| L01 | Ag_1_1 | Ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_1 | In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the firs day of the month, the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, saying, (Haggai 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_1 | W drugim roku rządów króla Dariusza, w pierwszym dniu szóstego miesiąca Pan skierował te słowa przez proroka Aggeusza do Zorobabela, syna Szealtiela, namiestnika Judy, i do arcykapłana Jozuego, syna Josadaka: (Ag 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_1 | Ἐν | τῷ | δευτέρῳ | ἔτει | ἐπὶ | Δαρείου | τοῦ | βασιλέως | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | ἕκτῳ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | κύριου | ἐν | χειρὶ | Αγγαιου | τοῦ | προφήτου | λέγων | Εἰπὸν | δὴ | πρὸς | Ζοροβαβελ | τὸν | τοῦ | Σαλαθιηλ | ἐκ | φυλῆς | Ιουδα | καὶ | πρὸς | Ἰησοῦν | τὸν | τοῦ | Ιωσεδεκ | τὸν | ἱερέα | τὸν | μέγαν | λέγων |
| L05 | Ag_1_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | πρός | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | Ag_1_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drugi | Rok | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Szósty | Jeden | — | Miesiąc | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zerubbabel | — | — | Szealtiel/Salathiel | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | Josedec | — | Duchowny | — | Wielki | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ag_1_1 | *)en | tO=| | deute/rO| | e)/tei | e)pi\ | *darei/ou | tou= | basile/Os | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | e(/ktO| | mia=| | tou= | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | ku/riou | e)n | CHeiri\ | *aggaiou | tou= | profE/tou | le/gOn | *ei)po\n | dE\ | pro\s | *DZorobabel | to\n | tou= | *salaTiEl | e)k | fulE=s | *iouda | kai\ | pro\s | *)iEsou=n | to\n | tou= | *iOsedek | to\n | i(ere/a | to\n | me/gan | le/gOn |
| L08 | Ag_1_1 | en | tO | deuterO | etei | epi | dareiu | tu | basileOs | en | tO | mEni | tO | hektO | mia | tu | mEnos | egeneto | logos | kyriu | en | CHeiri | angaiu | tu | profEtu | legOn | eipon | dE | pros | DZorobabel | ton | tu | salaTiEl | ek | fylEs | iuda | kai | pros | iEsun | ton | tu | iOsedek | ton | hierea | ton | megan | legOn |
| L09 | Ag_1_1 | P | RA_DSN | A1A_DSN | N3E_DSN | P | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N3_DSF | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | x | P | N_DSM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM | C | P | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Ag_1_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | second | year | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | sixth | one | the | month | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | the | prophet | to say/tell | to say/tell | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | Zerubbabel | the | the | Shealtiel/Salathiel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Judas/Judah | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | Josedec | the | priest | the | great | to say/tell |
| L11 | Ag_1_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | second (dat) | year (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | sixth (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | prophet (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | Zerubbabel (indecl) | the (acc) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | out of (+gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | the (acc) | the (gen) | Josedec (indecl) | the (acc) | priest (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||
| L12 | Ag_1_1 | Ag_1:1_1 | Ag_1:1_2 | Ag_1:1_3 | Ag_1:1_4 | Ag_1:1_5 | Ag_1:1_6 | Ag_1:1_7 | Ag_1:1_8 | Ag_1:1_9 | Ag_1:1_10 | Ag_1:1_11 | Ag_1:1_12 | Ag_1:1_13 | Ag_1:1_14 | Ag_1:1_15 | Ag_1:1_16 | Ag_1:1_17 | Ag_1:1_18 | Ag_1:1_19 | Ag_1:1_20 | Ag_1:1_21 | Ag_1:1_22 | Ag_1:1_23 | Ag_1:1_24 | Ag_1:1_25 | Ag_1:1_26 | Ag_1:1_27 | Ag_1:1_28 | Ag_1:1_29 | Ag_1:1_30 | Ag_1:1_31 | Ag_1:1_32 | Ag_1:1_33 | Ag_1:1_34 | Ag_1:1_35 | Ag_1:1_36 | Ag_1:1_37 | Ag_1:1_38 | Ag_1:1_39 | Ag_1:1_40 | Ag_1:1_41 | Ag_1:1_42 | Ag_1:1_43 | Ag_1:1_44 | Ag_1:1_45 | Ag_1:1_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_2 | Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων Ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν Οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_2 | Thus saith the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. (Haggai 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_2 | «Tak mówi Pan Zastępów: Ten lud powiada: "Jeszcze nie nadszedł czas, aby odbudowywać dom Pański". (Ag 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_2 | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | λέγων | Ὁ | λαὸς | οὗτος | λέγουσιν | Οὐχ | ἥκει | ὁ | καιρὸς | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | τὸν | οἶκον | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_2 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_2 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By mówić/opowiadaj | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Okres czasu | — | By budować/buduj moralnie | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_2 | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | le/gOn | *(o | lao\s | ou(=tos | le/gousin | *ou)CH | E(/kei | o( | kairo\s | tou= | oi)kodomE=sai | to\n | oi)=kon | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_2 | tade | legei | kyrios | pantokratOr | legOn | o | laos | hutos | legusin | uCH | hEkei | ho | kairos | tu | oikodomEsai | ton | oikon | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_2 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | V1_PAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | V1_PAI3P | D | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_2 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to say/tell | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived. | the | period of time | the | to build/edify | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_2 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | people (nom) | this (nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | not | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | the (nom) | period of time (nom) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_2 | Ag_1:2_1 | Ag_1:2_2 | Ag_1:2_3 | Ag_1:2_4 | Ag_1:2_5 | Ag_1:2_6 | Ag_1:2_7 | Ag_1:2_8 | Ag_1:2_9 | Ag_1:2_10 | Ag_1:2_11 | Ag_1:2_12 | Ag_1:2_13 | Ag_1:2_14 | Ag_1:2_15 | Ag_1:2_16 | Ag_1:2_17 | Ag_1:2_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_3 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_3 | And the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, (Haggai 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_3 | Wówczas Pan skierował te słowa przez proroka Aggeusza: (Ag 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_3 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | ἐν | χειρὶ | Αγγαιου | τοῦ | προφήτου | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_3 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | e)n | CHeiri\ | *aggaiou | tou= | profE/tou | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_3 | kai | egeneto | logos | kyriu | en | CHeiri | angaiu | tu | profEtu | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_3 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N3_DSF | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_3 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | the | prophet | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | prophet (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_3 | Ag_1:3_1 | Ag_1:3_2 | Ag_1:3_3 | Ag_1:3_4 | Ag_1:3_5 | Ag_1:3_6 | Ag_1:3_7 | Ag_1:3_8 | Ag_1:3_9 | Ag_1:3_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_4 | Εἰ καιρὸς ὑμῖν μέν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_4 | Is it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate? (Haggai 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_4 | Czy to jest czas stosowny dla was, by spoczywać w domach wyłożonych płytami, podczas gdy ten dom leży w gruzach? (Ag 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_4 | Εἰ | καιρὸς | ὑμῖν | μέν | ἐστιν | τοῦ | οἰκεῖν | ἐν | οἴκοις | ὑμῶν | κοιλοστάθμοις, | ὁ | δὲ | οἶκος | οὗτος | ἐξηρήμωται; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_4 | εἰ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μέν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δέ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_4 | Jeżeli | Okres czasu | Ty | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By być | — | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom; by mieszkać | Ty | — | — | zaś | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_4 | *ei) | kairo\s | u(mi=n | me/n | e)stin | tou= | oi)kei=n | e)n | oi)/kois | u(mO=n | koilosta/Tmois, | o( | de\ | oi)=kos | ou(=tos | e)XErE/mOtai; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_4 | ei | kairos | hymin | men | estin | tu | oikein | en | oikois | hymOn | koilostaTmois, | ho | de | oikos | hutos | eXErEmOtai; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_4 | C | N2_NSM | RP_DP | x | V9_PAI3S | RA_GSN | V2_PAN | P | N2_DPM | RP_GP | N2_DPM | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_NSM | VM_XMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_4 | if | period of time | you | indeed (yet, certainly,surely) | to be | the | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house; to dwell | you | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_4 | if | period of time (nom) | you(pl) (dat) | indeed | he/she/it-is | the (gen) | to-be-DWELL-ing | in/among/by (+dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | you(pl) (gen) | the (nom) | Yet | house (nom) | this (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_4 | Ag_1:4_1 | Ag_1:4_2 | Ag_1:4_3 | Ag_1:4_4 | Ag_1:4_5 | Ag_1:4_6 | Ag_1:4_7 | Ag_1:4_8 | Ag_1:4_9 | Ag_1:4_10 | Ag_1:4_11 | Ag_1:4_12 | Ag_1:4_13 | Ag_1:4_14 | Ag_1:4_15 | Ag_1:4_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_5 | καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_5 | And now thus saith the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you. (Haggai 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_5 | Teraz więc - tak mówi Pan Zastępów: Rozważcie tylko, jak się wam wiedzie! (Ag 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_5 | καὶ | νῦν | τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Τάξατε | δὴ | τὰς | καρδίας | ὑμῶν | εἰς | τὰς | ὁδοὺς | ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_5 | καί | νῦν | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_5 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Naprawdę | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_5 | kai\ | nu=n | ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *ta/Xate | dE\ | ta\s | kardi/as | u(mO=n | ei)s | ta\s | o(dou\s | u(mO=n· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_5 | kai | nyn | tade | legei | kyrios | pantokratOr | taXate | dE | tas | kardias | hymOn | eis | tas | hodus | hymOn· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_5 | C | D | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VA_AAD2P | x | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | RA_APF | N2_APF | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_5 | and also, even, namely | now | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to order category, grade, class, trim, orderliness | indeed | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | into (+acc) | the | way/road | you | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_5 | and | now | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | do-ORDER-you(pl)! | indeed | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_5 | Ag_1:5_1 | Ag_1:5_2 | Ag_1:5_3 | Ag_1:5_4 | Ag_1:5_5 | Ag_1:5_6 | Ag_1:5_7 | Ag_1:5_8 | Ag_1:5_9 | Ag_1:5_10 | Ag_1:5_11 | Ag_1:5_12 | Ag_1:5_13 | Ag_1:5_14 | Ag_1:5_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_6 | ἐσπείρατε πολλὰ καὶεἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_6 | Ye have sown much, but brought in little; ye have eaten, and are not satisfied; ye have drunk, and are not satisfied with drink, ye have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes. (Haggai 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_6 | Siejecie wiele, leczplon macie lichy; przyjmujecie pokarm, lecz nie ma go do sytości; pijecie, lecz nie gasicie pragnienia; okrywacie się, lecz się nie rozgrzewacie; ten, kto pracuje, aby zarobić, pracuje odkładając do dziurawego mieszka! (Ag 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_6 | ἐσπείρατε | πολλὰ | καὶ | εἰσηνέγκατε | ὀλίγα, | ἐφάγετε | καὶ | οὐκ | εἰς | πλησμονήν, | ἐπίετε | καὶ | οὐκ | εἰς | μέθην, | περιεβάλεσθε | καὶ | οὐκ | ἐθερμάνθητε | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | ὁ | τοὺς | μισθοὺς | συνάγων | συνήγαγεν | εἰς | δεσμὸν | τετρυπημένον. | ||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_6 | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὀλίγος -η -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | πλησμονή, -ῆς, ἡ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | μέθη, -ης, ἡ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | |||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_6 | By siać | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Mało [zobacz oligarchię] | By jeść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Sytość | By pić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Zadurzenie alkoholem | By ozdabiać z [rozrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozgrzewać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | By zbierać się razem | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_6 | e)spei/rate | polla\ | kai\ | ei)sEne/gkate | o)li/ga, | e)fa/gete | kai\ | ou)k | ei)s | plEsmonE/n, | e)pi/ete | kai\ | ou)k | ei)s | me/TEn, | perieba/lesTe | kai\ | ou)k | e)Terma/nTEte | e)n | au)toi=s, | kai\ | o( | tou\s | misTou\s | suna/gOn | sunE/gagen | ei)s | desmo\n | tetrupEme/non. | ||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_6 | espeirate | polla | kai | eisEnenkate | oliga, | efagete | kai | uk | eis | plEsmonEn, | epiete | kai | uk | eis | meTEn, | periebalesTe | kai | uk | eTermanTEte | en | autois, | kai | ho | tus | misTus | synagOn | synEgagen | eis | desmon | tetrypEmenon. | ||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_6 | VAI_AAI2P | A1_APN | C | VAI_AAI2P | A1_APN | VBI_AAI2P | C | D | P | N1_ASF | VBI_AAI2P | C | D | P | N1_ASF | VBI_AMI2P | C | D | VCI_API2P | P | RD_DPM | C | RA_NSM | RA_APM | N2_APM | V1_PAPNSM | VBI_AAI3S | P | N2_ASM | VM_XMPASM | ||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_6 | to sow | much | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | little [see oligarchy] | to eat | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | satiety | to drink | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | intoxication | to adorn with [throw around] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to warm | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | to gather together | to gather together | into (+acc) | restraint restraint, handcuff | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_6 | you(pl)-SOW-ed | many (nom|acc) | and | you(pl)-BRING IN-ed | few (nom|acc|voc) | you(pl)-EAT-ed | and | not | into (+acc) | satiety (acc) | you(pl)-DRINK-ed | and | not | into (+acc) | intoxication (acc) | you(pl)-were-ADORN-ed-WITH | and | not | you(pl)-were-WARM-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | the (nom) | the (acc) | just recompenses (acc) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | restraint (nom|acc|voc, acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_6 | Ag_1:6_1 | Ag_1:6_2 | Ag_1:6_3 | Ag_1:6_4 | Ag_1:6_5 | Ag_1:6_6 | Ag_1:6_7 | Ag_1:6_8 | Ag_1:6_9 | Ag_1:6_10 | Ag_1:6_11 | Ag_1:6_12 | Ag_1:6_13 | Ag_1:6_14 | Ag_1:6_15 | Ag_1:6_16 | Ag_1:6_17 | Ag_1:6_18 | Ag_1:6_19 | Ag_1:6_20 | Ag_1:6_21 | Ag_1:6_22 | Ag_1:6_23 | Ag_1:6_24 | Ag_1:6_25 | Ag_1:6_26 | Ag_1:6_27 | Ag_1:6_28 | Ag_1:6_29 | Ag_1:6_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_7 | τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_7 | Thus saith the Lord Almighty; Consider your ways. (Haggai 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_7 | 1 Tak mówi Pan Zastępów: (Ag 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_7 | τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Θέσθε | τὰς | καρδίας | ὑμῶν | εἰς | τὰς | ὁδοὺς | ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_7 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_7 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_7 | ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *Te/sTe | ta\s | kardi/as | u(mO=n | ei)s | ta\s | o(dou\s | u(mO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_7 | tade | legei | kyrios | pantokratOr | TesTe | tas | kardias | hymOn | eis | tas | hodus | hymOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_7 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VE_AMD2P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | RA_APF | N2_APF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_7 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to place lay, put, set, situate, station | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | into (+acc) | the | way/road | you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_7 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | be-you(pl)-PLACE-ed! | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_7 | Ag_1:7_1 | Ag_1:7_2 | Ag_1:7_3 | Ag_1:7_4 | Ag_1:7_5 | Ag_1:7_6 | Ag_1:7_7 | Ag_1:7_8 | Ag_1:7_9 | Ag_1:7_10 | Ag_1:7_11 | Ag_1:7_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_8 | ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπεν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_8 | Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. (Haggai 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_8 | Wyjdźcie w góry isprowadźcie drewno, a budujcie ten dom, bym sobie w nim upodobał i doznał czci - mówi Pan. (Ag 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_8 | ἀνάβητε | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | καὶ | κόψατε | ξύλα | καὶ | οἰκοδομήσατε | τὸν | οἶκον, | καὶ | εὐδοκήσω | ἐν | αὐτῷ | καὶ | ἐνδοξασθήσομαι, | εἶπεν | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_8 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_8 | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_8 | a)na/bEte | e)pi\ | to\ | o)/ros | kai\ | ko/PSate | Xu/la | kai\ | oi)kodomE/sate | to\n | oi)=kon, | kai\ | eu)dokE/sO | e)n | au)tO=| | kai\ | e)ndoXasTE/somai, | ei)=pen | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_8 | anabEte | epi | to | oros | kai | koPSate | Xyla | kai | oikodomEsate | ton | oikon, | kai | eudokEsO | en | autO | kai | endoXasTEsomai, | eipen | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_8 | VB_AAS2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VA_AAD2P | N2N_APN | C | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI1S | P | RD_DSM | C | VS_FPI1S | VBI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_8 | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to build/edify | the | house | and also, even, namely | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to be glorified be heldon high esteem | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_8 | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | do-CUT OFF-you(pl)! | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | do-BUILD/EDIFY-you(pl)! | the (acc) | house (acc) | and | I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL, I-should-THINK-WELL | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | I-will-be-BE GLORIFIED-ed | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_8 | Ag_1:8_1 | Ag_1:8_2 | Ag_1:8_3 | Ag_1:8_4 | Ag_1:8_5 | Ag_1:8_6 | Ag_1:8_7 | Ag_1:8_8 | Ag_1:8_9 | Ag_1:8_10 | Ag_1:8_11 | Ag_1:8_12 | Ag_1:8_13 | Ag_1:8_14 | Ag_1:8_15 | Ag_1:8_16 | Ag_1:8_17 | Ag_1:8_18 | Ag_1:8_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_9 | ἐπεβλέψατε εἰς πολλά, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά. διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἀνθ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_9 | Ye looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus saith the Lord Almighty, Because my house is desolate, and ye run everyone into his own house; (Haggai 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_9 | Wyglądaliście wiele, a oto macie mało, a kiedy i to niewiele znieśliście do domu, Ja to rozproszyłem. Dlaczego tak się dzieje? - wyrocznia Pana Zastępów: Z powodu mego domu, który leży w gruzach, podczas gdy każdy z was pilnie się troszczy o swój własny dom. (Ag 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_9 | ἐπεβλέψατε | εἰς | πολλά, | καὶ | ἐγένετο | ὀλίγα· | καὶ | εἰσηνέχθη | εἰς | τὸν | οἶκον, | καὶ | ἐξεφύσησα | αὐτά. | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἀνθ | ὧν | ὁ | οἶκός | μού | ἐστιν | ἔρημος, | ὑμεῖς | δὲ | διώκετε | ἕκαστος | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | |||||||||||
| L05 | Ag_1_9 | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὀλίγος -η -ον | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ἐκ·φυσάω [LXX] (εκ+φυσ(α)-, εκ+φυση·σ-, εκ+φυση·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔρημος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ag_1_9 | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Do (+przyspieszenie) | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Mało [zobacz oligarchię] | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | Dom | Ja | By być | Odludzie | Ty | zaś | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ag_1_9 | e)peble/PSate | ei)s | polla/, | kai\ | e)ge/neto | o)li/ga· | kai\ | ei)sEne/CHTE | ei)s | to\n | oi)=kon, | kai\ | e)Xefu/sEsa | au)ta/. | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)anT | O(=n | o( | oi)=ko/s | mou/ | e)stin | e)/rEmos, | u(mei=s | de\ | diO/kete | e(/kastos | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=, | |||||||||||
| L08 | Ag_1_9 | epeblePSate | eis | polla, | kai | egeneto | oliga· | kai | eisEneCHTE | eis | ton | oikon, | kai | eXefysEsa | auta. | dia | tuto | tade | legei | kyrios | pantokratOr | anT | hOn | ho | oikos | mu | estin | erEmos, | hymeis | de | diOkete | hekastos | eis | ton | oikon | autu, | |||||||||||
| L09 | Ag_1_9 | VAI_AAI2P | P | A1_APN | C | VBI_AMI3S | A1_NPN | C | VQI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_APN | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | P | RR_GPN | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | N2_NSF | RP_NP | x | V1_PAI2P | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Ag_1_9 | to look upon overlook,look attentively | into (+acc) | much | and also, even, namely | to become become, happen | little [see oligarchy] | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | against (+gen) | who/whom/which | the | house | I | to be | wilderness | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | each | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ag_1_9 | you(pl)-LOOK UPON-ed | into (+acc) | many (nom|acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | few (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BRING IN-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | I-???-ed | they/them/same (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom) | house (nom) | me (gen) | he/she/it-is | wilderness ([Adj] nom) | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-are-PROSECUTE/PURSUE-ing, be-you(pl)-PROSECUTE/PURSUE-ing! | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ag_1_9 | Ag_1:9_1 | Ag_1:9_2 | Ag_1:9_3 | Ag_1:9_4 | Ag_1:9_5 | Ag_1:9_6 | Ag_1:9_7 | Ag_1:9_8 | Ag_1:9_9 | Ag_1:9_10 | Ag_1:9_11 | Ag_1:9_12 | Ag_1:9_13 | Ag_1:9_14 | Ag_1:9_15 | Ag_1:9_16 | Ag_1:9_17 | Ag_1:9_18 | Ag_1:9_19 | Ag_1:9_20 | Ag_1:9_21 | Ag_1:9_22 | Ag_1:9_23 | Ag_1:9_24 | Ag_1:9_25 | Ag_1:9_26 | Ag_1:9_27 | Ag_1:9_28 | Ag_1:9_29 | Ag_1:9_30 | Ag_1:9_31 | Ag_1:9_32 | Ag_1:9_33 | Ag_1:9_34 | Ag_1:9_35 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_10 | διὰ τοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_10 | therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. (Haggai 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_10 | Dlatego niebiosa nad wami zatrzymały rosę, a ziemia nie dała swego urodzaju. (Ag 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_10 | διὰ | τοῦτο | ἀνέξει | ὁ | οὐρανὸς | ἀπὸ | δρόσου, | καὶ | ἡ | γῆ | ὑποστελεῖται | τὰ | ἐκφόρια | αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_10 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀπό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_10 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś | — | Nieba/niebo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By cofać się | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_10 | dia\ | tou=to | a)ne/Xei | o( | ou)rano\s | a)po\ | dro/sou, | kai\ | E( | gE= | u(postelei=tai | ta\ | e)kfo/ria | au)tE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_10 | dia | tuto | aneXei | ho | uranos | apo | drosu, | kai | hE | gE | hyposteleitai | ta | ekforia | autEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_10 | P | RD_ASN | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_GSF | C | RA_NSF | N1_NSF | VF2_FMI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_10 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be patient with indulge, tolerate, put up with | the | sky/heaven | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | the | earth/land | to withdraw | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_10 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-BE PATIENT WITH, you(sg)-will-be-BE PATIENT WITH-ed (classical) | the (nom) | sky/heaven (nom) | away from (+gen) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-be-WITHDRAW-ed | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_10 | Ag_1:10_1 | Ag_1:10_2 | Ag_1:10_3 | Ag_1:10_4 | Ag_1:10_5 | Ag_1:10_6 | Ag_1:10_7 | Ag_1:10_8 | Ag_1:10_9 | Ag_1:10_10 | Ag_1:10_11 | Ag_1:10_12 | Ag_1:10_13 | Ag_1:10_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_11 | καὶ ἐπάξω ῥομφαίανἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_11 | And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labours of their hands. (Haggai 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_11 | Ja sprowadziłem bowiem suszę na ziemię i na góry, na pszenicę, na winne krzewy i na oliwki - na wszystko, cokolwiek może wydać rola, na ludzi i na bydło, i na wszelką pracę rąk». (Ag 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_11 | καὶ | ἐπάξω | ῥομφαίαν | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | καὶ | ἐπὶ | τὸν | σῖτον | καὶ | ἐπὶ | τὸν | οἶνον | καὶ | ἐπὶ | τὸ | ἔλαιον | καὶ | ὅσα | ἐκφέρει | ἡ | γῆ | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἀνθρώπους | καὶ | ἐπὶ | τὰ | κτήνη | καὶ | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | πόνους | τῶν | χειρῶν | αὐτῶν. | – | ||
| L05 | Ag_1_11 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | καί | ὅσος -η -ον | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ag_1_11 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Szpada | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By wykonywać ródź | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ag_1_11 | kai\ | e)pa/XO | r(omfai/an | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | e)pi\ | ta\ | o)/rE | kai\ | e)pi\ | to\n | si=ton | kai\ | e)pi\ | to\n | oi)=non | kai\ | e)pi\ | to\ | e)/laion | kai\ | o(/sa | e)kfe/rei | E( | gE= | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)nTrO/pous | kai\ | e)pi\ | ta\ | ktE/nE | kai\ | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | po/nous | tO=n | CHeirO=n | au)tO=n. | – | ||
| L08 | Ag_1_11 | kai | epaXO | romfaian | epi | tEn | gEn | kai | epi | ta | orE | kai | epi | ton | siton | kai | epi | ton | oinon | kai | epi | to | elaion | kai | hosa | ekferei | hE | gE | kai | epi | tus | anTrOpus | kai | epi | ta | ktEnE | kai | epi | pantas | tus | ponus | tOn | CHeirOn | autOn. | – | ||
| L09 | Ag_1_11 | C | VF_FAI1S | N1A_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | P | RA_APN | N3E_APN | C | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | A1_APN | V1_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | D | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_APN | N3E_APN | C | P | A1S_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3_GPF | RD_GPM | – | ||
| L10 | Ag_1_11 | and also, even, namely | to upon-lead | sword | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wine | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | olive oil | and also, even, namely | as much/many as | to carry out bring forth | the | earth/land | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | human | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Animal (beast) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | labor | the | hand; worse | he/she/it/same | |||
| L11 | Ag_1_11 | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | sword (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wheat/grain (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wine (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is-CARRY OUT-ing, you(sg)-are-being-CARRY OUT-ed (classical) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | humans (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | labors (acc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | them/same (gen) | |||
| L12 | Ag_1_11 | Ag_1:11_1 | Ag_1:11_2 | Ag_1:11_3 | Ag_1:11_4 | Ag_1:11_5 | Ag_1:11_6 | Ag_1:11_7 | Ag_1:11_8 | Ag_1:11_9 | Ag_1:11_10 | Ag_1:11_11 | Ag_1:11_12 | Ag_1:11_13 | Ag_1:11_14 | Ag_1:11_15 | Ag_1:11_16 | Ag_1:11_17 | Ag_1:11_18 | Ag_1:11_19 | Ag_1:11_20 | Ag_1:11_21 | Ag_1:11_22 | Ag_1:11_23 | Ag_1:11_24 | Ag_1:11_25 | Ag_1:11_26 | Ag_1:11_27 | Ag_1:11_28 | Ag_1:11_29 | Ag_1:11_30 | Ag_1:11_31 | Ag_1:11_32 | Ag_1:11_33 | Ag_1:11_34 | Ag_1:11_35 | Ag_1:11_36 | Ag_1:11_37 | Ag_1:11_38 | Ag_1:11_39 | Ag_1:11_40 | Ag_1:11_41 | Ag_1:11_42 | Ag_1:11_43 | Ag_1:11_44 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_12 | καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων Αγγαιου τοῦ προφήτου, καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_12 | And Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and Jesus the son of Josedec, the high priest, and all the remnant of the people, hearkened to the voice of the Lord their God, and the words of the prophet Aggaeus, according as the Lord their God had sent him to them, and the people feared before the Lord. (Haggai 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_12 | Zorobabel, syn Szealtiela, i arcykapłan Jozue, syn Josadaka, a także cała Reszta ludu usłyszeli wówczas głos Pana Boga swego i słowa proroka Aggeusza - jako że wysłał go ich Pan Bóg - i lud przejął się lękiem przed Panem. (Ag 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_12 | καὶ | ἤκουσεν | Ζοροβαβελ | ὁ | τοῦ | Σαλαθιηλ | ἐκ | φυλῆς | Ιουδα | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ιωσεδεκ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας | καὶ | πάντες | οἱ | κατάλοιποι | τοῦ | λαοῦ | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | τῶν | λόγων | Αγγαιου | τοῦ | προφήτου, | καθότι | ἐξαπέστειλεν | αὐτὸν | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτῶν | πρὸς | αὐτούς, | καὶ |
| L05 | Ag_1_12 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καθότι | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | Ag_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Zerubbabel | — | — | Szealtiel/Salathiel | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | Josedec | — | Duchowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pozostawanie | — | Ludzie | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | — | Prorok | Jak | Do ??? | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ag_1_12 | kai\ | E)/kousen | *DZorobabel | o( | tou= | *salaTiEl | e)k | fulE=s | *iouda | kai\ | *)iEsou=s | o( | tou= | *iOsedek | o( | i(ereu\s | o( | me/gas | kai\ | pa/ntes | oi( | kata/loipoi | tou= | laou= | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | au)tO=n | kai\ | tO=n | lo/gOn | *aggaiou | tou= | profE/tou, | kaTo/ti | e)Xape/steilen | au)to\n | ku/rios | o( | Teo\s | au)tO=n | pro\s | au)tou/s, | kai\ |
| L08 | Ag_1_12 | kai | Ekusen | DZorobabel | ho | tu | salaTiEl | ek | fylEs | iuda | kai | iEsus | ho | tu | iOsedek | ho | hiereus | ho | megas | kai | pantes | hoi | kataloipoi | tu | lau | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | autOn | kai | tOn | logOn | angaiu | tu | profEtu, | kaToti | eXapesteilen | auton | kyrios | ho | Teos | autOn | pros | autus, | kai |
| L09 | Ag_1_12 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | C | A1S_NPM | RA_NPM | A1B_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | RD_APM | C |
| L10 | Ag_1_12 | and also, even, namely | to hear | Zerubbabel | the | the | Shealtiel/Salathiel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Judas/Judah | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | Josedec | the | priest | the | great | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | remaining | the | people | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | the | prophet | as | to ??? | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Ag_1_12 | and | he/she/it-HEAR-ed | Zerubbabel (indecl) | the (nom) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | out of (+gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | Josedec (indecl) | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | the (gen) | words (gen) | the (gen) | prophet (gen) | as | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | |
| L12 | Ag_1_12 | Ag_1:12_1 | Ag_1:12_2 | Ag_1:12_3 | Ag_1:12_4 | Ag_1:12_5 | Ag_1:12_6 | Ag_1:12_7 | Ag_1:12_8 | Ag_1:12_9 | Ag_1:12_10 | Ag_1:12_11 | Ag_1:12_12 | Ag_1:12_13 | Ag_1:12_14 | Ag_1:12_15 | Ag_1:12_16 | Ag_1:12_17 | Ag_1:12_18 | Ag_1:12_19 | Ag_1:12_20 | Ag_1:12_21 | Ag_1:12_22 | Ag_1:12_23 | Ag_1:12_24 | Ag_1:12_25 | Ag_1:12_26 | Ag_1:12_27 | Ag_1:12_28 | Ag_1:12_29 | Ag_1:12_30 | Ag_1:12_31 | Ag_1:12_32 | Ag_1:12_33 | Ag_1:12_34 | Ag_1:12_35 | Ag_1:12_36 | Ag_1:12_37 | Ag_1:12_38 | Ag_1:12_39 | Ag_1:12_40 | Ag_1:12_41 | Ag_1:12_42 | Ag_1:12_43 | Ag_1:12_44 | Ag_1:12_45 | Ag_1:12_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_13 | καὶ εἶπεν Αγγαιος ὁ ἄγγελος κυρίου τῷ λαῷ Ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_13 | And Aggaeus the Lord's messenger spoke among the messengers of the Lord to the people, saying, I am with you, saith the Lord. (Haggai 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_13 | Aggeusz zaś, wysłannik Pański, pełniąc to poselstwo Pańskie, przemówił do ludu tymi słowami: «Ja jestem z wami! - wyrocznia Pana». (Ag 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_13 | καὶ | εἶπεν | Αγγαιος | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | τῷ | λαῷ | Ἐγώ | εἰμι | μεθ’ | ὑμῶν, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ludzie | Ja | By iść; by być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_13 | kai\ | ei)=pen | *aggaios | o( | a)/ggelos | kuri/ou | tO=| | laO=| | *)egO/ | ei)mi | meT’ | u(mO=n, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_13 | kai | eipen | angaios | ho | angelos | kyriu | tO | laO | egO | eimi | meT’ | hymOn, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_NS | V9_PAI1S | P | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_13 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | people | I | to go; to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (dat) | people (dat) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_13 | Ag_1:13_1 | Ag_1:13_2 | Ag_1:13_3 | Ag_1:13_4 | Ag_1:13_5 | Ag_1:13_6 | Ag_1:13_7 | Ag_1:13_8 | Ag_1:13_9 | Ag_1:13_10 | Ag_1:13_11 | Ag_1:13_12 | Ag_1:13_13 | Ag_1:13_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_14 | καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος θεοῦ αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_14 | And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their God, (Haggai 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_14 | Pobudził więc Panducha Zorobabela, syna Szealtiela, namiestnika Judy, i ducha arcykapłana Jozuego, syna Josadaka, a także ducha całej Reszty ludu; przyszli więc i wzięli się do pracy przy domu swego Boga, Pana Zastępów, (Ag 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_14 | καὶ | ἐξήγειρεν | κύριος | τὸ | πνεῦμα | Ζοροβαβελ | τοῦ | Σαλαθιηλ | ἐκ | φυλῆς | Ιουδα | καὶ | τὸ | πνεῦμα | Ἰησοῦ | τοῦ | Ιωσεδεκ | τοῦ | ἱερέως | τοῦ | μεγάλου | καὶ | τὸ | πνεῦμα | τῶν | καταλοίπων | παντὸς | τοῦ | λαοῦ, | καὶ | εἰσῆλθον | καὶ | ἐποίουν | ἔργα | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | παντοκράτορος | θεοῦ | αὐτῶν | |||||
| L05 | Ag_1_14 | καί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ag_1_14 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Zerubbabel | — | Szealtiel/Salathiel | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Josedec | — | Duchowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Pozostawanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Praca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Bóg | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ag_1_14 | kai\ | e)XE/geiren | ku/rios | to\ | pneu=ma | *DZorobabel | tou= | *salaTiEl | e)k | fulE=s | *iouda | kai\ | to\ | pneu=ma | *)iEsou= | tou= | *iOsedek | tou= | i(ere/Os | tou= | mega/lou | kai\ | to\ | pneu=ma | tO=n | kataloi/pOn | panto\s | tou= | laou=, | kai\ | ei)sE=lTon | kai\ | e)poi/oun | e)/rga | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | pantokra/toros | Teou= | au)tO=n | |||||
| L08 | Ag_1_14 | kai | eXEgeiren | kyrios | to | pneuma | DZorobabel | tu | salaTiEl | ek | fylEs | iuda | kai | to | pneuma | iEsu | tu | iOsedek | tu | hiereOs | tu | megalu | kai | to | pneuma | tOn | kataloipOn | pantos | tu | lau, | kai | eisElTon | kai | epoiun | erga | en | tO | oikO | kyriu | pantokratoros | Teu | autOn | |||||
| L09 | Ag_1_14 | C | V1I_IAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSM | A1_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | A1B_GPM | A1S_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3P | C | V2I_IAI3P | N2N_APN | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | N3R_GSM | N2_GSM | RD_GPM | |||||
| L10 | Ag_1_14 | and also, even, namely | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | Zerubbabel | the | Shealtiel/Salathiel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Judas/Judah | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | Jesus [Joshua or Jesus] | the | Josedec | the | priest | the | great | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | remaining | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to enter | and also, even, namely | to do/make | work | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | god [see theology] | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ag_1_14 | and | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | Zerubbabel (indecl) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | out of (+gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | the (gen) | Josedec (indecl) | the (gen) | priest (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | and | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | works (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | god (gen) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Ag_1_14 | Ag_1:14_1 | Ag_1:14_2 | Ag_1:14_3 | Ag_1:14_4 | Ag_1:14_5 | Ag_1:14_6 | Ag_1:14_7 | Ag_1:14_8 | Ag_1:14_9 | Ag_1:14_10 | Ag_1:14_11 | Ag_1:14_12 | Ag_1:14_13 | Ag_1:14_14 | Ag_1:14_15 | Ag_1:14_16 | Ag_1:14_17 | Ag_1:14_18 | Ag_1:14_19 | Ag_1:14_20 | Ag_1:14_21 | Ag_1:14_22 | Ag_1:14_23 | Ag_1:14_24 | Ag_1:14_25 | Ag_1:14_26 | Ag_1:14_27 | Ag_1:14_28 | Ag_1:14_29 | Ag_1:14_30 | Ag_1:14_31 | Ag_1:14_32 | Ag_1:14_33 | Ag_1:14_34 | Ag_1:14_35 | Ag_1:14_36 | Ag_1:14_37 | Ag_1:14_38 | Ag_1:14_39 | Ag_1:14_40 | Ag_1:14_41 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ag_1_15 | τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἕκτου τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ag_1_15 | on the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. (Haggai 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ag_1_15 | dnia dwudziestegoczwartego szóstego miesiąca, w drugim roku rządów króla Dariusza. (Ag 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ag_1_15 | τῇ | τετράδι | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | ἕκτου | τῷ | δευτέρῳ | ἔτει | ἐπὶ | Δαρείου | τοῦ | βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ag_1_15 | ὁ ἡ τό | τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ag_1_15 | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miesiąc | — | Szósty | — | Drugi | Rok | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Król | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ag_1_15 | tE=| | tetra/di | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno\s | tou= | e(/ktou | tO=| | deute/rO| | e)/tei | e)pi\ | *darei/ou | tou= | basile/Os. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ag_1_15 | tE | tetradi | kai | eikadi | tu | mEnos | tu | hektu | tO | deuterO | etei | epi | dareiu | tu | basileOs. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ag_1_15 | RA_DSF | N3D_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_DSN | A1A_DSN | N3E_DSN | P | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ag_1_15 | the | four | and also, even, namely | ć | the | month | the | sixth | the | second | year | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | king | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ag_1_15 | the (dat) | four (dat) | and | the (gen) | month (gen) | the (gen) | sixth (gen) | the (dat) | second (dat) | year (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ag_1_15 | Ag_1:15_1 | Ag_1:15_2 | Ag_1:15_3 | Ag_1:15_4 | Ag_1:15_5 | Ag_1:15_6 | Ag_1:15_7 | Ag_1:15_8 | Ag_1:15_9 | Ag_1:15_10 | Ag_1:15_11 | Ag_1:15_12 | Ag_1:15_13 | Ag_1:15_14 | Ag_1:15_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||