| L01 | Am_3_1 | Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_1 | Hear ye this word, O house of Israel, which the Lord has spoken concerning you, and against the whole family whom I brought up out of the land of Egypt, saying, (Amos 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_1 | Słuchajcie tego słowa, które mówi Pan do was, synowie Izraela, do całego pokolenia, które Ja wyprowadziłem z ziemi egipskiej: (Amos 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_1 | Ἀκούσατε | τὸν | λόγον | τοῦτον, | ὃν | ἐλάλησεν | κύριος | ἐφ’ | ὑμᾶς, | οἶκος | Ισραηλ, | καὶ | κατὰ | πάσης | φυλῆς, | ἧς | ἀνήγαγον | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | λέγων |
| L05 | Am_3_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φυλή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Am_3_1 | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który; by być | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Szczep | Kto/, który/, który | By prowadzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Am_3_1 | *)akou/sate | to\n | lo/gon | tou=ton, | o(\n | e)la/lEsen | ku/rios | e)f’ | u(ma=s, | oi)=kos | *israEl, | kai\ | kata\ | pa/sEs | fulE=s, | E(=s | a)nE/gagon | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | le/gOn |
| L08 | Am_3_1 | akusate | ton | logon | tuton, | hon | elalEsen | kyrios | ef’ | hymas, | oikos | israEl, | kai | kata | pasEs | fylEs, | hEs | anEgagon | ek | gEs | aigyptu, | legOn |
| L09 | Am_3_1 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | N2_NSM | N_GSM | C | P | A1S_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VBI_AAI1S | P | N1_GSF | N2_GSF | V1_PAPNSM |
| L10 | Am_3_1 | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which; tobe | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | house | Israel | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | tribe | who/whom/which | to lead up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | to say/tell |
| L11 | Am_3_1 | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | word (acc) | this (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | house (nom) | Israel (indecl) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (gen) | tribe (gen) | who/whom/which (gen) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Am_3_1 | Am_3:1_1 | Am_3:1_2 | Am_3:1_3 | Am_3:1_4 | Am_3:1_5 | Am_3:1_6 | Am_3:1_7 | Am_3:1_8 | Am_3:1_9 | Am_3:1_10 | Am_3:1_11 | Am_3:1_12 | Am_3:1_13 | Am_3:1_14 | Am_3:1_15 | Am_3:1_16 | Am_3:1_17 | Am_3:1_18 | Am_3:1_19 | Am_3:1_20 | Am_3:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_2 | Πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκπασῶν φυλῶν τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_2 | You especially have Iknown out of all the families of the earth: therefore will I take vengeance upon you for all your sins. (Amos 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_2 | Jedynie was znałem ze wszystkich narodów na ziemi, dlatego was nawiedzę karą za wszystkie wasze winy. (Amos 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_2 | Πλὴν | ὑμᾶς | ἔγνων | ἐκ | πασῶν | φυλῶν | τῆς | γῆς· | διὰ | τοῦτο | ἐκδικήσω | ἐφ’ | ὑμᾶς | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | ὑμῶν. | ||||
| L05 | Am_3_2 | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Am_3_2 | Z wyjątkiem | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Szczep | — | Ziemi/ziemia | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | ||||
| L07 | Am_3_2 | *plE\n | u(ma=s | e)/gnOn | e)k | pasO=n | fulO=n | tE=s | gE=s· | dia\ | tou=to | e)kdikE/sO | e)f’ | u(ma=s | pa/sas | ta\s | a(marti/as | u(mO=n. | ||||
| L08 | Am_3_2 | plEn | hymas | egnOn | ek | pasOn | fylOn | tEs | gEs· | dia | tuto | ekdikEsO | ef’ | hymas | pasas | tas | hamartias | hymOn. | ||||
| L09 | Am_3_2 | D | RP_AP | VZI_AAI1S | P | A1S_GPF | N1_GPF | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_ASN | VF_FAI1S | P | RP_AP | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | ||||
| L10 | Am_3_2 | except | you | to know i.e. recognize. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | tribe | the | earth/land | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | ||||
| L11 | Am_3_2 | except | you(pl) (acc) | I-KNOW-ed | out of (+gen) | all (gen) | tribes (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(pl) (gen) | ||||
| L12 | Am_3_2 | Am_3:2_1 | Am_3:2_2 | Am_3:2_3 | Am_3:2_4 | Am_3:2_5 | Am_3:2_6 | Am_3:2_7 | Am_3:2_8 | Am_3:2_9 | Am_3:2_10 | Am_3:2_11 | Am_3:2_12 | Am_3:2_13 | Am_3:2_14 | Am_3:2_15 | Am_3:2_16 | Am_3:2_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_3 | εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_3 | Shall two walk together at all, if they do not know one another? (Amos 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_3 | Czyż wędruje dwurazem, jeśli się wzajem nie znają? (Amos 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_3 | εἰ | πορεύσονται | δύο | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καθόλου | ἐὰν | μὴ | γνωρίσωσιν | ἑαυτούς; | ||||||||||
| L05 | Am_3_3 | εἰ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καθόλου | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||
| L06 | Am_3_3 | Jeżeli | By iść | Dwa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Całkowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By robić znany | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||
| L07 | Am_3_3 | ei) | poreu/sontai | du/o | e)pi\ | to\ | au)to\ | kaTo/lou | e)a\n | mE\ | gnOri/sOsin | e(autou/s; | ||||||||||
| L08 | Am_3_3 | ei | poreusontai | dyo | epi | to | auto | kaTolu | ean | mE | gnOrisOsin | heautus; | ||||||||||
| L09 | Am_3_3 | C | VF_FMI3P | M | P | RA_ASN | RD_ASN | D | C | D | VA_AAS3P | RD_APM | ||||||||||
| L10 | Am_3_3 | if | to go | two | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | entirely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to make known | self /our-/your-/themselves | ||||||||||
| L11 | Am_3_3 | if | they-will-be-GO-ed | two (nom, acc, gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | entirely | if-ever | not | they-should-MAKE-KNOWN | selves (acc) | ||||||||||
| L12 | Am_3_3 | Am_3:3_1 | Am_3:3_2 | Am_3:3_3 | Am_3:3_4 | Am_3:3_5 | Am_3:3_6 | Am_3:3_7 | Am_3:3_8 | Am_3:3_9 | Am_3:3_10 | Am_3:3_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_4 | εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων; εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_4 | Will a lion roar out ofhis thicket if he has no prey? will a lion's whelp utter his voice at all out of his lair, if he have taken nothing? (Amos 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_4 | Czyż ryczy lew w lesie, zanim ma zdobycz? Czyż lwiątko wydaje głos ze swego legowiska, jeśli niczego nie schwytało? (Amos 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_4 | εἰ | ἐρεύξεται | λέων | ἐκ | τοῦ | δρυμοῦ | αὐτοῦ | θήραν | οὐκ | ἔχων; | εἰ | δώσει | σκύμνος | φωνὴν | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | μάνδρας | αὐτοῦ | καθόλου | ἐὰν |
| L05 | Am_3_4 | εἰ | ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | θήρα, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | εἰ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καθόλου | ἐάν (εἰ ἄν) | |||
| L06 | Am_3_4 | Jeżeli | Do ??? | Lew | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | On/ona/to/to samo | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Jeżeli | By dawać | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | On/ona/to/to samo | Całkowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
| L07 | Am_3_4 | ei) | e)reu/Xetai | le/On | e)k | tou= | drumou= | au)tou= | TE/ran | ou)k | e)/CHOn; | ei) | dO/sei | sku/mnos | fOnE\n | au)tou= | e)k | tE=s | ma/ndras | au)tou= | kaTo/lou | e)a\n |
| L08 | Am_3_4 | ei | ereuXetai | leOn | ek | tu | drymu | autu | TEran | uk | eCHOn; | ei | dOsei | skymnos | fOnEn | autu | ek | tEs | mandras | autu | kaTolu | ean |
| L09 | Am_3_4 | C | VF_FMI3S | N3W_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N1A_ASF | D | V1_PAPNSM | C | VF_FAI3S | N2_NSM | N1_ASF | RD_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | D | C |
| L10 | Am_3_4 | if | to ??? | lion | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | prey a brutal person asa wild animal | οὐχ before rough breathing | to have | if | to give | ć | sound/voice cries | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | entirely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
| L11 | Am_3_4 | if | he/she/it-will-be-???-ed | lion (nom) | out of (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | prey (acc) | not | while HAVE-ing (nom) | if | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | entirely | if-ever | |||
| L12 | Am_3_4 | Am_3:4_1 | Am_3:4_2 | Am_3:4_3 | Am_3:4_4 | Am_3:4_5 | Am_3:4_6 | Am_3:4_7 | Am_3:4_8 | Am_3:4_9 | Am_3:4_10 | Am_3:4_11 | Am_3:4_12 | Am_3:4_13 | Am_3:4_14 | Am_3:4_15 | Am_3:4_16 | Am_3:4_17 | Am_3:4_18 | Am_3:4_19 | Am_3:4_20 | Am_3:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_5 | εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶτὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ; εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_5 | Will a bird fall on theearth without a fowler? will a snare be taken up from the earth without having taken anything? (Amos 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_5 | Czyż spada ptak na ziemię, jeśli nie było sidła? Czyż się unosi pułapka nad ziemią, zanim coś schwytała? (Amos 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_5 | εἰ | πεσεῖται | ὄρνεον | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἄνευ | ἰξευτοῦ; | εἰ | σχασθήσεται | παγὶς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἄνευ | τοῦ | συλλαβεῖν | τι; | |||
| L05 | Am_3_5 | εἰ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὄρνεον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄνευ | εἰ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄνευ | ὁ ἡ τό | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | |||||
| L06 | Am_3_5 | Jeżeli | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ptak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Bez (+informacja) | — | Jeżeli | — | Pułapka {Trap} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Bez (+informacja) | — | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Jakiś/jakikolwiek | |||
| L07 | Am_3_5 | ei) | pesei=tai | o)/rneon | e)pi\ | tE\n | gE=n | a)/neu | i)Xeutou=; | ei) | sCHasTE/setai | pagi\s | e)pi\ | tE=s | gE=s | a)/neu | tou= | sullabei=n | ti; | |||
| L08 | Am_3_5 | ei | peseitai | orneon | epi | tEn | gEn | aneu | iXeutu; | ei | sCHasTEsetai | pagis | epi | tEs | gEs | aneu | tu | syllabein | ti; | |||
| L09 | Am_3_5 | C | VF2_FMI3S | N2N_NSN | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N1M_GSM | C | VC_FPI3S | N3D_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSN | V1_PAN | RI_ASN | |||
| L10 | Am_3_5 | if | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | bird | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | without (+gen) | ć | if | ć | trap | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | without (+gen) | the | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | some/any | |||
| L11 | Am_3_5 | if | he/she/it-will-be-FALL-ed | bird (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | without (+gen) | if | trap (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | without (+gen) | the (gen) | to-SEIZING | some/any (nom|acc) | |||||
| L12 | Am_3_5 | Am_3:5_1 | Am_3:5_2 | Am_3:5_3 | Am_3:5_4 | Am_3:5_5 | Am_3:5_6 | Am_3:5_7 | Am_3:5_8 | Am_3:5_9 | Am_3:5_10 | Am_3:5_11 | Am_3:5_12 | Am_3:5_13 | Am_3:5_14 | Am_3:5_15 | Am_3:5_16 | Am_3:5_17 | Am_3:5_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_6 | εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται; εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_6 | Shall the trumpet sound in the city, and the people not be alarmed? shall there be evil in a city which the Lord has not wrought? (Amos 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_6 | Czyż dmie się w trąbę w mieście, a lud się nie przelęknie? Czyż zdarza się w mieście nieszczęście, by Pan tego nie sprawił? (Amos 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_6 | εἰ | φωνήσει | σάλπιγξ | ἐν | πόλει | καὶ | λαὸς | οὐ | πτοηθήσεται; | εἰ | ἔσται | κακία | ἐν | πόλει | ἣν | κύριος | οὐκ | ἐποίησεν; | |||
| L05 | Am_3_6 | εἰ | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κακία, -ας, ἡ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||
| L06 | Am_3_6 | Jeżeli | By brzmieć | Trąbka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Jeżeli | By być | Źle źle, złośliwość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | |||
| L07 | Am_3_6 | ei) | fOnE/sei | sa/lpigX | e)n | po/lei | kai\ | lao\s | ou) | ptoETE/setai; | ei) | e)/stai | kaki/a | e)n | po/lei | E(\n | ku/rios | ou)k | e)poi/Esen; | |||
| L08 | Am_3_6 | ei | fOnEsei | salpinX | en | polei | kai | laos | u | ptoETEsetai; | ei | estai | kakia | en | polei | hEn | kyrios | uk | epoiEsen; | |||
| L09 | Am_3_6 | C | VF_FAI3S | N3G_NSF | P | N3I_DSF | C | N2_NSM | D | VC_FPI3S | C | V9_FMI3S | N1A_NSF | P | N3I_DSF | RR_ASF | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | |||
| L10 | Am_3_6 | if | to sound | trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | and also, even, namely | people | οὐχ before rough breathing | to ??? | if | to be | evil evil, malice | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to do/make | |||
| L11 | Am_3_6 | if | he/she/it-will-SOUND, you(sg)-will-be-SOUND-ed (classical) | trumpet (nom|voc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | and | people (nom) | not | he/she/it-will-be-???-ed | if | he/she/it-will-be | evil (nom|voc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||
| L12 | Am_3_6 | Am_3:6_1 | Am_3:6_2 | Am_3:6_3 | Am_3:6_4 | Am_3:6_5 | Am_3:6_6 | Am_3:6_7 | Am_3:6_8 | Am_3:6_9 | Am_3:6_10 | Am_3:6_11 | Am_3:6_12 | Am_3:6_13 | Am_3:6_14 | Am_3:6_15 | Am_3:6_16 | Am_3:6_17 | Am_3:6_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_7 | διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα, ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_7 | For the Lord God willdo nothing, without revealing instruction to his servants the prophets. (Amos 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_7 | Bo Pan Bóg nie uczyni niczego, jeśli nie objawi swego zamiaru sługom swym, prorokom. (Amos 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_7 | διότι | οὐ | μὴ | ποιήσῃ | κύριος | ὁ | θεὸς | πρᾶγμα, | ἐὰν | μὴ | ἀποκαλύψῃ | παιδείαν | αὐτοῦ | πρὸς | τοὺς | δούλους | αὐτοῦ | τοὺς | προφήτας. | ||
| L05 | Am_3_7 | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ||
| L06 | Am_3_7 | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By odkrywać się/objawiaj | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | — | Prorok | ||
| L07 | Am_3_7 | dio/ti | ou) | mE\ | poiE/sE| | ku/rios | o( | Teo\s | pra=gma, | e)a\n | mE\ | a)pokalu/PSE| | paidei/an | au)tou= | pro\s | tou\s | dou/lous | au)tou= | tou\s | profE/tas. | ||
| L08 | Am_3_7 | dioti | u | mE | poiEsE | kyrios | ho | Teos | pragma, | ean | mE | apokalyPSE | paideian | autu | pros | tus | dulus | autu | tus | profEtas. | ||
| L09 | Am_3_7 | C | D | D | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N3M_ASN | C | D | VF_FMI2S | N1A_ASF | RD_GSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RA_APM | N1M_APM | ||
| L10 | Am_3_7 | because of this: that | οὐχ before rough breathing | not | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | matter [see pragmatic] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to uncover/reveal | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | slave; servile | he/she/it/same | the | prophet | ||
| L11 | Am_3_7 | because of this: that | not | not | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | matter (nom|acc|voc) | if-ever | not | you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed, he/she/it-should-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-should-be-UNCOVER/REVEAL-ed | chastisement (acc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | prophets (acc) | ||
| L12 | Am_3_7 | Am_3:7_1 | Am_3:7_2 | Am_3:7_3 | Am_3:7_4 | Am_3:7_5 | Am_3:7_6 | Am_3:7_7 | Am_3:7_8 | Am_3:7_9 | Am_3:7_10 | Am_3:7_11 | Am_3:7_12 | Am_3:7_13 | Am_3:7_14 | Am_3:7_15 | Am_3:7_16 | Am_3:7_17 | Am_3:7_18 | Am_3:7_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_8 | λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται; κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_8 | A lion shall roar, andwho will not be alarmed? the Lord God has spoken, and who will not prophesy? (Amos 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_8 | Gdy lew zaryczy, któż się nie ulęknie? Gdy Pan Bóg przemówi, któż nie będzie prorokować? (Amos 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_8 | λέων | ἐρεύξεται, | καὶ | τίς | οὐ | φοβηθήσεται; | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐλάλησεν, | καὶ | τίς | οὐ | προφητεύσει; | |||||||
| L05 | Am_3_8 | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Am_3_8 | Lew | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By prorokować | |||||||
| L07 | Am_3_8 | le/On | e)reu/Xetai, | kai\ | ti/s | ou) | fobETE/setai; | ku/rios | o( | Teo\s | e)la/lEsen, | kai\ | ti/s | ou) | profEteu/sei; | |||||||
| L08 | Am_3_8 | leOn | ereuXetai, | kai | tis | u | fobETEsetai; | kyrios | ho | Teos | elalEsen, | kai | tis | u | profEteusei; | |||||||
| L09 | Am_3_8 | N3W_NSM | VF_FMI3S | C | RI_NSM | D | VC_FPI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | RI_NSM | D | VF_FAI3S | |||||||
| L10 | Am_3_8 | lion | to ??? | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to speak | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to prophesy | |||||||
| L11 | Am_3_8 | lion (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | and | who/what/why (nom) | not | he/she/it-will-be-FEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-SPEAK-ed | and | who/what/why (nom) | not | he/she/it-will-PROPHESY, you(sg)-will-be-PROPHESY-ed (classical) | |||||||
| L12 | Am_3_8 | Am_3:8_1 | Am_3:8_2 | Am_3:8_3 | Am_3:8_4 | Am_3:8_5 | Am_3:8_6 | Am_3:8_7 | Am_3:8_8 | Am_3:8_9 | Am_3:8_10 | Am_3:8_11 | Am_3:8_12 | Am_3:8_13 | Am_3:8_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_9 | Ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε Συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_9 | Proclaim it to the regions among the Assyrians, and to the regions of Egypt, and say, Gather yourselves to the mountain of Samaria, and behold many wonderful things in the midst of it, and the oppression that is in it. (Amos 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_9 | Głoście w pałacach w Aszdodzie i na zamkach w ziemi egipskiej! Mówcie: «Zbierzcie się na górach Samarii, zobaczcie wielkie w niej zamieszanie i gwałty pośród niej!» (Amos 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_9 | Ἀπαγγείλατε | χώραις | ἐν | Ἀσσυρίοις | καὶ | ἐπὶ | τὰς | χώρας | τῆς | Αἰγύπτου | καὶ | εἴπατε | Συνάχθητε | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | Σαμαρείας | καὶ | ἴδετε | θαυμαστὰ | πολλὰ |
| L05 | Am_3_9 | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | χώρα, -ας, ἡ | ἐν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | θαυμαστός -ή -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |
| L06 | Am_3_9 | By informować – informować albo opowiadać. | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Cudowny | Dużo |
| L07 | Am_3_9 | *)apaggei/late | CHO/rais | e)n | *)assuri/ois | kai\ | e)pi\ | ta\s | CHO/ras | tE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | ei)/pate | *suna/CHTEte | e)pi\ | to\ | o)/ros | *samarei/as | kai\ | i)/dete | Taumasta\ | polla\ |
| L08 | Am_3_9 | apangeilate | CHOrais | en | assyriois | kai | epi | tas | CHOras | tEs | aigyptu | kai | eipate | synaCHTEte | epi | to | oros | samareias | kai | idete | Taumasta | polla |
| L09 | Am_3_9 | VA_AAD2P | N1A_DPF | P | N2_DPM | C | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N2_GSF | C | VAI_AAI2P | VQ_APD2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | N1A_GSF | C | VB_AAD2P | A1_APN | A1_APN |
| L10 | Am_3_9 | to report – to report ortell. | region realm (clίme); land, country, territory, tract | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | Egypt [country of] | and also, even, namely | to say/tell | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | Samaria [region of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wonderful | much |
| L11 | Am_3_9 | do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! | regions (dat) | in/among/by (+dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | region (gen), regions (acc) | the (gen) | Egypt (gen) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | Samaria (gen) | and | do-SEE-you(pl)! | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | many (nom|acc) | |
| L12 | Am_3_9 | Am_3:9_1 | Am_3:9_2 | Am_3:9_3 | Am_3:9_4 | Am_3:9_5 | Am_3:9_6 | Am_3:9_7 | Am_3:9_8 | Am_3:9_9 | Am_3:9_10 | Am_3:9_11 | Am_3:9_12 | Am_3:9_13 | Am_3:9_14 | Am_3:9_15 | Am_3:9_16 | Am_3:9_17 | Am_3:9_18 | Am_3:9_19 | Am_3:9_20 | Am_3:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_10 | καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσταιἐναντίον αὐτῆς, λέγει κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_10 | And she knew not what things would come against her, saith the Lord, even those that store up wrong and misery in their countries. (Amos 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_10 | Nie umieją postępować uczciwie - wyrocznia Pana - gromadzą nieprawość i ucisk w swych pałacach. (Amos 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_10 | καὶ | οὐκ | ἔγνω | ἃ | ἔσται | ἐναντίον | αὐτῆς, | λέγει | κύριος, | οἱ | θησαυρίζοντες | ἀδικίαν | καὶ | ταλαιπωρίαν | ἐν | ταῖς | χώραις | αὐτῶν. | |||
| L05 | Am_3_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Am_3_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/, który/, który | By być | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | Niedola | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Am_3_10 | kai\ | ou)k | e)/gnO | a(/ | e)/stai | e)nanti/on | au)tE=s, | le/gei | ku/rios, | oi( | TEsauri/DZontes | a)diki/an | kai\ | talaipOri/an | e)n | tai=s | CHO/rais | au)tO=n. | |||
| L08 | Am_3_10 | kai | uk | egnO | ha | estai | enantion | autEs, | legei | kyrios, | hoi | TEsauriDZontes | adikian | kai | talaipOrian | en | tais | CHOrais | autOn. | |||
| L09 | Am_3_10 | C | D | VZI_AAI3S | RR_APN | V9_FMI3S | P | RD_GSF | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1A_ASF | C | N1A_ASF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | |||
| L10 | Am_3_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | who/whom/which | to be | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | wrongdoing | and also, even, namely | misery | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | |||
| L11 | Am_3_10 | and | not | he/she/it-KNOW-ed | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while TREASURE UP-ing (nom|voc) | wrongdoing (acc) | and | misery (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | regions (dat) | them/same (gen) | |||
| L12 | Am_3_10 | Am_3:10_1 | Am_3:10_2 | Am_3:10_3 | Am_3:10_4 | Am_3:10_5 | Am_3:10_6 | Am_3:10_7 | Am_3:10_8 | Am_3:10_9 | Am_3:10_10 | Am_3:10_11 | Am_3:10_12 | Am_3:10_13 | Am_3:10_14 | Am_3:10_15 | Am_3:10_16 | Am_3:10_17 | Am_3:10_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_11 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος, κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_11 | Therefore thus saith the Lord God; O Tyre, thy land shall be made desolate round about thee; and he shall bring down thy strength out of thee, and thy countries shall be spoiled. (Amos 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_11 | Dlatego tak mówiPan Bóg: Nieprzyjaciel otoczy kraj; zniszczona będzie moc twoja i ograbione twoje pałace. (Amos 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_11 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεός | Τύρος, | κυκλόθεν | ἡ | γῆ | σου | ἐρημωθήσεται, | καὶ | κατάξει | ἐκ | σοῦ | ἰσχύν | σου, | καὶ | διαρπαγήσονται |
| L05 | Am_3_11 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Τύρος, -ου, ἡ | κυκλό·θεν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
| L06 | Am_3_11 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Tyr [miasto z] | Dookoła | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał; by łamać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty; twój/twój(sg) | Siła | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
| L07 | Am_3_11 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s | *tu/ros, | kuklo/Ten | E( | gE= | sou | e)rEmOTE/setai, | kai\ | kata/Xei | e)k | sou= | i)sCHu/n | sou, | kai\ | diarpagE/sontai |
| L08 | Am_3_11 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | ho | Teos | tyros, | kykloTen | hE | gE | su | erEmOTEsetai, | kai | kataXei | ek | su | isCHyn | su, | kai | diarpagEsontai |
| L09 | Am_3_11 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_NSF | D | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VC_FPI3S | C | VF_FAI3S | P | RP_GS | N3_ASF | RP_GS | C | VD_FPI3P |
| L10 | Am_3_11 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Tyre [city of] | around | the | earth/land | you; your/yours(sg) | to lay waste | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | strength | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin |
| L11 | Am_3_11 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Tyre (nom) | around | the (nom) | earth/land (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE | and | he/she/it-will-BRING DOWN, you(sg)-will-be-BRING DOWN-ed (classical); he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-be-SPOLIATE-ed |
| L12 | Am_3_11 | Am_3:11_1 | Am_3:11_2 | Am_3:11_3 | Am_3:11_4 | Am_3:11_5 | Am_3:11_6 | Am_3:11_7 | Am_3:11_8 | Am_3:11_9 | Am_3:11_10 | Am_3:11_11 | Am_3:11_12 | Am_3:11_13 | Am_3:11_14 | Am_3:11_15 | Am_3:11_16 | Am_3:11_17 | Am_3:11_18 | Am_3:11_19 | Am_3:11_20 | Am_3:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_12 | τάδε λέγει κύριος Ὃντρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_12 | Thus saith the Lord; As when a shepherd rescues from the mouth of a lion two legs or a piece of an ear, so shall be drawn forth the children of Israel who dwell in Samaria in the presence of a foreign tribe, and in Damascus. (Amos 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_12 | Tak mówi Pan: Takjak pasterz z lwiej paszczy ratuje tylko dwie nogi albo koniec ucha, tak nieliczni uratowani będą synowie Izraela, siedzący w Samarii w rogu łoża i na dywanie z Damaszku. (Amos 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_12 | τάδε | λέγει | κύριος | Ὃν | τρόπον | ὅταν | ἐκσπάσῃ | ὁ | ποιμὴν | ἐκ | στόματος | τοῦ | λέοντος | δύο | σκέλη | ἢ | λοβὸν | ὠτίου, | οὕτως | ἐκσπασθήσονται | οἱ |
| L05 | Am_3_12 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | σκέλο·ς, -ους, τό | ἤ[1] | ὠτίον, -ου, τό (Dimin. of οὖς) | οὕτως/οὕτω | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Am_3_12 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Ilekroć | Do ??? | — | Pastuch | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | — | Lew | Dwa | Noga | Albo | — | Ucho | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do ??? | — |
| L07 | Am_3_12 | ta/de | le/gei | ku/rios | *(\on | tro/pon | o(/tan | e)kspa/sE| | o( | poimE\n | e)k | sto/matos | tou= | le/ontos | du/o | ske/lE | E)\ | lobo\n | O)ti/ou, | ou(/tOs | e)kspasTE/sontai | oi( |
| L08 | Am_3_12 | tade | legei | kyrios | on | tropon | hotan | ekspasE | ho | poimEn | ek | stomatos | tu | leontos | dyo | skelE | E | lobon | Otiu, | hutOs | ekspasTEsontai | hoi |
| L09 | Am_3_12 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RR_ASM | N2_ASM | D | VA_AAS3S | RA_NSM | N3_NSM | P | N3M_GSN | RA_GSM | N3_GSM | M | N3E_APN | C | N2_ASM | N2N_GSN | D | VS_FPI3P | RA_NPM |
| L10 | Am_3_12 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | whenever | to ??? | the | shepherd | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | the | lion | two | leg | or | ć | ear | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to ??? | the |
| L11 | Am_3_12 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | whenever | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (nom) | shepherd (nom|voc) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | the (gen) | lion (gen) | two (nom, acc, gen) | legs (nom|acc|voc) | or | ear (gen) | thusly/like this | they-will-be-???-ed | the (nom) | |
| L12 | Am_3_12 | Am_3:12_1 | Am_3:12_2 | Am_3:12_3 | Am_3:12_4 | Am_3:12_5 | Am_3:12_6 | Am_3:12_7 | Am_3:12_8 | Am_3:12_9 | Am_3:12_10 | Am_3:12_11 | Am_3:12_12 | Am_3:12_13 | Am_3:12_14 | Am_3:12_15 | Am_3:12_16 | Am_3:12_17 | Am_3:12_18 | Am_3:12_19 | Am_3:12_20 | Am_3:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_13 | ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ιακωβ, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_13 | Hear, O ye priests, and testify to the house of Jacob, saith the Lord God Almighty. (Amos 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_13 | Słuchajcie i oświadczcie w domu Jakubowym - wyrocznia Pana Boga, Boga Zastępów: (Amos 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_13 | ἀκούσατε | καὶ | ἐπιμαρτύρασθε | τῷ | οἴκῳ | Ιακωβ, | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | παντοκράτωρ, | |||||||||
| L05 | Am_3_13 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰακώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |||||||||
| L06 | Am_3_13 | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dom | Jacob | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||
| L07 | Am_3_13 | a)kou/sate | kai\ | e)pimartu/rasTe | tO=| | oi)/kO| | *iakOb, | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | pantokra/tOr, | |||||||||
| L08 | Am_3_13 | akusate | kai | epimartyrasTe | tO | oikO | iakOb, | legei | kyrios | ho | Teos | ho | pantokratOr, | |||||||||
| L09 | Am_3_13 | VA_AAD2P | C | VA_AMD2P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3R_NSM | |||||||||
| L10 | Am_3_13 | to hear | and also, even, namely | to ??? | the | house | Jacob | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Almighty ruler of all going before all | |||||||||
| L11 | Am_3_13 | do-HEAR-you(pl)! | and | be-you(pl)-???-ed! | the (dat) | house (dat) | Jacob (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||
| L12 | Am_3_13 | Am_3:13_1 | Am_3:13_2 | Am_3:13_3 | Am_3:13_4 | Am_3:13_5 | Am_3:13_6 | Am_3:13_7 | Am_3:13_8 | Am_3:13_9 | Am_3:13_10 | Am_3:13_11 | Am_3:13_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_14 | διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ισραηλ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_14 | For in the day whereinI shall take vengeance of the sins of Israel upon him, I will also take vengeance on the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be broken down, and they shall fall upon the ground. (Amos 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_14 | w dzień, kiedy będę karał występki Izraela, ukarzę również ołtarze Betel. Odrąbane zostaną rogi ołtarza i upadną na ziemię. (Amos 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_14 | διότι | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ὅταν | ἐκδικῶ | ἀσεβείας | τοῦ | Ισραηλ | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπὶ | τὰ | θυσιαστήρια | Βαιθηλ, | καὶ | κατασκαφήσεται | τὰ | κέρατα |
| L05 | Am_3_14 | δι·ότι | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | |
| L06 | Am_3_14 | Z powodu tego: Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ilekroć | By pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na | Brak szacunku | — | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | — | Róg |
| L07 | Am_3_14 | dio/ti | e)n | tE=| | E(me/ra|, | o(/tan | e)kdikO= | a)sebei/as | tou= | *israEl | e)p’ | au)to/n, | kai\ | e)kdikE/sO | e)pi\ | ta\ | TusiastE/ria | *baiTEl, | kai\ | kataskafE/setai | ta\ | ke/rata |
| L08 | Am_3_14 | dioti | en | tE | hEmera, | hotan | ekdikO | asebeias | tu | israEl | ep’ | auton, | kai | ekdikEsO | epi | ta | TysiastEria | baiTEl, | kai | kataskafEsetai | ta | kerata |
| L09 | Am_3_14 | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | D | V2_PAI1S | N1A_GSF | RA_GSM | N_GSM | P | RD_ASM | C | VF_FAI1S | P | RA_APN | N2N_APN | N_GSF | C | VD_FPI3S | RA_APN | N3T_APN |
| L10 | Am_3_14 | because of this: that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | whenever | to avenge/rectify; to exact vengeance upon | lack of deference | the | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ć | and also, even, namely | to destroy | the | horn |
| L11 | Am_3_14 | because of this: that | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | whenever | I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-DESTROY-ed | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | |
| L12 | Am_3_14 | Am_3:14_1 | Am_3:14_2 | Am_3:14_3 | Am_3:14_4 | Am_3:14_5 | Am_3:14_6 | Am_3:14_7 | Am_3:14_8 | Am_3:14_9 | Am_3:14_10 | Am_3:14_11 | Am_3:14_12 | Am_3:14_13 | Am_3:14_14 | Am_3:14_15 | Am_3:14_16 | Am_3:14_17 | Am_3:14_18 | Am_3:14_19 | Am_3:14_20 | Am_3:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_3_15 | συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Am_3_15 | I will crush and smitethe turreted-house upon the summer-house; and the ivory-houses shall be destroyed, and many other houses also, saith the Lord. (Amos 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Am_3_15 | Rozwalę zarównodom zimowy jak i letni; zniszczeją domy z kości słoniowej i rozwalone zostaną domy z hebanu - wyrocznia Pana. (Amos 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Am_3_15 | συγχεῶ | καὶ | πατάξω | τὸν | οἶκον | τὸν | περίπτερον | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | τὸν | θερινόν, | καὶ | ἀπολοῦνται | οἶκοι | ἐλεφάντινοι, | καὶ | προστεθήσονται | οἶκοι | ἕτεροι | πολλοί, |
| L05 | Am_3_15 | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐλεφάντινος -η -ον | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||
| L06 | Am_3_15 | By irytować | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Dom | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | — | — | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Dom; by mieszkać | Kość słoniowa [zobacz słonia] | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Dom; by mieszkać | Inny | Dużo |
| L07 | Am_3_15 | sugCHeO= | kai\ | pata/XO | to\n | oi)=kon | to\n | peri/pteron | e)pi\ | to\n | oi)=kon | to\n | Terino/n, | kai\ | a)polou=ntai | oi)=koi | e)lefa/ntinoi, | kai\ | prosteTE/sontai | oi)=koi | e(/teroi | polloi/, |
| L08 | Am_3_15 | synCHeO | kai | pataXO | ton | oikon | ton | peripteron | epi | ton | oikon | ton | Terinon, | kai | apoluntai | oikoi | elefantinoi, | kai | prosteTEsontai | oikoi | heteroi | polloi, |
| L09 | Am_3_15 | VF2_FAI1S | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1B_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | C | VF2_FMI3P | N2_NPM | A1_NPM | C | VC_FPI3P | N2_NPM | A1A_NPM | A1_NPM |
| L10 | Am_3_15 | to rile | and also, even, namely | to smite | the | house | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | the | ć | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | house; to dwell | ivory [see elephant] | and also, even, namely | to add to | house; to dwell | other | much |
| L11 | Am_3_15 | I-am-RILE-ing, I-should-be-RILE-ing, I-will-RILE, I-should-RILE | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | the (acc) | house (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (acc) | and | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | ivory ([Adj] nom|voc) | and | they-will-be-ADD-ed-TO | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | other (nom) | many (nom) | ||
| L12 | Am_3_15 | Am_3:15_1 | Am_3:15_2 | Am_3:15_3 | Am_3:15_4 | Am_3:15_5 | Am_3:15_6 | Am_3:15_7 | Am_3:15_8 | Am_3:15_9 | Am_3:15_10 | Am_3:15_11 | Am_3:15_12 | Am_3:15_13 | Am_3:15_14 | Am_3:15_15 | Am_3:15_16 | Am_3:15_17 | Am_3:15_18 | Am_3:15_19 | Am_3:15_20 | Am_3:15_21 |