| L01 | Ba_2_1 | καὶ ἔστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς δικαστὰς ἡμῶν τοὺς δικάσαντας τὸν Ισραηλ καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ ἐπὶ ἄνθρωπον Ισραηλ καὶ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_1 | Therefore the Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Juda, (Baruch 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_1 | Wypełnił Pan słowa swoje, które wypowiedział przeciw nam, sędziom naszym, sądzącym Izraela, przeciw królom i zwierzchnikom naszym, przeciw każdemu z Izraela i Judy. (Baruch 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_1 | καὶ | ἔστησεν | κύριος | τὸν | λόγον | αὐτοῦ, | ὃν | ἐλάλησεν | ἐφ’ | ἡμᾶς | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | δικαστὰς | ἡμῶν | τοὺς | δικάσαντας | τὸν | Ισραηλ | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | βασιλεῖς | ἡμῶν | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἄρχοντας | ἡμῶν | καὶ | ἐπὶ | ἄνθρωπον | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα. |
| L05 | Ba_2_1 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δικαστής, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ |
| L06 | Ba_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sądź | Ja | — | Do ??? | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda |
| L07 | Ba_2_1 | kai\ | e)/stEsen | ku/rios | to\n | lo/gon | au)tou=, | o(\n | e)la/lEsen | e)f’ | E(ma=s | kai\ | e)pi\ | tou\s | dikasta\s | E(mO=n | tou\s | dika/santas | to\n | *israEl | kai\ | e)pi\ | tou\s | basilei=s | E(mO=n | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)/rCHontas | E(mO=n | kai\ | e)pi\ | a)/nTrOpon | *israEl | kai\ | *iouda. |
| L08 | Ba_2_1 | kai | estEsen | kyrios | ton | logon | autu, | hon | elalEsen | ef’ | hEmas | kai | epi | tus | dikastas | hEmOn | tus | dikasantas | ton | israEl | kai | epi | tus | basileis | hEmOn | kai | epi | tus | arCHontas | hEmOn | kai | epi | anTrOpon | israEl | kai | iuda. |
| L09 | Ba_2_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | RP_AP | C | P | RA_APM | N1M_APM | RP_GP | RA_APM | VA_AAPAPM | RA_ASM | N_ASM | C | P | RA_APM | N3V_APM | RP_GP | C | P | RA_APM | N3_APM | RP_GP | C | P | N2_ASM | N_GSM | C | N_GSM |
| L10 | Ba_2_1 | and also, even, namely | to cause to stand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | judge | I | the | to ??? | the | Israel | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | human | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah |
| L11 | Ba_2_1 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | judges (acc) | us (gen) | the (acc) | upon ???-ing (acc) | the (acc) | Israel (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | us (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | us (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) |
| L12 | Ba_2_1 | Ba_2:1_1 | Ba_2:1_2 | Ba_2:1_3 | Ba_2:1_4 | Ba_2:1_5 | Ba_2:1_6 | Ba_2:1_7 | Ba_2:1_8 | Ba_2:1_9 | Ba_2:1_10 | Ba_2:1_11 | Ba_2:1_12 | Ba_2:1_13 | Ba_2:1_14 | Ba_2:1_15 | Ba_2:1_16 | Ba_2:1_17 | Ba_2:1_18 | Ba_2:1_19 | Ba_2:1_20 | Ba_2:1_21 | Ba_2:1_22 | Ba_2:1_23 | Ba_2:1_24 | Ba_2:1_25 | Ba_2:1_26 | Ba_2:1_27 | Ba_2:1_28 | Ba_2:1_29 | Ba_2:1_30 | Ba_2:1_31 | Ba_2:1_32 | Ba_2:1_33 | Ba_2:1_34 | Ba_2:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_2 | οὐκ ἐποιήθη ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ καθὰ ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_2 | To bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that were written in the law of Moses; (Baruch 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_2 | Nigdzie pod niebem nie było ono tak spełnione, jak je spełnił w Jeruzalem według tego, co było napisane w Prawie Mojżeszowym, (Baruch 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_2 | οὐκ | ἐποιήθη | ὑποκάτω | παντὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | καθὰ | ἐποίησεν | ἐν | Ιερουσαλημ | κατὰ | τὰ | γεγραμμένα | ἐν | τῷ | νόμῳ | Μωυσῆ | ||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_2 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπο·κάτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καθά (καθ’ ἅ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κατά | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_2 | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Poniżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nieba/niebo | Stosownie do którego | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | Mojżesz | ||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_2 | ou)k | e)poiE/TE | u(poka/tO | panto\s | tou= | ou)ranou= | kaTa\ | e)poi/Esen | e)n | *ierousalEm | kata\ | ta\ | gegramme/na | e)n | tO=| | no/mO| | *mousE= | ||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_2 | uk | epoiETE | hypokatO | pantos | tu | uranu | kaTa | epoiEsen | en | ierusalEm | kata | ta | gegrammena | en | tO | nomO | musE | ||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_2 | D | VCI_API3S | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | D | VAI_AAI3S | P | N_DSF | P | RA_APN | VP_XMPAPN | P | RA_DSM | N2_DSM | N1M_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_2 | οὐχ before rough breathing | to do/make | below | every all, each, every, the whole of | the | sky/heaven | according to which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | Moses | ||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_2 | not | he/she/it-was-DO/MAKE-ed | below | every (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | according to which | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | Moses (gen, voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_2 | Ba_2:2_1 | Ba_2:2_2 | Ba_2:2_3 | Ba_2:2_4 | Ba_2:2_5 | Ba_2:2_6 | Ba_2:2_7 | Ba_2:2_8 | Ba_2:2_9 | Ba_2:2_10 | Ba_2:2_11 | Ba_2:2_12 | Ba_2:2_13 | Ba_2:2_14 | Ba_2:2_15 | Ba_2:2_16 | Ba_2:2_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_3 | τοῦ φαγεῖν ἡμᾶς ἄνθρωπον σάρκας υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπον σάρκας θυγατρὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_3 | That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. (Baruch 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_3 | że ktoś z nas będzie jadł ciało swojego syna i córki. (Baruch 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_3 | τοῦ | φαγεῖν | ἡμᾶς | ἄνθρωπον | σάρκας | υἱοῦ | αὐτοῦ | καὶ | ἄνθρωπον | σάρκας | θυγατρὸς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_3 | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σάρξ, -αρκός, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σάρξ, -αρκός, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_3 | — | By jeść | Ja | Ludzki | Ciało {Mięso} | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Ciało {Mięso} | Córka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_3 | tou= | fagei=n | E(ma=s | a)/nTrOpon | sa/rkas | ui(ou= | au)tou= | kai\ | a)/nTrOpon | sa/rkas | Tugatro\s | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_3 | tu | fagein | hEmas | anTrOpon | sarkas | hyiu | autu | kai | anTrOpon | sarkas | Tygatros | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_3 | RA_GSN | VB_AAN | RP_AP | N2_ASM | N3K_APF | N2_GSM | RD_GSM | C | N2_ASM | N3K_APF | N3_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_3 | the | to eat | I | human | flesh | son | he/she/it/same | and also, even, namely | human | flesh | daughter | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_3 | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | us (acc) | human (acc) | flesh (acc) | son (gen) | him/it/same (gen) | and | human (acc) | flesh (acc) | daughter (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_3 | Ba_2:3_1 | Ba_2:3_2 | Ba_2:3_3 | Ba_2:3_4 | Ba_2:3_5 | Ba_2:3_6 | Ba_2:3_7 | Ba_2:3_8 | Ba_2:3_9 | Ba_2:3_10 | Ba_2:3_11 | Ba_2:3_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_4 | καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ὑποχειρίους πάσαις ταῖς βασιλείαις ταῖς κύκλῳ ἡμῶν εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἄβατον ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τοῖς κύκλῳ, οὗ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_4 | Moreover he hath delivered them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be as a reproach and desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them. (Baruch 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_4 | Dał ich Bóg za niewolników wszystkim królestwom, które są wokół, na pośmiewisko i urąganie narodom, między którymi Pan nas rozproszył. (Baruch 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_4 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοὺς | ὑποχειρίους | πάσαις | ταῖς | βασιλείαις | ταῖς | κύκλῳ | ἡμῶν | εἰς | ὀνειδισμὸν | καὶ | εἰς | ἄβατον | ἐν | πᾶσι | τοῖς | λαοῖς | τοῖς | κύκλῳ, | οὗ | διέσπειρεν | αὐτοὺς | κύριος | ἐκεῖ. | |||||||||
| L05 | Ba_2_4 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | ἄβατος | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖ | ||||||||||
| L06 | Ba_2_4 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | W kole | Ja | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | W kole | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Tam | |||||||||
| L07 | Ba_2_4 | kai\ | e)/dOken | au)tou\s | u(poCHeiri/ous | pa/sais | tai=s | basilei/ais | tai=s | ku/klO| | E(mO=n | ei)s | o)neidismo\n | kai\ | ei)s | a)/baton | e)n | pa=si | toi=s | laoi=s | toi=s | ku/klO|, | ou(= | die/speiren | au)tou\s | ku/rios | e)kei=. | |||||||||
| L08 | Ba_2_4 | kai | edOken | autus | hypoCHeirius | pasais | tais | basileiais | tais | kyklO | hEmOn | eis | oneidismon | kai | eis | abaton | en | pasi | tois | laois | tois | kyklO, | hu | diespeiren | autus | kyrios | ekei. | |||||||||
| L09 | Ba_2_4 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | A1A_APM | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RA_DPF | N2_DSM | RP_GP | P | N2_ASM | C | P | A1B_ASM | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | N2_DSM | RR_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | D | |||||||||
| L10 | Ba_2_4 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | the | in a circle | I | into (+acc) | insult | and also, even, namely | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | people | the | in a circle | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to scatter | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | there | |||||||||
| L11 | Ba_2_4 | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | kingdoms (dat) | the (dat) | in a circle | us (gen) | into (+acc) | insult (acc) | and | into (+acc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | peoples (dat) | the (dat) | in a circle | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | there | |||||||||||
| L12 | Ba_2_4 | Ba_2:4_1 | Ba_2:4_2 | Ba_2:4_3 | Ba_2:4_4 | Ba_2:4_5 | Ba_2:4_6 | Ba_2:4_7 | Ba_2:4_8 | Ba_2:4_9 | Ba_2:4_10 | Ba_2:4_11 | Ba_2:4_12 | Ba_2:4_13 | Ba_2:4_14 | Ba_2:4_15 | Ba_2:4_16 | Ba_2:4_17 | Ba_2:4_18 | Ba_2:4_19 | Ba_2:4_20 | Ba_2:4_21 | Ba_2:4_22 | Ba_2:4_23 | Ba_2:4_24 | Ba_2:4_25 | Ba_2:4_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_5 | καὶ ἐγενήθησαν ὑποκάτω καὶ οὐκ ἐπάνω, ὅτι ἡμάρτομεν κυρίῳ θεῷ ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_5 | Thus we were cast down, and not exalted, because we have sinned against the Lord our God, and have not been obedient unto his voice. (Baruch 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_5 | Stali się oni jak poddani, a nie panujący, dlatego że zgrzeszyliśmy przeciw Panu, Bogu naszemu, że nie byliśmy posłuszni Jego głosowi. (Baruch 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_5 | καὶ | ἐγενήθησαν | ὑποκάτω | καὶ | οὐκ | ἐπάνω, | ὅτι | ἡμάρτομεν | κυρίῳ | θεῷ | ἡμῶν | πρὸς | τὸ | μὴ | ἀκούειν | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ. | – | ||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_5 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑπο·κάτω | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·άνω | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Poniżej | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Wyższy przedtem, na górze | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_5 | kai\ | e)genE/TEsan | u(poka/tO | kai\ | ou)k | e)pa/nO, | o(/ti | E(ma/rtomen | kuri/O| | TeO=| | E(mO=n | pro\s | to\ | mE\ | a)kou/ein | tE=s | fOnE=s | au)tou=. | – | ||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_5 | kai | egenETEsan | hypokatO | kai | uk | epanO, | hoti | hEmartomen | kyriO | TeO | hEmOn | pros | to | mE | akuein | tEs | fOnEs | autu. | – | ||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_5 | C | VCI_API3P | P | C | D | D | C | VBI_AAI1P | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP | P | RA_ASN | D | V1_PAN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | – | ||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_5 | and also, even, namely | to become become, happen | below | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | upper before, overhead | because/that | to sin | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | not | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_5 | and | they-were-BECOME-ed | below | and | not | upper | because/that | we-SIN-ed | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-HEAR-ing | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_5 | Ba_2:5_1 | Ba_2:5_2 | Ba_2:5_3 | Ba_2:5_4 | Ba_2:5_5 | Ba_2:5_6 | Ba_2:5_7 | Ba_2:5_8 | Ba_2:5_9 | Ba_2:5_10 | Ba_2:5_11 | Ba_2:5_12 | Ba_2:5_13 | Ba_2:5_14 | Ba_2:5_15 | Ba_2:5_16 | Ba_2:5_17 | Ba_2:5_18 | Ba_2:5_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_6 | τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη, ἡμῖν δὲ καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἡ αἰσχύνη τῶν προσώπων ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_6 | To the Lord our God appertaineth righteousness: but unto us and to our fathers open shame, as appeareth this day. (Baruch 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_6 | Panu, Bogu naszemu, należna jest sprawiedliwość, a nam i przodkom naszym dzisiaj zawstydzenie oblicza. (Baruch 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_6 | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | ἡμῶν | ἡ | δικαιοσύνη, | ἡμῖν | δὲ | καὶ | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν | ἡ | αἰσχύνη | τῶν | προσώπων | ὡς | ἡ | ἡμέρα | αὕτη. | |||||||||||||||
| L05 | Ba_2_6 | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||
| L06 | Ba_2_6 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | — | ??? | — | Twarz | Jak/jak | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||
| L07 | Ba_2_6 | tO=| | kuri/O| | TeO=| | E(mO=n | E( | dikaiosu/nE, | E(mi=n | de\ | kai\ | toi=s | patra/sin | E(mO=n | E( | ai)sCHu/nE | tO=n | prosO/pOn | O(s | E( | E(me/ra | au(/tE. | |||||||||||||||
| L08 | Ba_2_6 | tO | kyriO | TeO | hEmOn | hE | dikaiosynE, | hEmin | de | kai | tois | patrasin | hEmOn | hE | aisCHynE | tOn | prosOpOn | hOs | hE | hEmera | hautE. | |||||||||||||||
| L09 | Ba_2_6 | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP | RA_NSF | N1_NSF | RP_DP | x | C | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | D | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Ba_2_6 | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | father | I | the | ??? | the | face | as/like | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||
| L11 | Ba_2_6 | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | us (gen) | the (nom) | righteousness (nom|voc) | us (dat) | Yet | and | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | the (nom) | ??? (nom|voc) | the (gen) | faces (gen) | as/like | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Ba_2_6 | Ba_2:6_1 | Ba_2:6_2 | Ba_2:6_3 | Ba_2:6_4 | Ba_2:6_5 | Ba_2:6_6 | Ba_2:6_7 | Ba_2:6_8 | Ba_2:6_9 | Ba_2:6_10 | Ba_2:6_11 | Ba_2:6_12 | Ba_2:6_13 | Ba_2:6_14 | Ba_2:6_15 | Ba_2:6_16 | Ba_2:6_17 | Ba_2:6_18 | Ba_2:6_19 | Ba_2:6_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_7 | ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ἡμᾶς, πάντα τὰ κακὰ ταῦτα ἦλθεν ἐφ’ ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_7 | For all these plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us (Baruch 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_7 | Cała niedola, którą Pan zamierzył względem nas, spadła na nas. (Baruch 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_7 | ἃ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐφ’ | ἡμᾶς, | πάντα | τὰ | κακὰ | ταῦτα | ἦλθεν | ἐφ’ | ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_7 | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_7 | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_7 | a(/ | e)la/lEsen | ku/rios | e)f’ | E(ma=s, | pa/nta | ta\ | kaka\ | tau=ta | E)=lTen | e)f’ | E(ma=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_7 | ha | elalEsen | kyrios | ef’ | hEmas, | panta | ta | kaka | tauta | ElTen | ef’ | hEmas. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_7 | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | A3_NPN | RA_NPN | A1_NPN | RD_NPN | VBI_AAI3S | P | RP_AP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_7 | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_7 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_7 | Ba_2:7_1 | Ba_2:7_2 | Ba_2:7_3 | Ba_2:7_4 | Ba_2:7_5 | Ba_2:7_6 | Ba_2:7_7 | Ba_2:7_8 | Ba_2:7_9 | Ba_2:7_10 | Ba_2:7_11 | Ba_2:7_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_8 | καὶ οὐκ ἐδεήθημεν τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ ἀποστρέψαι ἕκαστον ἀπὸ τῶν νοημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_8 | Yet have we not prayed before the Lord, that we might turn every one from the imaginations of his wicked heart. (Baruch 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_8 | Nie staraliśmy się przebłagać oblicza Pana przez odwrócenie się każdego z nas od zamysłów swojego złego serca. (Baruch 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_8 | καὶ | οὐκ | ἐδεήθημεν | τοῦ | προσώπου | κυρίου | τοῦ | ἀποστρέψαι | ἕκαστον | ἀπὸ | τῶν | νοημάτων | τῆς | καρδίας | αὐτῶν | τῆς | πονηρᾶς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | νόημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By potrzebować/wymagać | — | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By odwracać się od | Każdy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ostrość | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_8 | kai\ | ou)k | e)deE/TEmen | tou= | prosO/pou | kuri/ou | tou= | a)postre/PSai | e(/kaston | a)po\ | tO=n | noEma/tOn | tE=s | kardi/as | au)tO=n | tE=s | ponEra=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_8 | kai | uk | edeETEmen | tu | prosOpu | kyriu | tu | apostrePSai | hekaston | apo | tOn | noEmatOn | tEs | kardias | autOn | tEs | ponEras. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_8 | C | D | VCI_API1P | RA_GSN | N2N_GSN | N2_GSM | RA_GSN | VA_AAN | A1_ASM | P | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | RA_GSF | A1A_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to need/require | the | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to turn away from | each | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | acuity | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_8 | and | not | we-were-NEED/REQUIRE-ed | the (gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | acuities (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_8 | Ba_2:8_1 | Ba_2:8_2 | Ba_2:8_3 | Ba_2:8_4 | Ba_2:8_5 | Ba_2:8_6 | Ba_2:8_7 | Ba_2:8_8 | Ba_2:8_9 | Ba_2:8_10 | Ba_2:8_11 | Ba_2:8_12 | Ba_2:8_13 | Ba_2:8_14 | Ba_2:8_15 | Ba_2:8_16 | Ba_2:8_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_9 | καὶ ἐγρηγόρησεν κύριος ἐπὶ τοῖς κακοῖς, καὶ ἐπήγαγε κύριος ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι δίκαιος ὁ κύριος ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_9 | Wherefore the Lord watched over us for evil, and the Lord hath brought it upon us: for the Lord is righteous in all his works which he hath commanded us. (Baruch 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_9 | Czuwał Pan nad tym, by sprowadzić niedolę na nas, bo jest sprawiedliwy we wszystkich dziełach swoich, które nam nakazał. (Baruch 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_9 | καὶ | ἐγρηγόρησεν | κύριος | ἐπὶ | τοῖς | κακοῖς, | καὶ | ἐπήγαγε | κύριος | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ὅτι | δίκαιος | ὁ | κύριος | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ, | ἃ | ἐνετείλατο | ἡμῖν. | ||||||||||||
| L05 | Ba_2_9 | καί | γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | δίκαιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ba_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By być raźny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Ponieważ/tamto | Właśnie prawy, właśnie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ba_2_9 | kai\ | e)grEgo/rEsen | ku/rios | e)pi\ | toi=s | kakoi=s, | kai\ | e)pE/gage | ku/rios | e)f’ | E(ma=s, | o(/ti | di/kaios | o( | ku/rios | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | au)tou=, | a(/ | e)netei/lato | E(mi=n. | ||||||||||||
| L08 | Ba_2_9 | kai | egrEgorEsen | kyrios | epi | tois | kakois, | kai | epEgage | kyrios | ef’ | hEmas, | hoti | dikaios | ho | kyrios | epi | panta | ta | erga | autu, | ha | eneteilato | hEmin. | ||||||||||||
| L09 | Ba_2_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_DPN | A1_DPN | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | C | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | RR_APN | VAI_AMI3S | RP_DP | ||||||||||||
| L10 | Ba_2_9 | and also, even, namely | to be alert | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | to upon-lead | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | because/that | just righteous, just | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | who/whom/which | to enjoin command | I | ||||||||||||
| L11 | Ba_2_9 | and | he/she/it-BE-ed-ALERT | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | because/that | just ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ba_2_9 | Ba_2:9_1 | Ba_2:9_2 | Ba_2:9_3 | Ba_2:9_4 | Ba_2:9_5 | Ba_2:9_6 | Ba_2:9_7 | Ba_2:9_8 | Ba_2:9_9 | Ba_2:9_10 | Ba_2:9_11 | Ba_2:9_12 | Ba_2:9_13 | Ba_2:9_14 | Ba_2:9_15 | Ba_2:9_16 | Ba_2:9_17 | Ba_2:9_18 | Ba_2:9_19 | Ba_2:9_20 | Ba_2:9_21 | Ba_2:9_22 | Ba_2:9_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_10 | καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ πορεύεσθαι τοῖς προστάγμασιν κυρίου, οἷς ἔδωκεν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_10 | Yet we have not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord, that he hath set before us. (Baruch 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_10 | Nie słuchaliśmy Jego głosu, by postępować według przykazań Pana, które nam dał. (Baruch 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_10 | καὶ | οὐκ | ἠκούσαμεν | τῆς | φωνῆς | αὐτοῦ | πορεύεσθαι | τοῖς | προστάγμασιν | κυρίου, | οἷς | ἔδωκεν | κατὰ | πρόσωπον | ἡμῶν. | – | |||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | By iść | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By dawać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_10 | kai\ | ou)k | E)kou/samen | tE=s | fOnE=s | au)tou= | poreu/esTai | toi=s | prosta/gmasin | kuri/ou, | oi(=s | e)/dOken | kata\ | pro/sOpon | E(mO=n. | – | |||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_10 | kai | uk | Ekusamen | tEs | fOnEs | autu | poreuesTai | tois | prostagmasin | kyriu, | hois | edOken | kata | prosOpon | hEmOn. | – | |||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_10 | C | D | VAI_AAI1P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | V1_PMN | RA_DPN | N3M_DPN | N2_GSM | RR_DPN | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | RP_GP | – | |||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | to go | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to give | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_10 | and | not | we-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | him/it/same (gen) | to-be-being-GO-ed | the (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (dat) | he/she/it-GIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_10 | Ba_2:10_1 | Ba_2:10_2 | Ba_2:10_3 | Ba_2:10_4 | Ba_2:10_5 | Ba_2:10_6 | Ba_2:10_7 | Ba_2:10_8 | Ba_2:10_9 | Ba_2:10_10 | Ba_2:10_11 | Ba_2:10_12 | Ba_2:10_13 | Ba_2:10_14 | Ba_2:10_15 | Ba_2:10_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_11 | καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_11 | And now, O Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day: (Baruch 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_11 | A teraz, Panie, Boże Izraela, który wyprowadziłeś lud swój z ziemi egipskiej ręką potężną wśród znaków cudownych, wielką siłą, ramieniem wyciągniętym w górę i uczyniłeś sobie imię, aż do dnia dzisiejszego - (Baruch 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_11 | καὶ | νῦν, | κύριε | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ὃς | ἐξήγαγες | τὸν | λαόν | σου | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | καὶ | ἐν | σημείοις | καὶ | ἐν | τέρασιν | καὶ | ἐν | δυνάμει | μεγάλῃ | καὶ | ἐν | βραχίονι | ὑψηλῷ | καὶ | ἐποίησας | σεαυτῷ | ὄνομα |
| L05 | Ba_2_11 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | καί | ἐν | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | καί | ἐν | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | καί | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐν | βραχίων, -ονος, ὁ | ὑψηλός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὄνομα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Ba_2_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Kto/, który/, który | By prowadzić poza | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | Wielki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka {Broń} | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Siebie | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | Ba_2_11 | kai\ | nu=n, | ku/rie | o( | Teo\s | *israEl, | o(\s | e)XE/gages | to\n | lao/n | sou | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)n | CHeiri\ | krataia=| | kai\ | e)n | sEmei/ois | kai\ | e)n | te/rasin | kai\ | e)n | duna/mei | mega/lE| | kai\ | e)n | braCHi/oni | u(PSElO=| | kai\ | e)poi/Esas | seautO=| | o)/noma |
| L08 | Ba_2_11 | kai | nyn, | kyrie | ho | Teos | israEl, | hos | eXEgages | ton | laon | su | ek | gEs | aigyptu | en | CHeiri | krataia | kai | en | sEmeiois | kai | en | terasin | kai | en | dynamei | megalE | kai | en | braCHioni | hyPSElO | kai | epoiEsas | seautO | onoma |
| L09 | Ba_2_11 | C | D | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N3_DSF | A1A_DSF | C | P | N2N_DPN | C | P | N3T_DPN | C | P | N3I_DSF | A1_DSF | C | P | N3N_DSM | A1_DSM | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | N3M_ASN |
| L10 | Ba_2_11 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | who/whom/which | to lead out | the | people | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | sway to sway the scepter | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | great | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | arm | elevated | and also, even, namely | to do/make | yourself | name with regard to |
| L11 | Ba_2_11 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | you(sg)-LEAD-ed-OUT | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) | and | in/among/by (+dat) | wonders (dat) | and | in/among/by (+dat) | ability (dat) | great ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | arm (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | you(sg)-DO/MAKE-ed | yourself (dat) | name (nom|acc|voc) |
| L12 | Ba_2_11 | Ba_2:11_1 | Ba_2:11_2 | Ba_2:11_3 | Ba_2:11_4 | Ba_2:11_5 | Ba_2:11_6 | Ba_2:11_7 | Ba_2:11_8 | Ba_2:11_9 | Ba_2:11_10 | Ba_2:11_11 | Ba_2:11_12 | Ba_2:11_13 | Ba_2:11_14 | Ba_2:11_15 | Ba_2:11_16 | Ba_2:11_17 | Ba_2:11_18 | Ba_2:11_19 | Ba_2:11_20 | Ba_2:11_21 | Ba_2:11_22 | Ba_2:11_23 | Ba_2:11_24 | Ba_2:11_25 | Ba_2:11_26 | Ba_2:11_27 | Ba_2:11_28 | Ba_2:11_29 | Ba_2:11_30 | Ba_2:11_31 | Ba_2:11_32 | Ba_2:11_33 | Ba_2:11_34 | Ba_2:11_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_12 | ἡμάρτομεν ἠσεβήσαμεν ἠδικήσαμεν, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, ἐπὶ πᾶσιν τοῖς δικαιώμασίν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_12 | O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances. (Baruch 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_12 | zgrzeszyliśmy, bezbożnie i niegodziwie postąpiliśmy, Panie, Boże nasz, przeciw wszystkim sprawiedliwym rozporządzeniom Twoim. (Baruch 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_12 | ἡμάρτομεν | ἠσεβήσαμεν | ἠδικήσαμεν, | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | ἐπὶ | πᾶσιν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_12 | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_12 | By grzeszyć | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_12 | E(ma/rtomen | E)sebE/samen | E)dikE/samen, | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | e)pi\ | pa=sin | toi=s | dikaiO/masi/n | sou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_12 | hEmartomen | EsebEsamen | EdikEsamen, | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | epi | pasin | tois | dikaiOmasin | su. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_12 | VBI_AAI1P | VAI_AAI1P | VAI_AAI1P | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | A3_DPN | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_12 | to sin | to be impious commit sacrilege | to harm/do wrong to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ??? | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_12 | we-SIN-ed | we-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | we-WRONG-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_12 | Ba_2:12_1 | Ba_2:12_2 | Ba_2:12_3 | Ba_2:12_4 | Ba_2:12_5 | Ba_2:12_6 | Ba_2:12_7 | Ba_2:12_8 | Ba_2:12_9 | Ba_2:12_10 | Ba_2:12_11 | Ba_2:12_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_13 | ἀποστραφήτω ὁ θυμός σου ἀφ’ ἡμῶν, ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ διέσπειρας ἡμᾶς ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_13 | Let thy wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us. (Baruch 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_13 | Niech się odwróci od nas zapalczywość Twoja, bo mało nas ocalało między narodami, wśród których nas rozproszyłeś. (Baruch 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_13 | ἀποστραφήτω | ὁ | θυμός | σου | ἀφ’ | ἡμῶν, | ὅτι | κατελείφθημεν | ὀλίγοι | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | οὗ | διέσπειρας | ἡμᾶς | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_13 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὀλίγος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_13 | By odwracać się od | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | Ponieważ/tamto | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Mało [zobacz oligarchię] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozpraszać się | Ja | Tam | |||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_13 | a)postrafE/tO | o( | Tumo/s | sou | a)f’ | E(mO=n, | o(/ti | katelei/fTEmen | o)li/goi | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | ou(= | die/speiras | E(ma=s | e)kei=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_13 | apostrafEtO | ho | Tymos | su | af’ | hEmOn, | hoti | kateleifTEmen | oligoi | en | tois | eTnesin, | hu | diespeiras | hEmas | ekei. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_13 | VD_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GP | C | VVI_API1P | A1_NPM | P | RA_DPN | N3E_DPN | RR_GSM | VAI_AAI2S | RP_AP | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_13 | to turn away from | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | because/that | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | little [see oligarchy] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to scatter | I | there | |||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_13 | let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! | the (nom) | wrath (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | us (gen) | because/that | we-were-LEAVE-ed-BEHIND | few (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-SCATTER-ed | us (acc) | there | |||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_13 | Ba_2:13_1 | Ba_2:13_2 | Ba_2:13_3 | Ba_2:13_4 | Ba_2:13_5 | Ba_2:13_6 | Ba_2:13_7 | Ba_2:13_8 | Ba_2:13_9 | Ba_2:13_10 | Ba_2:13_11 | Ba_2:13_12 | Ba_2:13_13 | Ba_2:13_14 | Ba_2:13_15 | Ba_2:13_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_14 | εἰσάκουσον, κύριε, τῆς προσευχῆς ἡμῶν καὶ τῆς δεήσεως ἡμῶν καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς ἕνεκεν σοῦ καὶ δὸς ἡμῖν χάριν κατὰ πρόσωπον τῶν ἀποικισάντων ἡμᾶς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_14 | Hear our prayers, O Lord, and our petitions, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight of them which have led us away: (Baruch 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_14 | Wysłuchaj, Panie, modlitw i próśb naszych, wybaw nas dla siebie samego! Daj nam łaskę przed obliczem tych, co nas uprowadzili, (Baruch 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_14 | εἰσάκουσον, | κύριε, | τῆς | προσευχῆς | ἡμῶν | καὶ | τῆς | δεήσεως | ἡμῶν | καὶ | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | ἕνεκεν | σοῦ | καὶ | δὸς | ἡμῖν | χάριν | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | ἀποικισάντων | ἡμᾶς, | ||||||||||||
| L05 | Ba_2_14 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ba_2_14 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Modlitwa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Obrona | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Z powodu dla, dla | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | By deportować wypędzaj, kolonizuj | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ba_2_14 | ei)sa/kouson, | ku/rie, | tE=s | proseuCHE=s | E(mO=n | kai\ | tE=s | deE/seOs | E(mO=n | kai\ | e)Xelou= | E(ma=s | e(/neken | sou= | kai\ | do\s | E(mi=n | CHa/rin | kata\ | pro/sOpon | tO=n | a)poikisa/ntOn | E(ma=s, | ||||||||||||
| L08 | Ba_2_14 | eisakuson, | kyrie, | tEs | proseuCHEs | hEmOn | kai | tEs | deEseOs | hEmOn | kai | eXelu | hEmas | heneken | su | kai | dos | hEmin | CHarin | kata | prosOpon | tOn | apoikisantOn | hEmas, | ||||||||||||
| L09 | Ba_2_14 | VA_AAD2S | N2_VSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GP | C | VB_AMD2S | RP_AP | P | RP_GS | C | VO_AAD2S | RP_DP | N3_ASF | P | N2N_ASN | RA_GPM | VA_AAPGPM | RP_AP | ||||||||||||
| L10 | Ba_2_14 | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | prayer | I | and also, even, namely | the | plea | I | and also, even, namely | to take out | I | owing to for, for the sake of | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | I | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | to deport banish, colonize | I | ||||||||||||
| L11 | Ba_2_14 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | prayer (gen) | us (gen) | and | the (gen) | plea (gen) | us (gen) | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | owing to | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GIVE-you(sg)! | us (dat) | for; grace (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-???! (classical), upon ???-ing (gen) | us (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ba_2_14 | Ba_2:14_1 | Ba_2:14_2 | Ba_2:14_3 | Ba_2:14_4 | Ba_2:14_5 | Ba_2:14_6 | Ba_2:14_7 | Ba_2:14_8 | Ba_2:14_9 | Ba_2:14_10 | Ba_2:14_11 | Ba_2:14_12 | Ba_2:14_13 | Ba_2:14_14 | Ba_2:14_15 | Ba_2:14_16 | Ba_2:14_17 | Ba_2:14_18 | Ba_2:14_19 | Ba_2:14_20 | Ba_2:14_21 | Ba_2:14_22 | Ba_2:14_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_15 | ἵνα γνῷ πᾶσα ἡ γῆ ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_15 | That all the earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy name. (Baruch 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_15 | aby poznała cała ziemia, żeś Ty Pan, Bóg nasz, że imię Twoje jest wzywane nad Izraelem i nad narodem jego. (Baruch 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_15 | ἵνα | γνῷ | πᾶσα | ἡ | γῆ | ὅτι | σὺ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | ὅτι | τὸ | ὄνομά | σου | ἐπεκλήθη | ἐπὶ | Ισραηλ | καὶ | ἐπὶ | τὸ | γένος | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Ba_2_15 | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ba_2_15 | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ponieważ/tamto | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By odwiedzać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ba_2_15 | i(/na | gnO=| | pa=sa | E( | gE= | o(/ti | su\ | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n, | o(/ti | to\ | o)/noma/ | sou | e)peklE/TE | e)pi\ | *israEl | kai\ | e)pi\ | to\ | ge/nos | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Ba_2_15 | hina | gnO | pasa | hE | gE | hoti | sy | kyrios | ho | Teos | hEmOn, | hoti | to | onoma | su | epeklETE | epi | israEl | kai | epi | to | genos | autu. | ||||||||||||
| L09 | Ba_2_15 | C | VZ_AAS3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VCI_API3S | P | N_ASM | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ba_2_15 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | because/that | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | because/that | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to call upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | race race, class, kind | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ba_2_15 | so that / in order to /because | he/she/it-should-KNOW | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because/that | you(sg) (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | because/that | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ba_2_15 | Ba_2:15_1 | Ba_2:15_2 | Ba_2:15_3 | Ba_2:15_4 | Ba_2:15_5 | Ba_2:15_6 | Ba_2:15_7 | Ba_2:15_8 | Ba_2:15_9 | Ba_2:15_10 | Ba_2:15_11 | Ba_2:15_12 | Ba_2:15_13 | Ba_2:15_14 | Ba_2:15_15 | Ba_2:15_16 | Ba_2:15_17 | Ba_2:15_18 | Ba_2:15_19 | Ba_2:15_20 | Ba_2:15_21 | Ba_2:15_22 | Ba_2:15_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_16 | κύριε, κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ ἐννόησον εἰς ἡμᾶς· κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_16 | O Lord, look down from thine holy house, and consider us: bow down thine ear, O Lord, to hear us. (Baruch 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_16 | Panie, spojrzyj ze świętego przybytku swego i wspomnij na nas! Nakłoń, Panie, ucha swego i wysłuchaj! (Baruch 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_16 | κύριε, | κάτιδε | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | ἁγίου | σου | καὶ | ἐννόησον | εἰς | ἡμᾶς· | κλῖνον, | κύριε, | τὸ | οὖς | σου | καὶ | ἄκουσον· | ||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_16 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθ·οράω (καθ+ορ(α)-, -, 2nd κατ+ιδ-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_16 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć jasno | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By myśleć | Do (+przyspieszenie) | Ja | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | ||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_16 | ku/rie, | ka/tide | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | a(gi/ou | sou | kai\ | e)nno/Eson | ei)s | E(ma=s· | kli=non, | ku/rie, | to\ | ou)=s | sou | kai\ | a)/kouson· | ||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_16 | kyrie, | katide | ek | tu | oiku | tu | hagiu | su | kai | ennoEson | eis | hEmas· | klinon, | kyrie, | to | us | su | kai | akuson· | ||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_16 | N2_VSM | VB_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | RP_GS | C | VA_AAD2S | P | RP_AP | VB_AAD2S | N2_VSM | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | C | VA_AAD2S | ||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_16 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see plainly | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to think | into (+acc) | I | to bend/wane [see incline, decline, recline] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hear | ||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_16 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-SEE PLAINLY-you(sg)! | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | holy ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-???-you(sg)! | into (+acc) | us (acc) | do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_16 | Ba_2:16_1 | Ba_2:16_2 | Ba_2:16_3 | Ba_2:16_4 | Ba_2:16_5 | Ba_2:16_6 | Ba_2:16_7 | Ba_2:16_8 | Ba_2:16_9 | Ba_2:16_10 | Ba_2:16_11 | Ba_2:16_12 | Ba_2:16_13 | Ba_2:16_14 | Ba_2:16_15 | Ba_2:16_16 | Ba_2:16_17 | Ba_2:16_18 | Ba_2:16_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_17 | ἄνοιξον, κύριε, τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ· ὅτι οὐχ οἱ τεθνηκότες ἐν τῷ ᾅδῃ, ὧν ἐλήμφθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπὸ τῶν σπλάγχνων αὐτῶν, δώσουσιν δόξαν καὶ δικαίωμα τῷ κυρίῳ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_17 | Open thine eyes, and behold; for the dead that are in the graves, whose souls are taken from their bodies, will give unto the Lord neither praise nor righteousness: (Baruch 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_17 | Otwórz, Panie, swe oczy i zobacz, że to nie umarli przebywający w Szeolu, którym tchnienie ich wnętrza odjęto, oddadzą Ci chwałę i uwielbienie, (Baruch 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_17 | ἄνοιξον, | κύριε, | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου | καὶ | ἰδέ· | ὅτι | οὐχ | οἱ | τεθνηκότες | ἐν | τῷ | ᾅδῃ, | ὧν | ἐλήμφθη | τὸ | πνεῦμα | αὐτῶν | ἀπὸ | τῶν | σπλάγχνων | αὐτῶν, | δώσουσιν | δόξαν | καὶ | δικαίωμα | τῷ | κυρίῳ, | ||||||
| L05 | Ba_2_17 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | σπλάγχνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ba_2_17 | By otwierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Hades; by śpiewać | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery | On/ona/to/to samo | By dawać | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ba_2_17 | a)/noiXon, | ku/rie, | tou\s | o)fTalmou/s | sou | kai\ | i)de/· | o(/ti | ou)CH | oi( | teTnEko/tes | e)n | tO=| | a(/|dE|, | O(=n | e)lE/mfTE | to\ | pneu=ma | au)tO=n | a)po\ | tO=n | spla/gCHnOn | au)tO=n, | dO/sousin | do/Xan | kai\ | dikai/Oma | tO=| | kuri/O|, | ||||||
| L08 | Ba_2_17 | anoiXon, | kyrie, | tus | ofTalmus | su | kai | ide· | hoti | uCH | hoi | teTnEkotes | en | tO | hadE, | hOn | elEmfTE | to | pneuma | autOn | apo | tOn | splanCHnOn | autOn, | dOsusin | doXan | kai | dikaiOma | tO | kyriO, | ||||||
| L09 | Ba_2_17 | VA_AAD2S | N2_VSM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VB_AAD2S | C | D | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSM | N1M_DSM | RR_GPM | VVI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | VF_FAI3P | N1S_ASF | C | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | ||||||
| L10 | Ba_2_17 | to open up | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | οὐχ before rough breathing | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Hades; to sing | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | viscus bowels, innards,guts | he/she/it/same | to give | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ba_2_17 | do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | because/that | not | the (nom) | having BE DEAD-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | viscera (gen) | them/same (gen) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | ??? (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Ba_2_17 | Ba_2:17_1 | Ba_2:17_2 | Ba_2:17_3 | Ba_2:17_4 | Ba_2:17_5 | Ba_2:17_6 | Ba_2:17_7 | Ba_2:17_8 | Ba_2:17_9 | Ba_2:17_10 | Ba_2:17_11 | Ba_2:17_12 | Ba_2:17_13 | Ba_2:17_14 | Ba_2:17_15 | Ba_2:17_16 | Ba_2:17_17 | Ba_2:17_18 | Ba_2:17_19 | Ba_2:17_20 | Ba_2:17_21 | Ba_2:17_22 | Ba_2:17_23 | Ba_2:17_24 | Ba_2:17_25 | Ba_2:17_26 | Ba_2:17_27 | Ba_2:17_28 | Ba_2:17_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_18 | ἀλλὰ ἡ ψυχὴ ἡ λυπουμένη ἐπὶ τὸ μέγεθος, ὃ βαδίζει κύπτον καὶ ἀσθενοῦν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ ἐκλείποντες καὶ ἡ ψυχὴ ἡ πεινῶσα δώσουσίν σοι δόξαν καὶ δικαιοσύνην, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_18 | But the soul that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give thee praise and righteousness, O Lord. (Baruch 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_18 | lecz dusza zasmucona z powodu wielkości zła, ten, kto chodzi schylony i zbolały, oczy niedomagające, dusza przymierająca z głodu, oddadzą Ci chwałę i sprawiedliwość, Panie! (Baruch 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_18 | ἀλλὰ | ἡ | ψυχὴ | ἡ | λυπουμένη | ἐπὶ | τὸ | μέγεθος, | ὃ | βαδίζει | κύπτον | καὶ | ἀσθενοῦν | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | οἱ | ἐκλείποντες | καὶ | ἡ | ψυχὴ | ἡ | πεινῶσα | δώσουσίν | σοι | δόξαν | καὶ | δικαιοσύνην, | κύριε. | ||||||
| L05 | Ba_2_18 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μέγεθο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Ba_2_18 | Ale | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | By smucić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | Kto/, który/, który | — | By schylać się na dół | I też, nawet, mianowicie | By chorować | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | — | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ba_2_18 | a)lla\ | E( | PSuCHE\ | E( | lupoume/nE | e)pi\ | to\ | me/geTos, | o(\ | badi/DZei | ku/pton | kai\ | a)sTenou=n | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | oi( | e)klei/pontes | kai\ | E( | PSuCHE\ | E( | peinO=sa | dO/sousi/n | soi | do/Xan | kai\ | dikaiosu/nEn, | ku/rie. | ||||||
| L08 | Ba_2_18 | alla | hE | PSyCHE | hE | lypumenE | epi | to | megeTos, | ho | badiDZei | kypton | kai | asTenun | kai | hoi | ofTalmoi | hoi | ekleipontes | kai | hE | PSyCHE | hE | peinOsa | dOsusin | soi | doXan | kai | dikaiosynEn, | kyrie. | ||||||
| L09 | Ba_2_18 | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | V2_PMPNSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RR_NSN | V1_PAI3S | V1_PAPNSN | C | V2_PAPNSN | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | V3_PAPNSF | VF_FAI3P | RP_DS | N1S_ASF | C | N1_ASF | N2_VSM | ||||||
| L10 | Ba_2_18 | but | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | to sorrow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | who/whom/which | ć | to stoop down | and also, even, namely | to ail | and also, even, namely | the | eye | the | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ba_2_18 | but | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (nom) | while being-SORROW-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | while STOOP DOWN-ing (nom|acc|voc, voc) | and | while AIL-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | the (nom) | while FAIL-ing (nom|voc) | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (nom) | while HUNGER-ing (nom|voc) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||
| L12 | Ba_2_18 | Ba_2:18_1 | Ba_2:18_2 | Ba_2:18_3 | Ba_2:18_4 | Ba_2:18_5 | Ba_2:18_6 | Ba_2:18_7 | Ba_2:18_8 | Ba_2:18_9 | Ba_2:18_10 | Ba_2:18_11 | Ba_2:18_12 | Ba_2:18_13 | Ba_2:18_14 | Ba_2:18_15 | Ba_2:18_16 | Ba_2:18_17 | Ba_2:18_18 | Ba_2:18_19 | Ba_2:18_20 | Ba_2:18_21 | Ba_2:18_22 | Ba_2:18_23 | Ba_2:18_24 | Ba_2:18_25 | Ba_2:18_26 | Ba_2:18_27 | Ba_2:18_28 | Ba_2:18_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_19 | ὅτι οὐκ ἐπὶ τὰ δικαιώματα τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ τῶν βασιλέων ἡμῶν ἡμεῖς καταβάλλομεν τὸν ἔλεον ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_19 | Therefore we do not make our humble supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings. (Baruch 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_19 | Albowiem nie na sprawiedliwych czynach przodków ani królów naszych się opieramy, gdy prosimy Cię o miłosierdzie nad nami, Panie, Boże nasz! (Baruch 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_19 | ὅτι | οὐκ | ἐπὶ | τὰ | δικαιώματα | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | καὶ | τῶν | βασιλέων | ἡμῶν | ἡμεῖς | καταβάλλομεν | τὸν | ἔλεον | ἡμῶν | κατὰ | πρόσωπόν | σου, | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | |||||||||||
| L05 | Ba_2_19 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ba_2_19 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Ja | Ja | Do ??? | — | Litość | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | |||||||||||
| L07 | Ba_2_19 | o(/ti | ou)k | e)pi\ | ta\ | dikaiO/mata | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | kai\ | tO=n | basile/On | E(mO=n | E(mei=s | kataba/llomen | to\n | e)/leon | E(mO=n | kata\ | pro/sOpo/n | sou, | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | |||||||||||
| L08 | Ba_2_19 | hoti | uk | epi | ta | dikaiOmata | tOn | paterOn | hEmOn | kai | tOn | basileOn | hEmOn | hEmeis | kataballomen | ton | eleon | hEmOn | kata | prosOpon | su, | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | |||||||||||
| L09 | Ba_2_19 | C | D | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | RA_GPM | N3V_GPM | RP_GP | RP_NP | V1_PAI1P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | N2N_ASN | RP_GS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | |||||||||||
| L10 | Ba_2_19 | because/that | οὐχ before rough breathing | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ??? | the | father | I | and also, even, namely | the | king | I | I | to ??? | the | mercy | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | |||||||||||
| L11 | Ba_2_19 | because/that | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | and | the (gen) | kings (gen) | us (gen) | we (nom) | we-are-???-ing | the (acc) | mercy (acc) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Ba_2_19 | Ba_2:19_1 | Ba_2:19_2 | Ba_2:19_3 | Ba_2:19_4 | Ba_2:19_5 | Ba_2:19_6 | Ba_2:19_7 | Ba_2:19_8 | Ba_2:19_9 | Ba_2:19_10 | Ba_2:19_11 | Ba_2:19_12 | Ba_2:19_13 | Ba_2:19_14 | Ba_2:19_15 | Ba_2:19_16 | Ba_2:19_17 | Ba_2:19_18 | Ba_2:19_19 | Ba_2:19_20 | Ba_2:19_21 | Ba_2:19_22 | Ba_2:19_23 | Ba_2:19_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_20 | ὅτι ἐνῆκας τὸν θυμόν σου καὶ τὴν ὀργήν σου εἰς ἡμᾶς, καθάπερ ἐλάλησας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_20 | For thou hast sent out thy wrath and indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets, saying, (Baruch 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_20 | Zesłałeś bowiem zapalczywość i gniew swój na nas, jak to ogłosiłeś przez proroków, sługi swoje: (Baruch 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_20 | ὅτι | ἐνῆκας | τὸν | θυμόν | σου | καὶ | τὴν | ὀργήν | σου | εἰς | ἡμᾶς, | καθάπερ | ἐλάλησας | ἐν | χειρὶ | τῶν | παίδων | σου | τῶν | προφητῶν | λέγων | ||||||||||||||
| L05 | Ba_2_20 | ὅτι | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθάπερ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ba_2_20 | Ponieważ/tamto | — | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ja | Nawet jak | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||
| L07 | Ba_2_20 | o(/ti | e)nE=kas | to\n | Tumo/n | sou | kai\ | tE\n | o)rgE/n | sou | ei)s | E(ma=s, | kaTa/per | e)la/lEsas | e)n | CHeiri\ | tO=n | pai/dOn | sou | tO=n | profEtO=n | le/gOn | ||||||||||||||
| L08 | Ba_2_20 | hoti | enEkas | ton | Tymon | su | kai | tEn | orgEn | su | eis | hEmas, | kaTaper | elalEsas | en | CHeiri | tOn | paidOn | su | tOn | profEtOn | legOn | ||||||||||||||
| L09 | Ba_2_20 | C | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_AP | D | VAI_AAI2S | P | N3_DSF | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | RA_GPM | N1M_GPM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Ba_2_20 | because/that | ć | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | into (+acc) | I | even as | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | child/servant | you; your/yours(sg) | the | prophet | to say/tell | ||||||||||||||
| L11 | Ba_2_20 | because/that | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | us (acc) | even as | you(sg)-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | prophets (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Ba_2_20 | Ba_2:20_1 | Ba_2:20_2 | Ba_2:20_3 | Ba_2:20_4 | Ba_2:20_5 | Ba_2:20_6 | Ba_2:20_7 | Ba_2:20_8 | Ba_2:20_9 | Ba_2:20_10 | Ba_2:20_11 | Ba_2:20_12 | Ba_2:20_13 | Ba_2:20_14 | Ba_2:20_15 | Ba_2:20_16 | Ba_2:20_17 | Ba_2:20_18 | Ba_2:20_19 | Ba_2:20_20 | Ba_2:20_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_21 | Οὕτως εἶπεν κύριος Κλίνατε τὸν ὦμον ὑμῶν καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος καὶ καθίσατε ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_21 | Thus saith the Lord, Bow down your shoulders to serve the king of Babylon: so shall ye remain in the land that I gave unto your fathers. (Baruch 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_21 | Tak mówi Pan: Nachylcie barki swe i służcie królowi babilońskiemu, a mieszkać będziecie w ziemi, którą dałem przodkom waszym. (Baruch 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_21 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Κλίνατε | τὸν | ὦμον | ὑμῶν | καὶ | ἐργάσασθε | τῷ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος | καὶ | καθίσατε | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | ἣν | ἔδωκα | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν· | |||||||||||||
| L05 | Ba_2_21 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ba_2_21 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Ramię | Ty | I też, nawet, mianowicie | By pracować/dąż | — | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | — | Ojciec | Ty | |||||||||||||
| L07 | Ba_2_21 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *kli/nate | to\n | O)=mon | u(mO=n | kai\ | e)rga/sasTe | tO=| | basilei= | *babulO=nos | kai\ | kaTi/sate | e)pi\ | tE\n | gE=n, | E(\n | e)/dOka | toi=s | patra/sin | u(mO=n· | |||||||||||||
| L08 | Ba_2_21 | hutOs | eipen | kyrios | klinate | ton | Omon | hymOn | kai | ergasasTe | tO | basilei | babylOnos | kai | kaTisate | epi | tEn | gEn, | hEn | edOka | tois | patrasin | hymOn· | |||||||||||||
| L09 | Ba_2_21 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VA_AMD2P | RA_DSM | N3V_DSM | N3N_GSF | C | VA_AAD2P | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Ba_2_21 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | shoulder | you | and also, even, namely | to work/strive | the | king | Babylon | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to give | the | father | you | |||||||||||||
| L11 | Ba_2_21 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-BEND/WANE-you(pl)! | the (acc) | shoulder (acc) | you(pl) (gen) | and | be-you(pl)-WORK/STRIVE-ed! | the (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | and | do-SIT DOWN-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-GIVE-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ba_2_21 | Ba_2:21_1 | Ba_2:21_2 | Ba_2:21_3 | Ba_2:21_4 | Ba_2:21_5 | Ba_2:21_6 | Ba_2:21_7 | Ba_2:21_8 | Ba_2:21_9 | Ba_2:21_10 | Ba_2:21_11 | Ba_2:21_12 | Ba_2:21_13 | Ba_2:21_14 | Ba_2:21_15 | Ba_2:21_16 | Ba_2:21_17 | Ba_2:21_18 | Ba_2:21_19 | Ba_2:21_20 | Ba_2:21_21 | Ba_2:21_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_22 | καὶ ἐὰν μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_22 | But if ye will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, (Baruch 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_22 | A jeżeli nie posłuchacie głosu Pana, aby służyć królowi babilońskiemu, (Baruch 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_22 | καὶ | ἐὰν | μὴ | ἀκούσητε | τῆς | φωνῆς | κυρίου | ἐργάσασθαι | τῷ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_22 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_22 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pracować/dąż | — | Król | Babilon | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_22 | kai\ | e)a\n | mE\ | a)kou/sEte | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | e)rga/sasTai | tO=| | basilei= | *babulO=nos, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_22 | kai | ean | mE | akusEte | tEs | fOnEs | kyriu | ergasasTai | tO | basilei | babylOnos, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_22 | C | C | D | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | VA_AMN | RA_DSM | N3V_DSM | N3N_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_22 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to work/strive | the | king | Babylon | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_22 | and | if-ever | not | you(pl)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-WORK/STRIVE-ed | the (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_22 | Ba_2:22_1 | Ba_2:22_2 | Ba_2:22_3 | Ba_2:22_4 | Ba_2:22_5 | Ba_2:22_6 | Ba_2:22_7 | Ba_2:22_8 | Ba_2:22_9 | Ba_2:22_10 | Ba_2:22_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_23 | ἐκλείψειν ποιήσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφροσύνης καὶ φωνὴν χαρμοσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἄβατον ἀπὸ ἐνοικούντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_23 | I will cause to cease out of the cites of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate of inhabitants. (Baruch 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_23 | zabiorę z miast Judy i z Jeruzalem głos radości i wesela, głos oblubieńca i oblubienicy, a cała ziemia będzie pustkowiem bez mieszkańców. (Baruch 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_23 | ἐκλείψειν | ποιήσω | ἐκ | πόλεων | Ιουδα | καὶ | ἔξωθεν | Ιερουσαλημ | φωνὴν | εὐφροσύνης | καὶ | φωνὴν | χαρμοσύνης, | φωνὴν | νυμφίου | καὶ | φωνὴν | νύμφης, | καὶ | ἔσται | πᾶσα | ἡ | γῆ | εἰς | ἄβατον | ἀπὸ | ἐνοικούντων. | ||||||||
| L05 | Ba_2_23 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἔξω·θεν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | φωνή, -ῆς, ἡ | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ | νυμφίος, -ου, ὁ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | νύμφη, -ης, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ἄβατος | ἀπό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ba_2_23 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Od zewnątrz | Jerozolima [miasto z] | Dźwięku/głos płacze | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | — | Dźwięku/głos płacze | Stajenny | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Panny młodej/synowa | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By mieszkać w | ||||||||
| L07 | Ba_2_23 | e)klei/PSein | poiE/sO | e)k | po/leOn | *iouda | kai\ | e)/XOTen | *ierousalEm | fOnE\n | eu)frosu/nEs | kai\ | fOnE\n | CHarmosu/nEs, | fOnE\n | numfi/ou | kai\ | fOnE\n | nu/mfEs, | kai\ | e)/stai | pa=sa | E( | gE= | ei)s | a)/baton | a)po\ | e)noikou/ntOn. | ||||||||
| L08 | Ba_2_23 | ekleiPSein | poiEsO | ek | poleOn | iuda | kai | eXOTen | ierusalEm | fOnEn | eufrosynEs | kai | fOnEn | CHarmosynEs, | fOnEn | nymfiu | kai | fOnEn | nymfEs, | kai | estai | pasa | hE | gE | eis | abaton | apo | enoikuntOn. | ||||||||
| L09 | Ba_2_23 | VF_FAN | VF_FAI1S | P | N3I_GPF | N_GSM | C | D | N_GSF | N1_ASF | N1_GSF | C | N1_ASF | A1_GSF | N1_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | N1_GSF | C | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | P | A1B_ASM | P | V2_PAPGPM | ||||||||
| L10 | Ba_2_23 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | Judas/Judah | and also, even, namely | from the outside | Jerusalem [city of] | sound/voice cries | cheerfulness | and also, even, namely | sound/voice cries | ć | sound/voice cries | groom | and also, even, namely | sound/voice cries | bride/daughter-in-law | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | into (+acc) | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to dwell in | ||||||||
| L11 | Ba_2_23 | to-will-FAIL | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | out of (+gen) | cities (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | from the outside | Jerusalem (indecl) | sound/voice (acc) | cheerfulness (gen) | and | sound/voice (acc) | sound/voice (acc) | groom (gen) | and | sound/voice (acc) | bride/daughter-in-law (gen) | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | away from (+gen) | let-them-be-DWELL-ing-IN! (classical), while DWELL-ing-IN (gen) | ||||||||||
| L12 | Ba_2_23 | Ba_2:23_1 | Ba_2:23_2 | Ba_2:23_3 | Ba_2:23_4 | Ba_2:23_5 | Ba_2:23_6 | Ba_2:23_7 | Ba_2:23_8 | Ba_2:23_9 | Ba_2:23_10 | Ba_2:23_11 | Ba_2:23_12 | Ba_2:23_13 | Ba_2:23_14 | Ba_2:23_15 | Ba_2:23_16 | Ba_2:23_17 | Ba_2:23_18 | Ba_2:23_19 | Ba_2:23_20 | Ba_2:23_21 | Ba_2:23_22 | Ba_2:23_23 | Ba_2:23_24 | Ba_2:23_25 | Ba_2:23_26 | Ba_2:23_27 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_24 | καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς σου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου, οὓς ἐλάλησας ἐν χερσὶν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν τοῦ ἐξενεχθῆναι τὰ ὀστᾶ βασιλέων ἡμῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_24 | But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good the words that thou spakest by thy servants the prophets, namely, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their place. (Baruch 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_24 | Lecz nie posłuchaliśmy głosu Twego, by służyć królowi babilońskiemu, więc wypełniłeś słowa, które mówiłeś przez proroków, sługi swoje, że będą wyniesione kości królów i przodków naszych z miejsca swego. (Baruch 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_24 | καὶ | οὐκ | ἠκούσαμεν | τῆς | φωνῆς | σου | ἐργάσασθαι | τῷ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος, | καὶ | ἔστησας | τοὺς | λόγους | σου, | οὓς | ἐλάλησας | ἐν | χερσὶν | τῶν | παίδων | σου | τῶν | προφητῶν | τοῦ | ἐξενεχθῆναι | τὰ | ὀστᾶ | βασιλέων | ἡμῶν | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | τῶν | πατέρων |
| L05 | Ba_2_24 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | Ba_2_24 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | By pracować/dąż | — | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | — | Prorok | — | By wykonywać ródź | — | Kość | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | — | Ojciec |
| L07 | Ba_2_24 | kai\ | ou)k | E)kou/samen | tE=s | fOnE=s | sou | e)rga/sasTai | tO=| | basilei= | *babulO=nos, | kai\ | e)/stEsas | tou\s | lo/gous | sou, | ou(\s | e)la/lEsas | e)n | CHersi\n | tO=n | pai/dOn | sou | tO=n | profEtO=n | tou= | e)XeneCHTE=nai | ta\ | o)sta= | basile/On | E(mO=n | kai\ | ta\ | o)sta= | tO=n | pate/rOn |
| L08 | Ba_2_24 | kai | uk | Ekusamen | tEs | fOnEs | su | ergasasTai | tO | basilei | babylOnos, | kai | estEsas | tus | logus | su, | hus | elalEsas | en | CHersin | tOn | paidOn | su | tOn | profEtOn | tu | eXeneCHTEnai | ta | osta | basileOn | hEmOn | kai | ta | osta | tOn | paterOn |
| L09 | Ba_2_24 | C | D | VAI_AAI1P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VA_AMN | RA_DSM | N3V_DSM | N3N_GSF | C | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RR_APM | VAI_AAI2S | P | N3_DPF | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GSN | VQ_APN | RA_APN | N2N_APN | N3V_GPM | RP_GP | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3_GPM |
| L10 | Ba_2_24 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | to work/strive | the | king | Babylon | and also, even, namely | to cause to stand | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | child/servant | you; your/yours(sg) | the | prophet | the | to carry out bring forth | the | bone | king | I | and also, even, namely | the | bone | the | father |
| L11 | Ba_2_24 | and | not | we-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-WORK/STRIVE-ed | the (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | and | you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | hands (dat) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | prophets (gen) | the (gen) | to-be-CARRY OUT-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | kings (gen) | us (gen) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | fathers (gen) |
| L12 | Ba_2_24 | Ba_2:24_1 | Ba_2:24_2 | Ba_2:24_3 | Ba_2:24_4 | Ba_2:24_5 | Ba_2:24_6 | Ba_2:24_7 | Ba_2:24_8 | Ba_2:24_9 | Ba_2:24_10 | Ba_2:24_11 | Ba_2:24_12 | Ba_2:24_13 | Ba_2:24_14 | Ba_2:24_15 | Ba_2:24_16 | Ba_2:24_17 | Ba_2:24_18 | Ba_2:24_19 | Ba_2:24_20 | Ba_2:24_21 | Ba_2:24_22 | Ba_2:24_23 | Ba_2:24_24 | Ba_2:24_25 | Ba_2:24_26 | Ba_2:24_27 | Ba_2:24_28 | Ba_2:24_29 | Ba_2:24_30 | Ba_2:24_31 | Ba_2:24_32 | Ba_2:24_33 | Ba_2:24_34 | Ba_2:24_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_25 | καὶ ἰδού ἐστιν ἐξερριμμένα τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀπεθάνοσαν ἐν πόνοις πονηροῖς, ἐν λιμῷ καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν ἀποστολῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_25 | And, lo, they are cast out to the heat of the day, and to the frost of the night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. (Baruch 2:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_25 | A oto są porzucone na skwar dnia i ziąb nocy. Pomarli oni z powodu okropnej nędzy, głodu, miecza i zarazy. (Baruch 2:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_25 | καὶ | ἰδού | ἐστιν | ἐξερριμμένα | τῷ | καύματι | τῆς | ἡμέρας | καὶ | τῷ | παγετῷ | τῆς | νυκτός, | καὶ | ἀπεθάνοσαν | ἐν | πόνοις | πονηροῖς, | ἐν | λιμῷ | καὶ | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | ἐν | ἀποστολῇ. | |||||||||
| L05 | Ba_2_25 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | πόνος, -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | ἐν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐν | ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ba_2_25 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By być | — | — | Ciepło | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Godność apostoła | |||||||||
| L07 | Ba_2_25 | kai\ | i)dou/ | e)stin | e)Xerrimme/na | tO=| | kau/mati | tE=s | E(me/ras | kai\ | tO=| | pagetO=| | tE=s | nukto/s, | kai\ | a)peTa/nosan | e)n | po/nois | ponEroi=s, | e)n | limO=| | kai\ | e)n | r(omfai/a| | kai\ | e)n | a)postolE=|. | |||||||||
| L08 | Ba_2_25 | kai | idu | estin | eXerrimmena | tO | kaumati | tEs | hEmeras | kai | tO | pagetO | tEs | nyktos, | kai | apeTanosan | en | ponois | ponErois, | en | limO | kai | en | romfaia | kai | en | apostolE. | |||||||||
| L09 | Ba_2_25 | C | I | V9_PAI3S | VM_XMPNPN | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N3_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N2_DPM | A1A_DPM | P | N2_DSM | C | P | N1A_DSF | C | P | N1_DSF | |||||||||
| L10 | Ba_2_25 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to be | ć | the | heat | the | day | and also, even, namely | the | ć | the | night | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | famine hunger | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | apostleship | |||||||||
| L11 | Ba_2_25 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is | the (dat) | heat (dat) | the (gen) | day (gen), days (acc) | and | the (dat) | the (gen) | night (gen) | and | they-DIE-ed | in/among/by (+dat) | labors (dat) | wicked ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | famine (dat) | and | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | in/among/by (+dat) | apostleship (dat) | |||||||||||
| L12 | Ba_2_25 | Ba_2:25_1 | Ba_2:25_2 | Ba_2:25_3 | Ba_2:25_4 | Ba_2:25_5 | Ba_2:25_6 | Ba_2:25_7 | Ba_2:25_8 | Ba_2:25_9 | Ba_2:25_10 | Ba_2:25_11 | Ba_2:25_12 | Ba_2:25_13 | Ba_2:25_14 | Ba_2:25_15 | Ba_2:25_16 | Ba_2:25_17 | Ba_2:25_18 | Ba_2:25_19 | Ba_2:25_20 | Ba_2:25_21 | Ba_2:25_22 | Ba_2:25_23 | Ba_2:25_24 | Ba_2:25_25 | Ba_2:25_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_26 | καὶ ἔθηκας τὸν οἶκον, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐπ’ αὐτῷ, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη διὰ πονηρίαν οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_26 | And the house which is called by thy name hast thou laid waste, as it is to be seen this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Juda. (Baruch 2:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_26 | Uczyniłeś z domem, gdzie wzywano imienia Twojego, to, co jest obecnie, z powodu złości domu Izraela i domu Judy. (Baruch 2:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_26 | καὶ | ἔθηκας | τὸν | οἶκον, | οὗ | ἐπεκλήθη | τὸ | ὄνομά | σου | ἐπ’ | αὐτῷ, | ὡς | ἡ | ἡμέρα | αὕτη | διὰ | πονηρίαν | οἴκου | Ισραηλ | καὶ | οἴκου | Ιουδα. | – | ||||||||||||
| L05 | Ba_2_26 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | πονηρία, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Ba_2_26 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Dom | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Bezeceństwo | Dom; by mieszkać | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Dom; by mieszkać | Judasz/Juda | |||||||||||||
| L07 | Ba_2_26 | kai\ | e)/TEkas | to\n | oi)=kon, | ou(= | e)peklE/TE | to\ | o)/noma/ | sou | e)p’ | au)tO=|, | O(s | E( | E(me/ra | au(/tE | dia\ | ponEri/an | oi)/kou | *israEl | kai\ | oi)/kou | *iouda. | – | ||||||||||||
| L08 | Ba_2_26 | kai | eTEkas | ton | oikon, | hu | epeklETE | to | onoma | su | ep’ | autO, | hOs | hE | hEmera | hautE | dia | ponErian | oiku | israEl | kai | oiku | iuda. | – | ||||||||||||
| L09 | Ba_2_26 | C | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RR_GSM | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RD_DSM | D | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | P | N1A_ASF | N2_GSM | N_GSM | C | N2_GSM | N_GSM | – | ||||||||||||
| L10 | Ba_2_26 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | house | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | as/like | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wickedness | house; to dwell | Israel | and also, even, namely | house; to dwell | Judas/Judah | |||||||||||||
| L11 | Ba_2_26 | and | you(sg)-PLACE-ed | the (acc) | house (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | as/like | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | because of (+acc), through (+gen) | wickedness (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | and | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||
| L12 | Ba_2_26 | Ba_2:26_1 | Ba_2:26_2 | Ba_2:26_3 | Ba_2:26_4 | Ba_2:26_5 | Ba_2:26_6 | Ba_2:26_7 | Ba_2:26_8 | Ba_2:26_9 | Ba_2:26_10 | Ba_2:26_11 | Ba_2:26_12 | Ba_2:26_13 | Ba_2:26_14 | Ba_2:26_15 | Ba_2:26_16 | Ba_2:26_17 | Ba_2:26_18 | Ba_2:26_19 | Ba_2:26_20 | Ba_2:26_21 | Ba_2:26_22 | Ba_2:26_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_27 | καὶ ἐποίησας εἰς ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κατὰ πᾶσαν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ πάντα οἰκτιρμόν σου τὸν μέγαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_27 | O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy goodness, and according to all that great mercy of thine, (Baruch 2:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_27 | Postąpiłeś jednak względem nas, Panie, Boże nasz, według całej swej łagodności i wielkiego miłosierdzia swego, (Baruch 2:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_27 | καὶ | ἐποίησας | εἰς | ἡμᾶς, | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | κατὰ | πᾶσαν | ἐπιείκειάν | σου | καὶ | κατὰ | πάντα | οἰκτιρμόν | σου | τὸν | μέγαν, | ||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_27 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐπι·είκεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_27 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Łaska | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | Ty; twój/twój(sg) | — | Wielki | ||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_27 | kai\ | e)poi/Esas | ei)s | E(ma=s, | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | kata\ | pa=san | e)piei/keia/n | sou | kai\ | kata\ | pa/nta | oi)ktirmo/n | sou | to\n | me/gan, | ||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_27 | kai | epoiEsas | eis | hEmas, | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | kata | pasan | epieikeian | su | kai | kata | panta | oiktirmon | su | ton | megan, | ||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_27 | C | VAI_AAI2S | P | RP_AP | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | A1S_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | P | A3_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | A1P_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_27 | and also, even, namely | to do/make | into (+acc) | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | clemency | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | compassion/pity; compassionate/pitying | you; your/yours(sg) | the | great | ||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_27 | and | you(sg)-DO/MAKE-ed | into (+acc) | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | clemency (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | compassion/pity (acc); compassionate/pitying ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | great ([Adj] acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_27 | Ba_2:27_1 | Ba_2:27_2 | Ba_2:27_3 | Ba_2:27_4 | Ba_2:27_5 | Ba_2:27_6 | Ba_2:27_7 | Ba_2:27_8 | Ba_2:27_9 | Ba_2:27_10 | Ba_2:27_11 | Ba_2:27_12 | Ba_2:27_13 | Ba_2:27_14 | Ba_2:27_15 | Ba_2:27_16 | Ba_2:27_17 | Ba_2:27_18 | Ba_2:27_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_28 | καθὰ ἐλάλησας ἐν χειρὶ παιδός σου Μωυσῆ ἐν ἡμέρᾳ ἐντειλαμένου σου αὐτῷ γράψαι τὸν νόμον σου ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_28 | As thou spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write the law before the children of Israel, saying, (Baruch 2:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_28 | stosownie do słów wypowiedzianych przez sługę twego Mojżesza w dniu, kiedy kazałeś mu pisać Prawo Twoje przed obliczem synów Izraela, mówiąc: (Baruch 2:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_28 | καθὰ | ἐλάλησας | ἐν | χειρὶ | παιδός | σου | Μωυσῆ | ἐν | ἡμέρᾳ | ἐντειλαμένου | σου | αὐτῷ | γράψαι | τὸν | νόμον | σου | ἐναντίον | υἱῶν | Ισραηλ | λέγων | |||||||||||||||
| L05 | Ba_2_28 | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ba_2_28 | Stosownie do którego | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | By pisać | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||
| L07 | Ba_2_28 | kaTa\ | e)la/lEsas | e)n | CHeiri\ | paido/s | sou | *mousE= | e)n | E(me/ra| | e)nteilame/nou | sou | au)tO=| | gra/PSai | to\n | no/mon | sou | e)nanti/on | ui(O=n | *israEl | le/gOn | |||||||||||||||
| L08 | Ba_2_28 | kaTa | elalEsas | en | CHeiri | paidos | su | musE | en | hEmera | enteilamenu | su | autO | graPSai | ton | nomon | su | enantion | hyiOn | israEl | legOn | |||||||||||||||
| L09 | Ba_2_28 | D | VAI_AAI2S | P | N3_DSF | N3D_GSM | RP_GS | N1M_GSM | P | N1A_DSF | VA_AMPGSM | RP_GS | RD_DSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | Ba_2_28 | according to which | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | child/servant | you; your/yours(sg) | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | to enjoin command | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | to write | the | law | you; your/yours(sg) | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | son | Israel | to say/tell | |||||||||||||||
| L11 | Ba_2_28 | according to which | you(sg)-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | child/servant (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Moses (gen, voc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | upon being-ENJOIN-ed (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | him/it/same (dat) | to-WRITE, be-you(sg)-WRITE-ed!, he/she/it-happens-to-WRITE (opt) | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Ba_2_28 | Ba_2:28_1 | Ba_2:28_2 | Ba_2:28_3 | Ba_2:28_4 | Ba_2:28_5 | Ba_2:28_6 | Ba_2:28_7 | Ba_2:28_8 | Ba_2:28_9 | Ba_2:28_10 | Ba_2:28_11 | Ba_2:28_12 | Ba_2:28_13 | Ba_2:28_14 | Ba_2:28_15 | Ba_2:28_16 | Ba_2:28_17 | Ba_2:28_18 | Ba_2:28_19 | Ba_2:28_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_29 | Ἐὰν μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου, ἦ μὴν ἡ βόμβησις ἡ μεγάλη ἡ πολλὴ αὕτη ἀποστρέψει εἰς μικρὰν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ διασπερῶ αὐτοὺς ἐκεῖ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_29 | If ye will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small number among the nations, where I will scatter them. (Baruch 2:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_29 | Jeżeli nie będziecie posłuszni głosowi mojemu, ten wielki i liczny tłum stanie się małym między narodami, gdzie go rozproszę. (Baruch 2:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_29 | Ἐὰν | μὴ | ἀκούσητε | τῆς | φωνῆς | μου, | ἦ | μὴν | ἡ | βόμβησις | ἡ | μεγάλη | ἡ | πολλὴ | αὕτη | ἀποστρέψει | εἰς | μικρὰν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | οὗ | διασπερῶ | αὐτοὺς | ἐκεῖ· | ||||||||||
| L05 | Ba_2_29 | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἦ[2] | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | μικρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | |||||||||||
| L06 | Ba_2_29 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | Naprawdę | ???; miesiąc | — | — | — | Wielki | — | Dużo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | Mały [zobacz micro] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | Tam | ||||||||||
| L07 | Ba_2_29 | *)ea\n | mE\ | a)kou/sEte | tE=s | fOnE=s | mou, | E)= | mE\n | E( | bo/mbEsis | E( | mega/lE | E( | pollE\ | au(/tE | a)postre/PSei | ei)s | mikra\n | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | ou(= | diasperO= | au)tou\s | e)kei=· | ||||||||||
| L08 | Ba_2_29 | ean | mE | akusEte | tEs | fOnEs | mu, | E | mEn | hE | bombEsis | hE | megalE | hE | pollE | hautE | apostrePSei | eis | mikran | en | tois | eTnesin, | hu | diasperO | autus | ekei· | ||||||||||
| L09 | Ba_2_29 | C | D | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | x | RA_NSF | N3_NSF | RA_NSF | A1_NSF | RA_NSF | A1_NSF | RD_NSF | VF_FAI3S | P | A1A_ASF | P | RA_DPN | N3E_DPN | RR_GSM | VF2_FAI1S | RD_APM | D | ||||||||||
| L10 | Ba_2_29 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to hear | the | sound/voice cries | I | truly | ???; month | the | ć | the | great | the | much | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to turn away from | into (+acc) | small [see micro] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to scatter | he/she/it/same | there | ||||||||||
| L11 | Ba_2_29 | if-ever | not | you(pl)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | truly | ???; month (nom|voc) | the (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | much (nom) | this (nom) | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | into (+acc) | small ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | where; who/whom/which (gen) | I-will-SCATTER | them/same (acc) | there | |||||||||||
| L12 | Ba_2_29 | Ba_2:29_1 | Ba_2:29_2 | Ba_2:29_3 | Ba_2:29_4 | Ba_2:29_5 | Ba_2:29_6 | Ba_2:29_7 | Ba_2:29_8 | Ba_2:29_9 | Ba_2:29_10 | Ba_2:29_11 | Ba_2:29_12 | Ba_2:29_13 | Ba_2:29_14 | Ba_2:29_15 | Ba_2:29_16 | Ba_2:29_17 | Ba_2:29_18 | Ba_2:29_19 | Ba_2:29_20 | Ba_2:29_21 | Ba_2:29_22 | Ba_2:29_23 | Ba_2:29_24 | Ba_2:29_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_30 | ὅτι ἔγνων ὅτι οὐ μὴ ἀκούσωσίν μου, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν. καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν ἐν γῇ ἀποικισμοῦ αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_30 | For I knew that they would not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivities they shall remember themselves. (Baruch 2:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_30 | Wiem, że nie posłuchają Mnie, bo są ludem o twardym karku, nawrócą się jednak do serca swego w ziemi wygnania. (Baruch 2:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_30 | ὅτι | ἔγνων | ὅτι | οὐ | μὴ | ἀκούσωσίν | μου, | ὅτι | λαὸς | σκληροτράχηλός | ἐστιν. | καὶ | ἐπιστρέψουσιν | ἐπὶ | καρδίαν | αὐτῶν | ἐν | γῇ | ἀποικισμοῦ | αὐτῶν | |||||||||||||||
| L05 | Ba_2_30 | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | λαός, -οῦ, ὁ | σκληρο·τράχηλος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_30 | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By słyszeć | Ja | Ponieważ/tamto | Ludzie | Uparty | By być | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ba_2_30 | o(/ti | e)/gnOn | o(/ti | ou) | mE\ | a)kou/sOsi/n | mou, | o(/ti | lao\s | sklErotra/CHElo/s | e)stin. | kai\ | e)pistre/PSousin | e)pi\ | kardi/an | au)tO=n | e)n | gE=| | a)poikismou= | au)tO=n | |||||||||||||||
| L08 | Ba_2_30 | hoti | egnOn | hoti | u | mE | akusOsin | mu, | hoti | laos | sklErotraCHElos | estin. | kai | epistrePSusin | epi | kardian | autOn | en | gE | apoikismu | autOn | |||||||||||||||
| L09 | Ba_2_30 | C | VZI_AAI1S | C | D | D | VA_AAS3P | RP_GS | C | N2_NSM | A1B_NSM | V9_PAI3S | C | VF_FAI3P | P | N1A_ASF | RD_GPM | P | N1_DSF | N2_GSM | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Ba_2_30 | because/that | to know i.e. recognize. | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to hear | I | because/that | people | stiff-necked | to be | and also, even, namely | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ba_2_30 | because/that | I-KNOW-ed | because/that | not | not | they-should-HEAR | me (gen) | because/that | people (nom) | stiff-necked ([Adj] nom) | he/she/it-is | and | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heart (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_30 | Ba_2:30_1 | Ba_2:30_2 | Ba_2:30_3 | Ba_2:30_4 | Ba_2:30_5 | Ba_2:30_6 | Ba_2:30_7 | Ba_2:30_8 | Ba_2:30_9 | Ba_2:30_10 | Ba_2:30_11 | Ba_2:30_12 | Ba_2:30_13 | Ba_2:30_14 | Ba_2:30_15 | Ba_2:30_16 | Ba_2:30_17 | Ba_2:30_18 | Ba_2:30_19 | Ba_2:30_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_31 | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν. καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν καὶ ὦτα ἀκούοντα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_31 | And shall know that I am the Lord their God: for I will give them an heart, and ears to hear: (Baruch 2:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_31 | Poznają wówczas, żem Ja ich Pan i Bóg. Dam im serce i uszy otwarte, (Baruch 2:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_31 | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτῶν. | καὶ | δώσω | αὐτοῖς | καρδίαν | καὶ | ὦτα | ἀκούοντα, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_31 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καρδία, -ας, ἡ | καί | οὖς, ὠτός, τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_31 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Ucho | By słyszeć | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_31 | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | au)tO=n. | kai\ | dO/sO | au)toi=s | kardi/an | kai\ | O)=ta | a)kou/onta, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_31 | kai | gnOsontai | hoti | egO | kyrios | ho | Teos | autOn. | kai | dOsO | autois | kardian | kai | Ota | akuonta, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_31 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | VF_FAI1S | RD_DPM | N1A_ASF | C | N3T_ASN | V1_PAPASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_31 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | ear | to hear | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_31 | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (dat) | heart (acc) | and | ears (nom|acc|voc) | while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_31 | Ba_2:31_1 | Ba_2:31_2 | Ba_2:31_3 | Ba_2:31_4 | Ba_2:31_5 | Ba_2:31_6 | Ba_2:31_7 | Ba_2:31_8 | Ba_2:31_9 | Ba_2:31_10 | Ba_2:31_11 | Ba_2:31_12 | Ba_2:31_13 | Ba_2:31_14 | Ba_2:31_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_32 | καὶ αἰνέσουσίν με ἐν γῇ ἀποικισμοῦ αὐτῶν καὶ μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_32 | And they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name, (Baruch 2:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_32 | chwalić Mię będą w ziemi wygnania swego i pamiętać o imieniu moim. (Baruch 2:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_32 | καὶ | αἰνέσουσίν | με | ἐν | γῇ | ἀποικισμοῦ | αὐτῶν | καὶ | μνησθήσονται | τοῦ | ὀνόματός | μου | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_2_32 | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_2_32 | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_2_32 | kai\ | ai)ne/sousi/n | me | e)n | gE=| | a)poikismou= | au)tO=n | kai\ | mnEsTE/sontai | tou= | o)no/mato/s | mou | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_2_32 | kai | ainesusin | me | en | gE | apoikismu | autOn | kai | mnEsTEsontai | tu | onomatos | mu | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_2_32 | C | VF_FAI3P | RP_AS | P | N1_DSF | N2_GSM | RD_GPM | C | VS_FPI3P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_2_32 | and also, even, namely | to praise | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | name with regard to | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_2_32 | and | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | me (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | and | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | name (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_2_32 | Ba_2:32_1 | Ba_2:32_2 | Ba_2:32_3 | Ba_2:32_4 | Ba_2:32_5 | Ba_2:32_6 | Ba_2:32_7 | Ba_2:32_8 | Ba_2:32_9 | Ba_2:32_10 | Ba_2:32_11 | Ba_2:32_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_33 | καὶ ἀποστρέψουσιν ἀπὸ τοῦ νώτου αὐτῶν τοῦ σκληροῦ καὶ ἀπὸ πονηρῶν πραγμάτων αὐτῶν, ὅτι μνησθήσονται τῆς ὁδοῦ πατέρων αὐτῶν τῶν ἁμαρτόντων ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_33 | And return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. (Baruch 2:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_33 | Odwrócą się od swojej postawy twardego karku i od złych czynów swoich, ponieważ przypomną sobie los przodków, którzy grzeszyli przed Panem. (Baruch 2:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_33 | καὶ | ἀποστρέψουσιν | ἀπὸ | τοῦ | νώτου | αὐτῶν | τοῦ | σκληροῦ | καὶ | ἀπὸ | πονηρῶν | πραγμάτων | αὐτῶν, | ὅτι | μνησθήσονται | τῆς | ὁδοῦ | πατέρων | αὐτῶν | τῶν | ἁμαρτόντων | ἔναντι | κυρίου. | ||||||||||||
| L05 | Ba_2_33 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σκληρός -ά -όν | καί | ἀπό | πονηρός -ά -όν | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ba_2_33 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | W tył | On/ona/to/to samo | — | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | By grzeszyć | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Ba_2_33 | kai\ | a)postre/PSousin | a)po\ | tou= | nO/tou | au)tO=n | tou= | sklErou= | kai\ | a)po\ | ponErO=n | pragma/tOn | au)tO=n, | o(/ti | mnEsTE/sontai | tE=s | o(dou= | pate/rOn | au)tO=n | tO=n | a(marto/ntOn | e)/nanti | kuri/ou. | ||||||||||||
| L08 | Ba_2_33 | kai | apostrePSusin | apo | tu | nOtu | autOn | tu | sklEru | kai | apo | ponErOn | pragmatOn | autOn, | hoti | mnEsTEsontai | tEs | hodu | paterOn | autOn | tOn | hamartontOn | enanti | kyriu. | ||||||||||||
| L09 | Ba_2_33 | C | VF_FAI3P | P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GPM | RA_GSN | A1A_GSN | C | P | A1A_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | C | VS_FPI3P | RA_GSF | N2_GSF | N3_GPM | RD_GPM | RA_GPM | VB_AAPGPM | P | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ba_2_33 | and also, even, namely | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | back | he/she/it/same | the | hard rigid, stiff | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | matter [see pragmatic] | he/she/it/same | because/that | to remember/becomemindful of | the | way/road | father | he/she/it/same | the | to sin | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Ba_2_33 | and | they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | back (gen) | them/same (gen) | the (gen) | hard ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | wicked ([Adj] gen) | matters (gen) | them/same (gen) | because/that | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | way/road (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | the (gen) | let-them-SIN! (classical), upon SIN-ing (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Ba_2_33 | Ba_2:33_1 | Ba_2:33_2 | Ba_2:33_3 | Ba_2:33_4 | Ba_2:33_5 | Ba_2:33_6 | Ba_2:33_7 | Ba_2:33_8 | Ba_2:33_9 | Ba_2:33_10 | Ba_2:33_11 | Ba_2:33_12 | Ba_2:33_13 | Ba_2:33_14 | Ba_2:33_15 | Ba_2:33_16 | Ba_2:33_17 | Ba_2:33_18 | Ba_2:33_19 | Ba_2:33_20 | Ba_2:33_21 | Ba_2:33_22 | Ba_2:33_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_34 | καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν τῷ Αβρααμ καὶ τῷ Ισαακ καὶ τῷ Ιακωβ, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς· καὶ πληθυνῶ αὐτούς, καὶ οὐ μὴ σμικρυνθῶσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_34 | And I will bring them again into the land which I promised with an oath unto their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. (Baruch 2:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_34 | Sprowadzę ich do ziemi, którą poprzysiągłem ich ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. Będą panować nad nią, rozmnożę ich, nie będą w małej liczbie. (Baruch 2:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_34 | καὶ | ἀποστρέψω | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν | τῷ | Αβρααμ | καὶ | τῷ | Ισαακ | καὶ | τῷ | Ιακωβ, | καὶ | κυριεύσουσιν | αὐτῆς· | καὶ | πληθυνῶ | αὐτούς, | καὶ | οὐ | μὴ | σμικρυνθῶσιν· | ||||||
| L05 | Ba_2_34 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰσαάκ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | |||||||
| L06 | Ba_2_34 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | Abraham | I też, nawet, mianowicie | — | Izaak | I też, nawet, mianowicie | — | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | ||||||
| L07 | Ba_2_34 | kai\ | a)postre/PSO | au)tou\s | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin | au)tO=n | tO=| | *abraam | kai\ | tO=| | *isaak | kai\ | tO=| | *iakOb, | kai\ | kurieu/sousin | au)tE=s· | kai\ | plETunO= | au)tou/s, | kai\ | ou) | mE\ | smikrunTO=sin· | ||||||
| L08 | Ba_2_34 | kai | apostrePSO | autus | eis | tEn | gEn, | hEn | Omosa | tois | patrasin | autOn | tO | abraam | kai | tO | isaak | kai | tO | iakOb, | kai | kyrieususin | autEs· | kai | plETynO | autus, | kai | u | mE | smikrynTOsin· | ||||||
| L09 | Ba_2_34 | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | C | VF_FAI3P | RD_GSF | C | VF2_FAI1S | RD_APM | C | D | D | VC_APS3P | ||||||
| L10 | Ba_2_34 | and also, even, namely | to turn away from | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to swear | the | father | he/she/it/same | the | Abraham | and also, even, namely | the | Isaac | and also, even, namely | the | Jacob | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | he/she/it/same | and also, even, namely | to increase/multiply | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | ||||||
| L11 | Ba_2_34 | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | the (dat) | Abraham (indecl) | and | the (dat) | Isaac (indecl) | and | the (dat) | Jacob (indecl) | and | they-will-BE-LORD-OF/OVER, going-to-BE (fut ptcp) (dat) | her/it/same (gen) | and | I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY | them/same (acc) | and | not | not | |||||||
| L12 | Ba_2_34 | Ba_2:34_1 | Ba_2:34_2 | Ba_2:34_3 | Ba_2:34_4 | Ba_2:34_5 | Ba_2:34_6 | Ba_2:34_7 | Ba_2:34_8 | Ba_2:34_9 | Ba_2:34_10 | Ba_2:34_11 | Ba_2:34_12 | Ba_2:34_13 | Ba_2:34_14 | Ba_2:34_15 | Ba_2:34_16 | Ba_2:34_17 | Ba_2:34_18 | Ba_2:34_19 | Ba_2:34_20 | Ba_2:34_21 | Ba_2:34_22 | Ba_2:34_23 | Ba_2:34_24 | Ba_2:34_25 | Ba_2:34_26 | Ba_2:34_27 | Ba_2:34_28 | Ba_2:34_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_2_35 | καὶ στήσω αὐτοῖς διαθήκην αἰώνιον τοῦ εἶναί με αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν· καὶ οὐ κινήσω ἔτι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα αὐτοῖς. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_2_35 | And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more drive my people of Israel out of the land that I have given them. (Baruch 2:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_2_35 | Zawrę z nimi przymierze wieczne, Ja będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim. Nie usunę więcej ludu mego, Izraela, z ziemi, którą im dałem. (Baruch 2:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_2_35 | καὶ | στήσω | αὐτοῖς | διαθήκην | αἰώνιον | τοῦ | εἶναί | με | αὐτοῖς | εἰς | θεὸν | καὶ | αὐτοὶ | ἔσονταί | μοι | εἰς | λαόν· | καὶ | οὐ | κινήσω | ἔτι | τὸν | λαόν | μου | Ισραηλ | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | ἧς | ἔδωκα | αὐτοῖς. | – | |||
| L05 | Ba_2_35 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ba_2_35 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Konwencja | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | By być | Ja | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Bóg | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać w ruchu | Jeszcze/jeszcze | — | Ludzie | Ja | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ba_2_35 | kai\ | stE/sO | au)toi=s | diaTE/kEn | ai)O/nion | tou= | ei)=nai/ | me | au)toi=s | ei)s | Teo\n | kai\ | au)toi\ | e)/sontai/ | moi | ei)s | lao/n· | kai\ | ou) | kinE/sO | e)/ti | to\n | lao/n | mou | *israEl | a)po\ | tE=s | gE=s, | E(=s | e)/dOka | au)toi=s. | – | |||
| L08 | Ba_2_35 | kai | stEsO | autois | diaTEkEn | aiOnion | tu | einai | me | autois | eis | Teon | kai | autoi | esontai | moi | eis | laon· | kai | u | kinEsO | eti | ton | laon | mu | israEl | apo | tEs | gEs, | hEs | edOka | autois. | – | |||
| L09 | Ba_2_35 | C | VF_FAI1S | RD_DPM | N1_ASF | A1B_ASF | RA_GSN | V9_PAN | RP_AS | RD_DPM | P | N2_ASM | C | RD_NPM | VF_FMI3P | RP_DS | P | N2_ASM | C | D | VF_FAI1S | D | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI1S | RD_DPM | – | |||
| L10 | Ba_2_35 | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | covenant | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | to be | I | he/she/it/same | into (+acc) | god [see theology] | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | I | into (+acc) | people | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to set in motion | yet/still | the | people | I | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to give | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ba_2_35 | and | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | them/same (dat) | covenant (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-be | me (acc) | them/same (dat) | into (+acc) | god (acc) | and | they/same (nom) | they-will-be | me (dat) | into (+acc) | people (acc) | and | not | I-will-SET-IN-MOTION, I-should-SET-IN-MOTION | yet/still | the (acc) | people (acc) | me (gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE-ed | them/same (dat) | ||||
| L12 | Ba_2_35 | Ba_2:35_1 | Ba_2:35_2 | Ba_2:35_3 | Ba_2:35_4 | Ba_2:35_5 | Ba_2:35_6 | Ba_2:35_7 | Ba_2:35_8 | Ba_2:35_9 | Ba_2:35_10 | Ba_2:35_11 | Ba_2:35_12 | Ba_2:35_13 | Ba_2:35_14 | Ba_2:35_15 | Ba_2:35_16 | Ba_2:35_17 | Ba_2:35_18 | Ba_2:35_19 | Ba_2:35_20 | Ba_2:35_21 | Ba_2:35_22 | Ba_2:35_23 | Ba_2:35_24 | Ba_2:35_25 | Ba_2:35_26 | Ba_2:35_27 | Ba_2:35_28 | Ba_2:35_29 | Ba_2:35_30 | Ba_2:35_31 | Ba_2:35_32 | |||