| L01 | 4Mch_4_1 | Σιμων γάρ τις πρὸς Ονιαν ἀντιπολιτευόμενος τόν ποτε τὴν ἀρχιερωσύνην ἔχοντα διὰ βίου, καλὸν καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα, ἐπειδὴ πάντα τρόπον διαβάλλων ὑπὲρ τοῦ ἔθνους οὐκ ἴσχυσεν κακῶσαι, φυγὰς ᾤχετο τὴν πατρίδα προδώσων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_1 | For a certain man named Simon, who was in opposition to Onias, who once held the high priesthood for life, and was an honourable and good man, after that by slandering him in every way, he could not injure him with the people, went away as an exile, with the intention of betraying his country. (4 Maccabees 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_1 | Σιμων | γάρ | τις | πρὸς | Ονιαν | ἀντιπολιτευόμενος | τόν | ποτε | τὴν | ἀρχιερωσύνην | ἔχοντα | διὰ | βίου, | καλὸν | καὶ | ἀγαθὸν | ἄνδρα, | ἐπειδὴ | πάντα | τρόπον | διαβάλλων | ὑπὲρ | τοῦ | ἔθνους | οὐκ | ἴσχυσεν | κακῶσαι, | φυγὰς | ᾤχετο | τὴν | πατρίδα | προδώσων. |
| L05 | 4Mch_4_1 | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | γάρ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | πρός | ὁ ἡ τό | ποτέ[2] | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | διά | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπει·δή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τρόπος, -ου, ὁ | δια·βάλλω (δια+βαλλ-, -, 2nd δια+βαλ-, -, -, δια+βλη·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | προ·δίδωμι (ath. προ+διδ(ο)-/ath. προ+διδ(ω)-, προ+δω·σ-, προ+δω·κ-, -, -, -) | ||||
| L06 | 4Mch_4_1 | Simon | Dla odtąd, jak | Jakiś/jakikolwiek | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | Raz | — | — | By mieć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Życie; by żyć | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By twierdzić/bądź przeciw oskarżeniu (oskarżenie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Naród [zobacz etniczny] | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć siła | By robić rzeczy trudne dla | Lot; by uciekać | — | — | Ojczyzna | Do ??? |
| L07 | 4Mch_4_1 | *simOn | ga/r | tis | pro\s | *onian | a)ntipoliteuo/menos | to/n | pote | tE\n | a)rCHierOsu/nEn | e)/CHonta | dia\ | bi/ou, | kalo\n | kai\ | a)gaTo\n | a)/ndra, | e)peidE\ | pa/nta | tro/pon | diaba/llOn | u(pe\r | tou= | e)/Tnous | ou)k | i)/sCHusen | kakO=sai, | fuga\s | O)/|CHeto | tE\n | patri/da | prodO/sOn. |
| L08 | 4Mch_4_1 | simOn | gar | tis | pros | onian | antipoliteuomenos | ton | pote | tEn | arCHierOsynEn | eCHonta | dia | biu, | kalon | kai | agaTon | andra, | epeidE | panta | tropon | diaballOn | hyper | tu | eTnus | uk | isCHysen | kakOsai, | fygas | OCHeto | tEn | patrida | prodOsOn. |
| L09 | 4Mch_4_1 | N_NSM | x | RI_NSM | P | N1T_ASM | V1_PMPNSM | RA_ASM | x | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAPASM | P | N2_GSM | A1_ASM | C | A1_ASM | N3_ASM | C | A3_ASM | N2_ASM | V1_PAPNSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | D | VAI_AAI3S | VA_AAN | N3D_NSM | V1I_IMI3S | RA_ASF | N3D_ASF | VF_FAPNSM |
| L10 | 4Mch_4_1 | Simon | for since, as | some/any | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | ć | the | once | the | ć | to have | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | life; to live | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ??? | every all, each, every, the whole of | manner way, means, method,attitude | to allege/make accusation against (accusation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | nation [see ethnic] | οὐχ before rough breathing | to have strength | to make things difficultfor | flight; to flee | ć | the | fatherland | to ??? |
| L11 | 4Mch_4_1 | Simon (nom|voc) | for | some/any (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | once | the (acc) | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (acc) | ??? | all (nom|acc|voc), every (acc) | manner (acc) | while ALLEGE/MAKE-ing-ACCUSATION-AGAINST (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | nation (gen) | not | he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH | to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!, he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) | the (acc) | fatherland (acc) | going-to-??? (fut ptcp) (nom) | ||||
| L12 | 4Mch_4_1 | 4Mch_4:1_1 | 4Mch_4:1_2 | 4Mch_4:1_3 | 4Mch_4:1_4 | 4Mch_4:1_5 | 4Mch_4:1_6 | 4Mch_4:1_7 | 4Mch_4:1_8 | 4Mch_4:1_9 | 4Mch_4:1_10 | 4Mch_4:1_11 | 4Mch_4:1_12 | 4Mch_4:1_13 | 4Mch_4:1_14 | 4Mch_4:1_15 | 4Mch_4:1_16 | 4Mch_4:1_17 | 4Mch_4:1_18 | 4Mch_4:1_19 | 4Mch_4:1_20 | 4Mch_4:1_21 | 4Mch_4:1_22 | 4Mch_4:1_23 | 4Mch_4:1_24 | 4Mch_4:1_25 | 4Mch_4:1_26 | 4Mch_4:1_27 | 4Mch_4:1_28 | 4Mch_4:1_29 | 4Mch_4:1_30 | 4Mch_4:1_31 | 4Mch_4:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_2 | ὅθεν ἥκων πρὸς Ἀπολλώνιον τὸν Συρίας τε καὶ Φοινίκης καὶ Κιλικίας στρατηγὸν ἔλεγεν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_2 | Whence coming to Apollonius, the military governor of Syria, and Phoenicia, and Cilicia, he said, (4 Maccabees 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_2 | ὅθεν | ἥκων | πρὸς | Ἀπολλώνιον | τὸν | Συρίας | τε | καὶ | Φοινίκης | καὶ | Κιλικίας | στρατηγὸν | ἔλεγεν | |||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_2 | ὅ·θεν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | τέ | καί | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | καί | Κιλικία, -ας, ἡ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_2 | Skąd | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Fenicja; purpurowy czerwony | I też, nawet, mianowicie | Cylicja [prowincja z] | stategist | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_2 | o(/Ten | E(/kOn | pro\s | *)apollO/nion | to\n | *suri/as | te | kai\ | *foini/kEs | kai\ | *kiliki/as | stratEgo\n | e)/legen | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_2 | hoTen | hEkOn | pros | apollOnion | ton | syrias | te | kai | foinikEs | kai | kilikias | stratEgon | elegen | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_2 | D | V1_PAPNSM | P | N2_ASM | RA_ASM | N1A_GSF | x | C | N1_GSF | C | N1A_GSF | N2_ASM | V1I_IAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_2 | from where | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | Syria [Roman provinceof] | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | Phoenicia; purple-red | and also, even, namely | Cilicia [province of] | stategist | to say/tell | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_2 | from where | while HAVE COME-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Syria (gen) | and [postpositive coordinate] | and | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | and | Cilicia (gen) | stategist (acc) | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | ||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_2 | 4Mch_4:2_1 | 4Mch_4:2_2 | 4Mch_4:2_3 | 4Mch_4:2_4 | 4Mch_4:2_5 | 4Mch_4:2_6 | 4Mch_4:2_7 | 4Mch_4:2_8 | 4Mch_4:2_9 | 4Mch_4:2_10 | 4Mch_4:2_11 | 4Mch_4:2_12 | 4Mch_4:2_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_3 | Εὔνους ὢν τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν ἥκω μηνύων πολλὰς ἰδιωτικῶν χρημάτων μυριάδας ἐν τοῖς Ιεροσολύμων γαζοφυλακίοις τεθησαυρίσθαι τοῖς ἱεροῖς μὴ ἐπικοινωνούσας, καὶ προσήκειν ταῦτα Σελεύκῳ τῷ βασιλεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_3 | Having good will to the king's affairs, I am come to inform thee that infinite private wealth is laid up in the treasuries of Jerusalem which do not belong to the temple, but pertain to king Seleucus. (4 Maccabees 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_3 | Εὔνους | ὢν | τοῖς | τοῦ | βασιλέως | πράγμασιν | ἥκω | μηνύων | πολλὰς | ἰδιωτικῶν | χρημάτων | μυριάδας | ἐν | τοῖς | Ιεροσολύμων | γαζοφυλακίοις | τεθησαυρίσθαι | τοῖς | ἱεροῖς | μὴ | ἐπικοινωνούσας, | καὶ | προσήκειν | ταῦτα | Σελεύκῳ | τῷ | βασιλεῖ. | |||||
| L05 | 4Mch_4_3 | εὔνους -ουν a.k.a. εὔνοος [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | μηνύω (μηνυ-, μηνυ·σ-, μηνυ·σ-, -, -, μηνυ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | χρῆμα[τ], -ατος, τό | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | μή | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||
| L06 | 4Mch_4_3 | ??? | By być | — | — | Król | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | By informować rób znany; oświadczaj | Dużo | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jerozolima [miasto z] | Skarbnica | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Nie | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Król | |||||
| L07 | 4Mch_4_3 | *eu)/nous | O)\n | toi=s | tou= | basile/Os | pra/gmasin | E(/kO | mEnu/On | polla\s | i)diOtikO=n | CHrEma/tOn | muria/das | e)n | toi=s | *ierosolu/mOn | gaDZofulaki/ois | teTEsauri/sTai | toi=s | i(eroi=s | mE\ | e)pikoinOnou/sas, | kai\ | prosE/kein | tau=ta | *seleu/kO| | tO=| | basilei=. | |||||
| L08 | 4Mch_4_3 | eunus | On | tois | tu | basileOs | pragmasin | hEkO | mEnyOn | pollas | idiOtikOn | CHrEmatOn | myriadas | en | tois | ierosolymOn | gaDZofylakiois | teTEsaurisTai | tois | hierois | mE | epikoinOnusas, | kai | prosEkein | tauta | seleukO | tO | basilei. | |||||
| L09 | 4Mch_4_3 | A1C_NSM | V9_PAPNSM | RA_DPN | RA_GSM | N3V_GSM | N3M_DPN | V1_PAI1S | V1_PAPNSM | A1_APF | A1_GPN | N3M_GPN | N3D_APF | P | RA_DPN | N_GP | N2N_DPN | VT_PPN | RA_DPM | A1A_DPM | D | V2_PAPAPF | C | V1_PAN | RD_APN | N2_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | |||||
| L10 | 4Mch_4_3 | ??? | to be | the | the | king | matter [see pragmatic] | to have come I have come. I have arrived. | to inform make known;declare | much | ć | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | myriad [unit of ten thousand] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Jerusalem [city of] | treasury | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | not | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | king | |||||
| L11 | 4Mch_4_3 | ??? ([Adj] acc, nom|voc) | while being (nom) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | matters (dat) | I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing, I-should-have-HAVE COME-ed | while INFORM-ing (nom) | many (acc) | meanses (gen) | myriads (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Jerusalem (gen) | treasuries (dat) | to-have-been-TREASURE UP-ed | the (dat) | sanctuaries (dat); sacred ([Adj] dat) | not | and | these (nom|acc) | the (dat) | king (dat) | |||||||||
| L12 | 4Mch_4_3 | 4Mch_4:3_1 | 4Mch_4:3_2 | 4Mch_4:3_3 | 4Mch_4:3_4 | 4Mch_4:3_5 | 4Mch_4:3_6 | 4Mch_4:3_7 | 4Mch_4:3_8 | 4Mch_4:3_9 | 4Mch_4:3_10 | 4Mch_4:3_11 | 4Mch_4:3_12 | 4Mch_4:3_13 | 4Mch_4:3_14 | 4Mch_4:3_15 | 4Mch_4:3_16 | 4Mch_4:3_17 | 4Mch_4:3_18 | 4Mch_4:3_19 | 4Mch_4:3_20 | 4Mch_4:3_21 | 4Mch_4:3_22 | 4Mch_4:3_23 | 4Mch_4:3_24 | 4Mch_4:3_25 | 4Mch_4:3_26 | 4Mch_4:3_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_4 | τούτων ἕκαστα γνοὺςὁ Ἀπολλώνιος τὸν μὲν Σιμωνα τῆς εἰς τὸν βασιλέα κηδεμονίας ἐπαινεῖ, πρὸς δὲ τὸν Σέλευκον ἀναβὰς κατεμήνυσε τὸν τῶν χρημάτων θησαυρόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_4 | Apollonius, acquainting himself with the particulars of this, praised Simon for his care of the king's interests, and going up to Seleucus informed him of the treasure; (4 Maccabees 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_4 | τούτων | ἕκαστα | γνοὺς | ὁ | Ἀπολλώνιος | τὸν | μὲν | Σιμωνα | τῆς | εἰς | τὸν | βασιλέα | κηδεμονίας | ἐπαινεῖ, | πρὸς | δὲ | τὸν | Σέλευκον | ἀναβὰς | κατεμήνυσε | τὸν | τῶν | χρημάτων | θησαυρόν. | ||||||||
| L05 | 4Mch_4_4 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕκαστος -η -ον | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέν | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | πρός | δέ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_4 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | — | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Simon | — | Do (+przyspieszenie) | — | Król | — | By chwalić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | zaś | — | — | By podnosić | — | — | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Skarb | ||||||||
| L07 | 4Mch_4_4 | tou/tOn | e(/kasta | gnou\s | o( | *)apollO/nios | to\n | me\n | *simOna | tE=s | ei)s | to\n | basile/a | kEdemoni/as | e)painei=, | pro\s | de\ | to\n | *se/leukon | a)naba\s | katemE/nuse | to\n | tO=n | CHrEma/tOn | TEsauro/n. | ||||||||
| L08 | 4Mch_4_4 | tutOn | hekasta | gnus | ho | apollOnios | ton | men | simOna | tEs | eis | ton | basilea | kEdemonias | epainei, | pros | de | ton | seleukon | anabas | katemEnyse | ton | tOn | CHrEmatOn | TEsauron. | ||||||||
| L09 | 4Mch_4_4 | RD_GPN | A1_APN | VZ_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | x | N3W_ASM | RA_GSF | P | RA_ASM | N3V_ASM | N1A_GSF | V2_PAI3S | P | x | RA_ASM | N2_ASM | VZ_AAPNSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | RA_GPN | N3M_GPN | N2_ASM | ||||||||
| L10 | 4Mch_4_4 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | each | to know i.e. recognize. | the | ć | the | indeed (yet, certainly,surely) | Simon | the | into (+acc) | the | king | ć | to praise | toward (+acc,+gen,+dat) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | to ascend | ć | the | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | treasure | ||||||||
| L11 | 4Mch_4_4 | these (gen) | each (of two) (nom|acc|voc) | upon KNOW-ing (nom|voc) | the (nom) | the (acc) | indeed | Simon (acc) | the (gen) | into (+acc) | the (acc) | king (acc) | he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (acc) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | meanses (gen) | treasure (acc) | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_4 | 4Mch_4:4_1 | 4Mch_4:4_2 | 4Mch_4:4_3 | 4Mch_4:4_4 | 4Mch_4:4_5 | 4Mch_4:4_6 | 4Mch_4:4_7 | 4Mch_4:4_8 | 4Mch_4:4_9 | 4Mch_4:4_10 | 4Mch_4:4_11 | 4Mch_4:4_12 | 4Mch_4:4_13 | 4Mch_4:4_14 | 4Mch_4:4_15 | 4Mch_4:4_16 | 4Mch_4:4_17 | 4Mch_4:4_18 | 4Mch_4:4_19 | 4Mch_4:4_20 | 4Mch_4:4_21 | 4Mch_4:4_22 | 4Mch_4:4_23 | 4Mch_4:4_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_5 | καὶ λαβὼν τὴν περὶ αὐτῶν ἐξουσίαν ταχὺ εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν μετὰ τοῦ καταράτου Σιμωνος καὶ βαρυτάτου στρατοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_5 | and getting authorityabout it, and quickly advancing into our country with the accursed Simon and a very heavy force, (4 Maccabees 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_5 | καὶ | λαβὼν | τὴν | περὶ | αὐτῶν | ἐξουσίαν | ταχὺ | εἰς | τὴν | πατρίδα | ἡμῶν | μετὰ | τοῦ | καταράτου | Σιμωνος | καὶ | βαρυτάτου | στρατοῦ | ||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_5 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ὁ ἡ τό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | καί | βαρύ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of βαρύς) | ||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Do (+przyspieszenie) | — | Ojczyzna | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Simon | I też, nawet, mianowicie | Najbardziej ciężki | — | ||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_5 | kai\ | labO\n | tE\n | peri\ | au)tO=n | e)Xousi/an | taCHu\ | ei)s | tE\n | patri/da | E(mO=n | meta\ | tou= | katara/tou | *simOnos | kai\ | baruta/tou | stratou= | ||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_5 | kai | labOn | tEn | peri | autOn | eXusian | taCHy | eis | tEn | patrida | hEmOn | meta | tu | kataratu | simOnos | kai | barytatu | stratu | ||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_5 | C | VB_AAPNSM | RA_ASF | P | RD_GPM | N1A_ASF | A3U_ASF | P | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GP | P | RA_GSM | A1B_GSM | N3W_GSM | C | A1_GSMS | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_5 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | into (+acc) | the | fatherland | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | Simon | and also, even, namely | heaviest | ć | ||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_5 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (acc) | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | authority (acc) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (acc) | fatherland (acc) | us (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Simon (gen) | and | heaviest ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_5 | 4Mch_4:5_1 | 4Mch_4:5_2 | 4Mch_4:5_3 | 4Mch_4:5_4 | 4Mch_4:5_5 | 4Mch_4:5_6 | 4Mch_4:5_7 | 4Mch_4:5_8 | 4Mch_4:5_9 | 4Mch_4:5_10 | 4Mch_4:5_11 | 4Mch_4:5_12 | 4Mch_4:5_13 | 4Mch_4:5_14 | 4Mch_4:5_15 | 4Mch_4:5_16 | 4Mch_4:5_17 | 4Mch_4:5_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_6 | προσελθὼν ταῖς τοῦβασιλέως ἐντολαῖς ἥκειν ἔλεγεν ὅπως τὰ ἰδιωτικὰ τοῦ γαζοφυλακίου λάβοι χρήματα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_6 | he said that he camewith the commands of the king that he should take the private money of the treasure. (4 Maccabees 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_6 | προσελθὼν | ταῖς | τοῦ | βασιλέως | ἐντολαῖς | ἥκειν | ἔλεγεν | ὅπως | τὰ | ἰδιωτικὰ | τοῦ | γαζοφυλακίου | λάβοι | χρήματα. | ||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_6 | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅπως | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | χρῆμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_6 | By nadchodzić | — | — | Król | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | By mówić/opowiadaj | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | — | — | Skarbnica | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | ||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_6 | proselTO\n | tai=s | tou= | basile/Os | e)ntolai=s | E(/kein | e)/legen | o(/pOs | ta\ | i)diOtika\ | tou= | gaDZofulaki/ou | la/boi | CHrE/mata. | ||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_6 | proselTOn | tais | tu | basileOs | entolais | hEkein | elegen | hopOs | ta | idiOtika | tu | gaDZofylakiu | laboi | CHrEmata. | ||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_6 | VB_AAPNSM | RA_DPF | RA_GSM | N3V_GSM | N1A_DPF | V1_PAN | V1I_IAI3S | C | RA_APN | A1_APN | RA_GSN | N2N_GSN | VB_AAO3S | N3M_APN | ||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_6 | to approach | the | the | king | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | to have come I have come. I have arrived. | to say/tell | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | ć | the | treasury | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | ||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_6 | upon APPROACH-ing (nom) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | precepts (dat) | to-be-HAVE COME-ing, I-had-HAVE COME-ed | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | this is how | the (nom|acc) | the (gen) | treasury (gen) | he/she/it-happens-to-TAKE HOLD OF (opt) | meanses (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_6 | 4Mch_4:6_1 | 4Mch_4:6_2 | 4Mch_4:6_3 | 4Mch_4:6_4 | 4Mch_4:6_5 | 4Mch_4:6_6 | 4Mch_4:6_7 | 4Mch_4:6_8 | 4Mch_4:6_9 | 4Mch_4:6_10 | 4Mch_4:6_11 | 4Mch_4:6_12 | 4Mch_4:6_13 | 4Mch_4:6_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_7 | καὶ τοῦ ἔθνους πρὸς τὸν λόγον σχετλιάζοντος ἀντιλέγοντός τε, πάνδεινον εἶναι νομίσαντες εἰ οἱ τὰς παρακαταθήκας πιστεύσαντες τῷ ἱερῷ θησαυρῷ στερηθήσονται, ὡς οἷόν τε ἦν ἐκώλυον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_7 | And the nation, indignant at this proclamation, and replying to the effect that it was extremely unfair that those who had committed deposits to the sacred treasury should be deprived of them, resisted as well as they could. (4 Maccabees 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_7 | καὶ | τοῦ | ἔθνους | πρὸς | τὸν | λόγον | σχετλιάζοντος | ἀντιλέγοντός | τε, | πάνδεινον | εἶναι | νομίσαντες | εἰ | οἱ | τὰς | παρακαταθήκας | πιστεύσαντες | τῷ | ἱερῷ | θησαυρῷ | στερηθήσονται, | ὡς | οἷόν | τε | ἦν | ἐκώλυον. | ||||||
| L05 | 4Mch_4_7 | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πρός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | τέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | εἰ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παρα·κατα·θήκη, -ης, ἡ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὡς | οἷος -α -ον | τέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | |||||||||
| L06 | 4Mch_4_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By mówić przeciw | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | By być | By przyjmować | Jeżeli | — | — | Deponuj się | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Skarb | — | Jak/jak | Taki/z jaki rodzaj | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By być | By przeszkadzać | ||||||
| L07 | 4Mch_4_7 | kai\ | tou= | e)/Tnous | pro\s | to\n | lo/gon | sCHetlia/DZontos | a)ntile/gonto/s | te, | pa/ndeinon | ei)=nai | nomi/santes | ei) | oi( | ta\s | parakataTE/kas | pisteu/santes | tO=| | i(erO=| | TEsaurO=| | sterETE/sontai, | O(s | oi(=o/n | te | E)=n | e)kO/luon. | ||||||
| L08 | 4Mch_4_7 | kai | tu | eTnus | pros | ton | logon | sCHetliaDZontos | antilegontos | te, | pandeinon | einai | nomisantes | ei | hoi | tas | parakataTEkas | pisteusantes | tO | hierO | TEsaurO | sterETEsontai, | hOs | hoion | te | En | ekOlyon. | ||||||
| L09 | 4Mch_4_7 | C | RA_GSN | N3E_GSN | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPGSM | V1_PAPGSM | x | A1B_ASN | V9_PAN | VA_AAPNPM | C | RA_NPM | RA_APF | N1_APF | VA_AAPNPM | RA_DSM | A1A_DSM | N2_DSM | VC_FPI3P | C | A1A_ASN | x | V9_IAI3S | V1I_IAI3P | ||||||
| L10 | 4Mch_4_7 | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | to speak against | and [postpositive coordinate] | ć | to be | to assume | if | the | the | deposit | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | treasure | ć | as/like | such/of what kind | and [postpositive coordinate] | to be | to hinder | ||||||
| L11 | 4Mch_4_7 | and | the (gen) | nation (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | word (acc) | while SPEAK-ing-AGAINST (gen) | and [postpositive coordinate] | to-be | upon ASSUME-ing (nom|voc) | if | the (nom) | the (acc) | deposits (acc) | upon BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom|voc) | the (dat) | sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) | treasure (dat) | as/like | such/of what kind (acc, nom|acc) | and [postpositive coordinate] | he/she/it-was | I-was-HINDER-ing, they-were-HINDER-ing | |||||||||
| L12 | 4Mch_4_7 | 4Mch_4:7_1 | 4Mch_4:7_2 | 4Mch_4:7_3 | 4Mch_4:7_4 | 4Mch_4:7_5 | 4Mch_4:7_6 | 4Mch_4:7_7 | 4Mch_4:7_8 | 4Mch_4:7_9 | 4Mch_4:7_10 | 4Mch_4:7_11 | 4Mch_4:7_12 | 4Mch_4:7_13 | 4Mch_4:7_14 | 4Mch_4:7_15 | 4Mch_4:7_16 | 4Mch_4:7_17 | 4Mch_4:7_18 | 4Mch_4:7_19 | 4Mch_4:7_20 | 4Mch_4:7_21 | 4Mch_4:7_22 | 4Mch_4:7_23 | 4Mch_4:7_24 | 4Mch_4:7_25 | 4Mch_4:7_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_8 | μετὰ ἀπειλῶν δὲ ὁ Ἀπολλώνιος ἀπῄει εἰς τὸ ἱερόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_8 | But Appolonius wentaway with threats into the temple. (4 Maccabees 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_8 | μετὰ | ἀπειλῶν | δὲ | ὁ | Ἀπολλώνιος | ἀπῄει | εἰς | τὸ | ἱερόν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_8 | μετά | ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἄπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. απ+ι-/ath. απ+ει-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_8 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Groźba; by zagrażać | zaś | — | — | By ruszać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_8 | meta\ | a)peilO=n | de\ | o( | *)apollO/nios | a)pE/|ei | ei)s | to\ | i(ero/n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_8 | meta | apeilOn | de | ho | apollOnios | apEei | eis | to | hieron. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_8 | P | V2_PAPNSM | x | RA_NSM | N2_NSM | V9_IAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_8 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | threat; to threaten | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | to move from | into (+acc) | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_8 | after (+acc), with (+gen) | threats (gen); while THREATEN-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-was-MOVE-ing-FROM | into (+acc) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_8 | 4Mch_4:8_1 | 4Mch_4:8_2 | 4Mch_4:8_3 | 4Mch_4:8_4 | 4Mch_4:8_5 | 4Mch_4:8_6 | 4Mch_4:8_7 | 4Mch_4:8_8 | 4Mch_4:8_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_9 | τῶν δὲ ἱερέων μετὰ γυναικῶν καὶ παιδίων ἐν τῷ ἱερῷ ἱκετευσάντων τὸν θεὸν ὑπερασπίσαι τοῦ ἱεροῦ καταφρονουμένου τόπου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_9 | And the priests, with the women and children, having supplicated God to throw his shield over the holy, despised place, (4 Maccabees 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_9 | τῶν | δὲ | ἱερέων | μετὰ | γυναικῶν | καὶ | παιδίων | ἐν | τῷ | ἱερῷ | ἱκετευσάντων | τὸν | θεὸν | ὑπερασπίσαι | τοῦ | ἱεροῦ | καταφρονουμένου | τόπου | ||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_9 | ὁ ἡ τό | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | μετά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_9 | — | zaś | Duchowny | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Dziecko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | — | Bóg | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | By być łaskawym | Miejsce | ||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_9 | tO=n | de\ | i(ere/On | meta\ | gunaikO=n | kai\ | paidi/On | e)n | tO=| | i(erO=| | i(keteusa/ntOn | to\n | Teo\n | u(peraspi/sai | tou= | i(erou= | katafronoume/nou | to/pou | ||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_9 | tOn | de | hiereOn | meta | gynaikOn | kai | paidiOn | en | tO | hierO | hiketeusantOn | ton | Teon | hyperaspisai | tu | hieru | katafronumenu | topu | ||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_9 | RA_GPM | x | N3V_GPM | P | N3K_GPF | C | N2N_GPN | P | RA_DSN | N2N_DSN | VA_AAPGPM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAN | RA_GSM | A1A_GSM | V2_PMPGSM | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife | and also, even, namely | child | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ć | the | god [see theology] | ć | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | to condescend | place | ||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_9 | the (gen) | Yet | priests (gen) | after (+acc), with (+gen) | women/wives (gen) | and | children (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sanctuary (dat); sacred ([Adj] dat) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | while being-CONDESCEND-ed (gen) | place (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_9 | 4Mch_4:9_1 | 4Mch_4:9_2 | 4Mch_4:9_3 | 4Mch_4:9_4 | 4Mch_4:9_5 | 4Mch_4:9_6 | 4Mch_4:9_7 | 4Mch_4:9_8 | 4Mch_4:9_9 | 4Mch_4:9_10 | 4Mch_4:9_11 | 4Mch_4:9_12 | 4Mch_4:9_13 | 4Mch_4:9_14 | 4Mch_4:9_15 | 4Mch_4:9_16 | 4Mch_4:9_17 | 4Mch_4:9_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_10 | ἀνιόντος τε μετὰ καθωπλισμένης τῆς στρατιᾶς τοῦ Ἀπολλωνίου πρὸς τὴν τῶν χρημάτων ἁρπαγὴν οὐρανόθεν ἔφιπποι προυφάνησαν ἄγγελοι περιαστράπτοντες τοῖς ὅπλοις καὶ πολὺν αὐτοῖς φόβον τε καὶ τρόμον ἐνιέντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_10 | and Appolonius goingup with his armed force to the seizure of the treasure,--there appeared from heaven angels riding on horseback, all radiant in armour, filling them with much fear and trembling. (4 Maccabees 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_10 | ἀνιόντος | τε | μετὰ | καθωπλισμένης | τῆς | στρατιᾶς | τοῦ | Ἀπολλωνίου | πρὸς | τὴν | τῶν | χρημάτων | ἁρπαγὴν | οὐρανόθεν | ἔφιπποι | προυφάνησαν | ἄγγελοι | περιαστράπτοντες | τοῖς | ὅπλοις | καὶ | πολὺν | αὐτοῖς | φόβον | τε | καὶ | τρόμον | ἐνιέντες. | ||||
| L05 | 4Mch_4_10 | ἄν·ειμι [LXX] fr. εἶμι[2] (ath. αν+ι-/ath. αν+ει-, -, -, -, -, -) | τέ | μετά | καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ἁρπαγή, -ῆς, ἡ | οὐρανό·θεν | προ·φαίνω [LXX] (-, -, -, -, -, πρ(ο)+φαν·[θ]-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | περι·αστράπτω (περι+αστραπτ-, -, περι+αστραψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅπλον, -ου, τό | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ | τέ | καί | τρόμος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | 4Mch_4_10 | By iść na górę | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | W pełni by uzbrajać się | — | Armia | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) | Od nieba | — | Do ??? | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do ??? | — | Narzędzie | I też, nawet, mianowicie | Dużo | On/ona/to/to samo | Obawa [zobacz fobię] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Drżenie | — | ||||
| L07 | 4Mch_4_10 | a)nio/ntos | te | meta\ | kaTOplisme/nEs | tE=s | stratia=s | tou= | *)apollOni/ou | pro\s | tE\n | tO=n | CHrEma/tOn | a(rpagE\n | ou)rano/Ten | e)/fippoi | proufa/nEsan | a)/ggeloi | periastra/ptontes | toi=s | o(/plois | kai\ | polu\n | au)toi=s | fo/bon | te | kai\ | tro/mon | e)nie/ntes. | ||||
| L08 | 4Mch_4_10 | aniontos | te | meta | kaTOplismenEs | tEs | stratias | tu | apollOniu | pros | tEn | tOn | CHrEmatOn | harpagEn | uranoTen | efippoi | prufanEsan | angeloi | periastraptontes | tois | hoplois | kai | polyn | autois | fobon | te | kai | tromon | enientes. | ||||
| L09 | 4Mch_4_10 | V7_PAPGSM | x | P | VT_XMPGSF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | N1_ASF | D | A1B_NPM | VA_AAI3P | N2_NPM | V1_PAPNPM | RA_DPN | N2N_DPN | C | A1P_ASM | RD_DPM | N2_ASM | x | C | N2_ASM | V7_PAPNPM | ||||
| L10 | 4Mch_4_10 | to go up | and [postpositive coordinate] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to fully arm | the | army | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | plunder (extortion, ravening, spoiling) | from heaven | ć | to ??? | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to ??? | the | implement | and also, even, namely | much | he/she/it/same | fear [see phobia] | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | trembling | ć | ||||
| L11 | 4Mch_4_10 | while GO-ing-UP (gen) | and [postpositive coordinate] | after (+acc), with (+gen) | having-been-FULLY ARM-ed (gen) | the (gen) | army (gen), armies (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | meanses (gen) | plunder (acc) | from heaven | they-were-???-ed | messengers/angels (nom|voc) | while ???-ing (nom|voc) | the (dat) | implements (dat) | and | much (acc) | them/same (dat) | fear (acc) | and [postpositive coordinate] | and | trembling (acc) | |||||||
| L12 | 4Mch_4_10 | 4Mch_4:10_1 | 4Mch_4:10_2 | 4Mch_4:10_3 | 4Mch_4:10_4 | 4Mch_4:10_5 | 4Mch_4:10_6 | 4Mch_4:10_7 | 4Mch_4:10_8 | 4Mch_4:10_9 | 4Mch_4:10_10 | 4Mch_4:10_11 | 4Mch_4:10_12 | 4Mch_4:10_13 | 4Mch_4:10_14 | 4Mch_4:10_15 | 4Mch_4:10_16 | 4Mch_4:10_17 | 4Mch_4:10_18 | 4Mch_4:10_19 | 4Mch_4:10_20 | 4Mch_4:10_21 | 4Mch_4:10_22 | 4Mch_4:10_23 | 4Mch_4:10_24 | 4Mch_4:10_25 | 4Mch_4:10_26 | 4Mch_4:10_27 | 4Mch_4:10_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_11 | καταπεσών γέ τοι ἡμιθανὴς ὁ Ἀπολλώνιος ἐπὶ τὸν πάμφυλον τοῦ ἱεροῦ περίβολον τὰς χεῖρας ἐξέτεινεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ μετὰ δακρύων τοὺς Εβραίους παρεκάλει ὅπως περὶ αὐτοῦ προσευξάμενοι τὸν οὐράνιον ἐξευμενίσωνται στρατόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_11 | And Apollonius fell half dead upon the court which is open to all nations, and extended his hands to heaven, and implored the Hebrews, with tears, to pray for him, and propitiate the heavenly host. (4 Maccabees 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_11 | καταπεσών | γέ | τοι | ἡμιθανὴς | ὁ | Ἀπολλώνιος | ἐπὶ | τὸν | πάμφυλον | τοῦ | ἱεροῦ | περίβολον | τὰς | χεῖρας | ἐξέτεινεν | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | μετὰ | δακρύων | τοὺς | Εβραίους | παρεκάλει | ὅπως | περὶ | αὐτοῦ | προσευξάμενοι | τὸν | οὐράνιον | ἐξευμενίσωνται | στρατόν. |
| L05 | 4Mch_4_11 | κατα·πίπτω (κατα+πιπτ-, κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-, -, -) | γέ | ἡμι·θανής -ές | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | μετά | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὅπως | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὐράνιος -ον | ||||||
| L06 | 4Mch_4_11 | Do ??? | ??? | — | Wpółmartwy | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | — | Ręka | By rozszerzać się | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Łza; by płakać | — | Hebrajski | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | By modlić się się | — | Niebiański | — | — |
| L07 | 4Mch_4_11 | katapesO/n | ge/ | toi | E(miTanE\s | o( | *)apollO/nios | e)pi\ | to\n | pa/mfulon | tou= | i(erou= | peri/bolon | ta\s | CHei=ras | e)Xe/teinen | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | meta\ | dakru/On | tou\s | *ebrai/ous | pareka/lei | o(/pOs | peri\ | au)tou= | proseuXa/menoi | to\n | ou)ra/nion | e)Xeumeni/sOntai | strato/n. |
| L08 | 4Mch_4_11 | katapesOn | ge | toi | hEmiTanEs | ho | apollOnios | epi | ton | pamfylon | tu | hieru | peribolon | tas | CHeiras | eXeteinen | eis | ton | uranon | kai | meta | dakryOn | tus | ebraius | parekalei | hopOs | peri | autu | proseuXamenoi | ton | uranion | eXeumenisOntai | straton. |
| L09 | 4Mch_4_11 | VB_AAPNSM | x | x | A3H_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | N2_ASM | RA_APF | N3_APF | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | N2N_GPN | RA_APM | N2_APM | V2I_IAI3S | C | P | RD_GSM | VA_AMPNPM | RA_ASM | A1A_ASM | VA_AMS3P | N2_ASM |
| L10 | 4Mch_4_11 | to ??? | ??? | ć | half-dead | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ć | the | hand | to extend | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | tear; to cry | the | Hebrew | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | to pray | the | heavenly | ć | ć |
| L11 | 4Mch_4_11 | going-to-??? (fut ptcp) (nom), upon ???-ing (nom) | ??? | half-dead ([Adj] nom) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | the (acc) | hands (acc) | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | tears (gen); while CRY-ing (nom) | the (acc) | Hebrews (acc) | he/she/it-was-PETITION-ing | this is how | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | upon being-PRAY-ed (nom|voc) | the (acc) | heavenly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 4Mch_4_11 | 4Mch_4:11_1 | 4Mch_4:11_2 | 4Mch_4:11_3 | 4Mch_4:11_4 | 4Mch_4:11_5 | 4Mch_4:11_6 | 4Mch_4:11_7 | 4Mch_4:11_8 | 4Mch_4:11_9 | 4Mch_4:11_10 | 4Mch_4:11_11 | 4Mch_4:11_12 | 4Mch_4:11_13 | 4Mch_4:11_14 | 4Mch_4:11_15 | 4Mch_4:11_16 | 4Mch_4:11_17 | 4Mch_4:11_18 | 4Mch_4:11_19 | 4Mch_4:11_20 | 4Mch_4:11_21 | 4Mch_4:11_22 | 4Mch_4:11_23 | 4Mch_4:11_24 | 4Mch_4:11_25 | 4Mch_4:11_26 | 4Mch_4:11_27 | 4Mch_4:11_28 | 4Mch_4:11_29 | 4Mch_4:11_30 | 4Mch_4:11_31 | 4Mch_4:11_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_12 | ἔλεγεν γὰρ ἡμαρτηκὼς ὥστε καὶ ἀποθανεῖν ἄξιος ὑπάρχειν πᾶσίν τε ἀνθρώποις ὑμνήσειν σωθεὶς τὴν τοῦ ἱεροῦ τόπου μακαριότητα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_12 | For he said that he had sinned, so as to be consequently worthy of death; and that if he were saved, he would celebrate to all men the blessedness of the holy place. (4 Maccabees 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_12 | ἔλεγεν | γὰρ | ἡμαρτηκὼς | ὥστε | καὶ | ἀποθανεῖν | ἄξιος | ὑπάρχειν | πᾶσίν | τε | ἀνθρώποις | ὑμνήσειν | σωθεὶς | τὴν | τοῦ | ἱεροῦ | τόπου | μακαριότητα. | ||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὥστε | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἄξιος -ία -ον | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | τόπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_12 | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | By grzeszyć | Tak tamto | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Ludzki | By wysławiać | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Miejsce | — | ||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_12 | e)/legen | ga\r | E(martEkO\s | O(/ste | kai\ | a)poTanei=n | a)/Xios | u(pa/rCHein | pa=si/n | te | a)nTrO/pois | u(mnE/sein | sOTei\s | tE\n | tou= | i(erou= | to/pou | makario/tEta. | ||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_12 | elegen | gar | hEmartEkOs | hOste | kai | apoTanein | aXios | hyparCHein | pasin | te | anTrOpois | hymnEsein | sOTeis | tEn | tu | hieru | topu | makariotEta. | ||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_12 | V1I_IAI3S | x | VX_XAPNSM | C | C | VB_AAN | A1A_NSM | V1_PAN | A3_DPM | x | N2_DPM | VF_FAN | VC_APPNSM | RA_ASF | RA_GSM | A1A_GSM | N2_GSM | N3T_ASF | ||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_12 | to say/tell | for since, as | to sin | so that | and also, even, namely | to die | eligible worthwhile; valuable | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | every all, each, every, the whole of | and [postpositive coordinate] | human | to hymn | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | place | ć | ||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_12 | he/she/it-was-SAY/TELL-ing | for | having SIN-ed (nom) | so that | and | to-will-DIE, to-DIE | eligible ([Adj] nom) | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | all (dat) | and [postpositive coordinate] | humans (dat) | to-will-HYMN | upon being-SAVE-ed (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | place (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_12 | 4Mch_4:12_1 | 4Mch_4:12_2 | 4Mch_4:12_3 | 4Mch_4:12_4 | 4Mch_4:12_5 | 4Mch_4:12_6 | 4Mch_4:12_7 | 4Mch_4:12_8 | 4Mch_4:12_9 | 4Mch_4:12_10 | 4Mch_4:12_11 | 4Mch_4:12_12 | 4Mch_4:12_13 | 4Mch_4:12_14 | 4Mch_4:12_15 | 4Mch_4:12_16 | 4Mch_4:12_17 | 4Mch_4:12_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_13 | τούτοις ὑπαχθεὶς τοῖςλόγοις Ονιας ὁ ἀρχιερεύς, καίπερ ἄλλως εὐλαβηθείς, μήποτε νομίσειεν ὁ βασιλεὺς Σέλευκος ἐξ ἀνθρωπίνης ἐπιβουλῆς καὶ μὴ θείας δίκης ἀνῃρῆσθαι τὸν Ἀπολλώνιον ηὔξατο περὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_13 | Onias the high priest,induced by these words, although for other reasons anxious that king Seleucus should not suppose that Apollonius was slain by human device and not by Divine punishment, prayed for him; (4 Maccabees 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_13 | τούτοις | ὑπαχθεὶς | τοῖς | λόγοις | Ονιας | ὁ | ἀρχιερεύς, | καίπερ | ἄλλως | εὐλαβηθείς, | μήποτε | νομίσειεν | ὁ | βασιλεὺς | Σέλευκος | ἐξ | ἀνθρωπίνης | ἐπιβουλῆς | καὶ | μὴ | θείας | δίκης | ἀνῃρῆσθαι | τὸν | Ἀπολλώνιον | ηὔξατο | περὶ | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | 4Mch_4_13 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑπ·άγω (υπ+αγ-, -, 2nd υπ+αγαγ-, -, -, υπ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | καί·περ | ἄλλως | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ | ἀνθρώπινος -η -ον | ἐπι·βουλή, -ῆς, ἡ | καί | μή | θεῖος -α -ον | δίκη, -ης, ἡ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 4Mch_4_13 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odchodzić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | — | Arcykapłan | Chociaż | Inaczej | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | Nigdy | By przyjmować | — | Król | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzki | Parcela | I też, nawet, mianowicie | Nie | Boży | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | By zabijać (zabijaj) | — | — | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 4Mch_4_13 | tou/tois | u(paCHTei\s | toi=s | lo/gois | *onias | o( | a)rCHiereu/s, | kai/per | a)/llOs | eu)labETei/s, | mE/pote | nomi/seien | o( | basileu\s | *se/leukos | e)X | a)nTrOpi/nEs | e)piboulE=s | kai\ | mE\ | Tei/as | di/kEs | a)nE|rE=sTai | to\n | *)apollO/nion | Eu)/Xato | peri\ | au)tou=. | ||||
| L08 | 4Mch_4_13 | tutois | hypaCHTeis | tois | logois | onias | ho | arCHiereus, | kaiper | allOs | eulabETeis, | mEpote | nomiseien | ho | basileus | seleukos | eX | anTrOpinEs | epibulEs | kai | mE | Teias | dikEs | anErEsTai | ton | apollOnion | EuXato | peri | autu. | ||||
| L09 | 4Mch_4_13 | RD_DPM | VQ_APPNSM | RA_DPM | N2_DPM | N1T_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | D | VC_APPNSM | D | VA_AAO3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | P | A1_GSF | N1_GSF | C | D | A1A_GSF | N1_GSF | VM_XMN | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | P | RD_GSM | ||||
| L10 | 4Mch_4_13 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go away | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | the | archpriest | although | otherwise | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | never | to assume | the | king | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | human | plot | and also, even, namely | not | divine | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | to kill (slay) | the | ć | to pray pray; sometimes "vow" | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | ||||
| L11 | 4Mch_4_13 | these (dat) | upon being-GO-ed-AWAY (nom|voc) | the (dat) | words (dat) | the (nom) | archpriest (nom) | although | otherwise | upon being-BEWARE-ed (nom|voc) | never | they-happen-to-ASSUME (classical opt) | the (nom) | king (nom) | out of (+gen) | human ([Adj] gen) | plot (gen) | and | not | divine ([Adj] acc, gen) | penalty (gen) | to-have-been-KILL-ed | the (acc) | he/she/it-was-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | 4Mch_4_13 | 4Mch_4:13_1 | 4Mch_4:13_2 | 4Mch_4:13_3 | 4Mch_4:13_4 | 4Mch_4:13_5 | 4Mch_4:13_6 | 4Mch_4:13_7 | 4Mch_4:13_8 | 4Mch_4:13_9 | 4Mch_4:13_10 | 4Mch_4:13_11 | 4Mch_4:13_12 | 4Mch_4:13_13 | 4Mch_4:13_14 | 4Mch_4:13_15 | 4Mch_4:13_16 | 4Mch_4:13_17 | 4Mch_4:13_18 | 4Mch_4:13_19 | 4Mch_4:13_20 | 4Mch_4:13_21 | 4Mch_4:13_22 | 4Mch_4:13_23 | 4Mch_4:13_24 | 4Mch_4:13_25 | 4Mch_4:13_26 | 4Mch_4:13_27 | 4Mch_4:13_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_14 | καὶ ὁ μὲν παραδόξωςδιασωθεὶς ᾤχετο δηλώσων τῷ βασιλεῖ τὰ συμβάντα αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_14 | and he being thus unexpectedly saved, departed to manifest to the king what had happened to him. (4 Maccabees 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_14 | καὶ | ὁ | μὲν | παραδόξως | διασωθεὶς | ᾤχετο | δηλώσων | τῷ | βασιλεῖ | τὰ | συμβάντα | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_14 | καί | ὁ ἡ τό | μέν | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Do chronionego | — | By wyjawiać | — | Król | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_14 | kai\ | o( | me\n | parado/XOs | diasOTei\s | O)/|CHeto | dElO/sOn | tO=| | basilei= | ta\ | sumba/nta | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_14 | kai | ho | men | paradoXOs | diasOTeis | OCHeto | dElOsOn | tO | basilei | ta | symbanta | autO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_14 | C | RA_NSM | x | D | VC_APPNSM | V1I_IMI3S | VF_FAPNSM | RA_DSM | N3V_DSM | RA_APN | VZ_AAPAPN | RD_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_14 | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | ć | to preserved | ć | to disclose | the | king | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_14 | and | the (nom) | indeed | upon being-PRESERVED-ed (nom|voc) | going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (nom) | the (dat) | king (dat) | the (nom|acc) | upon HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_14 | 4Mch_4:14_1 | 4Mch_4:14_2 | 4Mch_4:14_3 | 4Mch_4:14_4 | 4Mch_4:14_5 | 4Mch_4:14_6 | 4Mch_4:14_7 | 4Mch_4:14_8 | 4Mch_4:14_9 | 4Mch_4:14_10 | 4Mch_4:14_11 | 4Mch_4:14_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_15 | Τελευτήσαντος δὲ Σελεύκου τοῦ βασιλέως διαδέχεται τὴν ἀρχὴν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ἀντίοχος ὁ Ἐπιφανής, ἀνὴρ ὑπερήφανος καὶ δεινός, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_15 | But on the death of Seleucus the king, his son Antiochus Epiphanes succeeds to the kingdom: a man of haughty pride and terrible. (4 Maccabees 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_15 | Τελευτήσαντος | δὲ | Σελεύκου | τοῦ | βασιλέως | διαδέχεται | τὴν | ἀρχὴν | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | Ἀντίοχος | ὁ | Ἐπιφανής, | ἀνὴρ | ὑπερήφανος | καὶ | δεινός, | ||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_15 | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δια·δέχομαι (δια+δεχ-, -, δια+δεξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·φανής -ές | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὑπερή·φανος -ον | καί | δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_15 | By kończyć się | zaś | — | — | Król | By doznawać powodzenia | — | Początek | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | — | W pełnym widoku {zamiarze} | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dumny | I też, nawet, mianowicie | Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny | ||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_15 | *teleutE/santos | de\ | *seleu/kou | tou= | basile/Os | diade/CHetai | tE\n | a)rCHE\n | o( | ui(o\s | au)tou= | *)anti/oCHos | o( | *)epifanE/s, | a)nE\r | u(perE/fanos | kai\ | deino/s, | ||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_15 | teleutEsantos | de | seleuku | tu | basileOs | diadeCHetai | tEn | arCHEn | ho | hyios | autu | antioCHos | ho | epifanEs, | anEr | hyperEfanos | kai | deinos, | ||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_15 | VA_AAPGSM | x | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N2_NSM | RA_NSM | A3H_NSM | N3_NSM | A1B_NSM | C | A1_NSM | ||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_15 | to end | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | king | to succeed | the | beginning | the | son | he/she/it/same | ć | the | in full view | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | proud | and also, even, namely | certain someone (suchan one, so and so); dreadful | ||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_15 | upon END-ing (gen) | Yet | the (gen) | king (gen) | he/she/it-is-being-SUCCEED-ed | the (acc) | beginning (acc) | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | in full view ([Adj] nom) | man, husband (nom) | proud ([Adj] nom) | and | certain someone (gen); dreadful ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_15 | 4Mch_4:15_1 | 4Mch_4:15_2 | 4Mch_4:15_3 | 4Mch_4:15_4 | 4Mch_4:15_5 | 4Mch_4:15_6 | 4Mch_4:15_7 | 4Mch_4:15_8 | 4Mch_4:15_9 | 4Mch_4:15_10 | 4Mch_4:15_11 | 4Mch_4:15_12 | 4Mch_4:15_13 | 4Mch_4:15_14 | 4Mch_4:15_15 | 4Mch_4:15_16 | 4Mch_4:15_17 | 4Mch_4:15_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_16 | ὃς καταλύσας τὸν Ονιαν τῆς ἀρχιερωσύνης Ιασονα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κατέστησεν ἀρχιερέα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_16 | Who having deposedOnias from the high priesthood, appointed his brother Jason to be high priest: (4 Maccabees 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_16 | ὃς | καταλύσας | τὸν | Ονιαν | τῆς | ἀρχιερωσύνης | Ιασονα | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | κατέστησεν | ἀρχιερέα | ||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_16 | ὅς ἥ ὅ | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_16 | Kto/, który/, który | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | — | — | — | — | Jazon | — | Brat | On/ona/to/to samo | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Arcykapłan | ||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_16 | o(\s | katalu/sas | to\n | *onian | tE=s | a)rCHierOsu/nEs | *iasona | to\n | a)delfo\n | au)tou= | kate/stEsen | a)rCHiere/a | ||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_16 | hos | katalysas | ton | onian | tEs | arCHierOsynEs | iasona | ton | adelfon | autu | katestEsen | arCHierea | ||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_16 | RR_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASM | N1T_ASM | RA_GSF | N1_GSF | N3W_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VHI_AAI3S | N3V_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_16 | who/whom/which | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | the | ć | the | ć | Jason | the | brother | he/she/it/same | to enable lay, render widowed | archpriest | ||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_16 | who/whom/which (nom) | upon ABOLISH-ing (nom|voc) | the (acc) | the (gen) | Jason (acc) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-ENABLE-ed | archpriest (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_16 | 4Mch_4:16_1 | 4Mch_4:16_2 | 4Mch_4:16_3 | 4Mch_4:16_4 | 4Mch_4:16_5 | 4Mch_4:16_6 | 4Mch_4:16_7 | 4Mch_4:16_8 | 4Mch_4:16_9 | 4Mch_4:16_10 | 4Mch_4:16_11 | 4Mch_4:16_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_17 | συνθέμενον δώσειν, εἰ ἐπιτρέψειεν αὐτῷ τὴν ἀρχήν, κατ’ ἐνιαυτὸν τρισχίλια ἑξακόσια ἑξήκοντα τάλαντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_17 | who had made a covenant, if he would give him this authority, to pay yearly three thousand six hundred and sixty talents. (4 Maccabees 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_17 | συνθέμενον | δώσειν, | εἰ | ἐπιτρέψειεν | αὐτῷ | τὴν | ἀρχήν, | κατ’ | ἐνιαυτὸν | τρισχίλια | ἑξακόσια | ἑξήκοντα | τάλαντα. | |||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_17 | συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰ | ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | τάλαντον, -ου, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_17 | By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do | By dawać | Jeżeli | By pozwalać | On/ona/to/to samo | — | Początek | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | Trzy tysiące | Sześćset | Sześćdziesiąt | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | |||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_17 | sunTe/menon | dO/sein, | ei) | e)pitre/PSeien | au)tO=| | tE\n | a)rCHE/n, | kat’ | e)niauto\n | trisCHi/lia | e(Xako/sia | e(XE/konta | ta/lanta. | |||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_17 | synTemenon | dOsein, | ei | epitrePSeien | autO | tEn | arCHEn, | kat’ | eniauton | trisCHilia | heXakosia | heXEkonta | talanta. | |||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_17 | VE_AMPASM | VF_FAN | C | VA_AAO3S | RD_DSM | RA_ASF | N1_ASF | P | N2_ASM | A1A_APN | A1A_APN | M | N2N_APN | |||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_17 | to agree put together, resolve, determine, assent to | to give | if | to allow | he/she/it/same | the | beginning | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | three thousand | six hundred | sixty | talent [Greek monetary unit of weight] | |||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_17 | upon being-AGREE-ed (acc, nom|acc|voc) | to-will-GIVE | if | they-happen-to-ALLOW (classical opt) | him/it/same (dat) | the (acc) | beginning (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | three thousand (nom|acc|voc) | six hundred (nom|acc|voc) | sixty | talents (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_17 | 4Mch_4:17_1 | 4Mch_4:17_2 | 4Mch_4:17_3 | 4Mch_4:17_4 | 4Mch_4:17_5 | 4Mch_4:17_6 | 4Mch_4:17_7 | 4Mch_4:17_8 | 4Mch_4:17_9 | 4Mch_4:17_10 | 4Mch_4:17_11 | 4Mch_4:17_12 | 4Mch_4:17_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_18 | ὁ δὲ ἐπέτρεψεν αὐτῷκαὶ ἀρχιερᾶσθαι καὶ τοῦ ἔθνους ἀφηγεῖσθαι· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_18 | And he committed tohim the high priesthood and rulership over the nation. (4 Maccabees 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_18 | ὁ | δὲ | ἐπέτρεψεν | αὐτῷ | καὶ | ἀρχιερᾶσθαι | καὶ | τοῦ | ἔθνους | ἀφηγεῖσθαι· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_18 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_18 | — | zaś | By pozwalać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_18 | o( | de\ | e)pe/trePSen | au)tO=| | kai\ | a)rCHiera=sTai | kai\ | tou= | e)/Tnous | a)fEgei=sTai· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_18 | ho | de | epetrePSen | autO | kai | arCHierasTai | kai | tu | eTnus | afEgeisTai· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_18 | RA_NSM | x | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | V3_PMN | C | RA_GSN | N3E_GSN | V2_PMN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to allow | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_18 | the (nom) | Yet | he/she/it-ALLOW-ed | him/it/same (dat) | and | and | the (gen) | nation (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_18 | 4Mch_4:18_1 | 4Mch_4:18_2 | 4Mch_4:18_3 | 4Mch_4:18_4 | 4Mch_4:18_5 | 4Mch_4:18_6 | 4Mch_4:18_7 | 4Mch_4:18_8 | 4Mch_4:18_9 | 4Mch_4:18_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_19 | καὶ ἐξεδιῄτησεν τὸ ἔθνος καὶ ἐξεπολίτευσεν ἐπὶ πᾶσαν παρανομίαν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_19 | And he both changedthe manner of living of the people, and perverted their civil customs into all lawlessness. (4 Maccabees 4:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_19 | καὶ | ἐξεδιῄτησεν | τὸ | ἔθνος | καὶ | ἐξεπολίτευσεν | ἐπὶ | πᾶσαν | παρανομίαν | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_19 | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | παρα·νομία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_19 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Bezprawie | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_19 | kai\ | e)XediE/|tEsen | to\ | e)/Tnos | kai\ | e)Xepoli/teusen | e)pi\ | pa=san | paranomi/an | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_19 | kai | eXediEtEsen | to | eTnos | kai | eXepoliteusen | epi | pasan | paranomian | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_19 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | P | A1S_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_19 | and also, even, namely | ć | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | lawlessness | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_19 | and | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | lawlessness (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_19 | 4Mch_4:19_1 | 4Mch_4:19_2 | 4Mch_4:19_3 | 4Mch_4:19_4 | 4Mch_4:19_5 | 4Mch_4:19_6 | 4Mch_4:19_7 | 4Mch_4:19_8 | 4Mch_4:19_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_20 | ὥστε μὴ μόνον ἐπ’ αὐτῇ τῇ ἄκρᾳ τῆς πατρίδος ἡμῶν γυμνάσιον κατασκευάσαι, ἀλλὰ καὶ καταλῦσαι τὴν τοῦ ἱεροῦ κηδεμονίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_20 | So that he not only erected a gymnasium on the very citadel of our country, [but neglected] the guardianship of the temple. (4 Maccabees 4:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_20 | ὥστε | μὴ | μόνον | ἐπ’ | αὐτῇ | τῇ | ἄκρᾳ | τῆς | πατρίδος | ἡμῶν | γυμνάσιον | κατασκευάσαι, | ἀλλὰ | καὶ | καταλῦσαι | τὴν | τοῦ | ἱεροῦ | κηδεμονίαν. | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_20 | ὥστε | μή | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ἀλλά | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_20 | Tak tamto | Nie | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | Ojczyzna | Ja | — | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Ale | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | — | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_20 | O(/ste | mE\ | mo/non | e)p’ | au)tE=| | tE=| | a)/kra| | tE=s | patri/dos | E(mO=n | gumna/sion | kataskeua/sai, | a)lla\ | kai\ | katalu=sai | tE\n | tou= | i(erou= | kEdemoni/an. | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_20 | hOste | mE | monon | ep’ | autE | tE | akra | tEs | patridos | hEmOn | gymnasion | kataskeuasai, | alla | kai | katalysai | tEn | tu | hieru | kEdemonian. | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_20 | C | D | D | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N3D_GSF | RP_GP | N2N_ASN | VA_AAN | C | C | VA_AAN | RA_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | N1A_ASF | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_20 | so that | not | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | the | fatherland | I | ć | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | but | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | the | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ć | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_20 | so that | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | the (gen) | fatherland (gen) | us (gen) | to-MAKE READY, be-you(sg)-MAKE READY-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE READY (opt) | but | and | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | the (acc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_20 | 4Mch_4:20_1 | 4Mch_4:20_2 | 4Mch_4:20_3 | 4Mch_4:20_4 | 4Mch_4:20_5 | 4Mch_4:20_6 | 4Mch_4:20_7 | 4Mch_4:20_8 | 4Mch_4:20_9 | 4Mch_4:20_10 | 4Mch_4:20_11 | 4Mch_4:20_12 | 4Mch_4:20_13 | 4Mch_4:20_14 | 4Mch_4:20_15 | 4Mch_4:20_16 | 4Mch_4:20_17 | 4Mch_4:20_18 | 4Mch_4:20_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_21 | ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_21 | At which Divine vengeance being grieved, instigated Antiochus himself against them. (4 Maccabees 4:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_21 | ἐφ’ | οἷς | ἀγανακτήσασα | ἡ | θεία | δίκη | αὐτὸν | αὐτοῖς | τὸν | Ἀντίοχον | ἐπολέμωσεν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_21 | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἀγαν·ακτέω (αγανακτ(ε)-, αγανακτη·σ-, αγανακτη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεῖος -α -ον | δίκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πολεμόω [LXX] (-, -, πολεμω·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_21 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By być pogarszany | — | Boży | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | — | — | By prowokować wojować przeciw | |||||||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_21 | e)f’ | oi(=s | a)ganaktE/sasa | E( | Tei/a | di/kE | au)to\n | au)toi=s | to\n | *)anti/oCHon | e)pole/mOsen. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_21 | ef’ | hois | aganaktEsasa | hE | Teia | dikE | auton | autois | ton | antioCHon | epolemOsen. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_21 | P | RR_DPM | VA_AAPNSF | RA_NSF | A1A_NSF | N1_NSF | RD_ASM | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to be aggravated | the | divine | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | he/she/it/same | he/she/it/same | the | ć | to provoke to war against | |||||||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | upon BE-ing-AGGRAVATED (nom|voc) | the (nom) | divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | penalty (nom|voc) | him/it/same (acc) | them/same (dat) | the (acc) | he/she/it-PROVOKE-ed-TO-WAR-AGAINST | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_21 | 4Mch_4:21_1 | 4Mch_4:21_2 | 4Mch_4:21_3 | 4Mch_4:21_4 | 4Mch_4:21_5 | 4Mch_4:21_6 | 4Mch_4:21_7 | 4Mch_4:21_8 | 4Mch_4:21_9 | 4Mch_4:21_10 | 4Mch_4:21_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_22 | ἐπειδὴ γὰρ πολεμῶνἦν κατ’ Αἴγυπτον Πτολεμαίῳ, ἤκουσέν τε ὅτι φήμης διαδοθείσης περὶ τοῦ τεθνάναι αὐτὸν ὡς ἔνι μάλιστα χαίροιεν οἱ Ιεροσολυμῖται, ταχέως ἐπ’ αὐτοὺς ἀνέζευξεν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_22 | For being at war withPtolemy in Egypt, he heard that on a report of his death being spread abroad, the inhabitants of Jerusalem had exceedingly rejoiced, and he quickly marched against them. (4 Maccabees 4:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_22 | ἐπειδὴ | γὰρ | πολεμῶν | ἦν | κατ’ | Αἴγυπτον | Πτολεμαίῳ, | ἤκουσέν | τε | ὅτι | φήμης | διαδοθείσης | περὶ | τοῦ | τεθνάναι | αὐτὸν | ὡς | ἔνι | μάλιστα | χαίροιεν | οἱ | Ιεροσολυμῖται, | ταχέως | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἀνέζευξεν, | ||||||
| L05 | 4Mch_4_22 | ἐπει·δή | γάρ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | τέ | ὅτι | φήμη, -ης, ἡ | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἔνι (ἔνεστι) | μάλιστα | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσολυμίτης, -ου, ὁ | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 4Mch_4_22 | ??? | Dla odtąd, jak | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | — | By słyszeć | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Ponieważ/tamto | Informuj | By rozdzielać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Tam jest [krótka forma z ??????(?), pres vxx Indie 3. sg z ????µ?] | Bardziej tak | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | Jerusalemite [mieszkaniec Jerozolimy] | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | ||||||
| L07 | 4Mch_4_22 | e)peidE\ | ga\r | polemO=n | E)=n | kat’ | *ai)/gupton | *ptolemai/O|, | E)/kouse/n | te | o(/ti | fE/mEs | diadoTei/sEs | peri\ | tou= | teTna/nai | au)to\n | O(s | e)/ni | ma/lista | CHai/roien | oi( | *ierosolumi=tai, | taCHe/Os | e)p’ | au)tou\s | a)ne/DZeuXen, | ||||||
| L08 | 4Mch_4_22 | epeidE | gar | polemOn | En | kat’ | aigypton | ptolemaiO, | Ekusen | te | hoti | fEmEs | diadoTeisEs | peri | tu | teTnanai | auton | hOs | eni | malista | CHairoien | hoi | ierosolymitai, | taCHeOs | ep’ | autus | aneDZeuXen, | ||||||
| L09 | 4Mch_4_22 | C | x | N2_GPM | V9_IAI3S | P | N2_ASF | N2_DSM | VAI_AAI3S | x | C | N1_GSF | VC_APPGSF | P | RA_GSM | VX_XAN | RD_ASM | C | V9_PAI3S | D | V1_PAO3P | RA_NPM | N1M_NPM | D | P | RD_APM | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | 4Mch_4_22 | ??? | for since, as | war [see polemic]; to fight war | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Egypt [country of] | ć | to hear | and [postpositive coordinate] | because/that | report | to distribute | about (+acc,+gen) | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | he/she/it/same | as/like | there is [short form ofἔνεστι(ν), pres vxx ind 3rd sg of ἕνειμι] | more so | to rejoice salute, salutation | the | Jerusalemite [inhabitant of Jerusalem] | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | ||||||
| L11 | 4Mch_4_22 | ??? | for | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | he/she/it-was | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Egypt (acc) | he/she/it-HEAR-ed | and [postpositive coordinate] | because/that | report (gen) | upon being-DISTRIBUTE-ed (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | to-have-BE DEAD-ed | him/it/same (acc) | as/like | there is | more so | they-happen-to-be-REJOICE-ing (opt) | the (nom) | Jerusalemites (nom|voc) | quickly; quick ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||
| L12 | 4Mch_4_22 | 4Mch_4:22_1 | 4Mch_4:22_2 | 4Mch_4:22_3 | 4Mch_4:22_4 | 4Mch_4:22_5 | 4Mch_4:22_6 | 4Mch_4:22_7 | 4Mch_4:22_8 | 4Mch_4:22_9 | 4Mch_4:22_10 | 4Mch_4:22_11 | 4Mch_4:22_12 | 4Mch_4:22_13 | 4Mch_4:22_14 | 4Mch_4:22_15 | 4Mch_4:22_16 | 4Mch_4:22_17 | 4Mch_4:22_18 | 4Mch_4:22_19 | 4Mch_4:22_20 | 4Mch_4:22_21 | 4Mch_4:22_22 | 4Mch_4:22_23 | 4Mch_4:22_24 | 4Mch_4:22_25 | 4Mch_4:22_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_23 | καὶ ὡς ἐπόρθησεν αὐτούς, δόγμα ἔθετο ὅπως, εἴ τινες αὐτῶν φάνοιεν τῷ πατρίῳ πολιτευόμενοι νόμῳ, θάνοιεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_23 | And having subdued them, he established a decree that if any of them lived according to the laws of his country he should die. (4 Maccabees 4:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_23 | καὶ | ὡς | ἐπόρθησεν | αὐτούς, | δόγμα | ἔθετο | ὅπως, | εἴ | τινες | αὐτῶν | φάνοιεν | τῷ | πατρίῳ | πολιτευόμενοι | νόμῳ, | θάνοιεν. | ||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_23 | καί | ὡς | πορθέω (πορθ(ε)-, -, πορθη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δόγμα[τ], -ατος, τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὅπως | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | αὐτός αὐτή αὐτό | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) | νόμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_23 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Do ??? | On/ona/to/to samo | Dogmat | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | On/ona/to/to samo | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | — | By prowadzić życie żyją | Prawo | — | ||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_23 | kai\ | O(s | e)po/rTEsen | au)tou/s, | do/gma | e)/Teto | o(/pOs, | ei)/ | tines | au)tO=n | fa/noien | tO=| | patri/O| | politeuo/menoi | no/mO|, | Ta/noien. | ||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_23 | kai | hOs | eporTEsen | autus, | dogma | eTeto | hopOs, | ei | tines | autOn | fanoien | tO | patriO | politeuomenoi | nomO, | Tanoien. | ||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_23 | C | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N3M_ASN | VEI_AMI3S | C | C | RI_NPM | RD_GPM | VF2_FAO3P | RA_DSM | A1A_DSM | V1_PMPNPM | N2_DSM | VB_AAO3P | ||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_23 | and also, even, namely | as/like | to ??? | he/she/it/same | dogma | to place lay, put, set, situate, station | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | if | some/any | he/she/it/same | to appear look, shew, peer, seem, show | the | ć | to conduct life live | law | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_23 | and | as/like | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | dogma (nom|acc|voc) | he/she/it-was-PLACE-ed | this is how | if | some/any (nom) | them/same (gen) | (fut opt) | the (dat) | while being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE (nom|voc) | law (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_23 | 4Mch_4:23_1 | 4Mch_4:23_2 | 4Mch_4:23_3 | 4Mch_4:23_4 | 4Mch_4:23_5 | 4Mch_4:23_6 | 4Mch_4:23_7 | 4Mch_4:23_8 | 4Mch_4:23_9 | 4Mch_4:23_10 | 4Mch_4:23_11 | 4Mch_4:23_12 | 4Mch_4:23_13 | 4Mch_4:23_14 | 4Mch_4:23_15 | 4Mch_4:23_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_24 | καὶ ἐπεὶ κατὰ μηδένατρόπον ἴσχυεν καταλῦσαι διὰ τῶν δογμάτων τὴν τοῦ ἔθνους εὐνομίαν, ἀλλὰ πάσας τὰς ἑαυτοῦ ἀπειλὰς καὶ τιμωρίας ἑώρα καταλυομένας | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_24 | And when he could byno means destroy by his decrees the obedience to the law of the nation, but saw all his threats and punishments without effect, (4 Maccabees 4:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_24 | καὶ | ἐπεὶ | κατὰ | μηδένα | τρόπον | ἴσχυεν | καταλῦσαι | διὰ | τῶν | δογμάτων | τὴν | τοῦ | ἔθνους | εὐνομίαν, | ἀλλὰ | πάσας | τὰς | ἑαυτοῦ | ἀπειλὰς | καὶ | τιμωρίας | ἑώρα | καταλυομένας | |||||||||
| L05 | 4Mch_4_24 | καί | ἐπεί | κατά | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | τρόπος, -ου, ὁ | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | δόγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀλλά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | καί | τιμωρία, -ας, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 4Mch_4_24 | I też, nawet, mianowicie | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nie jeden | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mieć siła | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Dogmat | — | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ale | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Samo /nasz /twój /siebie | Groźba | I też, nawet, mianowicie | Kara | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | |||||||||
| L07 | 4Mch_4_24 | kai\ | e)pei\ | kata\ | mEde/na | tro/pon | i)/sCHuen | katalu=sai | dia\ | tO=n | dogma/tOn | tE\n | tou= | e)/Tnous | eu)nomi/an, | a)lla\ | pa/sas | ta\s | e(autou= | a)peila\s | kai\ | timOri/as | e(O/ra | kataluome/nas | |||||||||
| L08 | 4Mch_4_24 | kai | epei | kata | mEdena | tropon | isCHyen | katalysai | dia | tOn | dogmatOn | tEn | tu | eTnus | eunomian, | alla | pasas | tas | heautu | apeilas | kai | timOrias | heOra | katalyomenas | |||||||||
| L09 | 4Mch_4_24 | C | C | P | A3_ASM | N2_ASM | V1I_IAI3S | VA_AAN | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | N1A_ASF | C | A1S_APF | RA_APF | RD_GSM | N1_APF | C | N1A_GSF | V3I_IAI3S | V1_PMPAPF | |||||||||
| L10 | 4Mch_4_24 | and also, even, namely | since/otherwise [otherwise, e.g., | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | not one | manner way, means, method,attitude | to have strength | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | dogma | the | the | nation [see ethnic] | ć | but | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | self /our-/your-/themselves | threat | and also, even, namely | punishment | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | |||||||||
| L11 | 4Mch_4_24 | and | since | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | not one (acc) | manner (acc) | he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | dogmas (gen) | the (acc) | the (gen) | nation (gen) | but | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | self (gen) | threats (acc) | and | punishment (gen), punishments (acc) | he/she/it-was-SEE-ing | while being-ABOLISH-ed (acc) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_4_24 | 4Mch_4:24_1 | 4Mch_4:24_2 | 4Mch_4:24_3 | 4Mch_4:24_4 | 4Mch_4:24_5 | 4Mch_4:24_6 | 4Mch_4:24_7 | 4Mch_4:24_8 | 4Mch_4:24_9 | 4Mch_4:24_10 | 4Mch_4:24_11 | 4Mch_4:24_12 | 4Mch_4:24_13 | 4Mch_4:24_14 | 4Mch_4:24_15 | 4Mch_4:24_16 | 4Mch_4:24_17 | 4Mch_4:24_18 | 4Mch_4:24_19 | 4Mch_4:24_20 | 4Mch_4:24_21 | 4Mch_4:24_22 | 4Mch_4:24_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_25 | ὥστε καὶ γυναῖκας, ὅτι περιέτεμον τὰ παιδία, μετὰ τῶν βρεφῶν κατακρημνισθῆναι προειδυίας ὅτι τοῦτο πείσονται· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_25 | for even women, because they continued to circumcise their children, were flung down a precipice along with them, knowing beforehand of the punishment. (4 Maccabees 4:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_25 | ὥστε | καὶ | γυναῖκας, | ὅτι | περιέτεμον | τὰ | παιδία, | μετὰ | τῶν | βρεφῶν | κατακρημνισθῆναι | προειδυίας | ὅτι | τοῦτο | πείσονται· | |||||||||||||||||
| L05 | 4Mch_4_25 | ὥστε | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅτι | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | μετά | ὁ ἡ τό | βρέφο·ς, -ους, τό | κατα·κρημνίζω (κατα+κρημνιζ-, -, κατα+κρημνι·σ-, -, -, κατα+κρημνισ·θ-) | πρό·οιδα (-, -, -, προ+οιδ·[κ]-/προ+ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 4Mch_4_25 | Tak tamto | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Ponieważ/tamto | By obrzezać | — | Dziecko | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | Do głową naprzód z głową naprzód; pośpieszny, popędzany; pośpieszny, pochopny, nierozważny; v. strącają, popędzają, śpieszą się; rzucać na dół, kołysz się na dół; obalaj szybko | By wiedzieć przedtem | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | |||||||||||||||||
| L07 | 4Mch_4_25 | O(/ste | kai\ | gunai=kas, | o(/ti | perie/temon | ta\ | paidi/a, | meta\ | tO=n | brefO=n | katakrEmnisTE=nai | proeidui/as | o(/ti | tou=to | pei/sontai· | |||||||||||||||||
| L08 | 4Mch_4_25 | hOste | kai | gynaikas, | hoti | perietemon | ta | paidia, | meta | tOn | brefOn | katakrEmnisTEnai | proeidyias | hoti | tuto | peisontai· | |||||||||||||||||
| L09 | 4Mch_4_25 | C | C | N3K_APF | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GPN | N3E_GPN | VS_APN | VX_XAPAPF | C | RD_ASN | VF_FMI3P | |||||||||||||||||
| L10 | 4Mch_4_25 | so that | and also, even, namely | woman/wife | because/that | to circumcise | the | child | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | babe | to headfirst with the head foremost; hurried, rushed; hasty, rash, reckless; v. precipitate, urge, hasten; cast down, toss down; throw down quickly | to know beforehand | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | |||||||||||||||||
| L11 | 4Mch_4_25 | so that | and | women/wives (acc) | because/that | I-CIRCUMCISE-ed, they-CIRCUMCISE-ed | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | babes (gen) | to-be-HEADFIRST-ed | having KNOW-ed-BEFOREHand (acc, gen) | because/that | this (nom|acc) | they-will-be-PERSUADE/CONVINCE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | 4Mch_4_25 | 4Mch_4:25_1 | 4Mch_4:25_2 | 4Mch_4:25_3 | 4Mch_4:25_4 | 4Mch_4:25_5 | 4Mch_4:25_6 | 4Mch_4:25_7 | 4Mch_4:25_8 | 4Mch_4:25_9 | 4Mch_4:25_10 | 4Mch_4:25_11 | 4Mch_4:25_12 | 4Mch_4:25_13 | 4Mch_4:25_14 | 4Mch_4:25_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_4_26 | ἐπεὶ οὖν τὰ δόγματααὐτοῦ κατεφρονεῖτο ὑπὸ τοῦ λαοῦ, αὐτὸς διὰ βασάνων ἕνα ἕκαστον τοῦ ἔθνους ἠνάγκαζεν μιαρῶν ἀπογευομένους τροφῶν ἐξόμνυσθαι τὸν Ιουδαισμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_4_26 | When, therefore, hisdecrees were disregarded by the people, he himself compelled by means of tortures every one of this race, by tasting forbidden meats, to abjure the Jewish religion. (4 Maccabees 4:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_4_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_4_26 | ἐπεὶ | οὖν | τὰ | δόγματα | αὐτοῦ | κατεφρονεῖτο | ὑπὸ | τοῦ | λαοῦ, | αὐτὸς | διὰ | βασάνων | ἕνα | ἕκαστον | τοῦ | ἔθνους | ἠνάγκαζεν | μιαρῶν | ἀπογευομένους | τροφῶν | ἐξόμνυσθαι | τὸν | Ιουδαισμόν. | |||||||||
| L05 | 4Mch_4_26 | ἐπεί | οὖν | ὁ ἡ τό | δόγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | βάσανος, -ου, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | μιαρός -ά -όν [LXX] | τροφός, -οῦ, ἡ; τροφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαϊσμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | 4Mch_4_26 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Dlatego/wtedy | — | Dogmat | On/ona/to/to samo | By być łaskawym | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Męki | Jeden | Każdy | — | Naród [zobacz etniczny] | By zmuszać | ??? [Zobacz micro] | — | Mamka; żywność | — | — | Judaizm | |||||||||
| L07 | 4Mch_4_26 | e)pei\ | ou)=n | ta\ | do/gmata | au)tou= | katefronei=to | u(po\ | tou= | laou=, | au)to\s | dia\ | basa/nOn | e(/na | e(/kaston | tou= | e)/Tnous | E)na/gkaDZen | miarO=n | a)pogeuome/nous | trofO=n | e)Xo/mnusTai | to\n | *ioudaismo/n. | |||||||||
| L08 | 4Mch_4_26 | epei | un | ta | dogmata | autu | katefroneito | hypo | tu | lau, | autos | dia | basanOn | hena | hekaston | tu | eTnus | EnankaDZen | miarOn | apogeuomenus | trofOn | eXomnysTai | ton | iudaismon. | |||||||||
| L09 | 4Mch_4_26 | C | x | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | V2I_IMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_NSM | P | N2_GPF | A3_ASM | A1_ASM | RA_GSN | N3E_GSN | V1I_IAI3S | A1A_GPF | V1_PMPAPM | N2_GPF | V5_PMN | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||
| L10 | 4Mch_4_26 | since/otherwise [otherwise, e.g., | therefore/then | the | dogma | he/she/it/same | to condescend | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | torment | one | each | the | nation [see ethnic] | to compel | ??? [see micro] | ć | wet nurse; food | ć | the | Judaism | |||||||||
| L11 | 4Mch_4_26 | since | therefore/then | the (nom|acc) | dogmas (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-CONDESCEND-ed | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | people (gen) | he/it/same (nom) | because of (+acc), through (+gen) | torments (gen) | one (acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | nation (gen) | he/she/it-was-COMPEL-ing | ??? ([Adj] gen) | wet nurses (gen); foods (gen) | the (acc) | Judaism (acc) | |||||||||||
| L12 | 4Mch_4_26 | 4Mch_4:26_1 | 4Mch_4:26_2 | 4Mch_4:26_3 | 4Mch_4:26_4 | 4Mch_4:26_5 | 4Mch_4:26_6 | 4Mch_4:26_7 | 4Mch_4:26_8 | 4Mch_4:26_9 | 4Mch_4:26_10 | 4Mch_4:26_11 | 4Mch_4:26_12 | 4Mch_4:26_13 | 4Mch_4:26_14 | 4Mch_4:26_15 | 4Mch_4:26_16 | 4Mch_4:26_17 | 4Mch_4:26_18 | 4Mch_4:26_19 | 4Mch_4:26_20 | 4Mch_4:26_21 | 4Mch_4:26_22 | 4Mch_4:26_23 | |||||||||