| L01 | 4Mch_8_1 | Διὰ τοῦτό γέ τοι καὶ μειρακίσκοι τῷ τῆς εὐσεβείας λογισμῷ φιλοσοφοῦντες χαλεπωτέρων βασανιστηρίων ἐπεκράτησαν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_1 | Then, indeed, vehemently swayed with passion, he commanded to bring others of the adult Hebrews, and if they would eat of the unclean thing, to let them go when they had eaten; but if they objected, to torment them more grievously. (4 Maccabees 8:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_1 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_1 | Διὰ | τοῦτό | γέ | τοι | καὶ | μειρακίσκοι | τῷ | τῆς | εὐσεβείας | λογισμῷ | φιλοσοφοῦντες | χαλεπωτέρων | βασανιστηρίων | ἐπεκράτησαν. |
| L05 | 4Mch_8_1 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γέ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | λογισμός, -οῦ, ὁ | χαλεπώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of χαλεπός) | |||||
| L06 | 4Mch_8_1 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Pobożność | Logika | — | Bardziej trudny | — | — |
| L07 | 4Mch_8_1 | *dia\ | tou=to/ | ge/ | toi | kai\ | meiraki/skoi | tO=| | tE=s | eu)sebei/as | logismO=| | filosofou=ntes | CHalepOte/rOn | basanistEri/On | e)pekra/tEsan. |
| L08 | 4Mch_8_1 | dia | tuto | ge | toi | kai | meirakiskoi | tO | tEs | eusebeias | logismO | filosofuntes | CHalepOterOn | basanistEriOn | epekratEsan. |
| L09 | 4Mch_8_1 | P | RD_ASN | x | x | C | N2_NPM | RA_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | N2_DSM | V2_PAPNPM | A1_GPNC | N2N_GPN | VAI_AAI3P |
| L10 | 4Mch_8_1 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | ć | and also, even, namely | ć | the | the | godliness | logic | ć | more difficult | ć | ć |
| L11 | 4Mch_8_1 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | ??? | and | the (dat) | the (gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | logic (dat) | more difficult ([Adj] gen) | |||||
| L12 | 4Mch_8_1 | 4Mch_8:1_1 | 4Mch_8:1_2 | 4Mch_8:1_3 | 4Mch_8:1_4 | 4Mch_8:1_5 | 4Mch_8:1_6 | 4Mch_8:1_7 | 4Mch_8:1_8 | 4Mch_8:1_9 | 4Mch_8:1_10 | 4Mch_8:1_11 | 4Mch_8:1_12 | 4Mch_8:1_13 | 4Mch_8:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_2 | ἐπειδὴ γὰρ κατὰ τὴνπρώτην πεῖραν ἐνικήθη περιφανῶς ὁ τύραννος μὴ δυνηθεὶς ἀναγκάσαι γέροντα μιαροφαγῆσαι, τότε δὴ σφόδρα περιπαθῶς ἐκέλευσεν ἄλλους ἐκ τῆς λείας τῶν Εβραίων ἀγαγεῖν, καὶ εἰ μὲν μιαροφαγήσαιεν, ἀπολύειν φαγόντας, εἰ δ’ ἀντιλέγοιεν, πικρότερον βασανίζειν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_2 | The tyrant having given this charge, seven brethren were brought into his presence, along with their aged mother, handsome, and modest, and well-born, and altogether comely. (4 Maccabees 8:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_2 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_2 | ἐπειδὴ | γὰρ | κατὰ | τὴν | πρώτην | πεῖραν | ἐνικήθη | περιφανῶς | ὁ | τύραννος | μὴ | δυνηθεὶς | ἀναγκάσαι | γέροντα |
| L05 | 4Mch_8_2 | ἐπει·δή | γάρ | κατά | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | μή | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | |
| L06 | 4Mch_8_2 | ??? | Dla odtąd, jak | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Po pierwsze | Próba {Proces}; by próbować/próbę | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | — | — | Tyran; Tyrannus | Nie | Do zdolnego | By zmuszać | Stary |
| L07 | 4Mch_8_2 | e)peidE\ | ga\r | kata\ | tE\n | prO/tEn | pei=ran | e)nikE/TE | perifanO=s | o( | tu/rannos | mE\ | dunETei\s | a)nagka/sai | ge/ronta |
| L08 | 4Mch_8_2 | epeidE | gar | kata | tEn | prOtEn | peiran | enikETE | perifanOs | ho | tyrannos | mE | dynETeis | anankasai | geronta |
| L09 | 4Mch_8_2 | C | x | P | RA_ASF | A1_ASFS | V3_PAN | VCI_API3S | D | RA_NSM | N2_NSM | D | VC_APPNSM | VA_AAN | N3_ASM |
| L10 | 4Mch_8_2 | ??? | for since, as | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | first | trial; to try/attempt | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | ć | the | tyrant; Tyrannus | not | to able | to compel | old man |
| L11 | 4Mch_8_2 | ??? | for | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | first (acc) | trial (acc); to-be-TRY/ATTEMPT-ing | he/she/it-was-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) | the (nom) | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | not | upon being-ABLE-ed (nom|voc) | to-COMPEL, be-you(sg)-COMPEL-ed!, he/she/it-happens-to-COMPEL (opt) | old man (acc) | |
| L12 | 4Mch_8_2 | 4Mch_8:2_1 | 4Mch_8:2_2 | 4Mch_8:2_3 | 4Mch_8:2_4 | 4Mch_8:2_5 | 4Mch_8:2_6 | 4Mch_8:2_7 | 4Mch_8:2_8 | 4Mch_8:2_9 | 4Mch_8:2_10 | 4Mch_8:2_11 | 4Mch_8:2_12 | 4Mch_8:2_13 | 4Mch_8:2_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_3 | ταῦτα διαταξαμένου τοῦ τυράννου, παρῆσαν ἀγόμενοι μετὰ γεραιᾶς μητρὸς ἑπτὰ ἀδελφοὶ καλοί τε καὶ αἰδήμονες καὶ γενναῖοι καὶ ἐν παντὶ χαρίεντες. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_3 | Whom, when the tyrant beheld, encircling their mother as in a dance, he was pleased at them; and being struck with their becoming and ingenuous mien, smiled upon them, and calling them near, said: (4 Maccabees 8:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_3 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_3 | ταῦτα | διαταξαμένου | τοῦ | τυράννου, | παρῆσαν | ἀγόμενοι | μετὰ | γεραιᾶς | μητρὸς | ἑπτὰ | ἀδελφοὶ | καλοί | τε | καὶ |
| L05 | 4Mch_8_3 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | μετά | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἑπτά | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | τέ | καί | |
| L06 | 4Mch_8_3 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | — | Tyran; Tyrannus | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | By prowadzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Matka | Siedem | Brat | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 4Mch_8_3 | tau=ta | diataXame/nou | tou= | tura/nnou, | parE=san | a)go/menoi | meta\ | geraia=s | mEtro\s | e(pta\ | a)delfoi\ | kaloi/ | te | kai\ |
| L08 | 4Mch_8_3 | tauta | diataXamenu | tu | tyrannu, | parEsan | agomenoi | meta | geraias | mEtros | hepta | adelfoi | kaloi | te | kai |
| L09 | 4Mch_8_3 | RD_APN | VA_AMPGSM | RA_GSM | N2_GSM | V9_IAI3P | V1_PPPNPM | P | A1A_GSF | N3_GSF | M | N2_NPM | A1_NPM | x | C |
| L10 | 4Mch_8_3 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to prescribe decree, order, appoint or ordain | the | tyrant; Tyrannus | to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | to lead | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | mother | seven | brother | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely |
| L11 | 4Mch_8_3 | these (nom|acc) | upon being-PRESCRIBE-ed (gen) | the (gen) | tyrant (gen); Tyrannus (gen) | they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) | while being-LEAD-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | mother (gen) | seven | brothers (nom|voc) | right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) | and [postpositive coordinate] | and | |
| L12 | 4Mch_8_3 | 4Mch_8:3_1 | 4Mch_8:3_2 | 4Mch_8:3_3 | 4Mch_8:3_4 | 4Mch_8:3_5 | 4Mch_8:3_6 | 4Mch_8:3_7 | 4Mch_8:3_8 | 4Mch_8:3_9 | 4Mch_8:3_10 | 4Mch_8:3_11 | 4Mch_8:3_12 | 4Mch_8:3_13 | 4Mch_8:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_4 | οὓς ἰδὼν ὁ τύραννοςκαθάπερ ἐν χορῷ μέσην τὴν μητέρα περιέχοντας ἥσθετο ἐπ’ αὐτοῖς καὶ τῆς εὐπρεπείας ἐκπλαγεὶς καὶ τῆς εὐγενείας προσεμειδίασεν αὐτοῖς καὶ πλησίον καλέσας ἔφη | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_4 | O youths, with favourable feelings, I admire the beauty of each of you; and greatly honouring so numerous a band of brethren, I not only counsel you not to share the madness of the old man who has been tortured before, (4 Maccabees 8:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_4 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_4 | οὓς | ἰδὼν | ὁ | τύραννος | καθάπερ | ἐν | χορῷ | μέσην | τὴν | μητέρα | περιέχοντας | ἥσθετο | ἐπ’ | αὐτοῖς |
| L05 | 4Mch_8_4 | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | καθάπερ | ἐν | χορός, -οῦ, ὁ | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 4Mch_8_4 | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Tyran; Tyrannus | Nawet jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Taniec [zobacz chór] | Średni | — | Matka | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | By jeść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 4Mch_8_4 | ou(\s | i)dO\n | o( | tu/rannos | kaTa/per | e)n | CHorO=| | me/sEn | tE\n | mEte/ra | perie/CHontas | E(/sTeto | e)p’ | au)toi=s |
| L08 | 4Mch_8_4 | hus | idOn | ho | tyrannos | kaTaper | en | CHorO | mesEn | tEn | mEtera | perieCHontas | hEsTeto | ep’ | autois |
| L09 | 4Mch_8_4 | RR_APM | VB_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | D | P | N2_DSM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | V1_PAPAPM | VA_AMI3S | P | RD_DPM |
| L10 | 4Mch_8_4 | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | tyrant; Tyrannus | even as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dancing [see chorus] | middle | the | mother | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | to eat | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 4Mch_8_4 | who/whom/which (acc) | upon SEE-ing (nom) | the (nom) | tyrant (nom); Tyrannus (nom) | even as | in/among/by (+dat) | dancing (dat) | middle ([Adj] acc) | the (acc) | mother (acc) | while CONTAINED-ing (acc) | he/she/it-was-being-EAT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) |
| L12 | 4Mch_8_4 | 4Mch_8:4_1 | 4Mch_8:4_2 | 4Mch_8:4_3 | 4Mch_8:4_4 | 4Mch_8:4_5 | 4Mch_8:4_6 | 4Mch_8:4_7 | 4Mch_8:4_8 | 4Mch_8:4_9 | 4Mch_8:4_10 | 4Mch_8:4_11 | 4Mch_8:4_12 | 4Mch_8:4_13 | 4Mch_8:4_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_5 | Ὦ νεανίαι, φιλοφρόνως ἐγὼ καθ’ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν θαυμάζω, τὸ κάλλος καὶ τὸ πλῆθος τοσούτων ἀδελφῶν ὑπερτιμῶν οὐ μόνον συμβουλεύω μὴ μανῆναι τὴν αὐτὴν τῷ προβασανισθέντι γέροντι μανίαν, ἀλλὰ καὶ παρακαλῶ συνείξαντάς μοι τῆς ἐμῆς ἀπολαύειν φιλίας· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_5 | but I do beg you to yield, and to enjoy my friendship; for I possess the power, not only of punishing those who disobey my commands, but of doing good to those who obey them. (4 Maccabees 8:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_5 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_5 | Ὦ | νεανίαι, | φιλοφρόνως | ἐγὼ | καθ’ | ἑνὸς | ἑκάστου | ὑμῶν | θαυμάζω, | τὸ | κάλλος | καὶ | τὸ | πλῆθος |
| L05 | 4Mch_8_5 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νεανίας, -ου, ὁ | φιλο·φρόνως | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἕκαστος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | |
| L06 | 4Mch_8_5 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Młody człowiek | ??? | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jeden | Każdy | Ty | By być zaskakiwany są podziwiany przy | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) |
| L07 | 4Mch_8_5 | *)=O | neani/ai, | filofro/nOs | e)gO\ | kaT’ | e(no\s | e(ka/stou | u(mO=n | Tauma/DZO, | to\ | ka/llos | kai\ | to\ | plE=Tos |
| L08 | 4Mch_8_5 | O | neaniai, | filofronOs | egO | kaT’ | henos | hekastu | hymOn | TaumaDZO, | to | kallos | kai | to | plETos |
| L09 | 4Mch_8_5 | I | N1T_VPM | D | RP_NS | P | A3_GSM | A1_GSM | RP_GP | V1_PAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | C | RA_ASN | N3E_ASN |
| L10 | 4Mch_8_5 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | young man | ??? | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | one | each | you | to be surprised be marvelled at | the | ć | and also, even, namely | the | lot (multitude ) |
| L11 | 4Mch_8_5 | O!; omega; I-should-be | young men (nom|voc) | ??? | I (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | one (gen) | each (of two) (gen) | you(pl) (gen) | I-am-BE SURPRISED-ing, I-should-be-BE SURPRISED-ing | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | |
| L12 | 4Mch_8_5 | 4Mch_8:5_1 | 4Mch_8:5_2 | 4Mch_8:5_3 | 4Mch_8:5_4 | 4Mch_8:5_5 | 4Mch_8:5_6 | 4Mch_8:5_7 | 4Mch_8:5_8 | 4Mch_8:5_9 | 4Mch_8:5_10 | 4Mch_8:5_11 | 4Mch_8:5_12 | 4Mch_8:5_13 | 4Mch_8:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_6 | δυναίμην δ’ ἂν ὥσπερ κολάζειν τοὺς ἀπειθοῦντάς μου τοῖς ἐπιτάγμασιν, οὕτω καὶ εὐεργετεῖν τοὺς εὐπειθοῦντάς μοι. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_6 | Put confidence in me,then, and you shall receive places of authority in my government, if you forsake your national ordinance, (4 Maccabees 8:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_6 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_6 | δυναίμην | δ’ | ἂν | ὥσπερ | κολάζειν | τοὺς | ἀπειθοῦντάς | μου | τοῖς | ἐπιτάγμασιν, | οὕτω | καὶ | εὐεργετεῖν | τοὺς |
| L05 | 4Mch_8_6 | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δέ | ἄν | ὥσ·περ | κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οὕτως/οὕτω | καί | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Mch_8_6 | Do zdolnego | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. | — | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Ja | — | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By korzystać | — |
| L07 | 4Mch_8_6 | dunai/mEn | d’ | a)/n | O(/sper | kola/DZein | tou\s | a)peiTou=nta/s | mou | toi=s | e)pita/gmasin, | ou(/tO | kai\ | eu)ergetei=n | tou\s |
| L08 | 4Mch_8_6 | dynaimEn | d’ | an | hOsper | kolaDZein | tus | apeiTuntas | mu | tois | epitagmasin, | hutO | kai | euergetein | tus |
| L09 | 4Mch_8_6 | V6_PMO1S | x | x | D | V1_PAN | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_GS | RA_DPN | N3M_DPN | D | C | V2_PAN | RA_APM |
| L10 | 4Mch_8_6 | to able | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | the | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | I | the | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to benefit | the |
| L11 | 4Mch_8_6 | I-happen-to-be-being-ABLE-ed (opt) | Yet | ever | just as | to-be-PUNISH-ing | the (acc) | while DISOBEY-ing (acc) | me (gen) | the (dat) | thusly/like this | and | to-be-BENEFIT-ing | the (acc) | |
| L12 | 4Mch_8_6 | 4Mch_8:6_1 | 4Mch_8:6_2 | 4Mch_8:6_3 | 4Mch_8:6_4 | 4Mch_8:6_5 | 4Mch_8:6_6 | 4Mch_8:6_7 | 4Mch_8:6_8 | 4Mch_8:6_9 | 4Mch_8:6_10 | 4Mch_8:6_11 | 4Mch_8:6_12 | 4Mch_8:6_13 | 4Mch_8:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_7 | πιστεύσατε οὖν καὶ ἀρχὰς ἐπὶ τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἡγεμονικὰς λήμψεσθε ἀρνησάμενοι τὸν πάτριον ὑμῶν τῆς πολιτείας θεσμόν· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_7 | and, conforming to the Greek mode of life, alter your rule, and revel in youth's delights. (4 Maccabees 8:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_7 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_7 | πιστεύσατε | οὖν | καὶ | ἀρχὰς | ἐπὶ | τῶν | ἐμῶν | πραγμάτων | ἡγεμονικὰς | λήμψεσθε | ἀρνησάμενοι | τὸν | πάτριον | ὑμῶν |
| L05 | 4Mch_8_7 | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | οὖν | καί | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἡγεμονικός -ή -όν [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀρνέομαι (αρν(ε)-, αρνη·σ-, αρνη·σ-, -, ηρνη-, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | 4Mch_8_7 | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Dlatego/wtedy | I też, nawet, mianowicie | Początek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Mój/mój | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Jak prowadzący | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | By zaprzeczać/wyrzekaj się | — | — | Ty |
| L07 | 4Mch_8_7 | pisteu/sate | ou)=n | kai\ | a)rCHa\s | e)pi\ | tO=n | e)mO=n | pragma/tOn | E(gemonika\s | lE/mPSesTe | a)rnEsa/menoi | to\n | pa/trion | u(mO=n |
| L08 | 4Mch_8_7 | pisteusate | un | kai | arCHas | epi | tOn | emOn | pragmatOn | hEgemonikas | lEmPSesTe | arnEsamenoi | ton | patrion | hymOn |
| L09 | 4Mch_8_7 | VA_AAD2P | x | C | N1_APF | P | RA_GPN | A1_GPN | N3M_GPN | A1_APF | VF_FMI2P | VA_AMPNPM | RA_ASM | A1A_ASM | RP_GP |
| L10 | 4Mch_8_7 | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | therefore/then | and also, even, namely | beginning | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | my/mine | matter [see pragmatic] | leader-like | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to deny/disavow | the | ć | you |
| L11 | 4Mch_8_7 | do-BELIEVE/ENTRUST-you(pl)-WITH! | therefore/then | and | beginnings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | my/mine (gen) | matters (gen) | leader-like ([Adj] acc) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | upon being-DENY/DISAVOW-ed (nom|voc) | the (acc) | you(pl) (gen) | |
| L12 | 4Mch_8_7 | 4Mch_8:7_1 | 4Mch_8:7_2 | 4Mch_8:7_3 | 4Mch_8:7_4 | 4Mch_8:7_5 | 4Mch_8:7_6 | 4Mch_8:7_7 | 4Mch_8:7_8 | 4Mch_8:7_9 | 4Mch_8:7_10 | 4Mch_8:7_11 | 4Mch_8:7_12 | 4Mch_8:7_13 | 4Mch_8:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_8 | καὶ μεταλαβόντες Ἑλληνικοῦ βίου καὶ μεταδιαιτηθέντες ἐντρυφήσατε ταῖς νεότησιν ὑμῶν· | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_8 | For if you provoke meby your disobedience, you will compel me to destroy you, every one, with terrible punishments by tortures. (4 Maccabees 8:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_8 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_8 | καὶ | μεταλαβόντες | Ἑλληνικοῦ | βίου | καὶ | μεταδιαιτηθέντες | ἐντρυφήσατε | ταῖς | νεότησιν | ὑμῶν· | ||||
| L05 | 4Mch_8_8 | καί | μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) | Ἑλληνικός -ή -όν | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | καί | ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | 4Mch_8_8 | I też, nawet, mianowicie | By uczestniczyć | Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] | Życie; by żyć | I też, nawet, mianowicie | — | By oddawać się w | — | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty | ||||
| L07 | 4Mch_8_8 | kai\ | metalabo/ntes | *e(llEnikou= | bi/ou | kai\ | metadiaitETe/ntes | e)ntrufE/sate | tai=s | neo/tEsin | u(mO=n· | ||||
| L08 | 4Mch_8_8 | kai | metalabontes | ellEniku | biu | kai | metadiaitETentes | entryfEsate | tais | neotEsin | hymOn· | ||||
| L09 | 4Mch_8_8 | C | VB_AAPNPM | N2_GSM | N2_GSM | C | VC_APPNPM | VA_AAI2P | RA_DPF | N3T_DPF | RP_GP | ||||
| L10 | 4Mch_8_8 | and also, even, namely | to share | Greek [of Greece or Greeks or Greek] | life; to live | and also, even, namely | ć | to indulge in | the | youth [see neophyte] | you | ||||
| L11 | 4Mch_8_8 | and | upon SHARE-ing (nom|voc) | Greek ([Adj] gen) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | and | do-INDULGE-you(pl)-IN! | the (dat) | youths (dat) | you(pl) (gen) | |||||
| L12 | 4Mch_8_8 | 4Mch_8:8_1 | 4Mch_8:8_2 | 4Mch_8:8_3 | 4Mch_8:8_4 | 4Mch_8:8_5 | 4Mch_8:8_6 | 4Mch_8:8_7 | 4Mch_8:8_8 | 4Mch_8:8_9 | 4Mch_8:8_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_9 | ἐπεί, ἐὰν ὀργίλως μεδιάθησθε διὰ τῆς ἀπειθείας, ἀναγκάσετέ με ἐπὶ δειναῖς κολάσεσιν ἕνα ἕκαστον ὑμῶν διὰ τῶν βασάνων ἀπολέσαι. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_9 | Have mercy, then, upon your own selves, whom I, although an enemy, compassionate for your age and comeliness. (4 Maccabees 8:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_9 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_9 | ἐπεί, | ἐὰν | ὀργίλως | με | διάθησθε | διὰ | τῆς | ἀπειθείας, | ἀναγκάσετέ | με | ἐπὶ | δειναῖς | κολάσεσιν | ἕνα |
| L05 | 4Mch_8_9 | ἐπεί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ἀ·πείθεια, -ας, ἡ | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | δεινός -ή -όν [LXX] | κόλασις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |
| L06 | 4Mch_8_9 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Ja | By robić konwencję | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Upór | By zmuszać | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Straszny | Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się | Jeden |
| L07 | 4Mch_8_9 | e)pei/, | e)a\n | o)rgi/lOs | me | dia/TEsTe | dia\ | tE=s | a)peiTei/as, | a)nagka/sete/ | me | e)pi\ | deinai=s | kola/sesin | e(/na |
| L08 | 4Mch_8_9 | epei, | ean | orgilOs | me | diaTEsTe | dia | tEs | apeiTeias, | anankasete | me | epi | deinais | kolasesin | hena |
| L09 | 4Mch_8_9 | C | C | D | RP_AS | VE_AMS2P | P | RA_GSF | N1A_GSF | VF_FAI2P | RP_AS | P | A1_DPF | N3I_DPF | A3_ASM |
| L10 | 4Mch_8_9 | since/otherwise [otherwise, e.g., | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | I | to make covenant | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | stubbornness | to compel | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | dreadful | divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine | one |
| L11 | 4Mch_8_9 | since | if-ever | me (acc) | you(pl)-should-be-MAKE COVENANT-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | stubbornness (gen), stubbornnesss (acc) | you(pl)-will-COMPEL | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dreadful ([Adj] dat) | Penalize (dat) | one (acc) | |
| L12 | 4Mch_8_9 | 4Mch_8:9_1 | 4Mch_8:9_2 | 4Mch_8:9_3 | 4Mch_8:9_4 | 4Mch_8:9_5 | 4Mch_8:9_6 | 4Mch_8:9_7 | 4Mch_8:9_8 | 4Mch_8:9_9 | 4Mch_8:9_10 | 4Mch_8:9_11 | 4Mch_8:9_12 | 4Mch_8:9_13 | 4Mch_8:9_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_10 | κατελεήσατε οὖν ἑαυτούς, οὓς καὶ ὁ πολέμιος ἔγωγε καὶ τῆς ἡλικίας καὶ τῆς εὐμορφίας οἰκτίρομαι. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_10 | Will you not reason upon this--that if you disobey, there will be nothing left for you but to die in tortures? (4 Maccabees 8:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_10 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_10 | κατελεήσατε | οὖν | ἑαυτούς, | οὓς | καὶ | ὁ | πολέμιος | ἔγωγε | καὶ | τῆς | ἡλικίας | καὶ | τῆς | εὐμορφίας |
| L05 | 4Mch_8_10 | οὖν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὅς ἥ ὅ | καί | ὁ ἡ τό | ἔγω·γε [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἡλικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 4Mch_8_10 | — | Dlatego/wtedy | Samo /nasz /twój /siebie | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | — | Naprawdę Wzmacniałem formę z ???, "Ja" | I też, nawet, mianowicie | — | Wiek stają się starszy | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 4Mch_8_10 | kateleE/sate | ou)=n | e(autou/s, | ou(\s | kai\ | o( | pole/mios | e)/gOge | kai\ | tE=s | E(liki/as | kai\ | tE=s | eu)morfi/as |
| L08 | 4Mch_8_10 | kateleEsate | un | heautus, | hus | kai | ho | polemios | egOge | kai | tEs | hElikias | kai | tEs | eumorfias |
| L09 | 4Mch_8_10 | VA_AAD2P | x | RD_APM | RR_APM | C | RA_NSM | A1A_NSM | RP+XNS | C | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 4Mch_8_10 | ć | therefore/then | self /our-/your-/themselves | who/whom/which | and also, even, namely | the | ć | I indeed Strengthenedform of ἐγώ, "I" | and also, even, namely | the | age get older | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 4Mch_8_10 | therefore/then | selves (acc) | who/whom/which (acc) | and | the (nom) | I indeed | and | the (gen) | age (gen), ages (acc) | and | the (gen) | |||
| L12 | 4Mch_8_10 | 4Mch_8:10_1 | 4Mch_8:10_2 | 4Mch_8:10_3 | 4Mch_8:10_4 | 4Mch_8:10_5 | 4Mch_8:10_6 | 4Mch_8:10_7 | 4Mch_8:10_8 | 4Mch_8:10_9 | 4Mch_8:10_10 | 4Mch_8:10_11 | 4Mch_8:10_12 | 4Mch_8:10_13 | 4Mch_8:10_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_11 | οὐ διαλογιεῖσθε τοῦτο, ὅτι οὐδὲν ὑμῖν ἀπειθήσασιν πλὴν τοῦ μετὰ στρεβλῶν ἀποθανεῖν ἀπόκειται; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_11 | Thus speaking, he ordered the instruments of torture to be brought forward, that very fear might prevail upon them to eat unclean meat. (4 Maccabees 8:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_11 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_11 | οὐ | διαλογιεῖσθε | τοῦτο, | ὅτι | οὐδὲν | ὑμῖν | ἀπειθήσασιν | πλὴν | τοῦ | μετὰ | στρεβλῶν | ἀποθανεῖν | ἀπόκειται; | |
| L05 | 4Mch_8_11 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | πλήν | ὁ ἡ τό | μετά | στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἀπό·κει·μαι (ath. απο+κει-, -, -, -, -, -) | |
| L06 | 4Mch_8_11 | ??? Przed przydechem mocnym | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Nie jeden (nic, nikt) | Ty | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Z wyjątkiem | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By kręcić się | By umierać | By trzymać się w zapasie | |
| L07 | 4Mch_8_11 | ou) | dialogiei=sTe | tou=to, | o(/ti | ou)de\n | u(mi=n | a)peiTE/sasin | plE\n | tou= | meta\ | streblO=n | a)poTanei=n | a)po/keitai; | |
| L08 | 4Mch_8_11 | u | dialogieisTe | tuto, | hoti | uden | hymin | apeiTEsasin | plEn | tu | meta | streblOn | apoTanein | apokeitai; | |
| L09 | 4Mch_8_11 | D | VF2_FMI2P | RD_ASN | C | A3_ASN | RP_DP | VA_AAPDPM | D | RA_GSM | P | N1_GPF | VB_AAN | V5_PMI3S | |
| L10 | 4Mch_8_11 | οὐχ before rough breathing | to deliberate consider,ponder, reason | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | not one (nothing, no one) | you | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | except | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to twist | to die | to hold in store | |
| L11 | 4Mch_8_11 | not | you(pl)-will-be-DELIBERATE-ed | this (nom|acc) | because/that | not one (nom|acc) | you(pl) (dat) | upon DISOBEY-ing (dat) | except | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | while TWIST-ing (nom) | to-will-DIE, to-DIE | he/she/it-is-being-HOLD-ed-IN-STORE | |
| L12 | 4Mch_8_11 | 4Mch_8:11_1 | 4Mch_8:11_2 | 4Mch_8:11_3 | 4Mch_8:11_4 | 4Mch_8:11_5 | 4Mch_8:11_6 | 4Mch_8:11_7 | 4Mch_8:11_8 | 4Mch_8:11_9 | 4Mch_8:11_10 | 4Mch_8:11_11 | 4Mch_8:11_12 | 4Mch_8:11_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_12 | Ταῦτα δὲ λέγων ἐκέλευσεν εἰς τὸ ἔμπροσθεν τιθέναι τὰ βασανιστήρια, ὅπως καὶ διὰ τοῦ φόβου πείσειεν αὐτοὺς μιαροφαγῆσαι. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_12 | And when the spearman brought forward the wheels, and the racks, and the hooks, and catapeltae, and caldrons, pans, and finger-racks, and iron hands and wedges, and bellows, the tyrant continue: (4 Maccabees 8:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_12 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_12 | Ταῦτα | δὲ | λέγων | ἐκέλευσεν | εἰς | τὸ | ἔμπροσθεν | τιθέναι | τὰ | βασανιστήρια, | ὅπως | καὶ | διὰ | τοῦ |
| L05 | 4Mch_8_12 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅπως | καί | διά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 4Mch_8_12 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By mówić/opowiadaj | By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. | Do (+przyspieszenie) | — | Przedtem/w przodzie z | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — |
| L07 | 4Mch_8_12 | *tau=ta | de\ | le/gOn | e)ke/leusen | ei)s | to\ | e)/mprosTen | tiTe/nai | ta\ | basanistE/ria, | o(/pOs | kai\ | dia\ | tou= |
| L08 | 4Mch_8_12 | tauta | de | legOn | ekeleusen | eis | to | emprosTen | tiTenai | ta | basanistEria, | hopOs | kai | dia | tu |
| L09 | 4Mch_8_12 | RD_APN | x | V1_PAPNSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | D | V7_PAN | RA_APN | N2N_APN | C | D | P | RA_GSM |
| L10 | 4Mch_8_12 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | to command i.e., urge on by word. | into (+acc) | the | before/in front of | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the |
| L11 | 4Mch_8_12 | these (nom|acc) | Yet | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-COMMand-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | before/in front of | to-be-PLACE-ing | the (nom|acc) | this is how | and | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | |
| L12 | 4Mch_8_12 | 4Mch_8:12_1 | 4Mch_8:12_2 | 4Mch_8:12_3 | 4Mch_8:12_4 | 4Mch_8:12_5 | 4Mch_8:12_6 | 4Mch_8:12_7 | 4Mch_8:12_8 | 4Mch_8:12_9 | 4Mch_8:12_10 | 4Mch_8:12_11 | 4Mch_8:12_12 | 4Mch_8:12_13 | 4Mch_8:12_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_13 | ὡς δὲ τροχούς τε καὶἀρθρέμβολα, στρεβλωτήριά τε καὶ τροχαντῆρας καὶ καταπέλτας καὶ λέβητας, τήγανά τε καὶ δακτυλήθρας καὶ χεῖρας σιδηρᾶς καὶ σφῆνας καὶ τὰ ζώπυρα τοῦ πυρὸς οἱ δορυφόροι προέθεσαν, ὑπολαβὼν ὁ τύραννος ἔφη | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_13 | Fear, young men, andthe righteousness which ye worship will be merciful to you if you err from compulsion. (4 Maccabees 8:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_13 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_13 | ὡς | δὲ | τροχούς | τε | καὶ | ἀρθρέμβολα, | στρεβλωτήριά | τε | καὶ | τροχαντῆρας | καὶ | καταπέλτας | καὶ | λέβητας, |
| L05 | 4Mch_8_13 | ὡς | δέ | τροχός, -οῦ, ὁ | τέ | καί | τέ | καί | τροχαντήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | καί | ||||
| L06 | 4Mch_8_13 | Jak/jak | zaś | Koło | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Krętarz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Mch_8_13 | O(s | de\ | troCHou/s | te | kai\ | a)rTre/mbola, | streblOtE/ria/ | te | kai\ | troCHantE=ras | kai\ | katape/ltas | kai\ | le/bEtas, |
| L08 | 4Mch_8_13 | hOs | de | troCHus | te | kai | arTrembola, | streblOtEria | te | kai | troCHantEras | kai | katapeltas | kai | lebEtas, |
| L09 | 4Mch_8_13 | C | x | N2_APM | x | C | N2N_APN | N2N_APN | x | C | N3_APM | C | N1M_APM | C | N3T_APM |
| L10 | 4Mch_8_13 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wheel | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | ć | ć | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | trochanter | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 4Mch_8_13 | as/like | Yet | wheels (acc) | and [postpositive coordinate] | and | and [postpositive coordinate] | and | trochanters (acc) | and | and | ||||
| L12 | 4Mch_8_13 | 4Mch_8:13_1 | 4Mch_8:13_2 | 4Mch_8:13_3 | 4Mch_8:13_4 | 4Mch_8:13_5 | 4Mch_8:13_6 | 4Mch_8:13_7 | 4Mch_8:13_8 | 4Mch_8:13_9 | 4Mch_8:13_10 | 4Mch_8:13_11 | 4Mch_8:13_12 | 4Mch_8:13_13 | 4Mch_8:13_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_14 | Μειράκια, φοβήθητε,καὶ ἣν σέβεσθε δίκην, ἵλεως ὑμῖν ἔσται δι’ ἀνάγκην παρανομήσασιν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_14 | Now they having listened to these words of persuasion, and seeing the fearful instruments, not only were not afraid, but even answered the arguments of the tyrant, and through their good reasoning destroyed his power. (4 Maccabees 8:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_14 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_14 | Μειράκια, | φοβήθητε, | καὶ | ἣν | σέβεσθε | δίκην, | ἵλεως | ὑμῖν | ἔσται | δι’ | ἀνάγκην | παρανομήσασιν. | ||
| L05 | 4Mch_8_14 | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | δίκη, -ης, ἡ | ἵλεως -ων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά | ἀνάγκη, -ης, ἡ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | |||
| L06 | 4Mch_8_14 | — | By bać się | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | Ty | By być | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Przymusu/potrzeba | By być na zewnątrz prawa | ||
| L07 | 4Mch_8_14 | *meira/kia, | fobE/TEte, | kai\ | E(\n | se/besTe | di/kEn, | i(/leOs | u(mi=n | e)/stai | di’ | a)na/gkEn | paranomE/sasin. | ||
| L08 | 4Mch_8_14 | meirakia, | fobETEte, | kai | hEn | sebesTe | dikEn, | hileOs | hymin | estai | di’ | anankEn | paranomEsasin. | ||
| L09 | 4Mch_8_14 | N2N_VPN | VC_APD2P | C | RR_ASF | V1_PMI2P | N1_ASF | A1B_NSM | RP_DP | VF_FMI3S | P | N1_ASF | VA_AAPDPM | ||
| L10 | 4Mch_8_14 | ć | to fear | and also, even, namely | who/whom/which | to revere defer to, respect, | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | you | to be | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | compulsion/necessity | to be outside the law | ||
| L11 | 4Mch_8_14 | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | and | who/whom/which (acc) | you(pl)-are-being-REVERE-ed, be-you(pl)-being-REVERE-ed! | penalty (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-be | because of (+acc), through (+gen) | compulsion/necessity (acc) | upon BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (dat) | |||
| L12 | 4Mch_8_14 | 4Mch_8:14_1 | 4Mch_8:14_2 | 4Mch_8:14_3 | 4Mch_8:14_4 | 4Mch_8:14_5 | 4Mch_8:14_6 | 4Mch_8:14_7 | 4Mch_8:14_8 | 4Mch_8:14_9 | 4Mch_8:14_10 | 4Mch_8:14_11 | 4Mch_8:14_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_15 | Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐπαγωγὰ καὶ ὁρῶντες δεινὰ οὐ μόνον οὐκ ἐφοβήθησαν, ἀλλὰ καὶ ἀντεφιλοσόφησαν τῷ τυράννῳ καὶ διὰ τῆς εὐλογιστίας τὴν τυραννίδα αὐτοῦ κατέλυσαν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_15 | Now let us consider the matter: had any of them been weak-spirited and cowardly among them, what reasonings would they have employed but these? (4 Maccabees 8:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_15 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_15 | Οἱ | δὲ | ἀκούσαντες | ἐπαγωγὰ | καὶ | ὁρῶντες | δεινὰ | οὐ | μόνον | οὐκ | ἐφοβήθησαν, | ἀλλὰ | καὶ | ἀντεφιλοσόφησαν |
| L05 | 4Mch_8_15 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀλλά | καί | ||
| L06 | 4Mch_8_15 | — | zaś | By słyszeć | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Ale | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 4Mch_8_15 | *oi( | de\ | a)kou/santes | e)pagOga\ | kai\ | o(rO=ntes | deina\ | ou) | mo/non | ou)k | e)fobE/TEsan, | a)lla\ | kai\ | a)ntefiloso/fEsan |
| L08 | 4Mch_8_15 | hoi | de | akusantes | epagOga | kai | horOntes | deina | u | monon | uk | efobETEsan, | alla | kai | antefilosofEsan |
| L09 | 4Mch_8_15 | RA_NPM | x | VA_AAPNPM | A1B_APN | C | V3_PAPNPM | A1_APN | D | D | D | VCI_API3P | C | D | VAI_AAI3P |
| L10 | 4Mch_8_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | certain someone (suchan one, so and so); dreadful | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | οὐχ before rough breathing | to fear | but | and also, even, namely | ć |
| L11 | 4Mch_8_15 | the (nom) | Yet | upon HEAR-ing (nom|voc) | and | while SEE-ing (nom|voc) | certain someone (nom|acc); dreadful ([Adj] nom|acc|voc) | not | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | they-were-FEAR-ed | but | and | ||
| L12 | 4Mch_8_15 | 4Mch_8:15_1 | 4Mch_8:15_2 | 4Mch_8:15_3 | 4Mch_8:15_4 | 4Mch_8:15_5 | 4Mch_8:15_6 | 4Mch_8:15_7 | 4Mch_8:15_8 | 4Mch_8:15_9 | 4Mch_8:15_10 | 4Mch_8:15_11 | 4Mch_8:15_12 | 4Mch_8:15_13 | 4Mch_8:15_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_16 | καίτοι λογισώμεθα, εἰδειλόψυχοί τινες ἦσαν ἐν αὐτοῖς καὶ ἄνανδροι, ποίοις ἂν ἐχρήσαντο λόγοις; οὐχὶ τούτοις; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_16 | O wretched that we are, and exceeding senseless! when the king exhorts us, and calls us to his bounty, should we not obey him? (4 Maccabees 8:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_16 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_16 | καίτοι | λογισώμεθα, | εἰ | δειλόψυχοί | τινες | ἦσαν | ἐν | αὐτοῖς | καὶ | ἄνανδροι, | ποίοις | ἂν | ἐχρήσαντο | λόγοις; |
| L05 | 4Mch_8_16 | καί·τοι | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄν | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 4Mch_8_16 | I taki | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Jeżeli | — | Jakiś/jakikolwiek | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | 4Mch_8_16 | kai/toi | logisO/meTa, | ei) | deilo/PSuCHoi/ | tines | E)=san | e)n | au)toi=s | kai\ | a)/nandroi, | poi/ois | a)/n | e)CHrE/santo | lo/gois; |
| L08 | 4Mch_8_16 | kaitoi | logisOmeTa, | ei | deiloPSyCHoi | tines | Esan | en | autois | kai | anandroi, | poiois | an | eCHrEsanto | logois; |
| L09 | 4Mch_8_16 | C | VA_AMS1P | C | A1B_NPM | RI_NPM | V9_IAI3P | P | RD_DPM | C | A1B_NPM | A1A_DPM | x | VAI_AMI3P | N2_DPM |
| L10 | 4Mch_8_16 | and such | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | if | ć | some/any | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | what kind; to do/make | ever (if ever) | to use/treat (profit, advise) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | 4Mch_8_16 | and such | we-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed | if | some/any (nom) | they-were | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | what kind (dat); you(sg)-happen-to-be-DO/MAKE-ing (opt) | ever | they-were-USE/TREAT-ed | words (dat) | ||
| L12 | 4Mch_8_16 | 4Mch_8:16_1 | 4Mch_8:16_2 | 4Mch_8:16_3 | 4Mch_8:16_4 | 4Mch_8:16_5 | 4Mch_8:16_6 | 4Mch_8:16_7 | 4Mch_8:16_8 | 4Mch_8:16_9 | 4Mch_8:16_10 | 4Mch_8:16_11 | 4Mch_8:16_12 | 4Mch_8:16_13 | 4Mch_8:16_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_17 | Ὦ τάλανες ἡμεῖς καὶ λίαν ἀνόητοι· βασιλέως ἡμᾶς καλοῦντος καὶ ἐπὶ εὐεργεσίᾳ παρακαλοῦντος, εἰ πεισθείημεν αὐτῷ, | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_17 | Why do we cheer ourselves with vain counsels, and venture upon a disobedience bringing death? (4 Maccabees 8:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_17 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_17 | Ὦ | τάλανες | ἡμεῖς | καὶ | λίαν | ἀνόητοι· | βασιλέως | ἡμᾶς | καλοῦντος | καὶ | ἐπὶ | εὐεργεσίᾳ | παρακαλοῦντος, | εἰ |
| L05 | 4Mch_8_17 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λίαν | ἀ·νόητος -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ἐπί | εὐ·εργεσία, -ας, ἡ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | εἰ | |
| L06 | 4Mch_8_17 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | Bardzo | Nieświadomy | Król | Ja | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dobry czyn | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Jeżeli |
| L07 | 4Mch_8_17 | *)=O | ta/lanes | E(mei=s | kai\ | li/an | a)no/Etoi· | basile/Os | E(ma=s | kalou=ntos | kai\ | e)pi\ | eu)ergesi/a| | parakalou=ntos, | ei) |
| L08 | 4Mch_8_17 | O | talanes | hEmeis | kai | lian | anoEtoi· | basileOs | hEmas | kaluntos | kai | epi | euergesia | parakaluntos, | ei |
| L09 | 4Mch_8_17 | I | A3_NPM | RP_NP | C | D | A1B_NPM | N3V_GSM | RP_AP | V2_PAPGSM | C | P | N1A_DSF | V2_PAPGSM | C |
| L10 | 4Mch_8_17 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | ć | I | and also, even, namely | very | ignorant | king | I | to call call | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | good deed | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | if |
| L11 | 4Mch_8_17 | O!; omega; I-should-be | we (nom) | and | very | ignorant ([Adj] nom|voc) | king (gen) | us (acc) | while CALL-ing (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | good deed (dat) | while PETITION-ing (gen) | if | |
| L12 | 4Mch_8_17 | 4Mch_8:17_1 | 4Mch_8:17_2 | 4Mch_8:17_3 | 4Mch_8:17_4 | 4Mch_8:17_5 | 4Mch_8:17_6 | 4Mch_8:17_7 | 4Mch_8:17_8 | 4Mch_8:17_9 | 4Mch_8:17_10 | 4Mch_8:17_11 | 4Mch_8:17_12 | 4Mch_8:17_13 | 4Mch_8:17_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_18 | τί βουλήμασιν κενοῖςἑαυτοὺς εὐφραίνομεν καὶ θανατηφόρον ἀπείθειαν τολμῶμεν; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_18 | Shall we not fear, O brethren, the instruments of torture and weigh the threatenings of torment and shun this vain-glory and destructive pride? (4 Maccabees 8:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_18 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_18 | τί | βουλήμασιν | κενοῖς | ἑαυτοὺς | εὐφραίνομεν | καὶ | θανατηφόρον | ἀπείθειαν | τολμῶμεν; | |||||
| L05 | 4Mch_8_18 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | βούλημα[τ], -ατος, τό | κενός -ή -όν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | θανατη·φόρος -ον | ἀ·πείθεια, -ας, ἡ | τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) | |||||
| L06 | 4Mch_8_18 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Planu/zamiar | Pusty/pozbawiony | Samo /nasz /twój /siebie | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | Śmierci transakcja | Upór | By śmieć | |||||
| L07 | 4Mch_8_18 | ti/ | boulE/masin | kenoi=s | e(autou\s | eu)frai/nomen | kai\ | TanatEfo/ron | a)pei/Teian | tolmO=men; | |||||
| L08 | 4Mch_8_18 | ti | bulEmasin | kenois | heautus | eufrainomen | kai | TanatEforon | apeiTeian | tolmOmen; | |||||
| L09 | 4Mch_8_18 | RI_ASN | N3M_DPN | A1_DPN | RD_APM | V1_PAI1P | C | A1B_ASF | N1A_ASF | V3_PAI1P | |||||
| L10 | 4Mch_8_18 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | plan/intention | empty/devoid | self /our-/your-/themselves | to celebrate/be merry | and also, even, namely | death-dealing | stubbornness | to dare | |||||
| L11 | 4Mch_8_18 | who/what/why (nom|acc) | plans/intentions (dat) | empty/devoid ([Adj] dat) | selves (acc) | we-are-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, we-were-CELEBRATE/BE-ing-MERRY | and | death-dealing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | stubbornness (acc) | we-are-DARE-ing, we-should-be-DARE-ing | |||||
| L12 | 4Mch_8_18 | 4Mch_8:18_1 | 4Mch_8:18_2 | 4Mch_8:18_3 | 4Mch_8:18_4 | 4Mch_8:18_5 | 4Mch_8:18_6 | 4Mch_8:18_7 | 4Mch_8:18_8 | 4Mch_8:18_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_19 | οὐ φοβηθησόμεθα, ἄνδρες ἀδελφοί, τὰ βασανιστήρια καὶ λογιούμεθα τὰς τῶν βασάνων ἀπειλὰς καὶ φευξόμεθα τὴν κενοδοξίαν ταύτην καὶ ὀλεθροφόρον ἀλαζονείαν; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_19 | Let us have compassion upon our age and relent over the years of our mother. (4 Maccabees 8:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_19 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_19 | οὐ | φοβηθησόμεθα, | ἄνδρες | ἀδελφοί, | τὰ | βασανιστήρια | καὶ | λογιούμεθα | τὰς | τῶν | βασάνων | ἀπειλὰς | καὶ | φευξόμεθα |
| L05 | 4Mch_8_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | καί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | 4Mch_8_19 | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Brat | — | — | I też, nawet, mianowicie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | — | Męki | Groźba | I też, nawet, mianowicie | By uciekać |
| L07 | 4Mch_8_19 | ou) | fobETEso/meTa, | a)/ndres | a)delfoi/, | ta\ | basanistE/ria | kai\ | logiou/meTa | ta\s | tO=n | basa/nOn | a)peila\s | kai\ | feuXo/meTa |
| L08 | 4Mch_8_19 | u | fobETEsomeTa, | andres | adelfoi, | ta | basanistEria | kai | logiumeTa | tas | tOn | basanOn | apeilas | kai | feuXomeTa |
| L09 | 4Mch_8_19 | D | VC_FPI1P | N3_VPM | N2_VPM | RA_APN | N2N_APN | C | VF2_FMI1P | RA_APF | RA_GPF | N2_GPF | N1_APF | C | VF_FMI1P |
| L10 | 4Mch_8_19 | οὐχ before rough breathing | to fear | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | brother | the | ć | and also, even, namely | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | the | the | torment | threat | and also, even, namely | to flee |
| L11 | 4Mch_8_19 | not | we-will-be-FEAR-ed | men, husbands (nom|voc) | brothers (nom|voc) | the (nom|acc) | and | we-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | the (acc) | the (gen) | torments (gen) | threats (acc) | and | we-will-be-FLEE-ed | |
| L12 | 4Mch_8_19 | 4Mch_8:19_1 | 4Mch_8:19_2 | 4Mch_8:19_3 | 4Mch_8:19_4 | 4Mch_8:19_5 | 4Mch_8:19_6 | 4Mch_8:19_7 | 4Mch_8:19_8 | 4Mch_8:19_9 | 4Mch_8:19_10 | 4Mch_8:19_11 | 4Mch_8:19_12 | 4Mch_8:19_13 | 4Mch_8:19_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_20 | ἐλεήσωμεν τὰς ἑαυτῶν ἡλικίας καὶ κατοικτίρωμεν τὸ τῆς μητρὸς γῆρας | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_20 | And let us bear in mind that we shall be dying as rebels. (4 Maccabees 8:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_20 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_20 | ἐλεήσωμεν | τὰς | ἑαυτῶν | ἡλικίας | καὶ | κατοικτίρωμεν | τὸ | τῆς | μητρὸς | γῆρας | ||||
| L05 | 4Mch_8_20 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἡλικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | 4Mch_8_20 | By okazać miłosierdzie | — | Samo /nasz /twój /siebie | Wiek stają się starszy | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Matka | Starość | ||||
| L07 | 4Mch_8_20 | e)leE/sOmen | ta\s | e(autO=n | E(liki/as | kai\ | katoikti/rOmen | to\ | tE=s | mEtro\s | gE=ras | ||||
| L08 | 4Mch_8_20 | eleEsOmen | tas | heautOn | hElikias | kai | katoiktirOmen | to | tEs | mEtros | gEras | ||||
| L09 | 4Mch_8_20 | VA_AAS1P | RA_APF | RD_GPM | N1A_APF | C | VA_AAS1P | RA_ASN | RA_GSF | N3_GSF | N3_ASN | ||||
| L10 | 4Mch_8_20 | to show mercy | the | self /our-/your-/themselves | age get older | and also, even, namely | ć | the | the | mother | old age | ||||
| L11 | 4Mch_8_20 | we-should-SHOW-MERCY | the (acc) | selves (gen) | age (gen), ages (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | mother (gen) | old age (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 4Mch_8_20 | 4Mch_8:20_1 | 4Mch_8:20_2 | 4Mch_8:20_3 | 4Mch_8:20_4 | 4Mch_8:20_5 | 4Mch_8:20_6 | 4Mch_8:20_7 | 4Mch_8:20_8 | 4Mch_8:20_9 | 4Mch_8:20_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_21 | καὶ ἐνθυμηθῶμεν ὅτιἀπειθοῦντες τεθνηξόμεθα. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_21 | And Divine Justice will pardon us if we fear the king through necessity. (4 Maccabees 8:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_21 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_21 | καὶ | ἐνθυμηθῶμεν | ὅτι | ἀπειθοῦντες | τεθνηξόμεθα. | |||||||||
| L05 | 4Mch_8_21 | καί | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | ὅτι | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | 4Mch_8_21 | I też, nawet, mianowicie | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | Ponieważ/tamto | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | |||||||||
| L07 | 4Mch_8_21 | kai\ | e)nTumETO=men | o(/ti | a)peiTou=ntes | teTnEXo/meTa. | |||||||||
| L08 | 4Mch_8_21 | kai | enTymETOmen | hoti | apeiTuntes | teTnEXomeTa. | |||||||||
| L09 | 4Mch_8_21 | C | VC_APS1P | C | V2_PAPNPM | VF_FMI1P | |||||||||
| L10 | 4Mch_8_21 | and also, even, namely | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | because/that | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | ć | |||||||||
| L11 | 4Mch_8_21 | and | we-should-be-PONDER-ed | because/that | while DISOBEY-ing (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | 4Mch_8_21 | 4Mch_8:21_1 | 4Mch_8:21_2 | 4Mch_8:21_3 | 4Mch_8:21_4 | 4Mch_8:21_5 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_22 | συγγνώσεται δὲ ἡμῖνκαὶ ἡ θεία δίκη δι’ ἀνάγκην τὸν βασιλέα φοβηθεῖσιν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_22 | Why withdraw ourselves from a most sweet life, and deprive ourselves of this pleasant world? (4 Maccabees 8:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_22 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_22 | συγγνώσεται | δὲ | ἡμῖν | καὶ | ἡ | θεία | δίκη | δι’ | ἀνάγκην | τὸν | βασιλέα | φοβηθεῖσιν. | ||
| L05 | 4Mch_8_22 | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεῖος -α -ον | δίκη, -ης, ἡ | διά | ἀνάγκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | |||
| L06 | 4Mch_8_22 | — | zaś | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Boży | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Przymusu/potrzeba | — | Król | By bać się | ||
| L07 | 4Mch_8_22 | suggnO/setai | de\ | E(mi=n | kai\ | E( | Tei/a | di/kE | di’ | a)na/gkEn | to\n | basile/a | fobETei=sin. | ||
| L08 | 4Mch_8_22 | syngnOsetai | de | hEmin | kai | hE | Teia | dikE | di’ | anankEn | ton | basilea | fobETeisin. | ||
| L09 | 4Mch_8_22 | VF_FMI3S | x | RP_DP | D | RA_NSF | A1A_NSF | N1_NSF | P | N1_ASF | RA_ASM | N3V_ASM | VC_APPDPM | ||
| L10 | 4Mch_8_22 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | and also, even, namely | the | divine | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | compulsion/necessity | the | king | to fear | ||
| L11 | 4Mch_8_22 | Yet | us (dat) | and | the (nom) | divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | penalty (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | compulsion/necessity (acc) | the (acc) | king (acc) | upon being-FEAR-ed (dat) | |||
| L12 | 4Mch_8_22 | 4Mch_8:22_1 | 4Mch_8:22_2 | 4Mch_8:22_3 | 4Mch_8:22_4 | 4Mch_8:22_5 | 4Mch_8:22_6 | 4Mch_8:22_7 | 4Mch_8:22_8 | 4Mch_8:22_9 | 4Mch_8:22_10 | 4Mch_8:22_11 | 4Mch_8:22_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_23 | τί ἐξάγομεν ἑαυτοὺς τοῦ ἡδίστου βίου καὶ ἀποστεροῦμεν ἑαυτοὺς τοῦ γλυκέος κόσμου; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_23 | Let us not oppose necessity, nor seek vain-glory by our own excruciation. (4 Maccabees 8:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_23 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_23 | τί | ἐξάγομεν | ἑαυτοὺς | τοῦ | ἡδίστου | βίου | καὶ | ἀποστεροῦμεν | ἑαυτοὺς | τοῦ | γλυκέος | κόσμου; | ||
| L05 | 4Mch_8_23 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ἥδιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἡδύς) | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | καί | ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | ||
| L06 | 4Mch_8_23 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowadzić poza | Samo /nasz /twój /siebie | — | Najbardziej miły | Życie; by żyć | I też, nawet, mianowicie | By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] | Samo /nasz /twój /siebie | — | Słodki [zobacz glukozę] | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | ||
| L07 | 4Mch_8_23 | ti/ | e)Xa/gomen | e(autou\s | tou= | E(di/stou | bi/ou | kai\ | a)posterou=men | e(autou\s | tou= | gluke/os | ko/smou; | ||
| L08 | 4Mch_8_23 | ti | eXagomen | heautus | tu | hEdistu | biu | kai | aposterumen | heautus | tu | glykeos | kosmu; | ||
| L09 | 4Mch_8_23 | RI_ASN | V1_PAI1P | RD_APM | RA_GSM | A1B_GSMS | N2_GSM | C | V2_PAI1P | RD_APM | RA_GSM | A3U_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | 4Mch_8_23 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to lead out | self /our-/your-/themselves | the | most pleasant | life; to live | and also, even, namely | to defraud [withhold what is owed] | self /our-/your-/themselves | the | sweet [see glucose] | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | ||
| L11 | 4Mch_8_23 | who/what/why (nom|acc) | we-are-LEAD-ing-OUT | selves (acc) | the (gen) | most pleasant ([Adj] gen) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | and | we-are-DEFRAUD-ing | selves (acc) | the (gen) | sweet ([Adj] gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | ||
| L12 | 4Mch_8_23 | 4Mch_8:23_1 | 4Mch_8:23_2 | 4Mch_8:23_3 | 4Mch_8:23_4 | 4Mch_8:23_5 | 4Mch_8:23_6 | 4Mch_8:23_7 | 4Mch_8:23_8 | 4Mch_8:23_9 | 4Mch_8:23_10 | 4Mch_8:23_11 | 4Mch_8:23_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_24 | μὴ βιαζώμεθα τὴν ἀνάγκην μηδὲ κενοδοξήσωμεν ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν στρέβλῃ. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_24 | The law itself is not forward to put us to death, if we dread torture. (4 Maccabees 8:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_24 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_24 | μὴ | βιαζώμεθα | τὴν | ἀνάγκην | μηδὲ | κενοδοξήσωμεν | ἐπὶ | τῇ | ἑαυτῶν | στρέβλῃ. | ||||
| L05 | 4Mch_8_24 | μή | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||
| L06 | 4Mch_8_24 | Nie | By znosić voilence (bądź przymusowy) | — | Przymusu/potrzeba | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Samo /nasz /twój /siebie | — | ||||
| L07 | 4Mch_8_24 | mE\ | biaDZO/meTa | tE\n | a)na/gkEn | mEde\ | kenodoXE/sOmen | e)pi\ | tE=| | e(autO=n | stre/blE|. | ||||
| L08 | 4Mch_8_24 | mE | biaDZOmeTa | tEn | anankEn | mEde | kenodoXEsOmen | epi | tE | heautOn | streblE. | ||||
| L09 | 4Mch_8_24 | D | V1_PMS1P | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAS1P | P | RA_DSF | RD_GPM | N1_DSF | ||||
| L10 | 4Mch_8_24 | not | to suffer voilence (be forced) | the | compulsion/necessity | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | self /our-/your-/themselves | ć | ||||
| L11 | 4Mch_8_24 | not | we-should-be-being-SUFFER VOILENCE-ed | the (acc) | compulsion/necessity (acc) | neither/nor; Mede (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | selves (gen) | ||||||
| L12 | 4Mch_8_24 | 4Mch_8:24_1 | 4Mch_8:24_2 | 4Mch_8:24_3 | 4Mch_8:24_4 | 4Mch_8:24_5 | 4Mch_8:24_6 | 4Mch_8:24_7 | 4Mch_8:24_8 | 4Mch_8:24_9 | 4Mch_8:24_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_25 | οὐδ’ αὐτὸς ὁ νόμος ἑκουσίως ἡμᾶς θανατοῖ φοβηθέντας τὰ βασανιστήρια. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_25 | Whence has such angry zeal taken root in us, and such fatal obstinacy approved itself to us, when we might live unmolested by the king? (4 Maccabees 8:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_25 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_25 | οὐδ’ | αὐτὸς | ὁ | νόμος | ἑκουσίως | ἡμᾶς | θανατοῖ | φοβηθέντας | τὰ | βασανιστήρια. | ||||
| L05 | 4Mch_8_25 | οὐδέ (οὐ δέ) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἑκουσίως | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 4Mch_8_25 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | On/ona/to/to samo | — | Prawo | Dobrowolnie | Ja | Śmierć; by zgładzać | By bać się | — | — | ||||
| L07 | 4Mch_8_25 | ou)d’ | au)to\s | o( | no/mos | e(kousi/Os | E(ma=s | Tanatoi= | fobETe/ntas | ta\ | basanistE/ria. | ||||
| L08 | 4Mch_8_25 | ud’ | autos | ho | nomos | hekusiOs | hEmas | Tanatoi | fobETentas | ta | basanistEria. | ||||
| L09 | 4Mch_8_25 | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | RP_AP | V4_PAS3S | VC_APPAPM | RA_APN | N2N_APN | ||||
| L10 | 4Mch_8_25 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | he/she/it/same | the | law | voluntarily | I | death; to put to death | to fear | the | ć | ||||
| L11 | 4Mch_8_25 | neither/nor | he/it/same (nom) | the (nom) | law (nom) | voluntarily | us (acc) | deaths (nom|voc); he/she/it-is-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-DEATH, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-TO-DEATH (opt) | upon being-FEAR-ed (acc) | the (nom|acc) | |||||
| L12 | 4Mch_8_25 | 4Mch_8:25_1 | 4Mch_8:25_2 | 4Mch_8:25_3 | 4Mch_8:25_4 | 4Mch_8:25_5 | 4Mch_8:25_6 | 4Mch_8:25_7 | 4Mch_8:25_8 | 4Mch_8:25_9 | 4Mch_8:25_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_26 | πόθεν ἡμῖν ἡ τοσαύτη ἐντέτηκε φιλονεικία καὶ ἡ θανατηφόρος ἀρέσκει καρτερία, παρὸν μετὰ ἀταραξίας ζῆν τῷ βασιλεῖ πεισθέντας; | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_26 | But nothing of this kind did the young men say or think when about to be tortured. (4 Maccabees 8:26 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_26 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_26 | πόθεν | ἡμῖν | ἡ | τοσαύτη | ἐντέτηκε | φιλονεικία | καὶ | ἡ | θανατηφόρος | ἀρέσκει | καρτερία, | παρὸν | μετὰ | ἀταραξίας |
| L05 | 4Mch_8_26 | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | φιλο·νεικία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θανατη·φόρος -ον | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | |||
| L06 | 4Mch_8_26 | Skąd; by pić | Ja | — | Taki jak | — | Sporność | I też, nawet, mianowicie | — | Śmierci transakcja | Do proszę | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 4Mch_8_26 | po/Ten | E(mi=n | E( | tosau/tE | e)nte/tEke | filoneiki/a | kai\ | E( | TanatEfo/ros | a)re/skei | karteri/a, | paro\n | meta\ | a)taraXi/as |
| L08 | 4Mch_8_26 | poTen | hEmin | hE | tosautE | entetEke | filoneikia | kai | hE | TanatEforos | areskei | karteria, | paron | meta | ataraXias |
| L09 | 4Mch_8_26 | D | RP_DP | RA_NSF | A1_NSF | VX_XAI3S | N1A_NSF | C | RA_NSF | A1B_NSF | V1_PAI3S | N1A_NSF | V9_PAPNSN | P | N1A_GSF |
| L10 | 4Mch_8_26 | from where; to drink | I | the | such as | ć | contentiousness | and also, even, namely | the | death-dealing | to please | ć | to be present/here tobe present, to have come | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć |
| L11 | 4Mch_8_26 | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | us (dat) | the (nom) | such as (nom) | contentiousness (nom|voc) | and | the (nom) | death-dealing ([Adj] nom) | he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) | while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | |||
| L12 | 4Mch_8_26 | 4Mch_8:26_1 | 4Mch_8:26_2 | 4Mch_8:26_3 | 4Mch_8:26_4 | 4Mch_8:26_5 | 4Mch_8:26_6 | 4Mch_8:26_7 | 4Mch_8:26_8 | 4Mch_8:26_9 | 4Mch_8:26_10 | 4Mch_8:26_11 | 4Mch_8:26_12 | 4Mch_8:26_13 | 4Mch_8:26_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_27 | ἀλλὰ τούτων οὐδὲν εἶπον οἱ νεανίαι βασανίζεσθαι μέλλοντες οὐδὲ ἐνεθυμήθησαν. | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_27 | For they were well aware of the sufferings, and masters of the pains. So that as soon as the tyrant had ceased counseling them to eat the unclean, they altogether with one voice, as from the same heart said: (4 Maccabees 8:27 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_27 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_27 | ἀλλὰ | τούτων | οὐδὲν | εἶπον | οἱ | νεανίαι | βασανίζεσθαι | μέλλοντες | οὐδὲ | ἐνεθυμήθησαν. | ||||
| L05 | 4Mch_8_27 | ἀλλά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νεανίας, -ου, ὁ | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | ||||
| L06 | 4Mch_8_27 | Ale | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie jeden (nic, nikt) | By mówić/opowiadaj | — | Młody człowiek | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | By mieć dookoła być przeznaczony | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | ||||
| L07 | 4Mch_8_27 | a)lla\ | tou/tOn | ou)de\n | ei)=pon | oi( | neani/ai | basani/DZesTai | me/llontes | ou)de\ | e)neTumE/TEsan. | ||||
| L08 | 4Mch_8_27 | alla | tutOn | uden | eipon | hoi | neaniai | basaniDZesTai | mellontes | ude | eneTymETEsan. | ||||
| L09 | 4Mch_8_27 | C | RD_GPM | A3_ASN | VBI_AAI3P | RA_NPM | N1T_NPM | V1_PPN | V1_PAPNPM | C | VCI_API3P | ||||
| L10 | 4Mch_8_27 | but | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not one (nothing, no one) | to say/tell | the | young man | to torment examine closely, cross-question | to am about to be destined | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | ||||
| L11 | 4Mch_8_27 | but | these (gen) | not one (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | young men (nom|voc) | to-be-being-TORMENT-ed | while ABOUT-ing (nom|voc) | neither/nor | they-were-PONDER-ed | ||||
| L12 | 4Mch_8_27 | 4Mch_8:27_1 | 4Mch_8:27_2 | 4Mch_8:27_3 | 4Mch_8:27_4 | 4Mch_8:27_5 | 4Mch_8:27_6 | 4Mch_8:27_7 | 4Mch_8:27_8 | 4Mch_8:27_9 | 4Mch_8:27_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_28 | ἦσαν γὰρ περίφρονεςτῶν παθῶν καὶ αὐτοκράτορες τῶν ἀλγηδόνων, | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_28 | ||||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_28 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_28 | ἦσαν | γὰρ | περίφρονες | τῶν | παθῶν | καὶ | αὐτοκράτορες | τῶν | ἀλγηδόνων, | |||||
| L05 | 4Mch_8_28 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | περί·φρων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | καί | αὐτο·κράτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 4Mch_8_28 | By być | Dla odtąd, jak | Zadumany | — | ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj | I też, nawet, mianowicie | Absolutny władca [zobacz autokratę] | — | — | |||||
| L07 | 4Mch_8_28 | E)=san | ga\r | peri/frones | tO=n | paTO=n | kai\ | au)tokra/tores | tO=n | a)lgEdo/nOn, | |||||
| L08 | 4Mch_8_28 | Esan | gar | perifrones | tOn | paTOn | kai | autokratores | tOn | algEdonOn, | |||||
| L09 | 4Mch_8_28 | V9_IAI3P | x | V2_PAPNPM | RA_GPN | N3E_GPN | C | N3R_NPM | RA_GPF | N3N_GPF | |||||
| L10 | 4Mch_8_28 | to be | for since, as | thoughtful | the | ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience | and also, even, namely | absolute ruler [see autocrat] | the | ć | |||||
| L11 | 4Mch_8_28 | they-were | for | thoughtful ([Adj] nom|voc) | the (gen) | ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) | and | absolute rulers (nom|voc) | the (gen) | ||||||
| L12 | 4Mch_8_28 | 4Mch_8:28_1 | 4Mch_8:28_2 | 4Mch_8:28_3 | 4Mch_8:28_4 | 4Mch_8:28_5 | 4Mch_8:28_6 | 4Mch_8:28_7 | 4Mch_8:28_8 | 4Mch_8:28_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 4Mch_8_29 | ὥστε ἅμα τῷ παύσασθαι τὸν τύραννον συμβουλεύοντα αὐτοῖς μιαροφαγῆσαι, πάντες διὰ μιᾶς φωνῆς ὁμοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῆς αὐτῆς ψυχῆς εἶπον | |||||||||||||
| L02 | 4Mch_8_29 | ||||||||||||||
| L03 | 4Mch_8_29 | ||||||||||||||
| L04 | 4Mch_8_29 | ὥστε | ἅμα | τῷ | παύσασθαι | τὸν | τύραννον | συμβουλεύοντα | αὐτοῖς | μιαροφαγῆσαι, | πάντες | διὰ | μιᾶς | φωνῆς | ὁμοῦ |
| L05 | 4Mch_8_29 | ὥστε | ἅμα | ὁ ἡ τό | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μιαρο·φαγέω [LXX] (μιαροφαγ(ε)-, -, μιαροφαγη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | διά | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁμοῦ |
| L06 | 4Mch_8_29 | Tak tamto | W tym samym czasie | — | By przestawać | — | Tyran; Tyrannus | Do rady | On/ona/to/to samo | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Jeden | Dźwięku/głos płacze | Razem |
| L07 | 4Mch_8_29 | O(/ste | a(/ma | tO=| | pau/sasTai | to\n | tu/rannon | sumbouleu/onta | au)toi=s | miarofagE=sai, | pa/ntes | dia\ | mia=s | fOnE=s | o(mou= |
| L08 | 4Mch_8_29 | hOste | hama | tO | pausasTai | ton | tyrannon | symbuleuonta | autois | miarofagEsai, | pantes | dia | mias | fOnEs | homu |
| L09 | 4Mch_8_29 | C | D | RA_DSN | VA_AMN | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPASM | RD_DPM | VA_AAN | A3_NPM | P | A1A_GSF | N1_GSF | A1_GSF |
| L10 | 4Mch_8_29 | so that | at the same time | the | to cease | the | tyrant; Tyrannus | to council | he/she/it/same | to ??? | every all, each, every, the whole of | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | one | sound/voice cries | together |
| L11 | 4Mch_8_29 | so that | at the same time | the (dat) | to-be-CEASE-ed | the (acc) | tyrant (acc); Tyrannus (acc) | while COUNCIL-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | all (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | one (gen) | sound/voice (gen) | together |
| L12 | 4Mch_8_29 | 4Mch_8:29_1 | 4Mch_8:29_2 | 4Mch_8:29_3 | 4Mch_8:29_4 | 4Mch_8:29_5 | 4Mch_8:29_6 | 4Mch_8:29_7 | 4Mch_8:29_8 | 4Mch_8:29_9 | 4Mch_8:29_10 | 4Mch_8:29_11 | 4Mch_8:29_12 | 4Mch_8:29_13 | 4Mch_8:29_14 |