| L01 | Am_6_1 | Οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας· ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν, καὶ εἰσῆλθον αὐτοί. οἶκος τοῦ Ισραηλ, | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_1 | Woe to them that set at nought Sion, and that trust in the mountain of Samaria: they have gathered the harvest of the heads of the nations, and they have gone in themselves. (Amos 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_1 | Biada beztroskim na Syjonie i dufnym na górze Samarii, książętom pierwszego z narodów, których słucha dom Izraela. (Amos 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_1 | Οὐαὶ | τοῖς | ἐξουθενοῦσιν | Σιων | καὶ | τοῖς | πεποιθόσιν | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | Σαμαρείας· | ἀπετρύγησαν | ἀρχὰς | ἐθνῶν, | καὶ | εἰσῆλθον | αὐτοί. | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ, |
| L05 | Am_6_1 | οὐαί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | Σιών, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | Am_6_1 | Nieszczęście | — | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | Syjon | I też, nawet, mianowicie | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Samaria [okolica z] | — | Początek | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | On/ona/to/to samo | Dom | — | Izrael |
| L07 | Am_6_1 | *ou)ai\ | toi=s | e)XouTenou=sin | *siOn | kai\ | toi=s | pepoiTo/sin | e)pi\ | to\ | o)/ros | *samarei/as· | a)petru/gEsan | a)rCHa\s | e)TnO=n, | kai\ | ei)sE=lTon | au)toi/. | oi)=kos | tou= | *israEl, |
| L08 | Am_6_1 | uai | tois | eXuTenusin | siOn | kai | tois | pepoiTosin | epi | to | oros | samareias· | apetrygEsan | arCHas | eTnOn, | kai | eisElTon | autoi. | oikos | tu | israEl, |
| L09 | Am_6_1 | I | RA_DPM | V4_PAPDPM | N_AS | C | RA_DPM | VX_XAPDPM | P | RA_ASN | N3E_ASN | N1A_GSF | VAI_AAI3P | N1_APF | N3E_GPN | C | VBI_AAI3P | RD_NPM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | Am_6_1 | woe | the | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | Zion | and also, even, namely | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | Samaria [region of] | ć | beginning | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to enter | he/she/it/same | house | the | Israel |
| L11 | Am_6_1 | woe | the (dat) | they-are-SCORN-ing, while SCORN-ing (dat) | Zion (indecl) | and | the (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | Samaria (gen) | beginnings (acc) | nations (gen) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | they/same (nom) | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | |
| L12 | Am_6_1 | Am_6:1_1 | Am_6:1_2 | Am_6:1_3 | Am_6:1_4 | Am_6:1_5 | Am_6:1_6 | Am_6:1_7 | Am_6:1_8 | Am_6:1_9 | Am_6:1_10 | Am_6:1_11 | Am_6:1_12 | Am_6:1_13 | Am_6:1_14 | Am_6:1_15 | Am_6:1_16 | Am_6:1_17 | Am_6:1_18 | Am_6:1_19 | Am_6:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_2 | διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Εμαθ Ραββα καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γεθ ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστιν τῶν ὑμετέρων ὁρίων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_2 | O house of Israel, pass by all of you, and see; and pass by thence to Ematrabba; and thence descend to Geth of the Philistines, the chief of all these kingdoms, see if their coasts are greater than your coasts. (Amos 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_2 | Idźcie do Kalne i zobaczcie, potem idźcie stamtąd do Chamat-Rabba i zajdźcie do Gat filistyńskiego. Czyż od tych królestw jesteście silniejsi albo posiadłości wasze większe niż u nich? (Amos 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_2 | διάβητε | πάντες | καὶ | ἴδετε | καὶ | διέλθατε | ἐκεῖθεν | εἰς | Εμαθ | Ραββα | καὶ | κατάβητε | ἐκεῖθεν | εἰς | Γεθ | ἀλλοφύλων, | τὰς | κρατίστας | ἐκ | πασῶν |
| L05 | Am_6_2 | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | εἰς[1] | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||
| L06 | Am_6_2 | By przechodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Stamtąd | Do (+przyspieszenie) | — | Obcy | — | Najbardziej silny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Am_6_2 | dia/bEte | pa/ntes | kai\ | i)/dete | kai\ | die/lTate | e)kei=Ten | ei)s | *emaT | *rabba | kai\ | kata/bEte | e)kei=Ten | ei)s | *geT | a)llofu/lOn, | ta\s | krati/stas | e)k | pasO=n |
| L08 | Am_6_2 | diabEte | pantes | kai | idete | kai | dielTate | ekeiTen | eis | emaT | rabba | kai | katabEte | ekeiTen | eis | geT | allofylOn, | tas | kratistas | ek | pasOn |
| L09 | Am_6_2 | VZ_AAD2P | A3_NPM | C | VB_AAD2P | C | VB_AAD2P | D | P | N_AS | N_AS | C | VZ_AAD2P | D | P | N_AS | A1B_GPM | RA_APF | A1_APFS | P | A1S_GPF |
| L10 | Am_6_2 | to cross over | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to go through pass through | from there | into (+acc) | ć | ć | and also, even, namely | to go down | from there | into (+acc) | ć | foreign | the | strongest | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Am_6_2 | do-CROSS-you(pl)-OVER!, you(pl)-should-CROSS-OVER | all (nom|voc) | and | do-SEE-you(pl)! | and | do-GO THROUGH-you(pl)! | from there | into (+acc) | and | do-GO DOWN-you(pl)!, you(pl)-should-GO DOWN | from there | into (+acc) | foreign ([Adj] gen) | the (acc) | strongest ([Adj] acc) | out of (+gen) | all (gen) | |||
| L12 | Am_6_2 | Am_6:2_1 | Am_6:2_2 | Am_6:2_3 | Am_6:2_4 | Am_6:2_5 | Am_6:2_6 | Am_6:2_7 | Am_6:2_8 | Am_6:2_9 | Am_6:2_10 | Am_6:2_11 | Am_6:2_12 | Am_6:2_13 | Am_6:2_14 | Am_6:2_15 | Am_6:2_16 | Am_6:2_17 | Am_6:2_18 | Am_6:2_19 | Am_6:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_3 | οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_3 | Ye who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths; (Amos 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_3 | W mniemaniu swoim oddalacie dzień niedoli, a rzeczywiście przybliżacie panowanie gwałtu. (Amos 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_3 | οἱ | ἐρχόμενοι | εἰς | ἡμέραν | κακήν, | οἱ | ἐγγίζοντες | καὶ | ἐφαπτόμενοι | σαββάτων | ψευδῶν, | |||||||||
| L05 | Am_6_3 | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | καί | σάββατον, -ου, τό | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ||||||||||
| L06 | Am_6_3 | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Niegodziwie by czynić źle | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | |||||||||
| L07 | Am_6_3 | oi( | e)rCHo/menoi | ei)s | E(me/ran | kakE/n, | oi( | e)ggi/DZontes | kai\ | e)fapto/menoi | sabba/tOn | PSeudO=n, | |||||||||
| L08 | Am_6_3 | hoi | erCHomenoi | eis | hEmeran | kakEn, | hoi | engiDZontes | kai | efaptomenoi | sabbatOn | PSeudOn, | |||||||||
| L09 | Am_6_3 | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N1A_ASF | A1_ASF | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | V1_PMPNPM | N2N_GPN | A3H_GPN | |||||||||
| L10 | Am_6_3 | the | to come | into (+acc) | day | wickedly to do evil | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | and also, even, namely | ć | sabbath | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | |||||||||
| L11 | Am_6_3 | the (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | into (+acc) | day (acc) | wickedly ([Adj] acc) | the (nom) | while NEAR-ing (nom|voc) | and | sabbaths (gen) | lies (gen); liar ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Am_6_3 | Am_6:3_1 | Am_6:3_2 | Am_6:3_3 | Am_6:3_4 | Am_6:3_5 | Am_6:3_6 | Am_6:3_7 | Am_6:3_8 | Am_6:3_9 | Am_6:3_10 | Am_6:3_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_4 | οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά, | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_4 | who sleep upon bedsof ivory, and live delicately on their couches, and eat kids out of the flocks, and sucking calves out of the midst of the stalls; (Amos 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_4 | Leżą na łożach z kości słoniowej i wylegują się na dywanach; jedzą oni jagnięta z trzody i cielęta ze środka obory. (Amos 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_4 | οἱ | καθεύδοντες | ἐπὶ | κλινῶν | ἐλεφαντίνων | καὶ | κατασπαταλῶντες | ἐπὶ | ταῖς | στρωμναῖς | αὐτῶν | καὶ | ἔσθοντες | ἐρίφους | ἐκ | ποιμνίων | καὶ | μοσχάρια | ἐκ | μέσου |
| L05 | Am_6_4 | ὁ ἡ τό | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ἐλεφάντινος -η -ον | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἔριφος, -ου, ὁ | ἐκ | ποίμνιον, -ου, τό | καί | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | |||
| L06 | Am_6_4 | — | Do spania do spać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Kość słoniowa [zobacz słonia] | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Kozioł | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Stado | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony |
| L07 | Am_6_4 | oi( | kaTeu/dontes | e)pi\ | klinO=n | e)lefanti/nOn | kai\ | kataspatalO=ntes | e)pi\ | tai=s | strOmnai=s | au)tO=n | kai\ | e)/sTontes | e)ri/fous | e)k | poimni/On | kai\ | mosCHa/ria | e)k | me/sou |
| L08 | Am_6_4 | hoi | kaTeudontes | epi | klinOn | elefantinOn | kai | kataspatalOntes | epi | tais | strOmnais | autOn | kai | esTontes | erifus | ek | poimniOn | kai | mosCHaria | ek | mesu |
| L09 | Am_6_4 | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N1_GPF | A1_GPF | C | V3_PAPNPM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | V1_PAPNPM | N2_APM | P | N2N_GPN | C | N2N_APN | P | A1_GSN |
| L10 | Am_6_4 | the | to sleeping to be sleeping | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] | ivory [see elephant] | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | goat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | flock | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done |
| L11 | Am_6_4 | the (nom) | while SLEEPING-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | beds (gen); while BEND/WANE-ing (nom) | ivory ([Adj] gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | them/same (gen) | and | while EAT-ing (nom|voc) | goats (acc) | out of (+gen) | flocks (gen) | and | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | |||
| L12 | Am_6_4 | Am_6:4_1 | Am_6:4_2 | Am_6:4_3 | Am_6:4_4 | Am_6:4_5 | Am_6:4_6 | Am_6:4_7 | Am_6:4_8 | Am_6:4_9 | Am_6:4_10 | Am_6:4_11 | Am_6:4_12 | Am_6:4_13 | Am_6:4_14 | Am_6:4_15 | Am_6:4_16 | Am_6:4_17 | Am_6:4_18 | Am_6:4_19 | Am_6:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_5 | οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα· | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_5 | who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; (Amos 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_5 | Fałszywie śpiewają przy dźwiękach harfy i jak Dawid obmyślają sobie instrumenty do grania. (Amos 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_5 | οἱ | ἐπικροτοῦντες | πρὸς | τὴν | φωνὴν | τῶν | ὀργάνων | ὡς | ἑστῶτα | ἐλογίσαντο | καὶ | οὐχ | ὡς | φεύγοντα· | ||||||
| L05 | Am_6_5 | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὡς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ||||||||
| L06 | Am_6_5 | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dźwięku/głos płacze | — | — | Jak/jak | By powodować stać | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | By uciekać | ||||||
| L07 | Am_6_5 | oi( | e)pikrotou=ntes | pro\s | tE\n | fOnE\n | tO=n | o)rga/nOn | O(s | e(stO=ta | e)logi/santo | kai\ | ou)CH | O(s | feu/gonta· | ||||||
| L08 | Am_6_5 | hoi | epikrotuntes | pros | tEn | fOnEn | tOn | organOn | hOs | hestOta | elogisanto | kai | uCH | hOs | feugonta· | ||||||
| L09 | Am_6_5 | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | C | VXI_XAPASM | VAI_AMI3P | C | D | C | V1_PAPASM | ||||||
| L10 | Am_6_5 | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sound/voice cries | the | ć | as/like | to cause to stand | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | as/like | to flee | ||||||
| L11 | Am_6_5 | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | as/like | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | and | not | as/like | while FLEE-ing (acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Am_6_5 | Am_6:5_1 | Am_6:5_2 | Am_6:5_3 | Am_6:5_4 | Am_6:5_5 | Am_6:5_6 | Am_6:5_7 | Am_6:5_8 | Am_6:5_9 | Am_6:5_10 | Am_6:5_11 | Am_6:5_12 | Am_6:5_13 | Am_6:5_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_6 | οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ιωσηφ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_6 | who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph. (Amos 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_6 | Piją czaszami winoi najlepszym olejkiem się namaszczają, a nic się nie martwią upadkiem domu Józefa. (Amos 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_6 | οἱ | πίνοντες | τὸν | διυλισμένον | οἶνον | καὶ | τὰ | πρῶτα | μύρα | χριόμενοι | καὶ | οὐκ | ἔπασχον | οὐδὲν | ἐπὶ | τῇ | συντριβῇ | Ιωσηφ. | ||
| L05 | Am_6_6 | ὁ ἡ τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | δι·ϋλίζω (δι+υλιζ-, -, -, -, δι+υλισ-, -) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐπί | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | Ἰωσήφ, ὁ | ||
| L06 | Am_6_6 | — | By pić | — | Do ??? | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze | Maść; Myra | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By cierpieć cierp, doświadczaj | Nie jeden (nic, nikt) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Joseph | ||
| L07 | Am_6_6 | oi( | pi/nontes | to\n | diulisme/non | oi)=non | kai\ | ta\ | prO=ta | mu/ra | CHrio/menoi | kai\ | ou)k | e)/pasCHon | ou)de\n | e)pi\ | tE=| | suntribE=| | *iOsEf. | ||
| L08 | Am_6_6 | hoi | pinontes | ton | diylismenon | oinon | kai | ta | prOta | myra | CHriomenoi | kai | uk | epasCHon | uden | epi | tE | syntribE | iOsEf. | ||
| L09 | Am_6_6 | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | VA_APPASM | N2_ASM | C | RA_APN | A1_APN | N2N_APN | V1_PMPNPM | C | D | V1I_IAI3P | A3_ASN | P | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | ||
| L10 | Am_6_6 | the | to drink | the | to ??? | wine | and also, even, namely | the | first | ointment; Myra | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to suffer suffer, experience | not one (nothing, no one) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to break to crush completely, break (in pieces) | Joseph | ||
| L11 | Am_6_6 | the (nom) | while DRINK-ing (nom|voc) | the (acc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | wine (acc) | and | the (nom|acc) | first (nom|acc|voc) | ointments (nom|acc|voc); Myra (nom|acc|voc) | while being-CHRISEN-ed (nom|voc) | and | not | I-was-SUFFER-ing, they-were-SUFFER-ing | not one (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | Joseph (indecl) | ||
| L12 | Am_6_6 | Am_6:6_1 | Am_6:6_2 | Am_6:6_3 | Am_6:6_4 | Am_6:6_5 | Am_6:6_6 | Am_6:6_7 | Am_6:6_8 | Am_6:6_9 | Am_6:6_10 | Am_6:6_11 | Am_6:6_12 | Am_6:6_13 | Am_6:6_14 | Am_6:6_15 | Am_6:6_16 | Am_6:6_17 | Am_6:6_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_7 | διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ’ ἀρχῆς δυναστῶν, καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Εφραιμ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_7 | Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim. (Amos 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_7 | Dlatego teraz ich poprowadzę na czele wygnańców, i zniknie krzykliwe grono hulaków. (Amos 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_7 | διὰ | τοῦτο | νῦν | αἰχμάλωτοι | ἔσονται | ἀπ’ | ἀρχῆς | δυναστῶν, | καὶ | ἐξαρθήσεται | χρεμετισμὸς | ἵππων | ἐξ | Εφραιμ. | ||||||
| L05 | Am_6_7 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | νῦν | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | χρεμετισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | ἵππος, -ου, ὁ | ἐκ | Ἐφραίμ, ὁ | ||||||
| L06 | Am_6_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Teraz | Pojmany; pojmany | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | ??? | Koń | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Efraim | ||||||
| L07 | Am_6_7 | dia\ | tou=to | nu=n | ai)CHma/lOtoi | e)/sontai | a)p’ | a)rCHE=s | dunastO=n, | kai\ | e)XarTE/setai | CHremetismo\s | i(/ppOn | e)X | *efraim. | ||||||
| L08 | Am_6_7 | dia | tuto | nyn | aiCHmalOtoi | esontai | ap’ | arCHEs | dynastOn, | kai | eXarTEsetai | CHremetismos | hippOn | eX | efraim. | ||||||
| L09 | Am_6_7 | P | RD_ASN | D | A1B_NPM | VF_FMI3P | P | N1_GSF | N1M_GPM | C | VC_FPI3S | N2_NSM | N2_GPM | P | N_GSM | ||||||
| L10 | Am_6_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | now | captive; captive | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | sovereign | and also, even, namely | to remove | ??? | horse | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Ephraim | ||||||
| L11 | Am_6_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | now | captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) | they-will-be | away from (+gen) | beginning (gen) | sovereigns (gen) | and | he/she/it-will-be-REMOVE-ed | ??? (nom) | horses (gen) | out of (+gen) | Ephraim (indecl) | ||||||
| L12 | Am_6_7 | Am_6:7_1 | Am_6:7_2 | Am_6:7_3 | Am_6:7_4 | Am_6:7_5 | Am_6:7_6 | Am_6:7_7 | Am_6:7_8 | Am_6:7_9 | Am_6:7_10 | Am_6:7_11 | Am_6:7_12 | Am_6:7_13 | Am_6:7_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_8 | ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ’ ἑαυτοῦ Διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα, καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_8 | For the Lord has sworn by himself, saying, Because I abhor all the pride of Jacob, I do also hate his countries, and I will cut off his city with all who inhabit it. (Amos 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_8 | Poprzysiągł Pan Bóg na swoje życie - wyrocznia Pana, Boga Zastępów: Brzydzę się pychą Jakuba i nienawidzę jego pałaców, wydam więc wrogom miasto i to, co się w nim znajduje. (Amos 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_8 | ὅτι | ὤμοσεν | κύριος | καθ’ | ἑαυτοῦ | Διότι | βδελύσσομαι | ἐγὼ | πᾶσαν | τὴν | ὕβριν | Ιακωβ | καὶ | τὰς | χώρας | αὐτοῦ | μεμίσηκα, | καὶ | ἐξαρῶ | πόλιν |
| L05 | Am_6_8 | ὅτι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δι·ότι | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | Am_6_8 | Ponieważ/tamto | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Z powodu tego: Tamto | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Pycha | Jacob | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | On/ona/to/to samo | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Miasto |
| L07 | Am_6_8 | o(/ti | O)/mosen | ku/rios | kaT’ | e(autou= | *dio/ti | bdelu/ssomai | e)gO\ | pa=san | tE\n | u(/brin | *iakOb | kai\ | ta\s | CHO/ras | au)tou= | memi/sEka, | kai\ | e)XarO= | po/lin |
| L08 | Am_6_8 | hoti | Omosen | kyrios | kaT’ | heautu | dioti | bdelyssomai | egO | pasan | tEn | hybrin | iakOb | kai | tas | CHOras | autu | memisEka, | kai | eXarO | polin |
| L09 | Am_6_8 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_GSM | C | V1_PMI1S | RP_NS | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | VX_XAI1S | C | VF2_FAI1S | N3I_ASF |
| L10 | Am_6_8 | because/that | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | because of this: that | to ??? (abhor, abominable) | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | hubris | Jacob | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | to remove | city |
| L11 | Am_6_8 | because/that | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (gen) | because of this: that | I-am-being-???-ed | I (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | hubris (acc) | Jacob (indecl) | and | the (acc) | region (gen), regions (acc) | him/it/same (gen) | I-have-DESTEST-ed | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | city (acc) |
| L12 | Am_6_8 | Am_6:8_1 | Am_6:8_2 | Am_6:8_3 | Am_6:8_4 | Am_6:8_5 | Am_6:8_6 | Am_6:8_7 | Am_6:8_8 | Am_6:8_9 | Am_6:8_10 | Am_6:8_11 | Am_6:8_12 | Am_6:8_13 | Am_6:8_14 | Am_6:8_15 | Am_6:8_16 | Am_6:8_17 | Am_6:8_18 | Am_6:8_19 | Am_6:8_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_9 | καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ, καὶ ἀποθανοῦνται, καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι, | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_9 | And it shall come to pass, if there be ten men left in one house, that they shall die. (Amos 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_9 | I gdyby pozostałodziesięciu mężów w jednym domu - i ci umrą; (Amos 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_9 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ὑπολειφθῶσιν | δέκα | ἄνδρες | ἐν | οἰκίᾳ | μιᾷ, | καὶ | ἀποθανοῦνται, | καὶ | ὑπολειφθήσονται | οἱ | κατάλοιποι, | |||||
| L05 | Am_6_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | δέκα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | |||||
| L06 | Am_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Dziesięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | — | Pozostawanie | |||||
| L07 | Am_6_9 | kai\ | e)/stai | e)a\n | u(poleifTO=sin | de/ka | a)/ndres | e)n | oi)ki/a| | mia=|, | kai\ | a)poTanou=ntai, | kai\ | u(poleifTE/sontai | oi( | kata/loipoi, | |||||
| L08 | Am_6_9 | kai | estai | ean | hypoleifTOsin | deka | andres | en | oikia | mia, | kai | apoTanuntai, | kai | hypoleifTEsontai | hoi | kataloipoi, | |||||
| L09 | Am_6_9 | C | V9_FMI3S | C | VV_APS3P | M | N3_NPM | P | N1A_DSF | A1A_DSF | C | VF2_FMI3P | C | VV_FPI3P | RA_NPM | A1B_NPM | |||||
| L10 | Am_6_9 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | ten | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | one | and also, even, namely | to die | and also, even, namely | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | the | remaining | |||||
| L11 | Am_6_9 | and | he/she/it-will-be | if-ever | they-should-be-REMAIN-ed | ten | men, husbands (nom|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | one (dat) | and | they-will-be-DIE-ed | and | they-will-be-REMAIN-ed | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | |||||
| L12 | Am_6_9 | Am_6:9_1 | Am_6:9_2 | Am_6:9_3 | Am_6:9_4 | Am_6:9_5 | Am_6:9_6 | Am_6:9_7 | Am_6:9_8 | Am_6:9_9 | Am_6:9_10 | Am_6:9_11 | Am_6:9_12 | Am_6:9_13 | Am_6:9_14 | Am_6:9_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_10 | καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου· καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας Εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί; καὶ ἐρεῖ Οὐκέτι· καὶ ἐρεῖ Σίγα, ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_10 | But a remnant shall be left behind, and their relations shall take them, and shall strenuously endeavor to carry forth their bones from the house: and one shall say to the heads of the house, Is there yet any one else with thee? (Amos 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_10 | niewielu pozostanie, by wynieść kości z domu, i gdy zapyta tego, który pozostał w domu: «Czy jest jeszcze ktoś z tobą?» Odpowie: «Nie ma», i doda: «Milcz!», bo nie będzie można wspominać imienia Pana. (Amos 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_10 | καὶ | λήμψονται | οἱ | οἰκεῖοι | αὐτῶν | καὶ | παραβιῶνται | τοῦ | ἐξενέγκαι | τὰ | ὀστᾶ | αὐτῶν | ἐκ | τοῦ | οἴκου· | καὶ | ἐρεῖ | τοῖς | προεστηκόσι | τῆς |
| L05 | Am_6_10 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκεῖος (-α) -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | προ·ΐστημι (ath. προ+ιστ(α)-/ath. προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath. προ+στ(η)-/ath. προ+στ(α)-, προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Am_6_10 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Właściciele nieruchomości należące do rodziny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wykonywać ródź | — | Kość | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By przewodniczyć | — |
| L07 | Am_6_10 | kai\ | lE/mPSontai | oi( | oi)kei=oi | au)tO=n | kai\ | parabiO=ntai | tou= | e)Xene/gkai | ta\ | o)sta= | au)tO=n | e)k | tou= | oi)/kou· | kai\ | e)rei= | toi=s | proestEko/si | tE=s |
| L08 | Am_6_10 | kai | lEmPSontai | hoi | oikeioi | autOn | kai | parabiOntai | tu | eXenenkai | ta | osta | autOn | ek | tu | oiku· | kai | erei | tois | proestEkosi | tEs |
| L09 | Am_6_10 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GPM | C | V4_PMS3P | RA_GSN | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VF2_FAI3S | RA_DPM | VXI_XAPDPM | RA_GSF |
| L10 | Am_6_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | householder belongingto a household | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | to carry out bring forth | the | bone | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | and also, even, namely | to say/tell | the | to preside | the |
| L11 | Am_6_10 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | householder ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | and | the (gen) | to-CARRY OUT, be-you(sg)-CARRY OUT-ed!, he/she/it-happens-to-CARRY OUT (opt) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | having PRESIDE-ed (dat) | the (gen) | |
| L12 | Am_6_10 | Am_6:10_1 | Am_6:10_2 | Am_6:10_3 | Am_6:10_4 | Am_6:10_5 | Am_6:10_6 | Am_6:10_7 | Am_6:10_8 | Am_6:10_9 | Am_6:10_10 | Am_6:10_11 | Am_6:10_12 | Am_6:10_13 | Am_6:10_14 | Am_6:10_15 | Am_6:10_16 | Am_6:10_17 | Am_6:10_18 | Am_6:10_19 | Am_6:10_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_11 | διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_11 | And he shall say, No one else. And the other shall say, Be silent, that thou name not the name of the Lord. (Amos 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_11 | Oto Pan rozkazał iobrócony będzie wielki dom w ruiny, a mały dom w rozsypkę. (Amos 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_11 | διότι | ἰδοὺ | κύριος | ἐντέλλεται | καὶ | πατάξει | τὸν | οἶκον | τὸν | μέγαν | θλάσμασιν | καὶ | τὸν | οἶκον | τὸν | μικρὸν | ῥάγμασιν. | |||
| L05 | Am_6_11 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | |||||
| L06 | Am_6_11 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zalecać rozkaz | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Dom | — | Wielki | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Mały [zobacz micro] | — | |||
| L07 | Am_6_11 | dio/ti | i)dou\ | ku/rios | e)nte/lletai | kai\ | pata/Xei | to\n | oi)=kon | to\n | me/gan | Tla/smasin | kai\ | to\n | oi)=kon | to\n | mikro\n | r(a/gmasin. | |||
| L08 | Am_6_11 | dioti | idu | kyrios | entelletai | kai | pataXei | ton | oikon | ton | megan | Tlasmasin | kai | ton | oikon | ton | mikron | ragmasin. | |||
| L09 | Am_6_11 | C | I | N2_NSM | V1_PMI3S | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | N3M_DPN | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | N3M_DPN | |||
| L10 | Am_6_11 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to enjoin command | and also, even, namely | to smite | the | house | the | great | ć | and also, even, namely | the | house | the | small [see micro] | ć | |||
| L11 | Am_6_11 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-ENJOIN-ed | and | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | the (acc) | house (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | the (acc) | house (acc) | the (acc) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Am_6_11 | Am_6:11_1 | Am_6:11_2 | Am_6:11_3 | Am_6:11_4 | Am_6:11_5 | Am_6:11_6 | Am_6:11_7 | Am_6:11_8 | Am_6:11_9 | Am_6:11_10 | Am_6:11_11 | Am_6:11_12 | Am_6:11_13 | Am_6:11_14 | Am_6:11_15 | Am_6:11_16 | Am_6:11_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_12 | εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι; εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις; ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_12 | For, behold, the Lord commands, and he will smite the great house with breaches, and the little house with rents. (Amos 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_12 | Czy konie pędzą po skałach albo czy tam się orze wołami, że zamieniacie sprawiedliwość na truciznę, a owoc prawości - na piołun? (Amos 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_12 | εἰ | διώξονται | ἐν | πέτραις | ἵπποι; | εἰ | παρασιωπήσονται | ἐν | θηλείαις; | ὅτι | ὑμεῖς | ἐξεστρέψατε | εἰς | θυμὸν | κρίμα | καὶ | καρπὸν | δικαιοσύνης | εἰς | πικρίαν, |
| L05 | Am_6_12 | εἰ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἐν | πέτρα, -ας, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | εἰ | ἐν | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·στρέφω (εκ+στρεφ-, εκ+στρεψ-, εκ+στρεψ-, -, εξ+εστραφ-, -) | εἰς[1] | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | πικρία, -ας, ἡ | |
| L06 | Am_6_12 | Jeżeli | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skała | Koń | Jeżeli | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Płci żeńskiej | Ponieważ/tamto | Ty | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Owoc; Nadgarstek | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Do (+przyspieszenie) | Gorycz |
| L07 | Am_6_12 | ei) | diO/Xontai | e)n | pe/trais | i(/ppoi; | ei) | parasiOpE/sontai | e)n | TElei/ais; | o(/ti | u(mei=s | e)Xestre/PSate | ei)s | Tumo\n | kri/ma | kai\ | karpo\n | dikaiosu/nEs | ei)s | pikri/an, |
| L08 | Am_6_12 | ei | diOXontai | en | petrais | hippoi; | ei | parasiOpEsontai | en | TEleiais; | hoti | hymeis | eXestrePSate | eis | Tymon | krima | kai | karpon | dikaiosynEs | eis | pikrian, |
| L09 | Am_6_12 | C | VF_FMI3P | P | N1A_DPF | N2_NPM | C | VF_FMI3P | P | A3U_DPF | C | RP_NP | VAI_AAI2P | P | N2_ASM | N3M_ASN | C | N2_ASM | N1_GSF | P | N1A_ASF |
| L10 | Am_6_12 | if | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rock | horse | if | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | female | because/that | you | to ??? | into (+acc) | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | fruit; Carpus | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | into (+acc) | bitterness |
| L11 | Am_6_12 | if | they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | in/among/by (+dat) | rocks (dat) | horses (nom|voc) | if | in/among/by (+dat) | female ([Adj] dat) | because/that | you(pl) (nom) | you(pl)-???-ed | into (+acc) | wrath (acc) | sentence (nom|acc|voc) | and | fruit (acc); Carpus (acc) | righteousness (gen) | into (+acc) | bitterness (acc) | |
| L12 | Am_6_12 | Am_6:12_1 | Am_6:12_2 | Am_6:12_3 | Am_6:12_4 | Am_6:12_5 | Am_6:12_6 | Am_6:12_7 | Am_6:12_8 | Am_6:12_9 | Am_6:12_10 | Am_6:12_11 | Am_6:12_12 | Am_6:12_13 | Am_6:12_14 | Am_6:12_15 | Am_6:12_16 | Am_6:12_17 | Am_6:12_18 | Am_6:12_19 | Am_6:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_13 | οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’οὐδενὶ λόγῳ, οἱ λέγοντες Οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα; | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_13 | Will horses run upon rocks? will they refrain from neighing at mares? for ye have turned judgment into poison, and the fruit of righteousness into bitterness: (Amos 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_13 | Cieszycie się z Lo-Debar i mówicie: «Czyż nie naszą siłą zdobyliśmy sobie Karnaim?» (Amos 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_13 | οἱ | εὐφραινόμενοι | ἐπ’ | οὐδενὶ | λόγῳ, | οἱ | λέγοντες | Οὐκ | ἐν | τῇ | ἰσχύι | ἡμῶν | ἔσχομεν | κέρατα; | ||||||
| L05 | Am_6_13 | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ||||||
| L06 | Am_6_13 | — | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nie jeden (nic, nikt) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | Ja | By mieć | Róg | ||||||
| L07 | Am_6_13 | oi( | eu)fraino/menoi | e)p’ | ou)deni\ | lo/gO|, | oi( | le/gontes | *ou)k | e)n | tE=| | i)sCHu/i | E(mO=n | e)/sCHomen | ke/rata; | ||||||
| L08 | Am_6_13 | hoi | eufrainomenoi | ep’ | udeni | logO, | hoi | legontes | uk | en | tE | isCHyi | hEmOn | esCHomen | kerata; | ||||||
| L09 | Am_6_13 | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | A3_DSM | N2_DSM | RA_NPM | V1_PAPNPM | D | P | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GP | VBI_AAI1P | N3T_APN | ||||||
| L10 | Am_6_13 | the | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | not one (nothing, no one) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to say/tell | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | I | to have | horn | ||||||
| L11 | Am_6_13 | the (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | not one (dat) | word (dat) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | us (gen) | we-HAVE-ed | horns (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Am_6_13 | Am_6:13_1 | Am_6:13_2 | Am_6:13_3 | Am_6:13_4 | Am_6:13_5 | Am_6:13_6 | Am_6:13_7 | Am_6:13_8 | Am_6:13_9 | Am_6:13_10 | Am_6:13_11 | Am_6:13_12 | Am_6:13_13 | Am_6:13_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Am_6_14 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος τοῦ Ισραηλ, ἔθνος, καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Am_6_14 | ye who rejoice at vanity, who say, Have we not possessed horns by our own strength? (Amos 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Am_6_14 | Lecz oto Ja wzbudzę przeciwko wam, domu Izraela, - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - naród, który was uciemięży od Wejścia do Chamat aż do potoku Araby. (Amos 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Am_6_14 | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπεγείρω | ἐφ’ | ὑμᾶς, | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ, | ἔθνος, | καὶ | ἐκθλίψουσιν | ὑμᾶς | τοῦ | μὴ | εἰσελθεῖν | εἰς | Εμαθ | καὶ | ἕως |
| L05 | Am_6_14 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||
| L06 | Am_6_14 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By prowokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Dom | — | Izrael | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Ty | — | Nie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj |
| L07 | Am_6_14 | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)pegei/rO | e)f’ | u(ma=s, | oi)=kos | tou= | *israEl, | e)/Tnos, | kai\ | e)kTli/PSousin | u(ma=s | tou= | mE\ | ei)selTei=n | ei)s | *emaT | kai\ | e(/Os |
| L08 | Am_6_14 | dioti | idu | egO | epegeirO | ef’ | hymas, | oikos | tu | israEl, | eTnos, | kai | ekTliPSusin | hymas | tu | mE | eiselTein | eis | emaT | kai | heOs |
| L09 | Am_6_14 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AP | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | N3E_ASN | C | VF_FAI3P | RP_AP | RA_GSN | D | VB_AAN | P | N_AS | C | P |
| L10 | Am_6_14 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to provoke | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | house | the | Israel | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć | you | the | not | to enter | into (+acc) | ć | and also, even, namely | until; dawn |
| L11 | Am_6_14 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-PROVOKE-ing, I-should-be-PROVOKE-ing, I-should-PROVOKE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | nation (nom|acc|voc) | and | you(pl) (acc) | the (gen) | not | to-ENTER | into (+acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||
| L12 | Am_6_14 | Am_6:14_1 | Am_6:14_2 | Am_6:14_3 | Am_6:14_4 | Am_6:14_5 | Am_6:14_6 | Am_6:14_7 | Am_6:14_8 | Am_6:14_9 | Am_6:14_10 | Am_6:14_11 | Am_6:14_12 | Am_6:14_13 | Am_6:14_14 | Am_6:14_15 | Am_6:14_16 | Am_6:14_17 | Am_6:14_18 | Am_6:14_19 | Am_6:14_20 |