Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ba_1

Bible Right
Jr_52 Ba_2

Filtruj wiersze:

L01 Ba_1_1 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου, οὓς ἔγραψεν Βαρουχ υἱὸς Νηριου υἱοῦ Μαασαιου υἱοῦ Σεδεκιου υἱοῦ Ασαδιου υἱοῦ Χελκιου ἐν Βαβυλῶνι
L02 Ba_1_1 καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) τοῦ (G3588) βιβλίου, (G975) οὓς (G3739) ἔγραψεν (G1125) Βαρουχ (L1884) υἱὸς (G5207) Νηριου (L6763) υἱοῦ (G5207) Μαασαιου (L6006) υἱοῦ (G5207) Σεδεκιου (L8307) υἱοῦ (G5207) Ασαδιου (L1325) υἱοῦ (G5207) Χελκιου (L9852) ἐν (G1722) Βαβυλῶνι (G897)
L03 Ba_1_1 And these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the son of Asadias, the son of Chelcias, wrote in Babylon, (Baruch 1:1 Brenton)
L04 Ba_1_1 Oto słowa księgi, którą w Babilonie napisał Baruch, syn Neriasza, syna Machsejasza, syna Sedecjasza, syna Asadiasza, syna Chilkiasza, (Baruch 1:1 BT_4)
L05 Ba_1_1 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου, οὓς ἔγραψεν Βαρουχ υἱὸς Νηριου υἱοῦ Μαασαιου υἱοῦ Σεδεκιου υἱοῦ Ασαδιου υἱοῦ Χελκιου ἐν Βαβυλῶνι
L06 Ba_1_1 καί οὗτος λόγος βιβλίον ὅς γράφω Βαρουχ υἱός Νηριας υἱός Μαασαις υἱός Σεδεκίας υἱός Ασαδιας υἱός Χελκιας ἐν Βαβυλών
L07 Ba_1_1 i, również ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź, mowa zwój, książka który, która, które pisać; sporządzić dokument Baruch syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Neriou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Maasaias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sedekiou syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asadiasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chelkias w, wewnątrz Babilon
L08 Ba_1_1 (G2532) (G3778) (G3588) (G3056) (G3588) (G975) (G3739) (G1125) (L1884) (G5207) (L6763) (G5207) (L6006) (G5207) (L8307) (G5207) (L1325) (G5207) (L9852) (G1722) (G897)
L09 Ba_1_1 *kai\ ou(=toi oi( lo/goi tou= bibli/ou, ou(\s e)/graPSen *barouCH ui(o\s *nEriou ui(ou= *maasaiou ui(ou= *sedekiou ui(ou= *asadiou ui(ou= *CHelkiou e)n *babulO=ni
L10 Ba_1_1 kai hutoi hoi logoi tu bibliu, hus egraPSen baruCH hyios nEriu hyiu maasaiu hyiu sedekiu hyiu asadiu hyiu CHelkiu en babylOni
L11 Ba_1_1 C RD_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSN N2N_GSN RR_APM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM P N3N_DSF
L12 Ba_1_1 and these (nom) the (nom) words (nom|voc) the (gen) book (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-WRITE-ed son (nom) son (gen) son (gen) son (gen) son (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L13 Ba_1_1 and this the word the scroll who write Barouch son Nērias son Maasais son Sedekias son Asadias son Chelkias in Babylōn
L14 Ba_1_1 Ba_1_1_1 Ba_1_1_2 Ba_1_1_3 Ba_1_1_4 Ba_1_1_5 Ba_1_1_6 Ba_1_1_7 Ba_1_1_8 Ba_1_1_9 Ba_1_1_10 Ba_1_1_11 Ba_1_1_12 Ba_1_1_13 Ba_1_1_14 Ba_1_1_15 Ba_1_1_16 Ba_1_1_17 Ba_1_1_18 Ba_1_1_19 Ba_1_1_20 Ba_1_1_21
L15
L01 Ba_1_2 ἐν τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ ἐν ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἔλαβον οἱ Χαλδαῖοι τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν ἐν πυρί.
L02 Ba_1_2 ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) πέμπτῳ (G3991) ἐν (G1722) ἑβδόμῃ (G1442) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ, (G2540)(G3739) ἔλαβον (G2983) οἱ (G3588) Χαλδαῖοι (G5466) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐνέπρησαν (G1705) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) πυρί. (G4442)
L03 Ba_1_2 In the fifth year, and in the seventh day of the month, what time as the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire. (Baruch 1:2 Brenton)
L04 Ba_1_2 w piątym roku, siódmego dnia miesiąca od czasu, jak Chaldejczycy zajęli Jerozolimę i zniszczyli ją ogniem. (Baruch 1:2 BT_4)
L05 Ba_1_2 ἐν τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ ἐν ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐν τῷ καιρῷ, ἔλαβον οἱ Χαλδαῖοι τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἐνέπρησαν αὐτὴν ἐν πυρί.
L06 Ba_1_2 ἐν ἔτος πέμπτος ἐν ἕβδομος μήν ἐν καιρός ὅς λαμβάνω Χαλδαῖος Ἱερουσαλήμ καί ἐμπρήθω αὐτός ἐν πῦρ
L07 Ba_1_2 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy piąty z kolei w, wewnątrz siódmy miesiąc; czas nowiu w, wewnątrz czas właściwy; okazja który, która, które brać, przyjmować Chaldejczyk Jeruzalem i, również napełnić on, ona, ono w, wewnątrz ogień
L08 Ba_1_2 (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G3991) (G1722) (G1442) (G3588) (G3376) (G1722) (G3588) (G2540) (G3739) (G2983) (G3588) (G5466) (G3588) (G2419) (G2532) (G1705) (G846) (G1722) (G4442)
L09 Ba_1_2 e)n tO=| e)/tei tO=| pe/mptO| e)n e(bdo/mE| tou= mEno\s e)n tO=| kairO=|, O(=| e)/labon oi( *CHaldai=oi tE\n *ierousalEm kai\ e)ne/prEsan au)tE\n e)n puri/.
L10 Ba_1_2 en tO etei tO pemptO en hebdomE tu mEnos en tO kairO, hO elabon hoi CHaldaioi tEn ierusalEm kai eneprEsan autEn en pyri.
L11 Ba_1_2 P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN P A1_DSF RA_GSM N3_GSM P RA_DSM N2_DSM RR_DSM VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3_DSN
L12 Ba_1_2 in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fifth (dat) in/among/by (+dat) seventh (dat) the (gen) month (gen) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) who/whom/which (dat) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) the (acc) Jerusalem (indecl) and they-???-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) fire (dat)
L13 Ba_1_2 in the year the fifth in seventh the month in the season who take the Chaldaios the Jerusalem and blow up he in fire
L14 Ba_1_2 Ba_1_2_1 Ba_1_2_2 Ba_1_2_3 Ba_1_2_4 Ba_1_2_5 Ba_1_2_6 Ba_1_2_7 Ba_1_2_8 Ba_1_2_9 Ba_1_2_10 Ba_1_2_11 Ba_1_2_12 Ba_1_2_13 Ba_1_2_14 Ba_1_2_15 Ba_1_2_16 Ba_1_2_17 Ba_1_2_18 Ba_1_2_19 Ba_1_2_20 Ba_1_2_21 Ba_1_2_22 Ba_1_2_23
L15
L01 Ba_1_3 καὶ ἀνέγνω Βαρουχ τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου ἐν ὠσὶν Ιεχονιου υἱοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τῶν ἐρχομένων πρὸς τὴν βίβλον
L02 Ba_1_3 καὶ (G2532) ἀνέγνω (G314) Βαρουχ (L1884) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τοῦ (G3588) βιβλίου (G975) τούτου (G3778) ἐν (G1722) ὠσὶν (G3775) Ιεχονιου (G2423) υἱοῦ (G5207) Ιωακιμ (L5038) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὠσὶ (G1510) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τῶν (G3588) ἐρχομένων (G2064) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) βίβλον (G976)
L03 Ba_1_3 And Baruch did read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joachim king of Juda, and in the ears of all the people that came to hear the book, (Baruch 1:3 Brenton)
L04 Ba_1_3 Słowa tej księgi czytał Baruch wobec Jechoniasza, syna Jojakima, króla judzkiego, wobec całego ludu, przychodzącego na to czytanie, (Baruch 1:3 BT_4)
L05 Ba_1_3 καὶ ἀνέγνω Βαρουχ τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου ἐν ὠσὶν Ιεχονιου υἱοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τῶν ἐρχομένων πρὸς τὴν βίβλον
L06 Ba_1_3 καί ἀναγινώσκω Βαρουχ λόγος βιβλίον οὗτος ἐν οὖς Ἰεχονίας υἱός Ιωακιμ βασιλεύς Ἰουδά καί ἐν οὖς πᾶς λαός ἔρχομαι πρός βίβλος
L07 Ba_1_3 i, również czytać, odczytywać Baruch słowo, wypowiedź, mowa zwój, książka ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz ucho Jechoniasz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ioakim król; przywódca Juda i, również w, wewnątrz być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok zwój księgi, „Pismo”
L08 Ba_1_3 (G2532) (G314) (L1884) (G3588) (G3056) (G3588) (G975) (G3778) (G1722) (G3775) (G2423) (G5207) (L5038) (G935) (G2448) (G2532) (G1722) (G1510) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G2064) (G4314) (G3588) (G976)
L09 Ba_1_3 kai\ a)ne/gnO *barouCH tou\s lo/gous tou= bibli/ou tou/tou e)n O)si\n *ieCHoniou ui(ou= *iOakim basile/Os *iouda kai\ e)n O)si\ panto\s tou= laou= tO=n e)rCHome/nOn pro\s tE\n bi/blon
L10 Ba_1_3 kai anegnO baruCH tus logus tu bibliu tutu en Osin ieCHoniu hyiu iOakim basileOs iuda kai en Osi pantos tu lau tOn erCHomenOn pros tEn biblon
L11 Ba_1_3 C VZI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM RA_GSN N2N_GSN RD_GSN P N3T_DPN N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM C P N3T_DPN A3_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GPM V1_PMPGPM P RA_ASF N2_ASF
L12 Ba_1_3 and he/she/it-READ-ed the (acc) words (acc) the (gen) book (gen) this (gen) in/among/by (+dat) ears (dat) Jechoniah (gen) son (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) ears (dat); they-should-be every (gen) the (gen) people (gen) the (gen) while being-COME-ed (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) book (acc)
L13 Ba_1_3 and read Barouch the word the scroll this in ear Iechonias son Iōakim monarch Iouda and in ear all the populace the come to the book
L14 Ba_1_3 Ba_1_3_1 Ba_1_3_2 Ba_1_3_3 Ba_1_3_4 Ba_1_3_5 Ba_1_3_6 Ba_1_3_7 Ba_1_3_8 Ba_1_3_9 Ba_1_3_10 Ba_1_3_11 Ba_1_3_12 Ba_1_3_13 Ba_1_3_14 Ba_1_3_15 Ba_1_3_16 Ba_1_3_17 Ba_1_3_18 Ba_1_3_19 Ba_1_3_20 Ba_1_3_21 Ba_1_3_22 Ba_1_3_23 Ba_1_3_24 Ba_1_3_25 Ba_1_3_26
L15
L01 Ba_1_4 καὶ ἐν ὠσὶν τῶν δυνατῶν καὶ υἱῶν τῶν βασιλέων καὶ ἐν ὠσὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, πάντων τῶν κατοικούντων ἐν Βαβυλῶνι ἐπὶ ποταμοῦ Σουδ.
L02 Ba_1_4 καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὠσὶν (G3775) τῶν (G3588) δυνατῶν (G1415) καὶ (G2532) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) βασιλέων (G935) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὠσὶ (G1510) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων (G4245) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὠσὶ (G1510) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἀπὸ (G575) μικροῦ (G3398) ἕως (G2193) μεγάλου, (G3173) πάντων (G3956) τῶν (G3588) κατοικούντων (G2730) ἐν (G1722) Βαβυλῶνι (G897) ἐπὶ (G1909) ποταμοῦ (G4215) Σουδ. (L8564)
L03 Ba_1_4 And in the hearing of the nobles, and of the king's sons, and in the hearing of the elders, and of all the people, from the lowest unto the highest, even of all them that dwelt at Babylon by the river Sud. (Baruch 1:4 Brenton)
L04 Ba_1_4 wobec możnych, synów królewskich, starszyzny, wobec całego ludu, od najmniejszego aż do największego, wobec wszystkich mieszkających w Babilonie nad rzeką Sud. (Baruch 1:4 BT_4)
L05 Ba_1_4 καὶ ἐν ὠσὶν τῶν δυνατῶν καὶ υἱῶν τῶν βασιλέων καὶ ἐν ὠσὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, πάντων τῶν κατοικούντων ἐν Βαβυλῶνι ἐπὶ ποταμοῦ Σουδ.
L06 Ba_1_4 καί ἐν οὖς δυνατός καί υἱός βασιλεύς καί ἐν οὖς πρεσβύτερος καί ἐν οὖς πᾶς λαός ἀπό μικρός ἕως μέγας πᾶς κατοικέω ἐν Βαβυλών ἐπί ποταμός Σουδ
L07 Ba_1_4 i, również w, wewnątrz ucho zdolny, silny, potężny i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności król; przywódca i, również w, wewnątrz być, istnieć; żyć, trwać starszy (wiek, godność) i, również w, wewnątrz być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, od, przez mały, niewielki; niski dopóki; aż do; tak długo, jak wielki, ogromny każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać w, wewnątrz Babilon na, nad, w czasie, za rzeka, strumień Soud
L08 Ba_1_4 (G2532) (G1722) (G3775) (G3588) (G1415) (G2532) (G5207) (G3588) (G935) (G2532) (G1722) (G1510) (G3588) (G4245) (G2532) (G1722) (G1510) (G3956) (G3588) (G2992) (G575) (G3398) (G2193) (G3173) (G3956) (G3588) (G2730) (G1722) (G897) (G1909) (G4215) (L8564)
L09 Ba_1_4 kai\ e)n O)si\n tO=n dunatO=n kai\ ui(O=n tO=n basile/On kai\ e)n O)si\ tO=n presbute/rOn kai\ e)n O)si\ panto\s tou= laou= a)po\ mikrou= e(/Os mega/lou, pa/ntOn tO=n katoikou/ntOn e)n *babulO=ni e)pi\ potamou= *soud.
L10 Ba_1_4 kai en Osin tOn dynatOn kai hyiOn tOn basileOn kai en Osi tOn presbyterOn kai en Osi pantos tu lau apo mikru heOs megalu, pantOn tOn katoikuntOn en babylOni epi potamu sud.
L11 Ba_1_4 C P N3T_DPN RA_GPM A1_GPM C N2_GPM RA_GPM N3V_GPM C P N3T_DPN RA_GPM N2_GPM C P N3T_DPN A3_GSM RA_GSM N2_GSM P A1A_GSM P A1_GSM A3_GPM RA_GPM V2_PAPGPM P N3N_DSF P N2_GSM N_GS
L12 Ba_1_4 and in/among/by (+dat) ears (dat) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) and sons (gen) the (gen) kings (gen) and in/among/by (+dat) ears (dat); they-should-be the (gen) elder ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) ears (dat); they-should-be every (gen) the (gen) people (gen) away from (+gen) small ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) all (gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) river (gen)
L13 Ba_1_4 and in ear the possible and son the monarch and in ear the senior and in ear all the populace from little till great all the settle in Babylōn in river Soud
L14 Ba_1_4 Ba_1_4_1 Ba_1_4_2 Ba_1_4_3 Ba_1_4_4 Ba_1_4_5 Ba_1_4_6 Ba_1_4_7 Ba_1_4_8 Ba_1_4_9 Ba_1_4_10 Ba_1_4_11 Ba_1_4_12 Ba_1_4_13 Ba_1_4_14 Ba_1_4_15 Ba_1_4_16 Ba_1_4_17 Ba_1_4_18 Ba_1_4_19 Ba_1_4_20 Ba_1_4_21 Ba_1_4_22 Ba_1_4_23 Ba_1_4_24 Ba_1_4_25 Ba_1_4_26 Ba_1_4_27 Ba_1_4_28 Ba_1_4_29 Ba_1_4_30 Ba_1_4_31 Ba_1_4_32
L15
L01 Ba_1_5 καὶ ἔκλαιον καὶ ἐνήστευον καὶ ηὔχοντο ἐναντίον κυρίου
L02 Ba_1_5 καὶ (G2532) ἔκλαιον (G2799) καὶ (G2532) ἐνήστευον (G3522) καὶ (G2532) ηὔχοντο (G2172) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962)
L03 Ba_1_5 Whereupon they wept, fasted, and prayed before the Lord. (Baruch 1:5 Brenton)
L04 Ba_1_5 A oni płakali, pościli i modlili się przed Panem. (Baruch 1:5 BT_4)
L05 Ba_1_5 καὶ ἔκλαιον καὶ ἐνήστευον καὶ ηὔχοντο ἐναντίον κυρίου
L06 Ba_1_5 καί κλαίω καί νηστεύω καί εὔχομαι ἐναντίον κύριος
L07 Ba_1_5 i, również płakać, lamentować i, również pościć i, również modlić się do Boga, prosić naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ba_1_5 (G2532) (G2799) (G2532) (G3522) (G2532) (G2172) (G1726) (G2962)
L09 Ba_1_5 kai\ e)/klaion kai\ e)nE/steuon kai\ Eu)/CHonto e)nanti/on kuri/ou
L10 Ba_1_5 kai eklaion kai enEsteuon kai EuCHonto enantion kyriu
L11 Ba_1_5 C V1I_IAI3P C V1I_IAI3P C V1I_IMI3P P N2_GSM
L12 Ba_1_5 and I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing and I-was-FAST-ing, they-were-FAST-ing and they-were-being-PRAY-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Ba_1_5 and weep and fast and wish next to lord
L14 Ba_1_5 Ba_1_5_1 Ba_1_5_2 Ba_1_5_3 Ba_1_5_4 Ba_1_5_5 Ba_1_5_6 Ba_1_5_7 Ba_1_5_8
L15
L01 Ba_1_6 καὶ συνήγαγον ἀργύριον, καθὰ ἑκάστου ἠδύνατο ἡ χείρ,
L02 Ba_1_6 καὶ (G2532) συνήγαγον (G4863) ἀργύριον, (G694) καθὰ (G2505) ἑκάστου (G1538) ἠδύνατο (G1410)(G3588) χείρ, (G5495)
L03 Ba_1_6 They made also a collection of money according to every man's power: (Baruch 1:6 Brenton)
L04 Ba_1_6 Nazbierali też srebra, ile kto mógł dać, (Baruch 1:6 BT_4)
L05 Ba_1_6 καὶ συνήγαγον ἀργύριον, καθὰ ἑκάστου ἠδύνατο χείρ,
L06 Ba_1_6 καί συνάγω ἀργύριον καθά ἕκαστος δύναμαι χείρ
L07 Ba_1_6 i, również gromadzić, zbierać; ugościć srebro, pieniądze, moneta jak, w jaki sposób każdy; wszyscy być w stanie coś zrobić ręka; (przen.) moc, działanie
L08 Ba_1_6 (G2532) (G4863) (G694) (G2505) (G1538) (G1410) (G3588) (G5495)
L09 Ba_1_6 kai\ sunE/gagon a)rgu/rion, kaTa\ e(ka/stou E)du/nato E( CHei/r,
L10 Ba_1_6 kai synEgagon argyrion, kaTa hekastu Edynato hE CHeir,
L11 Ba_1_6 C VBI_AAI3P N2N_ASN D A1_GSM V6I_IMI3S RA_NSF N3_NSF
L12 Ba_1_6 and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed piece of silver (nom|acc|voc) according to which each (of two) (gen) he/she/it-was-being-ABLE-ed the (nom) hand (nom|voc)
L13 Ba_1_6 and gather silver piece just as each able the hand
L14 Ba_1_6 Ba_1_6_1 Ba_1_6_2 Ba_1_6_3 Ba_1_6_4 Ba_1_6_5 Ba_1_6_6 Ba_1_6_7 Ba_1_6_8
L15
L01 Ba_1_7 καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Ιωακιμ υἱὸν Χελκιου υἱοῦ Σαλωμ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τοὺς εὑρεθέντας μετ’ αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ
L02 Ba_1_7 καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) πρὸς (G4314) Ιωακιμ (L5038) υἱὸν (G5207) Χελκιου (L9852) υἱοῦ (G5207) Σαλωμ (L8140) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοὺς (G3588) εὑρεθέντας (G2147) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419)
L03 Ba_1_7 And they sent it to Jerusalem unto Joachim the high priest, the son of Chelcias, son of Salom, and to the priests, and to all the people which were found with him at Jerusalem, (Baruch 1:7 Brenton)
L04 Ba_1_7 posłali je do Jerozolimy, do kapłana Jojakima, syna Chilkiasza, syna Szaloma, i do innych kapłanów, do całego ludu i do znajdujących się z nim w Jerozolimie. (Baruch 1:7 BT_4)
L05 Ba_1_7 καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Ιωακιμ υἱὸν Χελκιου υἱοῦ Σαλωμ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τοὺς εὑρεθέντας μετ’ αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ
L06 Ba_1_7 καί ἀποστέλλω εἰς Ἱερουσαλήμ πρός Ιωακιμ υἱός Χελκιας υἱός Σαλωμ ἱερεύς καί πρός ἱερεύς καί πρός πᾶς λαός εὑρίσκω μετά αὐτός ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 Ba_1_7 i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na Jeruzalem do, ku' dla; przy, obok Ioakim syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chelkias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Salom kapłan (kapłański lub żydowski) i, również do, ku' dla; przy, obok kapłan (kapłański lub żydowski) i, również do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród znaleźć z, razem z; po, następnie on, ona, ono w, wewnątrz Jeruzalem
L08 Ba_1_7 (G2532) (G649) (G1519) (G2419) (G4314) (L5038) (G5207) (L9852) (G5207) (L8140) (G3588) (G2409) (G2532) (G4314) (G3588) (G2409) (G2532) (G4314) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G2147) (G3326) (G846) (G1722) (G2419)
L09 Ba_1_7 kai\ a)pe/steilan ei)s *ierousalEm pro\s *iOakim ui(o\n *CHelkiou ui(ou= *salOm to\n i(ere/a kai\ pro\s tou\s i(erei=s kai\ pro\s pa/nta to\n lao\n tou\s eu(reTe/ntas met’ au)tou= e)n *ierousalEm
L10 Ba_1_7 kai apesteilan eis ierusalEm pros iOakim hyion CHelkiu hyiu salOm ton hierea kai pros tus hiereis kai pros panta ton laon tus heureTentas met’ autu en ierusalEm
L11 Ba_1_7 C VAI_AAI3P P N_ASF P N_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_ASM N3V_ASM C P RA_APM N3V_APM C P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_APM VC_APPAPM P RD_GSM P N_DSF
L12 Ba_1_7 and they-ORDER FORTH-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) son (gen) Salom/Shallum (indecl) the (acc) priest (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priests (acc, nom|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 Ba_1_7 and send off/away into Jerusalem to Iōakim son Chelkias son Salōm the priest and to the priest and to all the populace the find with he in Jerusalem
L14 Ba_1_7 Ba_1_7_1 Ba_1_7_2 Ba_1_7_3 Ba_1_7_4 Ba_1_7_5 Ba_1_7_6 Ba_1_7_7 Ba_1_7_8 Ba_1_7_9 Ba_1_7_10 Ba_1_7_11 Ba_1_7_12 Ba_1_7_13 Ba_1_7_14 Ba_1_7_15 Ba_1_7_16 Ba_1_7_17 Ba_1_7_18 Ba_1_7_19 Ba_1_7_20 Ba_1_7_21 Ba_1_7_22 Ba_1_7_23 Ba_1_7_24 Ba_1_7_25 Ba_1_7_26 Ba_1_7_27
L15
L01 Ba_1_8 ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου τὰ ἐξενεχθέντα ἐκ τοῦ ναοῦ ἀποστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα τῇ δεκάτῃ τοῦ Σιουαν, σκεύη ἀργυρᾶ, ἃ ἐποίησεν Σεδεκιας υἱὸς Ιωσια βασιλεὺς Ιουδα
L02 Ba_1_8 ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαβεῖν (G2983) αὐτὸν (G846) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) τὰ (G3588) ἐξενεχθέντα (G1627) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ναοῦ (G3485) ἀποστρέψαι (G654) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Ιουδα (G2448) τῇ (G3588) δεκάτῃ (G1182) τοῦ (G3588) Σιουαν, (L8455) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ, (G693)(G3739) ἐποίησεν (G4160) Σεδεκιας (L8306) υἱὸς (G5207) Ιωσια (G2502) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448)
L03 Ba_1_8 At the same time when he received the vessels of the house of the Lord, that were carried out of the temple, to return them into the land of Juda, the tenth day of the month Sivan, namely, silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Jada had made, (Baruch 1:8 Brenton)
L04 Ba_1_8 Wówczas też Baruch otrzymał z powrotem zabrane niegdyś ze świątyni naczynia domu Pańskiego dziesiątego miesiąca Siwan, aby je zawieźć do ziemi judzkiej, srebrne naczynia, które sprawił Sedecjasz, syn Jozjasza, król judzki, (Baruch 1:8 BT_4)
L05 Ba_1_8 ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου τὰ ἐξενεχθέντα ἐκ τοῦ ναοῦ ἀποστρέψαι εἰς γῆν Ιουδα τῇ δεκάτῃ τοῦ Σιουαν, σκεύη ἀργυρᾶ, ἐποίησεν Σεδεκιας υἱὸς Ιωσια βασιλεὺς Ιουδα
L06 Ba_1_8 ἐν λαμβάνω αὐτός σκεῦος οἶκος κύριος ἐκφέρω ἐκ ναός ἀποστρέφω εἰς γῆ Ἰουδά δέκατος Σιουαν σκεῦος ἀργύρεος ὅς ποιέω Σεδεκίας υἱός Ἰωσίας βασιλεύς Ἰουδά
L07 Ba_1_8 w, wewnątrz brać, przyjmować on, ona, ono naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić z, spośród, od świątynia, sanktuarium; przybytek odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Juda dziesiąty Siouan naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek srebrny, wykonany ze srebra który, która, które czynić, robić, wytwarzać Sedekias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jozjasz król; przywódca Juda
L08 Ba_1_8 (G1722) (G3588) (G2983) (G846) (G3588) (G4632) (G3624) (G2962) (G3588) (G1627) (G1537) (G3588) (G3485) (G654) (G1519) (G1093) (G2448) (G3588) (G1182) (G3588) (L8455) (G4632) (G693) (G3739) (G4160) (L8306) (G5207) (G2502) (G935) (G2448)
L09 Ba_1_8 e)n tO=| labei=n au)to\n ta\ skeu/E oi)/kou kuri/ou ta\ e)XeneCHTe/nta e)k tou= naou= a)postre/PSai ei)s gE=n *iouda tE=| deka/tE| tou= *siouan, skeu/E a)rgura=, a(/ e)poi/Esen *sedekias ui(o\s *iOsia basileu\s *iouda
L10 Ba_1_8 en tO labein auton ta skeuE oiku kyriu ta eXeneCHTenta ek tu nau apostrePSai eis gEn iuda tE dekatE tu siuan, skeuE argyra, ha epoiEsen sedekias hyios iOsia basileus iuda
L11 Ba_1_8 P RA_DSN VB_AAN RD_ASN RA_APN N3E_APN N2_GSM N2_GSM RA_APN VQ_APPAPN P RA_GSM N2_GSM VA_AAN P N1_ASF N_GSM RA_DSF A1_DSF RA_GS N_GS N3E_APN A1C_APN RR_APN VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3V_NSM N_GSM
L12 Ba_1_8 in/among/by (+dat) the (dat) to-TAKE HOLD OF him/it/same (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) upon being-CARRY OUT-ed (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) temple (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) the (dat) tenth (dat) the (gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed son (nom) Josiah (voc) king (nom) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Ba_1_8 in the take he the vessel home lord the bring out/forth from the sanctuary turn away into earth Iouda the tenth the Siouan vessel of silver who do Sedekias son Iōsias monarch Iouda
L14 Ba_1_8 Ba_1_8_1 Ba_1_8_2 Ba_1_8_3 Ba_1_8_4 Ba_1_8_5 Ba_1_8_6 Ba_1_8_7 Ba_1_8_8 Ba_1_8_9 Ba_1_8_10 Ba_1_8_11 Ba_1_8_12 Ba_1_8_13 Ba_1_8_14 Ba_1_8_15 Ba_1_8_16 Ba_1_8_17 Ba_1_8_18 Ba_1_8_19 Ba_1_8_20 Ba_1_8_21 Ba_1_8_22 Ba_1_8_23 Ba_1_8_24 Ba_1_8_25 Ba_1_8_26 Ba_1_8_27 Ba_1_8_28 Ba_1_8_29 Ba_1_8_30
L15
L01 Ba_1_9 μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν Ιεχονιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν λαὸν τῆς γῆς ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 Ba_1_9 μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἀποικίσαι (L1026) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος (G897) τὸν (G3588) Ιεχονιαν (G2423) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δεσμώτας (G1202) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δυνατοὺς (G1415) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἀπὸ (G575) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα. (G897)
L03 Ba_1_9 After that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and the captives, and the mighty men, and the people of the land, from Jerusalem, and brought them unto Babylon. (Baruch 1:9 Brenton)
L04 Ba_1_9 zabrane potem, gdy uprowadził Nabuchodonozor, król babiloński, Jechoniasza, zwierzchników, rzemieślników, możnych wraz z ludem pospolitym z Jerozolimy i zaprowadził ich do Babilonu. (Baruch 1:9 BT_4)
L05 Ba_1_9 μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν Ιεχονιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν λαὸν τῆς γῆς ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
L06 Ba_1_9 μετά ἀποικίζω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών Ἰεχονίας καί ἄρχων καί δεσμώτης καί δυνατός καί λαός γῆ ἀπό Ἱερουσαλήμ καί ἄγω αὐτός εἰς Βαβυλών
L07 Ba_1_9 z, razem z; po, następnie wysiedlić / odesłać z domu Nabouchodonosor król; przywódca Babilon Jechoniasz i, również władca, dowódca, naczelnik i, również ktoś spętany, więzień i, również zdolny, silny, potężny i, również lud, naród ziemia orna, grunt; ląd z, od, przez Jeruzalem i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku; w, na Babilon
L08 Ba_1_9 (G3326) (G3588) (L1026) (L6637) (G935) (G897) (G3588) (G2423) (G2532) (G3588) (G758) (G2532) (G3588) (G1202) (G2532) (G3588) (G1415) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G575) (G2419) (G2532) (G71) (G846) (G1519) (G897)
L09 Ba_1_9 meta\ to\ a)poiki/sai *nabouCHodonosor basile/a *babulO=nos to\n *ieCHonian kai\ tou\s a)/rCHontas kai\ tou\s desmO/tas kai\ tou\s dunatou\s kai\ to\n lao\n tE=s gE=s a)po\ *ierousalEm kai\ E)/gagen au)to\n ei)s *babulO=na.
L10 Ba_1_9 meta to apoikisai nabuCHodonosor basilea babylOnos ton ieCHonian kai tus arCHontas kai tus desmOtas kai tus dynatus kai ton laon tEs gEs apo ierusalEm kai Egagen auton eis babylOna.
L11 Ba_1_9 P RA_ASN VA_AAN N_ASM N3V_ASM N3N_GSF RA_ASM N_ASM C RA_APM N3_APM C RA_APM N1M_APM C RA_APM A1_APM C RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF P N_GSF C VBI_AAI3S RD_ASM P N3N_ASF
L12 Ba_1_9 after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) king (acc) Babylon (gen) the (acc) Jechoniah (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and the (acc) captives (acc) and the (acc) capable ([Adj] acc) and the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen) away from (+gen) Jerusalem (indecl) and he/she/it-LEAD-ed him/it/same (acc) into (+acc) Babylon (acc)
L13 Ba_1_9 with the send away from home Nabouchodonosor monarch Babylōn the Iechonias and the ruling and the prisoner and the possible and the populace the earth from Jerusalem and lead he into Babylōn
L14 Ba_1_9 Ba_1_9_1 Ba_1_9_2 Ba_1_9_3 Ba_1_9_4 Ba_1_9_5 Ba_1_9_6 Ba_1_9_7 Ba_1_9_8 Ba_1_9_9 Ba_1_9_10 Ba_1_9_11 Ba_1_9_12 Ba_1_9_13 Ba_1_9_14 Ba_1_9_15 Ba_1_9_16 Ba_1_9_17 Ba_1_9_18 Ba_1_9_19 Ba_1_9_20 Ba_1_9_21 Ba_1_9_22 Ba_1_9_23 Ba_1_9_24 Ba_1_9_25 Ba_1_9_26 Ba_1_9_27 Ba_1_9_28 Ba_1_9_29
L15
L01 Ba_1_10 καὶ εἶπαν Ἰδοὺ ἀπεστείλαμεν πρὸς ὑμᾶς ἀργύριον, καὶ ἀγοράσατε τοῦ ἀργυρίου ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ λίβανον καὶ ποιήσατε μαννα καὶ ἀνοίσατε ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου θεοῦ ἡμῶν
L02 Ba_1_10 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ἰδοὺ (G2400) ἀπεστείλαμεν (G649) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἀργύριον, (G694) καὶ (G2532) ἀγοράσατε (G59) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) ὁλοκαυτώματα (G3646) καὶ (G2532) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) καὶ (G2532) λίβανον (G3030) καὶ (G2532) ποιήσατε (G4160) μαννα (G3131) καὶ (G2532) ἀνοίσατε (G399) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257)
L03 Ba_1_10 And they said, Behold, we have sent you money to buy you burnt offerings, and sin offerings, and incense, and prepare ye manna, and offer upon the altar of the Lord our God; (Baruch 1:10 Brenton)
L04 Ba_1_10 Rzekli: Posyłamy wam srebro, kupcie za nie, czego potrzeba na całopalenie, ofiarę zadośćczynną i kadzielną, uczyńcie też mannę i ofiarujcie na ołtarzu Pana, Boga naszego. (Baruch 1:10 BT_4)
L05 Ba_1_10 καὶ εἶπαν Ἰδοὺ ἀπεστείλαμεν πρὸς ὑμᾶς ἀργύριον, καὶ ἀγοράσατε τοῦ ἀργυρίου ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας καὶ λίβανον καὶ ποιήσατε μαννα καὶ ἀνοίσατε ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου θεοῦ ἡμῶν
L06 Ba_1_10 καί ἔπω ἰδού ἀποστέλλω πρός ὑμᾶς ἀργύριον καί ἀγοράζω ἀργύριον ὁλοκαύτωμα καί περί ἁμαρτία καί λίβανος καί ποιέω μάννα καί ἀναφέρω ἐπί θυσιαστήριον κύριος θεός ἡμῶν
L07 Ba_1_10 i, również powiedzieć, zapytać oto, spójrz posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) srebro, pieniądze, moneta i, również bywać na rynku, kupić i sprzedać srebro, pieniądze, moneta całopalenie i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina i, również kadzidło i, również czynić, robić, wytwarzać manna i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Ba_1_10 (G2532) (G2036) (G2400) (G649) (G4314) (G5209) (G694) (G2532) (G59) (G3588) (G694) (G3646) (G2532) (G4012) (G266) (G2532) (G3030) (G2532) (G4160) (G3131) (G2532) (G399) (G1909) (G3588) (G2379) (G2962) (G2316) (G2257)
L09 Ba_1_10 kai\ ei)=pan *)idou\ a)pestei/lamen pro\s u(ma=s a)rgu/rion, kai\ a)gora/sate tou= a)rguri/ou o(lokautO/mata kai\ peri\ a(marti/as kai\ li/banon kai\ poiE/sate manna kai\ a)noi/sate e)pi\ to\ TusiastE/rion kuri/ou Teou= E(mO=n
L10 Ba_1_10 kai eipan idu apesteilamen pros hymas argyrion, kai agorasate tu argyriu holokautOmata kai peri hamartias kai libanon kai poiEsate manna kai anoisate epi to TysiastErion kyriu Teu hEmOn
L11 Ba_1_10 C VAI_AAI3P I VAI_AAI1P P RP_AP N2N_ASN C VA_AAD2P RA_GSN N2N_GSN N3M_APN C P N1A_GSF C N2_ASM C VA_AAD2P N_ASN C VA_AAD2P P RA_ASN N2N_ASN N2_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Ba_1_10 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! we-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) piece of silver (nom|acc|voc) and do-BUY-you(pl)! the (gen) piece of silver (gen) burnt offerings (nom|acc|voc) and about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and frankincense (acc); incense (acc) and do-DO/MAKE-you(pl)! manna (indecl) and do-BRING UP-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen)
L13 Ba_1_10 and say see! send off/away to you silver piece and buy the silver piece whole offering and about sin and frankincense and do manna and bring up in the altar lord God our
L14 Ba_1_10 Ba_1_10_1 Ba_1_10_2 Ba_1_10_3 Ba_1_10_4 Ba_1_10_5 Ba_1_10_6 Ba_1_10_7 Ba_1_10_8 Ba_1_10_9 Ba_1_10_10 Ba_1_10_11 Ba_1_10_12 Ba_1_10_13 Ba_1_10_14 Ba_1_10_15 Ba_1_10_16 Ba_1_10_17 Ba_1_10_18 Ba_1_10_19 Ba_1_10_20 Ba_1_10_21 Ba_1_10_22 Ba_1_10_23 Ba_1_10_24 Ba_1_10_25 Ba_1_10_26 Ba_1_10_27 Ba_1_10_28
L15
L01 Ba_1_11 καὶ προσεύξασθε περὶ τῆς ζωῆς Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ εἰς ζωὴν Βαλτασαρ υἱοῦ αὐτοῦ, ἵνα ὦσιν αἱ ἡμέραι αὐτῶν ὡς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Ba_1_11 καὶ (G2532) προσεύξασθε (G4336) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλέως (G935) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ζωὴν (G2222) Βαλτασαρ (L1840) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) ὦσιν (G1510) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Ba_1_11 And pray for the life of Nabuchodonosor king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that their days may be upon earth as the days of heaven: (Baruch 1:11 Brenton)
L04 Ba_1_11 Módlcie się o zdrowie Nabuchodonozora, króla babilońskiego, i o zdrowie Baltazara, syna jego, aby były ich dni jak dni nieba na ziemi. (Baruch 1:11 BT_4)
L05 Ba_1_11 καὶ προσεύξασθε περὶ τῆς ζωῆς Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ εἰς ζωὴν Βαλτασαρ υἱοῦ αὐτοῦ, ἵνα ὦσιν αἱ ἡμέραι αὐτῶν ὡς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Ba_1_11 καί προσεύχομαι περί ζωή Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών καί εἰς ζωή Βαλτασαρ υἱός αὐτός ἵνα εἰμί ἡμέρα αὐτός ὥς ἡμέρα οὐρανός ἐπί γῆ
L07 Ba_1_11 i, również modlić się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) życie Nabouchodonosor król; przywódca Babilon i, również do, ku; w, na życie Baltazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono aby być, istnieć; żyć, trwać dzień; pełna doba on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzień; pełna doba niebo, niebiosa na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Ba_1_11 (G2532) (G4336) (G4012) (G3588) (G2222) (L6637) (G935) (G897) (G2532) (G1519) (G2222) (L1840) (G5207) (G846) (G2443) (G1510) (G3588) (G2250) (G846) (G5613) (G3588) (G2250) (G3588) (G3772) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Ba_1_11 kai\ proseu/XasTe peri\ tE=s DZOE=s *nabouCHodonosor basile/Os *babulO=nos kai\ ei)s DZOE\n *baltasar ui(ou= au)tou=, i(/na O)=sin ai( E(me/rai au)tO=n O(s ai( E(me/rai tou= ou)ranou= e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Ba_1_11 kai proseuXasTe peri tEs DZOEs nabuCHodonosor basileOs babylOnos kai eis DZOEn baltasar hyiu autu, hina Osin hai hEmerai autOn hOs hai hEmerai tu uranu epi tEs gEs.
L11 Ba_1_11 C VA_AMD2P P RA_GSF N1_GSF N_GSM N3V_GSM N3N_GSF C P N1_ASF N_GSM N2_GSM RD_GSM C V9_PAS3P RA_NPF N1A_NPF RD_GPM D RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF
L12 Ba_1_11 and be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed about (+acc,+gen) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) king (gen) Babylon (gen) and into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) son (gen) him/it/same (gen) so that / in order to /because they-should-be the (nom) days (nom|voc) them/same (gen) as/like the (nom) days (nom|voc) the (gen) sky/heaven (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Ba_1_11 and pray about the life Nabouchodonosor monarch Babylōn and into life Baltasar son he so be the day he as the day the sky in the earth
L14 Ba_1_11 Ba_1_11_1 Ba_1_11_2 Ba_1_11_3 Ba_1_11_4 Ba_1_11_5 Ba_1_11_6 Ba_1_11_7 Ba_1_11_8 Ba_1_11_9 Ba_1_11_10 Ba_1_11_11 Ba_1_11_12 Ba_1_11_13 Ba_1_11_14 Ba_1_11_15 Ba_1_11_16 Ba_1_11_17 Ba_1_11_18 Ba_1_11_19 Ba_1_11_20 Ba_1_11_21 Ba_1_11_22 Ba_1_11_23 Ba_1_11_24 Ba_1_11_25 Ba_1_11_26 Ba_1_11_27
L15
L01 Ba_1_12 καὶ δώσει κύριος ἰσχὺν ἡμῖν καὶ φωτίσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν, καὶ ζησόμεθα ὑπὸ τὴν σκιὰν Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν Βαλτασαρ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ δουλεύσομεν αὐτοῖς ἡμέρας πολλὰς καὶ εὑρήσομεν χάριν ἐναντίον αὐτῶν.
L02 Ba_1_12 καὶ (G2532) δώσει (G1325) κύριος (G2962) ἰσχὺν (G2479) ἡμῖν (G2254) καὶ (G2532) φωτίσει (G5461) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ζησόμεθα (G2198) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) σκιὰν (G4639) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλέως (G935) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) σκιὰν (G4639) Βαλτασαρ (L1840) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) δουλεύσομεν (G1398) αὐτοῖς (G846) ἡμέρας (G2250) πολλὰς (G4183) καὶ (G2532) εὑρήσομεν (G2147) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν. (G846)
L03 Ba_1_12 And the Lord will give us strength, and lighten our eyes, and we shall live under the shadow of Nabuchodonosor king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and we shall serve them many days, and find favour in their sight. (Baruch 1:12 Brenton)
L04 Ba_1_12 Niech nam Pan da męstwo, niech oświeci nasze oczy, byśmy mogli żyć pod osłoną Nabuchodonozora, króla babilońskiego, i pod osłoną Baltazara, jego syna; byśmy im służyli przez wiele dni i znaleźli u nich łaskę. (Baruch 1:12 BT_4)
L05 Ba_1_12 καὶ δώσει κύριος ἰσχὺν ἡμῖν καὶ φωτίσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν, καὶ ζησόμεθα ὑπὸ τὴν σκιὰν Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν Βαλτασαρ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ δουλεύσομεν αὐτοῖς ἡμέρας πολλὰς καὶ εὑρήσομεν χάριν ἐναντίον αὐτῶν.
L06 Ba_1_12 καί δίδωμι κύριος ἰσχύς ἡμῖν καί φωτίζω ὀφθαλμός ἡμῶν καί ζάω ὑπό σκιά Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών καί ὑπό σκιά Βαλτασαρ υἱός αὐτός καί δουλεύω αὐτός ἡμέρα πολύς καί εὑρίσκω χάρις ἐναντίον αὐτός
L07 Ba_1_12 i, również dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) moc, siła, zdolność nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również oświetlać, rozjaśniać oko Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również żyć pod; w pobliżu cień; osłona, sylwetka Nabouchodonosor król; przywódca Babilon i, również pod; w pobliżu cień; osłona, sylwetka Baltazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również być niewolnikiem, służyć on, ona, ono dzień; pełna doba wiele, liczny i, również znaleźć łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw on, ona, ono
L08 Ba_1_12 (G2532) (G1325) (G2962) (G2479) (G2254) (G2532) (G5461) (G3588) (G3788) (G2257) (G2532) (G2198) (G5259) (G3588) (G4639) (L6637) (G935) (G897) (G2532) (G5259) (G3588) (G4639) (L1840) (G5207) (G846) (G2532) (G1398) (G846) (G2250) (G4183) (G2532) (G2147) (G5485) (G1726) (G846)
L09 Ba_1_12 kai\ dO/sei ku/rios i)sCHu\n E(mi=n kai\ fOti/sei tou\s o)fTalmou\s E(mO=n, kai\ DZEso/meTa u(po\ tE\n skia\n *nabouCHodonosor basile/Os *babulO=nos kai\ u(po\ tE\n skia\n *baltasar ui(ou= au)tou= kai\ douleu/somen au)toi=s E(me/ras polla\s kai\ eu(rE/somen CHa/rin e)nanti/on au)tO=n.
L10 Ba_1_12 kai dOsei kyrios isCHyn hEmin kai fOtisei tus ofTalmus hEmOn, kai DZEsomeTa hypo tEn skian nabuCHodonosor basileOs babylOnos kai hypo tEn skian baltasar hyiu autu kai duleusomen autois hEmeras pollas kai heurEsomen CHarin enantion autOn.
L11 Ba_1_12 C VF_FAI3S N2_NSM N3_ASF RP_DP C VF_FAI3S RA_APM N2_APM RP_GP C VF_FMI1P P RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM N3N_GSF C P RA_ASF N1A_ASF N_GSM N2_GSM RD_GSM C VF_FAI1P RD_DPM N1A_APF A1_APF C VF_FAI1P N3_ASF P RD_GPM
L12 Ba_1_12 and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) strength (acc) us (dat) and he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) the (acc) eyes (acc) us (gen) and we-will-be-EXISTS-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) shadow (acc) king (gen) Babylon (gen) and under (+acc), by (+gen) the (acc) shadow (acc) son (gen) him/it/same (gen) and we-will-OBEY them/same (dat) day (gen), days (acc) many (acc) and we-will-FIND for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Ba_1_12 and give lord force us and illuminate the eye our and live under the shadow Nabouchodonosor monarch Babylōn and under the shadow Baltasar son he and give allegiance he day much and find grace next to he
L14 Ba_1_12 Ba_1_12_1 Ba_1_12_2 Ba_1_12_3 Ba_1_12_4 Ba_1_12_5 Ba_1_12_6 Ba_1_12_7 Ba_1_12_8 Ba_1_12_9 Ba_1_12_10 Ba_1_12_11 Ba_1_12_12 Ba_1_12_13 Ba_1_12_14 Ba_1_12_15 Ba_1_12_16 Ba_1_12_17 Ba_1_12_18 Ba_1_12_19 Ba_1_12_20 Ba_1_12_21 Ba_1_12_22 Ba_1_12_23 Ba_1_12_24 Ba_1_12_25 Ba_1_12_26 Ba_1_12_27 Ba_1_12_28 Ba_1_12_29 Ba_1_12_30 Ba_1_12_31 Ba_1_12_32 Ba_1_12_33 Ba_1_12_34 Ba_1_12_35
L15
L01 Ba_1_13 καὶ προσεύξασθε περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν ὁ θυμὸς κυρίου καὶ ἡ ὀργὴ αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Ba_1_13 καὶ (G2532) προσεύξασθε (G4336) περὶ (G4012) ἡμῶν (G2257) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἡμάρτομεν (G264) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπέστρεψεν (G654)(G3588) θυμὸς (G2372) κυρίου (G2962) καὶ (G2532)(G3588) ὀργὴ (G3709) αὐτοῦ (G846) ἀφ’ (G575) ἡμῶν (G2257) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 Ba_1_13 Pray for us also unto the Lord our God, for we have sinned against the Lord our God; and unto this day the fury of the Lord and his wrath is not turned from us. (Baruch 1:13 Brenton)
L04 Ba_1_13 Módlcie się też i za nas do Pana, Boga naszego, ponieważ zgrzeszyliśmy przeciw Niemu, a zapalczywość i gniew Jego do obecnej chwili nie odwróciły się od nas. (Baruch 1:13 BT_4)
L05 Ba_1_13 καὶ προσεύξασθε περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν θυμὸς κυρίου καὶ ὀργὴ αὐτοῦ ἀφ’ ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 Ba_1_13 καί προσεύχομαι περί ἡμῶν πρός κύριος θεός ἡμῶν ὅτι ἁμαρτάνω κύριος θεός ἡμῶν καί οὐ ἀποστρέφω θυμός κύριος καί ὀργή αὐτός ἀπό ἡμῶν ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 Ba_1_13 i, również modlić się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również gniew, złość on, ona, ono z, od, przez Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Ba_1_13 (G2532) (G4336) (G4012) (G2257) (G4314) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G3754) (G264) (G3588) (G2962) (G2316) (G2257) (G2532) (G3756) (G654) (G3588) (G2372) (G2962) (G2532) (G3588) (G3709) (G846) (G575) (G2257) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Ba_1_13 kai\ proseu/XasTe peri\ E(mO=n pro\s ku/rion to\n Teo\n E(mO=n, o(/ti E(ma/rtomen tO=| kuri/O| TeO=| E(mO=n, kai\ ou)k a)pe/strePSen o( Tumo\s kuri/ou kai\ E( o)rgE\ au)tou= a)f’ E(mO=n e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 Ba_1_13 kai proseuXasTe peri hEmOn pros kyrion ton Teon hEmOn, hoti hEmartomen tO kyriO TeO hEmOn, kai uk apestrePSen ho Tymos kyriu kai hE orgE autu af’ hEmOn heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 Ba_1_13 C VA_AMD2P P RP_GP P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C VBI_AAI1P RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GP C D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RP_GP P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Ba_1_13 and be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed about (+acc,+gen) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) because/that we-SIN-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) us (gen) and not he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) wrath (nom|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 Ba_1_13 and pray about our to lord the God our since sin the lord God our and not turn away the provocation lord and the passion he from our till the day this
L14 Ba_1_13 Ba_1_13_1 Ba_1_13_2 Ba_1_13_3 Ba_1_13_4 Ba_1_13_5 Ba_1_13_6 Ba_1_13_7 Ba_1_13_8 Ba_1_13_9 Ba_1_13_10 Ba_1_13_11 Ba_1_13_12 Ba_1_13_13 Ba_1_13_14 Ba_1_13_15 Ba_1_13_16 Ba_1_13_17 Ba_1_13_18 Ba_1_13_19 Ba_1_13_20 Ba_1_13_21 Ba_1_13_22 Ba_1_13_23 Ba_1_13_24 Ba_1_13_25 Ba_1_13_26 Ba_1_13_27 Ba_1_13_28 Ba_1_13_29 Ba_1_13_30 Ba_1_13_31
L15
L01 Ba_1_14 καὶ ἀναγνώσεσθε τὸ βιβλίον τοῦτο, ὃ ἀπεστείλαμεν πρὸς ὑμᾶς ἐξαγορεῦσαι ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς καὶ ἐν ἡμέραις καιροῦ,
L02 Ba_1_14 καὶ (G2532) ἀναγνώσεσθε (G314) τὸ (G3588) βιβλίον (G975) τοῦτο, (G3778)(G3739) ἀπεστείλαμεν (G649) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἐξαγορεῦσαι (L3493) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) ἑορτῆς (G1859) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) καιροῦ, (G2540)
L03 Ba_1_14 And ye shall read this book which we have sent unto you, to make confession in the house of the Lord, upon the feasts and solemn days. (Baruch 1:14 Brenton)
L04 Ba_1_14 Przyjmijcie tę księgę, którą wam przesyłamy, aby była odczytywana w dniu święta i w dniach zebrań. (Baruch 1:14 BT_4)
L05 Ba_1_14 καὶ ἀναγνώσεσθε τὸ βιβλίον τοῦτο, ἀπεστείλαμεν πρὸς ὑμᾶς ἐξαγορεῦσαι ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς καὶ ἐν ἡμέραις καιροῦ,
L06 Ba_1_14 καί ἀναγινώσκω βιβλίον οὗτος ὅς ἀποστέλλω πρός ὑμᾶς ἐξαγορεύω ἐν οἶκος κύριος ἐν ἡμέρα ἑορτή καί ἐν ἡμέρα καιρός
L07 Ba_1_14 i, również czytać, odczytywać zwój, książka ten, ta, to; oto, ów który, która, które posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) wypowiedzieć / ogłosić w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz dzień; pełna doba święto i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba czas właściwy; okazja
L08 Ba_1_14 (G2532) (G314) (G3588) (G975) (G3778) (G3739) (G649) (G4314) (G5209) (L3493) (G1722) (G3624) (G2962) (G1722) (G2250) (G1859) (G2532) (G1722) (G2250) (G2540)
L09 Ba_1_14 kai\ a)nagnO/sesTe to\ bibli/on tou=to, o(\ a)pestei/lamen pro\s u(ma=s e)Xagoreu=sai e)n oi)/kO| kuri/ou e)n E(me/ra| e(ortE=s kai\ e)n E(me/rais kairou=,
L10 Ba_1_14 kai anagnOsesTe to biblion tuto, ho apesteilamen pros hymas eXagoreusai en oikO kyriu en hEmera heortEs kai en hEmerais kairu,
L11 Ba_1_14 C VF_FMD2P RA_ASN N2N_ASN RD_ASN RR_ASN VAI_AAI1P P RP_AP VA_AAN P N2_DSM N2_GSM P N1A_DSF N1_GSF C P N1A_DPF N2_GSM
L12 Ba_1_14 and you(pl)-will-be-READ-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) we-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) day (dat) festival (gen) and in/among/by (+dat) days (dat) period of time (gen)
L13 Ba_1_14 and read the scroll this who send off/away to you tell out in home lord in day festival and in day season
L14 Ba_1_14 Ba_1_14_1 Ba_1_14_2 Ba_1_14_3 Ba_1_14_4 Ba_1_14_5 Ba_1_14_6 Ba_1_14_7 Ba_1_14_8 Ba_1_14_9 Ba_1_14_10 Ba_1_14_11 Ba_1_14_12 Ba_1_14_13 Ba_1_14_14 Ba_1_14_15 Ba_1_14_16 Ba_1_14_17 Ba_1_14_18 Ba_1_14_19 Ba_1_14_20
L15
L01 Ba_1_15 καὶ ἐρεῖτε Τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη, ἡμῖν δὲ αἰσχύνη τῶν προσώπων ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἀνθρώπῳ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ
L02 Ba_1_15 καὶ (G2532) ἐρεῖτε (G2046) Τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) ἡμῶν (G2257)(G3588) δικαιοσύνη, (G1343) ἡμῖν (G2254) δὲ (G1161) αἰσχύνη (G152) τῶν (G3588) προσώπων (G4383) ὡς (G5613)(G3588) ἡμέρα (G2250) αὕτη, (G3778) ἀνθρώπῳ (G444) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) Ιερουσαλημ (G2419)
L03 Ba_1_15 And ye shall say, To the Lord our God belongeth righteousness, but unto us the confusion of faces, as it is come to pass this day, unto them of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, (Baruch 1:15 Brenton)
L04 Ba_1_15 Mówić będziecie: Panu, Bogu naszemu, należna jest sprawiedliwość, nam zaś zawstydzenie oblicza, jak to jest obecnie, oraz każdemu człowiekowi ziemi judzkiej: mieszkającym w Jerozolimie, (Baruch 1:15 BT_4)
L05 Ba_1_15 καὶ ἐρεῖτε Τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν δικαιοσύνη, ἡμῖν δὲ αἰσχύνη τῶν προσώπων ὡς ἡμέρα αὕτη, ἀνθρώπῳ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ
L06 Ba_1_15 καί ἐρέω κύριος θεός ἡμῶν δικαιοσύνη ἡμῖν δέ αἰσχύνη πρόσωπον ὥς ἡμέρα οὗτος ἄνθρωπος Ἰουδά καί κατοικέω Ἱερουσαλήμ
L07 Ba_1_15 i, również powiedzieć, wypowiadać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) sprawiedliwość jako stan prawości nam (celownik 1 os. l.mn.) lecz; zaś, natomiast wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba twarz, oblicze; osoba, postać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Juda i, również mieszkać Jeruzalem
L08 Ba_1_15 (G2532) (G2046) (G3588) (G2962) (G2316) (G2257) (G3588) (G1343) (G2254) (G1161) (G152) (G3588) (G4383) (G5613) (G3588) (G2250) (G3778) (G444) (G2448) (G2532) (G3588) (G2730) (G2419)
L09 Ba_1_15 kai\ e)rei=te *tO=| kuri/O| TeO=| E(mO=n E( dikaiosu/nE, E(mi=n de\ ai)sCHu/nE tO=n prosO/pOn O(s E( E(me/ra au(/tE, a)nTrO/pO| *iouda kai\ toi=s katoikou=sin *ierousalEm
L10 Ba_1_15 kai ereite tO kyriO TeO hEmOn hE dikaiosynE, hEmin de aisCHynE tOn prosOpOn hOs hE hEmera hautE, anTrOpO iuda kai tois katoikusin ierusalEm
L11 Ba_1_15 C VF2_FAI2P RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GP RA_NSF N1_NSF RP_DP x N1_NSF RA_GPN N2N_GPN D RA_NSF N1A_NSF RD_NSF N2_DSM N_GSM C RA_DPM V2_PAPDPM N_ASF
L12 Ba_1_15 and you(pl)-will-SAY/TELL the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) us (gen) the (nom) righteousness (nom|voc) us (dat) Yet ??? (nom|voc) the (gen) faces (gen) as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom) human (dat) Judas/Judah (gen, voc) and the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Jerusalem (indecl)
L13 Ba_1_15 and state the lord God our the rightness us though shame the face as the day this person Iouda and the settle Jerusalem
L14 Ba_1_15 Ba_1_15_1 Ba_1_15_2 Ba_1_15_3 Ba_1_15_4 Ba_1_15_5 Ba_1_15_6 Ba_1_15_7 Ba_1_15_8 Ba_1_15_9 Ba_1_15_10 Ba_1_15_11 Ba_1_15_12 Ba_1_15_13 Ba_1_15_14 Ba_1_15_15 Ba_1_15_16 Ba_1_15_17 Ba_1_15_18 Ba_1_15_19 Ba_1_15_20 Ba_1_15_21 Ba_1_15_22 Ba_1_15_23
L15
L01 Ba_1_16 καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ἡμῶν καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἡμῶν καὶ τοῖς προφήταις ἡμῶν καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν,
L02 Ba_1_16 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἄρχουσιν (G758) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) προφήταις (G4396) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) ἡμῶν, (G2257)
L03 Ba_1_16 And to our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers: (Baruch 1:16 Brenton)
L04 Ba_1_16 królom, zwierzchnikom, kapłanom, prorokom i przodkom naszym, (Baruch 1:16 BT_4)
L05 Ba_1_16 καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ἡμῶν καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἡμῶν καὶ τοῖς προφήταις ἡμῶν καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν,
L06 Ba_1_16 καί βασιλεύς ἡμῶν καί ἄρχω ἡμῶν καί ἱερεύς ἡμῶν καί προφήτης ἡμῶν καί πατήρ ἡμῶν
L07 Ba_1_16 i, również król; przywódca Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również władca, dowódca, naczelnik Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również kapłan (kapłański lub żydowski) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również prorok Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Ba_1_16 (G2532) (G3588) (G935) (G2257) (G2532) (G3588) (G758) (G2257) (G2532) (G3588) (G2409) (G2257) (G2532) (G3588) (G4396) (G2257) (G2532) (G3588) (G3962) (G2257)
L09 Ba_1_16 kai\ toi=s basileu=sin E(mO=n kai\ toi=s a)/rCHousin E(mO=n kai\ toi=s i(ereu=sin E(mO=n kai\ toi=s profE/tais E(mO=n kai\ toi=s patra/sin E(mO=n,
L10 Ba_1_16 kai tois basileusin hEmOn kai tois arCHusin hEmOn kai tois hiereusin hEmOn kai tois profEtais hEmOn kai tois patrasin hEmOn,
L11 Ba_1_16 C RA_DPM N3V_DPM RP_GP C RA_DPM V1_PAI3P RP_GP C RA_DPM N3V_DPM RP_GP C RA_DPM N1M_DPM RP_GP C RA_DPM N3_DPM RP_GP
L12 Ba_1_16 and the (dat) kings (dat) us (gen) and the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) us (gen) and the (dat) priests (dat) us (gen) and the (dat) prophets (dat) us (gen) and the (dat) fathers (dat) us (gen)
L13 Ba_1_16 and the monarch our and the rule our and the priest our and the prophet our and the father our
L14 Ba_1_16 Ba_1_16_1 Ba_1_16_2 Ba_1_16_3 Ba_1_16_4 Ba_1_16_5 Ba_1_16_6 Ba_1_16_7 Ba_1_16_8 Ba_1_16_9 Ba_1_16_10 Ba_1_16_11 Ba_1_16_12 Ba_1_16_13 Ba_1_16_14 Ba_1_16_15 Ba_1_16_16 Ba_1_16_17 Ba_1_16_18 Ba_1_16_19 Ba_1_16_20
L15
L01 Ba_1_17 ὧν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου
L02 Ba_1_17 ὧν (G3739) ἡμάρτομεν (G264) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962)
L03 Ba_1_17 For we have sinned before the Lord, (Baruch 1:17 Brenton)
L04 Ba_1_17 ponieważ zgrzeszyliśmy przed Panem, (Baruch 1:17 BT_4)
L05 Ba_1_17 ὧν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου
L06 Ba_1_17 ὅς ἁμαρτάνω ἔναντι κύριος
L07 Ba_1_17 który, która, które chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ba_1_17 (G3739) (G264) (G1725) (G2962)
L09 Ba_1_17 O(=n E(ma/rtomen e)/nanti kuri/ou
L10 Ba_1_17 hOn hEmartomen enanti kyriu
L11 Ba_1_17 RR_GPM VBI_AAI1P P N2_GSM
L12 Ba_1_17 who/whom/which (gen) we-SIN-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Ba_1_17 who sin next to lord
L14 Ba_1_17 Ba_1_17_1 Ba_1_17_2 Ba_1_17_3 Ba_1_17_4
L15
L01 Ba_1_18 καὶ ἠπειθήσαμεν αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ ἡμῶν πορεύεσθαι τοῖς προστάγμασιν κυρίου, οἷς ἔδωκεν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν.
L02 Ba_1_18 καὶ (G2532) ἠπειθήσαμεν (G544) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠκούσαμεν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257) πορεύεσθαι (G4198) τοῖς (G3588) προστάγμασιν (L7790) κυρίου, (G2962) οἷς (G3739) ἔδωκεν (G1325) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ἡμῶν. (G2257)
L03 Ba_1_18 And disobeyed him, and have not hearkened unto the voice of the Lord our God, to walk in the commandments that he gave us openly: (Baruch 1:18 Brenton)
L04 Ba_1_18 nie wierzyliśmy Jemu, nie byliśmy posłuszni głosowi Pana, Boga naszego, by pójść za przykazaniami Jego, które nam dał. (Baruch 1:18 BT_4)
L05 Ba_1_18 καὶ ἠπειθήσαμεν αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ ἡμῶν πορεύεσθαι τοῖς προστάγμασιν κυρίου, οἷς ἔδωκεν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν.
L06 Ba_1_18 καί ἀπειθέω αὐτός καί οὐ ἀκούω φωνή κύριος θεός ἡμῶν πορεύομαι πρόσταγμα κύριος ὅς δίδωμι κατά πρόσωπον ἡμῶν
L07 Ba_1_18 i, również być nieposłusznym, być upartym, odmówić on, ona, ono i, również nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) iść, podążać; odejść ustanowienie / rozporządzenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które dać, dawać, przekazać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Ba_1_18 (G2532) (G544) (G846) (G2532) (G3756) (G191) (G3588) (G5456) (G2962) (G2316) (G2257) (G4198) (G3588) (L7790) (G2962) (G3739) (G1325) (G2596) (G4383) (G2257)
L09 Ba_1_18 kai\ E)peiTE/samen au)tO=| kai\ ou)k E)kou/samen tE=s fOnE=s kuri/ou Teou= E(mO=n poreu/esTai toi=s prosta/gmasin kuri/ou, oi(=s e)/dOken kata\ pro/sOpon E(mO=n.
L10 Ba_1_18 kai EpeiTEsamen autO kai uk Ekusamen tEs fOnEs kyriu Teu hEmOn poreuesTai tois prostagmasin kyriu, hois edOken kata prosOpon hEmOn.
L11 Ba_1_18 C VAI_AAI1P RD_DSM C D VAI_AAI1P RA_GSF N1_GSF N2_GSM N2_GSM RP_GP V1_PMN RA_DPN N3M_DPN N2_GSM RR_DPN VAI_AAI3S P N2N_ASN RP_GP
L12 Ba_1_18 and we-DISOBEY-ed him/it/same (dat) and not we-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen) to-be-being-GO-ed the (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (dat) he/she/it-GIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) us (gen)
L13 Ba_1_18 and obstinate he and not hear the voice lord God our travel the ordinance lord who give down face our
L14 Ba_1_18 Ba_1_18_1 Ba_1_18_2 Ba_1_18_3 Ba_1_18_4 Ba_1_18_5 Ba_1_18_6 Ba_1_18_7 Ba_1_18_8 Ba_1_18_9 Ba_1_18_10 Ba_1_18_11 Ba_1_18_12 Ba_1_18_13 Ba_1_18_14 Ba_1_18_15 Ba_1_18_16 Ba_1_18_17 Ba_1_18_18 Ba_1_18_19 Ba_1_18_20
L15
L01 Ba_1_19 ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐξήγαγεν κύριος τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἤμεθα ἀπειθοῦντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ἐσχεδιάζομεν πρὸς τὸ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
L02 Ba_1_19 ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἡμέρας, (G2250) ἧς (G3739) ἐξήγαγεν (G1806) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης (G3778) ἤμεθα (G1510) ἀπειθοῦντες (G544) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐσχεδιάζομεν (L8480) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) μὴ (G3361) ἀκούειν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ba_1_19 Since the day that the Lord brought our forefathers out of the land of Egypt, unto this present day, we have been disobedient unto the Lord our God, and we have been negligent in not hearing his voice. (Baruch 1:19 Brenton)
L04 Ba_1_19 Od czasu kiedy Pan wyprowadził przodków naszych z ziemi egipskiej, aż do dnia dzisiejszego byliśmy niewierni wobec Pana, Boga naszego, byliśmy tak niedbali, iż nie słuchaliśmy Jego głosu. (Baruch 1:19 BT_4)
L05 Ba_1_19 ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐξήγαγεν κύριος τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἤμεθα ἀπειθοῦντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ἐσχεδιάζομεν πρὸς τὸ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
L06 Ba_1_19 ἀπό ἡμέρα ὅς ἐξάγω κύριος πατήρ ἡμῶν ἐκ γῆ Αἴγυπτος καί ἕως ἡμέρα οὗτος εἰμί ἀπειθέω πρός κύριος θεός ἡμῶν καί σκεδιάζω πρός μή ἀκούω φωνή αὐτός
L07 Ba_1_19 z, od, przez dzień; pełna doba który, która, które wyprowadzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać być nieposłusznym, być upartym, odmówić do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również postępować z niewystarczającą ostrożnością do, ku' dla; przy, obok nie; aby nie słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa on, ona, ono
L08 Ba_1_19 (G575) (G3588) (G2250) (G3739) (G1806) (G2962) (G3588) (G3962) (G2257) (G1537) (G1093) (G125) (G2532) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G1510) (G544) (G4314) (G2962) (G2316) (G2257) (G2532) (L8480) (G4314) (G3588) (G3361) (G191) (G3588) (G5456) (G846)
L09 Ba_1_19 a)po\ tE=s E(me/ras, E(=s e)XE/gagen ku/rios tou\s pate/ras E(mO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou, kai\ e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs E)/meTa a)peiTou=ntes pro\s ku/rion Teo\n E(mO=n kai\ e)sCHedia/DZomen pro\s to\ mE\ a)kou/ein tE=s fOnE=s au)tou=.
L10 Ba_1_19 apo tEs hEmeras, hEs eXEgagen kyrios tus pateras hEmOn ek gEs aigyptu, kai heOs tEs hEmeras tautEs EmeTa apeiTuntes pros kyrion Teon hEmOn kai esCHediaDZomen pros to mE akuein tEs fOnEs autu.
L11 Ba_1_19 P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VBI_AAI3S N2_NSM RA_APM N3_APM RP_GP P N1_GSF N2_GSF C P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF V9_IMI1P V2_PAPNPM P N2_ASM N2_ASM RP_GP C V1I_IAI1P P RA_ASN D V1_PAN RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L12 Ba_1_19 away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-LEAD-ed-OUT lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) fathers (acc) us (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) we-were-being while DISOBEY-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) us (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-HEAR-ing the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen)
L13 Ba_1_19 from the day who lead out lord the father our from earth Aigyptos and till the day this be obstinate to lord God our and act with insufficient care to the not hear the voice he
L14 Ba_1_19 Ba_1_19_1 Ba_1_19_2 Ba_1_19_3 Ba_1_19_4 Ba_1_19_5 Ba_1_19_6 Ba_1_19_7 Ba_1_19_8 Ba_1_19_9 Ba_1_19_10 Ba_1_19_11 Ba_1_19_12 Ba_1_19_13 Ba_1_19_14 Ba_1_19_15 Ba_1_19_16 Ba_1_19_17 Ba_1_19_18 Ba_1_19_19 Ba_1_19_20 Ba_1_19_21 Ba_1_19_22 Ba_1_19_23 Ba_1_19_24 Ba_1_19_25 Ba_1_19_26 Ba_1_19_27 Ba_1_19_28 Ba_1_19_29 Ba_1_19_30 Ba_1_19_31 Ba_1_19_32
L15
L01 Ba_1_20 καὶ ἐκολλήθη εἰς ἡμᾶς τὰ κακὰ καὶ ἡ ἀρά, ἣν συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ παιδὶ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
L02 Ba_1_20 καὶ (G2532) ἐκολλήθη (G2853) εἰς (G1519) ἡμᾶς (G2248) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) καὶ (G2532)(G3588) ἀρά, (G685) ἣν (G3739) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) παιδὶ (G3816) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ, (G2250)(G3739) ἐξήγαγεν (G1806) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) δοῦναι (G1325) ἡμῖν (G2254) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι (G3192) ὡς (G5613)(G3588) ἡμέρα (G2250) αὕτη. (G3778)
L03 Ba_1_20 Wherefore the evils cleaved unto us, and the curse, which the Lord appointed by Moses his servant at the time that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth with milk and honey, like as it is to see this day. (Baruch 1:20 Brenton)
L04 Ba_1_20 Przylgnęły przeto do nas nieszczęścia i przekleństwo, jakimi Pan zagroził przez Mojżesza, sługę swego, w dniu, w którym wyprowadził przodków naszych z Egiptu, aby nam dać ziemię, opływającą w mleko i miód, jak to jest i obecnie. (Baruch 1:20 BT_4)
L05 Ba_1_20 καὶ ἐκολλήθη εἰς ἡμᾶς τὰ κακὰ καὶ ἀρά, ἣν συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ παιδὶ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὡς ἡμέρα αὕτη.
L06 Ba_1_20 καί κολλάω εἰς ἡμᾶς κακός καί ἀρά ὅς συντάσσω κύριος Μωσεύς παῖς αὐτός ἐν ἡμέρα ὅς ἐξάγω πατήρ ἡμῶν ἐκ γῆ Αἴγυπτος δίδωμι ἡμῖν γῆ ῥέω γάλα καί μέλι ὥς ἡμέρα οὗτος
L07 Ba_1_20 i, również sklejać, łączyć do, ku; w, na nas (biernik od my) zły, nieprawy, niegodziwy i, również modlitwa, błaganie, przeklinanie, złorzeczenie który, która, które nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba który, która, które wyprowadzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) ziemia orna, grunt; ląd płynąć; spływać mleko i, również miód jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Ba_1_20 (G2532) (G2853) (G1519) (G2248) (G3588) (G2556) (G2532) (G3588) (G685) (G3739) (G4929) (G2962) (G3588) (G3475) (G3816) (G846) (G1722) (G2250) (G3739) (G1806) (G3588) (G3962) (G2257) (G1537) (G1093) (G125) (G1325) (G2254) (G1093) (G4482) (G1051) (G2532) (G3192) (G5613) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Ba_1_20 kai\ e)kollE/TE ei)s E(ma=s ta\ kaka\ kai\ E( a)ra/, E(\n sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=| paidi\ au)tou= e)n E(me/ra|, E(=| e)XE/gagen tou\s pate/ras E(mO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou dou=nai E(mi=n gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li O(s E( E(me/ra au(/tE.
L10 Ba_1_20 kai ekollETE eis hEmas ta kaka kai hE ara, hEn synetaXen kyrios tO musE paidi autu en hEmera, hE eXEgagen tus pateras hEmOn ek gEs aigyptu dunai hEmin gEn reusan gala kai meli hOs hE hEmera hautE.
L11 Ba_1_20 C VCI_API3S P RP_AP RA_NPN A1_NPN C RA_NSF N1A_NSF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM N3D_DSM RD_GSM P N1A_DSF RR_DSF VBI_AAI3S RA_APM N3_APM RP_GP P N1_GSF N2_GSF VO_AAN RP_DP N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3_ASN D RA_NSF N1A_NSF RD_NSF
L12 Ba_1_20 and he/she/it-was-JOIN-ed into (+acc) us (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom) curse (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) child/servant (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) day (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT the (acc) fathers (acc) us (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) to-GIVE us (dat) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom)
L13 Ba_1_20 and cling into us the bad and the cursing who coordinate lord the Mōseus child he in day who lead out the father our from earth Aigyptos give us earth flow milk and honey as the day this
L14 Ba_1_20 Ba_1_20_1 Ba_1_20_2 Ba_1_20_3 Ba_1_20_4 Ba_1_20_5 Ba_1_20_6 Ba_1_20_7 Ba_1_20_8 Ba_1_20_9 Ba_1_20_10 Ba_1_20_11 Ba_1_20_12 Ba_1_20_13 Ba_1_20_14 Ba_1_20_15 Ba_1_20_16 Ba_1_20_17 Ba_1_20_18 Ba_1_20_19 Ba_1_20_20 Ba_1_20_21 Ba_1_20_22 Ba_1_20_23 Ba_1_20_24 Ba_1_20_25 Ba_1_20_26 Ba_1_20_27 Ba_1_20_28 Ba_1_20_29 Ba_1_20_30 Ba_1_20_31 Ba_1_20_32 Ba_1_20_33 Ba_1_20_34 Ba_1_20_35 Ba_1_20_36 Ba_1_20_37
L15
L01 Ba_1_21 καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατὰ πάντας τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς ἡμᾶς,
L02 Ba_1_21 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠκούσαμεν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257) κατὰ (G2596) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) τῶν (G3588) προφητῶν, (G4396) ὧν (G3739) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) ἡμᾶς, (G2248)
L03 Ba_1_21 Nevertheless we have not hearkened unto the voice of the Lord our God, according unto all the words of the prophets, whom he sent unto us: (Baruch 1:21 Brenton)
L04 Ba_1_21 Nie byliśmy posłuszni głosowi Pana, Boga naszego, przekazanemu we wszystkich mowach proroków, posłanych do nas. (Baruch 1:21 BT_4)
L05 Ba_1_21 καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατὰ πάντας τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς ἡμᾶς,
L06 Ba_1_21 καί οὐ ἀκούω φωνή κύριος θεός ἡμῶν κατά πᾶς λόγος προφήτης ὅς ἀποστέλλω πρός ἡμᾶς
L07 Ba_1_21 i, również nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa prorok który, która, które posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my)
L08 Ba_1_21 (G2532) (G3756) (G191) (G3588) (G5456) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2596) (G3956) (G3588) (G3056) (G3588) (G4396) (G3739) (G649) (G4314) (G2248)
L09 Ba_1_21 kai\ ou)k E)kou/samen tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= E(mO=n kata\ pa/ntas tou\s lo/gous tO=n profEtO=n, O(=n a)pe/steilen pro\s E(ma=s,
L10 Ba_1_21 kai uk Ekusamen tEs fOnEs kyriu tu Teu hEmOn kata pantas tus logus tOn profEtOn, hOn apesteilen pros hEmas,
L11 Ba_1_21 C D VAI_AAI1P RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP P A3_APM RA_APM N2_APM RA_GPM N1M_GPM RR_GPM VAI_AAI3S P RP_AP
L12 Ba_1_21 and not we-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc) the (acc) words (acc) the (gen) prophets (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L13 Ba_1_21 and not hear the voice lord the God our down all the word the prophet who send off/away to us
L14 Ba_1_21 Ba_1_21_1 Ba_1_21_2 Ba_1_21_3 Ba_1_21_4 Ba_1_21_5 Ba_1_21_6 Ba_1_21_7 Ba_1_21_8 Ba_1_21_9 Ba_1_21_10 Ba_1_21_11 Ba_1_21_12 Ba_1_21_13 Ba_1_21_14 Ba_1_21_15 Ba_1_21_16 Ba_1_21_17 Ba_1_21_18 Ba_1_21_19
L15
L01 Ba_1_22 καὶ ᾠχόμεθα ἕκαστος ἐν διανοίᾳ καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐργάζεσθαι θεοῖς ἑτέροις ποιῆσαι τὰ κακὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L02 Ba_1_22 καὶ (G2532) ᾠχόμεθα (L6912) ἕκαστος (G1538) ἐν (G1722) διανοίᾳ (G1271) καρδίας (G2588) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς (G4190) ἐργάζεσθαι (G2038) θεοῖς (G2316) ἑτέροις (G2087) ποιῆσαι (G4160) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) κατ’ (G2596) ὀφθαλμοὺς (G3788) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257)
L03 Ba_1_22 But every man followed the imagination of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in the sight of the Lord our God. (Baruch 1:22 Brenton)
L04 Ba_1_22 Każdy chodził według zamysłów swego złego serca, służyliśmy bowiem obcym bogom i czyniliśmy, co jest złe przed oczami Pana, Boga naszego. (Baruch 1:22 BT_4)
L05 Ba_1_22 καὶ ᾠχόμεθα ἕκαστος ἐν διανοίᾳ καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐργάζεσθαι θεοῖς ἑτέροις ποιῆσαι τὰ κακὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L06 Ba_1_22 καί οἴχομαι ἕκαστος ἐν διάνοια καρδία αὐτός πονηρός ἐργάζομαι θεός ἕτερος ποιέω κακός κατά ὀφθαλμός κύριος θεός ἡμῶν
L07 Ba_1_22 i, również odejść / wyruszyć każdy; wszyscy w, wewnątrz umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie serce on, ona, ono zły, niegodziwy; wrogi pracować, trudzić się Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny czynić, robić, wytwarzać zły, nieprawy, niegodziwy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według oko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Ba_1_22 (G2532) (L6912) (G1538) (G1722) (G1271) (G2588) (G846) (G3588) (G4190) (G2038) (G2316) (G2087) (G4160) (G3588) (G2556) (G2596) (G3788) (G2962) (G2316) (G2257)
L09 Ba_1_22 kai\ O)|CHo/meTa e(/kastos e)n dianoi/a| kardi/as au)tou= tE=s ponEra=s e)rga/DZesTai Teoi=s e(te/rois poiE=sai ta\ kaka\ kat’ o)fTalmou\s kuri/ou Teou= E(mO=n.
L10 Ba_1_22 kai OCHomeTa hekastos en dianoia kardias autu tEs ponEras ergaDZesTai Teois heterois poiEsai ta kaka kat’ ofTalmus kyriu Teu hEmOn.
L11 Ba_1_22 C V1I_IMI1P A1_NSM P N1A_DSF N1A_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF V1_PMN N2_DPM A1A_DPM VA_AAN RA_APN A1_APN P N2_APM N2_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Ba_1_22 and each (of two) (nom) in/among/by (+dat) cognition (dat) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) to-be-being-WORK/STRIVE-ed gods (dat) other (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen)
L13 Ba_1_22 and depart each in mind heart he the harmful work God different do the bad down eye lord God our
L14 Ba_1_22 Ba_1_22_1 Ba_1_22_2 Ba_1_22_3 Ba_1_22_4 Ba_1_22_5 Ba_1_22_6 Ba_1_22_7 Ba_1_22_8 Ba_1_22_9 Ba_1_22_10 Ba_1_22_11 Ba_1_22_12 Ba_1_22_13 Ba_1_22_14 Ba_1_22_15 Ba_1_22_16 Ba_1_22_17 Ba_1_22_18 Ba_1_22_19 Ba_1_22_20
L15