4Mch:18:1 |
Ὦ
τῶν
Αβραμιαίων
σπερμάτων
ἀπόγονοι
παῖδες Ισραηλῖται,
πείθεσθε τῷ
νόμῳ τούτῳ
καὶ πάντα
τρόπον
εὐσεβεῖτε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
O Israelitish
children, descendants of the seed of Abraham, obey this law, and in every way
be religious. (4 Maccabees 18:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
Ὦ |
τῶν |
Αβραμιαίων |
σπερμάτων |
ἀπόγονοι |
παῖδες |
Ισραηλῖται, |
πείθεσθε |
τῷ |
νόμῳ |
τούτῳ |
καὶ |
πάντα |
τρόπον |
εὐσεβεῖτε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
|
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
Ἰσραηλίτης,
-ου, ὁ, voc. pl.
Ἰσραηλῖται |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τρόπος, -ου, ὁ |
εὐ·σεβέω
(ευσεβ(ε)-,
ευσεβη·σ-,
ευσεβη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
— |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Dziecka/służący |
Izraelita |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
— |
Prawo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By czcić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
*)=O |
tO=n |
*abramiai/On |
sperma/tOn |
a)po/gonoi |
pai=des |
*israEli=tai, |
pei/TesTe |
tO=| |
no/mO| |
tou/tO| |
kai\ |
pa/nta |
tro/pon |
eu)sebei=te |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
O |
tOn |
abramiaiOn |
spermatOn |
apogonoi |
paides |
israElitai, |
peiTesTe |
tO |
nomO |
tutO |
kai |
panta |
tropon |
eusebeite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
I |
RA_GPN |
A1B_GPN |
N3M_GPN |
A1B_NPM |
N3D_NPM |
A3H_NPM |
V1_PMD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
C |
A3_ASM |
N2_ASM |
V2_PAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
the |
ć |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
ć |
child/servant |
Israelite |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
the |
law |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
manner way,
means, method,attitude |
to revere |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
O!; omega;
I-should-be |
the (gen) |
|
seeds (gen) |
|
children/servants (nom|voc) |
Israelites (nom|voc) |
you(pl)-are-being-PERSUADE/CONVINCE-ed,
be-you(pl)-being-PERSUADE/CONVINCE-ed! |
the (dat) |
law (dat) |
this (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
manner (acc) |
you(pl)-are-REVERE-ing, be-you(pl)-REVERE-ing!,
you(pl)-were-REVERE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
4Mch_18:1_1 |
4Mch_18:1_2 |
4Mch_18:1_3 |
4Mch_18:1_4 |
4Mch_18:1_5 |
4Mch_18:1_6 |
4Mch_18:1_7 |
4Mch_18:1_8 |
4Mch_18:1_9 |
4Mch_18:1_10 |
4Mch_18:1_11 |
4Mch_18:1_12 |
4Mch_18:1_13 |
4Mch_18:1_14 |
4Mch_18:1_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
γινώσκοντες
ὅτι τῶν παθῶν
ἐστιν
δεσπότης ὁ εὐσεβὴς
λογισμὸς καὶ
οὐ μόνον τῶν
ἔνδοθεν, ἀλλὰ
καὶ τῶν ἔξωθεν
πόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
Knowing that
religious reasoning is lord of the passions, and those not only inward but
outward. (4 Maccabees 18:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
γινώσκοντες |
ὅτι |
τῶν |
παθῶν |
ἐστιν |
δεσπότης |
ὁ |
εὐσεβὴς |
λογισμὸς |
καὶ |
οὐ |
μόνον |
τῶν |
ἔνδοθεν, |
ἀλλὰ |
καὶ |
τῶν |
ἔξωθεν |
πόνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
πάθο·ς, -ους,
τό; πάσχω (πασχ-, -,
2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -,
-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σεβής -ές |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ἀλλά |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔξω·θεν |
πόνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
— |
??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp,
doświadczaj |
By być |
Despota |
— |
Pobożny |
Logika |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
— |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od zewnątrz |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
ginO/skontes |
o(/ti |
tO=n |
paTO=n |
e)stin |
despo/tEs |
o( |
eu)sebE\s |
logismo\s |
kai\ |
ou) |
mo/non |
tO=n |
e)/ndoTen, |
a)lla\ |
kai\ |
tO=n |
e)/XOTen |
po/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
ginOskontes |
hoti |
tOn |
paTOn |
estin |
despotEs |
ho |
eusebEs |
logismos |
kai |
u |
monon |
tOn |
endoTen, |
alla |
kai |
tOn |
eXOTen |
ponOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
V1_PAPNPM |
C |
RA_GPN |
N3E_GPN |
V9_PAI3S |
N1M_NSM |
RA_NSM |
A3H_NSM |
N2_NSM |
C |
D |
D |
RA_GPM |
D |
C |
D |
RA_GPM |
D |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
to know i.e. recognize. |
because/that |
the |
??? [see
pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience |
to be |
despot |
the |
devout |
logic |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
ć |
but |
and also, even,
namely |
the |
from the outside |
labor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
while
KNOW-ing (nom|voc) |
because/that |
the (gen) |
???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) |
he/she/it-is |
despot (nom) |
the (nom) |
devout ([Adj] nom) |
logic (nom) |
and |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
but |
and |
the (gen) |
from the outside |
labors (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
4Mch_18:2_1 |
4Mch_18:2_2 |
4Mch_18:2_3 |
4Mch_18:2_4 |
4Mch_18:2_5 |
4Mch_18:2_6 |
4Mch_18:2_7 |
4Mch_18:2_8 |
4Mch_18:2_9 |
4Mch_18:2_10 |
4Mch_18:2_11 |
4Mch_18:2_12 |
4Mch_18:2_13 |
4Mch_18:2_14 |
4Mch_18:2_15 |
4Mch_18:2_16 |
4Mch_18:2_17 |
4Mch_18:2_18 |
4Mch_18:2_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
Ἀνθ
ὧν διὰ τὴν
εὐσέβειαν
προέμενοι τὰ
σώματα τοῖς
πόνοις
ἐκεῖνοι οὐ
μόνον ὑπὸ τῶν
ἀνθρώπων ἐθαυμάσθησαν,
ἀλλὰ καὶ
θείας μερίδος
κατηξιώθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
When those
persons giving up their bodies to pains for the sake of religion, were not
only admired by men, but were deemed worthy of a divine portion. (4 Maccabees
18:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
Ἀνθ |
ὧν |
διὰ |
τὴν |
εὐσέβειαν |
προέμενοι |
τὰ |
σώματα |
τοῖς |
πόνοις |
ἐκεῖνοι |
οὐ |
μόνον |
ὑπὸ |
τῶν |
ἀνθρώπων |
ἐθαυμάσθησαν, |
ἀλλὰ |
καὶ |
θείας |
μερίδος |
κατηξιώθησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
διά |
ὁ ἡ τό |
εὐ·σέβεια,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ἀλλά |
καί |
θεῖος -α -ον |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κατ·αξιόω (-, -,
κατ+αξιω·σ-, -, -,
κατ+αξιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
Przeciw
(+informacja) |
Kto/, który/, który |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pobożność |
— |
— |
Ciało |
— |
Praca |
Tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzki |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Boży |
Część |
By uważać godny by być odpowiedni, zasługujący; by zasługiwać;
by trzymać w {by powstrzymywać} honorze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
*)anT |
O(=n |
dia\ |
tE\n |
eu)se/beian |
proe/menoi |
ta\ |
sO/mata |
toi=s |
po/nois |
e)kei=noi |
ou) |
mo/non |
u(po\ |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
e)Tauma/sTEsan, |
a)lla\ |
kai\ |
Tei/as |
meri/dos |
katEXiO/TEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
anT |
hOn |
dia |
tEn |
eusebeian |
proemenoi |
ta |
sOmata |
tois |
ponois |
ekeinoi |
u |
monon |
hypo |
tOn |
anTrOpOn |
eTaumasTEsan, |
alla |
kai |
Teias |
meridos |
katEXiOTEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
P |
RR_GPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V6_AMPNPM |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_NPM |
D |
D |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VSI_API3P |
C |
D |
A1A_GSF |
N3D_GSF |
VCI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
against (+gen) |
who/whom/which |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
godliness |
ć |
the |
body |
the |
labor |
that |
οὐχ
before rough breathing |
only; sole
apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
human |
to be surprised
be marvelled at |
but |
and also, even,
namely |
divine |
part |
to deem worthy
to be eligible, deserving; to merit; to hold in
honor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
against
(+gen) |
who/whom/which (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
godliness (acc) |
|
the (nom|acc) |
bodies (nom|acc|voc) |
the (dat) |
labors (dat) |
those (nom) |
not |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
humans (gen) |
they-were-BE SURPRISED-ed |
but |
and |
divine ([Adj] acc, gen) |
??? (gen) |
they-were-DEEM WORTHY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
4Mch_18:3_1 |
4Mch_18:3_2 |
4Mch_18:3_3 |
4Mch_18:3_4 |
4Mch_18:3_5 |
4Mch_18:3_6 |
4Mch_18:3_7 |
4Mch_18:3_8 |
4Mch_18:3_9 |
4Mch_18:3_10 |
4Mch_18:3_11 |
4Mch_18:3_12 |
4Mch_18:3_13 |
4Mch_18:3_14 |
4Mch_18:3_15 |
4Mch_18:3_16 |
4Mch_18:3_17 |
4Mch_18:3_18 |
4Mch_18:3_19 |
4Mch_18:3_20 |
4Mch_18:3_21 |
4Mch_18:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
καὶ
δι’ αὐτοὺς
εἰρήνευσεν τὸ
ἔθνος, καὶ τὴν
εὐνομίαν τὴν
ἐπὶ τῆς
πατρίδος
ἀνανεωσάμενοι
ἐκπεπόρθηκαν
τοὺς
πολεμίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
And the nation
through them obtained peace, and having renewed the observance of the law in
their country, drove the enemy out of the land. (4 Maccabees 18:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
Καὶ |
δι’ |
αὐτοὺς |
εἰρήνευσεν |
τὸ |
ἔθνος, |
καὶ |
τὴν |
εὐνομίαν |
τὴν |
ἐπὶ |
τῆς |
πατρίδος |
ἀνανεωσάμενοι |
ἐκπεπόρθηκαν |
τοὺς |
πολεμίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
καί |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰρηνεύω
(ειρηνευ-,
ειρηνευ·σ-,
ειρηνευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἀνα·νεόω
(ανα+νε(ο)-,
ανα+νεω·σ-,
ανα+νεω·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By robić pokój |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojczyzna |
By wznawiać |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
*kai\ |
di’ |
au)tou\s |
ei)rE/neusen |
to\ |
e)/Tnos, |
kai\ |
tE\n |
eu)nomi/an |
tE\n |
e)pi\ |
tE=s |
patri/dos |
a)naneOsa/menoi |
e)kpepo/rTEkan |
tou\s |
polemi/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
kai |
di’ |
autus |
eirEneusen |
to |
eTnos, |
kai |
tEn |
eunomian |
tEn |
epi |
tEs |
patridos |
ananeOsamenoi |
ekpeporTEkan |
tus |
polemius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
C |
P |
RD_APM |
VA_AAI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
VA_AMPNPM |
VX_XAI3P |
RA_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
and also, even, namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
to make peace |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fatherland |
to renew |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (acc) |
he/she/it-MAKE-ed-PEACE |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
fatherland (gen) |
upon being-RENEW-ed (nom|voc) |
|
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
4Mch_18:4_1 |
4Mch_18:4_2 |
4Mch_18:4_3 |
4Mch_18:4_4 |
4Mch_18:4_5 |
4Mch_18:4_6 |
4Mch_18:4_7 |
4Mch_18:4_8 |
4Mch_18:4_9 |
4Mch_18:4_10 |
4Mch_18:4_11 |
4Mch_18:4_12 |
4Mch_18:4_13 |
4Mch_18:4_14 |
4Mch_18:4_15 |
4Mch_18:4_16 |
4Mch_18:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:5 |
καὶ
ὁ τύραννος
Ἀντίοχος καὶ
ἐπὶ γῆς
τετιμώρηται
καὶ ἀποθανὼν
κολάζεται· ὡς
γὰρ οὐδὲν
οὐδαμῶς ἴσχυσεν
ἀναγκάσαι
τοὺς
Ιεροσολυμίτας
ἀλλοφυλῆσαι
καὶ τῶν
πατρίων ἐθῶν
ἐκδιαιτηθῆναι,
τότε ἀπάρας
ἀπὸ τῶν
Ιεροσολύμων
ἐστράτευσεν
ἐπὶ Πέρσας. |
|
|
4Mch:18:5 |
And the tyrant
Antiochus was both punished upon earth, and is punished now he is dead; for
when he was quite unable to compel the Israelites to adopt foreign customs,
and to desert the manner of life of their fathers, (4 Maccabees 18:5 Brenton) |
|
|
4Mch:18:5 |
|
|
|
4Mch:18:5 |
καὶ |
ὁ |
τύραννος |
Ἀντίοχος |
καὶ |
ἐπὶ |
γῆς |
τετιμώρηται |
καὶ |
ἀποθανὼν |
κολάζεται· |
ὡς |
γὰρ |
οὐδὲν |
οὐδαμῶς |
ἴσχυσεν |
ἀναγκάσαι |
τοὺς |
Ιεροσολυμίτας |
ἀλλοφυλῆσαι |
καὶ |
τῶν |
πατρίων |
ἐθῶν |
ἐκδιαιτηθῆναι, |
τότε |
ἀπάρας |
ἀπὸ |
τῶν |
Ιεροσολύμων |
ἐστράτευσεν |
ἐπὶ |
Πέρσας. |
|
|
4Mch:18:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
|
καί |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
τιμωρέω
(τιμωρ(ε)-,
τιμωρη·σ-,
τιμωρη·σ-, -,
τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) |
ὡς |
γάρ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
οὐδαμῶς |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ἀναγκάζω
(αναγκαζ-,
αναγκα·σ-,
αναγκα·σ-, -,
ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσολυμίτης,
-ου, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ἔθο·ς, -ους, τό |
|
τότε |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
στρατεύω
(στρατευ-, -,
στρατευ·σ-, -, -,
στρατευ·θ-) |
ἐπί |
|
|
|
4Mch:18:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Tyran; Tyrannus |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
By karać |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. |
Jak/jak |
Dla odtąd, jak |
Nie jeden (nic, nikt) |
W żaden sposób |
By mieć siła |
By zmuszać |
— |
Jerusalemite [mieszkaniec Jerozolimy] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
patrilineage |
Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie}/zwyczaj [zobacz etos] |
— |
Wtedy |
By zabierać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jerozolima [miasto z] |
By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami
i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i
2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
4Mch:18:5 |
kai\ |
o( |
tu/rannos |
*)anti/oCHos |
kai\ |
e)pi\ |
gE=s |
tetimO/rEtai |
kai\ |
a)poTanO\n |
kola/DZetai· |
O(s |
ga\r |
ou)de\n |
ou)damO=s |
i)/sCHusen |
a)nagka/sai |
tou\s |
*ierosolumi/tas |
a)llofulE=sai |
kai\ |
tO=n |
patri/On |
e)TO=n |
e)kdiaitETE=nai, |
to/te |
a)pa/ras |
a)po\ |
tO=n |
*ierosolu/mOn |
e)stra/teusen |
e)pi\ |
*pe/rsas. |
|
|
4Mch:18:5 |
kai |
ho |
tyrannos |
antioCHos |
kai |
epi |
gEs |
tetimOrEtai |
kai |
apoTanOn |
kolaDZetai· |
hOs |
gar |
uden |
udamOs |
isCHysen |
anankasai |
tus |
ierosolymitas |
allofylEsai |
kai |
tOn |
patriOn |
eTOn |
ekdiaitETEnai, |
tote |
aparas |
apo |
tOn |
ierosolymOn |
estrateusen |
epi |
persas. |
|
|
4Mch:18:5 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_NSM |
D |
P |
N1_GSF |
VM_XPI3S |
C |
VB_AAPNSM |
V1_PPI3S |
C |
x |
A3_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_APM |
N1M_APM |
VA_AAN |
C |
RA_GPM |
A1A_GPM |
N3E_GPN |
VC_APN |
D |
VA_AAPNSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
VAI_AAI3S |
P |
N_AP |
|
|
4Mch:18:5 |
and also, even, namely |
the |
tyrant; Tyrannus |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
to punish |
and also, even,
namely |
to die |
to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. |
as/like |
for since, as |
not one
(nothing, no one) |
by no means |
to have strength |
to compel |
the |
Jerusalemite
[inhabitant of Jerusalem] |
ć |
and also, even,
namely |
the |
patrilineage |
custom/habit
[see ethos] |
ć |
then |
to take away |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Jerusalem [city
of] |
to execute the
apostolate role of a disciple (with its arduous
duties and functions)Cognate accusative
(στρατειαν, old word from, in
N.T. only here and 2Co 10:3) with
στρατευη (second person singular
middle present subjunctive of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
|
|
4Mch:18:5 |
and |
the (nom) |
tyrant (nom); Tyrannus (nom) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
he/she/it-has-been-PUNISH-ed |
and |
going-to-DIE (fut ptcp) (nom), upon DIE-ing (nom) |
he/she/it-is-being-PUNISH-ed |
as/like |
for |
not one (nom|acc) |
by no means |
he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH |
to-COMPEL, be-you(sg)-COMPEL-ed!, he/she/it-happens-to-COMPEL
(opt) |
the (acc) |
Jerusalemites (acc) |
|
and |
the (gen) |
patrilineages (gen) |
custom/habits (gen) |
|
then |
upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Jerusalem (gen) |
he/she/it-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
|
|
4Mch:18:5 |
4Mch_18:5_1 |
4Mch_18:5_2 |
4Mch_18:5_3 |
4Mch_18:5_4 |
4Mch_18:5_5 |
4Mch_18:5_6 |
4Mch_18:5_7 |
4Mch_18:5_8 |
4Mch_18:5_9 |
4Mch_18:5_10 |
4Mch_18:5_11 |
4Mch_18:5_12 |
4Mch_18:5_13 |
4Mch_18:5_14 |
4Mch_18:5_15 |
4Mch_18:5_16 |
4Mch_18:5_17 |
4Mch_18:5_18 |
4Mch_18:5_19 |
4Mch_18:5_20 |
4Mch_18:5_21 |
4Mch_18:5_22 |
4Mch_18:5_23 |
4Mch_18:5_24 |
4Mch_18:5_25 |
4Mch_18:5_26 |
4Mch_18:5_27 |
4Mch_18:5_28 |
4Mch_18:5_29 |
4Mch_18:5_30 |
4Mch_18:5_31 |
4Mch_18:5_32 |
4Mch_18:5_33 |
|
|
4Mch:18:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
4Mch:18:6 |
Ἔλεγεν
δὲ ἡ μήτηρ τῶν
ἑπτὰ παίδων
καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα
τοῖς τέκνοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
then,
departing from Jerusalem, he made war against the Persians. (4 Maccabees 18:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
Ἔλεγεν |
δὲ |
ἡ |
μήτηρ |
τῶν |
ἑπτὰ |
παίδων |
καὶ |
ταῦτα |
τὰ |
δικαιώματα |
τοῖς |
τέκνοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Matka |
— |
Siedem |
Dziecka/służący |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
??? |
— |
Dziecko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
*)/elegen |
de\ |
E( |
mE/tEr |
tO=n |
e(pta\ |
pai/dOn |
kai\ |
tau=ta |
ta\ |
dikaiO/mata |
toi=s |
te/knois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
elegen |
de |
hE |
mEtEr |
tOn |
hepta |
paidOn |
kai |
tauta |
ta |
dikaiOmata |
tois |
teknois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
V1I_IAI3S |
x |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_GPM |
M |
N3D_GPM |
C |
RD_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
mother |
the |
seven |
child/servant |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
??? |
the |
child |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
he/she/it-was-SAY/TELL-ing |
Yet |
the (nom) |
mother (nom) |
the (gen) |
seven |
children/servants (gen) |
and |
these (nom|acc) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
the (dat) |
children (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
4Mch_18:6_1 |
4Mch_18:6_2 |
4Mch_18:6_3 |
4Mch_18:6_4 |
4Mch_18:6_5 |
4Mch_18:6_6 |
4Mch_18:6_7 |
4Mch_18:6_8 |
4Mch_18:6_9 |
4Mch_18:6_10 |
4Mch_18:6_11 |
4Mch_18:6_12 |
4Mch_18:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
ὅτι
Ἐγὼ ἐγενήθην
παρθένος ἁγνὴ
οὐδὲ ὑπερέβην
πατρικὸν
οἶκον,
ἐφύλασσον δὲ
τὴν
ᾠκοδομημένην
πλευράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
And the
righteous mother of the seven children spake also as follows to her
offspring: I was a pure virgin, and went not beyond my father's house; but I
took care of the built-up rib. (4 Maccabees 18:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
ὅτι |
Ἐγὼ |
ἐγενήθην |
παρθένος |
ἁγνὴ |
οὐδὲ |
ὑπερέβην |
πατρικὸν |
οἶκον, |
ἐφύλασσον |
δὲ |
τὴν |
ᾠκοδομημένην |
πλευράν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
παρθένος,
-ου, ἡ |
ἁγνός -ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὑπερ·βαίνω
(υπερ+βαιν-,
υπερ+βη·σ-, 2nd ath.
υπερ+β(η)-/ath.
υπερ+β(α)-,
υπερ+βεβη·κ-, -, -) |
πατρικός -ή
-όν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
πλευρά, -ᾶς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
Ponieważ/tamto |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Dziewiczy |
Czysty |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Do ??? |
??? |
Dom |
By zabezpieczać się |
zaś |
— |
By budować/buduj moralnie |
Żebro |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
o(/ti |
*)egO\ |
e)genE/TEn |
parTe/nos |
a(gnE\ |
ou)de\ |
u(pere/bEn |
patriko\n |
oi)=kon, |
e)fu/lasson |
de\ |
tE\n |
O)|kodomEme/nEn |
pleura/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
hoti |
egO |
egenETEn |
parTenos |
hagnE |
ude |
hyperebEn |
patrikon |
oikon, |
efylasson |
de |
tEn |
OkodomEmenEn |
pleuran. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
C |
RP_NS |
VCI_API1S |
N2_NSF |
A1_NSF |
C |
VZI_AAI1S |
A1_ASM |
N2_ASM |
V1I_IAI3P |
x |
RA_ASF |
V2_PPPASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
because/that |
I |
to become
become, happen |
virgin |
pure |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to ??? |
??? |
house |
to guard |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to build/edify |
rib |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
because/that |
I (nom) |
I-was-BECOME-ed |
virgin (nom) |
pure ([Adj] nom|voc) |
neither/nor |
I-???-ed |
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
house (acc) |
I-was-GUARD-ing, they-were-GUARD-ing |
Yet |
the (acc) |
having-been-BUILD/EDIFY-ed (acc) |
rib (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
4Mch_18:7_1 |
4Mch_18:7_2 |
4Mch_18:7_3 |
4Mch_18:7_4 |
4Mch_18:7_5 |
4Mch_18:7_6 |
4Mch_18:7_7 |
4Mch_18:7_8 |
4Mch_18:7_9 |
4Mch_18:7_10 |
4Mch_18:7_11 |
4Mch_18:7_12 |
4Mch_18:7_13 |
4Mch_18:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
οὐδὲ
ἔφθειρέν με
λυμεὼν
ἐρημίας
φθορεὺς ἐν πεδίῳ,
οὐδὲ
ἐλυμήνατό μου
τὰ ἁγνὰ τῆς
παρθενίας λυμεὼν
ἀπάτης ὄφις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
No destroyer
of the desert, or ravisher of the plain, injured me; nor did the destructive,
deceitful snake, make spoil of my chaste virginity; and I remained with my
husband during the period of my prime. (4 Maccabees 18:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
οὐδὲ |
ἔφθειρέν |
με |
λυμεὼν |
ἐρημίας |
φθορεὺς |
ἐν |
πεδίῳ, |
οὐδὲ |
ἐλυμήνατό |
μου |
τὰ |
ἁγνὰ |
τῆς |
παρθενίας |
λυμεὼν |
ἀπάτης |
ὄφις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐρημία, -ας, ἡ |
|
ἐν |
|
οὐδέ (οὐ δέ) |
λυμαίνομαι
(λυμαιν-,
λυμαν(ε)·[σ]-,
λυμην·[σ]-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἁγνός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
παρθενία,
-ας, ἡ;
παρθένιος -ία
-ον [LXX] |
|
ἀπάτη, -ης, ἡ |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
???' Przed
samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By psuć się |
Ja |
— |
Pustynny |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By ranić |
Ja |
— |
Czysty |
— |
Dziewictwo; dziewiczy |
— |
Oszukiwanie |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
ou)de\ |
e)/fTeire/n |
me |
lumeO\n |
e)rEmi/as |
fToreu\s |
e)n |
pedi/O|, |
ou)de\ |
e)lumE/nato/ |
mou |
ta\ |
a(gna\ |
tE=s |
parTeni/as |
lumeO\n |
a)pa/tEs |
o)/fis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
ude |
efTeiren |
me |
lymeOn |
erEmias |
fToreus |
en |
pediO, |
ude |
elymEnato |
mu |
ta |
hagna |
tEs |
parTenias |
lymeOn |
apatEs |
ofis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
C |
V1I_IAI3S |
RP_AS |
N3N_NSM |
N1A_GSF |
N3V_NSM |
P |
N2N_DSN |
C |
VAI_AMI3S |
RP_GS |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3W_NSM |
N1_GSF |
N3I_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
to corrupt |
I |
ć |
desert |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to injure |
I |
the |
pure |
the |
virginity;
virgin |
ć |
deception |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
neither/nor |
he/she/it-was-CORRUPT-ing, he/she/it-CORRUPT-ed |
me (acc) |
|
desert (gen), deserts (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
|
neither/nor |
he/she/it-was-INJURE-ed |
me (gen) |
the (nom|acc) |
pure ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
virginity (gen); virgin ([Adj] acc, gen) |
|
deception (gen) |
serpent (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
4Mch_18:8_1 |
4Mch_18:8_2 |
4Mch_18:8_3 |
4Mch_18:8_4 |
4Mch_18:8_5 |
4Mch_18:8_6 |
4Mch_18:8_7 |
4Mch_18:8_8 |
4Mch_18:8_9 |
4Mch_18:8_10 |
4Mch_18:8_11 |
4Mch_18:8_12 |
4Mch_18:8_13 |
4Mch_18:8_14 |
4Mch_18:8_15 |
4Mch_18:8_16 |
4Mch_18:8_17 |
4Mch_18:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
ἔμεινα
δὲ χρόνον
ἀκμῆς σὺν
ἀνδρί· τούτων
δὲ ἐνηλίκων
γενομένων
ἐτελεύτησεν ὁ
πατὴρ αὐτῶν,
μακάριος μὲν
ἐκεῖνος, τὸν
γὰρ τῆς
εὐτεκνίας
βίον ἐπιζήσας
τὸν τῆς
ἀτεκνίας οὐκ
ὠδυνήθη
καιρόν. |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
And these my
children, having arrive at maturity, their father died: blessed was he! for
having sought out a life of fertility in children, he was not grieved with a
period of loss of children. (4 Maccabees 18:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
ἔμεινα |
δὲ |
χρόνον |
ἀκμῆς |
σὺν |
ἀνδρί· |
τούτων |
δὲ |
ἐνηλίκων |
γενομένων |
ἐτελεύτησεν |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτῶν, |
μακάριος |
μὲν |
ἐκεῖνος, |
τὸν |
γὰρ |
τῆς |
εὐτεκνίας |
βίον |
ἐπιζήσας |
τὸν |
τῆς |
ἀτεκνίας |
οὐκ |
ὠδυνήθη |
καιρόν. |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
μένω
(μεν-, μεν(ε)·[σ]-,
μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
δέ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
σύν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
ἐνῆλιξ,
-ικος, ὁ [LXX] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μακάριος -ία
-ον |
μέν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
|
βίος, -ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀδυνάω
(οδυν(α)-, -, -, -, -,
οδυνη·θ-) |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
By
pozostawać (mieszkaj) |
zaś |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
??? |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By kończyć się |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Szczęśliwy |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Tamto |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
Życie |
— |
— |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By zadawać ból cierpieniu |
Okres czasu |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
e)/meina |
de\ |
CHro/non |
a)kmE=s |
su\n |
a)ndri/· |
tou/tOn |
de\ |
e)nEli/kOn |
genome/nOn |
e)teleu/tEsen |
o( |
patE\r |
au)tO=n, |
maka/rios |
me\n |
e)kei=nos, |
to\n |
ga\r |
tE=s |
eu)tekni/as |
bi/on |
e)piDZE/sas |
to\n |
tE=s |
a)tekni/as |
ou)k |
O)dunE/TE |
kairo/n. |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
emeina |
de |
CHronon |
akmEs |
syn |
andri· |
tutOn |
de |
enElikOn |
genomenOn |
eteleutEsen |
ho |
patEr |
autOn, |
makarios |
men |
ekeinos, |
ton |
gar |
tEs |
euteknias |
bion |
epiDZEsas |
ton |
tEs |
ateknias |
uk |
OdynETE |
kairon. |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
VAI_AAI1S |
x |
N2_ASM |
N1_GSF |
P |
N3_DSM |
RD_GPM |
x |
N3K_GPM |
VB_AMPGPM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GPM |
A1A_NSM |
x |
RD_NSM |
RA_ASM |
x |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_ASM |
VA_AAPNSM |
RA_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
VCI_API3S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
to remain (dwell) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
ć |
together
with/including (+dat) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
??? |
to become
become, happen |
to end |
the |
father |
he/she/it/same |
fortunate |
indeed (yet,
certainly, surely) |
that |
the |
for since, as |
the |
ć |
life |
ć |
the |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to pain
suffering |
period of time |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
I-REMAIN-ed |
Yet |
time (acc) |
|
together with/including (+dat) |
man, husband (dat) |
these (gen) |
Yet |
???s (gen) |
upon being-BECOME-ed (gen) |
he/she/it-END-ed |
the (nom) |
father (nom) |
them/same (gen) |
fortunate ([Adj] nom) |
indeed |
that (nom) |
the (acc) |
for |
the (gen) |
|
life (acc) |
|
the (acc) |
the (gen) |
|
not |
he/she/it-was-PAIN-ed |
period of time (acc) |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
4Mch_18:9_1 |
4Mch_18:9_2 |
4Mch_18:9_3 |
4Mch_18:9_4 |
4Mch_18:9_5 |
4Mch_18:9_6 |
4Mch_18:9_7 |
4Mch_18:9_8 |
4Mch_18:9_9 |
4Mch_18:9_10 |
4Mch_18:9_11 |
4Mch_18:9_12 |
4Mch_18:9_13 |
4Mch_18:9_14 |
4Mch_18:9_15 |
4Mch_18:9_16 |
4Mch_18:9_17 |
4Mch_18:9_18 |
4Mch_18:9_19 |
4Mch_18:9_20 |
4Mch_18:9_21 |
4Mch_18:9_22 |
4Mch_18:9_23 |
4Mch_18:9_24 |
4Mch_18:9_25 |
4Mch_18:9_26 |
4Mch_18:9_27 |
4Mch_18:9_28 |
4Mch_18:9_29 |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
ὃς
ἐδίδασκεν
ὑμᾶς ἔτι ὢν
σὺν ὑμῖν τὸν
νόμον καὶ τοὺς
προφήτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
And he used to
teach you, when yet with you, the law and the prophets. (4 Maccabees 18:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
ὃς |
ἐδίδασκεν |
ὑμᾶς |
ἔτι |
ὢν |
σὺν |
ὑμῖν |
τὸν |
νόμον |
καὶ |
τοὺς |
προφήτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
ὅς
ἥ ὅ |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἔτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
Kto/,
który/, który |
By uczyć |
Ty |
Jeszcze/jeszcze |
By być |
Razem z/włączając (+dat) |
Ty |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
o(\s |
e)di/dasken |
u(ma=s |
e)/ti |
O)\n |
su\n |
u(mi=n |
to\n |
no/mon |
kai\ |
tou\s |
profE/tas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
hos |
edidasken |
hymas |
eti |
On |
syn |
hymin |
ton |
nomon |
kai |
tus |
profEtas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
RR_NSM |
V1I_IAI3S |
RP_AP |
D |
V9_PAPNSM |
P |
RP_DP |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_APM |
N1M_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
who/whom/which |
to teach |
you |
yet/still |
to be |
together
with/including (+dat) |
you |
the |
law |
and also, even,
namely |
the |
prophet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
who/whom/which
(nom) |
he/she/it-was-TEACH-ing |
you(pl) (acc) |
yet/still |
while being (nom) |
together with/including (+dat) |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
law (acc) |
and |
the (acc) |
prophets (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
4Mch_18:10_1 |
4Mch_18:10_2 |
4Mch_18:10_3 |
4Mch_18:10_4 |
4Mch_18:10_5 |
4Mch_18:10_6 |
4Mch_18:10_7 |
4Mch_18:10_8 |
4Mch_18:10_9 |
4Mch_18:10_10 |
4Mch_18:10_11 |
4Mch_18:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
τὸν
ἀναιρεθέντα
Αβελ ὑπὸ Καιν
ἀνεγίνωσκέν
τε ὑμῖν καὶ
τὸν
ὁλοκαρπούμενον
Ισαακ καὶ τὸν
ἐν φυλακῇ
Ιωσηφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
He used to
read to you the slaying of Abel by Cain, and the offering up of Isaac, and
the imprisonment of Joseph. (4 Maccabees 18:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
τὸν |
ἀναιρεθέντα |
Αβελ |
ὑπὸ |
Καιν |
ἀνεγίνωσκέν |
τε |
ὑμῖν |
καὶ |
τὸν |
ὁλοκαρπούμενον |
Ισαακ |
καὶ |
τὸν |
ἐν |
φυλακῇ |
Ιωσηφ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
ὁ
ἡ τό |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
Ἅβελ, ὁ |
ὑπό |
Κάϊν, ὁ |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
τέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰσαάκ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
Ἰωσήφ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
— |
By zabijać (zabijaj) |
Abel |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Cain |
By czytać |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Więzienie zabezpieczają się |
Joseph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
to\n |
a)naireTe/nta |
*abel |
u(po\ |
*kain |
a)negi/nOske/n |
te |
u(mi=n |
kai\ |
to\n |
o(lokarpou/menon |
*isaak |
kai\ |
to\n |
e)n |
fulakE=| |
*iOsEf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
ton |
anaireTenta |
abel |
hypo |
kain |
aneginOsken |
te |
hymin |
kai |
ton |
holokarpumenon |
isaak |
kai |
ton |
en |
fylakE |
iOsEf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
RA_ASM |
VC_APPASM |
N_ASM |
P |
N_GSM |
V1I_IAI3S |
x |
RP_DP |
C |
RA_ASM |
V4_PPPASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
P |
N1_DSF |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
the |
to kill (slay) |
Abel |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
Cain |
to read |
and
[postpositive coordinate] |
you |
and also, even,
namely |
the |
ć |
Isaac |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
prison guard |
Joseph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
the (acc) |
upon being-KILL-ed (acc, nom|acc|voc) |
Abel (indecl) |
under (+acc), by (+gen) |
Cain (indecl) |
he/she/it-was-READ-ing |
and [postpositive coordinate] |
you(pl) (dat) |
and |
the (acc) |
|
Isaac (indecl) |
and |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
prison (dat) |
Joseph (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
4Mch_18:11_1 |
4Mch_18:11_2 |
4Mch_18:11_3 |
4Mch_18:11_4 |
4Mch_18:11_5 |
4Mch_18:11_6 |
4Mch_18:11_7 |
4Mch_18:11_8 |
4Mch_18:11_9 |
4Mch_18:11_10 |
4Mch_18:11_11 |
4Mch_18:11_12 |
4Mch_18:11_13 |
4Mch_18:11_14 |
4Mch_18:11_15 |
4Mch_18:11_16 |
4Mch_18:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
ἔλεγεν
δὲ ὑμῖν τὸν
ζηλωτὴν
Φινεες,
ἐδίδασκέν τε ὑμᾶς
τοὺς ἐν πυρὶ
Ανανιαν καὶ
Αζαριαν καὶ
Μισαηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
And he used to
tell you of the zealous Phinehas; and informed you of Ananias and Azarias,
and Misael in the fire. (4 Maccabees 18:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
ἔλεγεν |
δὲ |
ὑμῖν |
τὸν |
ζηλωτὴν |
Φινεες, |
ἐδίδασκέν |
τε |
ὑμᾶς |
τοὺς |
ἐν |
πυρὶ |
Ανανιαν |
καὶ |
Αζαριαν |
καὶ |
Μισαηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ζηλωτής, -οῦ,
ὁ |
|
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
τέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
Ty |
— |
Gorliwca/fanatyk |
— |
By uczyć |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Ty |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
e)/legen |
de\ |
u(mi=n |
to\n |
DZElOtE\n |
*finees, |
e)di/daske/n |
te |
u(ma=s |
tou\s |
e)n |
puri\ |
*ananian |
kai\ |
*aDZarian |
kai\ |
*misaEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
elegen |
de |
hymin |
ton |
DZElOtEn |
finees, |
edidasken |
te |
hymas |
tus |
en |
pyri |
ananian |
kai |
aDZarian |
kai |
misaEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
V1I_IAI3S |
x |
RP_DP |
RA_ASM |
A1_ASF |
N_GSM |
V1I_IAI3S |
x |
RP_AP |
RA_APM |
P |
N3_DSN |
N1T_ASM |
C |
N1T_ASM |
C |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you |
the |
zealot/fanatic |
ć |
to teach |
and
[postpositive coordinate] |
you |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
Ananias |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
he/she/it-was-SAY/TELL-ing |
Yet |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
zealot/fanatic (acc) |
|
he/she/it-was-TEACH-ing |
and [postpositive coordinate] |
you(pl) (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
Ananias (acc) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
4Mch_18:12_1 |
4Mch_18:12_2 |
4Mch_18:12_3 |
4Mch_18:12_4 |
4Mch_18:12_5 |
4Mch_18:12_6 |
4Mch_18:12_7 |
4Mch_18:12_8 |
4Mch_18:12_9 |
4Mch_18:12_10 |
4Mch_18:12_11 |
4Mch_18:12_12 |
4Mch_18:12_13 |
4Mch_18:12_14 |
4Mch_18:12_15 |
4Mch_18:12_16 |
4Mch_18:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
ἐδόξαζεν
δὲ καὶ τὸν ἐν
λάκκῳ λεόντων
Δανιηλ, ὃν ἐμακάριζεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
And he used to
glorify Daniel, who was in the den of lions, and pronounce him blessed. (4
Maccabees 18:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
ἐδόξαζεν |
δὲ |
καὶ |
τὸν |
ἐν |
λάκκῳ |
λεόντων |
Δανιηλ, |
ὃν |
ἐμακάριζεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
Δανιήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-,
μακαρι·σ-, -, -,
μακαρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
By
chwalić/wychwalaj/chwałę |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Lew |
Daniel |
Kto/, który/, który; by być |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
e)do/XaDZen |
de\ |
kai\ |
to\n |
e)n |
la/kkO| |
leo/ntOn |
*daniEl, |
o(\n |
e)maka/riDZen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
edoXaDZen |
de |
kai |
ton |
en |
lakkO |
leontOn |
daniEl, |
hon |
emakariDZen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
V1I_IAI3S |
x |
D |
RA_ASM |
P |
N2_DSM |
N3_GPM |
N_ASM |
RR_ASM |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
to glorify/extol/praise |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
lion |
Daniel |
who/whom/which;
to be |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
he/she/it-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing |
Yet |
and |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
lions (gen) |
Daniel (indecl) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was-???-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
4Mch_18:13_1 |
4Mch_18:13_2 |
4Mch_18:13_3 |
4Mch_18:13_4 |
4Mch_18:13_5 |
4Mch_18:13_6 |
4Mch_18:13_7 |
4Mch_18:13_8 |
4Mch_18:13_9 |
4Mch_18:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
ὑπεμίμνῃσκεν
δὲ ὑμᾶς καὶ
τὴν Ησαιου
γραφὴν τὴν λέγουσαν
Κἂν διὰ πυρὸς
διέλθῃς, φλὸξ
οὐ κατακαύσει
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
And he used to
put you in mind of the scripture of Esaias, which saith, Even if thou pass
through the fire, it shall not burn thee. (4 Maccabees 18:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
ὑπεμίμνῃσκεν |
δὲ |
ὑμᾶς |
καὶ |
τὴν |
Ησαιου |
γραφὴν |
τὴν |
λέγουσαν |
Κἂν |
διὰ |
πυρὸς |
διέλθῃς, |
φλὸξ |
οὐ |
κατακαύσει |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
ὑπο·μιμνῄσκω
v.l. -μιμνή-
(υπο+μιμνῃσκ-/υπο+μιμνησκ-,
υπο+μνη·σ-,
υπο+μνη·σ-, -, -,
υπο+μνησ·θ-) |
δέ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
γραφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κἄν (καὶ ἄν or
καὶ ἐάν) |
διά |
πῦρ, -ρός, τό |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
φλόξ, -ογός, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
By
przypominać |
zaś |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Izajasz |
Pisanie |
— |
By mówić/opowiadaj |
I/też (jeżeli) kiedykolwiek |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ogień |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Płomień |
??? Przed przydechem mocnym |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
u(pemi/mnE|sken |
de\ |
u(ma=s |
kai\ |
tE\n |
*Esaiou |
grafE\n |
tE\n |
le/gousan |
*ka)/n |
dia\ |
puro\s |
die/lTE|s, |
flo\X |
ou) |
katakau/sei |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
hypemimnEsken |
de |
hymas |
kai |
tEn |
Esaiu |
grafEn |
tEn |
legusan |
kan |
dia |
pyros |
dielTEs, |
floX |
u |
katakausei |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
V1I_IAI3S |
x |
RP_AP |
D |
RA_ASF |
N1T_GSM |
N1_ASF |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
C+X |
P |
N3_GSN |
VB_AAS2S |
N3G_NSF |
D |
VF_FAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
to remind |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
you |
and also, even,
namely |
the |
Isaiah |
writing |
the |
to say/tell |
and/also (if)
ever |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
fire |
to go through
pass through |
flame |
οὐχ
before rough breathing |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
he/she/it-was-REMIND-ing |
Yet |
you(pl) (acc) |
and |
the (acc) |
Isaiah (gen) |
writing (acc) |
the (acc) |
while SAY/TELL-ing (acc) |
and/also (if) ever |
because of (+acc), through (+gen) |
fire (gen) |
you(sg)-should-GO THROUGH |
flame (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
4Mch_18:14_1 |
4Mch_18:14_2 |
4Mch_18:14_3 |
4Mch_18:14_4 |
4Mch_18:14_5 |
4Mch_18:14_6 |
4Mch_18:14_7 |
4Mch_18:14_8 |
4Mch_18:14_9 |
4Mch_18:14_10 |
4Mch_18:14_11 |
4Mch_18:14_12 |
4Mch_18:14_13 |
4Mch_18:14_14 |
4Mch_18:14_15 |
4Mch_18:14_16 |
4Mch_18:14_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
τὸν
ὑμνογράφον
ἐμελῴδει ὑμῖν
Δαυιδ λέγοντα
Πολλαὶ αἱ
θλίψεις τῶν
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
He chanted to
you David, the hymn-writer, who saith, Many are the afflictions of the just.
(4 Maccabees 18:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
τὸν |
ὑμνογράφον |
ἐμελῴδει |
ὑμῖν |
Δαυιδ |
λέγοντα |
Πολλαὶ |
αἱ |
θλίψεις |
τῶν |
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
ὁ
ἡ τό |
|
μελ·ῳδέω [LXX]
(μελῳδ(ε)-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
— |
— |
By intonować [zobacz melodię] |
Ty |
David |
By mówić/opowiadaj |
Dużo |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
— |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
to\n |
u(mnogra/fon |
e)melO/|dei |
u(mi=n |
*dauid |
le/gonta |
*pollai\ |
ai( |
Tli/PSeis |
tO=n |
dikai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
ton |
hymnografon |
emelOdei |
hymin |
dauid |
legonta |
pollai |
hai |
TliPSeis |
tOn |
dikaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
RA_ASM |
N2N_ASM |
V2I_IAI3S |
RP_DP |
N_ASM |
V1_PAPASM |
A1_NPF |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
the |
ć |
to chant [see
melody] |
you |
David |
to say/tell |
much |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
the |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
the (acc) |
|
he/she/it-was-CHANT-ing |
you(pl) (dat) |
David (indecl) |
while SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) |
many (nom) |
the (nom) |
squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS |
the (gen) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
4Mch_18:15_1 |
4Mch_18:15_2 |
4Mch_18:15_3 |
4Mch_18:15_4 |
4Mch_18:15_5 |
4Mch_18:15_6 |
4Mch_18:15_7 |
4Mch_18:15_8 |
4Mch_18:15_9 |
4Mch_18:15_10 |
4Mch_18:15_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
τὸν
Σαλωμῶντα
ἐπαροιμίαζεν
ὑμῖν λέγοντα
Ξύλον ζωῆς
ἐστιν τοῖς
ποιοῦσιν
αὐτοῦ τὸ
θέλημα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
He declared
the proverbs of Solomon, who saith, He is a tree of life to all those who do
His will. (4 Maccabees 18:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
τὸν |
Σαλωμῶντα |
ἐπαροιμίαζεν |
ὑμῖν |
λέγοντα |
Ξύλον |
ζωῆς |
ἐστιν |
τοῖς |
ποιοῦσιν |
αὐτοῦ |
τὸ |
θέλημα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
ὁ
ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ξύλον, -ου, τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
— |
Salomon |
— |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
By być |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
to\n |
*salOmO=nta |
e)paroimi/aDZen |
u(mi=n |
le/gonta |
*Xu/lon |
DZOE=s |
e)stin |
toi=s |
poiou=sin |
au)tou= |
to\ |
Te/lEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
ton |
salOmOnta |
eparoimiaDZen |
hymin |
legonta |
Xylon |
DZOEs |
estin |
tois |
poiusin |
autu |
to |
TelEma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
RA_ASM |
N_ASM |
V1I_IAI3S |
RP_DP |
V1_PAPASM |
N2N_NSN |
N1_GSF |
V9_PAI3S |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
RD_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
the |
Solomon |
ć |
you |
to say/tell |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
life being,
living, spirit; alive |
to be |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
the |
will desire,
will, wish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
the (acc) |
Solomon (acc) |
|
you(pl) (dat) |
while SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
the (dat) |
they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
4Mch_18:16_1 |
4Mch_18:16_2 |
4Mch_18:16_3 |
4Mch_18:16_4 |
4Mch_18:16_5 |
4Mch_18:16_6 |
4Mch_18:16_7 |
4Mch_18:16_8 |
4Mch_18:16_9 |
4Mch_18:16_10 |
4Mch_18:16_11 |
4Mch_18:16_12 |
4Mch_18:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
τὸν
Ιεζεκιηλ
ἐπιστοποίει
τὸν λέγοντα Εἰ
ζήσεται τὰ
ὀστᾶ τὰ ξηρὰ
ταῦτα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
He used to
verify Ezekiel, who said, Shall these dry bones live? (4 Maccabees 18:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
τὸν |
Ιεζεκιηλ |
ἐπιστοποίει |
τὸν |
λέγοντα |
Εἰ |
ζήσεται |
τὰ |
ὀστᾶ |
τὰ |
ξηρὰ |
ταῦτα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ξηρός -ά -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
— |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Kość |
— |
Uschnięty |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
to\n |
*ieDZekiEl |
e)pistopoi/ei |
to\n |
le/gonta |
*ei) |
DZE/setai |
ta\ |
o)sta= |
ta\ |
XEra\ |
tau=ta; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
ton |
ieDZekiEl |
epistopoiei |
ton |
legonta |
ei |
DZEsetai |
ta |
osta |
ta |
XEra |
tauta; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
RA_ASM |
N_ASM |
V2I_IAI3S |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_NPN |
A1A_NPN |
RD_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
the |
ć |
ć |
the |
to say/tell |
if |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
bone |
the |
withered |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
the (acc) |
|
|
the (acc) |
while SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) |
if |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
4Mch_18:17_1 |
4Mch_18:17_2 |
4Mch_18:17_3 |
4Mch_18:17_4 |
4Mch_18:17_5 |
4Mch_18:17_6 |
4Mch_18:17_7 |
4Mch_18:17_8 |
4Mch_18:17_9 |
4Mch_18:17_10 |
4Mch_18:17_11 |
4Mch_18:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
ᾠδὴν
μὲν γάρ, ἣν
ἐδίδαξεν
Μωϋσῆς, οὐκ
ἐπελάθετο διδάσκων
τὴν λέγουσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
For he did not
forget the song which Moses taught, proclaiming, I will kill, and I will make
to live. (4 Maccabees 18:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
ᾠδὴν |
μὲν |
γάρ, |
ἣν |
ἐδίδαξεν |
Μωϋσῆς, |
οὐκ |
ἐπελάθετο |
διδάσκων |
τὴν |
λέγουσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
ᾠδή,
-ῆς, ἡ |
μέν |
γάρ |
ὅς ἥ ὅ |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
Oda |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dla odtąd, jak |
Kto/, który/, który |
By uczyć |
Mojżesz |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniedbywać |
By uczyć |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
O)|dE\n |
me\n |
ga/r, |
E(\n |
e)di/daXen |
*mou+sE=s, |
ou)k |
e)pela/Teto |
dida/skOn |
tE\n |
le/gousan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
OdEn |
men |
gar, |
hEn |
edidaXen |
mo+ysEs, |
uk |
epelaTeto |
didaskOn |
tEn |
legusan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
N1_ASF |
x |
x |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
D |
VBI_AMI3S |
V1_PAPNSM |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
ode |
indeed (yet,
certainly, surely) |
for since, as |
who/whom/which |
to teach |
Moses |
οὐχ
before rough breathing |
to neglect |
to teach |
the |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
ode (acc) |
indeed |
for |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-TEACH-ed |
Moses (nom) |
not |
he/she/it-was-NEGLECT-ed |
while TEACH-ing (nom) |
the (acc) |
while SAY/TELL-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
4Mch_18:18_1 |
4Mch_18:18_2 |
4Mch_18:18_3 |
4Mch_18:18_4 |
4Mch_18:18_5 |
4Mch_18:18_6 |
4Mch_18:18_7 |
4Mch_18:18_8 |
4Mch_18:18_9 |
4Mch_18:18_10 |
4Mch_18:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
Ἐγὼ
ἀποκτενῶ καὶ
ζῆν ποιήσω·
αὕτη ἡ ζωὴ
ὑμῶν καὶ ἡ
μακρότης τῶν
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
This is our
life, and the length of our days. (4 Maccabees 18:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
Ἐγὼ |
ἀποκτενῶ |
καὶ |
ζῆν |
ποιήσω· |
αὕτη |
ἡ |
ζωὴ |
ὑμῶν |
καὶ |
ἡ |
μακρότης |
τῶν |
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
μακρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
Ja |
By zabijać |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Długość |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
*)egO\ |
a)poktenO= |
kai\ |
DZE=n |
poiE/sO· |
au(/tE |
E( |
DZOE\ |
u(mO=n |
kai\ |
E( |
makro/tEs |
tO=n |
E(merO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
egO |
apoktenO |
kai |
DZEn |
poiEsO· |
hautE |
hE |
DZOE |
hymOn |
kai |
hE |
makrotEs |
tOn |
hEmerOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
C |
V3_PAN |
VA_AAS1S |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
C |
RA_NSF |
N3T_NSF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
I |
to kill |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
life being,
living, spirit; alive |
you |
and also, even,
namely |
the |
length |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
I (nom) |
I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing |
and |
to-be-EXISTS-ing |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
this (nom) |
the (nom) |
life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
length (nom|voc) |
the (gen) |
days (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
4Mch_18:19_1 |
4Mch_18:19_2 |
4Mch_18:19_3 |
4Mch_18:19_4 |
4Mch_18:19_5 |
4Mch_18:19_6 |
4Mch_18:19_7 |
4Mch_18:19_8 |
4Mch_18:19_9 |
4Mch_18:19_10 |
4Mch_18:19_11 |
4Mch_18:19_12 |
4Mch_18:19_13 |
4Mch_18:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:20 |
Ὦ
πικρᾶς τῆς
τότε ἡμέρας
καὶ οὐ πικρᾶς,
ὅτε ὁ πικρὸς
Ἑλλήνων
τύραννος πῦρ
πυρὶ σβέσας
λέβησιν ὠμοῖς
καὶ ζέουσι
θυμοῖς ἀγαγὼν
ἐπὶ τὸν
καταπέλτην
καὶ πάλιν τὰς
βασάνους
αὐτοῦ τοὺς
ἑπτὰ παῖδας
τῆς
Αβρααμίτιδος |
4Mch:18:20 |
O that bitter,
and yet not bitter, day when the bitter tyrant of the Greeks, quenching fire
with fire in his cruel caldrons, brought with boiling rage the seven sons of
the daughter of Abraham to the catapelt, and to all his torments! (4
Maccabees 18:20 Brenton) |
4Mch:18:20 |
|
4Mch:18:20 |
Ὦ |
πικρᾶς |
τῆς |
τότε |
ἡμέρας |
καὶ |
οὐ |
πικρᾶς, |
ὅτε |
ὁ |
πικρὸς |
Ἑλλήνων |
τύραννος |
πῦρ |
πυρὶ |
σβέσας |
λέβησιν |
ὠμοῖς |
καὶ |
ζέουσι |
θυμοῖς |
ἀγαγὼν |
ἐπὶ |
τὸν |
καταπέλτην |
καὶ |
πάλιν |
τὰς |
βασάνους |
αὐτοῦ |
τοὺς |
ἑπτὰ |
παῖδας |
τῆς |
Αβρααμίτιδος |
4Mch:18:20 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πικρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
τότε |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πικρός -ά -όν |
ὅτε |
ὁ ἡ τό |
πικρός -ά -όν |
Ἕλλην, -ηνος,
ὁ |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
πῦρ, -ρός, τό |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
ὦμος, -ου, ὁ |
καί |
ζέω (ζε-, -, ζε·σ-, -,
-, -) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πάλιν |
ὁ ἡ τό |
βάσανος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
4Mch:18:20 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
Gorzki |
— |
Wtedy |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Gorzki |
Kiedy |
— |
Gorzki |
Grecki |
Tyran; Tyrannus |
Ogień |
Ogień |
By gasić |
— |
Ramię |
I też, nawet, mianowicie |
Do ognistej gorącej namiętności gorliwości zazdrości zawiści,
chciwość, uraza; czujność, gorliwość; nietolerancja 'by palić się z
entuzjazmem' |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
By prowadzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
— |
Męki |
On/ona/to/to samo |
— |
Siedem |
Dziecka/służący |
— |
— |
4Mch:18:20 |
*)=O |
pikra=s |
tE=s |
to/te |
E(me/ras |
kai\ |
ou) |
pikra=s, |
o(/te |
o( |
pikro\s |
*e(llE/nOn |
tu/rannos |
pu=r |
puri\ |
sbe/sas |
le/bEsin |
O)moi=s |
kai\ |
DZe/ousi |
Tumoi=s |
a)gagO\n |
e)pi\ |
to\n |
katape/ltEn |
kai\ |
pa/lin |
ta\s |
basa/nous |
au)tou= |
tou\s |
e(pta\ |
pai=das |
tE=s |
*abraami/tidos |
4Mch:18:20 |
O |
pikras |
tEs |
tote |
hEmeras |
kai |
u |
pikras, |
hote |
ho |
pikros |
ellEnOn |
tyrannos |
pyr |
pyri |
sbesas |
lebEsin |
Omois |
kai |
DZeusi |
Tymois |
agagOn |
epi |
ton |
katapeltEn |
kai |
palin |
tas |
basanus |
autu |
tus |
hepta |
paidas |
tEs |
abraamitidos |
4Mch:18:20 |
I |
A1A_GSF |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
C |
D |
A1A_GSF |
D |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N_GP |
N2_NSM |
N3_ASN |
N3_DSN |
VA_AAPNSM |
N3T_DPM |
N2_DPM |
C |
V2_PAPDPM |
N2_DPM |
VB_AAPNSM |
P |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
D |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
RA_APM |
M |
N3D_APM |
RA_GSF |
N3D_GSF |
4Mch:18:20 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
bitter |
the |
then |
day |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
bitter |
when |
the |
bitter |
Greek |
tyrant; Tyrannus |
fire |
fire |
to extinguish |
ć |
shoulder |
and also, even,
namely |
to fiery hot
passion zeal jealousy envy, covetousness,
resentment; vigilance, zealousness; intolerance 'to burn with enthusiasm' |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
to lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
the |
torment |
he/she/it/same |
the |
seven |
child/servant |
the |
ć |
4Mch:18:20 |
O!; omega;
I-should-be |
bitter ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
then |
day (gen), days (acc) |
and |
not |
bitter ([Adj] acc, gen) |
when |
the (nom) |
bitter ([Adj] nom) |
Greeks (gen) |
tyrant (nom); Tyrannus (nom) |
fire (nom|acc|voc) |
fire (dat) |
upon EXTINGUISH-ing (nom|voc) |
|
shoulders (dat) |
and |
they-are-FIERY HOT PASSION-ing, while FIERY HOT PASSION-ing
(dat) |
wraths (dat); you(sg)-are-ANGER-ing,
you(sg)-should-be-ANGER-ing, you(sg)-happen-to-be-ANGER-ing (opt) |
upon LEAD-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
and |
again |
the (acc) |
torments (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
seven |
children/servants (acc) |
the (gen) |
|
4Mch:18:20 |
4Mch_18:20_1 |
4Mch_18:20_2 |
4Mch_18:20_3 |
4Mch_18:20_4 |
4Mch_18:20_5 |
4Mch_18:20_6 |
4Mch_18:20_7 |
4Mch_18:20_8 |
4Mch_18:20_9 |
4Mch_18:20_10 |
4Mch_18:20_11 |
4Mch_18:20_12 |
4Mch_18:20_13 |
4Mch_18:20_14 |
4Mch_18:20_15 |
4Mch_18:20_16 |
4Mch_18:20_17 |
4Mch_18:20_18 |
4Mch_18:20_19 |
4Mch_18:20_20 |
4Mch_18:20_21 |
4Mch_18:20_22 |
4Mch_18:20_23 |
4Mch_18:20_24 |
4Mch_18:20_25 |
4Mch_18:20_26 |
4Mch_18:20_27 |
4Mch_18:20_28 |
4Mch_18:20_29 |
4Mch_18:20_30 |
4Mch_18:20_31 |
4Mch_18:20_32 |
4Mch_18:20_33 |
4Mch_18:20_34 |
4Mch_18:20_35 |
4Mch:18:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
4Mch:18:21 |
τὰς
τῶν ὀμμάτων
κόρας
ἐπήρωσεν καὶ
γλώσσας ἐξέτεμεν
καὶ βασάνοις
ποικίλαις
ἀπέκτεινεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
He pierced the
balls of their eyes, and cut out their tongues, and put them to death with
varied tortures. (4 Maccabees 18:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
τὰς |
τῶν |
ὀμμάτων |
κόρας |
ἐπήρωσεν |
καὶ |
γλώσσας |
ἐξέτεμεν |
καὶ |
βασάνοις |
ποικίλαις |
ἀπέκτεινεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
ὁ
ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ὄμμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
καί |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
|
καί |
βάσανος, -ου,
ἡ |
ποικίλος -η
-ον |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
— |
— |
Oko |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Język przez metonimia, język |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Męki |
Różny |
By zabijać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
ta\s |
tO=n |
o)mma/tOn |
ko/ras |
e)pE/rOsen |
kai\ |
glO/ssas |
e)Xe/temen |
kai\ |
basa/nois |
poiki/lais |
a)pe/kteinen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
tas |
tOn |
ommatOn |
koras |
epErOsen |
kai |
glOssas |
eXetemen |
kai |
basanois |
poikilais |
apekteinen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
RA_APF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N1_APF |
VAI_AAI3S |
C |
N1S_APF |
VBI_AAI3S |
C |
N2_DPF |
A1_DPF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
the |
the |
eye |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
tongue by
metonymy, a language |
ć |
and also, even,
namely |
torment |
various |
to kill |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
the (acc) |
the (gen) |
eyes (gen) |
|
|
and |
tongues (acc) |
|
and |
torments (dat) |
various ([Adj] dat) |
he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
4Mch_18:21_1 |
4Mch_18:21_2 |
4Mch_18:21_3 |
4Mch_18:21_4 |
4Mch_18:21_5 |
4Mch_18:21_6 |
4Mch_18:21_7 |
4Mch_18:21_8 |
4Mch_18:21_9 |
4Mch_18:21_10 |
4Mch_18:21_11 |
4Mch_18:21_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
ὑπὲρ
ὧν ἡ θεία δίκη
μετῆλθεν καὶ
μετελεύσεται
τὸν ἀλάστορα
τύραννον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
Wherefore
divine retribution pursued and will pursue the pestilent wretch. (4 Maccabees
18:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
ὑπὲρ |
ὧν |
ἡ |
θεία |
δίκη |
μετῆλθεν |
καὶ |
μετελεύσεται |
τὸν |
ἀλάστορα |
τύραννον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
ὑπέρ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
θεῖος -α -ον |
δίκη, -ης, ἡ |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλάστωρ -ορ
[LXX], gen. sg. -ορος |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX];
Τύραννος[2], -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Kto/, który/, który |
— |
Boży |
Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces
sądowy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Nieszczęśliwy |
Tyran; Tyrannus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
u(pe\r |
O(=n |
E( |
Tei/a |
di/kE |
metE=lTen |
kai\ |
meteleu/setai |
to\n |
a)la/stora |
tu/rannon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
hyper |
hOn |
hE |
Teia |
dikE |
metElTen |
kai |
meteleusetai |
ton |
alastora |
tyrannon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
P |
RR_GPF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
N1_NSF |
VBI_AAI3S |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASM |
N3R_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
who/whom/which |
the |
divine |
penalty oyer,
trial, lawsuit, court hearing |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
wretched |
tyrant; Tyrannus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
above
(+acc), on behalf of (+gen) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
penalty (nom|voc) |
|
and |
|
the (acc) |
wretched ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
tyrant (acc); Tyrannus (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
4Mch_18:22_1 |
4Mch_18:22_2 |
4Mch_18:22_3 |
4Mch_18:22_4 |
4Mch_18:22_5 |
4Mch_18:22_6 |
4Mch_18:22_7 |
4Mch_18:22_8 |
4Mch_18:22_9 |
4Mch_18:22_10 |
4Mch_18:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
οἱ
δὲ Αβραμιαῖοι
παῖδες σὺν τῇ
ἀθλοφόρῳ
μητρὶ εἰς
πατέρων χορὸν
συναγελάζονται
ψυχὰς ἁγνὰς καὶ
ἀθανάτους
ἀπειληφότες
παρὰ τοῦ θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
But the
children of Abraham, with their victorious mother, are assembled together to
the choir of their fathers; having received pure and immortal souls from God.
(4 Maccabees 18:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
οἱ |
δὲ |
Αβραμιαῖοι |
παῖδες |
σὺν |
τῇ |
ἀθλοφόρῳ |
μητρὶ |
εἰς |
πατέρων |
χορὸν |
συναγελάζονται |
ψυχὰς |
ἁγνὰς |
καὶ |
ἀθανάτους |
ἀπειληφότες |
παρὰ |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
εἰς[1] |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
χορός, -οῦ, ὁ |
|
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἁγνός -ή -όν |
καί |
ἀ·θάνατος
-ον [LXX] |
ἀπο·λαμβάνω
(απο+λαμβαν-,
απο+λημψ-/απο+ληψ-,
2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-,
απο+ειληβ-, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
— |
zaś |
— |
Dziecka/służący |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
Matka |
Do (+przyspieszenie) |
Ojciec |
Taniec [zobacz chór] |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Czysty |
I też, nawet, mianowicie |
Nieśmiertelny |
Do ??? |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
oi( |
de\ |
*abramiai=oi |
pai=des |
su\n |
tE=| |
a)Tlofo/rO| |
mEtri\ |
ei)s |
pate/rOn |
CHoro\n |
sunagela/DZontai |
PSuCHa\s |
a(gna\s |
kai\ |
a)Tana/tous |
a)peilEfo/tes |
para\ |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
hoi |
de |
abramiaioi |
paides |
syn |
tE |
aTloforO |
mEtri |
eis |
paterOn |
CHoron |
synagelaDZontai |
PSyCHas |
hagnas |
kai |
aTanatus |
apeilEfotes |
para |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
RA_NPM |
x |
A1B_NPM |
N3D_NPM |
P |
RA_DSF |
A1B_DSF |
N3_DSF |
P |
N3_GPM |
N2_ASM |
V1_PPI3P |
N1_APF |
A1_APF |
C |
A1B_APF |
VX_XAPNPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
child/servant |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
mother |
into (+acc) |
father |
dancing [see
chorus] |
ć |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
pure |
and also, even,
namely |
immortal |
to ??? |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
the (nom) |
Yet |
|
children/servants (nom|voc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
mother (dat) |
into (+acc) |
fathers (gen) |
dancing (acc) |
|
lifes (acc) |
pure ([Adj] acc) |
and |
immortal ([Adj] acc) |
having ???-ed (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
4Mch_18:23_1 |
4Mch_18:23_2 |
4Mch_18:23_3 |
4Mch_18:23_4 |
4Mch_18:23_5 |
4Mch_18:23_6 |
4Mch_18:23_7 |
4Mch_18:23_8 |
4Mch_18:23_9 |
4Mch_18:23_10 |
4Mch_18:23_11 |
4Mch_18:23_12 |
4Mch_18:23_13 |
4Mch_18:23_14 |
4Mch_18:23_15 |
4Mch_18:23_16 |
4Mch_18:23_17 |
4Mch_18:23_18 |
4Mch_18:23_19 |
4Mch_18:23_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
ᾧ ἡ
δόξα εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν
αἰώνων· αμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
To whom be glory
for ever and ever. Amen. (4 Maccabees 18:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
ᾧ |
ἡ |
δόξα |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας |
τῶν |
αἰώνων· |
αμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
ὅς
ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἀμήν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
Kto/,
który/, który |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Amen [wierny i prawdziwy dowód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
O(=| |
E( |
do/Xa |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas |
tO=n |
ai)O/nOn· |
amEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
hO |
hE |
doXa |
eis |
tus |
aiOnas |
tOn |
aiOnOn· |
amEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
RR_DSM |
RA_NSF |
N1S_NSF |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
RA_GPM |
N3W_GPM |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
who/whom/which |
the |
glory/awesomeness |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
amen [faithful
and true witness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
who/whom/which
(dat) |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
the (gen) |
eons (gen) |
amen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
4Mch_18:24_1 |
4Mch_18:24_2 |
4Mch_18:24_3 |
4Mch_18:24_4 |
4Mch_18:24_5 |
4Mch_18:24_6 |
4Mch_18:24_7 |
4Mch_18:24_8 |
4Mch_18:24_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4Mch:18:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|