| L01 | 4Mch_17_1 | Ἔλεγον δὲ καὶ τῶν δορυφόρων τινὲς ὅτι ὡς ἔμελλεν συλλαμβάνεσθαι καὶ αὐτὴ πρὸς θάνατον, ἵνα μὴ ψαύσειέν τις τοῦ σώματος αὐτῆς, ἑαυτὴν ἔρριψε κατὰ τῆς πυρᾶς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_1 | And some of the spearbearers said, that when she herself was about to be seized for the purpose of being put to death, she threw herself upon the pile, rather than they should touch her person. (4 Maccabees 17:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_1 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_1 | Ἔλεγον | δὲ | καὶ | τῶν | δορυφόρων | τινὲς | ὅτι | ὡς | ἔμελλεν | συλλαμβάνεσθαι | καὶ | αὐτὴ | πρὸς | θάνατον, | ἵνα | μὴ | ψαύσειέν | τις | τοῦ | σώματος | αὐτῆς, | ἑαυτὴν | ἔρριψε | κατὰ | τῆς | πυρᾶς. |
| L05 | 4Mch_17_1 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὅτι | ὡς | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | θάνατος, -ου, ὁ | ἵνα | μή | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | κατά | ὁ ἡ τό | πυρά, -ᾶς, ἡ | ||
| L06 | 4Mch_17_1 | By mówić/opowiadaj | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jakiś/jakikolwiek | Ponieważ/tamto | Jak/jak | By mieć dookoła być przeznaczony | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Śmierć | żeby / ażeby / bo | Nie | — | Jakiś/jakikolwiek | — | Ciało | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ogień |
| L07 | 4Mch_17_1 | *)/elegon | de\ | kai\ | tO=n | dorufo/rOn | tine\s | o(/ti | O(s | e)/mellen | sullamba/nesTai | kai\ | au)tE\ | pro\s | Ta/naton, | i(/na | mE\ | PSau/seie/n | tis | tou= | sO/matos | au)tE=s, | e(autE\n | e)/rriPSe | kata\ | tE=s | pura=s. |
| L08 | 4Mch_17_1 | elegon | de | kai | tOn | doryforOn | tines | hoti | hOs | emellen | syllambanesTai | kai | autE | pros | Tanaton, | hina | mE | PSauseien | tis | tu | sOmatos | autEs, | heautEn | erriPSe | kata | tEs | pyras. |
| L09 | 4Mch_17_1 | V1I_IAI3P | x | C | RA_GPM | N2_GPM | RI_NPM | C | C | V1I_IAI3S | V1_PPN | D | RD_NSF | P | N2_ASM | C | D | VA_AAO3S | RI_NSM | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSF | RD_ASF | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 4Mch_17_1 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | ć | some/any | because/that | as/like | to am about to be destined | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | and also, even, namely | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | death | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | ć | some/any | the | body | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | to toss/fling/dump | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | fire |
| L11 | 4Mch_17_1 | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | Yet | and | the (gen) | some/any (nom) | because/that | as/like | he/she/it-was-ABOUT-ing | to-be-being-SEIZING-ed | and | she/it/same (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | death (acc) | so that / in order to /because | not | some/any (nom) | the (gen) | body (gen) | her/it/same (gen) | self (acc) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | fire (gen), fires (acc) | ||
| L12 | 4Mch_17_1 | 4Mch_17:1_1 | 4Mch_17:1_2 | 4Mch_17:1_3 | 4Mch_17:1_4 | 4Mch_17:1_5 | 4Mch_17:1_6 | 4Mch_17:1_7 | 4Mch_17:1_8 | 4Mch_17:1_9 | 4Mch_17:1_10 | 4Mch_17:1_11 | 4Mch_17:1_12 | 4Mch_17:1_13 | 4Mch_17:1_14 | 4Mch_17:1_15 | 4Mch_17:1_16 | 4Mch_17:1_17 | 4Mch_17:1_18 | 4Mch_17:1_19 | 4Mch_17:1_20 | 4Mch_17:1_21 | 4Mch_17:1_22 | 4Mch_17:1_23 | 4Mch_17:1_24 | 4Mch_17:1_25 | 4Mch_17:1_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_2 | Ὦ μήτηρ σὺν ἑπτὰ παισὶν καταλύσασα τὴν τοῦ τυράννου βίαν καὶ ἀκυρώσασα τὰς κακὰς ἐπινοίας αὐτοῦ καὶ δείξασα τὴν τῆς πίστεως γενναιότητα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_2 | O thou mother, who together with seven children didst destroy the violence of the tyrant, and render void his wicked intentions, and exhibit the nobleness of faith! (4 Maccabees 17:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_2 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_2 | Ὦ | μήτηρ | σὺν | ἑπτὰ | παισὶν | καταλύσασα | τὴν | τοῦ | τυράννου | βίαν | καὶ | ἀκυρώσασα | τὰς | κακὰς | ἐπινοίας | αὐτοῦ | καὶ | δείξασα | τὴν | τῆς | πίστεως | γενναιότητα. | ||||
| L05 | 4Mch_17_2 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύν | ἑπτά | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | βία, -ας, ἡ | καί | ἀ·κυρόω (ακυρ(ο)-, -, ακυρω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπί·νοια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πίστις, -εως, ἡ | |||||
| L06 | 4Mch_17_2 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Matka | Razem z/włączając (+dat) | Siedem | Dziecka/służący | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | — | — | Tyran; Tyrannus | Siła (gwałtowność) | I też, nawet, mianowicie | By unieważniać | — | Niegodziwie by czynić źle | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | — | — | Wiara(pełność) | — | ||||
| L07 | 4Mch_17_2 | *)=O | mE/tEr | su\n | e(pta\ | paisi\n | katalu/sasa | tE\n | tou= | tura/nnou | bi/an | kai\ | a)kurO/sasa | ta\s | kaka\s | e)pinoi/as | au)tou= | kai\ | dei/Xasa | tE\n | tE=s | pi/steOs | gennaio/tEta. | ||||
| L08 | 4Mch_17_2 | O | mEtEr | syn | hepta | paisin | katalysasa | tEn | tu | tyrannu | bian | kai | akyrOsasa | tas | kakas | epinoias | autu | kai | deiXasa | tEn | tEs | pisteOs | gennaiotEta. | ||||
| L09 | 4Mch_17_2 | I | N3_NSF | P | M | N3D_DPM | VA_AAPNSF | RA_ASF | RA_GSM | N2_GSM | N1A_ASF | C | VA_AAPNSF | RA_APF | A1_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | VA_AAPNSF | RA_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | N3T_ASF | ||||
| L10 | 4Mch_17_2 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | mother | together with/including (+dat) | seven | child/servant | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | the | the | tyrant; Tyrannus | force (violence) | and also, even, namely | to void | the | wickedly to do evil | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to show | the | the | faith(fulness) | ć | ||||
| L11 | 4Mch_17_2 | O!; omega; I-should-be | mother (nom) | together with/including (+dat) | seven | children/servants (dat) | upon ABOLISH-ing (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | force (acc) | and | upon VOID-ing (nom|voc) | the (acc) | wickedly ([Adj] acc) | ??? (gen), ???s (acc) | him/it/same (gen) | and | upon SHOW-ing (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | faith(fulness) (gen) | |||||
| L12 | 4Mch_17_2 | 4Mch_17:2_1 | 4Mch_17:2_2 | 4Mch_17:2_3 | 4Mch_17:2_4 | 4Mch_17:2_5 | 4Mch_17:2_6 | 4Mch_17:2_7 | 4Mch_17:2_8 | 4Mch_17:2_9 | 4Mch_17:2_10 | 4Mch_17:2_11 | 4Mch_17:2_12 | 4Mch_17:2_13 | 4Mch_17:2_14 | 4Mch_17:2_15 | 4Mch_17:2_16 | 4Mch_17:2_17 | 4Mch_17:2_18 | 4Mch_17:2_19 | 4Mch_17:2_20 | 4Mch_17:2_21 | 4Mch_17:2_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_3 | καθάπερ γὰρ σὺ στέγη ἐπὶ τοὺς στύλους τῶν παίδων γενναίως ἱδρυμένη ἀκλινὴς ὑπήνεγκας τὸν διὰ τῶν βασάνων σεισμόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_3 | For thou, as an housebravely built upon the pillar of thy children, didst bear without swaying, the shock of tortures. (4 Maccabees 17:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_3 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_3 | καθάπερ | γὰρ | σὺ | στέγη | ἐπὶ | τοὺς | στύλους | τῶν | παίδων | γενναίως | ἱδρυμένη | ἀκλινὴς | ὑπήνεγκας | τὸν | διὰ | τῶν | βασάνων | σεισμόν. | ||||||||
| L05 | 4Mch_17_3 | καθάπερ | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | στέγη, -ης, ἡ (cf. δῶμα) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἀ·κλινής -ές | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διά | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | σεισμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | 4Mch_17_3 | Nawet jak | Dla odtąd, jak | Ty | Dach | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Filar | — | Dziecka/służący | — | — | Wyprostowywanie się (wyprostowywanie się, w/och chwiejące się albo poruszające się, (odprężanie się, opuszczać się)) | Do ??? | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Męki | Trzęsienie ziemi | ||||||||
| L07 | 4Mch_17_3 | kaTa/per | ga\r | su\ | ste/gE | e)pi\ | tou\s | stu/lous | tO=n | pai/dOn | gennai/Os | i(drume/nE | a)klinE\s | u(pE/negkas | to\n | dia\ | tO=n | basa/nOn | seismo/n. | ||||||||
| L08 | 4Mch_17_3 | kaTaper | gar | sy | stegE | epi | tus | stylus | tOn | paidOn | gennaiOs | hidrymenE | aklinEs | hypEnenkas | ton | dia | tOn | basanOn | seismon. | ||||||||
| L09 | 4Mch_17_3 | D | x | RP_NS | N1_NSF | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3D_GPM | D | VM_XMPNSF | A3H_NSF | VAI_AAI2S | RA_ASM | P | RA_GPF | N2_GPF | N2_ASM | ||||||||
| L10 | 4Mch_17_3 | even as | for since, as | you | roof | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | pillar | the | child/servant | ć | ć | unbending (unbending, w/o wavering or swaying, (relaxing, slack off)) | to ??? | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | torment | earthquake | ||||||||
| L11 | 4Mch_17_3 | even as | for | you(sg) (nom) | roof (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | pillars (acc) | the (gen) | children/servants (gen) | unbending ([Adj] nom) | you(sg)-???-ed | the (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | torments (gen) | earthquake (acc) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_17_3 | 4Mch_17:3_1 | 4Mch_17:3_2 | 4Mch_17:3_3 | 4Mch_17:3_4 | 4Mch_17:3_5 | 4Mch_17:3_6 | 4Mch_17:3_7 | 4Mch_17:3_8 | 4Mch_17:3_9 | 4Mch_17:3_10 | 4Mch_17:3_11 | 4Mch_17:3_12 | 4Mch_17:3_13 | 4Mch_17:3_14 | 4Mch_17:3_15 | 4Mch_17:3_16 | 4Mch_17:3_17 | 4Mch_17:3_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_4 | θάρρει τοιγαροῦν, ὦμήτηρ ἱερόψυχε, τὴν ἐλπίδα τῆς ὑπομονῆς βεβαίαν ἔχουσα πρὸς τὸν θεόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_4 | Be of good cheer, therefore, O holy-minded mother! holding the firm [substance of the] hope of your steadfastness with God. (4 Maccabees 17:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_4 | θάρρει | τοιγαροῦν, | ὦ | μήτηρ | ἱερόψυχε, | τὴν | ἐλπίδα | τῆς | ὑπομονῆς | βεβαίαν | ἔχουσα | πρὸς | τὸν | θεόν. | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_4 | θαρρέω (θαρρ(ε)-, -, θαρρη·σ-, -, -, -) | τοι·γαρ·οῦν | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | βέβαιος -α -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_4 | By być stanowczy | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Matka | — | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Wytrwałość | Absolutnie pewny | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_4 | Ta/rrei | toigarou=n, | O)= | mE/tEr | i(ero/PSuCHe, | tE\n | e)lpi/da | tE=s | u(pomonE=s | bebai/an | e)/CHousa | pro\s | to\n | Teo/n. | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_4 | Tarrei | toigarun, | O | mEtEr | hieroPSyCHe, | tEn | elpida | tEs | hypomonEs | bebaian | eCHusa | pros | ton | Teon. | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_4 | V2_PAD2S | x | I | N3_NSF | A1B_VSF | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GSF | N1_GSF | A1A_ASF | V1_PAPNSF | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_4 | to be assertive | consequently (so now then, therefore) | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | mother | ć | the | hope/expectation | the | endurance | absolutely certain | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_4 | he/she/it-is-BE-ing-ASSERTIVE, you(sg)-are-being-BE-ed-ASSERTIVE (classical), be-you(sg)-BE-ing-ASSERTIVE! | consequently | O!; omega; I-should-be | mother (nom) | the (acc) | hope/expectation (acc) | the (gen) | endurance (gen) | absolutely certain ([Adj] acc) | while HAVE-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | |||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_4 | 4Mch_17:4_1 | 4Mch_17:4_2 | 4Mch_17:4_3 | 4Mch_17:4_4 | 4Mch_17:4_5 | 4Mch_17:4_6 | 4Mch_17:4_7 | 4Mch_17:4_8 | 4Mch_17:4_9 | 4Mch_17:4_10 | 4Mch_17:4_11 | 4Mch_17:4_12 | 4Mch_17:4_13 | 4Mch_17:4_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_5 | οὐχ οὕτως σελήνη κατ’ οὐρανὸν σὺν ἄστροις σεμνὴ καθέστηκεν, ὡς σὺ τοὺς ἰσαστέρους ἑπτὰ παῖδας φωταγωγήσασα πρὸς τὴν εὐσέβειαν ἔντιμος καθέστηκας θεῷ καὶ ἐστήρισαι σὺν αὐτοῖς ἐν οὐρανῷ· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_5 | Not so gracious doesthe moon appear with the stars in heaven, as thou art established honourable before God, and fixed in the firmament with thy sons who thou didst illuminate with religion to the stars. (4 Maccabees 17:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_5 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_5 | οὐχ | οὕτως | σελήνη | κατ’ | οὐρανὸν | σὺν | ἄστροις | σεμνὴ | καθέστηκεν, | ὡς | σὺ | τοὺς | ἰσαστέρους | ἑπτὰ | παῖδας | φωταγωγήσασα | πρὸς | τὴν | εὐσέβειαν | ἔντιμος | καθέστηκας | θεῷ | καὶ | ἐστήρισαι | σὺν | αὐτοῖς |
| L05 | 4Mch_17_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | σελήνη, -ης, ἡ | κατά | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | σύν | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | σεμνός -ή -όν | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὡς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἑπτά | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ἔν·τιμος -ον | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 4Mch_17_5 | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Księżyc | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nieba/niebo | Razem z/włączając (+dat) | Gwiezdny | Pełny szacunku | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Jak/jak | Ty | — | — | Siedem | Dziecka/służący | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pobożność | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Mch_17_5 | ou)CH | ou(/tOs | selE/nE | kat’ | ou)rano\n | su\n | a)/strois | semnE\ | kaTe/stEken, | O(s | su\ | tou\s | i)saste/rous | e(pta\ | pai=das | fOtagOgE/sasa | pro\s | tE\n | eu)se/beian | e)/ntimos | kaTe/stEkas | TeO=| | kai\ | e)stE/risai | su\n | au)toi=s |
| L08 | 4Mch_17_5 | uCH | hutOs | selEnE | kat’ | uranon | syn | astrois | semnE | kaTestEken, | hOs | sy | tus | isasterus | hepta | paidas | fOtagOgEsasa | pros | tEn | eusebeian | entimos | kaTestEkas | TeO | kai | estErisai | syn | autois |
| L09 | 4Mch_17_5 | D | D | N1_NSF | P | N2_ASM | P | N2N_DPN | A1_NSF | VXI_XAI3S | C | RP_NS | RA_APM | A1B_APM | M | N3D_APM | VA_AAPNSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | A1B_NSF | VXI_XAI2S | N2_DSM | C | VM_XPI2S | P | RD_DPM |
| L10 | 4Mch_17_5 | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | moon | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sky/heaven | together with/including (+dat) | star | respectful | to enable lay, render widowed | as/like | you | the | ć | seven | child/servant | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | godliness | upright respectable, equitable, honest, honorable | to enable lay, render widowed | god [see theology] | and also, even, namely | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | together with/including (+dat) | he/she/it/same |
| L11 | 4Mch_17_5 | not | thusly/like this | moon (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sky/heaven (acc) | together with/including (+dat) | stars (dat) | respectful ([Adj] nom|voc) | he/she/it-has-ENABLE-ed | as/like | you(sg) (nom) | the (acc) | seven | children/servants (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | godliness (acc) | upright ([Adj] nom) | you(sg)-have-ENABLE-ed | god (dat) | and | you(sg)-have-been-SUPPORTED-ed | together with/including (+dat) | them/same (dat) | ||
| L12 | 4Mch_17_5 | 4Mch_17:5_1 | 4Mch_17:5_2 | 4Mch_17:5_3 | 4Mch_17:5_4 | 4Mch_17:5_5 | 4Mch_17:5_6 | 4Mch_17:5_7 | 4Mch_17:5_8 | 4Mch_17:5_9 | 4Mch_17:5_10 | 4Mch_17:5_11 | 4Mch_17:5_12 | 4Mch_17:5_13 | 4Mch_17:5_14 | 4Mch_17:5_15 | 4Mch_17:5_16 | 4Mch_17:5_17 | 4Mch_17:5_18 | 4Mch_17:5_19 | 4Mch_17:5_20 | 4Mch_17:5_21 | 4Mch_17:5_22 | 4Mch_17:5_23 | 4Mch_17:5_24 | 4Mch_17:5_25 | 4Mch_17:5_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_6 | ἦν γὰρ ἡ παιδοποιίασου ἀπὸ Αβρααμ τοῦ πατρός. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_6 | For thy bearing of children was after the fashion of a child of Abraham. (4 Maccabees 17:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_6 | ἦν | γὰρ | ἡ | παιδοποιία | σου | ἀπὸ | Αβρααμ | τοῦ | πατρός. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_6 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_6 | By być | Dla odtąd, jak | — | — | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Abraham | — | Ojciec | |||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_6 | E)=n | ga\r | E( | paidopoii/a | sou | a)po\ | *abraam | tou= | patro/s. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_6 | En | gar | hE | paidopoiia | su | apo | abraam | tu | patros. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_6 | V9_IAI3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_6 | to be | for since, as | the | ć | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Abraham | the | father | |||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_6 | he/she/it-was | for | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | Abraham (indecl) | the (gen) | father (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_6 | 4Mch_17:6_1 | 4Mch_17:6_2 | 4Mch_17:6_3 | 4Mch_17:6_4 | 4Mch_17:6_5 | 4Mch_17:6_6 | 4Mch_17:6_7 | 4Mch_17:6_8 | 4Mch_17:6_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_7 | Εἰ δὲ ἐξὸν ἡμῖν ἦν ὥσπερ ἐπί τινος ζωγραφῆσαι τὴν τῆς εὐσεβείας σου ἱστορίαν, οὐκ ἂν ἔφριττον οἱ θεωροῦντες ὁρῶντες μητέρα ἑπτὰ τέκνων δι’ εὐσέβειαν ποικίλας βασάνους μέχρι θανάτου ὑπομείνασαν; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_7 | And, were it lawful forus to paint as on a tablet the religion of thy story, the spectators would not shudder at beholding the mother of seven children enduring for the sake of religion various tortures even unto death. (4 Maccabees 17:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_7 | Εἰ | δὲ | ἐξὸν | ἡμῖν | ἦν | ὥσπερ | ἐπί | τινος | ζωγραφῆσαι | τὴν | τῆς | εὐσεβείας | σου | ἱστορίαν, | οὐκ | ἂν | ἔφριττον | οἱ | θεωροῦντες | ὁρῶντες | μητέρα | ἑπτὰ | τέκνων | δι’ | εὐσέβειαν | ποικίλας |
| L05 | 4Mch_17_7 | εἰ | δέ | ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὥσ·περ | ἐπί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἑπτά | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | διά | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ποικίλος -η -ον | ||
| L06 | 4Mch_17_7 | Jeżeli | zaś | By być pozwalany | Ja | By być | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jakiś/jakikolwiek | — | — | — | Pobożność | Ty; twój/twój(sg) | Pytanie {Informacja} [zobacz historię] | ??? Przed przydechem mocnym | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Matka | Siedem | Dziecko | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Pobożność | Różny |
| L07 | 4Mch_17_7 | *ei) | de\ | e)Xo\n | E(mi=n | E)=n | O(/sper | e)pi/ | tinos | DZOgrafE=sai | tE\n | tE=s | eu)sebei/as | sou | i(stori/an, | ou)k | a)/n | e)/fritton | oi( | TeOrou=ntes | o(rO=ntes | mEte/ra | e(pta\ | te/knOn | di’ | eu)se/beian | poiki/las |
| L08 | 4Mch_17_7 | ei | de | eXon | hEmin | En | hOsper | epi | tinos | DZOgrafEsai | tEn | tEs | eusebeias | su | historian, | uk | an | efritton | hoi | TeOruntes | horOntes | mEtera | hepta | teknOn | di’ | eusebeian | poikilas |
| L09 | 4Mch_17_7 | C | x | V9_PAPNSN | RP_DP | V9_IAI3S | D | P | RI_GSN | VA_AAN | RA_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N1A_ASF | D | x | V1I_IAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | V3_PAPNPM | N3_ASF | M | N2N_GPN | P | N1A_ASF | A1_APF |
| L10 | 4Mch_17_7 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be permitted | I | to be | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | some/any | ć | the | the | godliness | you; your/yours(sg) | inquiry [see history] | οὐχ before rough breathing | ever (if ever) | ć | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | mother | seven | child | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | godliness | various |
| L11 | 4Mch_17_7 | if | Yet | while BE-ing-PERMITTED (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | he/she/it-was | just as | upon/over (+acc,+gen,+dat) | some/any (gen) | the (acc) | the (gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | inquiry (acc) | not | ever | the (nom) | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | while SEE-ing (nom|voc) | mother (acc) | seven | children (gen) | because of (+acc), through (+gen) | godliness (acc) | various ([Adj] acc) | ||
| L12 | 4Mch_17_7 | 4Mch_17:7_1 | 4Mch_17:7_2 | 4Mch_17:7_3 | 4Mch_17:7_4 | 4Mch_17:7_5 | 4Mch_17:7_6 | 4Mch_17:7_7 | 4Mch_17:7_8 | 4Mch_17:7_9 | 4Mch_17:7_10 | 4Mch_17:7_11 | 4Mch_17:7_12 | 4Mch_17:7_13 | 4Mch_17:7_14 | 4Mch_17:7_15 | 4Mch_17:7_16 | 4Mch_17:7_17 | 4Mch_17:7_18 | 4Mch_17:7_19 | 4Mch_17:7_20 | 4Mch_17:7_21 | 4Mch_17:7_22 | 4Mch_17:7_23 | 4Mch_17:7_24 | 4Mch_17:7_25 | 4Mch_17:7_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_8 | καὶ γὰρ ἄξιον ἦν καὶ ἐπ’ αὐτοῦ τοῦ ἐπιταφίου ἀναγράψαι καὶ ταῦτα τοῖς ἀπὸ τοῦ ἔθνους εἰς μνείαν λεγόμενα | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_8 | And it had been a worth thing to have inscribed upon the tomb itself these words as a memorial to those of the nation, (4 Maccabees 17:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_8 | καὶ | γὰρ | ἄξιον | ἦν | καὶ | ἐπ’ | αὐτοῦ | τοῦ | ἐπιταφίου | ἀναγράψαι | καὶ | ταῦτα | τοῖς | ἀπὸ | τοῦ | ἔθνους | εἰς | μνείαν | λεγόμενα | |||||||
| L05 | 4Mch_17_8 | καί | γάρ | ἄξιος -ία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | μνεία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | 4Mch_17_8 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | By być | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Wspominanie | By mówić/opowiadaj | |||||||
| L07 | 4Mch_17_8 | kai\ | ga\r | a)/Xion | E)=n | kai\ | e)p’ | au)tou= | tou= | e)pitafi/ou | a)nagra/PSai | kai\ | tau=ta | toi=s | a)po\ | tou= | e)/Tnous | ei)s | mnei/an | lego/mena | |||||||
| L08 | 4Mch_17_8 | kai | gar | aXion | En | kai | ep’ | autu | tu | epitafiu | anagraPSai | kai | tauta | tois | apo | tu | eTnus | eis | mneian | legomena | |||||||
| L09 | 4Mch_17_8 | C | x | A1A_ASM | V9_IAI3S | C | P | RD_GSM | RA_GSN | N2N_GSN | VA_AAN | C | RD_APN | RA_DPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | N1A_ASF | V1_PMPAPN | |||||||
| L10 | 4Mch_17_8 | and also, even, namely | for since, as | eligible worthwhile; valuable | to be | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | into (+acc) | remembrance | to say/tell | |||||||
| L11 | 4Mch_17_8 | and | for | eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | the (gen) | and | these (nom|acc) | the (dat) | away from (+gen) | the (gen) | nation (gen) | into (+acc) | remembrance (acc) | while being-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | 4Mch_17_8 | 4Mch_17:8_1 | 4Mch_17:8_2 | 4Mch_17:8_3 | 4Mch_17:8_4 | 4Mch_17:8_5 | 4Mch_17:8_6 | 4Mch_17:8_7 | 4Mch_17:8_8 | 4Mch_17:8_9 | 4Mch_17:8_10 | 4Mch_17:8_11 | 4Mch_17:8_12 | 4Mch_17:8_13 | 4Mch_17:8_14 | 4Mch_17:8_15 | 4Mch_17:8_16 | 4Mch_17:8_17 | 4Mch_17:8_18 | 4Mch_17:8_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_9 | Ἐνταῦθα γέρων ἱερεὺς καὶ γυνὴ γεραιὰ καὶ ἑπτὰ παῖδες ἐγκεκήδευνται διὰ τυράννου βίαν τὴν Εβραίων πολιτείαν καταλῦσαι θέλοντος, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_9 | Here an aged priest, and an aged woman, and seven sons, are buried through the violence of a tyrant, who wished to destroy the polity of the Hebrews. (4 Maccabees 17:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_9 | Ἐνταῦθα | γέρων | ἱερεὺς | καὶ | γυνὴ | γεραιὰ | καὶ | ἑπτὰ | παῖδες | ἐγκεκήδευνται | διὰ | τυράννου | βίαν | τὴν | Εβραίων | πολιτείαν | καταλῦσαι | θέλοντος, | ||||||||
| L05 | 4Mch_17_9 | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν; γέρας, -ως, τό [LXX] | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἑπτά | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | διά | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | βία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | πολιτεία, -ας, ἡ | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | |||||||||||
| L06 | 4Mch_17_9 | — | Stary; przyznaj | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | — | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Dziecka/służący | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Tyran; Tyrannus | Siła (gwałtowność) | — | Hebrajski | Administracja państwowa | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | ||||||||
| L07 | 4Mch_17_9 | *)entau=Ta | ge/rOn | i(ereu\s | kai\ | gunE\ | geraia\ | kai\ | e(pta\ | pai=des | e)gkekE/deuntai | dia\ | tura/nnou | bi/an | tE\n | *ebrai/On | politei/an | katalu=sai | Te/lontos, | ||||||||
| L08 | 4Mch_17_9 | entauTa | gerOn | hiereus | kai | gynE | geraia | kai | hepta | paides | enkekEdeuntai | dia | tyrannu | bian | tEn | ebraiOn | politeian | katalysai | Telontos, | ||||||||
| L09 | 4Mch_17_9 | D | N3_NSM | N3V_NSM | C | N3K_NSF | A1A_NSF | C | M | N3D_NPM | VM_XPI3P | P | N2_GSM | N1A_ASF | RA_ASF | N2_GPM | N1A_ASF | VA_AAN | V1_PAPGSM | ||||||||
| L10 | 4Mch_17_9 | ć | old man; award | priest | and also, even, namely | woman/wife | ć | and also, even, namely | seven | child/servant | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | tyrant; Tyrannus | force (violence) | the | Hebrew | polity | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | to want want, wish, desire | ||||||||
| L11 | 4Mch_17_9 | old man (nom); awards (gen) | priest (nom) | and | woman/wife (nom) | and | seven | children/servants (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | force (acc) | the (acc) | Hebrews (gen) | polity (acc) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | while WANT-ing (gen) | |||||||||||
| L12 | 4Mch_17_9 | 4Mch_17:9_1 | 4Mch_17:9_2 | 4Mch_17:9_3 | 4Mch_17:9_4 | 4Mch_17:9_5 | 4Mch_17:9_6 | 4Mch_17:9_7 | 4Mch_17:9_8 | 4Mch_17:9_9 | 4Mch_17:9_10 | 4Mch_17:9_11 | 4Mch_17:9_12 | 4Mch_17:9_13 | 4Mch_17:9_14 | 4Mch_17:9_15 | 4Mch_17:9_16 | 4Mch_17:9_17 | 4Mch_17:9_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_10 | οἳ καὶ ἐξεδίκησαν τὸ γένος εἰς θεὸν ἀφορῶντες καὶ μέχρι θανάτου τὰς βασάνους ὑπομείναντες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_10 | These also avenged their nation, looking unto God, and enduring torments unto death. (4 Maccabees 17:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_10 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_10 | οἳ | καὶ | ἐξεδίκησαν | τὸ | γένος | εἰς | θεὸν | ἀφορῶντες | καὶ | μέχρι | θανάτου | τὰς | βασάνους | ὑπομείναντες. | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_10 | ὅς ἥ ὅ | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) | καί | μέχρι/μέχρις | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_10 | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Do (+przyspieszenie) | Bóg | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Śmierć; by zgładzać | — | Męki | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_10 | oi(\ | kai\ | e)Xedi/kEsan | to\ | ge/nos | ei)s | Teo\n | a)forO=ntes | kai\ | me/CHri | Tana/tou | ta\s | basa/nous | u(pomei/nantes. | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_10 | hoi | kai | eXedikEsan | to | genos | eis | Teon | aforOntes | kai | meCHri | Tanatu | tas | basanus | hypomeinantes. | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_10 | RR_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3E_ASN | P | N2_ASM | V3_PAPNPM | C | P | N2_GSM | RA_APF | N2_APF | VA_AAPNPM | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_10 | who/whom/which | and also, even, namely | to avenge/rectify | the | race race, class, kind | into (+acc) | god [see theology] | to ??? | and also, even, namely | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | death; to put to death | the | torment | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_10 | who/whom/which (nom) | and | they-AVENGE/RECTIFY-ed | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | into (+acc) | god (acc) | while ???-ing (nom|voc) | and | until | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (acc) | torments (acc) | upon ENDURE-ing (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_10 | 4Mch_17:10_1 | 4Mch_17:10_2 | 4Mch_17:10_3 | 4Mch_17:10_4 | 4Mch_17:10_5 | 4Mch_17:10_6 | 4Mch_17:10_7 | 4Mch_17:10_8 | 4Mch_17:10_9 | 4Mch_17:10_10 | 4Mch_17:10_11 | 4Mch_17:10_12 | 4Mch_17:10_13 | 4Mch_17:10_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_11 | Ἀληθῶς γὰρ ἦν ἀγὼνθεῖος ὁ δι’ αὐτῶν γεγενημένος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_11 | For it was truly a divine contest which was carried through by them. (4 Maccabees 17:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_11 | Ἀληθῶς | γὰρ | ἦν | ἀγὼν | θεῖος | ὁ | δι’ | αὐτῶν | γεγενημένος. | |||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_11 | ἀ·ληθῶς | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγών, -ῶνος, ὁ; ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | θεῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_11 | Naprawdę | Dla odtąd, jak | By być | Walcz; by prowadzić | Boży | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_11 | *)alETO=s | ga\r | E)=n | a)gO\n | Tei=os | o( | di’ | au)tO=n | gegenEme/nos. | |||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_11 | alETOs | gar | En | agOn | Teios | ho | di’ | autOn | gegenEmenos. | |||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_11 | D | x | V9_IAI3S | N3W_NSM | A1A_NSM | RA_NSM | P | RD_GPM | VM_XMPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_11 | truly | for since, as | to be | struggle; to lead | divine | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to become become, happen | |||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_11 | truly | for | he/she/it-was | struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) | divine ([Adj] nom) | the (nom) | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | having-been-BECOME-ed (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_11 | 4Mch_17:11_1 | 4Mch_17:11_2 | 4Mch_17:11_3 | 4Mch_17:11_4 | 4Mch_17:11_5 | 4Mch_17:11_6 | 4Mch_17:11_7 | 4Mch_17:11_8 | 4Mch_17:11_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_12 | ἠθλοθέτει γὰρ τότε ἀρετὴ δι’ ὑπομονῆς δοκιμάζουσα. τὸ νῖκος ἀφθαρσία ἐν ζωῇ πολυχρονίῳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_12 | For at that time virtuepresided over the contest, approving the victory through endurance, namely, immortality, eternal life. (4 Maccabees 17:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_12 | ἠθλοθέτει | γὰρ | τότε | ἀρετὴ | δι’ | ὑπομονῆς | δοκιμάζουσα. | τὸ | νῖκος | ἀφθαρσία | ἐν | ζωῇ | πολυχρονίῳ. | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_12 | γάρ | τότε | ἀρετή, -ῆς, ἡ | διά | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | νῖκο·ς, -ους, τό | ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ | ἐν | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_12 | — | Dla odtąd, jak | Wtedy | Cnota | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Wytrwałość | By badać | — | Zwycięstwo | Nieprzekupność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_12 | E)TloTe/tei | ga\r | to/te | a)retE\ | di’ | u(pomonE=s | dokima/DZousa. | to\ | ni=kos | a)fTarsi/a | e)n | DZOE=| | poluCHroni/O|. | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_12 | ETloTetei | gar | tote | aretE | di’ | hypomonEs | dokimaDZusa. | to | nikos | afTarsia | en | DZOE | polyCHroniO. | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_12 | V2I_IAI3S | x | D | N1_NSF | P | N1_GSF | V1_PAPNSF | RA_ASN | N3E_ASN | N1A_NSF | P | N1_DSF | A1B_DSF | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_12 | ć | for since, as | then | virtue | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | endurance | to examine | the | victory | incorruptibility | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life being, living, spirit;alive | ć | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_12 | for | then | virtue (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | endurance (gen) | while EXAMINE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | victory (nom|acc|voc) | incorruptibility (nom|voc) | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | |||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_12 | 4Mch_17:12_1 | 4Mch_17:12_2 | 4Mch_17:12_3 | 4Mch_17:12_4 | 4Mch_17:12_5 | 4Mch_17:12_6 | 4Mch_17:12_7 | 4Mch_17:12_8 | 4Mch_17:12_9 | 4Mch_17:12_10 | 4Mch_17:12_11 | 4Mch_17:12_12 | 4Mch_17:12_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_13 | Ελεαζαρ δὲ προηγωνίζετο, ἡ δὲ μήτηρ τῶν ἑπτὰ παίδων ἐνήθλει, οἱ δὲ ἀδελφοὶ ἠγωνίζοντο· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_13 | Eleazar was the first to contend: and the mother of the seven children entered the contest; and the brethren contended. (4 Maccabees 17:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_13 | Ελεαζαρ | δὲ | προηγωνίζετο, | ἡ | δὲ | μήτηρ | τῶν | ἑπτὰ | παίδων | ἐνήθλει, | οἱ | δὲ | ἀδελφοὶ | ἠγωνίζοντο· | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_13 | Ἐλεάζαρ, ὁ | δέ | ὁ ἡ τό | δέ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑπτά | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -) | ||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_13 | Eleazar | zaś | — | — | zaś | Matka | — | Siedem | Dziecka/służący | — | — | zaś | Brat | By walczyć | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_13 | *eleaDZar | de\ | proEgOni/DZeto, | E( | de\ | mE/tEr | tO=n | e(pta\ | pai/dOn | e)nE/Tlei, | oi( | de\ | a)delfoi\ | E)gOni/DZonto· | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_13 | eleaDZar | de | proEgOniDZeto, | hE | de | mEtEr | tOn | hepta | paidOn | enETlei, | hoi | de | adelfoi | EgOniDZonto· | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_13 | N_NSM | x | V1I_IMI3S | RA_NSF | x | N3_NSF | RA_GPM | M | N3D_GPM | V2I_IAI3S | RA_NPM | x | N2_NPM | V1I_IMI3P | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_13 | Eleazar | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mother | the | seven | child/servant | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | brother | to struggle | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_13 | Eleazar (indecl) | Yet | the (nom) | Yet | mother (nom) | the (gen) | seven | children/servants (gen) | the (nom) | Yet | brothers (nom|voc) | they-were-being-STRUGGLE-ed | ||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_13 | 4Mch_17:13_1 | 4Mch_17:13_2 | 4Mch_17:13_3 | 4Mch_17:13_4 | 4Mch_17:13_5 | 4Mch_17:13_6 | 4Mch_17:13_7 | 4Mch_17:13_8 | 4Mch_17:13_9 | 4Mch_17:13_10 | 4Mch_17:13_11 | 4Mch_17:13_12 | 4Mch_17:13_13 | 4Mch_17:13_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_14 | ὁ τύραννος ἀντηγωνίζετο· ὁ δὲ κόσμος καὶ ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος ἐθεώρει· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_14 | The tyrant was the opposite; and the world and living men were the spectators. (4 Maccabees 17:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_14 | ὁ | τύραννος | ἀντηγωνίζετο· | ὁ | δὲ | κόσμος | καὶ | ὁ | τῶν | ἀνθρώπων | βίος | ἐθεώρει· | ||||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_14 | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | ἀντ·αγωνίζομαι (αντ+αγωνιζ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | κόσμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | βίος, -ου, ὁ | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_14 | — | Tyran; Tyrannus | By sprzeciwiać się | — | zaś | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ludzki | Życie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | ||||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_14 | o( | tu/rannos | a)ntEgOni/DZeto· | o( | de\ | ko/smos | kai\ | o( | tO=n | a)nTrO/pOn | bi/os | e)TeO/rei· | ||||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_14 | ho | tyrannos | antEgOniDZeto· | ho | de | kosmos | kai | ho | tOn | anTrOpOn | bios | eTeOrei· | ||||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_14 | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI3S | RA_NSM | x | N2_NSM | C | RA_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N2_NSM | V2I_IAI3S | ||||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_14 | the | tyrant; Tyrannus | to antagonize | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | world (secular world)material realm | and also, even, namely | the | the | human | life | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | ||||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_14 | the (nom) | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | he/she/it-was-being-ANTAGONIZE-ed | the (nom) | Yet | world (nom) | and | the (nom) | the (gen) | humans (gen) | life (nom) | he/she/it-was-LOOKED AT-ing | ||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_14 | 4Mch_17:14_1 | 4Mch_17:14_2 | 4Mch_17:14_3 | 4Mch_17:14_4 | 4Mch_17:14_5 | 4Mch_17:14_6 | 4Mch_17:14_7 | 4Mch_17:14_8 | 4Mch_17:14_9 | 4Mch_17:14_10 | 4Mch_17:14_11 | 4Mch_17:14_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_15 | θεοσέβεια δὲ ἐνίκα τοὺς ἑαυτῆς ἀθλητὰς στεφανοῦσα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_15 | And reverence for God conquered, and crowned her own athletes. (4 Maccabees 17:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_15 | θεοσέβεια | δὲ | ἐνίκα | τοὺς | ἑαυτῆς | ἀθλητὰς | στεφανοῦσα. | |||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_15 | θεο·σέβεια, -ας, ἡ | δέ | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_15 | Pobożność | zaś | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | — | Samo /nasz /twój /siebie | — | By koronować | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_15 | Teose/beia | de\ | e)ni/ka | tou\s | e(autE=s | a)TlEta\s | stefanou=sa. | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_15 | Teosebeia | de | enika | tus | heautEs | aTlEtas | stefanusa. | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_15 | N1A_NSF | x | V3I_IAI3S | RA_APM | RD_GSF | N1M_APM | V4_PAPNSF | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_15 | piety | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | the | self /our-/your-/themselves | ć | to crown | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_15 | piety (nom|voc) | Yet | he/she/it-was-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) | the (acc) | self (gen) | while CROWN-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_15 | 4Mch_17:15_1 | 4Mch_17:15_2 | 4Mch_17:15_3 | 4Mch_17:15_4 | 4Mch_17:15_5 | 4Mch_17:15_6 | 4Mch_17:15_7 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_16 | τίνες οὐκ ἐθαύμασαντοὺς τῆς θείας νομοθεσίας ἀθλητάς; τίνες οὐκ ἐξεπλάγησαν; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_16 | Who did not admire those champions of true legislation? who were not astonied? (4 Maccabees 17:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_16 | τίνες | οὐκ | ἐθαύμασαν | τοὺς | τῆς | θείας | νομοθεσίας | ἀθλητάς; | τίνες | οὐκ | ἐξεπλάγησαν; | |||||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_16 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεῖος -α -ον | νομο·θεσία, -ας, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·πλήσσω v.l. -πλήττω (εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-, -, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_16 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By być zaskakiwany są podziwiany przy | — | — | Boży | Ustawodawstwo | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie | |||||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_16 | ti/nes | ou)k | e)Tau/masan | tou\s | tE=s | Tei/as | nomoTesi/as | a)TlEta/s; | ti/nes | ou)k | e)Xepla/gEsan; | |||||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_16 | tines | uk | eTaumasan | tus | tEs | Teias | nomoTesias | aTlEtas; | tines | uk | eXeplagEsan; | |||||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_16 | RI_NPM | D | VAI_AAI3P | RA_APM | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | N1M_APM | RI_NPM | D | VDI_API3P | |||||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_16 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to be surprised be marvelled at | the | the | divine | legislation | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to stun astonish, surprise, amazed | |||||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_16 | who/what/why (nom) | not | they-BE SURPRISED-ed | the (acc) | the (gen) | divine ([Adj] acc, gen) | legislation (gen), legislations (acc) | who/what/why (nom) | not | they-were-STUN-ed | ||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_16 | 4Mch_17:16_1 | 4Mch_17:16_2 | 4Mch_17:16_3 | 4Mch_17:16_4 | 4Mch_17:16_5 | 4Mch_17:16_6 | 4Mch_17:16_7 | 4Mch_17:16_8 | 4Mch_17:16_9 | 4Mch_17:16_10 | 4Mch_17:16_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_17 | Αὐτός γέ τοι ὁ τύραννος καὶ ὅλον τὸ συμβούλιον ἐθαύμασαν αὐτῶν τὴν ὑπομονήν, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_17 | The tyrant himself, and all their council, admired their endurance; (4 Maccabees 17:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_17 | Αὐτός | γέ | τοι | ὁ | τύραννος | καὶ | ὅλον | τὸ | συμβούλιον | ἐθαύμασαν | αὐτῶν | τὴν | ὑπομονήν, | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_17 | αὐτός αὐτή αὐτό | γέ | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | καί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | συμ·βούλιον, -ου, τό | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_17 | On/ona/to/to samo | ??? | — | — | Tyran; Tyrannus | I też, nawet, mianowicie | Cały | — | Rady rada | By być zaskakiwany są podziwiany przy | On/ona/to/to samo | — | Wytrwałość | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_17 | *au)to/s | ge/ | toi | o( | tu/rannos | kai\ | o(/lon | to\ | sumbou/lion | e)Tau/masan | au)tO=n | tE\n | u(pomonE/n, | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_17 | autos | ge | toi | ho | tyrannos | kai | holon | to | symbulion | eTaumasan | autOn | tEn | hypomonEn, | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_17 | RD_NSM | x | x | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3P | RD_GPM | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_17 | he/she/it/same | ??? | ć | the | tyrant; Tyrannus | and also, even, namely | whole | the | council counsel | to be surprised be marvelled at | he/she/it/same | the | endurance | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_17 | he/it/same (nom) | ??? | the (nom) | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | and | whole (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | council (nom|acc|voc) | they-BE SURPRISED-ed | them/same (gen) | the (acc) | endurance (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_17 | 4Mch_17:17_1 | 4Mch_17:17_2 | 4Mch_17:17_3 | 4Mch_17:17_4 | 4Mch_17:17_5 | 4Mch_17:17_6 | 4Mch_17:17_7 | 4Mch_17:17_8 | 4Mch_17:17_9 | 4Mch_17:17_10 | 4Mch_17:17_11 | 4Mch_17:17_12 | 4Mch_17:17_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_18 | δι’ ἣν καὶ τῷ θείῳ νῦνπαρεστήκασιν θρόνῳ καὶ τὸν μακάριον βιοῦσιν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_18 | through which, also, they now stand beside the divine throne, and live a blessed life. (4 Maccabees 17:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_18 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_18 | δι’ | ἣν | καὶ | τῷ | θείῳ | νῦν | παρεστήκασιν | θρόνῳ | καὶ | τὸν | μακάριον | βιοῦσιν | αἰῶνα. | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_18 | διά | ὅς ἥ ὅ | καί | ὁ ἡ τό | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | νῦν | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | θρόνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μακάριος -ία -ον | βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | Boży; boży | Teraz | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Tron | I też, nawet, mianowicie | — | Szczęśliwy | By żyć | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_18 | di’ | E(\n | kai\ | tO=| | Tei/O| | nu=n | parestE/kasin | Tro/nO| | kai\ | to\n | maka/rion | biou=sin | ai)O=na. | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_18 | di’ | hEn | kai | tO | TeiO | nyn | parestEkasin | TronO | kai | ton | makarion | biusin | aiOna. | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_18 | P | RR_ASF | C | RA_DSM | A1A_DSM | D | VXI_XAI3P | N2_DSM | C | RA_ASM | A1A_ASM | V4_PAI3P | N3W_ASM | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | and also, even, namely | the | divine; divine | now | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | throne | and also, even, namely | the | fortunate | to live | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_18 | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | and | the (dat) | divine (dat); divine ([Adj] dat) | now | they-have-STand-ed-WITH/BESIDE | throne (dat) | and | the (acc) | fortunate ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-are-LIVE-ing, while LIVE-ing (dat) | eon (acc) | |||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_18 | 4Mch_17:18_1 | 4Mch_17:18_2 | 4Mch_17:18_3 | 4Mch_17:18_4 | 4Mch_17:18_5 | 4Mch_17:18_6 | 4Mch_17:18_7 | 4Mch_17:18_8 | 4Mch_17:18_9 | 4Mch_17:18_10 | 4Mch_17:18_11 | 4Mch_17:18_12 | 4Mch_17:18_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_19 | καὶ γάρ φησιν ὁ Μωϋσῆς καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_19 | For Moses saith, Andall the saints are under thine hands. (4 Maccabees 17:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_19 | καὶ | γάρ | φησιν | ὁ | Μωϋσῆς | Καὶ | πάντες | οἱ | ἡγιασμένοι | ὑπὸ | τὰς | χεῖράς | σου. | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_17_19 | καί | γάρ | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_19 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By mówić | — | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_17_19 | kai\ | ga/r | fEsin | o( | *mou+sE=s | *kai\ | pa/ntes | oi( | E(giasme/noi | u(po\ | ta\s | CHei=ra/s | sou. | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_17_19 | kai | gar | fEsin | ho | mo+ysEs | kai | pantes | hoi | hEgiasmenoi | hypo | tas | CHeiras | su. | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_17_19 | C | x | V6_PAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | D | A3_NPM | RA_NPM | VT_XMPNPM | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_17_19 | and also, even, namely | for since, as | to say | the | Moses | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | hand | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_17_19 | and | for | he/she/it-is-SAY-ing | the (nom) | Moses (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_19 | 4Mch_17:19_1 | 4Mch_17:19_2 | 4Mch_17:19_3 | 4Mch_17:19_4 | 4Mch_17:19_5 | 4Mch_17:19_6 | 4Mch_17:19_7 | 4Mch_17:19_8 | 4Mch_17:19_9 | 4Mch_17:19_10 | 4Mch_17:19_11 | 4Mch_17:19_12 | 4Mch_17:19_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_20 | καὶ οὗτοι οὖν ἁγιασθέντες διὰ θεὸν τετίμηνται, οὐ μόνον ταύτῃ τῇ τιμῇ, ἀλλὰ καὶ τῷ δι’ αὐτοὺς τὸ ἔθνος ἡμῶν τοὺς πολεμίους μὴ ἐπικρατῆσαι | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_20 | These, therefore, having been sanctified through God, have been honoured not only with this honour, but that also by their means the enemy did not overcome our nation; (4 Maccabees 17:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_20 | καὶ | οὗτοι | οὖν | ἁγιασθέντες | διὰ | θεὸν | τετίμηνται, | οὐ | μόνον | ταύτῃ | τῇ | τιμῇ, | ἀλλὰ | καὶ | τῷ | δι’ | αὐτοὺς | τὸ | ἔθνος | ἡμῶν | τοὺς | πολεμίους | μὴ | ἐπικρατῆσαι | ||
| L05 | 4Mch_17_20 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὖν | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | διά | θεός, -οῦ, ὁ | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | ||||
| L06 | 4Mch_17_20 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dlatego/wtedy | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Bóg | By zaszczycać | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | — | Naród [zobacz etniczny] | Ja | — | — | Nie | — | ||
| L07 | 4Mch_17_20 | kai\ | ou(=toi | ou)=n | a(giasTe/ntes | dia\ | Teo\n | teti/mEntai, | ou) | mo/non | tau/tE| | tE=| | timE=|, | a)lla\ | kai\ | tO=| | di’ | au)tou\s | to\ | e)/Tnos | E(mO=n | tou\s | polemi/ous | mE\ | e)pikratE=sai | ||
| L08 | 4Mch_17_20 | kai | hutoi | un | hagiasTentes | dia | Teon | tetimEntai, | u | monon | tautE | tE | timE, | alla | kai | tO | di’ | autus | to | eTnos | hEmOn | tus | polemius | mE | epikratEsai | ||
| L09 | 4Mch_17_20 | C | RD_NPM | x | VS_APPNPM | P | N2_ASM | VM_XPI3P | D | D | RD_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | D | RA_DSM | P | RD_APM | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GP | RA_APM | A1A_APM | D | VA_AAN | ||
| L10 | 4Mch_17_20 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | therefore/then | to consecrate sanctify,hallow, become holy | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | god [see theology] | to honor | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | but | and also, even, namely | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | the | nation [see ethnic] | I | the | ć | not | ć | ||
| L11 | 4Mch_17_20 | and | these (nom) | therefore/then | upon being-CONSECRATE-ed (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | god (acc) | they-have-been-HONOR-ed | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (dat) | the (dat) | honor (dat) | but | and | the (dat) | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | us (gen) | the (acc) | not | ||||
| L12 | 4Mch_17_20 | 4Mch_17:20_1 | 4Mch_17:20_2 | 4Mch_17:20_3 | 4Mch_17:20_4 | 4Mch_17:20_5 | 4Mch_17:20_6 | 4Mch_17:20_7 | 4Mch_17:20_8 | 4Mch_17:20_9 | 4Mch_17:20_10 | 4Mch_17:20_11 | 4Mch_17:20_12 | 4Mch_17:20_13 | 4Mch_17:20_14 | 4Mch_17:20_15 | 4Mch_17:20_16 | 4Mch_17:20_17 | 4Mch_17:20_18 | 4Mch_17:20_19 | 4Mch_17:20_20 | 4Mch_17:20_21 | 4Mch_17:20_22 | 4Mch_17:20_23 | 4Mch_17:20_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_21 | καὶ τὸν τύραννον τιμωρηθῆναι καὶ τὴν πατρίδα καθαρισθῆναι, ὥσπερ ἀντίψυχον γεγονότας τῆς τοῦ ἔθνους ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_21 | and that the tyrant was punished, and their country purified. (4 Maccabees 17:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_21 | καὶ | τὸν | τύραννον | τιμωρηθῆναι | καὶ | τὴν | πατρίδα | καθαρισθῆναι, | ὥσπερ | ἀντίψυχον | γεγονότας | τῆς | τοῦ | ἔθνους | ἁμαρτίας. | |||||||||||
| L05 | 4Mch_17_21 | καί | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὥσ·περ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Tyran; Tyrannus | By karać | I też, nawet, mianowicie | — | Ojczyzna | By oczyszczać się oczyszczaj | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | Naród [zobacz etniczny] | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||
| L07 | 4Mch_17_21 | kai\ | to\n | tu/rannon | timOrETE=nai | kai\ | tE\n | patri/da | kaTarisTE=nai, | O(/sper | a)nti/PSuCHon | gegono/tas | tE=s | tou= | e)/Tnous | a(marti/as. | |||||||||||
| L08 | 4Mch_17_21 | kai | ton | tyrannon | timOrETEnai | kai | tEn | patrida | kaTarisTEnai, | hOsper | antiPSyCHon | gegonotas | tEs | tu | eTnus | hamartias. | |||||||||||
| L09 | 4Mch_17_21 | C | RA_ASM | N2_ASM | VC_APN | C | RA_ASF | N3D_ASF | VS_APN | D | A1B_NSN | VX_XAPAPM | RA_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | N1A_GSF | |||||||||||
| L10 | 4Mch_17_21 | and also, even, namely | the | tyrant; Tyrannus | to punish | and also, even, namely | the | fatherland | to purify cleanse | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | to become become, happen | the | the | nation [see ethnic] | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||
| L11 | 4Mch_17_21 | and | the (acc) | tyrant (acc); Tyrannus (acc) | to-be-PUNISH-ed | and | the (acc) | fatherland (acc) | to-be-PURIFIED-ed | just as | having BECOME-ed (acc) | the (gen) | the (gen) | nation (gen) | sin (gen), sins (acc) | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_21 | 4Mch_17:21_1 | 4Mch_17:21_2 | 4Mch_17:21_3 | 4Mch_17:21_4 | 4Mch_17:21_5 | 4Mch_17:21_6 | 4Mch_17:21_7 | 4Mch_17:21_8 | 4Mch_17:21_9 | 4Mch_17:21_10 | 4Mch_17:21_11 | 4Mch_17:21_12 | 4Mch_17:21_13 | 4Mch_17:21_14 | 4Mch_17:21_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_22 | καὶ διὰ τοῦ αἵματος τῶν εὐσεβῶν ἐκείνων καὶ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ θανάτου αὐτῶν ἡ θεία πρόνοια τὸν Ισραηλ προκακωθέντα διέσωσεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_22 | For they became the atnipoised to the sin of the nation; and the Divine Providence saved Israel, aforetime afflicted, by the blood of those pious ones, and the propitiatory death. (4 Maccabees 17:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_22 | καὶ | διὰ | τοῦ | αἵματος | τῶν | εὐσεβῶν | ἐκείνων | καὶ | τοῦ | ἱλαστηρίου | τοῦ | θανάτου | αὐτῶν | ἡ | θεία | πρόνοια | τὸν | Ισραηλ | προκακωθέντα | διέσωσεν. | ||||||
| L05 | 4Mch_17_22 | καί | διά | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεῖος -α -ον | πρό·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | |||||||
| L06 | 4Mch_17_22 | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Krew | — | Pobożny; by czcić | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | — | Śmierć; by zgładzać | On/ona/to/to samo | — | Boży | Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} | — | Izrael | — | Do chronionego | ||||||
| L07 | 4Mch_17_22 | kai\ | dia\ | tou= | ai(/matos | tO=n | eu)sebO=n | e)kei/nOn | kai\ | tou= | i(lastEri/ou | tou= | Tana/tou | au)tO=n | E( | Tei/a | pro/noia | to\n | *israEl | prokakOTe/nta | die/sOsen. | ||||||
| L08 | 4Mch_17_22 | kai | dia | tu | haimatos | tOn | eusebOn | ekeinOn | kai | tu | hilastEriu | tu | Tanatu | autOn | hE | Teia | pronoia | ton | israEl | prokakOTenta | diesOsen. | ||||||
| L09 | 4Mch_17_22 | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GPM | A3H_GPM | RD_GPM | C | RA_GSN | N2_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | RA_NSF | A1A_NSF | N1A_NSF | RA_ASM | N_ASM | VC_APPASM | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | 4Mch_17_22 | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | blood | the | devout; to revere | that | and also, even, namely | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | the | death; to put to death | he/she/it/same | the | divine | provision | the | Israel | ć | to preserved | ||||||
| L11 | 4Mch_17_22 | and | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | blood (gen) | the (gen) | devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) | those (gen) | and | the (gen) | propitiation (gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | them/same (gen) | the (nom) | divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | provision (nom|voc) | the (acc) | Israel (indecl) | he/she/it-PRESERVED-ed | |||||||
| L12 | 4Mch_17_22 | 4Mch_17:22_1 | 4Mch_17:22_2 | 4Mch_17:22_3 | 4Mch_17:22_4 | 4Mch_17:22_5 | 4Mch_17:22_6 | 4Mch_17:22_7 | 4Mch_17:22_8 | 4Mch_17:22_9 | 4Mch_17:22_10 | 4Mch_17:22_11 | 4Mch_17:22_12 | 4Mch_17:22_13 | 4Mch_17:22_14 | 4Mch_17:22_15 | 4Mch_17:22_16 | 4Mch_17:22_17 | 4Mch_17:22_18 | 4Mch_17:22_19 | 4Mch_17:22_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_23 | Πρὸς γὰρ τὴν ἀνδρείαν αὐτῶν τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς βασάνοις αὐτῶν ὑπομονὴν ὁ τύραννος ἀπιδὼν ἀνεκήρυξεν ὁ Ἀντίοχος τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ εἰς ὑπόδειγμα τὴν ἐκείνων ὑπομονὴν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_23 | For the tyrant Antiochus, looking to their manly virtue, and to their endurance in torture, proclaimed that endurance as an example to his soldiers. (4 Maccabees 17:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_23 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_23 | Πρὸς | γὰρ | τὴν | ἀνδρείαν | αὐτῶν | τῆς | ἀρετῆς | καὶ | τὴν | ἐπὶ | ταῖς | βασάνοις | αὐτῶν | ὑπομονὴν | ὁ | τύραννος | ἀπιδὼν | ἀνεκήρυξεν | ὁ | Ἀντίοχος | τοῖς | στρατιώταις | αὐτοῦ | εἰς | ὑπόδειγμα | τὴν |
| L05 | 4Mch_17_23 | πρός | γάρ | ὁ ἡ τό | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀρετή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στρατιώτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Mch_17_23 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Dla odtąd, jak | — | Mężny | On/ona/to/to samo | — | Cnota | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Męki | On/ona/to/to samo | Wytrwałość | — | Tyran; Tyrannus | Do ??? | — | — | — | — | Żołnierz | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Przykładu/ilustracja | — |
| L07 | 4Mch_17_23 | *pro\s | ga\r | tE\n | a)ndrei/an | au)tO=n | tE=s | a)retE=s | kai\ | tE\n | e)pi\ | tai=s | basa/nois | au)tO=n | u(pomonE\n | o( | tu/rannos | a)pidO\n | a)nekE/ruXen | o( | *)anti/oCHos | toi=s | stratiO/tais | au)tou= | ei)s | u(po/deigma | tE\n |
| L08 | 4Mch_17_23 | pros | gar | tEn | andreian | autOn | tEs | aretEs | kai | tEn | epi | tais | basanois | autOn | hypomonEn | ho | tyrannos | apidOn | anekEryXen | ho | antioCHos | tois | stratiOtais | autu | eis | hypodeigma | tEn |
| L09 | 4Mch_17_23 | P | x | RA_ASF | A1A_ASF | RD_GPM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASF | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | N1_ASF | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAPNSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | RA_DPM | N1M_DPM | RD_GSM | P | N3M_ASN | RA_ASF |
| L10 | 4Mch_17_23 | toward (+acc,+gen,+dat) | for since, as | the | manly | he/she/it/same | the | virtue | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | torment | he/she/it/same | endurance | the | tyrant; Tyrannus | to ??? | ć | the | ć | the | soldier | he/she/it/same | into (+acc) | example/illustration | the |
| L11 | 4Mch_17_23 | toward (+acc,+gen,+dat) | for | the (acc) | manly ([Adj] acc) | them/same (gen) | the (gen) | virtue (gen) | and | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | torments (dat) | them/same (gen) | endurance (acc) | the (nom) | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | upon ???-ing (nom) | the (nom) | the (dat) | soldiers (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | example/illustration (nom|acc|voc) | the (acc) | ||
| L12 | 4Mch_17_23 | 4Mch_17:23_1 | 4Mch_17:23_2 | 4Mch_17:23_3 | 4Mch_17:23_4 | 4Mch_17:23_5 | 4Mch_17:23_6 | 4Mch_17:23_7 | 4Mch_17:23_8 | 4Mch_17:23_9 | 4Mch_17:23_10 | 4Mch_17:23_11 | 4Mch_17:23_12 | 4Mch_17:23_13 | 4Mch_17:23_14 | 4Mch_17:23_15 | 4Mch_17:23_16 | 4Mch_17:23_17 | 4Mch_17:23_18 | 4Mch_17:23_19 | 4Mch_17:23_20 | 4Mch_17:23_21 | 4Mch_17:23_22 | 4Mch_17:23_23 | 4Mch_17:23_24 | 4Mch_17:23_25 | 4Mch_17:23_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_17_24 | ἔσχεν τε αὐτοὺς γενναίους καὶ ἀνδρείους εἰς πεζομαχίαν καὶ πολιορκίαν καὶ ἐκπορθήσας ἐνίκησεν πάντας τοὺς πολεμίους. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_17_24 | And they proved to beto him noble and brave for land battles and for sieges; and he conquered and stormed the towns of all his enemies. (4 Maccabees 17:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_17_24 | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_17_24 | ἔσχεν | τε | αὐτοὺς | γενναίους | καὶ | ἀνδρείους | εἰς | πεζομαχίαν | καὶ | πολιορκίαν | καὶ | ἐκπορθήσας | ἐνίκησεν | πάντας | τοὺς | πολεμίους. | ||||||||||
| L05 | 4Mch_17_24 | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τέ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | εἰς[1] | καί | καί | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||
| L06 | 4Mch_17_24 | By mieć | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Mężny | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | ||||||||||
| L07 | 4Mch_17_24 | e)/sCHen | te | au)tou\s | gennai/ous | kai\ | a)ndrei/ous | ei)s | peDZomaCHi/an | kai\ | poliorki/an | kai\ | e)kporTE/sas | e)ni/kEsen | pa/ntas | tou\s | polemi/ous. | ||||||||||
| L08 | 4Mch_17_24 | esCHen | te | autus | gennaius | kai | andreius | eis | peDZomaCHian | kai | poliorkian | kai | ekporTEsas | enikEsen | pantas | tus | polemius. | ||||||||||
| L09 | 4Mch_17_24 | VBI_AAI3S | x | RD_APM | A1A_APM | C | A1A_APM | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | A1A_APM | ||||||||||
| L10 | 4Mch_17_24 | to have | and [postpositive coordinate] | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | manly | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | every all, each, every, the whole of | the | ć | ||||||||||
| L11 | 4Mch_17_24 | he/she/it-HAVE-ed | and [postpositive coordinate] | them/same (acc) | and | manly ([Adj] acc) | into (+acc) | and | and | he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) | all (acc) | the (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 4Mch_17_24 | 4Mch_17:24_1 | 4Mch_17:24_2 | 4Mch_17:24_3 | 4Mch_17:24_4 | 4Mch_17:24_5 | 4Mch_17:24_6 | 4Mch_17:24_7 | 4Mch_17:24_8 | 4Mch_17:24_9 | 4Mch_17:24_10 | 4Mch_17:24_11 | 4Mch_17:24_12 | 4Mch_17:24_13 | 4Mch_17:24_14 | 4Mch_17:24_15 | 4Mch_17:24_16 | ||||||||||