Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_16 4Mch_18

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_17_1 Ἔλεγον δὲ καὶ τῶν δορυφόρων τινὲς ὅτι ὡς ἔμελλεν συλλαμβάνεσθαι καὶ αὐτὴ πρὸς θάνατον, ἵνα μὴ ψαύσειέν τις τοῦ σώματος αὐτῆς, ἑαυτὴν ἔρριψε κατὰ τῆς πυρᾶς.
L02 4Mch_17_1 And some of the spearbearers said, that when she herself was about to be seized for the purpose of being put to death, she threw herself upon the pile, rather than they should touch her person. (4 Maccabees 17:1 Brenton)
L03 4Mch_17_1
L04 4Mch_17_1 Ἔλεγον δὲ καὶ τῶν δορυφόρων τινὲς ὅτι ὡς ἔμελλεν συλλαμβάνεσθαι καὶ αὐτὴ πρὸς θάνατον, ἵνα μὴ ψαύσειέν τις τοῦ σώματος αὐτῆς, ἑαυτὴν ἔρριψε κατὰ τῆς πυρᾶς.
L05 4Mch_17_1 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὅτι ὡς μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό πρός θάνατος, -ου, ὁ ἵνα μή τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) κατά ὁ ἡ τό πυρά, -ᾶς, ἡ
L06 4Mch_17_1 By mówić/opowiadaj zaś I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek Ponieważ/tamto Jak/jak By mieć dookoła być przeznaczony Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Śmierć żeby / ażeby / bo Nie Jakiś/jakikolwiek Ciało On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ogień
L07 4Mch_17_1 *)/elegon de\ kai\ tO=n dorufo/rOn tine\s o(/ti O(s e)/mellen sullamba/nesTai kai\ au)tE\ pro\s Ta/naton, i(/na mE\ PSau/seie/n tis tou= sO/matos au)tE=s, e(autE\n e)/rriPSe kata\ tE=s pura=s.
L08 4Mch_17_1 elegon de kai tOn doryforOn tines hoti hOs emellen syllambanesTai kai autE pros Tanaton, hina mE PSauseien tis tu sOmatos autEs, heautEn erriPSe kata tEs pyras.
L09 4Mch_17_1 V1I_IAI3P x C RA_GPM N2_GPM RI_NPM C C V1I_IAI3S V1_PPN D RD_NSF P N2_ASM C D VA_AAO3S RI_NSM RA_GSN N3M_GSN RD_GSF RD_ASF VAI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF
L10 4Mch_17_1 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the ć some/any because/that as/like to am about to be destined to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture and also, even, namely he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) death so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not ć some/any the body he/she/it/same self /our-/your-/themselves to toss/fling/dump down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the fire
L11 4Mch_17_1 I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing Yet and the (gen) some/any (nom) because/that as/like he/she/it-was-ABOUT-ing to-be-being-SEIZING-ed and she/it/same (nom) toward (+acc,+gen,+dat) death (acc) so that / in order to /because not some/any (nom) the (gen) body (gen) her/it/same (gen) self (acc) he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) fire (gen), fires (acc)
L12 4Mch_17_1 4Mch_17:1_1 4Mch_17:1_2 4Mch_17:1_3 4Mch_17:1_4 4Mch_17:1_5 4Mch_17:1_6 4Mch_17:1_7 4Mch_17:1_8 4Mch_17:1_9 4Mch_17:1_10 4Mch_17:1_11 4Mch_17:1_12 4Mch_17:1_13 4Mch_17:1_14 4Mch_17:1_15 4Mch_17:1_16 4Mch_17:1_17 4Mch_17:1_18 4Mch_17:1_19 4Mch_17:1_20 4Mch_17:1_21 4Mch_17:1_22 4Mch_17:1_23 4Mch_17:1_24 4Mch_17:1_25 4Mch_17:1_26
L13
L01 4Mch_17_2 Ὦ μήτηρ σὺν ἑπτὰ παισὶν καταλύσασα τὴν τοῦ τυράννου βίαν καὶ ἀκυρώσασα τὰς κακὰς ἐπινοίας αὐτοῦ καὶ δείξασα τὴν τῆς πίστεως γενναιότητα.
L02 4Mch_17_2 O thou mother, who together with seven children didst destroy the violence of the tyrant, and render void his wicked intentions, and exhibit the nobleness of faith! (4 Maccabees 17:2 Brenton)
L03 4Mch_17_2
L04 4Mch_17_2 μήτηρ σὺν ἑπτὰ παισὶν καταλύσασα τὴν τοῦ τυράννου βίαν καὶ ἀκυρώσασα τὰς κακὰς ἐπινοίας αὐτοῦ καὶ δείξασα τὴν τῆς πίστεως γενναιότητα.
L05 4Mch_17_2 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύν ἑπτά παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ βία, -ας, ἡ καί ἀ·κυρόω (ακυρ(ο)-, -, ακυρω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπί·νοια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πίστις, -εως, ἡ
L06 4Mch_17_2 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Matka Razem z/włączając (+dat) Siedem Dziecka/służący By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Tyran; Tyrannus Siła (gwałtowność) I też, nawet, mianowicie By unieważniać Niegodziwie by czynić źle ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być widocznym Wiara(pełność)
L07 4Mch_17_2 *)=O mE/tEr su\n e(pta\ paisi\n katalu/sasa tE\n tou= tura/nnou bi/an kai\ a)kurO/sasa ta\s kaka\s e)pinoi/as au)tou= kai\ dei/Xasa tE\n tE=s pi/steOs gennaio/tEta.
L08 4Mch_17_2 O mEtEr syn hepta paisin katalysasa tEn tu tyrannu bian kai akyrOsasa tas kakas epinoias autu kai deiXasa tEn tEs pisteOs gennaiotEta.
L09 4Mch_17_2 I N3_NSF P M N3D_DPM VA_AAPNSF RA_ASF RA_GSM N2_GSM N1A_ASF C VA_AAPNSF RA_APF A1_APF N1A_APF RD_GSM C VA_AAPNSF RA_ASF RA_GSF N3I_GSF N3T_ASF
L10 4Mch_17_2 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be mother together with/including (+dat) seven child/servant to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end the the tyrant; Tyrannus force (violence) and also, even, namely to void the wickedly to do evil ??? he/she/it/same and also, even, namely to show the the faith(fulness) ć
L11 4Mch_17_2 O!; omega; I-should-be mother (nom) together with/including (+dat) seven children/servants (dat) upon ABOLISH-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) tyrant (gen); Tyrannus (gen) force (acc) and upon VOID-ing (nom|voc) the (acc) wickedly ([Adj] acc) ??? (gen), ???s (acc) him/it/same (gen) and upon SHOW-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) faith(fulness) (gen)
L12 4Mch_17_2 4Mch_17:2_1 4Mch_17:2_2 4Mch_17:2_3 4Mch_17:2_4 4Mch_17:2_5 4Mch_17:2_6 4Mch_17:2_7 4Mch_17:2_8 4Mch_17:2_9 4Mch_17:2_10 4Mch_17:2_11 4Mch_17:2_12 4Mch_17:2_13 4Mch_17:2_14 4Mch_17:2_15 4Mch_17:2_16 4Mch_17:2_17 4Mch_17:2_18 4Mch_17:2_19 4Mch_17:2_20 4Mch_17:2_21 4Mch_17:2_22
L13
L01 4Mch_17_3 καθάπερ γὰρ σὺ στέγη ἐπὶ τοὺς στύλους τῶν παίδων γενναίως ἱδρυμένη ἀκλινὴς ὑπήνεγκας τὸν διὰ τῶν βασάνων σεισμόν.
L02 4Mch_17_3 For thou, as an housebravely built upon the pillar of thy children, didst bear without swaying, the shock of tortures. (4 Maccabees 17:3 Brenton)
L03 4Mch_17_3
L04 4Mch_17_3 καθάπερ γὰρ σὺ στέγη ἐπὶ τοὺς στύλους τῶν παίδων γενναίως ἱδρυμένη ἀκλινὴς ὑπήνεγκας τὸν διὰ τῶν βασάνων σεισμόν.
L05 4Mch_17_3 καθάπερ γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς στέγη, -ης, ἡ (cf. δῶμα) ἐπί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἀ·κλινής -ές ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ σεισμός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_17_3 Nawet jak Dla odtąd, jak Ty Dach Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Filar Dziecka/służący Wyprostowywanie się (wyprostowywanie się, w/och chwiejące się albo poruszające się, (odprężanie się, opuszczać się)) Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Męki Trzęsienie ziemi
L07 4Mch_17_3 kaTa/per ga\r su\ ste/gE e)pi\ tou\s stu/lous tO=n pai/dOn gennai/Os i(drume/nE a)klinE\s u(pE/negkas to\n dia\ tO=n basa/nOn seismo/n.
L08 4Mch_17_3 kaTaper gar sy stegE epi tus stylus tOn paidOn gennaiOs hidrymenE aklinEs hypEnenkas ton dia tOn basanOn seismon.
L09 4Mch_17_3 D x RP_NS N1_NSF P RA_APM N2_APM RA_GPM N3D_GPM D VM_XMPNSF A3H_NSF VAI_AAI2S RA_ASM P RA_GPF N2_GPF N2_ASM
L10 4Mch_17_3 even as for since, as you roof upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the pillar the child/servant ć ć unbending (unbending, w/o wavering or swaying, (relaxing, slack off)) to ??? the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the torment earthquake
L11 4Mch_17_3 even as for you(sg) (nom) roof (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) pillars (acc) the (gen) children/servants (gen) unbending ([Adj] nom) you(sg)-???-ed the (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) torments (gen) earthquake (acc)
L12 4Mch_17_3 4Mch_17:3_1 4Mch_17:3_2 4Mch_17:3_3 4Mch_17:3_4 4Mch_17:3_5 4Mch_17:3_6 4Mch_17:3_7 4Mch_17:3_8 4Mch_17:3_9 4Mch_17:3_10 4Mch_17:3_11 4Mch_17:3_12 4Mch_17:3_13 4Mch_17:3_14 4Mch_17:3_15 4Mch_17:3_16 4Mch_17:3_17 4Mch_17:3_18
L13
L01 4Mch_17_4 θάρρει τοιγαροῦν, ὦμήτηρ ἱερόψυχε, τὴν ἐλπίδα τῆς ὑπομονῆς βεβαίαν ἔχουσα πρὸς τὸν θεόν.
L02 4Mch_17_4 Be of good cheer, therefore, O holy-minded mother! holding the firm [substance of the] hope of your steadfastness with God. (4 Maccabees 17:4 Brenton)
L03 4Mch_17_4
L04 4Mch_17_4 θάρρει τοιγαροῦν, μήτηρ ἱερόψυχε, τὴν ἐλπίδα τῆς ὑπομονῆς βεβαίαν ἔχουσα πρὸς τὸν θεόν.
L05 4Mch_17_4 θαρρέω (θαρρ(ε)-, -, θαρρη·σ-, -, -, -) τοι·γαρ·οῦν ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ βέβαιος -α -ον ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_17_4 By być stanowczy W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Matka Miej nadzieję/oczekiwanie Wytrwałość Absolutnie pewny By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg
L07 4Mch_17_4 Ta/rrei toigarou=n, O)= mE/tEr i(ero/PSuCHe, tE\n e)lpi/da tE=s u(pomonE=s bebai/an e)/CHousa pro\s to\n Teo/n.
L08 4Mch_17_4 Tarrei toigarun, O mEtEr hieroPSyCHe, tEn elpida tEs hypomonEs bebaian eCHusa pros ton Teon.
L09 4Mch_17_4 V2_PAD2S x I N3_NSF A1B_VSF RA_ASF N3D_ASF RA_GSF N1_GSF A1A_ASF V1_PAPNSF P RA_ASM N2_ASM
L10 4Mch_17_4 to be assertive consequently (so now then, therefore) O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be mother ć the hope/expectation the endurance absolutely certain to have toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology]
L11 4Mch_17_4 he/she/it-is-BE-ing-ASSERTIVE, you(sg)-are-being-BE-ed-ASSERTIVE (classical), be-you(sg)-BE-ing-ASSERTIVE! consequently O!; omega; I-should-be mother (nom) the (acc) hope/expectation (acc) the (gen) endurance (gen) absolutely certain ([Adj] acc) while HAVE-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc)
L12 4Mch_17_4 4Mch_17:4_1 4Mch_17:4_2 4Mch_17:4_3 4Mch_17:4_4 4Mch_17:4_5 4Mch_17:4_6 4Mch_17:4_7 4Mch_17:4_8 4Mch_17:4_9 4Mch_17:4_10 4Mch_17:4_11 4Mch_17:4_12 4Mch_17:4_13 4Mch_17:4_14
L13
L01 4Mch_17_5 οὐχ οὕτως σελήνη κατ’ οὐρανὸν σὺν ἄστροις σεμνὴ καθέστηκεν, ὡς σὺ τοὺς ἰσαστέρους ἑπτὰ παῖδας φωταγωγήσασα πρὸς τὴν εὐσέβειαν ἔντιμος καθέστηκας θεῷ καὶ ἐστήρισαι σὺν αὐτοῖς ἐν οὐρανῷ·
L02 4Mch_17_5 Not so gracious doesthe moon appear with the stars in heaven, as thou art established honourable before God, and fixed in the firmament with thy sons who thou didst illuminate with religion to the stars. (4 Maccabees 17:5 Brenton)
L03 4Mch_17_5
L04 4Mch_17_5 οὐχ οὕτως σελήνη κατ’ οὐρανὸν σὺν ἄστροις σεμνὴ καθέστηκεν, ὡς σὺ τοὺς ἰσαστέρους ἑπτὰ παῖδας φωταγωγήσασα πρὸς τὴν εὐσέβειαν ἔντιμος καθέστηκας θεῷ καὶ ἐστήρισαι σὺν αὐτοῖς
L05 4Mch_17_5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω σελήνη, -ης, ἡ κατά οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί σύν ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) σεμνός -ή -όν καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὡς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἑπτά παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ πρός ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ἔν·τιμος -ον καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) θεός, -οῦ, ὁ καί στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) σύν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Mch_17_5 ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Księżyc w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieba/niebo Razem z/włączając (+dat) Gwiezdny Pełny szacunku By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Jak/jak Ty Siedem Dziecka/służący Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pobożność Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Bóg I też, nawet, mianowicie Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo
L07 4Mch_17_5 ou)CH ou(/tOs selE/nE kat’ ou)rano\n su\n a)/strois semnE\ kaTe/stEken, O(s su\ tou\s i)saste/rous e(pta\ pai=das fOtagOgE/sasa pro\s tE\n eu)se/beian e)/ntimos kaTe/stEkas TeO=| kai\ e)stE/risai su\n au)toi=s
L08 4Mch_17_5 uCH hutOs selEnE kat’ uranon syn astrois semnE kaTestEken, hOs sy tus isasterus hepta paidas fOtagOgEsasa pros tEn eusebeian entimos kaTestEkas TeO kai estErisai syn autois
L09 4Mch_17_5 D D N1_NSF P N2_ASM P N2N_DPN A1_NSF VXI_XAI3S C RP_NS RA_APM A1B_APM M N3D_APM VA_AAPNSF P RA_ASF N1A_ASF A1B_NSF VXI_XAI2S N2_DSM C VM_XPI2S P RD_DPM
L10 4Mch_17_5 οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] moon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sky/heaven together with/including (+dat) star respectful to enable lay, render widowed as/like you the ć seven child/servant ć toward (+acc,+gen,+dat) the godliness upright respectable, equitable, honest, honorable to enable lay, render widowed god [see theology] and also, even, namely to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated together with/including (+dat) he/she/it/same
L11 4Mch_17_5 not thusly/like this moon (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sky/heaven (acc) together with/including (+dat) stars (dat) respectful ([Adj] nom|voc) he/she/it-has-ENABLE-ed as/like you(sg) (nom) the (acc) seven children/servants (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) godliness (acc) upright ([Adj] nom) you(sg)-have-ENABLE-ed god (dat) and you(sg)-have-been-SUPPORTED-ed together with/including (+dat) them/same (dat)
L12 4Mch_17_5 4Mch_17:5_1 4Mch_17:5_2 4Mch_17:5_3 4Mch_17:5_4 4Mch_17:5_5 4Mch_17:5_6 4Mch_17:5_7 4Mch_17:5_8 4Mch_17:5_9 4Mch_17:5_10 4Mch_17:5_11 4Mch_17:5_12 4Mch_17:5_13 4Mch_17:5_14 4Mch_17:5_15 4Mch_17:5_16 4Mch_17:5_17 4Mch_17:5_18 4Mch_17:5_19 4Mch_17:5_20 4Mch_17:5_21 4Mch_17:5_22 4Mch_17:5_23 4Mch_17:5_24 4Mch_17:5_25 4Mch_17:5_26
L13
L01 4Mch_17_6 ἦν γὰρ ἡ παιδοποιίασου ἀπὸ Αβρααμ τοῦ πατρός.
L02 4Mch_17_6 For thy bearing of children was after the fashion of a child of Abraham. (4 Maccabees 17:6 Brenton)
L03 4Mch_17_6
L04 4Mch_17_6 ἦν γὰρ παιδοποιία σου ἀπὸ Αβρααμ τοῦ πατρός.
L05 4Mch_17_6 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 4Mch_17_6 By być Dla odtąd, jak Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Abraham Ojciec
L07 4Mch_17_6 E)=n ga\r E( paidopoii/a sou a)po\ *abraam tou= patro/s.
L08 4Mch_17_6 En gar hE paidopoiia su apo abraam tu patros.
L09 4Mch_17_6 V9_IAI3S x RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N_GSM RA_GSM N3_GSM
L10 4Mch_17_6 to be for since, as the ć you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Abraham the father
L11 4Mch_17_6 he/she/it-was for the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) Abraham (indecl) the (gen) father (gen)
L12 4Mch_17_6 4Mch_17:6_1 4Mch_17:6_2 4Mch_17:6_3 4Mch_17:6_4 4Mch_17:6_5 4Mch_17:6_6 4Mch_17:6_7 4Mch_17:6_8 4Mch_17:6_9
L13
L01 4Mch_17_7 Εἰ δὲ ἐξὸν ἡμῖν ἦν ὥσπερ ἐπί τινος ζωγραφῆσαι τὴν τῆς εὐσεβείας σου ἱστορίαν, οὐκ ἂν ἔφριττον οἱ θεωροῦντες ὁρῶντες μητέρα ἑπτὰ τέκνων δι’ εὐσέβειαν ποικίλας βασάνους μέχρι θανάτου ὑπομείνασαν;
L02 4Mch_17_7 And, were it lawful forus to paint as on a tablet the religion of thy story, the spectators would not shudder at beholding the mother of seven children enduring for the sake of religion various tortures even unto death. (4 Maccabees 17:7 Brenton)
L03 4Mch_17_7
L04 4Mch_17_7 Εἰ δὲ ἐξὸν ἡμῖν ἦν ὥσπερ ἐπί τινος ζωγραφῆσαι τὴν τῆς εὐσεβείας σου ἱστορίαν, οὐκ ἂν ἔφριττον οἱ θεωροῦντες ὁρῶντες μητέρα ἑπτὰ τέκνων δι’ εὐσέβειαν ποικίλας
L05 4Mch_17_7 εἰ δέ ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὥσ·περ ἐπί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄν ὁ ἡ τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἑπτά τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα διά εὐ·σέβεια, -ας, ἡ ποικίλος -η -ον
L06 4Mch_17_7 Jeżeli zaś By być pozwalany Ja By być Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jakiś/jakikolwiek Pobożność Ty; twój/twój(sg) Pytanie {Informacja} [zobacz historię] ??? Przed przydechem mocnym Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Matka Siedem Dziecko z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pobożność Różny
L07 4Mch_17_7 *ei) de\ e)Xo\n E(mi=n E)=n O(/sper e)pi/ tinos DZOgrafE=sai tE\n tE=s eu)sebei/as sou i(stori/an, ou)k a)/n e)/fritton oi( TeOrou=ntes o(rO=ntes mEte/ra e(pta\ te/knOn di’ eu)se/beian poiki/las
L08 4Mch_17_7 ei de eXon hEmin En hOsper epi tinos DZOgrafEsai tEn tEs eusebeias su historian, uk an efritton hoi TeOruntes horOntes mEtera hepta teknOn di’ eusebeian poikilas
L09 4Mch_17_7 C x V9_PAPNSN RP_DP V9_IAI3S D P RI_GSN VA_AAN RA_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GS N1A_ASF D x V1I_IAI3P RA_NPM V2_PAPNPM V3_PAPNPM N3_ASF M N2N_GPN P N1A_ASF A1_APF
L10 4Mch_17_7 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be permitted I to be just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing some/any ć the the godliness you; your/yours(sg) inquiry [see history] οὐχ before rough breathing ever (if ever) ć the to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), mother seven child because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) godliness various
L11 4Mch_17_7 if Yet while BE-ing-PERMITTED (nom|acc|voc, voc) us (dat) he/she/it-was just as upon/over (+acc,+gen,+dat) some/any (gen) the (acc) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) inquiry (acc) not ever the (nom) while LOOKED AT-ing (nom|voc) while SEE-ing (nom|voc) mother (acc) seven children (gen) because of (+acc), through (+gen) godliness (acc) various ([Adj] acc)
L12 4Mch_17_7 4Mch_17:7_1 4Mch_17:7_2 4Mch_17:7_3 4Mch_17:7_4 4Mch_17:7_5 4Mch_17:7_6 4Mch_17:7_7 4Mch_17:7_8 4Mch_17:7_9 4Mch_17:7_10 4Mch_17:7_11 4Mch_17:7_12 4Mch_17:7_13 4Mch_17:7_14 4Mch_17:7_15 4Mch_17:7_16 4Mch_17:7_17 4Mch_17:7_18 4Mch_17:7_19 4Mch_17:7_20 4Mch_17:7_21 4Mch_17:7_22 4Mch_17:7_23 4Mch_17:7_24 4Mch_17:7_25 4Mch_17:7_26
L13
L01 4Mch_17_8 καὶ γὰρ ἄξιον ἦν καὶ ἐπ’ αὐτοῦ τοῦ ἐπιταφίου ἀναγράψαι καὶ ταῦτα τοῖς ἀπὸ τοῦ ἔθνους εἰς μνείαν λεγόμενα
L02 4Mch_17_8 And it had been a worth thing to have inscribed upon the tomb itself these words as a memorial to those of the nation, (4 Maccabees 17:8 Brenton)
L03 4Mch_17_8
L04 4Mch_17_8 καὶ γὰρ ἄξιον ἦν καὶ ἐπ’ αὐτοῦ τοῦ ἐπιταφίου ἀναγράψαι καὶ ταῦτα τοῖς ἀπὸ τοῦ ἔθνους εἰς μνείαν λεγόμενα
L05 4Mch_17_8 καί γάρ ἄξιος -ία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] μνεία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 4Mch_17_8 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By być I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Wspominanie By mówić/opowiadaj
L07 4Mch_17_8 kai\ ga\r a)/Xion E)=n kai\ e)p’ au)tou= tou= e)pitafi/ou a)nagra/PSai kai\ tau=ta toi=s a)po\ tou= e)/Tnous ei)s mnei/an lego/mena
L08 4Mch_17_8 kai gar aXion En kai ep’ autu tu epitafiu anagraPSai kai tauta tois apo tu eTnus eis mneian legomena
L09 4Mch_17_8 C x A1A_ASM V9_IAI3S C P RD_GSM RA_GSN N2N_GSN VA_AAN C RD_APN RA_DPM P RA_GSN N3E_GSN P N1A_ASF V1_PMPAPN
L10 4Mch_17_8 and also, even, namely for since, as eligible worthwhile; valuable to be and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] into (+acc) remembrance to say/tell
L11 4Mch_17_8 and for eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (gen) and these (nom|acc) the (dat) away from (+gen) the (gen) nation (gen) into (+acc) remembrance (acc) while being-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc)
L12 4Mch_17_8 4Mch_17:8_1 4Mch_17:8_2 4Mch_17:8_3 4Mch_17:8_4 4Mch_17:8_5 4Mch_17:8_6 4Mch_17:8_7 4Mch_17:8_8 4Mch_17:8_9 4Mch_17:8_10 4Mch_17:8_11 4Mch_17:8_12 4Mch_17:8_13 4Mch_17:8_14 4Mch_17:8_15 4Mch_17:8_16 4Mch_17:8_17 4Mch_17:8_18 4Mch_17:8_19
L13
L01 4Mch_17_9 Ἐνταῦθα γέρων ἱερεὺς καὶ γυνὴ γεραιὰ καὶ ἑπτὰ παῖδες ἐγκεκήδευνται διὰ τυράννου βίαν τὴν Εβραίων πολιτείαν καταλῦσαι θέλοντος,
L02 4Mch_17_9 Here an aged priest, and an aged woman, and seven sons, are buried through the violence of a tyrant, who wished to destroy the polity of the Hebrews. (4 Maccabees 17:9 Brenton)
L03 4Mch_17_9
L04 4Mch_17_9 Ἐνταῦθα γέρων ἱερεὺς καὶ γυνὴ γεραιὰ καὶ ἑπτὰ παῖδες ἐγκεκήδευνται διὰ τυράννου βίαν τὴν Εβραίων πολιτείαν καταλῦσαι θέλοντος,
L05 4Mch_17_9 γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν; γέρας, -ως, τό [LXX] ἱερεύς, -έως, ὁ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἑπτά παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ διά τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ βία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ πολιτεία, -ας, ἡ κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)
L06 4Mch_17_9 Stary; przyznaj Duchowny I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Siedem Dziecka/służący z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Tyran; Tyrannus Siła (gwałtowność) Hebrajski Administracja państwowa By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie
L07 4Mch_17_9 *)entau=Ta ge/rOn i(ereu\s kai\ gunE\ geraia\ kai\ e(pta\ pai=des e)gkekE/deuntai dia\ tura/nnou bi/an tE\n *ebrai/On politei/an katalu=sai Te/lontos,
L08 4Mch_17_9 entauTa gerOn hiereus kai gynE geraia kai hepta paides enkekEdeuntai dia tyrannu bian tEn ebraiOn politeian katalysai Telontos,
L09 4Mch_17_9 D N3_NSM N3V_NSM C N3K_NSF A1A_NSF C M N3D_NPM VM_XPI3P P N2_GSM N1A_ASF RA_ASF N2_GPM N1A_ASF VA_AAN V1_PAPGSM
L10 4Mch_17_9 ć old man; award priest and also, even, namely woman/wife ć and also, even, namely seven child/servant ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) tyrant; Tyrannus force (violence) the Hebrew polity to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end to want want, wish, desire
L11 4Mch_17_9 old man (nom); awards (gen) priest (nom) and woman/wife (nom) and seven children/servants (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) tyrant (gen); Tyrannus (gen) force (acc) the (acc) Hebrews (gen) polity (acc) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) while WANT-ing (gen)
L12 4Mch_17_9 4Mch_17:9_1 4Mch_17:9_2 4Mch_17:9_3 4Mch_17:9_4 4Mch_17:9_5 4Mch_17:9_6 4Mch_17:9_7 4Mch_17:9_8 4Mch_17:9_9 4Mch_17:9_10 4Mch_17:9_11 4Mch_17:9_12 4Mch_17:9_13 4Mch_17:9_14 4Mch_17:9_15 4Mch_17:9_16 4Mch_17:9_17 4Mch_17:9_18
L13
L01 4Mch_17_10 οἳ καὶ ἐξεδίκησαν τὸ γένος εἰς θεὸν ἀφορῶντες καὶ μέχρι θανάτου τὰς βασάνους ὑπομείναντες.
L02 4Mch_17_10 These also avenged their nation, looking unto God, and enduring torments unto death. (4 Maccabees 17:10 Brenton)
L03 4Mch_17_10
L04 4Mch_17_10 οἳ καὶ ἐξεδίκησαν τὸ γένος εἰς θεὸν ἀφορῶντες καὶ μέχρι θανάτου τὰς βασάνους ὑπομείναντες.
L05 4Mch_17_10 ὅς ἥ ὅ καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) καί μέχρι/μέχρις θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -)
L06 4Mch_17_10 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Do (+przyspieszenie) Bóg Do ??? I też, nawet, mianowicie Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Śmierć; by zgładzać Męki By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać
L07 4Mch_17_10 oi(\ kai\ e)Xedi/kEsan to\ ge/nos ei)s Teo\n a)forO=ntes kai\ me/CHri Tana/tou ta\s basa/nous u(pomei/nantes.
L08 4Mch_17_10 hoi kai eXedikEsan to genos eis Teon aforOntes kai meCHri Tanatu tas basanus hypomeinantes.
L09 4Mch_17_10 RR_NPM C VAI_AAI3P RA_ASN N3E_ASN P N2_ASM V3_PAPNPM C P N2_GSM RA_APF N2_APF VA_AAPNPM
L10 4Mch_17_10 who/whom/which and also, even, namely to avenge/rectify the race race, class, kind into (+acc) god [see theology] to ??? and also, even, namely until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] death; to put to death the torment to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain
L11 4Mch_17_10 who/whom/which (nom) and they-AVENGE/RECTIFY-ed the (nom|acc) race (nom|acc|voc) into (+acc) god (acc) while ???-ing (nom|voc) and until death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (acc) torments (acc) upon ENDURE-ing (nom|voc)
L12 4Mch_17_10 4Mch_17:10_1 4Mch_17:10_2 4Mch_17:10_3 4Mch_17:10_4 4Mch_17:10_5 4Mch_17:10_6 4Mch_17:10_7 4Mch_17:10_8 4Mch_17:10_9 4Mch_17:10_10 4Mch_17:10_11 4Mch_17:10_12 4Mch_17:10_13 4Mch_17:10_14
L13
L01 4Mch_17_11 Ἀληθῶς γὰρ ἦν ἀγὼνθεῖος ὁ δι’ αὐτῶν γεγενημένος.
L02 4Mch_17_11 For it was truly a divine contest which was carried through by them. (4 Maccabees 17:11 Brenton)
L03 4Mch_17_11
L04 4Mch_17_11 Ἀληθῶς γὰρ ἦν ἀγὼν θεῖος δι’ αὐτῶν γεγενημένος.
L05 4Mch_17_11 ἀ·ληθῶς γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγών, -ῶνος, ὁ; ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) θεῖος -α -ον ὁ ἡ τό διά αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 4Mch_17_11 Naprawdę Dla odtąd, jak By być Walcz; by prowadzić Boży z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 4Mch_17_11 *)alETO=s ga\r E)=n a)gO\n Tei=os o( di’ au)tO=n gegenEme/nos.
L08 4Mch_17_11 alETOs gar En agOn Teios ho di’ autOn gegenEmenos.
L09 4Mch_17_11 D x V9_IAI3S N3W_NSM A1A_NSM RA_NSM P RD_GPM VM_XMPNSM
L10 4Mch_17_11 truly for since, as to be struggle; to lead divine the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to become become, happen
L11 4Mch_17_11 truly for he/she/it-was struggle (nom|voc); while LEAD-ing (nom) divine ([Adj] nom) the (nom) because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) having-been-BECOME-ed (nom)
L12 4Mch_17_11 4Mch_17:11_1 4Mch_17:11_2 4Mch_17:11_3 4Mch_17:11_4 4Mch_17:11_5 4Mch_17:11_6 4Mch_17:11_7 4Mch_17:11_8 4Mch_17:11_9
L13
L01 4Mch_17_12 ἠθλοθέτει γὰρ τότε ἀρετὴ δι’ ὑπομονῆς δοκιμάζουσα. τὸ νῖκος ἀφθαρσία ἐν ζωῇ πολυχρονίῳ.
L02 4Mch_17_12 For at that time virtuepresided over the contest, approving the victory through endurance, namely, immortality, eternal life. (4 Maccabees 17:12 Brenton)
L03 4Mch_17_12
L04 4Mch_17_12 ἠθλοθέτει γὰρ τότε ἀρετὴ δι’ ὑπομονῆς δοκιμάζουσα. τὸ νῖκος ἀφθαρσία ἐν ζωῇ πολυχρονίῳ.
L05 4Mch_17_12 γάρ τότε ἀρετή, -ῆς, ἡ διά ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ὁ ἡ τό νῖκο·ς, -ους, τό ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ ἐν ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 4Mch_17_12 Dla odtąd, jak Wtedy Cnota z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Wytrwałość By badać Zwycięstwo Nieprzekupność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 4Mch_17_12 E)TloTe/tei ga\r to/te a)retE\ di’ u(pomonE=s dokima/DZousa. to\ ni=kos a)fTarsi/a e)n DZOE=| poluCHroni/O|.
L08 4Mch_17_12 ETloTetei gar tote aretE di’ hypomonEs dokimaDZusa. to nikos afTarsia en DZOE polyCHroniO.
L09 4Mch_17_12 V2I_IAI3S x D N1_NSF P N1_GSF V1_PAPNSF RA_ASN N3E_ASN N1A_NSF P N1_DSF A1B_DSF
L10 4Mch_17_12 ć for since, as then virtue because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) endurance to examine the victory incorruptibility in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life being, living, spirit;alive ć
L11 4Mch_17_12 for then virtue (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) endurance (gen) while EXAMINE-ing (nom|voc) the (nom|acc) victory (nom|acc|voc) incorruptibility (nom|voc) in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat)
L12 4Mch_17_12 4Mch_17:12_1 4Mch_17:12_2 4Mch_17:12_3 4Mch_17:12_4 4Mch_17:12_5 4Mch_17:12_6 4Mch_17:12_7 4Mch_17:12_8 4Mch_17:12_9 4Mch_17:12_10 4Mch_17:12_11 4Mch_17:12_12 4Mch_17:12_13
L13
L01 4Mch_17_13 Ελεαζαρ δὲ προηγωνίζετο, ἡ δὲ μήτηρ τῶν ἑπτὰ παίδων ἐνήθλει, οἱ δὲ ἀδελφοὶ ἠγωνίζοντο·
L02 4Mch_17_13 Eleazar was the first to contend: and the mother of the seven children entered the contest; and the brethren contended. (4 Maccabees 17:13 Brenton)
L03 4Mch_17_13
L04 4Mch_17_13 Ελεαζαρ δὲ προηγωνίζετο, δὲ μήτηρ τῶν ἑπτὰ παίδων ἐνήθλει, οἱ δὲ ἀδελφοὶ ἠγωνίζοντο·
L05 4Mch_17_13 Ἐλεάζαρ, ὁ δέ ὁ ἡ τό δέ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό ἑπτά παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό δέ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -)
L06 4Mch_17_13 Eleazar zaś zaś Matka Siedem Dziecka/służący zaś Brat By walczyć
L07 4Mch_17_13 *eleaDZar de\ proEgOni/DZeto, E( de\ mE/tEr tO=n e(pta\ pai/dOn e)nE/Tlei, oi( de\ a)delfoi\ E)gOni/DZonto·
L08 4Mch_17_13 eleaDZar de proEgOniDZeto, hE de mEtEr tOn hepta paidOn enETlei, hoi de adelfoi EgOniDZonto·
L09 4Mch_17_13 N_NSM x V1I_IMI3S RA_NSF x N3_NSF RA_GPM M N3D_GPM V2I_IAI3S RA_NPM x N2_NPM V1I_IMI3P
L10 4Mch_17_13 Eleazar δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mother the seven child/servant ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] brother to struggle
L11 4Mch_17_13 Eleazar (indecl) Yet the (nom) Yet mother (nom) the (gen) seven children/servants (gen) the (nom) Yet brothers (nom|voc) they-were-being-STRUGGLE-ed
L12 4Mch_17_13 4Mch_17:13_1 4Mch_17:13_2 4Mch_17:13_3 4Mch_17:13_4 4Mch_17:13_5 4Mch_17:13_6 4Mch_17:13_7 4Mch_17:13_8 4Mch_17:13_9 4Mch_17:13_10 4Mch_17:13_11 4Mch_17:13_12 4Mch_17:13_13 4Mch_17:13_14
L13
L01 4Mch_17_14 ὁ τύραννος ἀντηγωνίζετο· ὁ δὲ κόσμος καὶ ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος ἐθεώρει·
L02 4Mch_17_14 The tyrant was the opposite; and the world and living men were the spectators. (4 Maccabees 17:14 Brenton)
L03 4Mch_17_14
L04 4Mch_17_14 τύραννος ἀντηγωνίζετο· δὲ κόσμος καὶ τῶν ἀνθρώπων βίος ἐθεώρει·
L05 4Mch_17_14 ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ ἀντ·αγωνίζομαι (αντ+αγωνιζ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ κόσμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ βίος, -ου, ὁ θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-)
L06 4Mch_17_14 Tyran; Tyrannus By sprzeciwiać się zaś Świat (wieczny świat) materialne królestwo I też, nawet, mianowicie Ludzki Życie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj
L07 4Mch_17_14 o( tu/rannos a)ntEgOni/DZeto· o( de\ ko/smos kai\ o( tO=n a)nTrO/pOn bi/os e)TeO/rei·
L08 4Mch_17_14 ho tyrannos antEgOniDZeto· ho de kosmos kai ho tOn anTrOpOn bios eTeOrei·
L09 4Mch_17_14 RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3S RA_NSM x N2_NSM C RA_NSM RA_GPM N2_GPM N2_NSM V2I_IAI3S
L10 4Mch_17_14 the tyrant; Tyrannus to antagonize the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] world (secular world)material realm and also, even, namely the the human life to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive
L11 4Mch_17_14 the (nom) tyrant (nom); Tyrannus (nom) he/she/it-was-being-ANTAGONIZE-ed the (nom) Yet world (nom) and the (nom) the (gen) humans (gen) life (nom) he/she/it-was-LOOKED AT-ing
L12 4Mch_17_14 4Mch_17:14_1 4Mch_17:14_2 4Mch_17:14_3 4Mch_17:14_4 4Mch_17:14_5 4Mch_17:14_6 4Mch_17:14_7 4Mch_17:14_8 4Mch_17:14_9 4Mch_17:14_10 4Mch_17:14_11 4Mch_17:14_12
L13
L01 4Mch_17_15 θεοσέβεια δὲ ἐνίκα τοὺς ἑαυτῆς ἀθλητὰς στεφανοῦσα.
L02 4Mch_17_15 And reverence for God conquered, and crowned her own athletes. (4 Maccabees 17:15 Brenton)
L03 4Mch_17_15
L04 4Mch_17_15 θεοσέβεια δὲ ἐνίκα τοὺς ἑαυτῆς ἀθλητὰς στεφανοῦσα.
L05 4Mch_17_15 θεο·σέβεια, -ας, ἡ δέ νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-)
L06 4Mch_17_15 Pobożność zaś By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj Samo /nasz /twój /siebie By koronować
L07 4Mch_17_15 Teose/beia de\ e)ni/ka tou\s e(autE=s a)TlEta\s stefanou=sa.
L08 4Mch_17_15 Teosebeia de enika tus heautEs aTlEtas stefanusa.
L09 4Mch_17_15 N1A_NSF x V3I_IAI3S RA_APM RD_GSF N1M_APM V4_PAPNSF
L10 4Mch_17_15 piety δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail the self /our-/your-/themselves ć to crown
L11 4Mch_17_15 piety (nom|voc) Yet he/she/it-was-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) the (acc) self (gen) while CROWN-ing (nom|voc)
L12 4Mch_17_15 4Mch_17:15_1 4Mch_17:15_2 4Mch_17:15_3 4Mch_17:15_4 4Mch_17:15_5 4Mch_17:15_6 4Mch_17:15_7
L13
L01 4Mch_17_16 τίνες οὐκ ἐθαύμασαντοὺς τῆς θείας νομοθεσίας ἀθλητάς; τίνες οὐκ ἐξεπλάγησαν;
L02 4Mch_17_16 Who did not admire those champions of true legislation? who were not astonied? (4 Maccabees 17:16 Brenton)
L03 4Mch_17_16
L04 4Mch_17_16 τίνες οὐκ ἐθαύμασαν τοὺς τῆς θείας νομοθεσίας ἀθλητάς; τίνες οὐκ ἐξεπλάγησαν;
L05 4Mch_17_16 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον νομο·θεσία, -ας, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·πλήσσω v.l. -πλήττω (εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-, -, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-)
L06 4Mch_17_16 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By być zaskakiwany są podziwiany przy Boży Ustawodawstwo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie
L07 4Mch_17_16 ti/nes ou)k e)Tau/masan tou\s tE=s Tei/as nomoTesi/as a)TlEta/s; ti/nes ou)k e)Xepla/gEsan;
L08 4Mch_17_16 tines uk eTaumasan tus tEs Teias nomoTesias aTlEtas; tines uk eXeplagEsan;
L09 4Mch_17_16 RI_NPM D VAI_AAI3P RA_APM RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF N1M_APM RI_NPM D VDI_API3P
L10 4Mch_17_16 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to be surprised be marvelled at the the divine legislation ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to stun astonish, surprise, amazed
L11 4Mch_17_16 who/what/why (nom) not they-BE SURPRISED-ed the (acc) the (gen) divine ([Adj] acc, gen) legislation (gen), legislations (acc) who/what/why (nom) not they-were-STUN-ed
L12 4Mch_17_16 4Mch_17:16_1 4Mch_17:16_2 4Mch_17:16_3 4Mch_17:16_4 4Mch_17:16_5 4Mch_17:16_6 4Mch_17:16_7 4Mch_17:16_8 4Mch_17:16_9 4Mch_17:16_10 4Mch_17:16_11
L13
L01 4Mch_17_17 Αὐτός γέ τοι ὁ τύραννος καὶ ὅλον τὸ συμβούλιον ἐθαύμασαν αὐτῶν τὴν ὑπομονήν,
L02 4Mch_17_17 The tyrant himself, and all their council, admired their endurance; (4 Maccabees 17:17 Brenton)
L03 4Mch_17_17
L04 4Mch_17_17 Αὐτός γέ τοι τύραννος καὶ ὅλον τὸ συμβούλιον ἐθαύμασαν αὐτῶν τὴν ὑπομονήν,
L05 4Mch_17_17 αὐτός αὐτή αὐτό γέ ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ καί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό συμ·βούλιον, -ου, τό θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ
L06 4Mch_17_17 On/ona/to/to samo ??? Tyran; Tyrannus I też, nawet, mianowicie Cały Rady rada By być zaskakiwany są podziwiany przy On/ona/to/to samo Wytrwałość
L07 4Mch_17_17 *au)to/s ge/ toi o( tu/rannos kai\ o(/lon to\ sumbou/lion e)Tau/masan au)tO=n tE\n u(pomonE/n,
L08 4Mch_17_17 autos ge toi ho tyrannos kai holon to symbulion eTaumasan autOn tEn hypomonEn,
L09 4Mch_17_17 RD_NSM x x RA_NSM N2_NSM C A1_ASN RA_ASN N2N_ASN VAI_AAI3P RD_GPM RA_ASF N1_ASF
L10 4Mch_17_17 he/she/it/same ??? ć the tyrant; Tyrannus and also, even, namely whole the council counsel to be surprised be marvelled at he/she/it/same the endurance
L11 4Mch_17_17 he/it/same (nom) ??? the (nom) tyrant (nom); Tyrannus (nom) and whole (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) council (nom|acc|voc) they-BE SURPRISED-ed them/same (gen) the (acc) endurance (acc)
L12 4Mch_17_17 4Mch_17:17_1 4Mch_17:17_2 4Mch_17:17_3 4Mch_17:17_4 4Mch_17:17_5 4Mch_17:17_6 4Mch_17:17_7 4Mch_17:17_8 4Mch_17:17_9 4Mch_17:17_10 4Mch_17:17_11 4Mch_17:17_12 4Mch_17:17_13
L13
L01 4Mch_17_18 δι’ ἣν καὶ τῷ θείῳ νῦνπαρεστήκασιν θρόνῳ καὶ τὸν μακάριον βιοῦσιν αἰῶνα.
L02 4Mch_17_18 through which, also, they now stand beside the divine throne, and live a blessed life. (4 Maccabees 17:18 Brenton)
L03 4Mch_17_18
L04 4Mch_17_18 δι’ ἣν καὶ τῷ θείῳ νῦν παρεστήκασιν θρόνῳ καὶ τὸν μακάριον βιοῦσιν αἰῶνα.
L05 4Mch_17_18 διά ὅς ἥ ὅ καί ὁ ἡ τό θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον νῦν παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) θρόνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό μακάριος -ία -ον βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 4Mch_17_18 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Boży; boży Teraz By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Tron I też, nawet, mianowicie Szczęśliwy By żyć Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 4Mch_17_18 di’ E(\n kai\ tO=| Tei/O| nu=n parestE/kasin Tro/nO| kai\ to\n maka/rion biou=sin ai)O=na.
L08 4Mch_17_18 di’ hEn kai tO TeiO nyn parestEkasin TronO kai ton makarion biusin aiOna.
L09 4Mch_17_18 P RR_ASF C RA_DSM A1A_DSM D VXI_XAI3P N2_DSM C RA_ASM A1A_ASM V4_PAI3P N3W_ASM
L10 4Mch_17_18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which and also, even, namely the divine; divine now to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show throne and also, even, namely the fortunate to live eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 4Mch_17_18 because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) and the (dat) divine (dat); divine ([Adj] dat) now they-have-STand-ed-WITH/BESIDE throne (dat) and the (acc) fortunate ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-are-LIVE-ing, while LIVE-ing (dat) eon (acc)
L12 4Mch_17_18 4Mch_17:18_1 4Mch_17:18_2 4Mch_17:18_3 4Mch_17:18_4 4Mch_17:18_5 4Mch_17:18_6 4Mch_17:18_7 4Mch_17:18_8 4Mch_17:18_9 4Mch_17:18_10 4Mch_17:18_11 4Mch_17:18_12 4Mch_17:18_13
L13
L01 4Mch_17_19 καὶ γάρ φησιν ὁ Μωϋσῆς καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου.
L02 4Mch_17_19 For Moses saith, Andall the saints are under thine hands. (4 Maccabees 17:19 Brenton)
L03 4Mch_17_19
L04 4Mch_17_19 καὶ γάρ φησιν Μωϋσῆς Καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου.
L05 4Mch_17_19 καί γάρ φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 4Mch_17_19 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak By mówić Mojżesz I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 4Mch_17_19 kai\ ga/r fEsin o( *mou+sE=s *kai\ pa/ntes oi( E(giasme/noi u(po\ ta\s CHei=ra/s sou.
L08 4Mch_17_19 kai gar fEsin ho mo+ysEs kai pantes hoi hEgiasmenoi hypo tas CHeiras su.
L09 4Mch_17_19 C x V6_PAI3S RA_NSM N1M_NSM D A3_NPM RA_NPM VT_XMPNPM P RA_APF N3_APF RP_GS
L10 4Mch_17_19 and also, even, namely for since, as to say the Moses and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to consecrate sanctify,hallow, become holy under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hand you; your/yours(sg)
L11 4Mch_17_19 and for he/she/it-is-SAY-ing the (nom) Moses (nom) and all (nom|voc) the (nom) having-been-CONSECRATE-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 4Mch_17_19 4Mch_17:19_1 4Mch_17:19_2 4Mch_17:19_3 4Mch_17:19_4 4Mch_17:19_5 4Mch_17:19_6 4Mch_17:19_7 4Mch_17:19_8 4Mch_17:19_9 4Mch_17:19_10 4Mch_17:19_11 4Mch_17:19_12 4Mch_17:19_13
L13
L01 4Mch_17_20 καὶ οὗτοι οὖν ἁγιασθέντες διὰ θεὸν τετίμηνται, οὐ μόνον ταύτῃ τῇ τιμῇ, ἀλλὰ καὶ τῷ δι’ αὐτοὺς τὸ ἔθνος ἡμῶν τοὺς πολεμίους μὴ ἐπικρατῆσαι
L02 4Mch_17_20 These, therefore, having been sanctified through God, have been honoured not only with this honour, but that also by their means the enemy did not overcome our nation; (4 Maccabees 17:20 Brenton)
L03 4Mch_17_20
L04 4Mch_17_20 καὶ οὗτοι οὖν ἁγιασθέντες διὰ θεὸν τετίμηνται, οὐ μόνον ταύτῃ τῇ τιμῇ, ἀλλὰ καὶ τῷ δι’ αὐτοὺς τὸ ἔθνος ἡμῶν τοὺς πολεμίους μὴ ἐπικρατῆσαι
L05 4Mch_17_20 καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὖν ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) διά θεός, -οῦ, ὁ τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ ἀλλά καί ὁ ἡ τό διά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή
L06 4Mch_17_20 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dlatego/wtedy By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bóg By zaszczycać ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Ale I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] Ja Nie
L07 4Mch_17_20 kai\ ou(=toi ou)=n a(giasTe/ntes dia\ Teo\n teti/mEntai, ou) mo/non tau/tE| tE=| timE=|, a)lla\ kai\ tO=| di’ au)tou\s to\ e)/Tnos E(mO=n tou\s polemi/ous mE\ e)pikratE=sai
L08 4Mch_17_20 kai hutoi un hagiasTentes dia Teon tetimEntai, u monon tautE tE timE, alla kai tO di’ autus to eTnos hEmOn tus polemius mE epikratEsai
L09 4Mch_17_20 C RD_NPM x VS_APPNPM P N2_ASM VM_XPI3P D D RD_DSF RA_DSF N1_DSF C D RA_DSM P RD_APM RA_ASN N3E_ASN RP_GP RA_APM A1A_APM D VA_AAN
L10 4Mch_17_20 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] therefore/then to consecrate sanctify,hallow, become holy because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) god [see theology] to honor οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value but and also, even, namely the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same the nation [see ethnic] I the ć not ć
L11 4Mch_17_20 and these (nom) therefore/then upon being-CONSECRATE-ed (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) god (acc) they-have-been-HONOR-ed not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (dat) the (dat) honor (dat) but and the (dat) because of (+acc), through (+gen) them/same (acc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) us (gen) the (acc) not
L12 4Mch_17_20 4Mch_17:20_1 4Mch_17:20_2 4Mch_17:20_3 4Mch_17:20_4 4Mch_17:20_5 4Mch_17:20_6 4Mch_17:20_7 4Mch_17:20_8 4Mch_17:20_9 4Mch_17:20_10 4Mch_17:20_11 4Mch_17:20_12 4Mch_17:20_13 4Mch_17:20_14 4Mch_17:20_15 4Mch_17:20_16 4Mch_17:20_17 4Mch_17:20_18 4Mch_17:20_19 4Mch_17:20_20 4Mch_17:20_21 4Mch_17:20_22 4Mch_17:20_23 4Mch_17:20_24
L13
L01 4Mch_17_21 καὶ τὸν τύραννον τιμωρηθῆναι καὶ τὴν πατρίδα καθαρισθῆναι, ὥσπερ ἀντίψυχον γεγονότας τῆς τοῦ ἔθνους ἁμαρτίας.
L02 4Mch_17_21 and that the tyrant was punished, and their country purified. (4 Maccabees 17:21 Brenton)
L03 4Mch_17_21
L04 4Mch_17_21 καὶ τὸν τύραννον τιμωρηθῆναι καὶ τὴν πατρίδα καθαρισθῆναι, ὥσπερ ἀντίψυχον γεγονότας τῆς τοῦ ἔθνους ἁμαρτίας.
L05 4Mch_17_21 καί ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) καί ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὥσ·περ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 4Mch_17_21 I też, nawet, mianowicie Tyran; Tyrannus By karać I też, nawet, mianowicie Ojczyzna By oczyszczać się oczyszczaj Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naród [zobacz etniczny] Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 4Mch_17_21 kai\ to\n tu/rannon timOrETE=nai kai\ tE\n patri/da kaTarisTE=nai, O(/sper a)nti/PSuCHon gegono/tas tE=s tou= e)/Tnous a(marti/as.
L08 4Mch_17_21 kai ton tyrannon timOrETEnai kai tEn patrida kaTarisTEnai, hOsper antiPSyCHon gegonotas tEs tu eTnus hamartias.
L09 4Mch_17_21 C RA_ASM N2_ASM VC_APN C RA_ASF N3D_ASF VS_APN D A1B_NSN VX_XAPAPM RA_GSF RA_GSN N3E_GSN N1A_GSF
L10 4Mch_17_21 and also, even, namely the tyrant; Tyrannus to punish and also, even, namely the fatherland to purify cleanse just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć to become become, happen the the nation [see ethnic] sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 4Mch_17_21 and the (acc) tyrant (acc); Tyrannus (acc) to-be-PUNISH-ed and the (acc) fatherland (acc) to-be-PURIFIED-ed just as having BECOME-ed (acc) the (gen) the (gen) nation (gen) sin (gen), sins (acc)
L12 4Mch_17_21 4Mch_17:21_1 4Mch_17:21_2 4Mch_17:21_3 4Mch_17:21_4 4Mch_17:21_5 4Mch_17:21_6 4Mch_17:21_7 4Mch_17:21_8 4Mch_17:21_9 4Mch_17:21_10 4Mch_17:21_11 4Mch_17:21_12 4Mch_17:21_13 4Mch_17:21_14 4Mch_17:21_15
L13
L01 4Mch_17_22 καὶ διὰ τοῦ αἵματος τῶν εὐσεβῶν ἐκείνων καὶ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ θανάτου αὐτῶν ἡ θεία πρόνοια τὸν Ισραηλ προκακωθέντα διέσωσεν.
L02 4Mch_17_22 For they became the atnipoised to the sin of the nation; and the Divine Providence saved Israel, aforetime afflicted, by the blood of those pious ones, and the propitiatory death. (4 Maccabees 17:22 Brenton)
L03 4Mch_17_22
L04 4Mch_17_22 καὶ διὰ τοῦ αἵματος τῶν εὐσεβῶν ἐκείνων καὶ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ θανάτου αὐτῶν θεία πρόνοια τὸν Ισραηλ προκακωθέντα διέσωσεν.
L05 4Mch_17_22 καί διά ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον πρό·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-)
L06 4Mch_17_22 I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Krew Pobożny; by czcić Tamto I też, nawet, mianowicie Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Śmierć; by zgładzać On/ona/to/to samo Boży Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} Izrael Do chronionego
L07 4Mch_17_22 kai\ dia\ tou= ai(/matos tO=n eu)sebO=n e)kei/nOn kai\ tou= i(lastEri/ou tou= Tana/tou au)tO=n E( Tei/a pro/noia to\n *israEl prokakOTe/nta die/sOsen.
L08 4Mch_17_22 kai dia tu haimatos tOn eusebOn ekeinOn kai tu hilastEriu tu Tanatu autOn hE Teia pronoia ton israEl prokakOTenta diesOsen.
L09 4Mch_17_22 C P RA_GSN N3M_GSN RA_GPM A3H_GPM RD_GPM C RA_GSN N2_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_NSF A1A_NSF N1A_NSF RA_ASM N_ASM VC_APPASM VAI_AAI3S
L10 4Mch_17_22 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the blood the devout; to revere that and also, even, namely the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the death; to put to death he/she/it/same the divine provision the Israel ć to preserved
L11 4Mch_17_22 and because of (+acc), through (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) those (gen) and the (gen) propitiation (gen) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! them/same (gen) the (nom) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) provision (nom|voc) the (acc) Israel (indecl) he/she/it-PRESERVED-ed
L12 4Mch_17_22 4Mch_17:22_1 4Mch_17:22_2 4Mch_17:22_3 4Mch_17:22_4 4Mch_17:22_5 4Mch_17:22_6 4Mch_17:22_7 4Mch_17:22_8 4Mch_17:22_9 4Mch_17:22_10 4Mch_17:22_11 4Mch_17:22_12 4Mch_17:22_13 4Mch_17:22_14 4Mch_17:22_15 4Mch_17:22_16 4Mch_17:22_17 4Mch_17:22_18 4Mch_17:22_19 4Mch_17:22_20
L13
L01 4Mch_17_23 Πρὸς γὰρ τὴν ἀνδρείαν αὐτῶν τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς βασάνοις αὐτῶν ὑπομονὴν ὁ τύραννος ἀπιδὼν ἀνεκήρυξεν ὁ Ἀντίοχος τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ εἰς ὑπόδειγμα τὴν ἐκείνων ὑπομονὴν
L02 4Mch_17_23 For the tyrant Antiochus, looking to their manly virtue, and to their endurance in torture, proclaimed that endurance as an example to his soldiers. (4 Maccabees 17:23 Brenton)
L03 4Mch_17_23
L04 4Mch_17_23 Πρὸς γὰρ τὴν ἀνδρείαν αὐτῶν τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς βασάνοις αὐτῶν ὑπομονὴν τύραννος ἀπιδὼν ἀνεκήρυξεν Ἀντίοχος τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ εἰς ὑπόδειγμα τὴν
L05 4Mch_17_23 πρός γάρ ὁ ἡ τό ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀρετή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ ἀφ·οράω (αφ+ορ(α)-, -, 2nd απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στρατιώτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 4Mch_17_23 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dla odtąd, jak Mężny On/ona/to/to samo Cnota I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Męki On/ona/to/to samo Wytrwałość Tyran; Tyrannus Do ??? Żołnierz On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Przykładu/ilustracja
L07 4Mch_17_23 *pro\s ga\r tE\n a)ndrei/an au)tO=n tE=s a)retE=s kai\ tE\n e)pi\ tai=s basa/nois au)tO=n u(pomonE\n o( tu/rannos a)pidO\n a)nekE/ruXen o( *)anti/oCHos toi=s stratiO/tais au)tou= ei)s u(po/deigma tE\n
L08 4Mch_17_23 pros gar tEn andreian autOn tEs aretEs kai tEn epi tais basanois autOn hypomonEn ho tyrannos apidOn anekEryXen ho antioCHos tois stratiOtais autu eis hypodeigma tEn
L09 4Mch_17_23 P x RA_ASF A1A_ASF RD_GPM RA_GSF N1_GSF C RA_ASF P RA_DPF N2_DPF RD_GPM N1_ASF RA_NSM N2_NSM VB_AAPNSM VAI_AAI3S RA_NSM N_NSM RA_DPM N1M_DPM RD_GSM P N3M_ASN RA_ASF
L10 4Mch_17_23 toward (+acc,+gen,+dat) for since, as the manly he/she/it/same the virtue and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the torment he/she/it/same endurance the tyrant; Tyrannus to ??? ć the ć the soldier he/she/it/same into (+acc) example/illustration the
L11 4Mch_17_23 toward (+acc,+gen,+dat) for the (acc) manly ([Adj] acc) them/same (gen) the (gen) virtue (gen) and the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) torments (dat) them/same (gen) endurance (acc) the (nom) tyrant (nom); Tyrannus (nom) upon ???-ing (nom) the (nom) the (dat) soldiers (dat) him/it/same (gen) into (+acc) example/illustration (nom|acc|voc) the (acc)
L12 4Mch_17_23 4Mch_17:23_1 4Mch_17:23_2 4Mch_17:23_3 4Mch_17:23_4 4Mch_17:23_5 4Mch_17:23_6 4Mch_17:23_7 4Mch_17:23_8 4Mch_17:23_9 4Mch_17:23_10 4Mch_17:23_11 4Mch_17:23_12 4Mch_17:23_13 4Mch_17:23_14 4Mch_17:23_15 4Mch_17:23_16 4Mch_17:23_17 4Mch_17:23_18 4Mch_17:23_19 4Mch_17:23_20 4Mch_17:23_21 4Mch_17:23_22 4Mch_17:23_23 4Mch_17:23_24 4Mch_17:23_25 4Mch_17:23_26
L13
L01 4Mch_17_24 ἔσχεν τε αὐτοὺς γενναίους καὶ ἀνδρείους εἰς πεζομαχίαν καὶ πολιορκίαν καὶ ἐκπορθήσας ἐνίκησεν πάντας τοὺς πολεμίους.
L02 4Mch_17_24 And they proved to beto him noble and brave for land battles and for sieges; and he conquered and stormed the towns of all his enemies. (4 Maccabees 17:24 Brenton)
L03 4Mch_17_24
L04 4Mch_17_24 ἔσχεν τε αὐτοὺς γενναίους καὶ ἀνδρείους εἰς πεζομαχίαν καὶ πολιορκίαν καὶ ἐκπορθήσας ἐνίκησεν πάντας τοὺς πολεμίους.
L05 4Mch_17_24 ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τέ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] εἰς[1] καί καί νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 4Mch_17_24 By mieć I [umieszczona z tyłu współrzędna] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mężny Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 4Mch_17_24 e)/sCHen te au)tou\s gennai/ous kai\ a)ndrei/ous ei)s peDZomaCHi/an kai\ poliorki/an kai\ e)kporTE/sas e)ni/kEsen pa/ntas tou\s polemi/ous.
L08 4Mch_17_24 esCHen te autus gennaius kai andreius eis peDZomaCHian kai poliorkian kai ekporTEsas enikEsen pantas tus polemius.
L09 4Mch_17_24 VBI_AAI3S x RD_APM A1A_APM C A1A_APM P N1A_ASF C N1A_ASF C VA_AAPNSM VAI_AAI3S A3_APM RA_APM A1A_APM
L10 4Mch_17_24 to have and [postpositive coordinate] he/she/it/same ć and also, even, namely manly into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail every all, each, every, the whole of the ć
L11 4Mch_17_24 he/she/it-HAVE-ed and [postpositive coordinate] them/same (acc) and manly ([Adj] acc) into (+acc) and and he/she/it-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) all (acc) the (acc)
L12 4Mch_17_24 4Mch_17:24_1 4Mch_17:24_2 4Mch_17:24_3 4Mch_17:24_4 4Mch_17:24_5 4Mch_17:24_6 4Mch_17:24_7 4Mch_17:24_8 4Mch_17:24_9 4Mch_17:24_10 4Mch_17:24_11 4Mch_17:24_12 4Mch_17:24_13 4Mch_17:24_14 4Mch_17:24_15 4Mch_17:24_16