| L01 | Am_7_1 | Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_1 | Thus has the Lord God shewed me; and, behold, a swarm of locusts coming from the east; and, behold, one caterpillar, king Gog. (Amos 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_1 | To mi ukazał Pan Bóg: oto tworzy szarańczę na początku odrastania potrawu, a był to potraw po sianokosach królewskich; (Amos 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_1 | Οὕτως | ἔδειξέν | μοι | κύριος | καὶ | ἰδοὺ | ἐπιγονὴ | ἀκρίδων | ἐρχομένη | ἑωθινή, | καὶ | ἰδοὺ | βροῦχος | εἷς | Γωγ | ὁ | βασιλεύς. |
| L05 | Am_7_1 | οὕτως/οὕτω | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | Γώγ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||
| L06 | Am_7_1 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być widocznym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Szarańcza | By przychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Jeden | Gog | — | Król |
| L07 | Am_7_1 | *ou(/tOs | e)/deiXe/n | moi | ku/rios | kai\ | i)dou\ | e)pigonE\ | a)kri/dOn | e)rCHome/nE | e(OTinE/, | kai\ | i)dou\ | brou=CHos | ei(=s | *gOg | o( | basileu/s. |
| L08 | Am_7_1 | hutOs | edeiXen | moi | kyrios | kai | idu | epigonE | akridOn | erCHomenE | heOTinE, | kai | idu | bruCHos | heis | gOg | ho | basileus. |
| L09 | Am_7_1 | D | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | C | I | N1_NSF | N3D_GPF | V1_PMPNSF | A1_NSF | C | I | N2_NSM | A3_NSM | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM |
| L10 | Am_7_1 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to show | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | locust | to come | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | one | Gog | the | king |
| L11 | Am_7_1 | thusly/like this | he/she/it-SHOW-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | locusts (gen) | while being-COME-ed (nom|voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | one (nom) | Gog (indecl) | the (nom) | king (nom) | |||
| L12 | Am_7_1 | Am_7:1_1 | Am_7:1_2 | Am_7:1_3 | Am_7:1_4 | Am_7:1_5 | Am_7:1_6 | Am_7:1_7 | Am_7:1_8 | Am_7:1_9 | Am_7:1_10 | Am_7:1_11 | Am_7:1_12 | Am_7:1_13 | Am_7:1_14 | Am_7:1_15 | Am_7:1_16 | Am_7:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_2 | καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς, καὶ εἶπα Κύριε κύριε, ἵλεως γενοῦ· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν· | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_2 | And it came to pass when he had finished devouring the grass of the land, that I said, Lord God, be merciful; who shall raise up Jacob? for he is small in number. (Amos 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_2 | i gdy ona zjadała doszczętnie trawę na ziemi, prosiłem: «Panie Boże, przebacz, jakże się ostoi Jakub? Przecież jest taki mały». (Amos 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_2 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | συντελέσῃ | τοῦ | καταφαγεῖν | τὸν | χόρτον | τῆς | γῆς, | καὶ | εἶπα | Κύριε | κύριε, | ἵλεως | γενοῦ· | τίς |
| L05 | Am_7_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χόρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵλεως -ων | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | Am_7_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By uzupełniać | — | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Trawa | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Am_7_2 | kai\ | e)/stai | e)a\n | suntele/sE| | tou= | katafagei=n | to\n | CHo/rton | tE=s | gE=s, | kai\ | ei)=pa | *ku/rie | ku/rie, | i(/leOs | genou=· | ti/s |
| L08 | Am_7_2 | kai | estai | ean | syntelesE | tu | katafagein | ton | CHorton | tEs | gEs, | kai | eipa | kyrie | kyrie, | hileOs | genu· | tis |
| L09 | Am_7_2 | C | V9_FMI3S | C | VA_AAS3S | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI1S | N2_VSM | N2_VSM | A1B_NSM | VB_AMD2S | RI_NSM |
| L10 | Am_7_2 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to complete | the | to devour be eaten away, eat away | the | grass | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | to become become, happen | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Am_7_2 | and | he/she/it-will-be | if-ever | you(sg)-will-be-COMPLETE-ed, he/she/it-should-COMPLETE, you(sg)-should-be-COMPLETE-ed | the (gen) | to-will-DEVOUR, to-DEVOUR | the (acc) | grass (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | be-you(sg)-BECOME-ed! | who/what/why (nom) |
| L12 | Am_7_2 | Am_7:2_1 | Am_7:2_2 | Am_7:2_3 | Am_7:2_4 | Am_7:2_5 | Am_7:2_6 | Am_7:2_7 | Am_7:2_8 | Am_7:2_9 | Am_7:2_10 | Am_7:2_11 | Am_7:2_12 | Am_7:2_13 | Am_7:2_14 | Am_7:2_15 | Am_7:2_16 | Am_7:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_3 | μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_3 | Repent, O Lord, for this. And this shall not be, saith the Lord. (Amos 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_3 | Zmiłował się Pan nad nim: «To się nie stanie» - rzekł Pan. (Amos 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_3 | μετανόησον, | κύριε, | ἐπὶ | τούτῳ. | Καὶ | τοῦτο | οὐκ | ἔσται, | λέγει | κύριος. | |||||||
| L05 | Am_7_3 | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Am_7_3 | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Am_7_3 | metano/Eson, | ku/rie, | e)pi\ | tou/tO|. | *kai\ | tou=to | ou)k | e)/stai, | le/gei | ku/rios. | |||||||
| L08 | Am_7_3 | metanoEson, | kyrie, | epi | tutO. | kai | tuto | uk | estai, | legei | kyrios. | |||||||
| L09 | Am_7_3 | VA_AAD2S | N2_VSM | P | RD_DSM | C | RD_NSN | D | V9_FMI3S | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||
| L10 | Am_7_3 | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to be | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Am_7_3 | do-REPENT-you(sg)!, going-to-REPENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | this (dat) | and | this (nom|acc) | not | he/she/it-will-be | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||
| L12 | Am_7_3 | Am_7:3_1 | Am_7:3_2 | Am_7:3_3 | Am_7:3_4 | Am_7:3_5 | Am_7:3_6 | Am_7:3_7 | Am_7:3_8 | Am_7:3_9 | Am_7:3_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_4 | Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_4 | Thus has the Lord shewed me; and, behold, the Lord called for judgment by fire, and it devoured the great deep, and devoured the Lord's portion. (Amos 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_4 | To mi ukazał Pan Bóg: Pan Bóg powołał jako narzędzie sądu ogień i strawił Wielką Otchłań, i strawił dział Pański. (Amos 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_4 | Οὕτως | ἔδειξέν | μοι | κύριος | καὶ | ἰδοὺ | ἐκάλεσεν | τὴν | δίκην | ἐν | πυρὶ | κύριος, | καὶ | κατέφαγε | τὴν | ἄβυσσον | τὴν |
| L05 | Am_7_4 | οὕτως/οὕτω | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Am_7_4 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być widocznym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By nazywać rozmowę | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | — |
| L07 | Am_7_4 | *ou(/tOs | e)/deiXe/n | moi | ku/rios | kai\ | i)dou\ | e)ka/lesen | tE\n | di/kEn | e)n | puri\ | ku/rios, | kai\ | kate/fage | tE\n | a)/busson | tE\n |
| L08 | Am_7_4 | hutOs | edeiXen | moi | kyrios | kai | idu | ekalesen | tEn | dikEn | en | pyri | kyrios, | kai | katefage | tEn | abysson | tEn |
| L09 | Am_7_4 | D | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | C | I | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | N3_DSN | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF |
| L10 | Am_7_4 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to show | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to call call | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | the |
| L11 | Am_7_4 | thusly/like this | he/she/it-SHOW-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | penalty (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | the (acc) | abyss (acc) | the (acc) |
| L12 | Am_7_4 | Am_7:4_1 | Am_7:4_2 | Am_7:4_3 | Am_7:4_4 | Am_7:4_5 | Am_7:4_6 | Am_7:4_7 | Am_7:4_8 | Am_7:4_9 | Am_7:4_10 | Am_7:4_11 | Am_7:4_12 | Am_7:4_13 | Am_7:4_14 | Am_7:4_15 | Am_7:4_16 | Am_7:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_5 | καὶ εἶπα Κύριε κύριε,κόπασον δή· τίς ἀναστήσει τὸν Ιακωβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν· | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_5 | Then I said, O Lord, cease, I pray thee: who shall raise up Jacob? for he is small in number. Repent, O Lord, for this. (Amos 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_5 | I prosiłem: «PanieBoże, przestań, jakże się ostoi Jakub? Przecież jest taki mały». (Amos 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_5 | καὶ | εἶπα | Κύριε | κύριε, | κόπασον | δή· | τίς | ἀναστήσει | τὸν | Ιακωβ; | ὅτι | ὀλιγοστός | ἐστιν· | ||||
| L05 | Am_7_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | δή | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Am_7_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do zmniejszanego trudu, opadany | Naprawdę | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Jacob | Ponieważ/tamto | — | By być | ||||
| L07 | Am_7_5 | kai\ | ei)=pa | *ku/rie | ku/rie, | ko/pason | dE/· | ti/s | a)nastE/sei | to\n | *iakOb; | o(/ti | o)ligosto/s | e)stin· | ||||
| L08 | Am_7_5 | kai | eipa | kyrie | kyrie, | kopason | dE· | tis | anastEsei | ton | iakOb; | hoti | oligostos | estin· | ||||
| L09 | Am_7_5 | C | VAI_AAI1S | N2_VSM | N2_VSM | VA_AAD2S | x | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | A1_NSM | V9_PAI3S | ||||
| L10 | Am_7_5 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to abated toil, subsided | indeed | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to stand up put up, raise, resurrect | the | Jacob | because/that | ć | to be | ||||
| L11 | Am_7_5 | and | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-ABATED-you(sg)!, going-to-ABATED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-STand-UP, you(sg)-will-be-STand-ed-UP (classical) | the (acc) | Jacob (indecl) | because/that | he/she/it-is | |||||
| L12 | Am_7_5 | Am_7:5_1 | Am_7:5_2 | Am_7:5_3 | Am_7:5_4 | Am_7:5_5 | Am_7:5_6 | Am_7:5_7 | Am_7:5_8 | Am_7:5_9 | Am_7:5_10 | Am_7:5_11 | Am_7:5_12 | Am_7:5_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_6 | μετανόησον, κύριε, ἐπὶ τούτῳ. καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_6 | This also shall not be,saith the Lord. (Amos 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_6 | Zmiłował się Pan nad nim: «Również i to się nie stanie» - mówi Pan Bóg. (Amos 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_6 | μετανόησον, | κύριε, | ἐπὶ | τούτῳ. | Καὶ | τοῦτο | οὐ | μὴ | γένηται, | λέγει | κύριος. | ||||||
| L05 | Am_7_6 | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Am_7_6 | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Am_7_6 | metano/Eson, | ku/rie, | e)pi\ | tou/tO|. | *kai\ | tou=to | ou) | mE\ | ge/nEtai, | le/gei | ku/rios. | ||||||
| L08 | Am_7_6 | metanoEson, | kyrie, | epi | tutO. | kai | tuto | u | mE | genEtai, | legei | kyrios. | ||||||
| L09 | Am_7_6 | VA_AAD2S | N2_VSM | P | RD_DSM | C | RD_NSN | D | D | VB_AMS3S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||
| L10 | Am_7_6 | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | not | to become become, happen | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Am_7_6 | do-REPENT-you(sg)!, going-to-REPENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | this (dat) | and | this (nom|acc) | not | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||
| L12 | Am_7_6 | Am_7:6_1 | Am_7:6_2 | Am_7:6_3 | Am_7:6_4 | Am_7:6_5 | Am_7:6_6 | Am_7:6_7 | Am_7:6_8 | Am_7:6_9 | Am_7:6_10 | Am_7:6_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_7 | Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_7 | Thus the Lord shewedme; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand was an adamant. (Amos 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_7 | To mi ukazał: otoPan stoi na murze i w ręku Jego pion ołowiany. (Amos 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_7 | Οὕτως | ἔδειξέν | μοι | κύριος | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | ἑστηκὼς | ἐπὶ | τείχους | ἀδαμαντίνου, | καὶ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | ἀδάμας. |
| L05 | Am_7_7 | οὕτως/οὕτω | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Am_7_7 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być widocznym | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ściana | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Am_7_7 | *ou(/tOs | e)/deiXe/n | moi | ku/rios | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | e(stEkO\s | e)pi\ | tei/CHous | a)damanti/nou, | kai\ | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | a)da/mas. |
| L08 | Am_7_7 | hutOs | edeiXen | moi | kyrios | kai | idu | anEr | hestEkOs | epi | teiCHus | adamantinu, | kai | en | tE | CHeiri | autu | adamas. |
| L09 | Am_7_7 | D | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | C | I | N3_NSM | VXI_XAPNSM | P | N3E_GSN | A1_GSN | C | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N3_NSM |
| L10 | Am_7_7 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to show | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wall | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | ć |
| L11 | Am_7_7 | thusly/like this | he/she/it-SHOW-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wall (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Am_7_7 | Am_7:7_1 | Am_7:7_2 | Am_7:7_3 | Am_7:7_4 | Am_7:7_5 | Am_7:7_6 | Am_7:7_7 | Am_7:7_8 | Am_7:7_9 | Am_7:7_10 | Am_7:7_11 | Am_7:7_12 | Am_7:7_13 | Am_7:7_14 | Am_7:7_15 | Am_7:7_16 | Am_7:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_8 | καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Τί σὺ ὁρᾷς, Αμως; καὶ εἶπα Ἀδάμαντα. καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν· | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_8 | And the Lord said tome, What seest thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more. (Amos 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_8 | I zapytał mnie Pan: «Co widzisz, Amosie?» Odpowiedziałem: «Pion ołowiany». I rzekł Pan: «Oto opuszczę pion pośrodku ludu mego, Izraela. Już mu więcej nie przepuszczę. (Amos 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_8 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Τί | σὺ | ὁρᾷς, | Αμως; | καὶ | εἶπα | Ἀδάμαντα. | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με |
| L05 | Am_7_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἀμώς, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Am_7_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Amos | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja |
| L07 | Am_7_8 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *ti/ | su\ | o(ra=|s, | *amOs; | kai\ | ei)=pa | *)ada/manta. | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me |
| L08 | Am_7_8 | kai | eipen | kyrios | pros | me | ti | sy | horas, | amOs; | kai | eipa | adamanta. | kai | eipen | kyrios | pros | me |
| L09 | Am_7_8 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | RI_ASN | RP_NS | V3_PAI2S | N_VSM | C | VAI_AAI1S | N3_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS |
| L10 | Am_7_8 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Amos | and also, even, namely | to say/tell | ć | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I |
| L11 | Am_7_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing | Amos (indecl) | and | I-SAY/TELL-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |
| L12 | Am_7_8 | Am_7:8_1 | Am_7:8_2 | Am_7:8_3 | Am_7:8_4 | Am_7:8_5 | Am_7:8_6 | Am_7:8_7 | Am_7:8_8 | Am_7:8_9 | Am_7:8_10 | Am_7:8_11 | Am_7:8_12 | Am_7:8_13 | Am_7:8_14 | Am_7:8_15 | Am_7:8_16 | Am_7:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_9 | καὶ ἀφανισθήσονταιβωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ιεροβοαμ ἐν ῥομφαίᾳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_9 | And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. (Amos 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_9 | Spustoszone będąwyżyny Izaaka i świątynie Izraela będą zniszczone. Wystąpię z mieczem przeciwko domowi Jeroboama». (Amos 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_9 | καὶ | ἀφανισθήσονται | βωμοὶ | τοῦ | γέλωτος, | καὶ | αἱ | τελεταὶ | τοῦ | Ισραηλ | ἐξερημωθήσονται, | καὶ | ἀναστήσομαι | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Ιεροβοαμ |
| L05 | Am_7_9 | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | βωμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |||
| L06 | Am_7_9 | I też, nawet, mianowicie | By znikać | Ołtarz | — | Śmiech | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Izrael | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | — |
| L07 | Am_7_9 | kai\ | a)fanisTE/sontai | bOmoi\ | tou= | ge/lOtos, | kai\ | ai( | teletai\ | tou= | *israEl | e)XerEmOTE/sontai, | kai\ | a)nastE/somai | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *ieroboam |
| L08 | Am_7_9 | kai | afanisTEsontai | bOmoi | tu | gelOtos, | kai | hai | teletai | tu | israEl | eXerEmOTEsontai, | kai | anastEsomai | epi | ton | oikon | ieroboam |
| L09 | Am_7_9 | C | VS_FPI3P | N2_NPM | RA_GSM | N3T_GSM | C | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSM | N_GSM | VC_FPI3P | C | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM |
| L10 | Am_7_9 | and also, even, namely | to disappear | altar | the | laughter | and also, even, namely | the | ć | the | Israel | ć | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | ć |
| L11 | Am_7_9 | and | they-will-be-DISAPPEAR-ed | altars (nom|voc) | the (gen) | laughter (gen) | and | the (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | and | I-will-be-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | |||
| L12 | Am_7_9 | Am_7:9_1 | Am_7:9_2 | Am_7:9_3 | Am_7:9_4 | Am_7:9_5 | Am_7:9_6 | Am_7:9_7 | Am_7:9_8 | Am_7:9_9 | Am_7:9_10 | Am_7:9_11 | Am_7:9_12 | Am_7:9_13 | Am_7:9_14 | Am_7:9_15 | Am_7:9_16 | Am_7:9_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_10 | καὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ὁ ἱερεὺς Βαιθηλ πρὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ισραηλ λέγων Συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Αμως ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ· οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ· | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_10 | Then Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos is forming conspiracies against thee in the midst of the house of Israel: the land will be utterly unable to bear all his words. (Amos 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_10 | Posłał Amazjasz, kapłan z Betel, do Jeroboama, króla izraelskiego, aby mu powiedzieć: «Spiskuje przeciw tobie Amos pośród domu Izraela. Nie może ziemia znieść wszystkich mów jego, (Amos 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_10 | Καὶ | ἐξαπέστειλεν | Αμασιας | ὁ | ἱερεὺς | Βαιθηλ | πρὸς | Ιεροβοαμ | βασιλέα | Ισραηλ | λέγων | Συστροφὰς | ποιεῖται | κατὰ | σοῦ | Αμως | ἐν |
| L05 | Am_7_10 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | συ·στροφή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἀμώς, ὁ | ἐν | |||
| L06 | Am_7_10 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | Duchowny | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Izrael | By mówić/opowiadaj | Tłum | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Amos | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Am_7_10 | *kai\ | e)Xape/steilen | *amasias | o( | i(ereu\s | *baiTEl | pro\s | *ieroboam | basile/a | *israEl | le/gOn | *sustrofa\s | poiei=tai | kata\ | sou= | *amOs | e)n |
| L08 | Am_7_10 | kai | eXapesteilen | amasias | ho | hiereus | baiTEl | pros | ieroboam | basilea | israEl | legOn | systrofas | poieitai | kata | su | amOs | en |
| L09 | Am_7_10 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSF | P | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | N1_APF | V2_PMI3S | P | RP_GS | N_NSM | P |
| L10 | Am_7_10 | and also, even, namely | to ??? | ć | the | priest | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Israel | to say/tell | mob | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Amos | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Am_7_10 | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | priest (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | mobs (acc) | he/she/it-is-being-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Amos (indecl) | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | Am_7_10 | Am_7:10_1 | Am_7:10_2 | Am_7:10_3 | Am_7:10_4 | Am_7:10_5 | Am_7:10_6 | Am_7:10_7 | Am_7:10_8 | Am_7:10_9 | Am_7:10_10 | Am_7:10_11 | Am_7:10_12 | Am_7:10_13 | Am_7:10_14 | Am_7:10_15 | Am_7:10_16 | Am_7:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_11 | διότι τάδε λέγει ΑμωςἘν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ, ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_11 | For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land. (Amos 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_11 | gdyż tak rzekł Amos: "Od miecza umrze Jeroboam i Izrael będzie uprowadzony ze swojej ziemi"». (Amos 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_11 | διότι | τάδε | λέγει | Αμως | Ἐν | ῥομφαίᾳ | τελευτήσει | Ιεροβοαμ, | ὁ | δὲ | Ισραηλ | αἰχμάλωτος | ἀχθήσεται | ἀπὸ | τῆς | γῆς | αὐτοῦ. |
| L05 | Am_7_11 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἀμώς, ὁ | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰσραήλ, ὁ | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Am_7_11 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | Amos | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | By kończyć się | — | — | zaś | Izrael | Pojmany; pojmany | By prowadzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo |
| L07 | Am_7_11 | dio/ti | ta/de | le/gei | *amOs | *)en | r(omfai/a| | teleutE/sei | *ieroboam, | o( | de\ | *israEl | ai)CHma/lOtos | a)CHTE/setai | a)po\ | tE=s | gE=s | au)tou=. |
| L08 | Am_7_11 | dioti | tade | legei | amOs | en | romfaia | teleutEsei | ieroboam, | ho | de | israEl | aiCHmalOtos | aCHTEsetai | apo | tEs | gEs | autu. |
| L09 | Am_7_11 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N_NSM | P | N1A_DSF | VF_FAI3S | N_NSM | RA_NSM | x | N_NSM | A1B_NSM | VQ_FPI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM |
| L10 | Am_7_11 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | Amos | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | to end | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Israel | captive; captive | to lead | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same |
| L11 | Am_7_11 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Amos (indecl) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | the (nom) | Yet | Israel (indecl) | captive (nom); captive ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-LEAD-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Am_7_11 | Am_7:11_1 | Am_7:11_2 | Am_7:11_3 | Am_7:11_4 | Am_7:11_5 | Am_7:11_6 | Am_7:11_7 | Am_7:11_8 | Am_7:11_9 | Am_7:11_10 | Am_7:11_11 | Am_7:11_12 | Am_7:11_13 | Am_7:11_14 | Am_7:11_15 | Am_7:11_16 | Am_7:11_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_12 | καὶ εἶπεν Αμασιας πρὸς Αμως Ὁ ὁρῶν, βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις· | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_12 | And Amasias said toAmos, Go, seer, remove thou into the land of Juda, and live there, and thou shalt prophesy there: (Amos 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_12 | I rzekł Amazjasz do Amosa: «"Widzący", idź, uciekaj sobie do ziemi Judy! I tam jedz chleb, i tam prorokuj! (Amos 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_12 | καὶ | εἶπεν | Αμασιας | πρὸς | Αμως | Ὁ | ὁρῶν, | βάδιζε | ἐκχώρησον | εἰς | γῆν | Ιουδα | καὶ | ἐκεῖ | καταβίου | καὶ | ἐκεῖ |
| L05 | Am_7_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἀμώς, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκ·χωρέω (εκ+χωρ(ε)-, -, εκ+χωρη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐκεῖ | καί | ἐκεῖ | |||
| L06 | Am_7_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Amos | — | Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Tam | — | I też, nawet, mianowicie | Tam |
| L07 | Am_7_12 | kai\ | ei)=pen | *amasias | pro\s | *amOs | *(o | o(rO=n, | ba/diDZe | e)kCHO/rEson | ei)s | gE=n | *iouda | kai\ | e)kei= | katabi/ou | kai\ | e)kei= |
| L08 | Am_7_12 | kai | eipen | amasias | pros | amOs | o | horOn, | badiDZe | ekCHOrEson | eis | gEn | iuda | kai | ekei | katabiu | kai | ekei |
| L09 | Am_7_12 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_ASM | RA_NSM | V3_PAPNSM | V1_PAD2S | VA_AAD2S | P | N1_ASF | N_GSM | C | D | V4_PAD2S | C | D |
| L10 | Am_7_12 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Amos | the | mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | to depart | into (+acc) | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | there | ć | and also, even, namely | there |
| L11 | Am_7_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Amos (indecl) | the (nom) | mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | do-DEPART-you(sg)! | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | there | and | there | |||
| L12 | Am_7_12 | Am_7:12_1 | Am_7:12_2 | Am_7:12_3 | Am_7:12_4 | Am_7:12_5 | Am_7:12_6 | Am_7:12_7 | Am_7:12_8 | Am_7:12_9 | Am_7:12_10 | Am_7:12_11 | Am_7:12_12 | Am_7:12_13 | Am_7:12_14 | Am_7:12_15 | Am_7:12_16 | Am_7:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_13 | εἰς δὲ Βαιθηλ οὐκέτιμὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_13 | but thou shalt no longer prophesy at Bethel: for it is the king's sanctuary, and it is the royal house. (Amos 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_13 | A w Betel więcej nie prorokuj, bo jest ono królewską świątynią i królewską budowlą». (Amos 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_13 | εἰς | δὲ | Βαιθηλ | οὐκέτι | μὴ | προσθῇς | τοῦ | προφητεῦσαι, | ὅτι | ἁγίασμα | βασιλέως | ἐστὶν | καὶ | οἶκος | βασιλείας | ἐστίν. | |
| L05 | Am_7_13 | εἰς[1] | δέ | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ὅτι | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | βασιλεία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Am_7_13 | Do (+przyspieszenie) | zaś | — | Już nie | Nie | By dodawać do | — | By prorokować | Ponieważ/tamto | — | Król | By być | I też, nawet, mianowicie | Dom | Królestwo | By być | |
| L07 | Am_7_13 | ei)s | de\ | *baiTEl | ou)ke/ti | mE\ | prosTE=|s | tou= | profEteu=sai, | o(/ti | a(gi/asma | basile/Os | e)sti\n | kai\ | oi)=kos | basilei/as | e)sti/n. | |
| L08 | Am_7_13 | eis | de | baiTEl | uketi | mE | prosTEs | tu | profEteusai, | hoti | hagiasma | basileOs | estin | kai | oikos | basileias | estin. | |
| L09 | Am_7_13 | P | x | N_ASF | D | D | VE_AAS2S | RA_GSN | VA_AAN | C | N3M_NSN | N3V_GSM | V9_PAI3S | C | N2_NSM | N1A_GSF | V9_PAI3S | |
| L10 | Am_7_13 | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | no longer | not | to add to | the | to prophesy | because/that | ć | king | to be | and also, even, namely | house | kingdom | to be | |
| L11 | Am_7_13 | into (+acc) | Yet | no longer | not | you(sg)-should-ADD-TO | the (gen) | to-PROPHESY, be-you(sg)-PROPHESY-ed!, he/she/it-happens-to-PROPHESY (opt) | because/that | king (gen) | he/she/it-is | and | house (nom) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | he/she/it-is | |||
| L12 | Am_7_13 | Am_7:13_1 | Am_7:13_2 | Am_7:13_3 | Am_7:13_4 | Am_7:13_5 | Am_7:13_6 | Am_7:13_7 | Am_7:13_8 | Am_7:13_9 | Am_7:13_10 | Am_7:13_11 | Am_7:13_12 | Am_7:13_13 | Am_7:13_14 | Am_7:13_15 | Am_7:13_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_14 | καὶ ἀπεκρίθη Αμως καὶ εἶπεν πρὸς Αμασιαν Οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα· | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_14 | And Amos answered,and said to Amasias, I was not a prophet, nor the son of a prophet; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruits. (Amos 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_14 | I odpowiedział Amos Amazjaszowi: «Nie jestem ja prorokiem ani nie jestem uczniem proroków, gdyż jestem pasterzem i tym, który nacina sykomory. (Amos 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_14 | καὶ | ἀπεκρίθη | Αμως | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Αμασιαν | Οὐκ | ἤμην | προφήτης | ἐγὼ | οὐδὲ | υἱὸς | προφήτου, | ἀλλ’ | ἢ | αἰπόλος |
| L05 | Am_7_14 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ἀμώς, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προφήτης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | προφήτης, -ου, ὁ | ἀλλά | ἤ[1] | ||
| L06 | Am_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Amos | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Prorok | Ja | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Syn | Prorok | Ale | Albo | — |
| L07 | Am_7_14 | kai\ | a)pekri/TE | *amOs | kai\ | ei)=pen | pro\s | *amasian | *ou)k | E)/mEn | profE/tEs | e)gO\ | ou)de\ | ui(o\s | profE/tou, | a)ll’ | E)\ | ai)po/los |
| L08 | Am_7_14 | kai | apekriTE | amOs | kai | eipen | pros | amasian | uk | EmEn | profEtEs | egO | ude | hyios | profEtu, | all’ | E | aipolos |
| L09 | Am_7_14 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N1T_ASM | D | V9I_IAI1S | N1M_NSM | RP_NS | C | N2_NSM | N1M_GSM | C | C | N2_NSM |
| L10 | Am_7_14 | and also, even, namely | to answer | Amos | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | οὐχ before rough breathing | to be | prophet | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | son | prophet | but | or | ć |
| L11 | Am_7_14 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Amos (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | not | I-was-being | prophet (nom) | I (nom) | neither/nor | son (nom) | prophet (gen) | but | or | ||
| L12 | Am_7_14 | Am_7:14_1 | Am_7:14_2 | Am_7:14_3 | Am_7:14_4 | Am_7:14_5 | Am_7:14_6 | Am_7:14_7 | Am_7:14_8 | Am_7:14_9 | Am_7:14_10 | Am_7:14_11 | Am_7:14_12 | Am_7:14_13 | Am_7:14_14 | Am_7:14_15 | Am_7:14_16 | Am_7:14_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_15 | καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_15 | And the Lord took mefrom the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to my people Israel. (Amos 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_15 | Od trzody bowiemwziął mnie Pan i rzekł do mnie Pan: "Idź, prorokuj do narodu mego, izraelskiego!" (Amos 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_15 | καὶ | ἀνέλαβέν | με | κύριος | ἐκ | τῶν | προβάτων, | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Βάδιζε | προφήτευσον | ἐπὶ | τὸν | λαόν |
| L05 | Am_7_15 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Am_7_15 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie |
| L07 | Am_7_15 | kai\ | a)ne/labe/n | me | ku/rios | e)k | tO=n | proba/tOn, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *ba/diDZe | profE/teuson | e)pi\ | to\n | lao/n |
| L08 | Am_7_15 | kai | anelaben | me | kyrios | ek | tOn | probatOn, | kai | eipen | kyrios | pros | me | badiDZe | profEteuson | epi | ton | laon |
| L09 | Am_7_15 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | V1_PAD2S | VA_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Am_7_15 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people |
| L11 | Am_7_15 | and | he/she/it-TAKE UP-ed | me (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | |
| L12 | Am_7_15 | Am_7:15_1 | Am_7:15_2 | Am_7:15_3 | Am_7:15_4 | Am_7:15_5 | Am_7:15_6 | Am_7:15_7 | Am_7:15_8 | Am_7:15_9 | Am_7:15_10 | Am_7:15_11 | Am_7:15_12 | Am_7:15_13 | Am_7:15_14 | Am_7:15_15 | Am_7:15_16 | Am_7:15_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_16 | καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου Σὺ λέγεις Μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ· | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_16 | And now hear the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house of Jacob. (Amos 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_16 | I teraz słuchaj słowa Pańskiego! Tyś mówił: "Nie prorokuj przeciwko Izraelowi ani nie przepowiadaj przeciwko domowi Izaaka!" (Amos 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_16 | καὶ | νῦν | ἄκουε | λόγον | κυρίου | Σὺ | λέγεις | Μὴ | προφήτευε | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | καὶ | οὐ | μὴ | ὀχλαγωγήσῃς | ἐπὶ |
| L05 | Am_7_16 | καί | νῦν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπί | |
| L06 | Am_7_16 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | By mówić/opowiadaj | Nie | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Am_7_16 | kai\ | nu=n | a)/koue | lo/gon | kuri/ou | *su\ | le/geis | *mE\ | profE/teue | e)pi\ | to\n | *israEl | kai\ | ou) | mE\ | o)CHlagOgE/sE|s | e)pi\ |
| L08 | Am_7_16 | kai | nyn | akue | logon | kyriu | sy | legeis | mE | profEteue | epi | ton | israEl | kai | u | mE | oCHlagOgEsEs | epi |
| L09 | Am_7_16 | C | D | V1_PAD2S | N2_ASM | N2_GSM | RP_NS | V1_PAI2S | D | V1_PAD2S | P | RA_ASM | N_ASM | C | D | D | VA_AAS2S | P |
| L10 | Am_7_16 | and also, even, namely | now | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to say/tell | not | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Am_7_16 | and | now | be-you(sg)-HEAR-ing! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | not | be-you(sg)-PROPHESY-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | and | not | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Am_7_16 | Am_7:16_1 | Am_7:16_2 | Am_7:16_3 | Am_7:16_4 | Am_7:16_5 | Am_7:16_6 | Am_7:16_7 | Am_7:16_8 | Am_7:16_9 | Am_7:16_10 | Am_7:16_11 | Am_7:16_12 | Am_7:16_13 | Am_7:16_14 | Am_7:16_15 | Am_7:16_16 | Am_7:16_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Am_7_17 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Am_7_17 | Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured with the line; and thou shalt die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God shewed me. (Amos 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Am_7_17 | Dlatego tak rzekł Pan: "Żona twoja w mieście będzie nierządnicą. Synowie zaś i córki twoje od miecza poginą. Ziemię twoją sznurem podzielą. Ty umrzesz na ziemi nieczystej, a Izrael zostanie ze swej ziemi uprowadzony"». (Amos 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Am_7_17 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἡ | γυνή | σου | ἐν | τῇ | πόλει | πορνεύσει, | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | καὶ |
| L05 | Am_7_17 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | Am_7_17 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | By cudzołożyć prostytutkę | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Am_7_17 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *(E | gunE/ | sou | e)n | tE=| | po/lei | porneu/sei, | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | kai\ |
| L08 | Am_7_17 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | hE | gynE | su | en | tE | polei | porneusei, | kai | hoi | hyioi | su | kai |
| L09 | Am_7_17 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | P | RA_DSF | N3I_DSF | VF_FAI3S | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C |
| L10 | Am_7_17 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | to fornicate prostitute | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | Am_7_17 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | woman/wife (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | he/she/it-will-FORNICATE, you(sg)-will-be-FORNICATE-ed (classical) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | Am_7_17 | Am_7:17_1 | Am_7:17_2 | Am_7:17_3 | Am_7:17_4 | Am_7:17_5 | Am_7:17_6 | Am_7:17_7 | Am_7:17_8 | Am_7:17_9 | Am_7:17_10 | Am_7:17_11 | Am_7:17_12 | Am_7:17_13 | Am_7:17_14 | Am_7:17_15 | Am_7:17_16 | Am_7:17_17 |