| L01 | 4Mch_6_1 | Τοῦτον τὸν τρόπον ἀντιρρητορεύσαντα ταῖς τοῦ τυράννου παρηγορίαις παραστάντες οἱ δορυφόροι πικρῶς ἔσυραν ἐπὶ τὰ βασανιστήρια τὸν Ελεαζαρον. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_1 | When Eleazar had in this manner answered the exhortations of the tyrant, the spearbearers came up, and rudely haled Eleazar to the instruments of torture. (4 Maccabees 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_1 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_1 | Τοῦτον | τὸν | τρόπον | ἀντιρρητορεύσαντα | ταῖς | τοῦ | τυράννου | παρηγορίαις | παραστάντες | οἱ | δορυφόροι | πικρῶς | ἔσυραν | ἐπὶ | τὰ | βασανιστήρια | τὸν | Ελεαζαρον. |
| L05 | 4Mch_6_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | παρ·ηγορία, -ας, ἡ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πικρῶς | σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 4Mch_6_1 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | — | — | Tyran; Tyrannus | Pocieszaj | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | — | — | ??? | By wlec się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — |
| L07 | 4Mch_6_1 | *tou=ton | to\n | tro/pon | a)ntirrEtoreu/santa | tai=s | tou= | tura/nnou | parEgori/ais | parasta/ntes | oi( | dorufo/roi | pikrO=s | e)/suran | e)pi\ | ta\ | basanistE/ria | to\n | *eleaDZaron. |
| L08 | 4Mch_6_1 | tuton | ton | tropon | antirrEtoreusanta | tais | tu | tyrannu | parEgoriais | parastantes | hoi | doryforoi | pikrOs | esyran | epi | ta | basanistEria | ton | eleaDZaron. |
| L09 | 4Mch_6_1 | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAPASM | RA_DPF | RA_GSM | N2_GSM | N1A_DPF | VH_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | D | VAI_AAI3P | P | RA_APN | N2N_APN | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 4Mch_6_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | manner way, means, method,attitude | ć | the | the | tyrant; Tyrannus | comfort | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | ć | ??? | to drag | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć |
| L11 | 4Mch_6_1 | this (acc) | the (acc) | manner (acc) | the (dat) | the (gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | comforts (dat) | upon STand-ing-WITH/BESIDE (nom|voc) | the (nom) | ??? | they-DRAG-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (acc) | ||||
| L12 | 4Mch_6_1 | 4Mch_6:1_1 | 4Mch_6:1_2 | 4Mch_6:1_3 | 4Mch_6:1_4 | 4Mch_6:1_5 | 4Mch_6:1_6 | 4Mch_6:1_7 | 4Mch_6:1_8 | 4Mch_6:1_9 | 4Mch_6:1_10 | 4Mch_6:1_11 | 4Mch_6:1_12 | 4Mch_6:1_13 | 4Mch_6:1_14 | 4Mch_6:1_15 | 4Mch_6:1_16 | 4Mch_6:1_17 | 4Mch_6:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_2 | καὶ πρῶτον μὲν περιέδυσαν τὸν γεραιὸν ἐγκοσμούμενον τῇ περὶ τὴν εὐσέβειαν εὐσχημοσύνῃ· | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_2 | And first, they stripped the old man, adorned as he was with the comeliness of piety. (4 Maccabees 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_2 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_2 | καὶ | πρῶτον | μὲν | περιέδυσαν | τὸν | γεραιὸν | ἐγκοσμούμενον | τῇ | περὶ | τὴν | εὐσέβειαν | εὐσχημοσύνῃ· | ||||||
| L05 | 4Mch_6_2 | καί | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | μέν | περι·δύω [LXX] (-, -, περι+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | εὐ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | 4Mch_6_2 | I też, nawet, mianowicie | Przedni; po pierwsze | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Do ??? | — | — | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Pobożność | Wesołość | ||||||
| L07 | 4Mch_6_2 | kai\ | prO=ton | me\n | perie/dusan | to\n | geraio\n | e)gkosmou/menon | tE=| | peri\ | tE\n | eu)se/beian | eu)sCHEmosu/nE|· | ||||||
| L08 | 4Mch_6_2 | kai | prOton | men | periedysan | ton | geraion | enkosmumenon | tE | peri | tEn | eusebeian | eusCHEmosynE· | ||||||
| L09 | 4Mch_6_2 | C | D | x | VAI_AAI3P | RA_ASM | A1A_ASM | V2_PMPASM | RA_DSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | N1_DSF | ||||||
| L10 | 4Mch_6_2 | and also, even, namely | foremost; first | indeed (yet, certainly,surely) | to ??? | the | ć | ć | the | about (+acc,+gen) | the | godliness | cheerfulness | ||||||
| L11 | 4Mch_6_2 | and | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | indeed | they-???-ed | the (acc) | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | godliness (acc) | ??? (dat) | ||||||||
| L12 | 4Mch_6_2 | 4Mch_6:2_1 | 4Mch_6:2_2 | 4Mch_6:2_3 | 4Mch_6:2_4 | 4Mch_6:2_5 | 4Mch_6:2_6 | 4Mch_6:2_7 | 4Mch_6:2_8 | 4Mch_6:2_9 | 4Mch_6:2_10 | 4Mch_6:2_11 | 4Mch_6:2_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_3 | ἔπειτα περιαγκωνίσαντες ἑκατέρωθεν μάστιξιν κατῄκιζον, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_3 | Then tying back his arms and hands, they disdainfully used him with stripes; (4 Maccabees 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_3 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_3 | ἔπειτα | περιαγκωνίσαντες | ἑκατέρωθεν | μάστιξιν | κατῄκιζον, | |||||||||||||
| L05 | 4Mch_6_3 | ἔπ·ειτα | ἑκατέρω·θεν | μάστιξ, -ιγος, ἡ | κατ·αικίζω [LXX] (κατ+αικιζ-, -, κατ+αικι·σ-, -, -, κατ+αικισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 4Mch_6_3 | Skutkiem tego | — | Na każdej stronie | Smagająca/nieszczęścia/choroba | Do ??? | |||||||||||||
| L07 | 4Mch_6_3 | e)/peita | periagkOni/santes | e(kate/rOTen | ma/stiXin | katE/|kiDZon, | |||||||||||||
| L08 | 4Mch_6_3 | epeita | periankOnisantes | hekaterOTen | mastiXin | katEkiDZon, | |||||||||||||
| L09 | 4Mch_6_3 | D | VA_AAPNPM | D | N3G_DPF | V1I_IAI3P | |||||||||||||
| L10 | 4Mch_6_3 | thereupon | ć | on each side | scourging/affliction/malady | to ??? | |||||||||||||
| L11 | 4Mch_6_3 | thereupon | on each side | scourgings/afflictions/maladies (dat) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | ||||||||||||||
| L12 | 4Mch_6_3 | 4Mch_6:3_1 | 4Mch_6:3_2 | 4Mch_6:3_3 | 4Mch_6:3_4 | 4Mch_6:3_5 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_4 | Πείσθητι ταῖς τοῦ βασιλέως ἐντολαῖς, ἑτέρωθεν κήρυκος ἐπιβοῶντος. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_4 | a herald opposite crying out, Obey the commands of the king. (4 Maccabees 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_4 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_4 | Πείσθητι | ταῖς | τοῦ | βασιλέως | ἐντολαῖς, | ἑτέρωθεν | κήρυκος | ἐπιβοῶντος. | ||||||||||
| L05 | 4Mch_6_4 | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κῆρυξ, -υκος, ὁ | ἐπι·βοάω (επι+βο(α)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | 4Mch_6_4 | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | — | Król | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Proklamujący | By krzyknąć głośno | ||||||||||
| L07 | 4Mch_6_4 | *pei/sTEti | tai=s | tou= | basile/Os | e)ntolai=s, | e(te/rOTen | kE/rukos | e)piboO=ntos. | ||||||||||
| L08 | 4Mch_6_4 | peisTEti | tais | tu | basileOs | entolais, | heterOTen | kErykos | epiboOntos. | ||||||||||
| L09 | 4Mch_6_4 | VS_APD2S | RA_DPF | RA_GSM | N3V_GSM | N1A_DPF | D | N3K_GSM | V3_PAPGSM | ||||||||||
| L10 | 4Mch_6_4 | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | the | king | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | ć | proclaimer | to cry out loudly | ||||||||||
| L11 | 4Mch_6_4 | be-you(sg)-PERSUADE/CONVINCE-ed! | the (dat) | the (gen) | king (gen) | precepts (dat) | proclaimer (gen) | while CRY-ing-OUT-LOUDLY (gen) | |||||||||||
| L12 | 4Mch_6_4 | 4Mch_6:4_1 | 4Mch_6:4_2 | 4Mch_6:4_3 | 4Mch_6:4_4 | 4Mch_6:4_5 | 4Mch_6:4_6 | 4Mch_6:4_7 | 4Mch_6:4_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_5 | ὁ δὲ μεγαλόφρων καὶεὐγενὴς ὡς ἀληθῶς Ελεαζαρος ὥσπερ ἐν ὀνείρῳ βασανιζόμενος κατ’ οὐδένα τρόπον μετετρέπετο, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_5 | But Eleazar, the high-minded and truly noble, as one tortured in a dream, regarded it not all. (4 Maccabees 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_5 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_5 | ὁ | δὲ | μεγαλόφρων | καὶ | εὐγενὴς | ὡς | ἀληθῶς | Ελεαζαρος | ὥσπερ | ἐν | ὀνείρῳ | βασανιζόμενος | κατ’ | οὐδένα | τρόπον | μετετρέπετο, | ||
| L05 | 4Mch_6_5 | ὁ ἡ τό | δέ | καί | εὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦς | ὡς | ἀ·ληθῶς | ὥσ·περ | ἐν | ὄνειρον, -ου, τό and -ρος, -ου, ὁ [LXX] | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | κατά | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | τρόπος, -ου, ὁ | μετα·τρέπω (μετα+τρεπ-, -, μετα+τρεψ-, -, -, μετα+τραπ·[θ]-) | ||||
| L06 | 4Mch_6_5 | — | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] | Jak/jak | Naprawdę | — | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sen | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nie jeden (nic, nikt) | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | ||
| L07 | 4Mch_6_5 | o( | de\ | megalo/frOn | kai\ | eu)genE\s | O(s | a)lETO=s | *eleaDZaros | O(/sper | e)n | o)nei/rO| | basaniDZo/menos | kat’ | ou)de/na | tro/pon | metetre/peto, | ||
| L08 | 4Mch_6_5 | ho | de | megalofrOn | kai | eugenEs | hOs | alETOs | eleaDZaros | hOsper | en | oneirO | basaniDZomenos | kat’ | udena | tropon | metetrepeto, | ||
| L09 | 4Mch_6_5 | RA_NSM | x | N3N_NSM | C | A3H_NSM | C | D | N2_NSM | D | P | N2_DSM | V1_PPPNSM | P | A3_ASM | N2_ASM | V1I_IMI3S | ||
| L10 | 4Mch_6_5 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | upper-class [lit., well-born, noble] | as/like | truly | ć | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dream | to torment examine closely, cross-question | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | not one (nothing, no one) | manner way, means, method,attitude | to ??? | ||
| L11 | 4Mch_6_5 | the (nom) | Yet | and | upper-class ([Adj] nom) | as/like | truly | just as | in/among/by (+dat) | dream (dat) | while being-TORMENT-ed (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | not one (acc) | manner (acc) | he/she/it-was-being-???-ed | ||||
| L12 | 4Mch_6_5 | 4Mch_6:5_1 | 4Mch_6:5_2 | 4Mch_6:5_3 | 4Mch_6:5_4 | 4Mch_6:5_5 | 4Mch_6:5_6 | 4Mch_6:5_7 | 4Mch_6:5_8 | 4Mch_6:5_9 | 4Mch_6:5_10 | 4Mch_6:5_11 | 4Mch_6:5_12 | 4Mch_6:5_13 | 4Mch_6:5_14 | 4Mch_6:5_15 | 4Mch_6:5_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_6 | ἀλλὰ ὑψηλοὺς ἀνατείνας εἰς οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀπεξαίνετο ταῖς μάστιξιν τὰς σάρκας ὁ γέρων καὶ κατερρεῖτο τῷ αἵματι καὶ τὰ πλευρὰ κατετιτρώσκετο. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_6 | But raising his eyes on high to heaven, the old man's flesh was stripped off by the scourges, and his blood streamed down, and his sides were pierced through. (4 Maccabees 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_6 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_6 | ἀλλὰ | ὑψηλοὺς | ἀνατείνας | εἰς | οὐρανὸν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ἀπεξαίνετο | ταῖς | μάστιξιν | τὰς | σάρκας | ὁ | γέρων | καὶ | κατερρεῖτο | τῷ | αἵματι |
| L05 | 4Mch_6_6 | ἀλλά | ὑψηλός -ή -όν | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἀπο·ξαίνω [LXX] (απο+ξαιν-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μάστιξ, -ιγος, ἡ | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν; γέρας, -ως, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | 4Mch_6_6 | Ale | Podniesiony | — | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | — | Oko | Do ??? | — | Smagająca/nieszczęścia/choroba | — | Ciało {Mięso} | — | Stary; przyznaj | I też, nawet, mianowicie | — | — | Krew |
| L07 | 4Mch_6_6 | a)lla\ | u(PSElou\s | a)natei/nas | ei)s | ou)rano\n | tou\s | o)fTalmou\s | a)peXai/neto | tai=s | ma/stiXin | ta\s | sa/rkas | o( | ge/rOn | kai\ | katerrei=to | tO=| | ai(/mati |
| L08 | 4Mch_6_6 | alla | hyPSElus | anateinas | eis | uranon | tus | ofTalmus | apeXaineto | tais | mastiXin | tas | sarkas | ho | gerOn | kai | katerreito | tO | haimati |
| L09 | 4Mch_6_6 | C | A1_APM | VA_AAPNSM | P | N2_ASM | RA_APM | N2_APM | V2_IPI3S | RA_DPF | N3G_DPF | RA_APF | N3K_APF | RA_NSM | N3_NSM | C | V2I_IPI3S | RA_DSN | N3M_DSN |
| L10 | 4Mch_6_6 | but | elevated | ć | into (+acc) | sky/heaven | the | eye | to ??? | the | scourging/affliction/malady | the | flesh | the | old man; award | and also, even, namely | ć | the | blood |
| L11 | 4Mch_6_6 | but | elevated ([Adj] acc) | into (+acc) | sky/heaven (acc) | the (acc) | eyes (acc) | he/she/it-was-being-???-ed | the (dat) | scourgings/afflictions/maladies (dat) | the (acc) | flesh (acc) | the (nom) | old man (nom); awards (gen) | and | the (dat) | blood (dat) | ||
| L12 | 4Mch_6_6 | 4Mch_6:6_1 | 4Mch_6:6_2 | 4Mch_6:6_3 | 4Mch_6:6_4 | 4Mch_6:6_5 | 4Mch_6:6_6 | 4Mch_6:6_7 | 4Mch_6:6_8 | 4Mch_6:6_9 | 4Mch_6:6_10 | 4Mch_6:6_11 | 4Mch_6:6_12 | 4Mch_6:6_13 | 4Mch_6:6_14 | 4Mch_6:6_15 | 4Mch_6:6_16 | 4Mch_6:6_17 | 4Mch_6:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_7 | καὶ πίπτων εἰς τὸ ἔδαφος ἀπὸ τοῦ μὴ φέρειν τὸ σῶμα τὰς ἀλγηδόνας ὀρθὸν εἶχεν καὶ ἀκλινῆ τὸν λογισμόν. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_7 | And falling upon the ground, from his body having no power to support the pains, he yet kept his reasoning upright and unbending. (4 Maccabees 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_7 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_7 | καὶ | πίπτων | εἰς | τὸ | ἔδαφος | ἀπὸ | τοῦ | μὴ | φέρειν | τὸ | σῶμα | τὰς | ἀλγηδόνας | ὀρθὸν | εἶχεν | καὶ | ἀκλινῆ | τὸν |
| L05 | 4Mch_6_7 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | μή | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὀρθός -ή -όν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | ἀ·κλινής -ές | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Mch_6_7 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Do (+przyspieszenie) | — | Zakładanie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Ciało | — | — | Prosto | By mieć | I też, nawet, mianowicie | Wyprostowywanie się (wyprostowywanie się, w/och chwiejące się albo poruszające się, (odprężanie się, opuszczać się)) | — |
| L07 | 4Mch_6_7 | kai\ | pi/ptOn | ei)s | to\ | e)/dafos | a)po\ | tou= | mE\ | fe/rein | to\ | sO=ma | ta\s | a)lgEdo/nas | o)rTo\n | ei)=CHen | kai\ | a)klinE= | to\n |
| L08 | 4Mch_6_7 | kai | piptOn | eis | to | edafos | apo | tu | mE | ferein | to | sOma | tas | algEdonas | orTon | eiCHen | kai | aklinE | ton |
| L09 | 4Mch_6_7 | C | V1_PAPNSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GSM | D | V1_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_APF | N3N_APF | A1_ASM | V1I_IAI3S | C | A3H_ASM | RA_ASM |
| L10 | 4Mch_6_7 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | into (+acc) | the | foundation | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | not | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | body | the | ć | straight | to have | and also, even, namely | unbending (unbending, w/o wavering or swaying, (relaxing, slack off)) | the |
| L11 | 4Mch_6_7 | and | while FALL-ing (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | foundation (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | not | to-be-BRING-ing | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | the (acc) | straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-HAVE-ing | and | unbending ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | |
| L12 | 4Mch_6_7 | 4Mch_6:7_1 | 4Mch_6:7_2 | 4Mch_6:7_3 | 4Mch_6:7_4 | 4Mch_6:7_5 | 4Mch_6:7_6 | 4Mch_6:7_7 | 4Mch_6:7_8 | 4Mch_6:7_9 | 4Mch_6:7_10 | 4Mch_6:7_11 | 4Mch_6:7_12 | 4Mch_6:7_13 | 4Mch_6:7_14 | 4Mch_6:7_15 | 4Mch_6:7_16 | 4Mch_6:7_17 | 4Mch_6:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_8 | λάξ γέ τοι τῶν πικρῶντις δορυφόρων εἰς τοὺς κενεῶνας ἐναλλόμενος ἔτυπτεν, ὅπως ἐξανίσταιτο πίπτων. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_8 | then one of the harshspearbearers leaped upon his belly as he was falling, to force him upright. (4 Maccabees 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_8 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_8 | λάξ | γέ | τοι | τῶν | πικρῶν | τις | δορυφόρων | εἰς | τοὺς | κενεῶνας | ἐναλλόμενος | ἔτυπτεν, | ὅπως | ἐξανίσταιτο | πίπτων. | |||
| L05 | 4Mch_6_8 | γέ | ὁ ἡ τό | πικρός -ά -όν | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ὅπως | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | 4Mch_6_8 | — | ??? | — | — | Gorzki | Jakiś/jakikolwiek | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Do niech bije | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | |||
| L07 | 4Mch_6_8 | la/X | ge/ | toi | tO=n | pikrO=n | tis | dorufo/rOn | ei)s | tou\s | keneO=nas | e)nallo/menos | e)/tupten, | o(/pOs | e)Xani/staito | pi/ptOn. | |||
| L08 | 4Mch_6_8 | laX | ge | toi | tOn | pikrOn | tis | doryforOn | eis | tus | keneOnas | enallomenos | etypten, | hopOs | eXanistaito | piptOn. | |||
| L09 | 4Mch_6_8 | D | x | x | RA_GPM | A1A_GPM | RI_NSM | N2_GPM | P | RA_APM | N3W_APM | V1_PMPNSM | V1I_IAI3S | C | V6_PMO3S | V1_PAPNSM | |||
| L10 | 4Mch_6_8 | ć | ??? | ć | the | bitter | some/any | ć | into (+acc) | the | ć | ć | to beat | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | |||
| L11 | 4Mch_6_8 | ??? | the (gen) | bitter ([Adj] gen) | some/any (nom) | into (+acc) | the (acc) | he/she/it-was-BEAT-ing | this is how | he/she/it-happens-to-be-being-RAISE UP-ed (opt) | while FALL-ing (nom) | ||||||||
| L12 | 4Mch_6_8 | 4Mch_6:8_1 | 4Mch_6:8_2 | 4Mch_6:8_3 | 4Mch_6:8_4 | 4Mch_6:8_5 | 4Mch_6:8_6 | 4Mch_6:8_7 | 4Mch_6:8_8 | 4Mch_6:8_9 | 4Mch_6:8_10 | 4Mch_6:8_11 | 4Mch_6:8_12 | 4Mch_6:8_13 | 4Mch_6:8_14 | 4Mch_6:8_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_9 | ὁ δὲ ὑπέμενε τοὺς πόνους καὶ περιεφρόνει τῆς ἀνάγκης καὶ διεκαρτέρει τοὺς αἰκισμούς, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_9 | But he endured the pains, and despised the cruelty, and persevered through the indignities; (4 Maccabees 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_9 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_9 | ὁ | δὲ | ὑπέμενε | τοὺς | πόνους | καὶ | περιεφρόνει | τῆς | ἀνάγκης | καὶ | διεκαρτέρει | τοὺς | αἰκισμούς, | |||||
| L05 | 4Mch_6_9 | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | καί | περι·φρονέω (περι+φρον(ε)-, -, περι+φρονη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | 4Mch_6_9 | — | zaś | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Przymusu/potrzeba | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | |||||
| L07 | 4Mch_6_9 | o( | de\ | u(pe/mene | tou\s | po/nous | kai\ | periefro/nei | tE=s | a)na/gkEs | kai\ | diekarte/rei | tou\s | ai)kismou/s, | |||||
| L08 | 4Mch_6_9 | ho | de | hypemene | tus | ponus | kai | periefronei | tEs | anankEs | kai | diekarterei | tus | aikismus, | |||||
| L09 | 4Mch_6_9 | RA_NSM | x | V1I_IAI3S | RA_APM | N2_APM | C | V2I_IAI3S | RA_GSF | N1_GSF | C | V2I_IAI3S | RA_APM | N2_APM | |||||
| L10 | 4Mch_6_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | labor | and also, even, namely | to ??? | the | compulsion/necessity | and also, even, namely | ć | the | ć | |||||
| L11 | 4Mch_6_9 | the (nom) | Yet | he/she/it-was-ENDURE-ing | the (acc) | labors (acc) | and | he/she/it-was-???-ing | the (gen) | compulsion/necessity (gen) | and | the (acc) | |||||||
| L12 | 4Mch_6_9 | 4Mch_6:9_1 | 4Mch_6:9_2 | 4Mch_6:9_3 | 4Mch_6:9_4 | 4Mch_6:9_5 | 4Mch_6:9_6 | 4Mch_6:9_7 | 4Mch_6:9_8 | 4Mch_6:9_9 | 4Mch_6:9_10 | 4Mch_6:9_11 | 4Mch_6:9_12 | 4Mch_6:9_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_10 | καὶ καθάπερ γενναῖοςἀθλητὴς τυπτόμενος ἐνίκα τοὺς βασανίζοντας ὁ γέρων· | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_10 | and like a noble athlete, the old man, when struck, vanquished his torturers. (4 Maccabees 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_10 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_10 | καὶ | καθάπερ | γενναῖος | ἀθλητὴς | τυπτόμενος | ἐνίκα | τοὺς | βασανίζοντας | ὁ | γέρων· | ||||||||
| L05 | 4Mch_6_10 | καί | καθάπερ | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν; γέρας, -ως, τό [LXX] | ||||||||||
| L06 | 4Mch_6_10 | I też, nawet, mianowicie | Nawet jak | — | — | Do niech bije | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | — | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | — | Stary; przyznaj | ||||||||
| L07 | 4Mch_6_10 | kai\ | kaTa/per | gennai=os | a)TlEtE\s | tupto/menos | e)ni/ka | tou\s | basani/DZontas | o( | ge/rOn· | ||||||||
| L08 | 4Mch_6_10 | kai | kaTaper | gennaios | aTlEtEs | typtomenos | enika | tus | basaniDZontas | ho | gerOn· | ||||||||
| L09 | 4Mch_6_10 | C | D | A1A_NSM | N1M_NSM | V1_PMPNSM | V3I_IAI3S | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_NSM | N3_NSM | ||||||||
| L10 | 4Mch_6_10 | and also, even, namely | even as | ć | ć | to beat | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | the | to torment examine closely, cross-question | the | old man; award | ||||||||
| L11 | 4Mch_6_10 | and | even as | while being-BEAT-ed (nom) | he/she/it-was-BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) | the (acc) | while TORMENT-ing (acc) | the (nom) | old man (nom); awards (gen) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_6_10 | 4Mch_6:10_1 | 4Mch_6:10_2 | 4Mch_6:10_3 | 4Mch_6:10_4 | 4Mch_6:10_5 | 4Mch_6:10_6 | 4Mch_6:10_7 | 4Mch_6:10_8 | 4Mch_6:10_9 | 4Mch_6:10_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_11 | ἱδρῶν γέ τοι τὸ πρόσωπον καὶ ἐπασθμαίνων σφοδρῶς καὶ ὑπ’ αὐτῶν τῶν βασανιζόντων ἐθαυμάζετο ἐπὶ τῇ εὐψυχίᾳ. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_11 | His countenance sweating, and he panting for breath, he was admired by the very torturers for his courage. (4 Maccabees 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_11 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_11 | ἱδρῶν | γέ | τοι | τὸ | πρόσωπον | καὶ | ἐπασθμαίνων | σφοδρῶς | καὶ | ὑπ’ | αὐτῶν | τῶν | βασανιζόντων | ἐθαυμάζετο | ἐπὶ | τῇ | εὐψυχίᾳ. | |
| L05 | 4Mch_6_11 | γέ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | σφοδρῶς | καί | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 4Mch_6_11 | — | ??? | — | — | Twarz | I też, nawet, mianowicie | — | Nadmiernie | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |
| L07 | 4Mch_6_11 | i(drO=n | ge/ | toi | to\ | pro/sOpon | kai\ | e)pasTmai/nOn | sfodrO=s | kai\ | u(p’ | au)tO=n | tO=n | basaniDZo/ntOn | e)Tauma/DZeto | e)pi\ | tE=| | eu)PSuCHi/a|. | |
| L08 | 4Mch_6_11 | hidrOn | ge | toi | to | prosOpon | kai | epasTmainOn | sfodrOs | kai | hyp’ | autOn | tOn | basaniDZontOn | eTaumaDZeto | epi | tE | euPSyCHia. | |
| L09 | 4Mch_6_11 | V4_PAPNSM | x | x | RA_ASN | N2N_ASN | C | V1_PAPNSM | D | C | P | RD_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | V1I_IMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | |
| L10 | 4Mch_6_11 | ć | ??? | ć | the | face | and also, even, namely | ć | excessively | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | to torment examine closely, cross-question | to be surprised be marvelled at | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |
| L11 | 4Mch_6_11 | ??? | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | and | excessively | and | under (+acc), by (+gen) | them/same (gen) | the (gen) | let-them-be-TORMENT-ing! (classical), while TORMENT-ing (gen) | he/she/it-was-being-BE SURPRISED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | |||||
| L12 | 4Mch_6_11 | 4Mch_6:11_1 | 4Mch_6:11_2 | 4Mch_6:11_3 | 4Mch_6:11_4 | 4Mch_6:11_5 | 4Mch_6:11_6 | 4Mch_6:11_7 | 4Mch_6:11_8 | 4Mch_6:11_9 | 4Mch_6:11_10 | 4Mch_6:11_11 | 4Mch_6:11_12 | 4Mch_6:11_13 | 4Mch_6:11_14 | 4Mch_6:11_15 | 4Mch_6:11_16 | 4Mch_6:11_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_12 | Ὅθεν τὰ μὲν ἐλεῶντεςτὰ τοῦ γήρως αὐτοῦ, | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_12 | Wherefore, partly in pity for his old age, (4 Maccabees 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_12 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_12 | Ὅθεν | τὰ | μὲν | ἐλεῶντες | τὰ | τοῦ | γήρως | αὐτοῦ, | ||||||||||
| L05 | 4Mch_6_12 | ὅ·θεν | ὁ ἡ τό | μέν | ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 4Mch_6_12 | Skąd | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By mieć litość | — | — | Starość | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | 4Mch_6_12 | *(/oTen | ta\ | me\n | e)leO=ntes | ta\ | tou= | gE/rOs | au)tou=, | ||||||||||
| L08 | 4Mch_6_12 | hoTen | ta | men | eleOntes | ta | tu | gErOs | autu, | ||||||||||
| L09 | 4Mch_6_12 | D | RA_APN | x | V3_PAPNPM | RA_APN | RA_GSN | N3_GSN | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | 4Mch_6_12 | from where | the | indeed (yet, certainly,surely) | to have mercy | the | the | old age | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | 4Mch_6_12 | from where | the (nom|acc) | indeed | while HAVE MERCY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | the (gen) | old age (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_6_12 | 4Mch_6:12_1 | 4Mch_6:12_2 | 4Mch_6:12_3 | 4Mch_6:12_4 | 4Mch_6:12_5 | 4Mch_6:12_6 | 4Mch_6:12_7 | 4Mch_6:12_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_13 | τὰ δὲ ἐν συμπαθείᾳ τῆς συνηθείας ὄντες, τὰ δὲ ἐν θαυμασμῷ τῆς καρτερίας προσιόντες αὐτῷ τινες τοῦ βασιλέως ἔλεγον | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_13 | partly from the sympathy of acquaintance, and partly in admiration of his endurance, some of the attendants of the king said, Why do you unreasonably destroy yourself, O Eleazar, with these miseries? (4 Maccabees 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_13 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_13 | τὰ | δὲ | ἐν | συμπαθείᾳ | τῆς | συνηθείας | ὄντες, | τὰ | δὲ | ἐν | θαυμασμῷ | τῆς | καρτερίας | προσιόντες | αὐτῷ | τινες | τοῦ | βασιλέως |
| L05 | 4Mch_6_13 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·ήθεια, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 4Mch_6_13 | — | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Zgodność | By być | — | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | On/ona/to/to samo | Jakiś/jakikolwiek | — | Król |
| L07 | 4Mch_6_13 | ta\ | de\ | e)n | sumpaTei/a| | tE=s | sunETei/as | o)/ntes, | ta\ | de\ | e)n | TaumasmO=| | tE=s | karteri/as | prosio/ntes | au)tO=| | tines | tou= | basile/Os |
| L08 | 4Mch_6_13 | ta | de | en | sympaTeia | tEs | synETeias | ontes, | ta | de | en | TaumasmO | tEs | karterias | prosiontes | autO | tines | tu | basileOs |
| L09 | 4Mch_6_13 | RA_APN | x | P | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | V9_PAPNPM | RA_APN | x | P | N2_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | V7_PAPNPM | RD_DSM | RI_NPM | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 4Mch_6_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | compatibility | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ć | ć | he/she/it/same | some/any | the | king |
| L11 | 4Mch_6_13 | the (nom|acc) | Yet | in/among/by (+dat) | the (gen) | compatibility (gen), compatibilities (acc) | while being (nom|voc) | the (nom|acc) | Yet | in/among/by (+dat) | the (gen) | him/it/same (dat) | some/any (nom) | the (gen) | king (gen) | ||||
| L12 | 4Mch_6_13 | 4Mch_6:13_1 | 4Mch_6:13_2 | 4Mch_6:13_3 | 4Mch_6:13_4 | 4Mch_6:13_5 | 4Mch_6:13_6 | 4Mch_6:13_7 | 4Mch_6:13_8 | 4Mch_6:13_9 | 4Mch_6:13_10 | 4Mch_6:13_11 | 4Mch_6:13_12 | 4Mch_6:13_13 | 4Mch_6:13_14 | 4Mch_6:13_15 | 4Mch_6:13_16 | 4Mch_6:13_17 | 4Mch_6:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_14 | Τί τοῖς κακοῖς τούτοιςσεαυτὸν ἀλογίστως ἀπόλλεις, Ελεαζαρ; | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_14 | (4 Maccabees 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_14 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_14 | Τί | τοῖς | κακοῖς | τούτοις | σεαυτὸν | ἀλογίστως | ἀπόλλεις, | Ελεαζαρ; | ||||||||||
| L05 | 4Mch_6_14 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | Ἐλεάζαρ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_6_14 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Siebie | — | — | Eleazar | ||||||||||
| L07 | 4Mch_6_14 | *ti/ | toi=s | kakoi=s | tou/tois | seauto\n | a)logi/stOs | a)po/lleis, | *eleaDZar; | ||||||||||
| L08 | 4Mch_6_14 | ti | tois | kakois | tutois | seauton | alogistOs | apolleis, | eleaDZar; | ||||||||||
| L09 | 4Mch_6_14 | RI_ASN | RA_DPM | A1_DPM | RD_DPM | RD_ASM | D | V1_PAI2S | N2_VSM | ||||||||||
| L10 | 4Mch_6_14 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | yourself | ć | ć | Eleazar | ||||||||||
| L11 | 4Mch_6_14 | who/what/why (nom|acc) | the (dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | these (dat) | yourself (acc) | Eleazar (indecl) | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_6_14 | 4Mch_6:14_1 | 4Mch_6:14_2 | 4Mch_6:14_3 | 4Mch_6:14_4 | 4Mch_6:14_5 | 4Mch_6:14_6 | 4Mch_6:14_7 | 4Mch_6:14_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_15 | ἡμεῖς μέν τοι τῶν ἡψημένων βρωμάτων παραθήσομεν, σὺ δὲ ὑποκρινόμενος τῶν ὑείων ἀπογεύεσθαι σώθητι. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_15 | We will bring you some meat cooked by yourself, and do you save yourself by pretending that you have eaten swine's flesh. (4 Maccabees 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_15 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_15 | ἡμεῖς | μέν | τοι | τῶν | ἡψημένων | βρωμάτων | παραθήσομεν, | σὺ | δὲ | ὑποκρινόμενος | τῶν | ὑείων | ἀπογεύεσθαι | σώθητι. | ||||
| L05 | 4Mch_6_15 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέν | ὁ ἡ τό | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |||||||
| L06 | 4Mch_6_15 | Ja | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | — | By gotować się | Żywność | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | Ty | zaś | Do hipokryty | — | — | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ||||
| L07 | 4Mch_6_15 | E(mei=s | me/n | toi | tO=n | E(PSEme/nOn | brOma/tOn | paraTE/somen, | su\ | de\ | u(pokrino/menos | tO=n | u(ei/On | a)pogeu/esTai | sO/TEti. | ||||
| L08 | 4Mch_6_15 | hEmeis | men | toi | tOn | hEPSEmenOn | brOmatOn | paraTEsomen, | sy | de | hypokrinomenos | tOn | hyeiOn | apogeuesTai | sOTEti. | ||||
| L09 | 4Mch_6_15 | RP_NP | x | x | RA_GPN | VM_PPPGPN | N3M_GPN | VF_FAI1P | RP_NS | x | V1_PMPNSM | RA_GPM | A1A_GPM | V1_PMN | VC_APD2S | ||||
| L10 | 4Mch_6_15 | I | indeed (yet, certainly,surely) | ć | the | to boil | food | to submit for-consideration | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hypocrite | the | ć | ć | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ||||
| L11 | 4Mch_6_15 | we (nom) | indeed | the (gen) | having-been-BOIL-ed (gen) | foods (gen) | we-will-SUBMIT-FOR-CONSIDERATION | you(sg) (nom) | Yet | while being-HYPOCRITE-ed (nom) | the (gen) | be-you(sg)-SAVE-ed! | |||||||
| L12 | 4Mch_6_15 | 4Mch_6:15_1 | 4Mch_6:15_2 | 4Mch_6:15_3 | 4Mch_6:15_4 | 4Mch_6:15_5 | 4Mch_6:15_6 | 4Mch_6:15_7 | 4Mch_6:15_8 | 4Mch_6:15_9 | 4Mch_6:15_10 | 4Mch_6:15_11 | 4Mch_6:15_12 | 4Mch_6:15_13 | 4Mch_6:15_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_16 | καὶ ὁ Ελεαζαρος ὥσπερ πικρότερον διὰ τῆς συμβουλίας αἰκισθεὶς ἀνεβόησεν | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_16 | And Eleazar, as though the advice more painfully tortured him, cried out, (4 Maccabees 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_16 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_16 | Καὶ | ὁ | Ελεαζαρος | ὥσπερ | πικρότερον | διὰ | τῆς | συμβουλίας | αἰκισθεὶς | ἀνεβόησεν | ||||||||
| L05 | 4Mch_6_16 | καί | ὁ ἡ τό | ὥσ·περ | πικρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πικρός) | διά | ὁ ἡ τό | αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-) | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | 4Mch_6_16 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Bardziej gorzki | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | By torturować | By krzyknąć | ||||||||
| L07 | 4Mch_6_16 | *kai\ | o( | *eleaDZaros | O(/sper | pikro/teron | dia\ | tE=s | sumbouli/as | ai)kisTei\s | a)nebo/Esen | ||||||||
| L08 | 4Mch_6_16 | kai | ho | eleaDZaros | hOsper | pikroteron | dia | tEs | symbulias | aikisTeis | aneboEsen | ||||||||
| L09 | 4Mch_6_16 | C | RA_NSM | N2_NSM | D | A1B_ASMC | P | RA_GSF | N1A_GSF | VS_APPNSM | VAI_AAI3S | ||||||||
| L10 | 4Mch_6_16 | and also, even, namely | the | ć | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | more bitter | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | to torture | to cry out | ||||||||
| L11 | 4Mch_6_16 | and | the (nom) | just as | more bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | upon being-???-ed (nom|voc) | he/she/it-CRY-ed-OUT | ||||||||||
| L12 | 4Mch_6_16 | 4Mch_6:16_1 | 4Mch_6:16_2 | 4Mch_6:16_3 | 4Mch_6:16_4 | 4Mch_6:16_5 | 4Mch_6:16_6 | 4Mch_6:16_7 | 4Mch_6:16_8 | 4Mch_6:16_9 | 4Mch_6:16_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_17 | Μὴ οὕτως κακῶς φρονήσαιμεν οἱ Αβρααμ παῖδες ὥστε μαλακοψυχήσαντας ἀπρεπὲς ἡμῖν δρᾶμα ὑποκρίνασθαι. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_17 | Let not us who are children of Abraham be so evil advised as by giving way to make use of an unbecoming pretence; (4 Maccabees 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_17 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_17 | Μὴ | οὕτως | κακῶς | φρονήσαιμεν | οἱ | Αβρααμ | παῖδες | ὥστε | μαλακοψυχήσαντας | ἀπρεπὲς | ἡμῖν | δρᾶμα | ὑποκρίνασθαι. | |||||
| L05 | 4Mch_6_17 | μή | οὕτως/οὕτω | κακῶς | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὥστε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) | ||||||||
| L06 | 4Mch_6_17 | Nie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Źle | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | — | Abraham | Dziecka/służący | Tak tamto | — | — | Ja | — | Do hipokryty | |||||
| L07 | 4Mch_6_17 | *mE\ | ou(/tOs | kakO=s | fronE/saimen | oi( | *abraam | pai=des | O(/ste | malakoPSuCHE/santas | a)prepe\s | E(mi=n | dra=ma | u(pokri/nasTai. | |||||
| L08 | 4Mch_6_17 | mE | hutOs | kakOs | fronEsaimen | hoi | abraam | paides | hOste | malakoPSyCHEsantas | aprepes | hEmin | drama | hypokrinasTai. | |||||
| L09 | 4Mch_6_17 | D | D | D | VA_AAO1P | RA_NPM | N_GSM | N3D_NPM | C | VA_AAPAPM | A3H_ASN | RP_DP | N3M_ASN | VA_AMN | |||||
| L10 | 4Mch_6_17 | not | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | wrongly | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | the | Abraham | child/servant | so that | ć | ć | I | ć | to hypocrite | |||||
| L11 | 4Mch_6_17 | not | thusly/like this | wrongly | we-happen-to-THINK (opt) | the (nom) | Abraham (indecl) | children/servants (nom|voc) | so that | us (dat) | to-be-HYPOCRITE-ed | ||||||||
| L12 | 4Mch_6_17 | 4Mch_6:17_1 | 4Mch_6:17_2 | 4Mch_6:17_3 | 4Mch_6:17_4 | 4Mch_6:17_5 | 4Mch_6:17_6 | 4Mch_6:17_7 | 4Mch_6:17_8 | 4Mch_6:17_9 | 4Mch_6:17_10 | 4Mch_6:17_11 | 4Mch_6:17_12 | 4Mch_6:17_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_18 | καὶ γὰρ ἀλόγιστον εἰπρὸς ἀλήθειαν ζήσαντες τὸν μέχρι γήρως βίον καὶ τὴν ἐπ’ αὐτῷ δόξαν νομίμως φυλάσσοντες νῦν μεταβαλοίμεθα | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_18 | for it were irrational, if having lived up to old age in all truth, and having scrupulously guarded our character for it, we should now turn back, (4 Maccabees 6:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_18 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_18 | καὶ | γὰρ | ἀλόγιστον | εἰ | πρὸς | ἀλήθειαν | ζήσαντες | τὸν | μέχρι | γήρως | βίον | καὶ | τὴν | ἐπ’ | αὐτῷ | δόξαν | νομίμως | φυλάσσοντες |
| L05 | 4Mch_6_18 | καί | γάρ | εἰ | πρός | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μέχρι/μέχρις | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | βίος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | νομίμως (Adv. of νόμιμος) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |
| L06 | 4Mch_6_18 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Jeżeli | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | PRAWDA | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Starość | Życie | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Legalnie | By zabezpieczać się |
| L07 | 4Mch_6_18 | kai\ | ga\r | a)lo/giston | ei) | pro\s | a)lE/Teian | DZE/santes | to\n | me/CHri | gE/rOs | bi/on | kai\ | tE\n | e)p’ | au)tO=| | do/Xan | nomi/mOs | fula/ssontes |
| L08 | 4Mch_6_18 | kai | gar | alogiston | ei | pros | alETeian | DZEsantes | ton | meCHri | gErOs | bion | kai | tEn | ep’ | autO | doXan | nomimOs | fylassontes |
| L09 | 4Mch_6_18 | C | x | A1B_NSN | C | P | N1A_ASF | VA_AAPNPM | RA_ASM | P | N3_GSN | N2_ASM | C | RA_ASF | P | RD_DSM | N1S_ASF | D | V1_PAPNPM |
| L10 | 4Mch_6_18 | and also, even, namely | for since, as | ć | if | toward (+acc,+gen,+dat) | truth | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | old age | life | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | lawfully | to guard |
| L11 | 4Mch_6_18 | and | for | if | toward (+acc,+gen,+dat) | truth (acc) | upon EXISTS-ing (nom|voc) | the (acc) | until | old age (gen) | life (acc) | and | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | lawfully | while GUARD-ing (nom|voc) | |
| L12 | 4Mch_6_18 | 4Mch_6:18_1 | 4Mch_6:18_2 | 4Mch_6:18_3 | 4Mch_6:18_4 | 4Mch_6:18_5 | 4Mch_6:18_6 | 4Mch_6:18_7 | 4Mch_6:18_8 | 4Mch_6:18_9 | 4Mch_6:18_10 | 4Mch_6:18_11 | 4Mch_6:18_12 | 4Mch_6:18_13 | 4Mch_6:18_14 | 4Mch_6:18_15 | 4Mch_6:18_16 | 4Mch_6:18_17 | 4Mch_6:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_19 | καὶ αὐτοὶ μὲν ἡμεῖς γενοίμεθα τοῖς νέοις ἀσεβείας τύπος, ἵνα παράδειγμα γενώμεθα τῆς μιαροφαγίας. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_19 | and ourselves shouldbecome a pattern of impiety to the young, as being an example of pollution eating. (4 Maccabees 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_19 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_19 | καὶ | αὐτοὶ | μὲν | ἡμεῖς | γενοίμεθα | τοῖς | νέοις | ἀσεβείας | τύπος, | ἵνα | παράδειγμα | γενώμεθα | τῆς | μιαροφαγίας. | ||||
| L05 | 4Mch_6_19 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | μέν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | νέος -α -ον | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | τύπος, -ου, ὁ | ἵνα | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | μιαρο·φαγία, -ας, ἡ [LXX] | |||||
| L06 | 4Mch_6_19 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Nowe/młode | Brak szacunku | Pisz | żeby / ażeby / bo | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | ??? | ||||
| L07 | 4Mch_6_19 | kai\ | au)toi\ | me\n | E(mei=s | genoi/meTa | toi=s | ne/ois | a)sebei/as | tu/pos, | i(/na | para/deigma | genO/meTa | tE=s | miarofagi/as. | ||||
| L08 | 4Mch_6_19 | kai | autoi | men | hEmeis | genoimeTa | tois | neois | asebeias | typos, | hina | paradeigma | genOmeTa | tEs | miarofagias. | ||||
| L09 | 4Mch_6_19 | C | RD_NPM | x | RP_NP | VB_AMO1P | RA_DPM | A1A_DPM | N1A_GSF | N2_NSM | C | N3M_NSN | VB_AMS1P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||
| L10 | 4Mch_6_19 | and also, even, namely | he/she/it/same | indeed (yet, certainly,surely) | I | to become become, happen | the | new/young | lack of deference | type | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | to become become, happen | the | ??? | ||||
| L11 | 4Mch_6_19 | and | they/same (nom) | indeed | we (nom) | we-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | the (dat) | new/young ([Adj] dat) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | type (nom) | so that / in order to /because | we-should-be-BECOME-ed | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | |||||
| L12 | 4Mch_6_19 | 4Mch_6:19_1 | 4Mch_6:19_2 | 4Mch_6:19_3 | 4Mch_6:19_4 | 4Mch_6:19_5 | 4Mch_6:19_6 | 4Mch_6:19_7 | 4Mch_6:19_8 | 4Mch_6:19_9 | 4Mch_6:19_10 | 4Mch_6:19_11 | 4Mch_6:19_12 | 4Mch_6:19_13 | 4Mch_6:19_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_20 | αἰσχρὸν δὲ εἰ ἐπιβιώσομεν ὀλίγον χρόνον καὶ τοῦτον καταγελώμενοι πρὸς ἁπάντων ἐπὶ δειλίᾳ | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_20 | It would be disgraceful if we should live on some short time, and that scorned by all men for cowardice, (4 Maccabees 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_20 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_20 | αἰσχρὸν | δὲ | εἰ | ἐπιβιώσομεν | ὀλίγον | χρόνον | καὶ | τοῦτον | καταγελώμενοι | πρὸς | ἁπάντων | ἐπὶ | δειλίᾳ | |||||
| L05 | 4Mch_6_20 | αἰσχρός -ά -όν | δέ | εἰ | ὀλίγος -η -ον | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | πρός | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ἐπί | δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | 4Mch_6_20 | Haniebny sprośny, haniebny, haniebny, niegodziwy, niegodziwy, nieprzyzwoity, oburzający, lubieżny, haniebny, oburzające, zaplamiony | zaś | Jeżeli | — | Mało [zobacz oligarchię] | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By śmiać się przy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy; by spotykać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się | |||||
| L07 | 4Mch_6_20 | ai)sCHro\n | de\ | ei) | e)pibiO/somen | o)li/gon | CHro/non | kai\ | tou=ton | katagelO/menoi | pro\s | a(pa/ntOn | e)pi\ | deili/a| | |||||
| L08 | 4Mch_6_20 | aisCHron | de | ei | epibiOsomen | oligon | CHronon | kai | tuton | katagelOmenoi | pros | hapantOn | epi | deilia | |||||
| L09 | 4Mch_6_20 | A1A_NSN | x | C | VF_FAI1P | A1_ASM | N2_ASM | C | RD_ASM | V3_PMPNPM | P | A3_GPM | P | N1A_DSF | |||||
| L10 | 4Mch_6_20 | shameful bawdy, ignominious, disgraceful, wicked, nefarious, obscene, outrageous, salacious, shameful, shocking, smutty | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if | ć | little [see oligarchy] | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to laugh at | toward (+acc,+gen,+dat) | every; to encounter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cowardice/timidity; tofear To be afraid | |||||
| L11 | 4Mch_6_20 | shameful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | if | little (acc, nom|acc|voc) | time (acc) | and | this (acc) | while being-LAUGH-ed-AT (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (gen); while ENCOUNTER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cowardice/timidity (dat); he/she/it-is-FEAR-ing, you(sg)-are-being-FEAR-ed, you(sg)-are-being-FEAR-ed (classical), he/she/it-should-be-FEAR-ing, you(sg)-should-be-being-FEAR-ed | ||||||
| L12 | 4Mch_6_20 | 4Mch_6:20_1 | 4Mch_6:20_2 | 4Mch_6:20_3 | 4Mch_6:20_4 | 4Mch_6:20_5 | 4Mch_6:20_6 | 4Mch_6:20_7 | 4Mch_6:20_8 | 4Mch_6:20_9 | 4Mch_6:20_10 | 4Mch_6:20_11 | 4Mch_6:20_12 | 4Mch_6:20_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_21 | καὶ ὑπὸ μὲν τοῦ τυράννου καταφρονηθῶμεν ὡς ἄνανδροι, τὸν δὲ θεῖον ἡμῶν νόμον μέχρι θανάτου μὴ προασπίσαιμεν. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_21 | and be condemned bythe tyrant for unmanliness, by not contending to the death for our divine law. (4 Maccabees 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_21 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_21 | καὶ | ὑπὸ | μὲν | τοῦ | τυράννου | καταφρονηθῶμεν | ὡς | ἄνανδροι, | τὸν | δὲ | θεῖον | ἡμῶν | νόμον | μέχρι | θανάτου | μὴ | προασπίσαιμεν. | |
| L05 | 4Mch_6_21 | καί | ὑπό | μέν | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | δέ | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νόμος, -ου, ὁ | μέχρι/μέχρις | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | μή | |||
| L06 | 4Mch_6_21 | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | — | Tyran; Tyrannus | By być łaskawym | Jak/jak | — | — | zaś | Boży; boży | Ja | Prawo | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Śmierć; by zgładzać | Nie | — | |
| L07 | 4Mch_6_21 | kai\ | u(po\ | me\n | tou= | tura/nnou | katafronETO=men | O(s | a)/nandroi, | to\n | de\ | Tei=on | E(mO=n | no/mon | me/CHri | Tana/tou | mE\ | proaspi/saimen. | |
| L08 | 4Mch_6_21 | kai | hypo | men | tu | tyrannu | katafronETOmen | hOs | anandroi, | ton | de | Teion | hEmOn | nomon | meCHri | Tanatu | mE | proaspisaimen. | |
| L09 | 4Mch_6_21 | C | P | x | RA_GSM | N2_GSM | VC_APS1P | C | A1B_NPM | RA_ASM | x | A1A_ASM | RP_GP | N2_ASM | P | N2_GSM | D | VA_AAO1P | |
| L10 | 4Mch_6_21 | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | indeed (yet, certainly,surely) | the | tyrant; Tyrannus | to condescend | as/like | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | divine; divine | I | law | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | death; to put to death | not | ć | |
| L11 | 4Mch_6_21 | and | under (+acc), by (+gen) | indeed | the (gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | we-should-be-CONDESCEND-ed | as/like | the (acc) | Yet | divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | law (acc) | until | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | not | |||
| L12 | 4Mch_6_21 | 4Mch_6:21_1 | 4Mch_6:21_2 | 4Mch_6:21_3 | 4Mch_6:21_4 | 4Mch_6:21_5 | 4Mch_6:21_6 | 4Mch_6:21_7 | 4Mch_6:21_8 | 4Mch_6:21_9 | 4Mch_6:21_10 | 4Mch_6:21_11 | 4Mch_6:21_12 | 4Mch_6:21_13 | 4Mch_6:21_14 | 4Mch_6:21_15 | 4Mch_6:21_16 | 4Mch_6:21_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_22 | πρὸς ταῦτα ὑμεῖς μέν, ὦ Αβρααμ παῖδες, εὐγενῶς ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας τελευτᾶτε. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_22 | Wherefore do you, Ochildren of Abraham, die nobly for your religion. (4 Maccabees 6:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_22 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_22 | πρὸς | ταῦτα | ὑμεῖς | μέν, | ὦ | Αβρααμ | παῖδες, | εὐγενῶς | ὑπὲρ | τῆς | εὐσεβείας | τελευτᾶτε. | ||||||
| L05 | 4Mch_6_22 | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μέν | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | |||||||
| L06 | 4Mch_6_22 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Abraham | Dziecka/służący | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Pobożność | By kończyć się | ||||||
| L07 | 4Mch_6_22 | pro\s | tau=ta | u(mei=s | me/n, | O)= | *abraam | pai=des, | eu)genO=s | u(pe\r | tE=s | eu)sebei/as | teleuta=te. | ||||||
| L08 | 4Mch_6_22 | pros | tauta | hymeis | men, | O | abraam | paides, | eugenOs | hyper | tEs | eusebeias | teleutate. | ||||||
| L09 | 4Mch_6_22 | P | RD_APN | RP_NP | x | I | N_GSM | N3D_NPM | D | P | RA_GSF | N1A_GSF | V3_PAD2P | ||||||
| L10 | 4Mch_6_22 | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | indeed (yet, certainly,surely) | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | Abraham | child/servant | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | godliness | to end | ||||||
| L11 | 4Mch_6_22 | toward (+acc,+gen,+dat) | these (nom|acc) | you(pl) (nom) | indeed | O!; omega; I-should-be | Abraham (indecl) | children/servants (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | you(pl)-are-END-ing, be-you(pl)-END-ing!, you(pl)-should-be-END-ing | |||||||
| L12 | 4Mch_6_22 | 4Mch_6:22_1 | 4Mch_6:22_2 | 4Mch_6:22_3 | 4Mch_6:22_4 | 4Mch_6:22_5 | 4Mch_6:22_6 | 4Mch_6:22_7 | 4Mch_6:22_8 | 4Mch_6:22_9 | 4Mch_6:22_10 | 4Mch_6:22_11 | 4Mch_6:22_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_23 | οἱ δὲ τοῦ τυράννου δορυφόροι, τί μέλλετε; | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_23 | Ye spearbearers of the tyrant, why do ye linger? (4 Maccabees 6:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_23 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_23 | οἱ | δὲ | τοῦ | τυράννου | δορυφόροι, | τί | μέλλετε; | |||||||||||
| L05 | 4Mch_6_23 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | 4Mch_6_23 | — | zaś | — | Tyran; Tyrannus | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mieć dookoła być przeznaczony | |||||||||||
| L07 | 4Mch_6_23 | oi( | de\ | tou= | tura/nnou | dorufo/roi, | ti/ | me/llete; | |||||||||||
| L08 | 4Mch_6_23 | hoi | de | tu | tyrannu | doryforoi, | ti | mellete; | |||||||||||
| L09 | 4Mch_6_23 | RA_NPM | x | RA_GSM | N2_GSM | N2_NPM | RI_ASN | V1_PAI2P | |||||||||||
| L10 | 4Mch_6_23 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | tyrant; Tyrannus | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to am about to be destined | |||||||||||
| L11 | 4Mch_6_23 | the (nom) | Yet | the (gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-ABOUT-ing, be-you(pl)-ABOUT-ing! | ||||||||||||
| L12 | 4Mch_6_23 | 4Mch_6:23_1 | 4Mch_6:23_2 | 4Mch_6:23_3 | 4Mch_6:23_4 | 4Mch_6:23_5 | 4Mch_6:23_6 | 4Mch_6:23_7 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_24 | Πρὸς τὰς ἀνάγκας οὕτως μεγαλοφρονοῦντα αὐτὸν ἰδόντες καὶ μηδὲ πρὸς τὸν οἰκτιρμὸν αὐτῶν μεταβαλλόμενον ἐπὶ τὸ πῦρ αὐτὸν ἀνῆγον· | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_24 | Beholding him so high-minded against misery, and not changing at their pity, they led him to the fire: (4 Maccabees 6:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_24 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_24 | Πρὸς | τὰς | ἀνάγκας | οὕτως | μεγαλοφρονοῦντα | αὐτὸν | ἰδόντες | καὶ | μηδὲ | πρὸς | τὸν | οἰκτιρμὸν | αὐτῶν | μεταβαλλόμενον | ἐπὶ | τὸ | πῦρ | αὐτὸν |
| L05 | 4Mch_6_24 | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | οὕτως/οὕτω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | αὐτός αὐτή αὐτό | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 4Mch_6_24 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Przymusu/potrzeba | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | On/ona/to/to samo | By metabolizować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ogień | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Mch_6_24 | *pro\s | ta\s | a)na/gkas | ou(/tOs | megalofronou=nta | au)to\n | i)do/ntes | kai\ | mEde\ | pro\s | to\n | oi)ktirmo\n | au)tO=n | metaballo/menon | e)pi\ | to\ | pu=r | au)to\n |
| L08 | 4Mch_6_24 | pros | tas | anankas | hutOs | megalofronunta | auton | idontes | kai | mEde | pros | ton | oiktirmon | autOn | metaballomenon | epi | to | pyr | auton |
| L09 | 4Mch_6_24 | P | RA_APF | N1_APF | D | V2_PAPASM | RD_ASM | VB_AAPNPM | C | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | V1_PMPASM | P | RA_ASN | N3_ASN | RD_ASM |
| L10 | 4Mch_6_24 | toward (+acc,+gen,+dat) | the | compulsion/necessity | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | compassion/pity; compassionate/pitying | he/she/it/same | to metabolize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | fire | he/she/it/same |
| L11 | 4Mch_6_24 | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | compulsions/necessities (acc) | thusly/like this | him/it/same (acc) | upon SEE-ing (nom|voc) | and | neither/nor; Mede (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | compassion/pity (acc); compassionate/pitying ([Adj] nom|acc|voc, voc) | them/same (gen) | while being-METABOLIZE-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | |
| L12 | 4Mch_6_24 | 4Mch_6:24_1 | 4Mch_6:24_2 | 4Mch_6:24_3 | 4Mch_6:24_4 | 4Mch_6:24_5 | 4Mch_6:24_6 | 4Mch_6:24_7 | 4Mch_6:24_8 | 4Mch_6:24_9 | 4Mch_6:24_10 | 4Mch_6:24_11 | 4Mch_6:24_12 | 4Mch_6:24_13 | 4Mch_6:24_14 | 4Mch_6:24_15 | 4Mch_6:24_16 | 4Mch_6:24_17 | 4Mch_6:24_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_25 | ἔνθα διὰ κακοτέχνωνὀργάνων καταφλέγοντες αὐτὸν ὑπερρίπτοσαν, καὶ δυσώδεις χυλοὺς εἰς τοὺς μυκτῆρας αὐτοῦ κατέχεον. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_25 | then with their wickedly-contrived instruments they burnt him on the fire, and poured stinking fluids down into his nostrils. (4 Maccabees 6:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_25 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_25 | ἔνθα | διὰ | κακοτέχνων | ὀργάνων | καταφλέγοντες | αὐτὸν | ὑπερρίπτοσαν, | καὶ | δυσώδεις | χυλοὺς | εἰς | τοὺς | μυκτῆρας | αὐτοῦ | κατέχεον. | |||
| L05 | 4Mch_6_25 | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·χέω (κατα+χε-, κατα+χε(ε)·[σ]-, κατα+χε·[σ]-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | 4Mch_6_25 | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | — | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Nozdrze [zobacz śluz] | On/ona/to/to samo | By lać | |||
| L07 | 4Mch_6_25 | e)/nTa | dia\ | kakote/CHnOn | o)rga/nOn | katafle/gontes | au)to\n | u(perri/ptosan, | kai\ | dusO/deis | CHulou\s | ei)s | tou\s | muktE=ras | au)tou= | kate/CHeon. | |||
| L08 | 4Mch_6_25 | enTa | dia | kakoteCHnOn | organOn | kataflegontes | auton | hyperriptosan, | kai | dysOdeis | CHylus | eis | tus | myktEras | autu | kateCHeon. | |||
| L09 | 4Mch_6_25 | D | P | A1B_GPN | N2N_GPN | V1_PAPNPM | RD_ASM | VAI_AAI3P | C | A3H_APM | N2_APM | P | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | V2I_IAI3P | |||
| L10 | 4Mch_6_25 | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | ć | ć | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | ć | into (+acc) | the | nostril [see mucus] | he/she/it/same | to pour | |||
| L11 | 4Mch_6_25 | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | nostrils (acc) | him/it/same (gen) | I-was-TO POUR-ing, they-were-TO POUR-ing | ||||||||||
| L12 | 4Mch_6_25 | 4Mch_6:25_1 | 4Mch_6:25_2 | 4Mch_6:25_3 | 4Mch_6:25_4 | 4Mch_6:25_5 | 4Mch_6:25_6 | 4Mch_6:25_7 | 4Mch_6:25_8 | 4Mch_6:25_9 | 4Mch_6:25_10 | 4Mch_6:25_11 | 4Mch_6:25_12 | 4Mch_6:25_13 | 4Mch_6:25_14 | 4Mch_6:25_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_26 | ὁ δὲ μέχρι τῶν ὀστέων ἤδη κατακεκαυμένος καὶ μέλλων λιποθυμεῖν ἀνέτεινε τὰ ὄμματα πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπεν | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_26 | And he being at length burnt down to the bones, and about to expire, raised his eyes Godward, and said, (4 Maccabees 6:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_26 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_26 | ὁ | δὲ | μέχρι | τῶν | ὀστέων | ἤδη | κατακεκαυμένος | καὶ | μέλλων | λιποθυμεῖν | ἀνέτεινε | τὰ | ὄμματα | πρὸς | τὸν | θεὸν | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 4Mch_6_26 | ὁ ἡ τό | δέ | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἤδη | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | καί | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄμμα[τ], -ατος, τό | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | 4Mch_6_26 | — | zaś | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | Kość | Już do teraz, do wtedy | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | I też, nawet, mianowicie | By mieć dookoła być przeznaczony | — | — | — | Oko | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 4Mch_6_26 | o( | de\ | me/CHri | tO=n | o)ste/On | E)/dE | katakekaume/nos | kai\ | me/llOn | lipoTumei=n | a)ne/teine | ta\ | o)/mmata | pro\s | to\n | Teo\n | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 4Mch_6_26 | ho | de | meCHri | tOn | osteOn | EdE | katakekaumenos | kai | mellOn | lipoTymein | aneteine | ta | ommata | pros | ton | Teon | kai | eipen |
| L09 | 4Mch_6_26 | RA_NSM | x | P | RA_GPN | N2N_GPN | D | VM_XMPNSM | C | V1_PAPNSM | V2_PAN | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 4Mch_6_26 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | bone | already by now, by then | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | and also, even, namely | to am about to be destined | ć | ć | the | eye | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 4Mch_6_26 | the (nom) | Yet | until | the (gen) | bones (gen) | already | having-been-BURNED UP-ed (nom) | and | while ABOUT-ing (nom) | the (nom|acc) | eyes (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||
| L12 | 4Mch_6_26 | 4Mch_6:26_1 | 4Mch_6:26_2 | 4Mch_6:26_3 | 4Mch_6:26_4 | 4Mch_6:26_5 | 4Mch_6:26_6 | 4Mch_6:26_7 | 4Mch_6:26_8 | 4Mch_6:26_9 | 4Mch_6:26_10 | 4Mch_6:26_11 | 4Mch_6:26_12 | 4Mch_6:26_13 | 4Mch_6:26_14 | 4Mch_6:26_15 | 4Mch_6:26_16 | 4Mch_6:26_17 | 4Mch_6:26_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_27 | Σὺ οἶσθα, θεέ, παρόνμοι σῴζεσθαι βασάνοις καυστικαῖς ἀποθνῄσκω διὰ τὸν νόμον. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_27 | Thou knowest, O God,that when I might have been saved, I am slain for the sake of the law by tortures of fire. (4 Maccabees 6:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_27 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_27 | Σὺ | οἶσθα, | θεέ, | παρόν | μοι | σῴζεσθαι | βασάνοις | καυστικαῖς | ἀποθνῄσκω | διὰ | τὸν | νόμον. | ||||||
| L05 | 4Mch_6_27 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | βάσανος, -ου, ἡ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | 4Mch_6_27 | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Bóg | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Męki | — | By umierać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Prawo | ||||||
| L07 | 4Mch_6_27 | *su\ | oi)=sTa, | Tee/, | paro/n | moi | sO/|DZesTai | basa/nois | kaustikai=s | a)poTnE/|skO | dia\ | to\n | no/mon. | ||||||
| L08 | 4Mch_6_27 | sy | oisTa, | Tee, | paron | moi | sODZesTai | basanois | kaustikais | apoTnEskO | dia | ton | nomon. | ||||||
| L09 | 4Mch_6_27 | RP_NS | VX_XAI2S | N2_VSM | V9_PAPNSN | RP_DS | V1_PMN | N2_DPF | A1_DPF | V1_PAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||
| L10 | 4Mch_6_27 | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | god [see theology] | to be present/here tobe present, to have come | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | torment | ć | to die | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | law | ||||||
| L11 | 4Mch_6_27 | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | god (voc) | while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | to-be-being-SAVE-ed | torments (dat) | I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | law (acc) | |||||||
| L12 | 4Mch_6_27 | 4Mch_6:27_1 | 4Mch_6:27_2 | 4Mch_6:27_3 | 4Mch_6:27_4 | 4Mch_6:27_5 | 4Mch_6:27_6 | 4Mch_6:27_7 | 4Mch_6:27_8 | 4Mch_6:27_9 | 4Mch_6:27_10 | 4Mch_6:27_11 | 4Mch_6:27_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_28 | ἵλεως γενοῦ τῷ ἔθνεισου ἀρκεσθεὶς τῇ ἡμετέρᾳ ὑπὲρ αὐτῶν δίκῃ. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_28 | Be merciful to thy people, and be satisfied with the punishment of me on their account. (4 Maccabees 6:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_28 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_28 | ἵλεως | γενοῦ | τῷ | ἔθνει | σου | ἀρκεσθεὶς | τῇ | ἡμετέρᾳ | ὑπὲρ | αὐτῶν | δίκῃ. | |||||||
| L05 | 4Mch_6_28 | ἵλεως -ων | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίκη, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | 4Mch_6_28 | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Naród [zobacz etniczny] | Ty; twój/twój(sg) | By być dość | — | Nasz/nasz | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | |||||||
| L07 | 4Mch_6_28 | i(/leOs | genou= | tO=| | e)/Tnei | sou | a)rkesTei\s | tE=| | E(mete/ra| | u(pe\r | au)tO=n | di/kE|. | |||||||
| L08 | 4Mch_6_28 | hileOs | genu | tO | eTnei | su | arkesTeis | tE | hEmetera | hyper | autOn | dikE. | |||||||
| L09 | 4Mch_6_28 | A1B_NSM | VB_AMD2S | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | VC_APPNSM | RA_DSF | A1A_DSF | P | RD_GPM | N1_DSF | |||||||
| L10 | 4Mch_6_28 | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | to become become, happen | the | nation [see ethnic] | you; your/yours(sg) | to be enough | the | our/ours | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | |||||||
| L11 | 4Mch_6_28 | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | be-you(sg)-BECOME-ed! | the (dat) | nation (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon being-BE-ed-ENOUGH (nom|voc) | the (dat) | our/ours (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (gen) | penalty (dat) | |||||||
| L12 | 4Mch_6_28 | 4Mch_6:28_1 | 4Mch_6:28_2 | 4Mch_6:28_3 | 4Mch_6:28_4 | 4Mch_6:28_5 | 4Mch_6:28_6 | 4Mch_6:28_7 | 4Mch_6:28_8 | 4Mch_6:28_9 | 4Mch_6:28_10 | 4Mch_6:28_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_29 | καθάρσιον αὐτῶν ποίησον τὸ ἐμὸν αἷμα καὶ ἀντίψυχον αὐτῶν λαβὲ τὴν ἐμὴν ψυχήν. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_29 | Let my blood be a purification for them, and take my life in recompense for theirs. (4 Maccabees 6:29 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_29 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_29 | καθάρσιον | αὐτῶν | ποίησον | τὸ | ἐμὸν | αἷμα | καὶ | ἀντίψυχον | αὐτῶν | λαβὲ | τὴν | ἐμὴν | ψυχήν. | |||||
| L05 | 4Mch_6_29 | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||
| L06 | 4Mch_6_29 | — | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | — | Mój/mój | Krew | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Mój/mój | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||
| L07 | 4Mch_6_29 | kaTa/rsion | au)tO=n | poi/Eson | to\ | e)mo\n | ai(=ma | kai\ | a)nti/PSuCHon | au)tO=n | labe\ | tE\n | e)mE\n | PSuCHE/n. | |||||
| L08 | 4Mch_6_29 | kaTarsion | autOn | poiEson | to | emon | haima | kai | antiPSyCHon | autOn | labe | tEn | emEn | PSyCHEn. | |||||
| L09 | 4Mch_6_29 | N2N_ASN | RD_GPM | VA_AAD2S | RA_ASN | A1_ASM | N3M_ASN | C | A1B_ASN | RD_GPM | VB_AAD2S | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | |||||
| L10 | 4Mch_6_29 | ć | he/she/it/same | to do/make | the | my/mine | blood | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | my/mine | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||
| L11 | 4Mch_6_29 | them/same (gen) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | blood (nom|acc|voc) | and | them/same (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | my/mine (acc) | life (acc) | |||||||
| L12 | 4Mch_6_29 | 4Mch_6:29_1 | 4Mch_6:29_2 | 4Mch_6:29_3 | 4Mch_6:29_4 | 4Mch_6:29_5 | 4Mch_6:29_6 | 4Mch_6:29_7 | 4Mch_6:29_8 | 4Mch_6:29_9 | 4Mch_6:29_10 | 4Mch_6:29_11 | 4Mch_6:29_12 | 4Mch_6:29_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_30 | καὶ ταῦτα εἰπὼν ὁ ἱερὸς ἀνὴρ εὐγενῶς ταῖς βασάνοις ἐναπέθανεν καὶ μέχρι τῶν τοῦ θανάτου βασάνων ἀντέστη τῷ λογισμῷ διὰ τὸν νόμον. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_30 | Thus speaking, the holy man departed, noble in his torments, and even to the agonies of death resisted in his reasoning for the sake of the law. (4 Maccabees 6:30 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_30 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_30 | καὶ | ταῦτα | εἰπὼν | ὁ | ἱερὸς | ἀνὴρ | εὐγενῶς | ταῖς | βασάνοις | ἐναπέθανεν | καὶ | μέχρι | τῶν | τοῦ | θανάτου | βασάνων | ἀντέστη | τῷ |
| L05 | 4Mch_6_30 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | καί | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | βάσανος, -ου, ἡ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 4Mch_6_30 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | — | Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | Męki | — | I też, nawet, mianowicie | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | — | Śmierć; by zgładzać | Męki | By przeciwstawiać | — |
| L07 | 4Mch_6_30 | kai\ | tau=ta | ei)pO\n | o( | i(ero\s | a)nE\r | eu)genO=s | tai=s | basa/nois | e)nape/Tanen | kai\ | me/CHri | tO=n | tou= | Tana/tou | basa/nOn | a)nte/stE | tO=| |
| L08 | 4Mch_6_30 | kai | tauta | eipOn | ho | hieros | anEr | eugenOs | tais | basanois | enapeTanen | kai | meCHri | tOn | tu | Tanatu | basanOn | antestE | tO |
| L09 | 4Mch_6_30 | C | RD_APN | VB_AAPNSM | RA_NSM | A1A_NSM | N3_NSM | D | RA_DPF | N2_DPF | VBI_AAI3S | C | P | RA_GPF | RA_GSM | N2_GSM | N2_GPF | VHI_AAI3S | RA_DSM |
| L10 | 4Mch_6_30 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | the | sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | the | torment | ć | and also, even, namely | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | the | death; to put to death | torment | to oppose | the |
| L11 | 4Mch_6_30 | and | these (nom|acc) | upon SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | sacred ([Adj] nom) | man, husband (nom) | the (dat) | torments (dat) | and | until | the (gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | torments (gen) | he/she/it-OPPOSE-ed | the (dat) | ||
| L12 | 4Mch_6_30 | 4Mch_6:30_1 | 4Mch_6:30_2 | 4Mch_6:30_3 | 4Mch_6:30_4 | 4Mch_6:30_5 | 4Mch_6:30_6 | 4Mch_6:30_7 | 4Mch_6:30_8 | 4Mch_6:30_9 | 4Mch_6:30_10 | 4Mch_6:30_11 | 4Mch_6:30_12 | 4Mch_6:30_13 | 4Mch_6:30_14 | 4Mch_6:30_15 | 4Mch_6:30_16 | 4Mch_6:30_17 | 4Mch_6:30_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_31 | Ὁμολογουμένως οὖνδεσπότης τῶν παθῶν ἐστιν ὁ εὐσεβὴς λογισμός. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_31 | Confessedly, therefore, religious reasoning is master of the passions. (4 Maccabees 6:31 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_31 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_31 | Ὁμολογουμένως | οὖν | δεσπότης | τῶν | παθῶν | ἐστιν | ὁ | εὐσεβὴς | λογισμός. | |||||||||
| L05 | 4Mch_6_31 | ὁμο·λογουμένως | οὖν | δεσπότης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·σεβής -ές | λογισμός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | 4Mch_6_31 | Niezaprzeczalnie | Dlatego/wtedy | Despota | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | By być | — | Pobożny | Logika | |||||||||
| L07 | 4Mch_6_31 | *(omologoume/nOs | ou)=n | despo/tEs | tO=n | paTO=n | e)stin | o( | eu)sebE\s | logismo/s. | |||||||||
| L08 | 4Mch_6_31 | omologumenOs | un | despotEs | tOn | paTOn | estin | ho | eusebEs | logismos. | |||||||||
| L09 | 4Mch_6_31 | D | x | N1M_NSM | RA_GPN | N3E_GPN | V9_PAI3S | RA_NSM | A3H_NSM | N2_NSM | |||||||||
| L10 | 4Mch_6_31 | undeniably | therefore/then | despot | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | to be | the | devout | logic | |||||||||
| L11 | 4Mch_6_31 | undeniably | therefore/then | despot (nom) | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | he/she/it-is | the (nom) | devout ([Adj] nom) | logic (nom) | |||||||||
| L12 | 4Mch_6_31 | 4Mch_6:31_1 | 4Mch_6:31_2 | 4Mch_6:31_3 | 4Mch_6:31_4 | 4Mch_6:31_5 | 4Mch_6:31_6 | 4Mch_6:31_7 | 4Mch_6:31_8 | 4Mch_6:31_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_32 | εἰ γὰρ τὰ πάθη τοῦ λογισμοῦ κεκρατήκει, τούτοις ἂν ἀπέδομεν τὴν τῆς ἐπικρατείας μαρτυρίαν· | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_32 | For had the passionsbeen superior to reasoning, I would have given them the witness of this mastery. (4 Maccabees 6:32 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_32 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_32 | εἰ | γὰρ | τὰ | πάθη | τοῦ | λογισμοῦ | κεκρατήκει, | τούτοις | ἂν | ἀπέδομεν | τὴν | τῆς | ἐπικρατείας | μαρτυρίαν· | ||||
| L05 | 4Mch_6_32 | εἰ | γάρ | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄν | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μαρτυρία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | 4Mch_6_32 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny] | — | Logika | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | — | — | Dowód | ||||
| L07 | 4Mch_6_32 | ei) | ga\r | ta\ | pa/TE | tou= | logismou= | kekratE/kei, | tou/tois | a)/n | a)pe/domen | tE\n | tE=s | e)pikratei/as | marturi/an· | ||||
| L08 | 4Mch_6_32 | ei | gar | ta | paTE | tu | logismu | kekratEkei, | tutois | an | apedomen | tEn | tEs | epikrateias | martyrian· | ||||
| L09 | 4Mch_6_32 | C | x | RA_APN | N3E_APN | RA_GSM | N2_GSM | VX_YAI3S | RD_DPM | x | VOI_AAI1P | RA_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | N1A_ASF | ||||
| L10 | 4Mch_6_32 | if | for since, as | the | ??? [see pathology, pathetic] | the | logic | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ever (if ever) | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | the | ć | witness | ||||
| L11 | 4Mch_6_32 | if | for | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | the (gen) | logic (gen) | he/she/it-had-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | these (dat) | ever | we-GIVE BACK-ed | the (acc) | the (gen) | witness (acc) | |||||
| L12 | 4Mch_6_32 | 4Mch_6:32_1 | 4Mch_6:32_2 | 4Mch_6:32_3 | 4Mch_6:32_4 | 4Mch_6:32_5 | 4Mch_6:32_6 | 4Mch_6:32_7 | 4Mch_6:32_8 | 4Mch_6:32_9 | 4Mch_6:32_10 | 4Mch_6:32_11 | 4Mch_6:32_12 | 4Mch_6:32_13 | 4Mch_6:32_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_33 | νυνὶ δὲ τοῦ λογισμοῦτὰ πάθη νικήσαντος αὐτῷ προσηκόντως τὴν τῆς ἡγεμονίας προσνέμομεν ἐξουσίαν. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_33 | But now, since reasoning conquered the passions, we befittingly awared it the authority of first place. (4 Maccabees 6:33 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_33 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_33 | νυνὶ | δὲ | τοῦ | λογισμοῦ | τὰ | πάθη | νικήσαντος | αὐτῷ | προσηκόντως | τὴν | τῆς | ἡγεμονίας | προσνέμομεν | ἐξουσίαν. | ||||
| L05 | 4Mch_6_33 | νυνί | δέ | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἡγεμονία, -ας, ἡ | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | 4Mch_6_33 | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | — | Logika | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny] | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | On/ona/to/to samo | — | — | — | Księstwo panowało albo panowało wszędzie {skończony} przez Księcia | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | ||||
| L07 | 4Mch_6_33 | nuni\ | de\ | tou= | logismou= | ta\ | pa/TE | nikE/santos | au)tO=| | prosEko/ntOs | tE\n | tE=s | E(gemoni/as | prosne/momen | e)Xousi/an. | ||||
| L08 | 4Mch_6_33 | nyni | de | tu | logismu | ta | paTE | nikEsantos | autO | prosEkontOs | tEn | tEs | hEgemonias | prosnemomen | eXusian. | ||||
| L09 | 4Mch_6_33 | D | x | RA_GSM | N2_GSM | RA_APN | N3E_APN | VA_AAPGSM | RD_DSM | D | RA_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAI1P | N1A_ASF | ||||
| L10 | 4Mch_6_33 | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | logic | the | ??? [see pathology, pathetic] | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | he/she/it/same | ć | the | the | principality ruled or reigned over by a Prince | ć | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | ||||
| L11 | 4Mch_6_33 | right now | Yet | the (gen) | logic (gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | upon BE-ing-VICTORIOUS-(OVER) (gen) | him/it/same (dat) | the (acc) | the (gen) | principality (gen), principalities (acc) | authority (acc) | ||||||
| L12 | 4Mch_6_33 | 4Mch_6:33_1 | 4Mch_6:33_2 | 4Mch_6:33_3 | 4Mch_6:33_4 | 4Mch_6:33_5 | 4Mch_6:33_6 | 4Mch_6:33_7 | 4Mch_6:33_8 | 4Mch_6:33_9 | 4Mch_6:33_10 | 4Mch_6:33_11 | 4Mch_6:33_12 | 4Mch_6:33_13 | 4Mch_6:33_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_34 | καὶ δίκαιόν ἐστιν ὁμολογεῖν ἡμᾶς τὸ κράτος εἶναι τοῦ λογισμοῦ, ὅπου γε καὶ τῶν ἔξωθεν ἀλγηδόνων ἐπικρατεῖ, ἐπεὶ καὶ γελοῖον. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_34 | And it is but fair thatwe should allow, that the power belongs to reasoning, since it masters external miseries. (4 Maccabees 6:34 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_34 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_34 | καὶ | δίκαιόν | ἐστιν | ὁμολογεῖν | ἡμᾶς | τὸ | κράτος | εἶναι | τοῦ | λογισμοῦ, | ὅπου | γε | καὶ | τῶν | ἔξωθεν | ἀλγηδόνων | ἐπικρατεῖ, | ἐπεὶ |
| L05 | 4Mch_6_34 | καί | δίκαιος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ὅπου | γέ | καί | ὁ ἡ τό | ἔξω·θεν | ἐπεί | ||
| L06 | 4Mch_6_34 | I też, nawet, mianowicie | Właśnie prawy, właśnie | By być | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | Ja | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | By być | — | Logika | Gdzie | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Od zewnątrz | — | — | Odtąd/inaczej [inaczej, np., |
| L07 | 4Mch_6_34 | kai\ | di/kaio/n | e)stin | o(mologei=n | E(ma=s | to\ | kra/tos | ei)=nai | tou= | logismou=, | o(/pou | ge | kai\ | tO=n | e)/XOTen | a)lgEdo/nOn | e)pikratei=, | e)pei\ |
| L08 | 4Mch_6_34 | kai | dikaion | estin | homologein | hEmas | to | kratos | einai | tu | logismu, | hopu | ge | kai | tOn | eXOTen | algEdonOn | epikratei, | epei |
| L09 | 4Mch_6_34 | C | A1A_NSN | V9_PAI3S | V2_PAN | RP_AP | RA_ASN | N3E_ASN | V9_PAN | RA_GSM | N2_GSM | x | x | C | RA_GPF | D | N3N_GPF | V2_PAI3S | C |
| L10 | 4Mch_6_34 | and also, even, namely | just righteous, just | to be | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | I | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | to be | the | logic | where | ??? | and also, even, namely | the | from the outside | ć | ć | since/otherwise [otherwise, e.g., |
| L11 | 4Mch_6_34 | and | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-be-ACKNOWLEDGE-ing | us (acc) | the (nom|acc) | sway (nom|acc|voc) | to-be | the (gen) | logic (gen) | where | ??? | and | the (gen) | from the outside | since | ||
| L12 | 4Mch_6_34 | 4Mch_6:34_1 | 4Mch_6:34_2 | 4Mch_6:34_3 | 4Mch_6:34_4 | 4Mch_6:34_5 | 4Mch_6:34_6 | 4Mch_6:34_7 | 4Mch_6:34_8 | 4Mch_6:34_9 | 4Mch_6:34_10 | 4Mch_6:34_11 | 4Mch_6:34_12 | 4Mch_6:34_13 | 4Mch_6:34_14 | 4Mch_6:34_15 | 4Mch_6:34_16 | 4Mch_6:34_17 | 4Mch_6:34_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 4Mch_6_35 | καὶ οὐ μόνον τῶν ἀλγηδόνων ἐπιδείκνυμι κεκρατηκέναι τὸν λογισμόν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἡδονῶν κρατεῖν καὶ μηδὲν αὐταῖς ὑπείκειν. | |||||||||||||||||
| L02 | 4Mch_6_35 | Ridiculous would it bewere it not so; and I prove that reasoning has not only mastered pains, but that it is also superior to the pleasures, and withstands them. (4 Maccabees 6:35 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 4Mch_6_35 | ||||||||||||||||||
| L04 | 4Mch_6_35 | καὶ | οὐ | μόνον | τῶν | ἀλγηδόνων | ἐπιδείκνυμι | κεκρατηκέναι | τὸν | λογισμόν, | ἀλλὰ | καὶ | τῶν | ἡδονῶν | κρατεῖν | καὶ | μηδὲν | αὐταῖς | ὑπείκειν. |
| L05 | 4Mch_6_35 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | ἡδονή, -ῆς, ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | καί | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπ·είκω (υπ+εικ-, -, -, -, -, -) | |
| L06 | 4Mch_6_35 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | — | By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Logika | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjemność | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden | On/ona/to/to samo | By zarzucać (poddawaj się poniżej, poddawaj się do, przyznaj) |
| L07 | 4Mch_6_35 | kai\ | ou) | mo/non | tO=n | a)lgEdo/nOn | e)pidei/knumi | kekratEke/nai | to\n | logismo/n, | a)lla\ | kai\ | tO=n | E(donO=n | kratei=n | kai\ | mEde\n | au)tai=s | u(pei/kein. |
| L08 | 4Mch_6_35 | kai | u | monon | tOn | algEdonOn | epideiknymi | kekratEkenai | ton | logismon, | alla | kai | tOn | hEdonOn | kratein | kai | mEden | autais | hypeikein. |
| L09 | 4Mch_6_35 | C | D | D | RA_GPF | N3N_GPF | V5_PAI1S | VX_XAN | RA_ASM | N2_ASM | C | D | RA_GPF | N1_GPF | V2_PAN | C | A3P_ASN | RD_DPF | V1_PAN |
| L10 | 4Mch_6_35 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | ć | to show exhibit, demonstrate, display | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | logic | but | and also, even, namely | the | pleasure | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | and also, even, namely | not one | he/she/it/same | to relinquish (yield under, yield to, concede) |
| L11 | 4Mch_6_35 | and | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | I-am-SHOW-ing | to-have-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (acc) | logic (acc) | but | and | the (gen) | pleasures (gen) | to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD | and | not one (nom|acc) | them/same (dat) | to-be-RELINQUISH-ing | |
| L12 | 4Mch_6_35 | 4Mch_6:35_1 | 4Mch_6:35_2 | 4Mch_6:35_3 | 4Mch_6:35_4 | 4Mch_6:35_5 | 4Mch_6:35_6 | 4Mch_6:35_7 | 4Mch_6:35_8 | 4Mch_6:35_9 | 4Mch_6:35_10 | 4Mch_6:35_11 | 4Mch_6:35_12 | 4Mch_6:35_13 | 4Mch_6:35_14 | 4Mch_6:35_15 | 4Mch_6:35_16 | 4Mch_6:35_17 | 4Mch_6:35_18 |