| L01 | 4Mch_3_1 | ἔστιν δὲ κομιδῇ γελοῖος ὁ λόγος· οὐ γὰρ τῶν ἑαυτοῦ παθῶν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ τῶν σωματικῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_1 | The argument is exceedingly ridiculous: for reasoning does not appear to bear sway over its own affections, but over those of the body, (4 Maccabees 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_1 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_1 | ἔστιν | δὲ | κομιδῇ | γελοῖος | ὁ | λόγος· | οὐ | γὰρ | τῶν | ἑαυτοῦ | παθῶν | ὁ | λογισμὸς | ἐπικρατεῖν | φαίνεται, | ἀλλὰ | τῶν | σωματικῶν. |
| L05 | 4Mch_3_1 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἀλλά | ὁ ἡ τό | σωματικός -ή -όν | |||
| L06 | 4Mch_3_1 | By być | zaś | — | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Samo /nasz /twój /siebie | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | — | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Ale | — | Cielesny |
| L07 | 4Mch_3_1 | e)/stin | de\ | komidE=| | geloi=os | o( | lo/gos· | ou) | ga\r | tO=n | e(autou= | paTO=n | o( | logismo\s | e)pikratei=n | fai/netai, | a)lla\ | tO=n | sOmatikO=n. |
| L08 | 4Mch_3_1 | estin | de | komidE | geloios | ho | logos· | u | gar | tOn | heautu | paTOn | ho | logismos | epikratein | fainetai, | alla | tOn | sOmatikOn. |
| L09 | 4Mch_3_1 | V9_PAI3S | x | N1_DSF | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | x | RA_GPN | RD_GSM | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAN | V1_PMI3S | C | RA_GPN | A1_GPN |
| L10 | 4Mch_3_1 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | for since, as | the | self /our-/your-/themselves | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | the | logic | ć | to appear look, shew, peer, seem, show | but | the | corporeal |
| L11 | 4Mch_3_1 | he/she/it-is | Yet | the (nom) | word (nom) | not | for | the (gen) | self (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | the (nom) | logic (nom) | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | but | the (gen) | corporeal ([Adj] gen) | |||
| L12 | 4Mch_3_1 | 4Mch_3:1_1 | 4Mch_3:1_2 | 4Mch_3:1_3 | 4Mch_3:1_4 | 4Mch_3:1_5 | 4Mch_3:1_6 | 4Mch_3:1_7 | 4Mch_3:1_8 | 4Mch_3:1_9 | 4Mch_3:1_10 | 4Mch_3:1_11 | 4Mch_3:1_12 | 4Mch_3:1_13 | 4Mch_3:1_14 | 4Mch_3:1_15 | 4Mch_3:1_16 | 4Mch_3:1_17 | 4Mch_3:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_2 | οἷον ἐπιθυμίαν τις οὐδύναται ἐκκόψαι ἡμῶν, ἀλλὰ μὴ δουλωθῆναι τῇ ἐπιθυμίᾳ δύναται ὁ λογισμὸς παρασχέσθαι. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_2 | in such a way as thatany one of you may not be able to root out desire, but reasoning will enable you to avoid being enslaved to it. (4 Maccabees 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_2 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_2 | οἷον | ἐπιθυμίαν | τις | οὐ | δύναται | ἐκκόψαι | ἡμῶν, | ἀλλὰ | μὴ | δουλωθῆναι | τῇ | ἐπιθυμίᾳ | δύναται | ὁ | λογισμὸς | παρασχέσθαι. | ||
| L05 | 4Mch_3_2 | οἷος -α -ον | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | μή | δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | ||
| L06 | 4Mch_3_2 | Taki/z jaki rodzaj | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Jakiś/jakikolwiek | ??? Przed przydechem mocnym | Zdolny; do zdolnego | By ścinać/precz wykorzeniaj | Ja | Ale | Nie | By zniewolić | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Zdolny; do zdolnego | — | Logika | By zabezpieczać się | ||
| L07 | 4Mch_3_2 | oi(=on | e)piTumi/an | tis | ou) | du/natai | e)kko/PSai | E(mO=n, | a)lla\ | mE\ | doulOTE=nai | tE=| | e)piTumi/a| | du/natai | o( | logismo\s | parasCHe/sTai. | ||
| L08 | 4Mch_3_2 | hoion | epiTymian | tis | u | dynatai | ekkoPSai | hEmOn, | alla | mE | dulOTEnai | tE | epiTymia | dynatai | ho | logismos | parasCHesTai. | ||
| L09 | 4Mch_3_2 | A1A_ASM | N1A_ASF | RI_NSM | D | V6_PMI3S | VA_AAN | RP_GP | C | D | VC_APN | RA_DSF | N1A_DSF | V6_PMI3S | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMN | ||
| L10 | 4Mch_3_2 | such/of what kind | desire lust, appetite, yearning | some/any | οὐχ before rough breathing | capable; to able | to cut down/off extirpate | I | but | not | to enslave | the | desire lust, appetite, yearning | capable; to able | the | logic | to provide | ||
| L11 | 4Mch_3_2 | such/of what kind (acc, nom|acc) | desire (acc) | some/any (nom) | not | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) | us (gen) | but | not | to-be-ENSLAVE-ed | the (dat) | desire (dat) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | the (nom) | logic (nom) | to-be-PROVIDE-ed | ||
| L12 | 4Mch_3_2 | 4Mch_3:2_1 | 4Mch_3:2_2 | 4Mch_3:2_3 | 4Mch_3:2_4 | 4Mch_3:2_5 | 4Mch_3:2_6 | 4Mch_3:2_7 | 4Mch_3:2_8 | 4Mch_3:2_9 | 4Mch_3:2_10 | 4Mch_3:2_11 | 4Mch_3:2_12 | 4Mch_3:2_13 | 4Mch_3:2_14 | 4Mch_3:2_15 | 4Mch_3:2_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_3 | θυμόν τις οὐ δύναταιἐκκόψαι ὑμῶν τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ τῷ θυμῷ δυνατὸν τὸν λογισμὸν βοηθῆσαι. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_3 | One may not be able to root out anger from the soul, but it is possible to withstand anger. (4 Maccabees 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_3 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_3 | θυμόν | τις | οὐ | δύναται | ἐκκόψαι | ὑμῶν | τῆς | ψυχῆς, | ἀλλὰ | τῷ | θυμῷ | δυνατὸν | τὸν | λογισμὸν | βοηθῆσαι. | |||
| L05 | 4Mch_3_3 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀλλά | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | δυνατός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | |||
| L06 | 4Mch_3_3 | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Jakiś/jakikolwiek | ??? Przed przydechem mocnym | Zdolny; do zdolnego | By ścinać/precz wykorzeniaj | Ty | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ale | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Zdolny | — | Logika | By pomagać | |||
| L07 | 4Mch_3_3 | Tumo/n | tis | ou) | du/natai | e)kko/PSai | u(mO=n | tE=s | PSuCHE=s, | a)lla\ | tO=| | TumO=| | dunato\n | to\n | logismo\n | boETE=sai. | |||
| L08 | 4Mch_3_3 | Tymon | tis | u | dynatai | ekkoPSai | hymOn | tEs | PSyCHEs, | alla | tO | TymO | dynaton | ton | logismon | boETEsai. | |||
| L09 | 4Mch_3_3 | N2_ASM | RI_NSM | D | V6_PMI3S | VA_AAN | RP_GP | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_DSM | N2_DSM | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAN | |||
| L10 | 4Mch_3_3 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | some/any | οὐχ before rough breathing | capable; to able | to cut down/off extirpate | you | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | but | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | capable | the | logic | to help | |||
| L11 | 4Mch_3_3 | wrath (acc) | some/any (nom) | not | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) | you(pl) (gen) | the (gen) | life (gen) | but | the (dat) | wrath (dat) | capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | logic (acc) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | |||
| L12 | 4Mch_3_3 | 4Mch_3:3_1 | 4Mch_3:3_2 | 4Mch_3:3_3 | 4Mch_3:3_4 | 4Mch_3:3_5 | 4Mch_3:3_6 | 4Mch_3:3_7 | 4Mch_3:3_8 | 4Mch_3:3_9 | 4Mch_3:3_10 | 4Mch_3:3_11 | 4Mch_3:3_12 | 4Mch_3:3_13 | 4Mch_3:3_14 | 4Mch_3:3_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_4 | κακοήθειάν τις ἡμῶνοὐ δύναται ἐκκόψαι, ἀλλὰ τὸ μὴ καμφθῆναι τῇ κακοηθείᾳ δύναιτ ἂν ὁ λογισμὸς συμμαχῆσαι· | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_4 | Any one of you may not be able to eradicate malice, but reasoning has force to work with you to prevent you yielding to malice. (4 Maccabees 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_4 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_4 | κακοήθειάν | τις | ἡμῶν | οὐ | δύναται | ἐκκόψαι, | ἀλλὰ | τὸ | μὴ | καμφθῆναι | τῇ | κακοηθείᾳ | δύναιτ | ἂν | ὁ | λογισμὸς | συμμαχῆσαι· | |
| L05 | 4Mch_3_4 | κακο·ήθεια, -ας, ἡ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ἀλλά | ὁ ἡ τό | μή | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακο·ήθεια, -ας, ἡ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἄν | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 4Mch_3_4 | Złe zło, zbrodnia | Jakiś/jakikolwiek | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Zdolny; do zdolnego | By ścinać/precz wykorzeniaj | Ale | — | Nie | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | — | Złe zło, zbrodnia | Do zdolnego | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | Logika | — | |
| L07 | 4Mch_3_4 | kakoE/Teia/n | tis | E(mO=n | ou) | du/natai | e)kko/PSai, | a)lla\ | to\ | mE\ | kamfTE=nai | tE=| | kakoETei/a| | du/nait | a)/n | o( | logismo\s | summaCHE=sai· | |
| L08 | 4Mch_3_4 | kakoETeian | tis | hEmOn | u | dynatai | ekkoPSai, | alla | to | mE | kamfTEnai | tE | kakoETeia | dynait | an | ho | logismos | symmaCHEsai· | |
| L09 | 4Mch_3_4 | N1A_ASF | RI_NSM | RP_GP | D | V6_PMI3S | VA_AAN | C | RA_ASN | D | VV_APN | RA_DSF | N1A_DSF | V6_PMO3S | x | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAN | |
| L10 | 4Mch_3_4 | evil ill, malefaction | some/any | I | οὐχ before rough breathing | capable; to able | to cut down/off extirpate | but | the | not | to Bend (bend or bow (the knee)) | the | evil ill, malefaction | to able | ever (if ever) | the | logic | ć | |
| L11 | 4Mch_3_4 | evil (acc) | some/any (nom) | us (gen) | not | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) | but | the (nom|acc) | not | to-be-BEND-ed | the (dat) | evil (dat) | he/she/it-happens-to-be-being-ABLE-ed (opt) | ever | the (nom) | logic (nom) | ||
| L12 | 4Mch_3_4 | 4Mch_3:4_1 | 4Mch_3:4_2 | 4Mch_3:4_3 | 4Mch_3:4_4 | 4Mch_3:4_5 | 4Mch_3:4_6 | 4Mch_3:4_7 | 4Mch_3:4_8 | 4Mch_3:4_9 | 4Mch_3:4_10 | 4Mch_3:4_11 | 4Mch_3:4_12 | 4Mch_3:4_13 | 4Mch_3:4_14 | 4Mch_3:4_15 | 4Mch_3:4_16 | 4Mch_3:4_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_5 | οὐ γὰρ ἐκριζωτὴς τῶνπαθῶν ὁ λογισμός ἐστιν, ἀλλὰ ἀνταγωνιστής. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_5 | For reasoning is not an eradicator, but an antagonist of the passions. (4 Maccabees 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_5 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_5 | οὐ | γὰρ | ἐκριζωτὴς | τῶν | παθῶν | ὁ | λογισμός | ἐστιν, | ἀλλὰ | ἀνταγωνιστής. | ||||||||
| L05 | 4Mch_3_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀλλά | ||||||||||
| L06 | 4Mch_3_5 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | — | Logika | By być | Ale | — | ||||||||
| L07 | 4Mch_3_5 | ou) | ga\r | e)kriDZOtE\s | tO=n | paTO=n | o( | logismo/s | e)stin, | a)lla\ | a)ntagOnistE/s. | ||||||||
| L08 | 4Mch_3_5 | u | gar | ekriDZOtEs | tOn | paTOn | ho | logismos | estin, | alla | antagOnistEs. | ||||||||
| L09 | 4Mch_3_5 | D | x | N3H_NSM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | C | A3H_NSM | ||||||||
| L10 | 4Mch_3_5 | οὐχ before rough breathing | for since, as | ć | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | the | logic | to be | but | ć | ||||||||
| L11 | 4Mch_3_5 | not | for | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | the (nom) | logic (nom) | he/she/it-is | but | ||||||||||
| L12 | 4Mch_3_5 | 4Mch_3:5_1 | 4Mch_3:5_2 | 4Mch_3:5_3 | 4Mch_3:5_4 | 4Mch_3:5_5 | 4Mch_3:5_6 | 4Mch_3:5_7 | 4Mch_3:5_8 | 4Mch_3:5_9 | 4Mch_3:5_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_6 | Ἔστιν γοῦν τοῦτο διὰτῆς Δαυιδ τοῦ βασιλέως δίψης σαφέστερον ἐπιλογίσασθαι. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_6 | And this may be moreclearly comprehended from the thirst of king David. (4 Maccabees 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_6 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_6 | Ἔστιν | γοῦν | τοῦτο | διὰ | τῆς | Δαυιδ | τοῦ | βασιλέως | δίψης | σαφέστερον | ἐπιλογίσασθαι. | |||||||
| L05 | 4Mch_3_6 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||
| L06 | 4Mch_3_6 | By być | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | David | — | Król | — | — | — | |||||||
| L07 | 4Mch_3_6 | *)/estin | gou=n | tou=to | dia\ | tE=s | *dauid | tou= | basile/Os | di/PSEs | safe/steron | e)pilogi/sasTai. | |||||||
| L08 | 4Mch_3_6 | estin | gun | tuto | dia | tEs | dauid | tu | basileOs | diPSEs | safesteron | epilogisasTai. | |||||||
| L09 | 4Mch_3_6 | V9_PAI3S | x | RD_NSN | P | RA_GSF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N1S_GSF | A3H_ASNC | VA_AMN | |||||||
| L10 | 4Mch_3_6 | to be | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | David | the | king | ć | ć | ć | |||||||
| L11 | 4Mch_3_6 | he/she/it-is | this (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | David (indecl) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||
| L12 | 4Mch_3_6 | 4Mch_3:6_1 | 4Mch_3:6_2 | 4Mch_3:6_3 | 4Mch_3:6_4 | 4Mch_3:6_5 | 4Mch_3:6_6 | 4Mch_3:6_7 | 4Mch_3:6_8 | 4Mch_3:6_9 | 4Mch_3:6_10 | 4Mch_3:6_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_7 | ἐπεὶ γὰρ δι’ ὅλης ἡμέρας προσβαλὼν τοῖς ἀλλοφύλοις ὁ Δαυιδ πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτεινεν μετὰ τῶν τοῦ ἔθνους στρατιωτῶν, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_7 | For after David had been attacking the Philistines the whole day, he with the soldiers of his nation slew many of them; (4 Maccabees 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_7 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_7 | ἐπεὶ | γὰρ | δι’ | ὅλης | ἡμέρας | προσβαλὼν | τοῖς | ἀλλοφύλοις | ὁ | Δαυιδ | πολλοὺς | αὐτῶν | ἀπέκτεινεν | μετὰ | τῶν | τοῦ | ἔθνους | στρατιωτῶν, |
| L05 | 4Mch_3_7 | ἐπεί | γάρ | διά | ὅλος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | στρατιώτης, -ου, ὁ | |
| L06 | 4Mch_3_7 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Dla odtąd, jak | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Cały | Dzień | — | — | Obcy | — | David | Dużo | On/ona/to/to samo | By zabijać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Naród [zobacz etniczny] | Żołnierz |
| L07 | 4Mch_3_7 | e)pei\ | ga\r | di’ | o(/lEs | E(me/ras | prosbalO\n | toi=s | a)llofu/lois | o( | *dauid | pollou\s | au)tO=n | a)pe/kteinen | meta\ | tO=n | tou= | e)/Tnous | stratiOtO=n, |
| L08 | 4Mch_3_7 | epei | gar | di’ | holEs | hEmeras | prosbalOn | tois | allofylois | ho | dauid | pollus | autOn | apekteinen | meta | tOn | tu | eTnus | stratiOtOn, |
| L09 | 4Mch_3_7 | C | x | P | A1_GSF | N1A_GSF | VB_AAPNSM | RA_DPM | A1B_DPM | RA_NSM | N_NSM | A1_APM | RD_GPM | VAI_AAI3S | P | RA_GPM | RA_GSN | N3E_GSN | N1M_GPM |
| L10 | 4Mch_3_7 | since/otherwise [otherwise, e.g., | for since, as | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | whole | day | ć | the | foreign | the | David | much | he/she/it/same | to kill | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | the | nation [see ethnic] | soldier |
| L11 | 4Mch_3_7 | since | for | because of (+acc), through (+gen) | whole (gen) | day (gen), days (acc) | the (dat) | foreign ([Adj] dat) | the (nom) | David (indecl) | many (acc) | them/same (gen) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | the (gen) | nation (gen) | soldiers (gen) | |
| L12 | 4Mch_3_7 | 4Mch_3:7_1 | 4Mch_3:7_2 | 4Mch_3:7_3 | 4Mch_3:7_4 | 4Mch_3:7_5 | 4Mch_3:7_6 | 4Mch_3:7_7 | 4Mch_3:7_8 | 4Mch_3:7_9 | 4Mch_3:7_10 | 4Mch_3:7_11 | 4Mch_3:7_12 | 4Mch_3:7_13 | 4Mch_3:7_14 | 4Mch_3:7_15 | 4Mch_3:7_16 | 4Mch_3:7_17 | 4Mch_3:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_8 | τότε δὴ γενομένης ἑσπέρας ἱδρῶν καὶ σφόδρα κεκμηκὼς ἐπὶ τὴν βασίλειον σκηνὴν ἦλθεν, περὶ ἣν ὁ πᾶς τῶν προγόνων στρατὸς ἐστρατοπεδεύκει. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_8 | then when evening came, sweating and very weary, he came to the royal tent, about which the entire host of our ancestors was encamped. (4 Maccabees 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_8 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_8 | τότε | δὴ | γενομένης | ἑσπέρας | ἱδρῶν | καὶ | σφόδρα | κεκμηκὼς | ἐπὶ | τὴν | βασίλειον | σκηνὴν | ἦλθεν, | περὶ | ἣν | ὁ | πᾶς | τῶν |
| L05 | 4Mch_3_8 | τότε | δή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | σφόδρα | κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | περί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Mch_3_8 | Wtedy | Naprawdę | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wieczór | — | I też, nawet, mianowicie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królewski | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By przychodzić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/, który/, który | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | 4Mch_3_8 | to/te | dE\ | genome/nEs | e(spe/ras | i(drO=n | kai\ | sfo/dra | kekmEkO\s | e)pi\ | tE\n | basi/leion | skEnE\n | E)=lTen, | peri\ | E(\n | o( | pa=s | tO=n |
| L08 | 4Mch_3_8 | tote | dE | genomenEs | hesperas | hidrOn | kai | sfodra | kekmEkOs | epi | tEn | basileion | skEnEn | ElTen, | peri | hEn | ho | pas | tOn |
| L09 | 4Mch_3_8 | D | x | VB_AMPGSF | N1A_GSF | V4_PAPNSM | C | D | VX_XAPNSM | P | RA_ASF | A1A_ASM | N1_ASF | VBI_AAI3S | P | RR_ASF | RA_NSM | A3_NSM | RA_GPM |
| L10 | 4Mch_3_8 | then | indeed | to become become, happen | evening | ć | and also, even, namely | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to Wear out (κα·μοι=tome/for me) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | royal | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to come | about (+acc,+gen) | who/whom/which | the | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | 4Mch_3_8 | then | indeed | upon being-BECOME-ed (gen) | evening (gen), evenings (acc) | and | vehement, | having WEAR OUT-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | tent (acc) | he/she/it-COME-ed | about (+acc,+gen) | who/whom/which (acc) | the (nom) | every (nom|voc) | the (gen) | |
| L12 | 4Mch_3_8 | 4Mch_3:8_1 | 4Mch_3:8_2 | 4Mch_3:8_3 | 4Mch_3:8_4 | 4Mch_3:8_5 | 4Mch_3:8_6 | 4Mch_3:8_7 | 4Mch_3:8_8 | 4Mch_3:8_9 | 4Mch_3:8_10 | 4Mch_3:8_11 | 4Mch_3:8_12 | 4Mch_3:8_13 | 4Mch_3:8_14 | 4Mch_3:8_15 | 4Mch_3:8_16 | 4Mch_3:8_17 | 4Mch_3:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_9 | οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἦσαν, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_9 | Now all the rest of them were at supper; (4 Maccabees 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_9 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_9 | οἱ | μὲν | οὖν | ἄλλοι | πάντες | ἐπὶ | τὸ | δεῖπνον | ἦσαν, | |||||||||
| L05 | 4Mch_3_9 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | δεῖπνον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | 4Mch_3_9 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | Inny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kolacja | By być | |||||||||
| L07 | 4Mch_3_9 | oi( | me\n | ou)=n | a)/lloi | pa/ntes | e)pi\ | to\ | dei=pnon | E)=san, | |||||||||
| L08 | 4Mch_3_9 | hoi | men | un | alloi | pantes | epi | to | deipnon | Esan, | |||||||||
| L09 | 4Mch_3_9 | RA_NPM | x | x | RD_NPM | A3_NPM | P | RA_ASN | N2N_ASN | V9_IAI3P | |||||||||
| L10 | 4Mch_3_9 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | other | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | supper | to be | |||||||||
| L11 | 4Mch_3_9 | the (nom) | indeed | therefore/then | other (nom) | all (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | supper (nom|acc|voc) | they-were | |||||||||
| L12 | 4Mch_3_9 | 4Mch_3:9_1 | 4Mch_3:9_2 | 4Mch_3:9_3 | 4Mch_3:9_4 | 4Mch_3:9_5 | 4Mch_3:9_6 | 4Mch_3:9_7 | 4Mch_3:9_8 | 4Mch_3:9_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_10 | ὁ δὲ βασιλεὺς ὡς μάλιστα διψῶν, καίπερ ἀφθόνους ἔχων πηγάς, οὐκ ἠδύνατο δι’ αὐτῶν ἰάσασθαι τὴν δίψαν, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_10 | but the king, being very much athirst, although he had numerous springs, could not by their means quench his thirst; (4 Maccabees 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_10 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_10 | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | ὡς | μάλιστα | διψῶν, | καίπερ | ἀφθόνους | ἔχων | πηγάς, | οὐκ | ἠδύνατο | δι’ | αὐτῶν | ἰάσασθαι | τὴν | δίψαν, | |
| L05 | 4Mch_3_10 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὡς | μάλιστα | δίψο·ς, -ους, τό; διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | καί·περ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πηγή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ||
| L06 | 4Mch_3_10 | — | zaś | Król | Jak/jak | Bardziej tak | ???; by pragnąć | Chociaż | — | By mieć | Wiosna {Sprężyna} | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By goić się | — | By pragnąć | |
| L07 | 4Mch_3_10 | o( | de\ | basileu\s | O(s | ma/lista | diPSO=n, | kai/per | a)fTo/nous | e)/CHOn | pEga/s, | ou)k | E)du/nato | di’ | au)tO=n | i)a/sasTai | tE\n | di/PSan, | |
| L08 | 4Mch_3_10 | ho | de | basileus | hOs | malista | diPSOn, | kaiper | afTonus | eCHOn | pEgas, | uk | Edynato | di’ | autOn | iasasTai | tEn | diPSan, | |
| L09 | 4Mch_3_10 | RA_NSM | x | N3V_NSM | C | D | N3E_GPN | C | A1B_APF | V1_PAPNSM | N1_APF | D | V6I_IMI3S | P | RD_GPM | VA_AMN | RA_ASF | N1S_ASF | |
| L10 | 4Mch_3_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | as/like | more so | ???; to thirst | although | ć | to have | spring | οὐχ before rough breathing | to able | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to heal | the | to thirst | |
| L11 | 4Mch_3_10 | the (nom) | Yet | king (nom) | as/like | more so | ???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | although | while HAVE-ing (nom) | springs (acc) | not | he/she/it-was-being-ABLE-ed | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | to-be-HEAL-ed | the (acc) | to-be-THIRST-ing | ||
| L12 | 4Mch_3_10 | 4Mch_3:10_1 | 4Mch_3:10_2 | 4Mch_3:10_3 | 4Mch_3:10_4 | 4Mch_3:10_5 | 4Mch_3:10_6 | 4Mch_3:10_7 | 4Mch_3:10_8 | 4Mch_3:10_9 | 4Mch_3:10_10 | 4Mch_3:10_11 | 4Mch_3:10_12 | 4Mch_3:10_13 | 4Mch_3:10_14 | 4Mch_3:10_15 | 4Mch_3:10_16 | 4Mch_3:10_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_11 | ἀλλά τις αὐτὸν ἀλόγιστος ἐπιθυμία τοῦ παρὰ τοῖς πολεμίοις ὕδατος ἐπιτείνουσα συνέφρυγεν καὶ λύουσα κατέφλεγεν. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_11 | but a certain irrational longing for the water in the enemy's camp grew stronger and fiercer upon him, and consumed him with languish. (4 Maccabees 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_11 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_11 | ἀλλά | τις | αὐτὸν | ἀλόγιστος | ἐπιθυμία | τοῦ | παρὰ | τοῖς | πολεμίοις | ὕδατος | ἐπιτείνουσα | συνέφρυγεν | καὶ | λύουσα | κατέφλεγεν. | |||
| L05 | 4Mch_3_11 | ἀλλά | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ||||||||
| L06 | 4Mch_3_11 | Ale | Jakiś/jakikolwiek | On/ona/to/to samo | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | Woda | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | — | |||
| L07 | 4Mch_3_11 | a)lla/ | tis | au)to\n | a)lo/gistos | e)piTumi/a | tou= | para\ | toi=s | polemi/ois | u(/datos | e)pitei/nousa | sune/frugen | kai\ | lu/ousa | kate/flegen. | |||
| L08 | 4Mch_3_11 | alla | tis | auton | alogistos | epiTymia | tu | para | tois | polemiois | hydatos | epiteinusa | synefrygen | kai | lyusa | kateflegen. | |||
| L09 | 4Mch_3_11 | C | RI_NSM | RD_ASM | A1B_NSM | N1A_NSF | RA_GSM | P | RA_DPM | A1A_DPM | N3T_GSN | V1_PAPNSF | V1I_IAI3S | C | V1_PAPNSF | V1I_IAI3S | |||
| L10 | 4Mch_3_11 | but | some/any | he/she/it/same | ć | desire lust, appetite, yearning | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | water | ć | ć | and also, even, namely | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | ć | |||
| L11 | 4Mch_3_11 | but | some/any (nom) | him/it/same (acc) | desire (nom|voc) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | water (gen) | and | while LOOSEN/UNBIND-ing (nom|voc) | ||||||||
| L12 | 4Mch_3_11 | 4Mch_3:11_1 | 4Mch_3:11_2 | 4Mch_3:11_3 | 4Mch_3:11_4 | 4Mch_3:11_5 | 4Mch_3:11_6 | 4Mch_3:11_7 | 4Mch_3:11_8 | 4Mch_3:11_9 | 4Mch_3:11_10 | 4Mch_3:11_11 | 4Mch_3:11_12 | 4Mch_3:11_13 | 4Mch_3:11_14 | 4Mch_3:11_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_12 | ὅθεν τῶν ὑπασπιστῶν ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίᾳ σχετλιαζόντων δύο νεανίσκοι στρατιῶται καρτεροὶ καταιδεσθέντες τὴν τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίαν τὰς παντευχίας καθωπλίσαντο καὶ κάλπην λαβόντες ὑπερέβησαν τοὺς τῶν πολεμίων χάρακας | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_12 | Wherefore his body-guards being troubled at this longing of the king, two valiant young soldiers, reverencing the desire of the king, put on their panoplies, and taking a pitcher, got over the ramparts of the enemies: (4 Maccabees 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_12 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_12 | ὅθεν | τῶν | ὑπασπιστῶν | ἐπὶ | τῇ | τοῦ | βασιλέως | ἐπιθυμίᾳ | σχετλιαζόντων | δύο | νεανίσκοι | στρατιῶται | καρτεροὶ | καταιδεσθέντες | τὴν | τοῦ | βασιλέως | ἐπιθυμίαν |
| L05 | 4Mch_3_12 | ὅ·θεν | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | στρατιώτης, -ου, ὁ | καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | |||
| L06 | 4Mch_3_12 | Skąd | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Król | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Dwa | Młody człowiek | Żołnierz | Do wytrwałości | — | — | — | Król | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
| L07 | 4Mch_3_12 | o(/Ten | tO=n | u(paspistO=n | e)pi\ | tE=| | tou= | basile/Os | e)piTumi/a| | sCHetliaDZo/ntOn | du/o | neani/skoi | stratiO=tai | karteroi\ | kataidesTe/ntes | tE\n | tou= | basile/Os | e)piTumi/an |
| L08 | 4Mch_3_12 | hoTen | tOn | hypaspistOn | epi | tE | tu | basileOs | epiTymia | sCHetliaDZontOn | dyo | neaniskoi | stratiOtai | karteroi | kataidesTentes | tEn | tu | basileOs | epiTymian |
| L09 | 4Mch_3_12 | D | RA_GPM | A3H_GPM | P | RA_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | N1A_DSF | V1_PAPGPM | M | N2_NPM | N1M_NPM | A1A_NPM | VC_APPNPM | RA_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | N1A_ASF |
| L10 | 4Mch_3_12 | from where | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | the | king | desire lust, appetite, yearning | ć | two | young man | soldier | to endurance | ć | the | the | king | desire lust, appetite, yearning |
| L11 | 4Mch_3_12 | from where | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | desire (dat) | two (nom, acc, gen) | young men (nom|voc) | soldiers (nom|voc) | he/she/it-happens-to-be-ENDURANCE-ing (opt) | the (acc) | the (gen) | king (gen) | desire (acc) | |||
| L12 | 4Mch_3_12 | 4Mch_3:12_1 | 4Mch_3:12_2 | 4Mch_3:12_3 | 4Mch_3:12_4 | 4Mch_3:12_5 | 4Mch_3:12_6 | 4Mch_3:12_7 | 4Mch_3:12_8 | 4Mch_3:12_9 | 4Mch_3:12_10 | 4Mch_3:12_11 | 4Mch_3:12_12 | 4Mch_3:12_13 | 4Mch_3:12_14 | 4Mch_3:12_15 | 4Mch_3:12_16 | 4Mch_3:12_17 | 4Mch_3:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_13 | καὶ λαθόντες τοὺς τῶν πυλῶν ἀκροφύλακας διεξῄεσαν ἀνερευνώμενοι κατὰ πᾶν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_13 | and unperceived by the guardians of the gate, they went throughout the whole camp of the enemy in quest. (4 Maccabees 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_13 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_13 | καὶ | λαθόντες | τοὺς | τῶν | πυλῶν | ἀκροφύλακας | διεξῄεσαν | ἀνερευνώμενοι | κατὰ | πᾶν | τὸ | τῶν | πολεμίων | στρατόπεδον | ||||
| L05 | 4Mch_3_13 | καί | λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ἀκρο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στρατό·πεδον, -ου, τό | |||||||
| L06 | 4Mch_3_13 | I też, nawet, mianowicie | Nie by zauważać | — | — | Brama; brama | Gubernator cytadeli | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | Wojskowy obóz | ||||
| L07 | 4Mch_3_13 | kai\ | laTo/ntes | tou\s | tO=n | pulO=n | a)krofu/lakas | dieXE/|esan | a)nereunO/menoi | kata\ | pa=n | to\ | tO=n | polemi/On | strato/pedon | ||||
| L08 | 4Mch_3_13 | kai | laTontes | tus | tOn | pylOn | akrofylakas | dieXEesan | anereunOmenoi | kata | pan | to | tOn | polemiOn | stratopedon | ||||
| L09 | 4Mch_3_13 | C | VB_AAPNPM | RA_APM | RA_GPF | N1_GPF | N3K_APM | VHI_IAI3P | V3_PMPNPM | P | A3_ASN | RA_ASN | RA_GPM | A1A_GPM | N2N_ASN | ||||
| L10 | 4Mch_3_13 | and also, even, namely | to not notice | the | the | gate; gate | governor of a citadel | ć | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | the | ć | military camp | ||||
| L11 | 4Mch_3_13 | and | upon NOT NOTICE-ing (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | governor of a citadels (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | the (gen) | military camp (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 4Mch_3_13 | 4Mch_3:13_1 | 4Mch_3:13_2 | 4Mch_3:13_3 | 4Mch_3:13_4 | 4Mch_3:13_5 | 4Mch_3:13_6 | 4Mch_3:13_7 | 4Mch_3:13_8 | 4Mch_3:13_9 | 4Mch_3:13_10 | 4Mch_3:13_11 | 4Mch_3:13_12 | 4Mch_3:13_13 | 4Mch_3:13_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_14 | καὶ ἀνευράμενοι τὴνπηγὴν ἐξ αὐτῆς θαρραλέως ἐκόμισαν τῷ βασιλεῖ τὸ ποτόν· | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_14 | And having boldly discovered the fountain, they filled out of it the draught for the king. (4 Maccabees 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_14 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_14 | καὶ | ἀνευράμενοι | τὴν | πηγὴν | ἐξ | αὐτῆς | θαρραλέως | ἐκόμισαν | τῷ | βασιλεῖ | τὸ | ποτόν· | ||||||
| L05 | 4Mch_3_14 | καί | ἀν·ευρίσκω (-, -, αν+ευρ·[σ]- or 2nd αν+ευρ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | θαρραλέως [LXX] | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ||||||
| L06 | 4Mch_3_14 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować przez przeszukiwanie spojrzenie dla | — | Wiosna {Sprężyna} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | ??? | By stręczyć do nierządu | — | Król | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | ||||||
| L07 | 4Mch_3_14 | kai\ | a)neura/menoi | tE\n | pEgE\n | e)X | au)tE=s | Tarrale/Os | e)ko/misan | tO=| | basilei= | to\ | poto/n· | ||||||
| L08 | 4Mch_3_14 | kai | aneuramenoi | tEn | pEgEn | eX | autEs | TarraleOs | ekomisan | tO | basilei | to | poton· | ||||||
| L09 | 4Mch_3_14 | C | VA_AMPNPM | RA_ASF | N1_ASF | P | RD_GSF | D | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | RA_ASN | N2_ASM | ||||||
| L10 | 4Mch_3_14 | and also, even, namely | to find by searching look for | the | spring | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | ??? | to procure | the | king | the | drinking party; drink | ||||||
| L11 | 4Mch_3_14 | and | upon being-FIND BY SEARCHING-ed (nom|voc) | the (acc) | spring (acc) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | ??? | they-PROCURE-ed | the (dat) | king (dat) | the (nom|acc) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 4Mch_3_14 | 4Mch_3:14_1 | 4Mch_3:14_2 | 4Mch_3:14_3 | 4Mch_3:14_4 | 4Mch_3:14_5 | 4Mch_3:14_6 | 4Mch_3:14_7 | 4Mch_3:14_8 | 4Mch_3:14_9 | 4Mch_3:14_10 | 4Mch_3:14_11 | 4Mch_3:14_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_15 | ὁ δὲ καίπερ τῇ δίψῃ διαπυρούμενος ἐλογίσατο πάνδεινον εἶναι κίνδυνον ψυχῇ λογισθὲν ἰσοδύναμον ποτὸν αἵματι, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_15 | But he, though parched with thirst, reasoned that a draught reputed of equal value to blood, would be terribly dangerous to his soul. (4 Maccabees 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_15 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_15 | ὁ | δὲ | καίπερ | τῇ | δίψῃ | διαπυρούμενος | ἐλογίσατο | πάνδεινον | εἶναι | κίνδυνον | ψυχῇ | λογισθὲν | ἰσοδύναμον | ποτὸν | αἵματι, | |||
| L05 | 4Mch_3_15 | ὁ ἡ τό | δέ | καί·περ | ὁ ἡ τό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κίνδυνος, -ου, ὁ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | αἷμα[τ], -ατος, τό | |||||||
| L06 | 4Mch_3_15 | — | zaś | Chociaż | — | — | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | By być | Niebezpieczeństwo | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | Krew | |||
| L07 | 4Mch_3_15 | o( | de\ | kai/per | tE=| | di/PSE| | diapurou/menos | e)logi/sato | pa/ndeinon | ei)=nai | ki/ndunon | PSuCHE=| | logisTe\n | i)sodu/namon | poto\n | ai(/mati, | |||
| L08 | 4Mch_3_15 | ho | de | kaiper | tE | diPSE | diapyrumenos | elogisato | pandeinon | einai | kindynon | PSyCHE | logisTen | isodynamon | poton | haimati, | |||
| L09 | 4Mch_3_15 | RA_NSM | x | C | RA_DSF | N1S_DSF | V4_PMPNSM | VAI_AMI3S | A1B_ASM | V9_PAN | N2_ASM | N1_DSF | VS_APPASN | A1B_ASN | N2_ASM | N3M_DSN | |||
| L10 | 4Mch_3_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | although | the | ć | ć | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | ć | to be | danger | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | ć | drinking party; drink | blood | |||
| L11 | 4Mch_3_15 | the (nom) | Yet | although | the (dat) | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | to-be | danger (acc) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|acc|voc) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | blood (dat) | |||||||
| L12 | 4Mch_3_15 | 4Mch_3:15_1 | 4Mch_3:15_2 | 4Mch_3:15_3 | 4Mch_3:15_4 | 4Mch_3:15_5 | 4Mch_3:15_6 | 4Mch_3:15_7 | 4Mch_3:15_8 | 4Mch_3:15_9 | 4Mch_3:15_10 | 4Mch_3:15_11 | 4Mch_3:15_12 | 4Mch_3:15_13 | 4Mch_3:15_14 | 4Mch_3:15_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_16 | ὅθεν ἀντιθεὶς τῇ ἐπιθυμίᾳ τὸν λογισμὸν ἔσπεισεν τὸ πόμα τῷ θεῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_16 | Wherefore, setting upreasoning in opposition to his desire, he poured out the draught to God. (4 Maccabees 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_16 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_16 | ὅθεν | ἀντιθεὶς | τῇ | ἐπιθυμίᾳ | τὸν | λογισμὸν | ἔσπεισεν | τὸ | πόμα | τῷ | θεῷ. | |||||||
| L05 | 4Mch_3_16 | ὅ·θεν | ἀντι·τίθημι [LXX] (-, αντι+θη·σ-, 2nd ath. αντι+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||
| L06 | 4Mch_3_16 | Skąd | Do ??? | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Logika | By wylewać ulewę jak libacja | — | Pij | — | Bóg | |||||||
| L07 | 4Mch_3_16 | o(/Ten | a)ntiTei\s | tE=| | e)piTumi/a| | to\n | logismo\n | e)/speisen | to\ | po/ma | tO=| | TeO=|. | |||||||
| L08 | 4Mch_3_16 | hoTen | antiTeis | tE | epiTymia | ton | logismon | espeisen | to | poma | tO | TeO. | |||||||
| L09 | 4Mch_3_16 | D | VB_AAPNSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | |||||||
| L10 | 4Mch_3_16 | from where | to ??? | the | desire lust, appetite, yearning | the | logic | to pour pour out as a libation | the | drink | the | god [see theology] | |||||||
| L11 | 4Mch_3_16 | from where | upon ???-ing (nom|voc) | the (dat) | desire (dat) | the (acc) | logic (acc) | he/she/it-POUR-ed | the (nom|acc) | drink (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | |||||||
| L12 | 4Mch_3_16 | 4Mch_3:16_1 | 4Mch_3:16_2 | 4Mch_3:16_3 | 4Mch_3:16_4 | 4Mch_3:16_5 | 4Mch_3:16_6 | 4Mch_3:16_7 | 4Mch_3:16_8 | 4Mch_3:16_9 | 4Mch_3:16_10 | 4Mch_3:16_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_17 | δυνατὸς γὰρ ὁ σώφρων νοῦς νικῆσαι τὰς τῶν παθῶν ἀνάγκας καὶ σβέσαι τὰς τῶν οἴστρων φλεγμονὰς | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_17 | For the temperate mind has power to conquer the pressure of the passions, and to quench the fires of excitement, (4 Maccabees 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_17 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_17 | δυνατὸς | γὰρ | ὁ | σώφρων | νοῦς | νικῆσαι | τὰς | τῶν | παθῶν | ἀνάγκας | καὶ | σβέσαι | τὰς | τῶν | οἴστρων | φλεγμονὰς | ||
| L05 | 4Mch_3_17 | δυνατός -ή -όν | γάρ | ὁ ἡ τό | σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος | νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ἀνάγκη, -ης, ἡ | καί | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 4Mch_3_17 | Zdolny | Dla odtąd, jak | — | Odczuwalny | Umysł | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | — | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | Przymusu/potrzeba | I też, nawet, mianowicie | By gasić | — | — | — | — | ||
| L07 | 4Mch_3_17 | dunato\s | ga\r | o( | sO/frOn | nou=s | nikE=sai | ta\s | tO=n | paTO=n | a)na/gkas | kai\ | sbe/sai | ta\s | tO=n | oi)/strOn | flegmona\s | ||
| L08 | 4Mch_3_17 | dynatos | gar | ho | sOfrOn | nus | nikEsai | tas | tOn | paTOn | anankas | kai | sbesai | tas | tOn | oistrOn | flegmonas | ||
| L09 | 4Mch_3_17 | A1_NSM | x | RA_NSM | A3N_NSM | N3_NSM | VA_AAN | RA_APF | RA_GPN | N3E_GPN | N1_APF | C | VA_AAN | RA_APF | RA_GPM | N2_GPM | N1_APF | ||
| L10 | 4Mch_3_17 | capable | for since, as | the | sensible | mind | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | the | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | compulsion/necessity | and also, even, namely | to extinguish | the | the | ć | ć | ||
| L11 | 4Mch_3_17 | capable ([Adj] nom) | for | the (nom) | sensible ([Adj] nom) | mind (nom) | to-BE-VICTORIOUS-(OVER), be-you(sg)-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)!, he/she/it-happens-to-BE-VICTORIOUS-(OVER) (opt) | the (acc) | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | compulsions/necessities (acc) | and | to-EXTINGUISH, be-you(sg)-EXTINGUISH-ed!, he/she/it-happens-to-EXTINGUISH (opt) | the (acc) | the (gen) | ||||
| L12 | 4Mch_3_17 | 4Mch_3:17_1 | 4Mch_3:17_2 | 4Mch_3:17_3 | 4Mch_3:17_4 | 4Mch_3:17_5 | 4Mch_3:17_6 | 4Mch_3:17_7 | 4Mch_3:17_8 | 4Mch_3:17_9 | 4Mch_3:17_10 | 4Mch_3:17_11 | 4Mch_3:17_12 | 4Mch_3:17_13 | 4Mch_3:17_14 | 4Mch_3:17_15 | 4Mch_3:17_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_18 | καὶ τὰς τῶν σωμάτωνἀλγηδόνας καθ’ ὑπερβολὴν οὔσας καταπαλαῖσαι καὶ τῇ καλοκἀγαθίᾳ τοῦ λογισμοῦ ἀποπτύσαι πάσας τὰς τῶν παθῶν ἐπικρατείας. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_18 | and to wrestle down the pains of the body, however excessive; and, through the excellency of reasoning, to abominate all the assaults of the passions. (4 Maccabees 3:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_18 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_18 | καὶ | τὰς | τῶν | σωμάτων | ἀλγηδόνας | καθ’ | ὑπερβολὴν | οὔσας | καταπαλαῖσαι | καὶ | τῇ | καλοκἀγαθίᾳ | τοῦ | λογισμοῦ | ἀποπτύσαι | πάσας | τὰς | τῶν |
| L05 | 4Mch_3_18 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | κατά | ὑπερ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 4Mch_3_18 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ciało | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Hiperbola | By być | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Logika | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — |
| L07 | 4Mch_3_18 | kai\ | ta\s | tO=n | sOma/tOn | a)lgEdo/nas | kaT’ | u(perbolE\n | ou)/sas | katapalai=sai | kai\ | tE=| | kaloka)gaTi/a| | tou= | logismou= | a)poptu/sai | pa/sas | ta\s | tO=n |
| L08 | 4Mch_3_18 | kai | tas | tOn | sOmatOn | algEdonas | kaT’ | hyperbolEn | usas | katapalaisai | kai | tE | kalokagaTia | tu | logismu | apoptysai | pasas | tas | tOn |
| L09 | 4Mch_3_18 | C | RA_APF | RA_GPN | N3M_GPN | N3N_APF | P | N1_ASF | V9_PAPAPF | VA_AAN | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAN | A1S_APF | RA_APF | RA_GPN |
| L10 | 4Mch_3_18 | and also, even, namely | the | the | body | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | hyperbole | to be | ć | and also, even, namely | the | ć | the | logic | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | the |
| L11 | 4Mch_3_18 | and | the (acc) | the (gen) | bodies (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hyperbole (acc) | while being (acc) | and | the (dat) | the (gen) | logic (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | ||||
| L12 | 4Mch_3_18 | 4Mch_3:18_1 | 4Mch_3:18_2 | 4Mch_3:18_3 | 4Mch_3:18_4 | 4Mch_3:18_5 | 4Mch_3:18_6 | 4Mch_3:18_7 | 4Mch_3:18_8 | 4Mch_3:18_9 | 4Mch_3:18_10 | 4Mch_3:18_11 | 4Mch_3:18_12 | 4Mch_3:18_13 | 4Mch_3:18_14 | 4Mch_3:18_15 | 4Mch_3:18_16 | 4Mch_3:18_17 | 4Mch_3:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_19 | Ἤδη δὲ καὶ ὁ καιρὸς ἡμᾶς καλεῖ ἐπὶ τὴν ἀπόδειξιν τῆς ἱστορίας τοῦ σώφρονος λογισμοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_19 | But the occasion nowinvites us to give an illustration of temperate reasoning from history. (4 Maccabees 3:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_19 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_19 | Ἤδη | δὲ | καὶ | ὁ | καιρὸς | ἡμᾶς | καλεῖ | ἐπὶ | τὴν | ἀπόδειξιν | τῆς | ἱστορίας | τοῦ | σώφρονος | λογισμοῦ. | |||
| L05 | 4Mch_3_19 | ἤδη | δέ | καί | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀπό·δειξις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος | λογισμός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 4Mch_3_19 | Już do teraz, do wtedy | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Okres czasu | Ja | By nazywać rozmowę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wystawa | — | Pytanie {Informacja} [zobacz historię] | — | Odczuwalny | Logika | |||
| L07 | 4Mch_3_19 | *)/EdE | de\ | kai\ | o( | kairo\s | E(ma=s | kalei= | e)pi\ | tE\n | a)po/deiXin | tE=s | i(stori/as | tou= | sO/fronos | logismou=. | |||
| L08 | 4Mch_3_19 | EdE | de | kai | ho | kairos | hEmas | kalei | epi | tEn | apodeiXin | tEs | historias | tu | sOfronos | logismu. | |||
| L09 | 4Mch_3_19 | D | x | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_AP | V2_PAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | A3N_GSM | N2_GSM | |||
| L10 | 4Mch_3_19 | already by now, by then | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | period of time | I | to call call | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | exhibition | the | inquiry [see history] | the | sensible | logic | |||
| L11 | 4Mch_3_19 | already | Yet | and | the (nom) | period of time (nom) | us (acc) | he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | exhibition (acc) | the (gen) | inquiry (gen), inquiries (acc) | the (gen) | sensible ([Adj] gen) | logic (gen) | |||
| L12 | 4Mch_3_19 | 4Mch_3:19_1 | 4Mch_3:19_2 | 4Mch_3:19_3 | 4Mch_3:19_4 | 4Mch_3:19_5 | 4Mch_3:19_6 | 4Mch_3:19_7 | 4Mch_3:19_8 | 4Mch_3:19_9 | 4Mch_3:19_10 | 4Mch_3:19_11 | 4Mch_3:19_12 | 4Mch_3:19_13 | 4Mch_3:19_14 | 4Mch_3:19_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_20 | Ἐπειδὴ γὰρ βαθεῖαν εἰρήνην διὰ τὴν εὐνομίαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἶχον καὶ ἔπραττον καλῶς ὥστε καὶ τὸν τῆς Ἀσίας βασιλέα Σέλευκον τὸν Νικάνορα καὶ χρήματα εἰς τὴν ἱερουργίαν αὐτοῖς ἀφορίσαι καὶ τὴν πολιτείαν αὐτῶν ἀποδέχεσθαι, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_20 | For at a time when our fathers were in possession of undisturbed peace through obedience to the law, and were prosperous, so that Seleucus Nicanor, the king of Asia, both assigned them money for divine service, and accepted their form of government, (4 Maccabees 3:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_20 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_20 | Ἐπειδὴ | γὰρ | βαθεῖαν | εἰρήνην | διὰ | τὴν | εὐνομίαν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | εἶχον | καὶ | ἔπραττον | καλῶς | ὥστε | καὶ | τὸν | τῆς |
| L05 | 4Mch_3_20 | ἐπει·δή | γάρ | βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | εἰρήνη, -ης, ἡ | διά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | καλῶς | ὥστε | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Mch_3_20 | ??? | Dla odtąd, jak | Głęboko | Pokój | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | Ojciec | Ja | By mieć | I też, nawet, mianowicie | By działać | Dobrze/słusznie | Tak tamto | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 4Mch_3_20 | *)epeidE\ | ga\r | baTei=an | ei)rE/nEn | dia\ | tE\n | eu)nomi/an | oi( | pate/res | E(mO=n | ei)=CHon | kai\ | e)/pratton | kalO=s | O(/ste | kai\ | to\n | tE=s |
| L08 | 4Mch_3_20 | epeidE | gar | baTeian | eirEnEn | dia | tEn | eunomian | hoi | pateres | hEmOn | eiCHon | kai | epratton | kalOs | hOste | kai | ton | tEs |
| L09 | 4Mch_3_20 | C | x | A3U_ASF | N1_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | V1I_IAI3P | C | V1I_IAI3P | D | C | D | RA_ASM | RA_GSF |
| L10 | 4Mch_3_20 | ??? | for since, as | deep | peace | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | the | father | I | to have | and also, even, namely | to act | well/rightly | so that | and also, even, namely | the | the |
| L11 | 4Mch_3_20 | ??? | for | deep ([Adj] acc) | peace (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | and | I-was-ACT-ing, they-were-ACT-ing | well/rightly | so that | and | the (acc) | the (gen) | |
| L12 | 4Mch_3_20 | 4Mch_3:20_1 | 4Mch_3:20_2 | 4Mch_3:20_3 | 4Mch_3:20_4 | 4Mch_3:20_5 | 4Mch_3:20_6 | 4Mch_3:20_7 | 4Mch_3:20_8 | 4Mch_3:20_9 | 4Mch_3:20_10 | 4Mch_3:20_11 | 4Mch_3:20_12 | 4Mch_3:20_13 | 4Mch_3:20_14 | 4Mch_3:20_15 | 4Mch_3:20_16 | 4Mch_3:20_17 | 4Mch_3:20_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_3_21 | τότε δή τινες πρὸς τὴν κοινὴν νεωτερίσαντες ὁμόνοιαν πολυτρόποις ἐχρήσαντο συμφοραῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_3_21 | then certain persons,bringing in new things contrary to the general unanimity, in various ways fell into calamities. (4 Maccabees 3:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_3_21 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_3_21 | τότε | δή | τινες | πρὸς | τὴν | κοινὴν | νεωτερίσαντες | ὁμόνοιαν | πολυτρόποις | ἐχρήσαντο | συμφοραῖς. | |||||||
| L05 | 4Mch_3_21 | τότε | δή | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | πρός | ὁ ἡ τό | κοινός -ή -όν | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | |||||||||||
| L06 | 4Mch_3_21 | Wtedy | Naprawdę | Jakiś/jakikolwiek | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Wspólny/wulgarny | — | — | — | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | |||||||
| L07 | 4Mch_3_21 | to/te | dE/ | tines | pro\s | tE\n | koinE\n | neOteri/santes | o(mo/noian | polutro/pois | e)CHrE/santo | sumforai=s. | |||||||
| L08 | 4Mch_3_21 | tote | dE | tines | pros | tEn | koinEn | neOterisantes | homonoian | polytropois | eCHrEsanto | symforais. | |||||||
| L09 | 4Mch_3_21 | D | x | RI_NPM | P | RA_ASF | A1_ASF | VA_AAPNPM | N1A_ASF | A1B_DPM | VAI_AMI3P | N1A_DPF | |||||||
| L10 | 4Mch_3_21 | then | indeed | some/any | toward (+acc,+gen,+dat) | the | common/vulgar | ć | ć | ć | to use/treat (profit, advise) | ć | |||||||
| L11 | 4Mch_3_21 | then | indeed | some/any (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | common/vulgar ([Adj] acc) | they-were-USE/TREAT-ed | |||||||||||
| L12 | 4Mch_3_21 | 4Mch_3:21_1 | 4Mch_3:21_2 | 4Mch_3:21_3 | 4Mch_3:21_4 | 4Mch_3:21_5 | 4Mch_3:21_6 | 4Mch_3:21_7 | 4Mch_3:21_8 | 4Mch_3:21_9 | 4Mch_3:21_10 | 4Mch_3:21_11 | |||||||