Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_2 4Mch_4

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_3_1 ἔστιν δὲ κομιδῇ γελοῖος ὁ λόγος· οὐ γὰρ τῶν ἑαυτοῦ παθῶν ὁ λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ τῶν σωματικῶν.
L02 4Mch_3_1 The argument is exceedingly ridiculous: for reasoning does not appear to bear sway over its own affections, but over those of the body, (4 Maccabees 3:1 Brenton)
L03 4Mch_3_1
L04 4Mch_3_1 ἔστιν δὲ κομιδῇ γελοῖος λόγος· οὐ γὰρ τῶν ἑαυτοῦ παθῶν λογισμὸς ἐπικρατεῖν φαίνεται, ἀλλὰ τῶν σωματικῶν.
L05 4Mch_3_1 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἀλλά ὁ ἡ τό σωματικός -ή -όν
L06 4Mch_3_1 By być zaś Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Samo /nasz /twój /siebie ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj Logika By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Ale Cielesny
L07 4Mch_3_1 e)/stin de\ komidE=| geloi=os o( lo/gos· ou) ga\r tO=n e(autou= paTO=n o( logismo\s e)pikratei=n fai/netai, a)lla\ tO=n sOmatikO=n.
L08 4Mch_3_1 estin de komidE geloios ho logos· u gar tOn heautu paTOn ho logismos epikratein fainetai, alla tOn sOmatikOn.
L09 4Mch_3_1 V9_PAI3S x N1_DSF A1A_NSM RA_NSM N2_NSM D x RA_GPN RD_GSM N3E_GPN RA_NSM N2_NSM V2_PAN V1_PMI3S C RA_GPN A1_GPN
L10 4Mch_3_1 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing for since, as the self /our-/your-/themselves ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience the logic ć to appear look, shew, peer, seem, show but the corporeal
L11 4Mch_3_1 he/she/it-is Yet the (nom) word (nom) not for the (gen) self (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom) he/she/it-is-being-APPEAR-ed but the (gen) corporeal ([Adj] gen)
L12 4Mch_3_1 4Mch_3:1_1 4Mch_3:1_2 4Mch_3:1_3 4Mch_3:1_4 4Mch_3:1_5 4Mch_3:1_6 4Mch_3:1_7 4Mch_3:1_8 4Mch_3:1_9 4Mch_3:1_10 4Mch_3:1_11 4Mch_3:1_12 4Mch_3:1_13 4Mch_3:1_14 4Mch_3:1_15 4Mch_3:1_16 4Mch_3:1_17 4Mch_3:1_18
L13
L01 4Mch_3_2 οἷον ἐπιθυμίαν τις οὐδύναται ἐκκόψαι ἡμῶν, ἀλλὰ μὴ δουλωθῆναι τῇ ἐπιθυμίᾳ δύναται ὁ λογισμὸς παρασχέσθαι.
L02 4Mch_3_2 in such a way as thatany one of you may not be able to root out desire, but reasoning will enable you to avoid being enslaved to it. (4 Maccabees 3:2 Brenton)
L03 4Mch_3_2
L04 4Mch_3_2 οἷον ἐπιθυμίαν τις οὐ δύναται ἐκκόψαι ἡμῶν, ἀλλὰ μὴ δουλωθῆναι τῇ ἐπιθυμίᾳ δύναται λογισμὸς παρασχέσθαι.
L05 4Mch_3_2 οἷος -α -ον ἐπι·θυμία, -ας, ἡ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά μή δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -)
L06 4Mch_3_2 Taki/z jaki rodzaj Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Jakiś/jakikolwiek ??? Przed przydechem mocnym Zdolny; do zdolnego By ścinać/precz wykorzeniaj Ja Ale Nie By zniewolić Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Zdolny; do zdolnego Logika By zabezpieczać się
L07 4Mch_3_2 oi(=on e)piTumi/an tis ou) du/natai e)kko/PSai E(mO=n, a)lla\ mE\ doulOTE=nai tE=| e)piTumi/a| du/natai o( logismo\s parasCHe/sTai.
L08 4Mch_3_2 hoion epiTymian tis u dynatai ekkoPSai hEmOn, alla mE dulOTEnai tE epiTymia dynatai ho logismos parasCHesTai.
L09 4Mch_3_2 A1A_ASM N1A_ASF RI_NSM D V6_PMI3S VA_AAN RP_GP C D VC_APN RA_DSF N1A_DSF V6_PMI3S RA_NSM N2_NSM VB_AMN
L10 4Mch_3_2 such/of what kind desire lust, appetite, yearning some/any οὐχ before rough breathing capable; to able to cut down/off extirpate I but not to enslave the desire lust, appetite, yearning capable; to able the logic to provide
L11 4Mch_3_2 such/of what kind (acc, nom|acc) desire (acc) some/any (nom) not capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) us (gen) but not to-be-ENSLAVE-ed the (dat) desire (dat) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed the (nom) logic (nom) to-be-PROVIDE-ed
L12 4Mch_3_2 4Mch_3:2_1 4Mch_3:2_2 4Mch_3:2_3 4Mch_3:2_4 4Mch_3:2_5 4Mch_3:2_6 4Mch_3:2_7 4Mch_3:2_8 4Mch_3:2_9 4Mch_3:2_10 4Mch_3:2_11 4Mch_3:2_12 4Mch_3:2_13 4Mch_3:2_14 4Mch_3:2_15 4Mch_3:2_16
L13
L01 4Mch_3_3 θυμόν τις οὐ δύναταιἐκκόψαι ὑμῶν τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ τῷ θυμῷ δυνατὸν τὸν λογισμὸν βοηθῆσαι.
L02 4Mch_3_3 One may not be able to root out anger from the soul, but it is possible to withstand anger. (4 Maccabees 3:3 Brenton)
L03 4Mch_3_3
L04 4Mch_3_3 θυμόν τις οὐ δύναται ἐκκόψαι ὑμῶν τῆς ψυχῆς, ἀλλὰ τῷ θυμῷ δυνατὸν τὸν λογισμὸν βοηθῆσαι.
L05 4Mch_3_3 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀλλά ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δυνατός -ή -όν ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 4Mch_3_3 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Jakiś/jakikolwiek ??? Przed przydechem mocnym Zdolny; do zdolnego By ścinać/precz wykorzeniaj Ty Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ale Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Zdolny Logika By pomagać
L07 4Mch_3_3 Tumo/n tis ou) du/natai e)kko/PSai u(mO=n tE=s PSuCHE=s, a)lla\ tO=| TumO=| dunato\n to\n logismo\n boETE=sai.
L08 4Mch_3_3 Tymon tis u dynatai ekkoPSai hymOn tEs PSyCHEs, alla tO TymO dynaton ton logismon boETEsai.
L09 4Mch_3_3 N2_ASM RI_NSM D V6_PMI3S VA_AAN RP_GP RA_GSF N1_GSF C RA_DSM N2_DSM A1_ASM RA_ASM N2_ASM VA_AAN
L10 4Mch_3_3 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. some/any οὐχ before rough breathing capable; to able to cut down/off extirpate you the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person but the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. capable the logic to help
L11 4Mch_3_3 wrath (acc) some/any (nom) not capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) you(pl) (gen) the (gen) life (gen) but the (dat) wrath (dat) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) logic (acc) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt)
L12 4Mch_3_3 4Mch_3:3_1 4Mch_3:3_2 4Mch_3:3_3 4Mch_3:3_4 4Mch_3:3_5 4Mch_3:3_6 4Mch_3:3_7 4Mch_3:3_8 4Mch_3:3_9 4Mch_3:3_10 4Mch_3:3_11 4Mch_3:3_12 4Mch_3:3_13 4Mch_3:3_14 4Mch_3:3_15
L13
L01 4Mch_3_4 κακοήθειάν τις ἡμῶνοὐ δύναται ἐκκόψαι, ἀλλὰ τὸ μὴ καμφθῆναι τῇ κακοηθείᾳ δύναιτ ἂν ὁ λογισμὸς συμμαχῆσαι·
L02 4Mch_3_4 Any one of you may not be able to eradicate malice, but reasoning has force to work with you to prevent you yielding to malice. (4 Maccabees 3:4 Brenton)
L03 4Mch_3_4
L04 4Mch_3_4 κακοήθειάν τις ἡμῶν οὐ δύναται ἐκκόψαι, ἀλλὰ τὸ μὴ καμφθῆναι τῇ κακοηθείᾳ δύναιτ ἂν λογισμὸς συμμαχῆσαι·
L05 4Mch_3_4 κακο·ήθεια, -ας, ἡ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ἀλλά ὁ ἡ τό μή κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ὁ ἡ τό κακο·ήθεια, -ας, ἡ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἄν ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_3_4 Złe zło, zbrodnia Jakiś/jakikolwiek Ja ??? Przed przydechem mocnym Zdolny; do zdolnego By ścinać/precz wykorzeniaj Ale Nie By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Złe zło, zbrodnia Do zdolnego Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Logika
L07 4Mch_3_4 kakoE/Teia/n tis E(mO=n ou) du/natai e)kko/PSai, a)lla\ to\ mE\ kamfTE=nai tE=| kakoETei/a| du/nait a)/n o( logismo\s summaCHE=sai·
L08 4Mch_3_4 kakoETeian tis hEmOn u dynatai ekkoPSai, alla to mE kamfTEnai tE kakoETeia dynait an ho logismos symmaCHEsai·
L09 4Mch_3_4 N1A_ASF RI_NSM RP_GP D V6_PMI3S VA_AAN C RA_ASN D VV_APN RA_DSF N1A_DSF V6_PMO3S x RA_NSM N2_NSM VA_AAN
L10 4Mch_3_4 evil ill, malefaction some/any I οὐχ before rough breathing capable; to able to cut down/off extirpate but the not to Bend (bend or bow (the knee)) the evil ill, malefaction to able ever (if ever) the logic ć
L11 4Mch_3_4 evil (acc) some/any (nom) us (gen) not capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-EXTIRPATE, be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) but the (nom|acc) not to-be-BEND-ed the (dat) evil (dat) he/she/it-happens-to-be-being-ABLE-ed (opt) ever the (nom) logic (nom)
L12 4Mch_3_4 4Mch_3:4_1 4Mch_3:4_2 4Mch_3:4_3 4Mch_3:4_4 4Mch_3:4_5 4Mch_3:4_6 4Mch_3:4_7 4Mch_3:4_8 4Mch_3:4_9 4Mch_3:4_10 4Mch_3:4_11 4Mch_3:4_12 4Mch_3:4_13 4Mch_3:4_14 4Mch_3:4_15 4Mch_3:4_16 4Mch_3:4_17
L13
L01 4Mch_3_5 οὐ γὰρ ἐκριζωτὴς τῶνπαθῶν ὁ λογισμός ἐστιν, ἀλλὰ ἀνταγωνιστής.
L02 4Mch_3_5 For reasoning is not an eradicator, but an antagonist of the passions. (4 Maccabees 3:5 Brenton)
L03 4Mch_3_5
L04 4Mch_3_5 οὐ γὰρ ἐκριζωτὴς τῶν παθῶν λογισμός ἐστιν, ἀλλὰ ἀνταγωνιστής.
L05 4Mch_3_5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλλά
L06 4Mch_3_5 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj Logika By być Ale
L07 4Mch_3_5 ou) ga\r e)kriDZOtE\s tO=n paTO=n o( logismo/s e)stin, a)lla\ a)ntagOnistE/s.
L08 4Mch_3_5 u gar ekriDZOtEs tOn paTOn ho logismos estin, alla antagOnistEs.
L09 4Mch_3_5 D x N3H_NSM RA_GPN N3E_GPN RA_NSM N2_NSM V9_PAI3S C A3H_NSM
L10 4Mch_3_5 οὐχ before rough breathing for since, as ć the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience the logic to be but ć
L11 4Mch_3_5 not for the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) the (nom) logic (nom) he/she/it-is but
L12 4Mch_3_5 4Mch_3:5_1 4Mch_3:5_2 4Mch_3:5_3 4Mch_3:5_4 4Mch_3:5_5 4Mch_3:5_6 4Mch_3:5_7 4Mch_3:5_8 4Mch_3:5_9 4Mch_3:5_10
L13
L01 4Mch_3_6 Ἔστιν γοῦν τοῦτο διὰτῆς Δαυιδ τοῦ βασιλέως δίψης σαφέστερον ἐπιλογίσασθαι.
L02 4Mch_3_6 And this may be moreclearly comprehended from the thirst of king David. (4 Maccabees 3:6 Brenton)
L03 4Mch_3_6
L04 4Mch_3_6 Ἔστιν γοῦν τοῦτο διὰ τῆς Δαυιδ τοῦ βασιλέως δίψης σαφέστερον ἐπιλογίσασθαι.
L05 4Mch_3_6 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο διά ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 4Mch_3_6 By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) David Król
L07 4Mch_3_6 *)/estin gou=n tou=to dia\ tE=s *dauid tou= basile/Os di/PSEs safe/steron e)pilogi/sasTai.
L08 4Mch_3_6 estin gun tuto dia tEs dauid tu basileOs diPSEs safesteron epilogisasTai.
L09 4Mch_3_6 V9_PAI3S x RD_NSN P RA_GSF N_GSM RA_GSM N3V_GSM N1S_GSF A3H_ASNC VA_AMN
L10 4Mch_3_6 to be ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the David the king ć ć ć
L11 4Mch_3_6 he/she/it-is this (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) David (indecl) the (gen) king (gen)
L12 4Mch_3_6 4Mch_3:6_1 4Mch_3:6_2 4Mch_3:6_3 4Mch_3:6_4 4Mch_3:6_5 4Mch_3:6_6 4Mch_3:6_7 4Mch_3:6_8 4Mch_3:6_9 4Mch_3:6_10 4Mch_3:6_11
L13
L01 4Mch_3_7 ἐπεὶ γὰρ δι’ ὅλης ἡμέρας προσβαλὼν τοῖς ἀλλοφύλοις ὁ Δαυιδ πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτεινεν μετὰ τῶν τοῦ ἔθνους στρατιωτῶν,
L02 4Mch_3_7 For after David had been attacking the Philistines the whole day, he with the soldiers of his nation slew many of them; (4 Maccabees 3:7 Brenton)
L03 4Mch_3_7
L04 4Mch_3_7 ἐπεὶ γὰρ δι’ ὅλης ἡμέρας προσβαλὼν τοῖς ἀλλοφύλοις Δαυιδ πολλοὺς αὐτῶν ἀπέκτεινεν μετὰ τῶν τοῦ ἔθνους στρατιωτῶν,
L05 4Mch_3_7 ἐπεί γάρ διά ὅλος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) μετά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη στρατιώτης, -ου, ὁ
L06 4Mch_3_7 Odtąd/inaczej [inaczej, np., Dla odtąd, jak z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Cały Dzień Obcy David Dużo On/ona/to/to samo By zabijać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Żołnierz
L07 4Mch_3_7 e)pei\ ga\r di’ o(/lEs E(me/ras prosbalO\n toi=s a)llofu/lois o( *dauid pollou\s au)tO=n a)pe/kteinen meta\ tO=n tou= e)/Tnous stratiOtO=n,
L08 4Mch_3_7 epei gar di’ holEs hEmeras prosbalOn tois allofylois ho dauid pollus autOn apekteinen meta tOn tu eTnus stratiOtOn,
L09 4Mch_3_7 C x P A1_GSF N1A_GSF VB_AAPNSM RA_DPM A1B_DPM RA_NSM N_NSM A1_APM RD_GPM VAI_AAI3S P RA_GPM RA_GSN N3E_GSN N1M_GPM
L10 4Mch_3_7 since/otherwise [otherwise, e.g., for since, as because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) whole day ć the foreign the David much he/she/it/same to kill after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the the nation [see ethnic] soldier
L11 4Mch_3_7 since for because of (+acc), through (+gen) whole (gen) day (gen), days (acc) the (dat) foreign ([Adj] dat) the (nom) David (indecl) many (acc) them/same (gen) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) the (gen) nation (gen) soldiers (gen)
L12 4Mch_3_7 4Mch_3:7_1 4Mch_3:7_2 4Mch_3:7_3 4Mch_3:7_4 4Mch_3:7_5 4Mch_3:7_6 4Mch_3:7_7 4Mch_3:7_8 4Mch_3:7_9 4Mch_3:7_10 4Mch_3:7_11 4Mch_3:7_12 4Mch_3:7_13 4Mch_3:7_14 4Mch_3:7_15 4Mch_3:7_16 4Mch_3:7_17 4Mch_3:7_18
L13
L01 4Mch_3_8 τότε δὴ γενομένης ἑσπέρας ἱδρῶν καὶ σφόδρα κεκμηκὼς ἐπὶ τὴν βασίλειον σκηνὴν ἦλθεν, περὶ ἣν ὁ πᾶς τῶν προγόνων στρατὸς ἐστρατοπεδεύκει.
L02 4Mch_3_8 then when evening came, sweating and very weary, he came to the royal tent, about which the entire host of our ancestors was encamped. (4 Maccabees 3:8 Brenton)
L03 4Mch_3_8
L04 4Mch_3_8 τότε δὴ γενομένης ἑσπέρας ἱδρῶν καὶ σφόδρα κεκμηκὼς ἐπὶ τὴν βασίλειον σκηνὴν ἦλθεν, περὶ ἣν πᾶς τῶν
L05 4Mch_3_8 τότε δή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἑσπέρα, -ας, ἡ καί σφόδρα κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό βασίλειος -ον σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) περί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 4Mch_3_8 Wtedy Naprawdę By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wieczór I też, nawet, mianowicie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królewski Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By przychodzić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 4Mch_3_8 to/te dE\ genome/nEs e(spe/ras i(drO=n kai\ sfo/dra kekmEkO\s e)pi\ tE\n basi/leion skEnE\n E)=lTen, peri\ E(\n o( pa=s tO=n
L08 4Mch_3_8 tote dE genomenEs hesperas hidrOn kai sfodra kekmEkOs epi tEn basileion skEnEn ElTen, peri hEn ho pas tOn
L09 4Mch_3_8 D x VB_AMPGSF N1A_GSF V4_PAPNSM C D VX_XAPNSM P RA_ASF A1A_ASM N1_ASF VBI_AAI3S P RR_ASF RA_NSM A3_NSM RA_GPM
L10 4Mch_3_8 then indeed to become become, happen evening ć and also, even, namely vehement, intense, keen, inveighingly, eager to Wear out (κα·μοι=tome/for me) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the royal tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to come about (+acc,+gen) who/whom/which the every all, each, every, the whole of the
L11 4Mch_3_8 then indeed upon being-BECOME-ed (gen) evening (gen), evenings (acc) and vehement, having WEAR OUT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) tent (acc) he/she/it-COME-ed about (+acc,+gen) who/whom/which (acc) the (nom) every (nom|voc) the (gen)
L12 4Mch_3_8 4Mch_3:8_1 4Mch_3:8_2 4Mch_3:8_3 4Mch_3:8_4 4Mch_3:8_5 4Mch_3:8_6 4Mch_3:8_7 4Mch_3:8_8 4Mch_3:8_9 4Mch_3:8_10 4Mch_3:8_11 4Mch_3:8_12 4Mch_3:8_13 4Mch_3:8_14 4Mch_3:8_15 4Mch_3:8_16 4Mch_3:8_17 4Mch_3:8_18
L13
L01 4Mch_3_9 οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἦσαν,
L02 4Mch_3_9 Now all the rest of them were at supper; (4 Maccabees 3:9 Brenton)
L03 4Mch_3_9
L04 4Mch_3_9 οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἦσαν,
L05 4Mch_3_9 ὁ ἡ τό μέν οὖν ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό δεῖπνον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 4Mch_3_9 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Inny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kolacja By być
L07 4Mch_3_9 oi( me\n ou)=n a)/lloi pa/ntes e)pi\ to\ dei=pnon E)=san,
L08 4Mch_3_9 hoi men un alloi pantes epi to deipnon Esan,
L09 4Mch_3_9 RA_NPM x x RD_NPM A3_NPM P RA_ASN N2N_ASN V9_IAI3P
L10 4Mch_3_9 the indeed (yet, certainly,surely) therefore/then other every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the supper to be
L11 4Mch_3_9 the (nom) indeed therefore/then other (nom) all (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) supper (nom|acc|voc) they-were
L12 4Mch_3_9 4Mch_3:9_1 4Mch_3:9_2 4Mch_3:9_3 4Mch_3:9_4 4Mch_3:9_5 4Mch_3:9_6 4Mch_3:9_7 4Mch_3:9_8 4Mch_3:9_9
L13
L01 4Mch_3_10 ὁ δὲ βασιλεὺς ὡς μάλιστα διψῶν, καίπερ ἀφθόνους ἔχων πηγάς, οὐκ ἠδύνατο δι’ αὐτῶν ἰάσασθαι τὴν δίψαν,
L02 4Mch_3_10 but the king, being very much athirst, although he had numerous springs, could not by their means quench his thirst; (4 Maccabees 3:10 Brenton)
L03 4Mch_3_10
L04 4Mch_3_10 δὲ βασιλεὺς ὡς μάλιστα διψῶν, καίπερ ἀφθόνους ἔχων πηγάς, οὐκ ἠδύνατο δι’ αὐτῶν ἰάσασθαι τὴν δίψαν,
L05 4Mch_3_10 ὁ ἡ τό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ ὡς μάλιστα δίψο·ς, -ους, τό; διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) καί·περ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πηγή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) διά αὐτός αὐτή αὐτό ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ὁ ἡ τό διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -)
L06 4Mch_3_10 zaś Król Jak/jak Bardziej tak ???; by pragnąć Chociaż By mieć Wiosna {Sprężyna} ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By goić się By pragnąć
L07 4Mch_3_10 o( de\ basileu\s O(s ma/lista diPSO=n, kai/per a)fTo/nous e)/CHOn pEga/s, ou)k E)du/nato di’ au)tO=n i)a/sasTai tE\n di/PSan,
L08 4Mch_3_10 ho de basileus hOs malista diPSOn, kaiper afTonus eCHOn pEgas, uk Edynato di’ autOn iasasTai tEn diPSan,
L09 4Mch_3_10 RA_NSM x N3V_NSM C D N3E_GPN C A1B_APF V1_PAPNSM N1_APF D V6I_IMI3S P RD_GPM VA_AMN RA_ASF N1S_ASF
L10 4Mch_3_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king as/like more so ???; to thirst although ć to have spring οὐχ before rough breathing to able because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to heal the to thirst
L11 4Mch_3_10 the (nom) Yet king (nom) as/like more so ???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) although while HAVE-ing (nom) springs (acc) not he/she/it-was-being-ABLE-ed because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) to-be-HEAL-ed the (acc) to-be-THIRST-ing
L12 4Mch_3_10 4Mch_3:10_1 4Mch_3:10_2 4Mch_3:10_3 4Mch_3:10_4 4Mch_3:10_5 4Mch_3:10_6 4Mch_3:10_7 4Mch_3:10_8 4Mch_3:10_9 4Mch_3:10_10 4Mch_3:10_11 4Mch_3:10_12 4Mch_3:10_13 4Mch_3:10_14 4Mch_3:10_15 4Mch_3:10_16 4Mch_3:10_17
L13
L01 4Mch_3_11 ἀλλά τις αὐτὸν ἀλόγιστος ἐπιθυμία τοῦ παρὰ τοῖς πολεμίοις ὕδατος ἐπιτείνουσα συνέφρυγεν καὶ λύουσα κατέφλεγεν.
L02 4Mch_3_11 but a certain irrational longing for the water in the enemy's camp grew stronger and fiercer upon him, and consumed him with languish. (4 Maccabees 3:11 Brenton)
L03 4Mch_3_11
L04 4Mch_3_11 ἀλλά τις αὐτὸν ἀλόγιστος ἐπιθυμία τοῦ παρὰ τοῖς πολεμίοις ὕδατος ἐπιτείνουσα συνέφρυγεν καὶ λύουσα κατέφλεγεν.
L05 4Mch_3_11 ἀλλά τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-)
L06 4Mch_3_11 Ale Jakiś/jakikolwiek On/ona/to/to samo Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Woda I też, nawet, mianowicie By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć
L07 4Mch_3_11 a)lla/ tis au)to\n a)lo/gistos e)piTumi/a tou= para\ toi=s polemi/ois u(/datos e)pitei/nousa sune/frugen kai\ lu/ousa kate/flegen.
L08 4Mch_3_11 alla tis auton alogistos epiTymia tu para tois polemiois hydatos epiteinusa synefrygen kai lyusa kateflegen.
L09 4Mch_3_11 C RI_NSM RD_ASM A1B_NSM N1A_NSF RA_GSM P RA_DPM A1A_DPM N3T_GSN V1_PAPNSF V1I_IAI3S C V1_PAPNSF V1I_IAI3S
L10 4Mch_3_11 but some/any he/she/it/same ć desire lust, appetite, yearning the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ć water ć ć and also, even, namely to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy ć
L11 4Mch_3_11 but some/any (nom) him/it/same (acc) desire (nom|voc) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) water (gen) and while LOOSEN/UNBIND-ing (nom|voc)
L12 4Mch_3_11 4Mch_3:11_1 4Mch_3:11_2 4Mch_3:11_3 4Mch_3:11_4 4Mch_3:11_5 4Mch_3:11_6 4Mch_3:11_7 4Mch_3:11_8 4Mch_3:11_9 4Mch_3:11_10 4Mch_3:11_11 4Mch_3:11_12 4Mch_3:11_13 4Mch_3:11_14 4Mch_3:11_15
L13
L01 4Mch_3_12 ὅθεν τῶν ὑπασπιστῶν ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίᾳ σχετλιαζόντων δύο νεανίσκοι στρατιῶται καρτεροὶ καταιδεσθέντες τὴν τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίαν τὰς παντευχίας καθωπλίσαντο καὶ κάλπην λαβόντες ὑπερέβησαν τοὺς τῶν πολεμίων χάρακας
L02 4Mch_3_12 Wherefore his body-guards being troubled at this longing of the king, two valiant young soldiers, reverencing the desire of the king, put on their panoplies, and taking a pitcher, got over the ramparts of the enemies: (4 Maccabees 3:12 Brenton)
L03 4Mch_3_12
L04 4Mch_3_12 ὅθεν τῶν ὑπασπιστῶν ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίᾳ σχετλιαζόντων δύο νεανίσκοι στρατιῶται καρτεροὶ καταιδεσθέντες τὴν τοῦ βασιλέως ἐπιθυμίαν
L05 4Mch_3_12 ὅ·θεν ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·θυμία, -ας, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι στρατιώτης, -ου, ὁ καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·θυμία, -ας, ἡ
L06 4Mch_3_12 Skąd Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Dwa Młody człowiek Żołnierz Do wytrwałości Król Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc
L07 4Mch_3_12 o(/Ten tO=n u(paspistO=n e)pi\ tE=| tou= basile/Os e)piTumi/a| sCHetliaDZo/ntOn du/o neani/skoi stratiO=tai karteroi\ kataidesTe/ntes tE\n tou= basile/Os e)piTumi/an
L08 4Mch_3_12 hoTen tOn hypaspistOn epi tE tu basileOs epiTymia sCHetliaDZontOn dyo neaniskoi stratiOtai karteroi kataidesTentes tEn tu basileOs epiTymian
L09 4Mch_3_12 D RA_GPM A3H_GPM P RA_DSF RA_GSM N3V_GSM N1A_DSF V1_PAPGPM M N2_NPM N1M_NPM A1A_NPM VC_APPNPM RA_ASF RA_GSM N3V_GSM N1A_ASF
L10 4Mch_3_12 from where the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the king desire lust, appetite, yearning ć two young man soldier to endurance ć the the king desire lust, appetite, yearning
L11 4Mch_3_12 from where the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) king (gen) desire (dat) two (nom, acc, gen) young men (nom|voc) soldiers (nom|voc) he/she/it-happens-to-be-ENDURANCE-ing (opt) the (acc) the (gen) king (gen) desire (acc)
L12 4Mch_3_12 4Mch_3:12_1 4Mch_3:12_2 4Mch_3:12_3 4Mch_3:12_4 4Mch_3:12_5 4Mch_3:12_6 4Mch_3:12_7 4Mch_3:12_8 4Mch_3:12_9 4Mch_3:12_10 4Mch_3:12_11 4Mch_3:12_12 4Mch_3:12_13 4Mch_3:12_14 4Mch_3:12_15 4Mch_3:12_16 4Mch_3:12_17 4Mch_3:12_18
L13
L01 4Mch_3_13 καὶ λαθόντες τοὺς τῶν πυλῶν ἀκροφύλακας διεξῄεσαν ἀνερευνώμενοι κατὰ πᾶν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον
L02 4Mch_3_13 and unperceived by the guardians of the gate, they went throughout the whole camp of the enemy in quest. (4 Maccabees 3:13 Brenton)
L03 4Mch_3_13
L04 4Mch_3_13 καὶ λαθόντες τοὺς τῶν πυλῶν ἀκροφύλακας διεξῄεσαν ἀνερευνώμενοι κατὰ πᾶν τὸ τῶν πολεμίων στρατόπεδον
L05 4Mch_3_13 καί λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) ἀκρο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στρατό·πεδον, -ου, τό
L06 4Mch_3_13 I też, nawet, mianowicie Nie by zauważać Brama; brama Gubernator cytadeli w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wojskowy obóz
L07 4Mch_3_13 kai\ laTo/ntes tou\s tO=n pulO=n a)krofu/lakas dieXE/|esan a)nereunO/menoi kata\ pa=n to\ tO=n polemi/On strato/pedon
L08 4Mch_3_13 kai laTontes tus tOn pylOn akrofylakas dieXEesan anereunOmenoi kata pan to tOn polemiOn stratopedon
L09 4Mch_3_13 C VB_AAPNPM RA_APM RA_GPF N1_GPF N3K_APM VHI_IAI3P V3_PMPNPM P A3_ASN RA_ASN RA_GPM A1A_GPM N2N_ASN
L10 4Mch_3_13 and also, even, namely to not notice the the gate; gate governor of a citadel ć ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the the ć military camp
L11 4Mch_3_13 and upon NOT NOTICE-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) governor of a citadels (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) the (gen) military camp (nom|acc|voc)
L12 4Mch_3_13 4Mch_3:13_1 4Mch_3:13_2 4Mch_3:13_3 4Mch_3:13_4 4Mch_3:13_5 4Mch_3:13_6 4Mch_3:13_7 4Mch_3:13_8 4Mch_3:13_9 4Mch_3:13_10 4Mch_3:13_11 4Mch_3:13_12 4Mch_3:13_13 4Mch_3:13_14
L13
L01 4Mch_3_14 καὶ ἀνευράμενοι τὴνπηγὴν ἐξ αὐτῆς θαρραλέως ἐκόμισαν τῷ βασιλεῖ τὸ ποτόν·
L02 4Mch_3_14 And having boldly discovered the fountain, they filled out of it the draught for the king. (4 Maccabees 3:14 Brenton)
L03 4Mch_3_14
L04 4Mch_3_14 καὶ ἀνευράμενοι τὴν πηγὴν ἐξ αὐτῆς θαρραλέως ἐκόμισαν τῷ βασιλεῖ τὸ ποτόν·
L05 4Mch_3_14 καί ἀν·ευρίσκω (-, -, αν+ευρ·[σ]- or 2nd αν+ευρ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό θαρραλέως [LXX] κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA]
L06 4Mch_3_14 I też, nawet, mianowicie By znajdować przez przeszukiwanie spojrzenie dla Wiosna {Sprężyna} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo ??? By stręczyć do nierządu Król Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij
L07 4Mch_3_14 kai\ a)neura/menoi tE\n pEgE\n e)X au)tE=s Tarrale/Os e)ko/misan tO=| basilei= to\ poto/n·
L08 4Mch_3_14 kai aneuramenoi tEn pEgEn eX autEs TarraleOs ekomisan tO basilei to poton·
L09 4Mch_3_14 C VA_AMPNPM RA_ASF N1_ASF P RD_GSF D VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM RA_ASN N2_ASM
L10 4Mch_3_14 and also, even, namely to find by searching look for the spring out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same ??? to procure the king the drinking party; drink
L11 4Mch_3_14 and upon being-FIND BY SEARCHING-ed (nom|voc) the (acc) spring (acc) out of (+gen) her/it/same (gen) ??? they-PROCURE-ed the (dat) king (dat) the (nom|acc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc)
L12 4Mch_3_14 4Mch_3:14_1 4Mch_3:14_2 4Mch_3:14_3 4Mch_3:14_4 4Mch_3:14_5 4Mch_3:14_6 4Mch_3:14_7 4Mch_3:14_8 4Mch_3:14_9 4Mch_3:14_10 4Mch_3:14_11 4Mch_3:14_12
L13
L01 4Mch_3_15 ὁ δὲ καίπερ τῇ δίψῃ διαπυρούμενος ἐλογίσατο πάνδεινον εἶναι κίνδυνον ψυχῇ λογισθὲν ἰσοδύναμον ποτὸν αἵματι,
L02 4Mch_3_15 But he, though parched with thirst, reasoned that a draught reputed of equal value to blood, would be terribly dangerous to his soul. (4 Maccabees 3:15 Brenton)
L03 4Mch_3_15
L04 4Mch_3_15 δὲ καίπερ τῇ δίψῃ διαπυρούμενος ἐλογίσατο πάνδεινον εἶναι κίνδυνον ψυχῇ λογισθὲν ἰσοδύναμον ποτὸν αἵματι,
L05 4Mch_3_15 ὁ ἡ τό δέ καί·περ ὁ ἡ τό λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κίνδυνος, -ου, ὁ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 4Mch_3_15 zaś Chociaż Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By być Niebezpieczeństwo Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Krew
L07 4Mch_3_15 o( de\ kai/per tE=| di/PSE| diapurou/menos e)logi/sato pa/ndeinon ei)=nai ki/ndunon PSuCHE=| logisTe\n i)sodu/namon poto\n ai(/mati,
L08 4Mch_3_15 ho de kaiper tE diPSE diapyrumenos elogisato pandeinon einai kindynon PSyCHE logisTen isodynamon poton haimati,
L09 4Mch_3_15 RA_NSM x C RA_DSF N1S_DSF V4_PMPNSM VAI_AMI3S A1B_ASM V9_PAN N2_ASM N1_DSF VS_APPASN A1B_ASN N2_ASM N3M_DSN
L10 4Mch_3_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] although the ć ć to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks ć to be danger life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks ć drinking party; drink blood
L11 4Mch_3_15 the (nom) Yet although the (dat) he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed to-be danger (acc) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|acc|voc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) blood (dat)
L12 4Mch_3_15 4Mch_3:15_1 4Mch_3:15_2 4Mch_3:15_3 4Mch_3:15_4 4Mch_3:15_5 4Mch_3:15_6 4Mch_3:15_7 4Mch_3:15_8 4Mch_3:15_9 4Mch_3:15_10 4Mch_3:15_11 4Mch_3:15_12 4Mch_3:15_13 4Mch_3:15_14 4Mch_3:15_15
L13
L01 4Mch_3_16 ὅθεν ἀντιθεὶς τῇ ἐπιθυμίᾳ τὸν λογισμὸν ἔσπεισεν τὸ πόμα τῷ θεῷ.
L02 4Mch_3_16 Wherefore, setting upreasoning in opposition to his desire, he poured out the draught to God. (4 Maccabees 3:16 Brenton)
L03 4Mch_3_16
L04 4Mch_3_16 ὅθεν ἀντιθεὶς τῇ ἐπιθυμίᾳ τὸν λογισμὸν ἔσπεισεν τὸ πόμα τῷ θεῷ.
L05 4Mch_3_16 ὅ·θεν ἀντι·τίθημι [LXX] (-, αντι+θη·σ-, 2nd ath. αντι+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_3_16 Skąd Do ??? Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Logika By wylewać ulewę jak libacja Pij Bóg
L07 4Mch_3_16 o(/Ten a)ntiTei\s tE=| e)piTumi/a| to\n logismo\n e)/speisen to\ po/ma tO=| TeO=|.
L08 4Mch_3_16 hoTen antiTeis tE epiTymia ton logismon espeisen to poma tO TeO.
L09 4Mch_3_16 D VB_AAPNSM RA_DSF N1A_DSF RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_DSM N2_DSM
L10 4Mch_3_16 from where to ??? the desire lust, appetite, yearning the logic to pour pour out as a libation the drink the god [see theology]
L11 4Mch_3_16 from where upon ???-ing (nom|voc) the (dat) desire (dat) the (acc) logic (acc) he/she/it-POUR-ed the (nom|acc) drink (nom|acc|voc) the (dat) god (dat)
L12 4Mch_3_16 4Mch_3:16_1 4Mch_3:16_2 4Mch_3:16_3 4Mch_3:16_4 4Mch_3:16_5 4Mch_3:16_6 4Mch_3:16_7 4Mch_3:16_8 4Mch_3:16_9 4Mch_3:16_10 4Mch_3:16_11
L13
L01 4Mch_3_17 δυνατὸς γὰρ ὁ σώφρων νοῦς νικῆσαι τὰς τῶν παθῶν ἀνάγκας καὶ σβέσαι τὰς τῶν οἴστρων φλεγμονὰς
L02 4Mch_3_17 For the temperate mind has power to conquer the pressure of the passions, and to quench the fires of excitement, (4 Maccabees 3:17 Brenton)
L03 4Mch_3_17
L04 4Mch_3_17 δυνατὸς γὰρ σώφρων νοῦς νικῆσαι τὰς τῶν παθῶν ἀνάγκας καὶ σβέσαι τὰς τῶν οἴστρων φλεγμονὰς
L05 4Mch_3_17 δυνατός -ή -όν γάρ ὁ ἡ τό σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ἀνάγκη, -ης, ἡ καί σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 4Mch_3_17 Zdolny Dla odtąd, jak Odczuwalny Umysł By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj Przymusu/potrzeba I też, nawet, mianowicie By gasić
L07 4Mch_3_17 dunato\s ga\r o( sO/frOn nou=s nikE=sai ta\s tO=n paTO=n a)na/gkas kai\ sbe/sai ta\s tO=n oi)/strOn flegmona\s
L08 4Mch_3_17 dynatos gar ho sOfrOn nus nikEsai tas tOn paTOn anankas kai sbesai tas tOn oistrOn flegmonas
L09 4Mch_3_17 A1_NSM x RA_NSM A3N_NSM N3_NSM VA_AAN RA_APF RA_GPN N3E_GPN N1_APF C VA_AAN RA_APF RA_GPM N2_GPM N1_APF
L10 4Mch_3_17 capable for since, as the sensible mind to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail the the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience compulsion/necessity and also, even, namely to extinguish the the ć ć
L11 4Mch_3_17 capable ([Adj] nom) for the (nom) sensible ([Adj] nom) mind (nom) to-BE-VICTORIOUS-(OVER), be-you(sg)-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)!, he/she/it-happens-to-BE-VICTORIOUS-(OVER) (opt) the (acc) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) compulsions/necessities (acc) and to-EXTINGUISH, be-you(sg)-EXTINGUISH-ed!, he/she/it-happens-to-EXTINGUISH (opt) the (acc) the (gen)
L12 4Mch_3_17 4Mch_3:17_1 4Mch_3:17_2 4Mch_3:17_3 4Mch_3:17_4 4Mch_3:17_5 4Mch_3:17_6 4Mch_3:17_7 4Mch_3:17_8 4Mch_3:17_9 4Mch_3:17_10 4Mch_3:17_11 4Mch_3:17_12 4Mch_3:17_13 4Mch_3:17_14 4Mch_3:17_15 4Mch_3:17_16
L13
L01 4Mch_3_18 καὶ τὰς τῶν σωμάτωνἀλγηδόνας καθ’ ὑπερβολὴν οὔσας καταπαλαῖσαι καὶ τῇ καλοκἀγαθίᾳ τοῦ λογισμοῦ ἀποπτύσαι πάσας τὰς τῶν παθῶν ἐπικρατείας.
L02 4Mch_3_18 and to wrestle down the pains of the body, however excessive; and, through the excellency of reasoning, to abominate all the assaults of the passions. (4 Maccabees 3:18 Brenton)
L03 4Mch_3_18
L04 4Mch_3_18 καὶ τὰς τῶν σωμάτων ἀλγηδόνας καθ’ ὑπερβολὴν οὔσας καταπαλαῖσαι καὶ τῇ καλοκἀγαθίᾳ τοῦ λογισμοῦ ἀποπτύσαι πάσας τὰς τῶν
L05 4Mch_3_18 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό κατά ὑπερ·βολή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 4Mch_3_18 I też, nawet, mianowicie Ciało w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Hiperbola By być I też, nawet, mianowicie Logika Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 4Mch_3_18 kai\ ta\s tO=n sOma/tOn a)lgEdo/nas kaT’ u(perbolE\n ou)/sas katapalai=sai kai\ tE=| kaloka)gaTi/a| tou= logismou= a)poptu/sai pa/sas ta\s tO=n
L08 4Mch_3_18 kai tas tOn sOmatOn algEdonas kaT’ hyperbolEn usas katapalaisai kai tE kalokagaTia tu logismu apoptysai pasas tas tOn
L09 4Mch_3_18 C RA_APF RA_GPN N3M_GPN N3N_APF P N1_ASF V9_PAPAPF VA_AAN C RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM VA_AAN A1S_APF RA_APF RA_GPN
L10 4Mch_3_18 and also, even, namely the the body ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hyperbole to be ć and also, even, namely the ć the logic ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the the
L11 4Mch_3_18 and the (acc) the (gen) bodies (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) hyperbole (acc) while being (acc) and the (dat) the (gen) logic (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) the (gen)
L12 4Mch_3_18 4Mch_3:18_1 4Mch_3:18_2 4Mch_3:18_3 4Mch_3:18_4 4Mch_3:18_5 4Mch_3:18_6 4Mch_3:18_7 4Mch_3:18_8 4Mch_3:18_9 4Mch_3:18_10 4Mch_3:18_11 4Mch_3:18_12 4Mch_3:18_13 4Mch_3:18_14 4Mch_3:18_15 4Mch_3:18_16 4Mch_3:18_17 4Mch_3:18_18
L13
L01 4Mch_3_19 Ἤδη δὲ καὶ ὁ καιρὸς ἡμᾶς καλεῖ ἐπὶ τὴν ἀπόδειξιν τῆς ἱστορίας τοῦ σώφρονος λογισμοῦ.
L02 4Mch_3_19 But the occasion nowinvites us to give an illustration of temperate reasoning from history. (4 Maccabees 3:19 Brenton)
L03 4Mch_3_19
L04 4Mch_3_19 Ἤδη δὲ καὶ καιρὸς ἡμᾶς καλεῖ ἐπὶ τὴν ἀπόδειξιν τῆς ἱστορίας τοῦ σώφρονος λογισμοῦ.
L05 4Mch_3_19 ἤδη δέ καί ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἀπό·δειξις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό σώ·φρων -ον, gen. sg. -ονος λογισμός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_3_19 Już do teraz, do wtedy zaś I też, nawet, mianowicie Okres czasu Ja By nazywać rozmowę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wystawa Pytanie {Informacja} [zobacz historię] Odczuwalny Logika
L07 4Mch_3_19 *)/EdE de\ kai\ o( kairo\s E(ma=s kalei= e)pi\ tE\n a)po/deiXin tE=s i(stori/as tou= sO/fronos logismou=.
L08 4Mch_3_19 EdE de kai ho kairos hEmas kalei epi tEn apodeiXin tEs historias tu sOfronos logismu.
L09 4Mch_3_19 D x D RA_NSM N2_NSM RP_AP V2_PAI3S P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1A_GSF RA_GSM A3N_GSM N2_GSM
L10 4Mch_3_19 already by now, by then δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the period of time I to call call upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the exhibition the inquiry [see history] the sensible logic
L11 4Mch_3_19 already Yet and the (nom) period of time (nom) us (acc) he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) exhibition (acc) the (gen) inquiry (gen), inquiries (acc) the (gen) sensible ([Adj] gen) logic (gen)
L12 4Mch_3_19 4Mch_3:19_1 4Mch_3:19_2 4Mch_3:19_3 4Mch_3:19_4 4Mch_3:19_5 4Mch_3:19_6 4Mch_3:19_7 4Mch_3:19_8 4Mch_3:19_9 4Mch_3:19_10 4Mch_3:19_11 4Mch_3:19_12 4Mch_3:19_13 4Mch_3:19_14 4Mch_3:19_15
L13
L01 4Mch_3_20 Ἐπειδὴ γὰρ βαθεῖαν εἰρήνην διὰ τὴν εὐνομίαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἶχον καὶ ἔπραττον καλῶς ὥστε καὶ τὸν τῆς Ἀσίας βασιλέα Σέλευκον τὸν Νικάνορα καὶ χρήματα εἰς τὴν ἱερουργίαν αὐτοῖς ἀφορίσαι καὶ τὴν πολιτείαν αὐτῶν ἀποδέχεσθαι,
L02 4Mch_3_20 For at a time when our fathers were in possession of undisturbed peace through obedience to the law, and were prosperous, so that Seleucus Nicanor, the king of Asia, both assigned them money for divine service, and accepted their form of government, (4 Maccabees 3:20 Brenton)
L03 4Mch_3_20
L04 4Mch_3_20 Ἐπειδὴ γὰρ βαθεῖαν εἰρήνην διὰ τὴν εὐνομίαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἶχον καὶ ἔπραττον καλῶς ὥστε καὶ τὸν τῆς
L05 4Mch_3_20 ἐπει·δή γάρ βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰρήνη, -ης, ἡ διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) καλῶς ὥστε καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 4Mch_3_20 ??? Dla odtąd, jak Głęboko Pokój z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ojciec Ja By mieć I też, nawet, mianowicie By działać Dobrze/słusznie Tak tamto I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_3_20 *)epeidE\ ga\r baTei=an ei)rE/nEn dia\ tE\n eu)nomi/an oi( pate/res E(mO=n ei)=CHon kai\ e)/pratton kalO=s O(/ste kai\ to\n tE=s
L08 4Mch_3_20 epeidE gar baTeian eirEnEn dia tEn eunomian hoi pateres hEmOn eiCHon kai epratton kalOs hOste kai ton tEs
L09 4Mch_3_20 C x A3U_ASF N1_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_NPM N3_NPM RP_GP V1I_IAI3P C V1I_IAI3P D C D RA_ASM RA_GSF
L10 4Mch_3_20 ??? for since, as deep peace because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć the father I to have and also, even, namely to act well/rightly so that and also, even, namely the the
L11 4Mch_3_20 ??? for deep ([Adj] acc) peace (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing and I-was-ACT-ing, they-were-ACT-ing well/rightly so that and the (acc) the (gen)
L12 4Mch_3_20 4Mch_3:20_1 4Mch_3:20_2 4Mch_3:20_3 4Mch_3:20_4 4Mch_3:20_5 4Mch_3:20_6 4Mch_3:20_7 4Mch_3:20_8 4Mch_3:20_9 4Mch_3:20_10 4Mch_3:20_11 4Mch_3:20_12 4Mch_3:20_13 4Mch_3:20_14 4Mch_3:20_15 4Mch_3:20_16 4Mch_3:20_17 4Mch_3:20_18
L13
L01 4Mch_3_21 τότε δή τινες πρὸς τὴν κοινὴν νεωτερίσαντες ὁμόνοιαν πολυτρόποις ἐχρήσαντο συμφοραῖς.
L02 4Mch_3_21 then certain persons,bringing in new things contrary to the general unanimity, in various ways fell into calamities. (4 Maccabees 3:21 Brenton)
L03 4Mch_3_21
L04 4Mch_3_21 τότε δή τινες πρὸς τὴν κοινὴν νεωτερίσαντες ὁμόνοιαν πολυτρόποις ἐχρήσαντο συμφοραῖς.
L05 4Mch_3_21 τότε δή τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πρός ὁ ἡ τό κοινός -ή -όν χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-)
L06 4Mch_3_21 Wtedy Naprawdę Jakiś/jakikolwiek Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wspólny/wulgarny By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się)
L07 4Mch_3_21 to/te dE/ tines pro\s tE\n koinE\n neOteri/santes o(mo/noian polutro/pois e)CHrE/santo sumforai=s.
L08 4Mch_3_21 tote dE tines pros tEn koinEn neOterisantes homonoian polytropois eCHrEsanto symforais.
L09 4Mch_3_21 D x RI_NPM P RA_ASF A1_ASF VA_AAPNPM N1A_ASF A1B_DPM VAI_AMI3P N1A_DPF
L10 4Mch_3_21 then indeed some/any toward (+acc,+gen,+dat) the common/vulgar ć ć ć to use/treat (profit, advise) ć
L11 4Mch_3_21 then indeed some/any (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) common/vulgar ([Adj] acc) they-were-USE/TREAT-ed
L12 4Mch_3_21 4Mch_3:21_1 4Mch_3:21_2 4Mch_3:21_3 4Mch_3:21_4 4Mch_3:21_5 4Mch_3:21_6 4Mch_3:21_7 4Mch_3:21_8 4Mch_3:21_9 4Mch_3:21_10 4Mch_3:21_11