Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Am_1 Am_3

Filtruj wiersze:

L01 Am_2_1 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν·
L02 Am_2_1 Thus saith the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. (Amos 2:1 Brenton)
L03 Am_2_1 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Moabu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż on spalił kości króla Edomu na wapno. (Amos 2:1 BT_4)
L04 Am_2_1 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν·
L05 Am_2_1 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὅς ἥ ὅ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ εἰς[1]
L06 Am_2_1 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Brak szacunku I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Kość Król Idumea [okręg z] Do (+przyspieszenie)
L07 Am_2_1 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *mOab kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, a)nT’ O(=n kate/kausan ta\ o)sta= basile/Os tE=s *idoumai/as ei)s koni/an·
L08 Am_2_1 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais mOab kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, anT’ hOn katekausan ta osta basileOs tEs idumaias eis konian·
L09 Am_2_1 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N_GSF C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RR_GPM VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN N3V_GSM RA_GSF N1A_GSF P N1A_ASF
L10 Am_2_1 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the three lack of deference ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same against (+gen) who/whom/which to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). the bone king the Idumea [district of] into (+acc) ć
L11 Am_2_1 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-BURNED UP-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) king (gen) the (gen) Idumea (gen) into (+acc)
L12 Am_2_1 Am_2_1_1 Am_2_1_2 Am_2_1_3 Am_2_1_4 Am_2_1_5 Am_2_1_6 Am_2_1_7 Am_2_1_8 Am_2_1_9 Am_2_1_10 Am_2_1_11 Am_2_1_12 Am_2_1_13 Am_2_1_14 Am_2_1_15 Am_2_1_16 Am_2_1_17 Am_2_1_18 Am_2_1_19 Am_2_1_20 Am_2_1_21 Am_2_1_22 Am_2_1_23 Am_2_1_24 Am_2_1_25
L13
L01 Am_2_2 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ, καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος·
L02 Am_2_2 But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. (Amos 2:2 Brenton)
L03 Am_2_2 Ześlę więc ogień na Moab i strawi pałace Keriotu, zginie podczas wrzawy wojennej Moab, podczas okrzyków, przy dźwięku rogu. (Amos 2:2 BT_4)
L04 Am_2_2 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ, καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος·
L05 Am_2_2 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ἐπί καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν μετά κραυγή, -ῆς, ἡ καί μετά φωνή, -ῆς, ἡ σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ
L06 Am_2_2 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Płacz krzyk (????????) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze Trąbka
L07 Am_2_2 kai\ e)XapostelO= pu=r e)pi\ *mOab, kai\ katafa/getai Teme/lia tO=n po/leOn au)tE=s, kai\ a)poTanei=tai e)n a)dunami/a| *mOab meta\ kraugE=s kai\ meta\ fOnE=s sa/lpiggos·
L08 Am_2_2 kai eXapostelO pyr epi mOab, kai katafagetai Temelia tOn poleOn autEs, kai apoTaneitai en adynamia mOab meta kraugEs kai meta fOnEs salpingos·
L09 Am_2_2 C VF2_FAI1S N3_ASN P N_ASF C VF_FMI3S N2N_APN RA_GPF N3I_GPF RD_GSF C VF2_FMI3S P N1A_DSF N_NSF P N1_GSF C P N1_GSF N3G_GSF
L10 Am_2_2 and also, even, namely to ??? fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to devour be eaten away, eat away foundation establishing, base, substructure; founding the city he/she/it/same and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cry shout (κραυγάζω) and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sound/voice cries trumpet
L11 Am_2_2 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) the (gen) cities (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) after (+acc), with (+gen) cry (gen) and after (+acc), with (+gen) sound/voice (gen) trumpet (gen)
L12 Am_2_2 Am_2_2_1 Am_2_2_2 Am_2_2_3 Am_2_2_4 Am_2_2_5 Am_2_2_6 Am_2_2_7 Am_2_2_8 Am_2_2_9 Am_2_2_10 Am_2_2_11 Am_2_2_12 Am_2_2_13 Am_2_2_14 Am_2_2_15 Am_2_2_16 Am_2_2_17 Am_2_2_18 Am_2_2_19 Am_2_2_20 Am_2_2_21 Am_2_2_22
L13
L01 Am_2_3 καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ, λέγει κύριος.
L02 Am_2_3 And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, saith the Lord. (Amos 2:3 Brenton)
L03 Am_2_3 Zniszczę pośród niego władcę, a razem z nim wszystkich książąt jego wybiję - rzekł Pan. (Amos 2:3 BT_4)
L04 Am_2_3 καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ, λέγει κύριος.
L05 Am_2_3 καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κριτής, -οῦ, ὁ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_2_3 I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Sądź [zobacz krytyka] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo By zabijać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_2_3 kai\ e)XoleTreu/sO kritE\n e)X au)tE=s, kai\ pa/ntas tou\s a)/rCHontas au)tE=s a)poktenO= met’ au)tou=, le/gei ku/rios.
L08 Am_2_3 kai eXoleTreusO kritEn eX autEs, kai pantas tus arCHontas autEs apoktenO met’ autu, legei kyrios.
L09 Am_2_3 C VF_FAI1S N1M_ASM P RD_GSF C A3_APM RA_APM N3_APM RD_GSF VF2_FAI1S P RD_GSM V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_2_3 and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination judge [see critic] out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin he/she/it/same to kill after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_2_3 and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY judge (acc) out of (+gen) her/it/same (gen) and all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) her/it/same (gen) I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_2_3 Am_2_3_1 Am_2_3_2 Am_2_3_3 Am_2_3_4 Am_2_3_5 Am_2_3_6 Am_2_3_7 Am_2_3_8 Am_2_3_9 Am_2_3_10 Am_2_3_11 Am_2_3_12 Am_2_3_13 Am_2_3_14 Am_2_3_15
L13
L01 Am_2_4 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν·
L02 Am_2_4 Thus saith the Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn away from him; because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his ordinances, and their vain idols which they made, which their fathers followed, caused them to err. (Amos 2:4 Brenton)
L03 Am_2_4 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Judy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż odrzucili Prawo Pana i przykazań Jego nie strzegli; zwiedli ich kłamliwi ich bogowie, za którymi przodkowie ich chodzili. (Amos 2:4 BT_4)
L04 Am_2_4 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν, ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν·
L05 Am_2_4 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μάταιος -αία -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_2_4 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Brak szacunku Syn Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla By odrzucać On/ona/to/to samo Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] On/ona/to/to samo Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób Kto/, który/, który By następować zabłąkany Ojciec On/ona/to/to samo Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
L07 Am_2_4 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais ui(O=n *iouda kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, e(/neka tou= a)pO/sasTai au)tou\s to\n no/mon kuri/ou kai\ ta\ prosta/gmata au)tou= ou)k e)fula/Xanto kai\ e)pla/nEsen au)tou\s ta\ ma/taia au)tO=n, a(/ e)poi/Esan, oi(=s e)XEkolou/TEsan oi( pate/res au)tO=n o)pi/sO au)tO=n·
L08 Am_2_4 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais hyiOn iuda kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, heneka tu apOsasTai autus ton nomon kyriu kai ta prostagmata autu uk efylaXanto kai eplanEsen autus ta mataia autOn, ha epoiEsan, hois eXEkoluTEsan hoi pateres autOn opisO autOn·
L09 Am_2_4 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N2_GPM N_GSM C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RA_GSN VA_AMN RD_APM RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_APN N3M_APN RD_GSM D VAI_AMI3P C VAI_AAI3S RD_APM RA_APN A1A_APN RD_GPM RR_APN VAI_AAI3P RR_DPM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM P RD_GPM
L10 Am_2_4 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the three lack of deference son Judas/Judah and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same owing to for, for the sake of the to reject he/she/it/same the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to guard and also, even, namely to wander/cause to stray [see planet] he/she/it/same the foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless he/she/it/same who/whom/which to do/make who/whom/which to follow astray the father he/she/it/same behind back, behind, after he/she/it/same
L11 Am_2_4 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) owing to the (gen) to-be-REJECT-ed them/same (acc) the (acc) law (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom|acc) him/it/same (gen) not they-were-GUARD-ed and he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY them/same (acc) the (nom|acc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed who/whom/which (dat) they-FOLLOW-ed--ASTRAY the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) behind them/same (gen)
L12 Am_2_4 Am_2_4_1 Am_2_4_2 Am_2_4_3 Am_2_4_4 Am_2_4_5 Am_2_4_6 Am_2_4_7 Am_2_4_8 Am_2_4_9 Am_2_4_10 Am_2_4_11 Am_2_4_12 Am_2_4_13 Am_2_4_14 Am_2_4_15 Am_2_4_16 Am_2_4_17 Am_2_4_18 Am_2_4_19 Am_2_4_20 Am_2_4_21 Am_2_4_22 Am_2_4_23 Am_2_4_24 Am_2_4_25 Am_2_4_26 Am_2_4_27 Am_2_4_28 Am_2_4_29 Am_2_4_30 Am_2_4_31 Am_2_4_32 Am_2_4_33 Am_2_4_34 Am_2_4_35 Am_2_4_36 Am_2_4_37 Am_2_4_38 Am_2_4_39 Am_2_4_40 Am_2_4_41 Am_2_4_42 Am_2_4_43 Am_2_4_44
L13
L01 Am_2_5 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ.
L02 Am_2_5 And I will send a fire on Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. (Amos 2:5 Brenton)
L03 Am_2_5 Ześlę więc ogień na Judę i strawi pałace Jeruzalem. (Amos 2:5 BT_4)
L04 Am_2_5 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ιερουσαλημ.
L05 Am_2_5 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Am_2_5 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Jerozolima [miasto z]
L07 Am_2_5 kai\ e)XapostelO= pu=r e)pi\ *ioudan, kai\ katafa/getai Teme/lia *ierousalEm.
L08 Am_2_5 kai eXapostelO pyr epi iudan, kai katafagetai Temelia ierusalEm.
L09 Am_2_5 C VF2_FAI1S N3_ASN P N1T_ASM C VF_FMI3S N2N_APN N_GSF
L10 Am_2_5 and also, even, namely to ??? fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely to devour be eaten away, eat away foundation establishing, base, substructure; founding Jerusalem [city of]
L11 Am_2_5 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl)
L12 Am_2_5 Am_2_5_1 Am_2_5_2 Am_2_5_3 Am_2_5_4 Am_2_5_5 Am_2_5_6 Am_2_5_7 Am_2_5_8 Am_2_5_9
L13
L01 Am_2_6 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων,
L02 Am_2_6 Thus saith the Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him; because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, (Amos 2:6 Brenton)
L03 Am_2_6 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Izraela i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż sprzedają za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za parę sandałów; (Amos 2:6 BT_4)
L04 Am_2_6 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων,
L05 Am_2_6 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὅς ἥ ὅ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) δίκαιος -αία -ον καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό
L06 Am_2_6 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzy Brak szacunku Izrael I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się od On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Kawałek srebra Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Biedna osoba Z powodu dla, dla Sandał
L07 Am_2_6 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *israEl kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, a)nT’ O(=n a)pe/donto a)rguri/ou di/kaion kai\ pe/nEta e(/neken u(podEma/tOn,
L08 Am_2_6 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais israEl kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, anT’ hOn apedonto argyriu dikaion kai penEta heneken hypodEmatOn,
L09 Am_2_6 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N_GSM C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RR_GPM VOI_AMI3P N2N_GSN A1A_ASM C N3T_ASM P N3M_GPN
L10 Am_2_6 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the three lack of deference Israel and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four οὐχ before rough breathing to turn away from he/she/it/same against (+gen) who/whom/which to give back restore, assign, impute, convey, refer piece of silver just righteous, just and also, even, namely poor person owing to for, for the sake of sandal
L11 Am_2_6 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) Israel (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-were-GIVE BACK-ed piece of silver (gen) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and poor person (acc) owing to sandals (gen)
L12 Am_2_6 Am_2_6_1 Am_2_6_2 Am_2_6_3 Am_2_6_4 Am_2_6_5 Am_2_6_6 Am_2_6_7 Am_2_6_8 Am_2_6_9 Am_2_6_10 Am_2_6_11 Am_2_6_12 Am_2_6_13 Am_2_6_14 Am_2_6_15 Am_2_6_16 Am_2_6_17 Am_2_6_18 Am_2_6_19 Am_2_6_20 Am_2_6_21 Am_2_6_22 Am_2_6_23 Am_2_6_24
L13
L01 Am_2_7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν,
L02 Am_2_7 wherewith to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God. (Amos 2:7 Brenton)
L03 Am_2_7 w prochu ziemi depcą głowy biednych i ubogich kierują na bezdroża; ojciec i syn chodzą do tej samej dziewczyny, aby znieważać święte imię moje. (Amos 2:7 BT_4)
L04 Am_2_7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν,
L05 Am_2_7 ὁ ἡ τό πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ πτωχός -ή -όν καί ὁδός, -οῦ, ἡ ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) πρός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) ὅπως βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_2_7 By stąpać ciężko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Proch Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Głowa Biedny I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej By cofać się/unikaj I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Ojciec On/ona/to/to samo By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik dziewczyna Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Nazwisko {Imię} co do Bóg On/ona/to/to samo
L07 Am_2_7 ta\ patou=nta e)pi\ to\n CHou=n tE=s gE=s kai\ e)kondu/liDZon ei)s kefala\s ptOCHO=n kai\ o(do\n tapeinO=n e)Xe/klinan, kai\ ui(o\s kai\ patE\r au)tou= ei)seporeu/onto pro\s tE\n au)tE\n paidi/skEn, o(/pOs bebElO/sOsin to\ o)/noma tou= Teou= au)tO=n,
L08 Am_2_7 ta patunta epi ton CHun tEs gEs kai ekondyliDZon eis kefalas ptOCHOn kai hodon tapeinOn eXeklinan, kai hyios kai patEr autu eiseporeuonto pros tEn autEn paidiskEn, hopOs bebElOsOsin to onoma tu Teu autOn,
L09 Am_2_7 RA_APN V2_PAPAPN P RA_ASM N3_ASM RA_GSF N1_GSF C V1I_IAI3P P N1_APF N2_GPM C N2_ASF A1_GPM VAI_AAI3P C N2_NSM C N3_NSM RD_GSM V1I_IMI3P P RA_ASF RD_ASF N1_ASF C VA_AAS3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L10 Am_2_7 the to stomp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the dust the earth/land and also, even, namely ć into (+acc) head poor and also, even, namely way/road poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower to recoil/avoid and also, even, namely son and also, even, namely father he/she/it/same to enter toward (+acc,+gen,+dat) the he/she/it/same slave girl so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the name with regard to the god [see theology] he/she/it/same
L11 Am_2_7 the (nom|acc) while STOMP-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) dust (acc) the (gen) earth/land (gen) and into (+acc) heads (acc) poor ([Adj] gen) and way/road (acc) poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) they-RECOIL/AVOID-ed and son (nom) and father (nom) him/it/same (gen) they-were-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) her/it/same (acc) slave girl (acc) this is how they-should-DEFILE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) them/same (gen)
L12 Am_2_7 Am_2_7_1 Am_2_7_2 Am_2_7_3 Am_2_7_4 Am_2_7_5 Am_2_7_6 Am_2_7_7 Am_2_7_8 Am_2_7_9 Am_2_7_10 Am_2_7_11 Am_2_7_12 Am_2_7_13 Am_2_7_14 Am_2_7_15 Am_2_7_16 Am_2_7_17 Am_2_7_18 Am_2_7_19 Am_2_7_20 Am_2_7_21 Am_2_7_22 Am_2_7_23 Am_2_7_24 Am_2_7_25 Am_2_7_26 Am_2_7_27 Am_2_7_28 Am_2_7_29 Am_2_7_30 Am_2_7_31 Am_2_7_32 Am_2_7_33
L13
L01 Am_2_8 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
L02 Am_2_8 And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. (Amos 2:8 Brenton)
L03 Am_2_8 Na płaszczach zastawnych wylegują się przy każdym ołtarzu i wino wymuszone grzywną piją w domu swego Boga. (Amos 2:8 BT_4)
L04 Am_2_8 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν.
L05 Am_2_8 καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) σχοινίον, -ου, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί οἶνος, -ου, ὁ ἐκ συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_2_8 I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo By wiązać Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta By czynić/rób By mieć Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Wino Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami ??? By pić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Bóg On/ona/to/to samo
L07 Am_2_8 kai\ ta\ i(ma/tia au)tO=n desmeu/ontes sCHoini/ois parapeta/smata e)poi/oun e)CHo/mena tou= TusiastEri/ou kai\ oi)=non e)k sukofantiO=n e)/pinon e)n tO=| oi)/kO| tou= Teou= au)tO=n.
L08 Am_2_8 kai ta himatia autOn desmeuontes sCHoiniois parapetasmata epoiun eCHomena tu TysiastEriu kai oinon ek sykofantiOn epinon en tO oikO tu Teu autOn.
L09 Am_2_8 C RA_APN N2N_APN RD_GPM V1_PAPNPM N2N_DPN N3M_APN V2I_IAI3P V1_PMPAPN RA_GSN N2N_GSN C N2_ASM P N1A_GPF V1I_IAI3P P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L10 Am_2_8 and also, even, namely the clothing garment, cloak he/she/it/same to bind cordage cord, rope, halter, line, tether ć to do/make to have the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely wine out of (+gen) ἐξ beforevowels ??? to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the god [see theology] he/she/it/same
L11 Am_2_8 and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) while BIND-ing (nom|voc) ropes (dat) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and wine (acc) out of (+gen) ???s (gen) I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) god (gen) them/same (gen)
L12 Am_2_8 Am_2_8_1 Am_2_8_2 Am_2_8_3 Am_2_8_4 Am_2_8_5 Am_2_8_6 Am_2_8_7 Am_2_8_8 Am_2_8_9 Am_2_8_10 Am_2_8_11 Am_2_8_12 Am_2_8_13 Am_2_8_14 Am_2_8_15 Am_2_8_16 Am_2_8_17 Am_2_8_18 Am_2_8_19 Am_2_8_20 Am_2_8_21 Am_2_8_22
L13
L01 Am_2_9 ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν·
L02 Am_2_9 Nevertheless I cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from beneath. (Amos 2:9 Brenton)
L03 Am_2_9 Ja to przed nimi zgładziłem Amorytów, którzy byli wysocy jak cedry, a mocni byli jak dęby. I zniszczyłem owoc ich z góry, a z dołu korzenie. (Amos 2:9 BT_4)
L04 Am_2_9 ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν·
L05 Am_2_9 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθ·ώς ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αὐτός αὐτή αὐτό καί ἰσχυρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_2_9 Ja zaś By usuwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz On/ona/to/to samo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, By być Jak/jak I też, nawet, mianowicie By usuwać Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Korzeń On/ona/to/to samo
L07 Am_2_9 e)gO\ de\ e)XE=ra to\n *amorrai=on e)k prosO/pou au)tO=n, ou(= E)=n kaTO\s u(/PSos ke/drou to\ u(/PSos au)tou= kai\ i)sCHuro\s E)=n O(s dru=s, kai\ e)XE=ra to\n karpo\n au)tou= e)pa/nOTen kai\ ta\s r(i/DZas au)tou= u(poka/tOTen·
L08 Am_2_9 egO de eXEra ton amorraion ek prosOpu autOn, hu En kaTOs hyPSos kedru to hyPSos autu kai isCHyros En hOs drys, kai eXEra ton karpon autu epanOTen kai tas riDZas autu hypokatOTen·
L09 Am_2_9 RP_NS x VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM P N2N_GSN RD_GPM RR_GSM V9_IAI3S D N3E_NSN N2_GSF RA_NSN N3E_NSN RD_GSM C A1A_NSM V9_IAI3S C N3U_NSF C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RD_GSM D C RA_APF N1S_APF RD_GSM P
L10 Am_2_9 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to remove the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels face he/she/it/same where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be as accordingly [according to how/in accordance with how] height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance ć the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance he/she/it/same and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, to be as/like ć and also, even, namely to remove the fruit; Carpus he/she/it/same ć and also, even, namely the root he/she/it/same ć
L11 Am_2_9 I (nom) Yet I-REMOVE-ed the (acc) out of (+gen) face (gen) them/same (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was as accordingly height (nom|acc|voc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and mighty ([Adj] nom) he/she/it-was as/like and I-REMOVE-ed the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) him/it/same (gen) and the (acc) roots (acc) him/it/same (gen)
L12 Am_2_9 Am_2_9_1 Am_2_9_2 Am_2_9_3 Am_2_9_4 Am_2_9_5 Am_2_9_6 Am_2_9_7 Am_2_9_8 Am_2_9_9 Am_2_9_10 Am_2_9_11 Am_2_9_12 Am_2_9_13 Am_2_9_14 Am_2_9_15 Am_2_9_16 Am_2_9_17 Am_2_9_18 Am_2_9_19 Am_2_9_20 Am_2_9_21 Am_2_9_22 Am_2_9_23 Am_2_9_24 Am_2_9_25 Am_2_9_26 Am_2_9_27 Am_2_9_28 Am_2_9_29 Am_2_9_30 Am_2_9_31 Am_2_9_32
L13
L01 Am_2_10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων·
L02 Am_2_10 And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites. (Amos 2:10 Brenton)
L03 Am_2_10 I Ja to wyprowadziłem was z Egiptu, wiodłem przez pustynię przez lat czterdzieści, byście posiedli ziemię Amorytów. (Amos 2:10 BT_4)
L04 Am_2_10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων·
L05 Am_2_10 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό
L06 Am_2_10 I też, nawet, mianowicie Ja By prowadzić Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By prowadzić dookoła Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Czterdzieści Rok By przenosić tytuł Ziemi/ziemia
L07 Am_2_10 kai\ e)gO\ a)nE/gagon u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ periE/gagon u(ma=s e)n tE=| e)rE/mO| tessara/konta e)/tE tou= kataklEronomE=sai tE\n gE=n tO=n *amorrai/On·
L08 Am_2_10 kai egO anEgagon hymas ek gEs aigyptu kai periEgagon hymas en tE erEmO tessarakonta etE tu kataklEronomEsai tEn gEn tOn amorraiOn·
L09 Am_2_10 C RP_NS VBI_AAI1S RP_AP P N1_GSF N2_GSF C VBI_AAI1S RP_AP P RA_DSF N2_DSF M N3E_APN RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM
L10 Am_2_10 and also, even, namely I to lead up you out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely to lead around you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness forty year the to transfer title the earth/land the ć
L11 Am_2_10 and I (nom) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and I-LEAD-ed-AROUND, they-LEAD-ed-AROUND you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) forty years (nom|acc|voc) the (gen) to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) the (acc) earth/land (acc) the (gen)
L12 Am_2_10 Am_2_10_1 Am_2_10_2 Am_2_10_3 Am_2_10_4 Am_2_10_5 Am_2_10_6 Am_2_10_7 Am_2_10_8 Am_2_10_9 Am_2_10_10 Am_2_10_11 Am_2_10_12 Am_2_10_13 Am_2_10_14 Am_2_10_15 Am_2_10_16 Am_2_10_17 Am_2_10_18 Am_2_10_19 Am_2_10_20 Am_2_10_21
L13
L01 Am_2_11 καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος.
L02 Am_2_11 And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of Israel? saith the Lord. (Amos 2:11 Brenton)
L03 Am_2_11 Wzbudzałem spomiędzy waszych synów proroków, a spomiędzy waszych młodzieńców - nazirejczyków. Czyż nie było tak, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. (Amos 2:11 BT_4)
L04 Am_2_11 καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν· μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος.
L05 Am_2_11 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] προφήτης, -ου, ὁ καί ἐκ ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ἁγιασμός, -οῦ, ὁ μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_2_11 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Ty Do (+przyspieszenie) Prorok I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młody człowiek Ty Do (+przyspieszenie) Uświęcenie (świętość, uświęcenie) Nie ??? Przed przydechem mocnym By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Izrael By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_2_11 kai\ e)/labon e)k tO=n ui(O=n u(mO=n ei)s profE/tas kai\ e)k tO=n neani/skOn u(mO=n ei)s a(giasmo/n· mE\ ou)k e)/stin tau=ta, ui(oi\ *israEl; le/gei ku/rios.
L08 Am_2_11 kai elabon ek tOn hyiOn hymOn eis profEtas kai ek tOn neaniskOn hymOn eis hagiasmon· mE uk estin tauta, hyioi israEl; legei kyrios.
L09 Am_2_11 C VBI_AAI1S P RA_GPM N2_GPM RP_GP P N1M_APM C P RA_GPM N2_GPM RP_GP P N2_ASM D D V9_PAI3S RD_NPN N2_NPM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_2_11 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels the son you into (+acc) prophet and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the young man you into (+acc) sanctification (holiness, sanctification) not οὐχ before rough breathing to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Israel to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_2_11 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) sons (gen) you(pl) (gen) into (+acc) prophets (acc) and out of (+gen) the (gen) young men (gen) you(pl) (gen) into (+acc) sanctification (acc) not not he/she/it-is these (nom|acc) sons (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_2_11 Am_2_11_1 Am_2_11_2 Am_2_11_3 Am_2_11_4 Am_2_11_5 Am_2_11_6 Am_2_11_7 Am_2_11_8 Am_2_11_9 Am_2_11_10 Am_2_11_11 Am_2_11_12 Am_2_11_13 Am_2_11_14 Am_2_11_15 Am_2_11_16 Am_2_11_17 Am_2_11_18 Am_2_11_19 Am_2_11_20 Am_2_11_21 Am_2_11_22 Am_2_11_23
L13
L01 Am_2_12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες Οὐ μὴ προφητεύσητε.
L02 Am_2_12 But ye gave the consecrated ones wine to drink; and ye commanded the prophets, saying, Prophesy not. (Amos 2:12 Brenton)
L03 Am_2_12 A wy dawaliście pić nazirejczykom wino i prorokom rozkazywaliście: «Nie prorokujcie!» (Amos 2:12 BT_4)
L04 Am_2_12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες Οὐ μὴ προφητεύσητε.
L05 Am_2_12 καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) οἶνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)
L06 Am_2_12 I też, nawet, mianowicie By dawać pić By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Wino I też, nawet, mianowicie Prorok By zalecać rozkaz By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Nie By prorokować
L07 Am_2_12 kai\ e)poti/DZete tou\s E(giasme/nous oi)=non kai\ toi=s profE/tais e)nete/llesTe le/gontes *ou) mE\ profEteu/sEte.
L08 Am_2_12 kai epotiDZete tus hEgiasmenus oinon kai tois profEtais enetellesTe legontes u mE profEteusEte.
L09 Am_2_12 C V1I_IAI2P RA_APM VT_XMPAPM N2_ASM C RA_DPM N1M_DPM V1I_IMI2P V1_PAPNPM D D VA_AAS2P
L10 Am_2_12 and also, even, namely to give to drink the to consecrate sanctify,hallow, become holy wine and also, even, namely the prophet to enjoin command to say/tell οὐχ before rough breathing not to prophesy
L11 Am_2_12 and you(pl)-were-GIVE-ing-TO-DRINK the (acc) having-been-CONSECRATE-ed (acc) wine (acc) and the (dat) prophets (dat) you(pl)-were-being-ENJOIN-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc) not not you(pl)-should-PROPHESY
L12 Am_2_12 Am_2_12_1 Am_2_12_2 Am_2_12_3 Am_2_12_4 Am_2_12_5 Am_2_12_6 Am_2_12_7 Am_2_12_8 Am_2_12_9 Am_2_12_10 Am_2_12_11 Am_2_12_12 Am_2_12_13
L13
L01 Am_2_13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης·
L02 Am_2_13 Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled. (Amos 2:13 Brenton)
L03 Am_2_13 Oto Ja zmiażdżę was tak, jak miażdży wozowy walec napełniony snopami. (Amos 2:13 BT_4)
L04 Am_2_13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἅμαξα γέμουσα καλάμης·
L05 Am_2_13 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) ὑπο·κάτω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) καλάμη, -ης, ἡ
L06 Am_2_13 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się Poniżej Ty Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się By być pełny (pełny z) Słoma
L07 Am_2_13 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ kuli/O u(poka/tO u(mO=n, o(\n tro/pon kuli/etai E( a(/maXa E( ge/mousa kala/mEs·
L08 Am_2_13 dia tuto idu egO kyliO hypokatO hymOn, hon tropon kylietai hE hamaXa hE gemusa kalamEs·
L09 Am_2_13 P RD_ASN I RP_NS V1_PAI1S P RP_GP RR_ASM N2_ASM V1_PPI3S RA_NSF N1S_NSF RA_NSF V1_PAPNSF N1_GSF
L10 Am_2_13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel below you who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel the ć the to be full (full of) straw
L11 Am_2_13 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-TO ROLL-ing, I-should-be-TO ROLL-ing below you(pl) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-being-TO ROLL-ed the (nom) the (nom) while BE-ing-FULL (nom|voc) straw (gen)
L12 Am_2_13 Am_2_13_1 Am_2_13_2 Am_2_13_3 Am_2_13_4 Am_2_13_5 Am_2_13_6 Am_2_13_7 Am_2_13_8 Am_2_13_9 Am_2_13_10 Am_2_13_11 Am_2_13_12 Am_2_13_13 Am_2_13_14 Am_2_13_15
L13
L01 Am_2_14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
L02 Am_2_14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: (Amos 2:14 Brenton)
L03 Am_2_14 Szybkobiegacz nie będzie miał gdzie uciec, mocarz nie okaże swej siły, a bohater nie ocali życia; (Amos 2:14 BT_4)
L04 Am_2_14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
L05 Am_2_14 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) φυγή, -ῆς, ἡ ἐκ καί ὁ ἡ τό κραταιός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_2_14 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Lot Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Poruszaj się kołysać berło ??? Przed przydechem mocnym Nie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Am_2_14 kai\ a)polei=tai fugE\ e)k drome/Os, kai\ o( krataio\s ou) mE\ kratE/sE| tE=s i)sCHu/os au)tou=, kai\ o( maCHEtE\s ou) mE\ sO/sE| tE\n PSuCHE\n au)tou=,
L08 Am_2_14 kai apoleitai fygE ek dromeOs, kai ho krataios u mE kratEsE tEs isCHyos autu, kai ho maCHEtEs u mE sOsE tEn PSyCHEn autu,
L09 Am_2_14 C VF2_FMI3S N1_NSF P N3V_GSM C RA_NSM A1A_NSM D D VA_AAS3S RA_GSF N3U_GSF RD_GSM C RA_NSM N1M_NSM D D VA_AAS3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Am_2_14 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing flight out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely the sway to sway the scepter οὐχ before rough breathing not to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the strength he/she/it/same and also, even, namely the ć οὐχ before rough breathing not to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Am_2_14 and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed flight (nom|voc) out of (+gen) and the (nom) sway ([Adj] nom) not not you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD, he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) strength (gen) him/it/same (gen) and the (nom) not not you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
L12 Am_2_14 Am_2_14_1 Am_2_14_2 Am_2_14_3 Am_2_14_4 Am_2_14_5 Am_2_14_6 Am_2_14_7 Am_2_14_8 Am_2_14_9 Am_2_14_10 Am_2_14_11 Am_2_14_12 Am_2_14_13 Am_2_14_14 Am_2_14_15 Am_2_14_16 Am_2_14_17 Am_2_14_18 Am_2_14_19 Am_2_14_20 Am_2_14_21 Am_2_14_22 Am_2_14_23
L13
L01 Am_2_15 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
L02 Am_2_15 and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. (Amos 2:15 Brenton)
L03 Am_2_15 łucznik się nie ostoi, szybkonogi nie umknie i jeździec na koniu nie ocali życia; (Amos 2:15 BT_4)
L04 Am_2_15 καὶ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, οὐδὲ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
L05 Am_2_15 καί ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_2_15 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do ??? I też, nawet, mianowicie Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, Pij; stopa On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie Do chronionego ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeździec ??? Przed przydechem mocnym Nie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Am_2_15 kai\ o( toXo/tEs ou) mE\ u(postE=|, kai\ o( o)Xu\s toi=s posi\n au)tou= ou) mE\ diasOTE=|, ou)de\ o( i(ppeu\s ou) mE\ sO/sE| tE\n PSuCHE\n au)tou=,
L08 Am_2_15 kai ho toXotEs u mE hypostE, kai ho oXys tois posin autu u mE diasOTE, ude ho hippeus u mE sOsE tEn PSyCHEn autu,
L09 Am_2_15 C RA_NSM N1M_NSM D D VH_AAS3S C RA_NSM A3U_NSM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM D D VC_APS3S C RA_NSM N3V_NSM D D VA_AAS3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Am_2_15 and also, even, namely the ć οὐχ before rough breathing not to ??? and also, even, namely the swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, the drink; foot he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to preserved οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the horseman οὐχ before rough breathing not to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Am_2_15 and the (nom) not not he/she/it-should-??? and the (nom) swift ([Adj] nom) the (dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen) not not he/she/it-should-be-PRESERVED-ed neither/nor the (nom) horseman (nom) not not you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
L12 Am_2_15 Am_2_15_1 Am_2_15_2 Am_2_15_3 Am_2_15_4 Am_2_15_5 Am_2_15_6 Am_2_15_7 Am_2_15_8 Am_2_15_9 Am_2_15_10 Am_2_15_11 Am_2_15_12 Am_2_15_13 Am_2_15_14 Am_2_15_15 Am_2_15_16 Am_2_15_17 Am_2_15_18 Am_2_15_19 Am_2_15_20 Am_2_15_21 Am_2_15_22 Am_2_15_23 Am_2_15_24
L13
L01 Am_2_16 καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος.
L02 Am_2_16 And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, saith the Lord. (Amos 2:16 Brenton)
L03 Am_2_16 nawet najmężniejszy sercem pomiędzy bohaterami będzie w tym dniu nagi uciekał - wyrocznia Pana. (Amos 2:16 BT_4)
L04 Am_2_16 καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος.
L05 Am_2_16 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γυμνός -ή -όν διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_2_16 I też, nawet, mianowicie By znajdować Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nagi By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_2_16 kai\ eu(rE/sei tE\n kardi/an au)tou= e)n dunastei/ais, o( gumno\s diO/Xetai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios.
L08 Am_2_16 kai heurEsei tEn kardian autu en dynasteiais, ho gymnos diOXetai en ekeinE tE hEmera, legei kyrios.
L09 Am_2_16 C VF_FAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N1A_DPF RA_NSM A1_NSM VF_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_2_16 and also, even, namely to find the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the naked to prosecute/pursue prosecute: put on trial in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_2_16 and he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (nom) naked ([Adj] nom) he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_2_16 Am_2_16_1 Am_2_16_2 Am_2_16_3 Am_2_16_4 Am_2_16_5 Am_2_16_6 Am_2_16_7 Am_2_16_8 Am_2_16_9 Am_2_16_10 Am_2_16_11 Am_2_16_12 Am_2_16_13 Am_2_16_14 Am_2_16_15 Am_2_16_16
L13