Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_2

Bible Right
Am_1 Am_3

Filtruj wiersze:

L01 Am_2_1 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν·
L02 Am_2_1 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) κατέκαυσαν (G2618) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) βασιλέως (G935) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) εἰς (G1519) κονίαν· (L5674)
L03 Am_2_1 Thus saith the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. (Amos 2:1 Brenton)
L04 Am_2_1 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Moabu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż on spalił kości króla Edomu na wapno. (Amos 2:1 BT_4)
L05 Am_2_1 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν·
L06 Am_2_1 ὅδε λέγω κύριος ἐπί τρεῖς ἀσέβεια Μωαβ καί ἐπί τέσσαρες οὐ ἀποστρέφω αὐτός ἀντί ὅς κατακαίω ὀστέον βασιλεύς Ἰδουμαία εἰς κονία
L07 Am_2_1 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za trzy bezbożność, brak szacunku Moab (kraina / lud) i, również na, nad, w czasie, za cztery nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które spalać kość; szkielet król; przywódca Idumea do, ku; w, na pył / kurz
L08 Am_2_1 (G3592) (G3004) (G2962) (G1909) (G3588) (G5140) (G763) (L6581) (G2532) (G1909) (G3588) (G5064) (G3756) (G654) (G846) (G473) (G3739) (G2618) (G3588) (G3747) (G935) (G3588) (G2401) (G1519) (L5674)
L09 Am_2_1 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *mOab kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, a)nT’ O(=n kate/kausan ta\ o)sta= basile/Os tE=s *idoumai/as ei)s koni/an·
L10 Am_2_1 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais mOab kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, anT’ hOn katekausan ta osta basileOs tEs idumaias eis konian·
L11 Am_2_1 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N_GSF C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RR_GPM VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN N3V_GSM RA_GSF N1A_GSF P N1A_ASF
L12 Am_2_1 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-BURNED UP-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) king (gen) the (gen) Idumea (gen) into (+acc)
L13 Am_2_1 further tell lord in the three irreverence Mōab and in the four not turn away he against who burn up the bone monarch the Idoumaia into dust
L14 Am_2_1 Am_2_1_1 Am_2_1_2 Am_2_1_3 Am_2_1_4 Am_2_1_5 Am_2_1_6 Am_2_1_7 Am_2_1_8 Am_2_1_9 Am_2_1_10 Am_2_1_11 Am_2_1_12 Am_2_1_13 Am_2_1_14 Am_2_1_15 Am_2_1_16 Am_2_1_17 Am_2_1_18 Am_2_1_19 Am_2_1_20 Am_2_1_21 Am_2_1_22 Am_2_1_23 Am_2_1_24 Am_2_1_25
L15
L01 Am_2_2 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ, καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος·
L02 Am_2_2 καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) Μωαβ, (L6581) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀποθανεῖται (G599) ἐν (G1722) ἀδυναμίᾳ (L227) Μωαβ (L6581) μετὰ (G3326) κραυγῆς (G2906) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) φωνῆς (G5456) σάλπιγγος· (G4536)
L03 Am_2_2 But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. (Amos 2:2 Brenton)
L04 Am_2_2 Ześlę więc ogień na Moab i strawi pałace Keriotu, zginie podczas wrzawy wojennej Moab, podczas okrzyków, przy dźwięku rogu. (Amos 2:2 BT_4)
L05 Am_2_2 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ, καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος·
L06 Am_2_2 καί ἐξαποστέλλω πῦρ ἐπί Μωαβ καί κατεσθίω θεμέλιος πόλις αὐτός καί ἀποθνήσκω ἐν ἀδυναμία Μωαβ μετά κραυγή καί μετά φωνή σάλπιγξ
L07 Am_2_2 i, również posłać, odesłać, odprawić ogień na, nad, w czasie, za Moab (kraina / lud) i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić fundament budowli; podstawa miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również umrzeć w, wewnątrz brak siły / niemoc Moab (kraina / lud) z, razem z; po, następnie krzyk; wrzawa i, również z, razem z; po, następnie głos, dźwięk; mowa trąba (instrument)
L08 Am_2_2 (G2532) (G1821) (G4442) (G1909) (L6581) (G2532) (G2719) (G2310) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G599) (G1722) (L227) (L6581) (G3326) (G2906) (G2532) (G3326) (G5456) (G4536)
L09 Am_2_2 kai\ e)XapostelO= pu=r e)pi\ *mOab, kai\ katafa/getai Teme/lia tO=n po/leOn au)tE=s, kai\ a)poTanei=tai e)n a)dunami/a| *mOab meta\ kraugE=s kai\ meta\ fOnE=s sa/lpiggos·
L10 Am_2_2 kai eXapostelO pyr epi mOab, kai katafagetai Temelia tOn poleOn autEs, kai apoTaneitai en adynamia mOab meta kraugEs kai meta fOnEs salpingos·
L11 Am_2_2 C VF2_FAI1S N3_ASN P N_ASF C VF_FMI3S N2N_APN RA_GPF N3I_GPF RD_GSF C VF2_FMI3S P N1A_DSF N_NSF P N1_GSF C P N1_GSF N3G_GSF
L12 Am_2_2 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) the (gen) cities (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) after (+acc), with (+gen) cry (gen) and after (+acc), with (+gen) sound/voice (gen) trumpet (gen)
L13 Am_2_2 and send forth fire in Mōab and consume foundation the city he and die in want of strength Mōab with cry and with voice trumpet
L14 Am_2_2 Am_2_2_1 Am_2_2_2 Am_2_2_3 Am_2_2_4 Am_2_2_5 Am_2_2_6 Am_2_2_7 Am_2_2_8 Am_2_2_9 Am_2_2_10 Am_2_2_11 Am_2_2_12 Am_2_2_13 Am_2_2_14 Am_2_2_15 Am_2_2_16 Am_2_2_17 Am_2_2_18 Am_2_2_19 Am_2_2_20 Am_2_2_21 Am_2_2_22
L15
L01 Am_2_3 καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ, λέγει κύριος.
L02 Am_2_3 καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσω (G1842) κριτὴν (G2923) ἐξ (G1537) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) αὐτῆς (G846) ἀποκτενῶ (G615) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Am_2_3 And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, saith the Lord. (Amos 2:3 Brenton)
L04 Am_2_3 Zniszczę pośród niego władcę, a razem z nim wszystkich książąt jego wybiję - rzekł Pan. (Amos 2:3 BT_4)
L05 Am_2_3 καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ, λέγει κύριος.
L06 Am_2_3 καί ἐξολοθρεύω κριτής ἐκ αὐτός καί πᾶς ἄρχων αὐτός ἀποκτείνω μετά αὐτός λέγω κύριος
L07 Am_2_3 i, również wygubić, zniszczyć, wytępić sędzia, arbiter z, spośród, od on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono zabić; niszczyć z, razem z; po, następnie on, ona, ono mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Am_2_3 (G2532) (G1842) (G2923) (G1537) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G758) (G846) (G615) (G3326) (G846) (G3004) (G2962)
L09 Am_2_3 kai\ e)XoleTreu/sO kritE\n e)X au)tE=s, kai\ pa/ntas tou\s a)/rCHontas au)tE=s a)poktenO= met’ au)tou=, le/gei ku/rios.
L10 Am_2_3 kai eXoleTreusO kritEn eX autEs, kai pantas tus arCHontas autEs apoktenO met’ autu, legei kyrios.
L11 Am_2_3 C VF_FAI1S N1M_ASM P RD_GSF C A3_APM RA_APM N3_APM RD_GSF VF2_FAI1S P RD_GSM V1_PAI3S N2_NSM
L12 Am_2_3 and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY judge (acc) out of (+gen) her/it/same (gen) and all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) her/it/same (gen) I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Am_2_3 and utterly ruin judge from he and all the ruling he kill with he tell lord
L14 Am_2_3 Am_2_3_1 Am_2_3_2 Am_2_3_3 Am_2_3_4 Am_2_3_5 Am_2_3_6 Am_2_3_7 Am_2_3_8 Am_2_3_9 Am_2_3_10 Am_2_3_11 Am_2_3_12 Am_2_3_13 Am_2_3_14 Am_2_3_15
L15
L01 Am_2_4 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν·
L02 Am_2_4 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) υἱῶν (G5207) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἕνεκα (G1752) τοῦ (G3588) ἀπώσασθαι (G683) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) νόμον (G3551) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προστάγματα (L7790) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἐφυλάξαντο (G5442) καὶ (G2532) ἐπλάνησεν (G4105) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) μάταια (G3152) αὐτῶν, (G846)(G3739) ἐποίησαν, (G4160) οἷς (G3739) ἐξηκολούθησαν (G1811) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν (G846) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν· (G846)
L03 Am_2_4 Thus saith the Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn away from him; because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his ordinances, and their vain idols which they made, which their fathers followed, caused them to err. (Amos 2:4 Brenton)
L04 Am_2_4 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Judy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż odrzucili Prawo Pana i przykazań Jego nie strzegli; zwiedli ich kłamliwi ich bogowie, za którymi przodkowie ich chodzili. (Amos 2:4 BT_4)
L05 Am_2_4 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν, ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν·
L06 Am_2_4 ὅδε λέγω κύριος ἐπί τρεῖς ἀσέβεια υἱός Ἰουδά καί ἐπί τέσσαρες οὐ ἀποστρέφω αὐτός ἕνεκα ἀπωθέω αὐτός νόμος κύριος καί πρόσταγμα αὐτός οὐ φυλάσσω καί πλανάω αὐτός μάταιος αὐτός ὅς ποιέω ὅς ἐξακολουθέω πατήρ αὐτός ὀπίσω αὐτός
L07 Am_2_4 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za trzy bezbożność, brak szacunku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda i, również na, nad, w czasie, za cztery nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono z powodu odepchnąć, odrzucić on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również ustanowienie / rozporządzenie on, ona, ono nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać i, również zwodzić; błądzić, błąkać się on, ona, ono próżny, bezużyteczny on, ona, ono który, która, które czynić, robić, wytwarzać który, która, które iść za kimś ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 Am_2_4 (G3592) (G3004) (G2962) (G1909) (G3588) (G5140) (G763) (G5207) (G2448) (G2532) (G1909) (G3588) (G5064) (G3756) (G654) (G846) (G1752) (G3588) (G683) (G846) (G3588) (G3551) (G2962) (G2532) (G3588) (L7790) (G846) (G3756) (G5442) (G2532) (G4105) (G846) (G3588) (G3152) (G846) (G3739) (G4160) (G3739) (G1811) (G3588) (G3962) (G846) (G3694) (G846)
L09 Am_2_4 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais ui(O=n *iouda kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, e(/neka tou= a)pO/sasTai au)tou\s to\n no/mon kuri/ou kai\ ta\ prosta/gmata au)tou= ou)k e)fula/Xanto kai\ e)pla/nEsen au)tou\s ta\ ma/taia au)tO=n, a(/ e)poi/Esan, oi(=s e)XEkolou/TEsan oi( pate/res au)tO=n o)pi/sO au)tO=n·
L10 Am_2_4 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais hyiOn iuda kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, heneka tu apOsasTai autus ton nomon kyriu kai ta prostagmata autu uk efylaXanto kai eplanEsen autus ta mataia autOn, ha epoiEsan, hois eXEkoluTEsan hoi pateres autOn opisO autOn·
L11 Am_2_4 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N2_GPM N_GSM C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RA_GSN VA_AMN RD_APM RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_APN N3M_APN RD_GSM D VAI_AMI3P C VAI_AAI3S RD_APM RA_APN A1A_APN RD_GPM RR_APN VAI_AAI3P RR_DPM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM P RD_GPM
L12 Am_2_4 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) owing to the (gen) to-be-REJECT-ed them/same (acc) the (acc) law (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) him/it/same (gen) not they-were-GUARD-ed and he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY them/same (acc) the (nom|acc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed who/whom/which (dat) they-FOLLOW-ed--ASTRAY the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) behind them/same (gen)
L13 Am_2_4 further tell lord in the three irreverence son Iouda and in the four not turn away he for the sake of the thrust away he the law lord and the ordinance he not guard and mislead he the superficial he who do who follow the father he in back he
L14 Am_2_4 Am_2_4_1 Am_2_4_2 Am_2_4_3 Am_2_4_4 Am_2_4_5 Am_2_4_6 Am_2_4_7 Am_2_4_8 Am_2_4_9 Am_2_4_10 Am_2_4_11 Am_2_4_12 Am_2_4_13 Am_2_4_14 Am_2_4_15 Am_2_4_16 Am_2_4_17 Am_2_4_18 Am_2_4_19 Am_2_4_20 Am_2_4_21 Am_2_4_22 Am_2_4_23 Am_2_4_24 Am_2_4_25 Am_2_4_26 Am_2_4_27 Am_2_4_28 Am_2_4_29 Am_2_4_30 Am_2_4_31 Am_2_4_32 Am_2_4_33 Am_2_4_34 Am_2_4_35 Am_2_4_36 Am_2_4_37 Am_2_4_38 Am_2_4_39 Am_2_4_40 Am_2_4_41 Am_2_4_42 Am_2_4_43 Am_2_4_44
L15
L01 Am_2_5 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ.
L02 Am_2_5 καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν, (G2455) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Am_2_5 And I will send a fire on Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. (Amos 2:5 Brenton)
L04 Am_2_5 Ześlę więc ogień na Judę i strawi pałace Jeruzalem. (Amos 2:5 BT_4)
L05 Am_2_5 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ.
L06 Am_2_5 καί ἐξαποστέλλω πῦρ ἐπί Ἰούδας καί κατεσθίω θεμέλιος Ἱερουσαλήμ
L07 Am_2_5 i, również posłać, odesłać, odprawić ogień na, nad, w czasie, za Juda lub Judasz i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić fundament budowli; podstawa Jeruzalem
L08 Am_2_5 (G2532) (G1821) (G4442) (G1909) (G2455) (G2532) (G2719) (G2310) (G2419)
L09 Am_2_5 kai\ e)XapostelO= pu=r e)pi\ *ioudan, kai\ katafa/getai Teme/lia *ierousalEm.
L10 Am_2_5 kai eXapostelO pyr epi iudan, kai katafagetai Temelia ierusalEm.
L11 Am_2_5 C VF2_FAI1S N3_ASN P N1T_ASM C VF_FMI3S N2N_APN N_GSF
L12 Am_2_5 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl)
L13 Am_2_5 and send forth fire in Ioudas and consume foundation Jerusalem
L14 Am_2_5 Am_2_5_1 Am_2_5_2 Am_2_5_3 Am_2_5_4 Am_2_5_5 Am_2_5_6 Am_2_5_7 Am_2_5_8 Am_2_5_9
L15
L01 Am_2_6 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων,
L02 Am_2_6 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἀπέδοντο (G591) ἀργυρίου (G694) δίκαιον (G1342) καὶ (G2532) πένητα (G3993) ἕνεκεν (G1752) ὑποδημάτων, (G5266)
L03 Am_2_6 Thus saith the Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him; because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, (Amos 2:6 Brenton)
L04 Am_2_6 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Izraela i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż sprzedają za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za parę sandałów; (Amos 2:6 BT_4)
L05 Am_2_6 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων,
L06 Am_2_6 ὅδε λέγω κύριος ἐπί τρεῖς ἀσέβεια Ἰσραήλ καί ἐπί τέσσαρες οὐ ἀποστρέφω αὐτός ἀντί ὅς ἀποδίδωμι ἀργύριον δίκαιος καί πένης ἕνεκα ὑπόδημα
L07 Am_2_6 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za trzy bezbożność, brak szacunku Izrael i, również na, nad, w czasie, za cztery nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które oddać, sprzedać, wydać srebro, pieniądze, moneta sprawiedliwy, prawy i, również biedak, ubogi z powodu sandał
L08 Am_2_6 (G3592) (G3004) (G2962) (G1909) (G3588) (G5140) (G763) (G2474) (G2532) (G1909) (G3588) (G5064) (G3756) (G654) (G846) (G473) (G3739) (G591) (G694) (G1342) (G2532) (G3993) (G1752) (G5266)
L09 Am_2_6 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *israEl kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, a)nT’ O(=n a)pe/donto a)rguri/ou di/kaion kai\ pe/nEta e(/neken u(podEma/tOn,
L10 Am_2_6 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais israEl kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, anT’ hOn apedonto argyriu dikaion kai penEta heneken hypodEmatOn,
L11 Am_2_6 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N_GSM C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RR_GPM VOI_AMI3P N2N_GSN A1A_ASM C N3T_ASM P N3M_GPN
L12 Am_2_6 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) Israel (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-were-GIVE BACK-ed piece of silver (gen) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and poor person (acc) owing to sandals (gen)
L13 Am_2_6 further tell lord in the three irreverence Israel and in the four not turn away he against who render silver piece right and poor for the sake of shoe
L14 Am_2_6 Am_2_6_1 Am_2_6_2 Am_2_6_3 Am_2_6_4 Am_2_6_5 Am_2_6_6 Am_2_6_7 Am_2_6_8 Am_2_6_9 Am_2_6_10 Am_2_6_11 Am_2_6_12 Am_2_6_13 Am_2_6_14 Am_2_6_15 Am_2_6_16 Am_2_6_17 Am_2_6_18 Am_2_6_19 Am_2_6_20 Am_2_6_21 Am_2_6_22 Am_2_6_23 Am_2_6_24
L15
L01 Am_2_7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν,
L02 Am_2_7 τὰ (G3588) πατοῦντα (G3961) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) χοῦν (G5522) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐκονδύλιζον (L5672) εἰς (G1519) κεφαλὰς (G2776) πτωχῶν (G4434) καὶ (G2532) ὁδὸν (G3598) ταπεινῶν (G5011) ἐξέκλιναν, (G1578) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) καὶ (G2532) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) αὐτὴν (G846) παιδίσκην, (G3814) ὅπως (G3704) βεβηλώσωσιν (G953) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν, (G846)
L03 Am_2_7 wherewith to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God. (Amos 2:7 Brenton)
L04 Am_2_7 w prochu ziemi depcą głowy biednych i ubogich kierują na bezdroża; ojciec i syn chodzą do tej samej dziewczyny, aby znieważać święte imię moje. (Amos 2:7 BT_4)
L05 Am_2_7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν,
L06 Am_2_7 πατέω ἐπί χοῦς γῆ καί κονδυλίζω εἰς κεφαλή πτωχός καί ὁδός ταπεινός ἐκκλίνω καί υἱός καί πατήρ αὐτός εἰσπορεύομαι πρός αὐτός παιδίσκη ὅπως βεβηλόω ὄνομα θεός αὐτός
L07 Am_2_7 deptać; chodzić, kroczyć na, nad, w czasie, za pył, proch ziemia orna, grunt; ląd i, również okładać pięściami do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik ubogi, żebrzący i, również droga, ścieżka, trasa pokorny, skromny; poniżony; służalczy zboczyć z właściwej drogi; unikać i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono wchodzić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono dziewczynka, służąca aby, żeby; jak, w jaki sposób bezcześcić, profanować imię, nazwa Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Am_2_7 (G3588) (G3961) (G1909) (G3588) (G5522) (G3588) (G1093) (G2532) (L5672) (G1519) (G2776) (G4434) (G2532) (G3598) (G5011) (G1578) (G2532) (G5207) (G2532) (G3962) (G846) (G1531) (G4314) (G3588) (G846) (G3814) (G3704) (G953) (G3588) (G3686) (G3588) (G2316) (G846)
L09 Am_2_7 ta\ patou=nta e)pi\ to\n CHou=n tE=s gE=s kai\ e)kondu/liDZon ei)s kefala\s ptOCHO=n kai\ o(do\n tapeinO=n e)Xe/klinan, kai\ ui(o\s kai\ patE\r au)tou= ei)seporeu/onto pro\s tE\n au)tE\n paidi/skEn, o(/pOs bebElO/sOsin to\ o)/noma tou= Teou= au)tO=n,
L10 Am_2_7 ta patunta epi ton CHun tEs gEs kai ekondyliDZon eis kefalas ptOCHOn kai hodon tapeinOn eXeklinan, kai hyios kai patEr autu eiseporeuonto pros tEn autEn paidiskEn, hopOs bebElOsOsin to onoma tu Teu autOn,
L11 Am_2_7 RA_APN V2_PAPAPN P RA_ASM N3_ASM RA_GSF N1_GSF C V1I_IAI3P P N1_APF N2_GPM C N2_ASF A1_GPM VAI_AAI3P C N2_NSM C N3_NSM RD_GSM V1I_IMI3P P RA_ASF RD_ASF N1_ASF C VA_AAS3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L12 Am_2_7 the (nom|acc) while STOMP-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) dust (acc) the (gen) earth/land (gen) and into (+acc) heads (acc) poor ([Adj] gen) and way/road (acc) poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) they-RECOIL/AVOID-ed and son (nom) and father (nom) him/it/same (gen) they-were-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) her/it/same (acc) slave girl (acc) this is how they-should-DEFILE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) them/same (gen)
L13 Am_2_7 the trample in the dust the earth and pummel into head bankrupt and way humble deviate and son and father he intrude to the he girl that way profane the name the God he
L14 Am_2_7 Am_2_7_1 Am_2_7_2 Am_2_7_3 Am_2_7_4 Am_2_7_5 Am_2_7_6 Am_2_7_7 Am_2_7_8 Am_2_7_9 Am_2_7_10 Am_2_7_11 Am_2_7_12 Am_2_7_13 Am_2_7_14 Am_2_7_15 Am_2_7_16 Am_2_7_17 Am_2_7_18 Am_2_7_19 Am_2_7_20 Am_2_7_21 Am_2_7_22 Am_2_7_23 Am_2_7_24 Am_2_7_25 Am_2_7_26 Am_2_7_27 Am_2_7_28 Am_2_7_29 Am_2_7_30 Am_2_7_31 Am_2_7_32 Am_2_7_33
L15
L01 Am_2_8 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
L02 Am_2_8 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτῶν (G846) δεσμεύοντες (G1195) σχοινίοις (G4979) παραπετάσματα (L7255) ἐποίουν (G4160) ἐχόμενα (G2192) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) οἶνον (G3631) ἐκ (G1537) συκοφαντιῶν (L8776) ἔπινον (G4095) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν. (G846)
L03 Am_2_8 And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. (Amos 2:8 Brenton)
L04 Am_2_8 Na płaszczach zastawnych wylegują się przy każdym ołtarzu i wino wymuszone grzywną piją w domu swego Boga. (Amos 2:8 BT_4)
L05 Am_2_8 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
L06 Am_2_8 καί ἱμάτιον αὐτός δεσμεύω σχοινίον παραπέτασμα ποιέω ἔχω θυσιαστήριον καί οἶνος ἐκ συκοφαντία πίνω ἐν οἶκος θεός αὐτός
L07 Am_2_8 i, również szata, płaszcz on, ona, ono zakuć w łańcuchy, skrępować sznur, lina to, co zostało wcześniej rozsiane czynić, robić, wytwarzać mieć, posiadać, dzierżyć ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również wino z, spośród, od fałszywe oskarżenie pić w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Am_2_8 (G2532) (G3588) (G2440) (G846) (G1195) (G4979) (L7255) (G4160) (G2192) (G3588) (G2379) (G2532) (G3631) (G1537) (L8776) (G4095) (G1722) (G3588) (G3624) (G3588) (G2316) (G846)
L09 Am_2_8 kai\ ta\ i(ma/tia au)tO=n desmeu/ontes sCHoini/ois parapeta/smata e)poi/oun e)CHo/mena tou= TusiastEri/ou kai\ oi)=non e)k sukofantiO=n e)/pinon e)n tO=| oi)/kO| tou= Teou= au)tO=n.
L10 Am_2_8 kai ta himatia autOn desmeuontes sCHoiniois parapetasmata epoiun eCHomena tu TysiastEriu kai oinon ek sykofantiOn epinon en tO oikO tu Teu autOn.
L11 Am_2_8 C RA_APN N2N_APN RD_GPM V1_PAPNPM N2N_DPN N3M_APN V2I_IAI3P V1_PMPAPN RA_GSN N2N_GSN C N2_ASM P N1A_GPF V1I_IAI3P P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L12 Am_2_8 and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) while BIND-ing (nom|voc) ropes (dat) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and wine (acc) out of (+gen) ???s (gen) I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) god (gen) them/same (gen)
L13 Am_2_8 and the clothing he bundle up cord that which is spread before do have the altar and wine from false accusation drink in the home the God he
L14 Am_2_8 Am_2_8_1 Am_2_8_2 Am_2_8_3 Am_2_8_4 Am_2_8_5 Am_2_8_6 Am_2_8_7 Am_2_8_8 Am_2_8_9 Am_2_8_10 Am_2_8_11 Am_2_8_12 Am_2_8_13 Am_2_8_14 Am_2_8_15 Am_2_8_16 Am_2_8_17 Am_2_8_18 Am_2_8_19 Am_2_8_20 Am_2_8_21 Am_2_8_22
L15
L01 Am_2_9 ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν·
L02 Am_2_9 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐξῆρα (G1808) τὸν (G3588) Αμορραῖον (L655) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) οὗ (G3757) ἦν (G1510) καθὼς (G2531) ὕψος (G5311) κέδρου (L5538) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἰσχυρὸς (G2478) ἦν (G1510) ὡς (G5613) δρῦς, (L2804) καὶ (G2532) ἐξῆρα (G1808) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) αὐτοῦ (G846) ἐπάνωθεν (L3631) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ῥίζας (G4491) αὐτοῦ (G846) ὑποκάτωθεν· (L9407)
L03 Am_2_9 Nevertheless I cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from beneath. (Amos 2:9 Brenton)
L04 Am_2_9 Ja to przed nimi zgładziłem Amorytów, którzy byli wysocy jak cedry, a mocni byli jak dęby. I zniszczyłem owoc ich z góry, a z dołu korzenie. (Amos 2:9 BT_4)
L05 Am_2_9 ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν·
L06 Am_2_9 ἐγώ δέ ἐξαίρω Ἀμορραῖος ἐκ πρόσωπον αὐτός ὅς εἰμί καθώς ὕψος κέδρος ὕψος αὐτός καί ἰσχυρός εἰμί ὥς δρῦς καί ἐξαίρω καρπός αὐτός ἐπάνωθεν καί ῥίζα αὐτός ὑποκάτωθεν
L07 Am_2_9 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast podnieść, zabrać Amoryta / Amorejczyk z, spośród, od twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać tak jak, zgodnie z tym wysokość, wzniosłość cedr wysokość, wzniosłość on, ona, ono i, również silny, potężny być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dąb i, również podnieść, zabrać owoc roślin, plon; skutek, wynik on, ona, ono z góry i, również korzeń; odrośl, pęd on, ona, ono od spodu
L08 Am_2_9 (G1473) (G1161) (G1808) (G3588) (L655) (G1537) (G4383) (G846) (G3757) (G1510) (G2531) (G5311) (L5538) (G3588) (G5311) (G846) (G2532) (G2478) (G1510) (G5613) (L2804) (G2532) (G1808) (G3588) (G2590) (G846) (L3631) (G2532) (G3588) (G4491) (G846) (L9407)
L09 Am_2_9 e)gO\ de\ e)XE=ra to\n *amorrai=on e)k prosO/pou au)tO=n, ou(= E)=n kaTO\s u(/PSos ke/drou to\ u(/PSos au)tou= kai\ i)sCHuro\s E)=n O(s dru=s, kai\ e)XE=ra to\n karpo\n au)tou= e)pa/nOTen kai\ ta\s r(i/DZas au)tou= u(poka/tOTen·
L10 Am_2_9 egO de eXEra ton amorraion ek prosOpu autOn, hu En kaTOs hyPSos kedru to hyPSos autu kai isCHyros En hOs drys, kai eXEra ton karpon autu epanOTen kai tas riDZas autu hypokatOTen·
L11 Am_2_9 RP_NS x VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM P N2N_GSN RD_GPM RR_GSM V9_IAI3S D N3E_NSN N2_GSF RA_NSN N3E_NSN RD_GSM C A1A_NSM V9_IAI3S C N3U_NSF C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RD_GSM D C RA_APF N1S_APF RD_GSM P
L12 Am_2_9 I (nom) Yet I-REMOVE-ed the (acc) out of (+gen) face (gen) them/same (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was as accordingly height (nom|acc|voc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and mighty ([Adj] nom) he/she/it-was as/like and I-REMOVE-ed the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) him/it/same (gen) and the (acc) roots (acc) him/it/same (gen)
L13 Am_2_9 I though lift out/up the Amorraios from face he who be just as/like height cedar the height he and forceful be as oak and lift out/up the fruit he from above and the root he from underneath
L14 Am_2_9 Am_2_9_1 Am_2_9_2 Am_2_9_3 Am_2_9_4 Am_2_9_5 Am_2_9_6 Am_2_9_7 Am_2_9_8 Am_2_9_9 Am_2_9_10 Am_2_9_11 Am_2_9_12 Am_2_9_13 Am_2_9_14 Am_2_9_15 Am_2_9_16 Am_2_9_17 Am_2_9_18 Am_2_9_19 Am_2_9_20 Am_2_9_21 Am_2_9_22 Am_2_9_23 Am_2_9_24 Am_2_9_25 Am_2_9_26 Am_2_9_27 Am_2_9_28 Am_2_9_29 Am_2_9_30 Am_2_9_31 Am_2_9_32
L15
L01 Am_2_10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων·
L02 Am_2_10 καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἀνήγαγον (G321) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) περιήγαγον (G4013) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη (G2094) τοῦ (G3588) κατακληρονομῆσαι (L5317) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῶν (G3588) Αμορραίων· (L655)
L03 Am_2_10 And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites. (Amos 2:10 Brenton)
L04 Am_2_10 I Ja to wyprowadziłem was z Egiptu, wiodłem przez pustynię przez lat czterdzieści, byście posiedli ziemię Amorytów. (Amos 2:10 BT_4)
L05 Am_2_10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων·
L06 Am_2_10 καί ἐγώ ἀνάγω ὑμᾶς ἐκ γῆ Αἴγυπτος καί περιάγω ὑμᾶς ἐν ἔρημος τεσσαράκοντα ἔτος κατακληρονομέω γῆ Ἀμορραῖος
L07 Am_2_10 i, również ja; mnie, mną, mój poprowadzić w górę, wyprowadzić was (biernik) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również prowadzić dookoła, obchodzić; okrążać was (biernik) w, wewnątrz odludny; pustynny czterdzieści rok, 12 miesięcy posiąść / posiadać ziemia orna, grunt; ląd Amoryta / Amorejczyk
L08 Am_2_10 (G2532) (G1473) (G321) (G5209) (G1537) (G1093) (G125) (G2532) (G4013) (G5209) (G1722) (G3588) (G2048) (G5062) (G2094) (G3588) (L5317) (G3588) (G1093) (G3588) (L655)
L09 Am_2_10 kai\ e)gO\ a)nE/gagon u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ periE/gagon u(ma=s e)n tE=| e)rE/mO| tessara/konta e)/tE tou= kataklEronomE=sai tE\n gE=n tO=n *amorrai/On·
L10 Am_2_10 kai egO anEgagon hymas ek gEs aigyptu kai periEgagon hymas en tE erEmO tessarakonta etE tu kataklEronomEsai tEn gEn tOn amorraiOn·
L11 Am_2_10 C RP_NS VBI_AAI1S RP_AP P N1_GSF N2_GSF C VBI_AAI1S RP_AP P RA_DSF N2_DSF M N3E_APN RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM
L12 Am_2_10 and I (nom) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and I-LEAD-ed-AROUND, they-LEAD-ed-AROUND you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) forty years (nom|acc|voc) the (gen) to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) the (acc) earth/land (acc) the (gen)
L13 Am_2_10 and I lead up you from earth Aigyptos and head around you in the lonesome forty year the possess the earth the Amorraios
L14 Am_2_10 Am_2_10_1 Am_2_10_2 Am_2_10_3 Am_2_10_4 Am_2_10_5 Am_2_10_6 Am_2_10_7 Am_2_10_8 Am_2_10_9 Am_2_10_10 Am_2_10_11 Am_2_10_12 Am_2_10_13 Am_2_10_14 Am_2_10_15 Am_2_10_16 Am_2_10_17 Am_2_10_18 Am_2_10_19 Am_2_10_20 Am_2_10_21
L15
L01 Am_2_11 καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος.
L02 Am_2_11 καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) προφήτας (G4396) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) νεανίσκων (G3495) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) ἁγιασμόν· (G38) μὴ (G3361) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ταῦτα, (G3778) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ; (G2474) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Am_2_11 And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of Israel? saith the Lord. (Amos 2:11 Brenton)
L04 Am_2_11 Wzbudzałem spomiędzy waszych synów proroków, a spomiędzy waszych młodzieńców - nazirejczyków. Czyż nie było tak, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. (Amos 2:11 BT_4)
L05 Am_2_11 καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος.
L06 Am_2_11 καί λαμβάνω ἐκ υἱός ὑμῶν εἰς προφήτης καί ἐκ νεανίσκος ὑμῶν εἰς ἁγιασμός μή οὐ εἰμί οὗτος υἱός Ἰσραήλ λέγω κύριος
L07 Am_2_11 i, również brać, przyjmować z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności was (dopełniacz) do, ku; w, na prorok i, również z, spośród, od młodzieniec was (dopełniacz) do, ku; w, na uświęcenie, poświęcenie, oczyszczenie nie; aby nie nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Am_2_11 (G2532) (G2983) (G1537) (G3588) (G5207) (G5216) (G1519) (G4396) (G2532) (G1537) (G3588) (G3495) (G5216) (G1519) (G38) (G3361) (G3756) (G1510) (G3778) (G5207) (G2474) (G3004) (G2962)
L09 Am_2_11 kai\ e)/labon e)k tO=n ui(O=n u(mO=n ei)s profE/tas kai\ e)k tO=n neani/skOn u(mO=n ei)s a(giasmo/n· mE\ ou)k e)/stin tau=ta, ui(oi\ *israEl; le/gei ku/rios.
L10 Am_2_11 kai elabon ek tOn hyiOn hymOn eis profEtas kai ek tOn neaniskOn hymOn eis hagiasmon· mE uk estin tauta, hyioi israEl; legei kyrios.
L11 Am_2_11 C VBI_AAI1S P RA_GPM N2_GPM RP_GP P N1M_APM C P RA_GPM N2_GPM RP_GP P N2_ASM D D V9_PAI3S RD_NPN N2_NPM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM
L12 Am_2_11 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) sons (gen) you(pl) (gen) into (+acc) prophets (acc) and out of (+gen) the (gen) young men (gen) you(pl) (gen) into (+acc) sanctification (acc) not not he/she/it-is these (nom|acc) sons (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Am_2_11 and take from the son your into prophet and from the young man your into hallowing not not be this son Israel tell lord
L14 Am_2_11 Am_2_11_1 Am_2_11_2 Am_2_11_3 Am_2_11_4 Am_2_11_5 Am_2_11_6 Am_2_11_7 Am_2_11_8 Am_2_11_9 Am_2_11_10 Am_2_11_11 Am_2_11_12 Am_2_11_13 Am_2_11_14 Am_2_11_15 Am_2_11_16 Am_2_11_17 Am_2_11_18 Am_2_11_19 Am_2_11_20 Am_2_11_21 Am_2_11_22 Am_2_11_23
L15
L01 Am_2_12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες Οὐ μὴ προφητεύσητε.
L02 Am_2_12 καὶ (G2532) ἐποτίζετε (G4222) τοὺς (G3588) ἡγιασμένους (G37) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) ἐνετέλλεσθε (G1781) λέγοντες (G3004) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) προφητεύσητε. (G4395)
L03 Am_2_12 But ye gave the consecrated ones wine to drink; and ye commanded the prophets, saying, Prophesy not. (Amos 2:12 Brenton)
L04 Am_2_12 A wy dawaliście pić nazirejczykom wino i prorokom rozkazywaliście: «Nie prorokujcie!» (Amos 2:12 BT_4)
L05 Am_2_12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες Οὐ μὴ προφητεύσητε.
L06 Am_2_12 καί ποτίζω ἁγιάζω οἶνος καί προφήτης ἐντέλλομαι λέγω οὐ μή προφητεύω
L07 Am_2_12 i, również napoić; nawodnić uświęcić, poświęcić wino i, również prorok rozkazać; wydać polecenie mówić, powiedzieć nie, czyż nie nie; aby nie prorokować
L08 Am_2_12 (G2532) (G4222) (G3588) (G37) (G3631) (G2532) (G3588) (G4396) (G1781) (G3004) (G3756) (G3361) (G4395)
L09 Am_2_12 kai\ e)poti/DZete tou\s E(giasme/nous oi)=non kai\ toi=s profE/tais e)nete/llesTe le/gontes *ou) mE\ profEteu/sEte.
L10 Am_2_12 kai epotiDZete tus hEgiasmenus oinon kai tois profEtais enetellesTe legontes u mE profEteusEte.
L11 Am_2_12 C V1I_IAI2P RA_APM VT_XMPAPM N2_ASM C RA_DPM N1M_DPM V1I_IMI2P V1_PAPNPM D D VA_AAS2P
L12 Am_2_12 and you(pl)-were-GIVE-ing-TO-DRINK the (acc) having-been-CONSECRATE-ed (acc) wine (acc) and the (dat) prophets (dat) you(pl)-were-being-ENJOIN-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc) not not you(pl)-should-PROPHESY
L13 Am_2_12 and give a drink the hallow wine and the prophet direct tell not not prophesy
L14 Am_2_12 Am_2_12_1 Am_2_12_2 Am_2_12_3 Am_2_12_4 Am_2_12_5 Am_2_12_6 Am_2_12_7 Am_2_12_8 Am_2_12_9 Am_2_12_10 Am_2_12_11 Am_2_12_12 Am_2_12_13
L15
L01 Am_2_13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης·
L02 Am_2_13 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) κυλίω (G2947) ὑποκάτω (G5270) ὑμῶν, (G5216) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) κυλίεται (G2947)(G3588) ἅμαξα (L573)(G3588) γέμουσα (G1073) καλάμης· (G2562)
L03 Am_2_13 Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled. (Amos 2:13 Brenton)
L04 Am_2_13 Oto Ja zmiażdżę was tak, jak miażdży wozowy walec napełniony snopami. (Amos 2:13 BT_4)
L05 Am_2_13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἅμαξα γέμουσα καλάμης·
L06 Am_2_13 διά οὗτος ἰδού ἐγώ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὅς τρόπος κυλίω ἅμαξα γέμω καλάμη
L07 Am_2_13 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz ja; mnie, mną, mój tarzać się pod, poniżej was (dopełniacz) który, która, które sposób, metoda' charakter tarzać się powóz / przewóz być napełnionym łodyga zboża, źdźbło
L08 Am_2_13 (G1223) (G3778) (G2400) (G1473) (G2947) (G5270) (G5216) (G3739) (G5158) (G2947) (G3588) (L573) (G3588) (G1073) (G2562)
L09 Am_2_13 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ kuli/O u(poka/tO u(mO=n, o(\n tro/pon kuli/etai E( a(/maXa E( ge/mousa kala/mEs·
L10 Am_2_13 dia tuto idu egO kyliO hypokatO hymOn, hon tropon kylietai hE hamaXa hE gemusa kalamEs·
L11 Am_2_13 P RD_ASN I RP_NS V1_PAI1S P RP_GP RR_ASM N2_ASM V1_PPI3S RA_NSF N1S_NSF RA_NSF V1_PAPNSF N1_GSF
L12 Am_2_13 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-TO ROLL-ing, I-should-be-TO ROLL-ing below you(pl) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-being-TO ROLL-ed the (nom) the (nom) while BE-ing-FULL (nom|voc) straw (gen)
L13 Am_2_13 through this see! I roll underneath your who manner roll the carriage the loaded/full cornstalk
L14 Am_2_13 Am_2_13_1 Am_2_13_2 Am_2_13_3 Am_2_13_4 Am_2_13_5 Am_2_13_6 Am_2_13_7 Am_2_13_8 Am_2_13_9 Am_2_13_10 Am_2_13_11 Am_2_13_12 Am_2_13_13 Am_2_13_14 Am_2_13_15
L15
L01 Am_2_14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
L02 Am_2_14 καὶ (G2532) ἀπολεῖται (G622) φυγὴ (G5437) ἐκ (G1537) δρομέως, (L2800) καὶ (G2532)(G3588) κραταιὸς (G2900) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κρατήσῃ (G2902) τῆς (G3588) ἰσχύος (G2479) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) μαχητὴς (L6248) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σώσῃ (G4982) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ, (G846)
L03 Am_2_14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: (Amos 2:14 Brenton)
L04 Am_2_14 Szybkobiegacz nie będzie miał gdzie uciec, mocarz nie okaże swej siły, a bohater nie ocali życia; (Amos 2:14 BT_4)
L05 Am_2_14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
L06 Am_2_14 καί ἀπόλλυμι φυγή ἐκ δρομεύς καί κραταιός οὐ μή κρατέω ἰσχύς αὐτός καί μαχητής οὐ μή σώζω ψυχή αὐτός
L07 Am_2_14 i, również niszczyć, zabijać, tracić ucieczka z, spośród, od biegacz i, również potężny, silny nie, czyż nie nie; aby nie trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę moc, siła, zdolność on, ona, ono i, również wojownik nie, czyż nie nie; aby nie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Am_2_14 (G2532) (G622) (G5437) (G1537) (L2800) (G2532) (G3588) (G2900) (G3756) (G3361) (G2902) (G3588) (G2479) (G846) (G2532) (G3588) (L6248) (G3756) (G3361) (G4982) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Am_2_14 kai\ a)polei=tai fugE\ e)k drome/Os, kai\ o( krataio\s ou) mE\ kratE/sE| tE=s i)sCHu/os au)tou=, kai\ o( maCHEtE\s ou) mE\ sO/sE| tE\n PSuCHE\n au)tou=,
L10 Am_2_14 kai apoleitai fygE ek dromeOs, kai ho krataios u mE kratEsE tEs isCHyos autu, kai ho maCHEtEs u mE sOsE tEn PSyCHEn autu,
L11 Am_2_14 C VF2_FMI3S N1_NSF P N3V_GSM C RA_NSM A1A_NSM D D VA_AAS3S RA_GSF N3U_GSF RD_GSM C RA_NSM N1M_NSM D D VA_AAS3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Am_2_14 and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed flight (nom|voc) out of (+gen) and the (nom) sway ([Adj] nom) not not you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) strength (gen) him/it/same (gen) and the (nom) not not you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
L13 Am_2_14 and destroy flight from runner and the dominant not not seize the force he and the warrior not not save the soul he
L14 Am_2_14 Am_2_14_1 Am_2_14_2 Am_2_14_3 Am_2_14_4 Am_2_14_5 Am_2_14_6 Am_2_14_7 Am_2_14_8 Am_2_14_9 Am_2_14_10 Am_2_14_11 Am_2_14_12 Am_2_14_13 Am_2_14_14 Am_2_14_15 Am_2_14_16 Am_2_14_17 Am_2_14_18 Am_2_14_19 Am_2_14_20 Am_2_14_21 Am_2_14_22 Am_2_14_23
L15
L01 Am_2_15 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
L02 Am_2_15 καὶ (G2532)(G3588) τοξότης (L9213) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑποστῇ, (L9455) καὶ (G2532)(G3588) ὀξὺς (G3691) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διασωθῇ, (G1295) οὐδὲ (G3761)(G3588) ἱππεὺς (G2460) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σώσῃ (G4982) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ, (G846)
L03 Am_2_15 and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. (Amos 2:15 Brenton)
L04 Am_2_15 łucznik się nie ostoi, szybkonogi nie umknie i jeździec na koniu nie ocali życia; (Amos 2:15 BT_4)
L05 Am_2_15 καὶ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, οὐδὲ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
L06 Am_2_15 καί τοξότης οὐ μή ὑφίστημι καί ὀξύς πούς αὐτός οὐ μή διασώζω οὐδέ ἱππεύς οὐ μή σώζω ψυχή αὐτός
L07 Am_2_15 i, również łucznik nie, czyż nie nie; aby nie położyć / odłożyć i, również ostry; szybki, prędki stopa on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie ocalić; wyleczyć ani, również nie jeździec nie, czyż nie nie; aby nie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Am_2_15 (G2532) (G3588) (L9213) (G3756) (G3361) (L9455) (G2532) (G3588) (G3691) (G3588) (G4228) (G846) (G3756) (G3361) (G1295) (G3761) (G3588) (G2460) (G3756) (G3361) (G4982) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Am_2_15 kai\ o( toXo/tEs ou) mE\ u(postE=|, kai\ o( o)Xu\s toi=s posi\n au)tou= ou) mE\ diasOTE=|, ou)de\ o( i(ppeu\s ou) mE\ sO/sE| tE\n PSuCHE\n au)tou=,
L10 Am_2_15 kai ho toXotEs u mE hypostE, kai ho oXys tois posin autu u mE diasOTE, ude ho hippeus u mE sOsE tEn PSyCHEn autu,
L11 Am_2_15 C RA_NSM N1M_NSM D D VH_AAS3S C RA_NSM A3U_NSM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM D D VC_APS3S C RA_NSM N3V_NSM D D VA_AAS3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Am_2_15 and the (nom) not not he/she/it-should-??? and the (nom) swift ([Adj] nom) the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen) not not he/she/it-should-be-PRESERVED-ed neither/nor the (nom) horseman (nom) not not you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
L13 Am_2_15 and the archer not not lay down and the sharp the foot he not not thoroughly save not even the cavalry not not save the soul he
L14 Am_2_15 Am_2_15_1 Am_2_15_2 Am_2_15_3 Am_2_15_4 Am_2_15_5 Am_2_15_6 Am_2_15_7 Am_2_15_8 Am_2_15_9 Am_2_15_10 Am_2_15_11 Am_2_15_12 Am_2_15_13 Am_2_15_14 Am_2_15_15 Am_2_15_16 Am_2_15_17 Am_2_15_18 Am_2_15_19 Am_2_15_20 Am_2_15_21 Am_2_15_22 Am_2_15_23 Am_2_15_24
L15
L01 Am_2_16 καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος.
L02 Am_2_16 καὶ (G2532) εὑρήσει (G2147) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) δυναστείαις, (L2805)(G3588) γυμνὸς (G1131) διώξεται (G1377) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Am_2_16 And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, saith the Lord. (Amos 2:16 Brenton)
L04 Am_2_16 nawet najmężniejszy sercem pomiędzy bohaterami będzie w tym dniu nagi uciekał - wyrocznia Pana. (Amos 2:16 BT_4)
L05 Am_2_16 καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος.
L06 Am_2_16 καί εὑρίσκω καρδία αὐτός ἐν δυναστεία γυμνός διώκω ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα λέγω κύριος
L07 Am_2_16 i, również znaleźć serce on, ona, ono w, wewnątrz moc / siła nagi; (przen.) obnażony gonić, ścigać; dręczyć w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Am_2_16 (G2532) (G2147) (G3588) (G2588) (G846) (G1722) (L2805) (G3588) (G1131) (G1377) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G3004) (G2962)
L09 Am_2_16 kai\ eu(rE/sei tE\n kardi/an au)tou= e)n dunastei/ais, o( gumno\s diO/Xetai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios.
L10 Am_2_16 kai heurEsei tEn kardian autu en dynasteiais, ho gymnos diOXetai en ekeinE tE hEmera, legei kyrios.
L11 Am_2_16 C VF_FAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N1A_DPF RA_NSM A1_NSM VF_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM
L12 Am_2_16 and he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (nom) naked ([Adj] nom) he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Am_2_16 and find the heart he in power the naked go after in that the day tell lord
L14 Am_2_16 Am_2_16_1 Am_2_16_2 Am_2_16_3 Am_2_16_4 Am_2_16_5 Am_2_16_6 Am_2_16_7 Am_2_16_8 Am_2_16_9 Am_2_16_10 Am_2_16_11 Am_2_16_12 Am_2_16_13 Am_2_16_14 Am_2_16_15 Am_2_16_16
L15