Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_14 Am_2

Filtruj wiersze:

L01 Am_1_1 Λόγοι Αμως, οἳ ἐγένοντο ἐν νακκαριμ ἐκ Θεκουε, οὓς εἶδεν ὑπὲρ Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ τοῦ Ιωας βασιλέως Ισραηλ πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ.
L02 Am_1_1 The words of Amos which came to him in Accarim out of Thecue, which he saw concerning Jerusalem, in the days of Ozias king of Juda, and in the days of Jeroboam the son of Joas king of Israel, two years before the earthquake. (Amos 1:1 Brenton)
L03 Am_1_1 Słowa Amosa, który był jednym spośród pasterzy z Tekoa: co widział w sprawie Izraela, za dni Ozjasza, króla Judy, i za dni Jeroboama, syna Joasza, króla Izraela, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi. (Amos 1:1 BT_4)
L04 Am_1_1 Λόγοι Αμως, οἳ ἐγένοντο ἐν νακκαριμ ἐκ Θεκουε, οὓς εἶδεν ὑπὲρ Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ τοῦ Ιωας βασιλέως Ισραηλ πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ.
L05 Am_1_1 λόγος, -ου, ὁ Ἀμώς, ὁ ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἐκ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑπέρ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Ὀζίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ πρό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό σεισμός, -οῦ, ὁ
L06 Am_1_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Amos Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Uzziah Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Król Izrael Przedtem (+informacja) Dwa Rok Trzęsienie ziemi
L07 Am_1_1 *lo/goi *amOs, oi(\ e)ge/nonto e)n nakkarim e)k *Tekoue, ou(\s ei)=den u(pe\r *ierousalEm e)n E(me/rais *oDZiou basile/Os *iouda kai\ e)n E(me/rais *ieroboam tou= *iOas basile/Os *israEl pro\ du/o e)tO=n tou= seismou=.
L08 Am_1_1 logoi amOs, hoi egenonto en nakkarim ek Tekue, hus eiden hyper ierusalEm en hEmerais oDZiu basileOs iuda kai en hEmerais ieroboam tu iOas basileOs israEl pro dyo etOn tu seismu.
L09 Am_1_1 N2_NPM N_GSM RR_NPM VBI_AMI3P P N_DPM P N_GS RR_APM VBI_AAI3S P N_ASF P N1A_DPF N1T_GSM N3V_GSM N_GSM C P N1A_DPF N_GSM RA_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM P M N3E_GPN RA_GSM N2_GSM
L10 Am_1_1 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Amos who/whom/which to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), above (+acc), on behalfof (+gen) Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Uzziah king Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć the ć king Israel before (+gen) two year the earthquake
L11 Am_1_1 words (nom|voc) Amos (indecl) who/whom/which (nom) they-were-BECOME-ed in/among/by (+dat) out of (+gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SEE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) days (dat) Uzziah (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) days (dat) the (gen) king (gen) Israel (indecl) before (+gen) two (nom, acc, gen) years (gen) the (gen) earthquake (gen)
L12 Am_1_1 Am_1:1_1 Am_1:1_2 Am_1:1_3 Am_1:1_4 Am_1:1_5 Am_1:1_6 Am_1:1_7 Am_1:1_8 Am_1:1_9 Am_1:1_10 Am_1:1_11 Am_1:1_12 Am_1:1_13 Am_1:1_14 Am_1:1_15 Am_1:1_16 Am_1:1_17 Am_1:1_18 Am_1:1_19 Am_1:1_20 Am_1:1_21 Am_1:1_22 Am_1:1_23 Am_1:1_24 Am_1:1_25 Am_1:1_26 Am_1:1_27 Am_1:1_28 Am_1:1_29 Am_1:1_30
L13
L01 Am_1_2 καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.
L02 Am_1_2 And he said, The Lordhas spoken out of Sion, and has uttered his voice out of Jerusalem; and the pastures of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up. (Amos 1:2 Brenton)
L03 Am_1_2 Powiedział on: Pan z Syjonu zagrzmi. Z Jeruzalem wyda swój głos, a lamentować będą łąki pasterzy i szczyt Karmelu uschnie. (Amos 1:2 BT_4)
L04 Am_1_2 Καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.
L05 Am_1_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ Σιών, ἡ φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) καί ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό νομή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ καί ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Am_1_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syjon By wydawać I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] By dawać Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By smucić się Pastwisko Pastuch I też, nawet, mianowicie By wysuszać suchy, wysychany
L07 Am_1_2 *kai\ ei)=pen *ku/rios e)k *siOn e)fTe/gXato kai\ e)X *ierousalEm e)/dOken fOnE\n au)tou=, kai\ e)pe/nTEsan ai( nomai\ tO=n poime/nOn, kai\ e)XEra/nTE E( korufE\ tou= *karmE/lou.
L08 Am_1_2 kai eipen kyrios ek siOn efTenXato kai eX ierusalEm edOken fOnEn autu, kai epenTEsan hai nomai tOn poimenOn, kai eXEranTE hE koryfE tu karmElu.
L09 Am_1_2 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_GS VAI_AMI3S C P N_GSF VAI_AAI3S N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF RA_GPM N3_GPM C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM
L10 Am_1_2 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels Zion to utter and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] to give sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to grieve the pasturage the shepherd and also, even, namely to wither dry, parched the ć the ć
L11 Am_1_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) Zion (indecl) he/she/it-was-UTTER-ed and out of (+gen) Jerusalem (indecl) he/she/it-GIVE-ed sound/voice (acc) him/it/same (gen) and they-GRIEVE-ed the (nom) pasturages (nom|voc) the (gen) shepherds (gen) and he/she/it-was-WITHER-ed the (nom) the (gen)
L12 Am_1_2 Am_1:2_1 Am_1:2_2 Am_1:2_3 Am_1:2_4 Am_1:2_5 Am_1:2_6 Am_1:2_7 Am_1:2_8 Am_1:2_9 Am_1:2_10 Am_1:2_11 Am_1:2_12 Am_1:2_13 Am_1:2_14 Am_1:2_15 Am_1:2_16 Am_1:2_17 Am_1:2_18 Am_1:2_19 Am_1:2_20 Am_1:2_21 Am_1:2_22 Am_1:2_23 Am_1:2_24
L13
L01 Am_1_3 καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ·
L02 Am_1_3 And the Lord said, Forthree sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with iron saws the women with child of the Galaadites. (Amos 1:3 Brenton)
L03 Am_1_3 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Damaszku i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż zmłócili saniami żelaznymi Gilead. (Amos 1:3 BT_4)
L04 Am_1_3 Καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ·
L05 Am_1_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὅς ἥ ὅ πρίζω (πριζ-, -, -, -, -, πρισ·θ-) σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ὁ ἡ τό ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν
L06 Am_1_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Brak szacunku Damaszek I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Do ??? Żelazny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By mieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Am_1_3 *kai\ ei)=pen ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *damaskou= kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, a)nT’ O(=n e)/priDZon pri/osin sidEroi=s ta\s e)n gastri\ e)CHou/sas tO=n e)n *galaad·
L08 Am_1_3 kai eipen kyrios epi tais trisin asebeiais damasku kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, anT’ hOn epriDZon priosin sidErois tas en gastri eCHusas tOn en galaad·
L09 Am_1_3 C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N2_GS C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RR_GPM V1I_IAI3P N3N_DPM A1C_DPM RA_APF P N3_DSF V1_PAPAPF RA_GPM P N_DS
L10 Am_1_3 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the three lack of deference Damascus and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same against (+gen) who/whom/which to ??? ć iron the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Am_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) Damascus (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) I-was-???-ing, they-were-???-ing iron ([Adj] dat) the (acc) in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (acc) the (gen) in/among/by (+dat)
L12 Am_1_3 Am_1:3_1 Am_1:3_2 Am_1:3_3 Am_1:3_4 Am_1:3_5 Am_1:3_6 Am_1:3_7 Am_1:3_8 Am_1:3_9 Am_1:3_10 Am_1:3_11 Am_1:3_12 Am_1:3_13 Am_1:3_14 Am_1:3_15 Am_1:3_16 Am_1:3_17 Am_1:3_18 Am_1:3_19 Am_1:3_20 Am_1:3_21 Am_1:3_22 Am_1:3_23 Am_1:3_24 Am_1:3_25 Am_1:3_26 Am_1:3_27
L13
L01 Am_1_4 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Αζαηλ, καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ Αδερ·
L02 Am_1_4 And I will send a fireon the house of Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. (Amos 1:4 Brenton)
L03 Am_1_4 Ześlę więc ogień na dom Chazaela, by strawił pałace Ben-Hadada. (Amos 1:4 BT_4)
L04 Am_1_4 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Αζαηλ, καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ Αδερ·
L05 Am_1_4 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Am_1_4 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ogień Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Syn
L07 Am_1_4 kai\ e)XapostelO= pu=r ei)s to\n oi)=kon *aDZaEl, kai\ katafa/getai Teme/lia ui(ou= *ader·
L08 Am_1_4 kai eXapostelO pyr eis ton oikon aDZaEl, kai katafagetai Temelia hyiu ader·
L09 Am_1_4 C VF2_FAI1S N3_ASN P RA_ASM N2_ASM N_GSM C VF_FMI3S N2N_APN N2_GSM N_GSM
L10 Am_1_4 and also, even, namely to ??? fire into (+acc) the house ć and also, even, namely to devour be eaten away, eat away foundation establishing, base, substructure; founding son ć
L11 Am_1_4 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) son (gen)
L12 Am_1_4 Am_1:4_1 Am_1:4_2 Am_1:4_3 Am_1:4_4 Am_1:4_5 Am_1:4_6 Am_1:4_7 Am_1:4_8 Am_1:4_9 Am_1:4_10 Am_1:4_11 Am_1:4_12
L13
L01 Am_1_5 καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει κύριος.
L02 Am_1_5 And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, saith the Lord. (Amos 1:5 Brenton)
L03 Am_1_5 Rozbiję zaworę Damaszku i wytępię mieszkańca z doliny Awen i dzierżącego berło z Bet-Eden, a naród Aramu uprowadzony zostanie do Kir - mówi Pan. (Amos 1:5 BT_4)
L04 Am_1_5 καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει κύριος.
L05 Am_1_5 καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκ Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) φυλή, -ῆς, ἡ ἐκ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Χαρράν, ἡ καί αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ Συρία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_1_5 I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Damaszek I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być I też, nawet, mianowicie Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik Szczep Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Haran I też, nawet, mianowicie By zdobywać Ludzie Syria [Rzymska prowincja z] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_1_5 kai\ suntri/PSO moCHlou\s *damaskou= kai\ e)XoleTreu/sO katoikou=ntas e)k pedi/ou *On kai\ katako/PSO fulE\n e)X a)ndrO=n *CHarran, kai\ ai)CHmalOteuTE/setai lao\s *suri/as e)pi/klEtos, le/gei ku/rios.
L08 Am_1_5 kai syntriPSO moCHlus damasku kai eXoleTreusO katoikuntas ek pediu On kai katakoPSO fylEn eX andrOn CHarran, kai aiCHmalOteuTEsetai laos syrias epiklEtos, legei kyrios.
L09 Am_1_5 C VF_FAI1S N2_APM N2_GS C VF_FAI1S V2_PAPAPM P N2N_GSN N_GS C VF_FAI1S N1_ASF P N3_GPM N_GS C VC_FPI3S N2_NSM N1A_GSF A1B_NSM V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_1_5 and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) ć Damascus and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) out of (+gen) ἐξ beforevowels ć On [city of]; who/whom/which; to be and also, even, namely to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher tribe out of (+gen) ἐξ beforevowels man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Haran and also, even, namely to capture people Syria [Roman provinceof] ć to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_1_5 and I-will-BREAK, I-should-BREAK Damascus (gen) and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) out of (+gen) On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) and I-will-SLASHING, I-should-SLASHING tribe (acc) out of (+gen) men, husbands (gen) Haran (indecl) and he/she/it-will-be-CAPTURE-ed people (nom) Syria (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_1_5 Am_1:5_1 Am_1:5_2 Am_1:5_3 Am_1:5_4 Am_1:5_5 Am_1:5_6 Am_1:5_7 Am_1:5_8 Am_1:5_9 Am_1:5_10 Am_1:5_11 Am_1:5_12 Am_1:5_13 Am_1:5_14 Am_1:5_15 Am_1:5_16 Am_1:5_17 Am_1:5_18 Am_1:5_19 Am_1:5_20 Am_1:5_21 Am_1:5_22 Am_1:5_23
L13
L01 Am_1_6 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν·
L02 Am_1_6 Thus saith the Lord; For three sins of Gaza, and for four, I will not turn away from them; because they took prisoners the captivity of Solomon, to shut them up into Idumea. (Amos 1:6 Brenton)
L03 Am_1_6 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Gazy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż uprowadzili doszczętnie ludność, by wydać ją Edomowi. (Amos 1:6 BT_4)
L04 Am_1_6 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν·
L05 Am_1_6 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ
L06 Am_1_6 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Brak szacunku Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla By zdobywać On/ona/to/to samo Jeńcy Salomon By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Do (+przyspieszenie) Idumea [okręg z]
L07 Am_1_6 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *ga/DZEs kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)tou/s, e(/neken tou= ai)CHmalOteu=sai au)tou\s ai)CHmalOsi/an tou= *salOmOn tou= sugklei=sai ei)s tE\n *idoumai/an·
L08 Am_1_6 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais gaDZEs kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai autus, heneken tu aiCHmalOteusai autus aiCHmalOsian tu salOmOn tu synkleisai eis tEn idumaian·
L09 Am_1_6 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N1S_GSF C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_APM P RA_GSN VA_AAN RD_APM N1A_ASF RA_GSM N_GSM RA_GSN VA_AAN P RA_ASF N1A_ASF
L10 Am_1_6 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the three lack of deference treasure; Gaza and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same owing to for, for the sake of the to capture he/she/it/same captives the Solomon the to lump together shutwith, turn off, close down, cover over into (+acc) the Idumea [district of]
L11 Am_1_6 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) treasure (gen); Gaza (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM them/same (acc) owing to the (gen) to-CAPTURE, be-you(sg)-CAPTURE-ed!, he/she/it-happens-to-CAPTURE (opt) them/same (acc) captives (acc) the (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) to-CLOSED, be-you(sg)-CLOSED-ed!, he/she/it-happens-to-CLOSED (opt) into (+acc) the (acc) Idumea (acc)
L12 Am_1_6 Am_1:6_1 Am_1:6_2 Am_1:6_3 Am_1:6_4 Am_1:6_5 Am_1:6_6 Am_1:6_7 Am_1:6_8 Am_1:6_9 Am_1:6_10 Am_1:6_11 Am_1:6_12 Am_1:6_13 Am_1:6_14 Am_1:6_15 Am_1:6_16 Am_1:6_17 Am_1:6_18 Am_1:6_19 Am_1:6_20 Am_1:6_21 Am_1:6_22 Am_1:6_23 Am_1:6_24 Am_1:6_25 Am_1:6_26 Am_1:6_27
L13
L01 Am_1_7 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς·
L02 Am_1_7 And I will send forth afire on the walls of Gaza, and it shall devour its foundations. (Amos 1:7 Brenton)
L03 Am_1_7 Ześlę więc ogień na mury Gazy, i strawi on jej pałace. (Amos 1:7 BT_4)
L04 Am_1_7 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς·
L05 Am_1_7 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_1_7 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie On/ona/to/to samo
L07 Am_1_7 kai\ e)XapostelO= pu=r e)pi\ ta\ tei/CHE *ga/DZEs, kai\ katafa/getai Teme/lia au)tE=s·
L08 Am_1_7 kai eXapostelO pyr epi ta teiCHE gaDZEs, kai katafagetai Temelia autEs·
L09 Am_1_7 C VF2_FAI1S N3_ASN P RA_APN N3E_APN N1S_GSF C VF_FMI3S N2N_APN RD_GSF
L10 Am_1_7 and also, even, namely to ??? fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall treasure; Gaza and also, even, namely to devour be eaten away, eat away foundation establishing, base, substructure; founding he/she/it/same
L11 Am_1_7 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) treasure (gen); Gaza (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Am_1_7 Am_1:7_1 Am_1:7_2 Am_1:7_3 Am_1:7_4 Am_1:7_5 Am_1:7_6 Am_1:7_7 Am_1:7_8 Am_1:7_9 Am_1:7_10 Am_1:7_11
L13
L01 Am_1_8 καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου, καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκαλῶνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ακκαρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων, λέγει κύριος.
L02 Am_1_8 And I will destroy theinhabitants out of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ascalon, and I will stretch out my hand upon Accaron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord. (Amos 1:8 Brenton)
L03 Am_1_8 Wytępię mieszkańca z Aszdodu i dzierżącego berło z Aszkelonu. Zwrócę rękę przeciw Ekronowi i zginie reszta Filistynów - rzekł Pan Bóg. (Amos 1:8 BT_4)
L04 Am_1_8 καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου, καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκαλῶνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ακκαρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων, λέγει κύριος.
L05 Am_1_8 καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκ Ἄζωτος, -ου, ἡ καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ ἐκ καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_1_8 I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Azotus I też, nawet, mianowicie By usuwać Szczep Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Pozostawanie Obcy By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_1_8 kai\ e)XoleTreu/sO katoikou=ntas e)X *)aDZO/tou, kai\ e)XarTE/setai fulE\ e)X *)askalO=nos, kai\ e)pa/XO tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ *akkarOn, kai\ a)polou=ntai oi( kata/loipoi tO=n a)llofu/lOn, le/gei ku/rios.
L08 Am_1_8 kai eXoleTreusO katoikuntas eX aDZOtu, kai eXarTEsetai fylE eX askalOnos, kai epaXO tEn CHeira mu epi akkarOn, kai apoluntai hoi kataloipoi tOn allofylOn, legei kyrios.
L09 Am_1_8 C VF_FAI1S V2_PAPAPM P N2_GSM C VC_FPI3S N1_NSF P N3W_GSF C VF_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N_AS C VF2_FMI3P RA_NPM A1B_NPM RA_GPM A1B_GPM V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_1_8 and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) out of (+gen) ἐξ beforevowels Azotus and also, even, namely to remove tribe out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to upon-lead the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the remaining the foreign to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_1_8 and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) out of (+gen) Azotus (gen) and he/she/it-will-be-REMOVE-ed tribe (nom|voc) out of (+gen) and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and they-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_1_8 Am_1:8_1 Am_1:8_2 Am_1:8_3 Am_1:8_4 Am_1:8_5 Am_1:8_6 Am_1:8_7 Am_1:8_8 Am_1:8_9 Am_1:8_10 Am_1:8_11 Am_1:8_12 Am_1:8_13 Am_1:8_14 Am_1:8_15 Am_1:8_16 Am_1:8_17 Am_1:8_18 Am_1:8_19 Am_1:8_20 Am_1:8_21 Am_1:8_22 Am_1:8_23 Am_1:8_24 Am_1:8_25
L13
L01 Am_1_9 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν, ἀνθ’ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν·
L02 Am_1_9 Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the covenant of brethren. (Amos 1:9 Brenton)
L03 Am_1_9 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Tyru i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż wydali oni Edomowi uprowadzonych aż do ostatniego i nie pamiętali o bratnim przymierzu. (Amos 1:9 BT_4)
L04 Am_1_9 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν, ἀνθ’ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν·
L05 Am_1_9 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ Τύρος, -ου, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὅς ἥ ὅ συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ
L06 Am_1_9 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Brak szacunku Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Jeńcy Salomon Do (+przyspieszenie) Idumea [okręg z] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Konwencja Brat; siostra
L07 Am_1_9 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *tu/rou kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)tE/n, a)nT’ O(=n sune/kleisan ai)CHmalOsi/an tou= *salOmOn ei)s tE\n *idoumai/an kai\ ou)k e)mnE/sTEsan diaTE/kEs a)delfO=n·
L08 Am_1_9 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais tyru kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai autEn, anT’ hOn synekleisan aiCHmalOsian tu salOmOn eis tEn idumaian kai uk emnEsTEsan diaTEkEs adelfOn·
L09 Am_1_9 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N2_GSF C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASF P RR_GPM VAI_AAI3P N1A_ASF RA_GSM N_GSM P RA_ASF N1A_ASF C D VSI_API3P N1_GSF N2_GPM
L10 Am_1_9 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the three lack of deference Tyre [city of] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same against (+gen) who/whom/which to lump together shutwith, turn off, close down, cover over captives the Solomon into (+acc) the Idumea [district of] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of covenant brother; sister
L11 Am_1_9 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) Tyre (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM her/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-CLOSED-ed captives (acc) the (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) into (+acc) the (acc) Idumea (acc) and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF covenant (gen) brothers (gen); sisters (gen)
L12 Am_1_9 Am_1:9_1 Am_1:9_2 Am_1:9_3 Am_1:9_4 Am_1:9_5 Am_1:9_6 Am_1:9_7 Am_1:9_8 Am_1:9_9 Am_1:9_10 Am_1:9_11 Am_1:9_12 Am_1:9_13 Am_1:9_14 Am_1:9_15 Am_1:9_16 Am_1:9_17 Am_1:9_18 Am_1:9_19 Am_1:9_20 Am_1:9_21 Am_1:9_22 Am_1:9_23 Am_1:9_24 Am_1:9_25 Am_1:9_26 Am_1:9_27 Am_1:9_28 Am_1:9_29
L13
L01 Am_1_10 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς.
L02 Am_1_10 And I will send forth afire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. (Amos 1:10 Brenton)
L03 Am_1_10 Ześlę więc ogień na mury Tyru i strawi jego pałace. (Amos 1:10 BT_4)
L04 Am_1_10 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς.
L05 Am_1_10 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Τύρος, -ου, ἡ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_1_10 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie On/ona/to/to samo
L07 Am_1_10 kai\ e)XapostelO= pu=r e)pi\ ta\ tei/CHE *tu/rou, kai\ katafa/getai Teme/lia au)tE=s.
L08 Am_1_10 kai eXapostelO pyr epi ta teiCHE tyru, kai katafagetai Temelia autEs.
L09 Am_1_10 C VF2_FAI1S N3_ASN P RA_APN N3E_APN N2_GSF C VF_FMI3S N2N_APN RD_GSF
L10 Am_1_10 and also, even, namely to ??? fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall Tyre [city of] and also, even, namely to devour be eaten away, eat away foundation establishing, base, substructure; founding he/she/it/same
L11 Am_1_10 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) Tyre (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Am_1_10 Am_1:10_1 Am_1:10_2 Am_1:10_3 Am_1:10_4 Am_1:10_5 Am_1:10_6 Am_1:10_7 Am_1:10_8 Am_1:10_9 Am_1:10_10 Am_1:10_11
L13
L01 Am_1_11 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος·
L02 Am_1_11 Thus saith the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. (Amos 1:11 Brenton)
L03 Am_1_11 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Edomu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż prześladował mieczem brata swego, tłumiąc uczucie miłosierdzia, trwał w swym gniewie nieustannie i gniew swój chował do końca. (Amos 1:11 BT_4)
L04 Am_1_11 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς
L05 Am_1_11 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) μήτρα, -ας, ἡ ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Am_1_11 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Brak szacunku Idumea [okręg z] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ranić Macica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Am_1_11 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais tE=s *idoumai/as kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)tou/s, e(/neka tou= diO=Xai au)tou\s e)n r(omfai/a| to\n a)delfo\n au)tou= kai\ e)lumE/nato mE/tran e)pi\ gE=s
L08 Am_1_11 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais tEs idumaias kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai autus, heneka tu diOXai autus en romfaia ton adelfon autu kai elymEnato mEtran epi gEs
L09 Am_1_11 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF RA_GSF N1A_GSF C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_APM P RA_GSN VA_AAN RD_APM P N1A_DSF RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AMI3S N1A_ASF P N1_GSF
L10 Am_1_11 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the three lack of deference the Idumea [district of] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same owing to for, for the sake of the to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword the brother he/she/it/same and also, even, namely to injure womb upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L11 Am_1_11 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) the (gen) Idumea (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM them/same (acc) owing to the (gen) to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) sword (dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-INJURE-ed womb (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L12 Am_1_11 Am_1:11_1 Am_1:11_2 Am_1:11_3 Am_1:11_4 Am_1:11_5 Am_1:11_6 Am_1:11_7 Am_1:11_8 Am_1:11_9 Am_1:11_10 Am_1:11_11 Am_1:11_12 Am_1:11_13 Am_1:11_14 Am_1:11_15 Am_1:11_16 Am_1:11_17 Am_1:11_18 Am_1:11_19 Am_1:11_20 Am_1:11_21 Am_1:11_22 Am_1:11_23 Am_1:11_24 Am_1:11_25 Am_1:11_26 Am_1:11_27 Am_1:11_28 Am_1:11_29 Am_1:11_30
L13
L01 Am_1_12 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαιμαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς.
L02 Am_1_12 And I will send forth afire upon Thaman, and it shall devour the foundations of her walls. (Amos 1:12 Brenton)
L03 Am_1_12 Ześlę więc ogień na Teman i strawi pałace Bosry. (Amos 1:12 BT_4)
L04 Am_1_12 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαιμαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς.
L05 Am_1_12 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό εἰς[1] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_1_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ogień Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ściana On/ona/to/to samo
L07 Am_1_12 kai\ e)XapostelO= pu=r ei)s *Taiman, kai\ katafa/getai Teme/lia teiCHe/On au)tE=s.
L08 Am_1_12 kai eXapostelO pyr eis Taiman, kai katafagetai Temelia teiCHeOn autEs.
L09 Am_1_12 C VF2_FAI1S N3_ASN P N_AS C VF_FMI3S N2N_APN N3E_GPN RD_GSF
L10 Am_1_12 and also, even, namely to ??? fire into (+acc) ć and also, even, namely to devour be eaten away, eat away foundation establishing, base, substructure; founding wall he/she/it/same
L11 Am_1_12 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) into (+acc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) walls (gen) her/it/same (gen)
L12 Am_1_12 Am_1:12_1 Am_1:12_2 Am_1:12_3 Am_1:12_4 Am_1:12_5 Am_1:12_6 Am_1:12_7 Am_1:12_8 Am_1:12_9 Am_1:12_10
L13
L01 Am_1_13 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν·
L02 Am_1_13 Thus saith the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts. (Amos 1:13 Brenton)
L03 Am_1_13 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków synów Ammona i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż rozcinał brzemienne niewiasty Gileadu, by rozszerzyć swoje granice. (Amos 1:13 BT_4)
L04 Am_1_13 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν·
L05 Am_1_13 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅπως ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_1_13 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Brak szacunku Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By mieć Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Granica On/ona/to/to samo
L07 Am_1_13 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais ui(O=n *ammOn kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, a)nT’ O(=n a)ne/sCHiDZon ta\s e)n gastri\ e)CHou/sas tO=n *galaaditO=n, o(/pOs e)mplatu/nOsin ta\ o(/ria au)tO=n·
L08 Am_1_13 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais hyiOn ammOn kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, anT’ hOn anesCHiDZon tas en gastri eCHusas tOn galaaditOn, hopOs emplatynOsin ta horia autOn·
L09 Am_1_13 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N2_GPM N_GSM C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RR_GPM V1I_IAI3P RA_APF P N3_DSF V1_PAPAPF RA_GPM N3_GPM C V1_PAS3P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Am_1_13 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the three lack of deference son sand and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same against (+gen) who/whom/which ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have the ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ć the boundary he/she/it/same
L11 Am_1_13 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) sons (gen) sands (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) the (acc) in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (acc) the (gen) this is how the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Am_1_13 Am_1:13_1 Am_1:13_2 Am_1:13_3 Am_1:13_4 Am_1:13_5 Am_1:13_6 Am_1:13_7 Am_1:13_8 Am_1:13_9 Am_1:13_10 Am_1:13_11 Am_1:13_12 Am_1:13_13 Am_1:13_14 Am_1:13_15 Am_1:13_16 Am_1:13_17 Am_1:13_18 Am_1:13_19 Am_1:13_20 Am_1:13_21 Am_1:13_22 Am_1:13_23 Am_1:13_24 Am_1:13_25 Am_1:13_26 Am_1:13_27 Am_1:13_28 Am_1:13_29 Am_1:13_30
L13
L01 Am_1_14 καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰτείχη Ραββα, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς·
L02 Am_1_14 And I will kindle a fireon the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: (Amos 1:14 Brenton)
L03 Am_1_14 Rozpalę więc ogień na murach Rabba i strawi jego pałace podczas wrzawy w dzień bitwy, podczas burzy w dzień wichru. (Amos 1:14 BT_4)
L04 Am_1_14 καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Ραββα, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς·
L05 Am_1_14 καί ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά κραυγή, -ῆς, ἡ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ συν·τέλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_1_14 I też, nawet, mianowicie By zapalać się Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Płacz krzyk (????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Zakończenie On/ona/to/to samo
L07 Am_1_14 kai\ a)na/PSO pu=r e)pi\ ta\ tei/CHE *rabba, kai\ katafa/getai Teme/lia au)tE=s meta\ kraugE=s e)n E(me/ra| pole/mou, kai\ seisTE/setai e)n E(me/ra| suntelei/as au)tE=s·
L08 Am_1_14 kai anaPSO pyr epi ta teiCHE rabba, kai katafagetai Temelia autEs meta kraugEs en hEmera polemu, kai seisTEsetai en hEmera synteleias autEs·
L09 Am_1_14 C VF_FAI1S N3_ASN P RA_APN N3E_APN N_GS C VF_FMI3S N2N_APN RD_GSF P N1_GSF P N1A_DSF N2_GSM C VC_FPI3S P N1A_DSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Am_1_14 and also, even, namely to kindle fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall ć and also, even, namely to devour be eaten away, eat away foundation establishing, base, substructure; founding he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cry shout (κραυγάζω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day war [see polemic]; to fight war and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day completion he/she/it/same
L11 Am_1_14 and I-will-KINDLE, I-should-KINDLE fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) cry (gen) in/among/by (+dat) day (dat) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and he/she/it-will-be-SHAKE-ed in/among/by (+dat) day (dat) completion (gen), completions (acc) her/it/same (gen)
L12 Am_1_14 Am_1:14_1 Am_1:14_2 Am_1:14_3 Am_1:14_4 Am_1:14_5 Am_1:14_6 Am_1:14_7 Am_1:14_8 Am_1:14_9 Am_1:14_10 Am_1:14_11 Am_1:14_12 Am_1:14_13 Am_1:14_14 Am_1:14_15 Am_1:14_16 Am_1:14_17 Am_1:14_18 Am_1:14_19 Am_1:14_20 Am_1:14_21 Am_1:14_22
L13
L01 Am_1_15 καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, λέγει κύριος.
L02 Am_1_15 and her kings shall gointo captivity, their priests and their rulers together, saith the Lord. (Amos 1:15 Brenton)
L03 Am_1_15 I pójdzie król ich wniewolę, on i książęta jego razem - rzekł Pan. (Amos 1:15 BT_4)
L04 Am_1_15 καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, λέγει κύριος.
L05 Am_1_15 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_1_15 I też, nawet, mianowicie By iść Król On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeńcy Duchowny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_1_15 kai\ poreu/sontai oi( basilei=s au)tE=s e)n ai)CHmalOsi/a|, oi( i(erei=s au)tO=n kai\ oi( a)/rCHontes au)tO=n e)pi\ to\ au)to/, le/gei ku/rios.
L08 Am_1_15 kai poreusontai hoi basileis autEs en aiCHmalOsia, hoi hiereis autOn kai hoi arCHontes autOn epi to auto, legei kyrios.
L09 Am_1_15 C VF_FMI3P RA_NPM N3V_NPM RD_GSF P N1A_DSF RA_NPM N3V_NPM RD_GPM C RA_NPM N3_NPM RD_GPM P RA_ASN RD_ASN V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_1_15 and also, even, namely to go the king he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among captives the priest he/she/it/same and also, even, namely the ruler; to begin he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_1_15 and they-will-be-GO-ed the (nom) kings (acc, nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) captives (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_1_15 Am_1:15_1 Am_1:15_2 Am_1:15_3 Am_1:15_4 Am_1:15_5 Am_1:15_6 Am_1:15_7 Am_1:15_8 Am_1:15_9 Am_1:15_10 Am_1:15_11 Am_1:15_12 Am_1:15_13 Am_1:15_14 Am_1:15_15 Am_1:15_16 Am_1:15_17 Am_1:15_18 Am_1:15_19