Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_1 4Mch_3

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_2_1 καὶ τί θαυμαστόν, εἰ αἱ τῆς ψυχῆς ἐπιθυμίαι πρὸς τὴν τοῦ κάλλους μετουσίαν ἀκυροῦνται;
L02 4Mch_2_1 And what wonder? if the lusts of the soul, after participation with what is beautiful, are frustrated, (4 Maccabees 2:1 Brenton)
L03 4Mch_2_1
L04 4Mch_2_1 Καὶ τί θαυμαστόν, εἰ αἱ τῆς ψυχῆς ἐπιθυμίαι πρὸς τὴν τοῦ κάλλους μετουσίαν ἀκυροῦνται;
L05 4Mch_2_1 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θαυμαστός -ή -όν εἰ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐπι·θυμία, -ας, ἡ πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·κυρόω (ακυρ(ο)-, -, ακυρω·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_2_1 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Cudowny Jeżeli Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By unieważniać
L07 4Mch_2_1 *kai\ ti/ Taumasto/n, ei) ai( tE=s PSuCHE=s e)piTumi/ai pro\s tE\n tou= ka/llous metousi/an a)kurou=ntai;
L08 4Mch_2_1 kai ti Taumaston, ei hai tEs PSyCHEs epiTymiai pros tEn tu kallus metusian akyruntai;
L09 4Mch_2_1 C RI_ASN A1_NSN C RA_NPF RA_GSF N1_GSF N1A_NPF P RA_ASF RA_GSN N3E_GSN N1A_ASF V4_PPI3P
L10 4Mch_2_1 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. wonderful if the the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person desire lust, appetite, yearning toward (+acc,+gen,+dat) the the ć ć to void
L11 4Mch_2_1 and who/what/why (nom|acc) wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) if the (nom) the (gen) life (gen) desires (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) they-are-being-VOID-ed
L12 4Mch_2_1 4Mch_2:1_1 4Mch_2:1_2 4Mch_2:1_3 4Mch_2:1_4 4Mch_2:1_5 4Mch_2:1_6 4Mch_2:1_7 4Mch_2:1_8 4Mch_2:1_9 4Mch_2:1_10 4Mch_2:1_11 4Mch_2:1_12 4Mch_2:1_13 4Mch_2:1_14
L13
L01 4Mch_2_2 ταύτῃ γοῦν ὁ σώφρων Ιωσηφ ἐπαινεῖται, ὅτι διανοίᾳ περιεκράτησεν τῆς ἡδυπαθείας.
L02 4Mch_2_2 on this ground, therefore, the temperate Joseph is praised in that by reasoning, he subdued, on reflection, the indulgence of sense. (4 Maccabees 2:2 Brenton)
L03 4Mch_2_2
L04 4Mch_2_2 ταύτῃ γοῦν σώφρων Ιωσηφ ἐπαινεῖται, ὅτι διανοίᾳ περιεκράτησεν τῆς ἡδυπαθείας.
L05 4Mch_2_2 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος Ἰωσήφ, ὁ ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) ὅτι διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 4Mch_2_2 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Odczuwalny Joseph By chwalić Ponieważ/tamto Poznania umysł, umysłowość, cel, plan
L07 4Mch_2_2 tau/tE| gou=n o( sO/frOn *iOsEf e)painei=tai, o(/ti dianoi/a| periekra/tEsen tE=s E(dupaTei/as.
L08 4Mch_2_2 tautE gun ho sOfrOn iOsEf epaineitai, hoti dianoia periekratEsen tEs hEdypaTeias.
L09 4Mch_2_2 RD_DSF x RA_NSM A3N_NSM N_NSM V2_PMI3S C N1A_DSF VAI_AAI3S RA_GSF N1A_GSF
L10 4Mch_2_2 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć the sensible Joseph to praise because/that cognition intellect, mentality, purpose, plan ć the ć
L11 4Mch_2_2 this (dat) the (nom) sensible ([Adj] nom) Joseph (indecl) he/she/it-is-being-PRAISE-ed because/that cognition (dat) the (gen)
L12 4Mch_2_2 4Mch_2:2_1 4Mch_2:2_2 4Mch_2:2_3 4Mch_2:2_4 4Mch_2:2_5 4Mch_2:2_6 4Mch_2:2_7 4Mch_2:2_8 4Mch_2:2_9 4Mch_2:2_10 4Mch_2:2_11
L13
L01 4Mch_2_3 νέος γὰρ ὢν καὶ ἀκμάζων πρὸς συνουσιασμὸν ἠκύρωσε τῷ λογισμῷ τὸν τῶν παθῶν οἶστρον.
L02 4Mch_2_3 For, although young, and ripe for sexual intercourse, he abrogated by reasoning the stimulus of his passions. (4 Maccabees 2:3 Brenton)
L03 4Mch_2_3
L04 4Mch_2_3 νέος γὰρ ὢν καὶ ἀκμάζων πρὸς συνουσιασμὸν ἠκύρωσε τῷ λογισμῷ τὸν τῶν παθῶν οἶστρον.
L05 4Mch_2_3 νέος -α -ον γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀκμάζω (ακμαζ-, -, ακμα·σ-, -, -, -) πρός ἀ·κυρόω (ακυρ(ο)-, -, ακυρω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -)
L06 4Mch_2_3 Nowe/młode Dla odtąd, jak By być I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By unieważniać Logika ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj
L07 4Mch_2_3 ne/os ga\r O)\n kai\ a)kma/DZOn pro\s sunousiasmo\n E)ku/rOse tO=| logismO=| to\n tO=n paTO=n oi)=stron.
L08 4Mch_2_3 neos gar On kai akmaDZOn pros synusiasmon EkyrOse tO logismO ton tOn paTOn oistron.
L09 4Mch_2_3 A1A_NSM x V9_PAPNSM C V1_PAPNSM P N2_ASM VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RA_ASM RA_GPN N3E_GPN N2_ASM
L10 4Mch_2_3 new/young for since, as to be and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) ć to void the logic the the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience ć
L11 4Mch_2_3 new/young ([Adj] nom) for while being (nom) and while ???-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it-VOID-ed the (dat) logic (dat) the (acc) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom)
L12 4Mch_2_3 4Mch_2:3_1 4Mch_2:3_2 4Mch_2:3_3 4Mch_2:3_4 4Mch_2:3_5 4Mch_2:3_6 4Mch_2:3_7 4Mch_2:3_8 4Mch_2:3_9 4Mch_2:3_10 4Mch_2:3_11 4Mch_2:3_12 4Mch_2:3_13 4Mch_2:3_14
L13
L01 4Mch_2_4 καὶ οὐ μόνον δὲ τὴν τῆς ἡδυπαθείας οἰστρηλασίαν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ καὶ πάσης ἐπιθυμίας.
L02 4Mch_2_4 And it is not merely the stimulus of sensual indulgence, but that of every desire, that reasoning is able to master. (4 Maccabees 2:4 Brenton)
L03 4Mch_2_4
L04 4Mch_2_4 καὶ οὐ μόνον δὲ τὴν τῆς ἡδυπαθείας οἰστρηλασίαν λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ καὶ
L05 4Mch_2_4 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον δέ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἀλλά καί
L06 4Mch_2_4 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) zaś Logika By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Ale I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_2_4 kai\ ou) mo/non de\ tE\n tE=s E(dupaTei/as oi)strElasi/an o( logismo\s e)pikratei=n fai/netai, a)lla\ kai\
L08 4Mch_2_4 kai u monon de tEn tEs hEdypaTeias oistrElasian ho logismos epikratein fainetai, alla kai
L09 4Mch_2_4 C D D x RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N1A_ASF RA_NSM N2_NSM V2_PAN V1_PMI3S C D
L10 4Mch_2_4 and also, even, namely οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the the ć ć the logic ć to appear look, shew, peer, seem, show but and also, even, namely
L11 4Mch_2_4 and not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet the (acc) the (gen) the (nom) logic (nom) he/she/it-is-being-APPEAR-ed but and
L12 4Mch_2_4 4Mch_2:4_1 4Mch_2:4_2 4Mch_2:4_3 4Mch_2:4_4 4Mch_2:4_5 4Mch_2:4_6 4Mch_2:4_7 4Mch_2:4_8 4Mch_2:4_9 4Mch_2:4_10 4Mch_2:4_11 4Mch_2:4_12 4Mch_2:4_13 4Mch_2:4_14
L13
L01 4Mch_2_5 λέγει γοῦν ὁ νόμος Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐδὲ ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
L02 4Mch_2_5 For instance, the lawsays, Thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor anything that belongs to thy neighbour. (4 Maccabees 2:5 Brenton)
L03 4Mch_2_5
L04 4Mch_2_5 λέγει γοῦν νόμος Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐδὲ ὅσα τῷ
L05 4Mch_2_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ὅσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 4Mch_2_5 By mówić/opowiadaj Prawo ??? Przed przydechem mocnym By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Kobiety/żona Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Tyleż/wiele jak
L07 4Mch_2_5 le/gei gou=n o( no/mos *ou)k e)piTumE/seis tE\n gunai=ka tou= plEsi/on sou ou)de\ o(/sa tO=|
L08 4Mch_2_5 legei gun ho nomos uk epiTymEseis tEn gynaika tu plEsion su ude hosa tO
L09 4Mch_2_5 V1_PAI3S x RA_NSM N2_NSM D VF_FAI2S RA_ASF N3K_ASF RA_GSM D RP_GS C A1_APN RA_DSM
L10 4Mch_2_5 to say/tell ć the law οὐχ before rough breathing to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the woman/wife the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as much/many as the
L11 4Mch_2_5 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) law (nom) not you(sg)-will-DESIRE the (acc) woman/wife (acc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor as much/many as (nom|acc) the (dat)
L12 4Mch_2_5 4Mch_2:5_1 4Mch_2:5_2 4Mch_2:5_3 4Mch_2:5_4 4Mch_2:5_5 4Mch_2:5_6 4Mch_2:5_7 4Mch_2:5_8 4Mch_2:5_9 4Mch_2:5_10 4Mch_2:5_11 4Mch_2:5_12 4Mch_2:5_13 4Mch_2:5_14
L13
L01 4Mch_2_6 καίτοι ὅτε μὴ ἐπιθυμεῖν εἴρηκεν ἡμᾶς ὁ νόμος, πολὺ πλέον πείσαιμ ἂν ὑμᾶς ὅτι τῶν ἐπιθυμιῶν κρατεῖν δύναται ὁ λογισμός. Ὥσπερ καὶ τῶν κωλυτικῶν τῆς δικαιοσύνης παθῶν·
L02 4Mch_2_6 Now, then, since it isthe law which has forbidden us to desire, I shall much the more easily persuade you, that reasoning is able to govern our lusts, just as it does the affections which are impediments to justice. (4 Maccabees 2:6 Brenton)
L03 4Mch_2_6
L04 4Mch_2_6 καίτοι ὅτε μὴ ἐπιθυμεῖν εἴρηκεν ἡμᾶς νόμος, πολὺ πλέον πείσαιμ ἂν ὑμᾶς ὅτι
L05 4Mch_2_6 καί·τοι ὅτε μή ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς); πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἄν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι
L06 4Mch_2_6 I taki Kiedy Nie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. By mówić/opowiadaj Ja Prawo Dużo Więcej; by żeglować By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Ty Ponieważ/tamto
L07 4Mch_2_6 kai/toi o(/te mE\ e)piTumei=n ei)/rEken E(ma=s o( no/mos, polu\ ple/on pei/saim a)/n u(ma=s o(/ti
L08 4Mch_2_6 kaitoi hote mE epiTymein eirEken hEmas ho nomos, poly pleon peisaim an hymas hoti
L09 4Mch_2_6 C D D V2_PAN VX_XAI3S RP_AP RA_NSM N2_NSM A1P_ASN A3C_ASN VA_AAO1S x RP_AP C
L10 4Mch_2_6 and such when not to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. to say/tell I the law much more; to sail to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence ever (if ever) you because/that
L11 4Mch_2_6 and such when not to-be-DESIRE-ing he/she/it-has-SAY/TELL-ed us (acc) the (nom) law (nom) much (nom|acc) more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) I-happen-to-PERSUADE/CONVINCE (opt) ever you(pl) (acc) because/that
L12 4Mch_2_6 4Mch_2:6_1 4Mch_2:6_2 4Mch_2:6_3 4Mch_2:6_4 4Mch_2:6_5 4Mch_2:6_6 4Mch_2:6_7 4Mch_2:6_8 4Mch_2:6_9 4Mch_2:6_10 4Mch_2:6_11 4Mch_2:6_12 4Mch_2:6_13 4Mch_2:6_14
L13
L01 4Mch_2_7 ἐπεὶ τίνα τις τρόπον μονοφάγος ὢν τὸ ἦθος καὶ γαστρίμαργος ἢ καὶ μέθυσος μεταπαιδεύεται, εἰ μὴ δῆλον ὅτι κύριός ἐστιν τῶν παθῶν ὁ λογισμός;
L02 4Mch_2_7 Since in what way is asolitary eater, and a glutton, and a drunkard reclaimed, unless it be clear that reasoning is lord of the passions? (4 Maccabees 2:7 Brenton)
L03 4Mch_2_7
L04 4Mch_2_7 ἐπεὶ τίνα τις τρόπον μονοφάγος ὢν τὸ ἦθος καὶ γαστρίμαργος καὶ μέθυσος μεταπαιδεύεται,
L05 4Mch_2_7 ἐπεί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ τρόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἦθο·ς, -ους, τό καί ἤ[1] καί μέθυσος, -ου, ὁ
L06 4Mch_2_7 Odtąd/inaczej [inaczej, np., Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Jakiś/jakikolwiek Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By być Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} I też, nawet, mianowicie Albo I też, nawet, mianowicie Pijak
L07 4Mch_2_7 e)pei\ ti/na tis tro/pon monofa/gos O)\n to\ E)=Tos kai\ gastri/margos E)\ kai\ me/Tusos metapaideu/etai,
L08 4Mch_2_7 epei tina tis tropon monofagos On to ETos kai gastrimargos E kai meTysos metapaideuetai,
L09 4Mch_2_7 C RI_ASM RI_NSM N2_ASM N2_NSM V9_PAPNSM RA_ASN N3E_ASN C A1B_NSM C C A1_NSM V1_PMI3S
L10 4Mch_2_7 since/otherwise [otherwise, e.g., who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. some/any manner way, means, method,attitude ć to be the custom and also, even, namely ć or and also, even, namely drunkard ć
L11 4Mch_2_7 since who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) some/any (nom) manner (acc) while being (nom) the (nom|acc) custom (nom|acc|voc) and or and drunkard (nom)
L12 4Mch_2_7 4Mch_2:7_1 4Mch_2:7_2 4Mch_2:7_3 4Mch_2:7_4 4Mch_2:7_5 4Mch_2:7_6 4Mch_2:7_7 4Mch_2:7_8 4Mch_2:7_9 4Mch_2:7_10 4Mch_2:7_11 4Mch_2:7_12 4Mch_2:7_13 4Mch_2:7_14
L13
L01 4Mch_2_8 αὐτίκα γοῦν τῷ νόμῳπολιτευόμενος, κἂν φιλάργυρός τις ᾖ, βιάζεται τὸν αὑτοῦ τρόπον τοῖς δεομένοις δανείζων χωρὶς τόκων καὶ τὸ δάνειον τῶν ἑβδομάδων ἐνστασῶν χρεοκοπούμενος·
L02 4Mch_2_8 A man, therefore, whoregulates his course by the law, even if he be a lover of money, straightway puts force upon his own disposition; lending to the needy without interest, and cancelling the debt of the incoming sabbath. (4 Maccabees 2:8 Brenton)
L03 4Mch_2_8
L04 4Mch_2_8 αὐτίκα γοῦν τῷ νόμῳ πολιτευόμενος, κἂν φιλάργυρός τις ᾖ, βιάζεται τὸν αὑτοῦ τρόπον τοῖς
L05 4Mch_2_8 ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) φιλ·άργυρος -ον τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ τρόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 4Mch_2_8 Prawo By prowadzić życie żyją I/też (jeżeli) kiedykolwiek Pieniędzy kochanie Jakiś/jakikolwiek By być By znosić voilence (bądź przymusowy) Samo /nasz /twój /siebie Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie
L07 4Mch_2_8 au)ti/ka gou=n tO=| no/mO| politeuo/menos, ka)/n fila/rguro/s tis E)=|, bia/DZetai to\n au(tou= tro/pon toi=s
L08 4Mch_2_8 autika gun tO nomO politeuomenos, kan filargyros tis E, biaDZetai ton hautu tropon tois
L09 4Mch_2_8 D x RA_DSM N2_DSM V1_PMPNSM C+X A1B_NSM RI_NSM V9_PAS3S V1_PMI3S RA_ASM RD_GSM N2_ASM RA_DPM
L10 4Mch_2_8 ć ć the law to conduct life live and/also (if) ever money-loving some/any to be to suffer voilence (be forced) the self /our-/your-/themselves manner way, means, method,attitude the
L11 4Mch_2_8 the (dat) law (dat) while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom) and/also (if) ever money-loving ([Adj] nom) some/any (nom) he/she/it-should-be he/she/it-is-being-SUFFER VOILENCE-ed the (acc) self (gen) manner (acc) the (dat)
L12 4Mch_2_8 4Mch_2:8_1 4Mch_2:8_2 4Mch_2:8_3 4Mch_2:8_4 4Mch_2:8_5 4Mch_2:8_6 4Mch_2:8_7 4Mch_2:8_8 4Mch_2:8_9 4Mch_2:8_10 4Mch_2:8_11 4Mch_2:8_12 4Mch_2:8_13 4Mch_2:8_14
L13
L01 4Mch_2_9 κἂν φειδωλός τις ᾖ, ὑπὸ τοῦ νόμου κρατεῖται διὰ τὸν λογισμὸν μήτε ἐπικαρπολογούμενος τοὺς ἀμητοὺς μήτε ἐπιρρωγολογούμενος τοὺς ἀμπελῶνας. καὶ ἐπὶ τῶν ἑτέρων δὲ ἔστιν ἐπιγνῶναι τοῦτο, ὅτι τῶν παθῶν ἐστιν ὁ λογισμὸς κρατῶν·
L02 4Mch_2_9 And should a man beparsimonious, he is ruled by the law acting through reasoning; so that he does not glean his harvest crops, nor vintage: and in reference to other points we may perceive that it is reasoning that conquers his passions. (4 Maccabees 2:9 Brenton)
L03 4Mch_2_9
L04 4Mch_2_9 κἂν φειδωλός τις ᾖ, ὑπὸ τοῦ νόμου κρατεῖται διὰ τὸν λογισμὸν μήτε ἐπικαρπολογούμενος τοὺς
L05 4Mch_2_9 κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) διά ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ μήτε (μή τέ) ὁ ἡ τό
L06 4Mch_2_9 I/też (jeżeli) kiedykolwiek Jakiś/jakikolwiek By być Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Prawo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Logika I nie
L07 4Mch_2_9 ka)/n feidOlo/s tis E)=|, u(po\ tou= no/mou kratei=tai dia\ to\n logismo\n mE/te e)pikarpologou/menos tou\s
L08 4Mch_2_9 kan feidOlos tis E, hypo tu nomu krateitai dia ton logismon mEte epikarpologumenos tus
L09 4Mch_2_9 C+X A1_NSM RI_NSM V9_PAS3S P RA_GSM N2_GSM V2_PMI3S P RA_ASM N2_ASM C V2_PMPNSM RA_APM
L10 4Mch_2_9 and/also (if) ever ć some/any to be under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the law to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the logic and not ć the
L11 4Mch_2_9 and/also (if) ever some/any (nom) he/she/it-should-be under (+acc), by (+gen) the (gen) law (gen) he/she/it-is-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD because of (+acc), through (+gen) the (acc) logic (acc) and not the (acc)
L12 4Mch_2_9 4Mch_2:9_1 4Mch_2:9_2 4Mch_2:9_3 4Mch_2:9_4 4Mch_2:9_5 4Mch_2:9_6 4Mch_2:9_7 4Mch_2:9_8 4Mch_2:9_9 4Mch_2:9_10 4Mch_2:9_11 4Mch_2:9_12 4Mch_2:9_13 4Mch_2:9_14
L13
L01 4Mch_2_10 ὁ γὰρ νόμος καὶ τῆς πρὸς γονεῖς εὐνοίας κρατεῖ μὴ καταπροδιδοὺς τὴν ἀρετὴν δι’ αὐτοὺς
L02 4Mch_2_10 For the law conquerseven affection toward parents, not surrendering virtue on their account. (4 Maccabees 2:10 Brenton)
L03 4Mch_2_10
L04 4Mch_2_10 γὰρ νόμος καὶ τῆς πρὸς γονεῖς εὐνοίας κρατεῖ μὴ καταπροδιδοὺς τὴν ἀρετὴν δι’
L05 4Mch_2_10 ὁ ἡ τό γάρ νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πρός γονεύς, -έως, ὁ εὔ·νοια, -ας, ἡ κράτο·ς, -ους, τό; κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) μή κατα·προ·δίδωμι [LXX] (ath. καταπρο+διδ(ο)-/ath. καταπρο+διδ(ω)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀρετή, -ῆς, ἡ διά
L06 4Mch_2_10 Dla odtąd, jak Prawo I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rodzic ??? Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Nie Do ??? Cnota z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 4Mch_2_10 o( ga\r no/mos kai\ tE=s pro\s gonei=s eu)noi/as kratei= mE\ kataprodidou\s tE\n a)retE\n di’
L08 4Mch_2_10 ho gar nomos kai tEs pros goneis eunoias kratei mE kataprodidus tEn aretEn di’
L09 4Mch_2_10 RA_NSM x N2_NSM C RA_GSF P N3V_NPM N1A_GSF V2_PAI3S D V8_PAPNSM RA_ASF N1_ASF P
L10 4Mch_2_10 the for since, as law and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) parent ??? sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain not to ??? the virtue because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 4Mch_2_10 the (nom) for law (nom) and the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) parents (acc, nom|voc) ??? (gen), ???s (acc) sway (dat); mighty ([Adj] dat); he/she/it-is-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, you(sg)-are-being-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical), be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ing-HOLD! not while ???-ing (nom|voc) the (acc) virtue (acc) because of (+acc), through (+gen)
L12 4Mch_2_10 4Mch_2:10_1 4Mch_2:10_2 4Mch_2:10_3 4Mch_2:10_4 4Mch_2:10_5 4Mch_2:10_6 4Mch_2:10_7 4Mch_2:10_8 4Mch_2:10_9 4Mch_2:10_10 4Mch_2:10_11 4Mch_2:10_12 4Mch_2:10_13 4Mch_2:10_14
L13
L01 4Mch_2_11 καὶ τῆς πρὸς γαμετὴνφιλίας ἐπικρατεῖ διὰ τὴν παρανομίαν αὐτὴν ἀπελέγχων
L02 4Mch_2_11 And it prevails over marriage love, condemning it when transgressing law. (4 Maccabees 2:11 Brenton)
L03 4Mch_2_11
L04 4Mch_2_11 καὶ τῆς πρὸς γαμετὴν φιλίας ἐπικρατεῖ διὰ τὴν παρανομίαν αὐτὴν ἀπελέγχων
L05 4Mch_2_11 καί ὁ ἡ τό πρός φιλία, -ας, ἡ διά ὁ ἡ τό παρα·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Mch_2_11 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miłość z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bezprawie On/ona/to/to samo
L07 4Mch_2_11 kai\ tE=s pro\s gametE\n fili/as e)pikratei= dia\ tE\n paranomi/an au)tE\n a)pele/gCHOn
L08 4Mch_2_11 kai tEs pros gametEn filias epikratei dia tEn paranomian autEn apelenCHOn
L09 4Mch_2_11 C RA_GSF P N1_ASF N1A_GSF V2_PAI3S P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF V1_PAPNSM
L10 4Mch_2_11 and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) ć love ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lawlessness he/she/it/same ć
L11 4Mch_2_11 and the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) love (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) lawlessness (acc) her/it/same (acc)
L12 4Mch_2_11 4Mch_2:11_1 4Mch_2:11_2 4Mch_2:11_3 4Mch_2:11_4 4Mch_2:11_5 4Mch_2:11_6 4Mch_2:11_7 4Mch_2:11_8 4Mch_2:11_9 4Mch_2:11_10 4Mch_2:11_11
L13
L01 4Mch_2_12 καὶ τῆς τέκνων φιλίαςκυριεύει διὰ κακίαν αὐτὰ κολάζων
L02 4Mch_2_12 And it lords it over thelove of parents toward their children, for they punish them for vice; and it domineers over the intimacy of friends, reproving them when wicked. (4 Maccabees 2:12 Brenton)
L03 4Mch_2_12
L04 4Mch_2_12 καὶ τῆς τέκνων φιλίας κυριεύει διὰ κακίαν αὐτὰ κολάζων
L05 4Mch_2_12 καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα φιλία, -ας, ἡ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) διά κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-)
L06 4Mch_2_12 I też, nawet, mianowicie Dziecko Miłość By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie.
L07 4Mch_2_12 kai\ tE=s te/knOn fili/as kurieu/ei dia\ kaki/an au)ta\ kola/DZOn
L08 4Mch_2_12 kai tEs teknOn filias kyrieuei dia kakian auta kolaDZOn
L09 4Mch_2_12 C RA_GSF N2N_GPN N1A_GSF V1_PAI3S P N1A_ASF RD_APN V1_PAPNSM
L10 4Mch_2_12 and also, even, namely the child love to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) evil evil, malice he/she/it/same to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding.
L11 4Mch_2_12 and the (gen) children (gen) love (gen) he/she/it-is-BE-ing-LORD-OF/OVER, you(sg)-are-being-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) because of (+acc), through (+gen) evil (acc) they/them/same (nom|acc) while PUNISH-ing (nom)
L12 4Mch_2_12 4Mch_2:12_1 4Mch_2:12_2 4Mch_2:12_3 4Mch_2:12_4 4Mch_2:12_5 4Mch_2:12_6 4Mch_2:12_7 4Mch_2:12_8 4Mch_2:12_9
L13
L01 4Mch_2_13 καὶ τῆς φίλων συνηθείας δεσπόζει διὰ πονηρίαν αὐτοὺς ἐξελέγχων.
L02 4Mch_2_13 And think it not a strange assertion that reasoning can in behalf of the law conquer even enmity. (4 Maccabees 2:13 Brenton)
L03 4Mch_2_13
L04 4Mch_2_13 καὶ τῆς φίλων συνηθείας δεσπόζει διὰ πονηρίαν αὐτοὺς ἐξελέγχων.
L05 4Mch_2_13 καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) συν·ήθεια, -ας, ἡ διά πονηρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Mch_2_13 I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Zgodność z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bezeceństwo On/ona/to/to samo
L07 4Mch_2_13 kai\ tE=s fi/lOn sunETei/as despo/DZei dia\ ponEri/an au)tou\s e)Xele/gCHOn.
L08 4Mch_2_13 kai tEs filOn synETeias despoDZei dia ponErian autus eXelenCHOn.
L09 4Mch_2_13 C RA_GSF A1_GPM N1A_GSF V1_PAI3S P N1A_ASF RD_APM V1_PAPNSM
L10 4Mch_2_13 and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate compatibility ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wickedness he/she/it/same ć
L11 4Mch_2_13 and the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) compatibility (gen), compatibilities (acc) because of (+acc), through (+gen) wickedness (acc) them/same (acc)
L12 4Mch_2_13 4Mch_2:13_1 4Mch_2:13_2 4Mch_2:13_3 4Mch_2:13_4 4Mch_2:13_5 4Mch_2:13_6 4Mch_2:13_7 4Mch_2:13_8 4Mch_2:13_9
L13
L01 4Mch_2_14 καὶ μὴ νομίσητε παράδοξον εἶναι, ὅπου καὶ ἔχθρας ἐπικρατεῖν ὁ λογισμὸς δύναται διὰ τὸν νόμον μήτε δενδροτομῶν τὰ ἥμερα τῶν πολεμίων φυτά, τὰ δὲ τῶν ἐχθρῶν τοῖς ἀπολέσασι διασῴζων καὶ τὰ πεπτωκότα συνεγείρων.
L02 4Mch_2_14 It alloweth not to cutdown the cultivated herbage of an enemy, but preserveth it from the destroyers, and collecteth their fallen ruins. (4 Maccabees 2:14 Brenton)
L03 4Mch_2_14
L04 4Mch_2_14 καὶ μὴ νομίσητε παράδοξον εἶναι, ὅπου καὶ ἔχθρας ἐπικρατεῖν λογισμὸς δύναται διὰ τὸν
L05 4Mch_2_14 καί μή νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) παρά·δοξος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅπου καί ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) διά ὁ ἡ τό
L06 4Mch_2_14 I też, nawet, mianowicie Nie By przyjmować Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do oczekiwanie [zobacz paradoksalny] By być Gdzie I też, nawet, mianowicie Wrogość; wrogi Logika Zdolny; do zdolnego z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 4Mch_2_14 kai\ mE\ nomi/sEte para/doXon ei)=nai, o(/pou kai\ e)/CHTras e)pikratei=n o( logismo\s du/natai dia\ to\n
L08 4Mch_2_14 kai mE nomisEte paradoXon einai, hopu kai eCHTras epikratein ho logismos dynatai dia ton
L09 4Mch_2_14 C D VA_AAS2P A1B_ASN V9_PAN x D A1A_GSF V2_PAN RA_NSM N2_NSM V6_PMI3S P RA_ASM
L10 4Mch_2_14 and also, even, namely not to assume incredible startling, contrary to expectation [see paradoxical] to be where and also, even, namely enmity; hostile ć the logic capable; to able because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the
L11 4Mch_2_14 and not you(pl)-should-ASSUME incredible ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be where and enmity (gen), enmities (acc); hostile ([Adj] acc, gen) the (nom) logic (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc)
L12 4Mch_2_14 4Mch_2:14_1 4Mch_2:14_2 4Mch_2:14_3 4Mch_2:14_4 4Mch_2:14_5 4Mch_2:14_6 4Mch_2:14_7 4Mch_2:14_8 4Mch_2:14_9 4Mch_2:14_10 4Mch_2:14_11 4Mch_2:14_12 4Mch_2:14_13 4Mch_2:14_14
L13
L01 4Mch_2_15 καὶ τῶν βιαιοτέρων δὲπαθῶν κρατεῖν ὁ λογισμὸς φαίνεται, φιλαρχίας καὶ κενοδοξίας καὶ ἀλαζονείας καὶ μεγαλαυχίας καὶ βασκανίας·
L02 4Mch_2_15 And reason appears to be master of the more violent passions, as love of empire and empty boasting, and slander. (4 Maccabees 2:15 Brenton)
L03 4Mch_2_15
L04 4Mch_2_15 Καὶ τῶν βιαιοτέρων δὲ παθῶν κρατεῖν λογισμὸς φαίνεται, φιλαρχίας καὶ κενοδοξίας καὶ ἀλαζονείας
L05 4Mch_2_15 καί ὁ ἡ τό βιαιό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of βίαιος) δέ πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) καί κενο·δοξία, -ας, ἡ καί ἀλαζονεία, -ίας, ἡ
L06 4Mch_2_15 I też, nawet, mianowicie Bardziej gwałtowny zaś ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Logika By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym I też, nawet, mianowicie Próżność I też, nawet, mianowicie Zarozumiałość
L07 4Mch_2_15 *kai\ tO=n biaiote/rOn de\ paTO=n kratei=n o( logismo\s fai/netai, filarCHi/as kai\ kenodoXi/as kai\ a)laDZonei/as
L08 4Mch_2_15 kai tOn biaioterOn de paTOn kratein ho logismos fainetai, filarCHias kai kenodoXias kai alaDZoneias
L09 4Mch_2_15 C RA_GPN A1A_GPN x N3E_GPN V2_PAN RA_NSM N2_NSM V1_PMI3S N1A_GSF C N1A_GSF C N1A_GSF
L10 4Mch_2_15 and also, even, namely the more violent δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the logic to appear look, shew, peer, seem, show ć and also, even, namely vainglory and also, even, namely conceit
L11 4Mch_2_15 and the (gen) more violent ([Adj] gen) Yet ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD the (nom) logic (nom) he/she/it-is-being-APPEAR-ed and vainglory (gen), vainglories (acc) and conceit (gen), conceits (acc)
L12 4Mch_2_15 4Mch_2:15_1 4Mch_2:15_2 4Mch_2:15_3 4Mch_2:15_4 4Mch_2:15_5 4Mch_2:15_6 4Mch_2:15_7 4Mch_2:15_8 4Mch_2:15_9 4Mch_2:15_10 4Mch_2:15_11 4Mch_2:15_12 4Mch_2:15_13 4Mch_2:15_14
L13
L01 4Mch_2_16 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ κακοήθη πάθη ὁ σώφρων νοῦς ἀπωθεῖται, ὥσπερ καὶ τὸν θυμόν· καὶ γὰρ τούτου δεσπόζει.
L02 4Mch_2_16 For the temperate understanding repels all these malignant passions, as it does wrath: for it masters even this. (4 Maccabees 2:16 Brenton)
L03 4Mch_2_16
L04 4Mch_2_16 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ κακοήθη πάθη σώφρων νοῦς ἀπωθεῖται, ὥσπερ καὶ τὸν θυμόν·
L05 4Mch_2_16 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὥσ·περ καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)
L06 4Mch_2_16 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? [Zobacz patologię, patetyczny] Odczuwalny Umysł By odrzucać Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.
L07 4Mch_2_16 pa/nta ga\r tau=ta ta\ kakoE/TE pa/TE o( sO/frOn nou=s a)pOTei=tai, O(/sper kai\ to\n Tumo/n·
L08 4Mch_2_16 panta gar tauta ta kakoETE paTE ho sOfrOn nus apOTeitai, hOsper kai ton Tymon·
L09 4Mch_2_16 A3_ASM x RD_APN RA_APN A3H_APN N3E_APN RA_NSM A3N_NSM N3_NSM V2_PMI3S D D RA_ASM N2_ASM
L10 4Mch_2_16 every all, each, every, the whole of for since, as this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć ??? [see pathology, pathetic] the sensible mind to reject just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" and also, even, namely the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.
L11 4Mch_2_16 all (nom|acc|voc), every (acc) for these (nom|acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) the (nom) sensible ([Adj] nom) mind (nom) he/she/it-is-being-REJECT-ed just as and the (acc) wrath (acc)
L12 4Mch_2_16 4Mch_2:16_1 4Mch_2:16_2 4Mch_2:16_3 4Mch_2:16_4 4Mch_2:16_5 4Mch_2:16_6 4Mch_2:16_7 4Mch_2:16_8 4Mch_2:16_9 4Mch_2:16_10 4Mch_2:16_11 4Mch_2:16_12 4Mch_2:16_13 4Mch_2:16_14
L13
L01 4Mch_2_17 θυμούμενός γέ τοι Μωϋσῆς κατὰ Δαθαν καὶ Αβιρων οὐ θυμῷ τι κατ’ αὐτῶν ἐποίησεν, ἀλλὰ λογισμῷ τὸν θυμὸν διῄτησεν.
L02 4Mch_2_17 Thus Moses, when angered against Dathan and Abiram, did nothing to them in wrath, but regulated his anger by reasoning. (4 Maccabees 2:17 Brenton)
L03 4Mch_2_17
L04 4Mch_2_17 θυμούμενός γέ τοι Μωϋσῆς κατὰ Δαθαν καὶ Αβιρων οὐ θυμῷ τι κατ’ αὐτῶν ἐποίησεν,
L05 4Mch_2_17 θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) γέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κατά καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κατά αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 4Mch_2_17 By rozgniewać ??? Mojżesz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Jakiś/jakikolwiek w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By czynić/rób
L07 4Mch_2_17 Tumou/meno/s ge/ toi *mou+sE=s kata\ *daTan kai\ *abirOn ou) TumO=| ti kat’ au)tO=n e)poi/Esen,
L08 4Mch_2_17 Tymumenos ge toi mo+ysEs kata daTan kai abirOn u TymO ti kat’ autOn epoiEsen,
L09 4Mch_2_17 V4_PMPNSM x x N1M_NSM P N_GSM C N_GSM D N2_DSM RI_ASN P RD_GPM VAI_AAI3S
L10 4Mch_2_17 to anger ??? ć Moses down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. some/any down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same to do/make
L11 4Mch_2_17 while being-ANGER-ed (nom) ??? Moses (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) and not wrath (dat) some/any (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) them/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 4Mch_2_17 4Mch_2:17_1 4Mch_2:17_2 4Mch_2:17_3 4Mch_2:17_4 4Mch_2:17_5 4Mch_2:17_6 4Mch_2:17_7 4Mch_2:17_8 4Mch_2:17_9 4Mch_2:17_10 4Mch_2:17_11 4Mch_2:17_12 4Mch_2:17_13 4Mch_2:17_14
L13
L01 4Mch_2_18 δυνατὸς γὰρ ὁ σώφρων νοῦς, ὡς ἔφην, κατὰ τῶν παθῶν ἀριστεῦσαι καὶ τὰ μὲν αὐτῶν μεταθεῖναι, τὰ δὲ καὶ ἀκυρῶσαι.
L02 4Mch_2_18 For the temperate mind is able, as I said, to be superior to the passions, and to transfer some, and destroy others. (4 Maccabees 2:18 Brenton)
L03 4Mch_2_18
L04 4Mch_2_18 δυνατὸς γὰρ σώφρων νοῦς, ὡς ἔφην, κατὰ τῶν παθῶν ἀριστεῦσαι καὶ τὰ μὲν
L05 4Mch_2_18 δυνατός -ή -όν γάρ ὁ ἡ τό σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ ὡς φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό μέν
L06 4Mch_2_18 Zdolny Dla odtąd, jak Odczuwalny Umysł Jak/jak By mówić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)
L07 4Mch_2_18 dunato\s ga\r o( sO/frOn nou=s, O(s e)/fEn, kata\ tO=n paTO=n a)risteu=sai kai\ ta\ me\n
L08 4Mch_2_18 dynatos gar ho sOfrOn nus, hOs efEn, kata tOn paTOn aristeusai kai ta men
L09 4Mch_2_18 A1_NSM x RA_NSM A3N_NSM N3_NSM C V6I_IAI1S P RA_GPN N3E_GPN VA_AAN C RA_APN x
L10 4Mch_2_18 capable for since, as the sensible mind as/like to say down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience ć and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely)
L11 4Mch_2_18 capable ([Adj] nom) for the (nom) sensible ([Adj] nom) mind (nom) as/like I-was-SAY-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) and the (nom|acc) indeed
L12 4Mch_2_18 4Mch_2:18_1 4Mch_2:18_2 4Mch_2:18_3 4Mch_2:18_4 4Mch_2:18_5 4Mch_2:18_6 4Mch_2:18_7 4Mch_2:18_8 4Mch_2:18_9 4Mch_2:18_10 4Mch_2:18_11 4Mch_2:18_12 4Mch_2:18_13 4Mch_2:18_14
L13
L01 4Mch_2_19 ἐπεὶ διὰ τί ὁ πάνσοφος ἡμῶν πατὴρ Ιακωβ τοὺς περὶ Συμεων καὶ Λευιν αἰτιᾶται μὴ λογισμῷ τοὺς Σικιμίτας ἐθνηδὸν ἀποσφάξαντας λέγων Ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν;
L02 4Mch_2_19 For why, else, does our most wise father Jacob blame Simeon and Levi for having irrationally slain the whole race of the Shechemites, saying, Cursed be their anger. (4 Maccabees 2:19 Brenton)
L03 4Mch_2_19
L04 4Mch_2_19 ἐπεὶ διὰ τί πάνσοφος ἡμῶν πατὴρ Ιακωβ τοὺς περὶ Συμεων καὶ Λευιν αἰτιᾶται
L05 4Mch_2_19 ἐπεί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό περί Συμεών, ὁ καί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ αἰτιάομαι [LXX] (αιτι(α)-, αιτια·σ-, -, -, -, -)
L06 4Mch_2_19 Odtąd/inaczej [inaczej, np., z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Ojciec Jacob Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie Lewi Do ???
L07 4Mch_2_19 e)pei\ dia\ ti/ o( pa/nsofos E(mO=n patE\r *iakOb tou\s peri\ *sumeOn kai\ *leuin ai)tia=tai
L08 4Mch_2_19 epei dia ti ho pansofos hEmOn patEr iakOb tus peri symeOn kai leuin aitiatai
L09 4Mch_2_19 C P RI_ASN RA_NSM N2_NSM RP_GP N3_NSM N_NSM RA_APM P N_GSM C N_GSM V3_PMI3S
L10 4Mch_2_19 since/otherwise [otherwise, e.g., because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the ć I father Jacob the about (+acc,+gen) Symeon/Simeon and also, even, namely Levi to ???
L11 4Mch_2_19 since because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) the (nom) us (gen) father (nom) Jacob (indecl) the (acc) about (+acc,+gen) Symeon/Simeon (indecl) and Levi (acc) he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed
L12 4Mch_2_19 4Mch_2:19_1 4Mch_2:19_2 4Mch_2:19_3 4Mch_2:19_4 4Mch_2:19_5 4Mch_2:19_6 4Mch_2:19_7 4Mch_2:19_8 4Mch_2:19_9 4Mch_2:19_10 4Mch_2:19_11 4Mch_2:19_12 4Mch_2:19_13 4Mch_2:19_14
L13
L01 4Mch_2_20 εἰ μὴ γὰρ ἐδύνατο τοῦ θυμοῦ ὁ λογισμὸς κρατεῖν, οὐκ ἂν εἶπεν οὕτως.
L02 4Mch_2_20 For if reasoning did not possess the power of subduing angry affections, he would not have spoken thus. (4 Maccabees 2:20 Brenton)
L03 4Mch_2_20
L04 4Mch_2_20 εἰ μὴ γὰρ ἐδύνατο τοῦ θυμοῦ λογισμὸς κρατεῖν, οὐκ ἂν εἶπεν οὕτως.
L05 4Mch_2_20 εἰ μή γάρ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 4Mch_2_20 Jeżeli Nie Dla odtąd, jak Do zdolnego Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać Logika By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać ??? Przed przydechem mocnym Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 4Mch_2_20 ei) mE\ ga\r e)du/nato tou= Tumou= o( logismo\s kratei=n, ou)k a)/n ei)=pen ou(/tOs.
L08 4Mch_2_20 ei mE gar edynato tu Tymu ho logismos kratein, uk an eipen hutOs.
L09 4Mch_2_20 C D x V6I_IMI3S RA_GSM N2_GSM RA_NSM N2_NSM V2_PAN D x VBI_AAI3S D
L10 4Mch_2_20 if not for since, as to able the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger the logic to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain οὐχ before rough breathing ever (if ever) to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 4Mch_2_20 if not for he/she/it-was-being-ABLE-ed the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! the (nom) logic (nom) to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD not ever he/she/it-SAY/TELL-ed thusly/like this
L12 4Mch_2_20 4Mch_2:20_1 4Mch_2:20_2 4Mch_2:20_3 4Mch_2:20_4 4Mch_2:20_5 4Mch_2:20_6 4Mch_2:20_7 4Mch_2:20_8 4Mch_2:20_9 4Mch_2:20_10 4Mch_2:20_11 4Mch_2:20_12 4Mch_2:20_13
L13
L01 4Mch_2_21 ὁπηνίκα γὰρ ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατεσκεύασεν, τὰ πάθη αὐτοῦ καὶ τὰ ἤθη περιεφύτευσεν·
L02 4Mch_2_21 For at the time whenGod created man, He implanted within him his passions and moral nature. (4 Maccabees 2:21 Brenton)
L03 4Mch_2_21
L04 4Mch_2_21 ὁπηνίκα γὰρ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατεσκεύασεν, τὰ πάθη αὐτοῦ καὶ τὰ ἤθη περιεφύτευσεν·
L05 4Mch_2_21 ὁπηνίκα [LXX] γάρ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἦθο·ς, -ους, τό
L06 4Mch_2_21 Ilekroć Dla odtąd, jak Bóg Ludzki By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się ??? [Zobacz patologię, patetyczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie}
L07 4Mch_2_21 o(pEni/ka ga\r o( Teo\s to\n a)/nTrOpon kateskeu/asen, ta\ pa/TE au)tou= kai\ ta\ E)/TE periefu/teusen·
L08 4Mch_2_21 hopEnika gar ho Teos ton anTrOpon kateskeuasen, ta paTE autu kai ta ETE periefyteusen·
L09 4Mch_2_21 D x RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN RD_GSM C RA_APN N3E_APN VAI_AAI3S
L10 4Mch_2_21 whenever for since, as the god [see theology] the human to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare the ??? [see pathology, pathetic] he/she/it/same and also, even, namely the custom ć
L11 4Mch_2_21 whenever for the (nom) god (nom) the (acc) human (acc) he/she/it-MAKE READY-ed the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) customs (nom|acc|voc)
L12 4Mch_2_21 4Mch_2:21_1 4Mch_2:21_2 4Mch_2:21_3 4Mch_2:21_4 4Mch_2:21_5 4Mch_2:21_6 4Mch_2:21_7 4Mch_2:21_8 4Mch_2:21_9 4Mch_2:21_10 4Mch_2:21_11 4Mch_2:21_12 4Mch_2:21_13 4Mch_2:21_14
L13
L01 4Mch_2_22 ἡνίκα δὲ ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν ἡγεμόνα νοῦν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐνεθρόνισεν,
L02 4Mch_2_22 And at that time He enthroned above all the holy leader mind, through the medium of the senses. (4 Maccabees 2:22 Brenton)
L03 4Mch_2_22
L04 4Mch_2_22 ἡνίκα δὲ ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν ἡγεμόνα νοῦν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐνεθρόνισεν,
L05 4Mch_2_22 ἡνίκα δέ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ἡγεμών, -όνος, ὁ νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ διά ὁ ἡ τό αἰσθητήριον, -ου, τό
L06 4Mch_2_22 Kiedy zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Gubernator [zobacz Hegemon] Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Orientacji zdolności {wydziału}/zmysł {sens}
L07 4Mch_2_22 E(ni/ka de\ e)pi\ pa/ntOn to\n i(ero\n E(gemo/na nou=n dia\ tO=n ai)sTEtEri/On e)neTro/nisen,
L08 4Mch_2_22 hEnika de epi pantOn ton hieron hEgemona nun dia tOn aisTEtEriOn eneTronisen,
L09 4Mch_2_22 D x P A3_GPM RA_ASM A1A_ASM N3N_ASM N3_ASM P RA_GPN N2N_GPN VAI_AAI3S
L10 4Mch_2_22 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ governor [see hegemon] nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the discernment faculty/sense ć
L11 4Mch_2_22 when Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) governor (acc) nun; mind (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) faculties/senses (gen)
L12 4Mch_2_22 4Mch_2:22_1 4Mch_2:22_2 4Mch_2:22_3 4Mch_2:22_4 4Mch_2:22_5 4Mch_2:22_6 4Mch_2:22_7 4Mch_2:22_8 4Mch_2:22_9 4Mch_2:22_10 4Mch_2:22_11 4Mch_2:22_12
L13
L01 4Mch_2_23 καὶ τούτῳ νόμον ἔδωκεν, καθ’ ὃν πολιτευόμενος βασιλεύσει βασιλείαν σώφρονά τε καὶ δικαίαν καὶ ἀγαθὴν καὶ ἀνδρείαν.
L02 4Mch_2_23 And He gave a law tothis mind, by living according to which it will maintain a temperate, and just, and good, and manly reign. (4 Maccabees 2:23 Brenton)
L03 4Mch_2_23
L04 4Mch_2_23 καὶ τούτῳ νόμον ἔδωκεν, καθ’ ὃν πολιτευόμενος βασιλεύσει βασιλείαν σώφρονά τε καὶ δικαίαν καὶ
L05 4Mch_2_23 καί οὗτος αὕτη τοῦτο νόμος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κατά ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) βασιλεία, -ας, ἡ σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος τέ καί δίκαιος -αία -ον καί
L06 4Mch_2_23 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo By dawać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być By prowadzić życie żyją By panować Królestwo Odczuwalny I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_2_23 kai\ tou/tO| no/mon e)/dOken, kaT’ o(\n politeuo/menos basileu/sei basilei/an sO/frona/ te kai\ dikai/an kai\
L08 4Mch_2_23 kai tutO nomon edOken, kaT’ hon politeuomenos basileusei basileian sOfrona te kai dikaian kai
L09 4Mch_2_23 C RD_DSM N2_ASM VAI_AAI3S P RR_ASM V1_PMPNSM VF_FAI3S N1A_ASF A3N_ASM x C A1A_ASF C
L10 4Mch_2_23 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] law to give down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing who/whom/which; tobe to conduct life live to reign kingdom sensible and [postpositive coordinate] and also, even, namely just righteous, just and also, even, namely
L11 4Mch_2_23 and this (dat) law (acc) he/she/it-GIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) kingdom (acc) sensible ([Adj] acc, nom|acc|voc) and [postpositive coordinate] and just ([Adj] acc) and
L12 4Mch_2_23 4Mch_2:23_1 4Mch_2:23_2 4Mch_2:23_3 4Mch_2:23_4 4Mch_2:23_5 4Mch_2:23_6 4Mch_2:23_7 4Mch_2:23_8 4Mch_2:23_9 4Mch_2:23_10 4Mch_2:23_11 4Mch_2:23_12 4Mch_2:23_13 4Mch_2:23_14
L13
L01 4Mch_2_24 Πῶς οὖν, εἴποι τις ἄν,εἰ τῶν παθῶν δεσπότης ἐστὶν ὁ λογισμός, λήθης καὶ ἀγνοίας οὐ κρατεῖ;
L02 4Mch_2_24 How, then, a man may say, if reasoning be master of the passions, has it no control over forgetfulness and ignorance? (4 Maccabees 2:24 Brenton)
L03 4Mch_2_24
L04 4Mch_2_24 Πῶς οὖν, εἴποι τις ἄν, εἰ τῶν παθῶν δεσπότης ἐστὶν λογισμός, λήθης καὶ
L05 4Mch_2_24 πῶς[1] οὖν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἄν εἰ ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) δεσπότης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ λήθη, -ῆς, ἡ καί
L06 4Mch_2_24 Jak Dlatego/wtedy By mówić/opowiadaj Jakiś/jakikolwiek Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Jeżeli ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj Despota By być Logika Brak pamięci I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_2_24 *pO=s ou)=n, ei)/poi tis a)/n, ei) tO=n paTO=n despo/tEs e)sti\n o( logismo/s, lE/TEs kai\
L08 4Mch_2_24 pOs un, eipoi tis an, ei tOn paTOn despotEs estin ho logismos, lETEs kai
L09 4Mch_2_24 D x VB_AAO3S RI_NSM x C RA_GPN N3E_GPN N1M_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N1_GSF C
L10 4Mch_2_24 how therefore/then to say/tell some/any ever (if ever) if the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience despot to be the logic forgetfulness and also, even, namely
L11 4Mch_2_24 how therefore/then he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) some/any (nom) ever if the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) despot (nom) he/she/it-is the (nom) logic (nom) forgetfulness (gen) and
L12 4Mch_2_24 4Mch_2:24_1 4Mch_2:24_2 4Mch_2:24_3 4Mch_2:24_4 4Mch_2:24_5 4Mch_2:24_6 4Mch_2:24_7 4Mch_2:24_8 4Mch_2:24_9 4Mch_2:24_10 4Mch_2:24_11 4Mch_2:24_12 4Mch_2:24_13 4Mch_2:24_14