ἱερᾶς καὶ εὐαρμόστου περὶ τῆς εὐσεβείας τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν συμφωνίας.
L02 4Mch_14_3 Sacred and harmoniusconcert of the seven brethern as concerning piety! (4 Maccabees 14:3 Brenton)
L03 4Mch_14_3
L04 4Mch_14_3 ἱερᾶς καὶ εὐαρμόστου περὶ τῆς εὐσεβείας τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν συμφωνίας.
L05 4Mch_14_3 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) καί περί ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἑπτά ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ συμ·φωνία, -ας, ἡ
L06 4Mch_14_3 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Pobożność Siedem Brat; siostra Muzyka [zobacz symfonię]
L07 4Mch_14_3 O)= i(era=s kai\ eu)armo/stou peri\ tE=s eu)sebei/as tO=n e(pta\ a)delfO=n sumfOni/as.
L08 4Mch_14_3 O hieras kai euarmostu peri tEs eusebeias tOn hepta adelfOn symfOnias.
L09 4Mch_14_3 I A1A_GSF C A1B_GSF P RA_GSF N1A_GSF RA_GPM M N2_GPM N1A_GSF
L10 4Mch_14_3 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ and also, even, namely ć about (+acc,+gen) the godliness the seven brother; sister music [see symphony]
L11 4Mch_14_3 O!; omega; I-should-be sacred ([Adj] acc, gen) and about (+acc,+gen) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) the (gen) seven brothers (gen); sisters (gen) music (gen), musics (acc)
L12 4Mch_14_3 4Mch_14:3_1 4Mch_14:3_2 4Mch_14:3_3 4Mch_14:3_4 4Mch_14:3_5 4Mch_14:3_6 4Mch_14:3_7 4Mch_14:3_8 4Mch_14:3_9 4Mch_14:3_10 4Mch_14:3_11
L13
L01 4Mch_14_4 οὐδεῖς ἐκ τῶν ἑπτὰ μειρακίων ἐδειλίασεν οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ὤκνησεν,
L02 4Mch_14_4 None of the seven youths turned cowardly, or shrank back from death. (4 Maccabees 14:4 Brenton)
L03 4Mch_14_4
L04 4Mch_14_4 οὐδεῖς ἐκ τῶν ἑπτὰ μειρακίων ἐδειλίασεν οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ὤκνησεν,
L05 4Mch_14_4 οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐκ ὁ ἡ τό ἑπτά δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) πρός ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_14_4 Nie jeden (nic, nikt) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Siedem By bać się obawiać się ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Śmierć By wahać się
L07 4Mch_14_4 ou)dei=s e)k tO=n e(pta\ meiraki/On e)deili/asen ou)de\ pro\s to\n Ta/naton O)/knEsen,
L08 4Mch_14_4 udeis ek tOn hepta meirakiOn edeiliasen ude pros ton Tanaton OknEsen,
L09 4Mch_14_4 A3_NSM P RA_GPN M N2N_GPN VAI_AAI3S C P RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S
L10 4Mch_14_4 not one (nothing, no one) out of (+gen) ἐξ beforevowels the seven ć to fear To be afraid οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) toward (+acc,+gen,+dat) the death to hesitate
L11 4Mch_14_4 not one (nom) out of (+gen) the (gen) seven he/she/it-FEAR-ed neither/nor toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) death (acc) he/she/it-HESITATE-ed
L12 4Mch_14_4 4Mch_14:4_1 4Mch_14:4_2 4Mch_14:4_3 4Mch_14:4_4 4Mch_14:4_5 4Mch_14:4_6 4Mch_14:4_7 4Mch_14:4_8 4Mch_14:4_9 4Mch_14:4_10 4Mch_14:4_11
L13
L01 4Mch_14_5 ἀλλὰ πάντες ὥσπερ ἐπ’ ἀθανασίας ὁδὸν τρέχοντες ἐπὶ τὸν διὰ τῶν βασάνων θάνατον ἔσπευδον.
L02 4Mch_14_5 But all of them, as though running the road to immortality, hastened on to death through tortures. (4 Maccabees 14:5 Brenton)
L03 4Mch_14_5
L04 4Mch_14_5 ἀλλὰ πάντες ὥσπερ ἐπ’ ἀθανασίας ὁδὸν τρέχοντες ἐπὶ τὸν διὰ τῶν βασάνων θάνατον ἔσπευδον.
L05 4Mch_14_5 ἀλλά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὥσ·περ ἐπί ἀ·θανασία, -ας, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ θάνατος, -ου, ὁ σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_14_5 Ale Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieśmiertelność Drogi {Sposobu}/droga By jechać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Męki Śmierć Do ???
L07 4Mch_14_5 a)lla\ pa/ntes O(/sper e)p’ a)Tanasi/as o(do\n tre/CHontes e)pi\ to\n dia\ tO=n basa/nOn Ta/naton e)/speudon.
L08 4Mch_14_5 alla pantes hOsper ep’ aTanasias hodon treCHontes epi ton dia tOn basanOn Tanaton espeudon.
L09 4Mch_14_5 C A3_NPM D P N1A_GSF N2_ASF V1_PAPNPM P RA_ASM P RA_GPF N2_GPF N2_ASM V1I_IAI3P
L10 4Mch_14_5 but every all, each, every, the whole of just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing immortality way/road to run upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the torment death to ???
L11 4Mch_14_5 but all (nom|voc) just as upon/over (+acc,+gen,+dat) immortality (gen), immortalities (acc) way/road (acc) while RUN-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) torments (gen) death (acc) I-was-???-ing, they-were-???-ing
L12 4Mch_14_5 4Mch_14:5_1 4Mch_14:5_2 4Mch_14:5_3 4Mch_14:5_4 4Mch_14:5_5 4Mch_14:5_6 4Mch_14:5_7 4Mch_14:5_8 4Mch_14:5_9 4Mch_14:5_10 4Mch_14:5_11 4Mch_14:5_12 4Mch_14:5_13 4Mch_14:5_14
L13
L01 4Mch_14_6 καθάπερ αἱ χεῖρες καὶοἱ πόδες συμφώνως τοῖς τῆς ψυχῆς ἀφηγήμασιν κινοῦνται, οὕτως οἱ ἱεροὶ μείρακες ἐκεῖνοι ὡς ὑπὸ ψυχῆς ἀθανάτου τῆς εὐσεβείας πρὸς τὸν ὑπὲρ αὐτῆς συνεφώνησαν θάνατον.
L02 4Mch_14_6 For just as hands andfeet are moved sympathetically with the directions of the soul, so those holy youths agreed unto death for religion's sake, as through the immortal soul of religion. (4 Maccabees 14:6 Brenton)
L03 4Mch_14_6
L04 4Mch_14_6 καθάπερ αἱ χεῖρες καὶ οἱ πόδες συμφώνως τοῖς τῆς ψυχῆς ἀφηγήμασιν κινοῦνται, οὕτως οἱ ἱεροὶ μείρακες ἐκεῖνοι ὡς ὑπὸ ψυχῆς
L05 4Mch_14_6 καθάπερ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) μείραξ, -ακος, ὁ [LXX] ἐκεῖνος -η -ο ὡς ὑπό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 4Mch_14_6 Nawet jak Ręka I też, nawet, mianowicie Stopa Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By umieszczać w ruchu thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' ??? Tamto Jak/jak Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 4Mch_14_6 kaTa/per ai( CHei=res kai\ oi( po/des sumfO/nOs toi=s tE=s PSuCHE=s a)fEgE/masin kinou=ntai, ou(/tOs oi( i(eroi\ mei/rakes e)kei=noi O(s u(po\ PSuCHE=s
L08 4Mch_14_6 kaTaper hai CHeires kai hoi podes symfOnOs tois tEs PSyCHEs afEgEmasin kinuntai, hutOs hoi hieroi meirakes ekeinoi hOs hypo PSyCHEs
L09 4Mch_14_6 D RA_NPF N3_NPF C RA_NPM N3D_NPM D RA_DPN RA_GSF N1_GSF N3M_DPN V2_PMI3P D RA_NPM A1A_NPM N3K_NPM RD_NPM C P N1_GSF
L10 4Mch_14_6 even as the hand and also, even, namely the foot ć the the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ć to set in motion thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ ??? that as/like under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 4Mch_14_6 even as the (nom) hands (nom|voc) and the (nom) feet (nom|voc) the (dat) the (gen) life (gen) they-are-being-SET-ed-IN-MOTION thusly/like this the (nom) sacred ([Adj] nom|voc) ???s (nom|voc) those (nom) as/like under (+acc), by (+gen) life (gen)
L12 4Mch_14_6 4Mch_14:6_1 4Mch_14:6_2 4Mch_14:6_3 4Mch_14:6_4 4Mch_14:6_5 4Mch_14:6_6 4Mch_14:6_7 4Mch_14:6_8 4Mch_14:6_9 4Mch_14:6_10 4Mch_14:6_11 4Mch_14:6_12 4Mch_14:6_13 4Mch_14:6_14 4Mch_14:6_15 4Mch_14:6_16 4Mch_14:6_17 4Mch_14:6_18 4Mch_14:6_19 4Mch_14:6_20
L13
L01 4Mch_14_7 ὦ πανάγιε συμφώνωνἀδελφῶν ἑβδομάς. καθάπερ γὰρ ἑπτὰ τῆς κοσμοποιίας ἡμέραι περὶ τὴν εὐσέβειαν,
L02 4Mch_14_7 O holy seven of harmonious brethren! for as the seven days of creation, about religion, (4 Maccabees 14:7 Brenton)
L03 4Mch_14_7
L04 4Mch_14_7 πανάγιε συμφώνων ἀδελφῶν ἑβδομάς. καθάπερ γὰρ ἑπτὰ τῆς κοσμοποιίας ἡμέραι περὶ τὴν εὐσέβειαν,
L05 4Mch_14_7 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύμ·φωνος -ον; συμ·φωνέω (συν+φων(ε)-, συν+φωνη·σ-, συν+φωνη·σ-, -, -, συν+φωνη·θ-) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἕβδομος -η -ον καθάπερ γάρ ἑπτά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ περί ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ
L06 4Mch_14_7 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Harmonijny; by harmonizować [zobacz symfonię] Brat; siostra Siódmy Nawet jak Dla odtąd, jak Siedem Dzień Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Pobożność
L07 4Mch_14_7 O)= pana/gie sumfO/nOn a)delfO=n e(bdoma/s. kaTa/per ga\r e(pta\ tE=s kosmopoii/as E(me/rai peri\ tE\n eu)se/beian,
L08 4Mch_14_7 O panagie symfOnOn adelfOn hebdomas. kaTaper gar hepta tEs kosmopoiias hEmerai peri tEn eusebeian,
L09 4Mch_14_7 I A1A_VSF A1B_GPM N2_GPM N3D_NSF D x M RA_GSF N1A_GSF N1A_NPF P RA_ASF N1A_ASF
L10 4Mch_14_7 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be ć harmonious; to harmonize [see symphony] brother; sister seventh even as for since, as seven the ć day about (+acc,+gen) the godliness
L11 4Mch_14_7 O!; omega; I-should-be harmonious ([Adj] gen); while HARMONIZE-ing (nom) brothers (gen); sisters (gen) seventh (acc) even as for seven the (gen) days (nom|voc) about (+acc,+gen) the (acc) godliness (acc)
L12 4Mch_14_7 4Mch_14:7_1 4Mch_14:7_2 4Mch_14:7_3 4Mch_14:7_4 4Mch_14:7_5 4Mch_14:7_6 4Mch_14:7_7 4Mch_14:7_8 4Mch_14:7_9 4Mch_14:7_10 4Mch_14:7_11 4Mch_14:7_12 4Mch_14:7_13 4Mch_14:7_14
L13
L01 4Mch_14_8 οὕτως περὶ τὴν ἑβδομάδα χορεύοντες οἱ μείρακες ἐκύκλουν τὸν τῶν βασάνων φόβον καταλύοντες.
L02 4Mch_14_8 so the youths, circlingaround the number seven, annulled the fear of torments. (4 Maccabees 14:8 Brenton)
L03 4Mch_14_8
L04 4Mch_14_8 οὕτως περὶ τὴν ἑβδομάδα χορεύοντες οἱ μείρακες ἐκύκλουν τὸν τῶν βασάνων φόβον καταλύοντες.
L05 4Mch_14_8 οὕτως/οὕτω περί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μείραξ, -ακος, ὁ [LXX] κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ φόβος, -ου, ὁ κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)
L06 4Mch_14_8 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) ??? By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Męki Obawa [zobacz fobię] By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca
L07 4Mch_14_8 ou(/tOs peri\ tE\n e(bdoma/da CHoreu/ontes oi( mei/rakes e)ku/kloun to\n tO=n basa/nOn fo/bon katalu/ontes.
L08 4Mch_14_8 hutOs peri tEn hebdomada CHoreuontes hoi meirakes ekyklun ton tOn basanOn fobon katalyontes.
L09 4Mch_14_8 D P RA_ASF N3D_ASF V1_PAPNPM RA_NPM N3K_NPM V4I_IAI3P RA_ASM RA_GPF N2_GPF N2_ASM V1_PAPNPM
L10 4Mch_14_8 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] about (+acc,+gen) the ć ć the ??? to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the the torment fear [see phobia] to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end
L11 4Mch_14_8 thusly/like this about (+acc,+gen) the (acc) the (nom) ???s (nom|voc) I-was-ENCIRCLE-ing, they-were-ENCIRCLE-ing the (acc) the (gen) torments (gen) fear (acc) while ABOLISH-ing (nom|voc)
L12 4Mch_14_8 4Mch_14:8_1 4Mch_14:8_2 4Mch_14:8_3 4Mch_14:8_4 4Mch_14:8_5 4Mch_14:8_6 4Mch_14:8_7 4Mch_14:8_8 4Mch_14:8_9 4Mch_14:8_10 4Mch_14:8_11 4Mch_14:8_12 4Mch_14:8_13
L13
L01 4Mch_14_9 νῦν ἡμεῖς ἀκούοντεςτὴν θλῖψιν τῶν νεανιῶν ἐκείνων φρίττομεν· οἱ δὲ οὐ μόνον ὁρῶντες, ἀλλ’ οὐδὲ μόνον ἀκούοντες τὸν παραχρῆμα ἀπειλῆς λόγον, ἀλλὰ καὶ πάσχοντες ἐνεκαρτέρουν, καὶ τοῦτο ταῖς διὰ πυρὸς ὀδύναις·
L02 4Mch_14_9 We now shudder at the recital of the affliction of those young men; but they not only beheld, and not only heard the immediate execution of the threat, but undergoing it, persevered; and that through the pains of fire. (4 Maccabees 14:9 Brenton)
L03 4Mch_14_9
L04 4Mch_14_9 νῦν ἡμεῖς ἀκούοντες τὴν θλῖψιν τῶν νεανιῶν ἐκείνων φρίττομεν· οἱ δὲ οὐ μόνον ὁρῶντες, ἀλλ’ οὐδὲ μόνον ἀκούοντες τὸν παραχρῆμα
L05 4Mch_14_9 νῦν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀλλά οὐδέ (οὐ δέ) μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·χρῆμα (cf. ἐξαυτῆς and εὐθέως)
L06 4Mch_14_9 Teraz Ja By słyszeć Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Młody człowiek Tamto zaś ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ale ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By słyszeć Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej chwili
L07 4Mch_14_9 nu=n E(mei=s a)kou/ontes tE\n Tli=PSin tO=n neaniO=n e)kei/nOn fri/ttomen· oi( de\ ou) mo/non o(rO=ntes, a)ll’ ou)de\ mo/non a)kou/ontes to\n paraCHrE=ma
L08 4Mch_14_9 nyn hEmeis akuontes tEn TliPSin tOn neaniOn ekeinOn frittomen· hoi de u monon horOntes, all’ ude monon akuontes ton paraCHrEma
L09 4Mch_14_9 D RP_NP V1_PAPNPM RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N1T_GPM RD_GPM V1_PAI1P RA_NPM x D D V3_PAPNPM C C D V1_PAPNPM RA_ASM D
L10 4Mch_14_9 now I to hear the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty the young man that ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), but οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to hear the forthwith immediate, the present, at the moment
L11 4Mch_14_9 now we (nom) while HEAR-ing (nom|voc) the (acc) squeezing (acc) the (gen) young men (gen) those (gen) the (nom) Yet not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SEE-ing (nom|voc) but neither/nor only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) while HEAR-ing (nom|voc) the (acc) forthwith
L12 4Mch_14_9 4Mch_14:9_1 4Mch_14:9_2 4Mch_14:9_3 4Mch_14:9_4 4Mch_14:9_5 4Mch_14:9_6 4Mch_14:9_7 4Mch_14:9_8 4Mch_14:9_9 4Mch_14:9_10 4Mch_14:9_11 4Mch_14:9_12 4Mch_14:9_13 4Mch_14:9_14 4Mch_14:9_15 4Mch_14:9_16 4Mch_14:9_17 4Mch_14:9_18 4Mch_14:9_19 4Mch_14:9_20
L13
L01 4Mch_14_10 ὧν τί γένοιτο ἐπαλγέστερον; ὀξεῖα γὰρ καὶ σύντομος οὖσα ἡ τοῦ πυρὸς δύναμις ταχέως διέλυεν τὰ σώματα.
L02 4Mch_14_10 And what could be more painful? for the power of fire, being sharp and quick, speedily dissolved their bodies. (4 Maccabees 14:10 Brenton)
L03 4Mch_14_10
L04 4Mch_14_10 ὧν τί γένοιτο ἐπαλγέστερον; ὀξεῖα γὰρ καὶ σύντομος οὖσα τοῦ πυρὸς δύναμις ταχέως διέλυεν τὰ σώματα.
L05 4Mch_14_10 ὅς ἥ ὅ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως γάρ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό δύναμις, -εως, ἡ ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό
L06 4Mch_14_10 Kto/, który/, który Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie By być Ogień Zdolność Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By rozpraszać się Ciało
L07 4Mch_14_10 O(=n ti/ ge/noito e)palge/steron; o)Xei=a ga\r kai\ su/ntomos ou)=sa E( tou= puro\s du/namis taCHe/Os die/luen ta\ sO/mata.
L08 4Mch_14_10 hOn ti genoito epalgesteron; oXeia gar kai syntomos usa hE tu pyros dynamis taCHeOs dielyen ta sOmata.
L09 4Mch_14_10 RR_GPM RI_ASN VB_AMO3S A3H_NSNC A3U_NSF x C A1B_NSF V9_PAPNSF RA_NSF RA_GSN N3_GSN N3I_NSF D V1I_IAI3S RA_APN N3M_APN
L10 4Mch_14_10 who/whom/which who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen ć swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, for since, as and also, even, namely ć to be the the fire ability quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to scatter the body
L11 4Mch_14_10 who/whom/which (gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) swift ([Adj] nom|voc) for and while being (nom|voc) the (nom) the (gen) fire (gen) ability (nom) quickly; quick ([Adj] gen) he/she/it-was-SCATTER-ing the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc)
L12 4Mch_14_10 4Mch_14:10_1 4Mch_14:10_2 4Mch_14:10_3 4Mch_14:10_4 4Mch_14:10_5 4Mch_14:10_6 4Mch_14:10_7 4Mch_14:10_8 4Mch_14:10_9 4Mch_14:10_10 4Mch_14:10_11 4Mch_14:10_12 4Mch_14:10_13 4Mch_14:10_14 4Mch_14:10_15 4Mch_14:10_16 4Mch_14:10_17
L13
L01 4Mch_14_11 καὶ μὴ θαυμαστὸν ἡγεῖσθε εἰ ὁ λογισμὸς περιεκράτησε τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐν ταῖς βασάνοις, ὅπου γε καὶ γυναικὸς νοῦς πολυτροπωτέρων ὑπερεφρόνησεν ἀλγηδόνων·
L02 4Mch_14_11 And think it not wonderful that reasoning bore rule over those men in their torments, when even a woman's mind despised more manifold pains. (4 Maccabees 14:11 Brenton)
L03 4Mch_14_11
L04 4Mch_14_11 Καὶ μὴ θαυμαστὸν ἡγεῖσθε εἰ λογισμὸς περιεκράτησε τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐν ταῖς βασάνοις, ὅπου γε καὶ γυναικὸς νοῦς πολυτροπωτέρων
L05 4Mch_14_11 καί μή θαυμαστός -ή -όν ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) εἰ ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκεῖνος -η -ο ἐν ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ ὅπου γέ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
L06 4Mch_14_11 I też, nawet, mianowicie Nie Cudowny By uważać Jeżeli Logika Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Męki Gdzie ??? I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Umysł
L07 4Mch_14_11 *kai\ mE\ Taumasto\n E(gei=sTe ei) o( logismo\s periekra/tEse tO=n a)ndrO=n e)kei/nOn e)n tai=s basa/nois, o(/pou ge kai\ gunaiko\s nou=s polutropOte/rOn
L08 4Mch_14_11 kai mE Taumaston hEgeisTe ei ho logismos periekratEse tOn andrOn ekeinOn en tais basanois, hopu ge kai gynaikos nus polytropOterOn
L09 4Mch_14_11 C D A1_ASM V2_PMI2P C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_GPM N3_GPM RD_GPM P RA_DPF N2_DPF x x D N3K_GSF N3_NSM A1B_GPFC
L10 4Mch_14_11 and also, even, namely not wonderful to deem if the logic ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the torment where ??? and also, even, namely woman/wife mind ć
L11 4Mch_14_11 and not wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-being-DEEM-ed, be-you(pl)-being-DEEM-ed!, you(pl)-were-being-DEEM-ed if the (nom) logic (nom) the (gen) men, husbands (gen) those (gen) in/among/by (+dat) the (dat) torments (dat) where ??? and woman/wife (gen) mind (nom)
L12 4Mch_14_11 4Mch_14:11_1 4Mch_14:11_2 4Mch_14:11_3 4Mch_14:11_4 4Mch_14:11_5 4Mch_14:11_6 4Mch_14:11_7 4Mch_14:11_8 4Mch_14:11_9 4Mch_14:11_10 4Mch_14:11_11 4Mch_14:11_12 4Mch_14:11_13 4Mch_14:11_14 4Mch_14:11_15 4Mch_14:11_16 4Mch_14:11_17 4Mch_14:11_18 4Mch_14:11_19 4Mch_14:11_20
L13
L01 4Mch_14_12 ἡ μήτηρ γὰρ τῶν ἑπτὰ νεανίσκων ὑπήνεγκεν τὰς ἐφ’ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν τέκνων στρέβλας.
L02 4Mch_14_12 For the mother of those seven youths endured the rackings of each of her children. (4 Maccabees 14:12 Brenton)
L03 4Mch_14_12
L04 4Mch_14_12 μήτηρ γὰρ τῶν ἑπτὰ νεανίσκων ὑπήνεγκεν τὰς ἐφ’ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν τέκνων στρέβλας.
L05 4Mch_14_12 ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ γάρ ὁ ἡ τό ἑπτά νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 4Mch_14_12 Matka Dla odtąd, jak Siedem Młody człowiek Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeden Każdy Dziecko
L07 4Mch_14_12 E( mE/tEr ga\r tO=n e(pta\ neani/skOn u(pE/negken ta\s e)f’ e(ni\ e(ka/stO| tO=n te/knOn stre/blas.
L08 4Mch_14_12 hE mEtEr gar tOn hepta neaniskOn hypEnenken tas ef’ heni hekastO tOn teknOn streblas.
L09 4Mch_14_12 RA_NSF N3_NSF x RA_GPM M N2_GPM VAI_AAI3S RA_APF P A3_DSM A1_DSM RA_GPN N2N_GPN N1_APF
L10 4Mch_14_12 the mother for since, as the seven young man to ??? the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing one each the child ć
L11 4Mch_14_12 the (nom) mother (nom) for the (gen) seven young men (gen) he/she/it-???-ed the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) one (dat) each (of two) (dat) the (gen) children (gen)
L12 4Mch_14_12 4Mch_14:12_1 4Mch_14:12_2 4Mch_14:12_3 4Mch_14:12_4 4Mch_14:12_5 4Mch_14:12_6 4Mch_14:12_7 4Mch_14:12_8 4Mch_14:12_9 4Mch_14:12_10 4Mch_14:12_11 4Mch_14:12_12 4Mch_14:12_13 4Mch_14:12_14
L13
L01 4Mch_14_13 θεωρεῖτε δὲ πῶς πολύπλοκός ἐστιν ἡ τῆς φιλοτεκνίας στοργὴ ἕλκουσα πάντα πρὸς τὴν τῶν σπλάγχνων συμπάθειαν,
L02 4Mch_14_13 And consider how comprehensive is the love of offspring, which draws every one to sympathy of affection, (4 Maccabees 14:13 Brenton)
L03 4Mch_14_13
L04 4Mch_14_13 θεωρεῖτε δὲ πῶς πολύπλοκός ἐστιν τῆς φιλοτεκνίας στοργὴ ἕλκουσα πάντα πρὸς τὴν τῶν σπλάγχνων συμπάθειαν,
L05 4Mch_14_13 θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) δέ πῶς[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σπλάγχνον, -ου, τό
L06 4Mch_14_13 Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj zaś Jak By być By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery
L07 4Mch_14_13 TeOrei=te de\ pO=s polu/ploko/s e)stin E( tE=s filotekni/as storgE\ e(/lkousa pa/nta pro\s tE\n tO=n spla/gCHnOn sumpa/Teian,
L08 4Mch_14_13 TeOreite de pOs polyplokos estin hE tEs filoteknias storgE helkusa panta pros tEn tOn splanCHnOn sympaTeian,
L09 4Mch_14_13 V2_PAD2P x D A1B_NSF V9_PAI3S RA_NSF RA_GSF N1A_GSF N1_NSF V1_PAPNSF A3_APN P RA_ASF RA_GPN N2N_GPN N1A_ASF
L10 4Mch_14_13 to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] how ć to be the the ć ć to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams every all, each, every, the whole of toward (+acc,+gen,+dat) the the viscus bowels, innards,guts ć
L11 4Mch_14_13 you(pl)-are-LOOKED AT-ing, be-you(pl)-LOOKED AT-ing! Yet how he/she/it-is the (nom) the (gen) while DRAG-ing (nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) viscera (gen)
L12 4Mch_14_13 4Mch_14:13_1 4Mch_14:13_2 4Mch_14:13_3 4Mch_14:13_4 4Mch_14:13_5 4Mch_14:13_6 4Mch_14:13_7 4Mch_14:13_8 4Mch_14:13_9 4Mch_14:13_10 4Mch_14:13_11 4Mch_14:13_12 4Mch_14:13_13 4Mch_14:13_14 4Mch_14:13_15 4Mch_14:13_16
L13
L01 4Mch_14_14 ὅπου γε καὶ τὰ ἄλογαζῷα ὁμοίαν τὴν εἰς τὰ ἐξ αὐτῶν γεννώμενα συμπάθειαν καὶ στοργὴν ἔχει τοῖς ἀνθρώποις.
L02 4Mch_14_14 where irrational animals possess a similar sympathy and love for their offspring with men. (4 Maccabees 14:14 Brenton)
L03 4Mch_14_14
L04 4Mch_14_14 ὅπου γε καὶ τὰ ἄλογα ζῷα ὁμοίαν τὴν εἰς τὰ ἐξ αὐτῶν γεννώμενα συμπάθειαν καὶ στοργὴν ἔχει τοῖς ἀνθρώποις.
L05 4Mch_14_14 ὅπου γέ καί ὁ ἡ τό ἄ·λογος -ον ζῷον, -ου, τό ὅμοιος -α -ον ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 4Mch_14_14 Gdzie ??? I też, nawet, mianowicie Bez przyczyny Życie bycia Podobny Do (+przyspieszenie) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By mieć Ludzki
L07 4Mch_14_14 o(/pou ge kai\ ta\ a)/loga DZO=|a o(moi/an tE\n ei)s ta\ e)X au)tO=n gennO/mena sumpa/Teian kai\ storgE\n e)/CHei toi=s a)nTrO/pois.
L08 4Mch_14_14 hopu ge kai ta aloga DZOa homoian tEn eis ta eX autOn gennOmena sympaTeian kai storgEn eCHei tois anTrOpois.
L09 4Mch_14_14 x x D RA_NPN A1B_NPN N2N_NPN A1A_ASF RA_ASF P RA_APN P RD_GPN V3_PPPAPN N1A_ASF C N1_ASF V1_PAI3S RA_DPM N2_DPM
L10 4Mch_14_14 where ??? and also, even, namely the without reason living being similar the into (+acc) the out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of ć and also, even, namely ć to have the human
L11 4Mch_14_14 where ??? and the (nom|acc) without reason ([Adj] nom|acc|voc) living beings (nom|acc|voc) similar ([Adj] acc) the (acc) into (+acc) the (nom|acc) out of (+gen) them/same (gen) while being-FATHER-ed (nom|acc|voc) and he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) the (dat) humans (dat)
L12 4Mch_14_14 4Mch_14:14_1 4Mch_14:14_2 4Mch_14:14_3 4Mch_14:14_4 4Mch_14:14_5 4Mch_14:14_6 4Mch_14:14_7 4Mch_14:14_8 4Mch_14:14_9 4Mch_14:14_10 4Mch_14:14_11 4Mch_14:14_12 4Mch_14:14_13 4Mch_14:14_14 4Mch_14:14_15 4Mch_14:14_16 4Mch_14:14_17 4Mch_14:14_18 4Mch_14:14_19
L13
L01 4Mch_14_15 καὶ γὰρ τῶν πετεινῶντὰ μὲν ἥμερα κατὰ τὰς οἰκίας ὀροφοιτοῦντα προασπίζει τῶν νεοττῶν,
L02 4Mch_14_15 The tame birds frequenting the roofs of our houses, defend their fledglings. (4 Maccabees 14:15 Brenton)
L03 4Mch_14_15
L04 4Mch_14_15 καὶ γὰρ τῶν πετεινῶν τὰ μὲν ἥμερα κατὰ τὰς οἰκίας ὀροφοιτοῦντα προασπίζει τῶν νεοττῶν,
L05 4Mch_14_15 καί γάρ ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό μέν ἡμέρα, -ας -ἡ κατά ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό
L06 4Mch_14_15 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Ptak Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dzień w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom
L07 4Mch_14_15 kai\ ga\r tO=n peteinO=n ta\ me\n E(/mera kata\ ta\s oi)ki/as o)rofoitou=nta proaspi/DZei tO=n neottO=n,
L08 4Mch_14_15 kai gar tOn peteinOn ta men hEmera kata tas oikias orofoitunta proaspiDZei tOn neottOn,
L09 4Mch_14_15 C x RA_GPN N2_GPN RA_NPN x A1B_NPN P RA_APF N1A_APF V4_PAPNPN V1_PAI3S RA_GPM N2_GPM
L10 4Mch_14_15 and also, even, namely for since, as the bird the indeed (yet, certainly,surely) day down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the house ć ć the ć
L11 4Mch_14_15 and for the (gen) birds (gen) the (nom|acc) indeed day (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) house (gen), houses (acc) the (gen)
L12 4Mch_14_15 4Mch_14:15_1 4Mch_14:15_2 4Mch_14:15_3 4Mch_14:15_4 4Mch_14:15_5 4Mch_14:15_6 4Mch_14:15_7 4Mch_14:15_8 4Mch_14:15_9 4Mch_14:15_10 4Mch_14:15_11 4Mch_14:15_12 4Mch_14:15_13 4Mch_14:15_14
L13
L01 4Mch_14_16 τὰ δὲ κατὰ κορυφὰς ὀρέων καὶ φαράγγων ἀπορρῶγας καὶ δένδρων ὀπὰς καὶ τὰς τούτων ἄκρας ἐννοσσοποιησάμενα ἀποτίκτει καὶ τὸν προσιόντα κωλύει·
L02 4Mch_14_16 Others build their nests, and hatch their young, in the tops of mountains and in the precipices of valleys, and the holes and tops of trees, and keep off the intruder. (4 Maccabees 14:16 Brenton)
L03 4Mch_14_16
L04 4Mch_14_16 τὰ δὲ κατὰ κορυφὰς ὀρέων καὶ φαράγγων ἀπορρῶγας καὶ δένδρων ὀπὰς καὶ τὰς τούτων ἄκρας ἐννοσσοποιησάμενα ἀποτίκτει καὶ τὸν προσιόντα
L05 4Mch_14_16 ὁ ἡ τό δέ κατά ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί φάραγξ, -αγγος, ἡ ἀπο·ρρώξ ἀπο·ρρώξ, gen. sg. -ῶγος καί δένδρον, -ου, τό ὀπή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό
L06 4Mch_14_16 zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie ??? ??? I też, nawet, mianowicie Drzewo Otwarcie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_14_16 ta\ de\ kata\ korufa\s o)re/On kai\ fara/ggOn a)porrO=gas kai\ de/ndrOn o)pa\s kai\ ta\s tou/tOn a)/kras e)nnossopoiEsa/mena a)poti/ktei kai\ to\n prosio/nta
L08 4Mch_14_16 ta de kata koryfas oreOn kai farangOn aporrOgas kai dendrOn opas kai tas tutOn akras ennossopoiEsamena apotiktei kai ton prosionta
L09 4Mch_14_16 RA_NPN x P N1_APF N3E_GPN C N3G_GPF N3G_APF C N2N_GPN N1_APF C RA_APF RD_GPN N1A_APF VA_AMPAPN V1_PAI3S C RA_ASM V6_PAPASM
L10 4Mch_14_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć mount and also, even, namely ??? ??? and also, even, namely tree opening and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć ć ć and also, even, namely the ć
L11 4Mch_14_16 the (nom|acc) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) mounts (gen) and ???s (gen) ??? ([Adj] acc) and trees (gen) openings (acc) and the (acc) these (gen) and the (acc)
L12 4Mch_14_16 4Mch_14:16_1 4Mch_14:16_2 4Mch_14:16_3 4Mch_14:16_4 4Mch_14:16_5 4Mch_14:16_6 4Mch_14:16_7 4Mch_14:16_8 4Mch_14:16_9 4Mch_14:16_10 4Mch_14:16_11 4Mch_14:16_12 4Mch_14:16_13 4Mch_14:16_14 4Mch_14:16_15 4Mch_14:16_16 4Mch_14:16_17 4Mch_14:16_18 4Mch_14:16_19 4Mch_14:16_20
L13
L01 4Mch_14_17 εἰ δὲ καὶ μὴ δύναιντοκωλύειν, περιιπτάμενα κυκλόθεν αὐτῶν ἀλγοῦντα τῇ στοργῇ ἀνακαλούμενα τῇ ἰδίᾳ φωνῇ, καθ’ ὃ δύναται, βοηθεῖ τοῖς τέκνοις.
L02 4Mch_14_17 And if not able to do this, they fly circling round them in agony of affection, calling out in their own note, and save their offspring in whatever manner they are able. (4 Maccabees 14:17 Brenton)
L03 4Mch_14_17
L04 4Mch_14_17 εἰ δὲ καὶ μὴ δύναιντο κωλύειν, περιιπτάμενα κυκλόθεν αὐτῶν ἀλγοῦντα τῇ στοργῇ ἀνακαλούμενα τῇ ἰδίᾳ φωνῇ, καθ’ δύναται, βοηθεῖ
L05 4Mch_14_17 εἰ δέ καί μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) κυκλό·θεν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) κατά ὅς ἥ ὅ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 4Mch_14_17 Jeżeli zaś I też, nawet, mianowicie Nie Do zdolnego By przeszkadzać Dookoła On/ona/to/to samo By wezwać Własny prywatnie Dźwięku/głos płacze; by brzmieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Zdolny; do zdolnego By pomagać
L07 4Mch_14_17 ei) de\ kai\ mE\ du/nainto kOlu/ein, periipta/mena kuklo/Ten au)tO=n a)lgou=nta tE=| storgE=| a)nakalou/mena tE=| i)di/a| fOnE=|, kaT’ o(\ du/natai, boETei=
L08 4Mch_14_17 ei de kai mE dynainto kOlyein, periiptamena kykloTen autOn algunta tE storgE anakalumena tE idia fOnE, kaT’ ho dynatai, boETei
L09 4Mch_14_17 C x C D V6_PMO3P V1_PAN V1_PMPNPN D RD_GPM V2_PAPNPN RA_DSF N1_DSF V2_PMPNPN RA_DSF A1A_DSF N1_DSF P RR_NSM V6_PMI3S V2_PAI3S
L10 4Mch_14_17 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely not to able to hinder ć around he/she/it/same ć the ć to summon the own privately sound/voice cries; to sound down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which capable; to able to help
L11 4Mch_14_17 if Yet and not they-happen-to-be-being-ABLE-ed (opt) to-be-HINDER-ing around them/same (gen) the (dat) while being-SUMMON-ed (nom|acc|voc) the (dat) own (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (nom|acc) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed he/she/it-is-HELP-ing, you(sg)-are-being-HELP-ed (classical), be-you(sg)-HELP-ing!
L12 4Mch_14_17 4Mch_14:17_1 4Mch_14:17_2 4Mch_14:17_3 4Mch_14:17_4 4Mch_14:17_5 4Mch_14:17_6 4Mch_14:17_7 4Mch_14:17_8 4Mch_14:17_9 4Mch_14:17_10 4Mch_14:17_11 4Mch_14:17_12 4Mch_14:17_13 4Mch_14:17_14 4Mch_14:17_15 4Mch_14:17_16 4Mch_14:17_17 4Mch_14:17_18 4Mch_14:17_19 4Mch_14:17_20
L13
L01 4Mch_14_18 καὶ τί δεῖ τὴν διὰ τῶνἀλόγων ζῴων ἐπιδεικνύναι πρὸς τὰ τέκνα συμπάθειαν,
L02 4Mch_14_18 But why should we point attention to the sympathy toward children shewn by irrational animals? (4 Maccabees 14:18 Brenton)
L03 4Mch_14_18
L04 4Mch_14_18 καὶ τί δεῖ τὴν διὰ τῶν ἀλόγων ζῴων ἐπιδεικνύναι πρὸς τὰ τέκνα συμπάθειαν,
L05 4Mch_14_18 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό ἄ·λογος -ον ζῷον, -ου, τό ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 4Mch_14_18 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiązać; by potrzebować/wymagać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bez przyczyny Życie bycia By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecko
L07 4Mch_14_18 kai\ ti/ dei= tE\n dia\ tO=n a)lo/gOn DZO/|On e)pideiknu/nai pro\s ta\ te/kna sumpa/Teian,
L08 4Mch_14_18 kai ti dei tEn dia tOn alogOn DZOOn epideiknynai pros ta tekna sympaTeian,
L09 4Mch_14_18 C RI_ASN V2_PAI3S RA_ASF P RA_GPN A1B_GPN N2_GPN V5_PAN P RA_APN N2N_APN N1A_ASF
L10 4Mch_14_18 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bind; to need/require the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the without reason living being to show exhibit, demonstrate, display toward (+acc,+gen,+dat) the child ć
L11 4Mch_14_18 and who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) the (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) without reason ([Adj] gen) living beings (gen) to-be-SHOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc)
L12 4Mch_14_18 4Mch_14:18_1 4Mch_14:18_2 4Mch_14:18_3 4Mch_14:18_4 4Mch_14:18_5 4Mch_14:18_6 4Mch_14:18_7 4Mch_14:18_8 4Mch_14:18_9 4Mch_14:18_10 4Mch_14:18_11 4Mch_14:18_12 4Mch_14:18_13
L13
L01 4Mch_14_19 ὅπου γε καὶ μέλισσαιπερὶ τὸν τῆς κηρογονίας καιρὸν ἐπαμύνονται τοὺς προσιόντας καὶ καθάπερ σιδήρῳ τῷ κέντρῳ πλήσσουσι τοὺς προσιόντας τῇ νοσσιᾷ αὐτῶν καὶ ἀπαμύνουσιν ἕως θανάτου;
L02 4Mch_14_19 The very bees, at theseason of honey-making, attack all who approach; and pierce with their sting, as with a sword, those who draw near their hive, and repel them even unto death. (4 Maccabees 14:19 Brenton)
L03 4Mch_14_19
L04 4Mch_14_19 ὅπου γε καὶ μέλισσαι περὶ τὸν τῆς κηρογονίας καιρὸν ἐπαμύνονται τοὺς προσιόντας καὶ καθάπερ σιδήρῳ τῷ κέντρῳ πλήσσουσι τοὺς προσιόντας
L05 4Mch_14_19 ὅπου γέ καί περί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό καί καθάπερ σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ὁ ἡ τό κέντρον, -ου, τό πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 4Mch_14_19 Gdzie ??? I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Okres czasu I też, nawet, mianowicie Nawet jak Żelazny; żelazny Żądło By uderzać
L07 4Mch_14_19 o(/pou ge kai\ me/lissai peri\ to\n tE=s kErogoni/as kairo\n e)pamu/nontai tou\s prosio/ntas kai\ kaTa/per sidE/rO| tO=| ke/ntrO| plE/ssousi tou\s prosio/ntas
L08 4Mch_14_19 hopu ge kai melissai peri ton tEs kErogonias kairon epamynontai tus prosiontas kai kaTaper sidErO tO kentrO plEssusi tus prosiontas
L09 4Mch_14_19 x x D N1A_NPF P RA_ASM RA_GSF N1A_GSF N2_ASM V1_PMI3P RA_APM V6_PAPAPM C D N2_DSM RA_DSN N2N_DSN V1_PAI3P RA_APM V6_PAPAPM
L10 4Mch_14_19 where ??? and also, even, namely ć about (+acc,+gen) the the ć period of time ć the ć and also, even, namely even as iron; iron the sting to strike the ć
L11 4Mch_14_19 where ??? and about (+acc,+gen) the (acc) the (gen) period of time (acc) the (acc) and even as iron (dat); iron ([Adj] dat) the (dat) sting (dat) they-are-STRIKE-ing, while STRIKE-ing (dat) the (acc)
L12 4Mch_14_19 4Mch_14:19_1 4Mch_14:19_2 4Mch_14:19_3 4Mch_14:19_4 4Mch_14:19_5 4Mch_14:19_6 4Mch_14:19_7 4Mch_14:19_8 4Mch_14:19_9 4Mch_14:19_10 4Mch_14:19_11 4Mch_14:19_12 4Mch_14:19_13 4Mch_14:19_14 4Mch_14:19_15 4Mch_14:19_16 4Mch_14:19_17 4Mch_14:19_18 4Mch_14:19_19 4Mch_14:19_20
L13
L01 4Mch_14_20 ἀλλ’ οὐχὶ τὴν Αβρααμὁμόψυχον τῶν νεανίσκων μητέρα μετεκίνησεν συμπάθεια τέκνων.
L02 4Mch_14_20 But sympathy with her children did not turn aside the mother of the young men, who had a spirit kindred with that of Abraham. (4 Maccabees 14:20 Brenton)
L03 4Mch_14_20
L04 4Mch_14_20 ἀλλ’ οὐχὶ τὴν Αβρααμ ὁμόψυχον τῶν νεανίσκων μητέρα μετεκίνησεν συμπάθεια τέκνων.
L05 4Mch_14_20 ἀλλά οὐχί ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 4Mch_14_20 Ale Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Abraham Młody człowiek Matka By przesuwać się Dziecko
L07 4Mch_14_20 a)ll’ ou)CHi\ tE\n *abraam o(mo/PSuCHon tO=n neani/skOn mEte/ra meteki/nEsen sumpa/Teia te/knOn.
L08 4Mch_14_20 all’ uCHi tEn abraam homoPSyCHon tOn neaniskOn mEtera metekinEsen sympaTeia teknOn.
L09 4Mch_14_20 C D RA_ASF N_GSM A1B_ASF RA_GPM N2_GPM N3_ASF VAI_AAI3S N1A_NSF N2N_GPN
L10 4Mch_14_20 but not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the Abraham ć the young man mother to shift ć child
L11 4Mch_14_20 but not the (acc) Abraham (indecl) the (gen) young men (gen) mother (acc) he/she/it-SHIFT-ed children (gen)
L12 4Mch_14_20 4Mch_14:20_1 4Mch_14:20_2 4Mch_14:20_3 4Mch_14:20_4 4Mch_14:20_5 4Mch_14:20_6 4Mch_14:20_7 4Mch_14:20_8 4Mch_14:20_9 4Mch_14:20_10 4Mch_14:20_11