Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Am_2 Am_4

Filtruj wiersze:

L01 Am_3_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων
L02 Am_3_1 Hear ye this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying, (Amos 3:1 Brenton)
L03 Am_3_1 Słuchajcie tego słowa, które mówi Pan do was, synowie Izraela, do całego pokolenia, które Ja wyprowadziłem z ziemi egipskiej: (Amos 3:1 BT_4)
L04 Am_3_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων
L05 Am_3_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φυλή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Am_3_1 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Dom Izrael I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Szczep Kto/, który/, który By prowadzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By mówić/opowiadaj
L07 Am_3_1 *)akou/sate to\n lo/gon tou=ton, o(\n e)la/lEsen ku/rios e)f’ u(ma=s, oi)=kos *israEl, kai\ kata\ pa/sEs fulE=s, E(=s a)nE/gagon e)k gE=s *ai)gu/ptou, le/gOn
L08 Am_3_1 akusate ton logon tuton, hon elalEsen kyrios ef’ hymas, oikos israEl, kai kata pasEs fylEs, hEs anEgagon ek gEs aigyptu, legOn
L09 Am_3_1 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP N2_NSM N_GSM C P A1S_GSF N1_GSF RR_GSF VBI_AAI1S P N1_GSF N2_GSF V1_PAPNSM
L10 Am_3_1 to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which; tobe to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you house Israel and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of tribe who/whom/which to lead up out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] to say/tell
L11 Am_3_1 do-HEAR-you(pl)! the (acc) word (acc) this (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) house (nom) Israel (indecl) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (gen) tribe (gen) who/whom/which (gen) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Am_3_1 Am_3_1_1 Am_3_1_2 Am_3_1_3 Am_3_1_4 Am_3_1_5 Am_3_1_6 Am_3_1_7 Am_3_1_8 Am_3_1_9 Am_3_1_10 Am_3_1_11 Am_3_1_12 Am_3_1_13 Am_3_1_14 Am_3_1_15 Am_3_1_16 Am_3_1_17 Am_3_1_18 Am_3_1_19 Am_3_1_20 Am_3_1_21
L13
L01 Am_3_2 Πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
L02 Am_3_2 You especially have I known out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins. (Amos 3:2 Brenton)
L03 Am_3_2 Jedynie was znałem ze wszystkich narodów na ziemi, dlatego was nawiedzę karą za wszystkie wasze winy. (Amos 3:2 BT_4)
L04 Am_3_2 Πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
L05 Am_3_2 πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Am_3_2 Z wyjątkiem Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Szczep Ziemi/ziemia z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
L07 Am_3_2 *plE\n u(ma=s e)/gnOn e)k pasO=n fulO=n tE=s gE=s· dia\ tou=to e)kdikE/sO e)f’ u(ma=s pa/sas ta\s a(marti/as u(mO=n.
L08 Am_3_2 plEn hymas egnOn ek pasOn fylOn tEs gEs· dia tuto ekdikEsO ef’ hymas pasas tas hamartias hymOn.
L09 Am_3_2 D RP_AP VZI_AAI1S P A1S_GPF N1_GPF RA_GSF N1_GSF P RD_ASN VF_FAI1S P RP_AP A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Am_3_2 except you to know i.e. recognize. out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of tribe the earth/land because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you every all, each, every, the whole of; to sprinkle the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
L11 Am_3_2 except you(pl) (acc) I-KNOW-ed out of (+gen) all (gen) tribes (gen) the (gen) earth/land (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen)
L12 Am_3_2 Am_3_2_1 Am_3_2_2 Am_3_2_3 Am_3_2_4 Am_3_2_5 Am_3_2_6 Am_3_2_7 Am_3_2_8 Am_3_2_9 Am_3_2_10 Am_3_2_11 Am_3_2_12 Am_3_2_13 Am_3_2_14 Am_3_2_15 Am_3_2_16 Am_3_2_17
L13
L01 Am_3_3 εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς;
L02 Am_3_3 Shall two walk together at all, if they do not know one another? (Amos 3:3 Brenton)
L03 Am_3_3 Czyż wędruje dwu razem, jeśli się wzajem nie znają? (Amos 3:3 BT_4)
L04 Am_3_3 εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς;
L05 Am_3_3 εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καθόλου ἐάν (εἰ ἄν) μή γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Am_3_3 Jeżeli By iść Dwa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Całkowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By robić znany Samo /nasz /twój /siebie
L07 Am_3_3 ei) poreu/sontai du/o e)pi\ to\ au)to\ kaTo/lou e)a\n mE\ gnOri/sOsin e(autou/s;
L08 Am_3_3 ei poreusontai dyo epi to auto kaTolu ean mE gnOrisOsin heautus;
L09 Am_3_3 C VF_FMI3P M P RA_ASN RD_ASN D C D VA_AAS3P RD_APM
L10 Am_3_3 if to go two upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same entirely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to make known self /our-/your-/themselves
L11 Am_3_3 if they-will-be-GO-ed two (nom, acc, gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) entirely if-ever not they-should-MAKE-KNOWN selves (acc)
L12 Am_3_3 Am_3_3_1 Am_3_3_2 Am_3_3_3 Am_3_3_4 Am_3_3_5 Am_3_3_6 Am_3_3_7 Am_3_3_8 Am_3_3_9 Am_3_3_10 Am_3_3_11
L13
L01 Am_3_4 εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων; εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι;
L02 Am_3_4 Will a lion roar out of his thicket if he has no prey? will a lion's whelp utter his voice at all out of his lair, if he have taken nothing? (Amos 3:4 Brenton)
L03 Am_3_4 Czyż ryczy lew w lesie, zanim ma zdobycz? Czyż lwiątko wydaje głos ze swego legowiska, jeśli niczego nie schwytało? (Amos 3:4 BT_4)
L04 Am_3_4 εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων; εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι;
L05 Am_3_4 εἰ ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό θήρα, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἰ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καθόλου ἐάν (εἰ ἄν) μή ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06 Am_3_4 Jeżeli Do ??? Lew Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę ??? Przed przydechem mocnym By mieć Jeżeli By dawać Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Całkowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Jakiś/jakikolwiek
L07 Am_3_4 ei) e)reu/Xetai le/On e)k tou= drumou= au)tou= TE/ran ou)k e)/CHOn; ei) dO/sei sku/mnos fOnE\n au)tou= e)k tE=s ma/ndras au)tou= kaTo/lou e)a\n mE\ a(rpa/sE| ti;
L08 Am_3_4 ei ereuXetai leOn ek tu drymu autu TEran uk eCHOn; ei dOsei skymnos fOnEn autu ek tEs mandras autu kaTolu ean mE harpasE ti;
L09 Am_3_4 C VF_FMI3S N3W_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM N1A_ASF D V1_PAPNSM C VF_FAI3S N2_NSM N1_ASF RD_GSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM D C D VA_AAS3S RI_ASN
L10 Am_3_4 if to ??? lion out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same prey a brutal person asa wild animal οὐχ before rough breathing to have if to give ć sound/voice cries he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same entirely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin some/any
L11 Am_3_4 if he/she/it-will-be-???-ed lion (nom) out of (+gen) the (gen) him/it/same (gen) prey (acc) not while HAVE-ing (nom) if he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) sound/voice (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) him/it/same (gen) entirely if-ever not he/she/it-should-SNATCH, you(sg)-should-be-SNATCH-ed, you(sg)-will-be-SNATCH-ed some/any (nom|acc)
L12 Am_3_4 Am_3_4_1 Am_3_4_2 Am_3_4_3 Am_3_4_4 Am_3_4_5 Am_3_4_6 Am_3_4_7 Am_3_4_8 Am_3_4_9 Am_3_4_10 Am_3_4_11 Am_3_4_12 Am_3_4_13 Am_3_4_14 Am_3_4_15 Am_3_4_16 Am_3_4_17 Am_3_4_18 Am_3_4_19 Am_3_4_20 Am_3_4_21 Am_3_4_22 Am_3_4_23 Am_3_4_24
L13
L01 Am_3_5 εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ; εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι;
L02 Am_3_5 Will a bird fall on the earth without a fowler? will a snare be taken up from the earth without having taken anything? (Amos 3:5 Brenton)
L03 Am_3_5 Czyż spada ptak na ziemię, jeśli nie było sidła? Czyż się unosi pułapka nad ziemią, zanim coś schwytała? (Amos 3:5 BT_4)
L04 Am_3_5 εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ; εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι;
L05 Am_3_5 εἰ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὄρνεον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄνευ εἰ παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄνευ ὁ ἡ τό συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06 Am_3_5 Jeżeli By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ptak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Bez (+informacja) Jeżeli Pułapka {Trap} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Bez (+informacja) Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Jakiś/jakikolwiek
L07 Am_3_5 ei) pesei=tai o)/rneon e)pi\ tE\n gE=n a)/neu i)Xeutou=; ei) sCHasTE/setai pagi\s e)pi\ tE=s gE=s a)/neu tou= sullabei=n ti;
L08 Am_3_5 ei peseitai orneon epi tEn gEn aneu iXeutu; ei sCHasTEsetai pagis epi tEs gEs aneu tu syllabein ti;
L09 Am_3_5 C VF2_FMI3S N2N_NSN P RA_ASF N1_ASF P N1M_GSM C VC_FPI3S N3D_NSF P RA_GSF N1_GSF P RA_GSN V1_PAN RI_ASN
L10 Am_3_5 if to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. bird upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land without (+gen) ć if ć trap upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land without (+gen) the to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture some/any
L11 Am_3_5 if he/she/it-will-be-FALL-ed bird (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) without (+gen) if trap (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) without (+gen) the (gen) to-SEIZING some/any (nom|acc)
L12 Am_3_5 Am_3_5_1 Am_3_5_2 Am_3_5_3 Am_3_5_4 Am_3_5_5 Am_3_5_6 Am_3_5_7 Am_3_5_8 Am_3_5_9 Am_3_5_10 Am_3_5_11 Am_3_5_12 Am_3_5_13 Am_3_5_14 Am_3_5_15 Am_3_5_16 Am_3_5_17 Am_3_5_18
L13
L01 Am_3_6 εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται; εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν;
L02 Am_3_6 Shall the trumpet sound in the city, and the people not be alarmed? shall there be evil in a city which the Lord has not wrought? (Amos 3:6 Brenton)
L03 Am_3_6 Czyż dmie się w trąbę w mieście, a lud się nie przelęknie? Czyż zdarza się w mieście nieszczęście, by Pan tego nie sprawił? (Amos 3:6 BT_4)
L04 Am_3_6 εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται; εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν;
L05 Am_3_6 εἰ φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἐν πόλις, -εως, ἡ καί λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κακία, -ας, ἡ ἐν πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Am_3_6 Jeżeli By brzmieć Trąbka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie Ludzie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Jeżeli By być Źle źle, złośliwość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 Am_3_6 ei) fOnE/sei sa/lpigX e)n po/lei kai\ lao\s ou) ptoETE/setai; ei) e)/stai kaki/a e)n po/lei E(\n ku/rios ou)k e)poi/Esen;
L08 Am_3_6 ei fOnEsei salpinX en polei kai laos u ptoETEsetai; ei estai kakia en polei hEn kyrios uk epoiEsen;
L09 Am_3_6 C VF_FAI3S N3G_NSF P N3I_DSF C N2_NSM D VC_FPI3S C V9_FMI3S N1A_NSF P N3I_DSF RR_ASF N2_NSM D VAI_AAI3S
L10 Am_3_6 if to sound trumpet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city and also, even, namely people οὐχ before rough breathing to ??? if to be evil evil, malice in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to do/make
L11 Am_3_6 if he/she/it-will-SOUND, you(sg)-will-be-SOUND-ed (classical) trumpet (nom|voc) in/among/by (+dat) city (dat) and people (nom) not he/she/it-will-be-???-ed if he/she/it-will-be evil (nom|voc) in/among/by (+dat) city (dat) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 Am_3_6 Am_3_6_1 Am_3_6_2 Am_3_6_3 Am_3_6_4 Am_3_6_5 Am_3_6_6 Am_3_6_7 Am_3_6_8 Am_3_6_9 Am_3_6_10 Am_3_6_11 Am_3_6_12 Am_3_6_13 Am_3_6_14 Am_3_6_15 Am_3_6_16 Am_3_6_17 Am_3_6_18
L13
L01 Am_3_7 διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα, ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.
L02 Am_3_7 For the Lord God will do nothing, without revealing instruction to his servants the prophets. (Amos 3:7 Brenton)
L03 Am_3_7 Bo Pan Bóg nie uczyni niczego, jeśli nie objawi swego zamiaru sługom swym, prorokom. (Amos 3:7 BT_4)
L04 Am_3_7 διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος θεὸς πρᾶγμα, ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.
L05 Am_3_7 δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐάν (εἰ ἄν) μή ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
L06 Am_3_7 Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Sprawa [zobacz pragmatyczny] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By odkrywać się/objawiaj Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo Prorok
L07 Am_3_7 dio/ti ou) mE\ poiE/sE| ku/rios o( Teo\s pra=gma, e)a\n mE\ a)pokalu/PSE| paidei/an au)tou= pro\s tou\s dou/lous au)tou= tou\s profE/tas.
L08 Am_3_7 dioti u mE poiEsE kyrios ho Teos pragma, ean mE apokalyPSE paideian autu pros tus dulus autu tus profEtas.
L09 Am_3_7 C D D VA_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N3M_ASN C D VF_FMI2S N1A_ASF RD_GSM P RA_APM N2_APM RD_GSM RA_APM N1M_APM
L10 Am_3_7 because of this: that οὐχ before rough breathing not to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] matter [see pragmatic] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to uncover/reveal chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the slave; servile he/she/it/same the prophet
L11 Am_3_7 because of this: that not not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) matter (nom|acc|voc) if-ever not you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed, he/she/it-should-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-should-be-UNCOVER/REVEAL-ed chastisement (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) him/it/same (gen) the (acc) prophets (acc)
L12 Am_3_7 Am_3_7_1 Am_3_7_2 Am_3_7_3 Am_3_7_4 Am_3_7_5 Am_3_7_6 Am_3_7_7 Am_3_7_8 Am_3_7_9 Am_3_7_10 Am_3_7_11 Am_3_7_12 Am_3_7_13 Am_3_7_14 Am_3_7_15 Am_3_7_16 Am_3_7_17 Am_3_7_18 Am_3_7_19
L13
L01 Am_3_8 λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
L02 Am_3_8 A lion shall roar, and who will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy? (Amos 3:8 Brenton)
L03 Am_3_8 Gdy lew zaryczy, któż się nie ulęknie? Gdy Pan Bóg przemówi, któż nie będzie prorokować? (Amos 3:8 BT_4)
L04 Am_3_8 λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; κύριος θεὸς ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
L05 Am_3_8 λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)
L06 Am_3_8 Lew Do ??? I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By mówić I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By prorokować
L07 Am_3_8 le/On e)reu/Xetai, kai\ ti/s ou) fobETE/setai; ku/rios o( Teo\s e)la/lEsen, kai\ ti/s ou) profEteu/sei;
L08 Am_3_8 leOn ereuXetai, kai tis u fobETEsetai; kyrios ho Teos elalEsen, kai tis u profEteusei;
L09 Am_3_8 N3W_NSM VF_FMI3S C RI_NSM D VC_FPI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S C RI_NSM D VF_FAI3S
L10 Am_3_8 lion to ??? and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to speak and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to prophesy
L11 Am_3_8 lion (nom) he/she/it-will-be-???-ed and who/what/why (nom) not he/she/it-will-be-FEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) he/she/it-SPEAK-ed and who/what/why (nom) not he/she/it-will-PROPHESY, you(sg)-will-be-PROPHESY-ed (classical)
L12 Am_3_8 Am_3_8_1 Am_3_8_2 Am_3_8_3 Am_3_8_4 Am_3_8_5 Am_3_8_6 Am_3_8_7 Am_3_8_8 Am_3_8_9 Am_3_8_10 Am_3_8_11 Am_3_8_12 Am_3_8_13 Am_3_8_14
L13
L01 Am_3_9 Ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε Συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ·
L02 Am_3_9 Proclaim it to the regions among the Assyrians, and to the regions of Egypt, and say, Gather yourselves to the mountain of Samaria, and behold many wonderful things in the midst of it, and the oppression that is in it. (Amos 3:9 Brenton)
L03 Am_3_9 Głoście w pałacach w Aszdodzie i na zamkach w ziemi egipskiej! Mówcie: «Zbierzcie się na górach Samarii, zobaczcie wielkie w niej zamieszanie i gwałty pośród niej!» (Amos 3:9 BT_4)
L04 Am_3_9 Ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε Συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ·
L05 Am_3_9 ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) χώρα, -ας, ἡ ἐν καί ἐπί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) θαυμαστός -ή -όν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_3_9 By informować – informować albo opowiadać. Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By zbierać się razem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Cudowny Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Am_3_9 *)apaggei/late CHO/rais e)n *)assuri/ois kai\ e)pi\ ta\s CHO/ras tE=s *ai)gu/ptou kai\ ei)/pate *suna/CHTEte e)pi\ to\ o)/ros *samarei/as kai\ i)/dete Taumasta\ polla\ e)n me/sO| au)tE=s kai\ tE\n katadunastei/an tE\n e)n au)tE=|·
L08 Am_3_9 apangeilate CHOrais en assyriois kai epi tas CHOras tEs aigyptu kai eipate synaCHTEte epi to oros samareias kai idete Taumasta polla en mesO autEs kai tEn katadynasteian tEn en autE·
L09 Am_3_9 VA_AAD2P N1A_DPF P N2_DPM C P RA_APF N1A_APF RA_GSF N2_GSF C VAI_AAI2P VQ_APD2P P RA_ASN N3E_ASN N1A_GSF C VB_AAD2P A1_APN A1_APN P A1_DSN RD_GSF C RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RD_DSF
L10 Am_3_9 to report – to report ortell. region realm (clίme); land, country, territory, tract in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract the Egypt [country of] and also, even, namely to say/tell to gather together upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount Samaria [region of] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wonderful much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Am_3_9 do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! regions (dat) in/among/by (+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) region (gen), regions (acc) the (gen) Egypt (gen) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) Samaria (gen) and do-SEE-you(pl)! wonderful ([Adj] nom|acc|voc) many (nom|acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) and the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Am_3_9 Am_3_9_1 Am_3_9_2 Am_3_9_3 Am_3_9_4 Am_3_9_5 Am_3_9_6 Am_3_9_7 Am_3_9_8 Am_3_9_9 Am_3_9_10 Am_3_9_11 Am_3_9_12 Am_3_9_13 Am_3_9_14 Am_3_9_15 Am_3_9_16 Am_3_9_17 Am_3_9_18 Am_3_9_19 Am_3_9_20 Am_3_9_21 Am_3_9_22 Am_3_9_23 Am_3_9_24 Am_3_9_25 Am_3_9_26 Am_3_9_27 Am_3_9_28 Am_3_9_29 Am_3_9_30
L13
L01 Am_3_10 καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτῆς, λέγει κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν.
L02 Am_3_10 And she knew not what things would come against her, saith the Lord, even those that store up wrong and misery in their countries. (Amos 3:10 Brenton)
L03 Am_3_10 Nie umieją postępować uczciwie - wyrocznia Pana - gromadzą nieprawość i ucisk w swych pałacach. (Amos 3:10 BT_4)
L04 Am_3_10 καὶ οὐκ ἔγνω ἔσται ἐναντίον αὐτῆς, λέγει κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν.
L05 Am_3_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_3_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/, który/, który By być Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Niedola w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo
L07 Am_3_10 kai\ ou)k e)/gnO a(/ e)/stai e)nanti/on au)tE=s, le/gei ku/rios, oi( TEsauri/DZontes a)diki/an kai\ talaipOri/an e)n tai=s CHO/rais au)tO=n.
L08 Am_3_10 kai uk egnO ha estai enantion autEs, legei kyrios, hoi TEsauriDZontes adikian kai talaipOrian en tais CHOrais autOn.
L09 Am_3_10 C D VZI_AAI3S RR_APN V9_FMI3S P RD_GSF V1_PAI3S N2_NSM RA_NPM V1_PAPNPM N1A_ASF C N1A_ASF P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM
L10 Am_3_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. who/whom/which to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle wrongdoing and also, even, namely misery in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same
L11 Am_3_10 and not he/she/it-KNOW-ed who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while TREASURE UP-ing (nom|voc) wrongdoing (acc) and misery (acc) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat) them/same (gen)
L12 Am_3_10 Am_3_10_1 Am_3_10_2 Am_3_10_3 Am_3_10_4 Am_3_10_5 Am_3_10_6 Am_3_10_7 Am_3_10_8 Am_3_10_9 Am_3_10_10 Am_3_10_11 Am_3_10_12 Am_3_10_13 Am_3_10_14 Am_3_10_15 Am_3_10_16 Am_3_10_17 Am_3_10_18
L13
L01 Am_3_11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος, κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
L02 Am_3_11 Therefore thus saith the Lord God; O Tyre, thy land shall be made desolate round about thee; and he shall bring down thy strength out of thee, and thy countries shall be spoiled. (Amos 3:11 Brenton)
L03 Am_3_11 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Nieprzyjaciel otoczy kraj; zniszczona będzie moc twoja i ograbione twoje pałace. (Amos 3:11 BT_4)
L04 Am_3_11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος θεός Τύρος, κυκλόθεν γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
L05 Am_3_11 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Τύρος, -ου, ἡ κυκλό·θεν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Am_3_11 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Tyr [miasto z] Dookoła Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) Siła Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ty; twój/twój(sg)
L07 Am_3_11 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios o( Teo/s *tu/ros, kuklo/Ten E( gE= sou e)rEmOTE/setai, kai\ kata/Xei e)k sou= i)sCHu/n sou, kai\ diarpagE/sontai ai( CHO=rai/ sou.
L08 Am_3_11 dia tuto tade legei kyrios ho Teos tyros, kykloTen hE gE su erEmOTEsetai, kai kataXei ek su isCHyn su, kai diarpagEsontai hai CHOrai su.
L09 Am_3_11 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N2_NSF D RA_NSF N1_NSF RP_GS VC_FPI3S C VF_FAI3S P RP_GS N3_ASF RP_GS C VD_FPI3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS
L10 Am_3_11 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Tyre [city of] around the earth/land you; your/yours(sg) to lay waste and also, even, namely to bring down broughtback; to break out of (+gen) ἐξ beforevowels you; your/yours(sg) strength you; your/yours(sg) and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin the region realm (clίme); land, country, territory, tract you; your/yours(sg)
L11 Am_3_11 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Tyre (nom) around the (nom) earth/land (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE and he/she/it-will-BRING DOWN, you(sg)-will-be-BRING DOWN-ed (classical); he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) strength (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-SPOLIATE-ed the (nom) regions (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Am_3_11 Am_3_11_1 Am_3_11_2 Am_3_11_3 Am_3_11_4 Am_3_11_5 Am_3_11_6 Am_3_11_7 Am_3_11_8 Am_3_11_9 Am_3_11_10 Am_3_11_11 Am_3_11_12 Am_3_11_13 Am_3_11_14 Am_3_11_15 Am_3_11_16 Am_3_11_17 Am_3_11_18 Am_3_11_19 Am_3_11_20 Am_3_11_21 Am_3_11_22 Am_3_11_23 Am_3_11_24
L13
L01 Am_3_12 τάδε λέγει κύριος Ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς.
L02 Am_3_12 Thus saith the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus. (Amos 3:12 Brenton)
L03 Am_3_12 Tak mówi Pan: Tak jak pasterz z lwiej paszczy ratuje tylko dwie nogi albo koniec ucha, tak nieliczni uratowani będą synowie Izraela, siedzący w Samarii w rogu łoża i na dywanie z Damaszku. (Amos 3:12 BT_4)
L04 Am_3_12 τάδε λέγει κύριος Ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς.
L05 Am_3_12 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο σκέλο·ς, -ους, τό ἤ[1] ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) οὕτως/οὕτω ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Σαμάρεια, -ας, ἡ κατ·έν·αντι φυλή, -ῆς, ἡ καί ἐν Δαμασκός, -οῦ, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Am_3_12 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Ilekroć Do ??? Pastuch Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Lew Dwa Noga Albo Ucho thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do ??? Syn Izrael By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samaria [okolica z] Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Szczep I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Damaszek Duchowny
L07 Am_3_12 ta/de le/gei ku/rios *(\on tro/pon o(/tan e)kspa/sE| o( poimE\n e)k sto/matos tou= le/ontos du/o ske/lE E)\ lobo\n O)ti/ou, ou(/tOs e)kspasTE/sontai oi( ui(oi\ *israEl oi( katoikou=ntes e)n *samarei/a| kate/nanti fulE=s kai\ e)n *damaskO=| i(erei=s.
L08 Am_3_12 tade legei kyrios on tropon hotan ekspasE ho poimEn ek stomatos tu leontos dyo skelE E lobon Otiu, hutOs ekspasTEsontai hoi hyioi israEl hoi katoikuntes en samareia katenanti fylEs kai en damaskO hiereis.
L09 Am_3_12 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RR_ASM N2_ASM D VA_AAS3S RA_NSM N3_NSM P N3M_GSN RA_GSM N3_GSM M N3E_APN C N2_ASM N2N_GSN D VS_FPI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM V2_PAPNPM P N1A_DSF D N1_GSF C P N2_DS N3V_NPM
L10 Am_3_12 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude whenever to ??? the shepherd out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma the lion two leg or ć ear thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to ??? the son Israel the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Samaria [region of] opposite/in the presence of (+gen) tribe and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Damascus priest
L11 Am_3_12 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) whenever you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (nom) shepherd (nom|voc) out of (+gen) mouth/maw (gen) the (gen) lion (gen) two (nom, acc, gen) legs (nom|acc|voc) or ear (gen) thusly/like this they-will-be-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) opposite/in the presence of (+gen) tribe (gen) and in/among/by (+dat) Damascus (dat) priests (acc, nom|voc)
L12 Am_3_12 Am_3_12_1 Am_3_12_2 Am_3_12_3 Am_3_12_4 Am_3_12_5 Am_3_12_6 Am_3_12_7 Am_3_12_8 Am_3_12_9 Am_3_12_10 Am_3_12_11 Am_3_12_12 Am_3_12_13 Am_3_12_14 Am_3_12_15 Am_3_12_16 Am_3_12_17 Am_3_12_18 Am_3_12_19 Am_3_12_20 Am_3_12_21 Am_3_12_22 Am_3_12_23 Am_3_12_24 Am_3_12_25 Am_3_12_26 Am_3_12_27 Am_3_12_28 Am_3_12_29 Am_3_12_30 Am_3_12_31 Am_3_12_32 Am_3_12_33
L13
L01 Am_3_13 ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ιακωβ, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ,
L02 Am_3_13 Hear, O ye priests, and testify to the house of Jacob, saith the Lord God Almighty. (Amos 3:13 Brenton)
L03 Am_3_13 Słuchajcie i oświadczcie w domu Jakubowym - wyrocznia Pana Boga, Boga Zastępów: (Amos 3:13 BT_4)
L04 Am_3_13 ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ιακωβ, λέγει κύριος θεὸς παντοκράτωρ,
L05 Am_3_13 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Am_3_13 By słyszeć I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Jacob By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Am_3_13 a)kou/sate kai\ e)pimartu/rasTe tO=| oi)/kO| *iakOb, le/gei ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr,
L08 Am_3_13 akusate kai epimartyrasTe tO oikO iakOb, legei kyrios ho Teos ho pantokratOr,
L09 Am_3_13 VA_AAD2P C VA_AMD2P RA_DSM N2_DSM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM
L10 Am_3_13 to hear and also, even, namely to ??? the house Jacob to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Almighty ruler of all going before all
L11 Am_3_13 do-HEAR-you(pl)! and be-you(pl)-???-ed! the (dat) house (dat) Jacob (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom)
L12 Am_3_13 Am_3_13_1 Am_3_13_2 Am_3_13_3 Am_3_13_4 Am_3_13_5 Am_3_13_6 Am_3_13_7 Am_3_13_8 Am_3_13_9 Am_3_13_10 Am_3_13_11 Am_3_13_12
L13
L01 Am_3_14 διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν·
L02 Am_3_14 For in the day wherein I shall take vengeance of the sins of Israel upon him, I will also take vengeance on the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be broken down, and they shall fall upon the ground. (Amos 3:14 Brenton)
L03 Am_3_14 w dzień, kiedy będę karał występki Izraela, ukarzę również ołtarze Betel. Odrąbane zostaną rogi ołtarza i upadną na ziemię. (Amos 3:14 BT_4)
L04 Am_3_14 διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν·
L05 Am_3_14 δι·ότι ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅταν (ὅτε ἄν) ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Am_3_14 Z powodu tego: Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ilekroć By pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na Brak szacunku Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By niszczyć Róg Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Am_3_14 dio/ti e)n tE=| E(me/ra|, o(/tan e)kdikO= a)sebei/as tou= *israEl e)p’ au)to/n, kai\ e)kdikE/sO e)pi\ ta\ TusiastE/ria *baiTEl, kai\ kataskafE/setai ta\ ke/rata tou= TusiastEri/ou kai\ pesou=ntai e)pi\ tE\n gE=n·
L08 Am_3_14 dioti en tE hEmera, hotan ekdikO asebeias tu israEl ep’ auton, kai ekdikEsO epi ta TysiastEria baiTEl, kai kataskafEsetai ta kerata tu TysiastEriu kai pesuntai epi tEn gEn·
L09 Am_3_14 C P RA_DSF N1A_DSF D V2_PAI1S N1A_GSF RA_GSM N_GSM P RD_ASM C VF_FAI1S P RA_APN N2N_APN N_GSF C VD_FPI3S RA_APN N3T_APN RA_GSN N2N_GSN C VF2_FMI3P P RA_ASF N1_ASF
L10 Am_3_14 because of this: that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day whenever to avenge/rectify; to exact vengeance upon lack of deference the Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć and also, even, namely to destroy the horn the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Am_3_14 because of this: that in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) whenever I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON lack of deference (gen), lacks of deference (acc) the (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-DESTROY-ed the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) and they-will-be-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Am_3_14 Am_3_14_1 Am_3_14_2 Am_3_14_3 Am_3_14_4 Am_3_14_5 Am_3_14_6 Am_3_14_7 Am_3_14_8 Am_3_14_9 Am_3_14_10 Am_3_14_11 Am_3_14_12 Am_3_14_13 Am_3_14_14 Am_3_14_15 Am_3_14_16 Am_3_14_17 Am_3_14_18 Am_3_14_19 Am_3_14_20 Am_3_14_21 Am_3_14_22 Am_3_14_23 Am_3_14_24 Am_3_14_25 Am_3_14_26 Am_3_14_27 Am_3_14_28
L13
L01 Am_3_15 συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί, λέγει κύριος.
L02 Am_3_15 I will crush and smite the turreted-house upon the summer-house; and the ivory-houses shall be destroyed, and many other houses also, saith the Lord. (Amos 3:15 Brenton)
L03 Am_3_15 Rozwalę zarówno dom zimowy jak i letni; zniszczeją domy z kości słoniowej i rozwalone zostaną domy z hebanu - wyrocznia Pana. (Amos 3:15 BT_4)
L04 Am_3_15 συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί, λέγει κύριος.
L05 Am_3_15 συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐλεφάντινος -η -ον καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_3_15 By irytować I też, nawet, mianowicie By uderzać Dom Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Dom; by mieszkać Kość słoniowa [zobacz słonia] I też, nawet, mianowicie By dodawać do Dom; by mieszkać Inny Dużo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_3_15 sugCHeO= kai\ pata/XO to\n oi)=kon to\n peri/pteron e)pi\ to\n oi)=kon to\n Terino/n, kai\ a)polou=ntai oi)=koi e)lefa/ntinoi, kai\ prosteTE/sontai oi)=koi e(/teroi polloi/, le/gei ku/rios.
L08 Am_3_15 synCHeO kai pataXO ton oikon ton peripteron epi ton oikon ton Terinon, kai apoluntai oikoi elefantinoi, kai prosteTEsontai oikoi heteroi polloi, legei kyrios.
L09 Am_3_15 VF2_FAI1S C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1B_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1_ASM C VF2_FMI3P N2_NPM A1_NPM C VC_FPI3P N2_NPM A1A_NPM A1_NPM V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_3_15 to rile and also, even, namely to smite the house the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house the ć and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing house; to dwell ivory [see elephant] and also, even, namely to add to house; to dwell other much to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_3_15 I-am-RILE-ing, I-should-be-RILE-ing, I-will-RILE, I-should-RILE and I-will-SMITE, I-should-SMITE the (acc) house (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (acc) and they-will-be-LOSE/DESTROY-ed houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) ivory ([Adj] nom|voc) and they-will-be-ADD-ed-TO houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) other (nom) many (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_3_15 Am_3_15_1 Am_3_15_2 Am_3_15_3 Am_3_15_4 Am_3_15_5 Am_3_15_6 Am_3_15_7 Am_3_15_8 Am_3_15_9 Am_3_15_10 Am_3_15_11 Am_3_15_12 Am_3_15_13 Am_3_15_14 Am_3_15_15 Am_3_15_16 Am_3_15_17 Am_3_15_18 Am_3_15_19 Am_3_15_20 Am_3_15_21 Am_3_15_22 Am_3_15_23
L13