Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ag_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

So_3 Ag_2

Filtruj wiersze:

L01 Ag_1_1 Ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων
L02 Ag_1_1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the firs day of the month, the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, saying, (Haggai 1:1 Brenton)
L03 Ag_1_1 W drugim roku rządów króla Dariusza, w pierwszym dniu szóstego miesiąca Pan skierował te słowa przez proroka Aggeusza do Zorobabela, syna Szealtiela, namiestnika Judy, i do arcykapłana Jozuego, syna Josadaka: (Ag 1:1 BT_4)
L04 Ag_1_1 Ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων
L05 Ag_1_1 ἐν ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή πρός Ζοροβαβέλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σαλαθιήλ, ὁ ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ag_1_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drugi Rok Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Szósty Jeden Miesiąc By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Prorok By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zerubbabel Szealtiel/Salathiel Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Josedec Duchowny Wielki By mówić/opowiadaj
L07 Ag_1_1 *)en tO=| deute/rO| e)/tei e)pi\ *darei/ou tou= basile/Os e)n tO=| mEni\ tO=| e(/ktO| mia=| tou= mEno\s e)ge/neto lo/gos ku/riou e)n CHeiri\ *aggaiou tou= profE/tou le/gOn *ei)po\n dE\ pro\s *DZorobabel to\n tou= *salaTiEl e)k fulE=s *iouda kai\ pro\s *)iEsou=n to\n tou= *iOsedek to\n i(ere/a to\n me/gan le/gOn
L08 Ag_1_1 en tO deuterO etei epi dareiu tu basileOs en tO mEni tO hektO mia tu mEnos egeneto logos kyriu en CHeiri angaiu tu profEtu legOn eipon dE pros DZorobabel ton tu salaTiEl ek fylEs iuda kai pros iEsun ton tu iOsedek ton hierea ton megan legOn
L09 Ag_1_1 P RA_DSN A1A_DSN N3E_DSN P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N3_DSF N2_GSM RA_GSM N1M_GSM V1_PAPNSM VB_AAD2S x P N_DSM RA_ASM RA_GSM N_GSM P N1_GSF N_GSM C P N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM RA_ASM N3V_ASM RA_ASM A1P_ASM V1_PAPNSM
L10 Ag_1_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the second year upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the sixth one the month to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć the prophet to say/tell to say/tell indeed toward (+acc,+gen,+dat) Zerubbabel the the Shealtiel/Salathiel out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe Judas/Judah and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] the the Josedec the priest the great to say/tell
L11 Ag_1_1 in/among/by (+dat) the (dat) second (dat) year (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) sixth (dat) one (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) prophet (gen) while SAY/TELL-ing (nom) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) Zerubbabel (indecl) the (acc) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) out of (+gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) and toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) the (acc) the (gen) Josedec (indecl) the (acc) priest (acc) the (acc) great ([Adj] acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ag_1_1 Ag_1:1_1 Ag_1:1_2 Ag_1:1_3 Ag_1:1_4 Ag_1:1_5 Ag_1:1_6 Ag_1:1_7 Ag_1:1_8 Ag_1:1_9 Ag_1:1_10 Ag_1:1_11 Ag_1:1_12 Ag_1:1_13 Ag_1:1_14 Ag_1:1_15 Ag_1:1_16 Ag_1:1_17 Ag_1:1_18 Ag_1:1_19 Ag_1:1_20 Ag_1:1_21 Ag_1:1_22 Ag_1:1_23 Ag_1:1_24 Ag_1:1_25 Ag_1:1_26 Ag_1:1_27 Ag_1:1_28 Ag_1:1_29 Ag_1:1_30 Ag_1:1_31 Ag_1:1_32 Ag_1:1_33 Ag_1:1_34 Ag_1:1_35 Ag_1:1_36 Ag_1:1_37 Ag_1:1_38 Ag_1:1_39 Ag_1:1_40 Ag_1:1_41 Ag_1:1_42 Ag_1:1_43 Ag_1:1_44 Ag_1:1_45 Ag_1:1_46
L13
L01 Ag_1_2 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων Ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν Οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου.
L02 Ag_1_2 Thus saith the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. (Haggai 1:2 Brenton)
L03 Ag_1_2 «Tak mówi Pan Zastępów: Ten lud powiada: "Jeszcze nie nadszedł czas, aby odbudowywać dom Pański". (Ag 1:2 BT_4)
L04 Ag_1_2 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων λαὸς οὗτος λέγουσιν Οὐχ ἥκει καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου.
L05 Ag_1_2 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ag_1_2 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By mówić/opowiadaj Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Okres czasu By budować/buduj moralnie Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ag_1_2 *ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr le/gOn *(o lao\s ou(=tos le/gousin *ou)CH E(/kei o( kairo\s tou= oi)kodomE=sai to\n oi)=kon kuri/ou.
L08 Ag_1_2 tade legei kyrios pantokratOr legOn o laos hutos legusin uCH hEkei ho kairos tu oikodomEsai ton oikon kyriu.
L09 Ag_1_2 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM V1_PAPNSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM V1_PAI3P D V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L10 Ag_1_2 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to say/tell the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived. the period of time the to build/edify the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ag_1_2 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) people (nom) this (nom) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) not he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom) period of time (nom) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Ag_1_2 Ag_1:2_1 Ag_1:2_2 Ag_1:2_3 Ag_1:2_4 Ag_1:2_5 Ag_1:2_6 Ag_1:2_7 Ag_1:2_8 Ag_1:2_9 Ag_1:2_10 Ag_1:2_11 Ag_1:2_12 Ag_1:2_13 Ag_1:2_14 Ag_1:2_15 Ag_1:2_16 Ag_1:2_17 Ag_1:2_18
L13
L01 Ag_1_3 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
L02 Ag_1_3 And the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, (Haggai 1:3 Brenton)
L03 Ag_1_3 Wówczas Pan skierował te słowa przez proroka Aggeusza: (Ag 1:3 BT_4)
L04 Ag_1_3 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
L05 Ag_1_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ag_1_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Prorok By mówić/opowiadaj
L07 Ag_1_3 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou e)n CHeiri\ *aggaiou tou= profE/tou le/gOn
L08 Ag_1_3 kai egeneto logos kyriu en CHeiri angaiu tu profEtu legOn
L09 Ag_1_3 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N3_DSF N2_GSM RA_GSM N1M_GSM V1_PAPNSM
L10 Ag_1_3 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć the prophet to say/tell
L11 Ag_1_3 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) prophet (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ag_1_3 Ag_1:3_1 Ag_1:3_2 Ag_1:3_3 Ag_1:3_4 Ag_1:3_5 Ag_1:3_6 Ag_1:3_7 Ag_1:3_8 Ag_1:3_9 Ag_1:3_10
L13
L01 Ag_1_4 Εἰ καιρὸς ὑμῖν μέν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται;
L02 Ag_1_4 Is it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate? (Haggai 1:4 Brenton)
L03 Ag_1_4 Czy to jest czas stosowny dla was, by spoczywać w domach wyłożonych płytami, podczas gdy ten dom leży w gruzach? (Ag 1:4 BT_4)
L04 Ag_1_4 Εἰ καιρὸς ὑμῖν μέν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται;
L05 Ag_1_4 εἰ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μέν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό δέ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Ag_1_4 Jeżeli Okres czasu Ty Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By być By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom; by mieszkać Ty zaś Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Ag_1_4 *ei) kairo\s u(mi=n me/n e)stin tou= oi)kei=n e)n oi)/kois u(mO=n koilosta/Tmois, o( de\ oi)=kos ou(=tos e)XErE/mOtai;
L08 Ag_1_4 ei kairos hymin men estin tu oikein en oikois hymOn koilostaTmois, ho de oikos hutos eXErEmOtai;
L09 Ag_1_4 C N2_NSM RP_DP x V9_PAI3S RA_GSN V2_PAN P N2_DPM RP_GP N2_DPM RA_NSM x N2_NSM RD_NSM VM_XMI3S
L10 Ag_1_4 if period of time you indeed (yet, certainly,surely) to be the to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house; to dwell you ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 Ag_1_4 if period of time (nom) you(pl) (dat) indeed he/she/it-is the (gen) to-be-DWELL-ing in/among/by (+dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) you(pl) (gen) the (nom) Yet house (nom) this (nom)
L12 Ag_1_4 Ag_1:4_1 Ag_1:4_2 Ag_1:4_3 Ag_1:4_4 Ag_1:4_5 Ag_1:4_6 Ag_1:4_7 Ag_1:4_8 Ag_1:4_9 Ag_1:4_10 Ag_1:4_11 Ag_1:4_12 Ag_1:4_13 Ag_1:4_14 Ag_1:4_15 Ag_1:4_16
L13
L01 Ag_1_5 καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν·
L02 Ag_1_5 And now thus saith the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you. (Haggai 1:5 Brenton)
L03 Ag_1_5 Teraz więc - tak mówi Pan Zastępów: Rozważcie tylko, jak się wam wiedzie! (Ag 1:5 BT_4)
L04 Ag_1_5 καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν·
L05 Ag_1_5 καί νῦν ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) δή ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ag_1_5 I też, nawet, mianowicie Teraz Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Naprawdę Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Ty
L07 Ag_1_5 kai\ nu=n ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *ta/Xate dE\ ta\s kardi/as u(mO=n ei)s ta\s o(dou\s u(mO=n·
L08 Ag_1_5 kai nyn tade legei kyrios pantokratOr taXate dE tas kardias hymOn eis tas hodus hymOn·
L09 Ag_1_5 C D RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VA_AAD2P x RA_APF N1A_APF RP_GP P RA_APF N2_APF RP_GP
L10 Ag_1_5 and also, even, namely now such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to order category, grade, class, trim, orderliness indeed the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you into (+acc) the way/road you
L11 Ag_1_5 and now these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) do-ORDER-you(pl)! indeed the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) into (+acc) the (acc) ways/roads (acc) you(pl) (gen)
L12 Ag_1_5 Ag_1:5_1 Ag_1:5_2 Ag_1:5_3 Ag_1:5_4 Ag_1:5_5 Ag_1:5_6 Ag_1:5_7 Ag_1:5_8 Ag_1:5_9 Ag_1:5_10 Ag_1:5_11 Ag_1:5_12 Ag_1:5_13 Ag_1:5_14 Ag_1:5_15
L13
L01 Ag_1_6 ἐσπείρατε πολλὰ καὶεἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.
L02 Ag_1_6 Ye have sown much, but brought in little; ye have eaten, and are not satisfied; ye have drunk, and are not satisfied with drink, ye have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes. (Haggai 1:6 Brenton)
L03 Ag_1_6 Siejecie wiele, leczplon macie lichy; przyjmujecie pokarm, lecz nie ma go do sytości; pijecie, lecz nie gasicie pragnienia; okrywacie się, lecz się nie rozgrzewacie; ten, kto pracuje, aby zarobić, pracuje odkładając do dziurawego mieszka! (Ag 1:6 BT_4)
L04 Ag_1_6 ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.
L05 Ag_1_6 σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὀλίγος -η -ον ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] πλησμονή, -ῆς, ἡ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] μέθη, -ης, ἡ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1] δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά
L06 Ag_1_6 By siać Dużo I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Mało [zobacz oligarchię] By jeść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Sytość By pić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Zadurzenie alkoholem By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozgrzewać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają By zbierać się razem By zbierać się razem Do (+przyspieszenie) Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki
L07 Ag_1_6 e)spei/rate polla\ kai\ ei)sEne/gkate o)li/ga, e)fa/gete kai\ ou)k ei)s plEsmonE/n, e)pi/ete kai\ ou)k ei)s me/TEn, perieba/lesTe kai\ ou)k e)Terma/nTEte e)n au)toi=s, kai\ o( tou\s misTou\s suna/gOn sunE/gagen ei)s desmo\n tetrupEme/non.
L08 Ag_1_6 espeirate polla kai eisEnenkate oliga, efagete kai uk eis plEsmonEn, epiete kai uk eis meTEn, periebalesTe kai uk eTermanTEte en autois, kai ho tus misTus synagOn synEgagen eis desmon tetrypEmenon.
L09 Ag_1_6 VAI_AAI2P A1_APN C VAI_AAI2P A1_APN VBI_AAI2P C D P N1_ASF VBI_AAI2P C D P N1_ASF VBI_AMI2P C D VCI_API2P P RD_DPM C RA_NSM RA_APM N2_APM V1_PAPNSM VBI_AAI3S P N2_ASM VM_XMPASM
L10 Ag_1_6 to sow much and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. little [see oligarchy] to eat and also, even, namely οὐχ before rough breathing into (+acc) satiety to drink and also, even, namely οὐχ before rough breathing into (+acc) intoxication to adorn with [throw around] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to warm in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense to gather together to gather together into (+acc) restraint restraint, handcuff ć
L11 Ag_1_6 you(pl)-SOW-ed many (nom|acc) and you(pl)-BRING IN-ed few (nom|acc|voc) you(pl)-EAT-ed and not into (+acc) satiety (acc) you(pl)-DRINK-ed and not into (+acc) intoxication (acc) you(pl)-were-ADORN-ed-WITH and not you(pl)-were-WARM-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom) the (acc) just recompenses (acc) while GATHER TOGETHER-ing (nom) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) restraint (nom|acc|voc, acc)
L12 Ag_1_6 Ag_1:6_1 Ag_1:6_2 Ag_1:6_3 Ag_1:6_4 Ag_1:6_5 Ag_1:6_6 Ag_1:6_7 Ag_1:6_8 Ag_1:6_9 Ag_1:6_10 Ag_1:6_11 Ag_1:6_12 Ag_1:6_13 Ag_1:6_14 Ag_1:6_15 Ag_1:6_16 Ag_1:6_17 Ag_1:6_18 Ag_1:6_19 Ag_1:6_20 Ag_1:6_21 Ag_1:6_22 Ag_1:6_23 Ag_1:6_24 Ag_1:6_25 Ag_1:6_26 Ag_1:6_27 Ag_1:6_28 Ag_1:6_29 Ag_1:6_30
L13
L01 Ag_1_7 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν·
L02 Ag_1_7 Thus saith the Lord Almighty; Consider your ways. (Haggai 1:7 Brenton)
L03 Ag_1_7 1 Tak mówi Pan Zastępów: (Ag 1:7 BT_4)
L04 Ag_1_7 τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν·
L05 Ag_1_7 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ag_1_7 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Ty
L07 Ag_1_7 ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *Te/sTe ta\s kardi/as u(mO=n ei)s ta\s o(dou\s u(mO=n·
L08 Ag_1_7 tade legei kyrios pantokratOr TesTe tas kardias hymOn eis tas hodus hymOn·
L09 Ag_1_7 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VE_AMD2P RA_APF N1A_APF RP_GP P RA_APF N2_APF RP_GP
L10 Ag_1_7 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to place lay, put, set, situate, station the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you into (+acc) the way/road you
L11 Ag_1_7 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) be-you(pl)-PLACE-ed! the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) into (+acc) the (acc) ways/roads (acc) you(pl) (gen)
L12 Ag_1_7 Ag_1:7_1 Ag_1:7_2 Ag_1:7_3 Ag_1:7_4 Ag_1:7_5 Ag_1:7_6 Ag_1:7_7 Ag_1:7_8 Ag_1:7_9 Ag_1:7_10 Ag_1:7_11 Ag_1:7_12
L13
L01 Ag_1_8 ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπεν κύριος.
L02 Ag_1_8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. (Haggai 1:8 Brenton)
L03 Ag_1_8 Wyjdźcie w góry isprowadźcie drewno, a budujcie ten dom, bym sobie w nim upodobał i doznał czci - mówi Pan. (Ag 1:8 BT_4)
L04 Ag_1_8 ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπεν κύριος.
L05 Ag_1_8 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ag_1_8 By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Dom I też, nawet, mianowicie By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ag_1_8 a)na/bEte e)pi\ to\ o)/ros kai\ ko/PSate Xu/la kai\ oi)kodomE/sate to\n oi)=kon, kai\ eu)dokE/sO e)n au)tO=| kai\ e)ndoXasTE/somai, ei)=pen ku/rios.
L08 Ag_1_8 anabEte epi to oros kai koPSate Xyla kai oikodomEsate ton oikon, kai eudokEsO en autO kai endoXasTEsomai, eipen kyrios.
L09 Ag_1_8 VB_AAS2P P RA_ASN N3E_ASN C VA_AAD2P N2N_APN C VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM C VF_FAI1S P RD_DSM C VS_FPI1S VBI_AAI3S N2_NSM
L10 Ag_1_8 to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely to build/edify the house and also, even, namely to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to be glorified be heldon high esteem to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ag_1_8 do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and do-CUT OFF-you(pl)! trees/wooden things (nom|acc|voc) and do-BUILD/EDIFY-you(pl)! the (acc) house (acc) and I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL, I-should-THINK-WELL in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and I-will-be-BE GLORIFIED-ed he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ag_1_8 Ag_1:8_1 Ag_1:8_2 Ag_1:8_3 Ag_1:8_4 Ag_1:8_5 Ag_1:8_6 Ag_1:8_7 Ag_1:8_8 Ag_1:8_9 Ag_1:8_10 Ag_1:8_11 Ag_1:8_12 Ag_1:8_13 Ag_1:8_14 Ag_1:8_15 Ag_1:8_16 Ag_1:8_17 Ag_1:8_18 Ag_1:8_19
L13
L01 Ag_1_9 ἐπεβλέψατε εἰς πολλά, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά. διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἀνθ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
L02 Ag_1_9 Ye looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus saith the Lord Almighty, Because my house is desolate, and ye run everyone into his own house; (Haggai 1:9 Brenton)
L03 Ag_1_9 Wyglądaliście wiele, a oto macie mało, a kiedy i to niewiele znieśliście do domu, Ja to rozproszyłem. Dlaczego tak się dzieje? - wyrocznia Pana Zastępów: Z powodu mego domu, który leży w gruzach, podczas gdy każdy z was pilnie się troszczy o swój własny dom. (Ag 1:9 BT_4)
L04 Ag_1_9 ἐπεβλέψατε εἰς πολλά, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά. διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἀνθ ὧν οἶκός μού ἐστιν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
L05 Ag_1_9 ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὀλίγος -η -ον καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἐκ·φυσάω [LXX] (εκ+φυσ(α)-, εκ+φυση·σ-, εκ+φυση·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἀντί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔρημος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ag_1_9 By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Do (+przyspieszenie) Dużo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Mało [zobacz oligarchię] I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Dom Ja By być Odludzie Ty zaś By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Każdy Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo
L07 Ag_1_9 e)peble/PSate ei)s polla/, kai\ e)ge/neto o)li/ga· kai\ ei)sEne/CHTE ei)s to\n oi)=kon, kai\ e)Xefu/sEsa au)ta/. dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *)anT O(=n o( oi)=ko/s mou/ e)stin e)/rEmos, u(mei=s de\ diO/kete e(/kastos ei)s to\n oi)=kon au)tou=,
L08 Ag_1_9 epeblePSate eis polla, kai egeneto oliga· kai eisEneCHTE eis ton oikon, kai eXefysEsa auta. dia tuto tade legei kyrios pantokratOr anT hOn ho oikos mu estin erEmos, hymeis de diOkete hekastos eis ton oikon autu,
L09 Ag_1_9 VAI_AAI2P P A1_APN C VBI_AMI3S A1_NPN C VQI_API3S P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1S RD_APN P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM P RR_GPN RA_NSM N2_NSM RP_GS V9_PAI3S N2_NSF RP_NP x V1_PAI2P A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Ag_1_9 to look upon overlook,look attentively into (+acc) much and also, even, namely to become become, happen little [see oligarchy] and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. into (+acc) the house and also, even, namely to ??? he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all against (+gen) who/whom/which the house I to be wilderness you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to prosecute/pursue prosecute: put on trial each into (+acc) the house he/she/it/same
L11 Ag_1_9 you(pl)-LOOK UPON-ed into (+acc) many (nom|acc) and he/she/it-was-BECOME-ed few (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BRING IN-ed into (+acc) the (acc) house (acc) and I-???-ed they/them/same (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom) house (nom) me (gen) he/she/it-is wilderness ([Adj] nom) you(pl) (nom) Yet you(pl)-are-PROSECUTE/PURSUE-ing, be-you(pl)-PROSECUTE/PURSUE-ing! each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L12 Ag_1_9 Ag_1:9_1 Ag_1:9_2 Ag_1:9_3 Ag_1:9_4 Ag_1:9_5 Ag_1:9_6 Ag_1:9_7 Ag_1:9_8 Ag_1:9_9 Ag_1:9_10 Ag_1:9_11 Ag_1:9_12 Ag_1:9_13 Ag_1:9_14 Ag_1:9_15 Ag_1:9_16 Ag_1:9_17 Ag_1:9_18 Ag_1:9_19 Ag_1:9_20 Ag_1:9_21 Ag_1:9_22 Ag_1:9_23 Ag_1:9_24 Ag_1:9_25 Ag_1:9_26 Ag_1:9_27 Ag_1:9_28 Ag_1:9_29 Ag_1:9_30 Ag_1:9_31 Ag_1:9_32 Ag_1:9_33 Ag_1:9_34 Ag_1:9_35
L13
L01 Ag_1_10 διὰ τοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς·
L02 Ag_1_10 therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. (Haggai 1:10 Brenton)
L03 Ag_1_10 Dlatego niebiosa nad wami zatrzymały rosę, a ziemia nie dała swego urodzaju. (Ag 1:10 BT_4)
L04 Ag_1_10 διὰ τοῦτο ἀνέξει οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς·
L05 Ag_1_10 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀπό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ag_1_10 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś Nieba/niebo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By cofać się On/ona/to/to samo
L07 Ag_1_10 dia\ tou=to a)ne/Xei o( ou)rano\s a)po\ dro/sou, kai\ E( gE= u(postelei=tai ta\ e)kfo/ria au)tE=s·
L08 Ag_1_10 dia tuto aneXei ho uranos apo drosu, kai hE gE hyposteleitai ta ekforia autEs·
L09 Ag_1_10 P RD_ASN VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM P N2_GSF C RA_NSF N1_NSF VF2_FMI3S RA_APN N2N_APN RD_GSF
L10 Ag_1_10 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be patient with indulge, tolerate, put up with the sky/heaven from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely the earth/land to withdraw the ć he/she/it/same
L11 Ag_1_10 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-BE PATIENT WITH, you(sg)-will-be-BE PATIENT WITH-ed (classical) the (nom) sky/heaven (nom) away from (+gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-will-be-WITHDRAW-ed the (nom|acc) her/it/same (gen)
L12 Ag_1_10 Ag_1:10_1 Ag_1:10_2 Ag_1:10_3 Ag_1:10_4 Ag_1:10_5 Ag_1:10_6 Ag_1:10_7 Ag_1:10_8 Ag_1:10_9 Ag_1:10_10 Ag_1:10_11 Ag_1:10_12 Ag_1:10_13 Ag_1:10_14
L13
L01 Ag_1_11 καὶ ἐπάξω ῥομφαίανἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν. –
L02 Ag_1_11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labours of their hands. (Haggai 1:11 Brenton)
L03 Ag_1_11 Ja sprowadziłem bowiem suszę na ziemię i na góry, na pszenicę, na winne krzewy i na oliwki - na wszystko, cokolwiek może wydać rola, na ludzi i na bydło, i na wszelką pracę rąk». (Ag 1:11 BT_4)
L04 Ag_1_11 καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει γῆ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.
L05 Ag_1_11 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐπί ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ἐπί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί ὅσος -η -ον ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐπί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ag_1_11 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Szpada Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wino I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By wykonywać ródź Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ręka; gorzej On/ona/to/to samo
L07 Ag_1_11 kai\ e)pa/XO r(omfai/an e)pi\ tE\n gE=n kai\ e)pi\ ta\ o)/rE kai\ e)pi\ to\n si=ton kai\ e)pi\ to\n oi)=non kai\ e)pi\ to\ e)/laion kai\ o(/sa e)kfe/rei E( gE= kai\ e)pi\ tou\s a)nTrO/pous kai\ e)pi\ ta\ ktE/nE kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s po/nous tO=n CHeirO=n au)tO=n.
L08 Ag_1_11 kai epaXO romfaian epi tEn gEn kai epi ta orE kai epi ton siton kai epi ton oinon kai epi to elaion kai hosa ekferei hE gE kai epi tus anTrOpus kai epi ta ktEnE kai epi pantas tus ponus tOn CHeirOn autOn.
L09 Ag_1_11 C VF_FAI1S N1A_ASF P RA_ASF N1_ASF C P RA_APN N3E_APN C P RA_ASM N2_ASM C P RA_ASM N2_ASM C P RA_ASN N2N_ASN C A1_APN V1_PAI3S RA_NSF N1_NSF D P RA_APM N2_APM C P RA_APN N3E_APN C P A1S_APM RA_APM N2_APM RA_GPM N3_GPF RD_GPM
L10 Ag_1_11 and also, even, namely to upon-lead sword upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wheat/grain seed; cereal and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wine and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the olive oil and also, even, namely as much/many as to carry out bring forth the earth/land and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the human and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Animal (beast) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the labor the hand; worse he/she/it/same
L11 Ag_1_11 and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD sword (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wheat/grain (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wine (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-is-CARRY OUT-ing, you(sg)-are-being-CARRY OUT-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) humans (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) labors (acc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen)
L12 Ag_1_11 Ag_1:11_1 Ag_1:11_2 Ag_1:11_3 Ag_1:11_4 Ag_1:11_5 Ag_1:11_6 Ag_1:11_7 Ag_1:11_8 Ag_1:11_9 Ag_1:11_10 Ag_1:11_11 Ag_1:11_12 Ag_1:11_13 Ag_1:11_14 Ag_1:11_15 Ag_1:11_16 Ag_1:11_17 Ag_1:11_18 Ag_1:11_19 Ag_1:11_20 Ag_1:11_21 Ag_1:11_22 Ag_1:11_23 Ag_1:11_24 Ag_1:11_25 Ag_1:11_26 Ag_1:11_27 Ag_1:11_28 Ag_1:11_29 Ag_1:11_30 Ag_1:11_31 Ag_1:11_32 Ag_1:11_33 Ag_1:11_34 Ag_1:11_35 Ag_1:11_36 Ag_1:11_37 Ag_1:11_38 Ag_1:11_39 Ag_1:11_40 Ag_1:11_41 Ag_1:11_42 Ag_1:11_43 Ag_1:11_44
L13
L01 Ag_1_12 καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων Αγγαιου τοῦ προφήτου, καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου.
L02 Ag_1_12 And Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and Jesus the son of Josedec, the high priest, and all the remnant of the people, hearkened to the voice of the Lord their God, and the words of the prophet Aggaeus, according as the Lord their God had sent him to them, and the people feared before the Lord. (Haggai 1:12 Brenton)
L03 Ag_1_12 Zorobabel, syn Szealtiela, i arcykapłan Jozue, syn Josadaka, a także cała Reszta ludu usłyszeli wówczas głos Pana Boga swego i słowa proroka Aggeusza - jako że wysłał go ich Pan Bóg - i lud przejął się lękiem przed Panem. (Ag 1:12 BT_4)
L04 Ag_1_12 καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ιωσεδεκ ἱερεὺς μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων Αγγαιου τοῦ προφήτου, καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς, καὶ
L05 Ag_1_12 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ζοροβαβέλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σαλαθιήλ, ὁ ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καθότι ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Ag_1_12 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Zerubbabel Szealtiel/Salathiel Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Josedec Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pozostawanie Ludzie Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Prorok Jak Do ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Ag_1_12 kai\ E)/kousen *DZorobabel o( tou= *salaTiEl e)k fulE=s *iouda kai\ *)iEsou=s o( tou= *iOsedek o( i(ereu\s o( me/gas kai\ pa/ntes oi( kata/loipoi tou= laou= tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= au)tO=n kai\ tO=n lo/gOn *aggaiou tou= profE/tou, kaTo/ti e)Xape/steilen au)to\n ku/rios o( Teo\s au)tO=n pro\s au)tou/s, kai\
L08 Ag_1_12 kai Ekusen DZorobabel ho tu salaTiEl ek fylEs iuda kai iEsus ho tu iOsedek ho hiereus ho megas kai pantes hoi kataloipoi tu lau tEs fOnEs kyriu tu Teu autOn kai tOn logOn angaiu tu profEtu, kaToti eXapesteilen auton kyrios ho Teos autOn pros autus, kai
L09 Ag_1_12 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM P N1_GSF N_GSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM C A1S_NPM RA_NPM A1B_NPM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM C RA_GPM N2_GPM N2_GSM RA_GSM N1M_GSM D VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM P RD_APM C
L10 Ag_1_12 and also, even, namely to hear Zerubbabel the the Shealtiel/Salathiel out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe Judas/Judah and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] the the Josedec the priest the great and also, even, namely every all, each, every, the whole of the remaining the people the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć the prophet as to ??? he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely
L11 Ag_1_12 and he/she/it-HEAR-ed Zerubbabel (indecl) the (nom) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) out of (+gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) and Jesus (nom) the (nom) the (gen) Josedec (indecl) the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and all (nom|voc) the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen) the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) them/same (gen) and the (gen) words (gen) the (gen) prophet (gen) as he/she/it-???-ed him/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and
L12 Ag_1_12 Ag_1:12_1 Ag_1:12_2 Ag_1:12_3 Ag_1:12_4 Ag_1:12_5 Ag_1:12_6 Ag_1:12_7 Ag_1:12_8 Ag_1:12_9 Ag_1:12_10 Ag_1:12_11 Ag_1:12_12 Ag_1:12_13 Ag_1:12_14 Ag_1:12_15 Ag_1:12_16 Ag_1:12_17 Ag_1:12_18 Ag_1:12_19 Ag_1:12_20 Ag_1:12_21 Ag_1:12_22 Ag_1:12_23 Ag_1:12_24 Ag_1:12_25 Ag_1:12_26 Ag_1:12_27 Ag_1:12_28 Ag_1:12_29 Ag_1:12_30 Ag_1:12_31 Ag_1:12_32 Ag_1:12_33 Ag_1:12_34 Ag_1:12_35 Ag_1:12_36 Ag_1:12_37 Ag_1:12_38 Ag_1:12_39 Ag_1:12_40 Ag_1:12_41 Ag_1:12_42 Ag_1:12_43 Ag_1:12_44 Ag_1:12_45 Ag_1:12_46
L13
L01 Ag_1_13 καὶ εἶπεν Αγγαιος ὁ ἄγγελος κυρίου τῷ λαῷ Ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν, λέγει κύριος.
L02 Ag_1_13 And Aggaeus the Lord's messenger spoke among the messengers of the Lord to the people, saying, I am with you, saith the Lord. (Haggai 1:13 Brenton)
L03 Ag_1_13 Aggeusz zaś, wysłannik Pański, pełniąc to poselstwo Pańskie, przemówił do ludu tymi słowami: «Ja jestem z wami! - wyrocznia Pana». (Ag 1:13 BT_4)
L04 Ag_1_13 καὶ εἶπεν Αγγαιος ἄγγελος κυρίου τῷ λαῷ Ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν, λέγει κύριος.
L05 Ag_1_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ag_1_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie Ja By iść; by być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ag_1_13 kai\ ei)=pen *aggaios o( a)/ggelos kuri/ou tO=| laO=| *)egO/ ei)mi meT’ u(mO=n, le/gei ku/rios.
L08 Ag_1_13 kai eipen angaios ho angelos kyriu tO laO egO eimi meT’ hymOn, legei kyrios.
L09 Ag_1_13 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM N2_GSM RA_DSM N2_DSM RP_NS V9_PAI1S P RP_GP V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ag_1_13 and also, even, namely to say/tell ć the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the people I to go; to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ag_1_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (dat) people (dat) I (nom) I-am-GO-ing; I-am after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ag_1_13 Ag_1:13_1 Ag_1:13_2 Ag_1:13_3 Ag_1:13_4 Ag_1:13_5 Ag_1:13_6 Ag_1:13_7 Ag_1:13_8 Ag_1:13_9 Ag_1:13_10 Ag_1:13_11 Ag_1:13_12 Ag_1:13_13 Ag_1:13_14
L13
L01 Ag_1_14 καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος θεοῦ αὐτῶν
L02 Ag_1_14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their God, (Haggai 1:14 Brenton)
L03 Ag_1_14 Pobudził więc Panducha Zorobabela, syna Szealtiela, namiestnika Judy, i ducha arcykapłana Jozuego, syna Josadaka, a także ducha całej Reszty ludu; przyszli więc i wzięli się do pracy przy domu swego Boga, Pana Zastępów, (Ag 1:14 BT_4)
L04 Ag_1_14 καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος θεοῦ αὐτῶν
L05 Ag_1_14 καί ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό Ζοροβαβέλ, ὁ ὁ ἡ τό Σαλαθιήλ, ὁ ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ag_1_14 I też, nawet, mianowicie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Zerubbabel Szealtiel/Salathiel Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Jezus [Jozue albo Jezus] Josedec Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Pozostawanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie By wchodzić I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Praca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Bóg On/ona/to/to samo
L07 Ag_1_14 kai\ e)XE/geiren ku/rios to\ pneu=ma *DZorobabel tou= *salaTiEl e)k fulE=s *iouda kai\ to\ pneu=ma *)iEsou= tou= *iOsedek tou= i(ere/Os tou= mega/lou kai\ to\ pneu=ma tO=n kataloi/pOn panto\s tou= laou=, kai\ ei)sE=lTon kai\ e)poi/oun e)/rga e)n tO=| oi)/kO| kuri/ou pantokra/toros Teou= au)tO=n
L08 Ag_1_14 kai eXEgeiren kyrios to pneuma DZorobabel tu salaTiEl ek fylEs iuda kai to pneuma iEsu tu iOsedek tu hiereOs tu megalu kai to pneuma tOn kataloipOn pantos tu lau, kai eisElTon kai epoiun erga en tO oikO kyriu pantokratoros Teu autOn
L09 Ag_1_14 C V1I_IAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN N_GSM RA_GSM N_GSM P N1_GSF N_GSM C RA_ASN N3M_ASN N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GSM A1_GSM C RA_ASN N3M_ASN RA_GPM A1B_GPM A1S_GSM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3P C V2I_IAI3P N2N_APN P RA_DSM N2_DSM N2_GSM N3R_GSM N2_GSM RD_GPM
L10 Ag_1_14 and also, even, namely to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the spirit breath, spiritualutterance, wind Zerubbabel the Shealtiel/Salathiel out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe Judas/Judah and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind Jesus [Joshua or Jesus] the Josedec the priest the great and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind the remaining every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to enter and also, even, namely to do/make work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all god [see theology] he/she/it/same
L11 Ag_1_14 and he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) Zerubbabel (indecl) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) out of (+gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (gen) Josedec (indecl) the (gen) priest (gen) the (gen) great ([Adj] gen) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (gen) remaining ([Adj] gen) every (gen) the (gen) people (gen) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed and I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing works (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen) god (gen) them/same (gen)
L12 Ag_1_14 Ag_1:14_1 Ag_1:14_2 Ag_1:14_3 Ag_1:14_4 Ag_1:14_5 Ag_1:14_6 Ag_1:14_7 Ag_1:14_8 Ag_1:14_9 Ag_1:14_10 Ag_1:14_11 Ag_1:14_12 Ag_1:14_13 Ag_1:14_14 Ag_1:14_15 Ag_1:14_16 Ag_1:14_17 Ag_1:14_18 Ag_1:14_19 Ag_1:14_20 Ag_1:14_21 Ag_1:14_22 Ag_1:14_23 Ag_1:14_24 Ag_1:14_25 Ag_1:14_26 Ag_1:14_27 Ag_1:14_28 Ag_1:14_29 Ag_1:14_30 Ag_1:14_31 Ag_1:14_32 Ag_1:14_33 Ag_1:14_34 Ag_1:14_35 Ag_1:14_36 Ag_1:14_37 Ag_1:14_38 Ag_1:14_39 Ag_1:14_40 Ag_1:14_41
L13
L01 Ag_1_15 τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἕκτου τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως.
L02 Ag_1_15 on the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. (Haggai 1:15 Brenton)
L03 Ag_1_15 dnia dwudziestegoczwartego szóstego miesiąca, w drugim roku rządów króla Dariusza. (Ag 1:15 BT_4)
L04 Ag_1_15 τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἕκτου τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως.
L05 Ag_1_15 ὁ ἡ τό τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Ag_1_15 Cztery I też, nawet, mianowicie Miesiąc Szósty Drugi Rok Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
L07 Ag_1_15 tE=| tetra/di kai\ ei)ka/di tou= mEno\s tou= e(/ktou tO=| deute/rO| e)/tei e)pi\ *darei/ou tou= basile/Os.
L08 Ag_1_15 tE tetradi kai eikadi tu mEnos tu hektu tO deuterO etei epi dareiu tu basileOs.
L09 Ag_1_15 RA_DSF N3D_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSM RA_DSN A1A_DSN N3E_DSN P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 Ag_1_15 the four and also, even, namely ć the month the sixth the second year upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the king
L11 Ag_1_15 the (dat) four (dat) and the (gen) month (gen) the (gen) sixth (gen) the (dat) second (dat) year (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen)
L12 Ag_1_15 Ag_1:15_1 Ag_1:15_2 Ag_1:15_3 Ag_1:15_4 Ag_1:15_5 Ag_1:15_6 Ag_1:15_7 Ag_1:15_8 Ag_1:15_9 Ag_1:15_10 Ag_1:15_11 Ag_1:15_12 Ag_1:15_13 Ag_1:15_14 Ag_1:15_15