| L01 | Am_2_1 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_1 | Thus saith the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. (Amos 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_1 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Moabu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż on spalił kości króla Edomu na wapno. (Amos 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_1 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Μωαβ | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἀνθ’ | ὧν | κατέκαυσαν | τὰ | ὀστᾶ | βασιλέως | τῆς | Ιδουμαίας | εἰς | κονίαν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_1 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_1 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzy | Brak szacunku | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | — | Kość | Król | — | Idumea [okręg z] | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_1 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *mOab | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | a)nT’ | O(=n | kate/kausan | ta\ | o)sta= | basile/Os | tE=s | *idoumai/as | ei)s | koni/an· | |||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_1 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | mOab | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | anT’ | hOn | katekausan | ta | osta | basileOs | tEs | idumaias | eis | konian· | |||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_1 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N_GSF | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | N3V_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_1 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | three | lack of deference | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | bone | king | the | Idumea [district of] | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_1 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-BURNED UP-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | king (gen) | the (gen) | Idumea (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_1 | Am_2_1_1 | Am_2_1_2 | Am_2_1_3 | Am_2_1_4 | Am_2_1_5 | Am_2_1_6 | Am_2_1_7 | Am_2_1_8 | Am_2_1_9 | Am_2_1_10 | Am_2_1_11 | Am_2_1_12 | Am_2_1_13 | Am_2_1_14 | Am_2_1_15 | Am_2_1_16 | Am_2_1_17 | Am_2_1_18 | Am_2_1_19 | Am_2_1_20 | Am_2_1_21 | Am_2_1_22 | Am_2_1_23 | Am_2_1_24 | Am_2_1_25 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_2 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ, καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_2 | But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. (Amos 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_2 | Ześlę więc ogień na Moab i strawi pałace Keriotu, zginie podczas wrzawy wojennej Moab, podczas okrzyków, przy dźwięku rogu. (Amos 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_2 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | Μωαβ, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | τῶν | πόλεων | αὐτῆς, | καὶ | ἀποθανεῖται | ἐν | ἀδυναμίᾳ | Μωαβ | μετὰ | κραυγῆς | καὶ | μετὰ | φωνῆς | σάλπιγγος· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_2 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | μετά | κραυγή, -ῆς, ἡ | καί | μετά | φωνή, -ῆς, ἡ | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Płacz krzyk (????????) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Trąbka | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_2 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | e)pi\ | *mOab, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | tO=n | po/leOn | au)tE=s, | kai\ | a)poTanei=tai | e)n | a)dunami/a| | *mOab | meta\ | kraugE=s | kai\ | meta\ | fOnE=s | sa/lpiggos· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_2 | kai | eXapostelO | pyr | epi | mOab, | kai | katafagetai | Temelia | tOn | poleOn | autEs, | kai | apoTaneitai | en | adynamia | mOab | meta | kraugEs | kai | meta | fOnEs | salpingos· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_2 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | N_ASF | C | VF_FMI3S | N2N_APN | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSF | C | VF2_FMI3S | P | N1A_DSF | N_NSF | P | N1_GSF | C | P | N1_GSF | N3G_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_2 | and also, even, namely | to ??? | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | foundation establishing, base, substructure; founding | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cry shout (κραυγάζω) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sound/voice cries | trumpet | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_2 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | cities (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | after (+acc), with (+gen) | cry (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | sound/voice (gen) | trumpet (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_2 | Am_2_2_1 | Am_2_2_2 | Am_2_2_3 | Am_2_2_4 | Am_2_2_5 | Am_2_2_6 | Am_2_2_7 | Am_2_2_8 | Am_2_2_9 | Am_2_2_10 | Am_2_2_11 | Am_2_2_12 | Am_2_2_13 | Am_2_2_14 | Am_2_2_15 | Am_2_2_16 | Am_2_2_17 | Am_2_2_18 | Am_2_2_19 | Am_2_2_20 | Am_2_2_21 | Am_2_2_22 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_3 | καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_3 | And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, saith the Lord. (Amos 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_3 | Zniszczę pośród niego władcę, a razem z nim wszystkich książąt jego wybiję - rzekł Pan. (Amos 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_3 | καὶ | ἐξολεθρεύσω | κριτὴν | ἐξ | αὐτῆς, | καὶ | πάντας | τοὺς | ἄρχοντας | αὐτῆς | ἀποκτενῶ | μετ’ | αὐτοῦ, | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_3 | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | κριτής, -οῦ, ὁ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Sądź [zobacz krytyka] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | By zabijać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_3 | kai\ | e)XoleTreu/sO | kritE\n | e)X | au)tE=s, | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)/rCHontas | au)tE=s | a)poktenO= | met’ | au)tou=, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_3 | kai | eXoleTreusO | kritEn | eX | autEs, | kai | pantas | tus | arCHontas | autEs | apoktenO | met’ | autu, | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_3 | C | VF_FAI1S | N1M_ASM | P | RD_GSF | C | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RD_GSF | VF2_FAI1S | P | RD_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_3 | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | judge [see critic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | he/she/it/same | to kill | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_3 | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | judge (acc) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | and | all (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | her/it/same (gen) | I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_3 | Am_2_3_1 | Am_2_3_2 | Am_2_3_3 | Am_2_3_4 | Am_2_3_5 | Am_2_3_6 | Am_2_3_7 | Am_2_3_8 | Am_2_3_9 | Am_2_3_10 | Am_2_3_11 | Am_2_3_12 | Am_2_3_13 | Am_2_3_14 | Am_2_3_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_4 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_4 | Thus saith the Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn away from him; because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his ordinances, and their vain idols which they made, which their fathers followed, caused them to err. (Amos 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_4 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Judy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż odrzucili Prawo Pana i przykazań Jego nie strzegli; zwiedli ich kłamliwi ich bogowie, za którymi przodkowie ich chodzili. (Amos 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_4 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | υἱῶν | Ιουδα | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἕνεκα | τοῦ | ἀπώσασθαι | αὐτοὺς | τὸν | νόμον | κυρίου | καὶ | τὰ | προστάγματα | αὐτοῦ | οὐκ | ἐφυλάξαντο | καὶ | ἐπλάνησεν | αὐτοὺς | τὰ | μάταια | αὐτῶν, | ἃ | ἐποίησαν, | οἷς | ἐξηκολούθησαν | οἱ | πατέρες | αὐτῶν | ὀπίσω | αὐτῶν· |
| L05 | Am_2_4 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μάταιος -αία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Am_2_4 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzy | Brak szacunku | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | — | By odrzucać | On/ona/to/to samo | — | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | On/ona/to/to samo | — | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Kto/, który/, który | By następować zabłąkany | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo |
| L07 | Am_2_4 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | ui(O=n | *iouda | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | e(/neka | tou= | a)pO/sasTai | au)tou\s | to\n | no/mon | kuri/ou | kai\ | ta\ | prosta/gmata | au)tou= | ou)k | e)fula/Xanto | kai\ | e)pla/nEsen | au)tou\s | ta\ | ma/taia | au)tO=n, | a(/ | e)poi/Esan, | oi(=s | e)XEkolou/TEsan | oi( | pate/res | au)tO=n | o)pi/sO | au)tO=n· |
| L08 | Am_2_4 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | hyiOn | iuda | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | heneka | tu | apOsasTai | autus | ton | nomon | kyriu | kai | ta | prostagmata | autu | uk | efylaXanto | kai | eplanEsen | autus | ta | mataia | autOn, | ha | epoiEsan, | hois | eXEkoluTEsan | hoi | pateres | autOn | opisO | autOn· |
| L09 | Am_2_4 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RA_GSN | VA_AMN | RD_APM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | D | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_APN | A1A_APN | RD_GPM | RR_APN | VAI_AAI3P | RR_DPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | P | RD_GPM |
| L10 | Am_2_4 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | three | lack of deference | son | Judas/Judah | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | to reject | he/she/it/same | the | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to guard | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | he/she/it/same | the | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | who/whom/which | to follow astray | the | father | he/she/it/same | behind back, behind, after | he/she/it/same |
| L11 | Am_2_4 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | owing to | the (gen) | to-be-REJECT-ed | them/same (acc) | the (acc) | law (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | not | they-were-GUARD-ed | and | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | them/same (acc) | the (nom|acc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | who/whom/which (dat) | they-FOLLOW-ed--ASTRAY | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | behind | them/same (gen) | |
| L12 | Am_2_4 | Am_2_4_1 | Am_2_4_2 | Am_2_4_3 | Am_2_4_4 | Am_2_4_5 | Am_2_4_6 | Am_2_4_7 | Am_2_4_8 | Am_2_4_9 | Am_2_4_10 | Am_2_4_11 | Am_2_4_12 | Am_2_4_13 | Am_2_4_14 | Am_2_4_15 | Am_2_4_16 | Am_2_4_17 | Am_2_4_18 | Am_2_4_19 | Am_2_4_20 | Am_2_4_21 | Am_2_4_22 | Am_2_4_23 | Am_2_4_24 | Am_2_4_25 | Am_2_4_26 | Am_2_4_27 | Am_2_4_28 | Am_2_4_29 | Am_2_4_30 | Am_2_4_31 | Am_2_4_32 | Am_2_4_33 | Am_2_4_34 | Am_2_4_35 | Am_2_4_36 | Am_2_4_37 | Am_2_4_38 | Am_2_4_39 | Am_2_4_40 | Am_2_4_41 | Am_2_4_42 | Am_2_4_43 | Am_2_4_44 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_5 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_5 | And I will send a fire on Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. (Amos 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_5 | Ześlę więc ogień na Judę i strawi pałace Jeruzalem. (Amos 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_5 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | Ιουδαν, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_5 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_5 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_5 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | e)pi\ | *ioudan, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_5 | kai | eXapostelO | pyr | epi | iudan, | kai | katafagetai | Temelia | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_5 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | N1T_ASM | C | VF_FMI3S | N2N_APN | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_5 | and also, even, namely | to ??? | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | foundation establishing, base, substructure; founding | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_5 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_5 | Am_2_5_1 | Am_2_5_2 | Am_2_5_3 | Am_2_5_4 | Am_2_5_5 | Am_2_5_6 | Am_2_5_7 | Am_2_5_8 | Am_2_5_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_6 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_6 | Thus saith the Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him; because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, (Amos 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_6 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Izraela i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż sprzedają za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za parę sandałów; (Amos 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_6 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Ισραηλ | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἀνθ’ | ὧν | ἀπέδοντο | ἀργυρίου | δίκαιον | καὶ | πένητα | ἕνεκεν | ὑποδημάτων, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_6 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δίκαιος -αία -ον | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_6 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzy | Brak szacunku | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Kawałek srebra | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | Z powodu dla, dla | Sandał | ||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_6 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *israEl | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | a)nT’ | O(=n | a)pe/donto | a)rguri/ou | di/kaion | kai\ | pe/nEta | e(/neken | u(podEma/tOn, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_6 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | israEl | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | anT’ | hOn | apedonto | argyriu | dikaion | kai | penEta | heneken | hypodEmatOn, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_6 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N_GSM | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RR_GPM | VOI_AMI3P | N2N_GSN | A1A_ASM | C | N3T_ASM | P | N3M_GPN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_6 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | three | lack of deference | Israel | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | οὐχ before rough breathing | to turn away from | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | to give back restore, assign, impute, convey, refer | piece of silver | just righteous, just | and also, even, namely | poor person | owing to for, for the sake of | sandal | ||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_6 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | Israel (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-were-GIVE BACK-ed | piece of silver (gen) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | poor person (acc) | owing to | sandals (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_6 | Am_2_6_1 | Am_2_6_2 | Am_2_6_3 | Am_2_6_4 | Am_2_6_5 | Am_2_6_6 | Am_2_6_7 | Am_2_6_8 | Am_2_6_9 | Am_2_6_10 | Am_2_6_11 | Am_2_6_12 | Am_2_6_13 | Am_2_6_14 | Am_2_6_15 | Am_2_6_16 | Am_2_6_17 | Am_2_6_18 | Am_2_6_19 | Am_2_6_20 | Am_2_6_21 | Am_2_6_22 | Am_2_6_23 | Am_2_6_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_7 | τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_7 | wherewith to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God. (Amos 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_7 | w prochu ziemi depcą głowy biednych i ubogich kierują na bezdroża; ojciec i syn chodzą do tej samej dziewczyny, aby znieważać święte imię moje. (Amos 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_7 | τὰ | πατοῦντα | ἐπὶ | τὸν | χοῦν | τῆς | γῆς | καὶ | ἐκονδύλιζον | εἰς | κεφαλὰς | πτωχῶν | καὶ | ὁδὸν | ταπεινῶν | ἐξέκλιναν, | καὶ | υἱὸς | καὶ | πατὴρ | αὐτοῦ | εἰσεπορεύοντο | πρὸς | τὴν | αὐτὴν | παιδίσκην, | ὅπως | βεβηλώσωσιν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν, | |||||||||||
| L05 | Am_2_7 | ὁ ἡ τό | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | πτωχός -ή -όν | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ὅπως | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Am_2_7 | — | By stąpać ciężko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Proch | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Drogi {Sposobu}/droga | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | By cofać się/unikaj | I też, nawet, mianowicie | Syn | I też, nawet, mianowicie | Ojciec | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | On/ona/to/to samo | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Bóg | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Am_2_7 | ta\ | patou=nta | e)pi\ | to\n | CHou=n | tE=s | gE=s | kai\ | e)kondu/liDZon | ei)s | kefala\s | ptOCHO=n | kai\ | o(do\n | tapeinO=n | e)Xe/klinan, | kai\ | ui(o\s | kai\ | patE\r | au)tou= | ei)seporeu/onto | pro\s | tE\n | au)tE\n | paidi/skEn, | o(/pOs | bebElO/sOsin | to\ | o)/noma | tou= | Teou= | au)tO=n, | |||||||||||
| L08 | Am_2_7 | ta | patunta | epi | ton | CHun | tEs | gEs | kai | ekondyliDZon | eis | kefalas | ptOCHOn | kai | hodon | tapeinOn | eXeklinan, | kai | hyios | kai | patEr | autu | eiseporeuonto | pros | tEn | autEn | paidiskEn, | hopOs | bebElOsOsin | to | onoma | tu | Teu | autOn, | |||||||||||
| L09 | Am_2_7 | RA_APN | V2_PAPAPN | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | V1I_IAI3P | P | N1_APF | N2_GPM | C | N2_ASF | A1_GPM | VAI_AAI3P | C | N2_NSM | C | N3_NSM | RD_GSM | V1I_IMI3P | P | RA_ASF | RD_ASF | N1_ASF | C | VA_AAS3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Am_2_7 | the | to stomp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | dust | the | earth/land | and also, even, namely | ć | into (+acc) | head | poor | and also, even, namely | way/road | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | to recoil/avoid | and also, even, namely | son | and also, even, namely | father | he/she/it/same | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | he/she/it/same | slave girl | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | name with regard to | the | god [see theology] | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Am_2_7 | the (nom|acc) | while STOMP-ing (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | dust (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | into (+acc) | heads (acc) | poor ([Adj] gen) | and | way/road (acc) | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | they-RECOIL/AVOID-ed | and | son (nom) | and | father (nom) | him/it/same (gen) | they-were-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | her/it/same (acc) | slave girl (acc) | this is how | they-should-DEFILE | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Am_2_7 | Am_2_7_1 | Am_2_7_2 | Am_2_7_3 | Am_2_7_4 | Am_2_7_5 | Am_2_7_6 | Am_2_7_7 | Am_2_7_8 | Am_2_7_9 | Am_2_7_10 | Am_2_7_11 | Am_2_7_12 | Am_2_7_13 | Am_2_7_14 | Am_2_7_15 | Am_2_7_16 | Am_2_7_17 | Am_2_7_18 | Am_2_7_19 | Am_2_7_20 | Am_2_7_21 | Am_2_7_22 | Am_2_7_23 | Am_2_7_24 | Am_2_7_25 | Am_2_7_26 | Am_2_7_27 | Am_2_7_28 | Am_2_7_29 | Am_2_7_30 | Am_2_7_31 | Am_2_7_32 | Am_2_7_33 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_8 | καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_8 | And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. (Amos 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_8 | Na płaszczach zastawnych wylegują się przy każdym ołtarzu i wino wymuszone grzywną piją w domu swego Boga. (Amos 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_8 | καὶ | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν | δεσμεύοντες | σχοινίοις | παραπετάσματα | ἐποίουν | ἐχόμενα | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | οἶνον | ἐκ | συκοφαντιῶν | ἔπινον | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | σχοινίον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | οἶνος, -ου, ὁ | ἐκ | συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | By wiązać | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | — | By czynić/rób | By mieć | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Wino | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | ??? | By pić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Bóg | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_8 | kai\ | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n | desmeu/ontes | sCHoini/ois | parapeta/smata | e)poi/oun | e)CHo/mena | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | oi)=non | e)k | sukofantiO=n | e)/pinon | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | Teou= | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_8 | kai | ta | himatia | autOn | desmeuontes | sCHoiniois | parapetasmata | epoiun | eCHomena | tu | TysiastEriu | kai | oinon | ek | sykofantiOn | epinon | en | tO | oikO | tu | Teu | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_8 | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | V1_PAPNPM | N2N_DPN | N3M_APN | V2I_IAI3P | V1_PMPAPN | RA_GSN | N2N_GSN | C | N2_ASM | P | N1A_GPF | V1I_IAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_8 | and also, even, namely | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | to bind | cordage cord, rope, halter, line, tether | ć | to do/make | to have | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | wine | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ??? | to drink | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | god [see theology] | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_8 | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | while BIND-ing (nom|voc) | ropes (dat) | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | wine (acc) | out of (+gen) | ???s (gen) | I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_8 | Am_2_8_1 | Am_2_8_2 | Am_2_8_3 | Am_2_8_4 | Am_2_8_5 | Am_2_8_6 | Am_2_8_7 | Am_2_8_8 | Am_2_8_9 | Am_2_8_10 | Am_2_8_11 | Am_2_8_12 | Am_2_8_13 | Am_2_8_14 | Am_2_8_15 | Am_2_8_16 | Am_2_8_17 | Am_2_8_18 | Am_2_8_19 | Am_2_8_20 | Am_2_8_21 | Am_2_8_22 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_9 | ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_9 | Nevertheless I cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from beneath. (Amos 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_9 | Ja to przed nimi zgładziłem Amorytów, którzy byli wysocy jak cedry, a mocni byli jak dęby. I zniszczyłem owoc ich z góry, a z dołu korzenie. (Amos 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_9 | ἐγὼ | δὲ | ἐξῆρα | τὸν | Αμορραῖον | ἐκ | προσώπου | αὐτῶν, | οὗ | ἦν | καθὼς | ὕψος | κέδρου | τὸ | ὕψος | αὐτοῦ | καὶ | ἰσχυρὸς | ἦν | ὡς | δρῦς, | καὶ | ἐξῆρα | τὸν | καρπὸν | αὐτοῦ | ἐπάνωθεν | καὶ | τὰς | ῥίζας | αὐτοῦ | ὑποκάτωθεν· | ||||||||||||
| L05 | Am_2_9 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ώς | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἰσχυρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Am_2_9 | Ja | zaś | By usuwać | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | On/ona/to/to samo | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By być | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Potężny silny, potężny, silny, | By być | Jak/jak | — | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Korzeń | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||
| L07 | Am_2_9 | e)gO\ | de\ | e)XE=ra | to\n | *amorrai=on | e)k | prosO/pou | au)tO=n, | ou(= | E)=n | kaTO\s | u(/PSos | ke/drou | to\ | u(/PSos | au)tou= | kai\ | i)sCHuro\s | E)=n | O(s | dru=s, | kai\ | e)XE=ra | to\n | karpo\n | au)tou= | e)pa/nOTen | kai\ | ta\s | r(i/DZas | au)tou= | u(poka/tOTen· | ||||||||||||
| L08 | Am_2_9 | egO | de | eXEra | ton | amorraion | ek | prosOpu | autOn, | hu | En | kaTOs | hyPSos | kedru | to | hyPSos | autu | kai | isCHyros | En | hOs | drys, | kai | eXEra | ton | karpon | autu | epanOTen | kai | tas | riDZas | autu | hypokatOTen· | ||||||||||||
| L09 | Am_2_9 | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | P | N2N_GSN | RD_GPM | RR_GSM | V9_IAI3S | D | N3E_NSN | N2_GSF | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | C | A1A_NSM | V9_IAI3S | C | N3U_NSF | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | C | RA_APF | N1S_APF | RD_GSM | P | ||||||||||||
| L10 | Am_2_9 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to remove | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | he/she/it/same | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to be | as accordingly [according to how/in accordance with how] | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | ć | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | to be | as/like | ć | and also, even, namely | to remove | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | root | he/she/it/same | ć | ||||||||||||
| L11 | Am_2_9 | I (nom) | Yet | I-REMOVE-ed | the (acc) | out of (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | as accordingly | height (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | mighty ([Adj] nom) | he/she/it-was | as/like | and | I-REMOVE-ed | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | roots (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Am_2_9 | Am_2_9_1 | Am_2_9_2 | Am_2_9_3 | Am_2_9_4 | Am_2_9_5 | Am_2_9_6 | Am_2_9_7 | Am_2_9_8 | Am_2_9_9 | Am_2_9_10 | Am_2_9_11 | Am_2_9_12 | Am_2_9_13 | Am_2_9_14 | Am_2_9_15 | Am_2_9_16 | Am_2_9_17 | Am_2_9_18 | Am_2_9_19 | Am_2_9_20 | Am_2_9_21 | Am_2_9_22 | Am_2_9_23 | Am_2_9_24 | Am_2_9_25 | Am_2_9_26 | Am_2_9_27 | Am_2_9_28 | Am_2_9_29 | Am_2_9_30 | Am_2_9_31 | Am_2_9_32 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_10 | καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_10 | And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites. (Amos 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_10 | I Ja to wyprowadziłem was z Egiptu, wiodłem przez pustynię przez lat czterdzieści, byście posiedli ziemię Amorytów. (Amos 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_10 | καὶ | ἐγὼ | ἀνήγαγον | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | περιήγαγον | ὑμᾶς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τεσσαράκοντα | ἔτη | τοῦ | κατακληρονομῆσαι | τὴν | γῆν | τῶν | Αμορραίων· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_10 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_10 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By prowadzić | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić dookoła | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Czterdzieści | Rok | — | By przenosić tytuł | — | Ziemi/ziemia | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_10 | kai\ | e)gO\ | a)nE/gagon | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | periE/gagon | u(ma=s | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tessara/konta | e)/tE | tou= | kataklEronomE=sai | tE\n | gE=n | tO=n | *amorrai/On· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_10 | kai | egO | anEgagon | hymas | ek | gEs | aigyptu | kai | periEgagon | hymas | en | tE | erEmO | tessarakonta | etE | tu | kataklEronomEsai | tEn | gEn | tOn | amorraiOn· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_10 | C | RP_NS | VBI_AAI1S | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI1S | RP_AP | P | RA_DSF | N2_DSF | M | N3E_APN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_10 | and also, even, namely | I | to lead up | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lead around | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | forty | year | the | to transfer title | the | earth/land | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_10 | and | I (nom) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | I-LEAD-ed-AROUND, they-LEAD-ed-AROUND | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | forty | years (nom|acc|voc) | the (gen) | to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_10 | Am_2_10_1 | Am_2_10_2 | Am_2_10_3 | Am_2_10_4 | Am_2_10_5 | Am_2_10_6 | Am_2_10_7 | Am_2_10_8 | Am_2_10_9 | Am_2_10_10 | Am_2_10_11 | Am_2_10_12 | Am_2_10_13 | Am_2_10_14 | Am_2_10_15 | Am_2_10_16 | Am_2_10_17 | Am_2_10_18 | Am_2_10_19 | Am_2_10_20 | Am_2_10_21 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_11 | καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_11 | And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of Israel? saith the Lord. (Amos 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_11 | Wzbudzałem spomiędzy waszych synów proroków, a spomiędzy waszych młodzieńców - nazirejczyków. Czyż nie było tak, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. (Amos 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_11 | καὶ | ἔλαβον | ἐκ | τῶν | υἱῶν | ὑμῶν | εἰς | προφήτας | καὶ | ἐκ | τῶν | νεανίσκων | ὑμῶν | εἰς | ἁγιασμόν· | μὴ | οὐκ | ἔστιν | ταῦτα, | υἱοὶ | Ισραηλ; | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_11 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ἁγιασμός, -οῦ, ὁ | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Ty | Do (+przyspieszenie) | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Młody człowiek | Ty | Do (+przyspieszenie) | Uświęcenie (świętość, uświęcenie) | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_11 | kai\ | e)/labon | e)k | tO=n | ui(O=n | u(mO=n | ei)s | profE/tas | kai\ | e)k | tO=n | neani/skOn | u(mO=n | ei)s | a(giasmo/n· | mE\ | ou)k | e)/stin | tau=ta, | ui(oi\ | *israEl; | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_11 | kai | elabon | ek | tOn | hyiOn | hymOn | eis | profEtas | kai | ek | tOn | neaniskOn | hymOn | eis | hagiasmon· | mE | uk | estin | tauta, | hyioi | israEl; | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_11 | C | VBI_AAI1S | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | P | N1M_APM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | P | N2_ASM | D | D | V9_PAI3S | RD_NPN | N2_NPM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_11 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | you | into (+acc) | prophet | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | young man | you | into (+acc) | sanctification (holiness, sanctification) | not | οὐχ before rough breathing | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Israel | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_11 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | prophets (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | young men (gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | sanctification (acc) | not | not | he/she/it-is | these (nom|acc) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_11 | Am_2_11_1 | Am_2_11_2 | Am_2_11_3 | Am_2_11_4 | Am_2_11_5 | Am_2_11_6 | Am_2_11_7 | Am_2_11_8 | Am_2_11_9 | Am_2_11_10 | Am_2_11_11 | Am_2_11_12 | Am_2_11_13 | Am_2_11_14 | Am_2_11_15 | Am_2_11_16 | Am_2_11_17 | Am_2_11_18 | Am_2_11_19 | Am_2_11_20 | Am_2_11_21 | Am_2_11_22 | Am_2_11_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_12 | καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες Οὐ μὴ προφητεύσητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_12 | But ye gave the consecrated ones wine to drink; and ye commanded the prophets, saying, Prophesy not. (Amos 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_12 | A wy dawaliście pić nazirejczykom wino i prorokom rozkazywaliście: «Nie prorokujcie!» (Amos 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_12 | καὶ | ἐποτίζετε | τοὺς | ἡγιασμένους | οἶνον | καὶ | τοῖς | προφήταις | ἐνετέλλεσθε | λέγοντες | Οὐ | μὴ | προφητεύσητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_12 | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | By zalecać rozkaz | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By prorokować | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_12 | kai\ | e)poti/DZete | tou\s | E(giasme/nous | oi)=non | kai\ | toi=s | profE/tais | e)nete/llesTe | le/gontes | *ou) | mE\ | profEteu/sEte. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_12 | kai | epotiDZete | tus | hEgiasmenus | oinon | kai | tois | profEtais | enetellesTe | legontes | u | mE | profEteusEte. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_12 | C | V1I_IAI2P | RA_APM | VT_XMPAPM | N2_ASM | C | RA_DPM | N1M_DPM | V1I_IMI2P | V1_PAPNPM | D | D | VA_AAS2P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_12 | and also, even, namely | to give to drink | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | wine | and also, even, namely | the | prophet | to enjoin command | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to prophesy | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_12 | and | you(pl)-were-GIVE-ing-TO-DRINK | the (acc) | having-been-CONSECRATE-ed (acc) | wine (acc) | and | the (dat) | prophets (dat) | you(pl)-were-being-ENJOIN-ed | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | not | you(pl)-should-PROPHESY | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_12 | Am_2_12_1 | Am_2_12_2 | Am_2_12_3 | Am_2_12_4 | Am_2_12_5 | Am_2_12_6 | Am_2_12_7 | Am_2_12_8 | Am_2_12_9 | Am_2_12_10 | Am_2_12_11 | Am_2_12_12 | Am_2_12_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_13 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_13 | Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled. (Amos 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_13 | Oto Ja zmiażdżę was tak, jak miażdży wozowy walec napełniony snopami. (Amos 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_13 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | κυλίω | ὑποκάτω | ὑμῶν, | ὃν | τρόπον | κυλίεται | ἡ | ἅμαξα | ἡ | γέμουσα | καλάμης· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_13 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) | ὑπο·κάτω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) | καλάμη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_13 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się | Poniżej | Ty | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się | — | — | — | By być pełny (pełny z) | Słoma | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_13 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | kuli/O | u(poka/tO | u(mO=n, | o(\n | tro/pon | kuli/etai | E( | a(/maXa | E( | ge/mousa | kala/mEs· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_13 | dia | tuto | idu | egO | kyliO | hypokatO | hymOn, | hon | tropon | kylietai | hE | hamaXa | hE | gemusa | kalamEs· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_13 | P | RD_ASN | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_GP | RR_ASM | N2_ASM | V1_PPI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_13 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel | below | you | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel | the | ć | the | to be full (full of) | straw | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_13 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-TO ROLL-ing, I-should-be-TO ROLL-ing | below | you(pl) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-is-being-TO ROLL-ed | the (nom) | the (nom) | while BE-ing-FULL (nom|voc) | straw (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_13 | Am_2_13_1 | Am_2_13_2 | Am_2_13_3 | Am_2_13_4 | Am_2_13_5 | Am_2_13_6 | Am_2_13_7 | Am_2_13_8 | Am_2_13_9 | Am_2_13_10 | Am_2_13_11 | Am_2_13_12 | Am_2_13_13 | Am_2_13_14 | Am_2_13_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_14 | καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_14 | And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: (Amos 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_14 | Szybkobiegacz nie będzie miał gdzie uciec, mocarz nie okaże swej siły, a bohater nie ocali życia; (Amos 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_14 | καὶ | ἀπολεῖται | φυγὴ | ἐκ | δρομέως, | καὶ | ὁ | κραταιὸς | οὐ | μὴ | κρατήσῃ | τῆς | ἰσχύος | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | μαχητὴς | οὐ | μὴ | σώσῃ | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_14 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | φυγή, -ῆς, ἡ | ἐκ | καί | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Lot | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | — | Poruszaj się kołysać berło | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_14 | kai\ | a)polei=tai | fugE\ | e)k | drome/Os, | kai\ | o( | krataio\s | ou) | mE\ | kratE/sE| | tE=s | i)sCHu/os | au)tou=, | kai\ | o( | maCHEtE\s | ou) | mE\ | sO/sE| | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_14 | kai | apoleitai | fygE | ek | dromeOs, | kai | ho | krataios | u | mE | kratEsE | tEs | isCHyos | autu, | kai | ho | maCHEtEs | u | mE | sOsE | tEn | PSyCHEn | autu, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_14 | C | VF2_FMI3S | N1_NSF | P | N3V_GSM | C | RA_NSM | A1A_NSM | D | D | VA_AAS3S | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GSM | C | RA_NSM | N1M_NSM | D | D | VA_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_14 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | flight | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | the | sway to sway the scepter | οὐχ before rough breathing | not | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | οὐχ before rough breathing | not | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_14 | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | flight (nom|voc) | out of (+gen) | and | the (nom) | sway ([Adj] nom) | not | not | you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | strength (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | not | not | you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_14 | Am_2_14_1 | Am_2_14_2 | Am_2_14_3 | Am_2_14_4 | Am_2_14_5 | Am_2_14_6 | Am_2_14_7 | Am_2_14_8 | Am_2_14_9 | Am_2_14_10 | Am_2_14_11 | Am_2_14_12 | Am_2_14_13 | Am_2_14_14 | Am_2_14_15 | Am_2_14_16 | Am_2_14_17 | Am_2_14_18 | Am_2_14_19 | Am_2_14_20 | Am_2_14_21 | Am_2_14_22 | Am_2_14_23 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_15 | καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_15 | and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. (Amos 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_15 | łucznik się nie ostoi, szybkonogi nie umknie i jeździec na koniu nie ocali życia; (Amos 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_15 | καὶ | ὁ | τοξότης | οὐ | μὴ | ὑποστῇ, | καὶ | ὁ | ὀξὺς | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ | οὐ | μὴ | διασωθῇ, | οὐδὲ | ὁ | ἱππεὺς | οὐ | μὴ | σώσῃ | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_15 | καί | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_15 | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | — | Pij; stopa | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do chronionego | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Jeździec | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_15 | kai\ | o( | toXo/tEs | ou) | mE\ | u(postE=|, | kai\ | o( | o)Xu\s | toi=s | posi\n | au)tou= | ou) | mE\ | diasOTE=|, | ou)de\ | o( | i(ppeu\s | ou) | mE\ | sO/sE| | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_15 | kai | ho | toXotEs | u | mE | hypostE, | kai | ho | oXys | tois | posin | autu | u | mE | diasOTE, | ude | ho | hippeus | u | mE | sOsE | tEn | PSyCHEn | autu, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_15 | C | RA_NSM | N1M_NSM | D | D | VH_AAS3S | C | RA_NSM | A3U_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | D | D | VC_APS3S | C | RA_NSM | N3V_NSM | D | D | VA_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_15 | and also, even, namely | the | ć | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | and also, even, namely | the | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | the | drink; foot | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to preserved | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | horseman | οὐχ before rough breathing | not | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_15 | and | the (nom) | not | not | he/she/it-should-??? | and | the (nom) | swift ([Adj] nom) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | not | not | he/she/it-should-be-PRESERVED-ed | neither/nor | the (nom) | horseman (nom) | not | not | you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_15 | Am_2_15_1 | Am_2_15_2 | Am_2_15_3 | Am_2_15_4 | Am_2_15_5 | Am_2_15_6 | Am_2_15_7 | Am_2_15_8 | Am_2_15_9 | Am_2_15_10 | Am_2_15_11 | Am_2_15_12 | Am_2_15_13 | Am_2_15_14 | Am_2_15_15 | Am_2_15_16 | Am_2_15_17 | Am_2_15_18 | Am_2_15_19 | Am_2_15_20 | Am_2_15_21 | Am_2_15_22 | Am_2_15_23 | Am_2_15_24 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_16 | καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_16 | And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, saith the Lord. (Amos 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_16 | nawet najmężniejszy sercem pomiędzy bohaterami będzie w tym dniu nagi uciekał - wyrocznia Pana. (Amos 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_16 | καὶ | εὑρήσει | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ | ἐν | δυναστείαις, | ὁ | γυμνὸς | διώξεται | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_16 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γυμνός -ή -όν | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Nagi | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_16 | kai\ | eu(rE/sei | tE\n | kardi/an | au)tou= | e)n | dunastei/ais, | o( | gumno\s | diO/Xetai | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra|, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_16 | kai | heurEsei | tEn | kardian | autu | en | dynasteiais, | ho | gymnos | diOXetai | en | ekeinE | tE | hEmera, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_16 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N1A_DPF | RA_NSM | A1_NSM | VF_FMI3S | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_16 | and also, even, namely | to find | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | naked | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_16 | and | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (nom) | naked ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_16 | Am_2_16_1 | Am_2_16_2 | Am_2_16_3 | Am_2_16_4 | Am_2_16_5 | Am_2_16_6 | Am_2_16_7 | Am_2_16_8 | Am_2_16_9 | Am_2_16_10 | Am_2_16_11 | Am_2_16_12 | Am_2_16_13 | Am_2_16_14 | Am_2_16_15 | Am_2_16_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||