4Mch_9

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L014Mch_9_1Τί μέλλεις, ὦ τύραννε; ἕτοιμοι γάρ ἐσμεν ἀποθνῄσκειν ἢ παραβαίνειν τὰς πατρίους ἡμῶν ἐντολάς·
L024Mch_9_1Why delayest thou, O tyrant? for we are readier to die than to transgress the injunctions of our fathers. (4 Maccabees 9:1 Brenton)
L034Mch_9_1
L044Mch_9_1Τίμέλλεις,τύραννε;ἕτοιμοιγάρἐσμενἀποθνῄσκεινπαραβαίνειντὰςπατρίουςἡμῶνἐντολάς·
L054Mch_9_1τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίμέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -)ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁἕτοιμος -η -ονγάρεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)ἤ[1]παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐντολή, -ῆς, ἡ
L064Mch_9_1Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By mieć dookoła być przeznaczonyOch!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by byćTyran; TyrannusGotowyDla odtąd, jakBy byćBy umieraćAlboBy grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć,JaNakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie
L074Mch_9_1*ti/me/lleis,O)=tu/ranne;e(/toimoiga/re)smena)poTnE/|skeinE)\parabai/neinta\spatri/ousE(mO=ne)ntola/s·
L084Mch_9_1timelleis,Otyranne;hetoimoigaresmenapoTnEskeinEparabaineintaspatriushEmOnentolas·
L094Mch_9_1RI_ASNV1_PAI2SIN2_VSMA1_NPMxV9_PAI1PV1_PANCV1_PANRA_APFA1A_APFRP_GPN1A_APF
L104Mch_9_1who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to am about to be destinedO!; omega [last letter of Greek alphabet]; to betyrant; Tyrannusreadyfor since, asto beto dieorto transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress,thećIprecept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition
L114Mch_9_1who/what/why (nom|acc)you(sg)-are-ABOUT-ingO!; omega; I-should-betyrant (voc); Tyrannus (voc)ready ([Adj] nom|voc)forwe-areto-be-DIE-ingorto-be-TRANSGRESS-ingthe (acc)us (gen)precepts (acc)
L124Mch_9_14Mch_9:1_14Mch_9:1_24Mch_9:1_34Mch_9:1_44Mch_9:1_54Mch_9:1_64Mch_9:1_74Mch_9:1_84Mch_9:1_94Mch_9:1_104Mch_9:1_114Mch_9:1_124Mch_9:1_134Mch_9:1_14
L13
L014Mch_9_2αἰσχυνόμεθα γὰρ τοὺς προγόνους ἡμῶν εἰκότως, εἰ μὴ τῇ τοῦ νόμου εὐπειθείᾳ καὶ συμβούλῳ Μωυσεῖ χρησαίμεθα.
L024Mch_9_2And we should be disgracing our fathers if we did not obey the law, and take knowledge for our guide. (4 Maccabees 9:2 Brenton)
L034Mch_9_2
L044Mch_9_2αἰσχυνόμεθαγὰρτοὺςπρογόνουςἡμῶνεἰκότως,εἰμὴτῇτοῦνόμουεὐπειθείᾳκαὶσυμβούλῳ
L054Mch_9_2αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)γάρὁ ἡ τόπρό·γονος -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰμήὁ ἡ τόὁ ἡ τόνόμος, -ου, ὁκαίσύμ·βουλος, -ου, ὁ
L064Mch_9_2By zawstydzaćDla odtąd, jakPrzedni urodzonyJaJeżeliNiePrawoI też, nawet, mianowicieDoradca
L074Mch_9_2ai)sCHuno/meTaga\rtou\sprogo/nousE(mO=nei)ko/tOs,ei)mE\tE=|tou=no/moueu)peiTei/a|kai\sumbou/lO|
L084Mch_9_2aisCHynomeTagartusprogonushEmOneikotOs,eimEtEtunomueupeiTeiakaisymbulO
L094Mch_9_2V1_PMI1PxRA_APMN2_APMRP_GPDCDRA_DSFRA_GSMN2_GSMN1A_DSFCN2_DSM
L104Mch_9_2to put to shamefor since, asthefore-bornIćifnotthethelawćand also, even, namelyadviser
L114Mch_9_2we-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, we-were-being-PUT-ed-TO-SHAMEforthe (acc)fore-born ([Adj] acc)us (gen)ifnotthe (dat)the (gen)law (gen)andadviser (dat)
L124Mch_9_24Mch_9:2_14Mch_9:2_24Mch_9:2_34Mch_9:2_44Mch_9:2_54Mch_9:2_64Mch_9:2_74Mch_9:2_84Mch_9:2_94Mch_9:2_104Mch_9:2_114Mch_9:2_124Mch_9:2_134Mch_9:2_14
L13
L014Mch_9_3σύμβουλε τύραννε παρανομίας, μὴ ἡμᾶς μισῶν ὑπὲρ αὐτοὺς ἡμᾶς ἐλέα.
L024Mch_9_3O tyrant, counsellor of law-breaking, do not, hating us as thou dost, pity us more than we pity ourselves. (4 Maccabees 9:3 Brenton)
L034Mch_9_3
L044Mch_9_3σύμβουλετύραννεπαρανομίας,μὴἡμᾶςμισῶνὑπὲραὐτοὺςἡμᾶςἐλέα.
L054Mch_9_3σύμ·βουλος, -ου, ὁτύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁπαρα·νομία, -ας, ἡμήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςμισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)ὑπέραὐτός αὐτή αὐτόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -)
L064Mch_9_3DoradcaTyran; TyrannusBezprawieNieJaDo destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstrętPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)On/ona/to/to samoJaBy mieć litość
L074Mch_9_3su/mbouletu/ranneparanomi/as,mE\E(ma=smisO=nu(pe\rau)tou\sE(ma=se)le/a.
L084Mch_9_3symbuletyranneparanomias,mEhEmasmisOnhyperautushEmaselea.
L094Mch_9_3N2_VSMN2_VSMN1A_GSFDRP_APV2_PAPNSMPRD_APMRP_APV3_PAD2S
L104Mch_9_3advisertyrant; TyrannuslawlessnessnotIto destest dislike, detest, hate, abominateabove (+acc), on behalfof (+gen)he/she/it/sameIto have mercy
L114Mch_9_3adviser (voc)tyrant (voc); Tyrannus (voc)lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)notus (acc)while DESTEST-ing (nom)above (+acc), on behalf of (+gen)them/same (acc)us (acc)be-you(sg)-HAVE MERCY-ing!
L124Mch_9_34Mch_9:3_14Mch_9:3_24Mch_9:3_34Mch_9:3_44Mch_9:3_54Mch_9:3_64Mch_9:3_74Mch_9:3_84Mch_9:3_94Mch_9:3_10
L13
L014Mch_9_4χαλεπώτερον γὰρ αὐτοῦ τοῦ θανάτου νομίζομεν εἶναί σου τὸν ἐπὶ τῇ παρανόμῳ σωτηρίᾳ ἡμῶν ἔλεον.
L024Mch_9_4For we account escape to be worse than death. (4 Maccabees 9:4 Brenton)
L034Mch_9_4
L044Mch_9_4χαλεπώτερονγὰραὐτοῦτοῦθανάτουνομίζομενεἶναίσουτὸνἐπὶτῇπαρανόμῳσωτηρίᾳἡμῶν
L054Mch_9_4χαλεπώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of χαλεπός)γάραὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἐπίὁ ἡ τόσωτηρία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L064Mch_9_4Bardziej trudnyDla odtąd, jakOn/ona/to/to samoŚmierć; by zgładzaćBy przyjmowaćBy byćTy; twój/twój(sg)Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZbawienia/wyzwolenieJa
L074Mch_9_4CHalepO/teronga\rau)tou=tou=Tana/tounomi/DZomenei)=nai/souto\ne)pi\tE=|parano/mO|sOtEri/a|E(mO=n
L084Mch_9_4CHalepOterongaraututuTanatunomiDZomeneinaisutonepitEparanomOsOtEriahEmOn
L094Mch_9_4A1_ASMCxRD_GSMRA_GSMN2_GSMV1_PAI1PV9_PANRP_GSRA_ASMPRA_DSFA1B_DSFN1A_DSFRP_GP
L104Mch_9_4more difficultfor since, ashe/she/it/samethedeath; to put to deathto assumeto beyou; your/yours(sg)theupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthećsalvation/deliveranceI
L114Mch_9_4more difficult ([Adj] acc, nom|acc|voc)forhim/it/same (gen)the (gen)death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!we-are-ASSUME-ingto-beyou(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (dat)salvation/deliverance (dat)us (gen)
L124Mch_9_44Mch_9:4_14Mch_9:4_24Mch_9:4_34Mch_9:4_44Mch_9:4_54Mch_9:4_64Mch_9:4_74Mch_9:4_84Mch_9:4_94Mch_9:4_104Mch_9:4_114Mch_9:4_124Mch_9:4_134Mch_9:4_14
L13
L014Mch_9_5ἐκφοβεῖς δὲ ἡμᾶς τὸνδιὰ τῶν βασάνων θάνατον ἡμῖν ἀπειλῶν ὥσπερ οὐχὶ πρὸ βραχέως παρ’ Ελεαζαρου μαθών.
L024Mch_9_5And you think to scareus, by threatening us with death by tortures, as though thou hadst learned nothing by the death of Eleazar. (4 Maccabees 9:5 Brenton)
L034Mch_9_5
L044Mch_9_5ἐκφοβεῖςδὲἡμᾶςτὸνδιὰτῶνβασάνωνθάνατονἡμῖνἀπειλῶνὥσπεροὐχὶπρὸβραχέως
L054Mch_9_5ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -)δέἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόδιάὁ ἡ τόβάσανος, -ου, ἡθάνατος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-)ὥσ·περοὐχίπρόβραχέως [LXX]; βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L064Mch_9_5By przerażaćzaśJaZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)MękiŚmierćJaGroźba; by zagrażaćWłaśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak"Nie [wzmacniana forma z ??/???/???]Przedtem (+informacja)???; krótki
L074Mch_9_5e)kfobei=sde\E(ma=sto\ndia\tO=nbasa/nOnTa/natonE(mi=na)peilO=nO(/sperou)CHi\pro\braCHe/Os
L084Mch_9_5ekfobeisdehEmastondiatOnbasanOnTanatonhEminapeilOnhOsperuCHiprobraCHeOs
L094Mch_9_5V2_PAI2SxRP_APRA_ASMPRA_GPFN2_GPFN2_ASMRP_DPV2_PAPNSMDDPD
L104Mch_9_5to terrifyδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Ithebecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thetormentdeathIthreat; to threatenjust as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as"not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]before (+gen)???; brief
L114Mch_9_5you(sg)-are-TERRIFY-ingYetus (acc)the (acc)because of (+acc), through (+gen)the (gen)torments (gen)death (acc)us (dat)threats (gen); while THREATEN-ing (nom)just asnotbefore (+gen)???; brief ([Adj] gen)
L124Mch_9_54Mch_9:5_14Mch_9:5_24Mch_9:5_34Mch_9:5_44Mch_9:5_54Mch_9:5_64Mch_9:5_74Mch_9:5_84Mch_9:5_94Mch_9:5_104Mch_9:5_114Mch_9:5_124Mch_9:5_134Mch_9:5_14
L13
L014Mch_9_6εἰ δ’ οἱ γέροντες τῶν Εβραίων διὰ τὴν εὐσέβειαν καὶ βασανισμοὺς ὑπομείναντες εὐσέβησαν, ἀποθάνοιμεν ἂν δικαιότερον ἡμεῖς οἱ νέοι τὰς βασάνους τῶν σῶν ἀναγκῶν ὑπεριδόντες, ἃς καὶ ὁ παιδευτὴς ἡμῶν γέρων ἐνίκησεν.
L024Mch_9_6But if aged men of the Hebrews have died in the cause of religion after enduring torture, more rightly should we younger men die, scorning your cruel tortures, which our aged instructor overcame. (4 Maccabees 9:6 Brenton)
L034Mch_9_6
L044Mch_9_6εἰδ’οἱγέροντεςτῶνΕβραίωνδιὰτὴνεὐσέβειανκαὶβασανισμοὺςὑπομείναντεςεὐσέβησαν,ἀποθάνοιμεν
L054Mch_9_6εἰδέὁ ἡ τόγέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσινὁ ἡ τόἙβραῖος, -ου, ὁδιάὁ ἡ τόεὐ·σέβεια, -ας, ἡκαίβασανισμός, -οῦ, ὁὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -)εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -)ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L064Mch_9_6JeżelizaśStaryHebrajskiZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)PobożnośćI też, nawet, mianowicieMękiBy znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywaćBy czcićBy umierać
L074Mch_9_6ei)d’oi(ge/rontestO=n*ebrai/Ondia\tE\neu)se/beiankai\basanismou\su(pomei/nanteseu)se/bEsan,a)poTa/noimen
L084Mch_9_6eid’hoigerontestOnebraiOndiatEneusebeiankaibasanismushypomeinanteseusebEsan,apoTanoimen
L094Mch_9_6CxRA_NPMN3_NPMRA_GPMN2_GPMPRA_ASFN1A_ASFCN2_APMVA_AAPNPMVA_AAI3PVB_AAO1P
L104Mch_9_6ifδ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]theold mantheHebrewbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thegodlinessand also, even, namelytormentto endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustainto revereto die
L114Mch_9_6ifYetthe (nom)old men (nom|voc)the (gen)Hebrews (gen)because of (+acc), through (+gen)the (acc)godliness (acc)andtorments (acc)upon ENDURE-ing (nom|voc)they-REVERE-ed, upon REVERE-ing (nom|acc|voc)(fut opt), we-happen-to-DIE (opt)
L124Mch_9_64Mch_9:6_14Mch_9:6_24Mch_9:6_34Mch_9:6_44Mch_9:6_54Mch_9:6_64Mch_9:6_74Mch_9:6_84Mch_9:6_94Mch_9:6_104Mch_9:6_114Mch_9:6_124Mch_9:6_134Mch_9:6_14
L13
L014Mch_9_7πείραζε τοιγαροῦν, τύραννε· καὶ τὰς ἡμῶν ψυχὰς εἰ θανατώσεις διὰ τὴν εὐσέβειαν, μὴ νομίσῃς ἡμᾶς βλάπτειν βασανίζων.
L024Mch_9_7Make the attempt, then, O tyrant; and if thou puttest us to death for our religion, think not that thou harmest us by torturing us. (4 Maccabees 9:7 Brenton)
L034Mch_9_7
L044Mch_9_7πείραζετοιγαροῦν,τύραννε·καὶτὰςἡμῶνψυχὰςεἰθανατώσειςδιὰτὴνεὐσέβειαν,μὴνομίσῃς
L054Mch_9_7πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-)τοι·γαρ·οῦντύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁκαίὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήεἰθανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)διάὁ ἡ τόεὐ·σέβεια, -ας, ἡμήνομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -)
L064Mch_9_7zamawiaćW konsekwencji (tak a zatem, dlatego)Tyran; TyrannusI też, nawet, mianowicieJaŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyJeżeliBy zgładzaćZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)PobożnośćNieBy przyjmować
L074Mch_9_7pei/raDZetoigarou=n,tu/ranne·kai\ta\sE(mO=nPSuCHa\sei)TanatO/seisdia\tE\neu)se/beian,mE\nomi/sE|s
L084Mch_9_7peiraDZetoigarun,tyranne·kaitashEmOnPSyCHaseiTanatOseisdiatEneusebeian,mEnomisEs
L094Mch_9_7V1_PAD2SxN2_VSMCRA_APFRP_GPN1_APFCVF_FAI2SPRA_ASFN1A_ASFDVA_AAS2S
L104Mch_9_7to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rileconsequently (so now then, therefore)tyrant; Tyrannusand also, even, namelytheIlife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personifto put to deathbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thegodlinessnotto assume
L114Mch_9_7be-you(sg)-PROVE/TEST-ing!consequentlytyrant (voc); Tyrannus (voc)andthe (acc)us (gen)lifes (acc)ifyou(sg)-will-PUT-TO-DEATHbecause of (+acc), through (+gen)the (acc)godliness (acc)notyou(sg)-should-ASSUME
L124Mch_9_74Mch_9:7_14Mch_9:7_24Mch_9:7_34Mch_9:7_44Mch_9:7_54Mch_9:7_64Mch_9:7_74Mch_9:7_84Mch_9:7_94Mch_9:7_104Mch_9:7_114Mch_9:7_124Mch_9:7_134Mch_9:7_14
L13
L014Mch_9_8ἡμεῖς μὲν γὰρ διὰ τῆσδε τῆς κακοπαθείας καὶ ὑπομονῆς τὰ τῆς ἀρετῆς ἆθλα ἕξομεν καὶ ἐσόμεθα παρὰ θεῷ, δι’ ὃν καὶ πάσχομεν·
L024Mch_9_8For we through this ill-treatment and endurance shall bear off the rewards of virtue. (4 Maccabees 9:8 Brenton)
L034Mch_9_8
L044Mch_9_8ἡμεῖςμὲνγὰρδιὰτῆσδετῆςκακοπαθείαςκαὶὑπομονῆςτὰτῆςἀρετῆςἆθλαἕξομεν
L054Mch_9_8ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςμένγάρδιάὅ·δε ἥ·δε τό·δεὁ ἡ τόκακο·παθία v.l. -θεια, -ας, ἡκαίὑπο·μονή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόὁ ἡ τόἀρετή, -ῆς, ἡἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L064Mch_9_8JaNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dla odtąd, jakZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Takie rzeczy [przedimek określony + ??]CierpienieI też, nawet, mianowicieWytrwałośćCnotaBy mieć
L074Mch_9_8E(mei=sme\nga\rdia\tE=sdetE=skakopaTei/askai\u(pomonE=sta\tE=sa)retE=sa)=Tlae(/Xomen
L084Mch_9_8hEmeismengardiatEsdetEskakopaTeiaskaihypomonEstatEsaretEsaTlaheXomen
L094Mch_9_8RP_NPxxPRD_GSFRA_GSFN1A_GSFCN1_GSFRA_APNRA_GSFN1_GSFN2N_APNVF_FAI1P
L104Mch_9_8Iindeed (yet, certainly,surely)for since, asbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)such things [definite article + δέ]thesufferingand also, even, namelyendurancethethevirtuećto have
L114Mch_9_8we (nom)indeedforbecause of (+acc), through (+gen)such things (gen)the (gen)suffering (gen), sufferings (acc)andendurance (gen)the (nom|acc)the (gen)virtue (gen)we-will-HAVE
L124Mch_9_84Mch_9:8_14Mch_9:8_24Mch_9:8_34Mch_9:8_44Mch_9:8_54Mch_9:8_64Mch_9:8_74Mch_9:8_84Mch_9:8_94Mch_9:8_104Mch_9:8_114Mch_9:8_124Mch_9:8_134Mch_9:8_14
L13
L014Mch_9_9σὺ δὲ διὰ τὴν ἡμῶν μιαιφονίαν αὐτάρκη καρτερήσεις ὑπὸ τῆς θείας δίκης αἰώνιον βάσανον διὰ πυρός.
L024Mch_9_9But thou, for the wicked and despotic slaughter of us, shalt, from the Divine vengeance, endure eternal torture by fire. (4 Maccabees 9:9 Brenton)
L034Mch_9_9
L044Mch_9_9σὺδὲδιὰτὴνἡμῶνμιαιφονίαναὐτάρκηκαρτερήσειςὑπὸτῆςθείαςδίκηςαἰώνιονβάσανον
L054Mch_9_9σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέδιάὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςαὐτ·άρκης -εςκαρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -)ὑπόὁ ἡ τόθεῖος -α -ονδίκη, -ης, ἡαἰώνιος -ία -ονβάσανος, -ου, ἡ
L064Mch_9_9TyzaśZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)JaZadowolonyDo wytrwałościPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBożyKara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowyaeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwałyMęki
L074Mch_9_9su\de\dia\tE\nE(mO=nmiaifoni/anau)ta/rkEkarterE/seisu(po\tE=sTei/asdi/kEsai)O/nionba/sanon
L084Mch_9_9sydediatEnhEmOnmiaifonianautarkEkarterEseishypotEsTeiasdikEsaiOnionbasanon
L094Mch_9_9RP_NSxPRA_ASFRP_GPN1A_ASFA3H_APNVF_FAI2SPRA_GSFA1A_GSFN1_GSFA1B_ASFN2_ASF
L104Mch_9_9youδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)theIćcontentto enduranceunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingthedivinepenalty oyer, trial, lawsuit, court hearingaeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanenttorment
L114Mch_9_9you(sg) (nom)Yetbecause of (+acc), through (+gen)the (acc)us (gen)content ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg)-will-ENDURANCEunder (+acc), by (+gen)the (gen)divine ([Adj] acc, gen)penalty (gen)aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)torment (acc)
L124Mch_9_94Mch_9:9_14Mch_9:9_24Mch_9:9_34Mch_9:9_44Mch_9:9_54Mch_9:9_64Mch_9:9_74Mch_9:9_84Mch_9:9_94Mch_9:9_104Mch_9:9_114Mch_9:9_124Mch_9:9_134Mch_9:9_14
L13
L014Mch_9_10Ταῦτα αὐτῶν εἰπόντων οὐ μόνον ὡς κατὰ ἀπειθούντων ἐχαλέπαινεν ὁ τύραννος, ἀλλὰ καὶ ὡς κατὰ ἀχαρίστων ὠργίσθη.
L024Mch_9_10When they had thus spoken, the tyrant was not only exasperated against them as being refractory, but enraged with them as being ungrateful. (4 Maccabees 9:10 Brenton)
L034Mch_9_10
L044Mch_9_10Ταῦτααὐτῶνεἰπόντωνοὐμόνονὡςκατὰἀπειθούντωνἐχαλέπαινεντύραννος,ἀλλὰκαὶὡς
L054Mch_9_10οὗτος αὕτη τοῦτοαὐτός αὐτή αὐτόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ονὡςκατάἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τότύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁἀλλάκαίὡς
L064Mch_9_10To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]On/ona/to/to samoBy mówić/opowiadaj??? Przed przydechem mocnymTylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)Jak/jakW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymBy być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyćTyran; TyrannusAleI też, nawet, mianowicieJak/jak
L074Mch_9_10*tau=taau)tO=nei)po/ntOnou)mo/nonO(skata\a)peiTou/ntOne)CHale/paineno(tu/rannos,a)lla\kai\O(s
L084Mch_9_10tautaautOneipontOnumononhOskataapeiTuntOneCHalepainenhotyrannos,allakaihOs
L094Mch_9_10RD_APNRD_GPMVB_AAPGPMDDCPV2_PAPGPMV1I_IAI3SRA_NSMN2_NSMCDC
L104Mch_9_10this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]he/she/it/sameto say/tellοὐχ before rough breathingonly; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)as/likedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingto disobey when related to the gospel, to disbelievećthetyrant; Tyrannusbutand also, even, namelyas/like
L114Mch_9_10these (nom|acc)them/same (gen)let-them-SAY/TELL! (classical), upon SAY/TELL-ing (gen)notonly; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc)as/likedown/according to/as per (+acc), against (+gen)let-them-be-DISOBEY-ing! (classical), while DISOBEY-ing (gen)the (nom)tyrant (nom); Tyrannus (nom)butandas/like
L124Mch_9_104Mch_9:10_14Mch_9:10_24Mch_9:10_34Mch_9:10_44Mch_9:10_54Mch_9:10_64Mch_9:10_74Mch_9:10_84Mch_9:10_94Mch_9:10_104Mch_9:10_114Mch_9:10_124Mch_9:10_134Mch_9:10_14
L13
L014Mch_9_11ὅθεν τὸν πρεσβύτατον αὐτῶν κελευσθέντες παρῆγον οἱ ὑπασπισταὶ καὶ διαρρήξαντες τὸν χιτῶνα διέδησαν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ τοὺς βραχίονας ἱμᾶσιν ἑκατέρωθεν.
L024Mch_9_11So that, at his bidding, the torturers brought forth the eldest of them, and tearing through his tunic, bound his hands and arms on each side with thongs. (4 Maccabees 9:11 Brenton)
L034Mch_9_11
L044Mch_9_11ὅθεντὸνπρεσβύτατοναὐτῶνκελευσθέντεςπαρῆγονοἱὑπασπισταὶκαὶδιαρρήξαντεςτὸνχιτῶναδιέδησαντὰς
L054Mch_9_11ὅ·θενὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόκελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-)παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-)ὁ ἡ τόκαίδια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-)ὁ ἡ τόχιτών, -ῶνος, ὁὁ ἡ τό
L064Mch_9_11SkądOn/ona/to/to samoBy rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo.By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkujI też, nawet, mianowicieBy zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijaćDługo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna
L074Mch_9_11o(/Tento\npresbu/tatonau)tO=nkeleusTe/ntesparE=gonoi(u(paspistai\kai\diarrE/Xantesto\nCHitO=nadie/dEsanta\s
L084Mch_9_11hoTentonpresbytatonautOnkeleusTentesparEgonhoihypaspistaikaidiarrEXantestonCHitOnadiedEsantas
L094Mch_9_11DRA_ASMA1_ASMSRD_GPMVS_APPNPMV1I_IAI3PRA_NPMN1M_NPMCVA_AAPNPMRA_ASMN3W_ASMVAI_AAI3PRA_APF
L104Mch_9_11from wherethećhe/she/it/sameto command i.e., urge on by word.to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, producethećand also, even, namelyto rupture break through, burgle, breach, disrupt, stavethelong belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassockćthe
L114Mch_9_11from wherethe (acc)them/same (gen)upon being-COMMand-ed (nom|voc)I-was-PASS BY-ing, they-were-PASS BY-ingthe (nom)andupon RUPTURE-ing (nom|voc)the (acc)long belted tunic (acc)the (acc)
L124Mch_9_114Mch_9:11_14Mch_9:11_24Mch_9:11_34Mch_9:11_44Mch_9:11_54Mch_9:11_64Mch_9:11_74Mch_9:11_84Mch_9:11_94Mch_9:11_104Mch_9:11_114Mch_9:11_124Mch_9:11_134Mch_9:11_14
L13
L014Mch_9_12ὡς δὲ τύπτοντες ταῖςμάστιξιν ἐκοπίασαν μηδὲν ἀνύοντες, ἀνέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τὸν τροχόν·
L024Mch_9_12And when they had laboured hard without effect in scourging him, they hurled him upon the wheel. (4 Maccabees 9:12 Brenton)
L034Mch_9_12
L044Mch_9_12ὡςδὲτύπτοντεςταῖςμάστιξινἐκοπίασανμηδὲνἀνύοντες,ἀνέβαλοναὐτὸνἐπὶτὸντροχόν·
L054Mch_9_12ὡςδέτύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -)ὁ ἡ τόμάστιξ, -ιγος, ἡκοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -)μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·ένἀνα·βάλλω (ανα+βαλλ-, -, 2nd ανα+βαλ-, -, ανα+βεβλη-, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τότροχός, -οῦ, ὁ
L064Mch_9_12Jak/jakzaśDo niech bijeSmagająca/nieszczęścia/chorobaBy trudzić sięNie jedenBy zwlekać {By mieć wzgląd}On/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKoło
L074Mch_9_12O(sde\tu/ptontestai=sma/stiXine)kopi/asanmEde\na)nu/ontes,a)ne/balonau)to\ne)pi\to\ntroCHo/n·
L084Mch_9_12hOsdetyptontestaismastiXinekopiasanmEdenanyontes,anebalonautonepitontroCHon·
L094Mch_9_12CxV1_PAPNPMRA_DPFN3G_DPFVAI_AAI3PA3P_ASNV1_PAPNPMVBI_AAI3PRD_ASMPRA_ASMN2_ASM
L104Mch_9_12as/likeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to beatthescourging/affliction/maladyto toilnot onećto deferhe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthewheel
L114Mch_9_12as/likeYetwhile BEAT-ing (nom|voc)the (dat)scourgings/afflictions/maladies (dat)they-TOIL-ednot one (nom|acc)I-DEFER-ed, they-DEFER-edhim/it/same (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)wheel (acc)
L124Mch_9_124Mch_9:12_14Mch_9:12_24Mch_9:12_34Mch_9:12_44Mch_9:12_54Mch_9:12_64Mch_9:12_74Mch_9:12_84Mch_9:12_94Mch_9:12_104Mch_9:12_114Mch_9:12_124Mch_9:12_13
L13
L014Mch_9_13περὶ ὃν κατατεινόμενος ὁ εὐγενὴς νεανίας ἔξαρθρος ἐγίνετο.
L024Mch_9_13And the noble youth,extended upon this, became dislocated. (4 Maccabees 9:13 Brenton)
L034Mch_9_13
L044Mch_9_13περὶὃνκατατεινόμενοςεὐγενὴςνεανίαςἔξαρθροςἐγίνετο.
L054Mch_9_13περίὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόεὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦςνεανίας, -ου, ὁγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L064Mch_9_13Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)Kto/, który/, który; by byćKlasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny]Młody człowiekBy stawać się stawaj się, zdarzaj się
L074Mch_9_13peri\o(\nkatateino/menoso(eu)genE\sneani/ase)/XarTrose)gi/neto.
L084Mch_9_13perihonkatateinomenoshoeugenEsneaniaseXarTrosegineto.
L094Mch_9_13PRR_ASMV1_PMPNSMRA_NSMA3H_NSMN1T_NSMA1B_NSMV1I_IMI3S
L104Mch_9_13about (+acc,+gen)who/whom/which; tobećtheupper-class [lit., well-born, noble]young manćto become become, happen
L114Mch_9_13about (+acc,+gen)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)the (nom)upper-class ([Adj] nom)young man (nom), young men (acc)he/she/it-was-being-BECOME-ed
L124Mch_9_134Mch_9:13_14Mch_9:13_24Mch_9:13_34Mch_9:13_44Mch_9:13_54Mch_9:13_64Mch_9:13_74Mch_9:13_8
L13
L014Mch_9_14καὶ κατὰ πᾶν μέλος κλώμενος ἐκακηγόρει λέγων
L024Mch_9_14And with every member disjointed, he exclaimed in expostulation, (4 Maccabees 9:14 Brenton)
L034Mch_9_14
L044Mch_9_14καὶκατὰπᾶνμέλοςκλώμενοςἐκακηγόρειλέγων
L054Mch_9_14καίκατάπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςμέλο·ς, -ους, τόκλάω (κλ(α)-, -, κλα·σ-, -, -, κλασ·θ-)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L064Mch_9_14I też, nawet, mianowicieW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zCzłonekBy łamać sięBy mówić/opowiadaj
L074Mch_9_14kai\kata\pa=nme/losklO/menose)kakEgo/reile/gOn
L084Mch_9_14kaikatapanmelosklOmenosekakEgoreilegOn
L094Mch_9_14CPA3_ASNN3E_ASNV3_PPPNSMV2I_IAI3SV1_PAPNSM
L104Mch_9_14and also, even, namelydown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole ofmemberto breakćto say/tell
L114Mch_9_14anddown/according to/as per (+acc), against (+gen)every (nom|acc|voc)member (nom|acc|voc)while being-BREAK-ed (nom)while SAY/TELL-ing (nom)
L124Mch_9_144Mch_9:14_14Mch_9:14_24Mch_9:14_34Mch_9:14_44Mch_9:14_54Mch_9:14_64Mch_9:14_7
L13
L014Mch_9_15Τύραννε μιαρώτατε καὶ τῆς οὐρανίου δίκης ἐχθρὲ καὶ ὠμόφρων, οὐκ ἀνδροφονήσαντά με τοῦτον καταικίζεις τὸν τρόπον οὐδὲ ἀσεβήσαντα ἀλλὰ θείου νόμου προασπίζοντα.
L024Mch_9_15O most accursed tyrant, and enemy of heavenly justice, and cruel-hearted, I am no murderer, nor sacrilegious man, whom thou thus ill-usest; but a defender of the Divine law. (4 Maccabees 9:15 Brenton)
L034Mch_9_15
L044Mch_9_15Τύραννεμιαρώτατεκαὶτῆςοὐρανίουδίκηςἐχθρὲκαὶὠμόφρων,οὐκἀνδροφονήσαντάμετοῦτονκαταικίζεις
L054Mch_9_15τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁμιαρώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μιαρός)καίὁ ἡ τόοὐράνιος -ονδίκη, -ης, ἡἐχθρός -ά -όνκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςοὗτος αὕτη τοῦτοκατ·αικίζω [LXX] (κατ+αικιζ-, -, κατ+αικι·σ-, -, -, κατ+αικισ·θ-)
L064Mch_9_15Tyran; Tyrannus???I też, nawet, mianowicieNiebiańskiKara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowyWrogiI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymJaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Do ???
L074Mch_9_15*tu/rannemiarO/tatekai\tE=sou)rani/oudi/kEse)CHTre\kai\O)mo/frOn,ou)ka)ndrofonE/santa/metou=tonkataiki/DZeis
L084Mch_9_15tyrannemiarOtatekaitEsuraniudikEseCHTrekaiOmofrOn,ukandrofonEsantametutonkataikiDZeis
L094Mch_9_15N2_VSMA1A_VSMSCRA_GSFA1A_GSMN1_GSFA1A_VSMCA3_VSMDVA_AAPASMRP_ASRD_ASMV1_PAI2S
L104Mch_9_15tyrant; Tyrannus???and also, even, namelytheheavenlypenalty oyer, trial, lawsuit, court hearinghostileand also, even, namelyćοὐχ before rough breathingćIthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to ???
L114Mch_9_15tyrant (voc); Tyrannus (voc)??? ([Adj] voc)andthe (gen)heavenly ([Adj] gen)penalty (gen)hostile ([Adj] voc)andnotme (acc)this (acc)you(sg)-are-???-ing
L124Mch_9_154Mch_9:15_14Mch_9:15_24Mch_9:15_34Mch_9:15_44Mch_9:15_54Mch_9:15_64Mch_9:15_74Mch_9:15_84Mch_9:15_94Mch_9:15_104Mch_9:15_114Mch_9:15_124Mch_9:15_134Mch_9:15_14
L13
L014Mch_9_16καὶ τῶν δορυφόρων λεγόντων Ὁμολόγησον φαγεῖν, ὅπως ἀπαλλαγῇς τῶν βασάνων,
L024Mch_9_16And when the spearmen said, Consent to eat, that you may be releasted from your tortures,-- (4 Maccabees 9:16 Brenton)
L034Mch_9_16
L044Mch_9_16καὶτῶνδορυφόρωνλεγόντωνὉμολόγησονφαγεῖν,ὅπωςἀπαλλαγῇςτῶνβασάνων,
L054Mch_9_16καίὁ ἡ τόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -)ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)ὅπωςἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-)ὁ ἡ τόβάσανος, -ου, ἡ
L064Mch_9_16I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdźBy jeśćTak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby.By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar.Męki
L074Mch_9_16kai\tO=ndorufo/rOnlego/ntOn*(omolo/gEsonfagei=n,o(/pOsa)pallagE=|stO=nbasa/nOn,
L084Mch_9_16kaitOndoryforOnlegontOnomologEsonfagein,hopOsapallagEstOnbasanOn,
L094Mch_9_16CRA_GPMN2_GPMV1_PAPGPMVA_AAD2SVB_AANCVA_AAS2SRA_GPFN2_GPF
L104Mch_9_16and also, even, namelythećto say/tellto acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, professto eatso that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden.thetorment
L114Mch_9_16andthe (gen)let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen)do-ACKNOWLEDGE-you(sg)!, going-to-ACKNOWLEDGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)to-will-EAT, to-EATthis is howyou(sg)-should-be-RELIEVE-edthe (gen)torments (gen)
L124Mch_9_164Mch_9:16_14Mch_9:16_24Mch_9:16_34Mch_9:16_44Mch_9:16_54Mch_9:16_64Mch_9:16_74Mch_9:16_84Mch_9:16_94Mch_9:16_10
L13
L014Mch_9_17ὁ δὲ εἶπεν Οὐχ οὕτωςἰσχυρὸς ὑμῶν ἐστιν ὁ τροχός, ὦ μιαροὶ διάκονοι, ὥστε μου τὸν λογισμὸν ἄγξαι· τέμνετέ μου τὰ μέλη καὶ πυροῦτέ μου τὰς σάρκας καὶ στρεβλοῦτε τὰ ἄρθρα.
L024Mch_9_17he answered, Not sopowerful, O accursed ministers, is your wheel, as to stifle my reasoning; cut my limbs, and burn my flesh, and twist my joints. (4 Maccabees 9:17 Brenton)
L034Mch_9_17
L044Mch_9_17δὲεἶπενΟὐχοὕτωςἰσχυρὸςὑμῶνἐστιντροχός,μιαροὶδιάκονοι,ὥστε
L054Mch_9_17ὁ ἡ τόδέλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχοὕτως/οὕτωἰσχυρός -ά -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τότροχός, -οῦ, ὁὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μιαρός -ά -όν [LXX]δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ; δι·ακονέω (δι+ακον(ε)-, δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-, -, -, δι+ακονη·θ-)ὥστε
L064Mch_9_17zaśBy mówić/opowiadaj??? Przed przydechem mocnymthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]Potężny silny, potężny, silny,TyBy byćKołoOch!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być??? [Zobacz micro]Diakon; by zasiadaćTak tamto
L074Mch_9_17o(de\ei)=pen*ou)CHou(/tOsi)sCHuro\su(mO=ne)stino(troCHo/s,O)=miaroi\dia/konoi,O(/ste
L084Mch_9_17hodeeipenuCHhutOsisCHyroshymOnestinhotroCHos,Omiaroidiakonoi,hOste
L094Mch_9_17RA_NSMxVBI_AAI3SDDA1A_NSMRP_GPV9_PAI3SRA_NSMN2_NSMIA1A_VPMN2_VPMC
L104Mch_9_17theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to say/tellοὐχ before rough breathingthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]mighty forceful, powerful, strong,youto bethewheelO!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be??? [see micro]deacon; to serveso that
L114Mch_9_17the (nom)Yethe/she/it-SAY/TELL-ednotthusly/like thismighty ([Adj] nom)you(pl) (gen)he/she/it-isthe (nom)wheel (nom)O!; omega; I-should-be??? ([Adj] nom|voc)deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt)so that
L124Mch_9_174Mch_9:17_14Mch_9:17_24Mch_9:17_34Mch_9:17_44Mch_9:17_54Mch_9:17_64Mch_9:17_74Mch_9:17_84Mch_9:17_94Mch_9:17_104Mch_9:17_114Mch_9:17_124Mch_9:17_134Mch_9:17_14
L13
L014Mch_9_18διὰ πασῶν γὰρ ὑμᾶςπείσω τῶν βασάνων ὅτι μόνοι παῖδες Εβραίων ὑπὲρ ἀρετῆς εἰσιν ἀνίκητοι.
L024Mch_9_18For through all my torments I will convince you that the children of the Hebrews are alone unconquered in behalf of virtue. (4 Maccabees 9:18 Brenton)
L034Mch_9_18
L044Mch_9_18διὰπασῶνγὰρὑμᾶςπείσωτῶνβασάνωνὅτιμόνοιπαῖδεςΕβραίωνὑπὲρἀρετῆςεἰσιν
L054Mch_9_18διάπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςγάρσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςπείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)ὁ ἡ τόβάσανος, -ου, ἡὅτιμόνος -η -ονπαῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡἙβραῖος, -ου, ὁὑπέρἀρετή, -ῆς, ἡεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L064Mch_9_18Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zDla odtąd, jakTyBy przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanieMękiPonieważ/tamtoJedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)Dziecka/służącyHebrajskiPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)CnotaBy iść; by być
L074Mch_9_18dia\pasO=nga\ru(ma=spei/sOtO=nbasa/nOno(/timo/noipai=des*ebrai/Onu(pe\ra)retE=sei)sin
L084Mch_9_18diapasOngarhymaspeisOtOnbasanOnhotimonoipaidesebraiOnhyperaretEseisin
L094Mch_9_18PA1S_GPFxRP_APVF_FAI1SRA_GPFN2_GPFCA1_NPMN3D_NPMN2_GPMPN1_GSFV9_PAI3P
L104Mch_9_18because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)every all, each, every, the whole offor since, asyouto persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidencethetormentbecause/thatsole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)child/servantHebrewabove (+acc), on behalfof (+gen)virtueto go; to be
L114Mch_9_18because of (+acc), through (+gen)all (gen)foryou(pl) (acc)I-will-PERSUADE/CONVINCE, I-should-PERSUADE/CONVINCEthe (gen)torments (gen)because/thatsole ([Adj] nom|voc)children/servants (nom|voc)Hebrews (gen)above (+acc), on behalf of (+gen)virtue (gen)he/she/it-is-GO-ing; they-are
L124Mch_9_184Mch_9:18_14Mch_9:18_24Mch_9:18_34Mch_9:18_44Mch_9:18_54Mch_9:18_64Mch_9:18_74Mch_9:18_84Mch_9:18_94Mch_9:18_104Mch_9:18_114Mch_9:18_124Mch_9:18_134Mch_9:18_14
L13
L014Mch_9_19ταῦτα λέγοντι ὑπέστρωσαν πῦρ καὶ τὸ διερεθίζον τὸν τροχὸν προσεπικατέτεινον·
L024Mch_9_19While he was saying this, they heaped up fuel, and setting fire to it, strained him upon the wheel still more. (4 Maccabees 9:19 Brenton)
L034Mch_9_19
L044Mch_9_19ταῦταλέγοντιὑπέστρωσανπῦρκαὶτὸδιερεθίζοντὸντροχὸνπροσεπικατέτεινον·
L054Mch_9_19οὗτος αὕτη τοῦτολέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὑπο·στρωννύω/ὑπο·στρώννυμι (υπο+στρωννυ-, υπο+στρω·σ-, υπο+στρω·σ-, -, -, -)πῦρ, -ρός, τόκαίὁ ἡ τόὁ ἡ τότροχός, -οῦ, ὁ
L064Mch_9_19To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By mówić/opowiadajDo ???OgieńI też, nawet, mianowicieKoło
L074Mch_9_19tau=tale/gontiu(pe/strOsanpu=rkai\to\diereTi/DZonto\ntroCHo\nprosepikate/teinon·
L084Mch_9_19tautalegontihypestrOsanpyrkaitodiereTiDZontontroCHonprosepikateteinon·
L094Mch_9_19RD_APNV1_PAPDSMVAI_AAI3PN3_ASNCRA_ASNV1_PAPASNRA_ASMN2_ASMV1I_IAI3P
L104Mch_9_19this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to say/tellto ???fireand also, even, namelythećthewheelć
L114Mch_9_19these (nom|acc)while SAY/TELL-ing (dat)they-???-edfire (nom|acc|voc)andthe (nom|acc)the (acc)wheel (acc)
L124Mch_9_194Mch_9:19_14Mch_9:19_24Mch_9:19_34Mch_9:19_44Mch_9:19_54Mch_9:19_64Mch_9:19_74Mch_9:19_84Mch_9:19_94Mch_9:19_10
L13
L014Mch_9_20ἐμολύνετο δὲ πάντοθεν αἵματι ὁ τροχός, καὶ ὁ σωρὸς τῆς ἀνθρακιᾶς τοῖς τῶν ἰχώρων ἐσβέννυτο σταλαγμοῖς, καὶ περὶ τοὺς ἄξονας τοῦ ὀργάνου περιέρρεον αἱ σάρκες.
L024Mch_9_20And the wheel was defiled all over with blood, and the hot ashes were quenched by the droppings of gore, and pieces of flesh were scattered about the axles of the machine. (4 Maccabees 9:20 Brenton)
L034Mch_9_20
L044Mch_9_20ἐμολύνετοδὲπάντοθεναἵματιτροχός,καὶσωρὸςτῆςἀνθρακιᾶςτοῖςτῶνἰχώρων
L054Mch_9_20μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-)δέπάντο·θεναἷμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τότροχός, -οῦ, ὁκαίὁ ἡ τόὁ ἡ τόἀνθρακιά, -ᾶς, ἡὁ ἡ τόὁ ἡ τόἰχώρ, -ῶρος, ὁ [LXX]
L064Mch_9_20By kalaćzaśOd wszędzieKrewKołoI też, nawet, mianowicieWęgla drzewnego ogieńPosoka
L074Mch_9_20e)molu/netode\pa/ntoTenai(/matio(troCHo/s,kai\o(sOro\stE=sa)nTrakia=stoi=stO=ni)CHO/rOn
L084Mch_9_20emolynetodepantoTenhaimatihotroCHos,kaihosOrostEsanTrakiastoistOniCHOrOn
L094Mch_9_20V1I_IMI3SxDN3M_DSNRA_NSMN2_NSMCRA_NSMN2_NSMRA_GSFN1A_GSFRA_DPMRA_GPMN3_GPM
L104Mch_9_20to defileδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]from everywherebloodthewheeland also, even, namelythećthecharcoal firethetheichor
L114Mch_9_20he/she/it-was-being-DEFILE-edYetfrom everywhereblood (dat)the (nom)wheel (nom)andthe (nom)the (gen)charcoal fire (gen), charcoal fires (acc)the (dat)the (gen)ichors (gen)
L124Mch_9_204Mch_9:20_14Mch_9:20_24Mch_9:20_34Mch_9:20_44Mch_9:20_54Mch_9:20_64Mch_9:20_74Mch_9:20_84Mch_9:20_94Mch_9:20_104Mch_9:20_114Mch_9:20_124Mch_9:20_134Mch_9:20_14
L13
L014Mch_9_21καὶ περιτετμημένον ἤδη ἔχων τὸ τῶν ὀστέων πῆγμα ὁ μεγαλόφρων καὶ Αβραμιαῖος νεανίας οὐκ ἐστέναξεν,
L024Mch_9_21And although the framework of his bones was now destroyed the high-minded and Abrahamic youth did not groan. (4 Maccabees 9:21 Brenton)
L034Mch_9_21
L044Mch_9_21καὶπεριτετμημένονἤδηἔχωντὸτῶνὀστέωνπῆγμαμεγαλόφρωνκαὶΑβραμιαῖοςνεανίαςοὐκ
L054Mch_9_21καίπερι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)ἤδηἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τόὁ ἡ τόκαίνεανίας, -ου, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L064Mch_9_21I też, nawet, mianowicieBy obrzezaćJuż do teraz, do wtedyBy miećKośćI też, nawet, mianowicieMłody człowiek??? Przed przydechem mocnym
L074Mch_9_21kai\peritetmEme/nonE)/dEe)/CHOnto\tO=no)ste/OnpE=gmao(megalo/frOnkai\*abramiai=osneani/asou)k
L084Mch_9_21kaiperitetmEmenonEdEeCHOntotOnosteOnpEgmahomegalofrOnkaiabramiaiosneaniasuk
L094Mch_9_21CVM_XPPASNDV1_PAPNSMRA_ASNRA_GPNN2N_GPNN3M_ASNRA_NSMN3N_NSMCA1B_NSMN1T_NSMD
L104Mch_9_21and also, even, namelyto circumcisealready by now, by thento havethethebonećthećand also, even, namelyćyoung manοὐχ before rough breathing
L114Mch_9_21andhaving-been-CIRCUMCISE-ed (acc, nom|acc|voc)alreadywhile HAVE-ing (nom)the (nom|acc)the (gen)bones (gen)the (nom)andyoung man (nom), young men (acc)not
L124Mch_9_214Mch_9:21_14Mch_9:21_24Mch_9:21_34Mch_9:21_44Mch_9:21_54Mch_9:21_64Mch_9:21_74Mch_9:21_84Mch_9:21_94Mch_9:21_104Mch_9:21_114Mch_9:21_124Mch_9:21_134Mch_9:21_14
L13
L014Mch_9_22ἀλλ’ ὥσπερ ἐν πυρὶ μετασχηματιζόμενος εἰς ἀφθαρσίαν ὑπέμεινεν εὐγενῶς τὰς στρέβλας
L024Mch_9_22But, as though transformed by fire into immortality, he nobly endured the rackings, saying (4 Maccabees 9:22 Brenton)
L034Mch_9_22
L044Mch_9_22ἀλλ’ὥσπερἐνπυρὶμετασχηματιζόμενοςεἰςἀφθαρσίανὑπέμεινενεὐγενῶςτὰςστρέβλας
L054Mch_9_22ἀλλάὥσ·περἐνπῦρ, -ρός, τόμετα·σχηματίζω (μετα+σχηματιζ-, μετα+σχηματι·σ-, μετα+σχηματι·σ-, -, -, -)εἰς[1]ἀ·φθαρσία, -ας, ἡὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -)ὁ ἡ τό
L064Mch_9_22AleWłaśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak"W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOgieńBy zmieniać się restrukturyzuj, przekształcajDo (+przyspieszenie)NieprzekupnośćBy znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać
L074Mch_9_22a)ll’O(/spere)npuri\metasCHEmatiDZo/menosei)sa)fTarsi/anu(pe/meineneu)genO=sta\sstre/blas
L084Mch_9_22all’hOsperenpyrimetasCHEmatiDZomenoseisafTarsianhypemeineneugenOstasstreblas
L094Mch_9_22CDPN3_DSNV1_PMPNSMPN1A_ASFVAI_AAI3SDRA_APFN1_APF
L104Mch_9_22butjust as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as"in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongfireto change restructure, transforminto (+acc)incorruptibilityto endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustainćtheć
L114Mch_9_22butjust asin/among/by (+dat)fire (dat)while being-CHANGE-ed (nom)into (+acc)incorruptibility (acc)he/she/it-ENDURE-edthe (acc)
L124Mch_9_224Mch_9:22_14Mch_9:22_24Mch_9:22_34Mch_9:22_44Mch_9:22_54Mch_9:22_64Mch_9:22_74Mch_9:22_84Mch_9:22_94Mch_9:22_104Mch_9:22_11
L13
L014Mch_9_23Μιμήσασθέ με, ἀδελφοί, λέγων, μή μου τὸν ἀγῶνα λειποτακτήσητε μηδὲ ἐξομόσησθέ μου τὴν τῆς εὐψυχίας ἀδελφότητα.
L024Mch_9_23Imitate me, O brethren, nor ever desert your station, nor abjure my brotherhood in courage: fight the holy and honourable fight of religion; (4 Maccabees 9:23 Brenton)
L034Mch_9_23
L044Mch_9_23Μιμήσασθέμε,ἀδελφοί,λέγων,μήμουτὸνἀγῶναλειποτακτήσητεμηδὲἐξομόσησθέμουτὴντῆς
L054Mch_9_23μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)μήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόἀγών, -ῶνος, ὁμηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόὁ ἡ τό
L064Mch_9_23By naśladowaćJaBratBy mówić/opowiadajNieJaWalczµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]Ja
L074Mch_9_23*mimE/sasTe/me,a)delfoi/,le/gOn,mE/mouto\na)gO=naleipotaktE/sEtemEde\e)Xomo/sEsTe/moutE\ntE=s
L084Mch_9_23mimEsasTeme,adelfoi,legOn,mEmutonagOnaleipotaktEsEtemEdeeXomosEsTemutEntEs
L094Mch_9_23VA_AMD2PRP_ASN2_VPMV1_PAPNSMDRP_GSRA_ASMN3W_ASMVA_AAS2PCVA_AMS2PRP_GSRA_ASFRA_GSF
L104Mch_9_23to mimicIbrotherto say/tellnotIthestrugglećμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]ćIthethe
L114Mch_9_23be-you(pl)-MIMIC-ed!me (acc)brothers (nom|voc)while SAY/TELL-ing (nom)notme (gen)the (acc)struggle (acc)neither/nor; Mede (voc)me (gen)the (acc)the (gen)
L124Mch_9_234Mch_9:23_14Mch_9:23_24Mch_9:23_34Mch_9:23_44Mch_9:23_54Mch_9:23_64Mch_9:23_74Mch_9:23_84Mch_9:23_94Mch_9:23_104Mch_9:23_114Mch_9:23_124Mch_9:23_134Mch_9:23_14
L13
L014Mch_9_24ἱερὰν καὶ εὐγενῆ στρατείαν στρατεύσασθε περὶ τῆς εὐσεβείας, δι’ ἧς ἵλεως ἡ δικαία καὶ πάτριος ἡμῶν πρόνοια τῷ ἔθνει γενηθεῖσα τιμωρήσειεν τὸν ἀλάστορα τύραννον.
L024Mch_9_24by which means our just and paternal Providence, becoming merciful to the nation, will punish the pestilent tyrant. (4 Maccabees 9:24 Brenton)
L034Mch_9_24
L044Mch_9_24ἱερὰνκαὶεὐγενῆστρατείανστρατεύσασθεπερὶτῆςεὐσεβείας,δι’ἧςἵλεωςδικαίακαὶ
L054Mch_9_24ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)καίεὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦςστρατεία, -ας, ἡστρατεύω (στρατευ-, -, στρατευ·σ-, -, -, στρατευ·θ-)περίὁ ἡ τόεὐ·σέβεια, -ας, ἡδιάὅς ἥ ὅἵλεως -ωνὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονκαί
L064Mch_9_24Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'I też, nawet, mianowicieKlasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny]StrategiaBy wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i 2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący zDookoła (+przyspieszenie,+informacja)PobożnośćZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Kto/, który/, któryMiłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślnyWłaśnie prawy, właśnieI też, nawet, mianowicie
L074Mch_9_24i(era\nkai\eu)genE=stratei/anstrateu/sasTeperi\tE=seu)sebei/as,di’E(=si(/leOsE(dikai/akai\
L084Mch_9_24hierankaieugenEstrateianstrateusasTeperitEseusebeias,di’hEshileOshEdikaiakai
L094Mch_9_24A1A_ASFCA3H_ASFN1A_ASFVA_AMD2PPRA_GSFN1A_GSFPRR_GSFA1B_NSFRA_NSFA1A_NSFC
L104Mch_9_24sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’and also, even, namelyupper-class [lit., well-born, noble]strategyto execute the apostolate role of a disciple (with its arduous duties and functions)Cognate accusative (στρατειαν, old word from, in N.T. only here and 2Co 10:3) with στρατευη (second person singular middle present subjunctive ofabout (+acc,+gen)thegodlinessbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)who/whom/whichmerciful gracious, helot, a serf or slave, propitiousthejust righteous, justand also, even, namely
L114Mch_9_24sacred ([Adj] acc)andupper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc)strategy (acc)be-you(pl)-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed!about (+acc,+gen)the (gen)godliness (gen), godlinesses (acc)because of (+acc), through (+gen)who/whom/which (gen)merciful ([Adj] acc, nom|voc)the (nom)just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)and
L124Mch_9_244Mch_9:24_14Mch_9:24_24Mch_9:24_34Mch_9:24_44Mch_9:24_54Mch_9:24_64Mch_9:24_74Mch_9:24_84Mch_9:24_94Mch_9:24_104Mch_9:24_114Mch_9:24_124Mch_9:24_134Mch_9:24_14
L13
L014Mch_9_25καὶ ταῦτα εἰπὼν ὁ ἱεροπρεπὴς νεανίας ἀπέρρηξεν τὴν ψυχήν.
L024Mch_9_25And saying this, the revered youth abruptly closed his life. (4 Maccabees 9:25 Brenton)
L034Mch_9_25
L044Mch_9_25καὶταῦταεἰπὼνἱεροπρεπὴςνεανίαςἀπέρρηξεντὴνψυχήν.
L054Mch_9_25καίοὗτος αὕτη τοῦτολέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόἱερο·πρεπής -έςνεανίας, -ου, ὁἀπο·ρρήγνυμι [LXX] (-, απο+ρρηξ-, απο+ρρηξ-, -, -, απο+ρραγ·[θ]-)ὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L064Mch_9_25I też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By mówić/opowiadajWypadająca świętośćMłody człowiekDo ???Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L074Mch_9_25kai\tau=taei)pO\no(i(eroprepE\sneani/asa)pe/rrEXentE\nPSuCHE/n.
L084Mch_9_25kaitautaeipOnhohieroprepEsneaniasaperrEXentEnPSyCHEn.
L094Mch_9_25CRD_APNVB_AAPNSMRA_NSMA3H_NSMN1T_NSMVAI_AAI3SRA_ASFN1_ASF
L104Mch_9_25and also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to say/tellthebefitting sanctityyoung manto ???thelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L114Mch_9_25andthese (nom|acc)upon SAY/TELL-ing (nom)the (nom)befitting sanctity ([Adj] nom)young man (nom), young men (acc)he/she/it-???-edthe (acc)life (acc)
L124Mch_9_254Mch_9:25_14Mch_9:25_24Mch_9:25_34Mch_9:25_44Mch_9:25_54Mch_9:25_64Mch_9:25_74Mch_9:25_84Mch_9:25_9
L13
L014Mch_9_26Θαυμασάντων δὲ πάντων τὴν καρτεροψυχίαν αὐτοῦ ἦγον οἱ δορυφόροι τὸν καθ’ ἡλικίαν τοῦ προτέρου δεύτερον καὶ σιδηρᾶς ἐναρμοσάμενοι χεῖρας ὀξέσι τοῖς ὄνυξιν ὀργάνῳ καὶ καταπέλτῃ προσέδησαν αὐτόν.
L024Mch_9_26And when all admiredhis courageous soul, the spearmen brought forward him who was second in point of age, and having put on iron hands, bound him with pointed hooks to the catapelt. (4 Maccabees 9:26 Brenton)
L034Mch_9_26
L044Mch_9_26Θαυμασάντωνδὲπάντωντὴνκαρτεροψυχίαναὐτοῦἦγονοἱδορυφόροιτὸνκαθ’ἡλικίαντοῦπροτέρου
L054Mch_9_26θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)δέπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόκατάἡλικία, -ας, ἡὁ ἡ τόπρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L064Mch_9_26By być zaskakiwany są podziwiany przyzaśKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zOn/ona/to/to samoBy prowadzićW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymWiek stają się starszyWcześniej
L074Mch_9_26*Taumasa/ntOnde\pa/ntOntE\nkarteroPSuCHi/anau)tou=E)=gonoi(dorufo/roito\nkaT’E(liki/antou=prote/rou
L084Mch_9_26TaumasantOndepantOntEnkarteroPSyCHianautuEgonhoidoryforoitonkaT’hElikiantuproteru
L094Mch_9_26VA_AAPGPMxA3_GPMRA_ASFN1A_ASFRD_GSMV1I_IAI3PRA_NPMN2_NPMRA_ASMPN1A_ASFRA_GSMA1A_GSMC
L104Mch_9_26to be surprised be marvelled atδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]every all, each, every, the whole ofthećhe/she/it/sameto leadthećthedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingage get oldertheearlier
L114Mch_9_26let-them-BE SURPRISED! (classical), upon BE SURPRISED-ing (gen)Yetall (gen)the (acc)him/it/same (gen)I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ingthe (nom)the (acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)age (acc)the (gen)earlier ([Adj] gen)
L124Mch_9_264Mch_9:26_14Mch_9:26_24Mch_9:26_34Mch_9:26_44Mch_9:26_54Mch_9:26_64Mch_9:26_74Mch_9:26_84Mch_9:26_94Mch_9:26_104Mch_9:26_114Mch_9:26_124Mch_9:26_134Mch_9:26_14
L13
L014Mch_9_27ὡς δ’ εἰ φαγεῖν βούλοιτο πρὶν βασανίζεσθαι πυνθανόμενοι τὴν εὐγενῆ γνώμην ἤκουσαν,
L024Mch_9_27And when, on enquiring whether he would eat before he was tortured, they heard his noble sentiment, (4 Maccabees 9:27 Brenton)
L034Mch_9_27
L044Mch_9_27ὡςδ’εἰφαγεῖνβούλοιτοπρὶνβασανίζεσθαιπυνθανόμενοιτὴνεὐγενῆγνώμηνἤκουσαν,
L054Mch_9_27ὡςδέεἰἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)πρίνβασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-)πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -)ὁ ἡ τόεὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦςγνώμη, -ης, ἡἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L064Mch_9_27Jak/jakzaśJeżeliBy jeśćBy planować/decyduj się/zamierzajWcześniejszyBy zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytańBy dowiadywać sięKlasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny]Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny]By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć
L074Mch_9_27O(sd’ei)fagei=nbou/loitopri\nbasani/DZesTaipunTano/menoitE\neu)genE=gnO/mEnE)/kousan,
L084Mch_9_27hOsd’eifageinbuloitoprinbasaniDZesTaipynTanomenoitEneugenEgnOmEnEkusan,
L094Mch_9_27CxCVB_AANV1_PMO3SDV1_PMNV1_PMPNPMRA_ASFA3H_ASFN1_ASFVAI_AAI3P
L104Mch_9_27as/likeδ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ifto eatto plan/determine/intendpriorto torment examine closely, cross-questionto inquiretheupper-class [lit., well-born, noble]knowledge-based determination [see gnomic]to have come I have come. I have arrived.; to hear
L114Mch_9_27as/likeYetifto-will-EAT, to-EAThe/she/it-happens-to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (opt)priorto-be-being-TORMENT-edwhile being-INQUIRE-ed (nom|voc)the (acc)upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc)knowledge-based determination (acc)while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed
L124Mch_9_274Mch_9:27_14Mch_9:27_24Mch_9:27_34Mch_9:27_44Mch_9:27_54Mch_9:27_64Mch_9:27_74Mch_9:27_84Mch_9:27_94Mch_9:27_104Mch_9:27_114Mch_9:27_12
L13
L014Mch_9_28ἀπὸ τῶν τενόντων ταῖς σιδηραῖς χερσὶν ἐπισπασάμενοι μέχρι τῶν γενείων τὴν σάρκα πᾶσαν καὶ τὴν τῆς κεφαλῆς δορὰν οἱ παρδάλεοι θῆρες ἀπέσυρον. ὁ δὲ ταύτην βαρέως τὴν ἀλγηδόνα καρτερῶν ἔλεγεν
L024Mch_9_28after they with the iron hands had violently dragged all the flesh from the neck to the chin, the panther-like beasts tore off the very skin of his head: but he, bearing with firmness this misery, said, (4 Maccabees 9:28 Brenton)
L034Mch_9_28
L044Mch_9_28ἀπὸτῶντενόντωνταῖςσιδηραῖςχερσὶνἐπισπασάμενοιμέχριτῶνγενείωντὴνσάρκαπᾶσανκαὶ
L054Mch_9_28ἀπόὁ ἡ τόὁ ἡ τόσιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεοςχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-)μέχρι/μέχριςὁ ἡ τόὁ ἡ τόσάρξ, -αρκός, ἡπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)καί
L064Mch_9_28Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymŻelaznyRękaDo ???Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko]Ciało {Mięso}Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićI też, nawet, mianowicie
L074Mch_9_28a)po\tO=nteno/ntOntai=ssidErai=sCHersi\ne)pispasa/menoime/CHritO=ngenei/OntE\nsa/rkapa=sankai\
L084Mch_9_28apotOntenontOntaissidEraisCHersinepispasamenoimeCHritOngeneiOntEnsarkapasankai
L094Mch_9_28PRA_GPMN3_GPMRA_DPFA1C_DPFN3_DPFVA_AMPNPMPRA_GPNN2N_GPNRA_ASFN3K_ASFA1S_ASFC
L104Mch_9_28from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthećtheironhandto ???until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only]thećthefleshevery all, each, every, the whole of; to sprinkleand also, even, namely
L114Mch_9_28away from (+gen)the (gen)the (dat)iron ([Adj] dat)hands (dat)upon being-???-ed (nom|voc)untilthe (gen)the (acc)flesh (acc)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)and
L124Mch_9_284Mch_9:28_14Mch_9:28_24Mch_9:28_34Mch_9:28_44Mch_9:28_54Mch_9:28_64Mch_9:28_74Mch_9:28_84Mch_9:28_94Mch_9:28_104Mch_9:28_114Mch_9:28_124Mch_9:28_134Mch_9:28_14
L13
L014Mch_9_29Ὡς ἡδὺς πᾶς θανάτου τρόπος διὰ τὴν πάτριον ἡμῶν εὐσέβειαν. ἔφη τε πρὸς τὸν τύραννον
L024Mch_9_29How sweet is every form of death for the religion of our fathers! and he said to the tyrant, (4 Maccabees 9:29 Brenton)
L034Mch_9_29
L044Mch_9_29Ὡςἡδὺςπᾶςθανάτουτρόποςδιὰτὴνπάτριονἡμῶνεὐσέβειαν.ἔφητεπρὸςτὸν
L054Mch_9_29ὡςἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έωςπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςθάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)τρόπος, -ου, ὁδιάὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεὐ·σέβεια, -ας, ἡφημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -)τέπρόςὁ ἡ τό
L064Mch_9_29Jak/jakMiłyKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zŚmierć; by zgładzaćSposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienieZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)JaPobożnośćBy mówićI [umieszczona z tyłu współrzędna]Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L074Mch_9_29*(OsE(du\spa=sTana/toutro/posdia\tE\npa/trionE(mO=neu)se/beian.e)/fEtepro\sto\n
L084Mch_9_29OshEdyspasTanatutroposdiatEnpatrionhEmOneusebeian.efEteproston
L094Mch_9_29CA3U_NSMA3_NSMN2_GSMN2_NSMPRA_ASFA1B_ASFRP_GPN1A_ASFV6I_IAI3SxPRA_ASM
L104Mch_9_29as/likepleasantevery all, each, every, the whole ofdeath; to put to deathmanner way, means, method,attitudebecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thećIgodlinessto sayand [postpositive coordinate]toward (+acc,+gen,+dat)the
L114Mch_9_29as/likepleasant ([Adj] nom)every (nom|voc)death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!manner (nom)because of (+acc), through (+gen)the (acc)us (gen)godliness (acc)he/she/it-was-SAY-ingand [postpositive coordinate]toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)
L124Mch_9_294Mch_9:29_14Mch_9:29_24Mch_9:29_34Mch_9:29_44Mch_9:29_54Mch_9:29_64Mch_9:29_74Mch_9:29_84Mch_9:29_94Mch_9:29_104Mch_9:29_114Mch_9:29_124Mch_9:29_134Mch_9:29_14
L13
L014Mch_9_30Οὐ δοκεῖς, πάντων ὠμότατε τύραννε, πλέον ἐμοῦ σε βασανίζεσθαι ὁρῶν σου νικώμενον τὸν τῆς τυραννίδος ὑπερήφανον λογισμὸν ὑπὸ τῆς διὰ τὴν εὐσέβειαν ἡμῶν ὑπομονῆς;
L024Mch_9_30Thinkest thou not, most cruel of all tyrants, that thou art now tortured more than I, finding thine overweening conception of tyranny conquered by our patience in behalf of our religion? (4 Maccabees 9:30 Brenton)
L034Mch_9_30
L044Mch_9_30Οὐδοκεῖς,πάντωνὠμότατετύραννε,πλέονἐμοῦσεβασανίζεσθαιὁρῶνσουνικώμενοντὸντῆς
L054Mch_9_30οὐ[2]/οὐκ/οὐχδοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςτύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁπλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς); πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνβασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-)ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όννικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-)ὁ ἡ τόὁ ἡ τό
L064Mch_9_30??? Przed przydechem mocnymBy oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym doKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTyran; TyrannusWięcej; by żeglowaćJa; mój/mójTy; twój/twój(sg)By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytańWchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ty; twój/twój(sg)By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj
L074Mch_9_30*ou)dokei=s,pa/ntOnO)mo/tatetu/ranne,ple/one)mou=sebasani/DZesTaio(rO=nsounikO/menonto\ntE=s
L084Mch_9_30udokeis,pantOnOmotatetyranne,pleonemusebasaniDZesTaihorOnsunikOmenontontEs
L094Mch_9_30DV2_PAI2SA3_GPMA1_VSMSN2_VSMA3C_ASNRP_GSRP_ASV1_PPNN2_GPMRP_GSV3_PPPASMRA_ASMRA_GSF
L104Mch_9_30οὐχ before rough breathingto expect to seem, to please, to seem good toevery all, each, every, the whole ofćtyrant; Tyrannusmore; to sailI; my/mineyou; your/yours(sg)to torment examine closely, cross-questionmount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),you; your/yours(sg)to be victorious (over)conquer, vanquish, prevailthethe
L114Mch_9_30notyou(sg)-are-GLORY-ingall (gen)tyrant (voc); Tyrannus (voc)more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc)me (gen); my/mine (gen)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)to-be-being-TORMENT-edmounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)while being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) (acc, nom|acc|voc)the (acc)the (gen)
L124Mch_9_304Mch_9:30_14Mch_9:30_24Mch_9:30_34Mch_9:30_44Mch_9:30_54Mch_9:30_64Mch_9:30_74Mch_9:30_84Mch_9:30_94Mch_9:30_104Mch_9:30_114Mch_9:30_124Mch_9:30_134Mch_9:30_14
L13
L014Mch_9_31ἐγὼ μὲν γὰρ ταῖς διὰτὴν ἀρετὴν ἡδοναῖς τὸν πόνον ἐπικουφίζομαι,
L024Mch_9_31For I lighten my suffering by the pleasures which are connected with virtue. (4 Maccabees 9:31 Brenton)
L034Mch_9_31
L044Mch_9_31ἐγὼμὲνγὰρταῖςδιὰτὴνἀρετὴνἡδοναῖςτὸνπόνονἐπικουφίζομαι,
L054Mch_9_31ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςμένγάρὁ ἡ τόδιάὁ ἡ τόἀρετή, -ῆς, ἡἡδονή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόπόνος, -ου, ὁ
L064Mch_9_31JaNaprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie)Dla odtąd, jakZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)CnotaPrzyjemnośćPraca
L074Mch_9_31e)gO\me\nga\rtai=sdia\tE\na)retE\nE(donai=sto\npo/none)pikoufi/DZomai,
L084Mch_9_31egOmengartaisdiatEnaretEnhEdonaistonpononepikufiDZomai,
L094Mch_9_31RP_NSxxRA_DPFPRA_ASFN1_ASFN1_DPFRA_ASMN2_ASMV1_PMI1S
L104Mch_9_31Iindeed (yet, certainly,surely)for since, asthebecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)thevirtuepleasurethelaborć
L114Mch_9_31I (nom)indeedforthe (dat)because of (+acc), through (+gen)the (acc)virtue (acc)pleasures (dat)the (acc)labor (acc)
L124Mch_9_314Mch_9:31_14Mch_9:31_24Mch_9:31_34Mch_9:31_44Mch_9:31_54Mch_9:31_64Mch_9:31_74Mch_9:31_84Mch_9:31_94Mch_9:31_104Mch_9:31_11
L13
L014Mch_9_32σὺ δὲ ἐν ταῖς τῆς ἀσεβείας ἀπειλαῖς βασανίζῃ. οὐκ ἐκφεύξῃ δέ, μιαρώτατε τύραννε, τὰς τῆς θείας ὀργῆς δίκας.
L024Mch_9_32But thou art torturedwith threatenings for impiety; and thou shalt not escape, most corrupt tyrant, the vengeance of Divine wrath. (4 Maccabees 9:32 Brenton)
L034Mch_9_32
L044Mch_9_32σὺδὲἐνταῖςτῆςἀσεβείαςἀπειλαῖςβασανίζῃ.οὐκἐκφεύξῃδέ,μιαρώτατετύραννε,τὰς
L054Mch_9_32σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέἐνὁ ἡ τόὁ ἡ τόἀ·σέβεια, -ας, ἡἀπειλή, -ῆς, ἡβασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -)δέμιαρώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μιαρός)τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁὁ ἡ τό
L064Mch_9_32TyzaśW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBrak szacunkuGroźbaBy zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań??? Przed przydechem mocnymDo poza uciekajzaś???Tyran; Tyrannus
L074Mch_9_32su\de\e)ntai=stE=sa)sebei/asa)peilai=sbasani/DZE|.ou)ke)kfeu/XE|de/,miarO/tatetu/ranne,ta\s
L084Mch_9_32sydeentaistEsasebeiasapeilaisbasaniDZE.ukekfeuXEde,miarOtatetyranne,tas
L094Mch_9_32RP_NSxPRA_DPFRA_GSFN1A_GSFN1_DPFV1_PPI2SDVF_FMI2SxA1A_VSMSN2_VSMRA_APF
L104Mch_9_32youδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthethelack of deferencethreatto torment examine closely, cross-questionοὐχ before rough breathingto out-fleeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]???tyrant; Tyrannusthe
L114Mch_9_32you(sg) (nom)Yetin/among/by (+dat)the (dat)the (gen)lack of deference (gen), lacks of deference (acc)threats (dat)you(sg)-are-being-TORMENT-ed, he/she/it-should-be-TORMENT-ing, you(sg)-should-be-being-TORMENT-ednotyou(sg)-will-be-OUT-FLEE-edYet??? ([Adj] voc)tyrant (voc); Tyrannus (voc)the (acc)
L124Mch_9_324Mch_9:32_14Mch_9:32_24Mch_9:32_34Mch_9:32_44Mch_9:32_54Mch_9:32_64Mch_9:32_74Mch_9:32_84Mch_9:32_94Mch_9:32_104Mch_9:32_114Mch_9:32_124Mch_9:32_134Mch_9:32_14

© Cezary Podolski