| L01 | 4Mch_5_1 | Προκαθίσας γέ τοι μετὰ τῶν συνέδρων ὁ τύραννος Ἀντίοχος ἐπί τινος ὑψηλοῦ τόπου καὶ τῶν στρατευμάτων αὐτῷ παρεστηκότων κυκλόθεν ἐνόπλων | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_1 | The tyrant Antiochus, therefore, sitting in public state with his assessors upon a certain lofty place, with his armed troops standing in a circle around him, commanded his spearbearers to seize every one of the Hebrews, and to compel them to taste swine's flesh, and things offered to idols. (4 Maccabees 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_1 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_1 | Προκαθίσας | γέ | τοι | μετὰ | τῶν | συνέδρων | ὁ | τύραννος | Ἀντίοχος | ἐπί | τινος | ὑψηλοῦ | τόπου | καὶ | τῶν | στρατευμάτων | αὐτῷ | παρεστηκότων | κυκλόθεν | ἐνόπλων |
| L05 | 4Mch_5_1 | προ·καθίζω [LXX] (-, -, προ+καθι·σ-, -, -, -) | γέ | μετά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | ἐπί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὑψηλός -ή -όν | τόπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | στράτευμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | κυκλό·θεν | ||||
| L06 | 4Mch_5_1 | Do ??? | ??? | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Tyran; Tyrannus | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jakiś/jakikolwiek | Podniesiony | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | — | Żołnierska armia, wojska | On/ona/to/to samo | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Dookoła | — |
| L07 | 4Mch_5_1 | *prokaTi/sas | ge/ | toi | meta\ | tO=n | sune/drOn | o( | tu/rannos | *)anti/oCHos | e)pi/ | tinos | u(PSElou= | to/pou | kai\ | tO=n | strateuma/tOn | au)tO=| | parestEko/tOn | kuklo/Ten | e)no/plOn |
| L08 | 4Mch_5_1 | prokaTisas | ge | toi | meta | tOn | synedrOn | ho | tyrannos | antioCHos | epi | tinos | hyPSElu | topu | kai | tOn | strateumatOn | autO | parestEkotOn | kykloTen | enoplOn |
| L09 | 4Mch_5_1 | VA_AAPNSM | x | x | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_NSM | N2_NSM | N2_NSM | P | RI_GSM | A1_GSM | N2_GSM | C | RA_GPN | N3M_GPN | RD_DSM | VXI_XAPGPN | D | A1B_GPN |
| L10 | 4Mch_5_1 | to ??? | ??? | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | the | tyrant; Tyrannus | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | some/any | elevated | place | and also, even, namely | the | soldier army, troops | he/she/it/same | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | around | ć |
| L11 | 4Mch_5_1 | upon ???-ing (nom|voc) | ??? | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | the (nom) | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | some/any (gen) | elevated ([Adj] gen) | place (gen) | and | the (gen) | soldiers (gen) | him/it/same (dat) | having STand-ed-WITH/BESIDE (gen) | around | ||||
| L12 | 4Mch_5_1 | 4Mch_5:1_1 | 4Mch_5:1_2 | 4Mch_5:1_3 | 4Mch_5:1_4 | 4Mch_5:1_5 | 4Mch_5:1_6 | 4Mch_5:1_7 | 4Mch_5:1_8 | 4Mch_5:1_9 | 4Mch_5:1_10 | 4Mch_5:1_11 | 4Mch_5:1_12 | 4Mch_5:1_13 | 4Mch_5:1_14 | 4Mch_5:1_15 | 4Mch_5:1_16 | 4Mch_5:1_17 | 4Mch_5:1_18 | 4Mch_5:1_19 | 4Mch_5:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_2 | παρεκέλευεν τοῖς δορυφόροις ἕνα ἕκαστον Εβραῖον ἐπισπᾶσθαι καὶ κρεῶν ὑείων καὶ εἰδωλοθύτων ἀναγκάζειν ἀπογεύεσθαι· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_2 | , (4 Maccabees 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_2 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_2 | παρεκέλευεν | τοῖς | δορυφόροις | ἕνα | ἕκαστον | Εβραῖον | ἐπισπᾶσθαι | καὶ | κρεῶν | ὑείων | καὶ | εἰδωλοθύτων | ἀναγκάζειν | ἀπογεύεσθαι· | ||||||
| L05 | 4Mch_5_2 | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἕκαστος -η -ον | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) | καί | κρέας, κρέως, τό | καί | εἰδωλό·θυτος -ον | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 4Mch_5_2 | — | — | — | Jeden | Każdy | Hebrajski | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Mięso | — | I też, nawet, mianowicie | Bałwochwalczy | By zmuszać | — | ||||||
| L07 | 4Mch_5_2 | pareke/leuen | toi=s | dorufo/rois | e(/na | e(/kaston | *ebrai=on | e)pispa=sTai | kai\ | kreO=n | u(ei/On | kai\ | ei)dOloTu/tOn | a)nagka/DZein | a)pogeu/esTai· | ||||||
| L08 | 4Mch_5_2 | parekeleuen | tois | doryforois | hena | hekaston | ebraion | epispasTai | kai | kreOn | hyeiOn | kai | eidOloTytOn | anankaDZein | apogeuesTai· | ||||||
| L09 | 4Mch_5_2 | V1I_IAI3S | RA_DPM | N2_DPM | A3_ASM | A1_ASM | N2_ASM | V3_PMN | C | N3_GPN | A1A_GPN | C | A1B_GPN | V1_PAN | V1_PMN | ||||||
| L10 | 4Mch_5_2 | ć | the | ć | one | each | Hebrew | to ??? | and also, even, namely | meat | ć | and also, even, namely | idolatrous | to compel | ć | ||||||
| L11 | 4Mch_5_2 | the (dat) | one (acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | Hebrew (acc) | to-be-being-???-ed | and | meats (gen) | and | idolatrous ([Adj] gen) | to-be-COMPEL-ing | ||||||||||
| L12 | 4Mch_5_2 | 4Mch_5:2_1 | 4Mch_5:2_2 | 4Mch_5:2_3 | 4Mch_5:2_4 | 4Mch_5:2_5 | 4Mch_5:2_6 | 4Mch_5:2_7 | 4Mch_5:2_8 | 4Mch_5:2_9 | 4Mch_5:2_10 | 4Mch_5:2_11 | 4Mch_5:2_12 | 4Mch_5:2_13 | 4Mch_5:2_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_3 | εἰ δέ τινες μὴ θέλοιενμιαροφαγῆσαι, τούτους τροχισθέντας ἀναιρεθῆναι. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_3 | And should any of them be unwilling to eat the accursed food, they were to be tortured on the wheel, and so killed. (4 Maccabees 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_3 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_3 | εἰ | δέ | τινες | μὴ | θέλοιεν | μιαροφαγῆσαι, | τούτους | τροχισθέντας | ἀναιρεθῆναι. | |||||||||||
| L05 | 4Mch_5_3 | εἰ | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | μή | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | μιαρο·φαγέω [LXX] (μιαροφαγ(ε)-, -, μιαροφαγη·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_5_3 | Jeżeli | zaś | Jakiś/jakikolwiek | Nie | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Do ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By zabijać (zabijaj) | |||||||||||
| L07 | 4Mch_5_3 | ei) | de/ | tines | mE\ | Te/loien | miarofagE=sai, | tou/tous | troCHisTe/ntas | a)naireTE=nai. | |||||||||||
| L08 | 4Mch_5_3 | ei | de | tines | mE | Teloien | miarofagEsai, | tutus | troCHisTentas | anaireTEnai. | |||||||||||
| L09 | 4Mch_5_3 | C | x | RI_NPM | D | V1_PAO3P | VA_AAN | RD_APM | VS_APPAPM | VC_APN | |||||||||||
| L10 | 4Mch_5_3 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | not | to want want, wish, desire | to ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to kill (slay) | |||||||||||
| L11 | 4Mch_5_3 | if | Yet | some/any (nom) | not | they-happen-to-be-WANT-ing (opt) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | these (acc) | to-be-KILL-ed | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_5_3 | 4Mch_5:3_1 | 4Mch_5:3_2 | 4Mch_5:3_3 | 4Mch_5:3_4 | 4Mch_5:3_5 | 4Mch_5:3_6 | 4Mch_5:3_7 | 4Mch_5:3_8 | 4Mch_5:3_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_4 | πολλῶν δὲ συναρπασθέντων εἷς πρῶτος ἐκ τῆς ἀγέλης ὀνόματι Ελεαζαρος, τὸ γένος ἱερεύς, τὴν ἐπιστήμην νομικὸς καὶ τὴν ἡλικίαν προήκων καὶ πολλοῖς τῶν περὶ τὸν τύραννον διὰ τὴν ἡλικίαν γνώριμος, παρήχθη πλησίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_4 | And when many had been seized, a foremost man of the assembly, a Hebrew, by name Eleazar, a priest by family, by profession a lawyer, and advanced in years, and for this reason known to many of the king's followers, was brought near to him. (4 Maccabees 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_4 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_4 | πολλῶν | δὲ | συναρπασθέντων | εἷς | πρῶτος | ἐκ | τῆς | ἀγέλης | ὀνόματι | Ελεαζαρος, | τὸ | γένος | ἱερεύς, | τὴν | ἐπιστήμην | νομικὸς | καὶ | τὴν | ἡλικίαν | προήκων |
| L05 | 4Mch_5_4 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δέ | συν·αρπάζω (-, -, συν+αρπα·σ-, συν+ηρπα·κ-, -, συν+αρπασ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πρῶτος -η -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀγέλη, -ης, ἡ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | νομικός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | |||
| L06 | 4Mch_5_4 | Dużo | zaś | By oczarowywać; [zniewolony] podniecaj | Jeden | Po pierwsze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Stado | Nazwisko {Imię} co do | — | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Duchowny | — | — | Odnoszący się do legalizmu | I też, nawet, mianowicie | — | Wiek stają się starszy | — |
| L07 | 4Mch_5_4 | pollO=n | de\ | sunarpasTe/ntOn | ei(=s | prO=tos | e)k | tE=s | a)ge/lEs | o)no/mati | *eleaDZaros, | to\ | ge/nos | i(ereu/s, | tE\n | e)pistE/mEn | nomiko\s | kai\ | tE\n | E(liki/an | proE/kOn |
| L08 | 4Mch_5_4 | pollOn | de | synarpasTentOn | heis | prOtos | ek | tEs | agelEs | onomati | eleaDZaros, | to | genos | hiereus, | tEn | epistEmEn | nomikos | kai | tEn | hElikian | proEkOn |
| L09 | 4Mch_5_4 | A1_GPM | x | VS_APPGPM | M_NSM | A1_NSMS | P | RA_GSF | N1_GSF | N3M_DSN | N1_NSM | RA_NSN | N3E_NSN | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF | A1_NSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNSM |
| L10 | 4Mch_5_4 | much | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to enthral; [enslaved]elate | one | first | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | herd | name with regard to | ć | the | race race, class, kind | priest | the | ć | legalistic | and also, even, namely | the | age get older | ć |
| L11 | 4Mch_5_4 | many (gen) | Yet | let-them-be-ENTHRAL; [ENSLAVED]-ed! (classical), upon being-ENTHRAL; [ENSLAVED]-ed (gen) | one (nom) | first (nom) | out of (+gen) | the (gen) | herd (gen) | name (dat) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | priest (nom) | the (acc) | legalistic ([Adj] nom) | and | the (acc) | age (acc) | |||
| L12 | 4Mch_5_4 | 4Mch_5:4_1 | 4Mch_5:4_2 | 4Mch_5:4_3 | 4Mch_5:4_4 | 4Mch_5:4_5 | 4Mch_5:4_6 | 4Mch_5:4_7 | 4Mch_5:4_8 | 4Mch_5:4_9 | 4Mch_5:4_10 | 4Mch_5:4_11 | 4Mch_5:4_12 | 4Mch_5:4_13 | 4Mch_5:4_14 | 4Mch_5:4_15 | 4Mch_5:4_16 | 4Mch_5:4_17 | 4Mch_5:4_18 | 4Mch_5:4_19 | 4Mch_5:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_5 | καὶ αὐτὸν ἰδὼν ὁ Ἀντίοχος ἔφη | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_5 | And Antiochus seeinghim, said, (4 Maccabees 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_5 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_5 | Καὶ | αὐτὸν | ἰδὼν | ὁ | Ἀντίοχος | ἔφη | ||||||||||||||
| L05 | 4Mch_5_5 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 4Mch_5_5 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | By mówić | ||||||||||||||
| L07 | 4Mch_5_5 | *kai\ | au)to\n | i)dO\n | o( | *)anti/oCHos | e)/fE | ||||||||||||||
| L08 | 4Mch_5_5 | kai | auton | idOn | ho | antioCHos | efE | ||||||||||||||
| L09 | 4Mch_5_5 | C | RD_ASM | VB_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | V6I_IAI3S | ||||||||||||||
| L10 | 4Mch_5_5 | and also, even, namely | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | to say | ||||||||||||||
| L11 | 4Mch_5_5 | and | him/it/same (acc) | upon SEE-ing (nom) | the (nom) | he/she/it-was-SAY-ing | |||||||||||||||
| L12 | 4Mch_5_5 | 4Mch_5:5_1 | 4Mch_5:5_2 | 4Mch_5:5_3 | 4Mch_5:5_4 | 4Mch_5:5_5 | 4Mch_5:5_6 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_6 | Ἐγὼ πρὶν ἄρξασθαι τῶν κατὰ σοῦ βασάνων, ὦ πρεσβῦτα, συμβουλεύσαιμ ἄν σοι ταῦτα, ὅπως ἀπογευσάμενος τῶν ὑείων σῴζοιο· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_6 | I would counsel thee,old man, before thy tortures begin, to tasted the swine's flesh, and save your life; for I feel respect for your age and hoary head, which since you have had so long, you appear to me to be no philosopher in retaining the superstition of the Jews. (4 Maccabees 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_6 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_6 | Ἐγὼ | πρὶν | ἄρξασθαι | τῶν | κατὰ | σοῦ | βασάνων, | ὦ | πρεσβῦτα, | συμβουλεύσαιμ | ἄν | σοι | ταῦτα, | ὅπως | ἀπογευσάμενος | τῶν | ὑείων | σῴζοιο· | ||
| L05 | 4Mch_5_6 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρίν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βάσανος, -ου, ἡ | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρεσβύτης, -ου, ὁ | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | ἄν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅπως | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||
| L06 | 4Mch_5_6 | Ja | Wcześniejszy | By zaczynać się | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Męki | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Stary/postarzał człowiek | Do rady | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | — | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ||
| L07 | 4Mch_5_6 | *)egO\ | pri\n | a)/rXasTai | tO=n | kata\ | sou= | basa/nOn, | O)= | presbu=ta, | sumbouleu/saim | a)/n | soi | tau=ta, | o(/pOs | a)pogeusa/menos | tO=n | u(ei/On | sO/|DZoio· | ||
| L08 | 4Mch_5_6 | egO | prin | arXasTai | tOn | kata | su | basanOn, | O | presbyta, | symbuleusaim | an | soi | tauta, | hopOs | apogeusamenos | tOn | hyeiOn | sODZoio· | ||
| L09 | 4Mch_5_6 | RP_NS | D | VA_AMN | RA_GPF | P | RP_GS | N2_GPF | I | N1M_VSM | VA_AAO1S | x | RP_DS | RD_APN | C | VA_AMPNSM | RA_GPN | A1A_GPN | V1_PMO2S | ||
| L10 | 4Mch_5_6 | I | prior | to begin | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | torment | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | old/aged man | to council | ever (if ever) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ć | the | ć | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ||
| L11 | 4Mch_5_6 | I (nom) | prior | to-be-BEGIN-ed | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | torments (gen) | O!; omega; I-should-be | old/aged man (voc) | I-happen-to-COUNCIL (opt) | ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | these (nom|acc) | this is how | the (gen) | you(sg)-happen-to-be-being-SAVE-ed (opt) | ||||
| L12 | 4Mch_5_6 | 4Mch_5:6_1 | 4Mch_5:6_2 | 4Mch_5:6_3 | 4Mch_5:6_4 | 4Mch_5:6_5 | 4Mch_5:6_6 | 4Mch_5:6_7 | 4Mch_5:6_8 | 4Mch_5:6_9 | 4Mch_5:6_10 | 4Mch_5:6_11 | 4Mch_5:6_12 | 4Mch_5:6_13 | 4Mch_5:6_14 | 4Mch_5:6_15 | 4Mch_5:6_16 | 4Mch_5:6_17 | 4Mch_5:6_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_7 | αἰδοῦμαι γάρ σου τὴνἡλικίαν καὶ τὴν πολιάν, ἣν μετὰ τοσοῦτον ἔχων χρόνον οὔ μοι δοκεῖς φιλοσοφεῖν τῇ Ιουδαίων χρώμενος θρησκείᾳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_7 | For wherefore, since nature has conferred upon you the most excellent flesh of this animal, do you loathe it? (4 Maccabees 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_7 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_7 | αἰδοῦμαι | γάρ | σου | τὴν | ἡλικίαν | καὶ | τὴν | πολιάν, | ἣν | μετὰ | τοσοῦτον | ἔχων | χρόνον | οὔ | μοι | δοκεῖς | φιλοσοφεῖν | τῇ | Ιουδαίων | χρώμενος |
| L05 | 4Mch_5_7 | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | μετά | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | |||
| L06 | 4Mch_5_7 | — | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg) | — | Wiek stają się starszy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Taki jak | By mieć | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | ??? Przed przydechem mocnym | Ja | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | — | Żydowski | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) |
| L07 | 4Mch_5_7 | ai)dou=mai | ga/r | sou | tE\n | E(liki/an | kai\ | tE\n | polia/n, | E(\n | meta\ | tosou=ton | e)/CHOn | CHro/non | ou)/ | moi | dokei=s | filosofei=n | tE=| | *ioudai/On | CHrO/menos |
| L08 | 4Mch_5_7 | aidumai | gar | su | tEn | hElikian | kai | tEn | polian, | hEn | meta | tosuton | eCHOn | CHronon | u | moi | dokeis | filosofein | tE | iudaiOn | CHrOmenos |
| L09 | 4Mch_5_7 | V2_PMI1S | x | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | P | A1_ASM | V1_PAPNSM | N2_ASM | D | RP_DS | V2_PAI2S | V2_PAN | RA_DSF | N2_GPM | V3_PMPNSM |
| L10 | 4Mch_5_7 | ć | for since, as | you; your/yours(sg) | the | age get older | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | such as | to have | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | οὐχ before rough breathing | I | to expect to seem, to please, to seem good to | ć | the | Jewish | to use/treat (profit, advise) |
| L11 | 4Mch_5_7 | for | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | age (acc) | and | the (acc) | who/whom/which (acc) | after (+acc), with (+gen) | such as (acc, nom|acc) | while HAVE-ing (nom) | time (acc) | not | me (dat) | you(sg)-are-GLORY-ing | the (dat) | Jewish ([Adj] gen) | while being-USE/TREAT-ed (nom) | |||
| L12 | 4Mch_5_7 | 4Mch_5:7_1 | 4Mch_5:7_2 | 4Mch_5:7_3 | 4Mch_5:7_4 | 4Mch_5:7_5 | 4Mch_5:7_6 | 4Mch_5:7_7 | 4Mch_5:7_8 | 4Mch_5:7_9 | 4Mch_5:7_10 | 4Mch_5:7_11 | 4Mch_5:7_12 | 4Mch_5:7_13 | 4Mch_5:7_14 | 4Mch_5:7_15 | 4Mch_5:7_16 | 4Mch_5:7_17 | 4Mch_5:7_18 | 4Mch_5:7_19 | 4Mch_5:7_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_8 | διὰ τί γὰρ τῆς φύσεως κεχαρισμένης καλλίστην τὴν τοῦδε τοῦ ζῴου σαρκοφαγίαν βδελύττῃ; | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_8 | It seems senseless not to enjoy what is pleasant, yet not disgraceful; and from notions of sinfulness, to reject the boons of nature. (4 Maccabees 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_8 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_8 | διὰ | τί | γὰρ | τῆς | φύσεως | κεχαρισμένης | καλλίστην | τὴν | τοῦδε | τοῦ | ζῴου | σαρκοφαγίαν | βδελύττῃ; | |||||||
| L05 | 4Mch_5_8 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ὁ ἡ τό | φύσις, -εως, ἡ | χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ὁ ἡ τό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ||||||||
| L06 | 4Mch_5_8 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | — | Natura | By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj | Najlepiej | — | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | Życie bycia | — | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | |||||||
| L07 | 4Mch_5_8 | dia\ | ti/ | ga\r | tE=s | fu/seOs | keCHarisme/nEs | kalli/stEn | tE\n | tou=de | tou= | DZO/|ou | sarkofagi/an | bdelu/ttE|; | |||||||
| L08 | 4Mch_5_8 | dia | ti | gar | tEs | fyseOs | keCHarismenEs | kallistEn | tEn | tude | tu | DZOu | sarkofagian | bdelyttE; | |||||||
| L09 | 4Mch_5_8 | P | RI_ASN | x | RA_GSF | N3I_GSF | VT_XPPGSF | A1_ASFS | RA_ASF | RD_GSM | RA_GSN | N2_GSN | N1A_ASF | V1_PMS2S | |||||||
| L10 | 4Mch_5_8 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | the | nature | to grant (as a gift or favor) donate, present, endow | best | the | such things [definite article + δέ] | the | living being | ć | to ??? (abhor, abominable) | |||||||
| L11 | 4Mch_5_8 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | for | the (gen) | nature (gen) | having-been-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) (gen) | best ([Adj] acc) | the (acc) | such things (gen) | the (gen) | living being (gen) | you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-should-be-being-???-ed | ||||||||
| L12 | 4Mch_5_8 | 4Mch_5:8_1 | 4Mch_5:8_2 | 4Mch_5:8_3 | 4Mch_5:8_4 | 4Mch_5:8_5 | 4Mch_5:8_6 | 4Mch_5:8_7 | 4Mch_5:8_8 | 4Mch_5:8_9 | 4Mch_5:8_10 | 4Mch_5:8_11 | 4Mch_5:8_12 | 4Mch_5:8_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_9 | καὶ γὰρ ἀνόητον τοῦτο, τὸ μὴ ἀπολαύειν τῶν χωρὶς ὀνείδους ἡδέων, καὶ ἄδικον ἀποστρέφεσθαι τὰς τῆς φύσεως χάριτας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_9 | And you will be acting, I think, still more senselessly, if you follow vain conceits about the truth. (4 Maccabees 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_9 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_9 | καὶ | γὰρ | ἀνόητον | τοῦτο, | τὸ | μὴ | ἀπολαύειν | τῶν | χωρὶς | ὀνείδους | ἡδέων, | καὶ | ἄδικον | ἀποστρέφεσθαι | τὰς | τῆς | φύσεως | χάριτας. | ||
| L05 | 4Mch_5_9 | καί | γάρ | ἀ·νόητος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μή | ὁ ἡ τό | χωρίς | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | καί | ἄ·δικος -ον | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φύσις, -εως, ἡ | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||
| L06 | 4Mch_5_9 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Nieświadomy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nie | — | — | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | Gań | Miły | I też, nawet, mianowicie | Niesprawiedliwy | By odwracać się od | — | — | Natura | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | ||
| L07 | 4Mch_5_9 | kai\ | ga\r | a)no/Eton | tou=to, | to\ | mE\ | a)polau/ein | tO=n | CHOri\s | o)nei/dous | E(de/On, | kai\ | a)/dikon | a)postre/fesTai | ta\s | tE=s | fu/seOs | CHa/ritas. | ||
| L08 | 4Mch_5_9 | kai | gar | anoEton | tuto, | to | mE | apolauein | tOn | CHOris | oneidus | hEdeOn, | kai | adikon | apostrefesTai | tas | tEs | fyseOs | CHaritas. | ||
| L09 | 4Mch_5_9 | C | x | A1B_NSN | RD_NSN | RA_NSN | D | V1_PAN | RA_GPM | D | N3E_GSN | A3U_GPM | C | A1B_NSN | V1_PMN | RA_APF | RA_GSF | N3I_GSF | N3T_APF | ||
| L10 | 4Mch_5_9 | and also, even, namely | for since, as | ignorant | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | not | ć | the | apart from without, asunder, apart, separately | reproach | pleasant | and also, even, namely | unjust | to turn away from | the | the | nature | favor/grace [see charity] | ||
| L11 | 4Mch_5_9 | and | for | ignorant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | not | the (gen) | apart from | reproach (gen) | pleasant ([Adj] gen) | and | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-being-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | the (gen) | nature (gen) | graces (acc) | |||
| L12 | 4Mch_5_9 | 4Mch_5:9_1 | 4Mch_5:9_2 | 4Mch_5:9_3 | 4Mch_5:9_4 | 4Mch_5:9_5 | 4Mch_5:9_6 | 4Mch_5:9_7 | 4Mch_5:9_8 | 4Mch_5:9_9 | 4Mch_5:9_10 | 4Mch_5:9_11 | 4Mch_5:9_12 | 4Mch_5:9_13 | 4Mch_5:9_14 | 4Mch_5:9_15 | 4Mch_5:9_16 | 4Mch_5:9_17 | 4Mch_5:9_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_10 | σὺ δέ μοι καὶ ἀνοητότερον ποιήσειν δοκεῖς, εἰ κενοδοξῶν περὶ τὸ ἀληθὲς ἔτι κἀμοῦ καταφρονήσεις ἐπὶ τῇ ἰδίᾳ τιμωρίᾳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_10 | And you will, moreover, be despising me to your own punishment. (4 Maccabees 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_10 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_10 | σὺ | δέ | μοι | καὶ | ἀνοητότερον | ποιήσειν | δοκεῖς, | εἰ | κενοδοξῶν | περὶ | τὸ | ἀληθὲς | ἔτι | κἀμοῦ | καταφρονήσεις | ἐπὶ | τῇ | ἰδίᾳ | τιμωρίᾳ. | |
| L05 | 4Mch_5_10 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀ·νοητό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἀ·νόητος) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | εἰ | κενό·δοξος -ον | περί | ὁ ἡ τό | ἀ·ληθής -ες | ἔτι | κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | τιμωρία, -ας, ἡ | |
| L06 | 4Mch_5_10 | Ty | zaś | Ja | I też, nawet, mianowicie | Mniej rozumianie | By czynić/rób | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Jeżeli | Chełpliwy | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Prawdziwy/nieomylny | Jeszcze/jeszcze | I/też ja; By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) | By być łaskawym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Własny prywatnie | Kara | |
| L07 | 4Mch_5_10 | su\ | de/ | moi | kai\ | a)noEto/teron | poiE/sein | dokei=s, | ei) | kenodoXO=n | peri\ | to\ | a)lETe\s | e)/ti | ka)mou= | katafronE/seis | e)pi\ | tE=| | i)di/a| | timOri/a|. | |
| L08 | 4Mch_5_10 | sy | de | moi | kai | anoEtoteron | poiEsein | dokeis, | ei | kenodoXOn | peri | to | alETes | eti | kamu | katafronEseis | epi | tE | idia | timOria. | |
| L09 | 4Mch_5_10 | RP_NS | x | RP_DS | D | A1B_NSNC | VF_FAN | V2_PAI2S | C | V2_PAPNSM | P | RA_ASN | A3H_ASN | D | C+RPGS | VF_FAI2S | P | RA_DSF | A1A_DSF | N1A_DSF | |
| L10 | 4Mch_5_10 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | and also, even, namely | less comprehending | to do/make | to expect to seem, to please, to seem good to | if | vainglorious | about (+acc,+gen) | the | true/unerring | yet/still | and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) | to condescend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | own privately | punishment | |
| L11 | 4Mch_5_10 | you(sg) (nom) | Yet | me (dat) | and | less comprehending ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-will-DO/MAKE | you(sg)-are-GLORY-ing | if | vainglorious ([Adj] gen) | about (+acc,+gen) | the (nom|acc) | true/unerring ([Adj] nom|acc|voc, voc) | yet/still | and/also I (gen); be-you(sg)-WEAR OUT-ed! | you(sg)-will-CONDESCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | own (dat) | punishment (dat) | |
| L12 | 4Mch_5_10 | 4Mch_5:10_1 | 4Mch_5:10_2 | 4Mch_5:10_3 | 4Mch_5:10_4 | 4Mch_5:10_5 | 4Mch_5:10_6 | 4Mch_5:10_7 | 4Mch_5:10_8 | 4Mch_5:10_9 | 4Mch_5:10_10 | 4Mch_5:10_11 | 4Mch_5:10_12 | 4Mch_5:10_13 | 4Mch_5:10_14 | 4Mch_5:10_15 | 4Mch_5:10_16 | 4Mch_5:10_17 | 4Mch_5:10_18 | 4Mch_5:10_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_11 | οὐκ ἐξυπνώσεις ἀπὸ τῆς φλυάρου φιλοσοφίας ὑμῶν καὶ ἀποσκεδάσεις τῶν λογισμῶν σου τὸν λῆρον καὶ ἄξιον τῆς ἡλικίας ἀναλαβὼν νοῦν φιλοσοφήσεις τὴν τοῦ συμφέροντος ἀλήθειαν | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_11 | Will you not awake from your trifling philosophy? and give up the folly of your notions; and, regaining understanding worthy of your age, search into the truth of an expedient course? (4 Maccabees 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_11 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_11 | οὐκ | ἐξυπνώσεις | ἀπὸ | τῆς | φλυάρου | φιλοσοφίας | ὑμῶν | καὶ | ἀποσκεδάσεις | τῶν | λογισμῶν | σου | τὸν | λῆρον | καὶ | ἄξιον | τῆς | ἡλικίας | ἀναλαβὼν | νοῦν |
| L05 | 4Mch_5_11 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | ὁ ἡ τό | φλύαρος -ον; φλυαρέω (φλυαρ(ε)-, -, -, -, -, -) | φιλο·σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λῆρος, -ου, ὁ | καί | ἄξιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | ||
| L06 | 4Mch_5_11 | ??? Przed przydechem mocnym | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | blathery; by pleść głupstwa | Filozofia | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Logika | Ty; twój/twój(sg) | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | — | Wiek stają się starszy | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł |
| L07 | 4Mch_5_11 | ou)k | e)XupnO/seis | a)po\ | tE=s | flua/rou | filosofi/as | u(mO=n | kai\ | a)poskeda/seis | tO=n | logismO=n | sou | to\n | lE=ron | kai\ | a)/Xion | tE=s | E(liki/as | a)nalabO\n | nou=n |
| L08 | 4Mch_5_11 | uk | eXypnOseis | apo | tEs | flyaru | filosofias | hymOn | kai | aposkedaseis | tOn | logismOn | su | ton | lEron | kai | aXion | tEs | hElikias | analabOn | nun |
| L09 | 4Mch_5_11 | D | VF_FAI2S | P | RA_GSF | N2_GSM | N1A_GSF | RP_GP | C | VF_FAI2S | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | C | A1A_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | VB_AAPNSM | N3_ASM |
| L10 | 4Mch_5_11 | οὐχ before rough breathing | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blathery; to blather | philosophy | you | and also, even, namely | ć | the | logic | you; your/yours(sg) | the | ??? | and also, even, namely | eligible worthwhile; valuable | the | age get older | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind |
| L11 | 4Mch_5_11 | not | away from (+gen) | the (gen) | blathery ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BLATHER-ed! | philosophy (gen), philosophies (acc) | you(pl) (gen) | and | the (gen) | logics (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | ??? (acc) | and | eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | age (gen), ages (acc) | upon TAKE UP-ing (nom) | nun; mind (acc) | ||
| L12 | 4Mch_5_11 | 4Mch_5:11_1 | 4Mch_5:11_2 | 4Mch_5:11_3 | 4Mch_5:11_4 | 4Mch_5:11_5 | 4Mch_5:11_6 | 4Mch_5:11_7 | 4Mch_5:11_8 | 4Mch_5:11_9 | 4Mch_5:11_10 | 4Mch_5:11_11 | 4Mch_5:11_12 | 4Mch_5:11_13 | 4Mch_5:11_14 | 4Mch_5:11_15 | 4Mch_5:11_16 | 4Mch_5:11_17 | 4Mch_5:11_18 | 4Mch_5:11_19 | 4Mch_5:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_12 | καὶ προσκυνήσας μου τὴν φιλάνθρωπον παρηγορίαν οἰκτιρήσεις τὸ σεαυτοῦ γῆρας; | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_12 | and, reverencing my kindly admonition, have pity upon your own years? (4 Maccabees 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_12 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_12 | καὶ | προσκυνήσας | μου | τὴν | φιλάνθρωπον | παρηγορίαν | οἰκτιρήσεις | τὸ | σεαυτοῦ | γῆρας; | ||||||||||
| L05 | 4Mch_5_12 | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παρ·ηγορία, -ας, ἡ | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | |||||||||||
| L06 | 4Mch_5_12 | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Ja | — | — | Pocieszaj | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | — | Siebie | Starość | ||||||||||
| L07 | 4Mch_5_12 | kai\ | proskunE/sas | mou | tE\n | fila/nTrOpon | parEgori/an | oi)ktirE/seis | to\ | seautou= | gE=ras; | ||||||||||
| L08 | 4Mch_5_12 | kai | proskynEsas | mu | tEn | filanTrOpon | parEgorian | oiktirEseis | to | seautu | gEras; | ||||||||||
| L09 | 4Mch_5_12 | C | VA_AAPNSM | RP_GS | RA_ASF | A1B_ASF | N1A_ASF | VF_FAI2S | RA_ASN | RD_GSM | N3_ASN | ||||||||||
| L10 | 4Mch_5_12 | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | I | the | ć | comfort | to compassion feelingsof compassion; pity | the | yourself | old age | ||||||||||
| L11 | 4Mch_5_12 | and | upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) | me (gen) | the (acc) | comfort (acc) | you(sg)-will-COMPASSION | the (nom|acc) | yourself (gen) | old age (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | 4Mch_5_12 | 4Mch_5:12_1 | 4Mch_5:12_2 | 4Mch_5:12_3 | 4Mch_5:12_4 | 4Mch_5:12_5 | 4Mch_5:12_6 | 4Mch_5:12_7 | 4Mch_5:12_8 | 4Mch_5:12_9 | 4Mch_5:12_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_13 | καὶ γὰρ ἐνθυμήθητιὡς, εἰ καί τίς ἐστιν τῆσδε τῆς θρησκείας ὑμῶν ἐποπτικὴ δύναμις, συγγνωμονήσειεν ἄν σοι ἐπὶ πάσῃ δι’ ἀνάγκην παρανομίᾳ γινομένῃ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_13 | For, bear in mind, thatif there be any power which watches over this religion of yours, it will pardon you for all transgressions of the law which you commit through compulsion. (4 Maccabees 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_13 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_13 | καὶ | γὰρ | ἐνθυμήθητι | ὡς, | εἰ | καί | τίς | ἐστιν | τῆσδε | τῆς | θρησκείας | ὑμῶν | ἐποπτικὴ | δύναμις, | συγγνωμονήσειεν | ἄν | σοι | ἐπὶ | πάσῃ | δι’ |
| L05 | 4Mch_5_13 | καί | γάρ | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | ὡς | εἰ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | θρησκεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δύναμις, -εως, ἡ | ἄν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | διά | ||
| L06 | 4Mch_5_13 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | Jak/jak | Jeżeli | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | Religii kult | Ty | — | Zdolność | — | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | 4Mch_5_13 | kai\ | ga\r | e)nTumE/TEti | O(s, | ei) | kai/ | ti/s | e)stin | tE=sde | tE=s | TrEskei/as | u(mO=n | e)poptikE\ | du/namis, | suggnOmonE/seien | a)/n | soi | e)pi\ | pa/sE| | di’ |
| L08 | 4Mch_5_13 | kai | gar | enTymETEti | hOs, | ei | kai | tis | estin | tEsde | tEs | TrEskeias | hymOn | epoptikE | dynamis, | syngnOmonEseien | an | soi | epi | pasE | di’ |
| L09 | 4Mch_5_13 | C | x | VC_APD2S | C | C | C | RI_NSM | V9_PAI3S | RD_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | A1_NSF | N3I_NSF | VA_AAO3S | x | RP_DS | P | A1S_DSF | P |
| L10 | 4Mch_5_13 | and also, even, namely | for since, as | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | as/like | if | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | such things [definite article + δέ] | the | religion cult | you | ć | ability | ć | ever (if ever) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | 4Mch_5_13 | and | for | be-you(sg)-PONDER-ed! | as/like | if | and | who/what/why (nom) | he/she/it-is | such things (gen) | the (gen) | religion (gen) | you(pl) (gen) | ability (nom) | ever | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | because of (+acc), through (+gen) | ||
| L12 | 4Mch_5_13 | 4Mch_5:13_1 | 4Mch_5:13_2 | 4Mch_5:13_3 | 4Mch_5:13_4 | 4Mch_5:13_5 | 4Mch_5:13_6 | 4Mch_5:13_7 | 4Mch_5:13_8 | 4Mch_5:13_9 | 4Mch_5:13_10 | 4Mch_5:13_11 | 4Mch_5:13_12 | 4Mch_5:13_13 | 4Mch_5:13_14 | 4Mch_5:13_15 | 4Mch_5:13_16 | 4Mch_5:13_17 | 4Mch_5:13_18 | 4Mch_5:13_19 | 4Mch_5:13_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_14 | Τοῦτον τὸν τρόπον ἐπὶ τὴν ἔκθεσμον σαρκοφαγίαν ἐποτρύνοντος τοῦ τυράννου λόγον ᾔτησεν ὁ Ελεαζαρος | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_14 | While the tyrant incited him in this manner to the unlawful eating of flesh, Eleazar begged permission to speak. (4 Maccabees 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_14 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_14 | Τοῦτον | τὸν | τρόπον | ἐπὶ | τὴν | ἔκθεσμον | σαρκοφαγίαν | ἐποτρύνοντος | τοῦ | τυράννου | λόγον | ᾔτησεν | ὁ | Ελεαζαρος | ||||||
| L05 | 4Mch_5_14 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | 4Mch_5_14 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | — | Tyran; Tyrannus | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By prosić {By pytać} | — | — | ||||||
| L07 | 4Mch_5_14 | *tou=ton | to\n | tro/pon | e)pi\ | tE\n | e)/kTesmon | sarkofagi/an | e)potru/nontos | tou= | tura/nnou | lo/gon | E)/|tEsen | o( | *eleaDZaros | ||||||
| L08 | 4Mch_5_14 | tuton | ton | tropon | epi | tEn | ekTesmon | sarkofagian | epotrynontos | tu | tyrannu | logon | EtEsen | ho | eleaDZaros | ||||||
| L09 | 4Mch_5_14 | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASF | A1B_ASF | N1A_ASF | V1_PAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | ||||||
| L10 | 4Mch_5_14 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | manner way, means, method,attitude | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | ć | ć | the | tyrant; Tyrannus | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to ask | the | ć | ||||||
| L11 | 4Mch_5_14 | this (acc) | the (acc) | manner (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | word (acc) | he/she/it-ASK-ed | the (nom) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_5_14 | 4Mch_5:14_1 | 4Mch_5:14_2 | 4Mch_5:14_3 | 4Mch_5:14_4 | 4Mch_5:14_5 | 4Mch_5:14_6 | 4Mch_5:14_7 | 4Mch_5:14_8 | 4Mch_5:14_9 | 4Mch_5:14_10 | 4Mch_5:14_11 | 4Mch_5:14_12 | 4Mch_5:14_13 | 4Mch_5:14_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_15 | καὶ λαβὼν τοῦ λέγεινἐξουσίαν ἤρξατο δημηγορεῖν οὕτως | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_15 | And having received power to speak, he began thus to deliver himself: (4 Maccabees 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_15 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_15 | καὶ | λαβὼν | τοῦ | λέγειν | ἐξουσίαν | ἤρξατο | δημηγορεῖν | οὕτως | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_5_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | δημ·ηγορέω (δημηγορ(ε)-, -, -, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_5_15 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | By mówić/opowiadaj | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By zaczynać się | By mówić publically | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_5_15 | kai\ | labO\n | tou= | le/gein | e)Xousi/an | E)/rXato | dEmEgorei=n | ou(/tOs | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_5_15 | kai | labOn | tu | legein | eXusian | ErXato | dEmEgorein | hutOs | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_5_15 | C | VB_AAPNSM | RA_GSN | V1_PAN | N1A_ASF | VAI_AMI3S | V2_PAN | D | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_5_15 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | to say/tell | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to begin | to speak publically | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_5_15 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (gen) | to-be-SAY/TELL-ing | authority (acc) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-SPEAK-ing-PUBLICALLY | thusly/like this | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_5_15 | 4Mch_5:15_1 | 4Mch_5:15_2 | 4Mch_5:15_3 | 4Mch_5:15_4 | 4Mch_5:15_5 | 4Mch_5:15_6 | 4Mch_5:15_7 | 4Mch_5:15_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_16 | Ἡμεῖς, Ἀντίοχε, θείῳπεπεισμένοι νόμῳ πολιτεύεσθαι οὐδεμίαν ἀνάγκην βιαιοτέραν εἶναι νομίζομεν τῆς πρὸς τὸν νόμον ἡμῶν εὐπειθείας· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_16 | We, O Antiochus, whoare persuaded that we live under a divine law, consider no compulsion to be so forcible as obedience to that law; (4 Maccabees 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_16 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_16 | Ἡμεῖς, | Ἀντίοχε, | θείῳ | πεπεισμένοι | νόμῳ | πολιτεύεσθαι | οὐδεμίαν | ἀνάγκην | βιαιοτέραν | εἶναι | νομίζομεν | τῆς | πρὸς | τὸν | νόμον | ἡμῶν | εὐπειθείας· | |||
| L05 | 4Mch_5_16 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀνάγκη, -ης, ἡ | βιαιό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of βίαιος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | 4Mch_5_16 | Ja | — | Boży; boży | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Prawo | By prowadzić życie żyją | Nie jeden (nic, nikt) | Przymusu/potrzeba | Bardziej gwałtowny | By być | By przyjmować | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Prawo | Ja | — | |||
| L07 | 4Mch_5_16 | *(Emei=s, | *)anti/oCHe, | Tei/O| | pepeisme/noi | no/mO| | politeu/esTai | ou)demi/an | a)na/gkEn | biaiote/ran | ei)=nai | nomi/DZomen | tE=s | pro\s | to\n | no/mon | E(mO=n | eu)peiTei/as· | |||
| L08 | 4Mch_5_16 | hEmeis, | antioCHe, | TeiO | pepeismenoi | nomO | politeuesTai | udemian | anankEn | biaioteran | einai | nomiDZomen | tEs | pros | ton | nomon | hEmOn | eupeiTeias· | |||
| L09 | 4Mch_5_16 | RP_NP | N2_VSM | A1A_DSM | VT_XMPNPM | N2_DSM | V1_PMN | A1A_ASF | N1_ASF | A1A_ASF | V9_PAN | V1_PAI1P | RA_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | N1A_APF | |||
| L10 | 4Mch_5_16 | I | ć | divine; divine | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | law | to conduct life live | not one (nothing, no one) | compulsion/necessity | more violent | to be | to assume | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | law | I | ć | |||
| L11 | 4Mch_5_16 | we (nom) | divine (dat); divine ([Adj] dat) | having-been-PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | law (dat) | to-be-being-CONDUCT LIFE-ed--LIVE | not one (acc) | compulsion/necessity (acc) | more violent ([Adj] acc) | to-be | we-are-ASSUME-ing | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | law (acc) | us (gen) | |||||
| L12 | 4Mch_5_16 | 4Mch_5:16_1 | 4Mch_5:16_2 | 4Mch_5:16_3 | 4Mch_5:16_4 | 4Mch_5:16_5 | 4Mch_5:16_6 | 4Mch_5:16_7 | 4Mch_5:16_8 | 4Mch_5:16_9 | 4Mch_5:16_10 | 4Mch_5:16_11 | 4Mch_5:16_12 | 4Mch_5:16_13 | 4Mch_5:16_14 | 4Mch_5:16_15 | 4Mch_5:16_16 | 4Mch_5:16_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_17 | διὸ δὴ κατ’ οὐδένα τρόπον παρανομεῖν ἀξιοῦμεν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_17 | wherefore we consider that we ought not in any point to transgress the law. (4 Maccabees 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_17 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_17 | διὸ | δὴ | κατ’ | οὐδένα | τρόπον | παρανομεῖν | ἀξιοῦμεν. | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_5_17 | διό (δι’ ὅ) | δή | κατά | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | τρόπος, -ου, ὁ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 4Mch_5_17 | Z powodu którego | Naprawdę | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nie jeden (nic, nikt) | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By być na zewnątrz prawa | By uważać godny | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_5_17 | dio\ | dE\ | kat’ | ou)de/na | tro/pon | paranomei=n | a)Xiou=men. | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_5_17 | dio | dE | kat’ | udena | tropon | paranomein | aXiumen. | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_5_17 | C | x | P | A3_ASM | N2_ASM | V2_PAN | V4_PAI1P | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_5_17 | because of which | indeed | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | not one (nothing, no one) | manner way, means, method,attitude | to be outside the law | to deem worthy | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_5_17 | because of which | indeed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | not one (acc) | manner (acc) | to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW | we-are-DEEM-ing-WORTHY | |||||||||||||
| L12 | 4Mch_5_17 | 4Mch_5:17_1 | 4Mch_5:17_2 | 4Mch_5:17_3 | 4Mch_5:17_4 | 4Mch_5:17_5 | 4Mch_5:17_6 | 4Mch_5:17_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_18 | καίτοι εἰ κατὰ ἀλήθειαν μὴ ἦν ὁ νόμος ἡμῶν, ὡς ὑπολαμβάνεις, θεῖος, ἄλλως δὲ ἐνομίζομεν αὐτὸν εἶναι θεῖον, οὐδὲ οὕτως ἐξὸν ἦν ἡμῖν τὴν ἐπὶ τῇ εὐσεβείᾳ δόξαν ἀκυρῶσαι. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_18 | And indeed, were ourlaw (as you suppose) not truly divine, and if we wrongly think it divine, we should have no right even in that case to destroy our sense of religion. (4 Maccabees 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_18 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_18 | καίτοι | εἰ | κατὰ | ἀλήθειαν | μὴ | ἦν | ὁ | νόμος | ἡμῶν, | ὡς | ὑπολαμβάνεις, | θεῖος, | ἄλλως | δὲ | ἐνομίζομεν | αὐτὸν | εἶναι | θεῖον, | οὐδὲ | οὕτως |
| L05 | 4Mch_5_18 | καί·τοι | εἰ | κατά | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | θεῖος -α -ον | ἄλλως | δέ | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | οὐδέ (οὐ δέ) | οὕτως/οὕτω |
| L06 | 4Mch_5_18 | I taki | Jeżeli | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | PRAWDA | Nie | By być | — | Prawo | Ja | Jak/jak | By zaprzyjaźniać się | Boży | Inaczej | zaś | By przyjmować | On/ona/to/to samo | By być | Boży; boży | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
| L07 | 4Mch_5_18 | kai/toi | ei) | kata\ | a)lE/Teian | mE\ | E)=n | o( | no/mos | E(mO=n, | O(s | u(polamba/neis, | Tei=os, | a)/llOs | de\ | e)nomi/DZomen | au)to\n | ei)=nai | Tei=on, | ou)de\ | ou(/tOs |
| L08 | 4Mch_5_18 | kaitoi | ei | kata | alETeian | mE | En | ho | nomos | hEmOn, | hOs | hypolambaneis, | Teios, | allOs | de | enomiDZomen | auton | einai | Teion, | ude | hutOs |
| L09 | 4Mch_5_18 | C | C | P | N1A_ASF | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | V1_PAI2S | A1A_NSM | D | x | V1I_IAI1P | RD_ASM | V9_PAN | A1A_ASM | C | D |
| L10 | 4Mch_5_18 | and such | if | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | truth | not | to be | the | law | I | as/like | to take up | divine | otherwise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to assume | he/she/it/same | to be | divine; divine | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] |
| L11 | 4Mch_5_18 | and such | if | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | truth (acc) | not | he/she/it-was | the (nom) | law (nom) | us (gen) | as/like | you(sg)-are-TAKE UP-ing | divine ([Adj] nom) | otherwise | Yet | we-were-ASSUME-ing | him/it/same (acc) | to-be | divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | neither/nor | thusly/like this |
| L12 | 4Mch_5_18 | 4Mch_5:18_1 | 4Mch_5:18_2 | 4Mch_5:18_3 | 4Mch_5:18_4 | 4Mch_5:18_5 | 4Mch_5:18_6 | 4Mch_5:18_7 | 4Mch_5:18_8 | 4Mch_5:18_9 | 4Mch_5:18_10 | 4Mch_5:18_11 | 4Mch_5:18_12 | 4Mch_5:18_13 | 4Mch_5:18_14 | 4Mch_5:18_15 | 4Mch_5:18_16 | 4Mch_5:18_17 | 4Mch_5:18_18 | 4Mch_5:18_19 | 4Mch_5:18_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_19 | μὴ μικρὰν οὖν εἶναι νομίσῃς ταύτην, εἰ μιαροφαγήσαιμεν, ἁμαρτίαν· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_19 | think not eating the unclean, then, a trifling offense. (4 Maccabees 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_19 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_19 | μὴ | μικρὰν | οὖν | εἶναι | νομίσῃς | ταύτην, | εἰ | μιαροφαγήσαιμεν, | ἁμαρτίαν· | |||||||||||
| L05 | 4Mch_5_19 | μή | μικρός -ά -όν | οὖν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | μιαρο·φαγέω [LXX] (μιαροφαγ(ε)-, -, μιαροφαγη·σ-, -, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||
| L06 | 4Mch_5_19 | Nie | Mały [zobacz micro] | Dlatego/wtedy | By być | By przyjmować | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | Do ??? | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||
| L07 | 4Mch_5_19 | mE\ | mikra\n | ou)=n | ei)=nai | nomi/sE|s | tau/tEn, | ei) | miarofagE/saimen, | a(marti/an· | |||||||||||
| L08 | 4Mch_5_19 | mE | mikran | un | einai | nomisEs | tautEn, | ei | miarofagEsaimen, | hamartian· | |||||||||||
| L09 | 4Mch_5_19 | D | A1A_ASF | x | V9_PAN | VA_AAS2S | RD_ASF | C | VA_AAO1P | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | 4Mch_5_19 | not | small [see micro] | therefore/then | to be | to assume | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | to ??? | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||
| L11 | 4Mch_5_19 | not | small ([Adj] acc) | therefore/then | to-be | you(sg)-should-ASSUME | this (acc) | if | we-happen-to-??? (opt) | sin (acc) | |||||||||||
| L12 | 4Mch_5_19 | 4Mch_5:19_1 | 4Mch_5:19_2 | 4Mch_5:19_3 | 4Mch_5:19_4 | 4Mch_5:19_5 | 4Mch_5:19_6 | 4Mch_5:19_7 | 4Mch_5:19_8 | 4Mch_5:19_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_20 | τὸ γὰρ ἐπὶ μικροῖς καὶμεγάλοις παρανομεῖν ἰσοδύναμόν ἐστιν, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_20 | For transgression of the law, whether in small or great matters, is of equal moment; (4 Maccabees 5:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_20 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_20 | τὸ | γὰρ | ἐπὶ | μικροῖς | καὶ | μεγάλοις | παρανομεῖν | ἰσοδύναμόν | ἐστιν, | |||||||||||
| L05 | 4Mch_5_20 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐπί | μικρός -ά -όν | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_5_20 | — | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | Wielki | By być na zewnątrz prawa | — | By być | |||||||||||
| L07 | 4Mch_5_20 | to\ | ga\r | e)pi\ | mikroi=s | kai\ | mega/lois | paranomei=n | i)sodu/namo/n | e)stin, | |||||||||||
| L08 | 4Mch_5_20 | to | gar | epi | mikrois | kai | megalois | paranomein | isodynamon | estin, | |||||||||||
| L09 | 4Mch_5_20 | RA_NSN | x | P | A1A_DPM | C | A1_DPM | V2_PAN | A1B_NSN | V9_PAI3S | |||||||||||
| L10 | 4Mch_5_20 | the | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | small [see micro] | and also, even, namely | great | to be outside the law | ć | to be | |||||||||||
| L11 | 4Mch_5_20 | the (nom|acc) | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | small ([Adj] dat) | and | great ([Adj] dat) | to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW | he/she/it-is | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_5_20 | 4Mch_5:20_1 | 4Mch_5:20_2 | 4Mch_5:20_3 | 4Mch_5:20_4 | 4Mch_5:20_5 | 4Mch_5:20_6 | 4Mch_5:20_7 | 4Mch_5:20_8 | 4Mch_5:20_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_21 | δι’ ἑκατέρου γὰρ ὡς ὁμοίως ὁ νόμος ὑπερηφανεῖται. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_21 | for in either case the law is equally slighted. (4 Maccabees 5:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_21 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_21 | δι’ | ἑκατέρου | γὰρ | ὡς | ὁμοίως | ὁ | νόμος | ὑπερηφανεῖται. | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_5_21 | διά | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | γάρ | ὡς | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 4Mch_5_21 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy (dwu) | Dla odtąd, jak | Jak/jak | Podobnie | — | Prawo | — | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_5_21 | di’ | e(kate/rou | ga\r | O(s | o(moi/Os | o( | no/mos | u(perEfanei=tai. | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_5_21 | di’ | hekateru | gar | hOs | homoiOs | ho | nomos | hyperEfaneitai. | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_5_21 | P | A1A_GSN | x | C | D | RA_NSM | N2_NSM | V2_PPI3S | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_5_21 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | each (of two) | for since, as | as/like | similarly | the | law | ć | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_5_21 | because of (+acc), through (+gen) | each (of two) (gen) | for | as/like | similarly | the (nom) | law (nom) | |||||||||||||
| L12 | 4Mch_5_21 | 4Mch_5:21_1 | 4Mch_5:21_2 | 4Mch_5:21_3 | 4Mch_5:21_4 | 4Mch_5:21_5 | 4Mch_5:21_6 | 4Mch_5:21_7 | 4Mch_5:21_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_22 | χλευάζεις δὲ ἡμῶν τὴν φιλοσοφίαν ὥσπερ οὐ μετὰ εὐλογιστίας ἐν αὐτῇ βιούντων· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_22 | But thou deridest ourphilosophy, as though we lived irrationally in it. (4 Maccabees 5:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_22 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_22 | χλευάζεις | δὲ | ἡμῶν | τὴν | φιλοσοφίαν | ὥσπερ | οὐ | μετὰ | εὐλογιστίας | ἐν | αὐτῇ | βιούντων· | ||||||||
| L05 | 4Mch_5_22 | χλευάζω (χλευαζ-, -, χλευα·σ-, -, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φιλο·σοφία, -ας, ἡ | ὥσ·περ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετά | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | 4Mch_5_22 | Do ??? | zaś | Ja | — | Filozofia | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | ??? Przed przydechem mocnym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By żyć | ||||||||
| L07 | 4Mch_5_22 | CHleua/DZeis | de\ | E(mO=n | tE\n | filosofi/an | O(/sper | ou) | meta\ | eu)logisti/as | e)n | au)tE=| | biou/ntOn· | ||||||||
| L08 | 4Mch_5_22 | CHleuaDZeis | de | hEmOn | tEn | filosofian | hOsper | u | meta | eulogistias | en | autE | biuntOn· | ||||||||
| L09 | 4Mch_5_22 | V1_PAI2S | x | RP_GP | RA_ASF | N1A_ASF | D | D | P | N1A_GSF | P | RD_DSF | V4_PAPGPM | ||||||||
| L10 | 4Mch_5_22 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | philosophy | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | οὐχ before rough breathing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to live | ||||||||
| L11 | 4Mch_5_22 | you(sg)-are-???-ing | Yet | us (gen) | the (acc) | philosophy (acc) | just as | not | after (+acc), with (+gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | let-them-be-LIVE-ing! (classical), while LIVE-ing (gen) | |||||||||
| L12 | 4Mch_5_22 | 4Mch_5:22_1 | 4Mch_5:22_2 | 4Mch_5:22_3 | 4Mch_5:22_4 | 4Mch_5:22_5 | 4Mch_5:22_6 | 4Mch_5:22_7 | 4Mch_5:22_8 | 4Mch_5:22_9 | 4Mch_5:22_10 | 4Mch_5:22_11 | 4Mch_5:22_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_23 | σωφροσύνην τε γὰρἡμᾶς ἐκδιδάσκει ὥστε πασῶν τῶν ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν κρατεῖν καὶ ἀνδρείαν ἐξασκεῖ ὥστε πάντα πόνον ἑκουσίως ὑπομένειν | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_23 | Yet it instructs us in temperance, so that we are superior to all pleasures and lusts; and it exercises us in manliness, so that we cheerfully undergo every grievance. (4 Maccabees 5:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_23 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_23 | σωφροσύνην | τε | γὰρ | ἡμᾶς | ἐκδιδάσκει | ὥστε | πασῶν | τῶν | ἡδονῶν | καὶ | ἐπιθυμιῶν | κρατεῖν | καὶ | ἀνδρείαν | ἐξασκεῖ | ὥστε | πάντα | πόνον | ἑκουσίως | ὑπομένειν |
| L05 | 4Mch_5_23 | σω·φρο·σύνη, -ης, ἡ | τέ | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὥστε | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἡδονή, -ῆς, ἡ | καί | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | καί | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | ὥστε | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πόνος, -ου, ὁ | ἑκουσίως | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ||
| L06 | 4Mch_5_23 | Zdrowy rozsądek [odczuwanie] | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Dla odtąd, jak | Ja | — | Tak tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przyjemność | I też, nawet, mianowicie | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | I też, nawet, mianowicie | Mężny | — | Tak tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | Dobrowolnie | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać |
| L07 | 4Mch_5_23 | sOfrosu/nEn | te | ga\r | E(ma=s | e)kdida/skei | O(/ste | pasO=n | tO=n | E(donO=n | kai\ | e)piTumiO=n | kratei=n | kai\ | a)ndrei/an | e)Xaskei= | O(/ste | pa/nta | po/non | e(kousi/Os | u(pome/nein |
| L08 | 4Mch_5_23 | sOfrosynEn | te | gar | hEmas | ekdidaskei | hOste | pasOn | tOn | hEdonOn | kai | epiTymiOn | kratein | kai | andreian | eXaskei | hOste | panta | ponon | hekusiOs | hypomenein |
| L09 | 4Mch_5_23 | N1_ASF | x | x | RP_AP | V1_PAI3S | C | A1S_GPF | RA_GPF | N1_GPF | C | N1A_GPF | V2_PAN | C | N1A_ASF | V2_PAI3S | C | A3_ASM | N2_ASM | D | V1_PAN |
| L10 | 4Mch_5_23 | good sense [sensibleness] | and [postpositive coordinate] | for since, as | I | ć | so that | every all, each, every, the whole of | the | pleasure | and also, even, namely | desire lust, appetite, yearning | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | and also, even, namely | manly | ć | so that | every all, each, every, the whole of | labor | voluntarily | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain |
| L11 | 4Mch_5_23 | good sense (acc) | and [postpositive coordinate] | for | us (acc) | so that | all (gen) | the (gen) | pleasures (gen) | and | desires (gen) | to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD | and | manly ([Adj] acc) | so that | all (nom|acc|voc), every (acc) | labor (acc) | voluntarily | to-be-ENDURE-ing, to-will-ENDURE | ||
| L12 | 4Mch_5_23 | 4Mch_5:23_1 | 4Mch_5:23_2 | 4Mch_5:23_3 | 4Mch_5:23_4 | 4Mch_5:23_5 | 4Mch_5:23_6 | 4Mch_5:23_7 | 4Mch_5:23_8 | 4Mch_5:23_9 | 4Mch_5:23_10 | 4Mch_5:23_11 | 4Mch_5:23_12 | 4Mch_5:23_13 | 4Mch_5:23_14 | 4Mch_5:23_15 | 4Mch_5:23_16 | 4Mch_5:23_17 | 4Mch_5:23_18 | 4Mch_5:23_19 | 4Mch_5:23_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_24 | καὶ δικαιοσύνην παιδεύει ὥστε· διὰ πάντων τῶν ἠθῶν ἰσονομεῖν καὶ εὐσέβειαν ἐκδιδάσκει ὥστε μόνον τὸν ὄντα θεὸν σέβειν μεγαλοπρεπῶς. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_24 | And it instructs us in justice, so that in all our dealoings we render what is due; and it teaches us piety, so that we worship the one only God becomingly. (4 Maccabees 5:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_24 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_24 | καὶ | δικαιοσύνην | παιδεύει | ὥστε· | διὰ | πάντων | τῶν | ἠθῶν | ἰσονομεῖν | καὶ | εὐσέβειαν | ἐκδιδάσκει | ὥστε | μόνον | τὸν | ὄντα | θεὸν | σέβειν | μεγαλοπρεπῶς. | |
| L05 | 4Mch_5_24 | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὥστε | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἦθο·ς, -ους, τό | καί | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | ὥστε | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | ||||
| L06 | 4Mch_5_24 | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Tak tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie} | — | I też, nawet, mianowicie | Pobożność | — | Tak tamto | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | By być | Bóg | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | — | |
| L07 | 4Mch_5_24 | kai\ | dikaiosu/nEn | paideu/ei | O(/ste· | dia\ | pa/ntOn | tO=n | E)TO=n | i)sonomei=n | kai\ | eu)se/beian | e)kdida/skei | O(/ste | mo/non | to\n | o)/nta | Teo\n | se/bein | megaloprepO=s. | |
| L08 | 4Mch_5_24 | kai | dikaiosynEn | paideuei | hOste· | dia | pantOn | tOn | ETOn | isonomein | kai | eusebeian | ekdidaskei | hOste | monon | ton | onta | Teon | sebein | megaloprepOs. | |
| L09 | 4Mch_5_24 | C | N1_ASF | V1_PAI3S | C | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | V2_PAN | C | N1A_ASF | V1_PAI3S | C | D | RA_ASM | V9_PAPASM | N2_ASM | V1_PAN | D | |
| L10 | 4Mch_5_24 | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | so that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | custom | ć | and also, even, namely | godliness | ć | so that | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | to be | god [see theology] | to revere defer to, respect, | ć | |
| L11 | 4Mch_5_24 | and | righteousness (acc) | he/she/it-is-CHASTENED-ing, you(sg)-are-being-CHASTENED-ed (classical) | so that | because of (+acc), through (+gen) | all (gen) | the (gen) | customs (gen) | and | godliness (acc) | so that | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | while being (acc, nom|acc|voc) | god (acc) | to-be-REVERE-ing | ||||
| L12 | 4Mch_5_24 | 4Mch_5:24_1 | 4Mch_5:24_2 | 4Mch_5:24_3 | 4Mch_5:24_4 | 4Mch_5:24_5 | 4Mch_5:24_6 | 4Mch_5:24_7 | 4Mch_5:24_8 | 4Mch_5:24_9 | 4Mch_5:24_10 | 4Mch_5:24_11 | 4Mch_5:24_12 | 4Mch_5:24_13 | 4Mch_5:24_14 | 4Mch_5:24_15 | 4Mch_5:24_16 | 4Mch_5:24_17 | 4Mch_5:24_18 | 4Mch_5:24_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_25 | διὸ οὐ μιαροφαγοῦμεν· πιστεύοντες γὰρ θεοῦ καθεστάναι τὸν νόμον οἴδαμεν ὅτι κατὰ φύσιν ἡμῖν συμπαθεῖ νομοθετῶν ὁ τοῦ κόσμου κτίστης· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_25 | Wherefore it is that we eat not the unclean; for believing that the law was established by God, we are convinced that the Creator of the world, in giving his laws, sympathises with our nature. (4 Maccabees 5:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_25 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_25 | διὸ | οὐ | μιαροφαγοῦμεν· | πιστεύοντες | γὰρ | θεοῦ | καθεστάναι | τὸν | νόμον | οἴδαμεν | ὅτι | κατὰ | φύσιν | ἡμῖν | συμπαθεῖ | νομοθετῶν | ὁ | τοῦ | κόσμου | κτίστης· |
| L05 | 4Mch_5_25 | διό (δι’ ὅ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιαρο·φαγέω [LXX] (μιαροφαγ(ε)-, -, μιαροφαγη·σ-, -, -, -) | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | γάρ | θεός, -οῦ, ὁ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | κατά | φύσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συμ·παθής -ές; συμ·παθέω (συν+παθ(ε)-, -, συν+παθη·σ-, -, -, -) | νομο·θέτης, -ου, ὁ; νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | κτίστης, -ου, ὁ |
| L06 | 4Mch_5_25 | Z powodu którego | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Dla odtąd, jak | Bóg | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | Prawo | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Natura | Ja | Współczujący; by mieć zrozumienie | Prawodawca; by uchwalać ustawę | — | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Król |
| L07 | 4Mch_5_25 | dio\ | ou) | miarofagou=men· | pisteu/ontes | ga\r | Teou= | kaTesta/nai | to\n | no/mon | oi)/damen | o(/ti | kata\ | fu/sin | E(mi=n | sumpaTei= | nomoTetO=n | o( | tou= | ko/smou | kti/stEs· |
| L08 | 4Mch_5_25 | dio | u | miarofagumen· | pisteuontes | gar | Teu | kaTestanai | ton | nomon | oidamen | hoti | kata | fysin | hEmin | sympaTei | nomoTetOn | ho | tu | kosmu | ktistEs· |
| L09 | 4Mch_5_25 | C | D | V2_PAI1P | V1_PAPNPM | x | N2_GSM | VXI_XAN | RA_ASM | N2_ASM | VX_XAI1P | C | P | N3I_ASF | RP_DP | V2_PAI3S | V2_PAPNSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | N1M_NSM |
| L10 | 4Mch_5_25 | because of which | οὐχ before rough breathing | to ??? | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | for since, as | god [see theology] | to enable lay, render widowed | the | law | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | nature | I | sympathetic; to sympathize | legislator; to legislate | the | the | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | king |
| L11 | 4Mch_5_25 | because of which | not | we-are-???-ing | while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom|voc) | for | god (gen) | to-have-ENABLE-ed | the (acc) | law (acc) | we-have-PERCEIVE-ed | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | nature (acc) | us (dat) | sympathetic ([Adj] dat); he/she/it-is-SYMPATHIZE-ing, you(sg)-are-being-SYMPATHIZE-ed (classical), be-you(sg)-SYMPATHIZE-ing! | legislators (gen); while LEGISLATE-ing (nom) | the (nom) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | creator (nom) |
| L12 | 4Mch_5_25 | 4Mch_5:25_1 | 4Mch_5:25_2 | 4Mch_5:25_3 | 4Mch_5:25_4 | 4Mch_5:25_5 | 4Mch_5:25_6 | 4Mch_5:25_7 | 4Mch_5:25_8 | 4Mch_5:25_9 | 4Mch_5:25_10 | 4Mch_5:25_11 | 4Mch_5:25_12 | 4Mch_5:25_13 | 4Mch_5:25_14 | 4Mch_5:25_15 | 4Mch_5:25_16 | 4Mch_5:25_17 | 4Mch_5:25_18 | 4Mch_5:25_19 | 4Mch_5:25_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_26 | τὰ μὲν οἰκειωθησόμενα ἡμῶν ταῖς ψυχαῖς ἐπέτρεψεν ἐσθίειν, τὰ δὲ ἐναντιωθησόμενα ἐκώλυσεν σαρκοφαγεῖν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_26 | Those things which are convenient to our souls, he has directed us to eat; but those which are repugnant to them, he has interdicted. (4 Maccabees 5:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_26 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_26 | τὰ | μὲν | οἰκειωθησόμενα | ἡμῶν | ταῖς | ψυχαῖς | ἐπέτρεψεν | ἐσθίειν, | τὰ | δὲ | ἐναντιωθησόμενα | ἐκώλυσεν | σαρκοφαγεῖν. | |||||||
| L05 | 4Mch_5_26 | ὁ ἡ τό | μέν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ||||||||||
| L06 | 4Mch_5_26 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Ja | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By pozwalać | By jeść | — | zaś | — | By przeszkadzać | — | |||||||
| L07 | 4Mch_5_26 | ta\ | me\n | oi)keiOTEso/mena | E(mO=n | tai=s | PSuCHai=s | e)pe/trePSen | e)sTi/ein, | ta\ | de\ | e)nantiOTEso/mena | e)kO/lusen | sarkofagei=n. | |||||||
| L08 | 4Mch_5_26 | ta | men | oikeiOTEsomena | hEmOn | tais | PSyCHais | epetrePSen | esTiein, | ta | de | enantiOTEsomena | ekOlysen | sarkofagein. | |||||||
| L09 | 4Mch_5_26 | RA_APN | x | VC_FPPAPN | RP_GP | RA_DPF | N1_DPF | VAI_AAI3S | V1_PAN | RA_APN | x | VC_FPPAPN | VAI_AAI3S | V2_PAN | |||||||
| L10 | 4Mch_5_26 | the | indeed (yet, certainly,surely) | ć | I | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to allow | to eat | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to hinder | ć | |||||||
| L11 | 4Mch_5_26 | the (nom|acc) | indeed | us (gen) | the (dat) | lifes (dat) | he/she/it-ALLOW-ed | to-be-EAT-ing | the (nom|acc) | Yet | he/she/it-HINDER-ed | ||||||||||
| L12 | 4Mch_5_26 | 4Mch_5:26_1 | 4Mch_5:26_2 | 4Mch_5:26_3 | 4Mch_5:26_4 | 4Mch_5:26_5 | 4Mch_5:26_6 | 4Mch_5:26_7 | 4Mch_5:26_8 | 4Mch_5:26_9 | 4Mch_5:26_10 | 4Mch_5:26_11 | 4Mch_5:26_12 | 4Mch_5:26_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_27 | τυραννικὸν δὲ οὐ μόνον ἀναγκάζειν ἡμᾶς παρανομεῖν, ἀλλὰ καὶ ἐσθίειν, ὅπως τῇ ἐχθίστῃ ἡμῶν μιαροφαγίᾳ ταύτῃ ἐπεγγελάσῃς. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_27 | But, tyrant-like, thounot only forcest us to break the law, but also to eat, that thou mayest ridicule us as we thus profanely eat: (4 Maccabees 5:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_27 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_27 | τυραννικὸν | δὲ | οὐ | μόνον | ἀναγκάζειν | ἡμᾶς | παρανομεῖν, | ἀλλὰ | καὶ | ἐσθίειν, | ὅπως | τῇ | ἐχθίστῃ | ἡμῶν | μιαροφαγίᾳ | ταύτῃ | ἐπεγγελάσῃς. | |||
| L05 | 4Mch_5_27 | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἀλλά | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὅπως | ὁ ἡ τό | ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μιαρο·φαγία, -ας, ἡ [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||
| L06 | 4Mch_5_27 | — | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By zmuszać | Ja | By być na zewnątrz prawa | Ale | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | Najbardziej wrogi | Ja | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | |||
| L07 | 4Mch_5_27 | turanniko\n | de\ | ou) | mo/non | a)nagka/DZein | E(ma=s | paranomei=n, | a)lla\ | kai\ | e)sTi/ein, | o(/pOs | tE=| | e)CHTi/stE| | E(mO=n | miarofagi/a| | tau/tE| | e)peggela/sE|s. | |||
| L08 | 4Mch_5_27 | tyrannikon | de | u | monon | anankaDZein | hEmas | paranomein, | alla | kai | esTiein, | hopOs | tE | eCHTistE | hEmOn | miarofagia | tautE | epengelasEs. | |||
| L09 | 4Mch_5_27 | A1_NSN | x | D | D | V1_PAN | RP_AP | V2_PAN | C | D | V1_PAN | C | RA_DSF | A1_DSFS | RP_GP | N1A_DSF | RD_DSF | VA_AAS2S | |||
| L10 | 4Mch_5_27 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to compel | I | to be outside the law | but | and also, even, namely | to eat | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | most hostile | I | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | |||
| L11 | 4Mch_5_27 | Yet | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-COMPEL-ing | us (acc) | to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW | but | and | to-be-EAT-ing | this is how | the (dat) | most hostile ([Adj] dat) | us (gen) | ??? (dat) | this (dat) | |||||
| L12 | 4Mch_5_27 | 4Mch_5:27_1 | 4Mch_5:27_2 | 4Mch_5:27_3 | 4Mch_5:27_4 | 4Mch_5:27_5 | 4Mch_5:27_6 | 4Mch_5:27_7 | 4Mch_5:27_8 | 4Mch_5:27_9 | 4Mch_5:27_10 | 4Mch_5:27_11 | 4Mch_5:27_12 | 4Mch_5:27_13 | 4Mch_5:27_14 | 4Mch_5:27_15 | 4Mch_5:27_16 | 4Mch_5:27_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_28 | ἀλλ’ οὐ γελάσεις κατ’ἐμοῦ τοῦτον τὸν γέλωτα, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_28 | but thou shalt not have this cause of laughter against me; (4 Maccabees 5:28 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_28 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_28 | ἀλλ’ | οὐ | γελάσεις | κατ’ | ἐμοῦ | τοῦτον | τὸν | γέλωτα, | ||||||||||||
| L05 | 4Mch_5_28 | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_5_28 | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | By śmiać się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Śmiech | ||||||||||||
| L07 | 4Mch_5_28 | a)ll’ | ou) | gela/seis | kat’ | e)mou= | tou=ton | to\n | ge/lOta, | ||||||||||||
| L08 | 4Mch_5_28 | all’ | u | gelaseis | kat’ | emu | tuton | ton | gelOta, | ||||||||||||
| L09 | 4Mch_5_28 | C | D | VF_FAI2S | P | RP_GS | RD_ASM | RA_ASM | N3T_ASM | ||||||||||||
| L10 | 4Mch_5_28 | but | οὐχ before rough breathing | to laugh | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | laughter | ||||||||||||
| L11 | 4Mch_5_28 | but | not | you(sg)-will-LAUGH | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | this (acc) | the (acc) | laughter (acc) | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_5_28 | 4Mch_5:28_1 | 4Mch_5:28_2 | 4Mch_5:28_3 | 4Mch_5:28_4 | 4Mch_5:28_5 | 4Mch_5:28_6 | 4Mch_5:28_7 | 4Mch_5:28_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_29 | οὔτε τοὺς ἱεροὺς τῶνπρογόνων περὶ τοῦ φυλάξαι τὸν νόμον ὅρκους οὐ παρήσω, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_29 | nor will I transgress the sacred oaths of my forefathers to keep the law. (4 Maccabees 5:29 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_29 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_29 | οὔτε | τοὺς | ἱεροὺς | τῶν | προγόνων | περὶ | τοῦ | φυλάξαι | τὸν | νόμον | ὅρκους | οὐ | παρήσω, | |||||||
| L05 | 4Mch_5_29 | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | πρό·γονος -ον | περί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὅρκος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | |||||||
| L06 | 4Mch_5_29 | Ani nie | — | Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | Przedni urodzony | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By zabezpieczać się | — | Prawo | Przysięga | ??? Przed przydechem mocnym | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | |||||||
| L07 | 4Mch_5_29 | ou)/te | tou\s | i(erou\s | tO=n | progo/nOn | peri\ | tou= | fula/Xai | to\n | no/mon | o(/rkous | ou) | parE/sO, | |||||||
| L08 | 4Mch_5_29 | ute | tus | hierus | tOn | progonOn | peri | tu | fylaXai | ton | nomon | horkus | u | parEsO, | |||||||
| L09 | 4Mch_5_29 | C | RA_APM | A1A_APM | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_APM | D | VF_FAI1S | |||||||
| L10 | 4Mch_5_29 | nor not | the | sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | fore-born | about (+acc,+gen) | the | to guard | the | law | oath | οὐχ before rough breathing | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | |||||||
| L11 | 4Mch_5_29 | nor | the (acc) | sacred ([Adj] acc) | the (gen) | fore-born ([Adj] gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | the (acc) | law (acc) | oaths (acc) | not | I-will-HANG DOWN, I-should-HANG DOWN | |||||||
| L12 | 4Mch_5_29 | 4Mch_5:29_1 | 4Mch_5:29_2 | 4Mch_5:29_3 | 4Mch_5:29_4 | 4Mch_5:29_5 | 4Mch_5:29_6 | 4Mch_5:29_7 | 4Mch_5:29_8 | 4Mch_5:29_9 | 4Mch_5:29_10 | 4Mch_5:29_11 | 4Mch_5:29_12 | 4Mch_5:29_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_30 | οὐδ’ ἂν ἐκκόψειάς μου τὰ ὄμματα καὶ τὰ σπλάγχνα μου τήξειας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_30 | No, not if you pluck out my eyes, and consume my entrails. (4 Maccabees 5:30 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_30 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_30 | οὐδ’ | ἂν | ἐκκόψειάς | μου | τὰ | ὄμματα | καὶ | τὰ | σπλάγχνα | μου | τήξειας. | |||||||||
| L05 | 4Mch_5_30 | οὐδέ (οὐ δέ) | ἄν | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄμμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | σπλάγχνον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | 4Mch_5_30 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By ścinać/precz wykorzeniaj | Ja | — | Oko | I też, nawet, mianowicie | — | Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery | Ja | By topnieć | |||||||||
| L07 | 4Mch_5_30 | ou)d’ | a)/n | e)kko/PSeia/s | mou | ta\ | o)/mmata | kai\ | ta\ | spla/gCHna | mou | tE/Xeias. | |||||||||
| L08 | 4Mch_5_30 | ud’ | an | ekkoPSeias | mu | ta | ommata | kai | ta | splanCHna | mu | tEXeias. | |||||||||
| L09 | 4Mch_5_30 | C | x | VA_AAO2S | RP_GS | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VA_AAO2S | |||||||||
| L10 | 4Mch_5_30 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ever (if ever) | to cut down/off extirpate | I | the | eye | and also, even, namely | the | viscus bowels, innards,guts | I | to melt | |||||||||
| L11 | 4Mch_5_30 | neither/nor | ever | you(sg)-happen-to-EXTIRPATE (classical opt) | me (gen) | the (nom|acc) | eyes (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | viscera (nom|acc|voc) | me (gen) | you(sg)-happen-to-MELT (classical opt) | |||||||||
| L12 | 4Mch_5_30 | 4Mch_5:30_1 | 4Mch_5:30_2 | 4Mch_5:30_3 | 4Mch_5:30_4 | 4Mch_5:30_5 | 4Mch_5:30_6 | 4Mch_5:30_7 | 4Mch_5:30_8 | 4Mch_5:30_9 | 4Mch_5:30_10 | 4Mch_5:30_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_31 | οὐχ οὕτως εἰμὶ γέρωνἐγὼ καὶ ἄνανδρος ὥστε μοι διὰ τὴν εὐσέβειαν μὴ νεάζειν τὸν λογισμόν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_31 | I am not so old, and void of manliness, but that my rational powers are youthful in defence of my religion. (4 Maccabees 5:31 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_31 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_31 | οὐχ | οὕτως | εἰμὶ | γέρων | ἐγὼ | καὶ | ἄνανδρος | ὥστε | μοι | διὰ | τὴν | εὐσέβειαν | μὴ | νεάζειν | τὸν | λογισμόν. | ||||
| L05 | 4Mch_5_31 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν; γέρας, -ως, τό [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὥστε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | μή | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | 4Mch_5_31 | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By iść; by być | Stary; przyznaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Tak tamto | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Pobożność | Nie | — | — | Logika | ||||
| L07 | 4Mch_5_31 | ou)CH | ou(/tOs | ei)mi\ | ge/rOn | e)gO\ | kai\ | a)/nandros | O(/ste | moi | dia\ | tE\n | eu)se/beian | mE\ | nea/DZein | to\n | logismo/n. | ||||
| L08 | 4Mch_5_31 | uCH | hutOs | eimi | gerOn | egO | kai | anandros | hOste | moi | dia | tEn | eusebeian | mE | neaDZein | ton | logismon. | ||||
| L09 | 4Mch_5_31 | D | D | V9_PAI1S | N3_NSM | RP_NS | C | A1B_NSM | C | RP_DS | P | RA_ASF | N1A_ASF | D | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | ||||
| L10 | 4Mch_5_31 | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to go; to be | old man; award | I | and also, even, namely | ć | so that | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | godliness | not | ć | the | logic | ||||
| L11 | 4Mch_5_31 | not | thusly/like this | I-am-GO-ing; I-am | old man (nom); awards (gen) | I (nom) | and | so that | me (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | godliness (acc) | not | the (acc) | logic (acc) | ||||||
| L12 | 4Mch_5_31 | 4Mch_5:31_1 | 4Mch_5:31_2 | 4Mch_5:31_3 | 4Mch_5:31_4 | 4Mch_5:31_5 | 4Mch_5:31_6 | 4Mch_5:31_7 | 4Mch_5:31_8 | 4Mch_5:31_9 | 4Mch_5:31_10 | 4Mch_5:31_11 | 4Mch_5:31_12 | 4Mch_5:31_13 | 4Mch_5:31_14 | 4Mch_5:31_15 | 4Mch_5:31_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_32 | πρὸς ταῦτα τροχοὺς εὐτρέπιζε καὶ τὸ πῦρ ἐκφύσα σφοδρότερον. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_32 | Now then; prepare your wheels, and kindle a fiercer flame. (4 Maccabees 5:32 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_32 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_32 | πρὸς | ταῦτα | τροχοὺς | εὐτρέπιζε | καὶ | τὸ | πῦρ | ἐκφύσα | σφοδρότερον. | |||||||||||
| L05 | 4Mch_5_32 | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | τροχός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ·φυσάω [LXX] (εκ+φυσ(α)-, εκ+φυση·σ-, εκ+φυση·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 4Mch_5_32 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Koło | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ogień | Do ??? | — | |||||||||||
| L07 | 4Mch_5_32 | pro\s | tau=ta | troCHou\s | eu)tre/piDZe | kai\ | to\ | pu=r | e)kfu/sa | sfodro/teron. | |||||||||||
| L08 | 4Mch_5_32 | pros | tauta | troCHus | eutrepiDZe | kai | to | pyr | ekfysa | sfodroteron. | |||||||||||
| L09 | 4Mch_5_32 | P | RD_APN | N2_APM | V1_IAI3S | C | RA_ASN | N3_ASN | V3_PAD2S | A1A_ASMC | |||||||||||
| L10 | 4Mch_5_32 | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | wheel | ć | and also, even, namely | the | fire | to ??? | ć | |||||||||||
| L11 | 4Mch_5_32 | toward (+acc,+gen,+dat) | these (nom|acc) | wheels (acc) | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | be-you(sg)-???-ing! | |||||||||||||
| L12 | 4Mch_5_32 | 4Mch_5:32_1 | 4Mch_5:32_2 | 4Mch_5:32_3 | 4Mch_5:32_4 | 4Mch_5:32_5 | 4Mch_5:32_6 | 4Mch_5:32_7 | 4Mch_5:32_8 | 4Mch_5:32_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_33 | οὐχ οὕτως οἰκτίρομαιτὸ ἐμαυτοῦ γῆρας ὥστε δι’ ἐμαυτοῦ τὸν πάτριον καταλῦσαι νόμον. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_33 | I will not so compassionate my old age, as on my account to break the law of my country. (4 Maccabees 5:33 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_33 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_33 | οὐχ | οὕτως | οἰκτίρομαι | τὸ | ἐμαυτοῦ | γῆρας | ὥστε | δι’ | ἐμαυτοῦ | τὸν | πάτριον | καταλῦσαι | νόμον. | |||||||
| L05 | 4Mch_5_33 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ὥστε | διά | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | 4Mch_5_33 | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | — | Siebie | Starość | Tak tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Siebie | — | — | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Prawo | |||||||
| L07 | 4Mch_5_33 | ou)CH | ou(/tOs | oi)kti/romai | to\ | e)mautou= | gE=ras | O(/ste | di’ | e)mautou= | to\n | pa/trion | katalu=sai | no/mon. | |||||||
| L08 | 4Mch_5_33 | uCH | hutOs | oiktiromai | to | emautu | gEras | hOste | di’ | emautu | ton | patrion | katalysai | nomon. | |||||||
| L09 | 4Mch_5_33 | D | D | V1_PMI1S | RA_ASN | RD_GSM | N3_ASN | C | P | RD_GSM | RA_ASM | A1A_ASM | VA_AAN | N2_ASM | |||||||
| L10 | 4Mch_5_33 | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to compassion feelingsof compassion; pity | the | myself | old age | so that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | myself | the | ć | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | law | |||||||
| L11 | 4Mch_5_33 | not | thusly/like this | I-am-being-COMPASSION-ed | the (nom|acc) | myself (gen) | old age (nom|acc|voc) | so that | because of (+acc), through (+gen) | myself (gen) | the (acc) | to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) | law (acc) | ||||||||
| L12 | 4Mch_5_33 | 4Mch_5:33_1 | 4Mch_5:33_2 | 4Mch_5:33_3 | 4Mch_5:33_4 | 4Mch_5:33_5 | 4Mch_5:33_6 | 4Mch_5:33_7 | 4Mch_5:33_8 | 4Mch_5:33_9 | 4Mch_5:33_10 | 4Mch_5:33_11 | 4Mch_5:33_12 | 4Mch_5:33_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_34 | οὐ ψεύσομαί σε, παιδευτὰ νόμε, οὐδὲ ἐξομοῦμαί σε, φίλη ἐγκράτεια, | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_34 | I will not belie thee, Olaw, my instructor! or forsake thee, O beloved self-control! (4 Maccabees 5:34 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_34 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_34 | οὐ | ψεύσομαί | σε, | παιδευτὰ | νόμε, | οὐδὲ | ἐξομοῦμαί | σε, | φίλη | ἐγκράτεια, | ||||||||||
| L05 | 4Mch_5_34 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδευτής, -οῦ, ὁ | νόμος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φίλος -η -ον | ἐγ·κράτεια, -είας, ἡ | |||||||||||
| L06 | 4Mch_5_34 | ??? Przed przydechem mocnym | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Ty; twój/twój(sg) | Korektor | Prawo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Ty; twój/twój(sg) | Przyjaciela towarzysz | Samokontrola | ||||||||||
| L07 | 4Mch_5_34 | ou) | PSeu/somai/ | se, | paideuta\ | no/me, | ou)de\ | e)Xomou=mai/ | se, | fi/lE | e)gkra/teia, | ||||||||||
| L08 | 4Mch_5_34 | u | PSeusomai | se, | paideuta | nome, | ude | eXomumai | se, | filE | enkrateia, | ||||||||||
| L09 | 4Mch_5_34 | D | VF_FMI1S | RP_AS | N1M_VSM | N2_VSM | C | VF2_FMI1S | RP_AS | A1_NSF | N1A_NSF | ||||||||||
| L10 | 4Mch_5_34 | οὐχ before rough breathing | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | you; your/yours(sg) | corrector | law | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | you; your/yours(sg) | friend companion | self-control | ||||||||||
| L11 | 4Mch_5_34 | not | I-will-be-LIE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | corrector (voc) | law (voc) | neither/nor | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | friend ([Adj] nom|voc) | self-control (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | 4Mch_5_34 | 4Mch_5:34_1 | 4Mch_5:34_2 | 4Mch_5:34_3 | 4Mch_5:34_4 | 4Mch_5:34_5 | 4Mch_5:34_6 | 4Mch_5:34_7 | 4Mch_5:34_8 | 4Mch_5:34_9 | 4Mch_5:34_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_35 | οὐδὲ καταισχυνῶ σε,φιλόσοφε λόγε, οὐδὲ ἐξαρνήσομαί σε, ἱερωσύνη τιμία καὶ νομοθεσίας ἐπιστήμη· | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_35 | I will not put thee to shame, O philosopher Reason; or deny thee, O honoured priesthood, and science of the law. (4 Maccabees 5:35 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_35 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_35 | οὐδὲ | καταισχυνῶ | σε, | φιλόσοφε | λόγε, | οὐδὲ | ἐξαρνήσομαί | σε, | ἱερωσύνη | τιμία | καὶ | νομοθεσίας | ἐπιστήμη· | |||||||
| L05 | 4Mch_5_35 | οὐδέ (οὐ δέ) | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φιλό·σοφος, -ου, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἱερω·σύνη, -ης, ἡ | τίμιος -α -ον | καί | νομο·θεσία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | 4Mch_5_35 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By upokarzać | Ty; twój/twój(sg) | Filozof | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Ty; twój/twój(sg) | Stan duchowny | Cenny | I też, nawet, mianowicie | Ustawodawstwo | — | |||||||
| L07 | 4Mch_5_35 | ou)de\ | kataisCHunO= | se, | filo/sofe | lo/ge, | ou)de\ | e)XarnE/somai/ | se, | i(erOsu/nE | timi/a | kai\ | nomoTesi/as | e)pistE/mE· | |||||||
| L08 | 4Mch_5_35 | ude | kataisCHynO | se, | filosofe | loge, | ude | eXarnEsomai | se, | hierOsynE | timia | kai | nomoTesias | epistEmE· | |||||||
| L09 | 4Mch_5_35 | C | V1_PAI1S | RP_AS | N2_VSM | N2_VSM | C | VF_FMI1S | RP_AS | N1_VSF | A1A_VSF | C | N1A_GSF | N1_VSF | |||||||
| L10 | 4Mch_5_35 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to humiliate | you; your/yours(sg) | philosopher | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | you; your/yours(sg) | priesthood | precious | and also, even, namely | legislation | ć | |||||||
| L11 | 4Mch_5_35 | neither/nor | I-am-HUMILIATE-ing, I-should-be-HUMILIATE-ing, I-should-HUMILIATE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | philosopher (voc) | word (voc) | neither/nor | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | priesthood (nom|voc) | precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | legislation (gen), legislations (acc) | |||||||||
| L12 | 4Mch_5_35 | 4Mch_5:35_1 | 4Mch_5:35_2 | 4Mch_5:35_3 | 4Mch_5:35_4 | 4Mch_5:35_5 | 4Mch_5:35_6 | 4Mch_5:35_7 | 4Mch_5:35_8 | 4Mch_5:35_9 | 4Mch_5:35_10 | 4Mch_5:35_11 | 4Mch_5:35_12 | 4Mch_5:35_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_36 | οὐδὲ μιανεῖς μου τὸ σεμνὸν γήρως στόμα οὐδὲ νομίμου βίου ἡλικίαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_36 | Mouth! thou shalt notpollute my old age, nor the full stature of a perfect life. (4 Maccabees 5:36 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_36 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_36 | οὐδὲ | μιανεῖς | μου | τὸ | σεμνὸν | γήρως | στόμα | οὐδὲ | νομίμου | βίου | ἡλικίαν. | |||||||||
| L05 | 4Mch_5_36 | οὐδέ (οὐ δέ) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σεμνός -ή -όν | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | στόμα[τ], -ατος, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | ἡλικία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | 4Mch_5_36 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By zanieczyszczać | Ja | — | Pełny szacunku | Starość | Ust/żołądka por | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Życie; by żyć | Wiek stają się starszy | |||||||||
| L07 | 4Mch_5_36 | ou)de\ | mianei=s | mou | to\ | semno\n | gE/rOs | sto/ma | ou)de\ | nomi/mou | bi/ou | E(liki/an. | |||||||||
| L08 | 4Mch_5_36 | ude | mianeis | mu | to | semnon | gErOs | stoma | ude | nomimu | biu | hElikian. | |||||||||
| L09 | 4Mch_5_36 | C | VF2_FAI2S | RP_GS | RA_ASN | A1_ASN | N3_GSN | N3M_ASN | C | A1_GSM | N2_GSM | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | 4Mch_5_36 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to pollute | I | the | respectful | old age | mouth/maw stoma | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | life; to live | age get older | |||||||||
| L11 | 4Mch_5_36 | neither/nor | you(sg)-will-POLLUTE | me (gen) | the (nom|acc) | respectful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | old age (gen) | mouth/maw (nom|acc|voc) | neither/nor | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | age (acc) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_5_36 | 4Mch_5:36_1 | 4Mch_5:36_2 | 4Mch_5:36_3 | 4Mch_5:36_4 | 4Mch_5:36_5 | 4Mch_5:36_6 | 4Mch_5:36_7 | 4Mch_5:36_8 | 4Mch_5:36_9 | 4Mch_5:36_10 | 4Mch_5:36_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_37 | ἁγνόν με οἱ πατέρες εἰσδέξονται μὴ φοβηθέντα σου τὰς μέχρι θανάτου ἀνάγκας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_37 | My fathers shall receive me pure, not having quailed before your compulsion, though unto death. (4 Maccabees 5:37 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_37 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_37 | ἁγνόν | με | οἱ | πατέρες | εἰσδέξονται | μὴ | φοβηθέντα | σου | τὰς | μέχρι | θανάτου | ἀνάγκας. | ||||||||
| L05 | 4Mch_5_37 | ἁγνός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέχρι/μέχρις | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἀνάγκη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | 4Mch_5_37 | Czysty | Ja | — | Ojciec | Do ??? | Nie | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Śmierć; by zgładzać | Przymusu/potrzeba | ||||||||
| L07 | 4Mch_5_37 | a(gno/n | me | oi( | pate/res | ei)sde/Xontai | mE\ | fobETe/nta | sou | ta\s | me/CHri | Tana/tou | a)na/gkas. | ||||||||
| L08 | 4Mch_5_37 | hagnon | me | hoi | pateres | eisdeXontai | mE | fobETenta | su | tas | meCHri | Tanatu | anankas. | ||||||||
| L09 | 4Mch_5_37 | A1_ASM | RP_AS | RA_NPM | N3_NPM | VF_FMI3P | D | VC_APPASM | RP_GS | RA_APF | P | N2_GSM | N1_APF | ||||||||
| L10 | 4Mch_5_37 | pure | I | the | father | to ??? | not | to fear | you; your/yours(sg) | the | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | death; to put to death | compulsion/necessity | ||||||||
| L11 | 4Mch_5_37 | pure ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (acc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | they-will-be-???-ed | not | upon being-FEAR-ed (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | until | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | compulsions/necessities (acc) | ||||||||
| L12 | 4Mch_5_37 | 4Mch_5:37_1 | 4Mch_5:37_2 | 4Mch_5:37_3 | 4Mch_5:37_4 | 4Mch_5:37_5 | 4Mch_5:37_6 | 4Mch_5:37_7 | 4Mch_5:37_8 | 4Mch_5:37_9 | 4Mch_5:37_10 | 4Mch_5:37_11 | 4Mch_5:37_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_5_38 | ἀσεβῶν μὲν γὰρ τυραννήσεις, τῶν δὲ ἐμῶν ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας λογισμῶν οὔτε λόγοις δεσπόσεις οὔτε δι’ ἔργων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_5_38 | For over the ungodly thou shalt tyrannize; but thou shalt not lord it over my thoughts about religion, either by thine arguments, or through deeds. (4 Maccabees 5:38 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_5_38 | ||||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_5_38 | ἀσεβῶν | μὲν | γὰρ | τυραννήσεις, | τῶν | δὲ | ἐμῶν | ὑπὲρ | τῆς | εὐσεβείας | λογισμῶν | οὔτε | λόγοις | δεσπόσεις | οὔτε | δι’ | ἔργων. | |||
| L05 | 4Mch_5_38 | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | μέν | γάρ | ὁ ἡ τό | δέ | ἐμός -ή -όν | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | λογισμός, -οῦ, ὁ | οὔτε (οὐ τέ) | λόγος, -ου, ὁ | οὔτε (οὐ τέ) | διά | ἔργον, -ου, τό | |||||
| L06 | 4Mch_5_38 | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | — | — | zaś | Mój/mój | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Pobożność | Logika | Ani nie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Ani nie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Praca | |||
| L07 | 4Mch_5_38 | a)sebO=n | me\n | ga\r | turannE/seis, | tO=n | de\ | e)mO=n | u(pe\r | tE=s | eu)sebei/as | logismO=n | ou)/te | lo/gois | despo/seis | ou)/te | di’ | e)/rgOn. | |||
| L08 | 4Mch_5_38 | asebOn | men | gar | tyrannEseis, | tOn | de | emOn | hyper | tEs | eusebeias | logismOn | ute | logois | desposeis | ute | di’ | ergOn. | |||
| L09 | 4Mch_5_38 | A3H_GPM | x | x | VF_FAI2S | RA_GPM | x | A1_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N2_GPM | C | N2_DPM | VF_FAI2S | C | P | N2N_GPN | |||
| L10 | 4Mch_5_38 | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | my/mine | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | godliness | logic | nor not | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | nor not | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | work | |||
| L11 | 4Mch_5_38 | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | indeed | for | the (gen) | Yet | my/mine (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | logics (gen) | nor | words (dat) | nor | because of (+acc), through (+gen) | works (gen) | |||||
| L12 | 4Mch_5_38 | 4Mch_5:38_1 | 4Mch_5:38_2 | 4Mch_5:38_3 | 4Mch_5:38_4 | 4Mch_5:38_5 | 4Mch_5:38_6 | 4Mch_5:38_7 | 4Mch_5:38_8 | 4Mch_5:38_9 | 4Mch_5:38_10 | 4Mch_5:38_11 | 4Mch_5:38_12 | 4Mch_5:38_13 | 4Mch_5:38_14 | 4Mch_5:38_15 | 4Mch_5:38_16 | 4Mch_5:38_17 | |||