| L01 | Ag_2_1 | Τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_1 | (Haggai 2:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_1 | Dnia dwudziestego pierwszego siódmego miesiąca Pan skierował te słowa do proroka Aggeusza: (Ag 2:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_1 | Τῷ | ἑβδόμῳ | μηνὶ | μιᾷ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνὸς | ἐλάλησεν | κύριος | ἐν | χειρὶ | Αγγαιου | τοῦ | προφήτου | λέγων |
| L05 | Ag_2_1 | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | Ag_2_1 | — | Siódmy | ???; miesiąc | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miesiąc | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | — | Prorok | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ag_2_1 | *tO=| | e(bdo/mO| | mEni\ | mia=| | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno\s | e)la/lEsen | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *aggaiou | tou= | profE/tou | le/gOn |
| L08 | Ag_2_1 | tO | hebdomO | mEni | mia | kai | eikadi | tu | mEnos | elalEsen | kyrios | en | CHeiri | angaiu | tu | profEtu | legOn |
| L09 | Ag_2_1 | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1A_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Ag_2_1 | the | seventh | ???; month | one | and also, even, namely | ć | the | month | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | the | prophet | to say/tell |
| L11 | Ag_2_1 | the (dat) | seventh (dat) | ??? (voc); month (dat) | one (dat) | and | the (gen) | month (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | prophet (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||
| L12 | Ag_2_1 | Ag_2:1_1 | Ag_2:1_2 | Ag_2:1_3 | Ag_2:1_4 | Ag_2:1_5 | Ag_2:1_6 | Ag_2:1_7 | Ag_2:1_8 | Ag_2:1_9 | Ag_2:1_10 | Ag_2:1_11 | Ag_2:1_12 | Ag_2:1_13 | Ag_2:1_14 | Ag_2:1_15 | Ag_2:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_2 | Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ λέγων | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_2 | In the seventh month,on the twenty-first day of the month, the Lord spoke by Aggaeus the prophet, saying, (Haggai 2:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_2 | «Powiedzże to Zorobabelowi, synowi Szealtiela, namiestnikowi Judy, i arcykapłanowi Jozuemu, synowi Josadaka, a także reszcie ludu: (Ag 2:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_2 | Εἰπὸν | δὴ | πρὸς | Ζοροβαβελ | τὸν | τοῦ | Σαλαθιηλ | ἐκ | φυλῆς | Ιουδα | καὶ | πρὸς | Ἰησοῦν | τὸν | τοῦ | Ιωσεδεκ |
| L05 | Ag_2_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | πρός | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] |
| L06 | Ag_2_2 | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zerubbabel | — | — | Szealtiel/Salathiel | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | Josedec |
| L07 | Ag_2_2 | *ei)po\n | dE\ | pro\s | *DZorobabel | to\n | tou= | *salaTiEl | e)k | fulE=s | *iouda | kai\ | pro\s | *)iEsou=n | to\n | tou= | *iOsedek |
| L08 | Ag_2_2 | eipon | dE | pros | DZorobabel | ton | tu | salaTiEl | ek | fylEs | iuda | kai | pros | iEsun | ton | tu | iOsedek |
| L09 | Ag_2_2 | VB_AAD2S | x | P | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM | C | P | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | Ag_2_2 | to say/tell | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | Zerubbabel | the | the | Shealtiel/Salathiel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Judas/Judah | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | Josedec |
| L11 | Ag_2_2 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | indeed | toward (+acc,+gen,+dat) | Zerubbabel (indecl) | the (acc) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | out of (+gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | the (acc) | the (gen) | Josedec (indecl) |
| L12 | Ag_2_2 | Ag_2:2_1 | Ag_2:2_2 | Ag_2:2_3 | Ag_2:2_4 | Ag_2:2_5 | Ag_2:2_6 | Ag_2:2_7 | Ag_2:2_8 | Ag_2:2_9 | Ag_2:2_10 | Ag_2:2_11 | Ag_2:2_12 | Ag_2:2_13 | Ag_2:2_14 | Ag_2:2_15 | Ag_2:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_3 | Τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν; καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_3 | Speak now to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, and to all the remnant of the people, saying, (Haggai 2:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_3 | Czy jest między wami ktoś, co widział ten dom w jego dawnej chwale? A jak się on wam teraz przedstawia? Czyż nie wydaje się wam, jakby go w ogóle nie było? (Ag 2:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_3 | Τίς | ἐξ | ὑμῶν | ὃς | εἶδεν | τὸν | οἶκον | τοῦτον | ἐν | τῇ | δόξῃ | αὐτοῦ | τῇ | ἔμπροσθεν; | καὶ | πῶς |
| L05 | Ag_2_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | καί | πῶς[1] |
| L06 | Ag_2_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | — | Przedtem/w przodzie z | I też, nawet, mianowicie | Jak |
| L07 | Ag_2_3 | *ti/s | e)X | u(mO=n | o(\s | ei)=den | to\n | oi)=kon | tou=ton | e)n | tE=| | do/XE| | au)tou= | tE=| | e)/mprosTen; | kai\ | pO=s |
| L08 | Ag_2_3 | tis | eX | hymOn | hos | eiden | ton | oikon | tuton | en | tE | doXE | autu | tE | emprosTen; | kai | pOs |
| L09 | Ag_2_3 | RI_NSM | P | RP_GP | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSM | RA_DSF | D | C | D |
| L10 | Ag_2_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | the | before/in front of | and also, even, namely | how |
| L11 | Ag_2_3 | who/what/why (nom) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | house (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | him/it/same (gen) | the (dat) | before/in front of | and | how |
| L12 | Ag_2_3 | Ag_2:3_1 | Ag_2:3_2 | Ag_2:3_3 | Ag_2:3_4 | Ag_2:3_5 | Ag_2:3_6 | Ag_2:3_7 | Ag_2:3_8 | Ag_2:3_9 | Ag_2:3_10 | Ag_2:3_11 | Ag_2:3_12 | Ag_2:3_13 | Ag_2:3_14 | Ag_2:3_15 | Ag_2:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_4 | καὶ νῦν κατίσχυε, Ζοροβαβελ, λέγει κύριος, καὶ κατίσχυε, Ἰησοῦ ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, λέγει κύριος, καὶ ποιεῖτε· διότι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_4 | Who is there of you that saw this house in her former glory? and how do ye now look upon it, as it were nothing before your eyes? (Haggai 2:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_4 | Teraz jednak nabierz ducha, Zorobabelu - wyrocznia Pana - nabierz ducha, arcykapłanie Jozue, synu Josadaka, nabierz też ducha cały lud ziemi! - wyrocznia Pana. Do pracy! Bo Ja jestem z wami, wyrocznia Pana Zastępów. (Ag 2:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_4 | καὶ | νῦν | κατίσχυε, | Ζοροβαβελ, | λέγει | κύριος, | καὶ | κατίσχυε, | Ἰησοῦ | ὁ | τοῦ | Ιωσεδεκ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας, |
| L05 | Ag_2_4 | καί | νῦν | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ζοροβαβέλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α |
| L06 | Ag_2_4 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Do ??? | Zerubbabel | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | Josedec | — | Duchowny | — | Wielki |
| L07 | Ag_2_4 | kai\ | nu=n | kati/sCHue, | *DZorobabel, | le/gei | ku/rios, | kai\ | kati/sCHue, | *)iEsou= | o( | tou= | *iOsedek | o( | i(ereu\s | o( | me/gas, |
| L08 | Ag_2_4 | kai | nyn | katisCHye, | DZorobabel, | legei | kyrios, | kai | katisCHye, | iEsu | ho | tu | iOsedek | ho | hiereus | ho | megas, |
| L09 | Ag_2_4 | C | D | V1_PAD2S | N_VSM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | V1_PAD2S | N_VSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM |
| L10 | Ag_2_4 | and also, even, namely | now | to ??? | Zerubbabel | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | Josedec | the | priest | the | great |
| L11 | Ag_2_4 | and | now | be-you(sg)-???-ing!, he/she/it-was-???-ing | Zerubbabel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | be-you(sg)-???-ing!, he/she/it-was-???-ing | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | the (nom) | the (gen) | Josedec (indecl) | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) |
| L12 | Ag_2_4 | Ag_2:4_1 | Ag_2:4_2 | Ag_2:4_3 | Ag_2:4_4 | Ag_2:4_5 | Ag_2:4_6 | Ag_2:4_7 | Ag_2:4_8 | Ag_2:4_9 | Ag_2:4_10 | Ag_2:4_11 | Ag_2:4_12 | Ag_2:4_13 | Ag_2:4_14 | Ag_2:4_15 | Ag_2:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_5 | καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_5 | Yet now be strong, OZorobabel, saith the Lord; and strengthen thyself, O Jesus the high priest, the son of Josedec; and let all the people of the land strengthen themselves, saith the Lord, and work, for I am with you, saith the Lord Almighty; (Haggai 2:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_5 | Zgodnie z przymierzem, które zawarłem z wami, gdyście wyszli z Egiptu, duch mój stale przebywa pośród was; nie lękajcie się! (Ag 2:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_5 | καὶ | τὸ | πνεῦμά | μου | ἐφέστηκεν | ἐν | μέσῳ | ὑμῶν· | θαρσεῖτε. | |||||||
| L05 | Ag_2_5 | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Ag_2_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | By ulegać odroczeniu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty | By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | |||||||
| L07 | Ag_2_5 | kai\ | to\ | pneu=ma/ | mou | e)fe/stEken | e)n | me/sO| | u(mO=n· | Tarsei=te. | |||||||
| L08 | Ag_2_5 | kai | to | pneuma | mu | efestEken | en | mesO | hymOn· | Tarseite. | |||||||
| L09 | Ag_2_5 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VXI_XAI3S | P | A1_DSN | RP_GP | V2_PAD2P | |||||||
| L10 | Ag_2_5 | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | to stand over | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you | to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | |||||||
| L11 | Ag_2_5 | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-has-STand-ed-OVER | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! | |||||||
| L12 | Ag_2_5 | Ag_2:5_1 | Ag_2:5_2 | Ag_2:5_3 | Ag_2:5_4 | Ag_2:5_5 | Ag_2:5_6 | Ag_2:5_7 | Ag_2:5_8 | Ag_2:5_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_6 | διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν· | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_6 | and my Spirit remainsin the midst of you; be of good courage. (Haggai 2:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_6 | Bo tak mówi Pan Zastępów: Jeszcze raz, a jest to jedna chwila, a Ja poruszę niebiosa i ziemię, morze i ląd. (Ag 2:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_6 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἔτι | ἅπαξ | ἐγὼ | σείσω | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | καὶ | τὴν |
| L05 | Ag_2_6 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἔτι | ἅπαξ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ag_2_6 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Jeszcze/jeszcze | Raz | Ja | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ag_2_6 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)/eti | a(/paX | e)gO\ | sei/sO | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | kai\ | tE\n |
| L08 | Ag_2_6 | dioti | tade | legei | kyrios | pantokratOr | eti | hapaX | egO | seisO | ton | uranon | kai | tEn | gEn | kai | tEn |
| L09 | Ag_2_6 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | D | D | RP_NS | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF |
| L10 | Ag_2_6 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | yet/still | once | I | to shake quake, jar, wag, wave | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | and also, even, namely | the |
| L11 | Ag_2_6 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | yet/still | once | I (nom) | I-will-SHAKE, I-should-SHAKE | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) |
| L12 | Ag_2_6 | Ag_2:6_1 | Ag_2:6_2 | Ag_2:6_3 | Ag_2:6_4 | Ag_2:6_5 | Ag_2:6_6 | Ag_2:6_7 | Ag_2:6_8 | Ag_2:6_9 | Ag_2:6_10 | Ag_2:6_11 | Ag_2:6_12 | Ag_2:6_13 | Ag_2:6_14 | Ag_2:6_15 | Ag_2:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_7 | καὶ συσσείσω πάντατὰ ἔθνη, καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_7 | For thus saith the Lord Almighty; Yet once I will shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land; (Haggai 2:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_7 | Poruszę wszystkienarody, tak że napłyną kosztowności wszystkich narodów, i napełnię chwałą ten dom, mówi Pan Zastępów. (Ag 2:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_7 | καὶ | συσσείσω | πάντα | τὰ | ἔθνη, | καὶ | ἥξει | τὰ | ἐκλεκτὰ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν, | καὶ | πλήσω | τὸν | οἶκον |
| L05 | Ag_2_7 | καί | συσ·σείω [LXX] (συν+σει-, συν+σει·σ-, συν+σει·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | Ag_2_7 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dom |
| L07 | Ag_2_7 | kai\ | sussei/sO | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | kai\ | E(/Xei | ta\ | e)klekta\ | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n, | kai\ | plE/sO | to\n | oi)=kon |
| L08 | Ag_2_7 | kai | sysseisO | panta | ta | eTnE, | kai | hEXei | ta | eklekta | pantOn | tOn | eTnOn, | kai | plEsO | ton | oikon |
| L09 | Ag_2_7 | C | VF_FAI1S | A1S_APN | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI3S | RA_APN | A1_APN | A1S_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Ag_2_7 | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | the | selected [see eclectic] | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to ??? | the | house |
| L11 | Ag_2_7 | and | I-will-???, I-should-??? | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | the (nom|acc) | selected ([Adj] nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | the (acc) | house (acc) |
| L12 | Ag_2_7 | Ag_2:7_1 | Ag_2:7_2 | Ag_2:7_3 | Ag_2:7_4 | Ag_2:7_5 | Ag_2:7_6 | Ag_2:7_7 | Ag_2:7_8 | Ag_2:7_9 | Ag_2:7_10 | Ag_2:7_11 | Ag_2:7_12 | Ag_2:7_13 | Ag_2:7_14 | Ag_2:7_15 | Ag_2:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_8 | ἐμὸν τὸ ἀργύριον καὶἐμὸν τὸ χρυσίον, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_8 | and I will shake all nations, and the choice portions of all the nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the Lord Almighty. (Haggai 2:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_8 | Do Mnie należy srebro i do Mnie złoto - wyrocznia Pana Zastępów (Ag 2:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_8 | ἐμὸν | τὸ | ἀργύριον | καὶ | ἐμὸν | τὸ | χρυσίον, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | ||||||
| L05 | Ag_2_8 | ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||
| L06 | Ag_2_8 | Mój/mój | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Mój/mój | — | Kawałek złota | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ||||||
| L07 | Ag_2_8 | e)mo\n | to\ | a)rgu/rion | kai\ | e)mo\n | to\ | CHrusi/on, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | ||||||
| L08 | Ag_2_8 | emon | to | argyrion | kai | emon | to | CHrysion, | legei | kyrios | pantokratOr. | ||||||
| L09 | Ag_2_8 | A1_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | C | A1_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | ||||||
| L10 | Ag_2_8 | my/mine | the | piece of silver | and also, even, namely | my/mine | the | piece of gold | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | ||||||
| L11 | Ag_2_8 | my/mine (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | my/mine (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||||
| L12 | Ag_2_8 | Ag_2:8_1 | Ag_2:8_2 | Ag_2:8_3 | Ag_2:8_4 | Ag_2:8_5 | Ag_2:8_6 | Ag_2:8_7 | Ag_2:8_8 | Ag_2:8_9 | Ag_2:8_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_9 | διότι μεγάλη ἔσται ἡδόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, λέγει κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_9 | Mine is the silver, andmine the gold, saith the Lord Almighty. (Haggai 2:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_9 | Przyszła chwała tego domu będzie większa od dawnej, mówi Pan Zastępów; na tym to miejscu Ja udzielę pokoju» - wyrocznia Pana Zastępów. (Ag 2:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_9 | διότι | μεγάλη | ἔσται | ἡ | δόξα | τοῦ | οἴκου | τούτου | ἡ | ἐσχάτη | ὑπὲρ | τὴν | πρώτην, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ· |
| L05 | Ag_2_9 | δι·ότι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ |
| L06 | Ag_2_9 | Z powodu tego: Tamto | Wielki | By być | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Dom; by mieszkać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ostatni | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Po pierwsze | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
| L07 | Ag_2_9 | dio/ti | mega/lE | e)/stai | E( | do/Xa | tou= | oi)/kou | tou/tou | E( | e)sCHa/tE | u(pe\r | tE\n | prO/tEn, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr· |
| L08 | Ag_2_9 | dioti | megalE | estai | hE | doXa | tu | oiku | tutu | hE | esCHatE | hyper | tEn | prOtEn, | legei | kyrios | pantokratOr· |
| L09 | Ag_2_9 | C | A1_NSF | V9_FMI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_NSF | A1_NSF | P | RA_ASF | A1_ASF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM |
| L10 | Ag_2_9 | because of this: that | great | to be | the | glory/awesomeness | the | house; to dwell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | last | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | first | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all |
| L11 | Ag_2_9 | because of this: that | great ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-be | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | this (gen) | the (nom) | last (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | first (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) |
| L12 | Ag_2_9 | Ag_2:9_1 | Ag_2:9_2 | Ag_2:9_3 | Ag_2:9_4 | Ag_2:9_5 | Ag_2:9_6 | Ag_2:9_7 | Ag_2:9_8 | Ag_2:9_9 | Ag_2:9_10 | Ag_2:9_11 | Ag_2:9_12 | Ag_2:9_13 | Ag_2:9_14 | Ag_2:9_15 | Ag_2:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_10 | Τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην λέγων | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_10 | For the glory of this house shall be great, the latter more than the former, saith the Lord Almighty: and in this place will I give peace, saith the Lord Almighty, even peace of soul for a possession to every one that builds, to raise up this temple. (Haggai 2:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_10 | Dnia dwudziestego czwartego dziewiątego miesiąca, w drugim roku rządów Dariusza Pan skierował te słowa do proroka Aggeusza: (Ag 2:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_10 | Τετράδι | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | ἐνάτου | μηνὸς | ἔτους | δευτέρου | ἐπὶ | Δαρείου | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Αγγαιον | τὸν |
| L05 | Ag_2_10 | τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | δεύτερος -α -ον | ἐπί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Ag_2_10 | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziewiąty | Miesiąc | Rok | Drugi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — |
| L07 | Ag_2_10 | *tetra/di | kai\ | ei)ka/di | tou= | e)na/tou | mEno\s | e)/tous | deute/rou | e)pi\ | *darei/ou | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *aggaion | to\n |
| L08 | Ag_2_10 | tetradi | kai | eikadi | tu | enatu | mEnos | etus | deuteru | epi | dareiu | egeneto | logos | kyriu | pros | angaion | ton |
| L09 | Ag_2_10 | M_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | A1_GSM | N3_GSM | N3E_GSN | A1A_GSM | P | N2_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N2_ASN | RA_ASM |
| L10 | Ag_2_10 | four | and also, even, namely | ć | the | ninth | month | year | second | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the |
| L11 | Ag_2_10 | four (dat) | and | the (gen) | ninth ([Adj] gen) | month (gen) | year (gen) | second (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||
| L12 | Ag_2_10 | Ag_2:10_1 | Ag_2:10_2 | Ag_2:10_3 | Ag_2:10_4 | Ag_2:10_5 | Ag_2:10_6 | Ag_2:10_7 | Ag_2:10_8 | Ag_2:10_9 | Ag_2:10_10 | Ag_2:10_11 | Ag_2:10_12 | Ag_2:10_13 | Ag_2:10_14 | Ag_2:10_15 | Ag_2:10_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_11 | Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἐπερώτησον τοὺς ἱερεῖς νόμον λέγων | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_11 | On the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Aggaeus the prophet, saying, (Haggai 2:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_11 | «Tak mówi Pan Zastępów: Zapytaj no kapłanów o rozstrzygnięcie takiej kwestii: (Ag 2:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_11 | Τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἐπερώτησον | τοὺς | ἱερεῖς | νόμον | λέγων | |||||||
| L05 | Ag_2_11 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | νόμος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Ag_2_11 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By pytać się | — | Duchowny | Prawo | By mówić/opowiadaj | |||||||
| L07 | Ag_2_11 | *ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)eperO/tEson | tou\s | i(erei=s | no/mon | le/gOn | |||||||
| L08 | Ag_2_11 | tade | legei | kyrios | pantokratOr | eperOtEson | tus | hiereis | nomon | legOn | |||||||
| L09 | Ag_2_11 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VA_AAD2S | RA_APM | N3V_NPM | N2_ASM | V1_PAPNSM | |||||||
| L10 | Ag_2_11 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to question | the | priest | law | to say/tell | |||||||
| L11 | Ag_2_11 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | law (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||
| L12 | Ag_2_11 | Ag_2:11_1 | Ag_2:11_2 | Ag_2:11_3 | Ag_2:11_4 | Ag_2:11_5 | Ag_2:11_6 | Ag_2:11_7 | Ag_2:11_8 | Ag_2:11_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_12 | Ἐὰν λάβῃ ἄνθρωποςκρέας ἅγιον ἐν τῷ ἄκρῳ τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ἅψηται τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἄρτου ἢ ἑψέματος ἢ οἴνου ἢ ἐλαίου ἢ παντὸς βρώματος, εἰ ἁγιασθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν Οὔ. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_12 | Thus saith the Lord Almighty; Inquire now of the priest concerning the law, saying, (Haggai 2:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_12 | Gdyby ktoś zawinął poświęcone mięso w róg swej szaty i dotknął tą szatą chleba albo gotowanej strawy, albo wina czy oliwy, albo w ogóle jakiegoś pokarmu, czy wówczas on stanie się poświęcony?» Na to kapłani odrzekli: «Nie». (Ag 2:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_12 | Ἐὰν | λάβῃ | ἄνθρωπος | κρέας | ἅγιον | ἐν | τῷ | ἄκρῳ | τοῦ | ἱματίου | αὐτοῦ | καὶ | ἅψηται | τὸ | ἄκρον | τοῦ |
| L05 | Ag_2_12 | ἐάν (εἰ ἄν) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κρέας, κρέως, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ag_2_12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ludzki | Mięso | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — |
| L07 | Ag_2_12 | *)ea\n | la/bE| | a)/nTrOpos | kre/as | a(/gion | e)n | tO=| | a)/krO| | tou= | i(mati/ou | au)tou= | kai\ | a(/PSEtai | to\ | a)/kron | tou= |
| L08 | Ag_2_12 | ean | labE | anTrOpos | kreas | hagion | en | tO | akrO | tu | himatiu | autu | kai | haPSEtai | to | akron | tu |
| L09 | Ag_2_12 | C | VB_AAS3S | N2_NSM | N3_ASN | A1A_ASN | P | RA_DSN | A1A_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | C | VA_AMS3S | RA_NSN | A1A_NSN | RA_GSN |
| L10 | Ag_2_12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | human | meat | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | furthest extent/apex | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | the | furthest extent/apex | the |
| L11 | Ag_2_12 | if-ever | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | human (nom) | meat (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | furthest extent/apex (dat) | the (gen) | clothing (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | the (nom|acc) | furthest extent/apex (nom|acc|voc) | the (gen) |
| L12 | Ag_2_12 | Ag_2:12_1 | Ag_2:12_2 | Ag_2:12_3 | Ag_2:12_4 | Ag_2:12_5 | Ag_2:12_6 | Ag_2:12_7 | Ag_2:12_8 | Ag_2:12_9 | Ag_2:12_10 | Ag_2:12_11 | Ag_2:12_12 | Ag_2:12_13 | Ag_2:12_14 | Ag_2:12_15 | Ag_2:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_13 | καὶ εἶπεν Αγγαιος Ἐὰνἅψηται μεμιαμμένος ἐπὶ ψυχῇ ἀπὸ παντὸς τούτων, εἰ μιανθήσεται; καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπαν Μιανθήσεται. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_13 | If a man should take holy flesh in the skirt of his garment, and the skirt of his garment should touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. (Haggai 2:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_13 | Aggeusz więc pytał dalej: «Gdyby ktoś zanieczyszczony przez zmarłego dotknął się którejś z tych rzeczy, czy będzie zanieczyszczona?» Na to kapłani odrzekli: «Tak». (Ag 2:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_13 | καὶ | εἶπεν | Αγγαιος | Ἐὰν | ἅψηται | μεμιαμμένος | ἐπὶ | ψυχῇ | ἀπὸ | παντὸς | τούτων, | εἰ | μιανθήσεται; | καὶ | ἀπεκρίθησαν | οἱ |
| L05 | Ag_2_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐπί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ag_2_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | By zanieczyszczać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | By zanieczyszczać | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — |
| L07 | Ag_2_13 | kai\ | ei)=pen | *aggaios | *)ea\n | a(/PSEtai | memiamme/nos | e)pi\ | PSuCHE=| | a)po\ | panto\s | tou/tOn, | ei) | mianTE/setai; | kai\ | a)pekri/TEsan | oi( |
| L08 | Ag_2_13 | kai | eipen | angaios | ean | haPSEtai | memiammenos | epi | PSyCHE | apo | pantos | tutOn, | ei | mianTEsetai; | kai | apekriTEsan | hoi |
| L09 | Ag_2_13 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | VA_AMS3S | VM_XMPNSM | P | N1_DSF | P | A1S_GSN | RD_GPN | C | VC_FPI3S | C | VCI_API3P | RA_NPM |
| L10 | Ag_2_13 | and also, even, namely | to say/tell | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lay hands on set fire,touch | to pollute | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | to pollute | and also, even, namely | to answer | the |
| L11 | Ag_2_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | having-been-POLLUTE-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | away from (+gen) | every (gen) | these (gen) | if | he/she/it-will-be-POLLUTE-ed | and | they-were-ANSWER-ed | the (nom) | |
| L12 | Ag_2_13 | Ag_2:13_1 | Ag_2:13_2 | Ag_2:13_3 | Ag_2:13_4 | Ag_2:13_5 | Ag_2:13_6 | Ag_2:13_7 | Ag_2:13_8 | Ag_2:13_9 | Ag_2:13_10 | Ag_2:13_11 | Ag_2:13_12 | Ag_2:13_13 | Ag_2:13_14 | Ag_2:13_15 | Ag_2:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_14 | καὶ ἀπεκρίθη Αγγαιοςκαὶ εἶπεν Οὕτως ὁ λαὸς οὗτος καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει κύριος, καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ, μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν, ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν· καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_14 | And Aggaeus said, Ifa defiled person who is unclean by reason of a dead body, touch any of these, shall it be defiled? And the priests answered and said, It shall be defiled. (Haggai 2:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_14 | Aggeusz zaś tak ciągnął dalej: «Tak to jest i z tym ludem, tak z tym narodem przed moim obliczem - wyrocznia Pana. Tak też jest z każdym dziełem ich rąk; nawet i to, co składają tam w ofierze, jest nieczyste. (Ag 2:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_14 | καὶ | ἀπεκρίθη | Αγγαιος | καὶ | εἶπεν | Οὕτως | ὁ | λαὸς | οὗτος | καὶ | οὕτως | τὸ | ἔθνος | τοῦτο | ἐνώπιον | ἐμοῦ, |
| L05 | Ag_2_14 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |
| L06 | Ag_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Naród [zobacz etniczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój |
| L07 | Ag_2_14 | kai\ | a)pekri/TE | *aggaios | kai\ | ei)=pen | *ou(/tOs | o( | lao\s | ou(=tos | kai\ | ou(/tOs | to\ | e)/Tnos | tou=to | e)nO/pion | e)mou=, |
| L08 | Ag_2_14 | kai | apekriTE | angaios | kai | eipen | hutOs | ho | laos | hutos | kai | hutOs | to | eTnos | tuto | enOpion | emu, |
| L09 | Ag_2_14 | C | VCI_API3S | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | D | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | D | D | RA_NSN | N3E_NSN | RD_NSN | P | RP_GS |
| L10 | Ag_2_14 | and also, even, namely | to answer | ć | and also, even, namely | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | nation [see ethnic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine |
| L11 | Ag_2_14 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | thusly/like this | the (nom) | people (nom) | this (nom) | and | thusly/like this | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | |
| L12 | Ag_2_14 | Ag_2:14_1 | Ag_2:14_2 | Ag_2:14_3 | Ag_2:14_4 | Ag_2:14_5 | Ag_2:14_6 | Ag_2:14_7 | Ag_2:14_8 | Ag_2:14_9 | Ag_2:14_10 | Ag_2:14_11 | Ag_2:14_12 | Ag_2:14_13 | Ag_2:14_14 | Ag_2:14_15 | Ag_2:14_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_15 | καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰςτὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_15 | And Aggaeus answered and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so are all the works of their hands: and whosoever shall approach them, shall be defiled [because of their early burdens: they shall be pained because of their toils; and ye have hated him that reproved in the gates]. (Haggai 2:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_15 | Rozważcie tylko czasy obecne i minione. Zanim ułożono kamień na kamieniu w świątyni Pańskiej, (Ag 2:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_15 | καὶ | νῦν | θέσθε | δὴ | εἰς | τὰς | καρδίας | ὑμῶν | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | καὶ | ὑπεράνω | πρὸ | τοῦ |
| L05 | Ag_2_15 | καί | νῦν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δή | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὑπερ·άνω | πρό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ag_2_15 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Naprawdę | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? | Przedtem (+informacja) | — |
| L07 | Ag_2_15 | kai\ | nu=n | Te/sTe | dE\ | ei)s | ta\s | kardi/as | u(mO=n | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | kai\ | u(pera/nO | pro\ | tou= |
| L08 | Ag_2_15 | kai | nyn | TesTe | dE | eis | tas | kardias | hymOn | apo | tEs | hEmeras | tautEs | kai | hyperanO | pro | tu |
| L09 | Ag_2_15 | C | D | VE_AMD2P | x | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | D | P | RA_GSN |
| L10 | Ag_2_15 | and also, even, namely | now | to place lay, put, set, situate, station | indeed | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ??? | before (+gen) | the |
| L11 | Ag_2_15 | and | now | be-you(pl)-PLACE-ed! | indeed | into (+acc) | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | ??? | before (+gen) | the (gen) |
| L12 | Ag_2_15 | Ag_2:15_1 | Ag_2:15_2 | Ag_2:15_3 | Ag_2:15_4 | Ag_2:15_5 | Ag_2:15_6 | Ag_2:15_7 | Ag_2:15_8 | Ag_2:15_9 | Ag_2:15_10 | Ag_2:15_11 | Ag_2:15_12 | Ag_2:15_13 | Ag_2:15_14 | Ag_2:15_15 | Ag_2:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_16 | τίνες ἦτε· ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς, καὶ ἐγένοντο εἴκοσι. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_16 | And now consider, I pray you, from this day and beforetime, before they laid a stone on a stone in the temple of the Lord, what manner of men ye were. (Haggai 2:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_16 | jak się wam powodziło? Gdy się przyszło do stogu o dwudziestu miarach, było tam tylko dziesięć. Gdy się przyszło do tłoczni, by zaczerpnąć pięćdziesiąt miar, było ich tylko dwadzieścia. (Ag 2:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_16 | τίνες | ἦτε· | ὅτε | ἐνεβάλλετε | εἰς | κυψέλην | κριθῆς | εἴκοσι | σάτα, | καὶ | ἐγένετο | κριθῆς | δέκα | σάτα· | καὶ | εἰσεπορεύεσθε |
| L05 | Ag_2_16 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτε | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | κριθή, -ῆς, ἡ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | σάτον, -ου, τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κριθή, -ῆς, ἡ | δέκα | σάτον, -ου, τό | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | |
| L06 | Ag_2_16 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Kiedy | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Jęczmień | Ikona; dwadzieścia | seah | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jęczmień | Dziesięć | seah | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić |
| L07 | Ag_2_16 | ti/nes | E)=te· | o(/te | e)neba/llete | ei)s | kuPSe/lEn | kriTE=s | ei)/kosi | sa/ta, | kai\ | e)ge/neto | kriTE=s | de/ka | sa/ta· | kai\ | ei)seporeu/esTe |
| L08 | Ag_2_16 | tines | Ete· | hote | eneballete | eis | kyPSelEn | kriTEs | eikosi | sata, | kai | egeneto | kriTEs | deka | sata· | kai | eiseporeuesTe |
| L09 | Ag_2_16 | RI_NPM | V9_IAI2P | D | V1I_IAI2P | P | N1_ASF | N1_GSF | M | N2N_APN | C | VBI_AMI3S | N1_GSF | M | N2N_APN | C | V1I_IMI2P |
| L10 | Ag_2_16 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | when | to inject | into (+acc) | ć | barley | icon; twenty | seah | and also, even, namely | to become become, happen | barley | ten | seah | and also, even, namely | to enter |
| L11 | Ag_2_16 | who/what/why (nom) | you(pl)-were, you(pl)-should-be | when | you(pl)-were-INJECT-ing | into (+acc) | barley (gen) | icons (dat); twenty | seahs (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | barley (gen) | ten | seahs (nom|acc|voc) | and | you(pl)-were-being-ENTER-ed | |
| L12 | Ag_2_16 | Ag_2:16_1 | Ag_2:16_2 | Ag_2:16_3 | Ag_2:16_4 | Ag_2:16_5 | Ag_2:16_6 | Ag_2:16_7 | Ag_2:16_8 | Ag_2:16_9 | Ag_2:16_10 | Ag_2:16_11 | Ag_2:16_12 | Ag_2:16_13 | Ag_2:16_14 | Ag_2:16_15 | Ag_2:16_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_17 | ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_17 | When ye cast into thecorn-bin twenty measures of barley, and there were only ten measures of barley: and ye went to the vat to draw out fifty measures, and there were but twenty. (Haggai 2:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_17 | To Ja dotknąłem was zwarzeniem zbóż od gorąca, posuchą i gradem, dotknąłem wszelkie dzieło waszych rąk, a jednak nie było między wami nawracających się do Mnie - wyrocznia Pana. (Ag 2:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_17 | ἐπάταξα | ὑμᾶς | ἐν | ἀφορίᾳ | καὶ | ἐν | ἀνεμοφθορίᾳ | καὶ | ἐν | χαλάζῃ | πάντα | τὰ | ἔργα | τῶν | χειρῶν | ὑμῶν, |
| L05 | Ag_2_17 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | καί | ἐν | καί | ἐν | χάλαζα, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | Ag_2_17 | By uderzać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grad {Pozdrowienie} | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty |
| L07 | Ag_2_17 | e)pa/taXa | u(ma=s | e)n | a)fori/a| | kai\ | e)n | a)nemofTori/a| | kai\ | e)n | CHala/DZE| | pa/nta | ta\ | e)/rga | tO=n | CHeirO=n | u(mO=n, |
| L08 | Ag_2_17 | epataXa | hymas | en | aforia | kai | en | anemofToria | kai | en | CHalaDZE | panta | ta | erga | tOn | CHeirOn | hymOn, |
| L09 | Ag_2_17 | VAI_AAI1S | RP_AP | P | N1A_DSF | C | P | N1A_DSF | C | P | N1_DSF | A1S_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP |
| L10 | Ag_2_17 | to smite | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hail | every all, each, every, the whole of | the | work | the | hand; worse | you |
| L11 | Ag_2_17 | I-SMITE-ed | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | hail (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | ||
| L12 | Ag_2_17 | Ag_2:17_1 | Ag_2:17_2 | Ag_2:17_3 | Ag_2:17_4 | Ag_2:17_5 | Ag_2:17_6 | Ag_2:17_7 | Ag_2:17_8 | Ag_2:17_9 | Ag_2:17_10 | Ag_2:17_11 | Ag_2:17_12 | Ag_2:17_13 | Ag_2:17_14 | Ag_2:17_15 | Ag_2:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_18 | ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα· ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐνάτου μηνὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐθεμελιώθη ὁ ναὸς κυρίου, θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_18 | I smote you with barrenness, and with blasting, and all the works of your hands with hail; yet ye returned not to me, saith the Lord. (Haggai 2:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_18 | Rozważcie tylko czasy obecne i przeszłe, od dnia dwudziestego czwartego miesiąca dziewiątego do dnia, w którym położono fundamenty pod świątynię Pańską. Rozważcie tylko! (Ag 2:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_18 | ὑποτάξατε | δὴ | τὰς | καρδίας | ὑμῶν | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | καὶ | ἐπέκεινα· | ἀπὸ | τῆς | τετράδος | καὶ | εἰκάδος |
| L05 | Ag_2_18 | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπ·έκεινα | ἀπό | ὁ ἡ τό | τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] | καί | |
| L06 | Ag_2_18 | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | Naprawdę | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Dalej | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ag_2_18 | u(pota/Xate | dE\ | ta\s | kardi/as | u(mO=n | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | kai\ | e)pe/keina· | a)po\ | tE=s | tetra/dos | kai\ | ei)ka/dos |
| L08 | Ag_2_18 | hypotaXate | dE | tas | kardias | hymOn | apo | tEs | hEmeras | tautEs | kai | epekeina· | apo | tEs | tetrados | kai | eikados |
| L09 | Ag_2_18 | VA_AAD2P | x | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | D | P | RA_GSF | M_GSF | C | N3D_GSF |
| L10 | Ag_2_18 | to subordinate [like a soldier to a commander] | indeed | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | beyond | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | four | and also, even, namely | ć |
| L11 | Ag_2_18 | do-SUBORDINATE-you(pl)! | indeed | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | beyond | away from (+gen) | the (gen) | four (gen) | and | |
| L12 | Ag_2_18 | Ag_2:18_1 | Ag_2:18_2 | Ag_2:18_3 | Ag_2:18_4 | Ag_2:18_5 | Ag_2:18_6 | Ag_2:18_7 | Ag_2:18_8 | Ag_2:18_9 | Ag_2:18_10 | Ag_2:18_11 | Ag_2:18_12 | Ag_2:18_13 | Ag_2:18_14 | Ag_2:18_15 | Ag_2:18_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_19 | εἰ ἔτι ἐπιγνωσθήσεταιἐπὶ τῆς ἅλω καὶ εἰ ἔτι ἡ ἄμπελος καὶ ἡ συκῆ καὶ ἡ ῥόα καὶ τὰ ξύλα τῆς ἐλαίας τὰ οὐ φέροντα καρπόν, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης εὐλογήσω. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_19 | Set your hearts now to think from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day when the foundation of the temple of the Lord was laid; (Haggai 2:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_19 | Czy nasienie jest jeszcze w spichlerzu? Nie. Ale ani winorośl, ani drzewo figowe, ani drzewo granatu, ani oliwka nie przyniosły jeszcze owocu. Od tego dnia Ja będę wam błogosławił!» (Ag 2:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_19 | εἰ | ἔτι | ἐπιγνωσθήσεται | ἐπὶ | τῆς | ἅλω | καὶ | εἰ | ἔτι | ἡ | ἄμπελος | καὶ | ἡ | συκῆ | καὶ | ἡ |
| L05 | Ag_2_19 | εἰ | ἔτι | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | καί | εἰ | ἔτι | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | συκῆ, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ag_2_19 | Jeżeli | Jeszcze/jeszcze | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Jeszcze/jeszcze | — | Winorośl | I też, nawet, mianowicie | — | Figi {Stroju} drzewo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ag_2_19 | ei) | e)/ti | e)pignOsTE/setai | e)pi\ | tE=s | a(/lO | kai\ | ei) | e)/ti | E( | a)/mpelos | kai\ | E( | sukE= | kai\ | E( |
| L08 | Ag_2_19 | ei | eti | epignOsTEsetai | epi | tEs | halO | kai | ei | eti | hE | ampelos | kai | hE | sykE | kai | hE |
| L09 | Ag_2_19 | C | D | VS_FPI3S | P | RA_GSF | N3_GSF | C | C | D | RA_NSF | N2_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSF |
| L10 | Ag_2_19 | if | yet/still | to recognize insight, consciousnes | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | threshing floor; to catch | and also, even, namely | if | yet/still | the | grapevine | and also, even, namely | the | fig tree | and also, even, namely | the |
| L11 | Ag_2_19 | if | yet/still | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH | and | if | yet/still | the (nom) | grapevine (nom) | and | the (nom) | fig tree (nom|voc) | and | the (nom) |
| L12 | Ag_2_19 | Ag_2:19_1 | Ag_2:19_2 | Ag_2:19_3 | Ag_2:19_4 | Ag_2:19_5 | Ag_2:19_6 | Ag_2:19_7 | Ag_2:19_8 | Ag_2:19_9 | Ag_2:19_10 | Ag_2:19_11 | Ag_2:19_12 | Ag_2:19_13 | Ag_2:19_14 | Ag_2:19_15 | Ag_2:19_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_20 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς Αγγαιον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς λέγων | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_20 | consider in your hearts, whether this shall be known on the corn-floor, and whether yet the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-trees that bear no fruit are with you: from this day will I bless you. (Haggai 2:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_20 | Po raz drugi Pan skierował te słowa do Aggeusza dnia dwudziestego czwartego tego miesiąca: (Ag 2:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_20 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | ἐκ | δευτέρου | πρὸς | Αγγαιον | τὸν | προφήτην | τετράδι | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνὸς | λέγων |
| L05 | Ag_2_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | δεύτερος -α -ον | πρός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||
| L06 | Ag_2_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Prorok | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miesiąc | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ag_2_20 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | e)k | deute/rou | pro\s | *aggaion | to\n | profE/tEn | tetra/di | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno\s | le/gOn |
| L08 | Ag_2_20 | kai | egeneto | logos | kyriu | ek | deuteru | pros | angaion | ton | profEtEn | tetradi | kai | eikadi | tu | mEnos | legOn |
| L09 | Ag_2_20 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | A1A_GSN | P | N2_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | M_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Ag_2_20 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | prophet | four | and also, even, namely | ć | the | month | to say/tell |
| L11 | Ag_2_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | second (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophet (acc) | four (dat) | and | the (gen) | month (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||
| L12 | Ag_2_20 | Ag_2:20_1 | Ag_2:20_2 | Ag_2:20_3 | Ag_2:20_4 | Ag_2:20_5 | Ag_2:20_6 | Ag_2:20_7 | Ag_2:20_8 | Ag_2:20_9 | Ag_2:20_10 | Ag_2:20_11 | Ag_2:20_12 | Ag_2:20_13 | Ag_2:20_14 | Ag_2:20_15 | Ag_2:20_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_21 | Εἰπὸν πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα λέγων Ἐγὼ σείω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_21 | And the word of the Lord came the second time to Aggaeus the prophet, on the four and twentieth day of the month, saying, (Haggai 2:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_21 | «Powiedz to namiestnikowi Judy Zorobabelowi: Ja poruszę niebiosa i ziemię, (Ag 2:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_21 | Εἰπὸν | πρὸς | Ζοροβαβελ | τὸν | τοῦ | Σαλαθιηλ | ἐκ | φυλῆς | Ιουδα | λέγων | Ἐγὼ | σείω | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν |
| L05 | Ag_2_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ag_2_21 | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Zerubbabel | — | — | Szealtiel/Salathiel | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Judasz/Juda | By mówić/opowiadaj | Ja | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ag_2_21 | *ei)po\n | pro\s | *DZorobabel | to\n | tou= | *salaTiEl | e)k | fulE=s | *iouda | le/gOn | *)egO\ | sei/O | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n |
| L08 | Ag_2_21 | eipon | pros | DZorobabel | ton | tu | salaTiEl | ek | fylEs | iuda | legOn | egO | seiO | ton | uranon | kai | tEn |
| L09 | Ag_2_21 | VB_AAD2S | P | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSF | V1_PAPNSM | RP_NS | V1_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF |
| L10 | Ag_2_21 | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Zerubbabel | the | the | Shealtiel/Salathiel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Judas/Judah | to say/tell | I | to shake quake, jar, wag, wave | the | sky/heaven | and also, even, namely | the |
| L11 | Ag_2_21 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Zerubbabel (indecl) | the (acc) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | out of (+gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | I (nom) | I-am-SHAKE-ing, I-should-be-SHAKE-ing | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) |
| L12 | Ag_2_21 | Ag_2:21_1 | Ag_2:21_2 | Ag_2:21_3 | Ag_2:21_4 | Ag_2:21_5 | Ag_2:21_6 | Ag_2:21_7 | Ag_2:21_8 | Ag_2:21_9 | Ag_2:21_10 | Ag_2:21_11 | Ag_2:21_12 | Ag_2:21_13 | Ag_2:21_14 | Ag_2:21_15 | Ag_2:21_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_22 | καὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων καὶ ὀλεθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_22 | Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, saying, I shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land; (Haggai 2:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_22 | przewrócę trony królestw i pokruszę potęgę władczych narodów, przewrócę rydwan i jego woźnicę; padną konie i ich jeźdźcy, każdy polegnie od miecza swego brata. (Ag 2:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_22 | καὶ | καταστρέψω | θρόνους | βασιλέων | καὶ | ὀλεθρεύσω | δύναμιν | βασιλέων | τῶν | ἐθνῶν | καὶ | καταστρέψω | ἅρματα | καὶ | ἀναβάτας, | καὶ |
| L05 | Ag_2_22 | καί | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | θρόνος, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | καί |
| L06 | Ag_2_22 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tron | Król | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | Zdolność | Król | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Konia jeźdźcy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ag_2_22 | kai\ | katastre/PSO | Tro/nous | basile/On | kai\ | o)leTreu/sO | du/namin | basile/On | tO=n | e)TnO=n | kai\ | katastre/PSO | a(/rmata | kai\ | a)naba/tas, | kai\ |
| L08 | Ag_2_22 | kai | katastrePSO | Tronus | basileOn | kai | oleTreusO | dynamin | basileOn | tOn | eTnOn | kai | katastrePSO | harmata | kai | anabatas, | kai |
| L09 | Ag_2_22 | C | VF_FAI1S | N2_APM | N3V_GPM | C | VF_FAI1S | N3I_ASF | N3V_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | C | VF_FAI1S | N3M_APN | C | N1M_APM | C |
| L10 | Ag_2_22 | and also, even, namely | to ??? | throne | king | and also, even, namely | to destroy | ability | king | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to ??? | chariot | and also, even, namely | horse riders | and also, even, namely |
| L11 | Ag_2_22 | and | I-will-???, I-should-??? | thrones (acc) | kings (gen) | and | I-will-DESTROY, I-should-DESTROY | ability (acc) | kings (gen) | the (gen) | nations (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | chariots (nom|acc|voc) | and | horse riderss (acc) | and |
| L12 | Ag_2_22 | Ag_2:22_1 | Ag_2:22_2 | Ag_2:22_3 | Ag_2:22_4 | Ag_2:22_5 | Ag_2:22_6 | Ag_2:22_7 | Ag_2:22_8 | Ag_2:22_9 | Ag_2:22_10 | Ag_2:22_11 | Ag_2:22_12 | Ag_2:22_13 | Ag_2:22_14 | Ag_2:22_15 | Ag_2:22_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ag_2_23 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου, λέγει κύριος, καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα, διότι σὲ ᾑρέτισα, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | |||||||||||||||
| L02 | Ag_2_23 | and I will overthrow the thrones of kings, and I will destroy the power of the kings of the nations; and I will overthrow chariots and riders; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword striving against his brother. (Haggai 2:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ag_2_23 | W tym dniu - wyrocznia Pana Zastępów - wezmę ciebie, sługo mój, Zorobabelu, synu Szealtiela - wyrocznia Pana - i uczynię z ciebie jakby sygnet, bo sobie upodobałem w tobie» - wyrocznia Pana Zastępów. (Ag 2:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ag_2_23 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | λήμψομαί | σε | Ζοροβαβελ | τὸν | τοῦ | Σαλαθιηλ | τὸν | δοῦλόν | μου, |
| L05 | Ag_2_23 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ag_2_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty; twój/twój(sg) | Zerubbabel | — | — | Szealtiel/Salathiel | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja |
| L07 | Ag_2_23 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | lE/mPSomai/ | se | *DZorobabel | to\n | tou= | *salaTiEl | to\n | dou=lo/n | mou, |
| L08 | Ag_2_23 | en | tE | hEmera | ekeinE, | legei | kyrios | pantokratOr, | lEmPSomai | se | DZorobabel | ton | tu | salaTiEl | ton | dulon | mu, |
| L09 | Ag_2_23 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VF_FMI1S | RP_AS | N_VSM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS |
| L10 | Ag_2_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you; your/yours(sg) | Zerubbabel | the | the | Shealtiel/Salathiel | the | slave; servile | I |
| L11 | Ag_2_23 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Zerubbabel (indecl) | the (acc) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) |
| L12 | Ag_2_23 | Ag_2:23_1 | Ag_2:23_2 | Ag_2:23_3 | Ag_2:23_4 | Ag_2:23_5 | Ag_2:23_6 | Ag_2:23_7 | Ag_2:23_8 | Ag_2:23_9 | Ag_2:23_10 | Ag_2:23_11 | Ag_2:23_12 | Ag_2:23_13 | Ag_2:23_14 | Ag_2:23_15 | Ag_2:23_16 |