Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Am_4 Am_6

Filtruj wiersze:

L01 Am_5_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον, οἶκος Ισραηλ
L02 Am_5_1 Hear ye this word of the Lord, even a lamentation, which I take up against you. The house of Israel is fallen; it shall no more rise. (Amos 5:1 Brenton)
L03 Am_5_1 Słuchajcie tej mowy, którą jako pieśń żałobną o was zaśpiewam, domu Izraela! (Amos 5:1 BT_4)
L04 Am_5_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον, οἶκος Ισραηλ
L05 Am_5_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θρῆνος, -ου, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Am_5_1 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który; by być Ja By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Lament Dom Izrael
L07 Am_5_1 *)akou/sate to\n lo/gon kuri/ou tou=ton, o(\n e)gO\ lamba/nO e)f’ u(ma=s TrE=non, oi)=kos *israEl
L08 Am_5_1 akusate ton logon kyriu tuton, hon egO lambanO ef’ hymas TrEnon, oikos israEl
L09 Am_5_1 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RD_ASM RR_ASM RP_NS V1_PAI1S P RP_AP N2_ASM N2_NSM N_GSM
L10 Am_5_1 to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which; tobe I to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you lamentation house Israel
L11 Am_5_1 do-HEAR-you(pl)! the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) this (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) lamentation (acc) house (nom) Israel (indecl)
L12 Am_5_1 Am_5:1_1 Am_5:1_2 Am_5:1_3 Am_5:1_4 Am_5:1_5 Am_5:1_6 Am_5:1_7 Am_5:1_8 Am_5:1_9 Am_5:1_10 Am_5:1_11 Am_5:1_12 Am_5:1_13
L13
L01 Am_5_2 Ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ· ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν.
L02 Am_5_2 The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up. (Amos 5:2 Brenton)
L03 Am_5_2 Upadła, nie będziemogła powstać Dziewica Izraela; leży na ziemi, nikt jej nie podźwignie. (Amos 5:2 BT_4)
L04 Am_5_2 Ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ· ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς
L05 Am_5_2 πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) παρθένος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Am_5_2 By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Już nie Nie By dodawać do By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Dziewiczy Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Am_5_2 *)/epesen ou)ke/ti mE\ prosTE=| tou= a)nastE=nai parTe/nos tou= *israEl· e)/sfalen e)pi\ tE=s gE=s
L08 Am_5_2 epesen uketi mE prosTE tu anastEnai parTenos tu israEl· esfalen epi tEs gEs
L09 Am_5_2 VBI_AAI3S D D VE_AAS3S RA_GSN VH_AAN N2_NSF RA_GSM N_GSM VZI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF
L10 Am_5_2 to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. no longer not to add to the to stand up put up, raise, resurrect virgin the Israel ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Am_5_2 he/she/it-FALL-ed no longer not he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO the (gen) to-STand-UP virgin (nom) the (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Am_5_2 Am_5:2_1 Am_5:2_2 Am_5:2_3 Am_5:2_4 Am_5:2_5 Am_5:2_6 Am_5:2_7 Am_5:2_8 Am_5:2_9 Am_5:2_10 Am_5:2_11 Am_5:2_12 Am_5:2_13
L13
L01 Am_5_3 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος Ἡ πόλις, ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν, καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L02 Am_5_3 Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel. (Amos 5:3 Brenton)
L03 Am_5_3 Gdyż tak mówi Pan Bóg: Miastu, które wysłało tysiąc wojska, pozostanie stu; które wysłało stu, ocali dziesięciu dla domu Izraela. (Amos 5:3 BT_4)
L04 Am_5_3 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος πόλις, ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν,
L05 Am_5_3 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐκ ὅς ἥ ὅ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) χίλιοι -αι -α ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἑκατόν
L06 Am_5_3 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miasto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By wychodzić Tysiąc By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Sto
L07 Am_5_3 dio/ti ta/de le/gei ku/rios ku/rios *(E po/lis, e)X E(=s e)Xeporeu/onto CHi/lioi, u(poleifTE/sontai e(kato/n,
L08 Am_5_3 dioti tade legei kyrios kyrios hE polis, eX hEs eXeporeuonto CHilioi, hypoleifTEsontai hekaton,
L09 Am_5_3 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM RA_NSF N3I_NSF P RR_GSF V1I_IMI3P A1A_NPM VV_FPI3P M
L10 Am_5_3 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the city out of (+gen) ἐξ beforevowels who/whom/which to go out thousand to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) hundred
L11 Am_5_3 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) city (nom) out of (+gen) who/whom/which (gen) they-were-being-GO-ed-OUT thousand (nom|voc) they-will-be-REMAIN-ed hundred
L12 Am_5_3 Am_5:3_1 Am_5:3_2 Am_5:3_3 Am_5:3_4 Am_5:3_5 Am_5:3_6 Am_5:3_7 Am_5:3_8 Am_5:3_9 Am_5:3_10 Am_5:3_11 Am_5:3_12 Am_5:3_13
L13
L01 Am_5_4 διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ Ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε·
L02 Am_5_4 Wherefore thus saiththe Lord to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live. (Amos 5:4 Brenton)
L03 Am_5_4 Tak mówi Pan dodomu Izraela: Szukajcie Mnie, a żyć będziecie. (Amos 5:4 BT_4)
L04 Am_5_4 διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ Ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε·
L05 Am_5_4 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Am_5_4 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom Izrael By odszukiwać Ja I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Am_5_4 dio/ti ta/de le/gei ku/rios pro\s to\n oi)=kon *israEl *)ekDZEtE/sate/ me kai\ DZE/sesTe·
L08 Am_5_4 dioti tade legei kyrios pros ton oikon israEl ekDZEtEsate me kai DZEsesTe·
L09 Am_5_4 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM VA_AAD2P RP_AS C VF_FMI2P
L10 Am_5_4 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the house Israel to seek out I and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Am_5_4 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) Israel (indecl) do-SEEK-you(pl)-OUT! me (acc) and you(pl)-will-be-EXISTS-ed
L12 Am_5_4 Am_5:4_1 Am_5:4_2 Am_5:4_3 Am_5:4_4 Am_5:4_5 Am_5:4_6 Am_5:4_7 Am_5:4_8 Am_5:4_9 Am_5:4_10 Am_5:4_11 Am_5:4_12
L13
L01 Am_5_5 καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γαλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα·
L02 Am_5_5 But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. (Amos 5:5 Brenton)
L03 Am_5_5 Nie szukajcie zaś Betel i do Gilgal nie chodźcie! I Beer-Szeby nie odwiedzajcie! Albowiem Gilgal pójdzie do niewoli, a Betel zniknie. (Amos 5:5 BT_4)
L04 Am_5_5 καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ
L05 Am_5_5 καί μή ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) καί εἰς[1] μή εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) καί ἐπί ὁ ἡ τό φρέαρ, φρέατος, τό
L06 Am_5_5 I też, nawet, mianowicie Nie By odszukiwać I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Nie By wchodzić I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobrze/dół
L07 Am_5_5 kai\ mE\ e)kDZEtei=te *baiTEl kai\ ei)s *galgala mE\ ei)sporeu/esTe kai\ e)pi\ to\ fre/ar
L08 Am_5_5 kai mE ekDZEteite baiTEl kai eis galgala mE eisporeuesTe kai epi to frear
L09 Am_5_5 C D V2_PAI2P N_ASF C P N_ASF D V1_PMD2P C P RA_ASN N3T_ASN
L10 Am_5_5 and also, even, namely not to seek out ć and also, even, namely into (+acc) ć not to enter and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the well/pit
L11 Am_5_5 and not you(pl)-are-SEEK-ing-OUT, be-you(pl)-SEEK-ing-OUT! and into (+acc) not you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) well/pit (nom|acc|voc)
L12 Am_5_5 Am_5:5_1 Am_5:5_2 Am_5:5_3 Am_5:5_4 Am_5:5_5 Am_5:5_6 Am_5:5_7 Am_5:5_8 Am_5:5_9 Am_5:5_10 Am_5:5_11 Am_5:5_12 Am_5:5_13
L13
L01 Am_5_6 ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ, καὶ καταφάγεται αὐτόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L02 Am_5_6 Seek ye the Lord, andye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. (Amos 5:6 Brenton)
L03 Am_5_6 Szukajcie Pana, a żyć będziecie! Gdyż inaczej jak ogień nawiedzi On dom Józefa i strawi go. Nikt nie będzie mógł zagasić ognia w Betel. (Amos 5:6 BT_4)
L04 Am_5_6 ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ οἶκος Ιωσηφ,
L05 Am_5_6 ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὅπως μή ὡς πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰωσήφ, ὁ
L06 Am_5_6 By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie Jak/jak Ogień Dom Joseph
L07 Am_5_6 e)kDZEtE/sate to\n ku/rion kai\ DZE/sate, o(/pOs mE\ a)nala/mPSE| O(s pu=r o( oi)=kos *iOsEf,
L08 Am_5_6 ekDZEtEsate ton kyrion kai DZEsate, hopOs mE analamPSE hOs pyr ho oikos iOsEf,
L09 Am_5_6 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM C VA_AAD2P C D VA_AAS3S C N3_NSN RA_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Am_5_6 to seek out the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not ć as/like fire the house Joseph
L11 Am_5_6 do-SEEK-you(pl)-OUT! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and do-EXISTS-you(pl)! this is how not as/like fire (nom|acc|voc) the (nom) house (nom) Joseph (indecl)
L12 Am_5_6 Am_5:6_1 Am_5:6_2 Am_5:6_3 Am_5:6_4 Am_5:6_5 Am_5:6_6 Am_5:6_7 Am_5:6_8 Am_5:6_9 Am_5:6_10 Am_5:6_11 Am_5:6_12 Am_5:6_13
L13
L01 Am_5_7 κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν,
L02 Am_5_7 It is he that executes judgment in the height above, and he has established justice on the earth: (Amos 5:7 Brenton)
L03 Am_5_7 Prawość obracaciew piołun, a sprawiedliwość depczecie po ziemi. (Amos 5:7 BT_4)
L04 Am_5_7 κύριος ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν,
L05 Am_5_7 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)
L06 Am_5_7 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jaki rodzaj; by czynić/rób Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj
L07 Am_5_7 ku/rios o( poiO=n ei)s u(/PSos kri/ma kai\ dikaiosu/nEn ei)s gE=n e)/TEken,
L08 Am_5_7 kyrios ho poiOn eis hyPSos krima kai dikaiosynEn eis gEn eTEken,
L09 Am_5_7 N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM P N3E_ASN N3M_ASN C N1_ASF P N1_ASF VAI_AAI3S
L10 Am_5_7 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the what kind; to do/make into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law into (+acc) earth/land to place lay, put, set, situate, station
L11 Am_5_7 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) into (+acc) height (nom|acc|voc) sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) into (+acc) earth/land (acc) he/she/it-PLACE-ed
L12 Am_5_7 Am_5:7_1 Am_5:7_2 Am_5:7_3 Am_5:7_4 Am_5:7_5 Am_5:7_6 Am_5:7_7 Am_5:7_8 Am_5:7_9 Am_5:7_10 Am_5:7_11
L13
L01 Am_5_8 ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωῒ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ·
L02 Am_5_8 who makes all things,and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: (Amos 5:8 Brenton)
L03 Am_5_8 To Ten, który uczynił Plejady i Oriona, który przemienia ciemności w poranek, a dzień w noc zaciemnia, Ten, który wzywa wody morskie i rozlewa je po powierzchni ziemi - Pan jest imię Jego. (Amos 5:8 BT_4)
L04 Am_5_8 ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωῒ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν
L05 Am_5_8 ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί μετα·σκευάζω [LXX] (μετα+σκευαζ-, -, -, -, -, -) καί ἐκ·τρέπω (εκ+τρεπ-, -, -, -, -, εκ+τραπ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐ σκιά, -ᾶς, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Am_5_8 Jaki rodzaj; by czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By wychodzić z domu Do (+przyspieszenie) Wcześnie Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie Dzień
L07 Am_5_8 poiO=n pa/nta kai\ metaskeua/DZOn kai\ e)ktre/pOn ei)s to\ prOi\+ skia\n Tana/tou kai\ E(me/ran
L08 Am_5_8 poiOn panta kai metaskeuaDZOn kai ektrepOn eis to prO+i skian Tanatu kai hEmeran
L09 Am_5_8 V2_PAPNSM A3_APN C V1_PAPNSM C V1_PAPNSM P RA_ASN D N1A_ASF N2_GSM C N1A_ASF
L10 Am_5_8 what kind; to do/make every all, each, every, the whole of and also, even, namely to ??? and also, even, namely to turn out into (+acc) the early shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection death; to put to death and also, even, namely day
L11 Am_5_8 what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) and while ???-ing (nom) and while TURN-ing-OUT (nom) into (+acc) the (nom|acc) early shadow (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and day (acc)
L12 Am_5_8 Am_5:8_1 Am_5:8_2 Am_5:8_3 Am_5:8_4 Am_5:8_5 Am_5:8_6 Am_5:8_7 Am_5:8_8 Am_5:8_9 Am_5:8_10 Am_5:8_11 Am_5:8_12 Am_5:8_13
L13
L01 Am_5_9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸνἐπ’ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων.
L02 Am_5_9 who dispenses ruin tostrength, and brings distress upon the fortress. (Amos 5:9 Brenton)
L03 Am_5_9 On na mocnego zsyła zniszczenie i sprowadza zniszczenie na twierdzę. (Amos 5:9 BT_4)
L04 Am_5_9 διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ’ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων.
L05 Am_5_9 ὁ ἡ τό δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ἐπί ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐπί ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)
L06 Am_5_9 By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siła I też, nawet, mianowicie Niedola Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Do na prowadź
L07 Am_5_9 o( diairO=n suntrimmo\n e)p’ i)sCHu\n kai\ talaipOri/an e)pi\ o)CHu/rOma e)pa/gOn.
L08 Am_5_9 ho diairOn syntrimmon ep’ isCHyn kai talaipOrian epi oCHyrOma epagOn.
L09 Am_5_9 RA_NSM V2_PAPNSM N2_ASM P N3_ASF C N1A_ASF P N3M_ASN V1_PAPNSM
L10 Am_5_9 the to divide (apportion, separate, distribute) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing strength and also, even, namely misery upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress to upon-lead
L11 Am_5_9 the (nom) while DIVIDE-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) strength (acc) and misery (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) entrenchment (nom|acc|voc) while UPON-LEAD-ing (nom)
L12 Am_5_9 Am_5:9_1 Am_5:9_2 Am_5:9_3 Am_5:9_4 Am_5:9_5 Am_5:9_6 Am_5:9_7 Am_5:9_8 Am_5:9_9 Am_5:9_10
L13
L01 Am_5_10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο.
L02 Am_5_10 They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. (Amos 5:10 Brenton)
L03 Am_5_10 W bramie nienawidzą dowodzącego słuszności, nie cierpią tego, który mówi prawdę. (Amos 5:10 BT_4)
L04 Am_5_10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο.
L05 Am_5_10 μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐν πύλη, -ης, ἡ ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) καί λόγος, -ου, ὁ ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-)
L06 Am_5_10 Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Święty Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy)
L07 Am_5_10 e)mi/sEsan e)n pu/lais e)le/gCHonta kai\ lo/gon o(/sion e)bdelu/Xanto.
L08 Am_5_10 emisEsan en pylais elenCHonta kai logon hosion ebdelyXanto.
L09 Am_5_10 VAI_AAI3P P N1_DPF V1_PAPASM C N2_ASM A1A_ASM VAI_AMI3P
L10 Am_5_10 to destest dislike, detest, hate, abominate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. holy to ??? (abhor, abominable)
L11 Am_5_10 they-DESTEST-ed in/among/by (+dat) gates (dat) while REPROVE-ing (acc, nom|acc|voc) and word (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-???-ed
L12 Am_5_10 Am_5:10_1 Am_5:10_2 Am_5:10_3 Am_5:10_4 Am_5:10_5 Am_5:10_6 Am_5:10_7 Am_5:10_8
L13
L01 Am_5_11 διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν, οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν.
L02 Am_5_11 Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them. (Amos 5:11 Brenton)
L03 Am_5_11 Ponieważ deptaliście biednego i daniny w zbożu braliście od niego, możecie zbudować sobie domy z kamienia ciosanego, lecz nie będziecie w nich mieszkali; możecie piękne winnice zasadzić, lecz nie będziecie pili z nich wina. (Amos 5:11 BT_4)
L04 Am_5_11 διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν, οἴκους
L05 Am_5_11 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀντί ὅς ἥ ὅ πτωχός -ή -όν καί δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἐκ·λεκτός -ή -όν δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Am_5_11 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Biedny I też, nawet, mianowicie Dar Wybierany [zobacz eklektyczny] By przyjmować fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Dom
L07 Am_5_11 dia\ tou=to a)nT’ O(=n katekonduli/DZete ptOCHou\s kai\ dO=ra e)klekta\ e)de/XasTe par’ au)tO=n, oi)/kous
L08 Am_5_11 dia tuto anT’ hOn katekondyliDZete ptOCHus kai dOra eklekta edeXasTe par’ autOn, oikus
L09 Am_5_11 P RD_ASN P RR_GPM V1I_IAI2P N2_APM C N2N_APN A1_APN VAI_AMI2P P RD_GPM N2_APM
L10 Am_5_11 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] against (+gen) who/whom/which ć poor and also, even, namely gift selected [see eclectic] to receive frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same house
L11 Am_5_11 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) against (+gen) who/whom/which (gen) poor ([Adj] acc) and gifts (nom|acc|voc) selected ([Adj] nom|acc|voc) you(pl)-were-RECEIVE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) houses (acc)
L12 Am_5_11 Am_5:11_1 Am_5:11_2 Am_5:11_3 Am_5:11_4 Am_5:11_5 Am_5:11_6 Am_5:11_7 Am_5:11_8 Am_5:11_9 Am_5:11_10 Am_5:11_11 Am_5:11_12 Am_5:11_13
L13
L01 Am_5_12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες.
L02 Am_5_12 For I know your manytransgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. (Amos 5:12 Brenton)
L03 Am_5_12 Albowiem poznałem mnogie wasze złości i grzechy wasze liczne, o wy, ciemięzcy sprawiedliwego, biorący okup i uciskający w bramie ubogich! (Amos 5:12 BT_4)
L04 Am_5_12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες
L05 Am_5_12 ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀ·σέβεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) δίκαιος -αία -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Am_5_12 Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dużo Brak szacunku Ty I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty By deptać/stąpanie Właśnie prawy, właśnie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Am_5_12 o(/ti e)/gnOn polla\s a)sebei/as u(mO=n, kai\ i)sCHurai\ ai( a(marti/ai u(mO=n, katapatou=ntes di/kaion, lamba/nontes
L08 Am_5_12 hoti egnOn pollas asebeias hymOn, kai isCHyrai hai hamartiai hymOn, katapatuntes dikaion, lambanontes
L09 Am_5_12 C VZI_AAI1S A1_APF N1A_APF RP_GP C A1A_NPF RA_NPF N1A_NPF RP_GP V2_PAPNPM A1A_ASM V1_PAPNPM
L10 Am_5_12 because/that to know i.e. recognize. much lack of deference you and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you to trample/tread just righteous, just to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Am_5_12 because/that I-KNOW-ed many (acc) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) you(pl) (gen) and mighty ([Adj] nom|voc) the (nom) sins (nom|voc) you(pl) (gen) while TRAMPLE/TREAD-ing (nom|voc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) while TAKE HOLD OF-ing (nom|voc)
L12 Am_5_12 Am_5:12_1 Am_5:12_2 Am_5:12_3 Am_5:12_4 Am_5:12_5 Am_5:12_6 Am_5:12_7 Am_5:12_8 Am_5:12_9 Am_5:12_10 Am_5:12_11 Am_5:12_12 Am_5:12_13
L13
L01 Am_5_13 διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐντῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
L02 Am_5_13 Therefore the prudentshall be silent at that time; for it is a time of evils. (Amos 5:13 Brenton)
L03 Am_5_13 Dlatego w tym czasie milczy człowiek roztropny, bo jest to czas niedoli. (Amos 5:13 BT_4)
L04 Am_5_13 διὰ τοῦτο συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
L05 Am_5_13 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) ὅτι καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πονηρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Am_5_13 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być razem; by rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Do bezdźwięcznego Ponieważ/tamto Okres czasu Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By być
L07 Am_5_13 dia\ tou=to o( suni/On e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| siOpE/setai, o(/ti kairo\s ponEro/s e)stin.
L08 Am_5_13 dia tuto ho syniOn en tO kairO ekeinO siOpEsetai, hoti kairos ponEros estin.
L09 Am_5_13 P RD_ASN RA_NSM V7_PAPNSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VF_FMI3S C N2_NSM A1A_NSM V9_PAI3S
L10 Am_5_13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to be together; to understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to soundless because/that period of time wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to be
L11 Am_5_13 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (nom) while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-will-be-SOUNDLESS-ed because/that period of time (nom) wicked ([Adj] nom) he/she/it-is
L12 Am_5_13 Am_5:13_1 Am_5:13_2 Am_5:13_3 Am_5:13_4 Am_5:13_5 Am_5:13_6 Am_5:13_7 Am_5:13_8 Am_5:13_9 Am_5:13_10 Am_5:13_11 Am_5:13_12 Am_5:13_13
L13
L01 Am_5_14 ἐκζητήσατε τὸ καλὸνκαὶ μὴ τὸ πονηρόν, ὅπως ζήσητε· καὶ ἔσται οὕτως μεθ’ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε
L02 Am_5_14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as ye have said, (Amos 5:14 Brenton)
L03 Am_5_14 Szukajcie dobra, anie zła, abyście żyli. Wtedy Pan, Bóg Zastępów, będzie z wami, tak jak to mówicie. (Amos 5:14 BT_4)
L04 Am_5_14 ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν, ὅπως ζήσητε· καὶ ἔσται οὕτως μεθ’
L05 Am_5_14 ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί μή ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ὅπως ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὕτως/οὕτω μετά
L06 Am_5_14 By odszukiwać W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Nie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By być thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Am_5_14 e)kDZEtE/sate to\ kalo\n kai\ mE\ to\ ponEro/n, o(/pOs DZE/sEte· kai\ e)/stai ou(/tOs meT’
L08 Am_5_14 ekDZEtEsate to kalon kai mE to ponEron, hopOs DZEsEte· kai estai hutOs meT’
L09 Am_5_14 VA_AAD2P RA_ASN A1_ASN C D RA_ASN A1A_ASN C VA_AAS2P C V9_FMI3S D P
L10 Am_5_14 to seek out the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely not the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to be thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 Am_5_14 do-SEEK-you(pl)-OUT! the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) this is how you(pl)-should-EXISTS and he/she/it-will-be thusly/like this after (+acc), with (+gen)
L12 Am_5_14 Am_5:14_1 Am_5:14_2 Am_5:14_3 Am_5:14_4 Am_5:14_5 Am_5:14_6 Am_5:14_7 Am_5:14_8 Am_5:14_9 Am_5:14_10 Am_5:14_11 Am_5:14_12 Am_5:14_13
L13
L01 Am_5_15 Μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ.
L02 Am_5_15 We have hated evil, and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. (Amos 5:15 Brenton)
L03 Am_5_15 Miejcie w nienawiści zło, a miłujcie dobro! Wymierzajcie w bramie sprawiedliwość! Może ulituje się Pan, Bóg Zastępów, nad Resztą pokolenia Józefa. (Amos 5:15 BT_4)
L04 Am_5_15 Μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως
L05 Am_5_15 μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) ἐν πύλη, -ης, ἡ κρίμα[τ], -ατος, τό ὅπως
L06 Am_5_15 Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie By kochać W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie By przywracać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby.
L07 Am_5_15 *memisE/kamen ta\ ponEra\ kai\ E)gapE/kamen ta\ kala/· kai\ a)pokatastE/sate e)n pu/lais kri/ma, o(/pOs
L08 Am_5_15 memisEkamen ta ponEra kai EgapEkamen ta kala· kai apokatastEsate en pylais krima, hopOs
L09 Am_5_15 VX_XAI1P RA_APN A1A_APN C VX_XAI1P RA_APN A1_APN C VA_AAD2P P N1_DPF N3M_ASN C
L10 Am_5_15 to destest dislike, detest, hate, abominate the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely to love the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely to restore in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.
L11 Am_5_15 we-have-DESTEST-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and we-have-LOVE-ed the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc) and do-RESTORE-you(pl)! in/among/by (+dat) gates (dat) sentence (nom|acc|voc) this is how
L12 Am_5_15 Am_5:15_1 Am_5:15_2 Am_5:15_3 Am_5:15_4 Am_5:15_5 Am_5:15_6 Am_5:15_7 Am_5:15_8 Am_5:15_9 Am_5:15_10 Am_5:15_11 Am_5:15_12 Am_5:15_13
L13
L01 Am_5_16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ Ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός, καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται Οὐαὶ οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον,
L02 Am_5_16 Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. (Amos 5:16 Brenton)
L03 Am_5_16 Dlatego tak mówiPan, Bóg Zastępów, Panujący: Na wszystkich placach będzie lament, na wszystkich ulicach krzyczeć będą: «Biada, biada!» Wzywać będą rolnika do żałoby, do lamentowania - umiejących jęczeć. (Amos 5:16 BT_4)
L04 Am_5_16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος θεὸς παντοκράτωρ Ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός,
L05 Am_5_16 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως κοπετός, -οῦ, ὁ
L06 Am_5_16 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Opłakiwanie
L07 Am_5_16 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr *)en pa/sais platei/ais kopeto/s,
L08 Am_5_16 dia tuto tade legei kyrios ho Teos ho pantokratOr en pasais plateiais kopetos,
L09 Am_5_16 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM P A1S_DPF A3U_DPF N2_NSM
L10 Am_5_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Almighty ruler of all going before all in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide mourning
L11 Am_5_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) broads (dat); wide ([Adj] dat) mourning (nom)
L12 Am_5_16 Am_5:16_1 Am_5:16_2 Am_5:16_3 Am_5:16_4 Am_5:16_5 Am_5:16_6 Am_5:16_7 Am_5:16_8 Am_5:16_9 Am_5:16_10 Am_5:16_11 Am_5:16_12 Am_5:16_13
L13
L01 Am_5_17 καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός, διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπεν κύριος.
L02 Am_5_17 And there shall be lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of thee, saith the Lord. (Amos 5:17 Brenton)
L03 Am_5_17 We wszystkich winnicach będzie narzekanie, bo przejdę pośród ciebie - rzekł Pan. (Amos 5:17 BT_4)
L04 Am_5_17 καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός, διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπεν κύριος.
L05 Am_5_17 καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁδός, -οῦ, ἡ κοπετός, -οῦ, ὁ δι·ότι δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_5_17 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Opłakiwanie Z powodu tego: Tamto By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Średni; by być pół czyniony Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_5_17 kai\ e)n pa/sais o(doi=s kopeto/s, dio/ti dieleu/somai dia\ me/sou sou, ei)=pen ku/rios.
L08 Am_5_17 kai en pasais hodois kopetos, dioti dieleusomai dia mesu su, eipen kyrios.
L09 Am_5_17 C P A1S_DPF N2_DPF N2_NSM C VF_FMI1S P A1_GSN RP_GS VBI_AAI3S N2_NSM
L10 Am_5_17 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle way/road mourning because of this: that to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) middle; to be half done you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_5_17 and in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) ways/roads (dat) mourning (nom) because of this: that I-will-be-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_5_17 Am_5:17_1 Am_5:17_2 Am_5:17_3 Am_5:17_4 Am_5:17_5 Am_5:17_6 Am_5:17_7 Am_5:17_8 Am_5:17_9 Am_5:17_10 Am_5:17_11 Am_5:17_12
L13
L01 Am_5_18 Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντεςτὴν ἡμέραν κυρίου· ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου; καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς,
L02 Am_5_18 Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. (Amos 5:18 Brenton)
L03 Am_5_18 Biada oczekującym dnia Pańskiego. Cóż wam po dniu Pańskim? On jest ciemnością a nie światłem. (Amos 5:18 BT_4)
L04 Am_5_18 Οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου· ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡμέρα τοῦ
L05 Am_5_18 οὐαί ὁ ἡ τό ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Am_5_18 Nieszczęście By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty Dzień
L07 Am_5_18 *ou)ai\ oi( e)piTumou=ntes tE\n E(me/ran kuri/ou· i(/na ti/ au(/tE u(mi=n E( E(me/ra tou=
L08 Am_5_18 uai hoi epiTymuntes tEn hEmeran kyriu· hina ti hautE hymin hE hEmera tu
L09 Am_5_18 I RA_NPM V4_PAPNPM RA_ASF N1A_ASF N2_GSM C RI_ASN RD_NSF RP_DP RA_NSF N1A_NSF RA_GSM
L10 Am_5_18 woe the to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you the day the
L11 Am_5_18 woe the (nom) while DESIRE-ing (nom|voc) the (acc) day (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom) you(pl) (dat) the (nom) day (nom|voc) the (gen)
L12 Am_5_18 Am_5:18_1 Am_5:18_2 Am_5:18_3 Am_5:18_4 Am_5:18_5 Am_5:18_6 Am_5:18_7 Am_5:18_8 Am_5:18_9 Am_5:18_10 Am_5:18_11 Am_5:18_12 Am_5:18_13
L13
L01 Am_5_19 ὃν τρόπον ὅταν φύγῃἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις.
L02 Am_5_19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. (Amos 5:19 Brenton)
L03 Am_5_19 Jakby uciekał człowiek przed lwem, a trafił na niedźwiedzia; jakby skrył się do domu i oparł się ręką o ścianę, a ukąsił go wąż. (Amos 5:19 BT_4)
L04 Am_5_19 ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ
L05 Am_5_19 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) φυγή, -ῆς, ἡ; φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Am_5_19 Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Ilekroć Lot; by uciekać Ludzki Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Lew I też, nawet, mianowicie By spadać On/ona/to/to samo
L07 Am_5_19 o(\n tro/pon o(/tan fu/gE| a)/nTrOpos e)k prosO/pou tou= le/ontos kai\ e)mpe/sE| au)tO=| E(
L08 Am_5_19 hon tropon hotan fygE anTrOpos ek prosOpu tu leontos kai empesE autO hE
L09 Am_5_19 RR_ASM N2_ASM D VB_AAS3S N2_NSM P N2N_GSN RA_GSM N3_GSM C VF_FMI2S RD_DSM RA_NSF
L10 Am_5_19 who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude whenever flight; to flee human out of (+gen) ἐξ beforevowels face the lion and also, even, namely to fall he/she/it/same the
L11 Am_5_19 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) whenever flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed human (nom) out of (+gen) face (gen) the (gen) lion (gen) and you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed him/it/same (dat) the (nom)
L12 Am_5_19 Am_5:19_1 Am_5:19_2 Am_5:19_3 Am_5:19_4 Am_5:19_5 Am_5:19_6 Am_5:19_7 Am_5:19_8 Am_5:19_9 Am_5:19_10 Am_5:19_11 Am_5:19_12 Am_5:19_13
L13
L01 Am_5_20 οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρατοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ.
L02 Am_5_20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness? (Amos 5:20 Brenton)
L03 Am_5_20 Przecież dzień Pański jest ciemnością, a nie światłem, mrokiem, a nie ma w nim jasności? (Amos 5:20 BT_4)
L04 Am_5_20 οὐχὶ σκότος ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων
L05 Am_5_20 οὐχί σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί γνόφος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 Am_5_20 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ciemności ciemność, ciemność Dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) ??? Przed przydechem mocnym By mieć
L07 Am_5_20 ou)CHi\ sko/tos E( E(me/ra tou= kuri/ou kai\ ou) fO=s; kai\ gno/fos ou)k e)/CHOn
L08 Am_5_20 uCHi skotos hE hEmera tu kyriu kai u fOs; kai gnofos uk eCHOn
L09 Am_5_20 D N3E_NSN RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM C D N3T_NSN C N2_NSM D V1_PAPNSM
L10 Am_5_20 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] darkness gloom, darkness the day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing light and also, even, namely darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) οὐχ before rough breathing to have
L11 Am_5_20 not darkness (nom|acc|voc) the (nom) day (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not light (nom|acc|voc) and darkness (nom) not while HAVE-ing (nom)
L12 Am_5_20 Am_5:20_1 Am_5:20_2 Am_5:20_3 Am_5:20_4 Am_5:20_5 Am_5:20_6 Am_5:20_7 Am_5:20_8 Am_5:20_9 Am_5:20_10 Am_5:20_11 Am_5:20_12 Am_5:20_13
L13
L01 Am_5_21 μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν·
L02 Am_5_21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell your meat-offerings in your general assemblies. (Amos 5:21 Brenton)
L03 Am_5_21 Nienawidzę, brzydzę się waszymi świętami. Nie będę miał upodobania w waszych uroczystych zebraniach. (Amos 5:21 BT_4)
L04 Am_5_21 μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν·
L05 Am_5_21 μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ἑορτή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐν ὁ ἡ τό παν·ήγυρις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Am_5_21 Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt By odrzucać Świąteczny Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczne zebranie (uroczyste zgromadzenie, całe zebranie) Ty
L07 Am_5_21 memi/sEka a)pO=smai e(orta\s u(mO=n kai\ ou) mE\ o)sfranTO= e)n tai=s panEgu/resin u(mO=n·
L08 Am_5_21 memisEka apOsmai heortas hymOn kai u mE osfranTO en tais panEgyresin hymOn·
L09 Am_5_21 VX_XAI1S VM_XMI1S N1_APF RP_GP C D D VC_APS1S P RA_DPF N3I_DPF RP_GP
L10 Am_5_21 to destest dislike, detest, hate, abominate to reject festival you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the festal gathering (solemn assembly, whole congregation) you
L11 Am_5_21 I-have-DESTEST-ed I-have-been-REJECT-ed festivals (acc) you(pl) (gen) and not not in/among/by (+dat) the (dat) festal gatherings (dat) you(pl) (gen)
L12 Am_5_21 Am_5:21_1 Am_5:21_2 Am_5:21_3 Am_5:21_4 Am_5:21_5 Am_5:21_6 Am_5:21_7 Am_5:21_8 Am_5:21_9 Am_5:21_10 Am_5:21_11 Am_5:21_12
L13
L01 Am_5_22 διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέμοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτά, καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι.
L02 Am_5_22 Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither will I have respect to your grand peace-offerings. (Amos 5:22 Brenton)
L03 Am_5_22 Bo kiedy składacieMi całopalenia i wasze ofiary, nie znoszę tego, na ofiary biesiadne z tucznych wołów nie chcę patrzeć. (Amos 5:22 BT_4)
L04 Am_5_22 διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτά, καὶ
L05 Am_5_22 δι·ότι καί ἐάν (εἰ ἄν) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Am_5_22 Z powodu tego: Tamto I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ja Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Ty ??? Przed przydechem mocnym By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Am_5_22 dio/ti kai\ e)a\n e)ne/gkEte/ moi o(lokautO/mata kai\ Tusi/as u(mO=n, ou) prosde/Xomai au)ta/, kai\
L08 Am_5_22 dioti kai ean enenkEte moi holokautOmata kai Tysias hymOn, u prosdeXomai auta, kai
L09 Am_5_22 C C C VAI_AAS2P RP_DS N3M_APN C N1A_APF RP_GP D VF_FMI1S RD_APN C
L10 Am_5_22 because of this: that and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth I burnt offering [see holocaust] and also, even, namely sacrifice victimize, immolate you οὐχ before rough breathing to accept receive favourably, accept he/she/it/same and also, even, namely
L11 Am_5_22 because of this: that and if-ever you(pl)-should-BRING me (dat) burnt offerings (nom|acc|voc) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) you(pl) (gen) not I-will-be-ACCEPT-ed they/them/same (nom|acc) and
L12 Am_5_22 Am_5:22_1 Am_5:22_2 Am_5:22_3 Am_5:22_4 Am_5:22_5 Am_5:22_6 Am_5:22_7 Am_5:22_8 Am_5:22_9 Am_5:22_10 Am_5:22_11 Am_5:22_12 Am_5:22_13
L13
L01 Am_5_23 μετάστησον ἀπ’ ἐμοῦἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι·
L02 Am_5_23 Remove from me thesound of thy songs, and I will not hear the music of thine instruments. (Amos 5:23 Brenton)
L03 Am_5_23 Idź precz ode Mnie ze zgiełkiem pieśni twoich, i dźwięku twoich harf nie chcę słyszeć. (Amos 5:23 BT_4)
L04 Am_5_23 μετάστησον ἀπ’ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι·
L05 Am_5_23 μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ᾠδή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ψαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Am_5_23 By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by mieć Oda Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Psalm Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
L07 Am_5_23 meta/stEson a)p’ e)mou= E)=CHon O)|dO=n sou, kai\ PSalmo\n o)rga/nOn sou ou)k a)kou/somai·
L08 Am_5_23 metastEson ap’ emu ECHon OdOn su, kai PSalmon organOn su uk akusomai·
L09 Am_5_23 VA_AAD2S P RP_GS N2_ASM N1_GPF RP_GS C N2_ASM N2N_GPN RP_GS D VF_FMI1S
L10 Am_5_23 to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine sound chink, tune, ring; to have ode you; your/yours(sg) and also, even, namely psalm ć you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to hear
L11 Am_5_23 do-REMOVE-you(sg)!, going-to-REMOVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) sound (acc); they-were-HAVE-ing, I-was-HAVE-ing odes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and psalm (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-will-be-HEAR-ed
L12 Am_5_23 Am_5:23_1 Am_5:23_2 Am_5:23_3 Am_5:23_4 Am_5:23_5 Am_5:23_6 Am_5:23_7 Am_5:23_8 Am_5:23_9 Am_5:23_10 Am_5:23_11 Am_5:23_12
L13
L01 Am_5_24 καὶ κυλισθήσεται ὡςὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος.
L02 Am_5_24 But let judgment rolldown as water, and righteousness as an impassable torrent. (Amos 5:24 Brenton)
L03 Am_5_24 Niech sprawiedliwość wystąpi jak woda z brzegów i prawość jak potok nie wysychający wyleje! (Amos 5:24 BT_4)
L04 Am_5_24 καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος.
L05 Am_5_24 καί κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὡς χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἄβατος
L06 Am_5_24 I też, nawet, mianowicie By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się Jak/jak Woda Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Jak/jak Koryto rzeki
L07 Am_5_24 kai\ kulisTE/setai O(s u(/dOr kri/ma kai\ dikaiosu/nE O(s CHeima/rrous a)/batos.
L08 Am_5_24 kai kylisTEsetai hOs hydOr krima kai dikaiosynE hOs CHeimarrus abatos.
L09 Am_5_24 C VS_FPI3S C N3_NSN N3M_NSN C N1_NSF C A1C_NSM A1B_NSM
L10 Am_5_24 and also, even, namely to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel as/like water sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law as/like wadi ć
L11 Am_5_24 and he/she/it-will-be-TO ROLL-ed as/like water (nom|acc|voc) sentence (nom|acc|voc) and righteousness (nom|voc) as/like wadi (nom), wadis (acc)
L12 Am_5_24 Am_5:24_1 Am_5:24_2 Am_5:24_3 Am_5:24_4 Am_5:24_5 Am_5:24_6 Am_5:24_7 Am_5:24_8 Am_5:24_9 Am_5:24_10
L13
L01 Am_5_25 μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ;
L02 Am_5_25 Have ye offered to mevictims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? (Amos 5:25 Brenton)
L03 Am_5_25 Czyż nie składaliście Mi żertw i ofiar pokarmowych na pustyni przez czterdzieści lat, domu Izraela, (Amos 5:25 BT_4)
L04 Am_5_25 μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ;
L05 Am_5_25 μή σφάγιον, -ου, τό καί θυσία, -ας, ἡ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Am_5_25 Nie Ofiara I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają By przedstawiać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Czterdzieści Rok Dom Izrael
L07 Am_5_25 mE\ sfa/gia kai\ Tusi/as prosEne/gkate/ moi e)n tE=| e)rE/mO| tessara/konta e)/tE, oi)=kos *israEl;
L08 Am_5_25 mE sfagia kai Tysias prosEnenkate moi en tE erEmO tessarakonta etE, oikos israEl;
L09 Am_5_25 D N2N_APN C N1A_APF VAI_AAI2P RP_DS P RA_DSF N2_DSF M N3E_APN N2_NSM N_GSM
L10 Am_5_25 not sacrifice and also, even, namely sacrifice victimize, immolate to present I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness forty year house Israel
L11 Am_5_25 not sacrifices (nom|acc|voc) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) you(pl)-PRESENT-ed me (dat) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) forty years (nom|acc|voc) house (nom) Israel (indecl)
L12 Am_5_25 Am_5:25_1 Am_5:25_2 Am_5:25_3 Am_5:25_4 Am_5:25_5 Am_5:25_6 Am_5:25_7 Am_5:25_8 Am_5:25_9 Am_5:25_10 Am_5:25_11 Am_5:25_12 Am_5:25_13
L13
L01 Am_5_26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς.
L02 Am_5_26 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves. (Amos 5:26 Brenton)
L03 Am_5_26 a zarazem obnosiliście Sikkuta, waszego króla, i Kijjuna, wasze bożki, gwiazdę waszego boga, któreście sobie uczynili? (Amos 5:26 BT_4)
L04 Am_5_26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν,
L05 Am_5_26 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό Μολόχ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Ῥαιφάν v.l. Ῥεμφ-, ὁ
L06 Am_5_26 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Moloch I też, nawet, mianowicie Gwiezdny Bóg Ty Rephan/Rompha
L07 Am_5_26 kai\ a)nela/bete tE\n skEnE\n tou= *moloCH kai\ to\ a)/stron tou= Teou= u(mO=n *raifan,
L08 Am_5_26 kai anelabete tEn skEnEn tu moloCH kai to astron tu Teu hymOn raifan,
L09 Am_5_26 C VBI_AAI2P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GS C RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GP N_GS
L10 Am_5_26 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the Moloch and also, even, namely the star the god [see theology] you Rephan/Rompha
L11 Am_5_26 and you(pl)-TAKE UP-ed the (acc) tent (acc) the (gen) Moloch (indecl) and the (nom|acc) star (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) Rephan/Rompha (indecl)
L12 Am_5_26 Am_5:26_1 Am_5:26_2 Am_5:26_3 Am_5:26_4 Am_5:26_5 Am_5:26_6 Am_5:26_7 Am_5:26_8 Am_5:26_9 Am_5:26_10 Am_5:26_11 Am_5:26_12 Am_5:26_13
L13
L01 Am_5_27 καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L02 Am_5_27 And I will carry you away beyond Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name. (Amos 5:27 Brenton)
L03 Am_5_27 Dlatego przesiedlęwas poza Damaszek, mówi Pan, Bóg Zastępów - to imię Jego. (Amos 5:27 BT_4)
L04 Am_5_27 καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει κύριος, θεὸς παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L05 Am_5_27 καί μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπ·έκεινα Δαμασκός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_5_27 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty Dalej Damaszek By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Am_5_27 kai\ metoikiO= u(ma=s e)pe/keina *damaskou=, le/gei ku/rios, o( Teo\s o( pantokra/tOr o)/noma au)tO=|.
L08 Am_5_27 kai metoikiO hymas epekeina damasku, legei kyrios, ho Teos ho pantokratOr onoma autO.
L09 Am_5_27 C VF2_FAI1S RP_AP D N2_GS V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM N3M_NSN RD_DSM
L10 Am_5_27 and also, even, namely to ??? you beyond Damascus to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Almighty ruler of all going before all name with regard to he/she/it/same
L11 Am_5_27 and I-will-??? you(pl) (acc) beyond Damascus (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Am_5_27 Am_5:27_1 Am_5:27_2 Am_5:27_3 Am_5:27_4 Am_5:27_5 Am_5:27_6 Am_5:27_7 Am_5:27_8 Am_5:27_9 Am_5:27_10 Am_5:27_11 Am_5:27_12 Am_5:27_13