| L01 | 4Mch_2_1 | καὶ τί θαυμαστόν, εἰ αἱ τῆς ψυχῆς ἐπιθυμίαι πρὸς τὴν τοῦ κάλλους μετουσίαν ἀκυροῦνται; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_1 | And what wonder? if the lusts of the soul, after participation with what is beautiful, are frustrated, (4 Maccabees 2:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_1 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_1 | Καὶ | τί | θαυμαστόν, | εἰ | αἱ | τῆς | ψυχῆς | ἐπιθυμίαι | πρὸς | τὴν | τοῦ | κάλλους | μετουσίαν | ἀκυροῦνται; |
| L05 | 4Mch_2_1 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θαυμαστός -ή -όν | εἰ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀ·κυρόω (ακυρ(ο)-, -, ακυρω·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | 4Mch_2_1 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Cudowny | Jeżeli | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | — | By unieważniać |
| L07 | 4Mch_2_1 | *kai\ | ti/ | Taumasto/n, | ei) | ai( | tE=s | PSuCHE=s | e)piTumi/ai | pro\s | tE\n | tou= | ka/llous | metousi/an | a)kurou=ntai; |
| L08 | 4Mch_2_1 | kai | ti | Taumaston, | ei | hai | tEs | PSyCHEs | epiTymiai | pros | tEn | tu | kallus | metusian | akyruntai; |
| L09 | 4Mch_2_1 | C | RI_ASN | A1_NSN | C | RA_NPF | RA_GSF | N1_GSF | N1A_NPF | P | RA_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | N1A_ASF | V4_PPI3P |
| L10 | 4Mch_2_1 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | wonderful | if | the | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | desire lust, appetite, yearning | toward (+acc,+gen,+dat) | the | the | ć | ć | to void |
| L11 | 4Mch_2_1 | and | who/what/why (nom|acc) | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if | the (nom) | the (gen) | life (gen) | desires (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | they-are-being-VOID-ed | ||
| L12 | 4Mch_2_1 | 4Mch_2:1_1 | 4Mch_2:1_2 | 4Mch_2:1_3 | 4Mch_2:1_4 | 4Mch_2:1_5 | 4Mch_2:1_6 | 4Mch_2:1_7 | 4Mch_2:1_8 | 4Mch_2:1_9 | 4Mch_2:1_10 | 4Mch_2:1_11 | 4Mch_2:1_12 | 4Mch_2:1_13 | 4Mch_2:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_2 | ταύτῃ γοῦν ὁ σώφρων Ιωσηφ ἐπαινεῖται, ὅτι διανοίᾳ περιεκράτησεν τῆς ἡδυπαθείας. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_2 | on this ground, therefore, the temperate Joseph is praised in that by reasoning, he subdued, on reflection, the indulgence of sense. (4 Maccabees 2:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_2 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_2 | ταύτῃ | γοῦν | ὁ | σώφρων | Ιωσηφ | ἐπαινεῖται, | ὅτι | διανοίᾳ | περιεκράτησεν | τῆς | ἡδυπαθείας. | |||
| L05 | 4Mch_2_2 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος | Ἰωσήφ, ὁ | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ὅτι | διά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 4Mch_2_2 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Odczuwalny | Joseph | By chwalić | Ponieważ/tamto | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — | — | — | |||
| L07 | 4Mch_2_2 | tau/tE| | gou=n | o( | sO/frOn | *iOsEf | e)painei=tai, | o(/ti | dianoi/a| | periekra/tEsen | tE=s | E(dupaTei/as. | |||
| L08 | 4Mch_2_2 | tautE | gun | ho | sOfrOn | iOsEf | epaineitai, | hoti | dianoia | periekratEsen | tEs | hEdypaTeias. | |||
| L09 | 4Mch_2_2 | RD_DSF | x | RA_NSM | A3N_NSM | N_NSM | V2_PMI3S | C | N1A_DSF | VAI_AAI3S | RA_GSF | N1A_GSF | |||
| L10 | 4Mch_2_2 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | sensible | Joseph | to praise | because/that | cognition intellect, mentality, purpose, plan | ć | the | ć | |||
| L11 | 4Mch_2_2 | this (dat) | the (nom) | sensible ([Adj] nom) | Joseph (indecl) | he/she/it-is-being-PRAISE-ed | because/that | cognition (dat) | the (gen) | ||||||
| L12 | 4Mch_2_2 | 4Mch_2:2_1 | 4Mch_2:2_2 | 4Mch_2:2_3 | 4Mch_2:2_4 | 4Mch_2:2_5 | 4Mch_2:2_6 | 4Mch_2:2_7 | 4Mch_2:2_8 | 4Mch_2:2_9 | 4Mch_2:2_10 | 4Mch_2:2_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_3 | νέος γὰρ ὢν καὶ ἀκμάζων πρὸς συνουσιασμὸν ἠκύρωσε τῷ λογισμῷ τὸν τῶν παθῶν οἶστρον. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_3 | For, although young, and ripe for sexual intercourse, he abrogated by reasoning the stimulus of his passions. (4 Maccabees 2:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_3 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_3 | νέος | γὰρ | ὢν | καὶ | ἀκμάζων | πρὸς | συνουσιασμὸν | ἠκύρωσε | τῷ | λογισμῷ | τὸν | τῶν | παθῶν | οἶστρον. |
| L05 | 4Mch_2_3 | νέος -α -ον | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀκμάζω (ακμαζ-, -, ακμα·σ-, -, -, -) | πρός | ἀ·κυρόω (ακυρ(ο)-, -, ακυρω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ||
| L06 | 4Mch_2_3 | Nowe/młode | Dla odtąd, jak | By być | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By unieważniać | — | Logika | — | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — |
| L07 | 4Mch_2_3 | ne/os | ga\r | O)\n | kai\ | a)kma/DZOn | pro\s | sunousiasmo\n | E)ku/rOse | tO=| | logismO=| | to\n | tO=n | paTO=n | oi)=stron. |
| L08 | 4Mch_2_3 | neos | gar | On | kai | akmaDZOn | pros | synusiasmon | EkyrOse | tO | logismO | ton | tOn | paTOn | oistron. |
| L09 | 4Mch_2_3 | A1A_NSM | x | V9_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | P | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASM | RA_GPN | N3E_GPN | N2_ASM |
| L10 | 4Mch_2_3 | new/young | for since, as | to be | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to void | the | logic | the | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | ć |
| L11 | 4Mch_2_3 | new/young ([Adj] nom) | for | while being (nom) | and | while ???-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-VOID-ed | the (dat) | logic (dat) | the (acc) | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | ||
| L12 | 4Mch_2_3 | 4Mch_2:3_1 | 4Mch_2:3_2 | 4Mch_2:3_3 | 4Mch_2:3_4 | 4Mch_2:3_5 | 4Mch_2:3_6 | 4Mch_2:3_7 | 4Mch_2:3_8 | 4Mch_2:3_9 | 4Mch_2:3_10 | 4Mch_2:3_11 | 4Mch_2:3_12 | 4Mch_2:3_13 | 4Mch_2:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_4 | καὶ οὐ μόνον δὲ τὴν τῆς ἡδυπαθείας οἰστρηλασίαν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ καὶ πάσης ἐπιθυμίας. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_4 | And it is not merely the stimulus of sensual indulgence, but that of every desire, that reasoning is able to master. (4 Maccabees 2:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_4 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_4 | καὶ | οὐ | μόνον | δὲ | τὴν | τῆς | ἡδυπαθείας | οἰστρηλασίαν | ὁ | λογισμὸς | ἐπικρατεῖν | φαίνεται, | ἀλλὰ | καὶ |
| L05 | 4Mch_2_4 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἀλλά | καί | |||
| L06 | 4Mch_2_4 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | zaś | — | — | — | — | — | Logika | — | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Ale | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Mch_2_4 | kai\ | ou) | mo/non | de\ | tE\n | tE=s | E(dupaTei/as | oi)strElasi/an | o( | logismo\s | e)pikratei=n | fai/netai, | a)lla\ | kai\ |
| L08 | 4Mch_2_4 | kai | u | monon | de | tEn | tEs | hEdypaTeias | oistrElasian | ho | logismos | epikratein | fainetai, | alla | kai |
| L09 | 4Mch_2_4 | C | D | D | x | RA_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | N1A_ASF | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAN | V1_PMI3S | C | D |
| L10 | 4Mch_2_4 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | the | ć | ć | the | logic | ć | to appear look, shew, peer, seem, show | but | and also, even, namely |
| L11 | 4Mch_2_4 | and | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | the (acc) | the (gen) | the (nom) | logic (nom) | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | but | and | |||
| L12 | 4Mch_2_4 | 4Mch_2:4_1 | 4Mch_2:4_2 | 4Mch_2:4_3 | 4Mch_2:4_4 | 4Mch_2:4_5 | 4Mch_2:4_6 | 4Mch_2:4_7 | 4Mch_2:4_8 | 4Mch_2:4_9 | 4Mch_2:4_10 | 4Mch_2:4_11 | 4Mch_2:4_12 | 4Mch_2:4_13 | 4Mch_2:4_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_5 | λέγει γοῦν ὁ νόμος Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐδὲ ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_5 | For instance, the lawsays, Thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor anything that belongs to thy neighbour. (4 Maccabees 2:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_5 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_5 | λέγει | γοῦν | ὁ | νόμος | Οὐκ | ἐπιθυμήσεις | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | πλησίον | σου | οὐδὲ | ὅσα | τῷ |
| L05 | 4Mch_2_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ὅσος -η -ον | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Mch_2_5 | By mówić/opowiadaj | — | — | Prawo | ??? Przed przydechem mocnym | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Kobiety/żona | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Tyleż/wiele jak | — |
| L07 | 4Mch_2_5 | le/gei | gou=n | o( | no/mos | *ou)k | e)piTumE/seis | tE\n | gunai=ka | tou= | plEsi/on | sou | ou)de\ | o(/sa | tO=| |
| L08 | 4Mch_2_5 | legei | gun | ho | nomos | uk | epiTymEseis | tEn | gynaika | tu | plEsion | su | ude | hosa | tO |
| L09 | 4Mch_2_5 | V1_PAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | D | VF_FAI2S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | D | RP_GS | C | A1_APN | RA_DSM |
| L10 | 4Mch_2_5 | to say/tell | ć | the | law | οὐχ before rough breathing | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | woman/wife | the | neighbor one near, close to; near | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as much/many as | the |
| L11 | 4Mch_2_5 | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | law (nom) | not | you(sg)-will-DESIRE | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | as much/many as (nom|acc) | the (dat) | |
| L12 | 4Mch_2_5 | 4Mch_2:5_1 | 4Mch_2:5_2 | 4Mch_2:5_3 | 4Mch_2:5_4 | 4Mch_2:5_5 | 4Mch_2:5_6 | 4Mch_2:5_7 | 4Mch_2:5_8 | 4Mch_2:5_9 | 4Mch_2:5_10 | 4Mch_2:5_11 | 4Mch_2:5_12 | 4Mch_2:5_13 | 4Mch_2:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_6 | καίτοι ὅτε μὴ ἐπιθυμεῖν εἴρηκεν ἡμᾶς ὁ νόμος, πολὺ πλέον πείσαιμ ἂν ὑμᾶς ὅτι τῶν ἐπιθυμιῶν κρατεῖν δύναται ὁ λογισμός. Ὥσπερ καὶ τῶν κωλυτικῶν τῆς δικαιοσύνης παθῶν· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_6 | Now, then, since it isthe law which has forbidden us to desire, I shall much the more easily persuade you, that reasoning is able to govern our lusts, just as it does the affections which are impediments to justice. (4 Maccabees 2:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_6 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_6 | καίτοι | ὅτε | μὴ | ἐπιθυμεῖν | εἴρηκεν | ἡμᾶς | ὁ | νόμος, | πολὺ | πλέον | πείσαιμ | ἂν | ὑμᾶς | ὅτι |
| L05 | 4Mch_2_6 | καί·τοι | ὅτε | μή | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς); πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἄν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι |
| L06 | 4Mch_2_6 | I taki | Kiedy | Nie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Prawo | Dużo | Więcej; by żeglować | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Ty | Ponieważ/tamto |
| L07 | 4Mch_2_6 | kai/toi | o(/te | mE\ | e)piTumei=n | ei)/rEken | E(ma=s | o( | no/mos, | polu\ | ple/on | pei/saim | a)/n | u(ma=s | o(/ti |
| L08 | 4Mch_2_6 | kaitoi | hote | mE | epiTymein | eirEken | hEmas | ho | nomos, | poly | pleon | peisaim | an | hymas | hoti |
| L09 | 4Mch_2_6 | C | D | D | V2_PAN | VX_XAI3S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | A1P_ASN | A3C_ASN | VA_AAO1S | x | RP_AP | C |
| L10 | 4Mch_2_6 | and such | when | not | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | to say/tell | I | the | law | much | more; to sail | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | ever (if ever) | you | because/that |
| L11 | 4Mch_2_6 | and such | when | not | to-be-DESIRE-ing | he/she/it-has-SAY/TELL-ed | us (acc) | the (nom) | law (nom) | much (nom|acc) | more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) | I-happen-to-PERSUADE/CONVINCE (opt) | ever | you(pl) (acc) | because/that |
| L12 | 4Mch_2_6 | 4Mch_2:6_1 | 4Mch_2:6_2 | 4Mch_2:6_3 | 4Mch_2:6_4 | 4Mch_2:6_5 | 4Mch_2:6_6 | 4Mch_2:6_7 | 4Mch_2:6_8 | 4Mch_2:6_9 | 4Mch_2:6_10 | 4Mch_2:6_11 | 4Mch_2:6_12 | 4Mch_2:6_13 | 4Mch_2:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_7 | ἐπεὶ τίνα τις τρόπον μονοφάγος ὢν τὸ ἦθος καὶ γαστρίμαργος ἢ καὶ μέθυσος μεταπαιδεύεται, εἰ μὴ δῆλον ὅτι κύριός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ λογισμός; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_7 | Since in what way is asolitary eater, and a glutton, and a drunkard reclaimed, unless it be clear that reasoning is lord of the passions? (4 Maccabees 2:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_7 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_7 | ἐπεὶ | τίνα | τις | τρόπον | μονοφάγος | ὢν | τὸ | ἦθος | καὶ | γαστρίμαργος | ἢ | καὶ | μέθυσος | μεταπαιδεύεται, |
| L05 | 4Mch_2_7 | ἐπεί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | τρόπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἦθο·ς, -ους, τό | καί | ἤ[1] | καί | μέθυσος, -ου, ὁ | |||
| L06 | 4Mch_2_7 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jakiś/jakikolwiek | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | By być | — | Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} | I też, nawet, mianowicie | — | Albo | I też, nawet, mianowicie | Pijak | — |
| L07 | 4Mch_2_7 | e)pei\ | ti/na | tis | tro/pon | monofa/gos | O)\n | to\ | E)=Tos | kai\ | gastri/margos | E)\ | kai\ | me/Tusos | metapaideu/etai, |
| L08 | 4Mch_2_7 | epei | tina | tis | tropon | monofagos | On | to | ETos | kai | gastrimargos | E | kai | meTysos | metapaideuetai, |
| L09 | 4Mch_2_7 | C | RI_ASM | RI_NSM | N2_ASM | N2_NSM | V9_PAPNSM | RA_ASN | N3E_ASN | C | A1B_NSM | C | C | A1_NSM | V1_PMI3S |
| L10 | 4Mch_2_7 | since/otherwise [otherwise, e.g., | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | some/any | manner way, means, method,attitude | ć | to be | the | custom | and also, even, namely | ć | or | and also, even, namely | drunkard | ć |
| L11 | 4Mch_2_7 | since | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | some/any (nom) | manner (acc) | while being (nom) | the (nom|acc) | custom (nom|acc|voc) | and | or | and | drunkard (nom) | |||
| L12 | 4Mch_2_7 | 4Mch_2:7_1 | 4Mch_2:7_2 | 4Mch_2:7_3 | 4Mch_2:7_4 | 4Mch_2:7_5 | 4Mch_2:7_6 | 4Mch_2:7_7 | 4Mch_2:7_8 | 4Mch_2:7_9 | 4Mch_2:7_10 | 4Mch_2:7_11 | 4Mch_2:7_12 | 4Mch_2:7_13 | 4Mch_2:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_8 | αὐτίκα γοῦν τῷ νόμῳπολιτευόμενος, κἂν φιλάργυρός τις ᾖ, βιάζεται τὸν αὑτοῦ τρόπον τοῖς δεομένοις δανείζων χωρὶς τόκων καὶ τὸ δάνειον τῶν ἑβδομάδων ἐνστασῶν χρεοκοπούμενος· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_8 | A man, therefore, whoregulates his course by the law, even if he be a lover of money, straightway puts force upon his own disposition; lending to the needy without interest, and cancelling the debt of the incoming sabbath. (4 Maccabees 2:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_8 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_8 | αὐτίκα | γοῦν | τῷ | νόμῳ | πολιτευόμενος, | κἂν | φιλάργυρός | τις | ᾖ, | βιάζεται | τὸν | αὑτοῦ | τρόπον | τοῖς |
| L05 | 4Mch_2_8 | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | φιλ·άργυρος -ον | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τρόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Mch_2_8 | — | — | — | Prawo | By prowadzić życie żyją | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | Pieniędzy kochanie | Jakiś/jakikolwiek | By być | By znosić voilence (bądź przymusowy) | — | Samo /nasz /twój /siebie | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — |
| L07 | 4Mch_2_8 | au)ti/ka | gou=n | tO=| | no/mO| | politeuo/menos, | ka)/n | fila/rguro/s | tis | E)=|, | bia/DZetai | to\n | au(tou= | tro/pon | toi=s |
| L08 | 4Mch_2_8 | autika | gun | tO | nomO | politeuomenos, | kan | filargyros | tis | E, | biaDZetai | ton | hautu | tropon | tois |
| L09 | 4Mch_2_8 | D | x | RA_DSM | N2_DSM | V1_PMPNSM | C+X | A1B_NSM | RI_NSM | V9_PAS3S | V1_PMI3S | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | RA_DPM |
| L10 | 4Mch_2_8 | ć | ć | the | law | to conduct life live | and/also (if) ever | money-loving | some/any | to be | to suffer voilence (be forced) | the | self /our-/your-/themselves | manner way, means, method,attitude | the |
| L11 | 4Mch_2_8 | the (dat) | law (dat) | while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom) | and/also (if) ever | money-loving ([Adj] nom) | some/any (nom) | he/she/it-should-be | he/she/it-is-being-SUFFER VOILENCE-ed | the (acc) | self (gen) | manner (acc) | the (dat) | ||
| L12 | 4Mch_2_8 | 4Mch_2:8_1 | 4Mch_2:8_2 | 4Mch_2:8_3 | 4Mch_2:8_4 | 4Mch_2:8_5 | 4Mch_2:8_6 | 4Mch_2:8_7 | 4Mch_2:8_8 | 4Mch_2:8_9 | 4Mch_2:8_10 | 4Mch_2:8_11 | 4Mch_2:8_12 | 4Mch_2:8_13 | 4Mch_2:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_9 | κἂν φειδωλός τις ᾖ, ὑπὸ τοῦ νόμου κρατεῖται διὰ τὸν λογισμὸν μήτε ἐπικαρπολογούμενος τοὺς ἀμητοὺς μήτε ἐπιρρωγολογούμενος τοὺς ἀμπελῶνας. καὶ ἐπὶ τῶν ἑτέρων δὲ ἔστιν ἐπιγνῶναι τοῦτο, ὅτι τῶν παθῶν ἐστιν ὁ λογισμὸς κρατῶν· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_9 | And should a man beparsimonious, he is ruled by the law acting through reasoning; so that he does not glean his harvest crops, nor vintage: and in reference to other points we may perceive that it is reasoning that conquers his passions. (4 Maccabees 2:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_9 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_9 | κἂν | φειδωλός | τις | ᾖ, | ὑπὸ | τοῦ | νόμου | κρατεῖται | διὰ | τὸν | λογισμὸν | μήτε | ἐπικαρπολογούμενος | τοὺς |
| L05 | 4Mch_2_9 | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | μήτε (μή τέ) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Mch_2_9 | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | — | Jakiś/jakikolwiek | By być | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Prawo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Logika | I nie | — | — |
| L07 | 4Mch_2_9 | ka)/n | feidOlo/s | tis | E)=|, | u(po\ | tou= | no/mou | kratei=tai | dia\ | to\n | logismo\n | mE/te | e)pikarpologou/menos | tou\s |
| L08 | 4Mch_2_9 | kan | feidOlos | tis | E, | hypo | tu | nomu | krateitai | dia | ton | logismon | mEte | epikarpologumenos | tus |
| L09 | 4Mch_2_9 | C+X | A1_NSM | RI_NSM | V9_PAS3S | P | RA_GSM | N2_GSM | V2_PMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | V2_PMPNSM | RA_APM |
| L10 | 4Mch_2_9 | and/also (if) ever | ć | some/any | to be | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | law | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | logic | and not | ć | the |
| L11 | 4Mch_2_9 | and/also (if) ever | some/any (nom) | he/she/it-should-be | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | law (gen) | he/she/it-is-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | logic (acc) | and not | the (acc) | ||
| L12 | 4Mch_2_9 | 4Mch_2:9_1 | 4Mch_2:9_2 | 4Mch_2:9_3 | 4Mch_2:9_4 | 4Mch_2:9_5 | 4Mch_2:9_6 | 4Mch_2:9_7 | 4Mch_2:9_8 | 4Mch_2:9_9 | 4Mch_2:9_10 | 4Mch_2:9_11 | 4Mch_2:9_12 | 4Mch_2:9_13 | 4Mch_2:9_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_10 | ὁ γὰρ νόμος καὶ τῆς πρὸς γονεῖς εὐνοίας κρατεῖ μὴ καταπροδιδοὺς τὴν ἀρετὴν δι’ αὐτοὺς | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_10 | For the law conquerseven affection toward parents, not surrendering virtue on their account. (4 Maccabees 2:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_10 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_10 | ὁ | γὰρ | νόμος | καὶ | τῆς | πρὸς | γονεῖς | εὐνοίας | κρατεῖ | μὴ | καταπροδιδοὺς | τὴν | ἀρετὴν | δι’ |
| L05 | 4Mch_2_10 | ὁ ἡ τό | γάρ | νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρός | γονεύς, -έως, ὁ | εὔ·νοια, -ας, ἡ | κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | μή | κατα·προ·δίδωμι [LXX] (ath. καταπρο+διδ(ο)-/ath. καταπρο+διδ(ω)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀρετή, -ῆς, ἡ | διά |
| L06 | 4Mch_2_10 | — | Dla odtąd, jak | Prawo | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Rodzic | ??? | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Nie | Do ??? | — | Cnota | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | 4Mch_2_10 | o( | ga\r | no/mos | kai\ | tE=s | pro\s | gonei=s | eu)noi/as | kratei= | mE\ | kataprodidou\s | tE\n | a)retE\n | di’ |
| L08 | 4Mch_2_10 | ho | gar | nomos | kai | tEs | pros | goneis | eunoias | kratei | mE | kataprodidus | tEn | aretEn | di’ |
| L09 | 4Mch_2_10 | RA_NSM | x | N2_NSM | C | RA_GSF | P | N3V_NPM | N1A_GSF | V2_PAI3S | D | V8_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | P |
| L10 | 4Mch_2_10 | the | for since, as | law | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | parent | ??? | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | not | to ??? | the | virtue | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | 4Mch_2_10 | the (nom) | for | law (nom) | and | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | parents (acc, nom|voc) | ??? (gen), ???s (acc) | sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! | not | while ???-ing (nom|voc) | the (acc) | virtue (acc) | because of (+acc), through (+gen) |
| L12 | 4Mch_2_10 | 4Mch_2:10_1 | 4Mch_2:10_2 | 4Mch_2:10_3 | 4Mch_2:10_4 | 4Mch_2:10_5 | 4Mch_2:10_6 | 4Mch_2:10_7 | 4Mch_2:10_8 | 4Mch_2:10_9 | 4Mch_2:10_10 | 4Mch_2:10_11 | 4Mch_2:10_12 | 4Mch_2:10_13 | 4Mch_2:10_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_11 | καὶ τῆς πρὸς γαμετὴνφιλίας ἐπικρατεῖ διὰ τὴν παρανομίαν αὐτὴν ἀπελέγχων | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_11 | And it prevails over marriage love, condemning it when transgressing law. (4 Maccabees 2:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_11 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_11 | καὶ | τῆς | πρὸς | γαμετὴν | φιλίας | ἐπικρατεῖ | διὰ | τὴν | παρανομίαν | αὐτὴν | ἀπελέγχων | |||
| L05 | 4Mch_2_11 | καί | ὁ ἡ τό | πρός | φιλία, -ας, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | παρα·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 4Mch_2_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Miłość | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | — | |||
| L07 | 4Mch_2_11 | kai\ | tE=s | pro\s | gametE\n | fili/as | e)pikratei= | dia\ | tE\n | paranomi/an | au)tE\n | a)pele/gCHOn | |||
| L08 | 4Mch_2_11 | kai | tEs | pros | gametEn | filias | epikratei | dia | tEn | paranomian | autEn | apelenCHOn | |||
| L09 | 4Mch_2_11 | C | RA_GSF | P | N1_ASF | N1A_GSF | V2_PAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | V1_PAPNSM | |||
| L10 | 4Mch_2_11 | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | love | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lawlessness | he/she/it/same | ć | |||
| L11 | 4Mch_2_11 | and | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | love (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | lawlessness (acc) | her/it/same (acc) | ||||||
| L12 | 4Mch_2_11 | 4Mch_2:11_1 | 4Mch_2:11_2 | 4Mch_2:11_3 | 4Mch_2:11_4 | 4Mch_2:11_5 | 4Mch_2:11_6 | 4Mch_2:11_7 | 4Mch_2:11_8 | 4Mch_2:11_9 | 4Mch_2:11_10 | 4Mch_2:11_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_12 | καὶ τῆς τέκνων φιλίαςκυριεύει διὰ κακίαν αὐτὰ κολάζων | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_12 | And it lords it over thelove of parents toward their children, for they punish them for vice; and it domineers over the intimacy of friends, reproving them when wicked. (4 Maccabees 2:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_12 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_12 | καὶ | τῆς | τέκνων | φιλίας | κυριεύει | διὰ | κακίαν | αὐτὰ | κολάζων | |||||
| L05 | 4Mch_2_12 | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | φιλία, -ας, ἡ | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | διά | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | |||||
| L06 | 4Mch_2_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Miłość | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | |||||
| L07 | 4Mch_2_12 | kai\ | tE=s | te/knOn | fili/as | kurieu/ei | dia\ | kaki/an | au)ta\ | kola/DZOn | |||||
| L08 | 4Mch_2_12 | kai | tEs | teknOn | filias | kyrieuei | dia | kakian | auta | kolaDZOn | |||||
| L09 | 4Mch_2_12 | C | RA_GSF | N2N_GPN | N1A_GSF | V1_PAI3S | P | N1A_ASF | RD_APN | V1_PAPNSM | |||||
| L10 | 4Mch_2_12 | and also, even, namely | the | child | love | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | evil evil, malice | he/she/it/same | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | |||||
| L11 | 4Mch_2_12 | and | the (gen) | children (gen) | love (gen) | he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | because of (+acc), through (+gen) | evil (acc) | they/them/same (nom|acc) | while PUNISH-ing (nom) | |||||
| L12 | 4Mch_2_12 | 4Mch_2:12_1 | 4Mch_2:12_2 | 4Mch_2:12_3 | 4Mch_2:12_4 | 4Mch_2:12_5 | 4Mch_2:12_6 | 4Mch_2:12_7 | 4Mch_2:12_8 | 4Mch_2:12_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_13 | καὶ τῆς φίλων συνηθείας δεσπόζει διὰ πονηρίαν αὐτοὺς ἐξελέγχων. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_13 | And think it not a strange assertion that reasoning can in behalf of the law conquer even enmity. (4 Maccabees 2:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_13 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_13 | καὶ | τῆς | φίλων | συνηθείας | δεσπόζει | διὰ | πονηρίαν | αὐτοὺς | ἐξελέγχων. | |||||
| L05 | 4Mch_2_13 | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | συν·ήθεια, -ας, ἡ | διά | πονηρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 4Mch_2_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Zgodność | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Bezeceństwo | On/ona/to/to samo | — | |||||
| L07 | 4Mch_2_13 | kai\ | tE=s | fi/lOn | sunETei/as | despo/DZei | dia\ | ponEri/an | au)tou\s | e)Xele/gCHOn. | |||||
| L08 | 4Mch_2_13 | kai | tEs | filOn | synETeias | despoDZei | dia | ponErian | autus | eXelenCHOn. | |||||
| L09 | 4Mch_2_13 | C | RA_GSF | A1_GPM | N1A_GSF | V1_PAI3S | P | N1A_ASF | RD_APM | V1_PAPNSM | |||||
| L10 | 4Mch_2_13 | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | compatibility | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wickedness | he/she/it/same | ć | |||||
| L11 | 4Mch_2_13 | and | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | compatibility (gen), compatibilities (acc) | because of (+acc), through (+gen) | wickedness (acc) | them/same (acc) | |||||||
| L12 | 4Mch_2_13 | 4Mch_2:13_1 | 4Mch_2:13_2 | 4Mch_2:13_3 | 4Mch_2:13_4 | 4Mch_2:13_5 | 4Mch_2:13_6 | 4Mch_2:13_7 | 4Mch_2:13_8 | 4Mch_2:13_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_14 | καὶ μὴ νομίσητε παράδοξον εἶναι, ὅπου καὶ ἔχθρας ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται διὰ τὸν νόμον μήτε δενδροτομῶν τὰ ἥμερα τῶν πολεμίων φυτά, τὰ δὲ τῶν ἐχθρῶν τοῖς ἀπολέσασι διασῴζων καὶ τὰ πεπτωκότα συνεγείρων. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_14 | It alloweth not to cutdown the cultivated herbage of an enemy, but preserveth it from the destroyers, and collecteth their fallen ruins. (4 Maccabees 2:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_14 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_14 | καὶ | μὴ | νομίσητε | παράδοξον | εἶναι, | ὅπου | καὶ | ἔχθρας | ἐπικρατεῖν | ὁ | λογισμὸς | δύναται | διὰ | τὸν |
| L05 | 4Mch_2_14 | καί | μή | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | παρά·δοξος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅπου | καί | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Mch_2_14 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By przyjmować | Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] | By być | Gdzie | I też, nawet, mianowicie | Wrogość; wrogi | — | — | Logika | Zdolny; do zdolnego | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — |
| L07 | 4Mch_2_14 | kai\ | mE\ | nomi/sEte | para/doXon | ei)=nai, | o(/pou | kai\ | e)/CHTras | e)pikratei=n | o( | logismo\s | du/natai | dia\ | to\n |
| L08 | 4Mch_2_14 | kai | mE | nomisEte | paradoXon | einai, | hopu | kai | eCHTras | epikratein | ho | logismos | dynatai | dia | ton |
| L09 | 4Mch_2_14 | C | D | VA_AAS2P | A1B_ASN | V9_PAN | x | D | A1A_GSF | V2_PAN | RA_NSM | N2_NSM | V6_PMI3S | P | RA_ASM |
| L10 | 4Mch_2_14 | and also, even, namely | not | to assume | incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] | to be | where | and also, even, namely | enmity; hostile | ć | the | logic | capable; to able | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the |
| L11 | 4Mch_2_14 | and | not | you(pl)-should-ASSUME | incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | where | and | enmity (gen), enmities (acc); hostile ([Adj] acc, gen) | the (nom) | logic (nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | |
| L12 | 4Mch_2_14 | 4Mch_2:14_1 | 4Mch_2:14_2 | 4Mch_2:14_3 | 4Mch_2:14_4 | 4Mch_2:14_5 | 4Mch_2:14_6 | 4Mch_2:14_7 | 4Mch_2:14_8 | 4Mch_2:14_9 | 4Mch_2:14_10 | 4Mch_2:14_11 | 4Mch_2:14_12 | 4Mch_2:14_13 | 4Mch_2:14_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_15 | καὶ τῶν βιαιοτέρων δὲπαθῶν κρατεῖν ὁ λογισμὸς φαίνεται, φιλαρχίας καὶ κενοδοξίας καὶ ἀλαζονείας καὶ μεγαλαυχίας καὶ βασκανίας· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_15 | And reason appears to be master of the more violent passions, as love of empire and empty boasting, and slander. (4 Maccabees 2:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_15 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_15 | Καὶ | τῶν | βιαιοτέρων | δὲ | παθῶν | κρατεῖν | ὁ | λογισμὸς | φαίνεται, | φιλαρχίας | καὶ | κενοδοξίας | καὶ | ἀλαζονείας |
| L05 | 4Mch_2_15 | καί | ὁ ἡ τό | βιαιό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of βίαιος) | δέ | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | καί | κενο·δοξία, -ας, ἡ | καί | ἀλαζονεία, -ίας, ἡ | |
| L06 | 4Mch_2_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Bardziej gwałtowny | zaś | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Logika | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | I też, nawet, mianowicie | Próżność | I też, nawet, mianowicie | Zarozumiałość |
| L07 | 4Mch_2_15 | *kai\ | tO=n | biaiote/rOn | de\ | paTO=n | kratei=n | o( | logismo\s | fai/netai, | filarCHi/as | kai\ | kenodoXi/as | kai\ | a)laDZonei/as |
| L08 | 4Mch_2_15 | kai | tOn | biaioterOn | de | paTOn | kratein | ho | logismos | fainetai, | filarCHias | kai | kenodoXias | kai | alaDZoneias |
| L09 | 4Mch_2_15 | C | RA_GPN | A1A_GPN | x | N3E_GPN | V2_PAN | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMI3S | N1A_GSF | C | N1A_GSF | C | N1A_GSF |
| L10 | 4Mch_2_15 | and also, even, namely | the | more violent | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | logic | to appear look, shew, peer, seem, show | ć | and also, even, namely | vainglory | and also, even, namely | conceit |
| L11 | 4Mch_2_15 | and | the (gen) | more violent ([Adj] gen) | Yet | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD | the (nom) | logic (nom) | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | and | vainglory (gen), vainglories (acc) | and | conceit (gen), conceits (acc) | |
| L12 | 4Mch_2_15 | 4Mch_2:15_1 | 4Mch_2:15_2 | 4Mch_2:15_3 | 4Mch_2:15_4 | 4Mch_2:15_5 | 4Mch_2:15_6 | 4Mch_2:15_7 | 4Mch_2:15_8 | 4Mch_2:15_9 | 4Mch_2:15_10 | 4Mch_2:15_11 | 4Mch_2:15_12 | 4Mch_2:15_13 | 4Mch_2:15_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_16 | πάντα γὰρ ταῦτα τὰ κακοήθη πάθη ὁ σώφρων νοῦς ἀπωθεῖται, ὥσπερ καὶ τὸν θυμόν· καὶ γὰρ τούτου δεσπόζει. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_16 | For the temperate understanding repels all these malignant passions, as it does wrath: for it masters even this. (4 Maccabees 2:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_16 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_16 | πάντα | γὰρ | ταῦτα | τὰ | κακοήθη | πάθη | ὁ | σώφρων | νοῦς | ἀπωθεῖται, | ὥσπερ | καὶ | τὸν | θυμόν· |
| L05 | 4Mch_2_16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος | νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὥσ·περ | καί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | |
| L06 | 4Mch_2_16 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny] | — | Odczuwalny | Umysł | By odrzucać | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
| L07 | 4Mch_2_16 | pa/nta | ga\r | tau=ta | ta\ | kakoE/TE | pa/TE | o( | sO/frOn | nou=s | a)pOTei=tai, | O(/sper | kai\ | to\n | Tumo/n· |
| L08 | 4Mch_2_16 | panta | gar | tauta | ta | kakoETE | paTE | ho | sOfrOn | nus | apOTeitai, | hOsper | kai | ton | Tymon· |
| L09 | 4Mch_2_16 | A3_ASM | x | RD_APN | RA_APN | A3H_APN | N3E_APN | RA_NSM | A3N_NSM | N3_NSM | V2_PMI3S | D | D | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 4Mch_2_16 | every all, each, every, the whole of | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | ??? [see pathology, pathetic] | the | sensible | mind | to reject | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | and also, even, namely | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
| L11 | 4Mch_2_16 | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | these (nom|acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | the (nom) | sensible ([Adj] nom) | mind (nom) | he/she/it-is-being-REJECT-ed | just as | and | the (acc) | wrath (acc) | |
| L12 | 4Mch_2_16 | 4Mch_2:16_1 | 4Mch_2:16_2 | 4Mch_2:16_3 | 4Mch_2:16_4 | 4Mch_2:16_5 | 4Mch_2:16_6 | 4Mch_2:16_7 | 4Mch_2:16_8 | 4Mch_2:16_9 | 4Mch_2:16_10 | 4Mch_2:16_11 | 4Mch_2:16_12 | 4Mch_2:16_13 | 4Mch_2:16_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_17 | θυμούμενός γέ τοι Μωϋσῆς κατὰ Δαθαν καὶ Αβιρων οὐ θυμῷ τι κατ’ αὐτῶν ἐποίησεν, ἀλλὰ λογισμῷ τὸν θυμὸν διῄτησεν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_17 | Thus Moses, when angered against Dathan and Abiram, did nothing to them in wrath, but regulated his anger by reasoning. (4 Maccabees 2:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_17 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_17 | θυμούμενός | γέ | τοι | Μωϋσῆς | κατὰ | Δαθαν | καὶ | Αβιρων | οὐ | θυμῷ | τι | κατ’ | αὐτῶν | ἐποίησεν, |
| L05 | 4Mch_2_17 | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | γέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | κατά | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||
| L06 | 4Mch_2_17 | By rozgniewać | ??? | — | Mojżesz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Jakiś/jakikolwiek | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By czynić/rób |
| L07 | 4Mch_2_17 | Tumou/meno/s | ge/ | toi | *mou+sE=s | kata\ | *daTan | kai\ | *abirOn | ou) | TumO=| | ti | kat’ | au)tO=n | e)poi/Esen, |
| L08 | 4Mch_2_17 | Tymumenos | ge | toi | mo+ysEs | kata | daTan | kai | abirOn | u | TymO | ti | kat’ | autOn | epoiEsen, |
| L09 | 4Mch_2_17 | V4_PMPNSM | x | x | N1M_NSM | P | N_GSM | C | N_GSM | D | N2_DSM | RI_ASN | P | RD_GPM | VAI_AAI3S |
| L10 | 4Mch_2_17 | to anger | ??? | ć | Moses | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | some/any | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to do/make |
| L11 | 4Mch_2_17 | while being-ANGER-ed (nom) | ??? | Moses (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | and | not | wrath (dat) | some/any (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||
| L12 | 4Mch_2_17 | 4Mch_2:17_1 | 4Mch_2:17_2 | 4Mch_2:17_3 | 4Mch_2:17_4 | 4Mch_2:17_5 | 4Mch_2:17_6 | 4Mch_2:17_7 | 4Mch_2:17_8 | 4Mch_2:17_9 | 4Mch_2:17_10 | 4Mch_2:17_11 | 4Mch_2:17_12 | 4Mch_2:17_13 | 4Mch_2:17_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_18 | δυνατὸς γὰρ ὁ σώφρων νοῦς, ὡς ἔφην, κατὰ τῶν παθῶν ἀριστεῦσαι καὶ τὰ μὲν αὐτῶν μεταθεῖναι, τὰ δὲ καὶ ἀκυρῶσαι. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_18 | For the temperate mind is able, as I said, to be superior to the passions, and to transfer some, and destroy others. (4 Maccabees 2:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_18 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_18 | δυνατὸς | γὰρ | ὁ | σώφρων | νοῦς, | ὡς | ἔφην, | κατὰ | τῶν | παθῶν | ἀριστεῦσαι | καὶ | τὰ | μὲν |
| L05 | 4Mch_2_18 | δυνατός -ή -όν | γάρ | ὁ ἡ τό | σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος | νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | ὡς | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | μέν | |
| L06 | 4Mch_2_18 | Zdolny | Dla odtąd, jak | — | Odczuwalny | Umysł | Jak/jak | By mówić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
| L07 | 4Mch_2_18 | dunato\s | ga\r | o( | sO/frOn | nou=s, | O(s | e)/fEn, | kata\ | tO=n | paTO=n | a)risteu=sai | kai\ | ta\ | me\n |
| L08 | 4Mch_2_18 | dynatos | gar | ho | sOfrOn | nus, | hOs | efEn, | kata | tOn | paTOn | aristeusai | kai | ta | men |
| L09 | 4Mch_2_18 | A1_NSM | x | RA_NSM | A3N_NSM | N3_NSM | C | V6I_IAI1S | P | RA_GPN | N3E_GPN | VA_AAN | C | RA_APN | x |
| L10 | 4Mch_2_18 | capable | for since, as | the | sensible | mind | as/like | to say | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | ć | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) |
| L11 | 4Mch_2_18 | capable ([Adj] nom) | for | the (nom) | sensible ([Adj] nom) | mind (nom) | as/like | I-was-SAY-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | and | the (nom|acc) | indeed | |
| L12 | 4Mch_2_18 | 4Mch_2:18_1 | 4Mch_2:18_2 | 4Mch_2:18_3 | 4Mch_2:18_4 | 4Mch_2:18_5 | 4Mch_2:18_6 | 4Mch_2:18_7 | 4Mch_2:18_8 | 4Mch_2:18_9 | 4Mch_2:18_10 | 4Mch_2:18_11 | 4Mch_2:18_12 | 4Mch_2:18_13 | 4Mch_2:18_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_19 | ἐπεὶ διὰ τί ὁ πάνσοφος ἡμῶν πατὴρ Ιακωβ τοὺς περὶ Συμεων καὶ Λευιν αἰτιᾶται μὴ λογισμῷ τοὺς Σικιμίτας ἐθνηδὸν ἀποσφάξαντας λέγων Ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_19 | For why, else, does our most wise father Jacob blame Simeon and Levi for having irrationally slain the whole race of the Shechemites, saying, Cursed be their anger. (4 Maccabees 2:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_19 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_19 | ἐπεὶ | διὰ | τί | ὁ | πάνσοφος | ἡμῶν | πατὴρ | Ιακωβ | τοὺς | περὶ | Συμεων | καὶ | Λευιν | αἰτιᾶται |
| L05 | 4Mch_2_19 | ἐπεί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | περί | Συμεών, ὁ | καί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | αἰτιάομαι [LXX] (αιτι(α)-, αιτια·σ-, -, -, -, -) | |
| L06 | 4Mch_2_19 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | Ja | Ojciec | Jacob | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Symeon/Symeon | I też, nawet, mianowicie | Lewi | Do ??? |
| L07 | 4Mch_2_19 | e)pei\ | dia\ | ti/ | o( | pa/nsofos | E(mO=n | patE\r | *iakOb | tou\s | peri\ | *sumeOn | kai\ | *leuin | ai)tia=tai |
| L08 | 4Mch_2_19 | epei | dia | ti | ho | pansofos | hEmOn | patEr | iakOb | tus | peri | symeOn | kai | leuin | aitiatai |
| L09 | 4Mch_2_19 | C | P | RI_ASN | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | N3_NSM | N_NSM | RA_APM | P | N_GSM | C | N_GSM | V3_PMI3S |
| L10 | 4Mch_2_19 | since/otherwise [otherwise, e.g., | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | ć | I | father | Jacob | the | about (+acc,+gen) | Symeon/Simeon | and also, even, namely | Levi | to ??? |
| L11 | 4Mch_2_19 | since | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | us (gen) | father (nom) | Jacob (indecl) | the (acc) | about (+acc,+gen) | Symeon/Simeon (indecl) | and | Levi (acc) | he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed | |
| L12 | 4Mch_2_19 | 4Mch_2:19_1 | 4Mch_2:19_2 | 4Mch_2:19_3 | 4Mch_2:19_4 | 4Mch_2:19_5 | 4Mch_2:19_6 | 4Mch_2:19_7 | 4Mch_2:19_8 | 4Mch_2:19_9 | 4Mch_2:19_10 | 4Mch_2:19_11 | 4Mch_2:19_12 | 4Mch_2:19_13 | 4Mch_2:19_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_20 | εἰ μὴ γὰρ ἐδύνατο τοῦ θυμοῦ ὁ λογισμὸς κρατεῖν, οὐκ ἂν εἶπεν οὕτως. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_20 | For if reasoning did not possess the power of subduing angry affections, he would not have spoken thus. (4 Maccabees 2:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_20 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_20 | εἰ | μὴ | γὰρ | ἐδύνατο | τοῦ | θυμοῦ | ὁ | λογισμὸς | κρατεῖν, | οὐκ | ἂν | εἶπεν | οὕτως. | |
| L05 | 4Mch_2_20 | εἰ | μή | γάρ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | |
| L06 | 4Mch_2_20 | Jeżeli | Nie | Dla odtąd, jak | Do zdolnego | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | — | Logika | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | ??? Przed przydechem mocnym | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | |
| L07 | 4Mch_2_20 | ei) | mE\ | ga\r | e)du/nato | tou= | Tumou= | o( | logismo\s | kratei=n, | ou)k | a)/n | ei)=pen | ou(/tOs. | |
| L08 | 4Mch_2_20 | ei | mE | gar | edynato | tu | Tymu | ho | logismos | kratein, | uk | an | eipen | hutOs. | |
| L09 | 4Mch_2_20 | C | D | x | V6I_IMI3S | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAN | D | x | VBI_AAI3S | D | |
| L10 | 4Mch_2_20 | if | not | for since, as | to able | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | the | logic | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | οὐχ before rough breathing | ever (if ever) | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |
| L11 | 4Mch_2_20 | if | not | for | he/she/it-was-being-ABLE-ed | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | the (nom) | logic (nom) | to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD | not | ever | he/she/it-SAY/TELL-ed | thusly/like this | |
| L12 | 4Mch_2_20 | 4Mch_2:20_1 | 4Mch_2:20_2 | 4Mch_2:20_3 | 4Mch_2:20_4 | 4Mch_2:20_5 | 4Mch_2:20_6 | 4Mch_2:20_7 | 4Mch_2:20_8 | 4Mch_2:20_9 | 4Mch_2:20_10 | 4Mch_2:20_11 | 4Mch_2:20_12 | 4Mch_2:20_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_21 | ὁπηνίκα γὰρ ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατεσκεύασεν, τὰ πάθη αὐτοῦ καὶ τὰ ἤθη περιεφύτευσεν· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_21 | For at the time whenGod created man, He implanted within him his passions and moral nature. (4 Maccabees 2:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_21 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_21 | ὁπηνίκα | γὰρ | ὁ | θεὸς | τὸν | ἄνθρωπον | κατεσκεύασεν, | τὰ | πάθη | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ἤθη | περιεφύτευσεν· |
| L05 | 4Mch_2_21 | ὁπηνίκα [LXX] | γάρ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἦθο·ς, -ους, τό | |
| L06 | 4Mch_2_21 | Ilekroć | Dla odtąd, jak | — | Bóg | — | Ludzki | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} | — |
| L07 | 4Mch_2_21 | o(pEni/ka | ga\r | o( | Teo\s | to\n | a)/nTrOpon | kateskeu/asen, | ta\ | pa/TE | au)tou= | kai\ | ta\ | E)/TE | periefu/teusen· |
| L08 | 4Mch_2_21 | hopEnika | gar | ho | Teos | ton | anTrOpon | kateskeuasen, | ta | paTE | autu | kai | ta | ETE | periefyteusen· |
| L09 | 4Mch_2_21 | D | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | RA_APN | N3E_APN | VAI_AAI3S |
| L10 | 4Mch_2_21 | whenever | for since, as | the | god [see theology] | the | human | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | the | ??? [see pathology, pathetic] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | custom | ć |
| L11 | 4Mch_2_21 | whenever | for | the (nom) | god (nom) | the (acc) | human (acc) | he/she/it-MAKE READY-ed | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | customs (nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Mch_2_21 | 4Mch_2:21_1 | 4Mch_2:21_2 | 4Mch_2:21_3 | 4Mch_2:21_4 | 4Mch_2:21_5 | 4Mch_2:21_6 | 4Mch_2:21_7 | 4Mch_2:21_8 | 4Mch_2:21_9 | 4Mch_2:21_10 | 4Mch_2:21_11 | 4Mch_2:21_12 | 4Mch_2:21_13 | 4Mch_2:21_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_22 | ἡνίκα δὲ ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν ἡγεμόνα νοῦν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐνεθρόνισεν, | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_22 | And at that time He enthroned above all the holy leader mind, through the medium of the senses. (4 Maccabees 2:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_22 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_22 | ἡνίκα | δὲ | ἐπὶ | πάντων | τὸν | ἱερὸν | ἡγεμόνα | νοῦν | διὰ | τῶν | αἰσθητηρίων | ἐνεθρόνισεν, | ||
| L05 | 4Mch_2_22 | ἡνίκα | δέ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἡγεμών, -όνος, ὁ | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | αἰσθητήριον, -ου, τό | |||
| L06 | 4Mch_2_22 | Kiedy | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Gubernator [zobacz Hegemon] | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Orientacji zdolności {wydziału}/zmysł {sens} | — | ||
| L07 | 4Mch_2_22 | E(ni/ka | de\ | e)pi\ | pa/ntOn | to\n | i(ero\n | E(gemo/na | nou=n | dia\ | tO=n | ai)sTEtEri/On | e)neTro/nisen, | ||
| L08 | 4Mch_2_22 | hEnika | de | epi | pantOn | ton | hieron | hEgemona | nun | dia | tOn | aisTEtEriOn | eneTronisen, | ||
| L09 | 4Mch_2_22 | D | x | P | A3_GPM | RA_ASM | A1A_ASM | N3N_ASM | N3_ASM | P | RA_GPN | N2N_GPN | VAI_AAI3S | ||
| L10 | 4Mch_2_22 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | governor [see hegemon] | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | discernment faculty/sense | ć | ||
| L11 | 4Mch_2_22 | when | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | governor (acc) | nun; mind (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | faculties/senses (gen) | |||
| L12 | 4Mch_2_22 | 4Mch_2:22_1 | 4Mch_2:22_2 | 4Mch_2:22_3 | 4Mch_2:22_4 | 4Mch_2:22_5 | 4Mch_2:22_6 | 4Mch_2:22_7 | 4Mch_2:22_8 | 4Mch_2:22_9 | 4Mch_2:22_10 | 4Mch_2:22_11 | 4Mch_2:22_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_23 | καὶ τούτῳ νόμον ἔδωκεν, καθ’ ὃν πολιτευόμενος βασιλεύσει βασιλείαν σώφρονά τε καὶ δικαίαν καὶ ἀγαθὴν καὶ ἀνδρείαν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_23 | And He gave a law tothis mind, by living according to which it will maintain a temperate, and just, and good, and manly reign. (4 Maccabees 2:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_23 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_23 | καὶ | τούτῳ | νόμον | ἔδωκεν, | καθ’ | ὃν | πολιτευόμενος | βασιλεύσει | βασιλείαν | σώφρονά | τε | καὶ | δικαίαν | καὶ |
| L05 | 4Mch_2_23 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | νόμος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κατά | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος | τέ | καί | δίκαιος -αία -ον | καί |
| L06 | 4Mch_2_23 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Prawo | By dawać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | By prowadzić życie żyją | By panować | Królestwo | Odczuwalny | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Mch_2_23 | kai\ | tou/tO| | no/mon | e)/dOken, | kaT’ | o(\n | politeuo/menos | basileu/sei | basilei/an | sO/frona/ | te | kai\ | dikai/an | kai\ |
| L08 | 4Mch_2_23 | kai | tutO | nomon | edOken, | kaT’ | hon | politeuomenos | basileusei | basileian | sOfrona | te | kai | dikaian | kai |
| L09 | 4Mch_2_23 | C | RD_DSM | N2_ASM | VAI_AAI3S | P | RR_ASM | V1_PMPNSM | VF_FAI3S | N1A_ASF | A3N_ASM | x | C | A1A_ASF | C |
| L10 | 4Mch_2_23 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | law | to give | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | to conduct life live | to reign | kingdom | sensible | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | just righteous, just | and also, even, namely |
| L11 | 4Mch_2_23 | and | this (dat) | law (acc) | he/she/it-GIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom) | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | kingdom (acc) | sensible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and [postpositive coordinate] | and | just ([Adj] acc) | and |
| L12 | 4Mch_2_23 | 4Mch_2:23_1 | 4Mch_2:23_2 | 4Mch_2:23_3 | 4Mch_2:23_4 | 4Mch_2:23_5 | 4Mch_2:23_6 | 4Mch_2:23_7 | 4Mch_2:23_8 | 4Mch_2:23_9 | 4Mch_2:23_10 | 4Mch_2:23_11 | 4Mch_2:23_12 | 4Mch_2:23_13 | 4Mch_2:23_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_2_24 | Πῶς οὖν, εἴποι τις ἄν,εἰ τῶν παθῶν δεσπότης ἐστὶν ὁ λογισμός, λήθης καὶ ἀγνοίας οὐ κρατεῖ; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_2_24 | How, then, a man may say, if reasoning be master of the passions, has it no control over forgetfulness and ignorance? (4 Maccabees 2:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_2_24 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_2_24 | Πῶς | οὖν, | εἴποι | τις | ἄν, | εἰ | τῶν | παθῶν | δεσπότης | ἐστὶν | ὁ | λογισμός, | λήθης | καὶ |
| L05 | 4Mch_2_24 | πῶς[1] | οὖν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἄν | εἰ | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | δεσπότης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | λήθη, -ῆς, ἡ | καί |
| L06 | 4Mch_2_24 | Jak | Dlatego/wtedy | By mówić/opowiadaj | Jakiś/jakikolwiek | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Jeżeli | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | Despota | By być | — | Logika | Brak pamięci | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Mch_2_24 | *pO=s | ou)=n, | ei)/poi | tis | a)/n, | ei) | tO=n | paTO=n | despo/tEs | e)sti\n | o( | logismo/s, | lE/TEs | kai\ |
| L08 | 4Mch_2_24 | pOs | un, | eipoi | tis | an, | ei | tOn | paTOn | despotEs | estin | ho | logismos, | lETEs | kai |
| L09 | 4Mch_2_24 | D | x | VB_AAO3S | RI_NSM | x | C | RA_GPN | N3E_GPN | N1M_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N1_GSF | C |
| L10 | 4Mch_2_24 | how | therefore/then | to say/tell | some/any | ever (if ever) | if | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | despot | to be | the | logic | forgetfulness | and also, even, namely |
| L11 | 4Mch_2_24 | how | therefore/then | he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) | some/any (nom) | ever | if | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | despot (nom) | he/she/it-is | the (nom) | logic (nom) | forgetfulness (gen) | and |
| L12 | 4Mch_2_24 | 4Mch_2:24_1 | 4Mch_2:24_2 | 4Mch_2:24_3 | 4Mch_2:24_4 | 4Mch_2:24_5 | 4Mch_2:24_6 | 4Mch_2:24_7 | 4Mch_2:24_8 | 4Mch_2:24_9 | 4Mch_2:24_10 | 4Mch_2:24_11 | 4Mch_2:24_12 | 4Mch_2:24_13 | 4Mch_2:24_14 |