Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_15

Bible Right
4Mch_14 4Mch_16

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_15_1 Ὦ λογισμὲ τέκνων παθῶν τύραννε καὶ εὐσέβεια μητρὶ τέκνων ποθεινοτέρα.
L02 4Mch_15_1 (G5599) λογισμὲ (G3053) τέκνων (G5043) παθῶν (G3806) τύραννε (L9298) καὶ (G2532) εὐσέβεια (G2150) μητρὶ (G3384) τέκνων (G5043) ποθεινοτέρα. (L7553)
L03 4Mch_15_1 O reasoning of the sons, lord over the passions, and religion more desirable to a mother than progeny! (4 Maccabees 15:1 Brenton)
L04 4Mch_15_1
L05 4Mch_15_1 λογισμὲ τέκνων παθῶν τύραννε καὶ εὐσέβεια μητρὶ τέκνων ποθεινοτέρα.
L06 4Mch_15_1 λογισμός τέκνον πάθος τύραννος καί εὐσέβεια μήτηρ τέκνον ποθεινός
L07 4Mch_15_1 o! (wykrzyknik) rozważanie, myśl dziecko, potomek cierpienie; namiętność tyran i, również pobożność; cześć matka; (przen.) ojczyzna dziecko, potomek tęskniłem
L08 4Mch_15_1 (G5599) (G3053) (G5043) (G3806) (L9298) (G2532) (G2150) (G3384) (G5043) (L7553)
L09 4Mch_15_1 *)=O logisme\ te/knOn paTO=n tu/ranne kai\ eu)se/beia mEtri\ te/knOn poTeinote/ra.
L10 4Mch_15_1 O logisme teknOn paTOn tyranne kai eusebeia mEtri teknOn poTeinotera.
L11 4Mch_15_1 I N2_VSM N2N_GPN N3E_GPN N2_VSM C N1A_NSF N3_DSF N2N_GPN A1_NSFC
L12 4Mch_15_1 O!; omega; I-should-be logic (voc) children (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) tyrant (voc); Tyrannus (voc) and godliness (nom|voc) mother (dat) children (gen)
L13 4Mch_15_1 oh! account child experience tyrant and reverence mother child longed for
L14 4Mch_15_1 4Mch_15_1_1 4Mch_15_1_2 4Mch_15_1_3 4Mch_15_1_4 4Mch_15_1_5 4Mch_15_1_6 4Mch_15_1_7 4Mch_15_1_8 4Mch_15_1_9 4Mch_15_1_10
L15
L01 4Mch_15_2 μήτηρ δυεῖν προκειμένων, εὐσεβείας καὶ τῆς ἑπτὰ υἱῶν σωτηρίας προσκαίρου κατὰ τὴν τοῦ τυράννου ὑπόσχεσιν,
L02 4Mch_15_2 μήτηρ (G3384) δυεῖν (G1417) προκειμένων, (G4295) εὐσεβείας (G2150) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἑπτὰ (G2033) υἱῶν (G5207) σωτηρίας (G4991) προσκαίρου (G4340) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) τοῦ (G3588) τυράννου (L9298) ὑπόσχεσιν, (L9434)
L03 4Mch_15_2 The mother, when two things were set before here, religion and the safety of her seven sons for a time, on the conditional promise of a tyrant, (4 Maccabees 15:2 Brenton)
L04 4Mch_15_2
L05 4Mch_15_2 μήτηρ δυεῖν προκειμένων, εὐσεβείας καὶ τῆς ἑπτὰ υἱῶν σωτηρίας προσκαίρου κατὰ τὴν τοῦ τυράννου ὑπόσχεσιν,
L06 4Mch_15_2 μήτηρ δύο πρόκειμαι εὐσέβεια καί ἑπτά υἱός σωτηρία πρόσκαιρος κατά τύραννος ὑπόσχεσις
L07 4Mch_15_2 matka; (przen.) ojczyzna dwa leżeć przed kimś pobożność; cześć i, również siedem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu tymczasowy, przemijający; niestały wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według tyran przedsiębiorstwo
L08 4Mch_15_2 (G3384) (G1417) (G4295) (G2150) (G2532) (G3588) (G2033) (G5207) (G4991) (G4340) (G2596) (G3588) (G3588) (L9298) (L9434)
L09 4Mch_15_2 mE/tEr duei=n prokeime/nOn, eu)sebei/as kai\ tE=s e(pta\ ui(O=n sOtEri/as proskai/rou kata\ tE\n tou= tura/nnou u(po/sCHesin,
L10 4Mch_15_2 mEtEr dyein prokeimenOn, eusebeias kai tEs hepta hyiOn sOtErias proskairu kata tEn tu tyrannu hyposCHesin,
L11 4Mch_15_2 N3_NSF M V5_PMPGPF N1A_GSF C RA_GSF M N2_GPM N1A_GSF A1B_GSF P RA_ASF RA_GSM N2_GSM N3I_ASF
L12 4Mch_15_2 mother (nom) two (dat, gen); to-be-SET-ing while being-???-ed (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) and the (gen) seven sons (gen) salvation/deliverance (gen) transitory ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) tyrant (gen); Tyrannus (gen)
L13 4Mch_15_2 mother two lie forth reverence and the seven son safety seasonal down the the tyrant undertaking
L14 4Mch_15_2 4Mch_15_2_1 4Mch_15_2_2 4Mch_15_2_3 4Mch_15_2_4 4Mch_15_2_5 4Mch_15_2_6 4Mch_15_2_7 4Mch_15_2_8 4Mch_15_2_9 4Mch_15_2_10 4Mch_15_2_11 4Mch_15_2_12 4Mch_15_2_13 4Mch_15_2_14 4Mch_15_2_15
L15
L01 4Mch_15_3 τὴν εὐσέβειαν μᾶλλον ἠγάπησεν τὴν σῴζουσαν εἰς αἰωνίαν ζωὴν κατὰ θεόν.
L02 4Mch_15_3 τὴν (G3588) εὐσέβειαν (G2150) μᾶλλον (G3123) ἠγάπησεν (G25) τὴν (G3588) σῴζουσαν (G4982) εἰς (G1519) αἰωνίαν (G166) ζωὴν (G2222) κατὰ (G2596) θεόν. (G2316)
L03 4Mch_15_3 rather elected the religion which according to God preserves to eternal life. (4 Maccabees 15:3 Brenton)
L04 4Mch_15_3
L05 4Mch_15_3 τὴν εὐσέβειαν μᾶλλον ἠγάπησεν τὴν σῴζουσαν εἰς αἰωνίαν ζωὴν κατὰ θεόν.
L06 4Mch_15_3 εὐσέβεια μᾶλλον ἀγαπάω σώζω εἰς αἰώνιος ζωή κατά θεός
L07 4Mch_15_3 pobożność; cześć bardziej kochać bezinteresownie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić do, ku; w, na wieczny, odwieczny życie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Bóg, bóg; bóstwo
L08 4Mch_15_3 (G3588) (G2150) (G3123) (G25) (G3588) (G4982) (G1519) (G166) (G2222) (G2596) (G2316)
L09 4Mch_15_3 tE\n eu)se/beian ma=llon E)ga/pEsen tE\n sO/|DZousan ei)s ai)Oni/an DZOE\n kata\ Teo/n.
L10 4Mch_15_3 tEn eusebeian mallon EgapEsen tEn sODZusan eis aiOnian DZOEn kata Teon.
L11 4Mch_15_3 RA_ASF N1A_ASF D VAI_AAI3S RA_ASF V1_PAPASF P A1A_ASF N1_ASF P N2_ASM
L12 4Mch_15_3 the (acc) godliness (acc) more/rather he/she/it-LOVE-ed the (acc) while SAVE-ing (acc) into (+acc) aeonian ([Adj] acc) life (acc); alive ([Adj] acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) god (acc)
L13 4Mch_15_3 the reverence rather love the save into eternal life down God
L14 4Mch_15_3 4Mch_15_3_1 4Mch_15_3_2 4Mch_15_3_3 4Mch_15_3_4 4Mch_15_3_5 4Mch_15_3_6 4Mch_15_3_7 4Mch_15_3_8 4Mch_15_3_9 4Mch_15_3_10 4Mch_15_3_11
L15
L01 4Mch_15_4 ὦ τίνα τρόπον ἠθολογήσαιμι φιλότεκνα γονέων πάθη. ψυχῆς τε καὶ μορφῆς ὁμοιότητα εἰς μικρὸν παιδὸς χαρακτῆρα θαυμάσιον ἐναποσφραγίζομεν, μάλιστα διὰ τὸ τῶν παθῶν τοῖς γεννηθεῖσιν τὰς μητέρας τῶν πατέρων καθεστάναι συμπαθεστέρας.
L02 4Mch_15_4 (G5599) τίνα (G5101) τρόπον (G5158) ἠθολογήσαιμι (L4297) φιλότεκνα (G5388) γονέων (G1118) πάθη. (G3806) ψυχῆς (G5590) τε (G5037) καὶ (G2532) μορφῆς (G3444) ὁμοιότητα (G3665) εἰς (G1519) μικρὸν (G3398) παιδὸς (G3816) χαρακτῆρα (G5481) θαυμάσιον (G2297) ἐναποσφραγίζομεν, (L3383) μάλιστα (G3122) διὰ (G1223) τὸ (G3588) τῶν (G3588) παθῶν (G3806) τοῖς (G3588) γεννηθεῖσιν (G1080) τὰς (G3588) μητέρας (G3384) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) καθεστάναι (G2525) συμπαθεστέρας. (G4835)
L03 4Mch_15_4 O in what way can I describe ethically the affections of parents toward their children, the resemblance of soul and of form engrafted into the small type of a child in a wonderful manner, especially through the greater sympathy of mothers with the feelings of those born of them! (4 Maccabees 15:4 Brenton)
L04 4Mch_15_4
L05 4Mch_15_4 τίνα τρόπον ἠθολογήσαιμι φιλότεκνα γονέων πάθη. ψυχῆς τε καὶ μορφῆς ὁμοιότητα εἰς μικρὸν παιδὸς χαρακτῆρα θαυμάσιον ἐναποσφραγίζομεν, μάλιστα διὰ τὸ τῶν παθῶν τοῖς γεννηθεῖσιν τὰς μητέρας τῶν πατέρων καθεστάναι συμπαθεστέρας.
L06 4Mch_15_4 τίς τρόπος ἠθολογέω φιλότεκνος γονεύς πάθος ψυχή τε καί μορφή ὁμοιότης εἰς μικρός παῖς χαρακτήρ θαυμάσιος ἐναποσφραγίζω μάλιστα διά πάθος γεννάω μήτηρ πατήρ καθίστημι συμπαθής
L07 4Mch_15_4 o! (wykrzyknik) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? sposób, metoda' charakter wyrażać się charakterystycznie miłujący dzieci rodzic, ojciec cierpienie; namiętność dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, także i, również kształt, postać podobieństwo; pokrewieństwo do, ku; w, na mały, niewielki; niski dziecko; sługa, młody niewolnik wyryty znak, odbicie; charakter, cecha przedziwny, cudowny zaimponować szczególnie, zwłaszcza przez; z powodu, ponieważ cierpienie; namiętność płodzić, rodzić matka; (przen.) ojczyzna ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ustanowić, wyznaczyć współczujący
L08 4Mch_15_4 (G5599) (G5101) (G5158) (L4297) (G5388) (G1118) (G3806) (G5590) (G5037) (G2532) (G3444) (G3665) (G1519) (G3398) (G3816) (G5481) (G2297) (L3383) (G3122) (G1223) (G3588) (G3588) (G3806) (G3588) (G1080) (G3588) (G3384) (G3588) (G3962) (G2525) (G4835)
L09 4Mch_15_4 O)= ti/na tro/pon E)TologE/saimi filo/tekna gone/On pa/TE. PSuCHE=s te kai\ morfE=s o(moio/tEta ei)s mikro\n paido\s CHaraktE=ra Tauma/sion e)naposfragi/DZomen, ma/lista dia\ to\ tO=n paTO=n toi=s gennETei=sin ta\s mEte/ras tO=n pate/rOn kaTesta/nai sumpaTeste/ras.
L10 4Mch_15_4 O tina tropon ETologEsaimi filotekna goneOn paTE. PSyCHEs te kai morfEs homoiotEta eis mikron paidos CHaraktEra Taumasion enaposfragiDZomen, malista dia to tOn paTOn tois gennETeisin tas mEteras tOn paterOn kaTestanai sympaTesteras.
L11 4Mch_15_4 I RI_ASM N2_ASM VA_AAO1S A1B_APN N3V_GPM N3E_APN N1_GSF x C N1_GSF N3T_ASF P A1A_ASM N3D_GSM N3H_ASM A1A_ASM V1_PAI1P D P RA_ASN RA_GPN N3E_GPN RA_DPM VC_APPDPM RA_APF N3_APF RA_GPM N3_GPM VXI_XAN A3H_APFC
L12 4Mch_15_4 O!; omega; I-should-be who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) manner (acc) children-loving ([Adj] nom|acc|voc) parents (gen) ???s (nom|acc|voc) life (gen) and [postpositive coordinate] and form (gen) ??? (acc) into (+acc) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) child/servant (gen) imprint (acc) wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) more so because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (dat) upon being-FATHER-ed (dat) the (acc) πατερες (acc) the (gen) fathers (gen) to-have-ENABLE-ed more sympathetic ([Adj] acc, gen)
L13 4Mch_15_4 oh! who? manner express characteristically fond of children parent experience soul both and form likeness into little child character wonderful impress in especially through the the experience the father the mother the father establish sympathetic
L14 4Mch_15_4 4Mch_15_4_1 4Mch_15_4_2 4Mch_15_4_3 4Mch_15_4_4 4Mch_15_4_5 4Mch_15_4_6 4Mch_15_4_7 4Mch_15_4_8 4Mch_15_4_9 4Mch_15_4_10 4Mch_15_4_11 4Mch_15_4_12 4Mch_15_4_13 4Mch_15_4_14 4Mch_15_4_15 4Mch_15_4_16 4Mch_15_4_17 4Mch_15_4_18 4Mch_15_4_19 4Mch_15_4_20 4Mch_15_4_21 4Mch_15_4_22 4Mch_15_4_23 4Mch_15_4_24 4Mch_15_4_25 4Mch_15_4_26 4Mch_15_4_27 4Mch_15_4_28 4Mch_15_4_29 4Mch_15_4_30 4Mch_15_4_31
L15
L01 4Mch_15_5 ὅσῳ γὰρ καὶ ἀσθενόψυχοι καὶ πολυγονώτεραι ὑπάρχουσιν αἱ μητέρες, τοσούτῳ μᾶλλόν εἰσιν φιλοτεκνότεραι.
L02 4Mch_15_5 ὅσῳ (G3745) γὰρ (G1063) καὶ (G2532) ἀσθενόψυχοι (L1378) καὶ (G2532) πολυγονώτεραι (L7578) ὑπάρχουσιν (G5225) αἱ (G3588) μητέρες, (G3384) τοσούτῳ (G5118) μᾶλλόν (G3123) εἰσιν (G1510) φιλοτεκνότεραι. (G5388)
L03 4Mch_15_5 for by how much mothers are by nature weak in disposition and prolific in offspring, by so much the fonder they are of children. (4 Maccabees 15:5 Brenton)
L04 4Mch_15_5
L05 4Mch_15_5 ὅσῳ γὰρ καὶ ἀσθενόψυχοι καὶ πολυγονώτεραι ὑπάρχουσιν αἱ μητέρες, τοσούτῳ μᾶλλόν εἰσιν φιλοτεκνότεραι.
L06 4Mch_15_5 ὅσος γάρ καί ἀσθενόψυχος καί πολύγονος ὑπάρχω μήτηρ τοσοῦτος μᾶλλον εἰμί φιλότεκνος
L07 4Mch_15_5 tak wielki, jak…; tak liczny, jak… gdyż, bowiem i, również małoduszny / słabego umysłu i, również produkując wiele przy urodzeniu być, istnieć matka; (przen.) ojczyzna tak wielki; tak długi (o czasie) bardziej być, istnieć; żyć, trwać miłujący dzieci
L08 4Mch_15_5 (G3745) (G1063) (G2532) (L1378) (G2532) (L7578) (G5225) (G3588) (G3384) (G5118) (G3123) (G1510) (G5388)
L09 4Mch_15_5 o(/sO| ga\r kai\ a)sTeno/PSuCHoi kai\ polugonO/terai u(pa/rCHousin ai( mEte/res, tosou/tO| ma=llo/n ei)sin filotekno/terai.
L10 4Mch_15_5 hosO gar kai asTenoPSyCHoi kai polygonOterai hyparCHusin hai mEteres, tosutO mallon eisin filoteknoterai.
L11 4Mch_15_5 A1_DSM x C A1B_NPF C A1B_NPFC V1_PAI3P RA_NPF N3_NPF A1_DSM D V9_PAI3P A1B_NPFC
L12 4Mch_15_5 as much/many as (dat) for and and they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) the (nom) πατερες (nom|voc) such as (dat) more/rather he/she/it-is-GO-ing; they-are ??? ([Adj] nom|voc)
L13 4Mch_15_5 as much as for and weak-minded and producing many at a birth happen to be the mother as much rather be fond of children
L14 4Mch_15_5 4Mch_15_5_1 4Mch_15_5_2 4Mch_15_5_3 4Mch_15_5_4 4Mch_15_5_5 4Mch_15_5_6 4Mch_15_5_7 4Mch_15_5_8 4Mch_15_5_9 4Mch_15_5_10 4Mch_15_5_11 4Mch_15_5_12 4Mch_15_5_13
L15
L01 4Mch_15_6 πασῶν δὲ τῶν μητέρων ἐγένετο ἡ τῶν ἑπτὰ παίδων μήτηρ φιλοτεκνοτέρα, ἥτις ἑπτὰ κυοφορίαις τὴν πρὸς αὐτοὺς ἐπιφυτευομένη φιλοστοργίαν
L02 4Mch_15_6 πασῶν (G3956) δὲ (G1161) τῶν (G3588) μητέρων (G3384) ἐγένετο (G1096)(G3588) τῶν (G3588) ἑπτὰ (G2033) παίδων (G3816) μήτηρ (G3384) φιλοτεκνοτέρα, (G5388) ἥτις (G3748) ἑπτὰ (G2033) κυοφορίαις (L5780) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ἐπιφυτευομένη (L3826) φιλοστοργίαν (L9615)
L03 4Mch_15_6 And of all mothers the mother of the seven was the fondest of children, who in seven childbirths had deeply engendered love toward them; (4 Maccabees 15:6 Brenton)
L04 4Mch_15_6
L05 4Mch_15_6 πασῶν δὲ τῶν μητέρων ἐγένετο τῶν ἑπτὰ παίδων μήτηρ φιλοτεκνοτέρα, ἥτις ἑπτὰ κυοφορίαις τὴν πρὸς αὐτοὺς ἐπιφυτευομένη φιλοστοργίαν
L06 4Mch_15_6 πᾶς δέ μήτηρ γίνομαι ἑπτά παῖς μήτηρ φιλότεκνος ὅστις ἑπτά κυοφορία πρός αὐτός ἐπιφυτεύω φιλοστοργία
L07 4Mch_15_6 każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast matka; (przen.) ojczyzna stać się, zaistnieć, powstać siedem dziecko; sługa, młody niewolnik matka; (przen.) ojczyzna miłujący dzieci ktokolwiek; kto, co siedem ciąża do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono zasadzić czuła miłość
L08 4Mch_15_6 (G3956) (G1161) (G3588) (G3384) (G1096) (G3588) (G3588) (G2033) (G3816) (G3384) (G5388) (G3748) (G2033) (L5780) (G3588) (G4314) (G846) (L3826) (L9615)
L09 4Mch_15_6 pasO=n de\ tO=n mEte/rOn e)ge/neto E( tO=n e(pta\ pai/dOn mE/tEr filoteknote/ra, E(/tis e(pta\ kuofori/ais tE\n pro\s au)tou\s e)pifuteuome/nE filostorgi/an
L10 4Mch_15_6 pasOn de tOn mEterOn egeneto hE tOn hepta paidOn mEtEr filoteknotera, hEtis hepta kyoforiais tEn pros autus epifyteuomenE filostorgian
L11 4Mch_15_6 A1S_GPF x RA_GPF N3_GPF VBI_AMI3S RA_NSF RA_GPM M N3D_GPM N3_NSF A1B_NSFC RX_NSF M N1A_DPF RA_ASF P RD_APM V1_PMPNSF N1A_ASF
L12 4Mch_15_6 all (gen) Yet the (gen) πατερες (gen) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) the (gen) seven children/servants (gen) mother (nom) ??? ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) seven the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 4Mch_15_6 all though the mother happen the the seven child mother fond of children who seven pregnancy the to he plant over tender love
L14 4Mch_15_6 4Mch_15_6_1 4Mch_15_6_2 4Mch_15_6_3 4Mch_15_6_4 4Mch_15_6_5 4Mch_15_6_6 4Mch_15_6_7 4Mch_15_6_8 4Mch_15_6_9 4Mch_15_6_10 4Mch_15_6_11 4Mch_15_6_12 4Mch_15_6_13 4Mch_15_6_14 4Mch_15_6_15 4Mch_15_6_16 4Mch_15_6_17 4Mch_15_6_18 4Mch_15_6_19
L15
L01 4Mch_15_7 καὶ διὰ πολλὰς τὰς καθ’ ἕκαστον αὐτῶν ὠδῖνας ἠναγκασμένη τὴν εἰς αὐτοὺς ἔχειν συμπάθειαν,
L02 4Mch_15_7 καὶ (G2532) διὰ (G1223) πολλὰς (G4183) τὰς (G3588) καθ’ (G2596) ἕκαστον (G1538) αὐτῶν (G846) ὠδῖνας (G5604) ἠναγκασμένη (G315) τὴν (G3588) εἰς (G1519) αὐτοὺς (G846) ἔχειν (G2192) συμπάθειαν, (L8820)
L03 4Mch_15_7 and through her many pains undergone in connection with each one, was compelled to feel sympathy with them; (4 Maccabees 15:7 Brenton)
L04 4Mch_15_7
L05 4Mch_15_7 καὶ διὰ πολλὰς τὰς καθ’ ἕκαστον αὐτῶν ὠδῖνας ἠναγκασμένη τὴν εἰς αὐτοὺς ἔχειν συμπάθειαν,
L06 4Mch_15_7 καί διά πολύς κατά ἕκαστος αὐτός ὠδίν ἀναγκάζω εἰς αὐτός ἔχω συμπάθεια
L07 4Mch_15_7 i, również przez; z powodu, ponieważ wiele, liczny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy; wszyscy on, ona, ono bóle porodowe; (przen.) udręka przymuszać, zmuszać do, ku; w, na on, ona, ono mieć, posiadać, dzierżyć współczucie
L08 4Mch_15_7 (G2532) (G1223) (G4183) (G3588) (G2596) (G1538) (G846) (G5604) (G315) (G3588) (G1519) (G846) (G2192) (L8820)
L09 4Mch_15_7 kai\ dia\ polla\s ta\s kaT’ e(/kaston au)tO=n O)di=nas E)nagkasme/nE tE\n ei)s au)tou\s e)/CHein sumpa/Teian,
L10 4Mch_15_7 kai dia pollas tas kaT’ hekaston autOn Odinas EnankasmenE tEn eis autus eCHein sympaTeian,
L11 4Mch_15_7 C P A1_APF RA_APF P A1_ASM RD_GPM N3_APF VM_XMPNSF RA_ASF P RD_APM V1_PAN N1A_ASF
L12 4Mch_15_7 and because of (+acc), through (+gen) many (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) birth pangss (acc) having-been-COMPEL-ed (nom|voc) the (acc) into (+acc) them/same (acc) to-be-HAVE-ing
L13 4Mch_15_7 and through much the down each he contraction compel the into he have fellow-feeling
L14 4Mch_15_7 4Mch_15_7_1 4Mch_15_7_2 4Mch_15_7_3 4Mch_15_7_4 4Mch_15_7_5 4Mch_15_7_6 4Mch_15_7_7 4Mch_15_7_8 4Mch_15_7_9 4Mch_15_7_10 4Mch_15_7_11 4Mch_15_7_12 4Mch_15_7_13 4Mch_15_7_14
L15
L01 4Mch_15_8 διὰ τὸν πρὸς τὸν θεὸν φόβον ὑπερεῖδεν τὴν τῶν τέκνων πρόσκαιρον σωτηρίαν.
L02 4Mch_15_8 διὰ (G1223) τὸν (G3588) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) φόβον (G5401) ὑπερεῖδεν (L9377) τὴν (G3588) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) πρόσκαιρον (G4340) σωτηρίαν. (G4991)
L03 4Mch_15_8 yet, through fear of God, who neglected the temporary salvation of her children. (4 Maccabees 15:8 Brenton)
L04 4Mch_15_8
L05 4Mch_15_8 διὰ τὸν πρὸς τὸν θεὸν φόβον ὑπερεῖδεν τὴν τῶν τέκνων πρόσκαιρον σωτηρίαν.
L06 4Mch_15_8 διά πρός θεός φόβος ὑπεροράω τέκνον πρόσκαιρος σωτηρία
L07 4Mch_15_8 przez; z powodu, ponieważ do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo strach, lęk, bojaźń przeoczyć / wzgardzić dziecko, potomek tymczasowy, przemijający; niestały zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu
L08 4Mch_15_8 (G1223) (G3588) (G4314) (G3588) (G2316) (G5401) (L9377) (G3588) (G3588) (G5043) (G4340) (G4991)
L09 4Mch_15_8 dia\ to\n pro\s to\n Teo\n fo/bon u(perei=den tE\n tO=n te/knOn pro/skairon sOtEri/an.
L10 4Mch_15_8 dia ton pros ton Teon fobon hypereiden tEn tOn teknOn proskairon sOtErian.
L11 4Mch_15_8 P RA_ASM P RA_ASM N2_ASM N2_ASM VBI_AAI3S RA_ASF RA_GPN N2N_GPN A1B_ASF N1A_ASF
L12 4Mch_15_8 because of (+acc), through (+gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) fear (acc) he/she/it-OVERLOOK-ed the (acc) the (gen) children (gen) transitory ([Adj] acc, nom|acc|voc) salvation/deliverance (acc)
L13 4Mch_15_8 through the to the God fear overlook the the child seasonal safety
L14 4Mch_15_8 4Mch_15_8_1 4Mch_15_8_2 4Mch_15_8_3 4Mch_15_8_4 4Mch_15_8_5 4Mch_15_8_6 4Mch_15_8_7 4Mch_15_8_8 4Mch_15_8_9 4Mch_15_8_10 4Mch_15_8_11 4Mch_15_8_12
L15
L01 4Mch_15_9 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν καλοκἀγαθίαν τῶν υἱῶν καὶ τὴν πρὸς τὸν νόμον αὐτῶν εὐπείθειαν μείζω τὴν ἐν αὐτοῖς ἔσχεν φιλοστοργίαν.
L02 4Mch_15_9 οὐ (G3756) μὴν (G3375) δὲ (G1161) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) διὰ (G1223) τὴν (G3588) καλοκἀγαθίαν (L5187) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) νόμον (G3551) αὐτῶν (G846) εὐπείθειαν (L4071) μείζω (G3173) τὴν (G3588) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἔσχεν (G2192) φιλοστοργίαν. (L9615)
L03 4Mch_15_9 Not but that, on account of the excellent disposition to the law, her maternal affection toward them was increased. (4 Maccabees 15:9 Brenton)
L04 4Mch_15_9
L05 4Mch_15_9 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν καλοκἀγαθίαν τῶν υἱῶν καὶ τὴν πρὸς τὸν νόμον αὐτῶν εὐπείθειαν μείζω τὴν ἐν αὐτοῖς ἔσχεν φιλοστοργίαν.
L06 4Mch_15_9 οὐ μήν δέ ἀλλά καί διά καλοκἀγαθία υἱός καί πρός νόμος αὐτός εὐπείθεια μέγας ἐν αὐτός ἔχω φιλοστοργία
L07 4Mch_15_9 nie, czyż nie zaprawdę, rzeczywiście lecz; zaś, natomiast ale, jednak; niemniej, pomimo i, również przez; z powodu, ponieważ charakter i postępowanie A syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również do, ku' dla; przy, obok prawo (Tora); utrwalony zwyczaj on, ona, ono gotowe posłuszeństwo wielki, ogromny w, wewnątrz on, ona, ono mieć, posiadać, dzierżyć czuła miłość
L08 4Mch_15_9 (G3756) (G3375) (G1161) (G235) (G2532) (G1223) (G3588) (L5187) (G3588) (G5207) (G2532) (G3588) (G4314) (G3588) (G3551) (G846) (L4071) (G3173) (G3588) (G1722) (G846) (G2192) (L9615)
L09 4Mch_15_9 ou) mE\n de\ a)lla\ kai\ dia\ tE\n kaloka)gaTi/an tO=n ui(O=n kai\ tE\n pro\s to\n no/mon au)tO=n eu)pei/Teian mei/DZO tE\n e)n au)toi=s e)/sCHen filostorgi/an.
L10 4Mch_15_9 u mEn de alla kai dia tEn kalokagaTian tOn hyiOn kai tEn pros ton nomon autOn eupeiTeian meiDZO tEn en autois esCHen filostorgian.
L11 4Mch_15_9 D x x C D P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM C RA_ASF P RA_ASM N2_ASM RD_GPM N1A_ASF A3C_ASF RA_ASF P RD_DPM VBI_AAI3S N1A_ASF
L12 4Mch_15_9 not ???; month (nom|voc) Yet but and because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen) sons (gen) and the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) law (acc) them/same (gen) greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-HAVE-ed
L13 4Mch_15_9 not surely though but and through the character and conduct of a the son and the to the law he ready obedience great the in he have tender love
L14 4Mch_15_9 4Mch_15_9_1 4Mch_15_9_2 4Mch_15_9_3 4Mch_15_9_4 4Mch_15_9_5 4Mch_15_9_6 4Mch_15_9_7 4Mch_15_9_8 4Mch_15_9_9 4Mch_15_9_10 4Mch_15_9_11 4Mch_15_9_12 4Mch_15_9_13 4Mch_15_9_14 4Mch_15_9_15 4Mch_15_9_16 4Mch_15_9_17 4Mch_15_9_18 4Mch_15_9_19 4Mch_15_9_20 4Mch_15_9_21 4Mch_15_9_22 4Mch_15_9_23
L15
L01 4Mch_15_10 δίκαιοί τε γὰρ ἦσαν καὶ σώφρονες καὶ ἀνδρεῖοι καὶ μεγαλόψυχοι καὶ φιλάδελφοι καὶ φιλομήτορες οὕτως ὥστε καὶ μέχρι θανάτου τὰ νόμιμα φυλάσσοντας πείθεσθαι αὐτῇ.
L02 4Mch_15_10 δίκαιοί (G1342) τε (G5037) γὰρ (G1063) ἦσαν (G1510) καὶ (G2532) σώφρονες (G4998) καὶ (G2532) ἀνδρεῖοι (L796) καὶ (G2532) μεγαλόψυχοι (L6284) καὶ (G2532) φιλάδελφοι (G5361) καὶ (G2532) φιλομήτορες (L9608) οὕτως (G3779) ὥστε (G5620) καὶ (G2532) μέχρι (G3360) θανάτου (G2288) τὰ (G3588) νόμιμα (L6785) φυλάσσοντας (G5442) πείθεσθαι (G3982) αὐτῇ. (G846)
L03 4Mch_15_10 For they were both just and temperate, and manly, and high-minded, and fond of their brethren, and so fond of their mother that even unto death they obeyed her by observing the law. (4 Maccabees 15:10 Brenton)
L04 4Mch_15_10
L05 4Mch_15_10 δίκαιοί τε γὰρ ἦσαν καὶ σώφρονες καὶ ἀνδρεῖοι καὶ μεγαλόψυχοι καὶ φιλάδελφοι καὶ φιλομήτορες οὕτως ὥστε καὶ μέχρι θανάτου τὰ νόμιμα φυλάσσοντας πείθεσθαι αὐτῇ.
L06 4Mch_15_10 δίκαιος τε γάρ εἰμί καί σώφρων καί ἀνδρεῖος καί μεγαλόψυχος καί φιλάδελφος καί φιλομήτωρ οὕτως ὥστε καί μέχρι θάνατος νόμιμος φυλάσσω πείθω αὐτός
L07 4Mch_15_10 sprawiedliwy, prawy i, także gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać i, również trzeźwy, opanowany; przytomny i, również po męsku / dla mężczyzny i, również o wysokiej duszy i, również kochający braci i, również Philometor tak, w ten sposób tak że, aby; dlatego, wobec tego i, również aż do; tak daleko; dopóki śmierć fizyczna formalności prawne / przepisy strzec, pilnować; czuwać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać on, ona, ono
L08 4Mch_15_10 (G1342) (G5037) (G1063) (G1510) (G2532) (G4998) (G2532) (L796) (G2532) (L6284) (G2532) (G5361) (G2532) (L9608) (G3779) (G5620) (G2532) (G3360) (G2288) (G3588) (L6785) (G5442) (G3982) (G846)
L09 4Mch_15_10 di/kaioi/ te ga\r E)=san kai\ sO/frones kai\ a)ndrei=oi kai\ megalo/PSuCHoi kai\ fila/delfoi kai\ filomE/tores ou(/tOs O(/ste kai\ me/CHri Tana/tou ta\ no/mima fula/ssontas pei/TesTai au)tE=|.
L10 4Mch_15_10 dikaioi te gar Esan kai sOfrones kai andreioi kai megaloPSyCHoi kai filadelfoi kai filomEtores hutOs hOste kai meCHri Tanatu ta nomima fylassontas peiTesTai autE.
L11 4Mch_15_10 A1A_NPM x x V9_IAI3P C A3N_NPM C A1A_NPM C A1B_NPM C A1B_NPM C N3R_NPM D C D P N2_GSM RA_APN A1_APN V1_PAPAPM V1_PMN RD_DSF
L12 4Mch_15_10 just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) and [postpositive coordinate] for they-were and sensible ([Adj] nom|voc) and manly ([Adj] nom|voc) and magnanimous ([Adj] nom|voc) and brotherly-loving ([Adj] nom|voc) and Philometors (nom|voc); loving of one's mother ([Adj] nom|voc) thusly/like this so that and until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom|acc) while GUARD-ing (acc) to-be-being-PERSUADE/CONVINCE-ed her/it/same (dat)
L13 4Mch_15_10 right both for be and sensible and for a man and high-souled and fond of brothers and loving one's mother so as such and up to death the legalities guard persuade he
L14 4Mch_15_10 4Mch_15_10_1 4Mch_15_10_2 4Mch_15_10_3 4Mch_15_10_4 4Mch_15_10_5 4Mch_15_10_6 4Mch_15_10_7 4Mch_15_10_8 4Mch_15_10_9 4Mch_15_10_10 4Mch_15_10_11 4Mch_15_10_12 4Mch_15_10_13 4Mch_15_10_14 4Mch_15_10_15 4Mch_15_10_16 4Mch_15_10_17 4Mch_15_10_18 4Mch_15_10_19 4Mch_15_10_20 4Mch_15_10_21 4Mch_15_10_22 4Mch_15_10_23 4Mch_15_10_24
L15
L01 4Mch_15_11 ἀλλ’ ὅμως καίπερ τοσούτων ὄντων τῶν περὶ τὴν φιλοτεκνίαν εἰς συμπάθειαν ἑλκόντων τὴν μητέρα, ἐπ’ οὐδενὸς αὐτῶν τὸν λογισμὸν αὐτῆς αἱ παμποίκιλοι βάσανοι ἴσχυσαν μετατρέψαι,
L02 4Mch_15_11 ἀλλ’ (G235) ὅμως (G3676) καίπερ (G2539) τοσούτων (G5118) ὄντων (G1510) τῶν (G3588) περὶ (G4012) τὴν (G3588) φιλοτεκνίαν (L9617) εἰς (G1519) συμπάθειαν (L8820) ἑλκόντων (G1670) τὴν (G3588) μητέρα, (G3384) ἐπ’ (G1909) οὐδενὸς (G3762) αὐτῶν (G846) τὸν (G3588) λογισμὸν (G3053) αὐτῆς (G846) αἱ (G3588) παμποίκιλοι (L7175) βάσανοι (G931) ἴσχυσαν (G2480) μετατρέψαι, (L6402)
L03 4Mch_15_11 And yet, though there were so many circumstances connected with love of children to draw on a mother to sympathy, in the case of none of them were the various tortures able to pervert her principle. (4 Maccabees 15:11 Brenton)
L04 4Mch_15_11
L05 4Mch_15_11 ἀλλ’ ὅμως καίπερ τοσούτων ὄντων τῶν περὶ τὴν φιλοτεκνίαν εἰς συμπάθειαν ἑλκόντων τὴν μητέρα, ἐπ’ οὐδενὸς αὐτῶν τὸν λογισμὸν αὐτῆς αἱ παμποίκιλοι βάσανοι ἴσχυσαν μετατρέψαι,
L06 4Mch_15_11 ἀλλά ὅμως καίπερ τοσοῦτος εἰμί περί φιλοτεκνία εἰς συμπάθεια ἑλκύω μήτηρ ἐπί οὐδείς αὐτός λογισμός αὐτός παμποίκιλος βάσανος ἰσχύω μετατρέπομαι
L07 4Mch_15_11 ale, jednak; niemniej, pomimo jednak, mimo to chociaż, mimo że. tak wielki; tak długi (o czasie) być, istnieć; żyć, trwać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) miłość do swoich dzieci do, ku; w, na współczucie ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia matka; (przen.) ojczyzna na, nad, w czasie, za nikt, nic; żaden on, ona, ono rozważanie, myśl on, ona, ono wszystko różnorodne kamień probierczy; przyrząd tortur być mocnym, silnym, skutecznym obróć się
L08 4Mch_15_11 (G235) (G3676) (G2539) (G5118) (G1510) (G3588) (G4012) (G3588) (L9617) (G1519) (L8820) (G1670) (G3588) (G3384) (G1909) (G3762) (G846) (G3588) (G3053) (G846) (G3588) (L7175) (G931) (G2480) (L6402)
L09 4Mch_15_11 a)ll’ o(/mOs kai/per tosou/tOn o)/ntOn tO=n peri\ tE\n filotekni/an ei)s sumpa/Teian e(lko/ntOn tE\n mEte/ra, e)p’ ou)deno\s au)tO=n to\n logismo\n au)tE=s ai( pampoi/kiloi ba/sanoi i)/sCHusan metatre/PSai,
L10 4Mch_15_11 all’ homOs kaiper tosutOn ontOn tOn peri tEn filoteknian eis sympaTeian helkontOn tEn mEtera, ep’ udenos autOn ton logismon autEs hai pampoikiloi basanoi isCHysan metatrePSai,
L11 4Mch_15_11 C C C A1_GPM V9_PAPGPM RA_GPM P RA_ASF N1A_ASF P N1A_ASF V1_PAPGPM RA_ASF N3_ASF P A3_GSM RD_GPM RA_ASM N2_ASM RD_GSF RA_NPF A1B_NPF N2_NPF VA_AAI3P VA_AAN
L12 4Mch_15_11 but likewise although so many (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) the (gen) about (+acc,+gen) the (acc) into (+acc) let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) the (acc) mother (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) not one (gen) them/same (gen) the (acc) logic (acc) her/it/same (gen) the (nom) torments (nom|voc) they-HAVE-ed-STRENGTH, upon HAVE-ing-STRENGTH (nom|acc|voc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)
L13 4Mch_15_11 but nevertheless although as much be the about the love of one’s children into fellow-feeling draw the mother in no one he the account he the all-variegated torment have means turn oneself round
L14 4Mch_15_11 4Mch_15_11_1 4Mch_15_11_2 4Mch_15_11_3 4Mch_15_11_4 4Mch_15_11_5 4Mch_15_11_6 4Mch_15_11_7 4Mch_15_11_8 4Mch_15_11_9 4Mch_15_11_10 4Mch_15_11_11 4Mch_15_11_12 4Mch_15_11_13 4Mch_15_11_14 4Mch_15_11_15 4Mch_15_11_16 4Mch_15_11_17 4Mch_15_11_18 4Mch_15_11_19 4Mch_15_11_20 4Mch_15_11_21 4Mch_15_11_22 4Mch_15_11_23 4Mch_15_11_24 4Mch_15_11_25
L15
L01 4Mch_15_12 ἀλλὰ καὶ καθ’ ἕνα παῖδα καὶ ὁμοῦ πάντας ἡ μήτηρ ἐπὶ τὸν τῆς εὐσεβείας προετρέπετο θάνατον.
L02 4Mch_15_12 ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) καθ’ (G2596) ἕνα (G1520) παῖδα (G3816) καὶ (G2532) ὁμοῦ (G3674) πάντας (G3956)(G3588) μήτηρ (G3384) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τῆς (G3588) εὐσεβείας (G2150) προετρέπετο (G4389) θάνατον. (G2288)
L03 4Mch_15_12 But she inclined each one separately and all together to death for religion. (4 Maccabees 15:12 Brenton)
L04 4Mch_15_12
L05 4Mch_15_12 ἀλλὰ καὶ καθ’ ἕνα παῖδα καὶ ὁμοῦ πάντας μήτηρ ἐπὶ τὸν τῆς εὐσεβείας προετρέπετο θάνατον.
L06 4Mch_15_12 ἀλλά καί κατά εἷς παῖς καί ὁμοῦ πᾶς μήτηρ ἐπί εὐσέβεια προτρέπω θάνατος
L07 4Mch_15_12 ale, jednak; niemniej, pomimo i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według jeden dziecko; sługa, młody niewolnik i, również razem, wspólnie; w jednym miejscu każdy, wszelki, dowolny; cały matka; (przen.) ojczyzna na, nad, w czasie, za pobożność; cześć zachęcać, poganiać; napominać do działania śmierć fizyczna
L08 4Mch_15_12 (G235) (G2532) (G2596) (G1520) (G3816) (G2532) (G3674) (G3956) (G3588) (G3384) (G1909) (G3588) (G3588) (G2150) (G4389) (G2288)
L09 4Mch_15_12 a)lla\ kai\ kaT’ e(/na pai=da kai\ o(mou= pa/ntas E( mE/tEr e)pi\ to\n tE=s eu)sebei/as proetre/peto Ta/naton.
L10 4Mch_15_12 alla kai kaT’ hena paida kai homu pantas hE mEtEr epi ton tEs eusebeias proetrepeto Tanaton.
L11 4Mch_15_12 C D P A3_ASM N3D_ASM C A1_GSM A3_APM RA_NSF N3_NSF P RA_ASM RA_GSF N1A_GSF V1I_IMI3S N2_ASM
L12 4Mch_15_12 but and down/according to/as per (+acc), against (+gen) one (acc) child/servant (acc) and together all (acc) the (nom) mother (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) he/she/it-was-being-???-ed death (acc)
L13 4Mch_15_12 but and down one child and together all the mother in the the reverence motivate death
L14 4Mch_15_12 4Mch_15_12_1 4Mch_15_12_2 4Mch_15_12_3 4Mch_15_12_4 4Mch_15_12_5 4Mch_15_12_6 4Mch_15_12_7 4Mch_15_12_8 4Mch_15_12_9 4Mch_15_12_10 4Mch_15_12_11 4Mch_15_12_12 4Mch_15_12_13 4Mch_15_12_14 4Mch_15_12_15 4Mch_15_12_16
L15
L01 4Mch_15_13 ὦ φύσις ἱερὰ καὶ φίλτρα γονέων καὶ γένεσι φιλόστοργε καὶ τροφεία καὶ μητέρων ἀδάμαστα πάθη.
L02 4Mch_15_13 (G5599) φύσις (G5449) ἱερὰ (G2413) καὶ (G2532) φίλτρα (L9623) γονέων (G1118) καὶ (G2532) γένεσι (G1085) φιλόστοργε (G5387) καὶ (G2532) τροφεία (L9268) καὶ (G2532) μητέρων (G3384) ἀδάμαστα (L172) πάθη. (G3806)
L03 4Mch_15_13 O holy nature and parental feeling, and reward of bringing up children, and unconquerable maternal affection! (4 Maccabees 15:13 Brenton)
L04 4Mch_15_13
L05 4Mch_15_13 φύσις ἱερὰ καὶ φίλτρα γονέων καὶ γένεσι φιλόστοργε καὶ τροφεία καὶ μητέρων ἀδάμαστα πάθη.
L06 4Mch_15_13 φύσις ἱερός καί φίλτρον γονεύς καί γένος φιλόστοργος καί τροφεία καί μήτηρ ἀδάμαστος πάθος
L07 4Mch_15_13 o! (wykrzyknik) natura; pochodzenie święty, poświęcony Bogu i, również urok miłosny rodzic, ojciec i, również ród, krewni, plemię; naród, gatunek serdecznie kochający i, również służba jako mamka i, również matka; (przen.) ojczyzna nieugięty / nieelastyczny cierpienie; namiętność
L08 4Mch_15_13 (G5599) (G5449) (G2413) (G2532) (L9623) (G1118) (G2532) (G1085) (G5387) (G2532) (L9268) (G2532) (G3384) (L172) (G3806)
L09 4Mch_15_13 O)= fu/sis i(era\ kai\ fi/ltra gone/On kai\ ge/nesi filo/storge kai\ trofei/a kai\ mEte/rOn a)da/masta pa/TE.
L10 4Mch_15_13 O fysis hiera kai filtra goneOn kai genesi filostorge kai trofeia kai mEterOn adamasta paTE.
L11 4Mch_15_13 I N3I_VSF A1A_VSF C N2N_VPN N3V_GPM C N3E_DPN A1B_VSN C N_VPN C N3_GPF A1B_VPN N3E_VPN
L12 4Mch_15_13 O!; omega; I-should-be nature (nom) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and parents (gen) and races (dat); lineage (voc) loving dearly ([Adj] voc) and and πατερες (gen) ???s (nom|acc|voc)
L13 4Mch_15_13 oh! nature sacred and love-charm parent and family cherishing and service as wet nurse and mother inflexible experience
L14 4Mch_15_13 4Mch_15_13_1 4Mch_15_13_2 4Mch_15_13_3 4Mch_15_13_4 4Mch_15_13_5 4Mch_15_13_6 4Mch_15_13_7 4Mch_15_13_8 4Mch_15_13_9 4Mch_15_13_10 4Mch_15_13_11 4Mch_15_13_12 4Mch_15_13_13 4Mch_15_13_14 4Mch_15_13_15
L15
L01 4Mch_15_14 καθένα στρεβλούμενον καὶ φλεγόμενον ὁρῶσα μήτηρ οὐ μετεβάλλετο διὰ τὴν εὐσέβειαν.
L02 4Mch_15_14 καθένα (G2596) στρεβλούμενον (G4761) καὶ (G2532) φλεγόμενον (L9633) ὁρῶσα (G3708) μήτηρ (G3384) οὐ (G3756) μετεβάλλετο (G3328) διὰ (G1223) τὴν (G3588) εὐσέβειαν. (G2150)
L03 4Mch_15_14 At the racking and roasting of each one of them, the observant mother was prevented by religion from changing. (4 Maccabees 15:14 Brenton)
L04 4Mch_15_14
L05 4Mch_15_14 καθένα στρεβλούμενον καὶ φλεγόμενον ὁρῶσα μήτηρ οὐ μετεβάλλετο διὰ τὴν εὐσέβειαν.
L06 4Mch_15_14 κατά στρεβλόω καί φλέγω ὁράω μήτηρ οὐ μεταβάλλω διά εὐσέβεια
L07 4Mch_15_14 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wykrzywiać, torturować; (przen.) wypaczać sens i, również palić / spalać widzieć, ujrzeć; rozumieć matka; (przen.) ojczyzna nie, czyż nie zmieniać, przeobrażać przez; z powodu, ponieważ pobożność; cześć
L08 4Mch_15_14 (G2596) (G4761) (G2532) (L9633) (G3708) (G3384) (G3756) (G3328) (G1223) (G3588) (G2150)
L09 4Mch_15_14 kaTe/na streblou/menon kai\ flego/menon o(rO=sa mE/tEr ou) meteba/lleto dia\ tE\n eu)se/beian.
L10 4Mch_15_14 kaTena streblumenon kai flegomenon horOsa mEtEr u meteballeto dia tEn eusebeian.
L11 4Mch_15_14 P+A3ASM V4_PPPASM C V1_PPPASM V3_PAPNSF N3_NSF D V1I_IMI3S P RA_ASF N1A_ASF
L12 4Mch_15_14 each one/one-by-one (acc) while being-TWIST-ed (acc, nom|acc|voc) and while SEE-ing (nom|voc) mother (nom) not he/she/it-was-being-METABOLIZE-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc)
L13 4Mch_15_14 down stretch and burn view mother not reverse through the reverence
L14 4Mch_15_14 4Mch_15_14_1 4Mch_15_14_2 4Mch_15_14_3 4Mch_15_14_4 4Mch_15_14_5 4Mch_15_14_6 4Mch_15_14_7 4Mch_15_14_8 4Mch_15_14_9 4Mch_15_14_10 4Mch_15_14_11
L15
L01 4Mch_15_15 τὰς σάρκας τῶν τέκνων ἑώρα περὶ τὸ πῦρ τηκομένας καὶ τοὺς τῶν ποδῶν καὶ χειρῶν δακτύλους ἐπὶ γῆς σπαίροντας καὶ τὰς τῶν κεφαλῶν μέχρι τῶν περὶ τὰ γένεια σάρκας ὥσπερ προσωπεῖα προκειμένας.
L02 4Mch_15_15 τὰς (G3588) σάρκας (G4561) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) ἑώρα (G3708) περὶ (G4012) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) τηκομένας (G5080) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) καὶ (G2532) χειρῶν (G5495) δακτύλους (G1147) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) σπαίροντας (L8597) καὶ (G2532) τὰς (G3588) τῶν (G3588) κεφαλῶν (G2776) μέχρι (G3360) τῶν (G3588) περὶ (G4012) τὰ (G3588) γένεια (L2266) σάρκας (G4561) ὥσπερ (G5618) προσωπεῖα (L7807) προκειμένας. (G4295)
L03 4Mch_15_15 She beheld her children's flesh dissolving around the fire; and their extremities quivering on the ground, and the flesh of their heads dropped forwards down to their beards, like masks. (4 Maccabees 15:15 Brenton)
L04 4Mch_15_15
L05 4Mch_15_15 τὰς σάρκας τῶν τέκνων ἑώρα περὶ τὸ πῦρ τηκομένας καὶ τοὺς τῶν ποδῶν καὶ χειρῶν δακτύλους ἐπὶ γῆς σπαίροντας καὶ τὰς τῶν κεφαλῶν μέχρι τῶν περὶ τὰ γένεια σάρκας ὥσπερ προσωπεῖα προκειμένας.
L06 4Mch_15_15 σάρξ τέκνον ὁράω περί πῦρ τήκω καί πούς καί χείρ δάκτυλος ἐπί γῆ σπαίρω καί κεφαλή μέχρι περί γένειον σάρξ ὥσπερ προσωπεῖον πρόκειμαι
L07 4Mch_15_15 ciało; istota ludzka dziecko, potomek widzieć, ujrzeć; rozumieć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ogień topić, rozpływać i, również stopa i, również ręka; (przen.) moc, działanie palec; także jednostka pomiaru na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd dech zapierać ze zdziwienia i, również głowa; (przen.) zwierzchnik aż do; tak daleko; dopóki o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) część zakryta brodą ciało; istota ludzka (podobnie) jak, tak jak maska leżeć przed kimś
L08 4Mch_15_15 (G3588) (G4561) (G3588) (G5043) (G3708) (G4012) (G3588) (G4442) (G5080) (G2532) (G3588) (G3588) (G4228) (G2532) (G5495) (G1147) (G1909) (G1093) (L8597) (G2532) (G3588) (G3588) (G2776) (G3360) (G3588) (G4012) (G3588) (L2266) (G4561) (G5618) (L7807) (G4295)
L09 4Mch_15_15 ta\s sa/rkas tO=n te/knOn e(O/ra peri\ to\ pu=r tEkome/nas kai\ tou\s tO=n podO=n kai\ CHeirO=n daktu/lous e)pi\ gE=s spai/rontas kai\ ta\s tO=n kefalO=n me/CHri tO=n peri\ ta\ ge/neia sa/rkas O(/sper prosOpei=a prokeime/nas.
L10 4Mch_15_15 tas sarkas tOn teknOn heOra peri to pyr tEkomenas kai tus tOn podOn kai CHeirOn daktylus epi gEs spairontas kai tas tOn kefalOn meCHri tOn peri ta geneia sarkas hOsper prosOpeia prokeimenas.
L11 4Mch_15_15 RA_APF N3K_APF RA_GPN N2N_GPN V3I_IAI3S P RA_ASN N3_ASN V1_PPPAPF C RA_APM RA_GPM N3D_GPM C N3_GPF N2_APM P N1_GSF V1_PAPAPM C RA_APF RA_GPF N1_GPF P RA_GPF P RA_APN N2N_APN N3K_APF D N2N_APN V5_PMPAPF
L12 4Mch_15_15 the (acc) flesh (acc) the (gen) children (gen) he/she/it-was-SEE-ing about (+acc,+gen) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) while being-MELT-ed (acc) and the (acc) the (gen) feet (gen) and hands (gen); worse ([Adj] nom) fingers (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) and the (acc) the (gen) heads (gen) until the (gen) about (+acc,+gen) the (nom|acc) flesh (acc) just as while being-???-ed (acc)
L13 4Mch_15_15 the flesh the child view about the fire melt and the the foot and hand finger in earth gasp and the the head up to the about the part covered by the beard flesh just as mask lie forth
L14 4Mch_15_15 4Mch_15_15_1 4Mch_15_15_2 4Mch_15_15_3 4Mch_15_15_4 4Mch_15_15_5 4Mch_15_15_6 4Mch_15_15_7 4Mch_15_15_8 4Mch_15_15_9 4Mch_15_15_10 4Mch_15_15_11 4Mch_15_15_12 4Mch_15_15_13 4Mch_15_15_14 4Mch_15_15_15 4Mch_15_15_16 4Mch_15_15_17 4Mch_15_15_18 4Mch_15_15_19 4Mch_15_15_20 4Mch_15_15_21 4Mch_15_15_22 4Mch_15_15_23 4Mch_15_15_24 4Mch_15_15_25 4Mch_15_15_26 4Mch_15_15_27 4Mch_15_15_28 4Mch_15_15_29 4Mch_15_15_30 4Mch_15_15_31 4Mch_15_15_32
L15
L01 4Mch_15_16 ὦ πικροτέρων νῦν πόνων πειρασθεῖσα μήτηρ ἤπερ τῶν ἐπ’ αὐτοῖς ὠδίνων.
L02 4Mch_15_16 (G5599) πικροτέρων (G4089) νῦν (G3568) πόνων (G4192) πειρασθεῖσα (G3985) μήτηρ (G3384) ἤπερ (G2260) τῶν (G3588) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) ὠδίνων. (G5604)
L03 4Mch_15_16 O thou mother, who wast tried at this time with bitterer pangs than those of parturition! (4 Maccabees 15:16 Brenton)
L04 4Mch_15_16
L05 4Mch_15_16 πικροτέρων νῦν πόνων πειρασθεῖσα μήτηρ ἤπερ τῶν ἐπ’ αὐτοῖς ὠδίνων.
L06 4Mch_15_16 πικρός νῦν πόνος πειράζω μήτηρ ἤπερ ἐπί αὐτός ὠδίν
L07 4Mch_15_16 o! (wykrzyknik) gorzki w smaku; zgorzkniały teraz, obecnie; niezwłocznie trud; ciężka praca wystawiać na próbę; kusić matka; (przen.) ojczyzna niż (porównanie) na, nad, w czasie, za on, ona, ono bóle porodowe; (przen.) udręka
L08 4Mch_15_16 (G5599) (G4089) (G3568) (G4192) (G3985) (G3384) (G2260) (G3588) (G1909) (G846) (G5604)
L09 4Mch_15_16 O)= pikrote/rOn nu=n po/nOn peirasTei=sa mE/tEr E)/per tO=n e)p’ au)toi=s O)di/nOn.
L10 4Mch_15_16 O pikroterOn nyn ponOn peirasTeisa mEtEr Eper tOn ep’ autois OdinOn.
L11 4Mch_15_16 I A1A_GPMC D N2_GPM VS_APPVSF N3_VSF C RA_GPF P RD_DPM N3_GPF
L12 4Mch_15_16 O!; omega; I-should-be more bitter ([Adj] gen) now labors (gen) upon being-PROVE/TEST-ed (nom|voc) mother (nom) then; who-/whom-/whichever (nom) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) birth pangss (gen); while TRAVAIL-ing (nom)
L13 4Mch_15_16 oh! bitter now pain try mother than the in he contraction
L14 4Mch_15_16 4Mch_15_16_1 4Mch_15_16_2 4Mch_15_16_3 4Mch_15_16_4 4Mch_15_16_5 4Mch_15_16_6 4Mch_15_16_7 4Mch_15_16_8 4Mch_15_16_9 4Mch_15_16_10 4Mch_15_16_11
L15
L01 4Mch_15_17 ὦ μόνη γύναι τὴν εὐσέβειαν ὁλόκληρον ἀποκυήσασα.
L02 4Mch_15_17 (G5599) μόνη (G3441) γύναι (G1135) τὴν (G3588) εὐσέβειαν (G2150) ὁλόκληρον (G3648) ἀποκυήσασα. (G616)
L03 4Mch_15_17 O thou only woman who hast brought forth perfect holiness! (4 Maccabees 15:17 Brenton)
L04 4Mch_15_17
L05 4Mch_15_17 μόνη γύναι τὴν εὐσέβειαν ὁλόκληρον ἀποκυήσασα.
L06 4Mch_15_17 μόνος γυνή εὐσέβεια ὁλόκληρος ἀποκυέω
L07 4Mch_15_17 o! (wykrzyknik) sam, jedyny; opuszczony, samotny kobieta w różnym wieku; żona pobożność; cześć zupełny, kompletny; pełny wydać na świat, urodzić, spłodzić
L08 4Mch_15_17 (G5599) (G3441) (G1135) (G3588) (G2150) (G3648) (G616)
L09 4Mch_15_17 O)= mo/nE gu/nai tE\n eu)se/beian o(lo/klEron a)pokuE/sasa.
L10 4Mch_15_17 O monE gynai tEn eusebeian holoklEron apokyEsasa.
L11 4Mch_15_17 I A1_VSF N3_VSF RA_ASF N1A_ASF A1B_ASF VA_AAPVSF
L12 4Mch_15_17 O!; omega; I-should-be place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) woman/wife (voc) the (acc) godliness (acc) whole-lotted ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon BIRTH-ing (nom|voc)
L13 4Mch_15_17 oh! only woman the reverence intact engender
L14 4Mch_15_17 4Mch_15_17_1 4Mch_15_17_2 4Mch_15_17_3 4Mch_15_17_4 4Mch_15_17_5 4Mch_15_17_6 4Mch_15_17_7
L15
L01 4Mch_15_18 οὐ μετέτρεψέν σε πρωτοτόκος ἀποπνέων οὐδὲ δεύτερος εἰς σὲ οἰκτρὸν βλέπων ἐν βασάνοις, οὐ τρίτος ἀποψύχων,
L02 4Mch_15_18 οὐ (G3756) μετέτρεψέν (L6402) σε (G4571) πρωτοτόκος (G4416) ἀποπνέων (L1083) οὐδὲ (G3761) δεύτερος (G1208) εἰς (G1519) σὲ (G4571) οἰκτρὸν (L6901) βλέπων (G991) ἐν (G1722) βασάνοις, (G931) οὐ (G3756) τρίτος (G5154) ἀποψύχων, (G674)
L03 4Mch_15_18 Thy first-born, expiring, turned thee not; nor the second, looking miserable in his torments; nor the third, breathing out his soul. (4 Maccabees 15:18 Brenton)
L04 4Mch_15_18
L05 4Mch_15_18 οὐ μετέτρεψέν σε πρωτοτόκος ἀποπνέων οὐδὲ δεύτερος εἰς σὲ οἰκτρὸν βλέπων ἐν βασάνοις, οὐ τρίτος ἀποψύχων,
L06 4Mch_15_18 οὐ μετατρέπομαι σέ πρωτότοκος ἀποπνέω οὐδέ δεύτερος εἰς σέ οἰκτρός βλέπω ἐν βάσανος οὐ τρίτος ἀποψύχω
L07 4Mch_15_18 nie, czyż nie obróć się ciebie pierworodny wydychać / tchnąć ani, również nie drugi w kolejności' "po drugie" do, ku; w, na ciebie żałosny widzieć, patrzeć; rozumieć w, wewnątrz kamień probierczy; przyrząd tortur nie, czyż nie trzeci wydać ostatnie tchnienie, umrzeć
L08 4Mch_15_18 (G3756) (L6402) (G4571) (G4416) (L1083) (G3761) (G1208) (G1519) (G4571) (L6901) (G991) (G1722) (G931) (G3756) (G5154) (G674)
L09 4Mch_15_18 ou) mete/trePSe/n se prOtoto/kos a)popne/On ou)de\ deu/teros ei)s se\ oi)ktro\n ble/pOn e)n basa/nois, ou) tri/tos a)poPSu/CHOn,
L10 4Mch_15_18 u metetrePSen se prOtotokos apopneOn ude deuteros eis se oiktron blepOn en basanois, u tritos apoPSyCHOn,
L11 4Mch_15_18 D VAI_AAI3S RP_AS A1B_NSM V2_PAPNSM C A1A_NSM P RP_AS A1A_ASM V1_PAPNSM P N2_DPF D A1_NSM V1_PAPNSM
L12 4Mch_15_18 not he/she/it-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) firstborn ([Adj] nom) neither/nor second (nom) into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SEE-ing (nom) in/among/by (+dat) torments (dat) not third (nom) while ???-ing (nom)
L13 4Mch_15_18 not turn oneself round you firstborn breathe forth not even second into you pitiable look in torment not third faint
L14 4Mch_15_18 4Mch_15_18_1 4Mch_15_18_2 4Mch_15_18_3 4Mch_15_18_4 4Mch_15_18_5 4Mch_15_18_6 4Mch_15_18_7 4Mch_15_18_8 4Mch_15_18_9 4Mch_15_18_10 4Mch_15_18_11 4Mch_15_18_12 4Mch_15_18_13 4Mch_15_18_14 4Mch_15_18_15 4Mch_15_18_16
L15
L01 4Mch_15_19 οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἑνὸς ἑκάστου θεωροῦσα ταυρηδὸν ἐπὶ τῶν βασάνων ὁρῶντας τὸν αὐτὸν αἰκισμὸν καὶ τοὺς μυκτῆρας προσημειουμένους τὸν θάνατον αὐτῶν οὐκ ἔκλαυσας.
L02 4Mch_15_19 οὐδὲ (G3761) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) ἑνὸς (G1520) ἑκάστου (G1538) θεωροῦσα (G2334) ταυρηδὸν (L9112) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) βασάνων (G931) ὁρῶντας (G3708) τὸν (G3588) αὐτὸν (G846) αἰκισμὸν (L335) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μυκτῆρας (L6553) προσημειουμένους (L7748) τὸν (G3588) θάνατον (G2288) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἔκλαυσας. (G2799)
L03 4Mch_15_19 Nor when thou didst behold the eyes of each of them looking sternly upon their tortures, and their nostrils foreboding death, didst thou weep! (4 Maccabees 15:19 Brenton)
L04 4Mch_15_19
L05 4Mch_15_19 οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἑνὸς ἑκάστου θεωροῦσα ταυρηδὸν ἐπὶ τῶν βασάνων ὁρῶντας τὸν αὐτὸν αἰκισμὸν καὶ τοὺς μυκτῆρας προσημειουμένους τὸν θάνατον αὐτῶν οὐκ ἔκλαυσας.
L06 4Mch_15_19 οὐδέ ὀφθαλμός εἷς ἕκαστος θεωρέω ταυρηδόν ἐπί βάσανος ὁράω αὐτός αἰκισμός καί μυκτήρ προσημειόομαι θάνατος αὐτός οὐ κλαίω
L07 4Mch_15_19 ani, również nie oko jeden każdy; wszyscy patrzeć uważnie, obserwować jak byk na, nad, w czasie, za kamień probierczy; przyrząd tortur widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono dyskomfort / przykrość i, również nos przepowiedzieć / przewidzieć śmierć fizyczna on, ona, ono nie, czyż nie płakać, lamentować
L08 4Mch_15_19 (G3761) (G3588) (G3788) (G1520) (G1538) (G2334) (L9112) (G1909) (G3588) (G931) (G3708) (G3588) (G846) (L335) (G2532) (G3588) (L6553) (L7748) (G3588) (G2288) (G846) (G3756) (G2799)
L09 4Mch_15_19 ou)de\ tou\s o)fTalmou\s e(no\s e(ka/stou TeOrou=sa taurEdo\n e)pi\ tO=n basa/nOn o(rO=ntas to\n au)to\n ai)kismo\n kai\ tou\s muktE=ras prosEmeioume/nous to\n Ta/naton au)tO=n ou)k e)/klausas.
L10 4Mch_15_19 ude tus ofTalmus henos hekastu TeOrusa taurEdon epi tOn basanOn horOntas ton auton aikismon kai tus myktEras prosEmeiumenus ton Tanaton autOn uk eklausas.
L11 4Mch_15_19 C RA_APM N2_APM A3_GSM A1_GSM V2_PAPNSF D P RA_GPF N2_GPF V3_PAPAPM RA_ASM RD_ASM N2_ASM C RA_APM N3_APM V4_PMPAPM RA_ASM N2_ASM RD_GPM D VAI_AAI2S
L12 4Mch_15_19 neither/nor the (acc) eyes (acc) one (gen) each (of two) (gen) while LOOKED AT-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) torments (gen) while SEE-ing (acc) the (acc) him/it/same (acc) and the (acc) nostrils (acc) the (acc) death (acc) them/same (gen) not you(sg)-WEEP-ed
L13 4Mch_15_19 not even the eye one each observe like a bull in the torment view the he discomfort and the nose predict the death he not weep
L14 4Mch_15_19 4Mch_15_19_1 4Mch_15_19_2 4Mch_15_19_3 4Mch_15_19_4 4Mch_15_19_5 4Mch_15_19_6 4Mch_15_19_7 4Mch_15_19_8 4Mch_15_19_9 4Mch_15_19_10 4Mch_15_19_11 4Mch_15_19_12 4Mch_15_19_13 4Mch_15_19_14 4Mch_15_19_15 4Mch_15_19_16 4Mch_15_19_17 4Mch_15_19_18 4Mch_15_19_19 4Mch_15_19_20 4Mch_15_19_21 4Mch_15_19_22 4Mch_15_19_23
L15
L01 4Mch_15_20 ἐπὶ σαρξὶν τέκνων ὁρῶσα σάρκας τέκνων ἀποκαιομένας καὶ ἐπὶ χερσὶν χεῖρας ἀποτεμνομένας καὶ ἐπὶ κεφαλαῖς κεφαλὰς ἀποδειροτομουμένας καὶ ἐπὶ νεκροῖς νεκροὺς πίπτοντας καὶ πολυάνδριον ὁρῶσα τῶν τέκνων τὸ χωρίον διὰ τῶν βασάνων οὐκ ἐδάκρυσας.
L02 4Mch_15_20 ἐπὶ (G1909) σαρξὶν (G4561) τέκνων (G5043) ὁρῶσα (G3708) σάρκας (G4561) τέκνων (G5043) ἀποκαιομένας (L1032) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) χερσὶν (G5495) χεῖρας (G5495) ἀποτεμνομένας (L1130) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) κεφαλαῖς (G2776) κεφαλὰς (G2776) ἀποδειροτομουμένας (L1010) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) νεκροῖς (G3498) νεκροὺς (G3498) πίπτοντας (G4098) καὶ (G2532) πολυάνδριον (L7577) ὁρῶσα (G3708) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) τὸ (G3588) χωρίον (G5564) διὰ (G1223) τῶν (G3588) βασάνων (G931) οὐκ (G3756) ἐδάκρυσας. (G1145)
L03 4Mch_15_20 When thou didst see children's flesh heaped upon children's flesh that had been torn off, heads decapitated upon heads, dead falling upon the dead, and a choir of children turned through torture into a burying ground, thou lamentedst not. (4 Maccabees 15:20 Brenton)
L04 4Mch_15_20
L05 4Mch_15_20 ἐπὶ σαρξὶν τέκνων ὁρῶσα σάρκας τέκνων ἀποκαιομένας καὶ ἐπὶ χερσὶν χεῖρας ἀποτεμνομένας καὶ ἐπὶ κεφαλαῖς κεφαλὰς ἀποδειροτομουμένας καὶ ἐπὶ νεκροῖς νεκροὺς πίπτοντας καὶ πολυάνδριον ὁρῶσα τῶν τέκνων τὸ χωρίον διὰ τῶν βασάνων οὐκ ἐδάκρυσας.
L06 4Mch_15_20 ἐπί σάρξ τέκνον ὁράω σάρξ τέκνον ἀποκαίω καί ἐπί χείρ χείρ ἀποτέμνω καί ἐπί κεφαλή κεφαλή ἀποδειροτομέω καί ἐπί νεκρός νεκρός πίπτω καί πολυάνδριον ὁράω τέκνον χωρίον διά βάσανος οὐ δακρύω
L07 4Mch_15_20 na, nad, w czasie, za ciało; istota ludzka dziecko, potomek widzieć, ujrzeć; rozumieć ciało; istota ludzka dziecko, potomek spalić / wypalić i, również na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie ręka; (przen.) moc, działanie odciąć / odłączyć i, również na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik głowa; (przen.) zwierzchnik zabić przez ścięcie i, również na, nad, w czasie, za martwy, nieżywy martwy, nieżywy upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również miejsce, w którym gromadzi się wiele osób widzieć, ujrzeć; rozumieć dziecko, potomek małe pole, działka przez; z powodu, ponieważ kamień probierczy; przyrząd tortur nie, czyż nie płakać
L08 4Mch_15_20 (G1909) (G4561) (G5043) (G3708) (G4561) (G5043) (L1032) (G2532) (G1909) (G5495) (G5495) (L1130) (G2532) (G1909) (G2776) (G2776) (L1010) (G2532) (G1909) (G3498) (G3498) (G4098) (G2532) (L7577) (G3708) (G3588) (G5043) (G3588) (G5564) (G1223) (G3588) (G931) (G3756) (G1145)
L09 4Mch_15_20 e)pi\ sarXi\n te/knOn o(rO=sa sa/rkas te/knOn a)pokaiome/nas kai\ e)pi\ CHersi\n CHei=ras a)potemnome/nas kai\ e)pi\ kefalai=s kefala\s a)podeirotomoume/nas kai\ e)pi\ nekroi=s nekrou\s pi/ptontas kai\ polua/ndrion o(rO=sa tO=n te/knOn to\ CHOri/on dia\ tO=n basa/nOn ou)k e)da/krusas.
L10 4Mch_15_20 epi sarXin teknOn horOsa sarkas teknOn apokaiomenas kai epi CHersin CHeiras apotemnomenas kai epi kefalais kefalas apodeirotomumenas kai epi nekrois nekrus piptontas kai polyandrion horOsa tOn teknOn to CHOrion dia tOn basanOn uk edakrysas.
L11 4Mch_15_20 P N3K_DPF N2N_GPN V3_PAPNSF N3K_APF N2N_GPN V1_PMPAPF C P N3_DPF N3_APF V1_PPPAPF C P N1_DPF N1_APF V2_PPPAPF C P N2_DPM N2_APM V1_PAPAPM C N2N_ASN V3_PAPNSF RA_GPN N2N_GPN RA_ASN N2N_ASN P RA_GPF N2_GPF D VAI_AAI2S
L12 4Mch_15_20 upon/over (+acc,+gen,+dat) flesh (dat) children (gen) while SEE-ing (nom|voc) flesh (acc) children (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (dat) hands (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) heads (dat) heads (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) dead ([Adj] acc) while FALL-ing (acc) and while SEE-ing (nom|voc) the (gen) children (gen) the (nom|acc) village (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) torments (gen) not you(sg)-CRY-ed
L13 4Mch_15_20 in flesh child view flesh child burn off and in hand hand cut off and in head head slaughter by cutting off the head and in dead dead fall and place where many people assemble view the child the area through the torment not shed tears
L14 4Mch_15_20 4Mch_15_20_1 4Mch_15_20_2 4Mch_15_20_3 4Mch_15_20_4 4Mch_15_20_5 4Mch_15_20_6 4Mch_15_20_7 4Mch_15_20_8 4Mch_15_20_9 4Mch_15_20_10 4Mch_15_20_11 4Mch_15_20_12 4Mch_15_20_13 4Mch_15_20_14 4Mch_15_20_15 4Mch_15_20_16 4Mch_15_20_17 4Mch_15_20_18 4Mch_15_20_19 4Mch_15_20_20 4Mch_15_20_21 4Mch_15_20_22 4Mch_15_20_23 4Mch_15_20_24 4Mch_15_20_25 4Mch_15_20_26 4Mch_15_20_27 4Mch_15_20_28 4Mch_15_20_29 4Mch_15_20_30 4Mch_15_20_31 4Mch_15_20_32 4Mch_15_20_33 4Mch_15_20_34
L15
L01 4Mch_15_21 οὐχ οὕτως σειρήνιοι μελῳδίαι οὐδὲ κύκνειοι πρὸς φιληκοίαν φωναὶ τοὺς ἀκούοντας ἐφέλκονται ὡς τέκνων φωναὶ μετὰ βασάνων μητέρα φωνούντων.
L02 4Mch_15_21 οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) σειρήνιοι (L8315) μελῳδίαι (L6339) οὐδὲ (G3761) κύκνειοι (L5766) πρὸς (G4314) φιληκοίαν (L9600) φωναὶ (G5456) τοὺς (G3588) ἀκούοντας (G191) ἐφέλκονται (L4131) ὡς (G5613) τέκνων (G5043) φωναὶ (G5456) μετὰ (G3326) βασάνων (G931) μητέρα (G3384) φωνούντων. (G5455)
L03 4Mch_15_21 Not so do siren melodies, or songs of swans, attract the hearers to listening, O voices of children calling upon your mother in the midst of torments! (4 Maccabees 15:21 Brenton)
L04 4Mch_15_21
L05 4Mch_15_21 οὐχ οὕτως σειρήνιοι μελῳδίαι οὐδὲ κύκνειοι πρὸς φιληκοίαν φωναὶ τοὺς ἀκούοντας ἐφέλκονται ὡς τέκνων φωναὶ μετὰ βασάνων μητέρα φωνούντων.
L06 4Mch_15_21 οὐ οὕτως σειρήνιος μελῳδία οὐδέ κύκνειος πρός φιληκοΐα φωνή ἀκούω ἐφέλκω ὥς τέκνον φωνή μετά βάσανος μήτηρ φωνέω
L07 4Mch_15_21 nie, czyż nie tak, w ten sposób syreny śpiew ani, również nie łabędzia do, ku' dla; przy, obok zamiłowanie do słuchania głos, dźwięk; mowa słyszeć, usłyszeć nałożyć / przyciągnąć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dziecko, potomek głos, dźwięk; mowa z, razem z; po, następnie kamień probierczy; przyrząd tortur matka; (przen.) ojczyzna wołać, krzyczeć; wydać dźwięk
L08 4Mch_15_21 (G3756) (G3779) (L8315) (L6339) (G3761) (L5766) (G4314) (L9600) (G5456) (G3588) (G191) (L4131) (G5613) (G5043) (G5456) (G3326) (G931) (G3384) (G5455)
L09 4Mch_15_21 ou)CH ou(/tOs seirE/nioi melO|di/ai ou)de\ ku/kneioi pro\s filEkoi/an fOnai\ tou\s a)kou/ontas e)fe/lkontai O(s te/knOn fOnai\ meta\ basa/nOn mEte/ra fOnou/ntOn.
L10 4Mch_15_21 uCH hutOs seirEnioi melOdiai ude kykneioi pros filEkoian fOnai tus akuontas efelkontai hOs teknOn fOnai meta basanOn mEtera fOnuntOn.
L11 4Mch_15_21 D D A1B_NPF N1A_NPF C A1A_NPM P N1A_ASF N1_NPF RA_APM V1_PAPAPM V1_PMI3P C N2N_GPN N1_NPF P N2_GPF N3_ASF V2_PAPGPF
L12 4Mch_15_21 not thusly/like this neither/nor toward (+acc,+gen,+dat) sounds/voices (nom|voc) the (acc) while HEAR-ing (acc) as/like children (gen) sounds/voices (nom|voc) after (+acc), with (+gen) torments (gen) mother (acc) let-them-be-SOUND-ing! (classical), while SOUND-ing (gen)
L13 4Mch_15_21 not so of a siren singing not even of a swan to fondness for listening to voice the hear draw on as child voice with torment mother call
L14 4Mch_15_21 4Mch_15_21_1 4Mch_15_21_2 4Mch_15_21_3 4Mch_15_21_4 4Mch_15_21_5 4Mch_15_21_6 4Mch_15_21_7 4Mch_15_21_8 4Mch_15_21_9 4Mch_15_21_10 4Mch_15_21_11 4Mch_15_21_12 4Mch_15_21_13 4Mch_15_21_14 4Mch_15_21_15 4Mch_15_21_16 4Mch_15_21_17 4Mch_15_21_18 4Mch_15_21_19
L15
L01 4Mch_15_22 πηλίκαις καὶ πόσαις τότε ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν βασανιζομένων τροχοῖς τε καὶ καυτηρίοις ἐβασανίζετο βασάνοις.
L02 4Mch_15_22 πηλίκαις (G4080) καὶ (G2532) πόσαις (G4214) τότε (G5119)(G3588) μήτηρ (G3384) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) βασανιζομένων (G928) τροχοῖς (G5164) τε (G5037) καὶ (G2532) καυτηρίοις (L5519) ἐβασανίζετο (G928) βασάνοις. (G931)
L03 4Mch_15_22 With what and what manner of torments was the mother herself tortured, as her sons were undergoing the wheel and the fires! (4 Maccabees 15:22 Brenton)
L04 4Mch_15_22
L05 4Mch_15_22 πηλίκαις καὶ πόσαις τότε μήτηρ τῶν υἱῶν βασανιζομένων τροχοῖς τε καὶ καυτηρίοις ἐβασανίζετο βασάνοις.
L06 4Mch_15_22 πηλίκος καί πόσος τότε μήτηρ υἱός βασανίζω τροχός τε καί καυτήριον βασανίζω βάσανος
L07 4Mch_15_22 jak wielki? i, również jak wielki, ile wtedy, wówczas matka; (przen.) ojczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności torturować, dręczyć koło i, także i, również markowe żelazko torturować, dręczyć kamień probierczy; przyrząd tortur
L08 4Mch_15_22 (G4080) (G2532) (G4214) (G5119) (G3588) (G3384) (G3588) (G5207) (G928) (G5164) (G5037) (G2532) (L5519) (G928) (G931)
L09 4Mch_15_22 pEli/kais kai\ po/sais to/te E( mE/tEr tO=n ui(O=n basaniDZome/nOn troCHoi=s te kai\ kautEri/ois e)basani/DZeto basa/nois.
L10 4Mch_15_22 pElikais kai posais tote hE mEtEr tOn hyiOn basaniDZomenOn troCHois te kai kautEriois ebasaniDZeto basanois.
L11 4Mch_15_22 A1_DPF C A1_DPF D RA_NSF N3_NSF RA_GPM N2_GPM V1_PPPGPM N2_DPM x C N2N_DPN V1I_IPI3S N2_DPF
L12 4Mch_15_22 ??? (dat) and how many (dat) then the (nom) mother (nom) the (gen) sons (gen) while being-TORMENT-ed (gen) wheels (dat) and [postpositive coordinate] and he/she/it-was-being-TORMENT-ed torments (dat)
L13 4Mch_15_22 how big/great and how much? at that the mother the son torment wheel both and branding iron torment torment
L14 4Mch_15_22 4Mch_15_22_1 4Mch_15_22_2 4Mch_15_22_3 4Mch_15_22_4 4Mch_15_22_5 4Mch_15_22_6 4Mch_15_22_7 4Mch_15_22_8 4Mch_15_22_9 4Mch_15_22_10 4Mch_15_22_11 4Mch_15_22_12 4Mch_15_22_13 4Mch_15_22_14 4Mch_15_22_15
L15
L01 4Mch_15_23 ἀλλὰ τὰ σπλάγχνα αὐτῆς ὁ εὐσεβὴς λογισμὸς ἐν αὐτοῖς τοῖς πάθεσιν ἀνδρειώσας ἐπέτεινεν τὴν πρόσκαιρον φιλοτεκνίαν παριδεῖν.
L02 4Mch_15_23 ἀλλὰ (G235) τὰ (G3588) σπλάγχνα (G4698) αὐτῆς (G846)(G3588) εὐσεβὴς (G2152) λογισμὸς (G3053) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) τοῖς (G3588) πάθεσιν (G3806) ἀνδρειώσας (L797) ἐπέτεινεν (L3809) τὴν (G3588) πρόσκαιρον (G4340) φιλοτεκνίαν (L9617) παριδεῖν. (L7278)
L03 4Mch_15_23 But religious reasoning, having strengthened her courage in the midst of sufferings, enabled her to forego, for the time, parental love. (4 Maccabees 15:23 Brenton)
L04 4Mch_15_23
L05 4Mch_15_23 ἀλλὰ τὰ σπλάγχνα αὐτῆς εὐσεβὴς λογισμὸς ἐν αὐτοῖς τοῖς πάθεσιν ἀνδρειώσας ἐπέτεινεν τὴν πρόσκαιρον φιλοτεκνίαν παριδεῖν.
L06 4Mch_15_23 ἀλλά σπλάγχνον αὐτός εὐσεβής λογισμός ἐν αὐτός πάθος ἀνδρειόω ἐπιτείνω πρόσκαιρος φιλοτεκνία παρεῖδον
L07 4Mch_15_23 ale, jednak; niemniej, pomimo wnętrzności (serce, jelita) on, ona, ono oddany, sumienny, pobożny rozważanie, myśl w, wewnątrz on, ona, ono cierpienie; namiętność dodać odwagi / napełnić męstwem rozciągnij się tymczasowy, przemijający; niestały miłość do swoich dzieci zauważyć po drodze
L08 4Mch_15_23 (G235) (G3588) (G4698) (G846) (G3588) (G2152) (G3053) (G1722) (G846) (G3588) (G3806) (L797) (L3809) (G3588) (G4340) (L9617) (L7278)
L09 4Mch_15_23 a)lla\ ta\ spla/gCHna au)tE=s o( eu)sebE\s logismo\s e)n au)toi=s toi=s pa/Tesin a)ndreiO/sas e)pe/teinen tE\n pro/skairon filotekni/an paridei=n.
L10 4Mch_15_23 alla ta splanCHna autEs ho eusebEs logismos en autois tois paTesin andreiOsas epeteinen tEn proskairon filoteknian paridein.
L11 4Mch_15_23 C RA_APN N2N_APN RD_GSF RA_NSM A3H_NSM N2_NSM P RD_DPN RA_DPN N3E_DPN VA_AAPNSM VAI_AAI3S RA_ASF A1B_ASF N1A_ASF VB_AAN
L12 4Mch_15_23 but the (nom|acc) viscera (nom|acc|voc) her/it/same (gen) the (nom) devout ([Adj] nom) logic (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) the (dat) ???s (dat) the (acc) transitory ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 4Mch_15_23 but the sensitivity he the reverent account in he the experience fill with courage stretch upon the seasonal love of one’s children observe by the way
L14 4Mch_15_23 4Mch_15_23_1 4Mch_15_23_2 4Mch_15_23_3 4Mch_15_23_4 4Mch_15_23_5 4Mch_15_23_6 4Mch_15_23_7 4Mch_15_23_8 4Mch_15_23_9 4Mch_15_23_10 4Mch_15_23_11 4Mch_15_23_12 4Mch_15_23_13 4Mch_15_23_14 4Mch_15_23_15 4Mch_15_23_16 4Mch_15_23_17
L15
L01 4Mch_15_24 καίπερ ἑπτὰ τέκνων ὁρῶσα ἀπώλειαν καὶ τὴν τῶν στρεβλῶν πολύπλοκον ποικιλίαν, ἁπάσας ἡ γενναία μήτηρ ἐξέλυσεν διὰ τὴν πρὸς θεὸν πίστιν.
L02 4Mch_15_24 καίπερ (G2539) ἑπτὰ (G2033) τέκνων (G5043) ὁρῶσα (G3708) ἀπώλειαν (G684) καὶ (G2532) τὴν (G3588) τῶν (G3588) στρεβλῶν (L8702) πολύπλοκον (L7598) ποικιλίαν, (L7555) ἁπάσας (G537)(G3588) γενναία (L2272) μήτηρ (G3384) ἐξέλυσεν (G1590) διὰ (G1223) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) θεὸν (G2316) πίστιν. (G4102)
L03 4Mch_15_24 Although beholding the destruction of seven children, the noble mother, after one embrace, stripped off [her feelings] through faith in God. (4 Maccabees 15:24 Brenton)
L04 4Mch_15_24
L05 4Mch_15_24 καίπερ ἑπτὰ τέκνων ὁρῶσα ἀπώλειαν καὶ τὴν τῶν στρεβλῶν πολύπλοκον ποικιλίαν, ἁπάσας γενναία μήτηρ ἐξέλυσεν διὰ τὴν πρὸς θεὸν πίστιν.
L06 4Mch_15_24 καίπερ ἑπτά τέκνον ὁράω ἀπώλεια καί στρέβλη πολύπλοκος ποικιλία ἅπας γενναῖος μήτηρ ἐκλύω διά πρός θεός πίστις
L07 4Mch_15_24 chociaż, mimo że. siedem dziecko, potomek widzieć, ujrzeć; rozumieć zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie i, również stojak bardzo splątane barwienie różnymi kolorami cały, całkowity, wszystko na raz odpowiedni do urodzenia matka; (przen.) ojczyzna osłabnąć; uwolnić, rozwiązać przez; z powodu, ponieważ do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo wiara, przekonanie; zaufanie; wierność
L08 4Mch_15_24 (G2539) (G2033) (G5043) (G3708) (G684) (G2532) (G3588) (G3588) (L8702) (L7598) (L7555) (G537) (G3588) (L2272) (G3384) (G1590) (G1223) (G3588) (G4314) (G2316) (G4102)
L09 4Mch_15_24 kai/per e(pta\ te/knOn o(rO=sa a)pO/leian kai\ tE\n tO=n streblO=n polu/plokon poikili/an, a(pa/sas E( gennai/a mE/tEr e)Xe/lusen dia\ tE\n pro\s Teo\n pi/stin.
L10 4Mch_15_24 kaiper hepta teknOn horOsa apOleian kai tEn tOn streblOn polyplokon poikilian, hapasas hE gennaia mEtEr eXelysen dia tEn pros Teon pistin.
L11 4Mch_15_24 C M N2N_GPN V3_PAPNSF N1A_ASF C RA_ASF RA_GPF N1_GPF A1B_ASF N1A_ASF A1S_APF RA_NSF A1A_NSF N3_NSF VAI_AAI3S P RA_ASF P N2_ASM N3I_ASF
L12 4Mch_15_24 although seven children (gen) while SEE-ing (nom|voc) annihilation, destruction (acc) and the (acc) the (gen) while TWIST-ing (nom) all (acc) the (nom) mother (nom) he/she/it-GIVE-ed-UP because of (+acc), through (+gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) god (acc) faith(fulness) (acc)
L13 4Mch_15_24 although seven child view destruction and the the rack much-tangled marking with various colours all at once the suitable to one's birth mother faint through the to God faith
L14 4Mch_15_24 4Mch_15_24_1 4Mch_15_24_2 4Mch_15_24_3 4Mch_15_24_4 4Mch_15_24_5 4Mch_15_24_6 4Mch_15_24_7 4Mch_15_24_8 4Mch_15_24_9 4Mch_15_24_10 4Mch_15_24_11 4Mch_15_24_12 4Mch_15_24_13 4Mch_15_24_14 4Mch_15_24_15 4Mch_15_24_16 4Mch_15_24_17 4Mch_15_24_18 4Mch_15_24_19 4Mch_15_24_20 4Mch_15_24_21
L15
L01 4Mch_15_25 καθάπερ γὰρ ἐν βουλευτηρίῳ τῇ ἑαυτῆς ψυχῇ δεινοὺς ὁρῶσα συμβούλους φύσιν καὶ γένεσιν καὶ φιλοτεκνίαν καὶ τέκνων στρέβλας,
L02 4Mch_15_25 καθάπερ (G2509) γὰρ (G1063) ἐν (G1722) βουλευτηρίῳ (L2064) τῇ (G3588) ἑαυτῆς (G1438) ψυχῇ (G5590) δεινοὺς (L2477) ὁρῶσα (G3708) συμβούλους (G4825) φύσιν (G5449) καὶ (G2532) γένεσιν (G1078) καὶ (G2532) φιλοτεκνίαν (L9617) καὶ (G2532) τέκνων (G5043) στρέβλας, (L8702)
L03 4Mch_15_25 For just as in a council-room, beholding in her own soul vehement counsellors, nature and parentage and love of her children, and the racking of her children, (4 Maccabees 15:25 Brenton)
L04 4Mch_15_25
L05 4Mch_15_25 καθάπερ γὰρ ἐν βουλευτηρίῳ τῇ ἑαυτῆς ψυχῇ δεινοὺς ὁρῶσα συμβούλους φύσιν καὶ γένεσιν καὶ φιλοτεκνίαν καὶ τέκνων στρέβλας,
L06 4Mch_15_25 καθάπερ γάρ ἐν βουλευτήριον ἑαυτοῦ ψυχή δεινός ὁράω σύμβουλος φύσις καί γένεσις καί φιλοτεκνία καί τέκνον στρέβλη
L07 4Mch_15_25 tak jak, w taki sposób jak gdyż, bowiem w, wewnątrz sala rady / izba obrad siebie samego/samej; nawzajem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) lękliwy / budzący grozę widzieć, ujrzeć; rozumieć doradca natura; pochodzenie i, również źródło, pochodzenie; urodzenie, życie i, również miłość do swoich dzieci i, również dziecko, potomek stojak
L08 4Mch_15_25 (G2509) (G1063) (G1722) (L2064) (G3588) (G1438) (G5590) (L2477) (G3708) (G4825) (G5449) (G2532) (G1078) (G2532) (L9617) (G2532) (G5043) (L8702)
L09 4Mch_15_25 kaTa/per ga\r e)n bouleutEri/O| tE=| e(autE=s PSuCHE=| deinou\s o(rO=sa sumbou/lous fu/sin kai\ ge/nesin kai\ filotekni/an kai\ te/knOn stre/blas,
L10 4Mch_15_25 kaTaper gar en buleutEriO tE heautEs PSyCHE deinus horOsa symbulus fysin kai genesin kai filoteknian kai teknOn streblas,
L11 4Mch_15_25 D x P N2N_DSN RA_DSF RD_GSF N1_DSF A1_APM V3_PAPNSF N2_APM N3I_ASF C N3I_ASF C N1A_ASF C N2N_GPN N1_APF
L12 4Mch_15_25 even as for in/among/by (+dat) the (dat) self (gen) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed dreadful ([Adj] acc) while SEE-ing (nom|voc) advisers (acc) nature (acc) and races (dat); lineage (acc) and and children (gen)
L13 4Mch_15_25 exactly as for in council-chamber the of himself soul fearful view advisor nature and nativity and love of one’s children and child rack
L14 4Mch_15_25 4Mch_15_25_1 4Mch_15_25_2 4Mch_15_25_3 4Mch_15_25_4 4Mch_15_25_5 4Mch_15_25_6 4Mch_15_25_7 4Mch_15_25_8 4Mch_15_25_9 4Mch_15_25_10 4Mch_15_25_11 4Mch_15_25_12 4Mch_15_25_13 4Mch_15_25_14 4Mch_15_25_15 4Mch_15_25_16 4Mch_15_25_17 4Mch_15_25_18
L15
L01 4Mch_15_26 δύο ψήφους κρατοῦσα μήτηρ, θανατηφόρον τε καὶ σωτήριον, ὑπὲρ τέκνων
L02 4Mch_15_26 δύο (G1417) ψήφους (G5586) κρατοῦσα (G2902) μήτηρ, (G3384) θανατηφόρον (G2287) τε (G5037) καὶ (G2532) σωτήριον, (G4992) ὑπὲρ (G5228) τέκνων (G5043)
L03 4Mch_15_26 she holding two votes, one for the death, the other for the preservation of her children, (4 Maccabees 15:26 Brenton)
L04 4Mch_15_26
L05 4Mch_15_26 δύο ψήφους κρατοῦσα μήτηρ, θανατηφόρον τε καὶ σωτήριον, ὑπὲρ τέκνων
L06 4Mch_15_26 δύο ψῆφος κρατέω μήτηρ θανατηφόρος τε καί σωτήριος ὑπέρ τέκνον
L07 4Mch_15_26 dwa kamyk do głosowania trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę matka; (przen.) ojczyzna śmiercionośny i, także i, również zbawczy, wybawienie; obrona nad, ponad; z powodu dziecko, potomek
L08 4Mch_15_26 (G1417) (G5586) (G2902) (G3384) (G2287) (G5037) (G2532) (G4992) (G5228) (G5043)
L09 4Mch_15_26 du/o PSE/fous kratou=sa mE/tEr, TanatEfo/ron te kai\ sOtE/rion, u(pe\r te/knOn
L10 4Mch_15_26 dyo PSEfus kratusa mEtEr, TanatEforon te kai sOtErion, hyper teknOn
L11 4Mch_15_26 M N2_APF V2_PAPNSF N3_NSF A1B_ASF x C A1B_ASF P N2N_GPN
L12 4Mch_15_26 two (nom, acc, gen) ballots (acc) while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) mother (nom) death-dealing ([Adj] acc, nom|acc|voc) and [postpositive coordinate] and saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) children (gen)
L13 4Mch_15_26 two pebble seize mother lethal both and salvation over child
L14 4Mch_15_26 4Mch_15_26_1 4Mch_15_26_2 4Mch_15_26_3 4Mch_15_26_4 4Mch_15_26_5 4Mch_15_26_6 4Mch_15_26_7 4Mch_15_26_8 4Mch_15_26_9 4Mch_15_26_10
L15
L01 4Mch_15_27 οὐκ ἐπέγνω τὴν σῴζουσαν ἑπτὰ υἱοὺς πρὸς ὀλίγον χρόνον σωτηρίαν,
L02 4Mch_15_27 οὐκ (G3756) ἐπέγνω (G1921) τὴν (G3588) σῴζουσαν (G4982) ἑπτὰ (G2033) υἱοὺς (G5207) πρὸς (G4314) ὀλίγον (G3641) χρόνον (G5550) σωτηρίαν, (G4991)
L03 4Mch_15_27 did not lean to that which would have saved her children for the safety of a brief space. (4 Maccabees 15:27 Brenton)
L04 4Mch_15_27
L05 4Mch_15_27 οὐκ ἐπέγνω τὴν σῴζουσαν ἑπτὰ υἱοὺς πρὸς ὀλίγον χρόνον σωτηρίαν,
L06 4Mch_15_27 οὐ ἐπιγινώσκω σώζω ἑπτά υἱός πρός ὀλίγος χρόνος σωτηρία
L07 4Mch_15_27 nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić siedem syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności do, ku' dla; przy, obok mały, niewielki czas zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu
L08 4Mch_15_27 (G3756) (G1921) (G3588) (G4982) (G2033) (G5207) (G4314) (G3641) (G5550) (G4991)
L09 4Mch_15_27 ou)k e)pe/gnO tE\n sO/|DZousan e(pta\ ui(ou\s pro\s o)li/gon CHro/non sOtEri/an,
L10 4Mch_15_27 uk epegnO tEn sODZusan hepta hyius pros oligon CHronon sOtErian,
L11 4Mch_15_27 D VZI_AAI3S RA_ASF V1_PAPASF M N2_APM P A1_ASM N2_ASM N1A_ASF
L12 4Mch_15_27 not he/she/it-RECOGNIZE-ed the (acc) while SAVE-ing (acc) seven sons (acc) toward (+acc,+gen,+dat) little (acc, nom|acc|voc) time (acc) salvation/deliverance (acc)
L13 4Mch_15_27 not recognize the save seven son to few time safety
L14 4Mch_15_27 4Mch_15_27_1 4Mch_15_27_2 4Mch_15_27_3 4Mch_15_27_4 4Mch_15_27_5 4Mch_15_27_6 4Mch_15_27_7 4Mch_15_27_8 4Mch_15_27_9 4Mch_15_27_10
L15
L01 4Mch_15_28 ἀλλὰ τῆς θεοσεβοῦς Αβρααμ καρτερίας ἡ θυγάτηρ ἐμνήσθη.
L02 4Mch_15_28 ἀλλὰ (G235) τῆς (G3588) θεοσεβοῦς (G2318) Αβρααμ (G11) καρτερίας (L5251)(G3588) θυγάτηρ (G2364) ἐμνήσθη. (G3415)
L03 4Mch_15_28 But this daughter of Abraham remembered his holy fortitude. (4 Maccabees 15:28 Brenton)
L04 4Mch_15_28
L05 4Mch_15_28 ἀλλὰ τῆς θεοσεβοῦς Αβρααμ καρτερίας θυγάτηρ ἐμνήσθη.
L06 4Mch_15_28 ἀλλά θεοσεβής Ἀβραάμ καρτερία θυγάτηρ μνάομαι
L07 4Mch_15_28 ale, jednak; niemniej, pomimo czczący Boga, pobożny Abraham, patriarcha Izraela cierpliwość córka pamiętać, wspominać; przypominać sobie
L08 4Mch_15_28 (G235) (G3588) (G2318) (G11) (L5251) (G3588) (G2364) (G3415)
L09 4Mch_15_28 a)lla\ tE=s Teosebou=s *abraam karteri/as E( Tuga/tEr e)mnE/sTE.
L10 4Mch_15_28 alla tEs Teosebus abraam karterias hE TygatEr emnEsTE.
L11 4Mch_15_28 C RA_GSF A3H_GSF N_GSM N1A_GSF RA_NSF N3_NSF VSI_API3S
L12 4Mch_15_28 but the (gen) pious ([Adj] gen) Abraham (indecl) the (nom) daughter (nom) he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF
L13 4Mch_15_28 but the God-revering Abraam patient endurance the daughter remember
L14 4Mch_15_28 4Mch_15_28_1 4Mch_15_28_2 4Mch_15_28_3 4Mch_15_28_4 4Mch_15_28_5 4Mch_15_28_6 4Mch_15_28_7 4Mch_15_28_8
L15
L01 4Mch_15_29 ὦ μήτηρ ἔθνους, ἔκδικε τοῦ νόμου καὶ ὑπερασπίστρια τῆς εὐσεβείας καὶ τοῦ διὰ σπλάγχνων ἀγῶνος ἀθλοφόρε·
L02 4Mch_15_29 (G5599) μήτηρ (G3384) ἔθνους, (G1484) ἔκδικε (G1558) τοῦ (G3588) νόμου (G3551) καὶ (G2532) ὑπερασπίστρια (L9356) τῆς (G3588) εὐσεβείας (G2150) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) διὰ (G1223) σπλάγχνων (G4698) ἀγῶνος (G73) ἀθλοφόρε· (L297)
L03 4Mch_15_29 O holy mother of a nation avenger of the law, and defender of religion, and prime bearer in the battle of the affections! (4 Maccabees 15:29 Brenton)
L04 4Mch_15_29
L05 4Mch_15_29 μήτηρ ἔθνους, ἔκδικε τοῦ νόμου καὶ ὑπερασπίστρια τῆς εὐσεβείας καὶ τοῦ διὰ σπλάγχνων ἀγῶνος ἀθλοφόρε·
L06 4Mch_15_29 μήτηρ ἔθνος ἔκδικος νόμος καί ὑπερασπίστρια εὐσέβεια καί διά σπλάγχνον ἀγών ἀθλοφόρος
L07 4Mch_15_29 o! (wykrzyknik) matka; (przen.) ojczyzna naród, lud; poganie (nie-Żydzi) bezprawny, niesprawiedliwy prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również ten, który trzyma tarczę pobożność; cześć i, również przez; z powodu, ponieważ wnętrzności (serce, jelita) zgromadzenie lub zawody (igrzyska), walka sportowa wynoszący nagrodę / zwycięski
L08 4Mch_15_29 (G5599) (G3384) (G1484) (G1558) (G3588) (G3551) (G2532) (L9356) (G3588) (G2150) (G2532) (G3588) (G1223) (G4698) (G73) (L297)
L09 4Mch_15_29 O)= mE/tEr e)/Tnous, e)/kdike tou= no/mou kai\ u(peraspi/stria tE=s eu)sebei/as kai\ tou= dia\ spla/gCHnOn a)gO=nos a)Tlofo/re·
L10 4Mch_15_29 O mEtEr eTnus, ekdike tu nomu kai hyperaspistria tEs eusebeias kai tu dia splanCHnOn agOnos aTlofore·
L11 4Mch_15_29 I N3_NSF N3E_GSN A1B_VSF RA_GSM N2_GSM C N1A_VSF RA_GSF N1A_GSF C RA_GSM P N2N_GPN N3W_GSM A1B_VSF
L12 4Mch_15_29 O!; omega; I-should-be mother (nom) nation (gen) punishing ([Adj] voc) the (gen) law (gen) and the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) and the (gen) because of (+acc), through (+gen) viscera (gen) struggle (gen)
L13 4Mch_15_29 oh! mother nation vindicator the law and one who holds a shield the reverence and the through sensitivity contest bearing away the prize
L14 4Mch_15_29 4Mch_15_29_1 4Mch_15_29_2 4Mch_15_29_3 4Mch_15_29_4 4Mch_15_29_5 4Mch_15_29_6 4Mch_15_29_7 4Mch_15_29_8 4Mch_15_29_9 4Mch_15_29_10 4Mch_15_29_11 4Mch_15_29_12 4Mch_15_29_13 4Mch_15_29_14 4Mch_15_29_15 4Mch_15_29_16
L15
L01 4Mch_15_30 ὦ ἀρρένων πρὸς καρτερίαν γενναιοτέρα καὶ ἀνδρῶν πρὸς ὑπομονὴν ἀνδρειοτέρα.
L02 4Mch_15_30 (G5599) ἀρρένων (G730) πρὸς (G4314) καρτερίαν (L5251) γενναιοτέρα (L2272) καὶ (G2532) ἀνδρῶν (G435) πρὸς (G4314) ὑπομονὴν (G5281) ἀνδρειοτέρα. (L796)
L03 4Mch_15_30 O thou nobler in endurance than males, and more manly than men in patience! (4 Maccabees 15:30 Brenton)
L04 4Mch_15_30
L05 4Mch_15_30 ἀρρένων πρὸς καρτερίαν γενναιοτέρα καὶ ἀνδρῶν πρὸς ὑπομονὴν ἀνδρειοτέρα.
L06 4Mch_15_30 ἄρσην πρός καρτερία γενναῖος καί ἀνήρ πρός ὑπομονή ἀνδρεῖος
L07 4Mch_15_30 o! (wykrzyknik) mężczyzna, samiec do, ku' dla; przy, obok cierpliwość odpowiedni do urodzenia i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku' dla; przy, obok cierpliwość, wytrwałość po męsku / dla mężczyzny
L08 4Mch_15_30 (G5599) (G730) (G4314) (L5251) (L2272) (G2532) (G435) (G4314) (G5281) (L796)
L09 4Mch_15_30 O)= a)rre/nOn pro\s karteri/an gennaiote/ra kai\ a)ndrO=n pro\s u(pomonE\n a)ndreiote/ra.
L10 4Mch_15_30 O arrenOn pros karterian gennaiotera kai andrOn pros hypomonEn andreiotera.
L11 4Mch_15_30 I N3_GPM P N1A_ASF A1A_NSFC C N3_GPM P N1_ASF A1A_NSFC
L12 4Mch_15_30 O!; omega; I-should-be male ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) and men, husbands (gen) toward (+acc,+gen,+dat) endurance (acc) more manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 4Mch_15_30 oh! male to patient endurance suitable to one's birth and man to endurance for a man
L14 4Mch_15_30 4Mch_15_30_1 4Mch_15_30_2 4Mch_15_30_3 4Mch_15_30_4 4Mch_15_30_5 4Mch_15_30_6 4Mch_15_30_7 4Mch_15_30_8 4Mch_15_30_9 4Mch_15_30_10
L15
L01 4Mch_15_31 καθάπερ γὰρ ἡ Νωε κιβωτὸς ἐν τῷ κοσμοπληθεῖ κατακλυσμῷ κοσμοφοροῦσα καρτερῶς ὑπέμεινεν τοὺς κλύδωνας,
L02 4Mch_15_31 καθάπερ (G2509) γὰρ (G1063)(G3588) Νωε (G3575) κιβωτὸς (G2787) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κοσμοπληθεῖ (L5696) κατακλυσμῷ (G2627) κοσμοφοροῦσα (L5698) καρτερῶς (L5254) ὑπέμεινεν (G5278) τοὺς (G3588) κλύδωνας, (G2830)
L03 4Mch_15_31 For as the ark of Noah, bearing the world in the world-filling flood, bore up against the waves, (4 Maccabees 15:31 Brenton)
L04 4Mch_15_31
L05 4Mch_15_31 καθάπερ γὰρ Νωε κιβωτὸς ἐν τῷ κοσμοπληθεῖ κατακλυσμῷ κοσμοφοροῦσα καρτερῶς ὑπέμεινεν τοὺς κλύδωνας,
L06 4Mch_15_31 καθάπερ γάρ Νῶε κιβωτός ἐν κοσμοπληθής κατακλυσμός κοσμοφορέω καρτερῶς ὑπομένω κλύδων
L07 4Mch_15_31 tak jak, w taki sposób jak gdyż, bowiem Noe drewniana skrzynia; Arka w, wewnątrz wypełniając świat potop nieść cały żywy świat silnie wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie wzbierająca fala morska; bałwan
L08 4Mch_15_31 (G2509) (G1063) (G3588) (G3575) (G2787) (G1722) (G3588) (L5696) (G2627) (L5698) (L5254) (G5278) (G3588) (G2830)
L09 4Mch_15_31 kaTa/per ga\r E( *nOe kibOto\s e)n tO=| kosmoplETei= kataklusmO=| kosmoforou=sa karterO=s u(pe/meinen tou\s klu/dOnas,
L10 4Mch_15_31 kaTaper gar hE nOe kibOtos en tO kosmoplETei kataklysmO kosmoforusa karterOs hypemeinen tus klydOnas,
L11 4Mch_15_31 D x RA_NSF N_GSM N2_NSF P RA_DSM A3H_DSM N2_DSM V2_PAPNSF D VAI_AAI3S RA_APM N3W_APM
L12 4Mch_15_31 even as for the (nom) Noah (indecl) ark (nom) in/among/by (+dat) the (dat) deluge/flood (dat) he/she/it-ENDURE-ed the (acc) rough waters (acc)
L13 4Mch_15_31 exactly as for the Nōe ark in the filling the world cataclysm carry the whole living world strongly endure the tempest
L14 4Mch_15_31 4Mch_15_31_1 4Mch_15_31_2 4Mch_15_31_3 4Mch_15_31_4 4Mch_15_31_5 4Mch_15_31_6 4Mch_15_31_7 4Mch_15_31_8 4Mch_15_31_9 4Mch_15_31_10 4Mch_15_31_11 4Mch_15_31_12 4Mch_15_31_13 4Mch_15_31_14
L15
L01 4Mch_15_32 οὕτως σὺ ἡ νομοφύλαξ πανταχόθεν ἐν τῷ τῶν παθῶν περιαντλουμένη κατακλυσμῷ καὶ καρτεροῖς ἀνέμοις, ταῖς τῶν υἱῶν βασάνοις, συνεχομένη γενναίως ὑπέμεινας τοὺς ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας χειμῶνας.
L02 4Mch_15_32 οὕτως (G3779) σὺ (G4771)(G3588) νομοφύλαξ (L6789) πανταχόθεν (G3836) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τῶν (G3588) παθῶν (G3806) περιαντλουμένη (L7374) κατακλυσμῷ (G2627) καὶ (G2532) καρτεροῖς (L5252) ἀνέμοις, (G417) ταῖς (G3588) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) βασάνοις, (G931) συνεχομένη (G4912) γενναίως (L2274) ὑπέμεινας (G5278) τοὺς (G3588) ὑπὲρ (G5228) τῆς (G3588) εὐσεβείας (G2150) χειμῶνας. (G5494)
L03 4Mch_15_32 so thou, the guardian of the law, when surrounded on every side by the flood of passions, and straitened by violent storms which were the torments of they children, didst bear up nobly against the storms against religion. (4 Maccabees 15:32 Brenton)
L04 4Mch_15_32
L05 4Mch_15_32 οὕτως σὺ νομοφύλαξ πανταχόθεν ἐν τῷ τῶν παθῶν περιαντλουμένη κατακλυσμῷ καὶ καρτεροῖς ἀνέμοις, ταῖς τῶν υἱῶν βασάνοις, συνεχομένη γενναίως ὑπέμεινας τοὺς ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας χειμῶνας.
L06 4Mch_15_32 οὕτως σύ νομοφύλαξ πανταχόθεν ἐν πάθος περιαντλέω κατακλυσμός καί καρτερός ἄνεμος υἱός βάσανος συνέχω γενναίως ὑπομένω ὑπέρ εὐσέβεια χειμών
L07 4Mch_15_32 tak, w ten sposób ty strażnik praw zewsząd w, wewnątrz cierpienie; namiętność wymokły potop i, również mocny wiatr, wichura syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności kamień probierczy; przyrząd tortur trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć szlachetnie wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie nad, ponad; z powodu pobożność; cześć zima; burzowa pogoda
L08 4Mch_15_32 (G3779) (G4771) (G3588) (L6789) (G3836) (G1722) (G3588) (G3588) (G3806) (L7374) (G2627) (G2532) (L5252) (G417) (G3588) (G3588) (G5207) (G931) (G4912) (L2274) (G5278) (G3588) (G5228) (G3588) (G2150) (G5494)
L09 4Mch_15_32 ou(/tOs su\ E( nomofu/laX pantaCHo/Ten e)n tO=| tO=n paTO=n periantloume/nE kataklusmO=| kai\ karteroi=s a)ne/mois, tai=s tO=n ui(O=n basa/nois, suneCHome/nE gennai/Os u(pe/meinas tou\s u(pe\r tE=s eu)sebei/as CHeimO=nas.
L10 4Mch_15_32 hutOs sy hE nomofylaX pantaCHoTen en tO tOn paTOn periantlumenE kataklysmO kai karterois anemois, tais tOn hyiOn basanois, syneCHomenE gennaiOs hypemeinas tus hyper tEs eusebeias CHeimOnas.
L11 4Mch_15_32 D RP_NS RA_NSF N3K_NSF D P RA_DSM RA_GPN N3E_GPN V2_PMPNSF N2_DSM C A1A_DPM N2_DPM RA_DPF RA_GPM N2_GPM N2_DPF V1_PMPNSF D VAI_AAI2S RA_APM P RA_GSF N1A_GSF N3W_APM
L12 4Mch_15_32 thusly/like this you(sg) (nom) the (nom) ??? (nom|voc) from everywhere in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) deluge/flood (dat) and you(sg)-happen-to-be-ENDURANCE-ing (opt) winds (dat) the (dat) the (gen) sons (gen) torments (dat) while being-CONSTRAIN-ed (nom|voc) you(sg)-ENDURE-ed the (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) winters (acc)
L13 4Mch_15_32 so you the guardian of the laws from all over in the the experience drenched cataclysm and strong gale the the son torment block up/in nobly endure the over the reverence winter
L14 4Mch_15_32 4Mch_15_32_1 4Mch_15_32_2 4Mch_15_32_3 4Mch_15_32_4 4Mch_15_32_5 4Mch_15_32_6 4Mch_15_32_7 4Mch_15_32_8 4Mch_15_32_9 4Mch_15_32_10 4Mch_15_32_11 4Mch_15_32_12 4Mch_15_32_13 4Mch_15_32_14 4Mch_15_32_15 4Mch_15_32_16 4Mch_15_32_17 4Mch_15_32_18 4Mch_15_32_19 4Mch_15_32_20 4Mch_15_32_21 4Mch_15_32_22 4Mch_15_32_23 4Mch_15_32_24 4Mch_15_32_25 4Mch_15_32_26
L15