Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ag_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ag_1 Za_1

Filtruj wiersze:

L01 Ag_2_1 Τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
L02 Ag_2_1 (Haggai 2:1 Brenton)
L03 Ag_2_1 Dnia dwudziestego pierwszego siódmego miesiąca Pan skierował te słowa do proroka Aggeusza: (Ag 2:1 BT_4)
L04 Ag_2_1 Τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
L05 Ag_2_1 ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ag_2_1 Siódmy ???; miesiąc Jeden I też, nawet, mianowicie Miesiąc By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Prorok By mówić/opowiadaj
L07 Ag_2_1 *tO=| e(bdo/mO| mEni\ mia=| kai\ ei)ka/di tou= mEno\s e)la/lEsen ku/rios e)n CHeiri\ *aggaiou tou= profE/tou le/gOn
L08 Ag_2_1 tO hebdomO mEni mia kai eikadi tu mEnos elalEsen kyrios en CHeiri angaiu tu profEtu legOn
L09 Ag_2_1 RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1A_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DSF N2_GSM RA_GSM N1M_GSM V1_PAPNSM
L10 Ag_2_1 the seventh ???; month one and also, even, namely ć the month to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć the prophet to say/tell
L11 Ag_2_1 the (dat) seventh (dat) ??? (voc); month (dat) one (dat) and the (gen) month (gen) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) prophet (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ag_2_1 Ag_2:1_1 Ag_2:1_2 Ag_2:1_3 Ag_2:1_4 Ag_2:1_5 Ag_2:1_6 Ag_2:1_7 Ag_2:1_8 Ag_2:1_9 Ag_2:1_10 Ag_2:1_11 Ag_2:1_12 Ag_2:1_13 Ag_2:1_14 Ag_2:1_15 Ag_2:1_16
L13
L01 Ag_2_2 Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ λέγων
L02 Ag_2_2 In the seventh month,on the twenty-first day of the month, the Lord spoke by Aggaeus the prophet, saying, (Haggai 2:2 Brenton)
L03 Ag_2_2 «Powiedzże to Zorobabelowi, synowi Szealtiela, namiestnikowi Judy, i arcykapłanowi Jozuemu, synowi Josadaka, a także reszcie ludu: (Ag 2:2 BT_4)
L04 Ag_2_2 Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ
L05 Ag_2_2 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή πρός Ζοροβαβέλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σαλαθιήλ, ὁ ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ιωσεδεκ, ὁ [LXX]
L06 Ag_2_2 By mówić/opowiadaj Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zerubbabel Szealtiel/Salathiel Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Josedec
L07 Ag_2_2 *ei)po\n dE\ pro\s *DZorobabel to\n tou= *salaTiEl e)k fulE=s *iouda kai\ pro\s *)iEsou=n to\n tou= *iOsedek
L08 Ag_2_2 eipon dE pros DZorobabel ton tu salaTiEl ek fylEs iuda kai pros iEsun ton tu iOsedek
L09 Ag_2_2 VB_AAD2S x P N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM P N1_GSF N_GSM C P N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM
L10 Ag_2_2 to say/tell indeed toward (+acc,+gen,+dat) Zerubbabel the the Shealtiel/Salathiel out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe Judas/Judah and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] the the Josedec
L11 Ag_2_2 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) Zerubbabel (indecl) the (acc) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) out of (+gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) and toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) the (acc) the (gen) Josedec (indecl)
L12 Ag_2_2 Ag_2:2_1 Ag_2:2_2 Ag_2:2_3 Ag_2:2_4 Ag_2:2_5 Ag_2:2_6 Ag_2:2_7 Ag_2:2_8 Ag_2:2_9 Ag_2:2_10 Ag_2:2_11 Ag_2:2_12 Ag_2:2_13 Ag_2:2_14 Ag_2:2_15 Ag_2:2_16
L13
L01 Ag_2_3 Τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν; καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν.
L02 Ag_2_3 Speak now to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, and to all the remnant of the people, saying, (Haggai 2:3 Brenton)
L03 Ag_2_3 Czy jest między wami ktoś, co widział ten dom w jego dawnej chwale? A jak się on wam teraz przedstawia? Czyż nie wydaje się wam, jakby go w ogóle nie było? (Ag 2:3 BT_4)
L04 Ag_2_3 Τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς
L05 Ag_2_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε καί πῶς[1]
L06 Ag_2_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo Przedtem/w przodzie z I też, nawet, mianowicie Jak
L07 Ag_2_3 *ti/s e)X u(mO=n o(\s ei)=den to\n oi)=kon tou=ton e)n tE=| do/XE| au)tou= tE=| e)/mprosTen; kai\ pO=s
L08 Ag_2_3 tis eX hymOn hos eiden ton oikon tuton en tE doXE autu tE emprosTen; kai pOs
L09 Ag_2_3 RI_NSM P RP_GP RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_ASM P RA_DSF N1S_DSF RD_GSM RA_DSF D C D
L10 Ag_2_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. out of (+gen) ἐξ beforevowels you who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same the before/in front of and also, even, namely how
L11 Ag_2_3 who/what/why (nom) out of (+gen) you(pl) (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-SEE-ed the (acc) house (acc) this (acc) in/among/by (+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed him/it/same (gen) the (dat) before/in front of and how
L12 Ag_2_3 Ag_2:3_1 Ag_2:3_2 Ag_2:3_3 Ag_2:3_4 Ag_2:3_5 Ag_2:3_6 Ag_2:3_7 Ag_2:3_8 Ag_2:3_9 Ag_2:3_10 Ag_2:3_11 Ag_2:3_12 Ag_2:3_13 Ag_2:3_14 Ag_2:3_15 Ag_2:3_16
L13
L01 Ag_2_4 καὶ νῦν κατίσχυε, Ζοροβαβελ, λέγει κύριος, καὶ κατίσχυε, Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, λέγει κύριος, καὶ ποιεῖτε· διότι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος παντοκράτωρ,
L02 Ag_2_4 Who is there of you that saw this house in her former glory? and how do ye now look upon it, as it were nothing before your eyes? (Haggai 2:4 Brenton)
L03 Ag_2_4 Teraz jednak nabierz ducha, Zorobabelu - wyrocznia Pana - nabierz ducha, arcykapłanie Jozue, synu Josadaka, nabierz też ducha cały lud ziemi! - wyrocznia Pana. Do pracy! Bo Ja jestem z wami, wyrocznia Pana Zastępów. (Ag 2:4 BT_4)
L04 Ag_2_4 καὶ νῦν κατίσχυε, Ζοροβαβελ, λέγει κύριος, καὶ κατίσχυε, Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ ἱερεὺς μέγας,
L05 Ag_2_4 καί νῦν κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) Ζοροβαβέλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Ag_2_4 I też, nawet, mianowicie Teraz Do ??? Zerubbabel By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? Jezus [Jozue albo Jezus] Josedec Duchowny Wielki
L07 Ag_2_4 kai\ nu=n kati/sCHue, *DZorobabel, le/gei ku/rios, kai\ kati/sCHue, *)iEsou= o( tou= *iOsedek o( i(ereu\s o( me/gas,
L08 Ag_2_4 kai nyn katisCHye, DZorobabel, legei kyrios, kai katisCHye, iEsu ho tu iOsedek ho hiereus ho megas,
L09 Ag_2_4 C D V1_PAD2S N_VSM V1_PAI3S N2_NSM C V1_PAD2S N_VSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM
L10 Ag_2_4 and also, even, namely now to ??? Zerubbabel to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? Jesus [Joshua or Jesus] the the Josedec the priest the great
L11 Ag_2_4 and now be-you(sg)-???-ing!, he/she/it-was-???-ing Zerubbabel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-???-ing!, he/she/it-was-???-ing Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) the (nom) the (gen) Josedec (indecl) the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom)
L12 Ag_2_4 Ag_2:4_1 Ag_2:4_2 Ag_2:4_3 Ag_2:4_4 Ag_2:4_5 Ag_2:4_6 Ag_2:4_7 Ag_2:4_8 Ag_2:4_9 Ag_2:4_10 Ag_2:4_11 Ag_2:4_12 Ag_2:4_13 Ag_2:4_14 Ag_2:4_15 Ag_2:4_16
L13
L01 Ag_2_5 καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε.
L02 Ag_2_5 Yet now be strong, OZorobabel, saith the Lord; and strengthen thyself, O Jesus the high priest, the son of Josedec; and let all the people of the land strengthen themselves, saith the Lord, and work, for I am with you, saith the Lord Almighty; (Haggai 2:5 Brenton)
L03 Ag_2_5 Zgodnie z przymierzem, które zawarłem z wami, gdyście wyszli z Egiptu, duch mój stale przebywa pośród was; nie lękajcie się! (Ag 2:5 BT_4)
L04 Ag_2_5 καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε.
L05 Ag_2_5 καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐν μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -)
L06 Ag_2_5 I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja By ulegać odroczeniu w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ty By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję)
L07 Ag_2_5 kai\ to\ pneu=ma/ mou e)fe/stEken e)n me/sO| u(mO=n· Tarsei=te.
L08 Ag_2_5 kai to pneuma mu efestEken en mesO hymOn· Tarseite.
L09 Ag_2_5 C RA_NSN N3M_NSN RP_GS VXI_XAI3S P A1_DSN RP_GP V2_PAD2P
L10 Ag_2_5 and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind I to stand over in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle you to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope)
L11 Ag_2_5 and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-has-STand-ed-OVER in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(pl) (gen) you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART!
L12 Ag_2_5 Ag_2:5_1 Ag_2:5_2 Ag_2:5_3 Ag_2:5_4 Ag_2:5_5 Ag_2:5_6 Ag_2:5_7 Ag_2:5_8 Ag_2:5_9
L13
L01 Ag_2_6 διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν·
L02 Ag_2_6 and my Spirit remainsin the midst of you; be of good courage. (Haggai 2:6 Brenton)
L03 Ag_2_6 Bo tak mówi Pan Zastępów: Jeszcze raz, a jest to jedna chwila, a Ja poruszę niebiosa i ziemię, morze i ląd. (Ag 2:6 BT_4)
L04 Ag_2_6 διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν
L05 Ag_2_6 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἔτι ἅπαξ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό
L06 Ag_2_6 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Jeszcze/jeszcze Raz Ja By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie
L07 Ag_2_6 dio/ti ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *)/eti a(/paX e)gO\ sei/sO to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ tE\n
L08 Ag_2_6 dioti tade legei kyrios pantokratOr eti hapaX egO seisO ton uranon kai tEn gEn kai tEn
L09 Ag_2_6 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM D D RP_NS VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF
L10 Ag_2_6 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all yet/still once I to shake quake, jar, wag, wave the sky/heaven and also, even, namely the earth/land and also, even, namely the
L11 Ag_2_6 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) yet/still once I (nom) I-will-SHAKE, I-should-SHAKE the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) and the (acc)
L12 Ag_2_6 Ag_2:6_1 Ag_2:6_2 Ag_2:6_3 Ag_2:6_4 Ag_2:6_5 Ag_2:6_6 Ag_2:6_7 Ag_2:6_8 Ag_2:6_9 Ag_2:6_10 Ag_2:6_11 Ag_2:6_12 Ag_2:6_13 Ag_2:6_14 Ag_2:6_15 Ag_2:6_16
L13
L01 Ag_2_7 καὶ συσσείσω πάντατὰ ἔθνη, καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Ag_2_7 For thus saith the Lord Almighty; Yet once I will shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land; (Haggai 2:7 Brenton)
L03 Ag_2_7 Poruszę wszystkienarody, tak że napłyną kosztowności wszystkich narodów, i napełnię chwałą ten dom, mówi Pan Zastępów. (Ag 2:7 BT_4)
L04 Ag_2_7 καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ πλήσω τὸν οἶκον
L05 Ag_2_7 καί συσ·σείω [LXX] (συν+σει-, συν+σει·σ-, συν+σει·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Ag_2_7 I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Wybierany [zobacz eklektyczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom
L07 Ag_2_7 kai\ sussei/sO pa/nta ta\ e)/TnE, kai\ E(/Xei ta\ e)klekta\ pa/ntOn tO=n e)TnO=n, kai\ plE/sO to\n oi)=kon
L08 Ag_2_7 kai sysseisO panta ta eTnE, kai hEXei ta eklekta pantOn tOn eTnOn, kai plEsO ton oikon
L09 Ag_2_7 C VF_FAI1S A1S_APN RA_APN N3E_APN C VF_FAI3S RA_APN A1_APN A1S_GPN RA_GPN N3E_GPN C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM
L10 Ag_2_7 and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead the selected [see eclectic] every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely to ??? the house
L11 Ag_2_7 and I-will-???, I-should-??? all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) the (nom|acc) selected ([Adj] nom|acc|voc) all (gen) the (gen) nations (gen) and I-will-???, I-should-??? the (acc) house (acc)
L12 Ag_2_7 Ag_2:7_1 Ag_2:7_2 Ag_2:7_3 Ag_2:7_4 Ag_2:7_5 Ag_2:7_6 Ag_2:7_7 Ag_2:7_8 Ag_2:7_9 Ag_2:7_10 Ag_2:7_11 Ag_2:7_12 Ag_2:7_13 Ag_2:7_14 Ag_2:7_15 Ag_2:7_16
L13
L01 Ag_2_8 ἐμὸν τὸ ἀργύριον καὶἐμὸν τὸ χρυσίον, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Ag_2_8 and I will shake all nations, and the choice portions of all the nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the Lord Almighty. (Haggai 2:8 Brenton)
L03 Ag_2_8 Do Mnie należy srebro i do Mnie złoto - wyrocznia Pana Zastępów (Ag 2:8 BT_4)
L04 Ag_2_8 ἐμὸν τὸ ἀργύριον καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L05 Ag_2_8 ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Ag_2_8 Mój/mój Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Mój/mój Kawałek złota By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Ag_2_8 e)mo\n to\ a)rgu/rion kai\ e)mo\n to\ CHrusi/on, le/gei ku/rios pantokra/tOr.
L08 Ag_2_8 emon to argyrion kai emon to CHrysion, legei kyrios pantokratOr.
L09 Ag_2_8 A1_NSN RA_NSN N2N_NSN C A1_NSN RA_NSN N2N_NSN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
L10 Ag_2_8 my/mine the piece of silver and also, even, namely my/mine the piece of gold to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
L11 Ag_2_8 my/mine (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and my/mine (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L12 Ag_2_8 Ag_2:8_1 Ag_2:8_2 Ag_2:8_3 Ag_2:8_4 Ag_2:8_5 Ag_2:8_6 Ag_2:8_7 Ag_2:8_8 Ag_2:8_9 Ag_2:8_10
L13
L01 Ag_2_9 διότι μεγάλη ἔσται ἡδόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, λέγει κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.
L02 Ag_2_9 Mine is the silver, andmine the gold, saith the Lord Almighty. (Haggai 2:9 Brenton)
L03 Ag_2_9 Przyszła chwała tego domu będzie większa od dawnej, mówi Pan Zastępów; na tym to miejscu Ja udzielę pokoju» - wyrocznia Pana Zastępów. (Ag 2:9 BT_4)
L04 Ag_2_9 διότι μεγάλη ἔσται δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, λέγει κύριος παντοκράτωρ·
L05 Ag_2_9 δι·ότι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ὑπέρ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Ag_2_9 Z powodu tego: Tamto Wielki By być Sławy/wzbudzanie grozy Dom; by mieszkać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ostatni Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Po pierwsze By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Ag_2_9 dio/ti mega/lE e)/stai E( do/Xa tou= oi)/kou tou/tou E( e)sCHa/tE u(pe\r tE\n prO/tEn, le/gei ku/rios pantokra/tOr·
L08 Ag_2_9 dioti megalE estai hE doXa tu oiku tutu hE esCHatE hyper tEn prOtEn, legei kyrios pantokratOr·
L09 Ag_2_9 C A1_NSF V9_FMI3S RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_NSF A1_NSF P RA_ASF A1_ASF V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM
L10 Ag_2_9 because of this: that great to be the glory/awesomeness the house; to dwell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the last above (+acc), on behalfof (+gen) the first to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
L11 Ag_2_9 because of this: that great ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-be the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! this (gen) the (nom) last (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) first (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L12 Ag_2_9 Ag_2:9_1 Ag_2:9_2 Ag_2:9_3 Ag_2:9_4 Ag_2:9_5 Ag_2:9_6 Ag_2:9_7 Ag_2:9_8 Ag_2:9_9 Ag_2:9_10 Ag_2:9_11 Ag_2:9_12 Ag_2:9_13 Ag_2:9_14 Ag_2:9_15 Ag_2:9_16
L13
L01 Ag_2_10 Τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην λέγων
L02 Ag_2_10 For the glory of this house shall be great, the latter more than the former, saith the Lord Almighty: and in this place will I give peace, saith the Lord Almighty, even peace of soul for a possession to every one that builds, to raise up this temple. (Haggai 2:10 Brenton)
L03 Ag_2_10 Dnia dwudziestego czwartego dziewiątego miesiąca, w drugim roku rządów Dariusza Pan skierował te słowa do proroka Aggeusza: (Ag 2:10 BT_4)
L04 Ag_2_10 Τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ ἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Αγγαιον τὸν
L05 Ag_2_10 τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό δεύτερος -α -ον ἐπί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό
L06 Ag_2_10 Cztery I też, nawet, mianowicie Dziewiąty Miesiąc Rok Drugi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Ag_2_10 *tetra/di kai\ ei)ka/di tou= e)na/tou mEno\s e)/tous deute/rou e)pi\ *darei/ou e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *aggaion to\n
L08 Ag_2_10 tetradi kai eikadi tu enatu mEnos etus deuteru epi dareiu egeneto logos kyriu pros angaion ton
L09 Ag_2_10 M_DSF C N3D_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM N3E_GSN A1A_GSM P N2_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N2_ASN RA_ASM
L10 Ag_2_10 four and also, even, namely ć the ninth month year second upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) ć the
L11 Ag_2_10 four (dat) and the (gen) ninth ([Adj] gen) month (gen) year (gen) second (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Ag_2_10 Ag_2:10_1 Ag_2:10_2 Ag_2:10_3 Ag_2:10_4 Ag_2:10_5 Ag_2:10_6 Ag_2:10_7 Ag_2:10_8 Ag_2:10_9 Ag_2:10_10 Ag_2:10_11 Ag_2:10_12 Ag_2:10_13 Ag_2:10_14 Ag_2:10_15 Ag_2:10_16
L13
L01 Ag_2_11 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐπερώτησον τοὺς ἱερεῖς νόμον λέγων
L02 Ag_2_11 On the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Aggaeus the prophet, saying, (Haggai 2:11 Brenton)
L03 Ag_2_11 «Tak mówi Pan Zastępów: Zapytaj no kapłanów o rozstrzygnięcie takiej kwestii: (Ag 2:11 BT_4)
L04 Ag_2_11 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐπερώτησον τοὺς ἱερεῖς νόμον λέγων
L05 Ag_2_11 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ νόμος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ag_2_11 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By pytać się Duchowny Prawo By mówić/opowiadaj
L07 Ag_2_11 *ta/de le/gei ku/rios pantokra/tOr *)eperO/tEson tou\s i(erei=s no/mon le/gOn
L08 Ag_2_11 tade legei kyrios pantokratOr eperOtEson tus hiereis nomon legOn
L09 Ag_2_11 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VA_AAD2S RA_APM N3V_NPM N2_ASM V1_PAPNSM
L10 Ag_2_11 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to question the priest law to say/tell
L11 Ag_2_11 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) priests (acc, nom|voc) law (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ag_2_11 Ag_2:11_1 Ag_2:11_2 Ag_2:11_3 Ag_2:11_4 Ag_2:11_5 Ag_2:11_6 Ag_2:11_7 Ag_2:11_8 Ag_2:11_9
L13
L01 Ag_2_12 Ἐὰν λάβῃ ἄνθρωποςκρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος, εἰ ἁγιασθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν Οὔ.
L02 Ag_2_12 Thus saith the Lord Almighty; Inquire now of the priest concerning the law, saying, (Haggai 2:12 Brenton)
L03 Ag_2_12 Gdyby ktoś zawinął poświęcone mięso w róg swej szaty i dotknął tą szatą chleba albo gotowanej strawy, albo wina czy oliwy, albo w ogóle jakiegoś pokarmu, czy wówczas on stanie się poświęcony?» Na to kapłani odrzekli: «Nie». (Ag 2:12 BT_4)
L04 Ag_2_12 Ἐὰν λάβῃ ἄνθρωπος κρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ
L05 Ag_2_12 ἐάν (εἰ ἄν) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ κρέας, κρέως, τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Ag_2_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ludzki Mięso Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Najdalszy obszaru/wierzchołek Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Najdalszy obszaru/wierzchołek
L07 Ag_2_12 *)ea\n la/bE| a)/nTrOpos kre/as a(/gion e)n tO=| a)/krO| tou= i(mati/ou au)tou= kai\ a(/PSEtai to\ a)/kron tou=
L08 Ag_2_12 ean labE anTrOpos kreas hagion en tO akrO tu himatiu autu kai haPSEtai to akron tu
L09 Ag_2_12 C VB_AAS3S N2_NSM N3_ASN A1A_ASN P RA_DSN A1A_DSM RA_GSN N2N_GSN RD_GSM C VA_AMS3S RA_NSN A1A_NSN RA_GSN
L10 Ag_2_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand human meat dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the furthest extent/apex the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to lay hands on set fire,touch the furthest extent/apex the
L11 Ag_2_12 if-ever he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed human (nom) meat (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) furthest extent/apex (dat) the (gen) clothing (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Ag_2_12 Ag_2:12_1 Ag_2:12_2 Ag_2:12_3 Ag_2:12_4 Ag_2:12_5 Ag_2:12_6 Ag_2:12_7 Ag_2:12_8 Ag_2:12_9 Ag_2:12_10 Ag_2:12_11 Ag_2:12_12 Ag_2:12_13 Ag_2:12_14 Ag_2:12_15 Ag_2:12_16
L13
L01 Ag_2_13 καὶ εἶπεν Αγγαιος Ἐὰνἅψηται μεμιαμμένος ἐπὶ ψυχῇ ἀπὸ παντὸς τούτων, εἰ μιανθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν Μιανθήσεται.
L02 Ag_2_13 If a man should take holy flesh in the skirt of his garment, and the skirt of his garment should touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. (Haggai 2:13 Brenton)
L03 Ag_2_13 Aggeusz więc pytał dalej: «Gdyby ktoś zanieczyszczony przez zmarłego dotknął się którejś z tych rzeczy, czy będzie zanieczyszczona?» Na to kapłani odrzekli: «Tak». (Ag 2:13 BT_4)
L04 Ag_2_13 καὶ εἶπεν Αγγαιος Ἐὰν ἅψηται μεμιαμμένος ἐπὶ ψυχῇ ἀπὸ παντὸς τούτων, εἰ μιανθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ
L05 Ag_2_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐπί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Ag_2_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się By zanieczyszczać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli By zanieczyszczać I też, nawet, mianowicie By odpowiadać
L07 Ag_2_13 kai\ ei)=pen *aggaios *)ea\n a(/PSEtai memiamme/nos e)pi\ PSuCHE=| a)po\ panto\s tou/tOn, ei) mianTE/setai; kai\ a)pekri/TEsan oi(
L08 Ag_2_13 kai eipen angaios ean haPSEtai memiammenos epi PSyCHE apo pantos tutOn, ei mianTEsetai; kai apekriTEsan hoi
L09 Ag_2_13 C VBI_AAI3S N2_NSM C VA_AMS3S VM_XMPNSM P N1_DSF P A1S_GSN RD_GPN C VC_FPI3S C VCI_API3P RA_NPM
L10 Ag_2_13 and also, even, namely to say/tell ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lay hands on set fire,touch to pollute upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if to pollute and also, even, namely to answer the
L11 Ag_2_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed having-been-POLLUTE-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed away from (+gen) every (gen) these (gen) if he/she/it-will-be-POLLUTE-ed and they-were-ANSWER-ed the (nom)
L12 Ag_2_13 Ag_2:13_1 Ag_2:13_2 Ag_2:13_3 Ag_2:13_4 Ag_2:13_5 Ag_2:13_6 Ag_2:13_7 Ag_2:13_8 Ag_2:13_9 Ag_2:13_10 Ag_2:13_11 Ag_2:13_12 Ag_2:13_13 Ag_2:13_14 Ag_2:13_15 Ag_2:13_16
L13
L01 Ag_2_14 καὶ ἀπεκρίθη Αγγαιοςκαὶ εἶπεν Οὕτως ὁ λαὸς οὗτος καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει κύριος, καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ, μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν, ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν· καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας.
L02 Ag_2_14 And Aggaeus said, Ifa defiled person who is unclean by reason of a dead body, touch any of these, shall it be defiled? And the priests answered and said, It shall be defiled. (Haggai 2:14 Brenton)
L03 Ag_2_14 Aggeusz zaś tak ciągnął dalej: «Tak to jest i z tym ludem, tak z tym narodem przed moim obliczem - wyrocznia Pana. Tak też jest z każdym dziełem ich rąk; nawet i to, co składają tam w ofierze, jest nieczyste. (Ag 2:14 BT_4)
L04 Ag_2_14 καὶ ἀπεκρίθη Αγγαιος καὶ εἶπεν Οὕτως λαὸς οὗτος καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ,
L05 Ag_2_14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ag_2_14 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Naród [zobacz etniczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój
L07 Ag_2_14 kai\ a)pekri/TE *aggaios kai\ ei)=pen *ou(/tOs o( lao\s ou(=tos kai\ ou(/tOs to\ e)/Tnos tou=to e)nO/pion e)mou=,
L08 Ag_2_14 kai apekriTE angaios kai eipen hutOs ho laos hutos kai hutOs to eTnos tuto enOpion emu,
L09 Ag_2_14 C VCI_API3S N2_NSM C VBI_AAI3S D RA_NSM N2_NSM RD_NSM D D RA_NSN N3E_NSN RD_NSN P RP_GS
L10 Ag_2_14 and also, even, namely to answer ć and also, even, namely to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the nation [see ethnic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in the presence of (+gen); ??? I; my/mine
L11 Ag_2_14 and he/she/it-was-ANSWER-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed thusly/like this the (nom) people (nom) this (nom) and thusly/like this the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) this (nom|acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen)
L12 Ag_2_14 Ag_2:14_1 Ag_2:14_2 Ag_2:14_3 Ag_2:14_4 Ag_2:14_5 Ag_2:14_6 Ag_2:14_7 Ag_2:14_8 Ag_2:14_9 Ag_2:14_10 Ag_2:14_11 Ag_2:14_12 Ag_2:14_13 Ag_2:14_14 Ag_2:14_15 Ag_2:14_16
L13
L01 Ag_2_15 καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰςτὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου
L02 Ag_2_15 And Aggaeus answered and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so are all the works of their hands: and whosoever shall approach them, shall be defiled [because of their early burdens: they shall be pained because of their toils; and ye have hated him that reproved in the gates]. (Haggai 2:15 Brenton)
L03 Ag_2_15 Rozważcie tylko czasy obecne i minione. Zanim ułożono kamień na kamieniu w świątyni Pańskiej, (Ag 2:15 BT_4)
L04 Ag_2_15 καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ
L05 Ag_2_15 καί νῦν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δή εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὑπερ·άνω πρό ὁ ἡ τό
L06 Ag_2_15 I też, nawet, mianowicie Teraz By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Naprawdę Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przedtem (+informacja)
L07 Ag_2_15 kai\ nu=n Te/sTe dE\ ei)s ta\s kardi/as u(mO=n a)po\ tE=s E(me/ras tau/tEs kai\ u(pera/nO pro\ tou=
L08 Ag_2_15 kai nyn TesTe dE eis tas kardias hymOn apo tEs hEmeras tautEs kai hyperanO pro tu
L09 Ag_2_15 C D VE_AMD2P x P RA_APF N1A_APF RP_GP P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C D P RA_GSN
L10 Ag_2_15 and also, even, namely now to place lay, put, set, situate, station indeed into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ??? before (+gen) the
L11 Ag_2_15 and now be-you(pl)-PLACE-ed! indeed into (+acc) the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and ??? before (+gen) the (gen)
L12 Ag_2_15 Ag_2:15_1 Ag_2:15_2 Ag_2:15_3 Ag_2:15_4 Ag_2:15_5 Ag_2:15_6 Ag_2:15_7 Ag_2:15_8 Ag_2:15_9 Ag_2:15_10 Ag_2:15_11 Ag_2:15_12 Ag_2:15_13 Ag_2:15_14 Ag_2:15_15 Ag_2:15_16
L13
L01 Ag_2_16 τίνες ἦτε· ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς, καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
L02 Ag_2_16 And now consider, I pray you, from this day and beforetime, before they laid a stone on a stone in the temple of the Lord, what manner of men ye were. (Haggai 2:16 Brenton)
L03 Ag_2_16 jak się wam powodziło? Gdy się przyszło do stogu o dwudziestu miarach, było tam tylko dziesięć. Gdy się przyszło do tłoczni, by zaczerpnąć pięćdziesiąt miar, było ich tylko dwadzieścia. (Ag 2:16 BT_4)
L04 Ag_2_16 τίνες ἦτε· ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε
L05 Ag_2_16 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτε ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] κριθή, -ῆς, ἡ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι σάτον, -ου, τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κριθή, -ῆς, ἡ δέκα σάτον, -ου, τό καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)
L06 Ag_2_16 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Kiedy By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Jęczmień Ikona; dwadzieścia seah I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jęczmień Dziesięć seah I też, nawet, mianowicie By wchodzić
L07 Ag_2_16 ti/nes E)=te· o(/te e)neba/llete ei)s kuPSe/lEn kriTE=s ei)/kosi sa/ta, kai\ e)ge/neto kriTE=s de/ka sa/ta· kai\ ei)seporeu/esTe
L08 Ag_2_16 tines Ete· hote eneballete eis kyPSelEn kriTEs eikosi sata, kai egeneto kriTEs deka sata· kai eiseporeuesTe
L09 Ag_2_16 RI_NPM V9_IAI2P D V1I_IAI2P P N1_ASF N1_GSF M N2N_APN C VBI_AMI3S N1_GSF M N2N_APN C V1I_IMI2P
L10 Ag_2_16 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be when to inject into (+acc) ć barley icon; twenty seah and also, even, namely to become become, happen barley ten seah and also, even, namely to enter
L11 Ag_2_16 who/what/why (nom) you(pl)-were, you(pl)-should-be when you(pl)-were-INJECT-ing into (+acc) barley (gen) icons (dat); twenty seahs (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed barley (gen) ten seahs (nom|acc|voc) and you(pl)-were-being-ENTER-ed
L12 Ag_2_16 Ag_2:16_1 Ag_2:16_2 Ag_2:16_3 Ag_2:16_4 Ag_2:16_5 Ag_2:16_6 Ag_2:16_7 Ag_2:16_8 Ag_2:16_9 Ag_2:16_10 Ag_2:16_11 Ag_2:16_12 Ag_2:16_13 Ag_2:16_14 Ag_2:16_15 Ag_2:16_16
L13
L01 Ag_2_17 ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L02 Ag_2_17 When ye cast into thecorn-bin twenty measures of barley, and there were only ten measures of barley: and ye went to the vat to draw out fifty measures, and there were but twenty. (Haggai 2:17 Brenton)
L03 Ag_2_17 To Ja dotknąłem was zwarzeniem zbóż od gorąca, posuchą i gradem, dotknąłem wszelkie dzieło waszych rąk, a jednak nie było między wami nawracających się do Mnie - wyrocznia Pana. (Ag 2:17 BT_4)
L04 Ag_2_17 ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν,
L05 Ag_2_17 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν καί ἐν καί ἐν χάλαζα, -ης, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ag_2_17 By uderzać Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grad {Pozdrowienie} Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ręka; gorzej Ty
L07 Ag_2_17 e)pa/taXa u(ma=s e)n a)fori/a| kai\ e)n a)nemofTori/a| kai\ e)n CHala/DZE| pa/nta ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n u(mO=n,
L08 Ag_2_17 epataXa hymas en aforia kai en anemofToria kai en CHalaDZE panta ta erga tOn CHeirOn hymOn,
L09 Ag_2_17 VAI_AAI1S RP_AP P N1A_DSF C P N1A_DSF C P N1_DSF A1S_APN RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RP_GP
L10 Ag_2_17 to smite you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hail every all, each, every, the whole of the work the hand; worse you
L11 Ag_2_17 I-SMITE-ed you(pl) (acc) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) hail (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(pl) (gen)
L12 Ag_2_17 Ag_2:17_1 Ag_2:17_2 Ag_2:17_3 Ag_2:17_4 Ag_2:17_5 Ag_2:17_6 Ag_2:17_7 Ag_2:17_8 Ag_2:17_9 Ag_2:17_10 Ag_2:17_11 Ag_2:17_12 Ag_2:17_13 Ag_2:17_14 Ag_2:17_15 Ag_2:17_16
L13
L01 Ag_2_18 ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα· ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐνάτου μηνὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐθεμελιώθη ὁ ναὸς κυρίου, θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
L02 Ag_2_18 I smote you with barrenness, and with blasting, and all the works of your hands with hail; yet ye returned not to me, saith the Lord. (Haggai 2:18 Brenton)
L03 Ag_2_18 Rozważcie tylko czasy obecne i przeszłe, od dnia dwudziestego czwartego miesiąca dziewiątego do dnia, w którym położono fundamenty pod świątynię Pańską. Rozważcie tylko! (Ag 2:18 BT_4)
L04 Ag_2_18 ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα· ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος
L05 Ag_2_18 ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) δή ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπ·έκεινα ἀπό ὁ ἡ τό τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] καί
L06 Ag_2_18 By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Naprawdę Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Dalej od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Cztery I też, nawet, mianowicie
L07 Ag_2_18 u(pota/Xate dE\ ta\s kardi/as u(mO=n a)po\ tE=s E(me/ras tau/tEs kai\ e)pe/keina· a)po\ tE=s tetra/dos kai\ ei)ka/dos
L08 Ag_2_18 hypotaXate dE tas kardias hymOn apo tEs hEmeras tautEs kai epekeina· apo tEs tetrados kai eikados
L09 Ag_2_18 VA_AAD2P x RA_APF N1A_APF RP_GP P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C D P RA_GSF M_GSF C N3D_GSF
L10 Ag_2_18 to subordinate [like a soldier to a commander] indeed the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely beyond from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the four and also, even, namely ć
L11 Ag_2_18 do-SUBORDINATE-you(pl)! indeed the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and beyond away from (+gen) the (gen) four (gen) and
L12 Ag_2_18 Ag_2:18_1 Ag_2:18_2 Ag_2:18_3 Ag_2:18_4 Ag_2:18_5 Ag_2:18_6 Ag_2:18_7 Ag_2:18_8 Ag_2:18_9 Ag_2:18_10 Ag_2:18_11 Ag_2:18_12 Ag_2:18_13 Ag_2:18_14 Ag_2:18_15 Ag_2:18_16
L13
L01 Ag_2_19 εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεταιἐπὶ τῆς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκῆ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω.
L02 Ag_2_19 Set your hearts now to think from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day when the foundation of the temple of the Lord was laid; (Haggai 2:19 Brenton)
L03 Ag_2_19 Czy nasienie jest jeszcze w spichlerzu? Nie. Ale ani winorośl, ani drzewo figowe, ani drzewo granatu, ani oliwka nie przyniosły jeszcze owocu. Od tego dnia Ja będę wam błogosławił!» (Ag 2:19 BT_4)
L04 Ag_2_19 εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεται ἐπὶ τῆς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἄμπελος καὶ συκῆ καὶ
L05 Ag_2_19 εἰ ἔτι ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί εἰ ἔτι ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 Ag_2_19 Jeżeli Jeszcze/jeszcze By rozpoznawać wgląd, consciousnes Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Młócąca zboże podłoga; by chwytać I też, nawet, mianowicie Jeżeli Jeszcze/jeszcze Winorośl I też, nawet, mianowicie Figi {Stroju} drzewo I też, nawet, mianowicie
L07 Ag_2_19 ei) e)/ti e)pignOsTE/setai e)pi\ tE=s a(/lO kai\ ei) e)/ti E( a)/mpelos kai\ E( sukE= kai\ E(
L08 Ag_2_19 ei eti epignOsTEsetai epi tEs halO kai ei eti hE ampelos kai hE sykE kai hE
L09 Ag_2_19 C D VS_FPI3S P RA_GSF N3_GSF C C D RA_NSF N2_NSF C RA_NSF N1_NSF C RA_NSF
L10 Ag_2_19 if yet/still to recognize insight, consciousnes upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the threshing floor; to catch and also, even, namely if yet/still the grapevine and also, even, namely the fig tree and also, even, namely the
L11 Ag_2_19 if yet/still he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and if yet/still the (nom) grapevine (nom) and the (nom) fig tree (nom|voc) and the (nom)
L12 Ag_2_19 Ag_2:19_1 Ag_2:19_2 Ag_2:19_3 Ag_2:19_4 Ag_2:19_5 Ag_2:19_6 Ag_2:19_7 Ag_2:19_8 Ag_2:19_9 Ag_2:19_10 Ag_2:19_11 Ag_2:19_12 Ag_2:19_13 Ag_2:19_14 Ag_2:19_15 Ag_2:19_16
L13
L01 Ag_2_20 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς λέγων
L02 Ag_2_20 consider in your hearts, whether this shall be known on the corn-floor, and whether yet the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-trees that bear no fruit are with you: from this day will I bless you. (Haggai 2:20 Brenton)
L03 Ag_2_20 Po raz drugi Pan skierował te słowa do Aggeusza dnia dwudziestego czwartego tego miesiąca: (Ag 2:20 BT_4)
L04 Ag_2_20 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς λέγων
L05 Ag_2_20 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ δεύτερος -α -ον πρός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ag_2_20 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Prorok Cztery I też, nawet, mianowicie Miesiąc By mówić/opowiadaj
L07 Ag_2_20 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou e)k deute/rou pro\s *aggaion to\n profE/tEn tetra/di kai\ ei)ka/di tou= mEno\s le/gOn
L08 Ag_2_20 kai egeneto logos kyriu ek deuteru pros angaion ton profEtEn tetradi kai eikadi tu mEnos legOn
L09 Ag_2_20 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P A1A_GSN P N2_ASM RA_ASM N1M_ASM M_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM V1_PAPNSM
L10 Ag_2_20 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels second toward (+acc,+gen,+dat) ć the prophet four and also, even, namely ć the month to say/tell
L11 Ag_2_20 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) second (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophet (acc) four (dat) and the (gen) month (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ag_2_20 Ag_2:20_1 Ag_2:20_2 Ag_2:20_3 Ag_2:20_4 Ag_2:20_5 Ag_2:20_6 Ag_2:20_7 Ag_2:20_8 Ag_2:20_9 Ag_2:20_10 Ag_2:20_11 Ag_2:20_12 Ag_2:20_13 Ag_2:20_14 Ag_2:20_15 Ag_2:20_16
L13
L01 Ag_2_21 Εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα λέγων Ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν
L02 Ag_2_21 And the word of the Lord came the second time to Aggaeus the prophet, on the four and twentieth day of the month, saying, (Haggai 2:21 Brenton)
L03 Ag_2_21 «Powiedz to namiestnikowi Judy Zorobabelowi: Ja poruszę niebiosa i ziemię, (Ag 2:21 BT_4)
L04 Ag_2_21 Εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα λέγων Ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν
L05 Ag_2_21 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ζοροβαβέλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σαλαθιήλ, ὁ ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό
L06 Ag_2_21 By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zerubbabel Szealtiel/Salathiel Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Judasz/Juda By mówić/opowiadaj Ja By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie
L07 Ag_2_21 *ei)po\n pro\s *DZorobabel to\n tou= *salaTiEl e)k fulE=s *iouda le/gOn *)egO\ sei/O to\n ou)rano\n kai\ tE\n
L08 Ag_2_21 eipon pros DZorobabel ton tu salaTiEl ek fylEs iuda legOn egO seiO ton uranon kai tEn
L09 Ag_2_21 VB_AAD2S P N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM P N1_GSF N_GSF V1_PAPNSM RP_NS V1_PAI1S RA_ASM N2_ASM C RA_ASF
L10 Ag_2_21 to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Zerubbabel the the Shealtiel/Salathiel out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe Judas/Judah to say/tell I to shake quake, jar, wag, wave the sky/heaven and also, even, namely the
L11 Ag_2_21 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) Zerubbabel (indecl) the (acc) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) out of (+gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom) I (nom) I-am-SHAKE-ing, I-should-be-SHAKE-ing the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc)
L12 Ag_2_21 Ag_2:21_1 Ag_2:21_2 Ag_2:21_3 Ag_2:21_4 Ag_2:21_5 Ag_2:21_6 Ag_2:21_7 Ag_2:21_8 Ag_2:21_9 Ag_2:21_10 Ag_2:21_11 Ag_2:21_12 Ag_2:21_13 Ag_2:21_14 Ag_2:21_15 Ag_2:21_16
L13
L01 Ag_2_22 καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
L02 Ag_2_22 Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, saying, I shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land; (Haggai 2:22 Brenton)
L03 Ag_2_22 przewrócę trony królestw i pokruszę potęgę władczych narodów, przewrócę rydwan i jego woźnicę; padną konie i ich jeźdźcy, każdy polegnie od miecza swego brata. (Ag 2:22 BT_4)
L04 Ag_2_22 καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ
L05 Ag_2_22 καί κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) θρόνος, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] καί
L06 Ag_2_22 I też, nawet, mianowicie Do ??? Tron Król I też, nawet, mianowicie By niszczyć Zdolność Król Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Do ??? Wóz I też, nawet, mianowicie Konia jeźdźcy I też, nawet, mianowicie
L07 Ag_2_22 kai\ katastre/PSO Tro/nous basile/On kai\ o)leTreu/sO du/namin basile/On tO=n e)TnO=n kai\ katastre/PSO a(/rmata kai\ a)naba/tas, kai\
L08 Ag_2_22 kai katastrePSO Tronus basileOn kai oleTreusO dynamin basileOn tOn eTnOn kai katastrePSO harmata kai anabatas, kai
L09 Ag_2_22 C VF_FAI1S N2_APM N3V_GPM C VF_FAI1S N3I_ASF N3V_GPM RA_GPN N3E_GPN C VF_FAI1S N3M_APN C N1M_APM C
L10 Ag_2_22 and also, even, namely to ??? throne king and also, even, namely to destroy ability king the nation [see ethnic] and also, even, namely to ??? chariot and also, even, namely horse riders and also, even, namely
L11 Ag_2_22 and I-will-???, I-should-??? thrones (acc) kings (gen) and I-will-DESTROY, I-should-DESTROY ability (acc) kings (gen) the (gen) nations (gen) and I-will-???, I-should-??? chariots (nom|acc|voc) and horse riderss (acc) and
L12 Ag_2_22 Ag_2:22_1 Ag_2:22_2 Ag_2:22_3 Ag_2:22_4 Ag_2:22_5 Ag_2:22_6 Ag_2:22_7 Ag_2:22_8 Ag_2:22_9 Ag_2:22_10 Ag_2:22_11 Ag_2:22_12 Ag_2:22_13 Ag_2:22_14 Ag_2:22_15 Ag_2:22_16
L13
L01 Ag_2_23 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου, λέγει κύριος, καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα, διότι σὲ ᾑρέτισα, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
L02 Ag_2_23 and I will overthrow the thrones of kings, and I will destroy the power of the kings of the nations; and I will overthrow chariots and riders; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword striving against his brother. (Haggai 2:23 Brenton)
L03 Ag_2_23 W tym dniu - wyrocznia Pana Zastępów - wezmę ciebie, sługo mój, Zorobabelu, synu Szealtiela - wyrocznia Pana - i uczynię z ciebie jakby sygnet, bo sobie upodobałem w tobie» - wyrocznia Pana Zastępów. (Ag 2:23 BT_4)
L04 Ag_2_23 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου,
L05 Ag_2_23 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ζοροβαβέλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Σαλαθιήλ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ag_2_23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty; twój/twój(sg) Zerubbabel Szealtiel/Salathiel Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja
L07 Ag_2_23 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, le/gei ku/rios pantokra/tOr, lE/mPSomai/ se *DZorobabel to\n tou= *salaTiEl to\n dou=lo/n mou,
L08 Ag_2_23 en tE hEmera ekeinE, legei kyrios pantokratOr, lEmPSomai se DZorobabel ton tu salaTiEl ton dulon mu,
L09 Ag_2_23 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM VF_FMI1S RP_AS N_VSM RA_ASM RA_GSM N_GSM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ag_2_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you; your/yours(sg) Zerubbabel the the Shealtiel/Salathiel the slave; servile I
L11 Ag_2_23 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) I-will-be-TAKE HOLD OF-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Zerubbabel (indecl) the (acc) the (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ag_2_23 Ag_2:23_1 Ag_2:23_2 Ag_2:23_3 Ag_2:23_4 Ag_2:23_5 Ag_2:23_6 Ag_2:23_7 Ag_2:23_8 Ag_2:23_9 Ag_2:23_10 Ag_2:23_11 Ag_2:23_12 Ag_2:23_13 Ag_2:23_14 Ag_2:23_15 Ag_2:23_16