Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Am_6 Am_8

Filtruj wiersze:

L01 Am_7_1 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς.
L02 Am_7_1 Thus has the Lord God shewed me; and, behold, a swarm of locusts coming from the east; and, behold, one caterpillar, king Gog. (Amos 7:1 Brenton)
L03 Am_7_1 To mi ukazał Pan Bóg: oto tworzy szarańczę na początku odrastania potrawu, a był to potraw po sianokosach królewskich; (Amos 7:1 BT_4)
L04 Am_7_1 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ βασιλεύς.
L05 Am_7_1 οὕτως/οὕτω δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός Γώγ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Am_7_1 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szarańcza By przychodzić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeden Gog Król
L07 Am_7_1 *ou(/tOs e)/deiXe/n moi ku/rios kai\ i)dou\ e)pigonE\ a)kri/dOn e)rCHome/nE e(OTinE/, kai\ i)dou\ brou=CHos ei(=s *gOg o( basileu/s.
L08 Am_7_1 hutOs edeiXen moi kyrios kai idu epigonE akridOn erCHomenE heOTinE, kai idu bruCHos heis gOg ho basileus.
L09 Am_7_1 D VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM C I N1_NSF N3D_GPF V1_PMPNSF A1_NSF C I N2_NSM A3_NSM N_NSM RA_NSM N3V_NSM
L10 Am_7_1 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć locust to come ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć one Gog the king
L11 Am_7_1 thusly/like this he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! locusts (gen) while being-COME-ed (nom|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! one (nom) Gog (indecl) the (nom) king (nom)
L12 Am_7_1 Am_7_1_1 Am_7_1_2 Am_7_1_3 Am_7_1_4 Am_7_1_5 Am_7_1_6 Am_7_1_7 Am_7_1_8 Am_7_1_9 Am_7_1_10 Am_7_1_11 Am_7_1_12 Am_7_1_13 Am_7_1_14 Am_7_1_15 Am_7_1_16 Am_7_1_17
L13
L01 Am_7_2 καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς, καὶ εἶπα Κύριε κύριε, ἵλεως γενοῦ· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν·
L02 Am_7_2 And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? for he is small in number. (Amos 7:2 Brenton)
L03 Am_7_2 i gdy ona zjadała doszczętnie trawę na ziemi, prosiłem: «Panie Boże, przebacz, jakże się ostoi Jakub? Przecież jest taki mały». (Amos 7:2 BT_4)
L04 Am_7_2 καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς, καὶ εἶπα Κύριε κύριε, ἵλεως γενοῦ· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν·
L05 Am_7_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χόρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵλεως -ων γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Am_7_2 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By uzupełniać By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Trawa Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Jacob Ponieważ/tamto By być
L07 Am_7_2 kai\ e)/stai e)a\n suntele/sE| tou= katafagei=n to\n CHo/rton tE=s gE=s, kai\ ei)=pa *ku/rie ku/rie, i(/leOs genou=· ti/s a)nastE/sei to\n *iakOb; o(/ti o)ligosto/s e)stin·
L08 Am_7_2 kai estai ean syntelesE tu katafagein ton CHorton tEs gEs, kai eipa kyrie kyrie, hileOs genu· tis anastEsei ton iakOb; hoti oligostos estin·
L09 Am_7_2 C V9_FMI3S C VA_AAS3S RA_GSN VB_AAN RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI1S N2_VSM N2_VSM A1B_NSM VB_AMD2S RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N_ASM C A1_NSM V9_PAI3S
L10 Am_7_2 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to complete the to devour be eaten away, eat away the grass the earth/land and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to become become, happen who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to stand up put up, raise, resurrect the Jacob because/that ć to be
L11 Am_7_2 and he/she/it-will-be if-ever you(sg)-will-be-COMPLETE-ed, he/she/it-should-COMPLETE, you(sg)-should-be-COMPLETE-ed the (gen) to-will-DEVOUR, to-DEVOUR the (acc) grass (acc) the (gen) earth/land (gen) and I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) merciful ([Adj] acc, nom|voc) be-you(sg)-BECOME-ed! who/what/why (nom) he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) the (acc) Jacob (indecl) because/that he/she/it-is
L12 Am_7_2 Am_7_2_1 Am_7_2_2 Am_7_2_3 Am_7_2_4 Am_7_2_5 Am_7_2_6 Am_7_2_7 Am_7_2_8 Am_7_2_9 Am_7_2_10 Am_7_2_11 Am_7_2_12 Am_7_2_13 Am_7_2_14 Am_7_2_15 Am_7_2_16 Am_7_2_17 Am_7_2_18 Am_7_2_19 Am_7_2_20 Am_7_2_21 Am_7_2_22 Am_7_2_23
L13
L01 Am_7_3 μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει κύριος.
L02 Am_7_3 Repent, O Lord, for this. And this shall not be, saith the Lord. (Amos 7:3 Brenton)
L03 Am_7_3 Zmiłował się Pan nad nim: «To się nie stanie» - rzekł Pan. (Amos 7:3 BT_4)
L04 Am_7_3 μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει κύριος.
L05 Am_7_3 μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_7_3 By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By być By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_7_3 metano/Eson, ku/rie, e)pi\ tou/tO|. *kai\ tou=to ou)k e)/stai, le/gei ku/rios.
L08 Am_7_3 metanoEson, kyrie, epi tutO. kai tuto uk estai, legei kyrios.
L09 Am_7_3 VA_AAD2S N2_VSM P RD_DSM C RD_NSN D V9_FMI3S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_7_3 to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to be to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_7_3 do-REPENT-you(sg)!, going-to-REPENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (dat) and this (nom|acc) not he/she/it-will-be he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_7_3 Am_7_3_1 Am_7_3_2 Am_7_3_3 Am_7_3_4 Am_7_3_5 Am_7_3_6 Am_7_3_7 Am_7_3_8 Am_7_3_9 Am_7_3_10
L13
L01 Am_7_4 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα.
L02 Am_7_4 Thus has the Lord shewed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. (Amos 7:4 Brenton)
L03 Am_7_4 To mi ukazał Pan Bóg: Pan Bóg powołał jako narzędzie sądu ogień i strawił Wielką Otchłań, i strawił dział Pański. (Amos 7:4 BT_4)
L04 Am_7_4 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα.
L05 Am_7_4 οὕτως/οὕτω δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό δίκη, -ης, ἡ ἐν πῦρ, -ρός, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Am_7_4 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By nazywać rozmowę Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Dużo I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Część
L07 Am_7_4 *ou(/tOs e)/deiXe/n moi ku/rios kai\ i)dou\ e)ka/lesen tE\n di/kEn e)n puri\ ku/rios, kai\ kate/fage tE\n a)/busson tE\n pollE\n kai\ kate/fagen tE\n meri/da.
L08 Am_7_4 hutOs edeiXen moi kyrios kai idu ekalesen tEn dikEn en pyri kyrios, kai katefage tEn abysson tEn pollEn kai katefagen tEn merida.
L09 Am_7_4 D VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM C I VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF P N3_DSN N2_NSM C VBI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1_ASF C VBI_AAI3S RA_ASF N3D_ASF
L10 Am_7_4 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to call call the penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: the much and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the part
L11 Am_7_4 thusly/like this he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-CALL-ed the (acc) penalty (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-DEVOUR-ed the (acc) abyss (acc) the (acc) much (acc) and he/she/it-DEVOUR-ed the (acc) ??? (acc)
L12 Am_7_4 Am_7_4_1 Am_7_4_2 Am_7_4_3 Am_7_4_4 Am_7_4_5 Am_7_4_6 Am_7_4_7 Am_7_4_8 Am_7_4_9 Am_7_4_10 Am_7_4_11 Am_7_4_12 Am_7_4_13 Am_7_4_14 Am_7_4_15 Am_7_4_16 Am_7_4_17 Am_7_4_18 Am_7_4_19 Am_7_4_20 Am_7_4_21 Am_7_4_22
L13
L01 Am_7_5 καὶ εἶπα Κύριε κύριε, κόπασον δή· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν·
L02 Am_7_5 Then I said, O Lord, cease, I pray thee: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this. (Amos 7:5 Brenton)
L03 Am_7_5 I prosiłem: «Panie Boże, przestań, jakże się ostoi Jakub? Przecież jest taki mały». (Amos 7:5 BT_4)
L04 Am_7_5 καὶ εἶπα Κύριε κύριε, κόπασον δή· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν·
L05 Am_7_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) δή τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Am_7_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do zmniejszanego trudu, opadany Naprawdę Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Jacob Ponieważ/tamto By być
L07 Am_7_5 kai\ ei)=pa *ku/rie ku/rie, ko/pason dE/· ti/s a)nastE/sei to\n *iakOb; o(/ti o)ligosto/s e)stin·
L08 Am_7_5 kai eipa kyrie kyrie, kopason dE· tis anastEsei ton iakOb; hoti oligostos estin·
L09 Am_7_5 C VAI_AAI1S N2_VSM N2_VSM VA_AAD2S x RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N_ASM C A1_NSM V9_PAI3S
L10 Am_7_5 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to abated toil, subsided indeed who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to stand up put up, raise, resurrect the Jacob because/that ć to be
L11 Am_7_5 and I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-ABATED-you(sg)!, going-to-ABATED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed who/what/why (nom) he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) the (acc) Jacob (indecl) because/that he/she/it-is
L12 Am_7_5 Am_7_5_1 Am_7_5_2 Am_7_5_3 Am_7_5_4 Am_7_5_5 Am_7_5_6 Am_7_5_7 Am_7_5_8 Am_7_5_9 Am_7_5_10 Am_7_5_11 Am_7_5_12 Am_7_5_13
L13
L01 Am_7_6 μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει κύριος.
L02 Am_7_6 This also shall not be, saith the Lord. (Amos 7:6 Brenton)
L03 Am_7_6 Zmiłował się Pan nad nim: «Również i to się nie stanie» - mówi Pan Bóg. (Amos 7:6 BT_4)
L04 Am_7_6 μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει κύριος.
L05 Am_7_6 μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_7_6 By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_7_6 metano/Eson, ku/rie, e)pi\ tou/tO|. *kai\ tou=to ou) mE\ ge/nEtai, le/gei ku/rios.
L08 Am_7_6 metanoEson, kyrie, epi tutO. kai tuto u mE genEtai, legei kyrios.
L09 Am_7_6 VA_AAD2S N2_VSM P RD_DSM C RD_NSN D D VB_AMS3S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_7_6 to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing not to become become, happen to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_7_6 do-REPENT-you(sg)!, going-to-REPENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (dat) and this (nom|acc) not not he/she/it-should-be-BECOME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_7_6 Am_7_6_1 Am_7_6_2 Am_7_6_3 Am_7_6_4 Am_7_6_5 Am_7_6_6 Am_7_6_7 Am_7_6_8 Am_7_6_9 Am_7_6_10 Am_7_6_11
L13
L01 Am_7_7 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.
L02 Am_7_7 Thus the Lord shewed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand was an adamant. (Amos 7:7 Brenton)
L03 Am_7_7 To mi ukazał: oto Pan stoi na murze i w ręku Jego pion ołowiany. (Amos 7:7 BT_4)
L04 Am_7_7 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.
L05 Am_7_7 οὕτως/οὕτω δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_7_7 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Am_7_7 *ou(/tOs e)/deiXe/n moi ku/rios kai\ i)dou\ a)nE\r e(stEkO\s e)pi\ tei/CHous a)damanti/nou, kai\ e)n tE=| CHeiri\ au)tou= a)da/mas.
L08 Am_7_7 hutOs edeiXen moi kyrios kai idu anEr hestEkOs epi teiCHus adamantinu, kai en tE CHeiri autu adamas.
L09 Am_7_7 D VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM C I N3_NSM VXI_XAPNSM P N3E_GSN A1_GSN C P RA_DSF N3_DSF RD_GSM N3_NSM
L10 Am_7_7 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wall ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same ć
L11 Am_7_7 thusly/like this he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) wall (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 Am_7_7 Am_7_7_1 Am_7_7_2 Am_7_7_3 Am_7_7_4 Am_7_7_5 Am_7_7_6 Am_7_7_7 Am_7_7_8 Am_7_7_9 Am_7_7_10 Am_7_7_11 Am_7_7_12 Am_7_7_13 Am_7_7_14 Am_7_7_15 Am_7_7_16 Am_7_7_17
L13
L01 Am_7_8 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Τί σὺ ὁρᾷς, Αμως; καὶ εἶπα Ἀδάμαντα. καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν·
L02 Am_7_8 And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more. (Amos 7:8 Brenton)
L03 Am_7_8 I zapytał mnie Pan: «Co widzisz, Amosie?» Odpowiedziałem: «Pion ołowiany». I rzekł Pan: «Oto opuszczę pion pośrodku ludu mego, Izraela. Już mu więcej nie przepuszczę. (Amos 7:8 BT_4)
L04 Am_7_8 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Τί σὺ ὁρᾷς, Αμως; καὶ εἶπα Ἀδάμαντα. καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν·
L05 Am_7_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἀμώς, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν μέσος -η -ον λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_7_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Amos I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie Ja Izrael Już nie Nie By dodawać do By mijać mijaj, obok, albo przeszły On/ona/to/to samo
L07 Am_7_8 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ti/ su\ o(ra=|s, *amOs; kai\ ei)=pa *)ada/manta. kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)idou\ e)gO\ e)nta/ssO a)da/manta e)n me/sO| laou= mou *israEl, ou)ke/ti mE\ prosTO= tou= parelTei=n au)to/n·
L08 Am_7_8 kai eipen kyrios pros me ti sy horas, amOs; kai eipa adamanta. kai eipen kyrios pros me idu egO entassO adamanta en mesO lau mu israEl, uketi mE prosTO tu parelTein auton·
L09 Am_7_8 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS RI_ASN RP_NS V3_PAI2S N_VSM C VAI_AAI1S N3_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS I RP_NS V1_PAI1S N3_ASM P A1_DSN N2_GSM RP_GS N_GSM D D VE_AAS1S RA_GSN VB_AAN RD_ASM
L10 Am_7_8 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Amos and also, even, namely to say/tell ć and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle people I Israel no longer not to add to the to pass by go by, beside, or past he/she/it/same
L11 Am_7_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing Amos (indecl) and I-SAY/TELL-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) people (gen) me (gen) Israel (indecl) no longer not I-should-ADD-TO the (gen) to-PASS BY him/it/same (acc)
L12 Am_7_8 Am_7_8_1 Am_7_8_2 Am_7_8_3 Am_7_8_4 Am_7_8_5 Am_7_8_6 Am_7_8_7 Am_7_8_8 Am_7_8_9 Am_7_8_10 Am_7_8_11 Am_7_8_12 Am_7_8_13 Am_7_8_14 Am_7_8_15 Am_7_8_16 Am_7_8_17 Am_7_8_18 Am_7_8_19 Am_7_8_20 Am_7_8_21 Am_7_8_22 Am_7_8_23 Am_7_8_24 Am_7_8_25 Am_7_8_26 Am_7_8_27 Am_7_8_28 Am_7_8_29 Am_7_8_30 Am_7_8_31 Am_7_8_32
L13
L01 Am_7_9 καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 Am_7_9 And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. (Amos 7:9 Brenton)
L03 Am_7_9 Spustoszone będą wyżyny Izaaka i świątynie Izraela będą zniszczone. Wystąpię z mieczem przeciwko domowi Jeroboama». (Amos 7:9 BT_4)
L04 Am_7_9 καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ ἐν ῥομφαίᾳ.
L05 Am_7_9 καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) βωμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Am_7_9 I też, nawet, mianowicie By znikać Ołtarz Śmiech I też, nawet, mianowicie Izrael I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada
L07 Am_7_9 kai\ a)fanisTE/sontai bOmoi\ tou= ge/lOtos, kai\ ai( teletai\ tou= *israEl e)XerEmOTE/sontai, kai\ a)nastE/somai e)pi\ to\n oi)=kon *ieroboam e)n r(omfai/a|.
L08 Am_7_9 kai afanisTEsontai bOmoi tu gelOtos, kai hai teletai tu israEl eXerEmOTEsontai, kai anastEsomai epi ton oikon ieroboam en romfaia.
L09 Am_7_9 C VS_FPI3P N2_NPM RA_GSM N3T_GSM C RA_NPF N1_NPF RA_GSM N_GSM VC_FPI3P C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM N_GSM P N1A_DSF
L10 Am_7_9 and also, even, namely to disappear altar the laughter and also, even, namely the ć the Israel ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword
L11 Am_7_9 and they-will-be-DISAPPEAR-ed altars (nom|voc) the (gen) laughter (gen) and the (nom) the (gen) Israel (indecl) and I-will-be-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) in/among/by (+dat) sword (dat)
L12 Am_7_9 Am_7_9_1 Am_7_9_2 Am_7_9_3 Am_7_9_4 Am_7_9_5 Am_7_9_6 Am_7_9_7 Am_7_9_8 Am_7_9_9 Am_7_9_10 Am_7_9_11 Am_7_9_12 Am_7_9_13 Am_7_9_14 Am_7_9_15 Am_7_9_16 Am_7_9_17 Am_7_9_18 Am_7_9_19
L13
L01 Am_7_10 καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ὁ ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων Συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Αμως ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ· οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ·
L02 Am_7_10 Then Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is forming conspiracies against thee in the midst of the house of Israel: the land will be utterly unable to bear all his words. (Amos 7:10 Brenton)
L03 Am_7_10 Posłał Amazjasz, kapłan z Betel, do Jeroboama, króla izraelskiego, aby mu powiedzieć: «Spiskuje przeciw tobie Amos pośród domu Izraela. Nie może ziemia znieść wszystkich mów jego, (Amos 7:10 BT_4)
L04 Am_7_10 Καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων Συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Αμως ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ· οὐ μὴ δύνηται γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ·
L05 Am_7_10 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) συ·στροφή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἀμώς, ὁ ἐν μέσος -η -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_7_10 I też, nawet, mianowicie Do ??? Duchowny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael By mówić/opowiadaj Tłum By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Amos w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Dom; by mieszkać Izrael ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego Ziemi/ziemia Do ??? Każdy Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo
L07 Am_7_10 *kai\ e)Xape/steilen *amasias o( i(ereu\s *baiTEl pro\s *ieroboam basile/a *israEl le/gOn *sustrofa\s poiei=tai kata\ sou= *amOs e)n me/sO| oi)/kou *israEl· ou) mE\ du/nEtai E( gE= u(penegkei=n a(/pantas tou\s lo/gous au)tou=·
L08 Am_7_10 kai eXapesteilen amasias ho hiereus baiTEl pros ieroboam basilea israEl legOn systrofas poieitai kata su amOs en mesO oiku israEl· u mE dynEtai hE gE hypenenkein hapantas tus logus autu·
L09 Am_7_10 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM N_GSF P N_ASM N3V_ASM N_GSM V1_PAPNSM N1_APF V2_PMI3S P RP_GS N_NSM P A1_DSN N2_GSM N_GSM D D V6_PMS3S RA_NSF N1_NSF VB_AAN A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Am_7_10 and also, even, namely to ??? ć the priest ć toward (+acc,+gen,+dat) ć king Israel to say/tell mob to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Amos in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle house; to dwell Israel οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able the earth/land to ??? every the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same
L11 Am_7_10 and he/she/it-???-ed the (nom) priest (nom) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) mobs (acc) he/she/it-is-being-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Amos (indecl) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) to-??? all (acc) the (acc) words (acc) him/it/same (gen)
L12 Am_7_10 Am_7_10_1 Am_7_10_2 Am_7_10_3 Am_7_10_4 Am_7_10_5 Am_7_10_6 Am_7_10_7 Am_7_10_8 Am_7_10_9 Am_7_10_10 Am_7_10_11 Am_7_10_12 Am_7_10_13 Am_7_10_14 Am_7_10_15 Am_7_10_16 Am_7_10_17 Am_7_10_18 Am_7_10_19 Am_7_10_20 Am_7_10_21 Am_7_10_22 Am_7_10_23 Am_7_10_24 Am_7_10_25 Am_7_10_26 Am_7_10_27 Am_7_10_28 Am_7_10_29 Am_7_10_30
L13
L01 Am_7_11 διότι τάδε λέγει Αμως Ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ, ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02 Am_7_11 For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land. (Amos 7:11 Brenton)
L03 Am_7_11 gdyż tak rzekł Amos: "Od miecza umrze Jeroboam i Izrael będzie uprowadzony ze swojej ziemi"». (Amos 7:11 BT_4)
L04 Am_7_11 διότι τάδε λέγει Αμως Ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ, δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L05 Am_7_11 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀμώς, ὁ ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δέ Ἰσραήλ, ὁ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_7_11 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Amos w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada By kończyć się zaś Izrael Pojmany; pojmany By prowadzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Am_7_11 dio/ti ta/de le/gei *amOs *)en r(omfai/a| teleutE/sei *ieroboam, o( de\ *israEl ai)CHma/lOtos a)CHTE/setai a)po\ tE=s gE=s au)tou=.
L08 Am_7_11 dioti tade legei amOs en romfaia teleutEsei ieroboam, ho de israEl aiCHmalOtos aCHTEsetai apo tEs gEs autu.
L09 Am_7_11 C RD_APN V1_PAI3S N_NSM P N1A_DSF VF_FAI3S N_NSM RA_NSM x N_NSM A1B_NSM VQ_FPI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Am_7_11 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell Amos in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword to end ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel captive; captive to lead from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same
L11 Am_7_11 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Amos (indecl) in/among/by (+dat) sword (dat) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) the (nom) Yet Israel (indecl) captive (nom); captive ([Adj] nom) he/she/it-will-be-LEAD-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
L12 Am_7_11 Am_7_11_1 Am_7_11_2 Am_7_11_3 Am_7_11_4 Am_7_11_5 Am_7_11_6 Am_7_11_7 Am_7_11_8 Am_7_11_9 Am_7_11_10 Am_7_11_11 Am_7_11_12 Am_7_11_13 Am_7_11_14 Am_7_11_15 Am_7_11_16 Am_7_11_17
L13
L01 Am_7_12 καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως Ὁ ὁρῶν, βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις·
L02 Am_7_12 And Amasias said to Amos, Go, seer, remove thou into the land of Juda, and live there, and thou shalt prophesy there: (Amos 7:12 Brenton)
L03 Am_7_12 I rzekł Amazjasz do Amosa: «"Widzący", idź, uciekaj sobie do ziemi Judy! I tam jedz chleb, i tam prorokuj! (Amos 7:12 BT_4)
L04 Am_7_12 καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως ὁρῶν, βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις·
L05 Am_7_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἀμώς, ὁ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ·χωρέω (εκ+χωρ(ε)-, -, εκ+χωρη·σ-, -, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐκεῖ καί ἐκεῖ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)
L06 Am_7_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Amos Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By odchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Tam I też, nawet, mianowicie Tam By prorokować
L07 Am_7_12 kai\ ei)=pen *amasias pro\s *amOs *(o o(rO=n, ba/diDZe e)kCHO/rEson ei)s gE=n *iouda kai\ e)kei= katabi/ou kai\ e)kei= profEteu/seis·
L08 Am_7_12 kai eipen amasias pros amOs o horOn, badiDZe ekCHOrEson eis gEn iuda kai ekei katabiu kai ekei profEteuseis·
L09 Am_7_12 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N_ASM RA_NSM V3_PAPNSM V1_PAD2S VA_AAD2S P N1_ASF N_GSM C D V4_PAD2S C D VF_FAI2S
L10 Am_7_12 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) Amos the mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć to depart into (+acc) earth/land Judas/Judah and also, even, namely there ć and also, even, namely there to prophesy
L11 Am_7_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Amos (indecl) the (nom) mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) do-DEPART-you(sg)! into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) and there and there you(sg)-will-PROPHESY
L12 Am_7_12 Am_7_12_1 Am_7_12_2 Am_7_12_3 Am_7_12_4 Am_7_12_5 Am_7_12_6 Am_7_12_7 Am_7_12_8 Am_7_12_9 Am_7_12_10 Am_7_12_11 Am_7_12_12 Am_7_12_13 Am_7_12_14 Am_7_12_15 Am_7_12_16 Am_7_12_17 Am_7_12_18
L13
L01 Am_7_13 εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν.
L02 Am_7_13 but thou shalt no longer prophesy at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the royal house. (Amos 7:13 Brenton)
L03 Am_7_13 A w Betel więcej nie prorokuj, bo jest ono królewską świątynią i królewską budowlą». (Amos 7:13 BT_4)
L04 Am_7_13 εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν.
L05 Am_7_13 εἰς[1] δέ οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ὅτι βασιλεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) βασιλεία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Am_7_13 Do (+przyspieszenie) zaś Już nie Nie By dodawać do By prorokować Ponieważ/tamto Król By być I też, nawet, mianowicie Dom Królestwo By być
L07 Am_7_13 ei)s de\ *baiTEl ou)ke/ti mE\ prosTE=|s tou= profEteu=sai, o(/ti a(gi/asma basile/Os e)sti\n kai\ oi)=kos basilei/as e)sti/n.
L08 Am_7_13 eis de baiTEl uketi mE prosTEs tu profEteusai, hoti hagiasma basileOs estin kai oikos basileias estin.
L09 Am_7_13 P x N_ASF D D VE_AAS2S RA_GSN VA_AAN C N3M_NSN N3V_GSM V9_PAI3S C N2_NSM N1A_GSF V9_PAI3S
L10 Am_7_13 into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć no longer not to add to the to prophesy because/that ć king to be and also, even, namely house kingdom to be
L11 Am_7_13 into (+acc) Yet no longer not you(sg)-should-ADD-TO the (gen) to-PROPHESY, be-you(sg)-PROPHESY-ed!, he/she/it-happens-to-PROPHESY (opt) because/that king (gen) he/she/it-is and house (nom) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-is
L12 Am_7_13 Am_7_13_1 Am_7_13_2 Am_7_13_3 Am_7_13_4 Am_7_13_5 Am_7_13_6 Am_7_13_7 Am_7_13_8 Am_7_13_9 Am_7_13_10 Am_7_13_11 Am_7_13_12 Am_7_13_13 Am_7_13_14 Am_7_13_15 Am_7_13_16
L13
L01 Am_7_14 καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν Οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα·
L02 Am_7_14 And Amos answered, and said to Amasias, I was not a prophet, nor the son of a prophet; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruits. (Amos 7:14 Brenton)
L03 Am_7_14 I odpowiedział Amos Amazjaszowi: «Nie jestem ja prorokiem ani nie jestem uczniem proroków, gdyż jestem pasterzem i tym, który nacina sykomory. (Amos 7:14 BT_4)
L04 Am_7_14 καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν Οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλ’ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα·
L05 Am_7_14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ἀμώς, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προφήτης, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί προφήτης, -ου, ὁ ἀλλά ἤ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί
L06 Am_7_14 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Amos I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??? Przed przydechem mocnym By być Prorok Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Syn Prorok Ale Albo By być I też, nawet, mianowicie
L07 Am_7_14 kai\ a)pekri/TE *amOs kai\ ei)=pen pro\s *amasian *ou)k E)/mEn profE/tEs e)gO\ ou)de\ ui(o\s profE/tou, a)ll’ E)\ ai)po/los E)/mEn kai\ kni/DZOn suka/mina·
L08 Am_7_14 kai apekriTE amOs kai eipen pros amasian uk EmEn profEtEs egO ude hyios profEtu, all’ E aipolos EmEn kai kniDZOn sykamina·
L09 Am_7_14 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S P N1T_ASM D V9I_IAI1S N1M_NSM RP_NS C N2_NSM N1M_GSM C C N2_NSM V9I_IAI1S C V1_PAPNSM N2N_APN
L10 Am_7_14 and also, even, namely to answer Amos and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć οὐχ before rough breathing to be prophet I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) son prophet but or ć to be and also, even, namely ć ć
L11 Am_7_14 and he/she/it-was-ANSWER-ed Amos (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) not I-was-being prophet (nom) I (nom) neither/nor son (nom) prophet (gen) but or I-was-being and
L12 Am_7_14 Am_7_14_1 Am_7_14_2 Am_7_14_3 Am_7_14_4 Am_7_14_5 Am_7_14_6 Am_7_14_7 Am_7_14_8 Am_7_14_9 Am_7_14_10 Am_7_14_11 Am_7_14_12 Am_7_14_13 Am_7_14_14 Am_7_14_15 Am_7_14_16 Am_7_14_17 Am_7_14_18 Am_7_14_19 Am_7_14_20 Am_7_14_21
L13
L01 Am_7_15 καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ.
L02 Am_7_15 And the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to my people Israel. (Amos 7:15 Brenton)
L03 Am_7_15 Od trzody bowiem wziął mnie Pan i rzekł do mnie Pan: "Idź, prorokuj do narodu mego, izraelskiego!" (Amos 7:15 BT_4)
L04 Am_7_15 καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ.
L05 Am_7_15 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ
L06 Am_7_15 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ja Izrael
L07 Am_7_15 kai\ a)ne/labe/n me ku/rios e)k tO=n proba/tOn, kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ba/diDZe profE/teuson e)pi\ to\n lao/n mou *israEl.
L08 Am_7_15 kai anelaben me kyrios ek tOn probatOn, kai eipen kyrios pros me badiDZe profEteuson epi ton laon mu israEl.
L09 Am_7_15 C VBI_AAI3S RP_AS N2_NSM P RA_GPN N2N_GPN C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS V1_PAD2S VA_AAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM
L10 Am_7_15 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels the sheep (sheepfold) and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I ć to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people I Israel
L11 Am_7_15 and he/she/it-TAKE UP-ed me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) sheep (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl)
L12 Am_7_15 Am_7_15_1 Am_7_15_2 Am_7_15_3 Am_7_15_4 Am_7_15_5 Am_7_15_6 Am_7_15_7 Am_7_15_8 Am_7_15_9 Am_7_15_10 Am_7_15_11 Am_7_15_12 Am_7_15_13 Am_7_15_14 Am_7_15_15 Am_7_15_16 Am_7_15_17 Am_7_15_18 Am_7_15_19
L13
L01 Am_7_16 καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου Σὺ λέγεις Μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ·
L02 Am_7_16 And now hear the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house of Jacob. (Amos 7:16 Brenton)
L03 Am_7_16 I teraz słuchaj słowa Pańskiego! Tyś mówił: "Nie prorokuj przeciwko Izraelowi ani nie przepowiadaj przeciwko domowi Izaaka!" (Amos 7:16 BT_4)
L04 Am_7_16 καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου Σὺ λέγεις Μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ·
L05 Am_7_16 καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ
L06 Am_7_16 I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty By mówić/opowiadaj Nie By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom Jacob
L07 Am_7_16 kai\ nu=n a)/koue lo/gon kuri/ou *su\ le/geis *mE\ profE/teue e)pi\ to\n *israEl kai\ ou) mE\ o)CHlagOgE/sE|s e)pi\ to\n oi)=kon *iakOb·
L08 Am_7_16 kai nyn akue logon kyriu sy legeis mE profEteue epi ton israEl kai u mE oCHlagOgEsEs epi ton oikon iakOb·
L09 Am_7_16 C D V1_PAD2S N2_ASM N2_GSM RP_NS V1_PAI2S D V1_PAD2S P RA_ASM N_ASM C D D VA_AAS2S P RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 Am_7_16 and also, even, namely now to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to say/tell not to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house Jacob
L11 Am_7_16 and now be-you(sg)-HEAR-ing! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing not be-you(sg)-PROPHESY-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and not not upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) Jacob (indecl)
L12 Am_7_16 Am_7_16_1 Am_7_16_2 Am_7_16_3 Am_7_16_4 Am_7_16_5 Am_7_16_6 Am_7_16_7 Am_7_16_8 Am_7_16_9 Am_7_16_10 Am_7_16_11 Am_7_16_12 Am_7_16_13 Am_7_16_14 Am_7_16_15 Am_7_16_16 Am_7_16_17 Am_7_16_18 Am_7_16_19 Am_7_16_20
L13
L01 Am_7_17 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02 Am_7_17 Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured with the line; and thou shalt die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God shewed me. (Amos 7:17 Brenton)
L03 Am_7_17 Dlatego tak rzekł Pan: "Żona twoja w mieście będzie nierządnicą. Synowie zaś i córki twoje od miecza poginą. Ziemię twoją sznurem podzielą. Ty umrzesz na ziemi nieczystej, a Izrael zostanie ze swej ziemi uprowadzony"». (Amos 7:17 BT_4)
L04 Am_7_17 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L05 Am_7_17 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν σχοινίον, -ου, τό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀ·κάθαρτος -ον τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δέ Ἰσραήλ, ὁ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_7_17 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto By cudzołożyć prostytutkę I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta I też, nawet, mianowicie Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Nieczysty (nieczysty) By kończyć się zaś Izrael Pojmany; pojmany By prowadzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Am_7_17 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *(E gunE/ sou e)n tE=| po/lei porneu/sei, kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ ai( Tugate/res sou e)n r(omfai/a| pesou=ntai, kai\ E( gE= sou e)n sCHoini/O| katametrETE/setai, kai\ su\ e)n gE=| a)kaTa/rtO| teleutE/seis, o( de\ *israEl ai)CHma/lOtos a)CHTE/setai a)po\ tE=s gE=s au)tou=.
L08 Am_7_17 dia tuto tade legei kyrios hE gynE su en tE polei porneusei, kai hoi hyioi su kai hai Tygateres su en romfaia pesuntai, kai hE gE su en sCHoiniO katametrETEsetai, kai sy en gE akaTartO teleutEseis, ho de israEl aiCHmalOtos aCHTEsetai apo tEs gEs autu.
L09 Am_7_17 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSF N3K_NSF RP_GS P RA_DSF N3I_DSF VF_FAI3S C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPF N3_NPF RP_GS P N1A_DSF VF2_FMI3P C RA_NSF N1_NSF RP_GS P N2N_DSN VC_FPI3S C RP_NS P N1_DSF A1B_DSF VF_FAI2S RA_NSM x N_NSM A1B_NSM VQ_FPI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Am_7_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the woman/wife you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city to fornicate prostitute and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely the earth/land you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cordage cord, rope, halter, line, tether ć and also, even, namely you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land unclean (impure) to end the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel captive; captive to lead from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same
L11 Am_7_17 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) woman/wife (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) he/she/it-will-FORNICATE, you(sg)-will-be-FORNICATE-ed (classical) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) they-will-be-FALL-ed and the (nom) earth/land (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) cordage (dat) and you(sg) (nom) in/among/by (+dat) earth/land (dat) unclean ([Adj] dat) you(sg)-will-END the (nom) Yet Israel (indecl) captive (nom); captive ([Adj] nom) he/she/it-will-be-LEAD-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
L12 Am_7_17 Am_7_17_1 Am_7_17_2 Am_7_17_3 Am_7_17_4 Am_7_17_5 Am_7_17_6 Am_7_17_7 Am_7_17_8 Am_7_17_9 Am_7_17_10 Am_7_17_11 Am_7_17_12 Am_7_17_13 Am_7_17_14 Am_7_17_15 Am_7_17_16 Am_7_17_17 Am_7_17_18 Am_7_17_19 Am_7_17_20 Am_7_17_21 Am_7_17_22 Am_7_17_23 Am_7_17_24 Am_7_17_25 Am_7_17_26 Am_7_17_27 Am_7_17_28 Am_7_17_29 Am_7_17_30 Am_7_17_31 Am_7_17_32 Am_7_17_33 Am_7_17_34 Am_7_17_35 Am_7_17_36 Am_7_17_37 Am_7_17_38 Am_7_17_39 Am_7_17_40 Am_7_17_41 Am_7_17_42 Am_7_17_43 Am_7_17_44 Am_7_17_45
L13