| L01 | Am_5_1 | Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον, οἶκος Ισραηλ | ||||||||||||
| L02 | Am_5_1 | Hear ye this word of the Lord, even a lamentation, which I take up against you. The house of Israel is fallen; it shall no more rise. (Amos 5:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_1 | Słuchajcie tej mowy, którą jako pieśń żałobną o was zaśpiewam, domu Izraela! (Amos 5:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_1 | Ἀκούσατε | τὸν | λόγον | κυρίου | τοῦτον, | ὃν | ἐγὼ | λαμβάνω | ἐφ’ | ὑμᾶς | θρῆνον, | οἶκος | Ισραηλ |
| L05 | Am_5_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θρῆνος, -ου, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Am_5_1 | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który; by być | Ja | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Lament | Dom | Izrael |
| L07 | Am_5_1 | *)akou/sate | to\n | lo/gon | kuri/ou | tou=ton, | o(\n | e)gO\ | lamba/nO | e)f’ | u(ma=s | TrE=non, | oi)=kos | *israEl |
| L08 | Am_5_1 | akusate | ton | logon | kyriu | tuton, | hon | egO | lambanO | ef’ | hymas | TrEnon, | oikos | israEl |
| L09 | Am_5_1 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RD_ASM | RR_ASM | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AP | N2_ASM | N2_NSM | N_GSM |
| L10 | Am_5_1 | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which; tobe | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | lamentation | house | Israel |
| L11 | Am_5_1 | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | this (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | lamentation (acc) | house (nom) | Israel (indecl) |
| L12 | Am_5_1 | Am_5:1_1 | Am_5:1_2 | Am_5:1_3 | Am_5:1_4 | Am_5:1_5 | Am_5:1_6 | Am_5:1_7 | Am_5:1_8 | Am_5:1_9 | Am_5:1_10 | Am_5:1_11 | Am_5:1_12 | Am_5:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_2 | Ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ· ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_2 | The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up. (Amos 5:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_2 | Upadła, nie będziemogła powstać Dziewica Izraela; leży na ziemi, nikt jej nie podźwignie. (Amos 5:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_2 | Ἔπεσεν | οὐκέτι | μὴ | προσθῇ | τοῦ | ἀναστῆναι | παρθένος | τοῦ | Ισραηλ· | ἔσφαλεν | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
| L05 | Am_5_2 | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | παρθένος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Am_5_2 | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Już nie | Nie | By dodawać do | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Dziewiczy | — | Izrael | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Am_5_2 | *)/epesen | ou)ke/ti | mE\ | prosTE=| | tou= | a)nastE=nai | parTe/nos | tou= | *israEl· | e)/sfalen | e)pi\ | tE=s | gE=s |
| L08 | Am_5_2 | epesen | uketi | mE | prosTE | tu | anastEnai | parTenos | tu | israEl· | esfalen | epi | tEs | gEs |
| L09 | Am_5_2 | VBI_AAI3S | D | D | VE_AAS3S | RA_GSN | VH_AAN | N2_NSF | RA_GSM | N_GSM | VZI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Am_5_2 | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | no longer | not | to add to | the | to stand up put up, raise, resurrect | virgin | the | Israel | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | Am_5_2 | he/she/it-FALL-ed | no longer | not | he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO | the (gen) | to-STand-UP | virgin (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |
| L12 | Am_5_2 | Am_5:2_1 | Am_5:2_2 | Am_5:2_3 | Am_5:2_4 | Am_5:2_5 | Am_5:2_6 | Am_5:2_7 | Am_5:2_8 | Am_5:2_9 | Am_5:2_10 | Am_5:2_11 | Am_5:2_12 | Am_5:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_3 | διότι τάδε λέγει κύριος κύριος Ἡ πόλις, ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν, καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_3 | Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel. (Amos 5:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_3 | Gdyż tak mówi Pan Bóg: Miastu, które wysłało tysiąc wojska, pozostanie stu; które wysłało stu, ocali dziesięciu dla domu Izraela. (Amos 5:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_3 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἡ | πόλις, | ἐξ | ἧς | ἐξεπορεύοντο | χίλιοι, | ὑπολειφθήσονται | ἑκατόν, |
| L05 | Am_5_3 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | χίλιοι -αι -α | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἑκατόν |
| L06 | Am_5_3 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miasto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | By wychodzić | Tysiąc | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Sto |
| L07 | Am_5_3 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *(E | po/lis, | e)X | E(=s | e)Xeporeu/onto | CHi/lioi, | u(poleifTE/sontai | e(kato/n, |
| L08 | Am_5_3 | dioti | tade | legei | kyrios | kyrios | hE | polis, | eX | hEs | eXeporeuonto | CHilioi, | hypoleifTEsontai | hekaton, |
| L09 | Am_5_3 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | RA_NSF | N3I_NSF | P | RR_GSF | V1I_IMI3P | A1A_NPM | VV_FPI3P | M |
| L10 | Am_5_3 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | city | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | to go out | thousand | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | hundred |
| L11 | Am_5_3 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | city (nom) | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | they-were-being-GO-ed-OUT | thousand (nom|voc) | they-will-be-REMAIN-ed | hundred |
| L12 | Am_5_3 | Am_5:3_1 | Am_5:3_2 | Am_5:3_3 | Am_5:3_4 | Am_5:3_5 | Am_5:3_6 | Am_5:3_7 | Am_5:3_8 | Am_5:3_9 | Am_5:3_10 | Am_5:3_11 | Am_5:3_12 | Am_5:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_4 | διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ Ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε· | ||||||||||||
| L02 | Am_5_4 | Wherefore thus saiththe Lord to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live. (Amos 5:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_4 | Tak mówi Pan dodomu Izraela: Szukajcie Mnie, a żyć będziecie. (Amos 5:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_4 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | πρὸς | τὸν | οἶκον | Ισραηλ | Ἐκζητήσατέ | με | καὶ | ζήσεσθε· | |
| L05 | Am_5_4 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Am_5_4 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dom | Izrael | By odszukiwać | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |
| L07 | Am_5_4 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | pro\s | to\n | oi)=kon | *israEl | *)ekDZEtE/sate/ | me | kai\ | DZE/sesTe· | |
| L08 | Am_5_4 | dioti | tade | legei | kyrios | pros | ton | oikon | israEl | ekDZEtEsate | me | kai | DZEsesTe· | |
| L09 | Am_5_4 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | VA_AAD2P | RP_AS | C | VF_FMI2P | |
| L10 | Am_5_4 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | house | Israel | to seek out | I | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |
| L11 | Am_5_4 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | do-SEEK-you(pl)-OUT! | me (acc) | and | you(pl)-will-be-EXISTS-ed | |
| L12 | Am_5_4 | Am_5:4_1 | Am_5:4_2 | Am_5:4_3 | Am_5:4_4 | Am_5:4_5 | Am_5:4_6 | Am_5:4_7 | Am_5:4_8 | Am_5:4_9 | Am_5:4_10 | Am_5:4_11 | Am_5:4_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_5 | καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα· | ||||||||||||
| L02 | Am_5_5 | But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. (Amos 5:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_5 | Nie szukajcie zaś Betel i do Gilgal nie chodźcie! I Beer-Szeby nie odwiedzajcie! Albowiem Gilgal pójdzie do niewoli, a Betel zniknie. (Amos 5:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_5 | καὶ | μὴ | ἐκζητεῖτε | Βαιθηλ | καὶ | εἰς | Γαλγαλα | μὴ | εἰσπορεύεσθε | καὶ | ἐπὶ | τὸ | φρέαρ |
| L05 | Am_5_5 | καί | μή | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | καί | εἰς[1] | μή | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ||
| L06 | Am_5_5 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odszukiwać | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Nie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dobrze/dół |
| L07 | Am_5_5 | kai\ | mE\ | e)kDZEtei=te | *baiTEl | kai\ | ei)s | *galgala | mE\ | ei)sporeu/esTe | kai\ | e)pi\ | to\ | fre/ar |
| L08 | Am_5_5 | kai | mE | ekDZEteite | baiTEl | kai | eis | galgala | mE | eisporeuesTe | kai | epi | to | frear |
| L09 | Am_5_5 | C | D | V2_PAI2P | N_ASF | C | P | N_ASF | D | V1_PMD2P | C | P | RA_ASN | N3T_ASN |
| L10 | Am_5_5 | and also, even, namely | not | to seek out | ć | and also, even, namely | into (+acc) | ć | not | to enter | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | well/pit |
| L11 | Am_5_5 | and | not | you(pl)-are-SEEK-ing-OUT, be-you(pl)-SEEK-ing-OUT! | and | into (+acc) | not | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Am_5_5 | Am_5:5_1 | Am_5:5_2 | Am_5:5_3 | Am_5:5_4 | Am_5:5_5 | Am_5:5_6 | Am_5:5_7 | Am_5:5_8 | Am_5:5_9 | Am_5:5_10 | Am_5:5_11 | Am_5:5_12 | Am_5:5_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_6 | ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ, καὶ καταφάγεται αὐτόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_6 | Seek ye the Lord, andye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. (Amos 5:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_6 | Szukajcie Pana, a żyć będziecie! Gdyż inaczej jak ogień nawiedzi On dom Józefa i strawi go. Nikt nie będzie mógł zagasić ognia w Betel. (Amos 5:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_6 | ἐκζητήσατε | τὸν | κύριον | καὶ | ζήσατε, | ὅπως | μὴ | ἀναλάμψῃ | ὡς | πῦρ | ὁ | οἶκος | Ιωσηφ, |
| L05 | Am_5_6 | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅπως | μή | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰωσήφ, ὁ | |
| L06 | Am_5_6 | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | — | Jak/jak | Ogień | — | Dom | Joseph |
| L07 | Am_5_6 | e)kDZEtE/sate | to\n | ku/rion | kai\ | DZE/sate, | o(/pOs | mE\ | a)nala/mPSE| | O(s | pu=r | o( | oi)=kos | *iOsEf, |
| L08 | Am_5_6 | ekDZEtEsate | ton | kyrion | kai | DZEsate, | hopOs | mE | analamPSE | hOs | pyr | ho | oikos | iOsEf, |
| L09 | Am_5_6 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2P | C | D | VA_AAS3S | C | N3_NSN | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM |
| L10 | Am_5_6 | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | ć | as/like | fire | the | house | Joseph |
| L11 | Am_5_6 | do-SEEK-you(pl)-OUT! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | do-EXISTS-you(pl)! | this is how | not | as/like | fire (nom|acc|voc) | the (nom) | house (nom) | Joseph (indecl) | |
| L12 | Am_5_6 | Am_5:6_1 | Am_5:6_2 | Am_5:6_3 | Am_5:6_4 | Am_5:6_5 | Am_5:6_6 | Am_5:6_7 | Am_5:6_8 | Am_5:6_9 | Am_5:6_10 | Am_5:6_11 | Am_5:6_12 | Am_5:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_7 | κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν, | ||||||||||||
| L02 | Am_5_7 | It is he that executes judgment in the height above, and he has established justice on the earth: (Amos 5:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_7 | Prawość obracaciew piołun, a sprawiedliwość depczecie po ziemi. (Amos 5:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_7 | κύριος | ὁ | ποιῶν | εἰς | ὕψος | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην | εἰς | γῆν | ἔθηκεν, | ||
| L05 | Am_5_7 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ||
| L06 | Am_5_7 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | ||
| L07 | Am_5_7 | ku/rios | o( | poiO=n | ei)s | u(/PSos | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn | ei)s | gE=n | e)/TEken, | ||
| L08 | Am_5_7 | kyrios | ho | poiOn | eis | hyPSos | krima | kai | dikaiosynEn | eis | gEn | eTEken, | ||
| L09 | Am_5_7 | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | N3E_ASN | N3M_ASN | C | N1_ASF | P | N1_ASF | VAI_AAI3S | ||
| L10 | Am_5_7 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | what kind; to do/make | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | into (+acc) | earth/land | to place lay, put, set, situate, station | ||
| L11 | Am_5_7 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | he/she/it-PLACE-ed | ||
| L12 | Am_5_7 | Am_5:7_1 | Am_5:7_2 | Am_5:7_3 | Am_5:7_4 | Am_5:7_5 | Am_5:7_6 | Am_5:7_7 | Am_5:7_8 | Am_5:7_9 | Am_5:7_10 | Am_5:7_11 | ||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_8 | ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωῒ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· | ||||||||||||
| L02 | Am_5_8 | who makes all things,and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: (Amos 5:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_8 | To Ten, który uczynił Plejady i Oriona, który przemienia ciemności w poranek, a dzień w noc zaciemnia, Ten, który wzywa wody morskie i rozlewa je po powierzchni ziemi - Pan jest imię Jego. (Amos 5:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_8 | ποιῶν | πάντα | καὶ | μετασκευάζων | καὶ | ἐκτρέπων | εἰς | τὸ | πρωῒ | σκιὰν | θανάτου | καὶ | ἡμέραν |
| L05 | Am_5_8 | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | μετα·σκευάζω [LXX] (μετα+σκευαζ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐκ·τρέπω (εκ+τρεπ-, -, -, -, -, εκ+τραπ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρωΐ | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Am_5_8 | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić z domu | Do (+przyspieszenie) | — | Wcześnie | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | Dzień |
| L07 | Am_5_8 | poiO=n | pa/nta | kai\ | metaskeua/DZOn | kai\ | e)ktre/pOn | ei)s | to\ | prOi\+ | skia\n | Tana/tou | kai\ | E(me/ran |
| L08 | Am_5_8 | poiOn | panta | kai | metaskeuaDZOn | kai | ektrepOn | eis | to | prO+i | skian | Tanatu | kai | hEmeran |
| L09 | Am_5_8 | V2_PAPNSM | A3_APN | C | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | P | RA_ASN | D | N1A_ASF | N2_GSM | C | N1A_ASF |
| L10 | Am_5_8 | what kind; to do/make | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to turn out | into (+acc) | the | early | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death | and also, even, namely | day |
| L11 | Am_5_8 | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | while ???-ing (nom) | and | while TURN-ing-OUT (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | early | shadow (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | day (acc) |
| L12 | Am_5_8 | Am_5:8_1 | Am_5:8_2 | Am_5:8_3 | Am_5:8_4 | Am_5:8_5 | Am_5:8_6 | Am_5:8_7 | Am_5:8_8 | Am_5:8_9 | Am_5:8_10 | Am_5:8_11 | Am_5:8_12 | Am_5:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_9 | ὁ διαιρῶν συντριμμὸνἐπ’ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_9 | who dispenses ruin tostrength, and brings distress upon the fortress. (Amos 5:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_9 | On na mocnego zsyła zniszczenie i sprowadza zniszczenie na twierdzę. (Amos 5:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_9 | ὁ | διαιρῶν | συντριμμὸν | ἐπ’ | ἰσχὺν | καὶ | ταλαιπωρίαν | ἐπὶ | ὀχύρωμα | ἐπάγων. | |||
| L05 | Am_5_9 | ὁ ἡ τό | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ἐπί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἐπί | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ||||
| L06 | Am_5_9 | — | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Siła | I też, nawet, mianowicie | Niedola | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Do na prowadź | |||
| L07 | Am_5_9 | o( | diairO=n | suntrimmo\n | e)p’ | i)sCHu\n | kai\ | talaipOri/an | e)pi\ | o)CHu/rOma | e)pa/gOn. | |||
| L08 | Am_5_9 | ho | diairOn | syntrimmon | ep’ | isCHyn | kai | talaipOrian | epi | oCHyrOma | epagOn. | |||
| L09 | Am_5_9 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2_ASM | P | N3_ASF | C | N1A_ASF | P | N3M_ASN | V1_PAPNSM | |||
| L10 | Am_5_9 | the | to divide (apportion, separate, distribute) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | strength | and also, even, namely | misery | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | to upon-lead | |||
| L11 | Am_5_9 | the (nom) | while DIVIDE-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | strength (acc) | and | misery (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | entrenchment (nom|acc|voc) | while UPON-LEAD-ing (nom) | ||||
| L12 | Am_5_9 | Am_5:9_1 | Am_5:9_2 | Am_5:9_3 | Am_5:9_4 | Am_5:9_5 | Am_5:9_6 | Am_5:9_7 | Am_5:9_8 | Am_5:9_9 | Am_5:9_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_10 | ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_10 | They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. (Amos 5:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_10 | W bramie nienawidzą dowodzącego słuszności, nie cierpią tego, który mówi prawdę. (Amos 5:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_10 | ἐμίσησαν | ἐν | πύλαις | ἐλέγχοντα | καὶ | λόγον | ὅσιον | ἐβδελύξαντο. | |||||
| L05 | Am_5_10 | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | καί | λόγος, -ου, ὁ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | |||||
| L06 | Am_5_10 | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Święty | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | |||||
| L07 | Am_5_10 | e)mi/sEsan | e)n | pu/lais | e)le/gCHonta | kai\ | lo/gon | o(/sion | e)bdelu/Xanto. | |||||
| L08 | Am_5_10 | emisEsan | en | pylais | elenCHonta | kai | logon | hosion | ebdelyXanto. | |||||
| L09 | Am_5_10 | VAI_AAI3P | P | N1_DPF | V1_PAPASM | C | N2_ASM | A1A_ASM | VAI_AMI3P | |||||
| L10 | Am_5_10 | to destest dislike, detest, hate, abominate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | holy | to ??? (abhor, abominable) | |||||
| L11 | Am_5_10 | they-DESTEST-ed | in/among/by (+dat) | gates (dat) | while REPROVE-ing (acc, nom|acc|voc) | and | word (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-???-ed | |||||
| L12 | Am_5_10 | Am_5:10_1 | Am_5:10_2 | Am_5:10_3 | Am_5:10_4 | Am_5:10_5 | Am_5:10_6 | Am_5:10_7 | Am_5:10_8 | |||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_11 | διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν, οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_11 | Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them. (Amos 5:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_11 | Ponieważ deptaliście biednego i daniny w zbożu braliście od niego, możecie zbudować sobie domy z kamienia ciosanego, lecz nie będziecie w nich mieszkali; możecie piękne winnice zasadzić, lecz nie będziecie pili z nich wina. (Amos 5:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_11 | διὰ | τοῦτο | ἀνθ’ | ὧν | κατεκονδυλίζετε | πτωχοὺς | καὶ | δῶρα | ἐκλεκτὰ | ἐδέξασθε | παρ’ | αὐτῶν, | οἴκους |
| L05 | Am_5_11 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | πτωχός -ή -όν | καί | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |
| L06 | Am_5_11 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Dar | Wybierany [zobacz eklektyczny] | By przyjmować | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Dom |
| L07 | Am_5_11 | dia\ | tou=to | a)nT’ | O(=n | katekonduli/DZete | ptOCHou\s | kai\ | dO=ra | e)klekta\ | e)de/XasTe | par’ | au)tO=n, | oi)/kous |
| L08 | Am_5_11 | dia | tuto | anT’ | hOn | katekondyliDZete | ptOCHus | kai | dOra | eklekta | edeXasTe | par’ | autOn, | oikus |
| L09 | Am_5_11 | P | RD_ASN | P | RR_GPM | V1I_IAI2P | N2_APM | C | N2N_APN | A1_APN | VAI_AMI2P | P | RD_GPM | N2_APM |
| L10 | Am_5_11 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | against (+gen) | who/whom/which | ć | poor | and also, even, namely | gift | selected [see eclectic] | to receive | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | house |
| L11 | Am_5_11 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | poor ([Adj] acc) | and | gifts (nom|acc|voc) | selected ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-were-RECEIVE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | houses (acc) | |
| L12 | Am_5_11 | Am_5:11_1 | Am_5:11_2 | Am_5:11_3 | Am_5:11_4 | Am_5:11_5 | Am_5:11_6 | Am_5:11_7 | Am_5:11_8 | Am_5:11_9 | Am_5:11_10 | Am_5:11_11 | Am_5:11_12 | Am_5:11_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_12 | ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_12 | For I know your manytransgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. (Amos 5:12 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_12 | Albowiem poznałem mnogie wasze złości i grzechy wasze liczne, o wy, ciemięzcy sprawiedliwego, biorący okup i uciskający w bramie ubogich! (Amos 5:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_12 | ὅτι | ἔγνων | πολλὰς | ἀσεβείας | ὑμῶν, | καὶ | ἰσχυραὶ | αἱ | ἁμαρτίαι | ὑμῶν, | καταπατοῦντες | δίκαιον, | λαμβάνοντες |
| L05 | Am_5_12 | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | δίκαιος -αία -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | Am_5_12 | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dużo | Brak szacunku | Ty | I też, nawet, mianowicie | Potężny silny, potężny, silny, | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | By deptać/stąpanie | Właśnie prawy, właśnie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Am_5_12 | o(/ti | e)/gnOn | polla\s | a)sebei/as | u(mO=n, | kai\ | i)sCHurai\ | ai( | a(marti/ai | u(mO=n, | katapatou=ntes | di/kaion, | lamba/nontes |
| L08 | Am_5_12 | hoti | egnOn | pollas | asebeias | hymOn, | kai | isCHyrai | hai | hamartiai | hymOn, | katapatuntes | dikaion, | lambanontes |
| L09 | Am_5_12 | C | VZI_AAI1S | A1_APF | N1A_APF | RP_GP | C | A1A_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | V2_PAPNPM | A1A_ASM | V1_PAPNPM |
| L10 | Am_5_12 | because/that | to know i.e. recognize. | much | lack of deference | you | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | to trample/tread | just righteous, just | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Am_5_12 | because/that | I-KNOW-ed | many (acc) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | you(pl) (gen) | and | mighty ([Adj] nom|voc) | the (nom) | sins (nom|voc) | you(pl) (gen) | while TRAMPLE/TREAD-ing (nom|voc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
| L12 | Am_5_12 | Am_5:12_1 | Am_5:12_2 | Am_5:12_3 | Am_5:12_4 | Am_5:12_5 | Am_5:12_6 | Am_5:12_7 | Am_5:12_8 | Am_5:12_9 | Am_5:12_10 | Am_5:12_11 | Am_5:12_12 | Am_5:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_13 | διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐντῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_13 | Therefore the prudentshall be silent at that time; for it is a time of evils. (Amos 5:13 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_13 | Dlatego w tym czasie milczy człowiek roztropny, bo jest to czas niedoli. (Amos 5:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_13 | διὰ | τοῦτο | ὁ | συνίων | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | σιωπήσεται, | ὅτι | καιρὸς | πονηρός | ἐστιν. |
| L05 | Am_5_13 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | ὅτι | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πονηρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Am_5_13 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By być razem; by rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Do bezdźwięcznego | Ponieważ/tamto | Okres czasu | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By być |
| L07 | Am_5_13 | dia\ | tou=to | o( | suni/On | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | siOpE/setai, | o(/ti | kairo\s | ponEro/s | e)stin. |
| L08 | Am_5_13 | dia | tuto | ho | syniOn | en | tO | kairO | ekeinO | siOpEsetai, | hoti | kairos | ponEros | estin. |
| L09 | Am_5_13 | P | RD_ASN | RA_NSM | V7_PAPNSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VF_FMI3S | C | N2_NSM | A1A_NSM | V9_PAI3S |
| L10 | Am_5_13 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to be together; to understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to soundless | because/that | period of time | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to be |
| L11 | Am_5_13 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | the (nom) | while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-SOUNDLESS-ed | because/that | period of time (nom) | wicked ([Adj] nom) | he/she/it-is |
| L12 | Am_5_13 | Am_5:13_1 | Am_5:13_2 | Am_5:13_3 | Am_5:13_4 | Am_5:13_5 | Am_5:13_6 | Am_5:13_7 | Am_5:13_8 | Am_5:13_9 | Am_5:13_10 | Am_5:13_11 | Am_5:13_12 | Am_5:13_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_14 | ἐκζητήσατε τὸ καλὸνκαὶ μὴ τὸ πονηρόν, ὅπως ζήσητε· καὶ ἔσται οὕτως μεθ’ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε | ||||||||||||
| L02 | Am_5_14 | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as ye have said, (Amos 5:14 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_14 | Szukajcie dobra, anie zła, abyście żyli. Wtedy Pan, Bóg Zastępów, będzie z wami, tak jak to mówicie. (Amos 5:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_14 | ἐκζητήσατε | τὸ | καλὸν | καὶ | μὴ | τὸ | πονηρόν, | ὅπως | ζήσητε· | καὶ | ἔσται | οὕτως | μεθ’ |
| L05 | Am_5_14 | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | μή | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ὅπως | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | μετά |
| L06 | Am_5_14 | By odszukiwać | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By być | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Am_5_14 | e)kDZEtE/sate | to\ | kalo\n | kai\ | mE\ | to\ | ponEro/n, | o(/pOs | DZE/sEte· | kai\ | e)/stai | ou(/tOs | meT’ |
| L08 | Am_5_14 | ekDZEtEsate | to | kalon | kai | mE | to | ponEron, | hopOs | DZEsEte· | kai | estai | hutOs | meT’ |
| L09 | Am_5_14 | VA_AAD2P | RA_ASN | A1_ASN | C | D | RA_ASN | A1A_ASN | C | VA_AAS2P | C | V9_FMI3S | D | P |
| L10 | Am_5_14 | to seek out | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | not | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to be | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | Am_5_14 | do-SEEK-you(pl)-OUT! | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this is how | you(pl)-should-EXISTS | and | he/she/it-will-be | thusly/like this | after (+acc), with (+gen) |
| L12 | Am_5_14 | Am_5:14_1 | Am_5:14_2 | Am_5:14_3 | Am_5:14_4 | Am_5:14_5 | Am_5:14_6 | Am_5:14_7 | Am_5:14_8 | Am_5:14_9 | Am_5:14_10 | Am_5:14_11 | Am_5:14_12 | Am_5:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_15 | Μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_15 | We have hated evil, and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. (Amos 5:15 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_15 | Miejcie w nienawiści zło, a miłujcie dobro! Wymierzajcie w bramie sprawiedliwość! Może ulituje się Pan, Bóg Zastępów, nad Resztą pokolenia Józefa. (Amos 5:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_15 | Μεμισήκαμεν | τὰ | πονηρὰ | καὶ | ἠγαπήκαμεν | τὰ | καλά· | καὶ | ἀποκαταστήσατε | ἐν | πύλαις | κρίμα, | ὅπως |
| L05 | Am_5_15 | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅπως |
| L06 | Am_5_15 | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
| L07 | Am_5_15 | *memisE/kamen | ta\ | ponEra\ | kai\ | E)gapE/kamen | ta\ | kala/· | kai\ | a)pokatastE/sate | e)n | pu/lais | kri/ma, | o(/pOs |
| L08 | Am_5_15 | memisEkamen | ta | ponEra | kai | EgapEkamen | ta | kala· | kai | apokatastEsate | en | pylais | krima, | hopOs |
| L09 | Am_5_15 | VX_XAI1P | RA_APN | A1A_APN | C | VX_XAI1P | RA_APN | A1_APN | C | VA_AAD2P | P | N1_DPF | N3M_ASN | C |
| L10 | Am_5_15 | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | to love | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | to restore | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
| L11 | Am_5_15 | we-have-DESTEST-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | we-have-LOVE-ed | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | and | do-RESTORE-you(pl)! | in/among/by (+dat) | gates (dat) | sentence (nom|acc|voc) | this is how |
| L12 | Am_5_15 | Am_5:15_1 | Am_5:15_2 | Am_5:15_3 | Am_5:15_4 | Am_5:15_5 | Am_5:15_6 | Am_5:15_7 | Am_5:15_8 | Am_5:15_9 | Am_5:15_10 | Am_5:15_11 | Am_5:15_12 | Am_5:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_16 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ Ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός, καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται Οὐαὶ οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον, | ||||||||||||
| L02 | Am_5_16 | Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. (Amos 5:16 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_16 | Dlatego tak mówiPan, Bóg Zastępów, Panujący: Na wszystkich placach będzie lament, na wszystkich ulicach krzyczeć będą: «Biada, biada!» Wzywać będą rolnika do żałoby, do lamentowania - umiejących jęczeć. (Amos 5:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_16 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | παντοκράτωρ | Ἐν | πάσαις | πλατείαις | κοπετός, |
| L05 | Am_5_16 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | κοπετός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Am_5_16 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | Opłakiwanie |
| L07 | Am_5_16 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | pantokra/tOr | *)en | pa/sais | platei/ais | kopeto/s, |
| L08 | Am_5_16 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | ho | Teos | ho | pantokratOr | en | pasais | plateiais | kopetos, |
| L09 | Am_5_16 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3R_NSM | P | A1S_DPF | A3U_DPF | N2_NSM |
| L10 | Am_5_16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Almighty ruler of all going before all | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | mourning |
| L11 | Am_5_16 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | mourning (nom) |
| L12 | Am_5_16 | Am_5:16_1 | Am_5:16_2 | Am_5:16_3 | Am_5:16_4 | Am_5:16_5 | Am_5:16_6 | Am_5:16_7 | Am_5:16_8 | Am_5:16_9 | Am_5:16_10 | Am_5:16_11 | Am_5:16_12 | Am_5:16_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_17 | καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός, διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπεν κύριος. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_17 | And there shall be lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of thee, saith the Lord. (Amos 5:17 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_17 | We wszystkich winnicach będzie narzekanie, bo przejdę pośród ciebie - rzekł Pan. (Amos 5:17 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_17 | καὶ | ἐν | πάσαις | ὁδοῖς | κοπετός, | διότι | διελεύσομαι | διὰ | μέσου | σου, | εἶπεν | κύριος. | |
| L05 | Am_5_17 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | κοπετός, -οῦ, ὁ | δι·ότι | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Am_5_17 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | Opłakiwanie | Z powodu tego: Tamto | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Średni; by być pół czyniony | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | Am_5_17 | kai\ | e)n | pa/sais | o(doi=s | kopeto/s, | dio/ti | dieleu/somai | dia\ | me/sou | sou, | ei)=pen | ku/rios. | |
| L08 | Am_5_17 | kai | en | pasais | hodois | kopetos, | dioti | dieleusomai | dia | mesu | su, | eipen | kyrios. | |
| L09 | Am_5_17 | C | P | A1S_DPF | N2_DPF | N2_NSM | C | VF_FMI1S | P | A1_GSN | RP_GS | VBI_AAI3S | N2_NSM | |
| L10 | Am_5_17 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | way/road | mourning | because of this: that | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | middle; to be half done | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Am_5_17 | and | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | ways/roads (dat) | mourning (nom) | because of this: that | I-will-be-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | Am_5_17 | Am_5:17_1 | Am_5:17_2 | Am_5:17_3 | Am_5:17_4 | Am_5:17_5 | Am_5:17_6 | Am_5:17_7 | Am_5:17_8 | Am_5:17_9 | Am_5:17_10 | Am_5:17_11 | Am_5:17_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_18 | Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντεςτὴν ἡμέραν κυρίου· ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου; καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς, | ||||||||||||
| L02 | Am_5_18 | Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. (Amos 5:18 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_18 | Biada oczekującym dnia Pańskiego. Cóż wam po dniu Pańskim? On jest ciemnością a nie światłem. (Amos 5:18 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_18 | Οὐαὶ | οἱ | ἐπιθυμοῦντες | τὴν | ἡμέραν | κυρίου· | ἵνα | τί | αὕτη | ὑμῖν | ἡ | ἡμέρα | τοῦ |
| L05 | Am_5_18 | οὐαί | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Am_5_18 | Nieszczęście | — | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | — | Dzień | — |
| L07 | Am_5_18 | *ou)ai\ | oi( | e)piTumou=ntes | tE\n | E(me/ran | kuri/ou· | i(/na | ti/ | au(/tE | u(mi=n | E( | E(me/ra | tou= |
| L08 | Am_5_18 | uai | hoi | epiTymuntes | tEn | hEmeran | kyriu· | hina | ti | hautE | hymin | hE | hEmera | tu |
| L09 | Am_5_18 | I | RA_NPM | V4_PAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | C | RI_ASN | RD_NSF | RP_DP | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM |
| L10 | Am_5_18 | woe | the | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | the | day | the |
| L11 | Am_5_18 | woe | the (nom) | while DESIRE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom) | you(pl) (dat) | the (nom) | day (nom|voc) | the (gen) |
| L12 | Am_5_18 | Am_5:18_1 | Am_5:18_2 | Am_5:18_3 | Am_5:18_4 | Am_5:18_5 | Am_5:18_6 | Am_5:18_7 | Am_5:18_8 | Am_5:18_9 | Am_5:18_10 | Am_5:18_11 | Am_5:18_12 | Am_5:18_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_19 | ὃν τρόπον ὅταν φύγῃἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_19 | As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. (Amos 5:19 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_19 | Jakby uciekał człowiek przed lwem, a trafił na niedźwiedzia; jakby skrył się do domu i oparł się ręką o ścianę, a ukąsił go wąż. (Amos 5:19 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_19 | ὃν | τρόπον | ὅταν | φύγῃ | ἄνθρωπος | ἐκ | προσώπου | τοῦ | λέοντος | καὶ | ἐμπέσῃ | αὐτῷ | ἡ |
| L05 | Am_5_19 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Am_5_19 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Ilekroć | Lot; by uciekać | Ludzki | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | — | Lew | I też, nawet, mianowicie | By spadać | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Am_5_19 | o(\n | tro/pon | o(/tan | fu/gE| | a)/nTrOpos | e)k | prosO/pou | tou= | le/ontos | kai\ | e)mpe/sE| | au)tO=| | E( |
| L08 | Am_5_19 | hon | tropon | hotan | fygE | anTrOpos | ek | prosOpu | tu | leontos | kai | empesE | autO | hE |
| L09 | Am_5_19 | RR_ASM | N2_ASM | D | VB_AAS3S | N2_NSM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N3_GSM | C | VF_FMI2S | RD_DSM | RA_NSF |
| L10 | Am_5_19 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | whenever | flight; to flee | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | the | lion | and also, even, namely | to fall | he/she/it/same | the |
| L11 | Am_5_19 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | whenever | flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed | human (nom) | out of (+gen) | face (gen) | the (gen) | lion (gen) | and | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) |
| L12 | Am_5_19 | Am_5:19_1 | Am_5:19_2 | Am_5:19_3 | Am_5:19_4 | Am_5:19_5 | Am_5:19_6 | Am_5:19_7 | Am_5:19_8 | Am_5:19_9 | Am_5:19_10 | Am_5:19_11 | Am_5:19_12 | Am_5:19_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_20 | οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρατοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_20 | Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness? (Amos 5:20 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_20 | Przecież dzień Pański jest ciemnością, a nie światłem, mrokiem, a nie ma w nim jasności? (Amos 5:20 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_20 | οὐχὶ | σκότος | ἡ | ἡμέρα | τοῦ | κυρίου | καὶ | οὐ | φῶς; | καὶ | γνόφος | οὐκ | ἔχων |
| L05 | Am_5_20 | οὐχί | σκότο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | γνόφος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
| L06 | Am_5_20 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ciemności ciemność, ciemność | — | Dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć |
| L07 | Am_5_20 | ou)CHi\ | sko/tos | E( | E(me/ra | tou= | kuri/ou | kai\ | ou) | fO=s; | kai\ | gno/fos | ou)k | e)/CHOn |
| L08 | Am_5_20 | uCHi | skotos | hE | hEmera | tu | kyriu | kai | u | fOs; | kai | gnofos | uk | eCHOn |
| L09 | Am_5_20 | D | N3E_NSN | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | D | N3T_NSN | C | N2_NSM | D | V1_PAPNSM |
| L10 | Am_5_20 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | darkness gloom, darkness | the | day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | light | and also, even, namely | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | οὐχ before rough breathing | to have |
| L11 | Am_5_20 | not | darkness (nom|acc|voc) | the (nom) | day (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | light (nom|acc|voc) | and | darkness (nom) | not | while HAVE-ing (nom) |
| L12 | Am_5_20 | Am_5:20_1 | Am_5:20_2 | Am_5:20_3 | Am_5:20_4 | Am_5:20_5 | Am_5:20_6 | Am_5:20_7 | Am_5:20_8 | Am_5:20_9 | Am_5:20_10 | Am_5:20_11 | Am_5:20_12 | Am_5:20_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_21 | μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν· | ||||||||||||
| L02 | Am_5_21 | I hate, I reject your feasts, and I will not smell your meat-offerings in your general assemblies. (Amos 5:21 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_21 | Nienawidzę, brzydzę się waszymi świętami. Nie będę miał upodobania w waszych uroczystych zebraniach. (Amos 5:21 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_21 | μεμίσηκα | ἀπῶσμαι | ἑορτὰς | ὑμῶν | καὶ | οὐ | μὴ | ὀσφρανθῶ | ἐν | ταῖς | πανηγύρεσιν | ὑμῶν· | |
| L05 | Am_5_21 | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ἑορτή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | παν·ήγυρις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | Am_5_21 | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | By odrzucać | Świąteczny | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczne zebranie (uroczyste zgromadzenie, całe zebranie) | Ty | |
| L07 | Am_5_21 | memi/sEka | a)pO=smai | e(orta\s | u(mO=n | kai\ | ou) | mE\ | o)sfranTO= | e)n | tai=s | panEgu/resin | u(mO=n· | |
| L08 | Am_5_21 | memisEka | apOsmai | heortas | hymOn | kai | u | mE | osfranTO | en | tais | panEgyresin | hymOn· | |
| L09 | Am_5_21 | VX_XAI1S | VM_XMI1S | N1_APF | RP_GP | C | D | D | VC_APS1S | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GP | |
| L10 | Am_5_21 | to destest dislike, detest, hate, abominate | to reject | festival | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festal gathering (solemn assembly, whole congregation) | you | |
| L11 | Am_5_21 | I-have-DESTEST-ed | I-have-been-REJECT-ed | festivals (acc) | you(pl) (gen) | and | not | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | festal gatherings (dat) | you(pl) (gen) | ||
| L12 | Am_5_21 | Am_5:21_1 | Am_5:21_2 | Am_5:21_3 | Am_5:21_4 | Am_5:21_5 | Am_5:21_6 | Am_5:21_7 | Am_5:21_8 | Am_5:21_9 | Am_5:21_10 | Am_5:21_11 | Am_5:21_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_22 | διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέμοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτά, καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_22 | Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither will I have respect to your grand peace-offerings. (Amos 5:22 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_22 | Bo kiedy składacieMi całopalenia i wasze ofiary, nie znoszę tego, na ofiary biesiadne z tucznych wołów nie chcę patrzeć. (Amos 5:22 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_22 | διότι | καὶ | ἐὰν | ἐνέγκητέ | μοι | ὁλοκαυτώματα | καὶ | θυσίας | ὑμῶν, | οὐ | προσδέξομαι | αὐτά, | καὶ |
| L05 | Am_5_22 | δι·ότι | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Am_5_22 | Z powodu tego: Tamto | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Ja | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Am_5_22 | dio/ti | kai\ | e)a\n | e)ne/gkEte/ | moi | o(lokautO/mata | kai\ | Tusi/as | u(mO=n, | ou) | prosde/Xomai | au)ta/, | kai\ |
| L08 | Am_5_22 | dioti | kai | ean | enenkEte | moi | holokautOmata | kai | Tysias | hymOn, | u | prosdeXomai | auta, | kai |
| L09 | Am_5_22 | C | C | C | VAI_AAS2P | RP_DS | N3M_APN | C | N1A_APF | RP_GP | D | VF_FMI1S | RD_APN | C |
| L10 | Am_5_22 | because of this: that | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | I | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | you | οὐχ before rough breathing | to accept receive favourably, accept | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Am_5_22 | because of this: that | and | if-ever | you(pl)-should-BRING | me (dat) | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | you(pl) (gen) | not | I-will-be-ACCEPT-ed | they/them/same (nom|acc) | and |
| L12 | Am_5_22 | Am_5:22_1 | Am_5:22_2 | Am_5:22_3 | Am_5:22_4 | Am_5:22_5 | Am_5:22_6 | Am_5:22_7 | Am_5:22_8 | Am_5:22_9 | Am_5:22_10 | Am_5:22_11 | Am_5:22_12 | Am_5:22_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_23 | μετάστησον ἀπ’ ἐμοῦἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι· | ||||||||||||
| L02 | Am_5_23 | Remove from me thesound of thy songs, and I will not hear the music of thine instruments. (Amos 5:23 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_23 | Idź precz ode Mnie ze zgiełkiem pieśni twoich, i dźwięku twoich harf nie chcę słyszeć. (Amos 5:23 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_23 | μετάστησον | ἀπ’ | ἐμοῦ | ἦχον | ᾠδῶν | σου, | καὶ | ψαλμὸν | ὀργάνων | σου | οὐκ | ἀκούσομαι· | |
| L05 | Am_5_23 | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ᾠδή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ψαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||
| L06 | Am_5_23 | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by mieć | Oda | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Psalm | — | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | |
| L07 | Am_5_23 | meta/stEson | a)p’ | e)mou= | E)=CHon | O)|dO=n | sou, | kai\ | PSalmo\n | o)rga/nOn | sou | ou)k | a)kou/somai· | |
| L08 | Am_5_23 | metastEson | ap’ | emu | ECHon | OdOn | su, | kai | PSalmon | organOn | su | uk | akusomai· | |
| L09 | Am_5_23 | VA_AAD2S | P | RP_GS | N2_ASM | N1_GPF | RP_GS | C | N2_ASM | N2N_GPN | RP_GS | D | VF_FMI1S | |
| L10 | Am_5_23 | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | sound chink, tune, ring; to have | ode | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | psalm | ć | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to hear | |
| L11 | Am_5_23 | do-REMOVE-you(sg)!, going-to-REMOVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | sound (acc); they-were-HAVE-ing, I-was-HAVE-ing | odes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | psalm (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-will-be-HEAR-ed | ||
| L12 | Am_5_23 | Am_5:23_1 | Am_5:23_2 | Am_5:23_3 | Am_5:23_4 | Am_5:23_5 | Am_5:23_6 | Am_5:23_7 | Am_5:23_8 | Am_5:23_9 | Am_5:23_10 | Am_5:23_11 | Am_5:23_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_24 | καὶ κυλισθήσεται ὡςὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_24 | But let judgment rolldown as water, and righteousness as an impassable torrent. (Amos 5:24 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_24 | Niech sprawiedliwość wystąpi jak woda z brzegów i prawość jak potok nie wysychający wyleje! (Amos 5:24 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_24 | καὶ | κυλισθήσεται | ὡς | ὕδωρ | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνη | ὡς | χειμάρρους | ἄβατος. | |||
| L05 | Am_5_24 | καί | κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὡς | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἄβατος | |||
| L06 | Am_5_24 | I też, nawet, mianowicie | By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się | Jak/jak | Woda | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Jak/jak | Koryto rzeki | — | |||
| L07 | Am_5_24 | kai\ | kulisTE/setai | O(s | u(/dOr | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nE | O(s | CHeima/rrous | a)/batos. | |||
| L08 | Am_5_24 | kai | kylisTEsetai | hOs | hydOr | krima | kai | dikaiosynE | hOs | CHeimarrus | abatos. | |||
| L09 | Am_5_24 | C | VS_FPI3S | C | N3_NSN | N3M_NSN | C | N1_NSF | C | A1C_NSM | A1B_NSM | |||
| L10 | Am_5_24 | and also, even, namely | to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel | as/like | water | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | as/like | wadi | ć | |||
| L11 | Am_5_24 | and | he/she/it-will-be-TO ROLL-ed | as/like | water (nom|acc|voc) | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (nom|voc) | as/like | wadi (nom), wadis (acc) | ||||
| L12 | Am_5_24 | Am_5:24_1 | Am_5:24_2 | Am_5:24_3 | Am_5:24_4 | Am_5:24_5 | Am_5:24_6 | Am_5:24_7 | Am_5:24_8 | Am_5:24_9 | Am_5:24_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_25 | μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ; | ||||||||||||
| L02 | Am_5_25 | Have ye offered to mevictims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? (Amos 5:25 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_25 | Czyż nie składaliście Mi żertw i ofiar pokarmowych na pustyni przez czterdzieści lat, domu Izraela, (Amos 5:25 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_25 | μὴ | σφάγια | καὶ | θυσίας | προσηνέγκατέ | μοι | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τεσσαράκοντα | ἔτη, | οἶκος | Ισραηλ; |
| L05 | Am_5_25 | μή | σφάγιον, -ου, τό | καί | θυσία, -ας, ἡ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Am_5_25 | Nie | Ofiara | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | By przedstawiać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Czterdzieści | Rok | Dom | Izrael |
| L07 | Am_5_25 | mE\ | sfa/gia | kai\ | Tusi/as | prosEne/gkate/ | moi | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tessara/konta | e)/tE, | oi)=kos | *israEl; |
| L08 | Am_5_25 | mE | sfagia | kai | Tysias | prosEnenkate | moi | en | tE | erEmO | tessarakonta | etE, | oikos | israEl; |
| L09 | Am_5_25 | D | N2N_APN | C | N1A_APF | VAI_AAI2P | RP_DS | P | RA_DSF | N2_DSF | M | N3E_APN | N2_NSM | N_GSM |
| L10 | Am_5_25 | not | sacrifice | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | to present | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | forty | year | house | Israel |
| L11 | Am_5_25 | not | sacrifices (nom|acc|voc) | and | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | you(pl)-PRESENT-ed | me (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | forty | years (nom|acc|voc) | house (nom) | Israel (indecl) |
| L12 | Am_5_25 | Am_5:25_1 | Am_5:25_2 | Am_5:25_3 | Am_5:25_4 | Am_5:25_5 | Am_5:25_6 | Am_5:25_7 | Am_5:25_8 | Am_5:25_9 | Am_5:25_10 | Am_5:25_11 | Am_5:25_12 | Am_5:25_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_26 | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_26 | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves. (Amos 5:26 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_26 | a zarazem obnosiliście Sikkuta, waszego króla, i Kijjuna, wasze bożki, gwiazdę waszego boga, któreście sobie uczynili? (Amos 5:26 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_26 | καὶ | ἀνελάβετε | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | Μολοχ | καὶ | τὸ | ἄστρον | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | Ραιφαν, |
| L05 | Am_5_26 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | Μολόχ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ῥαιφάν v.l. Ῥεμφ-, ὁ |
| L06 | Am_5_26 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Moloch | I też, nawet, mianowicie | — | Gwiezdny | — | Bóg | Ty | Rephan/Rompha |
| L07 | Am_5_26 | kai\ | a)nela/bete | tE\n | skEnE\n | tou= | *moloCH | kai\ | to\ | a)/stron | tou= | Teou= | u(mO=n | *raifan, |
| L08 | Am_5_26 | kai | anelabete | tEn | skEnEn | tu | moloCH | kai | to | astron | tu | Teu | hymOn | raifan, |
| L09 | Am_5_26 | C | VBI_AAI2P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | N_GS |
| L10 | Am_5_26 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | Moloch | and also, even, namely | the | star | the | god [see theology] | you | Rephan/Rompha |
| L11 | Am_5_26 | and | you(pl)-TAKE UP-ed | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | Moloch (indecl) | and | the (nom|acc) | star (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | Rephan/Rompha (indecl) |
| L12 | Am_5_26 | Am_5:26_1 | Am_5:26_2 | Am_5:26_3 | Am_5:26_4 | Am_5:26_5 | Am_5:26_6 | Am_5:26_7 | Am_5:26_8 | Am_5:26_9 | Am_5:26_10 | Am_5:26_11 | Am_5:26_12 | Am_5:26_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Am_5_27 | καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. | ||||||||||||
| L02 | Am_5_27 | And I will carry you away beyond Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name. (Amos 5:27 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Am_5_27 | Dlatego przesiedlęwas poza Damaszek, mówi Pan, Bóg Zastępów - to imię Jego. (Amos 5:27 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Am_5_27 | καὶ | μετοικιῶ | ὑμᾶς | ἐπέκεινα | Δαμασκοῦ, | λέγει | κύριος, | ὁ | θεὸς | ὁ | παντοκράτωρ | ὄνομα | αὐτῷ. |
| L05 | Am_5_27 | καί | μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπ·έκεινα | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Am_5_27 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | Dalej | Damaszek | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo |
| L07 | Am_5_27 | kai\ | metoikiO= | u(ma=s | e)pe/keina | *damaskou=, | le/gei | ku/rios, | o( | Teo\s | o( | pantokra/tOr | o)/noma | au)tO=|. |
| L08 | Am_5_27 | kai | metoikiO | hymas | epekeina | damasku, | legei | kyrios, | ho | Teos | ho | pantokratOr | onoma | autO. |
| L09 | Am_5_27 | C | VF2_FAI1S | RP_AP | D | N2_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3R_NSM | N3M_NSN | RD_DSM |
| L10 | Am_5_27 | and also, even, namely | to ??? | you | beyond | Damascus | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Almighty ruler of all going before all | name with regard to | he/she/it/same |
| L11 | Am_5_27 | and | I-will-??? | you(pl) (acc) | beyond | Damascus (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) |
| L12 | Am_5_27 | Am_5:27_1 | Am_5:27_2 | Am_5:27_3 | Am_5:27_4 | Am_5:27_5 | Am_5:27_6 | Am_5:27_7 | Am_5:27_8 | Am_5:27_9 | Am_5:27_10 | Am_5:27_11 | Am_5:27_12 | Am_5:27_13 |