Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Am_6 Am_8

Filtruj wiersze:

L01 Am_7_1 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς.
L02 Am_7_1 Thus has the Lord God shewed me; and, behold, a swarm of locusts coming from the east; and, behold, one caterpillar, king Gog. (Amos 7:1 Brenton)
L03 Am_7_1 To mi ukazał Pan Bóg: oto tworzy szarańczę na początku odrastania potrawu, a był to potraw po sianokosach królewskich; (Amos 7:1 BT_4)
L04 Am_7_1 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ βασιλεύς.
L05 Am_7_1 οὕτως/οὕτω δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός Γώγ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Am_7_1 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szarańcza By przychodzić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeden Gog Król
L07 Am_7_1 *ou(/tOs e)/deiXe/n moi ku/rios kai\ i)dou\ e)pigonE\ a)kri/dOn e)rCHome/nE e(OTinE/, kai\ i)dou\ brou=CHos ei(=s *gOg o( basileu/s.
L08 Am_7_1 hutOs edeiXen moi kyrios kai idu epigonE akridOn erCHomenE heOTinE, kai idu bruCHos heis gOg ho basileus.
L09 Am_7_1 D VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM C I N1_NSF N3D_GPF V1_PMPNSF A1_NSF C I N2_NSM A3_NSM N_NSM RA_NSM N3V_NSM
L10 Am_7_1 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć locust to come ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć one Gog the king
L11 Am_7_1 thusly/like this he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! locusts (gen) while being-COME-ed (nom|voc) and be-you(sg)-SEE-ed! one (nom) Gog (indecl) the (nom) king (nom)
L12 Am_7_1 Am_7:1_1 Am_7:1_2 Am_7:1_3 Am_7:1_4 Am_7:1_5 Am_7:1_6 Am_7:1_7 Am_7:1_8 Am_7:1_9 Am_7:1_10 Am_7:1_11 Am_7:1_12 Am_7:1_13 Am_7:1_14 Am_7:1_15 Am_7:1_16 Am_7:1_17
L13
L01 Am_7_2 καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς, καὶ εἶπα Κύριε κύριε, ἵλεως γενοῦ· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν·
L02 Am_7_2 And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? for he is small in number. (Amos 7:2 Brenton)
L03 Am_7_2 i gdy ona zjadała doszczętnie trawę na ziemi, prosiłem: «Panie Boże, przebacz, jakże się ostoi Jakub? Przecież jest taki mały». (Amos 7:2 BT_4)
L04 Am_7_2 καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς, καὶ εἶπα Κύριε κύριε, ἵλεως γενοῦ· τίς
L05 Am_7_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χόρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵλεως -ων γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Am_7_2 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By uzupełniać By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Trawa Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Am_7_2 kai\ e)/stai e)a\n suntele/sE| tou= katafagei=n to\n CHo/rton tE=s gE=s, kai\ ei)=pa *ku/rie ku/rie, i(/leOs genou=· ti/s
L08 Am_7_2 kai estai ean syntelesE tu katafagein ton CHorton tEs gEs, kai eipa kyrie kyrie, hileOs genu· tis
L09 Am_7_2 C V9_FMI3S C VA_AAS3S RA_GSN VB_AAN RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI1S N2_VSM N2_VSM A1B_NSM VB_AMD2S RI_NSM
L10 Am_7_2 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to complete the to devour be eaten away, eat away the grass the earth/land and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to become become, happen who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Am_7_2 and he/she/it-will-be if-ever you(sg)-will-be-COMPLETE-ed, he/she/it-should-COMPLETE, you(sg)-should-be-COMPLETE-ed the (gen) to-will-DEVOUR, to-DEVOUR the (acc) grass (acc) the (gen) earth/land (gen) and I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) merciful ([Adj] acc, nom|voc) be-you(sg)-BECOME-ed! who/what/why (nom)
L12 Am_7_2 Am_7:2_1 Am_7:2_2 Am_7:2_3 Am_7:2_4 Am_7:2_5 Am_7:2_6 Am_7:2_7 Am_7:2_8 Am_7:2_9 Am_7:2_10 Am_7:2_11 Am_7:2_12 Am_7:2_13 Am_7:2_14 Am_7:2_15 Am_7:2_16 Am_7:2_17
L13
L01 Am_7_3 μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει κύριος.
L02 Am_7_3 Repent, O Lord, for this. And this shall not be, saith the Lord. (Amos 7:3 Brenton)
L03 Am_7_3 Zmiłował się Pan nad nim: «To się nie stanie» - rzekł Pan. (Amos 7:3 BT_4)
L04 Am_7_3 μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει κύριος.
L05 Am_7_3 μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_7_3 By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By być By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_7_3 metano/Eson, ku/rie, e)pi\ tou/tO|. *kai\ tou=to ou)k e)/stai, le/gei ku/rios.
L08 Am_7_3 metanoEson, kyrie, epi tutO. kai tuto uk estai, legei kyrios.
L09 Am_7_3 VA_AAD2S N2_VSM P RD_DSM C RD_NSN D V9_FMI3S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_7_3 to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to be to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_7_3 do-REPENT-you(sg)!, going-to-REPENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (dat) and this (nom|acc) not he/she/it-will-be he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_7_3 Am_7:3_1 Am_7:3_2 Am_7:3_3 Am_7:3_4 Am_7:3_5 Am_7:3_6 Am_7:3_7 Am_7:3_8 Am_7:3_9 Am_7:3_10
L13
L01 Am_7_4 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα.
L02 Am_7_4 Thus has the Lord shewed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. (Amos 7:4 Brenton)
L03 Am_7_4 To mi ukazał Pan Bóg: Pan Bóg powołał jako narzędzie sądu ogień i strawił Wielką Otchłań, i strawił dział Pański. (Amos 7:4 BT_4)
L04 Am_7_4 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν
L05 Am_7_4 οὕτως/οὕτω δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό δίκη, -ης, ἡ ἐν πῦρ, -ρός, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Am_7_4 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By nazywać rozmowę Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por:
L07 Am_7_4 *ou(/tOs e)/deiXe/n moi ku/rios kai\ i)dou\ e)ka/lesen tE\n di/kEn e)n puri\ ku/rios, kai\ kate/fage tE\n a)/busson tE\n
L08 Am_7_4 hutOs edeiXen moi kyrios kai idu ekalesen tEn dikEn en pyri kyrios, kai katefage tEn abysson tEn
L09 Am_7_4 D VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM C I VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF P N3_DSN N2_NSM C VBI_AAI3S RA_ASF N2_ASF RA_ASF
L10 Am_7_4 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to call call the penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: the
L11 Am_7_4 thusly/like this he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-CALL-ed the (acc) penalty (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-DEVOUR-ed the (acc) abyss (acc) the (acc)
L12 Am_7_4 Am_7:4_1 Am_7:4_2 Am_7:4_3 Am_7:4_4 Am_7:4_5 Am_7:4_6 Am_7:4_7 Am_7:4_8 Am_7:4_9 Am_7:4_10 Am_7:4_11 Am_7:4_12 Am_7:4_13 Am_7:4_14 Am_7:4_15 Am_7:4_16 Am_7:4_17
L13
L01 Am_7_5 καὶ εἶπα Κύριε κύριε,κόπασον δή· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν·
L02 Am_7_5 Then I said, O Lord, cease, I pray thee: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this. (Amos 7:5 Brenton)
L03 Am_7_5 I prosiłem: «PanieBoże, przestań, jakże się ostoi Jakub? Przecież jest taki mały». (Amos 7:5 BT_4)
L04 Am_7_5 καὶ εἶπα Κύριε κύριε, κόπασον δή· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν·
L05 Am_7_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) δή τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Am_7_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do zmniejszanego trudu, opadany Naprawdę Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Jacob Ponieważ/tamto By być
L07 Am_7_5 kai\ ei)=pa *ku/rie ku/rie, ko/pason dE/· ti/s a)nastE/sei to\n *iakOb; o(/ti o)ligosto/s e)stin·
L08 Am_7_5 kai eipa kyrie kyrie, kopason dE· tis anastEsei ton iakOb; hoti oligostos estin·
L09 Am_7_5 C VAI_AAI1S N2_VSM N2_VSM VA_AAD2S x RI_NSM VF_FAI3S RA_ASM N_ASM C A1_NSM V9_PAI3S
L10 Am_7_5 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to abated toil, subsided indeed who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to stand up put up, raise, resurrect the Jacob because/that ć to be
L11 Am_7_5 and I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-ABATED-you(sg)!, going-to-ABATED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed who/what/why (nom) he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) the (acc) Jacob (indecl) because/that he/she/it-is
L12 Am_7_5 Am_7:5_1 Am_7:5_2 Am_7:5_3 Am_7:5_4 Am_7:5_5 Am_7:5_6 Am_7:5_7 Am_7:5_8 Am_7:5_9 Am_7:5_10 Am_7:5_11 Am_7:5_12 Am_7:5_13
L13
L01 Am_7_6 μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει κύριος.
L02 Am_7_6 This also shall not be,saith the Lord. (Amos 7:6 Brenton)
L03 Am_7_6 Zmiłował się Pan nad nim: «Również i to się nie stanie» - mówi Pan Bóg. (Amos 7:6 BT_4)
L04 Am_7_6 μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. Καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει κύριος.
L05 Am_7_6 μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Am_7_6 By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Am_7_6 metano/Eson, ku/rie, e)pi\ tou/tO|. *kai\ tou=to ou) mE\ ge/nEtai, le/gei ku/rios.
L08 Am_7_6 metanoEson, kyrie, epi tutO. kai tuto u mE genEtai, legei kyrios.
L09 Am_7_6 VA_AAD2S N2_VSM P RD_DSM C RD_NSN D D VB_AMS3S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Am_7_6 to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing not to become become, happen to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Am_7_6 do-REPENT-you(sg)!, going-to-REPENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (dat) and this (nom|acc) not not he/she/it-should-be-BECOME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Am_7_6 Am_7:6_1 Am_7:6_2 Am_7:6_3 Am_7:6_4 Am_7:6_5 Am_7:6_6 Am_7:6_7 Am_7:6_8 Am_7:6_9 Am_7:6_10 Am_7:6_11
L13
L01 Am_7_7 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.
L02 Am_7_7 Thus the Lord shewedme; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand was an adamant. (Amos 7:7 Brenton)
L03 Am_7_7 To mi ukazał: otoPan stoi na murze i w ręku Jego pion ołowiany. (Amos 7:7 BT_4)
L04 Am_7_7 Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας.
L05 Am_7_7 οὕτως/οὕτω δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_7_7 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być widocznym Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Am_7_7 *ou(/tOs e)/deiXe/n moi ku/rios kai\ i)dou\ a)nE\r e(stEkO\s e)pi\ tei/CHous a)damanti/nou, kai\ e)n tE=| CHeiri\ au)tou= a)da/mas.
L08 Am_7_7 hutOs edeiXen moi kyrios kai idu anEr hestEkOs epi teiCHus adamantinu, kai en tE CHeiri autu adamas.
L09 Am_7_7 D VAI_AAI3S RP_DS N2_NSM C I N3_NSM VXI_XAPNSM P N3E_GSN A1_GSN C P RA_DSF N3_DSF RD_GSM N3_NSM
L10 Am_7_7 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to show I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wall ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same ć
L11 Am_7_7 thusly/like this he/she/it-SHOW-ed me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and be-you(sg)-SEE-ed! man, husband (nom) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) wall (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 Am_7_7 Am_7:7_1 Am_7:7_2 Am_7:7_3 Am_7:7_4 Am_7:7_5 Am_7:7_6 Am_7:7_7 Am_7:7_8 Am_7:7_9 Am_7:7_10 Am_7:7_11 Am_7:7_12 Am_7:7_13 Am_7:7_14 Am_7:7_15 Am_7:7_16 Am_7:7_17
L13
L01 Am_7_8 καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Τί σὺ ὁρᾷς, Αμως; καὶ εἶπα Ἀδάμαντα. καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν·
L02 Am_7_8 And the Lord said tome, What seest thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more. (Amos 7:8 Brenton)
L03 Am_7_8 I zapytał mnie Pan: «Co widzisz, Amosie?» Odpowiedziałem: «Pion ołowiany». I rzekł Pan: «Oto opuszczę pion pośrodku ludu mego, Izraela. Już mu więcej nie przepuszczę. (Amos 7:8 BT_4)
L04 Am_7_8 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Τί σὺ ὁρᾷς, Αμως; καὶ εἶπα Ἀδάμαντα. καὶ εἶπεν κύριος πρός με
L05 Am_7_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἀμώς, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Am_7_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Amos I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Am_7_8 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ti/ su\ o(ra=|s, *amOs; kai\ ei)=pa *)ada/manta. kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me
L08 Am_7_8 kai eipen kyrios pros me ti sy horas, amOs; kai eipa adamanta. kai eipen kyrios pros me
L09 Am_7_8 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS RI_ASN RP_NS V3_PAI2S N_VSM C VAI_AAI1S N3_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS
L10 Am_7_8 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Amos and also, even, namely to say/tell ć and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 Am_7_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing Amos (indecl) and I-SAY/TELL-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Am_7_8 Am_7:8_1 Am_7:8_2 Am_7:8_3 Am_7:8_4 Am_7:8_5 Am_7:8_6 Am_7:8_7 Am_7:8_8 Am_7:8_9 Am_7:8_10 Am_7:8_11 Am_7:8_12 Am_7:8_13 Am_7:8_14 Am_7:8_15 Am_7:8_16 Am_7:8_17
L13
L01 Am_7_9 καὶ ἀφανισθήσονταιβωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 Am_7_9 And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. (Amos 7:9 Brenton)
L03 Am_7_9 Spustoszone będąwyżyny Izaaka i świątynie Izraela będą zniszczone. Wystąpię z mieczem przeciwko domowi Jeroboama». (Amos 7:9 BT_4)
L04 Am_7_9 καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ
L05 Am_7_9 καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) βωμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Am_7_9 I też, nawet, mianowicie By znikać Ołtarz Śmiech I też, nawet, mianowicie Izrael I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom
L07 Am_7_9 kai\ a)fanisTE/sontai bOmoi\ tou= ge/lOtos, kai\ ai( teletai\ tou= *israEl e)XerEmOTE/sontai, kai\ a)nastE/somai e)pi\ to\n oi)=kon *ieroboam
L08 Am_7_9 kai afanisTEsontai bOmoi tu gelOtos, kai hai teletai tu israEl eXerEmOTEsontai, kai anastEsomai epi ton oikon ieroboam
L09 Am_7_9 C VS_FPI3P N2_NPM RA_GSM N3T_GSM C RA_NPF N1_NPF RA_GSM N_GSM VC_FPI3P C VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 Am_7_9 and also, even, namely to disappear altar the laughter and also, even, namely the ć the Israel ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house ć
L11 Am_7_9 and they-will-be-DISAPPEAR-ed altars (nom|voc) the (gen) laughter (gen) and the (nom) the (gen) Israel (indecl) and I-will-be-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc)
L12 Am_7_9 Am_7:9_1 Am_7:9_2 Am_7:9_3 Am_7:9_4 Am_7:9_5 Am_7:9_6 Am_7:9_7 Am_7:9_8 Am_7:9_9 Am_7:9_10 Am_7:9_11 Am_7:9_12 Am_7:9_13 Am_7:9_14 Am_7:9_15 Am_7:9_16 Am_7:9_17
L13
L01 Am_7_10 καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ὁ ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων Συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Αμως ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ· οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ·
L02 Am_7_10 Then Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is forming conspiracies against thee in the midst of the house of Israel: the land will be utterly unable to bear all his words. (Amos 7:10 Brenton)
L03 Am_7_10 Posłał Amazjasz, kapłan z Betel, do Jeroboama, króla izraelskiego, aby mu powiedzieć: «Spiskuje przeciw tobie Amos pośród domu Izraela. Nie może ziemia znieść wszystkich mów jego, (Amos 7:10 BT_4)
L04 Am_7_10 Καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων Συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Αμως ἐν
L05 Am_7_10 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) συ·στροφή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἀμώς, ὁ ἐν
L06 Am_7_10 I też, nawet, mianowicie Do ??? Duchowny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Izrael By mówić/opowiadaj Tłum By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Amos w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Am_7_10 *kai\ e)Xape/steilen *amasias o( i(ereu\s *baiTEl pro\s *ieroboam basile/a *israEl le/gOn *sustrofa\s poiei=tai kata\ sou= *amOs e)n
L08 Am_7_10 kai eXapesteilen amasias ho hiereus baiTEl pros ieroboam basilea israEl legOn systrofas poieitai kata su amOs en
L09 Am_7_10 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3V_NSM N_GSF P N_ASM N3V_ASM N_GSM V1_PAPNSM N1_APF V2_PMI3S P RP_GS N_NSM P
L10 Am_7_10 and also, even, namely to ??? ć the priest ć toward (+acc,+gen,+dat) ć king Israel to say/tell mob to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Amos in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Am_7_10 and he/she/it-???-ed the (nom) priest (nom) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) mobs (acc) he/she/it-is-being-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Amos (indecl) in/among/by (+dat)
L12 Am_7_10 Am_7:10_1 Am_7:10_2 Am_7:10_3 Am_7:10_4 Am_7:10_5 Am_7:10_6 Am_7:10_7 Am_7:10_8 Am_7:10_9 Am_7:10_10 Am_7:10_11 Am_7:10_12 Am_7:10_13 Am_7:10_14 Am_7:10_15 Am_7:10_16 Am_7:10_17
L13
L01 Am_7_11 διότι τάδε λέγει ΑμωςἘν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ, ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02 Am_7_11 For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land. (Amos 7:11 Brenton)
L03 Am_7_11 gdyż tak rzekł Amos: "Od miecza umrze Jeroboam i Izrael będzie uprowadzony ze swojej ziemi"». (Amos 7:11 BT_4)
L04 Am_7_11 διότι τάδε λέγει Αμως Ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ, δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L05 Am_7_11 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀμώς, ὁ ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δέ Ἰσραήλ, ὁ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Am_7_11 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj Amos w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada By kończyć się zaś Izrael Pojmany; pojmany By prowadzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Am_7_11 dio/ti ta/de le/gei *amOs *)en r(omfai/a| teleutE/sei *ieroboam, o( de\ *israEl ai)CHma/lOtos a)CHTE/setai a)po\ tE=s gE=s au)tou=.
L08 Am_7_11 dioti tade legei amOs en romfaia teleutEsei ieroboam, ho de israEl aiCHmalOtos aCHTEsetai apo tEs gEs autu.
L09 Am_7_11 C RD_APN V1_PAI3S N_NSM P N1A_DSF VF_FAI3S N_NSM RA_NSM x N_NSM A1B_NSM VQ_FPI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Am_7_11 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell Amos in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword to end ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel captive; captive to lead from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same
L11 Am_7_11 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Amos (indecl) in/among/by (+dat) sword (dat) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) the (nom) Yet Israel (indecl) captive (nom); captive ([Adj] nom) he/she/it-will-be-LEAD-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen)
L12 Am_7_11 Am_7:11_1 Am_7:11_2 Am_7:11_3 Am_7:11_4 Am_7:11_5 Am_7:11_6 Am_7:11_7 Am_7:11_8 Am_7:11_9 Am_7:11_10 Am_7:11_11 Am_7:11_12 Am_7:11_13 Am_7:11_14 Am_7:11_15 Am_7:11_16 Am_7:11_17
L13
L01 Am_7_12 καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως Ὁ ὁρῶν, βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις·
L02 Am_7_12 And Amasias said toAmos, Go, seer, remove thou into the land of Juda, and live there, and thou shalt prophesy there: (Amos 7:12 Brenton)
L03 Am_7_12 I rzekł Amazjasz do Amosa: «"Widzący", idź, uciekaj sobie do ziemi Judy! I tam jedz chleb, i tam prorokuj! (Amos 7:12 BT_4)
L04 Am_7_12 καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως ὁρῶν, βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ
L05 Am_7_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἀμώς, ὁ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ·χωρέω (εκ+χωρ(ε)-, -, εκ+χωρη·σ-, -, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐκεῖ καί ἐκεῖ
L06 Am_7_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Amos Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By odchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Tam I też, nawet, mianowicie Tam
L07 Am_7_12 kai\ ei)=pen *amasias pro\s *amOs *(o o(rO=n, ba/diDZe e)kCHO/rEson ei)s gE=n *iouda kai\ e)kei= katabi/ou kai\ e)kei=
L08 Am_7_12 kai eipen amasias pros amOs o horOn, badiDZe ekCHOrEson eis gEn iuda kai ekei katabiu kai ekei
L09 Am_7_12 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N_ASM RA_NSM V3_PAPNSM V1_PAD2S VA_AAD2S P N1_ASF N_GSM C D V4_PAD2S C D
L10 Am_7_12 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) Amos the mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć to depart into (+acc) earth/land Judas/Judah and also, even, namely there ć and also, even, namely there
L11 Am_7_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Amos (indecl) the (nom) mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) do-DEPART-you(sg)! into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) and there and there
L12 Am_7_12 Am_7:12_1 Am_7:12_2 Am_7:12_3 Am_7:12_4 Am_7:12_5 Am_7:12_6 Am_7:12_7 Am_7:12_8 Am_7:12_9 Am_7:12_10 Am_7:12_11 Am_7:12_12 Am_7:12_13 Am_7:12_14 Am_7:12_15 Am_7:12_16 Am_7:12_17
L13
L01 Am_7_13 εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτιμὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν.
L02 Am_7_13 but thou shalt no longer prophesy at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the royal house. (Amos 7:13 Brenton)
L03 Am_7_13 A w Betel więcej nie prorokuj, bo jest ono królewską świątynią i królewską budowlą». (Amos 7:13 BT_4)
L04 Am_7_13 εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν.
L05 Am_7_13 εἰς[1] δέ οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ὅτι βασιλεύς, -έως, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) βασιλεία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Am_7_13 Do (+przyspieszenie) zaś Już nie Nie By dodawać do By prorokować Ponieważ/tamto Król By być I też, nawet, mianowicie Dom Królestwo By być
L07 Am_7_13 ei)s de\ *baiTEl ou)ke/ti mE\ prosTE=|s tou= profEteu=sai, o(/ti a(gi/asma basile/Os e)sti\n kai\ oi)=kos basilei/as e)sti/n.
L08 Am_7_13 eis de baiTEl uketi mE prosTEs tu profEteusai, hoti hagiasma basileOs estin kai oikos basileias estin.
L09 Am_7_13 P x N_ASF D D VE_AAS2S RA_GSN VA_AAN C N3M_NSN N3V_GSM V9_PAI3S C N2_NSM N1A_GSF V9_PAI3S
L10 Am_7_13 into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć no longer not to add to the to prophesy because/that ć king to be and also, even, namely house kingdom to be
L11 Am_7_13 into (+acc) Yet no longer not you(sg)-should-ADD-TO the (gen) to-PROPHESY, be-you(sg)-PROPHESY-ed!, he/she/it-happens-to-PROPHESY (opt) because/that king (gen) he/she/it-is and house (nom) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-is
L12 Am_7_13 Am_7:13_1 Am_7:13_2 Am_7:13_3 Am_7:13_4 Am_7:13_5 Am_7:13_6 Am_7:13_7 Am_7:13_8 Am_7:13_9 Am_7:13_10 Am_7:13_11 Am_7:13_12 Am_7:13_13 Am_7:13_14 Am_7:13_15 Am_7:13_16
L13
L01 Am_7_14 καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν Οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα·
L02 Am_7_14 And Amos answered,and said to Amasias, I was not a prophet, nor the son of a prophet; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruits. (Amos 7:14 Brenton)
L03 Am_7_14 I odpowiedział Amos Amazjaszowi: «Nie jestem ja prorokiem ani nie jestem uczniem proroków, gdyż jestem pasterzem i tym, który nacina sykomory. (Amos 7:14 BT_4)
L04 Am_7_14 καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν Οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλ’ αἰπόλος
L05 Am_7_14 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ἀμώς, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προφήτης, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί προφήτης, -ου, ὁ ἀλλά ἤ[1]
L06 Am_7_14 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Amos I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??? Przed przydechem mocnym By być Prorok Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Syn Prorok Ale Albo
L07 Am_7_14 kai\ a)pekri/TE *amOs kai\ ei)=pen pro\s *amasian *ou)k E)/mEn profE/tEs e)gO\ ou)de\ ui(o\s profE/tou, a)ll’ E)\ ai)po/los
L08 Am_7_14 kai apekriTE amOs kai eipen pros amasian uk EmEn profEtEs egO ude hyios profEtu, all’ E aipolos
L09 Am_7_14 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S P N1T_ASM D V9I_IAI1S N1M_NSM RP_NS C N2_NSM N1M_GSM C C N2_NSM
L10 Am_7_14 and also, even, namely to answer Amos and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć οὐχ before rough breathing to be prophet I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) son prophet but or ć
L11 Am_7_14 and he/she/it-was-ANSWER-ed Amos (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) not I-was-being prophet (nom) I (nom) neither/nor son (nom) prophet (gen) but or
L12 Am_7_14 Am_7:14_1 Am_7:14_2 Am_7:14_3 Am_7:14_4 Am_7:14_5 Am_7:14_6 Am_7:14_7 Am_7:14_8 Am_7:14_9 Am_7:14_10 Am_7:14_11 Am_7:14_12 Am_7:14_13 Am_7:14_14 Am_7:14_15 Am_7:14_16 Am_7:14_17
L13
L01 Am_7_15 καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ.
L02 Am_7_15 And the Lord took mefrom the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to my people Israel. (Amos 7:15 Brenton)
L03 Am_7_15 Od trzody bowiemwziął mnie Pan i rzekł do mnie Pan: "Idź, prorokuj do narodu mego, izraelskiego!" (Amos 7:15 BT_4)
L04 Am_7_15 καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν
L05 Am_7_15 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Am_7_15 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie
L07 Am_7_15 kai\ a)ne/labe/n me ku/rios e)k tO=n proba/tOn, kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ba/diDZe profE/teuson e)pi\ to\n lao/n
L08 Am_7_15 kai anelaben me kyrios ek tOn probatOn, kai eipen kyrios pros me badiDZe profEteuson epi ton laon
L09 Am_7_15 C VBI_AAI3S RP_AS N2_NSM P RA_GPN N2N_GPN C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS V1_PAD2S VA_AAD2S P RA_ASM N2_ASM
L10 Am_7_15 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels the sheep (sheepfold) and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I ć to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people
L11 Am_7_15 and he/she/it-TAKE UP-ed me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) sheep (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc)
L12 Am_7_15 Am_7:15_1 Am_7:15_2 Am_7:15_3 Am_7:15_4 Am_7:15_5 Am_7:15_6 Am_7:15_7 Am_7:15_8 Am_7:15_9 Am_7:15_10 Am_7:15_11 Am_7:15_12 Am_7:15_13 Am_7:15_14 Am_7:15_15 Am_7:15_16 Am_7:15_17
L13
L01 Am_7_16 καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου Σὺ λέγεις Μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ·
L02 Am_7_16 And now hear the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house of Jacob. (Amos 7:16 Brenton)
L03 Am_7_16 I teraz słuchaj słowa Pańskiego! Tyś mówił: "Nie prorokuj przeciwko Izraelowi ani nie przepowiadaj przeciwko domowi Izaaka!" (Amos 7:16 BT_4)
L04 Am_7_16 καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου Σὺ λέγεις Μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ
L05 Am_7_16 καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπί
L06 Am_7_16 I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty By mówić/opowiadaj Nie By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Am_7_16 kai\ nu=n a)/koue lo/gon kuri/ou *su\ le/geis *mE\ profE/teue e)pi\ to\n *israEl kai\ ou) mE\ o)CHlagOgE/sE|s e)pi\
L08 Am_7_16 kai nyn akue logon kyriu sy legeis mE profEteue epi ton israEl kai u mE oCHlagOgEsEs epi
L09 Am_7_16 C D V1_PAD2S N2_ASM N2_GSM RP_NS V1_PAI2S D V1_PAD2S P RA_ASM N_ASM C D D VA_AAS2S P
L10 Am_7_16 and also, even, namely now to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to say/tell not to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Am_7_16 and now be-you(sg)-HEAR-ing! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing not be-you(sg)-PROPHESY-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and not not upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Am_7_16 Am_7:16_1 Am_7:16_2 Am_7:16_3 Am_7:16_4 Am_7:16_5 Am_7:16_6 Am_7:16_7 Am_7:16_8 Am_7:16_9 Am_7:16_10 Am_7:16_11 Am_7:16_12 Am_7:16_13 Am_7:16_14 Am_7:16_15 Am_7:16_16 Am_7:16_17
L13
L01 Am_7_17 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
L02 Am_7_17 Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured with the line; and thou shalt die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God shewed me. (Amos 7:17 Brenton)
L03 Am_7_17 Dlatego tak rzekł Pan: "Żona twoja w mieście będzie nierządnicą. Synowie zaś i córki twoje od miecza poginą. Ziemię twoją sznurem podzielą. Ty umrzesz na ziemi nieczystej, a Izrael zostanie ze swej ziemi uprowadzony"». (Amos 7:17 BT_4)
L04 Am_7_17 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ
L05 Am_7_17 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Am_7_17 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto By cudzołożyć prostytutkę I też, nawet, mianowicie Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Am_7_17 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *(E gunE/ sou e)n tE=| po/lei porneu/sei, kai\ oi( ui(oi/ sou kai\
L08 Am_7_17 dia tuto tade legei kyrios hE gynE su en tE polei porneusei, kai hoi hyioi su kai
L09 Am_7_17 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSF N3K_NSF RP_GS P RA_DSF N3I_DSF VF_FAI3S C RA_NPM N2_NPM RP_GS C
L10 Am_7_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the woman/wife you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city to fornicate prostitute and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Am_7_17 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) woman/wife (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) he/she/it-will-FORNICATE, you(sg)-will-be-FORNICATE-ed (classical) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Am_7_17 Am_7:17_1 Am_7:17_2 Am_7:17_3 Am_7:17_4 Am_7:17_5 Am_7:17_6 Am_7:17_7 Am_7:17_8 Am_7:17_9 Am_7:17_10 Am_7:17_11 Am_7:17_12 Am_7:17_13 Am_7:17_14 Am_7:17_15 Am_7:17_16 Am_7:17_17