Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_7 4Mch_9

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_8_1 Διὰ τοῦτό γέ τοι καὶ μειρακίσκοι τῷ τῆς εὐσεβείας λογισμῷ φιλοσοφοῦντες χαλεπωτέρων βασανιστηρίων ἐπεκράτησαν.
L02 4Mch_8_1 Then, indeed, vehemently swayed with passion, he commanded to bring others of the adult Hebrews, and if they would eat of the unclean thing, to let them go when they had eaten; but if they objected, to torment them more grievously. (4 Maccabees 8:1 Brenton)
L03 4Mch_8_1
L04 4Mch_8_1 Διὰ τοῦτό γέ τοι καὶ μειρακίσκοι τῷ τῆς εὐσεβείας λογισμῷ φιλοσοφοῦντες χαλεπωτέρων βασανιστηρίων ἐπεκράτησαν.
L05 4Mch_8_1 διά οὗτος αὕτη τοῦτο γέ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ λογισμός, -οῦ, ὁ χαλεπώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of χαλεπός)
L06 4Mch_8_1 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? I też, nawet, mianowicie Pobożność Logika Bardziej trudny
L07 4Mch_8_1 *dia\ tou=to/ ge/ toi kai\ meiraki/skoi tO=| tE=s eu)sebei/as logismO=| filosofou=ntes CHalepOte/rOn basanistEri/On e)pekra/tEsan.
L08 4Mch_8_1 dia tuto ge toi kai meirakiskoi tO tEs eusebeias logismO filosofuntes CHalepOterOn basanistEriOn epekratEsan.
L09 4Mch_8_1 P RD_ASN x x C N2_NPM RA_DSM RA_GSF N1A_GSF N2_DSM V2_PAPNPM A1_GPNC N2N_GPN VAI_AAI3P
L10 4Mch_8_1 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? ć and also, even, namely ć the the godliness logic ć more difficult ć ć
L11 4Mch_8_1 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) ??? and the (dat) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) logic (dat) more difficult ([Adj] gen)
L12 4Mch_8_1 4Mch_8:1_1 4Mch_8:1_2 4Mch_8:1_3 4Mch_8:1_4 4Mch_8:1_5 4Mch_8:1_6 4Mch_8:1_7 4Mch_8:1_8 4Mch_8:1_9 4Mch_8:1_10 4Mch_8:1_11 4Mch_8:1_12 4Mch_8:1_13 4Mch_8:1_14
L13
L01 4Mch_8_2 ἐπειδὴ γὰρ κατὰ τὴνπρώτην πεῖραν ἐνικήθη περιφανῶς ὁ τύραννος μὴ δυνηθεὶς ἀναγκάσαι γέροντα μιαροφαγῆσαι, τότε δὴ σφόδρα περιπαθῶς ἐκέλευσεν ἄλλους ἐκ τῆς λείας τῶν Εβραίων ἀγαγεῖν, καὶ εἰ μὲν μιαροφαγήσαιεν, ἀπολύειν φαγόντας, εἰ δ’ ἀντιλέγοιεν, πικρότερον βασανίζειν.
L02 4Mch_8_2 The tyrant having given this charge, seven brethren were brought into his presence, along with their aged mother, handsome, and modest, and well-born, and altogether comely. (4 Maccabees 8:2 Brenton)
L03 4Mch_8_2
L04 4Mch_8_2 ἐπειδὴ γὰρ κατὰ τὴν πρώτην πεῖραν ἐνικήθη περιφανῶς τύραννος μὴ δυνηθεὶς ἀναγκάσαι γέροντα
L05 4Mch_8_2 ἐπει·δή γάρ κατά ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον πεῖρα, -ας, ἡ; πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν
L06 4Mch_8_2 ??? Dla odtąd, jak w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Po pierwsze Próba {Proces}; by próbować/próbę By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj Tyran; Tyrannus Nie Do zdolnego By zmuszać Stary
L07 4Mch_8_2 e)peidE\ ga\r kata\ tE\n prO/tEn pei=ran e)nikE/TE perifanO=s o( tu/rannos mE\ dunETei\s a)nagka/sai ge/ronta
L08 4Mch_8_2 epeidE gar kata tEn prOtEn peiran enikETE perifanOs ho tyrannos mE dynETeis anankasai geronta
L09 4Mch_8_2 C x P RA_ASF A1_ASFS V3_PAN VCI_API3S D RA_NSM N2_NSM D VC_APPNSM VA_AAN N3_ASM
L10 4Mch_8_2 ??? for since, as down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the first trial; to try/attempt to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail ć the tyrant; Tyrannus not to able to compel old man
L11 4Mch_8_2 ??? for down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) first (acc) trial (acc); to-be-TRY/ATTEMPT-ing he/she/it-was-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) the (nom) tyrant (nom); Tyrannus (nom) not upon being-ABLE-ed (nom|voc) to-COMPEL, be-you(sg)-COMPEL-ed!, he/she/it-happens-to-COMPEL (opt) old man (acc)
L12 4Mch_8_2 4Mch_8:2_1 4Mch_8:2_2 4Mch_8:2_3 4Mch_8:2_4 4Mch_8:2_5 4Mch_8:2_6 4Mch_8:2_7 4Mch_8:2_8 4Mch_8:2_9 4Mch_8:2_10 4Mch_8:2_11 4Mch_8:2_12 4Mch_8:2_13 4Mch_8:2_14
L13
L01 4Mch_8_3 ταῦτα διαταξαμένου τοῦ τυράννου, παρῆσαν ἀγόμενοι μετὰ γεραιᾶς μητρὸς ἑπτὰ ἀδελφοὶ καλοί τε καὶ αἰδήμονες καὶ γενναῖοι καὶ ἐν παντὶ χαρίεντες.
L02 4Mch_8_3 Whom, when the tyrant beheld, encircling their mother as in a dance, he was pleased at them; and being struck with their becoming and ingenuous mien, smiled upon them, and calling them near, said: (4 Maccabees 8:3 Brenton)
L03 4Mch_8_3
L04 4Mch_8_3 ταῦτα διαταξαμένου τοῦ τυράννου, παρῆσαν ἀγόμενοι μετὰ γεραιᾶς μητρὸς ἑπτὰ ἀδελφοὶ καλοί τε καὶ
L05 4Mch_8_3 οὗτος αὕτη τοῦτο δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) μετά μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἑπτά ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) τέ καί
L06 4Mch_8_3 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać Tyran; Tyrannus By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany By prowadzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Matka Siedem Brat W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_8_3 tau=ta diataXame/nou tou= tura/nnou, parE=san a)go/menoi meta\ geraia=s mEtro\s e(pta\ a)delfoi\ kaloi/ te kai\
L08 4Mch_8_3 tauta diataXamenu tu tyrannu, parEsan agomenoi meta geraias mEtros hepta adelfoi kaloi te kai
L09 4Mch_8_3 RD_APN VA_AMPGSM RA_GSM N2_GSM V9_IAI3P V1_PPPNPM P A1A_GSF N3_GSF M N2_NPM A1_NPM x C
L10 4Mch_8_3 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to prescribe decree, order, appoint or ordain the tyrant; Tyrannus to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened to lead after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć mother seven brother right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call and [postpositive coordinate] and also, even, namely
L11 4Mch_8_3 these (nom|acc) upon being-PRESCRIBE-ed (gen) the (gen) tyrant (gen); Tyrannus (gen) they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) while being-LEAD-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) mother (gen) seven brothers (nom|voc) right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) and [postpositive coordinate] and
L12 4Mch_8_3 4Mch_8:3_1 4Mch_8:3_2 4Mch_8:3_3 4Mch_8:3_4 4Mch_8:3_5 4Mch_8:3_6 4Mch_8:3_7 4Mch_8:3_8 4Mch_8:3_9 4Mch_8:3_10 4Mch_8:3_11 4Mch_8:3_12 4Mch_8:3_13 4Mch_8:3_14
L13
L01 4Mch_8_4 οὓς ἰδὼν ὁ τύραννοςκαθάπερ ἐν χορῷ μέσην τὴν μητέρα περιέχοντας ἥσθετο ἐπ’ αὐτοῖς καὶ τῆς εὐπρεπείας ἐκπλαγεὶς καὶ τῆς εὐγενείας προσεμειδίασεν αὐτοῖς καὶ πλησίον καλέσας ἔφη
L02 4Mch_8_4 O youths, with favourable feelings, I admire the beauty of each of you; and greatly honouring so numerous a band of brethren, I not only counsel you not to share the madness of the old man who has been tortured before, (4 Maccabees 8:4 Brenton)
L03 4Mch_8_4
L04 4Mch_8_4 οὓς ἰδὼν τύραννος καθάπερ ἐν χορῷ μέσην τὴν μητέρα περιέχοντας ἥσθετο ἐπ’ αὐτοῖς
L05 4Mch_8_4 ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ καθάπερ ἐν χορός, -οῦ, ὁ μέσος -η -ον ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 4Mch_8_4 Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Tyran; Tyrannus Nawet jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Taniec [zobacz chór] Średni Matka Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości By jeść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 4Mch_8_4 ou(\s i)dO\n o( tu/rannos kaTa/per e)n CHorO=| me/sEn tE\n mEte/ra perie/CHontas E(/sTeto e)p’ au)toi=s
L08 4Mch_8_4 hus idOn ho tyrannos kaTaper en CHorO mesEn tEn mEtera perieCHontas hEsTeto ep’ autois
L09 4Mch_8_4 RR_APM VB_AAPNSM RA_NSM N2_NSM D P N2_DSM A1_ASF RA_ASF N3_ASF V1_PAPAPM VA_AMI3S P RD_DPM
L10 4Mch_8_4 who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the tyrant; Tyrannus even as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dancing [see chorus] middle the mother to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents to eat upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 4Mch_8_4 who/whom/which (acc) upon SEE-ing (nom) the (nom) tyrant (nom); Tyrannus (nom) even as in/among/by (+dat) dancing (dat) middle ([Adj] acc) the (acc) mother (acc) while CONTAINED-ing (acc) he/she/it-was-being-EAT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L12 4Mch_8_4 4Mch_8:4_1 4Mch_8:4_2 4Mch_8:4_3 4Mch_8:4_4 4Mch_8:4_5 4Mch_8:4_6 4Mch_8:4_7 4Mch_8:4_8 4Mch_8:4_9 4Mch_8:4_10 4Mch_8:4_11 4Mch_8:4_12 4Mch_8:4_13 4Mch_8:4_14
L13
L01 4Mch_8_5 Ὦ νεανίαι, φιλοφρόνως ἐγὼ καθ’ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν θαυμάζω, τὸ κάλλος καὶ τὸ πλῆθος τοσούτων ἀδελφῶν ὑπερτιμῶν οὐ μόνον συμβουλεύω μὴ μανῆναι τὴν αὐτὴν τῷ προβασανισθέντι γέροντι μανίαν, ἀλλὰ καὶ παρακαλῶ συνείξαντάς μοι τῆς ἐμῆς ἀπολαύειν φιλίας·
L02 4Mch_8_5 but I do beg you to yield, and to enjoy my friendship; for I possess the power, not only of punishing those who disobey my commands, but of doing good to those who obey them. (4 Maccabees 8:5 Brenton)
L03 4Mch_8_5
L04 4Mch_8_5 νεανίαι, φιλοφρόνως ἐγὼ καθ’ ἑνὸς ἑκάστου ὑμῶν θαυμάζω, τὸ κάλλος καὶ τὸ πλῆθος
L05 4Mch_8_5 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νεανίας, -ου, ὁ φιλο·φρόνως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἕκαστος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 4Mch_8_5 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Młody człowiek ??? Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeden Każdy Ty By być zaskakiwany są podziwiany przy I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo )
L07 4Mch_8_5 *)=O neani/ai, filofro/nOs e)gO\ kaT’ e(no\s e(ka/stou u(mO=n Tauma/DZO, to\ ka/llos kai\ to\ plE=Tos
L08 4Mch_8_5 O neaniai, filofronOs egO kaT’ henos hekastu hymOn TaumaDZO, to kallos kai to plETos
L09 4Mch_8_5 I N1T_VPM D RP_NS P A3_GSM A1_GSM RP_GP V1_PAI1S RA_ASN N3E_ASN C RA_ASN N3E_ASN
L10 4Mch_8_5 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be young man ??? I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing one each you to be surprised be marvelled at the ć and also, even, namely the lot (multitude )
L11 4Mch_8_5 O!; omega; I-should-be young men (nom|voc) ??? I (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) one (gen) each (of two) (gen) you(pl) (gen) I-am-BE SURPRISED-ing, I-should-be-BE SURPRISED-ing the (nom|acc) and the (nom|acc) lot (nom|acc|voc)
L12 4Mch_8_5 4Mch_8:5_1 4Mch_8:5_2 4Mch_8:5_3 4Mch_8:5_4 4Mch_8:5_5 4Mch_8:5_6 4Mch_8:5_7 4Mch_8:5_8 4Mch_8:5_9 4Mch_8:5_10 4Mch_8:5_11 4Mch_8:5_12 4Mch_8:5_13 4Mch_8:5_14
L13
L01 4Mch_8_6 δυναίμην δ’ ἂν ὥσπερ κολάζειν τοὺς ἀπειθοῦντάς μου τοῖς ἐπιτάγμασιν, οὕτω καὶ εὐεργετεῖν τοὺς εὐπειθοῦντάς μοι.
L02 4Mch_8_6 Put confidence in me,then, and you shall receive places of authority in my government, if you forsake your national ordinance, (4 Maccabees 8:6 Brenton)
L03 4Mch_8_6
L04 4Mch_8_6 δυναίμην δ’ ἂν ὥσπερ κολάζειν τοὺς ἀπειθοῦντάς μου τοῖς ἐπιτάγμασιν, οὕτω καὶ εὐεργετεῖν τοὺς
L05 4Mch_8_6 δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δέ ἄν ὥσ·περ κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οὕτως/οὕτω καί εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 4Mch_8_6 Do zdolnego zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By korzystać
L07 4Mch_8_6 dunai/mEn d’ a)/n O(/sper kola/DZein tou\s a)peiTou=nta/s mou toi=s e)pita/gmasin, ou(/tO kai\ eu)ergetei=n tou\s
L08 4Mch_8_6 dynaimEn d’ an hOsper kolaDZein tus apeiTuntas mu tois epitagmasin, hutO kai euergetein tus
L09 4Mch_8_6 V6_PMO1S x x D V1_PAN RA_APM V2_PAPAPM RP_GS RA_DPN N3M_DPN D C V2_PAN RA_APM
L10 4Mch_8_6 to able δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. the to disobey when related to the gospel, to disbelieve I the ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to benefit the
L11 4Mch_8_6 I-happen-to-be-being-ABLE-ed (opt) Yet ever just as to-be-PUNISH-ing the (acc) while DISOBEY-ing (acc) me (gen) the (dat) thusly/like this and to-be-BENEFIT-ing the (acc)
L12 4Mch_8_6 4Mch_8:6_1 4Mch_8:6_2 4Mch_8:6_3 4Mch_8:6_4 4Mch_8:6_5 4Mch_8:6_6 4Mch_8:6_7 4Mch_8:6_8 4Mch_8:6_9 4Mch_8:6_10 4Mch_8:6_11 4Mch_8:6_12 4Mch_8:6_13 4Mch_8:6_14
L13
L01 4Mch_8_7 πιστεύσατε οὖν καὶ ἀρχὰς ἐπὶ τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἡγεμονικὰς λήμψεσθε ἀρνησάμενοι τὸν πάτριον ὑμῶν τῆς πολιτείας θεσμόν·
L02 4Mch_8_7 and, conforming to the Greek mode of life, alter your rule, and revel in youth's delights. (4 Maccabees 8:7 Brenton)
L03 4Mch_8_7
L04 4Mch_8_7 πιστεύσατε οὖν καὶ ἀρχὰς ἐπὶ τῶν ἐμῶν πραγμάτων ἡγεμονικὰς λήμψεσθε ἀρνησάμενοι τὸν πάτριον ὑμῶν
L05 4Mch_8_7 πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) οὖν καί ἀρχή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἡγεμονικός -ή -όν [LXX] λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀρνέομαι (αρν(ε)-, αρνη·σ-, αρνη·σ-, -, ηρνη-, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 4Mch_8_7 By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Dlatego/wtedy I też, nawet, mianowicie Początek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Mój/mój Sprawa [zobacz pragmatyczny] Jak prowadzący By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć By zaprzeczać/wyrzekaj się Ty
L07 4Mch_8_7 pisteu/sate ou)=n kai\ a)rCHa\s e)pi\ tO=n e)mO=n pragma/tOn E(gemonika\s lE/mPSesTe a)rnEsa/menoi to\n pa/trion u(mO=n
L08 4Mch_8_7 pisteusate un kai arCHas epi tOn emOn pragmatOn hEgemonikas lEmPSesTe arnEsamenoi ton patrion hymOn
L09 4Mch_8_7 VA_AAD2P x C N1_APF P RA_GPN A1_GPN N3M_GPN A1_APF VF_FMI2P VA_AMPNPM RA_ASM A1A_ASM RP_GP
L10 4Mch_8_7 to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with therefore/then and also, even, namely beginning upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the my/mine matter [see pragmatic] leader-like to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to deny/disavow the ć you
L11 4Mch_8_7 do-BELIEVE/ENTRUST-you(pl)-WITH! therefore/then and beginnings (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) my/mine (gen) matters (gen) leader-like ([Adj] acc) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed upon being-DENY/DISAVOW-ed (nom|voc) the (acc) you(pl) (gen)
L12 4Mch_8_7 4Mch_8:7_1 4Mch_8:7_2 4Mch_8:7_3 4Mch_8:7_4 4Mch_8:7_5 4Mch_8:7_6 4Mch_8:7_7 4Mch_8:7_8 4Mch_8:7_9 4Mch_8:7_10 4Mch_8:7_11 4Mch_8:7_12 4Mch_8:7_13 4Mch_8:7_14
L13
L01 4Mch_8_8 καὶ μεταλαβόντες Ἑλληνικοῦ βίου καὶ μεταδιαιτηθέντες ἐντρυφήσατε ταῖς νεότησιν ὑμῶν·
L02 4Mch_8_8 For if you provoke meby your disobedience, you will compel me to destroy you, every one, with terrible punishments by tortures. (4 Maccabees 8:8 Brenton)
L03 4Mch_8_8
L04 4Mch_8_8 καὶ μεταλαβόντες Ἑλληνικοῦ βίου καὶ μεταδιαιτηθέντες ἐντρυφήσατε ταῖς νεότησιν ὑμῶν·
L05 4Mch_8_8 καί μετα·λαμβάνω (μετα+λαμβαν-, μετα+λημψ-, 2nd μετα+λαβ-, -, -, -) Ἑλληνικός -ή -όν βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) καί ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 4Mch_8_8 I też, nawet, mianowicie By uczestniczyć Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] Życie; by żyć I też, nawet, mianowicie By oddawać się w Młodzież [zobacz neofitę] Ty
L07 4Mch_8_8 kai\ metalabo/ntes *e(llEnikou= bi/ou kai\ metadiaitETe/ntes e)ntrufE/sate tai=s neo/tEsin u(mO=n·
L08 4Mch_8_8 kai metalabontes ellEniku biu kai metadiaitETentes entryfEsate tais neotEsin hymOn·
L09 4Mch_8_8 C VB_AAPNPM N2_GSM N2_GSM C VC_APPNPM VA_AAI2P RA_DPF N3T_DPF RP_GP
L10 4Mch_8_8 and also, even, namely to share Greek [of Greece or Greeks or Greek] life; to live and also, even, namely ć to indulge in the youth [see neophyte] you
L11 4Mch_8_8 and upon SHARE-ing (nom|voc) Greek ([Adj] gen) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! and do-INDULGE-you(pl)-IN! the (dat) youths (dat) you(pl) (gen)
L12 4Mch_8_8 4Mch_8:8_1 4Mch_8:8_2 4Mch_8:8_3 4Mch_8:8_4 4Mch_8:8_5 4Mch_8:8_6 4Mch_8:8_7 4Mch_8:8_8 4Mch_8:8_9 4Mch_8:8_10
L13
L01 4Mch_8_9 ἐπεί, ἐὰν ὀργίλως μεδιάθησθε διὰ τῆς ἀπειθείας, ἀναγκάσετέ με ἐπὶ δειναῖς κολάσεσιν ἕνα ἕκαστον ὑμῶν διὰ τῶν βασάνων ἀπολέσαι.
L02 4Mch_8_9 Have mercy, then, upon your own selves, whom I, although an enemy, compassionate for your age and comeliness. (4 Maccabees 8:9 Brenton)
L03 4Mch_8_9
L04 4Mch_8_9 ἐπεί, ἐὰν ὀργίλως με διάθησθε διὰ τῆς ἀπειθείας, ἀναγκάσετέ με ἐπὶ δειναῖς κολάσεσιν ἕνα
L05 4Mch_8_9 ἐπεί ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό ἀ·πείθεια, -ας, ἡ ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί δεινός -ή -όν [LXX] κόλασις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 4Mch_8_9 Odtąd/inaczej [inaczej, np., Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja By robić konwencję z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Upór By zmuszać Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Straszny Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się Jeden
L07 4Mch_8_9 e)pei/, e)a\n o)rgi/lOs me dia/TEsTe dia\ tE=s a)peiTei/as, a)nagka/sete/ me e)pi\ deinai=s kola/sesin e(/na
L08 4Mch_8_9 epei, ean orgilOs me diaTEsTe dia tEs apeiTeias, anankasete me epi deinais kolasesin hena
L09 4Mch_8_9 C C D RP_AS VE_AMS2P P RA_GSF N1A_GSF VF_FAI2P RP_AS P A1_DPF N3I_DPF A3_ASM
L10 4Mch_8_9 since/otherwise [otherwise, e.g., if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć I to make covenant because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the stubbornness to compel I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing dreadful divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine one
L11 4Mch_8_9 since if-ever me (acc) you(pl)-should-be-MAKE COVENANT-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) stubbornness (gen), stubbornnesss (acc) you(pl)-will-COMPEL me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) dreadful ([Adj] dat) Penalize (dat) one (acc)
L12 4Mch_8_9 4Mch_8:9_1 4Mch_8:9_2 4Mch_8:9_3 4Mch_8:9_4 4Mch_8:9_5 4Mch_8:9_6 4Mch_8:9_7 4Mch_8:9_8 4Mch_8:9_9 4Mch_8:9_10 4Mch_8:9_11 4Mch_8:9_12 4Mch_8:9_13 4Mch_8:9_14
L13
L01 4Mch_8_10 κατελεήσατε οὖν ἑαυτούς, οὓς καὶ ὁ πολέμιος ἔγωγε καὶ τῆς ἡλικίας καὶ τῆς εὐμορφίας οἰκτίρομαι.
L02 4Mch_8_10 Will you not reason upon this--that if you disobey, there will be nothing left for you but to die in tortures? (4 Maccabees 8:10 Brenton)
L03 4Mch_8_10
L04 4Mch_8_10 κατελεήσατε οὖν ἑαυτούς, οὓς καὶ πολέμιος ἔγωγε καὶ τῆς ἡλικίας καὶ τῆς εὐμορφίας
L05 4Mch_8_10 οὖν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὅς ἥ ὅ καί ὁ ἡ τό ἔγω·γε [LXX] καί ὁ ἡ τό ἡλικία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 4Mch_8_10 Dlatego/wtedy Samo /nasz /twój /siebie Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Naprawdę Wzmacniałem formę z ???, "Ja" I też, nawet, mianowicie Wiek stają się starszy I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_8_10 kateleE/sate ou)=n e(autou/s, ou(\s kai\ o( pole/mios e)/gOge kai\ tE=s E(liki/as kai\ tE=s eu)morfi/as
L08 4Mch_8_10 kateleEsate un heautus, hus kai ho polemios egOge kai tEs hElikias kai tEs eumorfias
L09 4Mch_8_10 VA_AAD2P x RD_APM RR_APM C RA_NSM A1A_NSM RP+XNS C RA_GSF N1A_GSF C RA_GSF N1A_GSF
L10 4Mch_8_10 ć therefore/then self /our-/your-/themselves who/whom/which and also, even, namely the ć I indeed Strengthenedform of ἐγώ, "I" and also, even, namely the age get older and also, even, namely the ć
L11 4Mch_8_10 therefore/then selves (acc) who/whom/which (acc) and the (nom) I indeed and the (gen) age (gen), ages (acc) and the (gen)
L12 4Mch_8_10 4Mch_8:10_1 4Mch_8:10_2 4Mch_8:10_3 4Mch_8:10_4 4Mch_8:10_5 4Mch_8:10_6 4Mch_8:10_7 4Mch_8:10_8 4Mch_8:10_9 4Mch_8:10_10 4Mch_8:10_11 4Mch_8:10_12 4Mch_8:10_13 4Mch_8:10_14
L13
L01 4Mch_8_11 οὐ διαλογιεῖσθε τοῦτο, ὅτι οὐδὲν ὑμῖν ἀπειθήσασιν πλὴν τοῦ μετὰ στρεβλῶν ἀποθανεῖν ἀπόκειται;
L02 4Mch_8_11 Thus speaking, he ordered the instruments of torture to be brought forward, that very fear might prevail upon them to eat unclean meat. (4 Maccabees 8:11 Brenton)
L03 4Mch_8_11
L04 4Mch_8_11 οὐ διαλογιεῖσθε τοῦτο, ὅτι οὐδὲν ὑμῖν ἀπειθήσασιν πλὴν τοῦ μετὰ στρεβλῶν ἀποθανεῖν ἀπόκειται;
L05 4Mch_8_11 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) πλήν ὁ ἡ τό μετά στρεβλόω (στρεβλ(ο)-, -, στρεβλω·σ-, -, -, στρεβλω·θ-) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἀπό·κει·μαι (ath. απο+κει-, -, -, -, -, -)
L06 4Mch_8_11 ??? Przed przydechem mocnym By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto Nie jeden (nic, nikt) Ty By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Z wyjątkiem Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By kręcić się By umierać By trzymać się w zapasie
L07 4Mch_8_11 ou) dialogiei=sTe tou=to, o(/ti ou)de\n u(mi=n a)peiTE/sasin plE\n tou= meta\ streblO=n a)poTanei=n a)po/keitai;
L08 4Mch_8_11 u dialogieisTe tuto, hoti uden hymin apeiTEsasin plEn tu meta streblOn apoTanein apokeitai;
L09 4Mch_8_11 D VF2_FMI2P RD_ASN C A3_ASN RP_DP VA_AAPDPM D RA_GSM P N1_GPF VB_AAN V5_PMI3S
L10 4Mch_8_11 οὐχ before rough breathing to deliberate consider,ponder, reason this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that not one (nothing, no one) you to disobey when related to the gospel, to disbelieve except the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing to twist to die to hold in store
L11 4Mch_8_11 not you(pl)-will-be-DELIBERATE-ed this (nom|acc) because/that not one (nom|acc) you(pl) (dat) upon DISOBEY-ing (dat) except the (gen) after (+acc), with (+gen) while TWIST-ing (nom) to-will-DIE, to-DIE he/she/it-is-being-HOLD-ed-IN-STORE
L12 4Mch_8_11 4Mch_8:11_1 4Mch_8:11_2 4Mch_8:11_3 4Mch_8:11_4 4Mch_8:11_5 4Mch_8:11_6 4Mch_8:11_7 4Mch_8:11_8 4Mch_8:11_9 4Mch_8:11_10 4Mch_8:11_11 4Mch_8:11_12 4Mch_8:11_13
L13
L01 4Mch_8_12 Ταῦτα δὲ λέγων ἐκέλευσεν εἰς τὸ ἔμπροσθεν τιθέναι τὰ βασανιστήρια, ὅπως καὶ διὰ τοῦ φόβου πείσειεν αὐτοὺς μιαροφαγῆσαι.
L02 4Mch_8_12 And when the spearman brought forward the wheels, and the racks, and the hooks, and catapeltae, and caldrons, pans, and finger-racks, and iron hands and wedges, and bellows, the tyrant continue: (4 Maccabees 8:12 Brenton)
L03 4Mch_8_12
L04 4Mch_8_12 Ταῦτα δὲ λέγων ἐκέλευσεν εἰς τὸ ἔμπροσθεν τιθέναι τὰ βασανιστήρια, ὅπως καὶ διὰ τοῦ
L05 4Mch_8_12 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὅπως καί διά ὁ ἡ τό
L06 4Mch_8_12 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By mówić/opowiadaj By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Do (+przyspieszenie) Przedtem/w przodzie z By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 4Mch_8_12 *tau=ta de\ le/gOn e)ke/leusen ei)s to\ e)/mprosTen tiTe/nai ta\ basanistE/ria, o(/pOs kai\ dia\ tou=
L08 4Mch_8_12 tauta de legOn ekeleusen eis to emprosTen tiTenai ta basanistEria, hopOs kai dia tu
L09 4Mch_8_12 RD_APN x V1_PAPNSM VAI_AAI3S P RA_ASN D V7_PAN RA_APN N2N_APN C D P RA_GSM
L10 4Mch_8_12 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell to command i.e., urge on by word. into (+acc) the before/in front of to place lay, put, set, situate, station the ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the
L11 4Mch_8_12 these (nom|acc) Yet while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-COMMand-ed into (+acc) the (nom|acc) before/in front of to-be-PLACE-ing the (nom|acc) this is how and because of (+acc), through (+gen) the (gen)
L12 4Mch_8_12 4Mch_8:12_1 4Mch_8:12_2 4Mch_8:12_3 4Mch_8:12_4 4Mch_8:12_5 4Mch_8:12_6 4Mch_8:12_7 4Mch_8:12_8 4Mch_8:12_9 4Mch_8:12_10 4Mch_8:12_11 4Mch_8:12_12 4Mch_8:12_13 4Mch_8:12_14
L13
L01 4Mch_8_13 ὡς δὲ τροχούς τε καὶἀρθρέμβολα, στρεβλωτήριά τε καὶ τροχαντῆρας καὶ καταπέλτας καὶ λέβητας, τήγανά τε καὶ δακτυλήθρας καὶ χεῖρας σιδηρᾶς καὶ σφῆνας καὶ τὰ ζώπυρα τοῦ πυρὸς οἱ δορυφόροι προέθεσαν, ὑπολαβὼν ὁ τύραννος ἔφη
L02 4Mch_8_13 Fear, young men, andthe righteousness which ye worship will be merciful to you if you err from compulsion. (4 Maccabees 8:13 Brenton)
L03 4Mch_8_13
L04 4Mch_8_13 ὡς δὲ τροχούς τε καὶ ἀρθρέμβολα, στρεβλωτήριά τε καὶ τροχαντῆρας καὶ καταπέλτας καὶ λέβητας,
L05 4Mch_8_13 ὡς δέ τροχός, -οῦ, ὁ τέ καί τέ καί τροχαντήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί καί
L06 4Mch_8_13 Jak/jak zaś Koło I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Krętarz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_8_13 O(s de\ troCHou/s te kai\ a)rTre/mbola, streblOtE/ria/ te kai\ troCHantE=ras kai\ katape/ltas kai\ le/bEtas,
L08 4Mch_8_13 hOs de troCHus te kai arTrembola, streblOtEria te kai troCHantEras kai katapeltas kai lebEtas,
L09 4Mch_8_13 C x N2_APM x C N2N_APN N2N_APN x C N3_APM C N1M_APM C N3T_APM
L10 4Mch_8_13 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wheel and [postpositive coordinate] and also, even, namely ć ć and [postpositive coordinate] and also, even, namely trochanter and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 4Mch_8_13 as/like Yet wheels (acc) and [postpositive coordinate] and and [postpositive coordinate] and trochanters (acc) and and
L12 4Mch_8_13 4Mch_8:13_1 4Mch_8:13_2 4Mch_8:13_3 4Mch_8:13_4 4Mch_8:13_5 4Mch_8:13_6 4Mch_8:13_7 4Mch_8:13_8 4Mch_8:13_9 4Mch_8:13_10 4Mch_8:13_11 4Mch_8:13_12 4Mch_8:13_13 4Mch_8:13_14
L13
L01 4Mch_8_14 Μειράκια, φοβήθητε,καὶ ἣν σέβεσθε δίκην, ἵλεως ὑμῖν ἔσται δι’ ἀνάγκην παρανομήσασιν.
L02 4Mch_8_14 Now they having listened to these words of persuasion, and seeing the fearful instruments, not only were not afraid, but even answered the arguments of the tyrant, and through their good reasoning destroyed his power. (4 Maccabees 8:14 Brenton)
L03 4Mch_8_14
L04 4Mch_8_14 Μειράκια, φοβήθητε, καὶ ἣν σέβεσθε δίκην, ἵλεως ὑμῖν ἔσται δι’ ἀνάγκην παρανομήσασιν.
L05 4Mch_8_14 φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί ὅς ἥ ὅ σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) δίκη, -ης, ἡ ἵλεως -ων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά ἀνάγκη, -ης, ἡ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_8_14 By bać się I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny Ty By być z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Przymusu/potrzeba By być na zewnątrz prawa
L07 4Mch_8_14 *meira/kia, fobE/TEte, kai\ E(\n se/besTe di/kEn, i(/leOs u(mi=n e)/stai di’ a)na/gkEn paranomE/sasin.
L08 4Mch_8_14 meirakia, fobETEte, kai hEn sebesTe dikEn, hileOs hymin estai di’ anankEn paranomEsasin.
L09 4Mch_8_14 N2N_VPN VC_APD2P C RR_ASF V1_PMI2P N1_ASF A1B_NSM RP_DP VF_FMI3S P N1_ASF VA_AAPDPM
L10 4Mch_8_14 ć to fear and also, even, namely who/whom/which to revere defer to, respect, penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious you to be because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) compulsion/necessity to be outside the law
L11 4Mch_8_14 be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed and who/whom/which (acc) you(pl)-are-being-REVERE-ed, be-you(pl)-being-REVERE-ed! penalty (acc) merciful ([Adj] acc, nom|voc) you(pl) (dat) he/she/it-will-be because of (+acc), through (+gen) compulsion/necessity (acc) upon BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (dat)
L12 4Mch_8_14 4Mch_8:14_1 4Mch_8:14_2 4Mch_8:14_3 4Mch_8:14_4 4Mch_8:14_5 4Mch_8:14_6 4Mch_8:14_7 4Mch_8:14_8 4Mch_8:14_9 4Mch_8:14_10 4Mch_8:14_11 4Mch_8:14_12
L13
L01 4Mch_8_15 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐπαγωγὰ καὶ ὁρῶντες δεινὰ οὐ μόνον οὐκ ἐφοβήθησαν, ἀλλὰ καὶ ἀντεφιλοσόφησαν τῷ τυράννῳ καὶ διὰ τῆς εὐλογιστίας τὴν τυραννίδα αὐτοῦ κατέλυσαν.
L02 4Mch_8_15 Now let us consider the matter: had any of them been weak-spirited and cowardly among them, what reasonings would they have employed but these? (4 Maccabees 8:15 Brenton)
L03 4Mch_8_15
L04 4Mch_8_15 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐπαγωγὰ καὶ ὁρῶντες δεινὰ οὐ μόνον οὐκ ἐφοβήθησαν, ἀλλὰ καὶ ἀντεφιλοσόφησαν
L05 4Mch_8_15 ὁ ἡ τό δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀλλά καί
L06 4Mch_8_15 zaś By słyszeć I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) ??? Przed przydechem mocnym By bać się Ale I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_8_15 *oi( de\ a)kou/santes e)pagOga\ kai\ o(rO=ntes deina\ ou) mo/non ou)k e)fobE/TEsan, a)lla\ kai\ a)ntefiloso/fEsan
L08 4Mch_8_15 hoi de akusantes epagOga kai horOntes deina u monon uk efobETEsan, alla kai antefilosofEsan
L09 4Mch_8_15 RA_NPM x VA_AAPNPM A1B_APN C V3_PAPNPM A1_APN D D D VCI_API3P C D VAI_AAI3P
L10 4Mch_8_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), certain someone (suchan one, so and so); dreadful οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) οὐχ before rough breathing to fear but and also, even, namely ć
L11 4Mch_8_15 the (nom) Yet upon HEAR-ing (nom|voc) and while SEE-ing (nom|voc) certain someone (nom|acc); dreadful ([Adj] nom|acc|voc) not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-were-FEAR-ed but and
L12 4Mch_8_15 4Mch_8:15_1 4Mch_8:15_2 4Mch_8:15_3 4Mch_8:15_4 4Mch_8:15_5 4Mch_8:15_6 4Mch_8:15_7 4Mch_8:15_8 4Mch_8:15_9 4Mch_8:15_10 4Mch_8:15_11 4Mch_8:15_12 4Mch_8:15_13 4Mch_8:15_14
L13
L01 4Mch_8_16 καίτοι λογισώμεθα, εἰδειλόψυχοί τινες ἦσαν ἐν αὐτοῖς καὶ ἄνανδροι, ποίοις ἂν ἐχρήσαντο λόγοις; οὐχὶ τούτοις;
L02 4Mch_8_16 O wretched that we are, and exceeding senseless! when the king exhorts us, and calls us to his bounty, should we not obey him? (4 Maccabees 8:16 Brenton)
L03 4Mch_8_16
L04 4Mch_8_16 καίτοι λογισώμεθα, εἰ δειλόψυχοί τινες ἦσαν ἐν αὐτοῖς καὶ ἄνανδροι, ποίοις ἂν ἐχρήσαντο λόγοις;
L05 4Mch_8_16 καί·τοι λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄν χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) λόγος, -ου, ὁ
L06 4Mch_8_16 I taki Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Jeżeli Jakiś/jakikolwiek By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jaki rodzaj; by czynić/rób Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 4Mch_8_16 kai/toi logisO/meTa, ei) deilo/PSuCHoi/ tines E)=san e)n au)toi=s kai\ a)/nandroi, poi/ois a)/n e)CHrE/santo lo/gois;
L08 4Mch_8_16 kaitoi logisOmeTa, ei deiloPSyCHoi tines Esan en autois kai anandroi, poiois an eCHrEsanto logois;
L09 4Mch_8_16 C VA_AMS1P C A1B_NPM RI_NPM V9_IAI3P P RD_DPM C A1B_NPM A1A_DPM x VAI_AMI3P N2_DPM
L10 4Mch_8_16 and such to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks if ć some/any to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely ć what kind; to do/make ever (if ever) to use/treat (profit, advise) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 4Mch_8_16 and such we-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed if some/any (nom) they-were in/among/by (+dat) them/same (dat) and what kind (dat); you(sg)-happen-to-be-DO/MAKE-ing (opt) ever they-were-USE/TREAT-ed words (dat)
L12 4Mch_8_16 4Mch_8:16_1 4Mch_8:16_2 4Mch_8:16_3 4Mch_8:16_4 4Mch_8:16_5 4Mch_8:16_6 4Mch_8:16_7 4Mch_8:16_8 4Mch_8:16_9 4Mch_8:16_10 4Mch_8:16_11 4Mch_8:16_12 4Mch_8:16_13 4Mch_8:16_14
L13
L01 4Mch_8_17 Ὦ τάλανες ἡμεῖς καὶ λίαν ἀνόητοι· βασιλέως ἡμᾶς καλοῦντος καὶ ἐπὶ εὐεργεσίᾳ παρακαλοῦντος, εἰ πεισθείημεν αὐτῷ,
L02 4Mch_8_17 Why do we cheer ourselves with vain counsels, and venture upon a disobedience bringing death? (4 Maccabees 8:17 Brenton)
L03 4Mch_8_17
L04 4Mch_8_17 τάλανες ἡμεῖς καὶ λίαν ἀνόητοι· βασιλέως ἡμᾶς καλοῦντος καὶ ἐπὶ εὐεργεσίᾳ παρακαλοῦντος, εἰ
L05 4Mch_8_17 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λίαν ἀ·νόητος -ον βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί ἐπί εὐ·εργεσία, -ας, ἡ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) εἰ
L06 4Mch_8_17 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Ja I też, nawet, mianowicie Bardzo Nieświadomy Król Ja By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobry czyn By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Jeżeli
L07 4Mch_8_17 *)=O ta/lanes E(mei=s kai\ li/an a)no/Etoi· basile/Os E(ma=s kalou=ntos kai\ e)pi\ eu)ergesi/a| parakalou=ntos, ei)
L08 4Mch_8_17 O talanes hEmeis kai lian anoEtoi· basileOs hEmas kaluntos kai epi euergesia parakaluntos, ei
L09 4Mch_8_17 I A3_NPM RP_NP C D A1B_NPM N3V_GSM RP_AP V2_PAPGSM C P N1A_DSF V2_PAPGSM C
L10 4Mch_8_17 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be ć I and also, even, namely very ignorant king I to call call and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing good deed to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with if
L11 4Mch_8_17 O!; omega; I-should-be we (nom) and very ignorant ([Adj] nom|voc) king (gen) us (acc) while CALL-ing (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) good deed (dat) while PETITION-ing (gen) if
L12 4Mch_8_17 4Mch_8:17_1 4Mch_8:17_2 4Mch_8:17_3 4Mch_8:17_4 4Mch_8:17_5 4Mch_8:17_6 4Mch_8:17_7 4Mch_8:17_8 4Mch_8:17_9 4Mch_8:17_10 4Mch_8:17_11 4Mch_8:17_12 4Mch_8:17_13 4Mch_8:17_14
L13
L01 4Mch_8_18 τί βουλήμασιν κενοῖςἑαυτοὺς εὐφραίνομεν καὶ θανατηφόρον ἀπείθειαν τολμῶμεν;
L02 4Mch_8_18 Shall we not fear, O brethren, the instruments of torture and weigh the threatenings of torment and shun this vain-glory and destructive pride? (4 Maccabees 8:18 Brenton)
L03 4Mch_8_18
L04 4Mch_8_18 τί βουλήμασιν κενοῖς ἑαυτοὺς εὐφραίνομεν καὶ θανατηφόρον ἀπείθειαν τολμῶμεν;
L05 4Mch_8_18 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί βούλημα[τ], -ατος, τό κενός -ή -όν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί θανατη·φόρος -ον ἀ·πείθεια, -ας, ἡ τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_8_18 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Planu/zamiar Pusty/pozbawiony Samo /nasz /twój /siebie By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie Śmierci transakcja Upór By śmieć
L07 4Mch_8_18 ti/ boulE/masin kenoi=s e(autou\s eu)frai/nomen kai\ TanatEfo/ron a)pei/Teian tolmO=men;
L08 4Mch_8_18 ti bulEmasin kenois heautus eufrainomen kai TanatEforon apeiTeian tolmOmen;
L09 4Mch_8_18 RI_ASN N3M_DPN A1_DPN RD_APM V1_PAI1P C A1B_ASF N1A_ASF V3_PAI1P
L10 4Mch_8_18 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. plan/intention empty/devoid self /our-/your-/themselves to celebrate/be merry and also, even, namely death-dealing stubbornness to dare
L11 4Mch_8_18 who/what/why (nom|acc) plans/intentions (dat) empty/devoid ([Adj] dat) selves (acc) we-are-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, we-were-CELEBRATE/BE-ing-MERRY and death-dealing ([Adj] acc, nom|acc|voc) stubbornness (acc) we-are-DARE-ing, we-should-be-DARE-ing
L12 4Mch_8_18 4Mch_8:18_1 4Mch_8:18_2 4Mch_8:18_3 4Mch_8:18_4 4Mch_8:18_5 4Mch_8:18_6 4Mch_8:18_7 4Mch_8:18_8 4Mch_8:18_9
L13
L01 4Mch_8_19 οὐ φοβηθησόμεθα, ἄνδρες ἀδελφοί, τὰ βασανιστήρια καὶ λογιούμεθα τὰς τῶν βασάνων ἀπειλὰς καὶ φευξόμεθα τὴν κενοδοξίαν ταύτην καὶ ὀλεθροφόρον ἀλαζονείαν;
L02 4Mch_8_19 Let us have compassion upon our age and relent over the years of our mother. (4 Maccabees 8:19 Brenton)
L03 4Mch_8_19
L04 4Mch_8_19 οὐ φοβηθησόμεθα, ἄνδρες ἀδελφοί, τὰ βασανιστήρια καὶ λογιούμεθα τὰς τῶν βασάνων ἀπειλὰς καὶ φευξόμεθα
L05 4Mch_8_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ ἀπειλή, -ῆς, ἡ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 4Mch_8_19 ??? Przed przydechem mocnym By bać się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Brat I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Męki Groźba I też, nawet, mianowicie By uciekać
L07 4Mch_8_19 ou) fobETEso/meTa, a)/ndres a)delfoi/, ta\ basanistE/ria kai\ logiou/meTa ta\s tO=n basa/nOn a)peila\s kai\ feuXo/meTa
L08 4Mch_8_19 u fobETEsomeTa, andres adelfoi, ta basanistEria kai logiumeTa tas tOn basanOn apeilas kai feuXomeTa
L09 4Mch_8_19 D VC_FPI1P N3_VPM N2_VPM RA_APN N2N_APN C VF2_FMI1P RA_APF RA_GPF N2_GPF N1_APF C VF_FMI1P
L10 4Mch_8_19 οὐχ before rough breathing to fear man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". brother the ć and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the the torment threat and also, even, namely to flee
L11 4Mch_8_19 not we-will-be-FEAR-ed men, husbands (nom|voc) brothers (nom|voc) the (nom|acc) and we-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed the (acc) the (gen) torments (gen) threats (acc) and we-will-be-FLEE-ed
L12 4Mch_8_19 4Mch_8:19_1 4Mch_8:19_2 4Mch_8:19_3 4Mch_8:19_4 4Mch_8:19_5 4Mch_8:19_6 4Mch_8:19_7 4Mch_8:19_8 4Mch_8:19_9 4Mch_8:19_10 4Mch_8:19_11 4Mch_8:19_12 4Mch_8:19_13 4Mch_8:19_14
L13
L01 4Mch_8_20 ἐλεήσωμεν τὰς ἑαυτῶν ἡλικίας καὶ κατοικτίρωμεν τὸ τῆς μητρὸς γῆρας
L02 4Mch_8_20 And let us bear in mind that we shall be dying as rebels. (4 Maccabees 8:20 Brenton)
L03 4Mch_8_20
L04 4Mch_8_20 ἐλεήσωμεν τὰς ἑαυτῶν ἡλικίας καὶ κατοικτίρωμεν τὸ τῆς μητρὸς γῆρας
L05 4Mch_8_20 ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἡλικία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό
L06 4Mch_8_20 By okazać miłosierdzie Samo /nasz /twój /siebie Wiek stają się starszy I też, nawet, mianowicie Matka Starość
L07 4Mch_8_20 e)leE/sOmen ta\s e(autO=n E(liki/as kai\ katoikti/rOmen to\ tE=s mEtro\s gE=ras
L08 4Mch_8_20 eleEsOmen tas heautOn hElikias kai katoiktirOmen to tEs mEtros gEras
L09 4Mch_8_20 VA_AAS1P RA_APF RD_GPM N1A_APF C VA_AAS1P RA_ASN RA_GSF N3_GSF N3_ASN
L10 4Mch_8_20 to show mercy the self /our-/your-/themselves age get older and also, even, namely ć the the mother old age
L11 4Mch_8_20 we-should-SHOW-MERCY the (acc) selves (gen) age (gen), ages (acc) and the (nom|acc) the (gen) mother (gen) old age (nom|acc|voc)
L12 4Mch_8_20 4Mch_8:20_1 4Mch_8:20_2 4Mch_8:20_3 4Mch_8:20_4 4Mch_8:20_5 4Mch_8:20_6 4Mch_8:20_7 4Mch_8:20_8 4Mch_8:20_9 4Mch_8:20_10
L13
L01 4Mch_8_21 καὶ ἐνθυμηθῶμεν ὅτιἀπειθοῦντες τεθνηξόμεθα.
L02 4Mch_8_21 And Divine Justice will pardon us if we fear the king through necessity. (4 Maccabees 8:21 Brenton)
L03 4Mch_8_21
L04 4Mch_8_21 καὶ ἐνθυμηθῶμεν ὅτι ἀπειθοῦντες τεθνηξόμεθα.
L05 4Mch_8_21 καί ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) ὅτι ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_8_21 I też, nawet, mianowicie By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Ponieważ/tamto By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć
L07 4Mch_8_21 kai\ e)nTumETO=men o(/ti a)peiTou=ntes teTnEXo/meTa.
L08 4Mch_8_21 kai enTymETOmen hoti apeiTuntes teTnEXomeTa.
L09 4Mch_8_21 C VC_APS1P C V2_PAPNPM VF_FMI1P
L10 4Mch_8_21 and also, even, namely to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). because/that to disobey when related to the gospel, to disbelieve ć
L11 4Mch_8_21 and we-should-be-PONDER-ed because/that while DISOBEY-ing (nom|voc)
L12 4Mch_8_21 4Mch_8:21_1 4Mch_8:21_2 4Mch_8:21_3 4Mch_8:21_4 4Mch_8:21_5
L13
L01 4Mch_8_22 συγγνώσεται δὲ ἡμῖνκαὶ ἡ θεία δίκη δι’ ἀνάγκην τὸν βασιλέα φοβηθεῖσιν.
L02 4Mch_8_22 Why withdraw ourselves from a most sweet life, and deprive ourselves of this pleasant world? (4 Maccabees 8:22 Brenton)
L03 4Mch_8_22
L04 4Mch_8_22 συγγνώσεται δὲ ἡμῖν καὶ θεία δίκη δι’ ἀνάγκην τὸν βασιλέα φοβηθεῖσιν.
L05 4Mch_8_22 δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον δίκη, -ης, ἡ διά ἀνάγκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 4Mch_8_22 zaś Ja I też, nawet, mianowicie Boży Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Przymusu/potrzeba Król By bać się
L07 4Mch_8_22 suggnO/setai de\ E(mi=n kai\ E( Tei/a di/kE di’ a)na/gkEn to\n basile/a fobETei=sin.
L08 4Mch_8_22 syngnOsetai de hEmin kai hE Teia dikE di’ anankEn ton basilea fobETeisin.
L09 4Mch_8_22 VF_FMI3S x RP_DP D RA_NSF A1A_NSF N1_NSF P N1_ASF RA_ASM N3V_ASM VC_APPDPM
L10 4Mch_8_22 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I and also, even, namely the divine penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) compulsion/necessity the king to fear
L11 4Mch_8_22 Yet us (dat) and the (nom) divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) penalty (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) compulsion/necessity (acc) the (acc) king (acc) upon being-FEAR-ed (dat)
L12 4Mch_8_22 4Mch_8:22_1 4Mch_8:22_2 4Mch_8:22_3 4Mch_8:22_4 4Mch_8:22_5 4Mch_8:22_6 4Mch_8:22_7 4Mch_8:22_8 4Mch_8:22_9 4Mch_8:22_10 4Mch_8:22_11 4Mch_8:22_12
L13
L01 4Mch_8_23 τί ἐξάγομεν ἑαυτοὺς τοῦ ἡδίστου βίου καὶ ἀποστεροῦμεν ἑαυτοὺς τοῦ γλυκέος κόσμου;
L02 4Mch_8_23 Let us not oppose necessity, nor seek vain-glory by our own excruciation. (4 Maccabees 8:23 Brenton)
L03 4Mch_8_23
L04 4Mch_8_23 τί ἐξάγομεν ἑαυτοὺς τοῦ ἡδίστου βίου καὶ ἀποστεροῦμεν ἑαυτοὺς τοῦ γλυκέος κόσμου;
L05 4Mch_8_23 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἥδιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἡδύς) βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) καί ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-)
L06 4Mch_8_23 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By prowadzić poza Samo /nasz /twój /siebie Najbardziej miły Życie; by żyć I też, nawet, mianowicie By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] Samo /nasz /twój /siebie Słodki [zobacz glukozę] Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby)
L07 4Mch_8_23 ti/ e)Xa/gomen e(autou\s tou= E(di/stou bi/ou kai\ a)posterou=men e(autou\s tou= gluke/os ko/smou;
L08 4Mch_8_23 ti eXagomen heautus tu hEdistu biu kai aposterumen heautus tu glykeos kosmu;
L09 4Mch_8_23 RI_ASN V1_PAI1P RD_APM RA_GSM A1B_GSMS N2_GSM C V2_PAI1P RD_APM RA_GSM A3U_GSM N2_GSM
L10 4Mch_8_23 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to lead out self /our-/your-/themselves the most pleasant life; to live and also, even, namely to defraud [withhold what is owed] self /our-/your-/themselves the sweet [see glucose] world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments)
L11 4Mch_8_23 who/what/why (nom|acc) we-are-LEAD-ing-OUT selves (acc) the (gen) most pleasant ([Adj] gen) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! and we-are-DEFRAUD-ing selves (acc) the (gen) sweet ([Adj] gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed!
L12 4Mch_8_23 4Mch_8:23_1 4Mch_8:23_2 4Mch_8:23_3 4Mch_8:23_4 4Mch_8:23_5 4Mch_8:23_6 4Mch_8:23_7 4Mch_8:23_8 4Mch_8:23_9 4Mch_8:23_10 4Mch_8:23_11 4Mch_8:23_12
L13
L01 4Mch_8_24 μὴ βιαζώμεθα τὴν ἀνάγκην μηδὲ κενοδοξήσωμεν ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν στρέβλῃ.
L02 4Mch_8_24 The law itself is not forward to put us to death, if we dread torture. (4 Maccabees 8:24 Brenton)
L03 4Mch_8_24
L04 4Mch_8_24 μὴ βιαζώμεθα τὴν ἀνάγκην μηδὲ κενοδοξήσωμεν ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν στρέβλῃ.
L05 4Mch_8_24 μή βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνάγκη, -ης, ἡ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 4Mch_8_24 Nie By znosić voilence (bądź przymusowy) Przymusu/potrzeba µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie
L07 4Mch_8_24 mE\ biaDZO/meTa tE\n a)na/gkEn mEde\ kenodoXE/sOmen e)pi\ tE=| e(autO=n stre/blE|.
L08 4Mch_8_24 mE biaDZOmeTa tEn anankEn mEde kenodoXEsOmen epi tE heautOn streblE.
L09 4Mch_8_24 D V1_PMS1P RA_ASF N1_ASF C VA_AAS1P P RA_DSF RD_GPM N1_DSF
L10 4Mch_8_24 not to suffer voilence (be forced) the compulsion/necessity μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the self /our-/your-/themselves ć
L11 4Mch_8_24 not we-should-be-being-SUFFER VOILENCE-ed the (acc) compulsion/necessity (acc) neither/nor; Mede (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) selves (gen)
L12 4Mch_8_24 4Mch_8:24_1 4Mch_8:24_2 4Mch_8:24_3 4Mch_8:24_4 4Mch_8:24_5 4Mch_8:24_6 4Mch_8:24_7 4Mch_8:24_8 4Mch_8:24_9 4Mch_8:24_10
L13
L01 4Mch_8_25 οὐδ’ αὐτὸς ὁ νόμος ἑκουσίως ἡμᾶς θανατοῖ φοβηθέντας τὰ βασανιστήρια.
L02 4Mch_8_25 Whence has such angry zeal taken root in us, and such fatal obstinacy approved itself to us, when we might live unmolested by the king? (4 Maccabees 8:25 Brenton)
L03 4Mch_8_25
L04 4Mch_8_25 οὐδ’ αὐτὸς νόμος ἑκουσίως ἡμᾶς θανατοῖ φοβηθέντας τὰ βασανιστήρια.
L05 4Mch_8_25 οὐδέ (οὐ δέ) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἑκουσίως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 4Mch_8_25 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) On/ona/to/to samo Prawo Dobrowolnie Ja Śmierć; by zgładzać By bać się
L07 4Mch_8_25 ou)d’ au)to\s o( no/mos e(kousi/Os E(ma=s Tanatoi= fobETe/ntas ta\ basanistE/ria.
L08 4Mch_8_25 ud’ autos ho nomos hekusiOs hEmas Tanatoi fobETentas ta basanistEria.
L09 4Mch_8_25 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM D RP_AP V4_PAS3S VC_APPAPM RA_APN N2N_APN
L10 4Mch_8_25 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) he/she/it/same the law voluntarily I death; to put to death to fear the ć
L11 4Mch_8_25 neither/nor he/it/same (nom) the (nom) law (nom) voluntarily us (acc) deaths (nom|voc); he/she/it-is-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-DEATH, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-TO-DEATH (opt) upon being-FEAR-ed (acc) the (nom|acc)
L12 4Mch_8_25 4Mch_8:25_1 4Mch_8:25_2 4Mch_8:25_3 4Mch_8:25_4 4Mch_8:25_5 4Mch_8:25_6 4Mch_8:25_7 4Mch_8:25_8 4Mch_8:25_9 4Mch_8:25_10
L13
L01 4Mch_8_26 πόθεν ἡμῖν ἡ τοσαύτη ἐντέτηκε φιλονεικία καὶ ἡ θανατηφόρος ἀρέσκει καρτερία, παρὸν μετὰ ἀταραξίας ζῆν τῷ βασιλεῖ πεισθέντας;
L02 4Mch_8_26 But nothing of this kind did the young men say or think when about to be tortured. (4 Maccabees 8:26 Brenton)
L03 4Mch_8_26
L04 4Mch_8_26 πόθεν ἡμῖν τοσαύτη ἐντέτηκε φιλονεικία καὶ θανατηφόρος ἀρέσκει καρτερία, παρὸν μετὰ ἀταραξίας
L05 4Mch_8_26 πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) φιλο·νεικία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θανατη·φόρος -ον ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά
L06 4Mch_8_26 Skąd; by pić Ja Taki jak Sporność I też, nawet, mianowicie Śmierci transakcja Do proszę By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 4Mch_8_26 po/Ten E(mi=n E( tosau/tE e)nte/tEke filoneiki/a kai\ E( TanatEfo/ros a)re/skei karteri/a, paro\n meta\ a)taraXi/as
L08 4Mch_8_26 poTen hEmin hE tosautE entetEke filoneikia kai hE TanatEforos areskei karteria, paron meta ataraXias
L09 4Mch_8_26 D RP_DP RA_NSF A1_NSF VX_XAI3S N1A_NSF C RA_NSF A1B_NSF V1_PAI3S N1A_NSF V9_PAPNSN P N1A_GSF
L10 4Mch_8_26 from where; to drink I the such as ć contentiousness and also, even, namely the death-dealing to please ć to be present/here tobe present, to have come after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć
L11 4Mch_8_26 from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) us (dat) the (nom) such as (nom) contentiousness (nom|voc) and the (nom) death-dealing ([Adj] nom) he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen)
L12 4Mch_8_26 4Mch_8:26_1 4Mch_8:26_2 4Mch_8:26_3 4Mch_8:26_4 4Mch_8:26_5 4Mch_8:26_6 4Mch_8:26_7 4Mch_8:26_8 4Mch_8:26_9 4Mch_8:26_10 4Mch_8:26_11 4Mch_8:26_12 4Mch_8:26_13 4Mch_8:26_14
L13
L01 4Mch_8_27 ἀλλὰ τούτων οὐδὲν εἶπον οἱ νεανίαι βασανίζεσθαι μέλλοντες οὐδὲ ἐνεθυμήθησαν.
L02 4Mch_8_27 For they were well aware of the sufferings, and masters of the pains. So that as soon as the tyrant had ceased counseling them to eat the unclean, they altogether with one voice, as from the same heart said: (4 Maccabees 8:27 Brenton)
L03 4Mch_8_27
L04 4Mch_8_27 ἀλλὰ τούτων οὐδὲν εἶπον οἱ νεανίαι βασανίζεσθαι μέλλοντες οὐδὲ ἐνεθυμήθησαν.
L05 4Mch_8_27 ἀλλά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό νεανίας, -ου, ὁ βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-)
L06 4Mch_8_27 Ale To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie jeden (nic, nikt) By mówić/opowiadaj Młody człowiek By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań By mieć dookoła być przeznaczony ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??).
L07 4Mch_8_27 a)lla\ tou/tOn ou)de\n ei)=pon oi( neani/ai basani/DZesTai me/llontes ou)de\ e)neTumE/TEsan.
L08 4Mch_8_27 alla tutOn uden eipon hoi neaniai basaniDZesTai mellontes ude eneTymETEsan.
L09 4Mch_8_27 C RD_GPM A3_ASN VBI_AAI3P RA_NPM N1T_NPM V1_PPN V1_PAPNPM C VCI_API3P
L10 4Mch_8_27 but this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not one (nothing, no one) to say/tell the young man to torment examine closely, cross-question to am about to be destined οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία).
L11 4Mch_8_27 but these (gen) not one (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) young men (nom|voc) to-be-being-TORMENT-ed while ABOUT-ing (nom|voc) neither/nor they-were-PONDER-ed
L12 4Mch_8_27 4Mch_8:27_1 4Mch_8:27_2 4Mch_8:27_3 4Mch_8:27_4 4Mch_8:27_5 4Mch_8:27_6 4Mch_8:27_7 4Mch_8:27_8 4Mch_8:27_9 4Mch_8:27_10
L13
L01 4Mch_8_28 ἦσαν γὰρ περίφρονεςτῶν παθῶν καὶ αὐτοκράτορες τῶν ἀλγηδόνων,
L02 4Mch_8_28
L03 4Mch_8_28
L04 4Mch_8_28 ἦσαν γὰρ περίφρονες τῶν παθῶν καὶ αὐτοκράτορες τῶν ἀλγηδόνων,
L05 4Mch_8_28 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ περί·φρων -ον [LXX], gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό πάθο·ς, -ους, τό; πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) καί αὐτο·κράτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό
L06 4Mch_8_28 By być Dla odtąd, jak Zadumany ??? [Zobacz patologię, patetyczny]; by cierpieć cierp, doświadczaj I też, nawet, mianowicie Absolutny władca [zobacz autokratę]
L07 4Mch_8_28 E)=san ga\r peri/frones tO=n paTO=n kai\ au)tokra/tores tO=n a)lgEdo/nOn,
L08 4Mch_8_28 Esan gar perifrones tOn paTOn kai autokratores tOn algEdonOn,
L09 4Mch_8_28 V9_IAI3P x V2_PAPNPM RA_GPN N3E_GPN C N3R_NPM RA_GPF N3N_GPF
L10 4Mch_8_28 to be for since, as thoughtful the ??? [see pathology, pathetic]; to suffer suffer, experience and also, even, namely absolute ruler [see autocrat] the ć
L11 4Mch_8_28 they-were for thoughtful ([Adj] nom|voc) the (gen) ???s (gen); upon SUFFER-ing (nom) and absolute rulers (nom|voc) the (gen)
L12 4Mch_8_28 4Mch_8:28_1 4Mch_8:28_2 4Mch_8:28_3 4Mch_8:28_4 4Mch_8:28_5 4Mch_8:28_6 4Mch_8:28_7 4Mch_8:28_8 4Mch_8:28_9
L13
L01 4Mch_8_29 ὥστε ἅμα τῷ παύσασθαι τὸν τύραννον συμβουλεύοντα αὐτοῖς μιαροφαγῆσαι, πάντες διὰ μιᾶς φωνῆς ὁμοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῆς αὐτῆς ψυχῆς εἶπον
L02 4Mch_8_29
L03 4Mch_8_29
L04 4Mch_8_29 ὥστε ἅμα τῷ παύσασθαι τὸν τύραννον συμβουλεύοντα αὐτοῖς μιαροφαγῆσαι, πάντες διὰ μιᾶς φωνῆς ὁμοῦ
L05 4Mch_8_29 ὥστε ἅμα ὁ ἡ τό παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό μιαρο·φαγέω [LXX] (μιαροφαγ(ε)-, -, μιαροφαγη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός διά εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός φωνή, -ῆς, ἡ ὁμοῦ
L06 4Mch_8_29 Tak tamto W tym samym czasie By przestawać Tyran; Tyrannus Do rady On/ona/to/to samo Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Jeden Dźwięku/głos płacze Razem
L07 4Mch_8_29 O(/ste a(/ma tO=| pau/sasTai to\n tu/rannon sumbouleu/onta au)toi=s miarofagE=sai, pa/ntes dia\ mia=s fOnE=s o(mou=
L08 4Mch_8_29 hOste hama tO pausasTai ton tyrannon symbuleuonta autois miarofagEsai, pantes dia mias fOnEs homu
L09 4Mch_8_29 C D RA_DSN VA_AMN RA_ASM N2_ASM V1_PAPASM RD_DPM VA_AAN A3_NPM P A1A_GSF N1_GSF A1_GSF
L10 4Mch_8_29 so that at the same time the to cease the tyrant; Tyrannus to council he/she/it/same to ??? every all, each, every, the whole of because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) one sound/voice cries together
L11 4Mch_8_29 so that at the same time the (dat) to-be-CEASE-ed the (acc) tyrant (acc); Tyrannus (acc) while COUNCIL-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (dat) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) all (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) one (gen) sound/voice (gen) together
L12 4Mch_8_29 4Mch_8:29_1 4Mch_8:29_2 4Mch_8:29_3 4Mch_8:29_4 4Mch_8:29_5 4Mch_8:29_6 4Mch_8:29_7 4Mch_8:29_8 4Mch_8:29_9 4Mch_8:29_10 4Mch_8:29_11 4Mch_8:29_12 4Mch_8:29_13 4Mch_8:29_14