| L01 | Am_4_1 | Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν Ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_1 | Hear ye this word, ye heifers of the land of Basan that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, and trample on the needy, which say to their masters, Give us that we may drink. (Amos 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_1 | Słuchajcie słowa tego, krowy Baszanu, które mieszkacie na górach Samarii: uciskacie biednych, gnębicie ubogich, mówicie do mężów swoich: «Przynieś, a będziemy pili!» (Amos 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_1 | Ἀκούσατε | τὸν | λόγον | τοῦτον, | δαμάλεις | τῆς | Βασανίτιδος | αἱ | ἐν | τῷ | ὄρει | τῆς | Σαμαρείας | αἱ | καταδυναστεύουσαι | πτωχοὺς | καὶ | καταπατοῦσαι | πένητας | αἱ | λέγουσαι | τοῖς | κυρίοις | αὐτῶν | Ἐπίδοτε | ἡμῖν | ὅπως | πίωμεν· |
| L05 | Am_4_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | δάμαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | πτωχός -ή -όν | καί | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅπως | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | |
| L06 | Am_4_1 | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jałówka | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | Samaria [okolica z] | — | By eksploatować | Biedny | I też, nawet, mianowicie | By deptać/stąpanie | Biedna osoba | — | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | Ja | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By pić |
| L07 | Am_4_1 | *)akou/sate | to\n | lo/gon | tou=ton, | dama/leis | tE=s | *basani/tidos | ai( | e)n | tO=| | o)/rei | tE=s | *samarei/as | ai( | katadunasteu/ousai | ptOCHou\s | kai\ | katapatou=sai | pe/nEtas | ai( | le/gousai | toi=s | kuri/ois | au)tO=n | *)epi/dote | E(mi=n | o(/pOs | pi/Omen· |
| L08 | Am_4_1 | akusate | ton | logon | tuton, | damaleis | tEs | basanitidos | hai | en | tO | orei | tEs | samareias | hai | katadynasteuusai | ptOCHus | kai | katapatusai | penEtas | hai | legusai | tois | kyriois | autOn | epidote | hEmin | hopOs | piOmen· |
| L09 | Am_4_1 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N3I_VPF | RA_GSF | N3D_GSF | RA_NPF | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_NPF | V1_PAPNPF | N2_APM | C | V2_PAPNPF | N3T_APM | RA_NPF | V1_PAPNPF | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | VO_AAD2P | RP_DP | C | VB_AAS1P |
| L10 | Am_4_1 | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | heifer | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | Samaria [region of] | the | to exploit | poor | and also, even, namely | to trample/tread | poor person | the | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to was given give into anothers hands, deliver | I | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to drink |
| L11 | Am_4_1 | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | word (acc) | this (acc) | heifers (acc, nom|voc) | the (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (gen) | Samaria (gen) | the (nom) | while EXPLOIT-ing (nom|voc) | poor ([Adj] acc) | and | while TRAMPLE/TREAD-ing (nom|voc) | poor (acc) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | them/same (gen) | do-WAS GIVEN-you(pl)! | us (dat) | this is how | we-should-DRINK | |
| L12 | Am_4_1 | Am_4:1_1 | Am_4:1_2 | Am_4:1_3 | Am_4:1_4 | Am_4:1_5 | Am_4:1_6 | Am_4:1_7 | Am_4:1_8 | Am_4:1_9 | Am_4:1_10 | Am_4:1_11 | Am_4:1_12 | Am_4:1_13 | Am_4:1_14 | Am_4:1_15 | Am_4:1_16 | Am_4:1_17 | Am_4:1_18 | Am_4:1_19 | Am_4:1_20 | Am_4:1_21 | Am_4:1_22 | Am_4:1_23 | Am_4:1_24 | Am_4:1_25 | Am_4:1_26 | Am_4:1_27 | Am_4:1_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_2 | ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ Διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις, καὶ τοὺς μεθ’ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_2 | The Lord swears by his holiness, that, behold, the days come upon you, when they shall take you with weapons, and fiery destroyers shall cast those with you into boiling caldrons. (Amos 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_2 | Poprzysiągł Pan Bóg na świętość swoją: Oto dni na was nadchodzą, że pochwycą was hakami, resztę was - rybackimi wędkami: (Amos 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_2 | ὀμνύει | κύριος | κατὰ | τῶν | ἁγίων | αὐτοῦ | Διότι | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται | ἐφ’ | ὑμᾶς, | καὶ | λήμψονται | ὑμᾶς | ἐν | ὅπλοις, | καὶ | τοὺς | μεθ’ | ὑμῶν | εἰς | λέβητας | ὑποκαιομένους | ἐμβαλοῦσιν | ἔμπυροι | λοιμοί, | |
| L05 | Am_4_2 | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὅπλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ||||
| L06 | Am_4_2 | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Narzędzie | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | — | By wstrzykiwać | — | Zaraza; zaraźliwy | |
| L07 | Am_4_2 | o)mnu/ei | ku/rios | kata\ | tO=n | a(gi/On | au)tou= | *dio/ti | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai | e)f’ | u(ma=s, | kai\ | lE/mPSontai | u(ma=s | e)n | o(/plois, | kai\ | tou\s | meT’ | u(mO=n | ei)s | le/bEtas | u(pokaiome/nous | e)mbalou=sin | e)/mpuroi | loimoi/, | |
| L08 | Am_4_2 | omnyei | kyrios | kata | tOn | hagiOn | autu | dioti | idu | hEmerai | erCHontai | ef’ | hymas, | kai | lEmPSontai | hymas | en | hoplois, | kai | tus | meT’ | hymOn | eis | lebEtas | hypokaiomenus | embalusin | empyroi | loimoi, | |
| L09 | Am_4_2 | V5_PAI3S | N2_NSM | P | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GSM | C | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | P | RP_AP | C | VF_FMI3P | RP_AP | P | N2N_DPN | C | RA_APM | P | RP_GP | P | N3T_APM | V1_PMPAPM | VF2_FAI3P | A1B_NPM | N2_NPM | |
| L10 | Am_4_2 | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | implement | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | into (+acc) | ć | ć | to inject | ć | pestilence; pestilential | |
| L11 | Am_4_2 | he/she/it-is-SWEAR-ing, you(sg)-are-being-SWEAR-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | implements (dat) | and | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | ||||
| L12 | Am_4_2 | Am_4:2_1 | Am_4:2_2 | Am_4:2_3 | Am_4:2_4 | Am_4:2_5 | Am_4:2_6 | Am_4:2_7 | Am_4:2_8 | Am_4:2_9 | Am_4:2_10 | Am_4:2_11 | Am_4:2_12 | Am_4:2_13 | Am_4:2_14 | Am_4:2_15 | Am_4:2_16 | Am_4:2_17 | Am_4:2_18 | Am_4:2_19 | Am_4:2_20 | Am_4:2_21 | Am_4:2_22 | Am_4:2_23 | Am_4:2_24 | Am_4:2_25 | Am_4:2_26 | Am_4:2_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_3 | καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ Ρεμμαν, λέγει κύριος ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_3 | And ye shall be brought forth naked in the presence of each other; and ye shall be cast forth on the mountain Romman, saith the Lord. (Amos 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_3 | i przez wyłomy wmurze wyjdzie, każda przed siebie, i powloką was do Hermonu - wyrocznia Pana. (Amos 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_3 | καὶ | ἐξενεχθήσεσθε | γυμναὶ | κατέναντι | ἀλλήλων | καὶ | ἀπορριφήσεσθε | εἰς | τὸ | ὄρος | τὸ | Ρεμμαν, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός. | ||||||||||||
| L05 | Am_4_3 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | γυμνός -ή -όν | κατ·έν·αντι | ἀλλήλων (gen. pl.) | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Am_4_3 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Nagi | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Jeden inny | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | ||||||||||||
| L07 | Am_4_3 | kai\ | e)XeneCHTE/sesTe | gumnai\ | kate/nanti | a)llE/lOn | kai\ | a)porrifE/sesTe | ei)s | to\ | o)/ros | to\ | *remman, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s. | ||||||||||||
| L08 | Am_4_3 | kai | eXeneCHTEsesTe | gymnai | katenanti | allElOn | kai | aporrifEsesTe | eis | to | oros | to | remman, | legei | kyrios | ho | Teos. | ||||||||||||
| L09 | Am_4_3 | C | VQ_FPI2P | A1_NPF | D | RD_GPM | C | VD_FPI2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_ASN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Am_4_3 | and also, even, namely | to carry out bring forth | naked | opposite/in the presence of (+gen) | one another | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | the | mount | the | ć | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | ||||||||||||
| L11 | Am_4_3 | and | you(pl)-will-be-CARRY OUT-ed | naked ([Adj] nom|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | one another (gen) | and | you(pl)-will-be-???-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||
| L12 | Am_4_3 | Am_4:3_1 | Am_4:3_2 | Am_4:3_3 | Am_4:3_4 | Am_4:3_5 | Am_4:3_6 | Am_4:3_7 | Am_4:3_8 | Am_4:3_9 | Am_4:3_10 | Am_4:3_11 | Am_4:3_12 | Am_4:3_13 | Am_4:3_14 | Am_4:3_15 | Am_4:3_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_4 | Εἰσήλθατε εἰς Βαιθηλκαὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς Γαλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωῒ θυσίας ὑμῶν, εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_4 | Ye went into Bethel, and sinned, and ye multiplied sin at Galgala; and ye brought your meat-offerings in the morning, and your tithes every third day. (Amos 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_4 | Idźcie do Betel i grzeszcie, do Gilgal i grzeszcie więcej; przynoście co ranka ofiary wasze i co trzeci dzień dziesięciny! (Amos 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_4 | Εἰσήλθατε | εἰς | Βαιθηλ | καὶ | ἠνομήσατε | καὶ | εἰς | Γαλγαλα | ἐπληθύνατε | τοῦ | ἀσεβῆσαι | καὶ | ἠνέγκατε | εἰς | τὸ | πρωῒ | θυσίας | ὑμῶν, | εἰς | τὴν | τριημερίαν | τὰ | ἐπιδέκατα | ὑμῶν· | ||||
| L05 | Am_4_4 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | καί | εἰς[1] | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρωΐ | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Am_4_4 | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | By wzrastać/mnóż się | — | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Do (+przyspieszenie) | — | Wcześnie | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | — | Ty | ||||
| L07 | Am_4_4 | *ei)sE/lTate | ei)s | *baiTEl | kai\ | E)nomE/sate | kai\ | ei)s | *galgala | e)plETu/nate | tou= | a)sebE=sai | kai\ | E)ne/gkate | ei)s | to\ | prOi\+ | Tusi/as | u(mO=n, | ei)s | tE\n | triEmeri/an | ta\ | e)pide/kata | u(mO=n· | ||||
| L08 | Am_4_4 | eisElTate | eis | baiTEl | kai | EnomEsate | kai | eis | galgala | eplETynate | tu | asebEsai | kai | Enenkate | eis | to | prO+i | Tysias | hymOn, | eis | tEn | triEmerian | ta | epidekata | hymOn· | ||||
| L09 | Am_4_4 | VBI_AAI2P | P | N_ASF | C | VAI_AAI2P | C | P | N_ASF | VAI_AAI2P | RA_GSN | VA_AAN | C | VAI_AAI2P | P | RA_ASN | D | N1A_APF | RP_GP | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_APN | A1_APN | RP_GP | ||||
| L10 | Am_4_4 | to enter | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | into (+acc) | ć | to increase/multiply | the | to be impious commit sacrilege | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | into (+acc) | the | early | sacrifice victimize, immolate | you | into (+acc) | the | ć | the | ć | you | ||||
| L11 | Am_4_4 | you(pl)-ENTER-ed | into (+acc) | and | and | into (+acc) | you(pl)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (gen) | to-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE, be-you(sg)-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE!, he/she/it-happens-to-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE (opt) | and | you(pl)-BRING-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | early | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | the (acc) | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | |||||||||
| L12 | Am_4_4 | Am_4:4_1 | Am_4:4_2 | Am_4:4_3 | Am_4:4_4 | Am_4:4_5 | Am_4:4_6 | Am_4:4_7 | Am_4:4_8 | Am_4:4_9 | Am_4:4_10 | Am_4:4_11 | Am_4:4_12 | Am_4:4_13 | Am_4:4_14 | Am_4:4_15 | Am_4:4_16 | Am_4:4_17 | Am_4:4_18 | Am_4:4_19 | Am_4:4_20 | Am_4:4_21 | Am_4:4_22 | Am_4:4_23 | Am_4:4_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_5 | καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας· ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, λέγει κύριος ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_5 | And they read the lawwithout, and called for public professions: proclaim aloud that the children of Israel have loved these things, saith the Lord. (Amos 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_5 | Nawet chleb kwaszony spalajcie na ofiarę pochwalną i nawołujcie głośno do ofiar dobrowolnych, bo to lubicie, synowie Izraela - wyrocznia Pana Boga. (Amos 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_5 | καὶ | ἀνέγνωσαν | ἔξω | νόμον | καὶ | ἐπεκαλέσαντο | ὁμολογίας· | ἀπαγγείλατε | ὅτι | ταῦτα | ἠγάπησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός. | ||||||||||
| L05 | Am_4_5 | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | νόμος, -ου, ὁ | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁμο·λογία, -ας, ἡ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Am_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By czytać | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | Uznania kontrakt, porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja | By informować – informować albo opowiadać. | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By kochać | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | ||||||||||
| L07 | Am_4_5 | kai\ | a)ne/gnOsan | e)/XO | no/mon | kai\ | e)pekale/santo | o(mologi/as· | a)paggei/late | o(/ti | tau=ta | E)ga/pEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s. | ||||||||||
| L08 | Am_4_5 | kai | anegnOsan | eXO | nomon | kai | epekalesanto | homologias· | apangeilate | hoti | tauta | EgapEsan | hoi | hyioi | israEl, | legei | kyrios | ho | Teos. | ||||||||||
| L09 | Am_4_5 | C | VZI_AAI3P | D | N2_ASM | C | VAI_AMI3P | N1A_APF | VA_AAD2P | C | RD_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||
| L10 | Am_4_5 | and also, even, namely | to read | outside; to have; to bepermitted | law | and also, even, namely | to call upon | acknowledgment contract, agreement, assent, admission, concession | to report – to report ortell. | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to love | the | son | Israel | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | ||||||||||
| L11 | Am_4_5 | and | they-READ-ed | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | law (acc) | and | they-were-CALL-ed-UPON | acknowledgment (gen), acknowledgments (acc) | do-DELIVER A MESSAGE-you(pl)! | because/that | these (nom|acc) | they-LOVE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | ||||||||||
| L12 | Am_4_5 | Am_4:5_1 | Am_4:5_2 | Am_4:5_3 | Am_4:5_4 | Am_4:5_5 | Am_4:5_6 | Am_4:5_7 | Am_4:5_8 | Am_4:5_9 | Am_4:5_10 | Am_4:5_11 | Am_4:5_12 | Am_4:5_13 | Am_4:5_14 | Am_4:5_15 | Am_4:5_16 | Am_4:5_17 | Am_4:5_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_6 | καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_6 | And I will give you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet ye returned not to me, saith the Lord. (Amos 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_6 | To Ja sprowadziłem na was klęskę głodu we wszystkich waszych miastach i brak chleba we wszystkich waszych wioskach, aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_6 | καὶ | ἐγὼ | δώσω | ὑμῖν | γομφιασμὸν | ὀδόντων | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | ὑμῶν | καὶ | ἔνδειαν | ἄρτων | ἐν | πᾶσι | τοῖς | τόποις | ὑμῶν· | καὶ | οὐκ | ἐπεστρέψατε | πρός | με, | λέγει | κύριος. | ||
| L05 | Am_4_6 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Am_4_6 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By dawać | Ty | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miejsce | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Am_4_6 | kai\ | e)gO\ | dO/sO | u(mi=n | gomfiasmo\n | o)do/ntOn | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | u(mO=n | kai\ | e)/ndeian | a)/rtOn | e)n | pa=si | toi=s | to/pois | u(mO=n· | kai\ | ou)k | e)pestre/PSate | pro/s | me, | le/gei | ku/rios. | ||
| L08 | Am_4_6 | kai | egO | dOsO | hymin | gomfiasmon | odontOn | en | pasais | tais | polesin | hymOn | kai | endeian | artOn | en | pasi | tois | topois | hymOn· | kai | uk | epestrePSate | pros | me, | legei | kyrios. | ||
| L09 | Am_4_6 | C | RP_NS | VF_FAI1S | RP_DP | N2_ASM | N3_GPM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GP | C | N1A_ASF | N2_GPM | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | D | VAI_AAI2P | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | ||
| L10 | Am_4_6 | and also, even, namely | I | to give | you | ć | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | you | and also, even, namely | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | place | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Am_4_6 | and | I (nom) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (dat) | teeth (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | you(pl) (gen) | and | [loaves of] bread (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | places (dat) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||
| L12 | Am_4_6 | Am_4:6_1 | Am_4:6_2 | Am_4:6_3 | Am_4:6_4 | Am_4:6_5 | Am_4:6_6 | Am_4:6_7 | Am_4:6_8 | Am_4:6_9 | Am_4:6_10 | Am_4:6_11 | Am_4:6_12 | Am_4:6_13 | Am_4:6_14 | Am_4:6_15 | Am_4:6_16 | Am_4:6_17 | Am_4:6_18 | Am_4:6_19 | Am_4:6_20 | Am_4:6_21 | Am_4:6_22 | Am_4:6_23 | Am_4:6_24 | Am_4:6_25 | Am_4:6_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_7 | καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου· καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφ’ ἣν οὐ βρέξω ἐπ’ αὐτήν, ξηρανθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_7 | Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up. (Amos 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_7 | To Ja wstrzymałem dla was deszcz na trzy miesiące przed żniwami: spuściłem deszcz na jedno miasto, a w drugim mieście nie padało; jedno pole zostało zroszone, a drugie pole, na którym nie padał deszcz, stało się suche. (Amos 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_7 | καὶ | ἐγὼ | ἀνέσχον | ἐξ | ὑμῶν | τὸν | ὑετὸν | πρὸ | τριῶν | μηνῶν | τοῦ | τρυγήτου· | καὶ | βρέξω | ἐπὶ | πόλιν | μίαν, | ἐπὶ | δὲ | πόλιν | μίαν | οὐ | βρέξω· | μερὶς | μία | βραχήσεται, | καὶ | μερίς, |
| L05 | Am_4_7 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | πρό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | ἐπί | πόλις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπί | δέ | πόλις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | καί | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |
| L06 | Am_4_7 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | — | Deszcz | Przedtem (+informacja) | Trzy | Miesiąc | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zwilżać/deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miasto | Jeden | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Miasto | Jeden | ??? Przed przydechem mocnym | By zwilżać/deszcz | Część | Jeden | By zwilżać/deszcz | I też, nawet, mianowicie | Część |
| L07 | Am_4_7 | kai\ | e)gO\ | a)ne/sCHon | e)X | u(mO=n | to\n | u(eto\n | pro\ | triO=n | mEnO=n | tou= | trugE/tou· | kai\ | bre/XO | e)pi\ | po/lin | mi/an, | e)pi\ | de\ | po/lin | mi/an | ou) | bre/XO· | meri\s | mi/a | braCHE/setai, | kai\ | meri/s, |
| L08 | Am_4_7 | kai | egO | anesCHon | eX | hymOn | ton | hyeton | pro | triOn | mEnOn | tu | trygEtu· | kai | breXO | epi | polin | mian, | epi | de | polin | mian | u | breXO· | meris | mia | braCHEsetai, | kai | meris, |
| L09 | Am_4_7 | C | RP_NS | VBI_AAI1S | P | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | P | A3_GPM | N3_GPM | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FAI1S | P | N3I_ASF | A1A_ASF | P | x | N3I_ASF | A1A_ASF | D | VF_FAI1S | N3D_NSF | A1A_NSF | VD_FPI3S | C | N3D_NSF |
| L10 | Am_4_7 | and also, even, namely | I | to be patient with indulge, tolerate, put up with | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | the | rain | before (+gen) | three | month | the | ć | and also, even, namely | to wet/rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | city | one | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | city | one | οὐχ before rough breathing | to wet/rain | part | one | to wet/rain | and also, even, namely | part |
| L11 | Am_4_7 | and | I (nom) | I-BE PATIENT WITH-ed, they-BE PATIENT WITH-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | the (acc) | rain (acc) | before (+gen) | three (gen) | months (gen) | the (gen) | and | I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | city (acc) | one (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | city (acc) | one (acc) | not | I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN | ??? (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be-WET/RAIN-ed | and | ??? (nom) | |
| L12 | Am_4_7 | Am_4:7_1 | Am_4:7_2 | Am_4:7_3 | Am_4:7_4 | Am_4:7_5 | Am_4:7_6 | Am_4:7_7 | Am_4:7_8 | Am_4:7_9 | Am_4:7_10 | Am_4:7_11 | Am_4:7_12 | Am_4:7_13 | Am_4:7_14 | Am_4:7_15 | Am_4:7_16 | Am_4:7_17 | Am_4:7_18 | Am_4:7_19 | Am_4:7_20 | Am_4:7_21 | Am_4:7_22 | Am_4:7_23 | Am_4:7_24 | Am_4:7_25 | Am_4:7_26 | Am_4:7_27 | Am_4:7_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_8 | καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_8 | And the inhabitants oftwo or three cities shall be gathered to one city to drink water, and they shall not be satisfied: yet ye have not returned to me, saith the Lord. (Amos 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_8 | I wlekli się mieszkańcy dwu, trzech miast, do jednego miasta, by napić się wody, i nie zaspokoili pragnienia; aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_8 | καὶ | συναθροισθήσονται | δύο | καὶ | τρεῖς | πόλεις | εἰς | πόλιν | μίαν | τοῦ | πιεῖν | ὕδωρ | καὶ | οὐ | μὴ | ἐμπλησθῶσιν· | καὶ | οὐκ | ἐπεστρέψατε | πρός | με, | λέγει | κύριος. | |||||
| L05 | Am_4_8 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Am_4_8 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Miasto | Do (+przyspieszenie) | Miasto | Jeden | — | By pić | Woda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Am_4_8 | kai\ | sunaTroisTE/sontai | du/o | kai\ | trei=s | po/leis | ei)s | po/lin | mi/an | tou= | piei=n | u(/dOr | kai\ | ou) | mE\ | e)mplEsTO=sin· | kai\ | ou)k | e)pestre/PSate | pro/s | me, | le/gei | ku/rios. | |||||
| L08 | Am_4_8 | kai | synaTroisTEsontai | dyo | kai | treis | poleis | eis | polin | mian | tu | piein | hydOr | kai | u | mE | emplEsTOsin· | kai | uk | epestrePSate | pros | me, | legei | kyrios. | |||||
| L09 | Am_4_8 | C | VS_FPI3P | M | C | A3_NPF | N3I_NPF | P | N3I_ASF | A1A_ASF | RA_GSN | VB_AAN | N3_ASN | C | D | D | VS_APS3P | C | D | VAI_AAI2P | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||
| L10 | Am_4_8 | and also, even, namely | to ??? | two | and also, even, namely | three | city | into (+acc) | city | one | the | to drink | water | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to satisfy fill up | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Am_4_8 | and | they-will-be-???-ed | two (nom, acc, gen) | and | three (acc, nom) | cities (acc, nom|voc) | into (+acc) | city (acc) | one (acc) | the (gen) | to-will-DRINK, to-DRINK | water (nom|acc|voc) | and | not | not | they-should-be-SATISFY-ed | and | not | you(pl)-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||
| L12 | Am_4_8 | Am_4:8_1 | Am_4:8_2 | Am_4:8_3 | Am_4:8_4 | Am_4:8_5 | Am_4:8_6 | Am_4:8_7 | Am_4:8_8 | Am_4:8_9 | Am_4:8_10 | Am_4:8_11 | Am_4:8_12 | Am_4:8_13 | Am_4:8_14 | Am_4:8_15 | Am_4:8_16 | Am_4:8_17 | Am_4:8_18 | Am_4:8_19 | Am_4:8_20 | Am_4:8_21 | Am_4:8_22 | Am_4:8_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_9 | ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_9 | I smote you with parching, and with blight: ye multiplied your gardens, your vineyards, and your fig-grounds, and the cankerworm devoured your olive-yards: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. (Amos 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_9 | Karałem was zwarzeniem i śniecią zbóż, liczne ogrody wasze i winnice, drzewa figowe i oliwki zjadła szarańcza; aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_9 | ἐπάταξα | ὑμᾶς | ἐν | πυρώσει | καὶ | ἐν | ἰκτέρῳ· | ἐπληθύνατε | κήπους | ὑμῶν, | ἀμπελῶνας | ὑμῶν | καὶ | συκῶνας | ὑμῶν | καὶ | ἐλαιῶνας | ὑμῶν | κατέφαγεν | ἡ | κάμπη· | καὶ | οὐδ’ | ὧς | ἐπεστρέψατε | πρός | με, | λέγει |
| L05 | Am_4_9 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πύρωσις, -εως, ἡ; πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | ἐν | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | κῆπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | Am_4_9 | By uderzać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; by palić się | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wzrastać/mnóż się | Ogród | Ty | Winnica | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | Oliwny gaj | Ty | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | — | I też, nawet, mianowicie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Am_4_9 | e)pa/taXa | u(ma=s | e)n | purO/sei | kai\ | e)n | i)kte/rO|· | e)plETu/nate | kE/pous | u(mO=n, | a)mpelO=nas | u(mO=n | kai\ | sukO=nas | u(mO=n | kai\ | e)laiO=nas | u(mO=n | kate/fagen | E( | ka/mpE· | kai\ | ou)d’ | O(=s | e)pestre/PSate | pro/s | me, | le/gei |
| L08 | Am_4_9 | epataXa | hymas | en | pyrOsei | kai | en | ikterO· | eplETynate | kEpus | hymOn, | ampelOnas | hymOn | kai | sykOnas | hymOn | kai | elaiOnas | hymOn | katefagen | hE | kampE· | kai | ud’ | hOs | epestrePSate | pros | me, | legei |
| L09 | Am_4_9 | VAI_AAI1S | RP_AP | P | N3I_DPF | C | P | N2_DSM | VAI_AAI2P | N2_APM | RP_GP | N3W_APM | RP_GP | C | N3W_APM | RP_GP | C | N3W_APM | RP_GP | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | C | C | VAI_AAI2P | P | RP_AS | V1_PAI3S |
| L10 | Am_4_9 | to smite | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; to burn | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to increase/multiply | garden | you | vineyard | you | and also, even, namely | ć | you | and also, even, namely | olive grove | you | to devour be eaten away, eat away | the | ć | and also, even, namely | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Am_4_9 | I-SMITE-ed | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat); he/she/it-will-BURN, you(sg)-will-be-BURN-ed (classical) | and | in/among/by (+dat) | you(pl)-INCREASE/MULTIPLY-ed | gardens (acc) | you(pl) (gen) | vineyards (acc) | you(pl) (gen) | and | you(pl) (gen) | and | olive groves (acc) | you(pl) (gen) | he/she/it-DEVOUR-ed | the (nom) | and | neither/nor | as/like | you(pl)-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | |||
| L12 | Am_4_9 | Am_4:9_1 | Am_4:9_2 | Am_4:9_3 | Am_4:9_4 | Am_4:9_5 | Am_4:9_6 | Am_4:9_7 | Am_4:9_8 | Am_4:9_9 | Am_4:9_10 | Am_4:9_11 | Am_4:9_12 | Am_4:9_13 | Am_4:9_14 | Am_4:9_15 | Am_4:9_16 | Am_4:9_17 | Am_4:9_18 | Am_4:9_19 | Am_4:9_20 | Am_4:9_21 | Am_4:9_22 | Am_4:9_23 | Am_4:9_24 | Am_4:9_25 | Am_4:9_26 | Am_4:9_27 | Am_4:9_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_10 | ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶςθάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_10 | I sent pestilence among you by the way of Egypt, and slew your young men with the sword, together with thy horses that were taken captive; and in my wrath against you I set fire to your camps: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. (Amos 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_10 | Zesłałem na was zarazę jak na Egipt; wybiłem mieczem waszych młodzieńców, a konie wasze uprowadzono; w ogniu spłonęły wasze obozy, kiedy gniewałem się na was, aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_10 | ἐξαπέστειλα | εἰς | ὑμᾶς | θάνατον | ἐν | ὁδῷ | Αἰγύπτου | καὶ | ἀπέκτεινα | ἐν | ῥομφαίᾳ | τοὺς | νεανίσκους | ὑμῶν | μετὰ | αἰχμαλωσίας | ἵππων | σου | καὶ | ἀνήγαγον | ἐν | πυρὶ | τὰς | παρεμβολὰς | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ὀργῇ |
| L05 | Am_4_10 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θάνατος, -ου, ὁ | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
| L06 | Am_4_10 | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Ty | Śmierć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | — | Młody człowiek | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Jeńcy | Koń | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — | Obozu obóz, koszary, armia | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
| L07 | Am_4_10 | e)Xape/steila | ei)s | u(ma=s | Ta/naton | e)n | o(dO=| | *ai)gu/ptou | kai\ | a)pe/kteina | e)n | r(omfai/a| | tou\s | neani/skous | u(mO=n | meta\ | ai)CHmalOsi/as | i(/ppOn | sou | kai\ | a)nE/gagon | e)n | puri\ | ta\s | parembola\s | u(mO=n | e)n | tE=| | o)rgE=| |
| L08 | Am_4_10 | eXapesteila | eis | hymas | Tanaton | en | hodO | aigyptu | kai | apekteina | en | romfaia | tus | neaniskus | hymOn | meta | aiCHmalOsias | hippOn | su | kai | anEgagon | en | pyri | tas | parembolas | hymOn | en | tE | orgE |
| L09 | Am_4_10 | VAI_AAI1S | P | RP_AP | N2_ASM | P | N2_DSF | N2_GSF | C | VAI_AAI1S | P | N1A_DSF | RA_APM | N2_APM | RP_GP | P | N1A_GSF | N2_GPM | RP_GS | C | VBI_AAI1S | P | N3_DSN | RA_APF | N1_APF | RP_GP | P | RA_DSF | N1_DSF |
| L10 | Am_4_10 | to ??? | into (+acc) | you | death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | Egypt [country of] | and also, even, namely | to kill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | the | young man | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | captives | horse | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lead up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | the | camp camp, barracks, army | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath fume, anger, rage |
| L11 | Am_4_10 | I-???-ed | into (+acc) | you(pl) (acc) | death (acc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | Egypt (gen) | and | I-KILL-ed | in/among/by (+dat) | sword (dat) | the (acc) | young men (acc) | you(pl) (gen) | after (+acc), with (+gen) | captives (gen), captivess (acc) | horses (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | in/among/by (+dat) | fire (dat) | the (acc) | camps (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) |
| L12 | Am_4_10 | Am_4:10_1 | Am_4:10_2 | Am_4:10_3 | Am_4:10_4 | Am_4:10_5 | Am_4:10_6 | Am_4:10_7 | Am_4:10_8 | Am_4:10_9 | Am_4:10_10 | Am_4:10_11 | Am_4:10_12 | Am_4:10_13 | Am_4:10_14 | Am_4:10_15 | Am_4:10_16 | Am_4:10_17 | Am_4:10_18 | Am_4:10_19 | Am_4:10_20 | Am_4:10_21 | Am_4:10_22 | Am_4:10_23 | Am_4:10_24 | Am_4:10_25 | Am_4:10_26 | Am_4:10_27 | Am_4:10_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_11 | κατέστρεψα ὑμᾶς, καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα, καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_11 | I overthrew you, as God overthrew Sodoma and Gomorrha, and ye became as a brand plucked out of the fire: yet not even thus did ye return to me, saith the Lord. (Amos 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_11 | Spustoszyłem was, jak podczas Bożego spustoszenia Sodomy i Gomory; staliście się jak głownia wyciągnięta z ognia; aleście do Mnie nie powrócili - wyrocznia Pana. (Amos 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_11 | κατέστρεψα | ὑμᾶς, | καθὼς | κατέστρεψεν | ὁ | θεὸς | Σοδομα | καὶ | Γομορρα, | καὶ | ἐγένεσθε | ὡς | δαλὸς | ἐξεσπασμένος | ἐκ | πυρός· | καὶ | οὐδ’ | ὧς | ἐπεστρέψατε | πρός | με, | λέγει | κύριος. | ||||
| L05 | Am_4_11 | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθ·ώς | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | ἐκ | πῦρ, -ρός, τό | καί | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Am_4_11 | Do ??? | Ty | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Do ??? | — | Bóg | Sodom [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Gomora [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ogień | I też, nawet, mianowicie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Am_4_11 | kate/strePSa | u(ma=s, | kaTO\s | kate/strePSen | o( | Teo\s | *sodoma | kai\ | *gomorra, | kai\ | e)ge/nesTe | O(s | dalo\s | e)Xespasme/nos | e)k | puro/s· | kai\ | ou)d’ | O(=s | e)pestre/PSate | pro/s | me, | le/gei | ku/rios. | ||||
| L08 | Am_4_11 | katestrePSa | hymas, | kaTOs | katestrePSen | ho | Teos | sodoma | kai | gomorra, | kai | egenesTe | hOs | dalos | eXespasmenos | ek | pyros· | kai | ud’ | hOs | epestrePSate | pros | me, | legei | kyrios. | ||||
| L09 | Am_4_11 | VAI_AAI1S | RP_AP | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_AS | C | N_AS | C | VBI_AMI2P | C | N2_NSM | VM_XMPNSM | P | N3_GSN | C | C | C | VAI_AAI2P | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||
| L10 | Am_4_11 | to ??? | you | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to ??? | the | god [see theology] | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | ć | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fire | and also, even, namely | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Am_4_11 | I-???-ed | you(pl) (acc) | as accordingly | he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | Sodom (nom|acc|voc) | and | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | and | you(pl)-were-BECOME-ed | as/like | having-been-???-ed (nom) | out of (+gen) | fire (gen) | and | neither/nor | as/like | you(pl)-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||
| L12 | Am_4_11 | Am_4:11_1 | Am_4:11_2 | Am_4:11_3 | Am_4:11_4 | Am_4:11_5 | Am_4:11_6 | Am_4:11_7 | Am_4:11_8 | Am_4:11_9 | Am_4:11_10 | Am_4:11_11 | Am_4:11_12 | Am_4:11_13 | Am_4:11_14 | Am_4:11_15 | Am_4:11_16 | Am_4:11_17 | Am_4:11_18 | Am_4:11_19 | Am_4:11_20 | Am_4:11_21 | Am_4:11_22 | Am_4:11_23 | Am_4:11_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_12 | διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι, Ισραηλ· πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι, ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου, Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_12 | Therefore thus will I do to thee, O Israel: nay because I will do thus to thee, prepare to call on thy God, O Israel. (Amos 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_12 | Tak uczynię tobie,Izraelu, a ponieważ ci to uczynię, przygotuj się, by stawić się przed Bogiem twym, Izraelu! (Amos 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_12 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | ποιήσω | σοι, | Ισραηλ· | πλὴν | ὅτι | οὕτως | ποιήσω | σοι, | ἑτοιμάζου | τοῦ | ἐπικαλεῖσθαι | τὸν | θεόν | σου, | Ισραηλ. | ||||||||||
| L05 | Am_4_12 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | Ἰσραήλ, ὁ | πλήν | ὅτι | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Am_4_12 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Izrael | Z wyjątkiem | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do gotowy | — | By odwiedzać | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | ||||||||||
| L07 | Am_4_12 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | poiE/sO | soi, | *israEl· | plE\n | o(/ti | ou(/tOs | poiE/sO | soi, | e(toima/DZou | tou= | e)pikalei=sTai | to\n | Teo/n | sou, | *israEl. | ||||||||||
| L08 | Am_4_12 | dia | tuto | hutOs | poiEsO | soi, | israEl· | plEn | hoti | hutOs | poiEsO | soi, | hetoimaDZu | tu | epikaleisTai | ton | Teon | su, | israEl. | ||||||||||
| L09 | Am_4_12 | P | RD_ASN | D | VF_FAI1S | RP_DS | N_VSM | D | C | D | VF_FAI1S | RP_DS | V1_PMD2S | RA_GSN | V2_PMN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_VSM | ||||||||||
| L10 | Am_4_12 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | Israel | except | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to ready | the | to call upon | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | Israel | ||||||||||
| L11 | Am_4_12 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Israel (indecl) | except | because/that | thusly/like this | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-being-READY-ed! | the (gen) | to-be-being-CALL-ed-UPON | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||
| L12 | Am_4_12 | Am_4:12_1 | Am_4:12_2 | Am_4:12_3 | Am_4:12_4 | Am_4:12_5 | Am_4:12_6 | Am_4:12_7 | Am_4:12_8 | Am_4:12_9 | Am_4:12_10 | Am_4:12_11 | Am_4:12_12 | Am_4:12_13 | Am_4:12_14 | Am_4:12_15 | Am_4:12_16 | Am_4:12_17 | Am_4:12_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_4_13 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς· κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_4_13 | For, behold, I am he that strengthens the thunder, and creates the wind, and proclaims to men his Christ, forming the morning and the darkness, and mounting on the high places of the earth, The Lord God Almighty is his name. (Amos 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_4_13 | On to jest, który tworzy góry i stwarza wichry, myśli ludzkie poznaje, wywołuje jutrzenkę i ciemność, stąpa po wyżynach ziemi. Pan, Bóg Zastępów, jest imię Jego. (Amos 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_4_13 | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | στερεῶν | βροντὴν | καὶ | κτίζων | πνεῦμα | καὶ | ἀπαγγέλλων | εἰς | ἀνθρώπους | τὸν | χριστὸν | αὐτοῦ, | ποιῶν | ὄρθρον | καὶ | ὁμίχλην | καὶ | ἐπιβαίνων | ἐπὶ | τὰ | ὕψη | τῆς | γῆς· | κύριος | ὁ |
| L05 | Am_4_13 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στερεός -ά -όν; στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | βροντή, -ῆς, ἡ | καί | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | ὁμίχλη, -ης, ἡ | καί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Am_4_13 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Stały; by stężać | Grzmot | I też, nawet, mianowicie | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Do (+przyspieszenie) | Ludzki | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | On/ona/to/to samo | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | Mgły/mgła | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Ziemi/ziemia | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — |
| L07 | Am_4_13 | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | stereO=n | brontE\n | kai\ | kti/DZOn | pneu=ma | kai\ | a)pagge/llOn | ei)s | a)nTrO/pous | to\n | CHristo\n | au)tou=, | poiO=n | o)/rTron | kai\ | o(mi/CHlEn | kai\ | e)pibai/nOn | e)pi\ | ta\ | u(/PSE | tE=s | gE=s· | ku/rios | o( |
| L08 | Am_4_13 | dioti | idu | egO | stereOn | brontEn | kai | ktiDZOn | pneuma | kai | apangellOn | eis | anTrOpus | ton | CHriston | autu, | poiOn | orTron | kai | homiCHlEn | kai | epibainOn | epi | ta | hyPSE | tEs | gEs· | kyrios | ho |
| L09 | Am_4_13 | C | I | RP_NS | V4_PAPNSM | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | N3M_ASN | C | V1_PAPNSM | P | N2_APM | RA_ASM | A1_ASM | RD_GSM | V2_PAPNSM | N2_ASM | C | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | N2_NSM | RA_NSM |
| L10 | Am_4_13 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | solid; to solidify | thunder | and also, even, namely | to create I create, form, shape, make, always of God. | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | to report – to report ortell. | into (+acc) | human | the | Christ lit. 'anointed' | he/she/it/same | what kind; to do/make | dawn | and also, even, namely | mist/fog | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | earth/land | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the |
| L11 | Am_4_13 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | solid ([Adj] gen); while SOLIDIFY-ing (nom) | thunder (acc) | and | while CREATE-ing (nom) | spirit (nom|acc|voc) | and | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) | into (+acc) | humans (acc) | the (acc) | Christ (acc) | him/it/same (gen) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | dawn (acc) | and | mist/fog (acc) | and | while ???-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) |
| L12 | Am_4_13 | Am_4:13_1 | Am_4:13_2 | Am_4:13_3 | Am_4:13_4 | Am_4:13_5 | Am_4:13_6 | Am_4:13_7 | Am_4:13_8 | Am_4:13_9 | Am_4:13_10 | Am_4:13_11 | Am_4:13_12 | Am_4:13_13 | Am_4:13_14 | Am_4:13_15 | Am_4:13_16 | Am_4:13_17 | Am_4:13_18 | Am_4:13_19 | Am_4:13_20 | Am_4:13_21 | Am_4:13_22 | Am_4:13_23 | Am_4:13_24 | Am_4:13_25 | Am_4:13_26 | Am_4:13_27 | Am_4:13_28 |