Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Am_3 Am_5

Filtruj wiersze:

L01 Am_4_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν Ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν·
L02 Am_4_1 Hear ye this word, ye heifers of the land of Basan that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, and trample on the needy, which say to their masters, Give us that we may drink. (Amos 4:1 Brenton)
L03 Am_4_1 Słuchajcie słowa tego, krowy Baszanu, które mieszkacie na górach Samarii: uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do mężów swoich: «Przynieś, a będziemy pili!» (Amos 4:1 BT_4)
L04 Am_4_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν Ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν·
L05 Am_4_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο δάμαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σαμάρεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) πτωχός -ή -όν καί κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅπως πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Am_4_1 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jałówka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Samaria [okolica z] By eksploatować Biedny I też, nawet, mianowicie By deptać/stąpanie Biedna osoba By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają Ja Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By pić
L07 Am_4_1 *)akou/sate to\n lo/gon tou=ton, dama/leis tE=s *basani/tidos ai( e)n tO=| o)/rei tE=s *samarei/as ai( katadunasteu/ousai ptOCHou\s kai\ katapatou=sai pe/nEtas ai( le/gousai toi=s kuri/ois au)tO=n *)epi/dote E(mi=n o(/pOs pi/Omen·
L08 Am_4_1 akusate ton logon tuton, damaleis tEs basanitidos hai en tO orei tEs samareias hai katadynasteuusai ptOCHus kai katapatusai penEtas hai legusai tois kyriois autOn epidote hEmin hopOs piOmen·
L09 Am_4_1 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM RD_ASM N3I_VPF RA_GSF N3D_GSF RA_NPF P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RA_NPF V1_PAPNPF N2_APM C V2_PAPNPF N3T_APM RA_NPF V1_PAPNPF RA_DPM N2_DPM RD_GPM VO_AAD2P RP_DP C VB_AAS1P
L10 Am_4_1 to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] heifer the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the Samaria [region of] the to exploit poor and also, even, namely to trample/tread poor person the to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same to was given give into anothers hands, deliver I so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to drink
L11 Am_4_1 do-HEAR-you(pl)! the (acc) word (acc) this (acc) heifers (acc, nom|voc) the (gen) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (gen) Samaria (gen) the (nom) while EXPLOIT-ing (nom|voc) poor ([Adj] acc) and while TRAMPLE/TREAD-ing (nom|voc) poor (acc) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) them/same (gen) do-WAS GIVEN-you(pl)! us (dat) this is how we-should-DRINK
L12 Am_4_1 Am_4_1_1 Am_4_1_2 Am_4_1_3 Am_4_1_4 Am_4_1_5 Am_4_1_6 Am_4_1_7 Am_4_1_8 Am_4_1_9 Am_4_1_10 Am_4_1_11 Am_4_1_12 Am_4_1_13 Am_4_1_14 Am_4_1_15 Am_4_1_16 Am_4_1_17 Am_4_1_18 Am_4_1_19 Am_4_1_20 Am_4_1_21 Am_4_1_22 Am_4_1_23 Am_4_1_24 Am_4_1_25 Am_4_1_26 Am_4_1_27 Am_4_1_28
L13
L01 Am_4_2 ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ Διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις, καὶ τοὺς μεθ’ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί,
L02 Am_4_2 The Lord swears by his holiness, that, behold, the days come upon you, when they shall take you with weapons, and fiery destroyers shall cast those with you into boiling caldrons. (Amos 4:2 Brenton)
L03 Am_4_2 Poprzysiągł Pan Bóg na świętość swoją: Oto dni na was nadchodzą, że pochwycą was hakami, resztę was - rybackimi wędkami: (Amos 4:2 BT_4)
L04 Am_4_2 ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ Διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις, καὶ τοὺς μεθ’ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί,
L05 Am_4_2 ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὅπλον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν
L06 Am_4_2 By przysięgać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Narzędzie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Do (+przyspieszenie) By wstrzykiwać Zaraza; zaraźliwy
L07 Am_4_2 o)mnu/ei ku/rios kata\ tO=n a(gi/On au)tou= *dio/ti i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai e)f’ u(ma=s, kai\ lE/mPSontai u(ma=s e)n o(/plois, kai\ tou\s meT’ u(mO=n ei)s le/bEtas u(pokaiome/nous e)mbalou=sin e)/mpuroi loimoi/,
L08 Am_4_2 omnyei kyrios kata tOn hagiOn autu dioti idu hEmerai erCHontai ef’ hymas, kai lEmPSontai hymas en hoplois, kai tus meT’ hymOn eis lebEtas hypokaiomenus embalusin empyroi loimoi,
L09 Am_4_2 V5_PAI3S N2_NSM P RA_GPM A1A_GPM RD_GSM C I N1A_NPF V1_PMI3P P RP_AP C VF_FMI3P RP_AP P N2N_DPN C RA_APM P RP_GP P N3T_APM V1_PMPAPM VF2_FAI3P A1B_NPM N2_NPM
L10 Am_4_2 to swear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same because of this: that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among implement and also, even, namely the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you into (+acc) ć ć to inject ć pestilence; pestilential
L11 Am_4_2 he/she/it-is-SWEAR-ing, you(sg)-are-being-SWEAR-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) him/it/same (gen) because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed you(pl) (acc) in/among/by (+dat) implements (dat) and the (acc) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) into (+acc) they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc)
L12 Am_4_2 Am_4_2_1 Am_4_2_2 Am_4_2_3 Am_4_2_4 Am_4_2_5 Am_4_2_6 Am_4_2_7 Am_4_2_8 Am_4_2_9 Am_4_2_10 Am_4_2_11 Am_4_2_12 Am_4_2_13 Am_4_2_14 Am_4_2_15 Am_4_2_16 Am_4_2_17 Am_4_2_18 Am_4_2_19 Am_4_2_20 Am_4_2_21 Am_4_2_22 Am_4_2_23 Am_4_2_24 Am_4_2_25 Am_4_2_26 Am_4_2_27
L13
L01 Am_4_3 καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ Ρεμμαν, λέγει κύριος ὁ θεός.
L02 Am_4_3 And ye shall be brought forth naked in the presence of each other; and ye shall be cast forth on the mountain Romman, saith the Lord. (Amos 4:3 Brenton)
L03 Am_4_3 i przez wyłomy w murze wyjdzie, każda przed siebie, i powloką was do Hermonu - wyrocznia Pana. (Amos 4:3 BT_4)
L04 Am_4_3 καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ Ρεμμαν, λέγει κύριος θεός.
L05 Am_4_3 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) γυμνός -ή -όν κατ·έν·αντι ἀλλήλων (gen. pl.) καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Am_4_3 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Nagi Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Jeden inny I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Wchodź By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Am_4_3 kai\ e)XeneCHTE/sesTe gumnai\ kate/nanti a)llE/lOn kai\ a)porrifE/sesTe ei)s to\ o)/ros to\ *remman, le/gei ku/rios o( Teo/s.
L08 Am_4_3 kai eXeneCHTEsesTe gymnai katenanti allElOn kai aporrifEsesTe eis to oros to remman, legei kyrios ho Teos.
L09 Am_4_3 C VQ_FPI2P A1_NPF D RD_GPM C VD_FPI2P P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_ASN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Am_4_3 and also, even, namely to carry out bring forth naked opposite/in the presence of (+gen) one another and also, even, namely to ??? into (+acc) the mount the ć to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Am_4_3 and you(pl)-will-be-CARRY OUT-ed naked ([Adj] nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) one another (gen) and you(pl)-will-be-???-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L12 Am_4_3 Am_4_3_1 Am_4_3_2 Am_4_3_3 Am_4_3_4 Am_4_3_5 Am_4_3_6 Am_4_3_7 Am_4_3_8 Am_4_3_9 Am_4_3_10 Am_4_3_11 Am_4_3_12 Am_4_3_13 Am_4_3_14 Am_4_3_15 Am_4_3_16
L13
L01 Am_4_4 Εἰσήλθατε εἰς Βαιθηλ καὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς Γαλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωῒ θυσίας ὑμῶν, εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν·
L02 Am_4_4 Ye went into Bethel, and sinned, and ye multiplied sin at Galgala; and ye brought your meat-offerings in the morning, and your tithes every third day. (Amos 4:4 Brenton)
L03 Am_4_4 Idźcie do Betel i grzeszcie, do Gilgal i grzeszcie więcej; przynoście co ranka ofiary wasze i co trzeci dzień dziesięciny! (Amos 4:4 BT_4)
L04 Am_4_4 Εἰσήλθατε εἰς Βαιθηλ καὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς Γαλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωῒ θυσίας ὑμῶν, εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν·
L05 Am_4_4 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί καί εἰς[1] πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐ θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Am_4_4 By wchodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By wzrastać/mnóż się By być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Do (+przyspieszenie) Wcześnie Ofiara gnębią, poświęcają Ty Do (+przyspieszenie) Ty
L07 Am_4_4 *ei)sE/lTate ei)s *baiTEl kai\ E)nomE/sate kai\ ei)s *galgala e)plETu/nate tou= a)sebE=sai kai\ E)ne/gkate ei)s to\ prOi\+ Tusi/as u(mO=n, ei)s tE\n triEmeri/an ta\ e)pide/kata u(mO=n·
L08 Am_4_4 eisElTate eis baiTEl kai EnomEsate kai eis galgala eplETynate tu asebEsai kai Enenkate eis to prO+i Tysias hymOn, eis tEn triEmerian ta epidekata hymOn·
L09 Am_4_4 VBI_AAI2P P N_ASF C VAI_AAI2P C P N_ASF VAI_AAI2P RA_GSN VA_AAN C VAI_AAI2P P RA_ASN D N1A_APF RP_GP P RA_ASF N1A_ASF RA_APN A1_APN RP_GP
L10 Am_4_4 to enter into (+acc) ć and also, even, namely ć and also, even, namely into (+acc) ć to increase/multiply the to be impious commit sacrilege and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth into (+acc) the early sacrifice victimize, immolate you into (+acc) the ć the ć you
L11 Am_4_4 you(pl)-ENTER-ed into (+acc) and and into (+acc) you(pl)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (gen) to-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE, be-you(sg)-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE!, he/she/it-happens-to-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE (opt) and you(pl)-BRING-ed into (+acc) the (nom|acc) early sacrifice (gen), sacrificial (acc) you(pl) (gen) into (+acc) the (acc) the (nom|acc) you(pl) (gen)
L12 Am_4_4 Am_4_4_1 Am_4_4_2 Am_4_4_3 Am_4_4_4 Am_4_4_5 Am_4_4_6 Am_4_4_7 Am_4_4_8 Am_4_4_9 Am_4_4_10 Am_4_4_11 Am_4_4_12 Am_4_4_13 Am_4_4_14 Am_4_4_15 Am_4_4_16 Am_4_4_17 Am_4_4_18 Am_4_4_19 Am_4_4_20 Am_4_4_21 Am_4_4_22 Am_4_4_23 Am_4_4_24
L13
L01 Am_4_5 καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας· ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, λέγει κύριος ὁ θεός.
L02 Am_4_5 And they read the law without, and called for public professions: proclaim aloud that the children of Israel have loved these things, saith the Lord. (Amos 4:5 Brenton)
L03 Am_4_5 Nawet chleb kwaszony spalajcie na ofiarę pochwalną i nawołujcie głośno do ofiar dobrowolnych, bo to lubicie, synowie Izraela - wyrocznia Pana Boga. (Amos 4:5 BT_4)
L04 Am_4_5 καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας· ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, λέγει κύριος θεός.
L05 Am_4_5 καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) νόμος, -ου, ὁ καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁμο·λογία, -ας, ἡ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Am_4_5 I też, nawet, mianowicie By czytać Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Prawo I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Uznania kontrakt, porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja By informować – informować albo opowiadać. Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kochać Syn Izrael By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Am_4_5 kai\ a)ne/gnOsan e)/XO no/mon kai\ e)pekale/santo o(mologi/as· a)paggei/late o(/ti tau=ta E)ga/pEsan oi( ui(oi\ *israEl, le/gei ku/rios o( Teo/s.
L08 Am_4_5 kai anegnOsan eXO nomon kai epekalesanto homologias· apangeilate hoti tauta EgapEsan hoi hyioi israEl, legei kyrios ho Teos.
L09 Am_4_5 C VZI_AAI3P D N2_ASM C VAI_AMI3P N1A_APF VA_AAD2P C RD_APN VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Am_4_5 and also, even, namely to read outside; to have; to bepermitted law and also, even, namely to call upon acknowledgment contract, agreement, assent, admission, concession to report – to report ortell. because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to love the son Israel to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Am_4_5 and they-READ-ed outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED law (acc) and they-were-CALL-ed-UPON acknowledgment (gen), acknowledgments (acc) do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! because/that these (nom|acc) they-LOVE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L12 Am_4_5 Am_4_5_1 Am_4_5_2 Am_4_5_3 Am_4_5_4 Am_4_5_5 Am_4_5_6 Am_4_5_7 Am_4_5_8 Am_4_5_9 Am_4_5_10 Am_4_5_11 Am_4_5_12 Am_4_5_13 Am_4_5_14 Am_4_5_15 Am_4_5_16 Am_4_5_17 Am_4_5_18
L13
L01 Am_4_6 καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L02 Am_4_6 And I will give you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet ye returned not to me, saith the Lord. (Amos 4:6 Brenton)
L03 Am_4_6 To Ja sprowadziłem na was klęskę głodu we wszystkich waszych miastach i brak chleba we wszystkich waszych wioskach, aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:6 BT_4)
L04 Am_4_6 καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L05 Am_4_6 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἄρτος, -ου, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_4_6 I też, nawet, mianowicie Ja By dawać Ty Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Ty I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_4_6 kai\ e)gO\ dO/sO u(mi=n gomfiasmo\n o)do/ntOn e)n pa/sais tai=s po/lesin u(mO=n kai\ e)/ndeian a)/rtOn e)n pa=si toi=s to/pois u(mO=n· kai\ ou)k e)pestre/PSate pro/s me, le/gei ku/rios.
L08 Am_4_6 kai egO dOsO hymin gomfiasmon odontOn en pasais tais polesin hymOn kai endeian artOn en pasi tois topois hymOn· kai uk epestrePSate pros me, legei kyrios.
L09 Am_4_6 C RP_NS VF_FAI1S RP_DP N2_ASM N3_GPM P A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RP_GP C N1A_ASF N2_GPM P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RP_GP C D VAI_AAI2P P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_4_6 and also, even, namely I to give you ć grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city you and also, even, namely ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the place you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_4_6 and I (nom) I-will-GIVE, I-should-GIVE you(pl) (dat) teeth (gen) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) you(pl) (gen) and [loaves of] bread (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) places (dat) you(pl) (gen) and not you(pl)-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_4_6 Am_4_6_1 Am_4_6_2 Am_4_6_3 Am_4_6_4 Am_4_6_5 Am_4_6_6 Am_4_6_7 Am_4_6_8 Am_4_6_9 Am_4_6_10 Am_4_6_11 Am_4_6_12 Am_4_6_13 Am_4_6_14 Am_4_6_15 Am_4_6_16 Am_4_6_17 Am_4_6_18 Am_4_6_19 Am_4_6_20 Am_4_6_21 Am_4_6_22 Am_4_6_23 Am_4_6_24 Am_4_6_25 Am_4_6_26
L13
L01 Am_4_7 καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου· καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφ’ ἣν οὐ βρέξω ἐπ’ αὐτήν, ξηρανθήσεται·
L02 Am_4_7 Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. (Amos 4:7 Brenton)
L03 Am_4_7 To Ja wstrzymałem dla was deszcz na trzy miesiące przed żniwami: spuściłem deszcz na jedno miasto, a w drugim mieście nie padało; jedno pole zostało zroszone, a drugie pole, na którym nie padał deszcz, stało się suche. (Amos 4:7 BT_4)
L04 Am_4_7 καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου· καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφ’ ἣν οὐ βρέξω ἐπ’ αὐτήν, ξηρανθήσεται·
L05 Am_4_7 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ πρό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό καί βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) ἐπί πόλις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐπί δέ πόλις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) καί μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-)
L06 Am_4_7 I też, nawet, mianowicie Ja By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Deszcz Przedtem (+informacja) Trzy Miesiąc I też, nawet, mianowicie By zwilżać/deszcz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Jeden Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Miasto Jeden ??? Przed przydechem mocnym By zwilżać/deszcz Część Jeden By zwilżać/deszcz I też, nawet, mianowicie Część Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By zwilżać/deszcz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By wysuszać suchy, wysychany
L07 Am_4_7 kai\ e)gO\ a)ne/sCHon e)X u(mO=n to\n u(eto\n pro\ triO=n mEnO=n tou= trugE/tou· kai\ bre/XO e)pi\ po/lin mi/an, e)pi\ de\ po/lin mi/an ou) bre/XO· meri\s mi/a braCHE/setai, kai\ meri/s, e)f’ E(\n ou) bre/XO e)p’ au)tE/n, XEranTE/setai·
L08 Am_4_7 kai egO anesCHon eX hymOn ton hyeton pro triOn mEnOn tu trygEtu· kai breXO epi polin mian, epi de polin mian u breXO· meris mia braCHEsetai, kai meris, ef’ hEn u breXO ep’ autEn, XEranTEsetai·
L09 Am_4_7 C RP_NS VBI_AAI1S P RP_GP RA_ASM N2_ASM P A3_GPM N3_GPM RA_GSM N2_GSM C VF_FAI1S P N3I_ASF A1A_ASF P x N3I_ASF A1A_ASF D VF_FAI1S N3D_NSF A1A_NSF VD_FPI3S C N3D_NSF P RR_ASF D VF_FAI1S P RD_ASF VC_FPI3S
L10 Am_4_7 and also, even, namely I to be patient with indulge, tolerate, put up with out of (+gen) ἐξ beforevowels you the rain before (+gen) three month the ć and also, even, namely to wet/rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing city one upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] city one οὐχ before rough breathing to wet/rain part one to wet/rain and also, even, namely part upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which οὐχ before rough breathing to wet/rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to wither dry, parched
L11 Am_4_7 and I (nom) I-BE PATIENT WITH-ed, they-BE PATIENT WITH-ed out of (+gen) you(pl) (gen) the (acc) rain (acc) before (+gen) three (gen) months (gen) the (gen) and I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN upon/over (+acc,+gen,+dat) city (acc) one (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet city (acc) one (acc) not I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN ??? (nom) one (nom) he/she/it-will-be-WET/RAIN-ed and ??? (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) not I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) he/she/it-will-be-WITHER-ed
L12 Am_4_7 Am_4_7_1 Am_4_7_2 Am_4_7_3 Am_4_7_4 Am_4_7_5 Am_4_7_6 Am_4_7_7 Am_4_7_8 Am_4_7_9 Am_4_7_10 Am_4_7_11 Am_4_7_12 Am_4_7_13 Am_4_7_14 Am_4_7_15 Am_4_7_16 Am_4_7_17 Am_4_7_18 Am_4_7_19 Am_4_7_20 Am_4_7_21 Am_4_7_22 Am_4_7_23 Am_4_7_24 Am_4_7_25 Am_4_7_26 Am_4_7_27 Am_4_7_28 Am_4_7_29 Am_4_7_30 Am_4_7_31 Am_4_7_32 Am_4_7_33 Am_4_7_34 Am_4_7_35
L13
L01 Am_4_8 καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L02 Am_4_8 And the inhabitants of two or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet ye have not returned to me, saith the Lord. (Amos 4:8 Brenton)
L03 Am_4_8 I wlekli się mieszkańcy dwu, trzech miast, do jednego miasta, by napić się wody, i nie zaspokoili pragnienia; aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:8 BT_4)
L04 Am_4_8 καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L05 Am_4_8 καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_4_8 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dwa I też, nawet, mianowicie Trzy Miasto Do (+przyspieszenie) Miasto Jeden By pić Woda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_4_8 kai\ sunaTroisTE/sontai du/o kai\ trei=s po/leis ei)s po/lin mi/an tou= piei=n u(/dOr kai\ ou) mE\ e)mplEsTO=sin· kai\ ou)k e)pestre/PSate pro/s me, le/gei ku/rios.
L08 Am_4_8 kai synaTroisTEsontai dyo kai treis poleis eis polin mian tu piein hydOr kai u mE emplEsTOsin· kai uk epestrePSate pros me, legei kyrios.
L09 Am_4_8 C VS_FPI3P M C A3_NPF N3I_NPF P N3I_ASF A1A_ASF RA_GSN VB_AAN N3_ASN C D D VS_APS3P C D VAI_AAI2P P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_4_8 and also, even, namely to ??? two and also, even, namely three city into (+acc) city one the to drink water and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to satisfy fill up and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_4_8 and they-will-be-???-ed two (nom, acc, gen) and three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) into (+acc) city (acc) one (acc) the (gen) to-will-DRINK, to-DRINK water (nom|acc|voc) and not not they-should-be-SATISFY-ed and not you(pl)-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_4_8 Am_4_8_1 Am_4_8_2 Am_4_8_3 Am_4_8_4 Am_4_8_5 Am_4_8_6 Am_4_8_7 Am_4_8_8 Am_4_8_9 Am_4_8_10 Am_4_8_11 Am_4_8_12 Am_4_8_13 Am_4_8_14 Am_4_8_15 Am_4_8_16 Am_4_8_17 Am_4_8_18 Am_4_8_19 Am_4_8_20 Am_4_8_21 Am_4_8_22 Am_4_8_23
L13
L01 Am_4_9 ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L02 Am_4_9 I smote you with parching, and with blight: ye multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive-yards: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. (Amos 4:9 Brenton)
L03 Am_4_9 Karałem was zwarzeniem i śniecią zbóż, liczne ogrody wasze i winnice, drzewa figowe i oliwki zjadła szarańcza; aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:9 BT_4)
L04 Am_4_9 ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν κάμπη· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L05 Am_4_9 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πύρωσις, -εως, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί ἐν πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) κῆπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀμπελών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐλαιών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καί οὐδέ (οὐ δέ) ὡς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_4_9 By uderzać Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; by palić się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wzrastać/mnóż się Ogród Ty Winnica Ty I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Oliwny gaj Ty By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_4_9 e)pa/taXa u(ma=s e)n purO/sei kai\ e)n i)kte/rO|· e)plETu/nate kE/pous u(mO=n, a)mpelO=nas u(mO=n kai\ sukO=nas u(mO=n kai\ e)laiO=nas u(mO=n kate/fagen E( ka/mpE· kai\ ou)d’ O(=s e)pestre/PSate pro/s me, le/gei ku/rios.
L08 Am_4_9 epataXa hymas en pyrOsei kai en ikterO· eplETynate kEpus hymOn, ampelOnas hymOn kai sykOnas hymOn kai elaiOnas hymOn katefagen hE kampE· kai ud’ hOs epestrePSate pros me, legei kyrios.
L09 Am_4_9 VAI_AAI1S RP_AP P N3I_DPF C P N2_DSM VAI_AAI2P N2_APM RP_GP N3W_APM RP_GP C N3W_APM RP_GP C N3W_APM RP_GP VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C C C VAI_AAI2P P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_4_9 to smite you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; to burn and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to increase/multiply garden you vineyard you and also, even, namely ć you and also, even, namely olive grove you to devour be eaten away, eat away the ć and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_4_9 I-SMITE-ed you(pl) (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat); he/she/it-will-BURN, you(sg)-will-be-BURN-ed (classical) and in/among/by (+dat) you(pl)-INCREASE/MULTIPLY-ed gardens (acc) you(pl) (gen) vineyards (acc) you(pl) (gen) and you(pl) (gen) and olive groves (acc) you(pl) (gen) he/she/it-DEVOUR-ed the (nom) and neither/nor as/like you(pl)-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_4_9 Am_4_9_1 Am_4_9_2 Am_4_9_3 Am_4_9_4 Am_4_9_5 Am_4_9_6 Am_4_9_7 Am_4_9_8 Am_4_9_9 Am_4_9_10 Am_4_9_11 Am_4_9_12 Am_4_9_13 Am_4_9_14 Am_4_9_15 Am_4_9_16 Am_4_9_17 Am_4_9_18 Am_4_9_19 Am_4_9_20 Am_4_9_21 Am_4_9_22 Am_4_9_23 Am_4_9_24 Am_4_9_25 Am_4_9_26 Am_4_9_27 Am_4_9_28 Am_4_9_29
L13
L01 Am_4_10 ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L02 Am_4_10 I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with thy horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. (Amos 4:10 Brenton)
L03 Am_4_10 Zesłałem na was zarazę jak na Egipt; wybiłem mieczem waszych młodzieńców, a konie wasze uprowadzono; w ogniu spłonęły wasze obozy, kiedy gniewałem się na was, aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:10 BT_4)
L04 Am_4_10 ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L05 Am_4_10 ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θάνατος, -ου, ὁ ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἵππος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐδέ (οὐ δέ) ὡς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_4_10 Do ??? Do (+przyspieszenie) Ty Śmierć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By zabijać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada Młody człowiek Ty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jeńcy Koń Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowadzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Obozu obóz, koszary, armia Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ja I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_4_10 e)Xape/steila ei)s u(ma=s Ta/naton e)n o(dO=| *ai)gu/ptou kai\ a)pe/kteina e)n r(omfai/a| tou\s neani/skous u(mO=n meta\ ai)CHmalOsi/as i(/ppOn sou kai\ a)nE/gagon e)n puri\ ta\s parembola\s u(mO=n e)n tE=| o)rgE=| mou· kai\ ou)d’ O(=s e)pestre/PSate pro/s me, le/gei ku/rios.
L08 Am_4_10 eXapesteila eis hymas Tanaton en hodO aigyptu kai apekteina en romfaia tus neaniskus hymOn meta aiCHmalOsias hippOn su kai anEgagon en pyri tas parembolas hymOn en tE orgE mu· kai ud’ hOs epestrePSate pros me, legei kyrios.
L09 Am_4_10 VAI_AAI1S P RP_AP N2_ASM P N2_DSF N2_GSF C VAI_AAI1S P N1A_DSF RA_APM N2_APM RP_GP P N1A_GSF N2_GPM RP_GS C VBI_AAI1S P N3_DSN RA_APF N1_APF RP_GP P RA_DSF N1_DSF RP_GS C C C VAI_AAI2P P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_4_10 to ??? into (+acc) you death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road Egypt [country of] and also, even, namely to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword the young man you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing captives horse you; your/yours(sg) and also, even, namely to lead up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire the camp camp, barracks, army you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrath fume, anger, rage I and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_4_10 I-???-ed into (+acc) you(pl) (acc) death (acc) in/among/by (+dat) way/road (dat) Egypt (gen) and I-KILL-ed in/among/by (+dat) sword (dat) the (acc) young men (acc) you(pl) (gen) after (+acc), with (+gen) captives (gen), captivess (acc) horses (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP in/among/by (+dat) fire (dat) the (acc) camps (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) me (gen) and neither/nor as/like you(pl)-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_4_10 Am_4_10_1 Am_4_10_2 Am_4_10_3 Am_4_10_4 Am_4_10_5 Am_4_10_6 Am_4_10_7 Am_4_10_8 Am_4_10_9 Am_4_10_10 Am_4_10_11 Am_4_10_12 Am_4_10_13 Am_4_10_14 Am_4_10_15 Am_4_10_16 Am_4_10_17 Am_4_10_18 Am_4_10_19 Am_4_10_20 Am_4_10_21 Am_4_10_22 Am_4_10_23 Am_4_10_24 Am_4_10_25 Am_4_10_26 Am_4_10_27 Am_4_10_28 Am_4_10_29 Am_4_10_30 Am_4_10_31 Am_4_10_32 Am_4_10_33 Am_4_10_34 Am_4_10_35 Am_4_10_36 Am_4_10_37
L13
L01 Am_4_11 κατέστρεψα ὑμᾶς, καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα, καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L02 Am_4_11 I overthrew you, as God overthrew Sodoma and Gomorrha, and ye became as a brand plucked out of the fire: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. (Amos 4:11 Brenton)
L03 Am_4_11 Spustoszyłem was, jak podczas Bożego spustoszenia Sodomy i Gomory; staliście się jak głownia wyciągnięta z ognia; aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:11 BT_4)
L04 Am_4_11 κατέστρεψα ὑμᾶς, καθὼς κατέστρεψεν θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα, καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος.
L05 Am_4_11 κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθ·ώς κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Σόδομα, -ων, τά καί Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) ἐκ πῦρ, -ρός, τό καί οὐδέ (οὐ δέ) ὡς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_4_11 Do ??? Ty Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Do ??? Bóg Sodom [miasto z] I też, nawet, mianowicie Gomora [miasto z] I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ogień I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_4_11 kate/strePSa u(ma=s, kaTO\s kate/strePSen o( Teo\s *sodoma kai\ *gomorra, kai\ e)ge/nesTe O(s dalo\s e)Xespasme/nos e)k puro/s· kai\ ou)d’ O(=s e)pestre/PSate pro/s me, le/gei ku/rios.
L08 Am_4_11 katestrePSa hymas, kaTOs katestrePSen ho Teos sodoma kai gomorra, kai egenesTe hOs dalos eXespasmenos ek pyros· kai ud’ hOs epestrePSate pros me, legei kyrios.
L09 Am_4_11 VAI_AAI1S RP_AP D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_AS C N_AS C VBI_AMI2P C N2_NSM VM_XMPNSM P N3_GSN C C C VAI_AAI2P P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_4_11 to ??? you as accordingly [according to how/in accordance with how] to ??? the god [see theology] Sodom [city of] and also, even, namely Gomorrah [city of] and also, even, namely to become become, happen as/like ć to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels fire and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_4_11 I-???-ed you(pl) (acc) as accordingly he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) Sodom (nom|acc|voc) and Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) and you(pl)-were-BECOME-ed as/like having-been-???-ed (nom) out of (+gen) fire (gen) and neither/nor as/like you(pl)-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_4_11 Am_4_11_1 Am_4_11_2 Am_4_11_3 Am_4_11_4 Am_4_11_5 Am_4_11_6 Am_4_11_7 Am_4_11_8 Am_4_11_9 Am_4_11_10 Am_4_11_11 Am_4_11_12 Am_4_11_13 Am_4_11_14 Am_4_11_15 Am_4_11_16 Am_4_11_17 Am_4_11_18 Am_4_11_19 Am_4_11_20 Am_4_11_21 Am_4_11_22 Am_4_11_23 Am_4_11_24
L13
L01 Am_4_12 διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι, Ισραηλ· πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι, ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου, Ισραηλ.
L02 Am_4_12 Therefore thus will I do to thee, O Israel: nay because I will do thus to thee, prepare to call on thy God, O Israel. (Amos 4:12 Brenton)
L03 Am_4_12 Tak uczynię tobie, Izraelu, a ponieważ ci to uczynię, przygotuj się, by stawić się przed Bogiem twym, Izraelu! (Amos 4:12 BT_4)
L04 Am_4_12 διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι, Ισραηλ· πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι, ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου, Ισραηλ.
L05 Am_4_12 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) Ἰσραήλ, ὁ πλήν ὅτι οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ
L06 Am_4_12 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Izrael Z wyjątkiem Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do gotowy By odwiedzać Bóg Ty; twój/twój(sg) Izrael
L07 Am_4_12 dia\ tou=to ou(/tOs poiE/sO soi, *israEl· plE\n o(/ti ou(/tOs poiE/sO soi, e(toima/DZou tou= e)pikalei=sTai to\n Teo/n sou, *israEl.
L08 Am_4_12 dia tuto hutOs poiEsO soi, israEl· plEn hoti hutOs poiEsO soi, hetoimaDZu tu epikaleisTai ton Teon su, israEl.
L09 Am_4_12 P RD_ASN D VF_FAI1S RP_DS N_VSM D C D VF_FAI1S RP_DS V1_PMD2S RA_GSN V2_PMN RA_ASM N2_ASM RP_GS N_VSM
L10 Am_4_12 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub Israel except because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub to ready the to call upon the god [see theology] you; your/yours(sg) Israel
L11 Am_4_12 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Israel (indecl) except because/that thusly/like this I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-being-READY-ed! the (gen) to-be-being-CALL-ed-UPON the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl)
L12 Am_4_12 Am_4_12_1 Am_4_12_2 Am_4_12_3 Am_4_12_4 Am_4_12_5 Am_4_12_6 Am_4_12_7 Am_4_12_8 Am_4_12_9 Am_4_12_10 Am_4_12_11 Am_4_12_12 Am_4_12_13 Am_4_12_14 Am_4_12_15 Am_4_12_16 Am_4_12_17 Am_4_12_18
L13
L01 Am_4_13 διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς· κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L02 Am_4_13 For, behold, I am he that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims to men his Christ, forming the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth, The Lord God Almighty is his name. (Amos 4:13 Brenton)
L03 Am_4_13 On to jest, który tworzy góry i stwarza wichry, myśli ludzkie poznaje, wywołuje jutrzenkę i ciemność, stąpa po wyżynach ziemi. Pan, Bóg Zastępów, jest imię Jego. (Amos 4:13 BT_4)
L04 Am_4_13 διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς· κύριος θεὸς παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L05 Am_4_13 δι·ότι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στερεός -ά -όν; στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) βροντή, -ῆς, ἡ καί κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) εἰς[1] ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ αὐτός αὐτή αὐτό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὄρθρος, -ου, ὁ καί ὁμίχλη, -ης, ἡ καί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_4_13 Z powodu tego: Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Stały; by stężać Grzmot I też, nawet, mianowicie By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Do (+przyspieszenie) Ludzki Chrystus zapalał się. 'namaszczany' On/ona/to/to samo Jaki rodzaj; by czynić/rób Świtaj I też, nawet, mianowicie Mgły/mgła I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Ziemi/ziemia lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Am_4_13 dio/ti i)dou\ e)gO\ stereO=n brontE\n kai\ kti/DZOn pneu=ma kai\ a)pagge/llOn ei)s a)nTrO/pous to\n CHristo\n au)tou=, poiO=n o)/rTron kai\ o(mi/CHlEn kai\ e)pibai/nOn e)pi\ ta\ u(/PSE tE=s gE=s· ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr o)/noma au)tO=|.
L08 Am_4_13 dioti idu egO stereOn brontEn kai ktiDZOn pneuma kai apangellOn eis anTrOpus ton CHriston autu, poiOn orTron kai homiCHlEn kai epibainOn epi ta hyPSE tEs gEs· kyrios ho Teos ho pantokratOr onoma autO.
L09 Am_4_13 C I RP_NS V4_PAPNSM N1_ASF C V1_PAPNSM N3M_ASN C V1_PAPNSM P N2_APM RA_ASM A1_ASM RD_GSM V2_PAPNSM N2_ASM C N1_ASF C V1_PAPNSM P RA_APN N3E_APN RA_GSF N1_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM N3M_NSN RD_DSM
L10 Am_4_13 because of this: that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I solid; to solidify thunder and also, even, namely to create I create, form, shape, make, always of God. spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely to report – to report ortell. into (+acc) human the Christ lit. 'anointed' he/she/it/same what kind; to do/make dawn and also, even, namely mist/fog and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the earth/land lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Almighty ruler of all going before all name with regard to he/she/it/same
L11 Am_4_13 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) solid ([Adj] gen); while SOLIDIFY-ing (nom) thunder (acc) and while CREATE-ing (nom) spirit (nom|acc|voc) and while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) into (+acc) humans (acc) the (acc) Christ (acc) him/it/same (gen) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) dawn (acc) and mist/fog (acc) and while ???-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Am_4_13 Am_4_13_1 Am_4_13_2 Am_4_13_3 Am_4_13_4 Am_4_13_5 Am_4_13_6 Am_4_13_7 Am_4_13_8 Am_4_13_9 Am_4_13_10 Am_4_13_11 Am_4_13_12 Am_4_13_13 Am_4_13_14 Am_4_13_15 Am_4_13_16 Am_4_13_17 Am_4_13_18 Am_4_13_19 Am_4_13_20 Am_4_13_21 Am_4_13_22 Am_4_13_23 Am_4_13_24 Am_4_13_25 Am_4_13_26 Am_4_13_27 Am_4_13_28 Am_4_13_29 Am_4_13_30 Am_4_13_31 Am_4_13_32 Am_4_13_33
L13