Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_9

Bible Right
Am_8 Mi_1

Filtruj wiersze:

L01 Am_9_1 Εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ εἶπεν Πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων· καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ, οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος.
L02 Am_9_1 Εἶδον (G3708) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἐφεστῶτα (G2186) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου, (G2379) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Πάταξον (G3960) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἱλαστήριον (G2435) καὶ (G2532) σεισθήσεται (G4579) τὰ (G3588) πρόπυλα (L7708) καὶ (G2532) διάκοψον (L2574) εἰς (G1519) κεφαλὰς (G2776) πάντων· (G3956) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) ἀποκτενῶ, (G615) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διαφύγῃ (G1309) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) φεύγων, (G5343) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) διασωθῇ (G1295) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἀνασῳζόμενος. (L771)
L03 Am_9_1 I saw the Lord standing on the altar: and he said, Smite the mercy-seat, and the porch shall be shaken: and cut through into the heads of all; and I will slay the remnant of them with the sword: no one of them fleeing shall escape, and no one of them, striving to save himself shall be delivered. (Amos 9:1 Brenton)
L04 Am_9_1 Widziałem Pana stojącego nad ołtarzem, i On rzekł: «Uderz w głowicę i niech zadrżą wiązania dachu, i niech spadną na głowy wszystkich! Pozabijam mieczem pozostałych, nie umknie z nich żaden, co ucieka, ani nie ocaleje z nich żaden, co się ratuje. (Amos 9:1 BT_4)
L05 Am_9_1 Εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ εἶπεν Πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων· καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ, οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων, καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος.
L06 Am_9_1 ὁράω κύριος ἐφίστημι ἐπί θυσιαστήριον καί ἔπω πατάσσω ἐπί ἱλαστήριος καί σείω πρόπυλον καί διακόπτω εἰς κεφαλή πᾶς καί κατάλοιπος αὐτός ἐν ῥομφαία ἀποκτείνω οὐ μή διαφεύγω ἐκ αὐτός φεύγω καί οὐ μή διασώζω ἐκ αὐτός ἀνασώζω
L07 Am_9_1 widzieć, ujrzeć; rozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również powiedzieć, zapytać uderzać, ranić; zabić na, nad, w czasie, za ofiara przebłagalna i, również trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój wejście i, również przeciąć na wskroś do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik każdy, wszelki, dowolny; cały i, również pozostały, zalegający on, ona, ono w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu zabić; niszczyć nie, czyż nie nie; aby nie uciec z, spośród, od on, ona, ono uciekać, unikać i, również nie, czyż nie nie; aby nie ocalić; wyleczyć z, spośród, od on, ona, ono wrócić bezpiecznie
L08 Am_9_1 (G3708) (G3588) (G2962) (G2186) (G1909) (G3588) (G2379) (G2532) (G2036) (G3960) (G1909) (G3588) (G2435) (G2532) (G4579) (G3588) (L7708) (G2532) (L2574) (G1519) (G2776) (G3956) (G2532) (G3588) (G2645) (G846) (G1722) (G4501) (G615) (G3756) (G3361) (G1309) (G1537) (G846) (G5343) (G2532) (G3756) (G3361) (G1295) (G1537) (G846) (L771)
L09 Am_9_1 *ei)=don to\n ku/rion e)festO=ta e)pi\ tou= TusiastEri/ou, kai\ ei)=pen *pa/taXon e)pi\ to\ i(lastE/rion kai\ seisTE/setai ta\ pro/pula kai\ dia/koPSon ei)s kefala\s pa/ntOn· kai\ tou\s kataloi/pous au)tO=n e)n r(omfai/a| a)poktenO=, ou) mE\ diafu/gE| e)X au)tO=n feu/gOn, kai\ ou) mE\ diasOTE=| e)X au)tO=n a)nasO|DZo/menos.
L10 Am_9_1 eidon ton kyrion efestOta epi tu TysiastEriu, kai eipen pataXon epi to hilastErion kai seisTEsetai ta propyla kai diakoPSon eis kefalas pantOn· kai tus kataloipus autOn en romfaia apoktenO, u mE diafygE eX autOn feugOn, kai u mE diasOTE eX autOn anasODZomenos.
L11 Am_9_1 VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM VXI_XAPASM P RA_GSN N2N_GSN C VBI_AAI3S VA_AAD2S P RA_ASN N2N_ASN C VC_FPI3S RA_APN N2N_APN C VA_AAD2S P N1_APF A3_GPM C RA_APM A1B_APM RD_GPM P N1A_DSF VF2_FAI1S D D VB_AAS3S P RD_GPM V1_PAPNSM C D D VC_APS3S P RD_GPM V1_PMPNSM
L12 Am_9_1 I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) having STand-ed-OVER (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SMITE-you(sg)!, going-to-SMITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-SHAKE-ed the (nom|acc) and into (+acc) heads (acc) all (gen) and the (acc) remaining ([Adj] acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing not not he/she/it-should-THRU-FLEE, you(sg)-should-be-THRU-FLEE-ed out of (+gen) them/same (gen) while FLEE-ing (nom) and not not he/she/it-should-be-PRESERVED-ed out of (+gen) them/same (gen) while being-???-ed (nom)
L13 Am_9_1 view the lord stand over/by in the altar and say pat in the placatory and shake the gateway and cut through into head all and the left behind he in broadsword kill not not escape from he flee and not not thoroughly save from he return safely
L14 Am_9_1 Am_9_1_1 Am_9_1_2 Am_9_1_3 Am_9_1_4 Am_9_1_5 Am_9_1_6 Am_9_1_7 Am_9_1_8 Am_9_1_9 Am_9_1_10 Am_9_1_11 Am_9_1_12 Am_9_1_13 Am_9_1_14 Am_9_1_15 Am_9_1_16 Am_9_1_17 Am_9_1_18 Am_9_1_19 Am_9_1_20 Am_9_1_21 Am_9_1_22 Am_9_1_23 Am_9_1_24 Am_9_1_25 Am_9_1_26 Am_9_1_27 Am_9_1_28 Am_9_1_29 Am_9_1_30 Am_9_1_31 Am_9_1_32 Am_9_1_33 Am_9_1_34 Am_9_1_35 Am_9_1_36 Am_9_1_37 Am_9_1_38 Am_9_1_39 Am_9_1_40 Am_9_1_41 Am_9_1_42
L15
L01 Am_9_2 ἐὰν κατορυγῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς·
L02 Am_9_2 ἐὰν (G1437) κατορυγῶσιν (L5507) εἰς (G1519) ᾅδου, (G86) ἐκεῖθεν (G1564)(G3588) χείρ (G5495) μου (G3450) ἀνασπάσει (G385) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἀναβῶσιν (G305) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) ἐκεῖθεν (G1564) κατάξω (G2609) αὐτούς· (G846)
L03 Am_9_2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down. (Amos 9:2 Brenton)
L04 Am_9_2 Gdyby udali się do Szeolu, stamtąd ręka moja ich weźmie; gdyby wstąpili do nieba, stamtąd ich ściągnę; (Amos 9:2 BT_4)
L05 Am_9_2 ἐὰν κατορυγῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανόν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς·
L06 Am_9_2 ἐάν κατορύσσω εἰς ᾅδης ἐκεῖθεν χείρ μου ἀνασπάω αὐτός καί ἐάν ἀναβαίνω εἰς οὐρανός ἐκεῖθεν κατάγω αὐτός
L07 Am_9_2 jeśli pogrzebać w ziemi do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło stamtąd ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego wyciągać, wciągać siłą on, ona, ono i, również jeśli wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na niebo, niebiosa stamtąd sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg on, ona, ono
L08 Am_9_2 (G1437) (L5507) (G1519) (G86) (G1564) (G3588) (G5495) (G3450) (G385) (G846) (G2532) (G1437) (G305) (G1519) (G3588) (G3772) (G1564) (G2609) (G846)
L09 Am_9_2 e)a\n katorugO=sin ei)s a(/|dou, e)kei=Ten E( CHei/r mou a)naspa/sei au)tou/s· kai\ e)a\n a)nabO=sin ei)s to\n ou)rano/n, e)kei=Ten kata/XO au)tou/s·
L10 Am_9_2 ean katorygOsin eis hadu, ekeiTen hE CHeir mu anaspasei autus· kai ean anabOsin eis ton uranon, ekeiTen kataXO autus·
L11 Am_9_2 C VD_APS3P P N1M_GSM D RA_NSF N3_NSF RP_GS VF_FAI3S RD_APM C C VZ_AAS3P P RA_ASM N2_ASM D VF_FAI1S RD_APM
L12 Am_9_2 if-ever into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! from there the (nom) hand (nom|voc) me (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) them/same (acc) and if-ever they-should-ASCEND into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) from there I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK them/same (acc)
L13 Am_9_2 and if bury in the ground into Hades from there the hand of me draw up he and and if step up into the sky from there lead down he
L14 Am_9_2 Am_9_2_1 Am_9_2_2 Am_9_2_3 Am_9_2_4 Am_9_2_5 Am_9_2_6 Am_9_2_7 Am_9_2_8 Am_9_2_9 Am_9_2_10 Am_9_2_11 Am_9_2_12 Am_9_2_13 Am_9_2_14 Am_9_2_15 Am_9_2_16 Am_9_2_17 Am_9_2_18 Am_9_2_19
L15
L01 Am_9_3 ἐὰν ἐγκρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου, ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω καὶ λήμψομαι αὐτούς· καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι καὶ δήξεται αὐτούς·
L02 Am_9_3 ἐὰν (G1437) ἐγκρυβῶσιν (G1470) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κορυφὴν (L5693) τοῦ (G3588) Καρμήλου, (L5237) ἐκεῖθεν (G1564) ἐξερευνήσω (G1830) καὶ (G2532) λήμψομαι (G2983) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) καταδύσωσιν (L5301) ἐξ (G1537) ὀφθαλμῶν (G3788) μου (G3450) εἰς (G1519) τὰ (G3588) βάθη (G899) τῆς (G3588) θαλάσσης, (G2281) ἐκεῖ (G1563) ἐντελοῦμαι (G1781) τῷ (G3588) δράκοντι (G1404) καὶ (G2532) δήξεται (G1143) αὐτούς· (G846)
L03 Am_9_3 If they hide themselves in the top of Carmel, thence will I search them out and take them; and if they should go down from my presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them. (Amos 9:3 Brenton)
L04 Am_9_3 gdyby schowali się w górze na Karmelu, i tam ich znajdę i chwycę. Gdyby się skryli przed mymi oczami w głębokościach morza, i tam nakażę wężowi, aby ich ukąsił. (Amos 9:3 BT_4)
L05 Am_9_3 ἐὰν ἐγκρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου, ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω καὶ λήμψομαι αὐτούς· καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι καὶ δήξεται αὐτούς·
L06 Am_9_3 ἐάν ἐγκρύπτω εἰς κορυφή Κάρμηλος ἐκεῖθεν ἐξερευνάω καί λαμβάνω αὐτός καί ἐάν καταδύω ἐκ ὀφθαλμός μου εἰς βάθος θάλασσα ἐκεῖ ἐντέλλομαι δράκων καί δάκνω αὐτός
L07 Am_9_3 jeśli schować w czymś, ukryć do, ku; w, na szczyt / wierzch Karmelos stamtąd pilnie przeszukiwać i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również jeśli zejść / zstąpić z, spośród, od oko mnie, mojego do, ku; w, na głębokość, otchłań; skrajne ubóstwo morze; zbiornik wodny tam rozkazać; wydać polecenie smok, wielki wąż i, również gryźć zębami; ranić on, ona, ono
L08 Am_9_3 (G1437) (G1470) (G1519) (G3588) (L5693) (G3588) (L5237) (G1564) (G1830) (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G1437) (L5301) (G1537) (G3788) (G3450) (G1519) (G3588) (G899) (G3588) (G2281) (G1563) (G1781) (G3588) (G1404) (G2532) (G1143) (G846)
L09 Am_9_3 e)a\n e)gkrubO=sin ei)s tE\n korufE\n tou= *karmE/lou, e)kei=Ten e)XereunE/sO kai\ lE/mPSomai au)tou/s· kai\ e)a\n katadu/sOsin e)X o)fTalmO=n mou ei)s ta\ ba/TE tE=s Tala/ssEs, e)kei= e)ntelou=mai tO=| dra/konti kai\ dE/Xetai au)tou/s·
L10 Am_9_3 ean enkrybOsin eis tEn koryfEn tu karmElu, ekeiTen eXereunEsO kai lEmPSomai autus· kai ean katadysOsin eX ofTalmOn mu eis ta baTE tEs TalassEs, ekei entelumai tO drakonti kai dEXetai autus·
L11 Am_9_3 C VD_APS3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM D VA_AAS1S C VF_FMI1S RD_APM C C VA_AAS3P P N2_GPM RP_GS P RA_APN N3E_APN RA_GSF N1S_GSF D V2_PMI1S RA_DSM N3_DSM C VF_FMI3S RD_APM
L12 Am_9_3 if-ever they-should-be-HIDE-ed into (+acc) the (acc) the (gen) from there I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) and if-ever they-should-??? out of (+gen) eyes (gen) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) depths (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) there I-will-be-ENJOIN-ed the (dat) a symbol οf the papacy (dat) and he/she/it-will-be-BITE-ed them/same (acc)
L13 Am_9_3 and if encrypt into the top the Karmēlos from there fully explore and take he and and if go down from eye of me into the depth the sea there direct the dragon and bite he
L14 Am_9_3 Am_9_3_1 Am_9_3_2 Am_9_3_3 Am_9_3_4 Am_9_3_5 Am_9_3_6 Am_9_3_7 Am_9_3_8 Am_9_3_9 Am_9_3_10 Am_9_3_11 Am_9_3_12 Am_9_3_13 Am_9_3_14 Am_9_3_15 Am_9_3_16 Am_9_3_17 Am_9_3_18 Am_9_3_19 Am_9_3_20 Am_9_3_21 Am_9_3_22 Am_9_3_23 Am_9_3_24 Am_9_3_25 Am_9_3_26 Am_9_3_27 Am_9_3_28 Am_9_3_29 Am_9_3_30
L15
L01 Am_9_4 καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς· καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
L02 Am_9_4 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) πορευθῶσιν (G4198) ἐν (G1722) αἰχμαλωσίᾳ (G161) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν, (G846) ἐκεῖ (G1563) ἐντελοῦμαι (G1781) τῇ (G3588) ῥομφαίᾳ (G4501) καὶ (G2532) ἀποκτενεῖ (G615) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) στηριῶ (G4741) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) ἀγαθά. (G18)
L03 Am_9_4 And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes against them for evil, and not for good. (Amos 9:4 Brenton)
L04 Am_9_4 Gdyby poszli w niewolę przed swymi wrogami, i tam nakażę mieczowi, by ich pozabijał. Skieruję oczy moje na nich, ale dla niedoli, a nie dla ich dobra». (Amos 9:4 BT_4)
L05 Am_9_4 καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς· καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
L06 Am_9_4 καί ἐάν πορεύομαι ἐν αἰχμαλωσία πρό πρόσωπον ἐχθρός αὐτός ἐκεῖ ἐντέλλομαι ῥομφαία καί ἀποκτείνω αὐτός καί στηρίζω ὀφθαλμός μου ἐπί αὐτός εἰς κακός καί οὐ εἰς ἀγαθός
L07 Am_9_4 i, również jeśli iść, podążać; odejść w, wewnątrz niewola przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać nienawistny, wrogi on, ona, ono tam rozkazać; wydać polecenie miecz o szerokim ostrzu i, również zabić; niszczyć on, ona, ono i, również utwierdzić, umocnić oko mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono do, ku; w, na zły, nieprawy, niegodziwy i, również nie, czyż nie do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy
L08 Am_9_4 (G2532) (G1437) (G4198) (G1722) (G161) (G4253) (G4383) (G3588) (G2190) (G846) (G1563) (G1781) (G3588) (G4501) (G2532) (G615) (G846) (G2532) (G4741) (G3588) (G3788) (G3450) (G1909) (G846) (G1519) (G2556) (G2532) (G3756) (G1519) (G18)
L09 Am_9_4 kai\ e)a\n poreuTO=sin e)n ai)CHmalOsi/a| pro\ prosO/pou tO=n e)CHTrO=n au)tO=n, e)kei= e)ntelou=mai tE=| r(omfai/a| kai\ a)poktenei= au)tou/s· kai\ stEriO= tou\s o)fTalmou/s mou e)p’ au)tou\s ei)s kaka\ kai\ ou)k ei)s a)gaTa/.
L10 Am_9_4 kai ean poreuTOsin en aiCHmalOsia pro prosOpu tOn eCHTrOn autOn, ekei entelumai tE romfaia kai apoktenei autus· kai stEriO tus ofTalmus mu ep’ autus eis kaka kai uk eis agaTa.
L11 Am_9_4 C C VC_APS3P P N1A_DSF P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM RD_GPM D V2_PMI1S RA_DSF N1A_DSF C VF2_FAI3S RD_APM C VF2_FAI1S RA_APM N2_APM RP_GS P RD_APM P A1_APN C D P A1_APN
L12 Am_9_4 and if-ever they-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) captives (dat) before (+gen) face (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) there I-will-be-ENJOIN-ed the (dat) sword (dat) and he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical), he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) them/same (acc) and I-will-SUPPORTED the (acc) eyes (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and not into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Am_9_4 and and if travel in captivity before face the hostile he there direct the broadsword and kill he and steady the eye of me in he into bad and not into good
L14 Am_9_4 Am_9_4_1 Am_9_4_2 Am_9_4_3 Am_9_4_4 Am_9_4_5 Am_9_4_6 Am_9_4_7 Am_9_4_8 Am_9_4_9 Am_9_4_10 Am_9_4_11 Am_9_4_12 Am_9_4_13 Am_9_4_14 Am_9_4_15 Am_9_4_16 Am_9_4_17 Am_9_4_18 Am_9_4_19 Am_9_4_20 Am_9_4_21 Am_9_4_22 Am_9_4_23 Am_9_4_24 Am_9_4_25 Am_9_4_26 Am_9_4_27 Am_9_4_28 Am_9_4_29 Am_9_4_30
L15
L01 Am_9_5 καὶ κύριος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἐφαπτόμενος τῆς γῆς καὶ σαλεύων αὐτήν, καὶ πενθήσουσιν πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν, καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου·
L02 Am_9_5 καὶ (G2532) κύριος (G2962) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) παντοκράτωρ, (G3841)(G3588) ἐφαπτόμενος (L4129) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) σαλεύων (G4531) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) πενθήσουσιν (G3996) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἀναβήσεται (G305) ὡς (G5613) ποταμὸς (G4215) συντέλεια (G4930) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) καταβήσεται (G2597) ὡς (G5613) ποταμὸς (G4215) Αἰγύπτου· (G125)
L03 Am_9_5 And the Lord, the Lord God Almighty, is he that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall descend as the river of Egypt. (Amos 9:5 Brenton)
L04 Am_9_5 Pan, Bóg Zastępów, dotyka ziemi, a ona topnieje, tak że lamentują wszyscy jej mieszkańcy; podnosi się wszędzie jak Nil i opada jak Nil egipski. (Amos 9:5 BT_4)
L05 Am_9_5 καὶ κύριος κύριος θεὸς παντοκράτωρ, ἐφαπτόμενος τῆς γῆς καὶ σαλεύων αὐτήν, καὶ πενθήσουσιν πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν, καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου·
L06 Am_9_5 καί κύριος κύριος θεός παντοκράτωρ ἐφάπτω γῆ καί σαλεύω αὐτός καί πενθέω πᾶς κατοικέω αὐτός καί ἀναβαίνω ὥς ποταμός συντέλεια αὐτός καί καταβαίνω ὥς ποταμός Αἴγυπτος
L07 Am_9_5 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo wszechmogący, Wszechwładny związać ziemia orna, grunt; ląd i, również wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać on, ona, ono i, również opłakiwać, żałować; smucić się każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rzeka, strumień zakończenie, kres on, ona, ono i, również schodzić, zstępować; spaść w dół jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rzeka, strumień Egipt
L08 Am_9_5 (G2532) (G2962) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3841) (G3588) (L4129) (G3588) (G1093) (G2532) (G4531) (G846) (G2532) (G3996) (G3956) (G3588) (G2730) (G846) (G2532) (G305) (G5613) (G4215) (G4930) (G846) (G2532) (G2597) (G5613) (G4215) (G125)
L09 Am_9_5 kai\ ku/rios ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr, o( e)fapto/menos tE=s gE=s kai\ saleu/On au)tE/n, kai\ penTE/sousin pa/ntes oi( katoikou=ntes au)tE/n, kai\ a)nabE/setai O(s potamo\s sunte/leia au)tE=s kai\ katabE/setai O(s potamo\s *ai)gu/ptou·
L10 Am_9_5 kai kyrios kyrios ho Teos ho pantokratOr, ho efaptomenos tEs gEs kai saleuOn autEn, kai penTEsusin pantes hoi katoikuntes autEn, kai anabEsetai hOs potamos synteleia autEs kai katabEsetai hOs potamos aigyptu·
L11 Am_9_5 C N2_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSF N1_GSF C V1_PAPNSM RD_ASF C VF_FAI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASF C VF_FMI3S C N2_NSM N1A_NSF RD_GSF C VF_FMI3S C N2_NSM N2_GSF
L12 Am_9_5 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) the (nom) the (gen) earth/land (gen) and while SHAKE-ing (nom) her/it/same (acc) and they-will-GRIEVE, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (dat) all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) her/it/same (acc) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed as/like river (nom) completion (nom|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed as/like river (nom) Egypt (gen)
L13 Am_9_5 and lord lord the God the almighty the bind on the earth and sway he and sad all the settle he and step up as river consummation he and step down as river Aigyptos
L14 Am_9_5 Am_9_5_1 Am_9_5_2 Am_9_5_3 Am_9_5_4 Am_9_5_5 Am_9_5_6 Am_9_5_7 Am_9_5_8 Am_9_5_9 Am_9_5_10 Am_9_5_11 Am_9_5_12 Am_9_5_13 Am_9_5_14 Am_9_5_15 Am_9_5_16 Am_9_5_17 Am_9_5_18 Am_9_5_19 Am_9_5_20 Am_9_5_21 Am_9_5_22 Am_9_5_23 Am_9_5_24 Am_9_5_25 Am_9_5_26 Am_9_5_27 Am_9_5_28 Am_9_5_29 Am_9_5_30 Am_9_5_31
L15
L01 Am_9_6 ὁ οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς θεμελιῶν, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς· κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L02 Am_9_6 (G3588) οἰκοδομῶν (G3618) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) ἀνάβασιν (L680) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἐπαγγελίαν (G1860) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) θεμελιῶν, (G2311)(G3588) προσκαλούμενος (G4341) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) ἐκχέων (G1632) αὐτὸ (G846) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) παντοκράτωρ (G3841) ὄνομα (G3686) αὐτῷ. (G846)
L03 Am_9_6 It is he that builds his ascent up to the sky, and establishes his promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is his name. (Amos 9:6 Brenton)
L04 Am_9_6 Pan zbudował na niebiosach pałac wysoki, a sklepienie jego oparł o ziemię; nazywa wodę morzem i rozlewa ją na powierzchni ziemi, Pan - oto imię Jego. (Amos 9:6 BT_4)
L05 Am_9_6 οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς θεμελιῶν, προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς· κύριος θεὸς παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L06 Am_9_6 οἰκοδομέω εἰς οὐρανός ἀνάβασις αὐτός καί ἐπαγγελία αὐτός ἐπί γῆ θεμελιόω προσκαλέω ὕδωρ θάλασσα καί ἐκχέω αὐτός ἐπί πρόσωπον γῆ κύριος θεός παντοκράτωρ ὄνομα αὐτός
L07 Am_9_6 budować, wznosić do, ku; w, na niebo, niebiosa wstępowanie / wchodzenie on, ona, ono i, również ogłoszenie, zapowiedź; obietnica on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd położyć fundament, ufundować przywoływać do siebie, wzywać woda; (przen.) liczne ludy morze; zbiornik wodny i, również wylać, rozlać; rozsiewać on, ona, ono na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo wszechmogący, Wszechwładny imię, nazwa on, ona, ono
L08 Am_9_6 (G3588) (G3618) (G1519) (G3588) (G3772) (L680) (G846) (G2532) (G3588) (G1860) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G2311) (G3588) (G4341) (G3588) (G5204) (G3588) (G2281) (G2532) (G1632) (G846) (G1909) (G4383) (G3588) (G1093) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3841) (G3686) (G846)
L09 Am_9_6 o( oi)kodomO=n ei)s to\n ou)rano\n a)na/basin au)tou= kai\ tE\n e)paggeli/an au)tou= e)pi\ tE=s gE=s TemeliO=n, o( proskalou/menos to\ u(/dOr tE=s Tala/ssEs kai\ e)kCHe/On au)to\ e)pi\ pro/sOpon tE=s gE=s· ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr o)/noma au)tO=|.
L10 Am_9_6 ho oikodomOn eis ton uranon anabasin autu kai tEn epangelian autu epi tEs gEs TemeliOn, ho proskalumenos to hydOr tEs TalassEs kai ekCHeOn auto epi prosOpon tEs gEs· kyrios ho Teos ho pantokratOr onoma autO.
L11 Am_9_6 RA_NSM V2_PAPNSM P RA_ASM N2_ASM N3I_ASF RD_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P RA_GSF N1_GSF V4_PAPNSM RA_NSM V2_PMPNSM RA_ASN N3_ASN RA_GSF N1S_GSF C V2_PAPNSM RD_ASN P N2N_ASN RA_GSF N1_GSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM N3M_NSN RD_DSM
L12 Am_9_6 the (nom) ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) upon ASCEND-ing (dat) him/it/same (gen) and the (acc) promise (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) foundations (gen); while ???-ing (nom) the (nom) while being-SUMMON-ed (nom) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) and while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) it/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L13 Am_9_6 the build into the sky going up he and the promise he in the earth found the summon the water the sea and pour out he in face the earth lord the God the almighty name he
L14 Am_9_6 Am_9_6_1 Am_9_6_2 Am_9_6_3 Am_9_6_4 Am_9_6_5 Am_9_6_6 Am_9_6_7 Am_9_6_8 Am_9_6_9 Am_9_6_10 Am_9_6_11 Am_9_6_12 Am_9_6_13 Am_9_6_14 Am_9_6_15 Am_9_6_16 Am_9_6_17 Am_9_6_18 Am_9_6_19 Am_9_6_20 Am_9_6_21 Am_9_6_22 Am_9_6_23 Am_9_6_24 Am_9_6_25 Am_9_6_26 Am_9_6_27 Am_9_6_28 Am_9_6_29 Am_9_6_30 Am_9_6_31 Am_9_6_32 Am_9_6_33 Am_9_6_34 Am_9_6_35
L15
L01 Am_9_7 οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος. οὐ τὸν Ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου;
L02 Am_9_7 οὐχ (G3756) ὡς (G5613) υἱοὶ (G5207) Αἰθιόπων (G128) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) ἐμοί, (G1698) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ; (G2474) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) οὐ (G3756) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἀνήγαγον (G321) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀλλοφύλους (G246) ἐκ (G1537) Καππαδοκίας (G2587) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) Σύρους (G4948) ἐκ (G1537) βόθρου; (L2035)
L03 Am_9_7 Are not ye to me as the sons of the Ethiopians, O children of Israel? saith the Lord. Did I not bring Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Cappadocia, and the Syrians out of the deep? (Amos 9:7 Brenton)
L04 Am_9_7 Czyż nie jesteście dla Mnie jak Kuszyci wy, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. Czyż Izraela nie wyprowadziłem z ziemi egipskiej jak Filistynów z Kaftor, a z Kir - Aramejczyków? (Amos 9:7 BT_4)
L05 Am_9_7 οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος. οὐ τὸν Ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου;
L06 Am_9_7 οὐ ὥς υἱός Αἰθίοψ ὑμεῖς εἰμί ἐμοί υἱός Ἰσραήλ λέγω κύριος οὐ Ἰσραήλ ἀνάγω ἐκ γῆ Αἴγυπτος καί ἀλλόφυλος ἐκ Καππαδοκία καί Σύρος ἐκ βόθρος
L07 Am_9_7 nie, czyż nie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Etiop, Etiopczyk wy być, istnieć; żyć, trwać mnie, mię syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie Izrael poprowadzić w górę, wyprowadzić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również cudzoziemski, cudzoziemiec z, spośród, od Kapadocja i, również Syryjczyk z, spośród, od dziura / otwór
L08 Am_9_7 (G3756) (G5613) (G5207) (G128) (G5210) (G1510) (G1698) (G5207) (G2474) (G3004) (G2962) (G3756) (G3588) (G2474) (G321) (G1537) (G1093) (G125) (G2532) (G3588) (G246) (G1537) (G2587) (G2532) (G3588) (G4948) (G1537) (L2035)
L09 Am_9_7 ou)CH O(s ui(oi\ *ai)Tio/pOn u(mei=s e)ste e)moi/, ui(oi\ *israEl; le/gei ku/rios. ou) to\n *israEl a)nE/gagon e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ tou\s a)llofu/lous e)k *kappadoki/as kai\ tou\s *su/rous e)k bo/Trou;
L10 Am_9_7 uCH hOs hyioi aiTiopOn hymeis este emoi, hyioi israEl; legei kyrios. u ton israEl anEgagon ek gEs aigyptu kai tus allofylus ek kappadokias kai tus syrus ek boTru;
L11 Am_9_7 D C N2_NPM N3P_GPM RP_NP V9_PAI2P RP_DS N2_NPM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM D RA_ASM N_ASM VBI_AAI1S P N1_GSF N2_GSF C RA_APM A1B_APM P N1A_GSF C RA_APM N2_APM P N2_GSM
L12 Am_9_7 not as/like sons (nom|voc) Ethiopians (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! me (dat); my/mine (nom|voc) sons (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not the (acc) Israel (indecl) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and the (acc) foreign ([Adj] acc) out of (+gen) Cappadocia (gen) and the (acc) Syrians (acc) out of (+gen)
L13 Am_9_7 not as son Aithiops you be me son Israel tell lord not the Israel lead up from earth Aigyptos and the foreigner from Kappadokia and the Syros from hole
L14 Am_9_7 Am_9_7_1 Am_9_7_2 Am_9_7_3 Am_9_7_4 Am_9_7_5 Am_9_7_6 Am_9_7_7 Am_9_7_8 Am_9_7_9 Am_9_7_10 Am_9_7_11 Am_9_7_12 Am_9_7_13 Am_9_7_14 Am_9_7_15 Am_9_7_16 Am_9_7_17 Am_9_7_18 Am_9_7_19 Am_9_7_20 Am_9_7_21 Am_9_7_22 Am_9_7_23 Am_9_7_24 Am_9_7_25 Am_9_7_26 Am_9_7_27 Am_9_7_28
L15
L01 Am_9_8 Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς· πλὴν ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐξαρῶ τὸν οἶκον Ιακωβ, λέγει κύριος.
L02 Am_9_8 Ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) τῶν (G3588) ἁμαρτωλῶν (G268) καὶ (G2532) ἐξαρῶ (G1808) αὐτὴν (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) πλὴν (G4133) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) τέλος (G5056) ἐξαρῶ (G1808) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ιακωβ, (G2384) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Am_9_8 Behold, the eyes of the Lord God are upon the kingdom of sinners, and I will cut it off from the face of the earth; only I will not utterly cut off the house of Jacob, saith the Lord. (Amos 9:8 Brenton)
L04 Am_9_8 Oto oczy moje, Pana Boga, zwrócone są na królestwo grzeszne i zgładzę je z powierzchni ziemi. Nie zgładzę jednak zupełnie domu Jakuba - wyrocznia Pana. (Amos 9:8 BT_4)
L05 Am_9_8 Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς· πλὴν ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐξαρῶ τὸν οἶκον Ιακωβ, λέγει κύριος.
L06 Am_9_8 ἰδού ὀφθαλμός κύριος θεός ἐπί βασιλεία ἁμαρτωλός καί ἐξαίρω αὐτός ἀπό πρόσωπον γῆ πλήν ὅτι οὐ εἰς τέλος ἐξαίρω οἶκος Ἰακώβ λέγω κύριος
L07 Am_9_8 oto, spójrz oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo na, nad, w czasie, za królestwo; panowanie grzeszny; grzesznik i, również podnieść, zabrać on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko że; ponieważ nie, czyż nie do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek podnieść, zabrać dom, rodzina; ród, potomstwo Jakub mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Am_9_8 (G2400) (G3588) (G3788) (G2962) (G3588) (G2316) (G1909) (G3588) (G932) (G3588) (G268) (G2532) (G1808) (G846) (G575) (G4383) (G3588) (G1093) (G4133) (G3754) (G3756) (G1519) (G5056) (G1808) (G3588) (G3624) (G2384) (G3004) (G2962)
L09 Am_9_8 *)idou\ oi( o)fTalmoi\ kuri/ou tou= Teou= e)pi\ tE\n basilei/an tO=n a(martOlO=n kai\ e)XarO= au)tE\n a)po\ prosO/pou tE=s gE=s· plE\n o(/ti ou)k ei)s te/los e)XarO= to\n oi)=kon *iakOb, le/gei ku/rios.
L10 Am_9_8 idu hoi ofTalmoi kyriu tu Teu epi tEn basileian tOn hamartOlOn kai eXarO autEn apo prosOpu tEs gEs· plEn hoti uk eis telos eXarO ton oikon iakOb, legei kyrios.
L11 Am_9_8 I RA_NPM N2_NPM N2_GSM RA_GSM N2_GSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM A1B_GPM C VF2_FAI1S RD_ASF P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF D C D P N3E_ASN VF2_FAI1S RA_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM
L12 Am_9_8 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) eyes (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kingdom (acc) the (gen) sinful ([Adj] gen) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE her/it/same (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) except because/that not into (+acc) end (nom|acc|voc) I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (acc) house (acc) Jacob (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Am_9_8 see! the eye lord the God in the realm the sinful and lift out/up he from face the earth besides since not into completion lift out/up the home Iakōb tell lord
L14 Am_9_8 Am_9_8_1 Am_9_8_2 Am_9_8_3 Am_9_8_4 Am_9_8_5 Am_9_8_6 Am_9_8_7 Am_9_8_8 Am_9_8_9 Am_9_8_10 Am_9_8_11 Am_9_8_12 Am_9_8_13 Am_9_8_14 Am_9_8_15 Am_9_8_16 Am_9_8_17 Am_9_8_18 Am_9_8_19 Am_9_8_20 Am_9_8_21 Am_9_8_22 Am_9_8_23 Am_9_8_24 Am_9_8_25 Am_9_8_26 Am_9_8_27 Am_9_8_28 Am_9_8_29
L15
L01 Am_9_9 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐντέλλομαι καὶ λικμιῶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, ὃν τρόπον λικμᾶται ἐν τῷ λικμῷ καὶ οὐ μὴ πέσῃ σύντριμμα ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Am_9_9 διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐντέλλομαι (G1781) καὶ (G2532) λικμιῶ (L5937) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) λικμᾶται (G3039) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λικμῷ (L5938) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πέσῃ (G4098) σύντριμμα (G4938) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Am_9_9 For I will give commandment, and sift the house of Israel among all the Gentiles, as corn is sifted in a sieve, and yet a fragment shall not in any wise fall upon the earth. (Amos 9:9 Brenton)
L04 Am_9_9 Gdyż oto Ja rozkażę i przesieję pomiędzy wszystkimi narodami dom Izraela, jak się przetakiem przesiewa, a żadne ziarnko nie upada na ziemię. (Amos 9:9 BT_4)
L05 Am_9_9 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐντέλλομαι καὶ λικμιῶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, ὃν τρόπον λικμᾶται ἐν τῷ λικμῷ καὶ οὐ μὴ πέσῃ σύντριμμα ἐπὶ τὴν γῆν.
L06 Am_9_9 διότι ἰδού ἐγώ ἐντέλλομαι καί λικμίζω ἐν πᾶς ἔθνος οἶκος Ἰσραήλ ὅς τρόπος λικμάω ἐν λικμός καί οὐ μή πίπτω σύντριμμα ἐπί γῆ
L07 Am_9_9 ponieważ; z tego powodu oto, spójrz ja; mnie, mną, mój rozkazać; wydać polecenie i, również przewiewać / oddzielać plewy w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael który, która, które sposób, metoda' charakter przesiewać w, wewnątrz wiejący wentylator i, również nie, czyż nie nie; aby nie upadać, spaść; ginąć, niszczeć ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Am_9_9 (G1360) (G2400) (G1473) (G1781) (G2532) (L5937) (G1722) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G3624) (G3588) (G2474) (G3739) (G5158) (G3039) (G1722) (G3588) (L5938) (G2532) (G3756) (G3361) (G4098) (G4938) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Am_9_9 dio/ti i)dou\ e)gO\ e)nte/llomai kai\ likmiO= e)n pa=si toi=s e)/Tnesin to\n oi)=kon tou= *israEl, o(\n tro/pon likma=tai e)n tO=| likmO=| kai\ ou) mE\ pe/sE| su/ntrimma e)pi\ tE\n gE=n.
L10 Am_9_9 dioti idu egO entellomai kai likmiO en pasi tois eTnesin ton oikon tu israEl, hon tropon likmatai en tO likmO kai u mE pesE syntrimma epi tEn gEn.
L11 Am_9_9 C I RP_NS V1_PMI1S C VF2_FAI1S P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM RR_ASM N2_ASM V3_PMI3S P RA_DSM N2_DSM C D D VF_FMI2S N3M_NSN P RA_ASF N1_ASF
L12 Am_9_9 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-being-ENJOIN-ed and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) nations (dat) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-being-CRUSH-ed, he/she/it-should-be-being-CRUSH-ed in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-happens-to-be-CRUSH-ing (opt) and not not you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed destruction (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 Am_9_9 because see! I direct and winnow in all the nation the home the Israel who manner winnow in the winnowing fan and not not fall fracture in the earth
L14 Am_9_9 Am_9_9_1 Am_9_9_2 Am_9_9_3 Am_9_9_4 Am_9_9_5 Am_9_9_6 Am_9_9_7 Am_9_9_8 Am_9_9_9 Am_9_9_10 Am_9_9_11 Am_9_9_12 Am_9_9_13 Am_9_9_14 Am_9_9_15 Am_9_9_16 Am_9_9_17 Am_9_9_18 Am_9_9_19 Am_9_9_20 Am_9_9_21 Am_9_9_22 Am_9_9_23 Am_9_9_24 Am_9_9_25 Am_9_9_26 Am_9_9_27 Am_9_9_28
L15
L01 Am_9_10 ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου οἱ λέγοντες Οὐ μὴ ἐγγίσῃ οὐδ’ οὐ μὴ γένηται ἐφ’ ἡμᾶς τὰ κακά.
L02 Am_9_10 ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) τελευτήσουσι (G5053) πάντες (G3956) ἁμαρτωλοὶ (G268) λαοῦ (G2992) μου (G3450) οἱ (G3588) λέγοντες (G3004) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐγγίσῃ (G1448) οὐδ’ (G3761) οὐ (G3756) μὴ (G3361) γένηται (G1096) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) τὰ (G3588) κακά. (G2556)
L03 Am_9_10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Calamities shall certainly not draw near, nor come upon us. (Amos 9:10 Brenton)
L04 Am_9_10 Od miecza zginą wszyscy grzesznicy z mego ludu, ci, którzy mówią: «Nie zbliży się ani nie dotknie nas niedola». (Amos 9:10 BT_4)
L05 Am_9_10 ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου οἱ λέγοντες Οὐ μὴ ἐγγίσῃ οὐδ’ οὐ μὴ γένηται ἐφ’ ἡμᾶς τὰ κακά.
L06 Am_9_10 ἐν ῥομφαία τελευτάω πᾶς ἁμαρτωλός λαός μου λέγω οὐ μή ἐγγίζω οὐδέ οὐ μή γίνομαι ἐπί ἡμᾶς κακός
L07 Am_9_10 w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu umierać każdy, wszelki, dowolny; cały grzeszny; grzesznik lud, naród mnie, mojego mówić, powiedzieć nie, czyż nie nie; aby nie zbliżać się, podejść ani, również nie nie, czyż nie nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Am_9_10 (G1722) (G4501) (G5053) (G3956) (G268) (G2992) (G3450) (G3588) (G3004) (G3756) (G3361) (G1448) (G3761) (G3756) (G3361) (G1096) (G1909) (G2248) (G3588) (G2556)
L09 Am_9_10 e)n r(omfai/a| teleutE/sousi pa/ntes a(martOloi\ laou= mou oi( le/gontes *ou) mE\ e)ggi/sE| ou)d’ ou) mE\ ge/nEtai e)f’ E(ma=s ta\ kaka/.
L10 Am_9_10 en romfaia teleutEsusi pantes hamartOloi lau mu hoi legontes u mE engisE ud’ u mE genEtai ef’ hEmas ta kaka.
L11 Am_9_10 P N1A_DSF VF_FAI3P A3_NPM A1B_NPM N2_GSM RP_GS RA_NPM V1_PAPNPM D D VA_AAS3S C D D VB_AMS3S P RP_AP RA_NPN A1_NPN
L12 Am_9_10 in/among/by (+dat) sword (dat) they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) all (nom|voc) sinful ([Adj] nom|voc) people (gen) me (gen) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not not he/she/it-should-NEAR, you(sg)-should-be-NEAR-ed neither/nor not not he/she/it-should-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Am_9_10 in broadsword meet an end all sinful populace of me the tell not not get close not even not not happen in us the bad
L14 Am_9_10 Am_9_10_1 Am_9_10_2 Am_9_10_3 Am_9_10_4 Am_9_10_5 Am_9_10_6 Am_9_10_7 Am_9_10_8 Am_9_10_9 Am_9_10_10 Am_9_10_11 Am_9_10_12 Am_9_10_13 Am_9_10_14 Am_9_10_15 Am_9_10_16 Am_9_10_17 Am_9_10_18 Am_9_10_19 Am_9_10_20
L15
L01 Am_9_11 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος,
L02 Am_9_11 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀναστήσω (G450) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) Δαυιδ (G1138) τὴν (G3588) πεπτωκυῖαν (G4098) καὶ (G2532) ἀνοικοδομήσω (G456) τὰ (G3588) πεπτωκότα (G4098) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κατεσκαμμένα (G2679) αὐτῆς (G846) ἀναστήσω (G450) καὶ (G2532) ἀνοικοδομήσω (G456) αὐτὴν (G846) καθὼς (G2531) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) αἰῶνος, (G165)
L03 Am_9_11 In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days: (Amos 9:11 Brenton)
L04 Am_9_11 W tym dniu podniosę szałas Dawidowy, który upada, zamuruję jego szczeliny, ruiny jego podźwignę i jak za dawnych dni go zbuduję, (Amos 9:11 BT_4)
L05 Am_9_11 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναστήσω τὴν σκηνὴν Δαυιδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰ πεπτωκότα αὐτῆς καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀναστήσω καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτὴν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος,
L06 Am_9_11 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἀνίστημι σκηνή Δαβίδ πίπτω καί ἀνοικοδομέω πίπτω αὐτός καί κατασκάπτω αὐτός ἀνίστημι καί ἀνοικοδομέω αὐτός καθώς ἡμέρα αἰών
L07 Am_9_11 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać namiot, siedziba Dawid – król Izraela upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również odbudować upadać, spaść; ginąć, niszczeć on, ona, ono i, również podkopać on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również odbudować on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym dzień; pełna doba wiek, epoka, eon
L08 Am_9_11 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G450) (G3588) (G4633) (G1138) (G3588) (G4098) (G2532) (G456) (G3588) (G4098) (G846) (G2532) (G3588) (G2679) (G846) (G450) (G2532) (G456) (G846) (G2531) (G3588) (G2250) (G3588) (G165)
L09 Am_9_11 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)nastE/sO tE\n skEnE\n *dauid tE\n peptOkui=an kai\ a)noikodomE/sO ta\ peptOko/ta au)tE=s kai\ ta\ kateskamme/na au)tE=s a)nastE/sO kai\ a)noikodomE/sO au)tE\n kaTO\s ai( E(me/rai tou= ai)O=nos,
L10 Am_9_11 en tE hEmera ekeinE anastEsO tEn skEnEn dauid tEn peptOkyian kai anoikodomEsO ta peptOkota autEs kai ta kateskammena autEs anastEsO kai anoikodomEsO autEn kaTOs hai hEmerai tu aiOnos,
L11 Am_9_11 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF N_GSM RA_ASF VX_XAPASF C VF_FAI1S RA_APN VX_XAPAPN RD_GSF C RA_APN VP_XPPAPN RD_GSF VF_FAI1S C VF_FAI1S RD_ASF D RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N3W_GSM
L12 Am_9_11 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-will-STand-UP, I-should-STand-UP the (acc) tent (acc) David (indecl) the (acc) having FALL-ed (acc) and I-will-???, I-should-??? the (nom|acc) having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) having-been-DESTROY-ed (nom|acc|voc) her/it/same (gen) I-will-STand-UP, I-should-STand-UP and I-will-???, I-should-??? her/it/same (acc) as accordingly the (nom) days (nom|voc) the (gen) eon (gen)
L13 Am_9_11 in the day that stand up the tent Dabid the fall and rebuild the fall he and the undermine he stand up and rebuild he just as/like the day the age
L14 Am_9_11 Am_9_11_1 Am_9_11_2 Am_9_11_3 Am_9_11_4 Am_9_11_5 Am_9_11_6 Am_9_11_7 Am_9_11_8 Am_9_11_9 Am_9_11_10 Am_9_11_11 Am_9_11_12 Am_9_11_13 Am_9_11_14 Am_9_11_15 Am_9_11_16 Am_9_11_17 Am_9_11_18 Am_9_11_19 Am_9_11_20 Am_9_11_21 Am_9_11_22 Am_9_11_23 Am_9_11_24 Am_9_11_25 Am_9_11_26 Am_9_11_27 Am_9_11_28
L15
L01 Am_9_12 ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα.
L02 Am_9_12 ὅπως (G3704) ἐκζητήσωσιν (G1567) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484) ἐφ’ (G1909) οὓς (G3739) ἐπικέκληται (G1941) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ποιῶν (G4160) ταῦτα. (G3778)
L03 Am_9_12 that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek me, saith the Lord who does all these things. (Amos 9:12 Brenton)
L04 Am_9_12 by posiedli resztę Edomu i wszystkie narody, nad którymi wzywano mojego imienia - wyrocznia Pana, który to uczyni. (Amos 9:12 BT_4)
L05 Am_9_12 ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος θεὸς ποιῶν ταῦτα.
L06 Am_9_12 ὅπως ἐκζητέω κατάλοιπος ἄνθρωπος καί πᾶς ἔθνος ἐπί ὅς ἐπικαλέω ὄνομα μου ἐπί αὐτός λέγω κύριος θεός ποιέω οὗτος
L07 Am_9_12 aby, żeby; jak, w jaki sposób szukać usilnie, żądać; badać pozostały, zalegający człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) na, nad, w czasie, za który, która, które nadać przydomek, nazwać imię, nazwa mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów
L08 Am_9_12 (G3704) (G1567) (G3588) (G2645) (G3588) (G444) (G2532) (G3956) (G3588) (G1484) (G1909) (G3739) (G1941) (G3588) (G3686) (G3450) (G1909) (G846) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G4160) (G3778)
L09 Am_9_12 o(/pOs e)kDZEtE/sOsin oi( kata/loipoi tO=n a)nTrO/pOn kai\ pa/nta ta\ e)/TnE, e)f’ ou(\s e)pike/klEtai to\ o)/noma/ mou e)p’ au)tou/s, le/gei ku/rios o( Teo\s o( poiO=n tau=ta.
L10 Am_9_12 hopOs ekDZEtEsOsin hoi kataloipoi tOn anTrOpOn kai panta ta eTnE, ef’ hus epikeklEtai to onoma mu ep’ autus, legei kyrios ho Teos ho poiOn tauta.
L11 Am_9_12 C VA_AAS3P RA_NPM A1B_NPM RA_GPM N2_GPM C A3_APN RA_APN N3E_APN P RR_APM VM_XPI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RD_APM V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RD_APN
L12 Am_9_12 this is how they-should-SEEK-OUT the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) humans (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) these (nom|acc)
L13 Am_9_12 that way seek out/thoroughly the left behind the person and all the nation in who invoke the name of me in he tell lord the God the do this
L14 Am_9_12 Am_9_12_1 Am_9_12_2 Am_9_12_3 Am_9_12_4 Am_9_12_5 Am_9_12_6 Am_9_12_7 Am_9_12_8 Am_9_12_9 Am_9_12_10 Am_9_12_11 Am_9_12_12 Am_9_12_13 Am_9_12_14 Am_9_12_15 Am_9_12_16 Am_9_12_17 Am_9_12_18 Am_9_12_19 Am_9_12_20 Am_9_12_21 Am_9_12_22 Am_9_12_23 Am_9_12_24 Am_9_12_25
L15
L01 Am_9_13 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ καταλήμψεται ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ περκάσει ἡ σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ, καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται·
L02 Am_9_13 ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) καταλήμψεται (G2638)(G3588) ἀλοητὸς (L538) τὸν (G3588) τρύγητον, (L9278) καὶ (G2532) περκάσει (L7469)(G3588) σταφυλὴ (G4718) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπόρῳ, (G4703) καὶ (G2532) ἀποσταλάξει (L1112) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) γλυκασμόν, (L2319) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) σύμφυτοι (G4854) ἔσονται· (G1510)
L03 Am_9_13 Behold, the days come, saith the Lord, when the harvest shall overtake the vintage, and the grapes shall ripen at seedtime; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall be planted. (Amos 9:13 Brenton)
L04 Am_9_13 Oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - gdy będzie postępował żniwiarz zaraz za oraczem, a depczący winogrona za siejącym ziarno; z gór moszcz spływać będzie kroplami, a wszystkie pagórki będą nim opływać. (Amos 9:13 BT_4)
L05 Am_9_13 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ καταλήμψεται ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ περκάσει σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ, καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται·
L06 Am_9_13 ἰδού ἡμέρα ἔρχομαι λέγω κύριος καί καταλαμβάνω ἀλοητός τρύγητος καί περκάζω σταφυλή ἐν σπόρος καί ἀποσταλάζω ὄρος γλυκασμός καί πᾶς βουνός σύμφυτος εἰμί
L07 Am_9_13 oto, spójrz dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również chwycić, pochwycić; pojąć młócenie winobranie i, również ściemniać kiść winogron w, wewnątrz nasienie, ziarno i, również kapać / skapywać góra, wzniesienie słodycz i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wzgórze, kopiec; pagórek zrośnięty; (przen.) zjednoczony być, istnieć; żyć, trwać
L08 Am_9_13 (G2400) (G2250) (G2064) (G3004) (G2962) (G2532) (G2638) (G3588) (L538) (G3588) (L9278) (G2532) (L7469) (G3588) (G4718) (G1722) (G3588) (G4703) (G2532) (L1112) (G3588) (G3735) (L2319) (G2532) (G3956) (G3588) (G1015) (G4854) (G1510)
L09 Am_9_13 i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ katalE/mPSetai o( a)loEto\s to\n tru/gEton, kai\ perka/sei E( stafulE\ e)n tO=| spo/rO|, kai\ a)postala/Xei ta\ o)/rE glukasmo/n, kai\ pa/ntes oi( bounoi\ su/mfutoi e)/sontai·
L10 Am_9_13 idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai katalEmPSetai ho aloEtos ton trygEton, kai perkasei hE stafylE en tO sporO, kai apostalaXei ta orE glykasmon, kai pantes hoi bunoi symfytoi esontai·
L11 Am_9_13 I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM C VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_DSM N2_DSM C VF_FAI3S RA_APN N3E_APN N2_ASM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM A1B_NPM VF_FMI3P
L12 Am_9_13 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed the (nom) the (acc) and the (nom) grape cluster (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) seed (dat) and the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and all (nom|voc) the (nom) hills (nom|voc) planted together ([Adj] nom|voc) they-will-be
L13 Am_9_13 see! day come tell lord and apprehend the threshing the vintage and turn dark the grapes in the grain and drip the mountain sweetness and all the mound planted together be
L14 Am_9_13 Am_9_13_1 Am_9_13_2 Am_9_13_3 Am_9_13_4 Am_9_13_5 Am_9_13_6 Am_9_13_7 Am_9_13_8 Am_9_13_9 Am_9_13_10 Am_9_13_11 Am_9_13_12 Am_9_13_13 Am_9_13_14 Am_9_13_15 Am_9_13_16 Am_9_13_17 Am_9_13_18 Am_9_13_19 Am_9_13_20 Am_9_13_21 Am_9_13_22 Am_9_13_23 Am_9_13_24 Am_9_13_25 Am_9_13_26 Am_9_13_27 Am_9_13_28 Am_9_13_29
L15
L01 Am_9_14 καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν λαοῦ μου Ισραηλ, καὶ οἰκοδομήσουσιν πόλεις τὰς ἠφανισμένας καὶ κατοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ πίονται τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ φυτεύσουσιν κήπους καὶ φάγονται τὸν καρπὸν αὐτῶν·
L02 Am_9_14 καὶ (G2532) ἐπιστρέψω (G1994) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) λαοῦ (G2992) μου (G3450) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) οἰκοδομήσουσιν (G3618) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) ἠφανισμένας (G853) καὶ (G2532) κατοικήσουσιν (G2730) καὶ (G2532) καταφυτεύσουσιν (L5463) ἀμπελῶνας (G290) καὶ (G2532) πίονται (G4095) τὸν (G3588) οἶνον (G3631) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) φυτεύσουσιν (G5452) κήπους (G2779) καὶ (G2532) φάγονται (G2068) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) αὐτῶν· (G846)
L03 Am_9_14 And I will turn the captivity of my people Israel, and they shall rebuild the ruined cities, and shall inhabit them; and they shall plant vineyards, and shall drink the wine from them; and they shall form gardens, and eat the fruit of them. (Amos 9:14 Brenton)
L04 Am_9_14 Uwolnię z niewoli lud mój izraelski - odbudują miasta zburzone i będą w nich mieszkać; zasadzą winnice i pić będą wino; założą ogrody i będą jeść z nich owoce. (Amos 9:14 BT_4)
L05 Am_9_14 καὶ ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν λαοῦ μου Ισραηλ, καὶ οἰκοδομήσουσιν πόλεις τὰς ἠφανισμένας καὶ κατοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ πίονται τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ φυτεύσουσιν κήπους καὶ φάγονται τὸν καρπὸν αὐτῶν·
L06 Am_9_14 καί ἐπιστρέφω αἰχμαλωσία λαός μου Ἰσραήλ καί οἰκοδομέω πόλις ἀφανίζω καί κατοικέω καί καταφυτεύω ἀμπελών καί πίνω οἶνος αὐτός καί φυτεύω κῆπος καί φάγω καρπός αὐτός
L07 Am_9_14 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się niewola lud, naród mnie, mojego Izrael i, również budować, wznosić miasto; mieszkańcy zabrać sprzed oczu; zniszczyć i, również mieszkać i, również sadzić / roślina winnica i, również pić wino on, ona, ono i, również sadzić ogród i, również jeść, spożywać owoc roślin, plon; skutek, wynik on, ona, ono
L08 Am_9_14 (G2532) (G1994) (G3588) (G161) (G2992) (G3450) (G2474) (G2532) (G3618) (G4172) (G3588) (G853) (G2532) (G2730) (G2532) (L5463) (G290) (G2532) (G4095) (G3588) (G3631) (G846) (G2532) (G5452) (G2779) (G2532) (G2068) (G3588) (G2590) (G846)
L09 Am_9_14 kai\ e)pistre/PSO tE\n ai)CHmalOsi/an laou= mou *israEl, kai\ oi)kodomE/sousin po/leis ta\s E)fanisme/nas kai\ katoikE/sousin kai\ katafuteu/sousin a)mpelO=nas kai\ pi/ontai to\n oi)=non au)tO=n kai\ futeu/sousin kE/pous kai\ fa/gontai to\n karpo\n au)tO=n·
L10 Am_9_14 kai epistrePSO tEn aiCHmalOsian lau mu israEl, kai oikodomEsusin poleis tas Efanismenas kai katoikEsusin kai katafyteususin ampelOnas kai piontai ton oinon autOn kai fyteususin kEpus kai fagontai ton karpon autOn·
L11 Am_9_14 C VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N2_GSM RP_GS N_GSM C VF_FAI3P N3I_APF RA_APF VT_XPPAPF C VF_FAI3P C VF_FAI3P N3W_APM C VF_FMI3P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C VF_FAI3P N2_APM C VF_FMI3P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L12 Am_9_14 and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND the (acc) captives (acc) people (gen) me (gen) Israel (indecl) and they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) cities (acc, nom|voc) the (acc) having-been-DISAPPEAR-ed (acc) and they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) and vineyards (acc) and they-will-be-DRINK-ed the (acc) wine (acc) them/same (gen) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) gardens (acc) and they-will-be-EAT-ed the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) them/same (gen)
L13 Am_9_14 and turn around the captivity populace of me Israel and build city the obscure and settle and plant vineyard and drink the wine he and plant garden and swallow the fruit he
L14 Am_9_14 Am_9_14_1 Am_9_14_2 Am_9_14_3 Am_9_14_4 Am_9_14_5 Am_9_14_6 Am_9_14_7 Am_9_14_8 Am_9_14_9 Am_9_14_10 Am_9_14_11 Am_9_14_12 Am_9_14_13 Am_9_14_14 Am_9_14_15 Am_9_14_16 Am_9_14_17 Am_9_14_18 Am_9_14_19 Am_9_14_20 Am_9_14_21 Am_9_14_22 Am_9_14_23 Am_9_14_24 Am_9_14_25 Am_9_14_26 Am_9_14_27 Am_9_14_28 Am_9_14_29 Am_9_14_30
L15
L01 Am_9_15 καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἐκσπασθῶσιν οὐκέτι ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, ἧς ἔδωκα αὐτοῖς, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ.
L02 Am_9_15 καὶ (G2532) καταφυτεύσω (L5463) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκσπασθῶσιν (L3131) οὐκέτι (G3765) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτῶν, (G846) ἧς (G3739) ἔδωκα (G1325) αὐτοῖς, (G846) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) παντοκράτωρ. (G3841)
L03 Am_9_15 And I will plant them on their land, and they shall no more be plucked up from the land which I have given them, saith the Lord God Almighty. (Amos 9:15 Brenton)
L04 Am_9_15 Zasadzę ich na ich ziemi, a nigdy nie będą wyrwani z ziemi, którą im dałem - mówi Pan Bóg twój. (Amos 9:15 BT_4)
L05 Am_9_15 καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἐκσπασθῶσιν οὐκέτι ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, ἧς ἔδωκα αὐτοῖς, λέγει κύριος θεὸς παντοκράτωρ.
L06 Am_9_15 καί καταφυτεύω αὐτός ἐπί γῆ αὐτός καί οὐ μή ἐκσπάω οὐκέτι ἀπό γῆ αὐτός ὅς δίδωμι αὐτός λέγω κύριος θεός παντοκράτωρ
L07 Am_9_15 i, również sadzić / roślina on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również nie, czyż nie nie; aby nie wyciągać / wyprowadzać już nie; więcej nie z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono który, która, które dać, dawać, przekazać on, ona, ono mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo wszechmogący, Wszechwładny
L08 Am_9_15 (G2532) (L5463) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (G3756) (G3361) (L3131) (G3765) (G575) (G3588) (G1093) (G846) (G3739) (G1325) (G846) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3841)
L09 Am_9_15 kai\ katafuteu/sO au)tou\s e)pi\ tE=s gE=s au)tO=n, kai\ ou) mE\ e)kspasTO=sin ou)ke/ti a)po\ tE=s gE=s au)tO=n, E(=s e)/dOka au)toi=s, le/gei ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr.
L10 Am_9_15 kai katafyteusO autus epi tEs gEs autOn, kai u mE ekspasTOsin uketi apo tEs gEs autOn, hEs edOka autois, legei kyrios ho Teos ho pantokratOr.
L11 Am_9_15 C VF_FAI1S RD_APM P RA_GSF N1_GSF RD_GPM C D D VS_APS3P D P RA_GSF N1_GSF RD_GPM RR_GSF VAI_AAI1S RD_DPM V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM
L12 Am_9_15 and them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) and not not they-should-be-???-ed no longer away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) who/whom/which (gen) I-GIVE-ed them/same (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom)
L13 Am_9_15 and plant he in the earth he and not not draw out no longer from the earth he who give he tell lord the God the almighty
L14 Am_9_15 Am_9_15_1 Am_9_15_2 Am_9_15_3 Am_9_15_4 Am_9_15_5 Am_9_15_6 Am_9_15_7 Am_9_15_8 Am_9_15_9 Am_9_15_10 Am_9_15_11 Am_9_15_12 Am_9_15_13 Am_9_15_14 Am_9_15_15 Am_9_15_16 Am_9_15_17 Am_9_15_18 Am_9_15_19 Am_9_15_20 Am_9_15_21 Am_9_15_22 Am_9_15_23 Am_9_15_24 Am_9_15_25
L15