Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

4Mch_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

4Mch_8 4Mch_10

Filtruj wiersze:

L01 4Mch_9_1 Τί μέλλεις, ὦ τύραννε; ἕτοιμοι γάρ ἐσμεν ἀποθνῄσκειν ἢ παραβαίνειν τὰς πατρίους ἡμῶν ἐντολάς·
L02 4Mch_9_1 Why delayest thou, O tyrant? for we are readier to die than to transgress the injunctions of our fathers. (4 Maccabees 9:1 Brenton)
L03 4Mch_9_1
L04 4Mch_9_1 Τί μέλλεις, τύραννε; ἕτοιμοι γάρ ἐσμεν ἀποθνῄσκειν παραβαίνειν τὰς πατρίους ἡμῶν ἐντολάς·
L05 4Mch_9_1 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ ἕτοιμος -η -ον γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἤ[1] παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐντολή, -ῆς, ἡ
L06 4Mch_9_1 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mieć dookoła być przeznaczony Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Tyran; Tyrannus Gotowy Dla odtąd, jak By być By umierać Albo By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Ja Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie
L07 4Mch_9_1 *ti/ me/lleis, O)= tu/ranne; e(/toimoi ga/r e)smen a)poTnE/|skein E)\ parabai/nein ta\s patri/ous E(mO=n e)ntola/s·
L08 4Mch_9_1 ti melleis, O tyranne; hetoimoi gar esmen apoTnEskein E parabainein tas patrius hEmOn entolas·
L09 4Mch_9_1 RI_ASN V1_PAI2S I N2_VSM A1_NPM x V9_PAI1P V1_PAN C V1_PAN RA_APF A1A_APF RP_GP N1A_APF
L10 4Mch_9_1 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to am about to be destined O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be tyrant; Tyrannus ready for since, as to be to die or to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the ć I precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition
L11 4Mch_9_1 who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-ABOUT-ing O!; omega; I-should-be tyrant (voc); Tyrannus (voc) ready ([Adj] nom|voc) for we-are to-be-DIE-ing or to-be-TRANSGRESS-ing the (acc) us (gen) precepts (acc)
L12 4Mch_9_1 4Mch_9:1_1 4Mch_9:1_2 4Mch_9:1_3 4Mch_9:1_4 4Mch_9:1_5 4Mch_9:1_6 4Mch_9:1_7 4Mch_9:1_8 4Mch_9:1_9 4Mch_9:1_10 4Mch_9:1_11 4Mch_9:1_12 4Mch_9:1_13 4Mch_9:1_14
L13
L01 4Mch_9_2 αἰσχυνόμεθα γὰρ τοὺς προγόνους ἡμῶν εἰκότως, εἰ μὴ τῇ τοῦ νόμου εὐπειθείᾳ καὶ συμβούλῳ Μωυσεῖ χρησαίμεθα.
L02 4Mch_9_2 And we should be disgracing our fathers if we did not obey the law, and take knowledge for our guide. (4 Maccabees 9:2 Brenton)
L03 4Mch_9_2
L04 4Mch_9_2 αἰσχυνόμεθα γὰρ τοὺς προγόνους ἡμῶν εἰκότως, εἰ μὴ τῇ τοῦ νόμου εὐπειθείᾳ καὶ συμβούλῳ
L05 4Mch_9_2 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) γάρ ὁ ἡ τό πρό·γονος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ μή ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί σύμ·βουλος, -ου, ὁ
L06 4Mch_9_2 By zawstydzać Dla odtąd, jak Przedni urodzony Ja Jeżeli Nie Prawo I też, nawet, mianowicie Doradca
L07 4Mch_9_2 ai)sCHuno/meTa ga\r tou\s progo/nous E(mO=n ei)ko/tOs, ei) mE\ tE=| tou= no/mou eu)peiTei/a| kai\ sumbou/lO|
L08 4Mch_9_2 aisCHynomeTa gar tus progonus hEmOn eikotOs, ei mE tE tu nomu eupeiTeia kai symbulO
L09 4Mch_9_2 V1_PMI1P x RA_APM N2_APM RP_GP D C D RA_DSF RA_GSM N2_GSM N1A_DSF C N2_DSM
L10 4Mch_9_2 to put to shame for since, as the fore-born I ć if not the the law ć and also, even, namely adviser
L11 4Mch_9_2 we-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, we-were-being-PUT-ed-TO-SHAME for the (acc) fore-born ([Adj] acc) us (gen) if not the (dat) the (gen) law (gen) and adviser (dat)
L12 4Mch_9_2 4Mch_9:2_1 4Mch_9:2_2 4Mch_9:2_3 4Mch_9:2_4 4Mch_9:2_5 4Mch_9:2_6 4Mch_9:2_7 4Mch_9:2_8 4Mch_9:2_9 4Mch_9:2_10 4Mch_9:2_11 4Mch_9:2_12 4Mch_9:2_13 4Mch_9:2_14
L13
L01 4Mch_9_3 σύμβουλε τύραννε παρανομίας, μὴ ἡμᾶς μισῶν ὑπὲρ αὐτοὺς ἡμᾶς ἐλέα.
L02 4Mch_9_3 O tyrant, counsellor of law-breaking, do not, hating us as thou dost, pity us more than we pity ourselves. (4 Maccabees 9:3 Brenton)
L03 4Mch_9_3
L04 4Mch_9_3 σύμβουλε τύραννε παρανομίας, μὴ ἡμᾶς μισῶν ὑπὲρ αὐτοὺς ἡμᾶς ἐλέα.
L05 4Mch_9_3 σύμ·βουλος, -ου, ὁ τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ παρα·νομία, -ας, ἡ μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -)
L06 4Mch_9_3 Doradca Tyran; Tyrannus Bezprawie Nie Ja Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo Ja By mieć litość
L07 4Mch_9_3 su/mboule tu/ranne paranomi/as, mE\ E(ma=s misO=n u(pe\r au)tou\s E(ma=s e)le/a.
L08 4Mch_9_3 symbule tyranne paranomias, mE hEmas misOn hyper autus hEmas elea.
L09 4Mch_9_3 N2_VSM N2_VSM N1A_GSF D RP_AP V2_PAPNSM P RD_APM RP_AP V3_PAD2S
L10 4Mch_9_3 adviser tyrant; Tyrannus lawlessness not I to destest dislike, detest, hate, abominate above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same I to have mercy
L11 4Mch_9_3 adviser (voc) tyrant (voc); Tyrannus (voc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) not us (acc) while DESTEST-ing (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (acc) us (acc) be-you(sg)-HAVE MERCY-ing!
L12 4Mch_9_3 4Mch_9:3_1 4Mch_9:3_2 4Mch_9:3_3 4Mch_9:3_4 4Mch_9:3_5 4Mch_9:3_6 4Mch_9:3_7 4Mch_9:3_8 4Mch_9:3_9 4Mch_9:3_10
L13
L01 4Mch_9_4 χαλεπώτερον γὰρ αὐτοῦ τοῦ θανάτου νομίζομεν εἶναί σου τὸν ἐπὶ τῇ παρανόμῳ σωτηρίᾳ ἡμῶν ἔλεον.
L02 4Mch_9_4 For we account escape to be worse than death. (4 Maccabees 9:4 Brenton)
L03 4Mch_9_4
L04 4Mch_9_4 χαλεπώτερον γὰρ αὐτοῦ τοῦ θανάτου νομίζομεν εἶναί σου τὸν ἐπὶ τῇ παρανόμῳ σωτηρίᾳ ἡμῶν
L05 4Mch_9_4 χαλεπώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of χαλεπός) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 4Mch_9_4 Bardziej trudny Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Śmierć; by zgładzać By przyjmować By być Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zbawienia/wyzwolenie Ja
L07 4Mch_9_4 CHalepO/teron ga\r au)tou= tou= Tana/tou nomi/DZomen ei)=nai/ sou to\n e)pi\ tE=| parano/mO| sOtEri/a| E(mO=n
L08 4Mch_9_4 CHalepOteron gar autu tu Tanatu nomiDZomen einai su ton epi tE paranomO sOtEria hEmOn
L09 4Mch_9_4 A1_ASMC x RD_GSM RA_GSM N2_GSM V1_PAI1P V9_PAN RP_GS RA_ASM P RA_DSF A1B_DSF N1A_DSF RP_GP
L10 4Mch_9_4 more difficult for since, as he/she/it/same the death; to put to death to assume to be you; your/yours(sg) the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć salvation/deliverance I
L11 4Mch_9_4 more difficult ([Adj] acc, nom|acc|voc) for him/it/same (gen) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! we-are-ASSUME-ing to-be you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) salvation/deliverance (dat) us (gen)
L12 4Mch_9_4 4Mch_9:4_1 4Mch_9:4_2 4Mch_9:4_3 4Mch_9:4_4 4Mch_9:4_5 4Mch_9:4_6 4Mch_9:4_7 4Mch_9:4_8 4Mch_9:4_9 4Mch_9:4_10 4Mch_9:4_11 4Mch_9:4_12 4Mch_9:4_13 4Mch_9:4_14
L13
L01 4Mch_9_5 ἐκφοβεῖς δὲ ἡμᾶς τὸνδιὰ τῶν βασάνων θάνατον ἡμῖν ἀπειλῶν ὥσπερ οὐχὶ πρὸ βραχέως παρ’ Ελεαζαρου μαθών.
L02 4Mch_9_5 And you think to scareus, by threatening us with death by tortures, as though thou hadst learned nothing by the death of Eleazar. (4 Maccabees 9:5 Brenton)
L03 4Mch_9_5
L04 4Mch_9_5 ἐκφοβεῖς δὲ ἡμᾶς τὸν διὰ τῶν βασάνων θάνατον ἡμῖν ἀπειλῶν ὥσπερ οὐχὶ πρὸ βραχέως
L05 4Mch_9_5 ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ θάνατος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) ὥσ·περ οὐχί πρό βραχέως [LXX]; βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 4Mch_9_5 By przerażać zaś Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Męki Śmierć Ja Groźba; by zagrażać Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Przedtem (+informacja) ???; krótki
L07 4Mch_9_5 e)kfobei=s de\ E(ma=s to\n dia\ tO=n basa/nOn Ta/naton E(mi=n a)peilO=n O(/sper ou)CHi\ pro\ braCHe/Os
L08 4Mch_9_5 ekfobeis de hEmas ton dia tOn basanOn Tanaton hEmin apeilOn hOsper uCHi pro braCHeOs
L09 4Mch_9_5 V2_PAI2S x RP_AP RA_ASM P RA_GPF N2_GPF N2_ASM RP_DP V2_PAPNSM D D P D
L10 4Mch_9_5 to terrify δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the torment death I threat; to threaten just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] before (+gen) ???; brief
L11 4Mch_9_5 you(sg)-are-TERRIFY-ing Yet us (acc) the (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) torments (gen) death (acc) us (dat) threats (gen); while THREATEN-ing (nom) just as not before (+gen) ???; brief ([Adj] gen)
L12 4Mch_9_5 4Mch_9:5_1 4Mch_9:5_2 4Mch_9:5_3 4Mch_9:5_4 4Mch_9:5_5 4Mch_9:5_6 4Mch_9:5_7 4Mch_9:5_8 4Mch_9:5_9 4Mch_9:5_10 4Mch_9:5_11 4Mch_9:5_12 4Mch_9:5_13 4Mch_9:5_14
L13
L01 4Mch_9_6 εἰ δ’ οἱ γέροντες τῶν Εβραίων διὰ τὴν εὐσέβειαν καὶ βασανισμοὺς ὑπομείναντες εὐσέβησαν, ἀποθάνοιμεν ἂν δικαιότερον ἡμεῖς οἱ νέοι τὰς βασάνους τῶν σῶν ἀναγκῶν ὑπεριδόντες, ἃς καὶ ὁ παιδευτὴς ἡμῶν γέρων ἐνίκησεν.
L02 4Mch_9_6 But if aged men of the Hebrews have died in the cause of religion after enduring torture, more rightly should we younger men die, scorning your cruel tortures, which our aged instructor overcame. (4 Maccabees 9:6 Brenton)
L03 4Mch_9_6
L04 4Mch_9_6 εἰ δ’ οἱ γέροντες τῶν Εβραίων διὰ τὴν εὐσέβειαν καὶ βασανισμοὺς ὑπομείναντες εὐσέβησαν, ἀποθάνοιμεν
L05 4Mch_9_6 εἰ δέ ὁ ἡ τό γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν ὁ ἡ τό Ἑβραῖος, -ου, ὁ διά ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ καί βασανισμός, -οῦ, ὁ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 4Mch_9_6 Jeżeli zaś Stary Hebrajski z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pobożność I też, nawet, mianowicie Męki By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać By czcić By umierać
L07 4Mch_9_6 ei) d’ oi( ge/rontes tO=n *ebrai/On dia\ tE\n eu)se/beian kai\ basanismou\s u(pomei/nantes eu)se/bEsan, a)poTa/noimen
L08 4Mch_9_6 ei d’ hoi gerontes tOn ebraiOn dia tEn eusebeian kai basanismus hypomeinantes eusebEsan, apoTanoimen
L09 4Mch_9_6 C x RA_NPM N3_NPM RA_GPM N2_GPM P RA_ASF N1A_ASF C N2_APM VA_AAPNPM VA_AAI3P VB_AAO1P
L10 4Mch_9_6 if δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the old man the Hebrew because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the godliness and also, even, namely torment to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain to revere to die
L11 4Mch_9_6 if Yet the (nom) old men (nom|voc) the (gen) Hebrews (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) and torments (acc) upon ENDURE-ing (nom|voc) they-REVERE-ed, upon REVERE-ing (nom|acc|voc) (fut opt), we-happen-to-DIE (opt)
L12 4Mch_9_6 4Mch_9:6_1 4Mch_9:6_2 4Mch_9:6_3 4Mch_9:6_4 4Mch_9:6_5 4Mch_9:6_6 4Mch_9:6_7 4Mch_9:6_8 4Mch_9:6_9 4Mch_9:6_10 4Mch_9:6_11 4Mch_9:6_12 4Mch_9:6_13 4Mch_9:6_14
L13
L01 4Mch_9_7 πείραζε τοιγαροῦν, τύραννε· καὶ τὰς ἡμῶν ψυχὰς εἰ θανατώσεις διὰ τὴν εὐσέβειαν, μὴ νομίσῃς ἡμᾶς βλάπτειν βασανίζων.
L02 4Mch_9_7 Make the attempt, then, O tyrant; and if thou puttest us to death for our religion, think not that thou harmest us by torturing us. (4 Maccabees 9:7 Brenton)
L03 4Mch_9_7
L04 4Mch_9_7 πείραζε τοιγαροῦν, τύραννε· καὶ τὰς ἡμῶν ψυχὰς εἰ θανατώσεις διὰ τὴν εὐσέβειαν, μὴ νομίσῃς
L05 4Mch_9_7 πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) τοι·γαρ·οῦν τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή εἰ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) διά ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ μή νομίζω (νομιζ-, -, νομι·σ-, -, -, -)
L06 4Mch_9_7 zamawiać W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) Tyran; Tyrannus I też, nawet, mianowicie Ja Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jeżeli By zgładzać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Pobożność Nie By przyjmować
L07 4Mch_9_7 pei/raDZe toigarou=n, tu/ranne· kai\ ta\s E(mO=n PSuCHa\s ei) TanatO/seis dia\ tE\n eu)se/beian, mE\ nomi/sE|s
L08 4Mch_9_7 peiraDZe toigarun, tyranne· kai tas hEmOn PSyCHas ei TanatOseis dia tEn eusebeian, mE nomisEs
L09 4Mch_9_7 V1_PAD2S x N2_VSM C RA_APF RP_GP N1_APF C VF_FAI2S P RA_ASF N1A_ASF D VA_AAS2S
L10 4Mch_9_7 to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile consequently (so now then, therefore) tyrant; Tyrannus and also, even, namely the I life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person if to put to death because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the godliness not to assume
L11 4Mch_9_7 be-you(sg)-PROVE/TEST-ing! consequently tyrant (voc); Tyrannus (voc) and the (acc) us (gen) lifes (acc) if you(sg)-will-PUT-TO-DEATH because of (+acc), through (+gen) the (acc) godliness (acc) not you(sg)-should-ASSUME
L12 4Mch_9_7 4Mch_9:7_1 4Mch_9:7_2 4Mch_9:7_3 4Mch_9:7_4 4Mch_9:7_5 4Mch_9:7_6 4Mch_9:7_7 4Mch_9:7_8 4Mch_9:7_9 4Mch_9:7_10 4Mch_9:7_11 4Mch_9:7_12 4Mch_9:7_13 4Mch_9:7_14
L13
L01 4Mch_9_8 ἡμεῖς μὲν γὰρ διὰ τῆσδε τῆς κακοπαθείας καὶ ὑπομονῆς τὰ τῆς ἀρετῆς ἆθλα ἕξομεν καὶ ἐσόμεθα παρὰ θεῷ, δι’ ὃν καὶ πάσχομεν·
L02 4Mch_9_8 For we through this ill-treatment and endurance shall bear off the rewards of virtue. (4 Maccabees 9:8 Brenton)
L03 4Mch_9_8
L04 4Mch_9_8 ἡμεῖς μὲν γὰρ διὰ τῆσδε τῆς κακοπαθείας καὶ ὑπομονῆς τὰ τῆς ἀρετῆς ἆθλα ἕξομεν
L05 4Mch_9_8 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέν γάρ διά ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό κακο·παθία v.l. -θεια, -ας, ἡ καί ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀρετή, -ῆς, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 4Mch_9_8 Ja Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Cierpienie I też, nawet, mianowicie Wytrwałość Cnota By mieć
L07 4Mch_9_8 E(mei=s me\n ga\r dia\ tE=sde tE=s kakopaTei/as kai\ u(pomonE=s ta\ tE=s a)retE=s a)=Tla e(/Xomen
L08 4Mch_9_8 hEmeis men gar dia tEsde tEs kakopaTeias kai hypomonEs ta tEs aretEs aTla heXomen
L09 4Mch_9_8 RP_NP x x P RD_GSF RA_GSF N1A_GSF C N1_GSF RA_APN RA_GSF N1_GSF N2N_APN VF_FAI1P
L10 4Mch_9_8 I indeed (yet, certainly,surely) for since, as because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) such things [definite article + δέ] the suffering and also, even, namely endurance the the virtue ć to have
L11 4Mch_9_8 we (nom) indeed for because of (+acc), through (+gen) such things (gen) the (gen) suffering (gen), sufferings (acc) and endurance (gen) the (nom|acc) the (gen) virtue (gen) we-will-HAVE
L12 4Mch_9_8 4Mch_9:8_1 4Mch_9:8_2 4Mch_9:8_3 4Mch_9:8_4 4Mch_9:8_5 4Mch_9:8_6 4Mch_9:8_7 4Mch_9:8_8 4Mch_9:8_9 4Mch_9:8_10 4Mch_9:8_11 4Mch_9:8_12 4Mch_9:8_13 4Mch_9:8_14
L13
L01 4Mch_9_9 σὺ δὲ διὰ τὴν ἡμῶν μιαιφονίαν αὐτάρκη καρτερήσεις ὑπὸ τῆς θείας δίκης αἰώνιον βάσανον διὰ πυρός.
L02 4Mch_9_9 But thou, for the wicked and despotic slaughter of us, shalt, from the Divine vengeance, endure eternal torture by fire. (4 Maccabees 9:9 Brenton)
L03 4Mch_9_9
L04 4Mch_9_9 σὺ δὲ διὰ τὴν ἡμῶν μιαιφονίαν αὐτάρκη καρτερήσεις ὑπὸ τῆς θείας δίκης αἰώνιον βάσανον
L05 4Mch_9_9 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ διά ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτ·άρκης -ες καρτερέω (καρτερ(ε)-, καρτερη·σ-, καρτερη·σ-, -, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό θεῖος -α -ον δίκη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον βάσανος, -ου, ἡ
L06 4Mch_9_9 Ty zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja Zadowolony Do wytrwałości Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Boży Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Męki
L07 4Mch_9_9 su\ de\ dia\ tE\n E(mO=n miaifoni/an au)ta/rkE karterE/seis u(po\ tE=s Tei/as di/kEs ai)O/nion ba/sanon
L08 4Mch_9_9 sy de dia tEn hEmOn miaifonian autarkE karterEseis hypo tEs Teias dikEs aiOnion basanon
L09 4Mch_9_9 RP_NS x P RA_ASF RP_GP N1A_ASF A3H_APN VF_FAI2S P RA_GSF A1A_GSF N1_GSF A1B_ASF N2_ASF
L10 4Mch_9_9 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the I ć content to endurance under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the divine penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent torment
L11 4Mch_9_9 you(sg) (nom) Yet because of (+acc), through (+gen) the (acc) us (gen) content ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-ENDURANCE under (+acc), by (+gen) the (gen) divine ([Adj] acc, gen) penalty (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) torment (acc)
L12 4Mch_9_9 4Mch_9:9_1 4Mch_9:9_2 4Mch_9:9_3 4Mch_9:9_4 4Mch_9:9_5 4Mch_9:9_6 4Mch_9:9_7 4Mch_9:9_8 4Mch_9:9_9 4Mch_9:9_10 4Mch_9:9_11 4Mch_9:9_12 4Mch_9:9_13 4Mch_9:9_14
L13
L01 4Mch_9_10 Ταῦτα αὐτῶν εἰπόντων οὐ μόνον ὡς κατὰ ἀπειθούντων ἐχαλέπαινεν ὁ τύραννος, ἀλλὰ καὶ ὡς κατὰ ἀχαρίστων ὠργίσθη.
L02 4Mch_9_10 When they had thus spoken, the tyrant was not only exasperated against them as being refractory, but enraged with them as being ungrateful. (4 Maccabees 9:10 Brenton)
L03 4Mch_9_10
L04 4Mch_9_10 Ταῦτα αὐτῶν εἰπόντων οὐ μόνον ὡς κατὰ ἀπειθούντων ἐχαλέπαινεν τύραννος, ἀλλὰ καὶ ὡς
L05 4Mch_9_10 οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὡς κατά ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ ἀλλά καί ὡς
L06 4Mch_9_10 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Jak/jak w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Tyran; Tyrannus Ale I też, nawet, mianowicie Jak/jak
L07 4Mch_9_10 *tau=ta au)tO=n ei)po/ntOn ou) mo/non O(s kata\ a)peiTou/ntOn e)CHale/painen o( tu/rannos, a)lla\ kai\ O(s
L08 4Mch_9_10 tauta autOn eipontOn u monon hOs kata apeiTuntOn eCHalepainen ho tyrannos, alla kai hOs
L09 4Mch_9_10 RD_APN RD_GPM VB_AAPGPM D D C P V2_PAPGPM V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM C D C
L10 4Mch_9_10 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same to say/tell οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) as/like down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing to disobey when related to the gospel, to disbelieve ć the tyrant; Tyrannus but and also, even, namely as/like
L11 4Mch_9_10 these (nom|acc) them/same (gen) let-them-SAY/TELL! (classical), upon SAY/TELL-ing (gen) not only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) as/like down/according to/as per (+acc), against (+gen) let-them-be-DISOBEY-ing! (classical), while DISOBEY-ing (gen) the (nom) tyrant (nom); Tyrannus (nom) but and as/like
L12 4Mch_9_10 4Mch_9:10_1 4Mch_9:10_2 4Mch_9:10_3 4Mch_9:10_4 4Mch_9:10_5 4Mch_9:10_6 4Mch_9:10_7 4Mch_9:10_8 4Mch_9:10_9 4Mch_9:10_10 4Mch_9:10_11 4Mch_9:10_12 4Mch_9:10_13 4Mch_9:10_14
L13
L01 4Mch_9_11 ὅθεν τὸν πρεσβύτατον αὐτῶν κελευσθέντες παρῆγον οἱ ὑπασπισταὶ καὶ διαρρήξαντες τὸν χιτῶνα διέδησαν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ τοὺς βραχίονας ἱμᾶσιν ἑκατέρωθεν.
L02 4Mch_9_11 So that, at his bidding, the torturers brought forth the eldest of them, and tearing through his tunic, bound his hands and arms on each side with thongs. (4 Maccabees 9:11 Brenton)
L03 4Mch_9_11
L04 4Mch_9_11 ὅθεν τὸν πρεσβύτατον αὐτῶν κελευσθέντες παρῆγον οἱ ὑπασπισταὶ καὶ διαρρήξαντες τὸν χιτῶνα διέδησαν τὰς
L05 4Mch_9_11 ὅ·θεν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό
L06 4Mch_9_11 Skąd On/ona/to/to samo By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna
L07 4Mch_9_11 o(/Ten to\n presbu/taton au)tO=n keleusTe/ntes parE=gon oi( u(paspistai\ kai\ diarrE/Xantes to\n CHitO=na die/dEsan ta\s
L08 4Mch_9_11 hoTen ton presbytaton autOn keleusTentes parEgon hoi hypaspistai kai diarrEXantes ton CHitOna diedEsan tas
L09 4Mch_9_11 D RA_ASM A1_ASMS RD_GPM VS_APPNPM V1I_IAI3P RA_NPM N1M_NPM C VA_AAPNPM RA_ASM N3W_ASM VAI_AAI3P RA_APF
L10 4Mch_9_11 from where the ć he/she/it/same to command i.e., urge on by word. to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce the ć and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock ć the
L11 4Mch_9_11 from where the (acc) them/same (gen) upon being-COMMand-ed (nom|voc) I-was-PASS BY-ing, they-were-PASS BY-ing the (nom) and upon RUPTURE-ing (nom|voc) the (acc) long belted tunic (acc) the (acc)
L12 4Mch_9_11 4Mch_9:11_1 4Mch_9:11_2 4Mch_9:11_3 4Mch_9:11_4 4Mch_9:11_5 4Mch_9:11_6 4Mch_9:11_7 4Mch_9:11_8 4Mch_9:11_9 4Mch_9:11_10 4Mch_9:11_11 4Mch_9:11_12 4Mch_9:11_13 4Mch_9:11_14
L13
L01 4Mch_9_12 ὡς δὲ τύπτοντες ταῖςμάστιξιν ἐκοπίασαν μηδὲν ἀνύοντες, ἀνέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τὸν τροχόν·
L02 4Mch_9_12 And when they had laboured hard without effect in scourging him, they hurled him upon the wheel. (4 Maccabees 9:12 Brenton)
L03 4Mch_9_12
L04 4Mch_9_12 ὡς δὲ τύπτοντες ταῖς μάστιξιν ἐκοπίασαν μηδὲν ἀνύοντες, ἀνέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τὸν τροχόν·
L05 4Mch_9_12 ὡς δέ τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μάστιξ, -ιγος, ἡ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἀνα·βάλλω (ανα+βαλλ-, -, 2nd ανα+βαλ-, -, ανα+βεβλη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_9_12 Jak/jak zaś Do niech bije Smagająca/nieszczęścia/choroba By trudzić się Nie jeden By zwlekać {By mieć wzgląd} On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koło
L07 4Mch_9_12 O(s de\ tu/ptontes tai=s ma/stiXin e)kopi/asan mEde\n a)nu/ontes, a)ne/balon au)to\n e)pi\ to\n troCHo/n·
L08 4Mch_9_12 hOs de typtontes tais mastiXin ekopiasan mEden anyontes, anebalon auton epi ton troCHon·
L09 4Mch_9_12 C x V1_PAPNPM RA_DPF N3G_DPF VAI_AAI3P A3P_ASN V1_PAPNPM VBI_AAI3P RD_ASM P RA_ASM N2_ASM
L10 4Mch_9_12 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to beat the scourging/affliction/malady to toil not one ć to defer he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wheel
L11 4Mch_9_12 as/like Yet while BEAT-ing (nom|voc) the (dat) scourgings/afflictions/maladies (dat) they-TOIL-ed not one (nom|acc) I-DEFER-ed, they-DEFER-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wheel (acc)
L12 4Mch_9_12 4Mch_9:12_1 4Mch_9:12_2 4Mch_9:12_3 4Mch_9:12_4 4Mch_9:12_5 4Mch_9:12_6 4Mch_9:12_7 4Mch_9:12_8 4Mch_9:12_9 4Mch_9:12_10 4Mch_9:12_11 4Mch_9:12_12 4Mch_9:12_13
L13
L01 4Mch_9_13 περὶ ὃν κατατεινόμενος ὁ εὐγενὴς νεανίας ἔξαρθρος ἐγίνετο.
L02 4Mch_9_13 And the noble youth,extended upon this, became dislocated. (4 Maccabees 9:13 Brenton)
L03 4Mch_9_13
L04 4Mch_9_13 περὶ ὃν κατατεινόμενος εὐγενὴς νεανίας ἔξαρθρος ἐγίνετο.
L05 4Mch_9_13 περί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦς νεανίας, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 4Mch_9_13 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który; by być Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] Młody człowiek By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 4Mch_9_13 peri\ o(\n katateino/menos o( eu)genE\s neani/as e)/XarTros e)gi/neto.
L08 4Mch_9_13 peri hon katateinomenos ho eugenEs neanias eXarTros egineto.
L09 4Mch_9_13 P RR_ASM V1_PMPNSM RA_NSM A3H_NSM N1T_NSM A1B_NSM V1I_IMI3S
L10 4Mch_9_13 about (+acc,+gen) who/whom/which; tobe ć the upper-class [lit., well-born, noble] young man ć to become become, happen
L11 4Mch_9_13 about (+acc,+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) upper-class ([Adj] nom) young man (nom), young men (acc) he/she/it-was-being-BECOME-ed
L12 4Mch_9_13 4Mch_9:13_1 4Mch_9:13_2 4Mch_9:13_3 4Mch_9:13_4 4Mch_9:13_5 4Mch_9:13_6 4Mch_9:13_7 4Mch_9:13_8
L13
L01 4Mch_9_14 καὶ κατὰ πᾶν μέλος κλώμενος ἐκακηγόρει λέγων
L02 4Mch_9_14 And with every member disjointed, he exclaimed in expostulation, (4 Maccabees 9:14 Brenton)
L03 4Mch_9_14
L04 4Mch_9_14 καὶ κατὰ πᾶν μέλος κλώμενος ἐκακηγόρει λέγων
L05 4Mch_9_14 καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μέλο·ς, -ους, τό κλάω (κλ(α)-, -, κλα·σ-, -, -, κλασ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 4Mch_9_14 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Członek By łamać się By mówić/opowiadaj
L07 4Mch_9_14 kai\ kata\ pa=n me/los klO/menos e)kakEgo/rei le/gOn
L08 4Mch_9_14 kai kata pan melos klOmenos ekakEgorei legOn
L09 4Mch_9_14 C P A3_ASN N3E_ASN V3_PPPNSM V2I_IAI3S V1_PAPNSM
L10 4Mch_9_14 and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of member to break ć to say/tell
L11 4Mch_9_14 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) member (nom|acc|voc) while being-BREAK-ed (nom) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 4Mch_9_14 4Mch_9:14_1 4Mch_9:14_2 4Mch_9:14_3 4Mch_9:14_4 4Mch_9:14_5 4Mch_9:14_6 4Mch_9:14_7
L13
L01 4Mch_9_15 Τύραννε μιαρώτατε καὶ τῆς οὐρανίου δίκης ἐχθρὲ καὶ ὠμόφρων, οὐκ ἀνδροφονήσαντά με τοῦτον καταικίζεις τὸν τρόπον οὐδὲ ἀσεβήσαντα ἀλλὰ θείου νόμου προασπίζοντα.
L02 4Mch_9_15 O most accursed tyrant, and enemy of heavenly justice, and cruel-hearted, I am no murderer, nor sacrilegious man, whom thou thus ill-usest; but a defender of the Divine law. (4 Maccabees 9:15 Brenton)
L03 4Mch_9_15
L04 4Mch_9_15 Τύραννε μιαρώτατε καὶ τῆς οὐρανίου δίκης ἐχθρὲ καὶ ὠμόφρων, οὐκ ἀνδροφονήσαντά με τοῦτον καταικίζεις
L05 4Mch_9_15 τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ μιαρώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μιαρός) καί ὁ ἡ τό οὐράνιος -ον δίκη, -ης, ἡ ἐχθρός -ά -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·αικίζω [LXX] (κατ+αικιζ-, -, κατ+αικι·σ-, -, -, κατ+αικισ·θ-)
L06 4Mch_9_15 Tyran; Tyrannus ??? I też, nawet, mianowicie Niebiański Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Wrogi I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ???
L07 4Mch_9_15 *tu/ranne miarO/tate kai\ tE=s ou)rani/ou di/kEs e)CHTre\ kai\ O)mo/frOn, ou)k a)ndrofonE/santa/ me tou=ton kataiki/DZeis
L08 4Mch_9_15 tyranne miarOtate kai tEs uraniu dikEs eCHTre kai OmofrOn, uk androfonEsanta me tuton kataikiDZeis
L09 4Mch_9_15 N2_VSM A1A_VSMS C RA_GSF A1A_GSM N1_GSF A1A_VSM C A3_VSM D VA_AAPASM RP_AS RD_ASM V1_PAI2S
L10 4Mch_9_15 tyrant; Tyrannus ??? and also, even, namely the heavenly penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing hostile and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing ć I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ???
L11 4Mch_9_15 tyrant (voc); Tyrannus (voc) ??? ([Adj] voc) and the (gen) heavenly ([Adj] gen) penalty (gen) hostile ([Adj] voc) and not me (acc) this (acc) you(sg)-are-???-ing
L12 4Mch_9_15 4Mch_9:15_1 4Mch_9:15_2 4Mch_9:15_3 4Mch_9:15_4 4Mch_9:15_5 4Mch_9:15_6 4Mch_9:15_7 4Mch_9:15_8 4Mch_9:15_9 4Mch_9:15_10 4Mch_9:15_11 4Mch_9:15_12 4Mch_9:15_13 4Mch_9:15_14
L13
L01 4Mch_9_16 καὶ τῶν δορυφόρων λεγόντων Ὁμολόγησον φαγεῖν, ὅπως ἀπαλλαγῇς τῶν βασάνων,
L02 4Mch_9_16 And when the spearmen said, Consent to eat, that you may be releasted from your tortures,-- (4 Maccabees 9:16 Brenton)
L03 4Mch_9_16
L04 4Mch_9_16 καὶ τῶν δορυφόρων λεγόντων Ὁμολόγησον φαγεῖν, ὅπως ἀπαλλαγῇς τῶν βασάνων,
L05 4Mch_9_16 καί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὅπως ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ
L06 4Mch_9_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź By jeść Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. Męki
L07 4Mch_9_16 kai\ tO=n dorufo/rOn lego/ntOn *(omolo/gEson fagei=n, o(/pOs a)pallagE=|s tO=n basa/nOn,
L08 4Mch_9_16 kai tOn doryforOn legontOn omologEson fagein, hopOs apallagEs tOn basanOn,
L09 4Mch_9_16 C RA_GPM N2_GPM V1_PAPGPM VA_AAD2S VB_AAN C VA_AAS2S RA_GPF N2_GPF
L10 4Mch_9_16 and also, even, namely the ć to say/tell to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess to eat so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. the torment
L11 4Mch_9_16 and the (gen) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) do-ACKNOWLEDGE-you(sg)!, going-to-ACKNOWLEDGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) to-will-EAT, to-EAT this is how you(sg)-should-be-RELIEVE-ed the (gen) torments (gen)
L12 4Mch_9_16 4Mch_9:16_1 4Mch_9:16_2 4Mch_9:16_3 4Mch_9:16_4 4Mch_9:16_5 4Mch_9:16_6 4Mch_9:16_7 4Mch_9:16_8 4Mch_9:16_9 4Mch_9:16_10
L13
L01 4Mch_9_17 ὁ δὲ εἶπεν Οὐχ οὕτωςἰσχυρὸς ὑμῶν ἐστιν ὁ τροχός, ὦ μιαροὶ διάκονοι, ὥστε μου τὸν λογισμὸν ἄγξαι· τέμνετέ μου τὰ μέλη καὶ πυροῦτέ μου τὰς σάρκας καὶ στρεβλοῦτε τὰ ἄρθρα.
L02 4Mch_9_17 he answered, Not sopowerful, O accursed ministers, is your wheel, as to stifle my reasoning; cut my limbs, and burn my flesh, and twist my joints. (4 Maccabees 9:17 Brenton)
L03 4Mch_9_17
L04 4Mch_9_17 δὲ εἶπεν Οὐχ οὕτως ἰσχυρὸς ὑμῶν ἐστιν τροχός, μιαροὶ διάκονοι, ὥστε
L05 4Mch_9_17 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ἰσχυρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μιαρός -ά -όν [LXX] δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ; δι·ακονέω (δι+ακον(ε)-, δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-, -, -, δι+ακονη·θ-) ὥστε
L06 4Mch_9_17 zaś By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Potężny silny, potężny, silny, Ty By być Koło Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być ??? [Zobacz micro] Diakon; by zasiadać Tak tamto
L07 4Mch_9_17 o( de\ ei)=pen *ou)CH ou(/tOs i)sCHuro\s u(mO=n e)stin o( troCHo/s, O)= miaroi\ dia/konoi, O(/ste
L08 4Mch_9_17 ho de eipen uCH hutOs isCHyros hymOn estin ho troCHos, O miaroi diakonoi, hOste
L09 4Mch_9_17 RA_NSM x VBI_AAI3S D D A1A_NSM RP_GP V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM I A1A_VPM N2_VPM C
L10 4Mch_9_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] mighty forceful, powerful, strong, you to be the wheel O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be ??? [see micro] deacon; to serve so that
L11 4Mch_9_17 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed not thusly/like this mighty ([Adj] nom) you(pl) (gen) he/she/it-is the (nom) wheel (nom) O!; omega; I-should-be ??? ([Adj] nom|voc) deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) so that
L12 4Mch_9_17 4Mch_9:17_1 4Mch_9:17_2 4Mch_9:17_3 4Mch_9:17_4 4Mch_9:17_5 4Mch_9:17_6 4Mch_9:17_7 4Mch_9:17_8 4Mch_9:17_9 4Mch_9:17_10 4Mch_9:17_11 4Mch_9:17_12 4Mch_9:17_13 4Mch_9:17_14
L13
L01 4Mch_9_18 διὰ πασῶν γὰρ ὑμᾶςπείσω τῶν βασάνων ὅτι μόνοι παῖδες Εβραίων ὑπὲρ ἀρετῆς εἰσιν ἀνίκητοι.
L02 4Mch_9_18 For through all my torments I will convince you that the children of the Hebrews are alone unconquered in behalf of virtue. (4 Maccabees 9:18 Brenton)
L03 4Mch_9_18
L04 4Mch_9_18 διὰ πασῶν γὰρ ὑμᾶς πείσω τῶν βασάνων ὅτι μόνοι παῖδες Εβραίων ὑπὲρ ἀρετῆς εἰσιν
L05 4Mch_9_18 διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ ὅτι μόνος -η -ον παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Ἑβραῖος, -ου, ὁ ὑπέρ ἀρετή, -ῆς, ἡ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 4Mch_9_18 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak Ty By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Męki Ponieważ/tamto Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Dziecka/służący Hebrajski Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Cnota By iść; by być
L07 4Mch_9_18 dia\ pasO=n ga\r u(ma=s pei/sO tO=n basa/nOn o(/ti mo/noi pai=des *ebrai/On u(pe\r a)retE=s ei)sin
L08 4Mch_9_18 dia pasOn gar hymas peisO tOn basanOn hoti monoi paides ebraiOn hyper aretEs eisin
L09 4Mch_9_18 P A1S_GPF x RP_AP VF_FAI1S RA_GPF N2_GPF C A1_NPM N3D_NPM N2_GPM P N1_GSF V9_PAI3P
L10 4Mch_9_18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of for since, as you to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the torment because/that sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) child/servant Hebrew above (+acc), on behalfof (+gen) virtue to go; to be
L11 4Mch_9_18 because of (+acc), through (+gen) all (gen) for you(pl) (acc) I-will-PERSUADE/CONVINCE, I-should-PERSUADE/CONVINCE the (gen) torments (gen) because/that sole ([Adj] nom|voc) children/servants (nom|voc) Hebrews (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) virtue (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 4Mch_9_18 4Mch_9:18_1 4Mch_9:18_2 4Mch_9:18_3 4Mch_9:18_4 4Mch_9:18_5 4Mch_9:18_6 4Mch_9:18_7 4Mch_9:18_8 4Mch_9:18_9 4Mch_9:18_10 4Mch_9:18_11 4Mch_9:18_12 4Mch_9:18_13 4Mch_9:18_14
L13
L01 4Mch_9_19 ταῦτα λέγοντι ὑπέστρωσαν πῦρ καὶ τὸ διερεθίζον τὸν τροχὸν προσεπικατέτεινον·
L02 4Mch_9_19 While he was saying this, they heaped up fuel, and setting fire to it, strained him upon the wheel still more. (4 Maccabees 9:19 Brenton)
L03 4Mch_9_19
L04 4Mch_9_19 ταῦτα λέγοντι ὑπέστρωσαν πῦρ καὶ τὸ διερεθίζον τὸν τροχὸν προσεπικατέτεινον·
L05 4Mch_9_19 οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑπο·στρωννύω/ὑπο·στρώννυμι (υπο+στρωννυ-, υπο+στρω·σ-, υπο+στρω·σ-, -, -, -) πῦρ, -ρός, τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ
L06 4Mch_9_19 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Do ??? Ogień I też, nawet, mianowicie Koło
L07 4Mch_9_19 tau=ta le/gonti u(pe/strOsan pu=r kai\ to\ diereTi/DZon to\n troCHo\n prosepikate/teinon·
L08 4Mch_9_19 tauta legonti hypestrOsan pyr kai to diereTiDZon ton troCHon prosepikateteinon·
L09 4Mch_9_19 RD_APN V1_PAPDSM VAI_AAI3P N3_ASN C RA_ASN V1_PAPASN RA_ASM N2_ASM V1I_IAI3P
L10 4Mch_9_19 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell to ??? fire and also, even, namely the ć the wheel ć
L11 4Mch_9_19 these (nom|acc) while SAY/TELL-ing (dat) they-???-ed fire (nom|acc|voc) and the (nom|acc) the (acc) wheel (acc)
L12 4Mch_9_19 4Mch_9:19_1 4Mch_9:19_2 4Mch_9:19_3 4Mch_9:19_4 4Mch_9:19_5 4Mch_9:19_6 4Mch_9:19_7 4Mch_9:19_8 4Mch_9:19_9 4Mch_9:19_10
L13
L01 4Mch_9_20 ἐμολύνετο δὲ πάντοθεν αἵματι ὁ τροχός, καὶ ὁ σωρὸς τῆς ἀνθρακιᾶς τοῖς τῶν ἰχώρων ἐσβέννυτο σταλαγμοῖς, καὶ περὶ τοὺς ἄξονας τοῦ ὀργάνου περιέρρεον αἱ σάρκες.
L02 4Mch_9_20 And the wheel was defiled all over with blood, and the hot ashes were quenched by the droppings of gore, and pieces of flesh were scattered about the axles of the machine. (4 Maccabees 9:20 Brenton)
L03 4Mch_9_20
L04 4Mch_9_20 ἐμολύνετο δὲ πάντοθεν αἵματι τροχός, καὶ σωρὸς τῆς ἀνθρακιᾶς τοῖς τῶν ἰχώρων
L05 4Mch_9_20 μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) δέ πάντο·θεν αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀνθρακιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἰχώρ, -ῶρος, ὁ [LXX]
L06 4Mch_9_20 By kalać zaś Od wszędzie Krew Koło I też, nawet, mianowicie Węgla drzewnego ogień Posoka
L07 4Mch_9_20 e)molu/neto de\ pa/ntoTen ai(/mati o( troCHo/s, kai\ o( sOro\s tE=s a)nTrakia=s toi=s tO=n i)CHO/rOn
L08 4Mch_9_20 emolyneto de pantoTen haimati ho troCHos, kai ho sOros tEs anTrakias tois tOn iCHOrOn
L09 4Mch_9_20 V1I_IMI3S x D N3M_DSN RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RA_DPM RA_GPM N3_GPM
L10 4Mch_9_20 to defile δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from everywhere blood the wheel and also, even, namely the ć the charcoal fire the the ichor
L11 4Mch_9_20 he/she/it-was-being-DEFILE-ed Yet from everywhere blood (dat) the (nom) wheel (nom) and the (nom) the (gen) charcoal fire (gen), charcoal fires (acc) the (dat) the (gen) ichors (gen)
L12 4Mch_9_20 4Mch_9:20_1 4Mch_9:20_2 4Mch_9:20_3 4Mch_9:20_4 4Mch_9:20_5 4Mch_9:20_6 4Mch_9:20_7 4Mch_9:20_8 4Mch_9:20_9 4Mch_9:20_10 4Mch_9:20_11 4Mch_9:20_12 4Mch_9:20_13 4Mch_9:20_14
L13
L01 4Mch_9_21 καὶ περιτετμημένον ἤδη ἔχων τὸ τῶν ὀστέων πῆγμα ὁ μεγαλόφρων καὶ Αβραμιαῖος νεανίας οὐκ ἐστέναξεν,
L02 4Mch_9_21 And although the framework of his bones was now destroyed the high-minded and Abrahamic youth did not groan. (4 Maccabees 9:21 Brenton)
L03 4Mch_9_21
L04 4Mch_9_21 καὶ περιτετμημένον ἤδη ἔχων τὸ τῶν ὀστέων πῆγμα μεγαλόφρων καὶ Αβραμιαῖος νεανίας οὐκ
L05 4Mch_9_21 καί περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) ἤδη ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό καί νεανίας, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 4Mch_9_21 I też, nawet, mianowicie By obrzezać Już do teraz, do wtedy By mieć Kość I też, nawet, mianowicie Młody człowiek ??? Przed przydechem mocnym
L07 4Mch_9_21 kai\ peritetmEme/non E)/dE e)/CHOn to\ tO=n o)ste/On pE=gma o( megalo/frOn kai\ *abramiai=os neani/as ou)k
L08 4Mch_9_21 kai peritetmEmenon EdE eCHOn to tOn osteOn pEgma ho megalofrOn kai abramiaios neanias uk
L09 4Mch_9_21 C VM_XPPASN D V1_PAPNSM RA_ASN RA_GPN N2N_GPN N3M_ASN RA_NSM N3N_NSM C A1B_NSM N1T_NSM D
L10 4Mch_9_21 and also, even, namely to circumcise already by now, by then to have the the bone ć the ć and also, even, namely ć young man οὐχ before rough breathing
L11 4Mch_9_21 and having-been-CIRCUMCISE-ed (acc, nom|acc|voc) already while HAVE-ing (nom) the (nom|acc) the (gen) bones (gen) the (nom) and young man (nom), young men (acc) not
L12 4Mch_9_21 4Mch_9:21_1 4Mch_9:21_2 4Mch_9:21_3 4Mch_9:21_4 4Mch_9:21_5 4Mch_9:21_6 4Mch_9:21_7 4Mch_9:21_8 4Mch_9:21_9 4Mch_9:21_10 4Mch_9:21_11 4Mch_9:21_12 4Mch_9:21_13 4Mch_9:21_14
L13
L01 4Mch_9_22 ἀλλ’ ὥσπερ ἐν πυρὶ μετασχηματιζόμενος εἰς ἀφθαρσίαν ὑπέμεινεν εὐγενῶς τὰς στρέβλας
L02 4Mch_9_22 But, as though transformed by fire into immortality, he nobly endured the rackings, saying (4 Maccabees 9:22 Brenton)
L03 4Mch_9_22
L04 4Mch_9_22 ἀλλ’ ὥσπερ ἐν πυρὶ μετασχηματιζόμενος εἰς ἀφθαρσίαν ὑπέμεινεν εὐγενῶς τὰς στρέβλας
L05 4Mch_9_22 ἀλλά ὥσ·περ ἐν πῦρ, -ρός, τό μετα·σχηματίζω (μετα+σχηματιζ-, μετα+σχηματι·σ-, μετα+σχηματι·σ-, -, -, -) εἰς[1] ἀ·φθαρσία, -ας, ἡ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 4Mch_9_22 Ale Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień By zmieniać się restrukturyzuj, przekształcaj Do (+przyspieszenie) Nieprzekupność By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać
L07 4Mch_9_22 a)ll’ O(/sper e)n puri\ metasCHEmatiDZo/menos ei)s a)fTarsi/an u(pe/meinen eu)genO=s ta\s stre/blas
L08 4Mch_9_22 all’ hOsper en pyri metasCHEmatiDZomenos eis afTarsian hypemeinen eugenOs tas streblas
L09 4Mch_9_22 C D P N3_DSN V1_PMPNSM P N1A_ASF VAI_AAI3S D RA_APF N1_APF
L10 4Mch_9_22 but just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to change restructure, transform into (+acc) incorruptibility to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain ć the ć
L11 4Mch_9_22 but just as in/among/by (+dat) fire (dat) while being-CHANGE-ed (nom) into (+acc) incorruptibility (acc) he/she/it-ENDURE-ed the (acc)
L12 4Mch_9_22 4Mch_9:22_1 4Mch_9:22_2 4Mch_9:22_3 4Mch_9:22_4 4Mch_9:22_5 4Mch_9:22_6 4Mch_9:22_7 4Mch_9:22_8 4Mch_9:22_9 4Mch_9:22_10 4Mch_9:22_11
L13
L01 4Mch_9_23 Μιμήσασθέ με, ἀδελφοί, λέγων, μή μου τὸν ἀγῶνα λειποτακτήσητε μηδὲ ἐξομόσησθέ μου τὴν τῆς εὐψυχίας ἀδελφότητα.
L02 4Mch_9_23 Imitate me, O brethren, nor ever desert your station, nor abjure my brotherhood in courage: fight the holy and honourable fight of religion; (4 Maccabees 9:23 Brenton)
L03 4Mch_9_23
L04 4Mch_9_23 Μιμήσασθέ με, ἀδελφοί, λέγων, μή μου τὸν ἀγῶνα λειποτακτήσητε μηδὲ ἐξομόσησθέ μου τὴν τῆς
L05 4Mch_9_23 μιμέομαι (μιμ(ε)-, -, μιμη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀγών, -ῶνος, ὁ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 4Mch_9_23 By naśladować Ja Brat By mówić/opowiadaj Nie Ja Walcz µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Ja
L07 4Mch_9_23 *mimE/sasTe/ me, a)delfoi/, le/gOn, mE/ mou to\n a)gO=na leipotaktE/sEte mEde\ e)Xomo/sEsTe/ mou tE\n tE=s
L08 4Mch_9_23 mimEsasTe me, adelfoi, legOn, mE mu ton agOna leipotaktEsEte mEde eXomosEsTe mu tEn tEs
L09 4Mch_9_23 VA_AMD2P RP_AS N2_VPM V1_PAPNSM D RP_GS RA_ASM N3W_ASM VA_AAS2P C VA_AMS2P RP_GS RA_ASF RA_GSF
L10 4Mch_9_23 to mimic I brother to say/tell not I the struggle ć μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] ć I the the
L11 4Mch_9_23 be-you(pl)-MIMIC-ed! me (acc) brothers (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom) not me (gen) the (acc) struggle (acc) neither/nor; Mede (voc) me (gen) the (acc) the (gen)
L12 4Mch_9_23 4Mch_9:23_1 4Mch_9:23_2 4Mch_9:23_3 4Mch_9:23_4 4Mch_9:23_5 4Mch_9:23_6 4Mch_9:23_7 4Mch_9:23_8 4Mch_9:23_9 4Mch_9:23_10 4Mch_9:23_11 4Mch_9:23_12 4Mch_9:23_13 4Mch_9:23_14
L13
L01 4Mch_9_24 ἱερὰν καὶ εὐγενῆ στρατείαν στρατεύσασθε περὶ τῆς εὐσεβείας, δι’ ἧς ἵλεως ἡ δικαία καὶ πάτριος ἡμῶν πρόνοια τῷ ἔθνει γενηθεῖσα τιμωρήσειεν τὸν ἀλάστορα τύραννον.
L02 4Mch_9_24 by which means our just and paternal Providence, becoming merciful to the nation, will punish the pestilent tyrant. (4 Maccabees 9:24 Brenton)
L03 4Mch_9_24
L04 4Mch_9_24 ἱερὰν καὶ εὐγενῆ στρατείαν στρατεύσασθε περὶ τῆς εὐσεβείας, δι’ ἧς ἵλεως δικαία καὶ
L05 4Mch_9_24 ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) καί εὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦς στρατεία, -ας, ἡ στρατεύω (στρατευ-, -, στρατευ·σ-, -, -, στρατευ·θ-) περί ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ διά ὅς ἥ ὅ ἵλεως -ων ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί
L06 4Mch_9_24 Święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' I też, nawet, mianowicie Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] Strategia By wykonywać rolę apostolatu ucznia (z jego ciężkimi obowiązkami i funkcje)Pokrewny biernik (?????????, Stare słowo od, w N.T. tylko tutaj i 2Co 10:3) z ???????? (Drugi osoby pojedynczy średni obecny tryb łączący z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Pobożność z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_9_24 i(era\n kai\ eu)genE= stratei/an strateu/sasTe peri\ tE=s eu)sebei/as, di’ E(=s i(/leOs E( dikai/a kai\
L08 4Mch_9_24 hieran kai eugenE strateian strateusasTe peri tEs eusebeias, di’ hEs hileOs hE dikaia kai
L09 4Mch_9_24 A1A_ASF C A3H_ASF N1A_ASF VA_AMD2P P RA_GSF N1A_GSF P RR_GSF A1B_NSF RA_NSF A1A_NSF C
L10 4Mch_9_24 sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ and also, even, namely upper-class [lit., well-born, noble] strategy to execute the apostolate role of a disciple (with its arduous duties and functions)Cognate accusative (στρατειαν, old word from, in N.T. only here and 2Co 10:3) with στρατευη (second person singular middle present subjunctive of about (+acc,+gen) the godliness because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious the just righteous, just and also, even, namely
L11 4Mch_9_24 sacred ([Adj] acc) and upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc) strategy (acc) be-you(pl)-EXECUTE THE APOSTOLATE-ed! about (+acc,+gen) the (gen) godliness (gen), godlinesses (acc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) merciful ([Adj] acc, nom|voc) the (nom) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and
L12 4Mch_9_24 4Mch_9:24_1 4Mch_9:24_2 4Mch_9:24_3 4Mch_9:24_4 4Mch_9:24_5 4Mch_9:24_6 4Mch_9:24_7 4Mch_9:24_8 4Mch_9:24_9 4Mch_9:24_10 4Mch_9:24_11 4Mch_9:24_12 4Mch_9:24_13 4Mch_9:24_14
L13
L01 4Mch_9_25 καὶ ταῦτα εἰπὼν ὁ ἱεροπρεπὴς νεανίας ἀπέρρηξεν τὴν ψυχήν.
L02 4Mch_9_25 And saying this, the revered youth abruptly closed his life. (4 Maccabees 9:25 Brenton)
L03 4Mch_9_25
L04 4Mch_9_25 καὶ ταῦτα εἰπὼν ἱεροπρεπὴς νεανίας ἀπέρρηξεν τὴν ψυχήν.
L05 4Mch_9_25 καί οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερο·πρεπής -ές νεανίας, -ου, ὁ ἀπο·ρρήγνυμι [LXX] (-, απο+ρρηξ-, απο+ρρηξ-, -, -, απο+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 4Mch_9_25 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Wypadająca świętość Młody człowiek Do ??? Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 4Mch_9_25 kai\ tau=ta ei)pO\n o( i(eroprepE\s neani/as a)pe/rrEXen tE\n PSuCHE/n.
L08 4Mch_9_25 kai tauta eipOn ho hieroprepEs neanias aperrEXen tEn PSyCHEn.
L09 4Mch_9_25 C RD_APN VB_AAPNSM RA_NSM A3H_NSM N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF
L10 4Mch_9_25 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell the befitting sanctity young man to ??? the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 4Mch_9_25 and these (nom|acc) upon SAY/TELL-ing (nom) the (nom) befitting sanctity ([Adj] nom) young man (nom), young men (acc) he/she/it-???-ed the (acc) life (acc)
L12 4Mch_9_25 4Mch_9:25_1 4Mch_9:25_2 4Mch_9:25_3 4Mch_9:25_4 4Mch_9:25_5 4Mch_9:25_6 4Mch_9:25_7 4Mch_9:25_8 4Mch_9:25_9
L13
L01 4Mch_9_26 Θαυμασάντων δὲ πάντων τὴν καρτεροψυχίαν αὐτοῦ ἦγον οἱ δορυφόροι τὸν καθ’ ἡλικίαν τοῦ προτέρου δεύτερον καὶ σιδηρᾶς ἐναρμοσάμενοι χεῖρας ὀξέσι τοῖς ὄνυξιν ὀργάνῳ καὶ καταπέλτῃ προσέδησαν αὐτόν.
L02 4Mch_9_26 And when all admiredhis courageous soul, the spearmen brought forward him who was second in point of age, and having put on iron hands, bound him with pointed hooks to the catapelt. (4 Maccabees 9:26 Brenton)
L03 4Mch_9_26
L04 4Mch_9_26 Θαυμασάντων δὲ πάντων τὴν καρτεροψυχίαν αὐτοῦ ἦγον οἱ δορυφόροι τὸν καθ’ ἡλικίαν τοῦ προτέρου
L05 4Mch_9_26 θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατά ἡλικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 4Mch_9_26 By być zaskakiwany są podziwiany przy zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By prowadzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wiek stają się starszy Wcześniej
L07 4Mch_9_26 *Taumasa/ntOn de\ pa/ntOn tE\n karteroPSuCHi/an au)tou= E)=gon oi( dorufo/roi to\n kaT’ E(liki/an tou= prote/rou
L08 4Mch_9_26 TaumasantOn de pantOn tEn karteroPSyCHian autu Egon hoi doryforoi ton kaT’ hElikian tu proteru
L09 4Mch_9_26 VA_AAPGPM x A3_GPM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM V1I_IAI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASM P N1A_ASF RA_GSM A1A_GSMC
L10 4Mch_9_26 to be surprised be marvelled at δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same to lead the ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing age get older the earlier
L11 4Mch_9_26 let-them-BE SURPRISED! (classical), upon BE SURPRISED-ing (gen) Yet all (gen) the (acc) him/it/same (gen) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing the (nom) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) age (acc) the (gen) earlier ([Adj] gen)
L12 4Mch_9_26 4Mch_9:26_1 4Mch_9:26_2 4Mch_9:26_3 4Mch_9:26_4 4Mch_9:26_5 4Mch_9:26_6 4Mch_9:26_7 4Mch_9:26_8 4Mch_9:26_9 4Mch_9:26_10 4Mch_9:26_11 4Mch_9:26_12 4Mch_9:26_13 4Mch_9:26_14
L13
L01 4Mch_9_27 ὡς δ’ εἰ φαγεῖν βούλοιτο πρὶν βασανίζεσθαι πυνθανόμενοι τὴν εὐγενῆ γνώμην ἤκουσαν,
L02 4Mch_9_27 And when, on enquiring whether he would eat before he was tortured, they heard his noble sentiment, (4 Maccabees 9:27 Brenton)
L03 4Mch_9_27
L04 4Mch_9_27 ὡς δ’ εἰ φαγεῖν βούλοιτο πρὶν βασανίζεσθαι πυνθανόμενοι τὴν εὐγενῆ γνώμην ἤκουσαν,
L05 4Mch_9_27 ὡς δέ εἰ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) πρίν βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·γενής -ές, gen. sg. -οῦς γνώμη, -ης, ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 4Mch_9_27 Jak/jak zaś Jeżeli By jeść By planować/decyduj się/zamierzaj Wcześniejszy By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań By dowiadywać się Klasy wyższej [świecony., dobrze urodzony, szlachetny] Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć
L07 4Mch_9_27 O(s d’ ei) fagei=n bou/loito pri\n basani/DZesTai punTano/menoi tE\n eu)genE= gnO/mEn E)/kousan,
L08 4Mch_9_27 hOs d’ ei fagein buloito prin basaniDZesTai pynTanomenoi tEn eugenE gnOmEn Ekusan,
L09 4Mch_9_27 C x C VB_AAN V1_PMO3S D V1_PMN V1_PMPNPM RA_ASF A3H_ASF N1_ASF VAI_AAI3P
L10 4Mch_9_27 as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if to eat to plan/determine/intend prior to torment examine closely, cross-question to inquire the upper-class [lit., well-born, noble] knowledge-based determination [see gnomic] to have come I have come. I have arrived.; to hear
L11 4Mch_9_27 as/like Yet if to-will-EAT, to-EAT he/she/it-happens-to-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (opt) prior to-be-being-TORMENT-ed while being-INQUIRE-ed (nom|voc) the (acc) upper-class ([Adj] acc, nom|acc|voc) knowledge-based determination (acc) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed
L12 4Mch_9_27 4Mch_9:27_1 4Mch_9:27_2 4Mch_9:27_3 4Mch_9:27_4 4Mch_9:27_5 4Mch_9:27_6 4Mch_9:27_7 4Mch_9:27_8 4Mch_9:27_9 4Mch_9:27_10 4Mch_9:27_11 4Mch_9:27_12
L13
L01 4Mch_9_28 ἀπὸ τῶν τενόντων ταῖς σιδηραῖς χερσὶν ἐπισπασάμενοι μέχρι τῶν γενείων τὴν σάρκα πᾶσαν καὶ τὴν τῆς κεφαλῆς δορὰν οἱ παρδάλεοι θῆρες ἀπέσυρον. ὁ δὲ ταύτην βαρέως τὴν ἀλγηδόνα καρτερῶν ἔλεγεν
L02 4Mch_9_28 after they with the iron hands had violently dragged all the flesh from the neck to the chin, the panther-like beasts tore off the very skin of his head: but he, bearing with firmness this misery, said, (4 Maccabees 9:28 Brenton)
L03 4Mch_9_28
L04 4Mch_9_28 ἀπὸ τῶν τενόντων ταῖς σιδηραῖς χερσὶν ἐπισπασάμενοι μέχρι τῶν γενείων τὴν σάρκα πᾶσαν καὶ
L05 4Mch_9_28 ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καί
L06 4Mch_9_28 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Żelazny Ręka Do ??? Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Ciało {Mięso} Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie
L07 4Mch_9_28 a)po\ tO=n teno/ntOn tai=s sidErai=s CHersi\n e)pispasa/menoi me/CHri tO=n genei/On tE\n sa/rka pa=san kai\
L08 4Mch_9_28 apo tOn tenontOn tais sidErais CHersin epispasamenoi meCHri tOn geneiOn tEn sarka pasan kai
L09 4Mch_9_28 P RA_GPM N3_GPM RA_DPF A1C_DPF N3_DPF VA_AMPNPM P RA_GPN N2N_GPN RA_ASF N3K_ASF A1S_ASF C
L10 4Mch_9_28 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the iron hand to ??? until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the ć the flesh every all, each, every, the whole of; to sprinkle and also, even, namely
L11 4Mch_9_28 away from (+gen) the (gen) the (dat) iron ([Adj] dat) hands (dat) upon being-???-ed (nom|voc) until the (gen) the (acc) flesh (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) and
L12 4Mch_9_28 4Mch_9:28_1 4Mch_9:28_2 4Mch_9:28_3 4Mch_9:28_4 4Mch_9:28_5 4Mch_9:28_6 4Mch_9:28_7 4Mch_9:28_8 4Mch_9:28_9 4Mch_9:28_10 4Mch_9:28_11 4Mch_9:28_12 4Mch_9:28_13 4Mch_9:28_14
L13
L01 4Mch_9_29 Ὡς ἡδὺς πᾶς θανάτου τρόπος διὰ τὴν πάτριον ἡμῶν εὐσέβειαν. ἔφη τε πρὸς τὸν τύραννον
L02 4Mch_9_29 How sweet is every form of death for the religion of our fathers! and he said to the tyrant, (4 Maccabees 9:29 Brenton)
L03 4Mch_9_29
L04 4Mch_9_29 Ὡς ἡδὺς πᾶς θανάτου τρόπος διὰ τὴν πάτριον ἡμῶν εὐσέβειαν. ἔφη τε πρὸς τὸν
L05 4Mch_9_29 ὡς ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) τρόπος, -ου, ὁ διά ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·σέβεια, -ας, ἡ φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) τέ πρός ὁ ἡ τό
L06 4Mch_9_29 Jak/jak Miły Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Śmierć; by zgładzać Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja Pobożność By mówić I [umieszczona z tyłu współrzędna] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 4Mch_9_29 *(Os E(du\s pa=s Tana/tou tro/pos dia\ tE\n pa/trion E(mO=n eu)se/beian. e)/fE te pro\s to\n
L08 4Mch_9_29 Os hEdys pas Tanatu tropos dia tEn patrion hEmOn eusebeian. efE te pros ton
L09 4Mch_9_29 C A3U_NSM A3_NSM N2_GSM N2_NSM P RA_ASF A1B_ASF RP_GP N1A_ASF V6I_IAI3S x P RA_ASM
L10 4Mch_9_29 as/like pleasant every all, each, every, the whole of death; to put to death manner way, means, method,attitude because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć I godliness to say and [postpositive coordinate] toward (+acc,+gen,+dat) the
L11 4Mch_9_29 as/like pleasant ([Adj] nom) every (nom|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! manner (nom) because of (+acc), through (+gen) the (acc) us (gen) godliness (acc) he/she/it-was-SAY-ing and [postpositive coordinate] toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 4Mch_9_29 4Mch_9:29_1 4Mch_9:29_2 4Mch_9:29_3 4Mch_9:29_4 4Mch_9:29_5 4Mch_9:29_6 4Mch_9:29_7 4Mch_9:29_8 4Mch_9:29_9 4Mch_9:29_10 4Mch_9:29_11 4Mch_9:29_12 4Mch_9:29_13 4Mch_9:29_14
L13
L01 4Mch_9_30 Οὐ δοκεῖς, πάντων ὠμότατε τύραννε, πλέον ἐμοῦ σε βασανίζεσθαι ὁρῶν σου νικώμενον τὸν τῆς τυραννίδος ὑπερήφανον λογισμὸν ὑπὸ τῆς διὰ τὴν εὐσέβειαν ἡμῶν ὑπομονῆς;
L02 4Mch_9_30 Thinkest thou not, most cruel of all tyrants, that thou art now tortured more than I, finding thine overweening conception of tyranny conquered by our patience in behalf of our religion? (4 Maccabees 9:30 Brenton)
L03 4Mch_9_30
L04 4Mch_9_30 Οὐ δοκεῖς, πάντων ὠμότατε τύραννε, πλέον ἐμοῦ σε βασανίζεσθαι ὁρῶν σου νικώμενον τὸν τῆς
L05 4Mch_9_30 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς); πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 4Mch_9_30 ??? Przed przydechem mocnym By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyran; Tyrannus Więcej; by żeglować Ja; mój/mój Ty; twój/twój(sg) By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj
L07 4Mch_9_30 *ou) dokei=s, pa/ntOn O)mo/tate tu/ranne, ple/on e)mou= se basani/DZesTai o(rO=n sou nikO/menon to\n tE=s
L08 4Mch_9_30 u dokeis, pantOn Omotate tyranne, pleon emu se basaniDZesTai horOn su nikOmenon ton tEs
L09 4Mch_9_30 D V2_PAI2S A3_GPM A1_VSMS N2_VSM A3C_ASN RP_GS RP_AS V1_PPN N2_GPM RP_GS V3_PPPASM RA_ASM RA_GSF
L10 4Mch_9_30 οὐχ before rough breathing to expect to seem, to please, to seem good to every all, each, every, the whole of ć tyrant; Tyrannus more; to sail I; my/mine you; your/yours(sg) to torment examine closely, cross-question mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail the the
L11 4Mch_9_30 not you(sg)-are-GLORY-ing all (gen) tyrant (voc); Tyrannus (voc) more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) me (gen); my/mine (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-be-being-TORMENT-ed mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) (acc, nom|acc|voc) the (acc) the (gen)
L12 4Mch_9_30 4Mch_9:30_1 4Mch_9:30_2 4Mch_9:30_3 4Mch_9:30_4 4Mch_9:30_5 4Mch_9:30_6 4Mch_9:30_7 4Mch_9:30_8 4Mch_9:30_9 4Mch_9:30_10 4Mch_9:30_11 4Mch_9:30_12 4Mch_9:30_13 4Mch_9:30_14
L13
L01 4Mch_9_31 ἐγὼ μὲν γὰρ ταῖς διὰτὴν ἀρετὴν ἡδοναῖς τὸν πόνον ἐπικουφίζομαι,
L02 4Mch_9_31 For I lighten my suffering by the pleasures which are connected with virtue. (4 Maccabees 9:31 Brenton)
L03 4Mch_9_31
L04 4Mch_9_31 ἐγὼ μὲν γὰρ ταῖς διὰ τὴν ἀρετὴν ἡδοναῖς τὸν πόνον ἐπικουφίζομαι,
L05 4Mch_9_31 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέν γάρ ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό ἀρετή, -ῆς, ἡ ἡδονή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ
L06 4Mch_9_31 Ja Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Cnota Przyjemność Praca
L07 4Mch_9_31 e)gO\ me\n ga\r tai=s dia\ tE\n a)retE\n E(donai=s to\n po/non e)pikoufi/DZomai,
L08 4Mch_9_31 egO men gar tais dia tEn aretEn hEdonais ton ponon epikufiDZomai,
L09 4Mch_9_31 RP_NS x x RA_DPF P RA_ASF N1_ASF N1_DPF RA_ASM N2_ASM V1_PMI1S
L10 4Mch_9_31 I indeed (yet, certainly,surely) for since, as the because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the virtue pleasure the labor ć
L11 4Mch_9_31 I (nom) indeed for the (dat) because of (+acc), through (+gen) the (acc) virtue (acc) pleasures (dat) the (acc) labor (acc)
L12 4Mch_9_31 4Mch_9:31_1 4Mch_9:31_2 4Mch_9:31_3 4Mch_9:31_4 4Mch_9:31_5 4Mch_9:31_6 4Mch_9:31_7 4Mch_9:31_8 4Mch_9:31_9 4Mch_9:31_10 4Mch_9:31_11
L13
L01 4Mch_9_32 σὺ δὲ ἐν ταῖς τῆς ἀσεβείας ἀπειλαῖς βασανίζῃ. οὐκ ἐκφεύξῃ δέ, μιαρώτατε τύραννε, τὰς τῆς θείας ὀργῆς δίκας.
L02 4Mch_9_32 But thou art torturedwith threatenings for impiety; and thou shalt not escape, most corrupt tyrant, the vengeance of Divine wrath. (4 Maccabees 9:32 Brenton)
L03 4Mch_9_32
L04 4Mch_9_32 σὺ δὲ ἐν ταῖς τῆς ἀσεβείας ἀπειλαῖς βασανίζῃ. οὐκ ἐκφεύξῃ δέ, μιαρώτατε τύραννε, τὰς
L05 4Mch_9_32 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ἀπειλή, -ῆς, ἡ βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) δέ μιαρώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μιαρός) τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX]; Τύραννος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 4Mch_9_32 Ty zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brak szacunku Groźba By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań ??? Przed przydechem mocnym Do poza uciekaj zaś ??? Tyran; Tyrannus
L07 4Mch_9_32 su\ de\ e)n tai=s tE=s a)sebei/as a)peilai=s basani/DZE|. ou)k e)kfeu/XE| de/, miarO/tate tu/ranne, ta\s
L08 4Mch_9_32 sy de en tais tEs asebeias apeilais basaniDZE. uk ekfeuXE de, miarOtate tyranne, tas
L09 4Mch_9_32 RP_NS x P RA_DPF RA_GSF N1A_GSF N1_DPF V1_PPI2S D VF_FMI2S x A1A_VSMS N2_VSM RA_APF
L10 4Mch_9_32 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the lack of deference threat to torment examine closely, cross-question οὐχ before rough breathing to out-flee δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ??? tyrant; Tyrannus the
L11 4Mch_9_32 you(sg) (nom) Yet in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) threats (dat) you(sg)-are-being-TORMENT-ed, he/she/it-should-be-TORMENT-ing, you(sg)-should-be-being-TORMENT-ed not you(sg)-will-be-OUT-FLEE-ed Yet ??? ([Adj] voc) tyrant (voc); Tyrannus (voc) the (acc)
L12 4Mch_9_32 4Mch_9:32_1 4Mch_9:32_2 4Mch_9:32_3 4Mch_9:32_4 4Mch_9:32_5 4Mch_9:32_6 4Mch_9:32_7 4Mch_9:32_8 4Mch_9:32_9 4Mch_9:32_10 4Mch_9:32_11 4Mch_9:32_12 4Mch_9:32_13 4Mch_9:32_14