| L01 | Am_2_1 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_1 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) κατέκαυσαν (G2618) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) βασιλέως (G935) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) εἰς (G1519) κονίαν· (L5674) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_1 | Thus saith the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. (Amos 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_1 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Moabu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż on spalił kości króla Edomu na wapno. (Amos 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_1 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Μωαβ | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἀνθ’ | ὧν | κατέκαυσαν | τὰ | ὀστᾶ | βασιλέως | τῆς | Ιδουμαίας | εἰς | κονίαν· | |||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_1 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐπί | ὁ | τρεῖς | ἀσέβεια | Μωαβ | καί | ἐπί | ὁ | τέσσαρες | οὐ | ἀποστρέφω | αὐτός | ἀντί | ὅς | κατακαίω | ὁ | ὀστέον | βασιλεύς | ὁ | Ἰδουμαία | εἰς | κονία | |||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_1 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | trzy | bezbożność, brak szacunku | Moab (kraina / lud) | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cztery | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | spalać | — | kość; szkielet | król; przywódca | — | Idumea | do, ku; w, na | pył / kurz | |||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_1 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G5140) | (G763) | (L6581) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5064) | (G3756) | (G654) | (G846) | (G473) | (G3739) | (G2618) | (G3588) | (G3747) | (G935) | (G3588) | (G2401) | (G1519) | (L5674) | |||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_1 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *mOab | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | a)nT’ | O(=n | kate/kausan | ta\ | o)sta= | basile/Os | tE=s | *idoumai/as | ei)s | koni/an· | |||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_1 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | mOab | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | anT’ | hOn | katekausan | ta | osta | basileOs | tEs | idumaias | eis | konian· | |||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_1 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N_GSF | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | N3V_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_1 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-BURNED UP-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | king (gen) | the (gen) | Idumea (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_1 | further | tell | lord | in | the | three | irreverence | Mōab | and | in | the | four | not | turn away | he | against | who | burn up | the | bone | monarch | the | Idoumaia | into | dust | |||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_1 | Am_2_1_1 | Am_2_1_2 | Am_2_1_3 | Am_2_1_4 | Am_2_1_5 | Am_2_1_6 | Am_2_1_7 | Am_2_1_8 | Am_2_1_9 | Am_2_1_10 | Am_2_1_11 | Am_2_1_12 | Am_2_1_13 | Am_2_1_14 | Am_2_1_15 | Am_2_1_16 | Am_2_1_17 | Am_2_1_18 | Am_2_1_19 | Am_2_1_20 | Am_2_1_21 | Am_2_1_22 | Am_2_1_23 | Am_2_1_24 | Am_2_1_25 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_2 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ, καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_2 | καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) Μωαβ, (L6581) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀποθανεῖται (G599) ἐν (G1722) ἀδυναμίᾳ (L227) Μωαβ (L6581) μετὰ (G3326) κραυγῆς (G2906) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) φωνῆς (G5456) σάλπιγγος· (G4536) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_2 | But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. (Amos 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_2 | Ześlę więc ogień na Moab i strawi pałace Keriotu, zginie podczas wrzawy wojennej Moab, podczas okrzyków, przy dźwięku rogu. (Amos 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_2 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | Μωαβ, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | τῶν | πόλεων | αὐτῆς, | καὶ | ἀποθανεῖται | ἐν | ἀδυναμίᾳ | Μωαβ | μετὰ | κραυγῆς | καὶ | μετὰ | φωνῆς | σάλπιγγος· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_2 | καί | ἐξαποστέλλω | πῦρ | ἐπί | Μωαβ | καί | κατεσθίω | θεμέλιος | ὁ | πόλις | αὐτός | καί | ἀποθνήσκω | ἐν | ἀδυναμία | Μωαβ | μετά | κραυγή | καί | μετά | φωνή | σάλπιγξ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_2 | i, również | posłać, odesłać, odprawić | ogień | na, nad, w czasie, za | Moab (kraina / lud) | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | fundament budowli; podstawa | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | i, również | umrzeć | w, wewnątrz | brak siły / niemoc | Moab (kraina / lud) | z, razem z; po, następnie | krzyk; wrzawa | i, również | z, razem z; po, następnie | głos, dźwięk; mowa | trąba (instrument) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_2 | (G2532) | (G1821) | (G4442) | (G1909) | (L6581) | (G2532) | (G2719) | (G2310) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G2532) | (G599) | (G1722) | (L227) | (L6581) | (G3326) | (G2906) | (G2532) | (G3326) | (G5456) | (G4536) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_2 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | e)pi\ | *mOab, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | tO=n | po/leOn | au)tE=s, | kai\ | a)poTanei=tai | e)n | a)dunami/a| | *mOab | meta\ | kraugE=s | kai\ | meta\ | fOnE=s | sa/lpiggos· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_2 | kai | eXapostelO | pyr | epi | mOab, | kai | katafagetai | Temelia | tOn | poleOn | autEs, | kai | apoTaneitai | en | adynamia | mOab | meta | kraugEs | kai | meta | fOnEs | salpingos· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_2 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | N_ASF | C | VF_FMI3S | N2N_APN | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSF | C | VF2_FMI3S | P | N1A_DSF | N_NSF | P | N1_GSF | C | P | N1_GSF | N3G_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_2 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | cities (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | after (+acc), with (+gen) | cry (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | sound/voice (gen) | trumpet (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_2 | and | send forth | fire | in | Mōab | and | consume | foundation | the | city | he | and | die | in | want of strength | Mōab | with | cry | and | with | voice | trumpet | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_2 | Am_2_2_1 | Am_2_2_2 | Am_2_2_3 | Am_2_2_4 | Am_2_2_5 | Am_2_2_6 | Am_2_2_7 | Am_2_2_8 | Am_2_2_9 | Am_2_2_10 | Am_2_2_11 | Am_2_2_12 | Am_2_2_13 | Am_2_2_14 | Am_2_2_15 | Am_2_2_16 | Am_2_2_17 | Am_2_2_18 | Am_2_2_19 | Am_2_2_20 | Am_2_2_21 | Am_2_2_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_3 | καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_3 | καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσω (G1842) κριτὴν (G2923) ἐξ (G1537) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) αὐτῆς (G846) ἀποκτενῶ (G615) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_3 | And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, saith the Lord. (Amos 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_3 | Zniszczę pośród niego władcę, a razem z nim wszystkich książąt jego wybiję - rzekł Pan. (Amos 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_3 | καὶ | ἐξολεθρεύσω | κριτὴν | ἐξ | αὐτῆς, | καὶ | πάντας | τοὺς | ἄρχοντας | αὐτῆς | ἀποκτενῶ | μετ’ | αὐτοῦ, | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_3 | καί | ἐξολοθρεύω | κριτής | ἐκ | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | ἄρχων | αὐτός | ἀποκτείνω | μετά | αὐτός | λέγω | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_3 | i, również | wygubić, zniszczyć, wytępić | sędzia, arbiter | z, spośród, od | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | władca, dowódca, naczelnik | on, ona, ono | zabić; niszczyć | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_3 | (G2532) | (G1842) | (G2923) | (G1537) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G758) | (G846) | (G615) | (G3326) | (G846) | (G3004) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_3 | kai\ | e)XoleTreu/sO | kritE\n | e)X | au)tE=s, | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)/rCHontas | au)tE=s | a)poktenO= | met’ | au)tou=, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_3 | kai | eXoleTreusO | kritEn | eX | autEs, | kai | pantas | tus | arCHontas | autEs | apoktenO | met’ | autu, | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_3 | C | VF_FAI1S | N1M_ASM | P | RD_GSF | C | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RD_GSF | VF2_FAI1S | P | RD_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_3 | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | judge (acc) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | and | all (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | her/it/same (gen) | I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_3 | and | utterly ruin | judge | from | he | and | all | the | ruling | he | kill | with | he | tell | lord | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_3 | Am_2_3_1 | Am_2_3_2 | Am_2_3_3 | Am_2_3_4 | Am_2_3_5 | Am_2_3_6 | Am_2_3_7 | Am_2_3_8 | Am_2_3_9 | Am_2_3_10 | Am_2_3_11 | Am_2_3_12 | Am_2_3_13 | Am_2_3_14 | Am_2_3_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_4 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_4 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) υἱῶν (G5207) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἕνεκα (G1752) τοῦ (G3588) ἀπώσασθαι (G683) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) νόμον (G3551) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προστάγματα (L7790) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἐφυλάξαντο (G5442) καὶ (G2532) ἐπλάνησεν (G4105) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) μάταια (G3152) αὐτῶν, (G846) ἃ (G3739) ἐποίησαν, (G4160) οἷς (G3739) ἐξηκολούθησαν (G1811) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν (G846) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_4 | Thus saith the Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn away from him; because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his ordinances, and their vain idols which they made, which their fathers followed, caused them to err. (Amos 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_4 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Judy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż odrzucili Prawo Pana i przykazań Jego nie strzegli; zwiedli ich kłamliwi ich bogowie, za którymi przodkowie ich chodzili. (Amos 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_4 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | υἱῶν | Ιουδα | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἕνεκα | τοῦ | ἀπώσασθαι | αὐτοὺς | τὸν | νόμον | κυρίου | καὶ | τὰ | προστάγματα | αὐτοῦ | οὐκ | ἐφυλάξαντο | καὶ | ἐπλάνησεν | αὐτοὺς | τὰ | μάταια | αὐτῶν, | ἃ | ἐποίησαν, | οἷς | ἐξηκολούθησαν | οἱ | πατέρες | αὐτῶν | ὀπίσω | αὐτῶν· |
| L06 | Am_2_4 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐπί | ὁ | τρεῖς | ἀσέβεια | υἱός | Ἰουδά | καί | ἐπί | ὁ | τέσσαρες | οὐ | ἀποστρέφω | αὐτός | ἕνεκα | ὁ | ἀπωθέω | αὐτός | ὁ | νόμος | κύριος | καί | ὁ | πρόσταγμα | αὐτός | οὐ | φυλάσσω | καί | πλανάω | αὐτός | ὁ | μάταιος | αὐτός | ὅς | ποιέω | ὅς | ἐξακολουθέω | ὁ | πατήρ | αὐτός | ὀπίσω | αὐτός |
| L07 | Am_2_4 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | trzy | bezbożność, brak szacunku | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Juda | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cztery | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | z powodu | — | odepchnąć, odrzucić | on, ona, ono | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | ustanowienie / rozporządzenie | on, ona, ono | nie, czyż nie | strzec, pilnować; czuwać | i, również | zwodzić; błądzić, błąkać się | on, ona, ono | — | próżny, bezużyteczny | on, ona, ono | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | który, która, które | iść za kimś | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | z tyłu, do tyłu | on, ona, ono |
| L08 | Am_2_4 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G5140) | (G763) | (G5207) | (G2448) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5064) | (G3756) | (G654) | (G846) | (G1752) | (G3588) | (G683) | (G846) | (G3588) | (G3551) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (L7790) | (G846) | (G3756) | (G5442) | (G2532) | (G4105) | (G846) | (G3588) | (G3152) | (G846) | (G3739) | (G4160) | (G3739) | (G1811) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3694) | (G846) |
| L09 | Am_2_4 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | ui(O=n | *iouda | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | e(/neka | tou= | a)pO/sasTai | au)tou\s | to\n | no/mon | kuri/ou | kai\ | ta\ | prosta/gmata | au)tou= | ou)k | e)fula/Xanto | kai\ | e)pla/nEsen | au)tou\s | ta\ | ma/taia | au)tO=n, | a(/ | e)poi/Esan, | oi(=s | e)XEkolou/TEsan | oi( | pate/res | au)tO=n | o)pi/sO | au)tO=n· |
| L10 | Am_2_4 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | hyiOn | iuda | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | heneka | tu | apOsasTai | autus | ton | nomon | kyriu | kai | ta | prostagmata | autu | uk | efylaXanto | kai | eplanEsen | autus | ta | mataia | autOn, | ha | epoiEsan, | hois | eXEkoluTEsan | hoi | pateres | autOn | opisO | autOn· |
| L11 | Am_2_4 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RA_GSN | VA_AMN | RD_APM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | D | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_APN | A1A_APN | RD_GPM | RR_APN | VAI_AAI3P | RR_DPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | P | RD_GPM |
| L12 | Am_2_4 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | owing to | the (gen) | to-be-REJECT-ed | them/same (acc) | the (acc) | law (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | not | they-were-GUARD-ed | and | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | them/same (acc) | the (nom|acc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | who/whom/which (dat) | they-FOLLOW-ed--ASTRAY | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | behind | them/same (gen) | |
| L13 | Am_2_4 | further | tell | lord | in | the | three | irreverence | son | Iouda | and | in | the | four | not | turn away | he | for the sake of | the | thrust away | he | the | law | lord | and | the | ordinance | he | not | guard | and | mislead | he | the | superficial | he | who | do | who | follow | the | father | he | in back | he |
| L14 | Am_2_4 | Am_2_4_1 | Am_2_4_2 | Am_2_4_3 | Am_2_4_4 | Am_2_4_5 | Am_2_4_6 | Am_2_4_7 | Am_2_4_8 | Am_2_4_9 | Am_2_4_10 | Am_2_4_11 | Am_2_4_12 | Am_2_4_13 | Am_2_4_14 | Am_2_4_15 | Am_2_4_16 | Am_2_4_17 | Am_2_4_18 | Am_2_4_19 | Am_2_4_20 | Am_2_4_21 | Am_2_4_22 | Am_2_4_23 | Am_2_4_24 | Am_2_4_25 | Am_2_4_26 | Am_2_4_27 | Am_2_4_28 | Am_2_4_29 | Am_2_4_30 | Am_2_4_31 | Am_2_4_32 | Am_2_4_33 | Am_2_4_34 | Am_2_4_35 | Am_2_4_36 | Am_2_4_37 | Am_2_4_38 | Am_2_4_39 | Am_2_4_40 | Am_2_4_41 | Am_2_4_42 | Am_2_4_43 | Am_2_4_44 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_5 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_5 | καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) Ιουδαν, (G2455) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) Ιερουσαλημ. (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_5 | And I will send a fire on Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. (Amos 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_5 | Ześlę więc ogień na Judę i strawi pałace Jeruzalem. (Amos 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_5 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | Ιουδαν, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_5 | καί | ἐξαποστέλλω | πῦρ | ἐπί | Ἰούδας | καί | κατεσθίω | θεμέλιος | Ἱερουσαλήμ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_5 | i, również | posłać, odesłać, odprawić | ogień | na, nad, w czasie, za | Juda lub Judasz | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | fundament budowli; podstawa | Jeruzalem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_5 | (G2532) | (G1821) | (G4442) | (G1909) | (G2455) | (G2532) | (G2719) | (G2310) | (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_5 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | e)pi\ | *ioudan, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_5 | kai | eXapostelO | pyr | epi | iudan, | kai | katafagetai | Temelia | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_5 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | N1T_ASM | C | VF_FMI3S | N2N_APN | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_5 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_5 | and | send forth | fire | in | Ioudas | and | consume | foundation | Jerusalem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_5 | Am_2_5_1 | Am_2_5_2 | Am_2_5_3 | Am_2_5_4 | Am_2_5_5 | Am_2_5_6 | Am_2_5_7 | Am_2_5_8 | Am_2_5_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_6 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_6 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἀπέδοντο (G591) ἀργυρίου (G694) δίκαιον (G1342) καὶ (G2532) πένητα (G3993) ἕνεκεν (G1752) ὑποδημάτων, (G5266) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_6 | Thus saith the Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him; because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, (Amos 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_6 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Izraela i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż sprzedają za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za parę sandałów; (Amos 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_6 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Ισραηλ | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἀνθ’ | ὧν | ἀπέδοντο | ἀργυρίου | δίκαιον | καὶ | πένητα | ἕνεκεν | ὑποδημάτων, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_6 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐπί | ὁ | τρεῖς | ἀσέβεια | Ἰσραήλ | καί | ἐπί | ὁ | τέσσαρες | οὐ | ἀποστρέφω | αὐτός | ἀντί | ὅς | ἀποδίδωμι | ἀργύριον | δίκαιος | καί | πένης | ἕνεκα | ὑπόδημα | ||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_6 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | trzy | bezbożność, brak szacunku | Izrael | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cztery | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | oddać, sprzedać, wydać | srebro, pieniądze, moneta | sprawiedliwy, prawy | i, również | biedak, ubogi | z powodu | sandał | ||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_6 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G5140) | (G763) | (G2474) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5064) | (G3756) | (G654) | (G846) | (G473) | (G3739) | (G591) | (G694) | (G1342) | (G2532) | (G3993) | (G1752) | (G5266) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_6 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *israEl | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | a)nT’ | O(=n | a)pe/donto | a)rguri/ou | di/kaion | kai\ | pe/nEta | e(/neken | u(podEma/tOn, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_6 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | israEl | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | anT’ | hOn | apedonto | argyriu | dikaion | kai | penEta | heneken | hypodEmatOn, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_6 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N_GSM | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RR_GPM | VOI_AMI3P | N2N_GSN | A1A_ASM | C | N3T_ASM | P | N3M_GPN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_6 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | Israel (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-were-GIVE BACK-ed | piece of silver (gen) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | poor person (acc) | owing to | sandals (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_6 | further | tell | lord | in | the | three | irreverence | Israel | and | in | the | four | not | turn away | he | against | who | render | silver piece | right | and | poor | for the sake of | shoe | ||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_6 | Am_2_6_1 | Am_2_6_2 | Am_2_6_3 | Am_2_6_4 | Am_2_6_5 | Am_2_6_6 | Am_2_6_7 | Am_2_6_8 | Am_2_6_9 | Am_2_6_10 | Am_2_6_11 | Am_2_6_12 | Am_2_6_13 | Am_2_6_14 | Am_2_6_15 | Am_2_6_16 | Am_2_6_17 | Am_2_6_18 | Am_2_6_19 | Am_2_6_20 | Am_2_6_21 | Am_2_6_22 | Am_2_6_23 | Am_2_6_24 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_7 | τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_7 | τὰ (G3588) πατοῦντα (G3961) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) χοῦν (G5522) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐκονδύλιζον (L5672) εἰς (G1519) κεφαλὰς (G2776) πτωχῶν (G4434) καὶ (G2532) ὁδὸν (G3598) ταπεινῶν (G5011) ἐξέκλιναν, (G1578) καὶ (G2532) υἱὸς (G5207) καὶ (G2532) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) αὐτὴν (G846) παιδίσκην, (G3814) ὅπως (G3704) βεβηλώσωσιν (G953) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_7 | wherewith to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God. (Amos 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_7 | w prochu ziemi depcą głowy biednych i ubogich kierują na bezdroża; ojciec i syn chodzą do tej samej dziewczyny, aby znieważać święte imię moje. (Amos 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_7 | τὰ | πατοῦντα | ἐπὶ | τὸν | χοῦν | τῆς | γῆς | καὶ | ἐκονδύλιζον | εἰς | κεφαλὰς | πτωχῶν | καὶ | ὁδὸν | ταπεινῶν | ἐξέκλιναν, | καὶ | υἱὸς | καὶ | πατὴρ | αὐτοῦ | εἰσεπορεύοντο | πρὸς | τὴν | αὐτὴν | παιδίσκην, | ὅπως | βεβηλώσωσιν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν, | |||||||||||
| L06 | Am_2_7 | ὁ | πατέω | ἐπί | ὁ | χοῦς | ὁ | γῆ | καί | κονδυλίζω | εἰς | κεφαλή | πτωχός | καί | ὁδός | ταπεινός | ἐκκλίνω | καί | υἱός | καί | πατήρ | αὐτός | εἰσπορεύομαι | πρός | ὁ | αὐτός | παιδίσκη | ὅπως | βεβηλόω | ὁ | ὄνομα | ὁ | θεός | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Am_2_7 | — | deptać; chodzić, kroczyć | na, nad, w czasie, za | — | pył, proch | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | okładać pięściami | do, ku; w, na | głowa; (przen.) zwierzchnik | ubogi, żebrzący | i, również | droga, ścieżka, trasa | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | zboczyć z właściwej drogi; unikać | i, również | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | wchodzić | do, ku' dla; przy, obok | — | on, ona, ono | dziewczynka, służąca | aby, żeby; jak, w jaki sposób | bezcześcić, profanować | — | imię, nazwa | — | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Am_2_7 | (G3588) | (G3961) | (G1909) | (G3588) | (G5522) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (L5672) | (G1519) | (G2776) | (G4434) | (G2532) | (G3598) | (G5011) | (G1578) | (G2532) | (G5207) | (G2532) | (G3962) | (G846) | (G1531) | (G4314) | (G3588) | (G846) | (G3814) | (G3704) | (G953) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G2316) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Am_2_7 | ta\ | patou=nta | e)pi\ | to\n | CHou=n | tE=s | gE=s | kai\ | e)kondu/liDZon | ei)s | kefala\s | ptOCHO=n | kai\ | o(do\n | tapeinO=n | e)Xe/klinan, | kai\ | ui(o\s | kai\ | patE\r | au)tou= | ei)seporeu/onto | pro\s | tE\n | au)tE\n | paidi/skEn, | o(/pOs | bebElO/sOsin | to\ | o)/noma | tou= | Teou= | au)tO=n, | |||||||||||
| L10 | Am_2_7 | ta | patunta | epi | ton | CHun | tEs | gEs | kai | ekondyliDZon | eis | kefalas | ptOCHOn | kai | hodon | tapeinOn | eXeklinan, | kai | hyios | kai | patEr | autu | eiseporeuonto | pros | tEn | autEn | paidiskEn, | hopOs | bebElOsOsin | to | onoma | tu | Teu | autOn, | |||||||||||
| L11 | Am_2_7 | RA_APN | V2_PAPAPN | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | V1I_IAI3P | P | N1_APF | N2_GPM | C | N2_ASF | A1_GPM | VAI_AAI3P | C | N2_NSM | C | N3_NSM | RD_GSM | V1I_IMI3P | P | RA_ASF | RD_ASF | N1_ASF | C | VA_AAS3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | |||||||||||
| L12 | Am_2_7 | the (nom|acc) | while STOMP-ing (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | dust (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | into (+acc) | heads (acc) | poor ([Adj] gen) | and | way/road (acc) | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | they-RECOIL/AVOID-ed | and | son (nom) | and | father (nom) | him/it/same (gen) | they-were-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | her/it/same (acc) | slave girl (acc) | this is how | they-should-DEFILE | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Am_2_7 | the | trample | in | the | dust | the | earth | and | pummel | into | head | bankrupt | and | way | humble | deviate | and | son | and | father | he | intrude | to | the | he | girl | that way | profane | the | name | the | God | he | |||||||||||
| L14 | Am_2_7 | Am_2_7_1 | Am_2_7_2 | Am_2_7_3 | Am_2_7_4 | Am_2_7_5 | Am_2_7_6 | Am_2_7_7 | Am_2_7_8 | Am_2_7_9 | Am_2_7_10 | Am_2_7_11 | Am_2_7_12 | Am_2_7_13 | Am_2_7_14 | Am_2_7_15 | Am_2_7_16 | Am_2_7_17 | Am_2_7_18 | Am_2_7_19 | Am_2_7_20 | Am_2_7_21 | Am_2_7_22 | Am_2_7_23 | Am_2_7_24 | Am_2_7_25 | Am_2_7_26 | Am_2_7_27 | Am_2_7_28 | Am_2_7_29 | Am_2_7_30 | Am_2_7_31 | Am_2_7_32 | Am_2_7_33 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_8 | καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_8 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτῶν (G846) δεσμεύοντες (G1195) σχοινίοις (G4979) παραπετάσματα (L7255) ἐποίουν (G4160) ἐχόμενα (G2192) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) καὶ (G2532) οἶνον (G3631) ἐκ (G1537) συκοφαντιῶν (L8776) ἔπινον (G4095) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_8 | And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. (Amos 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_8 | Na płaszczach zastawnych wylegują się przy każdym ołtarzu i wino wymuszone grzywną piją w domu swego Boga. (Amos 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_8 | καὶ | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν | δεσμεύοντες | σχοινίοις | παραπετάσματα | ἐποίουν | ἐχόμενα | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | οἶνον | ἐκ | συκοφαντιῶν | ἔπινον | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | θεοῦ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_8 | καί | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | δεσμεύω | σχοινίον | παραπέτασμα | ποιέω | ἔχω | ὁ | θυσιαστήριον | καί | οἶνος | ἐκ | συκοφαντία | πίνω | ἐν | ὁ | οἶκος | ὁ | θεός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_8 | i, również | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | zakuć w łańcuchy, skrępować | sznur, lina | to, co zostało wcześniej rozsiane | czynić, robić, wytwarzać | mieć, posiadać, dzierżyć | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | i, również | wino | z, spośród, od | fałszywe oskarżenie | pić | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_8 | (G2532) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G1195) | (G4979) | (L7255) | (G4160) | (G2192) | (G3588) | (G2379) | (G2532) | (G3631) | (G1537) | (L8776) | (G4095) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G2316) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_8 | kai\ | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n | desmeu/ontes | sCHoini/ois | parapeta/smata | e)poi/oun | e)CHo/mena | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | oi)=non | e)k | sukofantiO=n | e)/pinon | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | Teou= | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_8 | kai | ta | himatia | autOn | desmeuontes | sCHoiniois | parapetasmata | epoiun | eCHomena | tu | TysiastEriu | kai | oinon | ek | sykofantiOn | epinon | en | tO | oikO | tu | Teu | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_8 | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | V1_PAPNPM | N2N_DPN | N3M_APN | V2I_IAI3P | V1_PMPAPN | RA_GSN | N2N_GSN | C | N2_ASM | P | N1A_GPF | V1I_IAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_8 | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | while BIND-ing (nom|voc) | ropes (dat) | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | wine (acc) | out of (+gen) | ???s (gen) | I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | god (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_8 | and | the | clothing | he | bundle up | cord | that which is spread before | do | have | the | altar | and | wine | from | false accusation | drink | in | the | home | the | God | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_8 | Am_2_8_1 | Am_2_8_2 | Am_2_8_3 | Am_2_8_4 | Am_2_8_5 | Am_2_8_6 | Am_2_8_7 | Am_2_8_8 | Am_2_8_9 | Am_2_8_10 | Am_2_8_11 | Am_2_8_12 | Am_2_8_13 | Am_2_8_14 | Am_2_8_15 | Am_2_8_16 | Am_2_8_17 | Am_2_8_18 | Am_2_8_19 | Am_2_8_20 | Am_2_8_21 | Am_2_8_22 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_9 | ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_9 | ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἐξῆρα (G1808) τὸν (G3588) Αμορραῖον (L655) ἐκ (G1537) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) οὗ (G3757) ἦν (G1510) καθὼς (G2531) ὕψος (G5311) κέδρου (L5538) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἰσχυρὸς (G2478) ἦν (G1510) ὡς (G5613) δρῦς, (L2804) καὶ (G2532) ἐξῆρα (G1808) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) αὐτοῦ (G846) ἐπάνωθεν (L3631) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ῥίζας (G4491) αὐτοῦ (G846) ὑποκάτωθεν· (L9407) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_9 | Nevertheless I cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from beneath. (Amos 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_9 | Ja to przed nimi zgładziłem Amorytów, którzy byli wysocy jak cedry, a mocni byli jak dęby. I zniszczyłem owoc ich z góry, a z dołu korzenie. (Amos 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_9 | ἐγὼ | δὲ | ἐξῆρα | τὸν | Αμορραῖον | ἐκ | προσώπου | αὐτῶν, | οὗ | ἦν | καθὼς | ὕψος | κέδρου | τὸ | ὕψος | αὐτοῦ | καὶ | ἰσχυρὸς | ἦν | ὡς | δρῦς, | καὶ | ἐξῆρα | τὸν | καρπὸν | αὐτοῦ | ἐπάνωθεν | καὶ | τὰς | ῥίζας | αὐτοῦ | ὑποκάτωθεν· | ||||||||||||
| L06 | Am_2_9 | ἐγώ | δέ | ἐξαίρω | ὁ | Ἀμορραῖος | ἐκ | πρόσωπον | αὐτός | ὅς | εἰμί | καθώς | ὕψος | κέδρος | ὁ | ὕψος | αὐτός | καί | ἰσχυρός | εἰμί | ὥς | δρῦς | καί | ἐξαίρω | ὁ | καρπός | αὐτός | ἐπάνωθεν | καί | ὁ | ῥίζα | αὐτός | ὑποκάτωθεν | ||||||||||||
| L07 | Am_2_9 | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | podnieść, zabrać | — | Amoryta / Amorejczyk | z, spośród, od | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | być, istnieć; żyć, trwać | tak jak, zgodnie z tym | wysokość, wzniosłość | cedr | — | wysokość, wzniosłość | on, ona, ono | i, również | silny, potężny | być, istnieć; żyć, trwać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dąb | i, również | podnieść, zabrać | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | on, ona, ono | z góry | i, również | — | korzeń; odrośl, pęd | on, ona, ono | od spodu | ||||||||||||
| L08 | Am_2_9 | (G1473) | (G1161) | (G1808) | (G3588) | (L655) | (G1537) | (G4383) | (G846) | (G3757) | (G1510) | (G2531) | (G5311) | (L5538) | (G3588) | (G5311) | (G846) | (G2532) | (G2478) | (G1510) | (G5613) | (L2804) | (G2532) | (G1808) | (G3588) | (G2590) | (G846) | (L3631) | (G2532) | (G3588) | (G4491) | (G846) | (L9407) | ||||||||||||
| L09 | Am_2_9 | e)gO\ | de\ | e)XE=ra | to\n | *amorrai=on | e)k | prosO/pou | au)tO=n, | ou(= | E)=n | kaTO\s | u(/PSos | ke/drou | to\ | u(/PSos | au)tou= | kai\ | i)sCHuro\s | E)=n | O(s | dru=s, | kai\ | e)XE=ra | to\n | karpo\n | au)tou= | e)pa/nOTen | kai\ | ta\s | r(i/DZas | au)tou= | u(poka/tOTen· | ||||||||||||
| L10 | Am_2_9 | egO | de | eXEra | ton | amorraion | ek | prosOpu | autOn, | hu | En | kaTOs | hyPSos | kedru | to | hyPSos | autu | kai | isCHyros | En | hOs | drys, | kai | eXEra | ton | karpon | autu | epanOTen | kai | tas | riDZas | autu | hypokatOTen· | ||||||||||||
| L11 | Am_2_9 | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | P | N2N_GSN | RD_GPM | RR_GSM | V9_IAI3S | D | N3E_NSN | N2_GSF | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | C | A1A_NSM | V9_IAI3S | C | N3U_NSF | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | C | RA_APF | N1S_APF | RD_GSM | P | ||||||||||||
| L12 | Am_2_9 | I (nom) | Yet | I-REMOVE-ed | the (acc) | out of (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | as accordingly | height (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | mighty ([Adj] nom) | he/she/it-was | as/like | and | I-REMOVE-ed | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | roots (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Am_2_9 | I | though | lift out/up | the | Amorraios | from | face | he | who | be | just as/like | height | cedar | the | height | he | and | forceful | be | as | oak | and | lift out/up | the | fruit | he | from above | and | the | root | he | from underneath | ||||||||||||
| L14 | Am_2_9 | Am_2_9_1 | Am_2_9_2 | Am_2_9_3 | Am_2_9_4 | Am_2_9_5 | Am_2_9_6 | Am_2_9_7 | Am_2_9_8 | Am_2_9_9 | Am_2_9_10 | Am_2_9_11 | Am_2_9_12 | Am_2_9_13 | Am_2_9_14 | Am_2_9_15 | Am_2_9_16 | Am_2_9_17 | Am_2_9_18 | Am_2_9_19 | Am_2_9_20 | Am_2_9_21 | Am_2_9_22 | Am_2_9_23 | Am_2_9_24 | Am_2_9_25 | Am_2_9_26 | Am_2_9_27 | Am_2_9_28 | Am_2_9_29 | Am_2_9_30 | Am_2_9_31 | Am_2_9_32 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_10 | καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_10 | καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ἀνήγαγον (G321) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) περιήγαγον (G4013) ὑμᾶς (G5209) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη (G2094) τοῦ (G3588) κατακληρονομῆσαι (L5317) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῶν (G3588) Αμορραίων· (L655) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_10 | And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites. (Amos 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_10 | I Ja to wyprowadziłem was z Egiptu, wiodłem przez pustynię przez lat czterdzieści, byście posiedli ziemię Amorytów. (Amos 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_10 | καὶ | ἐγὼ | ἀνήγαγον | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | περιήγαγον | ὑμᾶς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τεσσαράκοντα | ἔτη | τοῦ | κατακληρονομῆσαι | τὴν | γῆν | τῶν | Αμορραίων· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_10 | καί | ἐγώ | ἀνάγω | ὑμᾶς | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | καί | περιάγω | ὑμᾶς | ἐν | ὁ | ἔρημος | τεσσαράκοντα | ἔτος | ὁ | κατακληρονομέω | ὁ | γῆ | ὁ | Ἀμορραῖος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_10 | i, również | ja; mnie, mną, mój | poprowadzić w górę, wyprowadzić | was (biernik) | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | prowadzić dookoła, obchodzić; okrążać | was (biernik) | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | czterdzieści | rok, 12 miesięcy | — | posiąść / posiadać | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | Amoryta / Amorejczyk | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_10 | (G2532) | (G1473) | (G321) | (G5209) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G4013) | (G5209) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G5062) | (G2094) | (G3588) | (L5317) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (L655) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_10 | kai\ | e)gO\ | a)nE/gagon | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | periE/gagon | u(ma=s | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tessara/konta | e)/tE | tou= | kataklEronomE=sai | tE\n | gE=n | tO=n | *amorrai/On· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_10 | kai | egO | anEgagon | hymas | ek | gEs | aigyptu | kai | periEgagon | hymas | en | tE | erEmO | tessarakonta | etE | tu | kataklEronomEsai | tEn | gEn | tOn | amorraiOn· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_10 | C | RP_NS | VBI_AAI1S | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI1S | RP_AP | P | RA_DSF | N2_DSF | M | N3E_APN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_10 | and | I (nom) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | I-LEAD-ed-AROUND, they-LEAD-ed-AROUND | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | forty | years (nom|acc|voc) | the (gen) | to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_10 | and | I | lead up | you | from | earth | Aigyptos | and | head around | you | in | the | lonesome | forty | year | the | possess | the | earth | the | Amorraios | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_10 | Am_2_10_1 | Am_2_10_2 | Am_2_10_3 | Am_2_10_4 | Am_2_10_5 | Am_2_10_6 | Am_2_10_7 | Am_2_10_8 | Am_2_10_9 | Am_2_10_10 | Am_2_10_11 | Am_2_10_12 | Am_2_10_13 | Am_2_10_14 | Am_2_10_15 | Am_2_10_16 | Am_2_10_17 | Am_2_10_18 | Am_2_10_19 | Am_2_10_20 | Am_2_10_21 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_11 | καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_11 | καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) προφήτας (G4396) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) νεανίσκων (G3495) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) ἁγιασμόν· (G38) μὴ (G3361) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ταῦτα, (G3778) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ; (G2474) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_11 | And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of Israel? saith the Lord. (Amos 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_11 | Wzbudzałem spomiędzy waszych synów proroków, a spomiędzy waszych młodzieńców - nazirejczyków. Czyż nie było tak, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. (Amos 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_11 | καὶ | ἔλαβον | ἐκ | τῶν | υἱῶν | ὑμῶν | εἰς | προφήτας | καὶ | ἐκ | τῶν | νεανίσκων | ὑμῶν | εἰς | ἁγιασμόν· | μὴ | οὐκ | ἔστιν | ταῦτα, | υἱοὶ | Ισραηλ; | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_11 | καί | λαμβάνω | ἐκ | ὁ | υἱός | ὑμῶν | εἰς | προφήτης | καί | ἐκ | ὁ | νεανίσκος | ὑμῶν | εἰς | ἁγιασμός | μή | οὐ | εἰμί | οὗτος | υἱός | Ἰσραήλ | λέγω | κύριος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_11 | i, również | brać, przyjmować | z, spośród, od | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | was (dopełniacz) | do, ku; w, na | prorok | i, również | z, spośród, od | — | młodzieniec | was (dopełniacz) | do, ku; w, na | uświęcenie, poświęcenie, oczyszczenie | nie; aby nie | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_11 | (G2532) | (G2983) | (G1537) | (G3588) | (G5207) | (G5216) | (G1519) | (G4396) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G3495) | (G5216) | (G1519) | (G38) | (G3361) | (G3756) | (G1510) | (G3778) | (G5207) | (G2474) | (G3004) | (G2962) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_11 | kai\ | e)/labon | e)k | tO=n | ui(O=n | u(mO=n | ei)s | profE/tas | kai\ | e)k | tO=n | neani/skOn | u(mO=n | ei)s | a(giasmo/n· | mE\ | ou)k | e)/stin | tau=ta, | ui(oi\ | *israEl; | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_11 | kai | elabon | ek | tOn | hyiOn | hymOn | eis | profEtas | kai | ek | tOn | neaniskOn | hymOn | eis | hagiasmon· | mE | uk | estin | tauta, | hyioi | israEl; | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_11 | C | VBI_AAI1S | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | P | N1M_APM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | P | N2_ASM | D | D | V9_PAI3S | RD_NPN | N2_NPM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_11 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | prophets (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | young men (gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | sanctification (acc) | not | not | he/she/it-is | these (nom|acc) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_11 | and | take | from | the | son | your | into | prophet | and | from | the | young man | your | into | hallowing | not | not | be | this | son | Israel | tell | lord | |||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_11 | Am_2_11_1 | Am_2_11_2 | Am_2_11_3 | Am_2_11_4 | Am_2_11_5 | Am_2_11_6 | Am_2_11_7 | Am_2_11_8 | Am_2_11_9 | Am_2_11_10 | Am_2_11_11 | Am_2_11_12 | Am_2_11_13 | Am_2_11_14 | Am_2_11_15 | Am_2_11_16 | Am_2_11_17 | Am_2_11_18 | Am_2_11_19 | Am_2_11_20 | Am_2_11_21 | Am_2_11_22 | Am_2_11_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_12 | καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες Οὐ μὴ προφητεύσητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_12 | καὶ (G2532) ἐποτίζετε (G4222) τοὺς (G3588) ἡγιασμένους (G37) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) ἐνετέλλεσθε (G1781) λέγοντες (G3004) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) προφητεύσητε. (G4395) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_12 | But ye gave the consecrated ones wine to drink; and ye commanded the prophets, saying, Prophesy not. (Amos 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_12 | A wy dawaliście pić nazirejczykom wino i prorokom rozkazywaliście: «Nie prorokujcie!» (Amos 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_12 | καὶ | ἐποτίζετε | τοὺς | ἡγιασμένους | οἶνον | καὶ | τοῖς | προφήταις | ἐνετέλλεσθε | λέγοντες | Οὐ | μὴ | προφητεύσητε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_12 | καί | ποτίζω | ὁ | ἁγιάζω | οἶνος | καί | ὁ | προφήτης | ἐντέλλομαι | λέγω | οὐ | μή | προφητεύω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_12 | i, również | napoić; nawodnić | — | uświęcić, poświęcić | wino | i, również | — | prorok | rozkazać; wydać polecenie | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | nie; aby nie | prorokować | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_12 | (G2532) | (G4222) | (G3588) | (G37) | (G3631) | (G2532) | (G3588) | (G4396) | (G1781) | (G3004) | (G3756) | (G3361) | (G4395) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_12 | kai\ | e)poti/DZete | tou\s | E(giasme/nous | oi)=non | kai\ | toi=s | profE/tais | e)nete/llesTe | le/gontes | *ou) | mE\ | profEteu/sEte. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_12 | kai | epotiDZete | tus | hEgiasmenus | oinon | kai | tois | profEtais | enetellesTe | legontes | u | mE | profEteusEte. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_12 | C | V1I_IAI2P | RA_APM | VT_XMPAPM | N2_ASM | C | RA_DPM | N1M_DPM | V1I_IMI2P | V1_PAPNPM | D | D | VA_AAS2P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_12 | and | you(pl)-were-GIVE-ing-TO-DRINK | the (acc) | having-been-CONSECRATE-ed (acc) | wine (acc) | and | the (dat) | prophets (dat) | you(pl)-were-being-ENJOIN-ed | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | not | you(pl)-should-PROPHESY | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_12 | and | give a drink | the | hallow | wine | and | the | prophet | direct | tell | not | not | prophesy | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_12 | Am_2_12_1 | Am_2_12_2 | Am_2_12_3 | Am_2_12_4 | Am_2_12_5 | Am_2_12_6 | Am_2_12_7 | Am_2_12_8 | Am_2_12_9 | Am_2_12_10 | Am_2_12_11 | Am_2_12_12 | Am_2_12_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_13 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_13 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) κυλίω (G2947) ὑποκάτω (G5270) ὑμῶν, (G5216) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) κυλίεται (G2947) ἡ (G3588) ἅμαξα (L573) ἡ (G3588) γέμουσα (G1073) καλάμης· (G2562) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_13 | Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled. (Amos 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_13 | Oto Ja zmiażdżę was tak, jak miażdży wozowy walec napełniony snopami. (Amos 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_13 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | κυλίω | ὑποκάτω | ὑμῶν, | ὃν | τρόπον | κυλίεται | ἡ | ἅμαξα | ἡ | γέμουσα | καλάμης· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_13 | διά | οὗτος | ἰδού | ἐγώ | κυλίω | ὑποκάτω | ὑμῶν | ὅς | τρόπος | κυλίω | ὁ | ἅμαξα | ὁ | γέμω | καλάμη | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_13 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | tarzać się | pod, poniżej | was (dopełniacz) | który, która, które | sposób, metoda' charakter | tarzać się | — | powóz / przewóz | — | być napełnionym | łodyga zboża, źdźbło | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_13 | (G1223) | (G3778) | (G2400) | (G1473) | (G2947) | (G5270) | (G5216) | (G3739) | (G5158) | (G2947) | (G3588) | (L573) | (G3588) | (G1073) | (G2562) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_13 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | kuli/O | u(poka/tO | u(mO=n, | o(\n | tro/pon | kuli/etai | E( | a(/maXa | E( | ge/mousa | kala/mEs· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_13 | dia | tuto | idu | egO | kyliO | hypokatO | hymOn, | hon | tropon | kylietai | hE | hamaXa | hE | gemusa | kalamEs· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_13 | P | RD_ASN | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_GP | RR_ASM | N2_ASM | V1_PPI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_13 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-TO ROLL-ing, I-should-be-TO ROLL-ing | below | you(pl) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-is-being-TO ROLL-ed | the (nom) | the (nom) | while BE-ing-FULL (nom|voc) | straw (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_13 | through | this | see! | I | roll | underneath | your | who | manner | roll | the | carriage | the | loaded/full | cornstalk | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_13 | Am_2_13_1 | Am_2_13_2 | Am_2_13_3 | Am_2_13_4 | Am_2_13_5 | Am_2_13_6 | Am_2_13_7 | Am_2_13_8 | Am_2_13_9 | Am_2_13_10 | Am_2_13_11 | Am_2_13_12 | Am_2_13_13 | Am_2_13_14 | Am_2_13_15 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_14 | καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_14 | καὶ (G2532) ἀπολεῖται (G622) φυγὴ (G5437) ἐκ (G1537) δρομέως, (L2800) καὶ (G2532) ὁ (G3588) κραταιὸς (G2900) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κρατήσῃ (G2902) τῆς (G3588) ἰσχύος (G2479) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) μαχητὴς (L6248) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σώσῃ (G4982) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_14 | And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: (Amos 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_14 | Szybkobiegacz nie będzie miał gdzie uciec, mocarz nie okaże swej siły, a bohater nie ocali życia; (Amos 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_14 | καὶ | ἀπολεῖται | φυγὴ | ἐκ | δρομέως, | καὶ | ὁ | κραταιὸς | οὐ | μὴ | κρατήσῃ | τῆς | ἰσχύος | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | μαχητὴς | οὐ | μὴ | σώσῃ | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_14 | καί | ἀπόλλυμι | φυγή | ἐκ | δρομεύς | καί | ὁ | κραταιός | οὐ | μή | κρατέω | ὁ | ἰσχύς | αὐτός | καί | ὁ | μαχητής | οὐ | μή | σώζω | ὁ | ψυχή | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_14 | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | ucieczka | z, spośród, od | biegacz | i, również | — | potężny, silny | nie, czyż nie | nie; aby nie | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | — | moc, siła, zdolność | on, ona, ono | i, również | — | wojownik | nie, czyż nie | nie; aby nie | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_14 | (G2532) | (G622) | (G5437) | (G1537) | (L2800) | (G2532) | (G3588) | (G2900) | (G3756) | (G3361) | (G2902) | (G3588) | (G2479) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L6248) | (G3756) | (G3361) | (G4982) | (G3588) | (G5590) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_14 | kai\ | a)polei=tai | fugE\ | e)k | drome/Os, | kai\ | o( | krataio\s | ou) | mE\ | kratE/sE| | tE=s | i)sCHu/os | au)tou=, | kai\ | o( | maCHEtE\s | ou) | mE\ | sO/sE| | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=, | |||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_14 | kai | apoleitai | fygE | ek | dromeOs, | kai | ho | krataios | u | mE | kratEsE | tEs | isCHyos | autu, | kai | ho | maCHEtEs | u | mE | sOsE | tEn | PSyCHEn | autu, | |||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_14 | C | VF2_FMI3S | N1_NSF | P | N3V_GSM | C | RA_NSM | A1A_NSM | D | D | VA_AAS3S | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GSM | C | RA_NSM | N1M_NSM | D | D | VA_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_14 | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | flight (nom|voc) | out of (+gen) | and | the (nom) | sway ([Adj] nom) | not | not | you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | strength (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | not | not | you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_14 | and | destroy | flight | from | runner | and | the | dominant | not | not | seize | the | force | he | and | the | warrior | not | not | save | the | soul | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_14 | Am_2_14_1 | Am_2_14_2 | Am_2_14_3 | Am_2_14_4 | Am_2_14_5 | Am_2_14_6 | Am_2_14_7 | Am_2_14_8 | Am_2_14_9 | Am_2_14_10 | Am_2_14_11 | Am_2_14_12 | Am_2_14_13 | Am_2_14_14 | Am_2_14_15 | Am_2_14_16 | Am_2_14_17 | Am_2_14_18 | Am_2_14_19 | Am_2_14_20 | Am_2_14_21 | Am_2_14_22 | Am_2_14_23 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_15 | καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_15 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) τοξότης (L9213) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑποστῇ, (L9455) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ὀξὺς (G3691) τοῖς (G3588) ποσὶν (G4228) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διασωθῇ, (G1295) οὐδὲ (G3761) ὁ (G3588) ἱππεὺς (G2460) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σώσῃ (G4982) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_15 | and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. (Amos 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_15 | łucznik się nie ostoi, szybkonogi nie umknie i jeździec na koniu nie ocali życia; (Amos 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_15 | καὶ | ὁ | τοξότης | οὐ | μὴ | ὑποστῇ, | καὶ | ὁ | ὀξὺς | τοῖς | ποσὶν | αὐτοῦ | οὐ | μὴ | διασωθῇ, | οὐδὲ | ὁ | ἱππεὺς | οὐ | μὴ | σώσῃ | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_15 | καί | ὁ | τοξότης | οὐ | μή | ὑφίστημι | καί | ὁ | ὀξύς | ὁ | πούς | αὐτός | οὐ | μή | διασώζω | οὐδέ | ὁ | ἱππεύς | οὐ | μή | σώζω | ὁ | ψυχή | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_15 | i, również | — | łucznik | nie, czyż nie | nie; aby nie | położyć / odłożyć | i, również | — | ostry; szybki, prędki | — | stopa | on, ona, ono | nie, czyż nie | nie; aby nie | ocalić; wyleczyć | ani, również nie | — | jeździec | nie, czyż nie | nie; aby nie | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_15 | (G2532) | (G3588) | (L9213) | (G3756) | (G3361) | (L9455) | (G2532) | (G3588) | (G3691) | (G3588) | (G4228) | (G846) | (G3756) | (G3361) | (G1295) | (G3761) | (G3588) | (G2460) | (G3756) | (G3361) | (G4982) | (G3588) | (G5590) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_15 | kai\ | o( | toXo/tEs | ou) | mE\ | u(postE=|, | kai\ | o( | o)Xu\s | toi=s | posi\n | au)tou= | ou) | mE\ | diasOTE=|, | ou)de\ | o( | i(ppeu\s | ou) | mE\ | sO/sE| | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_15 | kai | ho | toXotEs | u | mE | hypostE, | kai | ho | oXys | tois | posin | autu | u | mE | diasOTE, | ude | ho | hippeus | u | mE | sOsE | tEn | PSyCHEn | autu, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_15 | C | RA_NSM | N1M_NSM | D | D | VH_AAS3S | C | RA_NSM | A3U_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | D | D | VC_APS3S | C | RA_NSM | N3V_NSM | D | D | VA_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_15 | and | the (nom) | not | not | he/she/it-should-??? | and | the (nom) | swift ([Adj] nom) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | not | not | he/she/it-should-be-PRESERVED-ed | neither/nor | the (nom) | horseman (nom) | not | not | you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_15 | and | the | archer | not | not | lay down | and | the | sharp | the | foot | he | not | not | thoroughly save | not even | the | cavalry | not | not | save | the | soul | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_15 | Am_2_15_1 | Am_2_15_2 | Am_2_15_3 | Am_2_15_4 | Am_2_15_5 | Am_2_15_6 | Am_2_15_7 | Am_2_15_8 | Am_2_15_9 | Am_2_15_10 | Am_2_15_11 | Am_2_15_12 | Am_2_15_13 | Am_2_15_14 | Am_2_15_15 | Am_2_15_16 | Am_2_15_17 | Am_2_15_18 | Am_2_15_19 | Am_2_15_20 | Am_2_15_21 | Am_2_15_22 | Am_2_15_23 | Am_2_15_24 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_2_16 | καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_2_16 | καὶ (G2532) εὑρήσει (G2147) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) δυναστείαις, (L2805) ὁ (G3588) γυμνὸς (G1131) διώξεται (G1377) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_2_16 | And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, saith the Lord. (Amos 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_2_16 | nawet najmężniejszy sercem pomiędzy bohaterami będzie w tym dniu nagi uciekał - wyrocznia Pana. (Amos 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_2_16 | καὶ | εὑρήσει | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ | ἐν | δυναστείαις, | ὁ | γυμνὸς | διώξεται | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_2_16 | καί | εὑρίσκω | ὁ | καρδία | αὐτός | ἐν | δυναστεία | ὁ | γυμνός | διώκω | ἐν | ἐκεῖνος | ὁ | ἡμέρα | λέγω | κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_2_16 | i, również | znaleźć | — | serce | on, ona, ono | w, wewnątrz | moc / siła | — | nagi; (przen.) obnażony | gonić, ścigać; dręczyć | w, wewnątrz | tamten, ów | — | dzień; pełna doba | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_2_16 | (G2532) | (G2147) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G1722) | (L2805) | (G3588) | (G1131) | (G1377) | (G1722) | (G1565) | (G3588) | (G2250) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_2_16 | kai\ | eu(rE/sei | tE\n | kardi/an | au)tou= | e)n | dunastei/ais, | o( | gumno\s | diO/Xetai | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra|, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_2_16 | kai | heurEsei | tEn | kardian | autu | en | dynasteiais, | ho | gymnos | diOXetai | en | ekeinE | tE | hEmera, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_2_16 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N1A_DPF | RA_NSM | A1_NSM | VF_FMI3S | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_2_16 | and | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (nom) | naked ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_2_16 | and | find | the | heart | he | in | power | the | naked | go after | in | that | the | day | tell | lord | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_2_16 | Am_2_16_1 | Am_2_16_2 | Am_2_16_3 | Am_2_16_4 | Am_2_16_5 | Am_2_16_6 | Am_2_16_7 | Am_2_16_8 | Am_2_16_9 | Am_2_16_10 | Am_2_16_11 | Am_2_16_12 | Am_2_16_13 | Am_2_16_14 | Am_2_16_15 | Am_2_16_16 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||