| L01 | Am_1_1 | Λόγοι Αμως, οἳ ἐγένοντο ἐν νακκαριμ ἐκ Θεκουε, οὓς εἶδεν ὑπὲρ Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ τοῦ Ιωας βασιλέως Ισραηλ πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_1 | The words of Amos which came to him in Accarim out of Thecue, which he saw concerning Jerusalem, in the days of Ozias king of Juda, and in the days of Jeroboam the son of Joas king of Israel, two years before the earthquake. (Amos 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_1 | Słowa Amosa, który był jednym spośród pasterzy z Tekoa: co widział w sprawie Izraela, za dni Ozjasza, króla Judy, i za dni Jeroboama, syna Joasza, króla Izraela, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi. (Amos 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_1 | Λόγοι | Αμως, | οἳ | ἐγένοντο | ἐν | νακκαριμ | ἐκ | Θεκουε, | οὓς | εἶδεν | ὑπὲρ | Ιερουσαλημ | ἐν | ἡμέραις | Οζιου | βασιλέως | Ιουδα | καὶ | ἐν | ἡμέραις | Ιεροβοαμ | τοῦ | Ιωας | βασιλέως | Ισραηλ | πρὸ | δύο | ἐτῶν | τοῦ | σεισμοῦ. |
| L05 | Am_1_1 | λόγος, -ου, ὁ | Ἀμώς, ὁ | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑπέρ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ὀζίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | πρό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σεισμός, -οῦ, ὁ | ||||
| L06 | Am_1_1 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Amos | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Uzziah | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | — | — | Król | Izrael | Przedtem (+informacja) | Dwa | Rok | — | Trzęsienie ziemi |
| L07 | Am_1_1 | *lo/goi | *amOs, | oi(\ | e)ge/nonto | e)n | nakkarim | e)k | *Tekoue, | ou(\s | ei)=den | u(pe\r | *ierousalEm | e)n | E(me/rais | *oDZiou | basile/Os | *iouda | kai\ | e)n | E(me/rais | *ieroboam | tou= | *iOas | basile/Os | *israEl | pro\ | du/o | e)tO=n | tou= | seismou=. |
| L08 | Am_1_1 | logoi | amOs, | hoi | egenonto | en | nakkarim | ek | Tekue, | hus | eiden | hyper | ierusalEm | en | hEmerais | oDZiu | basileOs | iuda | kai | en | hEmerais | ieroboam | tu | iOas | basileOs | israEl | pro | dyo | etOn | tu | seismu. |
| L09 | Am_1_1 | N2_NPM | N_GSM | RR_NPM | VBI_AMI3P | P | N_DPM | P | N_GS | RR_APM | VBI_AAI3S | P | N_ASF | P | N1A_DPF | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | P | N1A_DPF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | P | M | N3E_GPN | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Am_1_1 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Amos | who/whom/which | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | above (+acc), on behalfof (+gen) | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Uzziah | king | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | the | ć | king | Israel | before (+gen) | two | year | the | earthquake |
| L11 | Am_1_1 | words (nom|voc) | Amos (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | out of (+gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SEE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Uzziah (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | the (gen) | king (gen) | Israel (indecl) | before (+gen) | two (nom, acc, gen) | years (gen) | the (gen) | earthquake (gen) | ||||
| L12 | Am_1_1 | Am_1:1_1 | Am_1:1_2 | Am_1:1_3 | Am_1:1_4 | Am_1:1_5 | Am_1:1_6 | Am_1:1_7 | Am_1:1_8 | Am_1:1_9 | Am_1:1_10 | Am_1:1_11 | Am_1:1_12 | Am_1:1_13 | Am_1:1_14 | Am_1:1_15 | Am_1:1_16 | Am_1:1_17 | Am_1:1_18 | Am_1:1_19 | Am_1:1_20 | Am_1:1_21 | Am_1:1_22 | Am_1:1_23 | Am_1:1_24 | Am_1:1_25 | Am_1:1_26 | Am_1:1_27 | Am_1:1_28 | Am_1:1_29 | Am_1:1_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_2 | καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_2 | And he said, The Lordhas spoken out of Sion, and has uttered his voice out of Jerusalem; and the pastures of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up. (Amos 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_2 | Powiedział on: Pan z Syjonu zagrzmi. Z Jeruzalem wyda swój głos, a lamentować będą łąki pasterzy i szczyt Karmelu uschnie. (Amos 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_2 | Καὶ | εἶπεν | Κύριος | ἐκ | Σιων | ἐφθέγξατο | καὶ | ἐξ | Ιερουσαλημ | ἔδωκεν | φωνὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπένθησαν | αἱ | νομαὶ | τῶν | ποιμένων, | καὶ | ἐξηράνθη | ἡ | κορυφὴ | τοῦ | Καρμήλου. | ||||||
| L05 | Am_1_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | Σιών, ἡ | φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) | καί | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | Am_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Syjon | By wydawać | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | By dawać | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | — | Pastwisko | — | Pastuch | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | — | — | — | — | ||||||
| L07 | Am_1_2 | *kai\ | ei)=pen | *ku/rios | e)k | *siOn | e)fTe/gXato | kai\ | e)X | *ierousalEm | e)/dOken | fOnE\n | au)tou=, | kai\ | e)pe/nTEsan | ai( | nomai\ | tO=n | poime/nOn, | kai\ | e)XEra/nTE | E( | korufE\ | tou= | *karmE/lou. | ||||||
| L08 | Am_1_2 | kai | eipen | kyrios | ek | siOn | efTenXato | kai | eX | ierusalEm | edOken | fOnEn | autu, | kai | epenTEsan | hai | nomai | tOn | poimenOn, | kai | eXEranTE | hE | koryfE | tu | karmElu. | ||||||
| L09 | Am_1_2 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_GS | VAI_AMI3S | C | P | N_GSF | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GPM | N3_GPM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Am_1_2 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Zion | to utter | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | to give | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to grieve | the | pasturage | the | shepherd | and also, even, namely | to wither dry, parched | the | ć | the | ć | ||||||
| L11 | Am_1_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | Zion (indecl) | he/she/it-was-UTTER-ed | and | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | and | they-GRIEVE-ed | the (nom) | pasturages (nom|voc) | the (gen) | shepherds (gen) | and | he/she/it-was-WITHER-ed | the (nom) | the (gen) | ||||||||
| L12 | Am_1_2 | Am_1:2_1 | Am_1:2_2 | Am_1:2_3 | Am_1:2_4 | Am_1:2_5 | Am_1:2_6 | Am_1:2_7 | Am_1:2_8 | Am_1:2_9 | Am_1:2_10 | Am_1:2_11 | Am_1:2_12 | Am_1:2_13 | Am_1:2_14 | Am_1:2_15 | Am_1:2_16 | Am_1:2_17 | Am_1:2_18 | Am_1:2_19 | Am_1:2_20 | Am_1:2_21 | Am_1:2_22 | Am_1:2_23 | Am_1:2_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_3 | καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_3 | And the Lord said, Forthree sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with iron saws the women with child of the Galaadites. (Amos 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_3 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Damaszku i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż zmłócili saniami żelaznymi Gilead. (Amos 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_3 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Δαμασκοῦ | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἀνθ’ | ὧν | ἔπριζον | πρίοσιν | σιδηροῖς | τὰς | ἐν | γαστρὶ | ἐχούσας | τῶν | ἐν | Γαλααδ· | |||
| L05 | Am_1_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | πρίζω (πριζ-, -, -, -, -, πρισ·θ-) | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ὁ ἡ τό | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | |||||
| L06 | Am_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzy | Brak szacunku | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Do ??? | — | Żelazny | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By mieć | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||
| L07 | Am_1_3 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *damaskou= | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | a)nT’ | O(=n | e)/priDZon | pri/osin | sidEroi=s | ta\s | e)n | gastri\ | e)CHou/sas | tO=n | e)n | *galaad· | |||
| L08 | Am_1_3 | kai | eipen | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | damasku | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | anT’ | hOn | epriDZon | priosin | sidErois | tas | en | gastri | eCHusas | tOn | en | galaad· | |||
| L09 | Am_1_3 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N2_GS | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RR_GPM | V1I_IAI3P | N3N_DPM | A1C_DPM | RA_APF | P | N3_DSF | V1_PAPAPF | RA_GPM | P | N_DS | |||
| L10 | Am_1_3 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | three | lack of deference | Damascus | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | to ??? | ć | iron | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||
| L11 | Am_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | Damascus (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | iron ([Adj] dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | while HAVE-ing (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | |||||
| L12 | Am_1_3 | Am_1:3_1 | Am_1:3_2 | Am_1:3_3 | Am_1:3_4 | Am_1:3_5 | Am_1:3_6 | Am_1:3_7 | Am_1:3_8 | Am_1:3_9 | Am_1:3_10 | Am_1:3_11 | Am_1:3_12 | Am_1:3_13 | Am_1:3_14 | Am_1:3_15 | Am_1:3_16 | Am_1:3_17 | Am_1:3_18 | Am_1:3_19 | Am_1:3_20 | Am_1:3_21 | Am_1:3_22 | Am_1:3_23 | Am_1:3_24 | Am_1:3_25 | Am_1:3_26 | Am_1:3_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_4 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Αζαηλ, καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ Αδερ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_4 | And I will send a fireon the house of Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. (Amos 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_4 | Ześlę więc ogień na dom Chazaela, by strawił pałace Ben-Hadada. (Amos 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_4 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | εἰς | τὸν | οἶκον | Αζαηλ, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | υἱοῦ | Αδερ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_4 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_4 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ogień | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | Syn | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_4 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | ei)s | to\n | oi)=kon | *aDZaEl, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | ui(ou= | *ader· | ||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_4 | kai | eXapostelO | pyr | eis | ton | oikon | aDZaEl, | kai | katafagetai | Temelia | hyiu | ader· | ||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_4 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VF_FMI3S | N2N_APN | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_4 | and also, even, namely | to ??? | fire | into (+acc) | the | house | ć | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | foundation establishing, base, substructure; founding | son | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_4 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | son (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_4 | Am_1:4_1 | Am_1:4_2 | Am_1:4_3 | Am_1:4_4 | Am_1:4_5 | Am_1:4_6 | Am_1:4_7 | Am_1:4_8 | Am_1:4_9 | Am_1:4_10 | Am_1:4_11 | Am_1:4_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_5 | καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_5 | And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, saith the Lord. (Amos 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_5 | Rozbiję zaworę Damaszku i wytępię mieszkańca z doliny Awen i dzierżącego berło z Bet-Eden, a naród Aramu uprowadzony zostanie do Kir - mówi Pan. (Amos 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_5 | καὶ | συντρίψω | μοχλοὺς | Δαμασκοῦ | καὶ | ἐξολεθρεύσω | κατοικοῦντας | ἐκ | πεδίου | Ων | καὶ | κατακόψω | φυλὴν | ἐξ | ἀνδρῶν | Χαρραν, | καὶ | αἰχμαλωτευθήσεται | λαὸς | Συρίας | ἐπίκλητος, | λέγει | κύριος. | |||||||
| L05 | Am_1_5 | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκ | Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐκ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Χαρράν, ἡ | καί | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | Am_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być | I też, nawet, mianowicie | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | Szczep | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Haran | I też, nawet, mianowicie | By zdobywać | Ludzie | Syria [Rzymska prowincja z] | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Am_1_5 | kai\ | suntri/PSO | moCHlou\s | *damaskou= | kai\ | e)XoleTreu/sO | katoikou=ntas | e)k | pedi/ou | *On | kai\ | katako/PSO | fulE\n | e)X | a)ndrO=n | *CHarran, | kai\ | ai)CHmalOteuTE/setai | lao\s | *suri/as | e)pi/klEtos, | le/gei | ku/rios. | |||||||
| L08 | Am_1_5 | kai | syntriPSO | moCHlus | damasku | kai | eXoleTreusO | katoikuntas | ek | pediu | On | kai | katakoPSO | fylEn | eX | andrOn | CHarran, | kai | aiCHmalOteuTEsetai | laos | syrias | epiklEtos, | legei | kyrios. | |||||||
| L09 | Am_1_5 | C | VF_FAI1S | N2_APM | N2_GS | C | VF_FAI1S | V2_PAPAPM | P | N2N_GSN | N_GS | C | VF_FAI1S | N1_ASF | P | N3_GPM | N_GS | C | VC_FPI3S | N2_NSM | N1A_GSF | A1B_NSM | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||
| L10 | Am_1_5 | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | ć | Damascus | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | On [city of]; who/whom/which; to be | and also, even, namely | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | tribe | out of (+gen) ἐξ beforevowels | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Haran | and also, even, namely | to capture | people | Syria [Roman provinceof] | ć | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Am_1_5 | and | I-will-BREAK, I-should-BREAK | Damascus (gen) | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | out of (+gen) | On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) | and | I-will-SLASHING, I-should-SLASHING | tribe (acc) | out of (+gen) | men, husbands (gen) | Haran (indecl) | and | he/she/it-will-be-CAPTURE-ed | people (nom) | Syria (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||
| L12 | Am_1_5 | Am_1:5_1 | Am_1:5_2 | Am_1:5_3 | Am_1:5_4 | Am_1:5_5 | Am_1:5_6 | Am_1:5_7 | Am_1:5_8 | Am_1:5_9 | Am_1:5_10 | Am_1:5_11 | Am_1:5_12 | Am_1:5_13 | Am_1:5_14 | Am_1:5_15 | Am_1:5_16 | Am_1:5_17 | Am_1:5_18 | Am_1:5_19 | Am_1:5_20 | Am_1:5_21 | Am_1:5_22 | Am_1:5_23 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_6 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_6 | Thus saith the Lord; For three sins of Gaza, and for four, I will not turn away from them; because they took prisoners the captivity of Solomon, to shut them up into Idumea. (Amos 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_6 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Gazy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż uprowadzili doszczętnie ludność, by wydać ją Edomowi. (Amos 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_6 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Γάζης | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτούς, | ἕνεκεν | τοῦ | αἰχμαλωτεῦσαι | αὐτοὺς | αἰχμαλωσίαν | τοῦ | Σαλωμων | τοῦ | συγκλεῖσαι | εἰς | τὴν | Ιδουμαίαν· | |||
| L05 | Am_1_6 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | |||
| L06 | Am_1_6 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzy | Brak szacunku | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | — | By zdobywać | On/ona/to/to samo | Jeńcy | — | Salomon | — | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Do (+przyspieszenie) | — | Idumea [okręg z] | |||
| L07 | Am_1_6 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *ga/DZEs | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)tou/s, | e(/neken | tou= | ai)CHmalOteu=sai | au)tou\s | ai)CHmalOsi/an | tou= | *salOmOn | tou= | sugklei=sai | ei)s | tE\n | *idoumai/an· | |||
| L08 | Am_1_6 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | gaDZEs | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | autus, | heneken | tu | aiCHmalOteusai | autus | aiCHmalOsian | tu | salOmOn | tu | synkleisai | eis | tEn | idumaian· | |||
| L09 | Am_1_6 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N1S_GSF | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_APM | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | N1A_ASF | RA_GSM | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASF | N1A_ASF | |||
| L10 | Am_1_6 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | three | lack of deference | treasure; Gaza | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | to capture | he/she/it/same | captives | the | Solomon | the | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | into (+acc) | the | Idumea [district of] | |||
| L11 | Am_1_6 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | treasure (gen); Gaza (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | them/same (acc) | owing to | the (gen) | to-CAPTURE, be-you(sg)-CAPTURE-ed!, he/she/it-happens-to-CAPTURE (opt) | them/same (acc) | captives (acc) | the (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (gen) | to-CLOSED, be-you(sg)-CLOSED-ed!, he/she/it-happens-to-CLOSED (opt) | into (+acc) | the (acc) | Idumea (acc) | |||
| L12 | Am_1_6 | Am_1:6_1 | Am_1:6_2 | Am_1:6_3 | Am_1:6_4 | Am_1:6_5 | Am_1:6_6 | Am_1:6_7 | Am_1:6_8 | Am_1:6_9 | Am_1:6_10 | Am_1:6_11 | Am_1:6_12 | Am_1:6_13 | Am_1:6_14 | Am_1:6_15 | Am_1:6_16 | Am_1:6_17 | Am_1:6_18 | Am_1:6_19 | Am_1:6_20 | Am_1:6_21 | Am_1:6_22 | Am_1:6_23 | Am_1:6_24 | Am_1:6_25 | Am_1:6_26 | Am_1:6_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_7 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_7 | And I will send forth afire on the walls of Gaza, and it shall devour its foundations. (Amos 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_7 | Ześlę więc ogień na mury Gazy, i strawi on jej pałace. (Amos 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_7 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | τὰ | τείχη | Γάζης, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_7 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_7 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_7 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | *ga/DZEs, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | au)tE=s· | |||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_7 | kai | eXapostelO | pyr | epi | ta | teiCHE | gaDZEs, | kai | katafagetai | Temelia | autEs· | |||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_7 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | RA_APN | N3E_APN | N1S_GSF | C | VF_FMI3S | N2N_APN | RD_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_7 | and also, even, namely | to ??? | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | treasure; Gaza | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | foundation establishing, base, substructure; founding | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_7 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | treasure (gen); Gaza (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_7 | Am_1:7_1 | Am_1:7_2 | Am_1:7_3 | Am_1:7_4 | Am_1:7_5 | Am_1:7_6 | Am_1:7_7 | Am_1:7_8 | Am_1:7_9 | Am_1:7_10 | Am_1:7_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_8 | καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου, καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκαλῶνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ακκαρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_8 | And I will destroy theinhabitants out of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ascalon, and I will stretch out my hand upon Accaron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord. (Amos 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_8 | Wytępię mieszkańca z Aszdodu i dzierżącego berło z Aszkelonu. Zwrócę rękę przeciw Ekronowi i zginie reszta Filistynów - rzekł Pan Bóg. (Amos 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_8 | καὶ | ἐξολεθρεύσω | κατοικοῦντας | ἐξ | Ἀζώτου, | καὶ | ἐξαρθήσεται | φυλὴ | ἐξ | Ἀσκαλῶνος, | καὶ | ἐπάξω | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | Ακκαρων, | καὶ | ἀπολοῦνται | οἱ | κατάλοιποι | τῶν | ἀλλοφύλων, | λέγει | κύριος. | |||||
| L05 | Am_1_8 | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκ | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐκ | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Am_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Azotus | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Szczep | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Pozostawanie | — | Obcy | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Am_1_8 | kai\ | e)XoleTreu/sO | katoikou=ntas | e)X | *)aDZO/tou, | kai\ | e)XarTE/setai | fulE\ | e)X | *)askalO=nos, | kai\ | e)pa/XO | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | *akkarOn, | kai\ | a)polou=ntai | oi( | kata/loipoi | tO=n | a)llofu/lOn, | le/gei | ku/rios. | |||||
| L08 | Am_1_8 | kai | eXoleTreusO | katoikuntas | eX | aDZOtu, | kai | eXarTEsetai | fylE | eX | askalOnos, | kai | epaXO | tEn | CHeira | mu | epi | akkarOn, | kai | apoluntai | hoi | kataloipoi | tOn | allofylOn, | legei | kyrios. | |||||
| L09 | Am_1_8 | C | VF_FAI1S | V2_PAPAPM | P | N2_GSM | C | VC_FPI3S | N1_NSF | P | N3W_GSF | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N_AS | C | VF2_FMI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RA_GPM | A1B_GPM | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||
| L10 | Am_1_8 | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Azotus | and also, even, namely | to remove | tribe | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to upon-lead | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | remaining | the | foreign | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Am_1_8 | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | out of (+gen) | Azotus (gen) | and | he/she/it-will-be-REMOVE-ed | tribe (nom|voc) | out of (+gen) | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||
| L12 | Am_1_8 | Am_1:8_1 | Am_1:8_2 | Am_1:8_3 | Am_1:8_4 | Am_1:8_5 | Am_1:8_6 | Am_1:8_7 | Am_1:8_8 | Am_1:8_9 | Am_1:8_10 | Am_1:8_11 | Am_1:8_12 | Am_1:8_13 | Am_1:8_14 | Am_1:8_15 | Am_1:8_16 | Am_1:8_17 | Am_1:8_18 | Am_1:8_19 | Am_1:8_20 | Am_1:8_21 | Am_1:8_22 | Am_1:8_23 | Am_1:8_24 | Am_1:8_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_9 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν, ἀνθ’ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_9 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the covenant of brethren. (Amos 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_9 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Tyru i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż wydali oni Edomowi uprowadzonych aż do ostatniego i nie pamiętali o bratnim przymierzu. (Amos 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_9 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Τύρου | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτήν, | ἀνθ’ | ὧν | συνέκλεισαν | αἰχμαλωσίαν | τοῦ | Σαλωμων | εἰς | τὴν | Ιδουμαίαν | καὶ | οὐκ | ἐμνήσθησαν | διαθήκης | ἀδελφῶν· | |
| L05 | Am_1_9 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | Τύρος, -ου, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Am_1_9 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzy | Brak szacunku | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Jeńcy | — | Salomon | Do (+przyspieszenie) | — | Idumea [okręg z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Konwencja | Brat; siostra | |
| L07 | Am_1_9 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *tu/rou | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)tE/n, | a)nT’ | O(=n | sune/kleisan | ai)CHmalOsi/an | tou= | *salOmOn | ei)s | tE\n | *idoumai/an | kai\ | ou)k | e)mnE/sTEsan | diaTE/kEs | a)delfO=n· | |
| L08 | Am_1_9 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | tyru | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | autEn, | anT’ | hOn | synekleisan | aiCHmalOsian | tu | salOmOn | eis | tEn | idumaian | kai | uk | emnEsTEsan | diaTEkEs | adelfOn· | |
| L09 | Am_1_9 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N2_GSF | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASF | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | N1A_ASF | RA_GSM | N_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | D | VSI_API3P | N1_GSF | N2_GPM | |
| L10 | Am_1_9 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | three | lack of deference | Tyre [city of] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | captives | the | Solomon | into (+acc) | the | Idumea [district of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | covenant | brother; sister | |
| L11 | Am_1_9 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | Tyre (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | her/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-CLOSED-ed | captives (acc) | the (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | Idumea (acc) | and | not | they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | covenant (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | |
| L12 | Am_1_9 | Am_1:9_1 | Am_1:9_2 | Am_1:9_3 | Am_1:9_4 | Am_1:9_5 | Am_1:9_6 | Am_1:9_7 | Am_1:9_8 | Am_1:9_9 | Am_1:9_10 | Am_1:9_11 | Am_1:9_12 | Am_1:9_13 | Am_1:9_14 | Am_1:9_15 | Am_1:9_16 | Am_1:9_17 | Am_1:9_18 | Am_1:9_19 | Am_1:9_20 | Am_1:9_21 | Am_1:9_22 | Am_1:9_23 | Am_1:9_24 | Am_1:9_25 | Am_1:9_26 | Am_1:9_27 | Am_1:9_28 | Am_1:9_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_10 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_10 | And I will send forth afire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. (Amos 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_10 | Ześlę więc ogień na mury Tyru i strawi jego pałace. (Amos 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_10 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | τὰ | τείχη | Τύρου, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_10 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Τύρος, -ου, ἡ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_10 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_10 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | *tu/rou, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | au)tE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_10 | kai | eXapostelO | pyr | epi | ta | teiCHE | tyru, | kai | katafagetai | Temelia | autEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_10 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | RA_APN | N3E_APN | N2_GSF | C | VF_FMI3S | N2N_APN | RD_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_10 | and also, even, namely | to ??? | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | Tyre [city of] | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | foundation establishing, base, substructure; founding | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_10 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | Tyre (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_10 | Am_1:10_1 | Am_1:10_2 | Am_1:10_3 | Am_1:10_4 | Am_1:10_5 | Am_1:10_6 | Am_1:10_7 | Am_1:10_8 | Am_1:10_9 | Am_1:10_10 | Am_1:10_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_11 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_11 | Thus saith the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. (Amos 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_11 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Edomu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż prześladował mieczem brata swego, tłumiąc uczucie miłosierdzia, trwał w swym gniewie nieustannie i gniew swój chował do końca. (Amos 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_11 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | τῆς | Ιδουμαίας | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτούς, | ἕνεκα | τοῦ | διῶξαι | αὐτοὺς | ἐν | ῥομφαίᾳ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐλυμήνατο | μήτραν | ἐπὶ | γῆς |
| L05 | Am_1_11 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | μήτρα, -ας, ἡ | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Am_1_11 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzy | Brak szacunku | — | Idumea [okręg z] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ranić | Macica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia |
| L07 | Am_1_11 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | tE=s | *idoumai/as | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)tou/s, | e(/neka | tou= | diO=Xai | au)tou\s | e)n | r(omfai/a| | to\n | a)delfo\n | au)tou= | kai\ | e)lumE/nato | mE/tran | e)pi\ | gE=s |
| L08 | Am_1_11 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | tEs | idumaias | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | autus, | heneka | tu | diOXai | autus | en | romfaia | ton | adelfon | autu | kai | elymEnato | mEtran | epi | gEs |
| L09 | Am_1_11 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_APM | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | P | N1A_DSF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | N1A_ASF | P | N1_GSF |
| L10 | Am_1_11 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | three | lack of deference | the | Idumea [district of] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to injure | womb | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land |
| L11 | Am_1_11 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | the (gen) | Idumea (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | them/same (acc) | owing to | the (gen) | to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-INJURE-ed | womb (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) |
| L12 | Am_1_11 | Am_1:11_1 | Am_1:11_2 | Am_1:11_3 | Am_1:11_4 | Am_1:11_5 | Am_1:11_6 | Am_1:11_7 | Am_1:11_8 | Am_1:11_9 | Am_1:11_10 | Am_1:11_11 | Am_1:11_12 | Am_1:11_13 | Am_1:11_14 | Am_1:11_15 | Am_1:11_16 | Am_1:11_17 | Am_1:11_18 | Am_1:11_19 | Am_1:11_20 | Am_1:11_21 | Am_1:11_22 | Am_1:11_23 | Am_1:11_24 | Am_1:11_25 | Am_1:11_26 | Am_1:11_27 | Am_1:11_28 | Am_1:11_29 | Am_1:11_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_12 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαιμαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_12 | And I will send forth afire upon Thaman, and it shall devour the foundations of her walls. (Amos 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_12 | Ześlę więc ogień na Teman i strawi pałace Bosry. (Amos 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_12 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | εἰς | Θαιμαν, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | τειχέων | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_12 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | εἰς[1] | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ogień | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | Ściana | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_12 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | ei)s | *Taiman, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | teiCHe/On | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_12 | kai | eXapostelO | pyr | eis | Taiman, | kai | katafagetai | Temelia | teiCHeOn | autEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_12 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | N_AS | C | VF_FMI3S | N2N_APN | N3E_GPN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_12 | and also, even, namely | to ??? | fire | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | foundation establishing, base, substructure; founding | wall | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_12 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | into (+acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | walls (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_12 | Am_1:12_1 | Am_1:12_2 | Am_1:12_3 | Am_1:12_4 | Am_1:12_5 | Am_1:12_6 | Am_1:12_7 | Am_1:12_8 | Am_1:12_9 | Am_1:12_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_13 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_13 | Thus saith the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts. (Amos 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_13 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków synów Ammona i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż rozcinał brzemienne niewiasty Gileadu, by rozszerzyć swoje granice. (Amos 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_13 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | υἱῶν | Αμμων | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἀνθ’ | ὧν | ἀνέσχιζον | τὰς | ἐν | γαστρὶ | ἐχούσας | τῶν | Γαλααδιτῶν, | ὅπως | ἐμπλατύνωσιν | τὰ | ὅρια | αὐτῶν· |
| L05 | Am_1_13 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅπως | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Am_1_13 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzy | Brak szacunku | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By mieć | — | — | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | — | Granica | On/ona/to/to samo |
| L07 | Am_1_13 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | ui(O=n | *ammOn | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | a)nT’ | O(=n | a)ne/sCHiDZon | ta\s | e)n | gastri\ | e)CHou/sas | tO=n | *galaaditO=n, | o(/pOs | e)mplatu/nOsin | ta\ | o(/ria | au)tO=n· |
| L08 | Am_1_13 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | hyiOn | ammOn | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | anT’ | hOn | anesCHiDZon | tas | en | gastri | eCHusas | tOn | galaaditOn, | hopOs | emplatynOsin | ta | horia | autOn· |
| L09 | Am_1_13 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RR_GPM | V1I_IAI3P | RA_APF | P | N3_DSF | V1_PAPAPF | RA_GPM | N3_GPM | C | V1_PAS3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM |
| L10 | Am_1_13 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | three | lack of deference | son | sand | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | the | ć | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ć | the | boundary | he/she/it/same |
| L11 | Am_1_13 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | sons (gen) | sands (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | while HAVE-ing (acc) | the (gen) | this is how | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||
| L12 | Am_1_13 | Am_1:13_1 | Am_1:13_2 | Am_1:13_3 | Am_1:13_4 | Am_1:13_5 | Am_1:13_6 | Am_1:13_7 | Am_1:13_8 | Am_1:13_9 | Am_1:13_10 | Am_1:13_11 | Am_1:13_12 | Am_1:13_13 | Am_1:13_14 | Am_1:13_15 | Am_1:13_16 | Am_1:13_17 | Am_1:13_18 | Am_1:13_19 | Am_1:13_20 | Am_1:13_21 | Am_1:13_22 | Am_1:13_23 | Am_1:13_24 | Am_1:13_25 | Am_1:13_26 | Am_1:13_27 | Am_1:13_28 | Am_1:13_29 | Am_1:13_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_14 | καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰτείχη Ραββα, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_14 | And I will kindle a fireon the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: (Amos 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_14 | Rozpalę więc ogień na murach Rabba i strawi jego pałace podczas wrzawy w dzień bitwy, podczas burzy w dzień wichru. (Amos 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_14 | καὶ | ἀνάψω | πῦρ | ἐπὶ | τὰ | τείχη | Ραββα, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | αὐτῆς | μετὰ | κραυγῆς | ἐν | ἡμέρᾳ | πολέμου, | καὶ | σεισθήσεται | ἐν | ἡμέρᾳ | συντελείας | αὐτῆς· | ||||||||
| L05 | Am_1_14 | καί | ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | συν·τέλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Am_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By zapalać się | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | — | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Płacz krzyk (????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Zakończenie | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Am_1_14 | kai\ | a)na/PSO | pu=r | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | *rabba, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | au)tE=s | meta\ | kraugE=s | e)n | E(me/ra| | pole/mou, | kai\ | seisTE/setai | e)n | E(me/ra| | suntelei/as | au)tE=s· | ||||||||
| L08 | Am_1_14 | kai | anaPSO | pyr | epi | ta | teiCHE | rabba, | kai | katafagetai | Temelia | autEs | meta | kraugEs | en | hEmera | polemu, | kai | seisTEsetai | en | hEmera | synteleias | autEs· | ||||||||
| L09 | Am_1_14 | C | VF_FAI1S | N3_ASN | P | RA_APN | N3E_APN | N_GS | C | VF_FMI3S | N2N_APN | RD_GSF | P | N1_GSF | P | N1A_DSF | N2_GSM | C | VC_FPI3S | P | N1A_DSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||
| L10 | Am_1_14 | and also, even, namely | to kindle | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | ć | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | foundation establishing, base, substructure; founding | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cry shout (κραυγάζω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | to shake quake, jar, wag, wave | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | completion | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Am_1_14 | and | I-will-KINDLE, I-should-KINDLE | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | cry (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | completion (gen), completions (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Am_1_14 | Am_1:14_1 | Am_1:14_2 | Am_1:14_3 | Am_1:14_4 | Am_1:14_5 | Am_1:14_6 | Am_1:14_7 | Am_1:14_8 | Am_1:14_9 | Am_1:14_10 | Am_1:14_11 | Am_1:14_12 | Am_1:14_13 | Am_1:14_14 | Am_1:14_15 | Am_1:14_16 | Am_1:14_17 | Am_1:14_18 | Am_1:14_19 | Am_1:14_20 | Am_1:14_21 | Am_1:14_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_15 | καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_15 | and her kings shall gointo captivity, their priests and their rulers together, saith the Lord. (Amos 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_15 | I pójdzie król ich wniewolę, on i książęta jego razem - rzekł Pan. (Amos 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_15 | καὶ | πορεύσονται | οἱ | βασιλεῖς | αὐτῆς | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ, | οἱ | ἱερεῖς | αὐτῶν | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῶν | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | λέγει | κύριος. | |||||||||||
| L05 | Am_1_15 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Am_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Król | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | Am_1_15 | kai\ | poreu/sontai | oi( | basilei=s | au)tE=s | e)n | ai)CHmalOsi/a|, | oi( | i(erei=s | au)tO=n | kai\ | oi( | a)/rCHontes | au)tO=n | e)pi\ | to\ | au)to/, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||
| L08 | Am_1_15 | kai | poreusontai | hoi | basileis | autEs | en | aiCHmalOsia, | hoi | hiereis | autOn | kai | hoi | arCHontes | autOn | epi | to | auto, | legei | kyrios. | |||||||||||
| L09 | Am_1_15 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSF | P | N1A_DSF | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | P | RA_ASN | RD_ASN | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | Am_1_15 | and also, even, namely | to go | the | king | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | the | priest | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ruler; to begin | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Am_1_15 | and | they-will-be-GO-ed | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | captives (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Am_1_15 | Am_1:15_1 | Am_1:15_2 | Am_1:15_3 | Am_1:15_4 | Am_1:15_5 | Am_1:15_6 | Am_1:15_7 | Am_1:15_8 | Am_1:15_9 | Am_1:15_10 | Am_1:15_11 | Am_1:15_12 | Am_1:15_13 | Am_1:15_14 | Am_1:15_15 | Am_1:15_16 | Am_1:15_17 | Am_1:15_18 | Am_1:15_19 | |||||||||||