| L01 | Ba_3_1 | κύριε παντοκράτωρ ὁ θεὸς Ισραηλ, ψυχὴ ἐν στενοῖς καὶ πνεῦμα ἀκηδιῶν κέκραγεν πρὸς σέ. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_1 | O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee. (Baruch 3:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_1 | Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie. (Baruch 3:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_1 | κύριε | παντοκράτωρ | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ψυχὴ | ἐν | στενοῖς | καὶ | πνεῦμα | ἀκηδιῶν | κέκραγεν | πρὸς | σέ. |
| L05 | Ba_3_1 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐν | στενός -ή -όν | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ba_3_1 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | — | Bóg | Izrael | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ba_3_1 | ku/rie | pantokra/tOr | o( | Teo\s | *israEl, | PSuCHE\ | e)n | stenoi=s | kai\ | pneu=ma | a)kEdiO=n | ke/kragen | pro\s | se/. |
| L08 | Ba_3_1 | kyrie | pantokratOr | ho | Teos | israEl, | PSyCHE | en | stenois | kai | pneuma | akEdiOn | kekragen | pros | se. |
| L09 | Ba_3_1 | N2_VSM | N3R_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | N1_NSF | P | A1_DPM | C | N3M_ASN | N1A_GPF | VX_XAI3S | P | RP_AS |
| L10 | Ba_3_1 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | the | god [see theology] | Israel | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ba_3_1 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Almighty ruler of all (nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | in/among/by (+dat) | narrow ([Adj] dat) | and | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-has-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |
| L12 | Ba_3_1 | Ba_3:1_1 | Ba_3:1_2 | Ba_3:1_3 | Ba_3:1_4 | Ba_3:1_5 | Ba_3:1_6 | Ba_3:1_7 | Ba_3:1_8 | Ba_3:1_9 | Ba_3:1_10 | Ba_3:1_11 | Ba_3:1_12 | Ba_3:1_13 | Ba_3:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_2 | ἄκουσον, κύριε, καὶ ἐλέησον, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου· | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_2 | Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee. (Baruch 3:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_2 | Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą. (Baruch 3:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_2 | ἄκουσον, | κύριε, | καὶ | ἐλέησον, | ὅτι | ἡμάρτομεν | ἐναντίον | σου· | ||||||
| L05 | Ba_3_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ba_3_2 | By słyszeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ba_3_2 | a)/kouson, | ku/rie, | kai\ | e)le/Eson, | o(/ti | E(ma/rtomen | e)nanti/on | sou· | ||||||
| L08 | Ba_3_2 | akuson, | kyrie, | kai | eleEson, | hoti | hEmartomen | enantion | su· | ||||||
| L09 | Ba_3_2 | VA_AAD2S | N2_VSM | C | VA_AAD2S | C | VBI_AAI1P | P | RP_GS | ||||||
| L10 | Ba_3_2 | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to show mercy | because/that | to sin | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ba_3_2 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because/that | we-SIN-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ba_3_2 | Ba_3:2_1 | Ba_3:2_2 | Ba_3:2_3 | Ba_3:2_4 | Ba_3:2_5 | Ba_3:2_6 | Ba_3:2_7 | Ba_3:2_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_3 | ὅτι σὺ καθήμενος τὸν αἰῶνα, καὶ ἡμεῖς ἀπολλύμενοι τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_3 | For thou endurest for ever, and we perish utterly. (Baruch 3:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_3 | Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy. (Baruch 3:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_3 | ὅτι | σὺ | καθήμενος | τὸν | αἰῶνα, | καὶ | ἡμεῖς | ἀπολλύμενοι | τὸν | αἰῶνα. | ||||
| L05 | Ba_3_3 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||
| L06 | Ba_3_3 | Ponieważ/tamto | Ty | By siedzieć | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Ja | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||
| L07 | Ba_3_3 | o(/ti | su\ | kaTE/menos | to\n | ai)O=na, | kai\ | E(mei=s | a)pollu/menoi | to\n | ai)O=na. | ||||
| L08 | Ba_3_3 | hoti | sy | kaTEmenos | ton | aiOna, | kai | hEmeis | apollymenoi | ton | aiOna. | ||||
| L09 | Ba_3_3 | C | RP_NS | V5_PMPNSM | RA_ASM | N3W_ASM | C | RP_NP | V5_PMPNPM | RA_ASM | N3W_ASM | ||||
| L10 | Ba_3_3 | because/that | you | to sit | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | I | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||
| L11 | Ba_3_3 | because/that | you(sg) (nom) | while being-SIT-ed (nom) | the (acc) | eon (acc) | and | we (nom) | while being-LOSE/DESTROY-ed (nom|voc) | the (acc) | eon (acc) | ||||
| L12 | Ba_3_3 | Ba_3:3_1 | Ba_3:3_2 | Ba_3:3_3 | Ba_3:3_4 | Ba_3:3_5 | Ba_3:3_6 | Ba_3:3_7 | Ba_3:3_8 | Ba_3:3_9 | Ba_3:3_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_4 | κύριε παντοκράτωρ ὁ θεὸς Ισραηλ, ἄκουσον δὴ τῆς προσευχῆς τῶν τεθνηκότων Ισραηλ καὶ υἱῶν τῶν ἁμαρτανόντων ἐναντίον σου, οἳ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐκολλήθη ἡμῖν τὰ κακά. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_4 | O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us. (Baruch 3:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_4 | Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia. (Baruch 3:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_4 | κύριε | παντοκράτωρ | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | ἄκουσον | δὴ | τῆς | προσευχῆς | τῶν | τεθνηκότων | Ισραηλ | καὶ | υἱῶν |
| L05 | Ba_3_4 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Ba_3_4 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | — | Bóg | Izrael | By słyszeć | Naprawdę | — | Modlitwa | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Syn |
| L07 | Ba_3_4 | ku/rie | pantokra/tOr | o( | Teo\s | *israEl, | a)/kouson | dE\ | tE=s | proseuCHE=s | tO=n | teTnEko/tOn | *israEl | kai\ | ui(O=n |
| L08 | Ba_3_4 | kyrie | pantokratOr | ho | Teos | israEl, | akuson | dE | tEs | proseuCHEs | tOn | teTnEkotOn | israEl | kai | hyiOn |
| L09 | Ba_3_4 | N2_VSM | N3R_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VA_AAD2S | x | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | VX_XAPGPM | N_GSM | C | N2_GPM |
| L10 | Ba_3_4 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | the | god [see theology] | Israel | to hear | indeed | the | prayer | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | Israel | and also, even, namely | son |
| L11 | Ba_3_4 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Almighty ruler of all (nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | the (gen) | prayer (gen) | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | Israel (indecl) | and | sons (gen) |
| L12 | Ba_3_4 | Ba_3:4_1 | Ba_3:4_2 | Ba_3:4_3 | Ba_3:4_4 | Ba_3:4_5 | Ba_3:4_6 | Ba_3:4_7 | Ba_3:4_8 | Ba_3:4_9 | Ba_3:4_10 | Ba_3:4_11 | Ba_3:4_12 | Ba_3:4_13 | Ba_3:4_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_5 | μὴ μνησθῇς ἀδικιῶν πατέρων ἡμῶν, ἀλλὰ μνήσθητι χειρός σου καὶ ὀνόματός σου ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ· | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_5 | Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time. (Baruch 3:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_5 | Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje. (Baruch 3:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_5 | μὴ | μνησθῇς | ἀδικιῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ἀλλὰ | μνήσθητι | χειρός | σου | καὶ | ὀνόματός | σου | ἐν | τῷ |
| L05 | Ba_3_5 | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ba_3_5 | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Zły uczynki | Ojciec | Ja | Ale | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Ba_3_5 | mE\ | mnEsTE=|s | a)dikiO=n | pate/rOn | E(mO=n, | a)lla\ | mnE/sTEti | CHeiro/s | sou | kai\ | o)no/mato/s | sou | e)n | tO=| |
| L08 | Ba_3_5 | mE | mnEsTEs | adikiOn | paterOn | hEmOn, | alla | mnEsTEti | CHeiros | su | kai | onomatos | su | en | tO |
| L09 | Ba_3_5 | D | VS_APS2S | N1A_GPF | N3_GPM | RP_GP | C | VS_APD2S | N3_GSF | RP_GS | C | N3M_GSN | RP_GS | P | RA_DSM |
| L10 | Ba_3_5 | not | to remember/becomemindful of | wrongdoing | father | I | but | to remember/becomemindful of | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | name with regard to | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Ba_3_5 | not | you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | wrongdoings (gen) | fathers (gen) | us (gen) | but | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Ba_3_5 | Ba_3:5_1 | Ba_3:5_2 | Ba_3:5_3 | Ba_3:5_4 | Ba_3:5_5 | Ba_3:5_6 | Ba_3:5_7 | Ba_3:5_8 | Ba_3:5_9 | Ba_3:5_10 | Ba_3:5_11 | Ba_3:5_12 | Ba_3:5_13 | Ba_3:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_6 | ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ αἰνέσομέν σε, κύριε. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_6 | For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise. (Baruch 3:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_6 | Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie! (Baruch 3:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_6 | ὅτι | σὺ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | καὶ | αἰνέσομέν | σε, | κύριε. | ||||
| L05 | Ba_3_6 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Ba_3_6 | Ponieważ/tamto | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Ba_3_6 | o(/ti | su\ | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n, | kai\ | ai)ne/some/n | se, | ku/rie. | ||||
| L08 | Ba_3_6 | hoti | sy | kyrios | ho | Teos | hEmOn, | kai | ainesomen | se, | kyrie. | ||||
| L09 | Ba_3_6 | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | VF_FAI1P | RP_AS | N2_VSM | ||||
| L10 | Ba_3_6 | because/that | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to praise | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Ba_3_6 | because/that | you(sg) (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | and | we-will-PRAISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||
| L12 | Ba_3_6 | Ba_3:6_1 | Ba_3:6_2 | Ba_3:6_3 | Ba_3:6_4 | Ba_3:6_5 | Ba_3:6_6 | Ba_3:6_7 | Ba_3:6_8 | Ba_3:6_9 | Ba_3:6_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_7 | ὅτι διὰ τοῦτο ἔδωκας τὸν φόβον σου ἐπὶ καρδίαν ἡμῶν τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομά σου, καὶ αἰνέσομέν σε ἐν τῇ ἀποικίᾳ ἡμῶν, ὅτι ἀπεστρέψαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν πᾶσαν ἀδικίαν πατέρων ἡμῶν τῶν ἡμαρτηκότων ἐναντίον σου. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_7 | And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee. (Baruch 3:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_7 | Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą. (Baruch 3:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_7 | ὅτι | διὰ | τοῦτο | ἔδωκας | τὸν | φόβον | σου | ἐπὶ | καρδίαν | ἡμῶν | τοῦ | ἐπικαλεῖσθαι | τὸ | ὄνομά |
| L05 | Ba_3_7 | ὅτι | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Ba_3_7 | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | Ba_3_7 | o(/ti | dia\ | tou=to | e)/dOkas | to\n | fo/bon | sou | e)pi\ | kardi/an | E(mO=n | tou= | e)pikalei=sTai | to\ | o)/noma/ |
| L08 | Ba_3_7 | hoti | dia | tuto | edOkas | ton | fobon | su | epi | kardian | hEmOn | tu | epikaleisTai | to | onoma |
| L09 | Ba_3_7 | C | P | RD_ASN | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1A_ASF | RP_GP | RA_GSN | V2_PMN | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Ba_3_7 | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | the | fear [see phobia] | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to call upon | the | name with regard to |
| L11 | Ba_3_7 | because/that | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(sg)-GIVE-ed | the (acc) | fear (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heart (acc) | us (gen) | the (gen) | to-be-being-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) |
| L12 | Ba_3_7 | Ba_3:7_1 | Ba_3:7_2 | Ba_3:7_3 | Ba_3:7_4 | Ba_3:7_5 | Ba_3:7_6 | Ba_3:7_7 | Ba_3:7_8 | Ba_3:7_9 | Ba_3:7_10 | Ba_3:7_11 | Ba_3:7_12 | Ba_3:7_13 | Ba_3:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_8 | ἰδοὺ ἡμεῖς σήμερον ἐν τῇ ἀποικίᾳ ἡμῶν, οὗ διέσπειρας ἡμᾶς ἐκεῖ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὄφλησιν κατὰ πάσας τὰς ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ ἡμῶν. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_8 | Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God. (Baruch 3:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_8 | Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego. (Baruch 3:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_8 | ἰδοὺ | ἡμεῖς | σήμερον | ἐν | τῇ | ἀποικίᾳ | ἡμῶν, | οὗ | διέσπειρας | ἡμᾶς | ἐκεῖ | εἰς | ὀνειδισμὸν | καὶ |
| L05 | Ba_3_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | καί | |
| L06 | Ba_3_8 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Dzisiaj dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozpraszać się | Ja | Tam | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ba_3_8 | i)dou\ | E(mei=s | sE/meron | e)n | tE=| | a)poiki/a| | E(mO=n, | ou(= | die/speiras | E(ma=s | e)kei= | ei)s | o)neidismo\n | kai\ |
| L08 | Ba_3_8 | idu | hEmeis | sEmeron | en | tE | apoikia | hEmOn, | hu | diespeiras | hEmas | ekei | eis | oneidismon | kai |
| L09 | Ba_3_8 | I | RP_NP | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | RR_GSM | VAI_AAI2S | RP_AP | D | P | N2_ASM | C |
| L10 | Ba_3_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | today day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to scatter | I | there | into (+acc) | insult | and also, even, namely |
| L11 | Ba_3_8 | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | today | in/among/by (+dat) | the (dat) | us (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-SCATTER-ed | us (acc) | there | into (+acc) | insult (acc) | and | |
| L12 | Ba_3_8 | Ba_3:8_1 | Ba_3:8_2 | Ba_3:8_3 | Ba_3:8_4 | Ba_3:8_5 | Ba_3:8_6 | Ba_3:8_7 | Ba_3:8_8 | Ba_3:8_9 | Ba_3:8_10 | Ba_3:8_11 | Ba_3:8_12 | Ba_3:8_13 | Ba_3:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_9 | Ἄκουε, Ισραηλ, ἐντολὰς ζωῆς, ἐνωτίσασθε γνῶναι φρόνησιν. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_9 | Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom. (Baruch 3:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_9 | Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość. (Baruch 3:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_9 | Ἄκουε, | Ισραηλ, | ἐντολὰς | ζωῆς, | ἐνωτίσασθε | γνῶναι | φρόνησιν. | |||||||
| L05 | Ba_3_9 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | φρόνησις, -εως, ἡ | |||||||
| L06 | Ba_3_9 | By słyszeć | Izrael | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By słuchać | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Przypatrywanie się | |||||||
| L07 | Ba_3_9 | *)/akoue, | *israEl, | e)ntola\s | DZOE=s, | e)nOti/sasTe | gnO=nai | fro/nEsin. | |||||||
| L08 | Ba_3_9 | akue, | israEl, | entolas | DZOEs, | enOtisasTe | gnOnai | fronEsin. | |||||||
| L09 | Ba_3_9 | V1_PAD2S | N_VSM | N1_APF | N1_GSF | VA_AMD2P | VZ_AAN | N3I_ASF | |||||||
| L10 | Ba_3_9 | to hear | Israel | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | life being, living, spirit;alive | to listen | to know i.e. recognize. | contemplation | |||||||
| L11 | Ba_3_9 | be-you(sg)-HEAR-ing! | Israel (indecl) | precepts (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | to-KNOW | contemplation (acc) | |||||||
| L12 | Ba_3_9 | Ba_3:9_1 | Ba_3:9_2 | Ba_3:9_3 | Ba_3:9_4 | Ba_3:9_5 | Ba_3:9_6 | Ba_3:9_7 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_10 | τί ἐστιν, Ισραηλ, τί ὅτι ἐν γῇ τῶν ἐχθρῶν εἶ, ἐπαλαιώθης ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_10 | How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead, (Baruch 3:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_10 | Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej, (Baruch 3:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_10 | τί | ἐστιν, | Ισραηλ, | τί | ὅτι | ἐν | γῇ | τῶν | ἐχθρῶν | εἶ, | ἐπαλαιώθης | ἐν | γῇ | ἀλλοτρίᾳ, |
| L05 | Ba_3_10 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλότριος -ία -ον |
| L06 | Ba_3_10 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | Wrogość; wrogi | By iść; by być | By robić stary | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Innego/inni |
| L07 | Ba_3_10 | ti/ | e)stin, | *israEl, | ti/ | o(/ti | e)n | gE=| | tO=n | e)CHTrO=n | ei)=, | e)palaiO/TEs | e)n | gE=| | a)llotri/a|, |
| L08 | Ba_3_10 | ti | estin, | israEl, | ti | hoti | en | gE | tOn | eCHTrOn | ei, | epalaiOTEs | en | gE | allotria, |
| L09 | Ba_3_10 | RI_ASN | V9_PAI3S | N_VSM | RI_ASN | C | P | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | V9_PAI2S | VCI_API2S | P | N1_DSF | A1A_DSF |
| L10 | Ba_3_10 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | the | enmity; hostile | to go; to be | to make old | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | of another/others |
| L11 | Ba_3_10 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | Israel (indecl) | who/what/why (nom|acc) | because/that | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg)-were-MAKE-ed-OLD | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | of another/others (dat) |
| L12 | Ba_3_10 | Ba_3:10_1 | Ba_3:10_2 | Ba_3:10_3 | Ba_3:10_4 | Ba_3:10_5 | Ba_3:10_6 | Ba_3:10_7 | Ba_3:10_8 | Ba_3:10_9 | Ba_3:10_10 | Ba_3:10_11 | Ba_3:10_12 | Ba_3:10_13 | Ba_3:10_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_11 | συνεμιάνθης τοῖς νεκροῖς, προσελογίσθης μετὰ τῶν εἰς ᾅδου; | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_11 | That thou art counted with them that go down into the grave? (Baruch 3:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_11 | uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu? (Baruch 3:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_11 | συνεμιάνθης | τοῖς | νεκροῖς, | προσελογίσθης | μετὰ | τῶν | εἰς | ᾅδου; | ||||||
| L05 | Ba_3_11 | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | μετά | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Ba_3_11 | — | — | Martwo {Całkowicie} | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | ||||||
| L07 | Ba_3_11 | sunemia/nTEs | toi=s | nekroi=s, | proselogi/sTEs | meta\ | tO=n | ei)s | a(/|dou; | ||||||
| L08 | Ba_3_11 | synemianTEs | tois | nekrois, | proselogisTEs | meta | tOn | eis | hadu; | ||||||
| L09 | Ba_3_11 | VCI_API2S | RA_DPM | N2_DPM | VSI_API2S | P | RA_GPM | P | N1M_GSM | ||||||
| L10 | Ba_3_11 | ć | the | dead | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | into (+acc) | Hades; to sing | ||||||
| L11 | Ba_3_11 | the (dat) | dead ([Adj] dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | ||||||||
| L12 | Ba_3_11 | Ba_3:11_1 | Ba_3:11_2 | Ba_3:11_3 | Ba_3:11_4 | Ba_3:11_5 | Ba_3:11_6 | Ba_3:11_7 | Ba_3:11_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_12 | ἐγκατέλιπες τὴν πηγὴν τῆς σοφίας. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_12 | Thou hast forsaken the fountain of wisdom. (Baruch 3:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_12 | Opuściłeś źródło mądrości. (Baruch 3:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_12 | ἐγκατέλιπες | τὴν | πηγὴν | τῆς | σοφίας. | |||||||||
| L05 | Ba_3_12 | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Ba_3_12 | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Wiosna {Sprężyna} | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | |||||||||
| L07 | Ba_3_12 | e)gkate/lipes | tE\n | pEgE\n | tE=s | sofi/as. | |||||||||
| L08 | Ba_3_12 | enkatelipes | tEn | pEgEn | tEs | sofias. | |||||||||
| L09 | Ba_3_12 | VBI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | Ba_3_12 | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | spring | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | |||||||||
| L11 | Ba_3_12 | you(sg)-GIVE UP-ed | the (acc) | spring (acc) | the (gen) | sapience (gen) | |||||||||
| L12 | Ba_3_12 | Ba_3:12_1 | Ba_3:12_2 | Ba_3:12_3 | Ba_3:12_4 | Ba_3:12_5 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_13 | τῇ ὁδῷ τοῦ θεοῦ εἰ ἐπορεύθης, κατῴκεις ἂν ἐν εἰρήνῃ τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_13 | For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever. (Baruch 3:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_13 | Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki. (Baruch 3:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_13 | τῇ | ὁδῷ | τοῦ | θεοῦ | εἰ | ἐπορεύθης, | κατῴκεις | ἂν | ἐν | εἰρήνῃ | τὸν | αἰῶνα. | ||
| L05 | Ba_3_13 | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἄν | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||
| L06 | Ba_3_13 | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Bóg | Jeżeli | By iść | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||
| L07 | Ba_3_13 | tE=| | o(dO=| | tou= | Teou= | ei) | e)poreu/TEs, | katO/|keis | a)/n | e)n | ei)rE/nE| | to\n | ai)O=na. | ||
| L08 | Ba_3_13 | tE | hodO | tu | Teu | ei | eporeuTEs, | katOkeis | an | en | eirEnE | ton | aiOna. | ||
| L09 | Ba_3_13 | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API2S | V2I_IAI2S | x | P | N1_DSF | RA_ASM | N3W_ASM | ||
| L10 | Ba_3_13 | the | way/road | the | god [see theology] | if | to go | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ever (if ever) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||
| L11 | Ba_3_13 | the (dat) | way/road (dat) | the (gen) | god (gen) | if | you(sg)-were-GO-ed | you(sg)-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | ever | in/among/by (+dat) | peace (dat) | the (acc) | eon (acc) | ||
| L12 | Ba_3_13 | Ba_3:13_1 | Ba_3:13_2 | Ba_3:13_3 | Ba_3:13_4 | Ba_3:13_5 | Ba_3:13_6 | Ba_3:13_7 | Ba_3:13_8 | Ba_3:13_9 | Ba_3:13_10 | Ba_3:13_11 | Ba_3:13_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_14 | μάθε ποῦ ἐστιν φρόνησις, ποῦ ἐστιν ἰσχύς, ποῦ ἐστιν σύνεσις τοῦ γνῶναι ἅμα, ποῦ ἐστιν μακροβίωσις καὶ ζωή, ποῦ ἐστιν φῶς ὀφθαλμῶν καὶ εἰρήνη. – | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_14 | Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace. (Baruch 3:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_14 | Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój. (Baruch 3:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_14 | μάθε | ποῦ | ἐστιν | φρόνησις, | ποῦ | ἐστιν | ἰσχύς, | ποῦ | ἐστιν | σύνεσις | τοῦ | γνῶναι | ἅμα, | ποῦ |
| L05 | Ba_3_14 | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φρόνησις, -εως, ἡ | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἅμα | ποῦ[1] |
| L06 | Ba_3_14 | By uczyć się | Gdzie | By być | Przypatrywanie się | Gdzie | By być | Siła | Gdzie | By być | Wglądu/orientacja | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | W tym samym czasie | Gdzie |
| L07 | Ba_3_14 | ma/Te | pou= | e)stin | fro/nEsis, | pou= | e)stin | i)sCHu/s, | pou= | e)stin | su/nesis | tou= | gnO=nai | a(/ma, | pou= |
| L08 | Ba_3_14 | maTe | pu | estin | fronEsis, | pu | estin | isCHys, | pu | estin | synesis | tu | gnOnai | hama, | pu |
| L09 | Ba_3_14 | VB_AAD2S | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | D | V9_PAI3S | N3_NSF | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | RA_GSN | VZ_AAN | D | D |
| L10 | Ba_3_14 | to learn | where | to be | contemplation | where | to be | strength | where | to be | insight/discernment | the | to know i.e. recognize. | at the same time | where |
| L11 | Ba_3_14 | do-LEARN-you(sg)! | where | he/she/it-is | contemplation (nom) | where | he/she/it-is | strength (nom) | where | he/she/it-is | insight/discernment (nom) | the (gen) | to-KNOW | at the same time | where |
| L12 | Ba_3_14 | Ba_3:14_1 | Ba_3:14_2 | Ba_3:14_3 | Ba_3:14_4 | Ba_3:14_5 | Ba_3:14_6 | Ba_3:14_7 | Ba_3:14_8 | Ba_3:14_9 | Ba_3:14_10 | Ba_3:14_11 | Ba_3:14_12 | Ba_3:14_13 | Ba_3:14_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_15 | τίς εὗρεν τὸν τόπον αὐτῆς, καὶ τίς εἰσῆλθεν εἰς τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς; | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_15 | Who hath found out her place? or who hath come into her treasures? (Baruch 3:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_15 | Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców? (Baruch 3:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_15 | τίς | εὗρεν | τὸν | τόπον | αὐτῆς, | καὶ | τίς | εἰσῆλθεν | εἰς | τοὺς | θησαυροὺς | αὐτῆς; | ||
| L05 | Ba_3_15 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ba_3_15 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By znajdować | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Skarb | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ba_3_15 | ti/s | eu(=ren | to\n | to/pon | au)tE=s, | kai\ | ti/s | ei)sE=lTen | ei)s | tou\s | TEsaurou\s | au)tE=s; | ||
| L08 | Ba_3_15 | tis | heuren | ton | topon | autEs, | kai | tis | eisElTen | eis | tus | TEsaurus | autEs; | ||
| L09 | Ba_3_15 | RI_NSM | VB_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | RI_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | ||
| L10 | Ba_3_15 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to find | the | place | he/she/it/same | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to enter | into (+acc) | the | treasure | he/she/it/same | ||
| L11 | Ba_3_15 | who/what/why (nom) | he/she/it-FIND-ed | the (acc) | place (acc) | her/it/same (gen) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | treasures (acc) | her/it/same (gen) | ||
| L12 | Ba_3_15 | Ba_3:15_1 | Ba_3:15_2 | Ba_3:15_3 | Ba_3:15_4 | Ba_3:15_5 | Ba_3:15_6 | Ba_3:15_7 | Ba_3:15_8 | Ba_3:15_9 | Ba_3:15_10 | Ba_3:15_11 | Ba_3:15_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_16 | ποῦ εἰσιν οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν καὶ οἱ κυριεύοντες τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_16 | Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth; (Baruch 3:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_16 | Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi, (Baruch 3:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_16 | ποῦ | εἰσιν | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | ἐθνῶν | καὶ | οἱ | κυριεύοντες | τῶν | θηρίων | τῶν | ἐπὶ | τῆς |
| L05 | Ba_3_16 | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ba_3_16 | Gdzie | By iść; by być | — | Władca; by zaczynać się | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Zwierzę | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Ba_3_16 | pou= | ei)sin | oi( | a)/rCHontes | tO=n | e)TnO=n | kai\ | oi( | kurieu/ontes | tO=n | TEri/On | tO=n | e)pi\ | tE=s |
| L08 | Ba_3_16 | pu | eisin | hoi | arCHontes | tOn | eTnOn | kai | hoi | kyrieuontes | tOn | TEriOn | tOn | epi | tEs |
| L09 | Ba_3_16 | D | V9_PAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | P | RA_GSF |
| L10 | Ba_3_16 | where | to go; to be | the | ruler; to begin | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | beast | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Ba_3_16 | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | and | the (nom) | while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) | the (gen) | beasts (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) |
| L12 | Ba_3_16 | Ba_3:16_1 | Ba_3:16_2 | Ba_3:16_3 | Ba_3:16_4 | Ba_3:16_5 | Ba_3:16_6 | Ba_3:16_7 | Ba_3:16_8 | Ba_3:16_9 | Ba_3:16_10 | Ba_3:16_11 | Ba_3:16_12 | Ba_3:16_13 | Ba_3:16_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_17 | οἱ ἐν τοῖς ὀρνέοις τοῦ οὐρανοῦ ἐμπαίζοντες καὶ τὸ ἀργύριον θησαυρίζοντες καὶ τὸ χρυσίον, ᾧ ἐπεποίθεισαν ἄνθρωποι, καὶ οὐκ ἔστιν τέλος τῆς κτήσεως αὐτῶν, | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_17 | They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting? (Baruch 3:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_17 | ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy, (Baruch 3:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_17 | οἱ | ἐν | τοῖς | ὀρνέοις | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐμπαίζοντες | καὶ | τὸ | ἀργύριον | θησαυρίζοντες | καὶ | τὸ | χρυσίον, |
| L05 | Ba_3_17 | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρνεον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) |
| L06 | Ba_3_17 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ptak | — | Nieba/niebo | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota |
| L07 | Ba_3_17 | oi( | e)n | toi=s | o)rne/ois | tou= | ou)ranou= | e)mpai/DZontes | kai\ | to\ | a)rgu/rion | TEsauri/DZontes | kai\ | to\ | CHrusi/on, |
| L08 | Ba_3_17 | hoi | en | tois | orneois | tu | uranu | empaiDZontes | kai | to | argyrion | TEsauriDZontes | kai | to | CHrysion, |
| L09 | Ba_3_17 | RA_NPM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNPM | C | RA_ASN | N2N_ASN | V1_PAPNPM | C | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Ba_3_17 | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bird | the | sky/heaven | to mock in sport deride, jeer | and also, even, namely | the | piece of silver | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | and also, even, namely | the | piece of gold |
| L11 | Ba_3_17 | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | while MOCK IN SPORT-ing- (nom|voc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | while TREASURE UP-ing (nom|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) |
| L12 | Ba_3_17 | Ba_3:17_1 | Ba_3:17_2 | Ba_3:17_3 | Ba_3:17_4 | Ba_3:17_5 | Ba_3:17_6 | Ba_3:17_7 | Ba_3:17_8 | Ba_3:17_9 | Ba_3:17_10 | Ba_3:17_11 | Ba_3:17_12 | Ba_3:17_13 | Ba_3:17_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_18 | οἱ τὸ ἀργύριον τεκταίνοντες καὶ μεριμνῶντες, καὶ οὐκ ἔστιν ἐξεύρεσις τῶν ἔργων αὐτῶν; | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_18 | For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable, (Baruch 3:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_18 | którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca? (Baruch 3:18 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_18 | οἱ | τὸ | ἀργύριον | τεκταίνοντες | καὶ | μεριμνῶντες, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐξεύρεσις | τῶν | ἔργων | αὐτῶν; | |
| L05 | Ba_3_18 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ba_3_18 | — | — | Kawałek srebra | — | I też, nawet, mianowicie | By być niespokojny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Praca | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ba_3_18 | oi( | to\ | a)rgu/rion | tektai/nontes | kai\ | merimnO=ntes, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)Xeu/resis | tO=n | e)/rgOn | au)tO=n; | |
| L08 | Ba_3_18 | hoi | to | argyrion | tektainontes | kai | merimnOntes, | kai | uk | estin | eXeuresis | tOn | ergOn | autOn; | |
| L09 | Ba_3_18 | RA_NPM | RA_ASN | N2N_ASN | V1_PAPNPM | C | V3_PAPNPM | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | |
| L10 | Ba_3_18 | the | the | piece of silver | ć | and also, even, namely | to be anxious | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | the | work | he/she/it/same | |
| L11 | Ba_3_18 | the (nom) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | while BE ANXIOUS-ing (nom|voc) | and | not | he/she/it-is | the (gen) | works (gen) | them/same (gen) | |||
| L12 | Ba_3_18 | Ba_3:18_1 | Ba_3:18_2 | Ba_3:18_3 | Ba_3:18_4 | Ba_3:18_5 | Ba_3:18_6 | Ba_3:18_7 | Ba_3:18_8 | Ba_3:18_9 | Ba_3:18_10 | Ba_3:18_11 | Ba_3:18_12 | Ba_3:18_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_19 | ἠφανίσθησαν καὶ εἰς ᾅδου κατέβησαν, καὶ ἄλλοι ἀντανέστησαν ἀντ αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_19 | They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads. (Baruch 3:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_19 | Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce. (Baruch 3:19 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_19 | ἠφανίσθησαν | καὶ | εἰς | ᾅδου | κατέβησαν, | καὶ | ἄλλοι | ἀντανέστησαν | ἀντ | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Ba_3_19 | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | καί | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἀντ·αν·ίστημι [LXX] (-, -, αντανα+στη·σ-, -, -, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ba_3_19 | By znikać | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | Inny | Do ??? | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ba_3_19 | E)fani/sTEsan | kai\ | ei)s | a(/|dou | kate/bEsan, | kai\ | a)/lloi | a)ntane/stEsan | a)nt | au)tO=n. | ||||
| L08 | Ba_3_19 | EfanisTEsan | kai | eis | hadu | katebEsan, | kai | alloi | antanestEsan | ant | autOn. | ||||
| L09 | Ba_3_19 | VCI_API3P | C | P | N1M_GSM | VZI_AAI3P | C | RD_NPM | VHI_AAI3P | P | RD_GPM | ||||
| L10 | Ba_3_19 | to disappear | and also, even, namely | into (+acc) | Hades; to sing | to go down | and also, even, namely | other | to ??? | against (+gen) | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ba_3_19 | they-were-DISAPPEAR-ed | and | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | they-GO DOWN-ed | and | other (nom) | they-???-ed | against (+gen) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Ba_3_19 | Ba_3:19_1 | Ba_3:19_2 | Ba_3:19_3 | Ba_3:19_4 | Ba_3:19_5 | Ba_3:19_6 | Ba_3:19_7 | Ba_3:19_8 | Ba_3:19_9 | Ba_3:19_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_20 | νεώτεροι εἶδον φῶς καὶ κατῴκησαν ἐπὶ τῆς γῆς, ὁδὸν δὲ ἐπιστήμης οὐκ ἔγνωσαν | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_20 | Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known, (Baruch 3:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_20 | Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli, (Baruch 3:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_20 | νεώτεροι | εἶδον | φῶς | καὶ | κατῴκησαν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ὁδὸν | δὲ | ἐπιστήμης | οὐκ | ἔγνωσαν | |
| L05 | Ba_3_20 | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁδός, -οῦ, ἡ | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||
| L06 | Ba_3_20 | Bardziej nowy/młodszy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Drogi {Sposobu}/droga | zaś | — | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |
| L07 | Ba_3_20 | neO/teroi | ei)=don | fO=s | kai\ | katO/|kEsan | e)pi\ | tE=s | gE=s, | o(do\n | de\ | e)pistE/mEs | ou)k | e)/gnOsan | |
| L08 | Ba_3_20 | neOteroi | eidon | fOs | kai | katOkEsan | epi | tEs | gEs, | hodon | de | epistEmEs | uk | egnOsan | |
| L09 | Ba_3_20 | A1A_NPMC | VBI_AAI3P | N3T_ASN | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_ASF | x | N1_GSF | D | VZI_AAI3P | |
| L10 | Ba_3_20 | newer/younger | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | light | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | way/road | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | |
| L11 | Ba_3_20 | newer/younger ([Adj] nom|voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | light (nom|acc|voc) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | way/road (acc) | Yet | not | they-KNOW-ed | ||
| L12 | Ba_3_20 | Ba_3:20_1 | Ba_3:20_2 | Ba_3:20_3 | Ba_3:20_4 | Ba_3:20_5 | Ba_3:20_6 | Ba_3:20_7 | Ba_3:20_8 | Ba_3:20_9 | Ba_3:20_10 | Ba_3:20_11 | Ba_3:20_12 | Ba_3:20_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_21 | οὐδὲ συνῆκαν τρίβους αὐτῆς οὐδὲ ἀντελάβοντο αὐτῆς· οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν πόρρω ἐγενήθησαν. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_21 | Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way. (Baruch 3:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_21 | nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli. (Baruch 3:21 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_21 | οὐδὲ | συνῆκαν | τρίβους | αὐτῆς | οὐδὲ | ἀντελάβοντο | αὐτῆς· | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτῶν |
| L05 | Ba_3_21 | οὐδέ (οὐ δέ) | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | τρίβος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ba_3_21 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By rozumieć | Ścieżka | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By zbaczać bliski [anty biorą] | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ba_3_21 | ou)de\ | sunE=kan | tri/bous | au)tE=s | ou)de\ | a)ntela/bonto | au)tE=s· | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | a)po\ | tE=s | o(dou= | au)tO=n |
| L08 | Ba_3_21 | ude | synEkan | tribus | autEs | ude | antelabonto | autEs· | hoi | hyioi | autOn | apo | tEs | hodu | autOn |
| L09 | Ba_3_21 | C | VAI_AAI3P | N2_APF | RD_GSF | C | VBI_AMI3P | RD_GSF | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GPM |
| L10 | Ba_3_21 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to understand | path | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to deflect toward [anti-take] | he/she/it/same | the | son | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same |
| L11 | Ba_3_21 | neither/nor | they-UNDERSTand-ed | paths (acc) | her/it/same (gen) | neither/nor | they-were-DEFLECT-ed-TOWARD | her/it/same (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | them/same (gen) |
| L12 | Ba_3_21 | Ba_3:21_1 | Ba_3:21_2 | Ba_3:21_3 | Ba_3:21_4 | Ba_3:21_5 | Ba_3:21_6 | Ba_3:21_7 | Ba_3:21_8 | Ba_3:21_9 | Ba_3:21_10 | Ba_3:21_11 | Ba_3:21_12 | Ba_3:21_13 | Ba_3:21_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_22 | οὐδὲ ἠκούσθη ἐν Χανααν οὐδὲ ὤφθη ἐν Θαιμαν, | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_22 | It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman. (Baruch 3:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_22 | Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano. (Baruch 3:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_22 | οὐδὲ | ἠκούσθη | ἐν | Χανααν | οὐδὲ | ὤφθη | ἐν | Θαιμαν, | ||||||
| L05 | Ba_3_22 | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | Χαναάν, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | |||||||
| L06 | Ba_3_22 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kanaan | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||
| L07 | Ba_3_22 | ou)de\ | E)kou/sTE | e)n | *CHanaan | ou)de\ | O)/fTE | e)n | *Taiman, | ||||||
| L08 | Ba_3_22 | ude | EkusTE | en | CHanaan | ude | OfTE | en | Taiman, | ||||||
| L09 | Ba_3_22 | C | VCI_API3S | P | N_DSM | C | VVI_API3S | P | N_DSF | ||||||
| L10 | Ba_3_22 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Canaan | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||
| L11 | Ba_3_22 | neither/nor | he/she/it-was-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | Canaan (indecl) | neither/nor | he/she/it-was-SEE-ed | in/among/by (+dat) | |||||||
| L12 | Ba_3_22 | Ba_3:22_1 | Ba_3:22_2 | Ba_3:22_3 | Ba_3:22_4 | Ba_3:22_5 | Ba_3:22_6 | Ba_3:22_7 | Ba_3:22_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_23 | οὔτε υἱοὶ Αγαρ οἱ ἐκζητοῦντες τὴν σύνεσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οἱ ἔμποροι τῆς Μερραν καὶ Θαιμαν οἱ μυθολόγοι καὶ οἱ ἐκζητηταὶ τῆς συνέσεως ὁδὸν τῆς σοφίας οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐμνήσθησαν τὰς τρίβους αὐτῆς. – | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_23 | The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths. (Baruch 3:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_23 | Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach. (Baruch 3:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_23 | οὔτε | υἱοὶ | Αγαρ | οἱ | ἐκζητοῦντες | τὴν | σύνεσιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | οἱ | ἔμποροι | τῆς | Μερραν |
| L05 | Ba_3_23 | οὔτε (οὐ τέ) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἁγάρ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ba_3_23 | Ani nie | Syn | Hagar | — | By odszukiwać | — | Wglądu/orientacja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | Handlowy | — | — |
| L07 | Ba_3_23 | ou)/te | ui(oi\ | *agar | oi( | e)kDZEtou=ntes | tE\n | su/nesin | e)pi\ | tE=s | gE=s, | oi( | e)/mporoi | tE=s | *merran |
| L08 | Ba_3_23 | ute | hyioi | agar | hoi | ekDZEtuntes | tEn | synesin | epi | tEs | gEs, | hoi | emporoi | tEs | merran |
| L09 | Ba_3_23 | C | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N_GSF |
| L10 | Ba_3_23 | nor not | son | Hagar | the | to seek out | the | insight/discernment | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | merchant | the | ć |
| L11 | Ba_3_23 | nor | sons (nom|voc) | Hagar (indecl) | the (nom) | while SEEK-ing-OUT (nom|voc) | the (acc) | insight/discernment (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (nom) | merchants (nom|voc) | the (gen) | |
| L12 | Ba_3_23 | Ba_3:23_1 | Ba_3:23_2 | Ba_3:23_3 | Ba_3:23_4 | Ba_3:23_5 | Ba_3:23_6 | Ba_3:23_7 | Ba_3:23_8 | Ba_3:23_9 | Ba_3:23_10 | Ba_3:23_11 | Ba_3:23_12 | Ba_3:23_13 | Ba_3:23_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_24 | ὦ Ισραηλ, ὡς μέγας ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιμήκης ὁ τόπος τῆς κτήσεως αὐτοῦ· | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_24 | O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession! (Baruch 3:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_24 | O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego! (Baruch 3:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_24 | ὦ | Ισραηλ, | ὡς | μέγας | ὁ | οἶκος | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἐπιμήκης | ὁ | τόπος | τῆς | κτήσεως |
| L05 | Ba_3_24 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Ba_3_24 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Izrael | Jak/jak | Wielki | — | Dom | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miejsce | — | — |
| L07 | Ba_3_24 | O)= | *israEl, | O(s | me/gas | o( | oi)=kos | tou= | Teou= | kai\ | e)pimE/kEs | o( | to/pos | tE=s | ktE/seOs |
| L08 | Ba_3_24 | O | israEl, | hOs | megas | ho | oikos | tu | Teu | kai | epimEkEs | ho | topos | tEs | ktEseOs |
| L09 | Ba_3_24 | I | N_VSM | D | A1P_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | Ba_3_24 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | Israel | as/like | great | the | house | the | god [see theology] | and also, even, namely | ć | the | place | the | ć |
| L11 | Ba_3_24 | O!; omega; I-should-be | Israel (indecl) | as/like | great ([Adj] nom) | the (nom) | house (nom) | the (gen) | god (gen) | and | the (nom) | place (nom) | the (gen) | ||
| L12 | Ba_3_24 | Ba_3:24_1 | Ba_3:24_2 | Ba_3:24_3 | Ba_3:24_4 | Ba_3:24_5 | Ba_3:24_6 | Ba_3:24_7 | Ba_3:24_8 | Ba_3:24_9 | Ba_3:24_10 | Ba_3:24_11 | Ba_3:24_12 | Ba_3:24_13 | Ba_3:24_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_25 | μέγας καὶ οὐκ ἔχει τελευτήν, ὑψηλὸς καὶ ἀμέτρητος. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_25 | Great, and hath none end; high, and unmeasurable. (Baruch 3:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_25 | Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony. (Baruch 3:25 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_25 | μέγας | καὶ | οὐκ | ἔχει | τελευτήν, | ὑψηλὸς | καὶ | ἀμέτρητος. | ||||||
| L05 | Ba_3_25 | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τελευτή, -ῆς, ἡ | ὑψηλός -ή -όν | καί | |||||||
| L06 | Ba_3_25 | Wielki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Koniec | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||
| L07 | Ba_3_25 | me/gas | kai\ | ou)k | e)/CHei | teleutE/n, | u(PSElo\s | kai\ | a)me/trEtos. | ||||||
| L08 | Ba_3_25 | megas | kai | uk | eCHei | teleutEn, | hyPSElos | kai | ametrEtos. | ||||||
| L09 | Ba_3_25 | A1P_NSM | C | D | V1_PAI3S | N1_ASF | A1_NSM | C | A1B_NSM | ||||||
| L10 | Ba_3_25 | great | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have | end | elevated | and also, even, namely | ć | ||||||
| L11 | Ba_3_25 | great ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | end (acc) | elevated ([Adj] nom) | and | |||||||
| L12 | Ba_3_25 | Ba_3:25_1 | Ba_3:25_2 | Ba_3:25_3 | Ba_3:25_4 | Ba_3:25_5 | Ba_3:25_6 | Ba_3:25_7 | Ba_3:25_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_26 | ἐκεῖ ἐγεννήθησαν οἱ γίγαντες οἱ ὀνομαστοὶ οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, γενόμενοι εὐμεγέθεις, ἐπιστάμενοι πόλεμον. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_26 | There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war. (Baruch 3:26 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_26 | Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce. (Baruch 3:26 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_26 | ἐκεῖ | ἐγεννήθησαν | οἱ | γίγαντες | οἱ | ὀνομαστοὶ | οἱ | ἀπ’ | ἀρχῆς, | γενόμενοι | εὐμεγέθεις, | ἐπιστάμενοι | πόλεμον. | |
| L05 | Ba_3_26 | ἐκεῖ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Ba_3_26 | Tam | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | — | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By wiedzieć | Wojna [zobacz polemiczny] | |
| L07 | Ba_3_26 | e)kei= | e)gennE/TEsan | oi( | gi/gantes | oi( | o)nomastoi\ | oi( | a)p’ | a)rCHE=s, | geno/menoi | eu)mege/Teis, | e)pista/menoi | po/lemon. | |
| L08 | Ba_3_26 | ekei | egennETEsan | hoi | gigantes | hoi | onomastoi | hoi | ap’ | arCHEs, | genomenoi | eumegeTeis, | epistamenoi | polemon. | |
| L09 | Ba_3_26 | D | VCI_API3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | P | N1_GSF | VB_AMPNPM | A3H_NPM | V6_PMPNPM | N2_ASM | |
| L10 | Ba_3_26 | there | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | the | ć | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | to become become, happen | ć | to know | war [see polemic] | |
| L11 | Ba_3_26 | there | they-were-FATHER-ed | the (nom) | the (nom) | the (nom) | away from (+gen) | beginning (gen) | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | while being-KNOW-ed (nom|voc) | war (acc) | ||||
| L12 | Ba_3_26 | Ba_3:26_1 | Ba_3:26_2 | Ba_3:26_3 | Ba_3:26_4 | Ba_3:26_5 | Ba_3:26_6 | Ba_3:26_7 | Ba_3:26_8 | Ba_3:26_9 | Ba_3:26_10 | Ba_3:26_11 | Ba_3:26_12 | Ba_3:26_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_27 | οὐ τούτους ἐξελέξατο ὁ θεὸς οὐδὲ ὁδὸν ἐπιστήμης ἔδωκεν αὐτοῖς· | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_27 | Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them: (Baruch 3:27 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_27 | Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości. (Baruch 3:27 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_27 | οὐ | τούτους | ἐξελέξατο | ὁ | θεὸς | οὐδὲ | ὁδὸν | ἐπιστήμης | ἔδωκεν | αὐτοῖς· | ||||
| L05 | Ba_3_27 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ba_3_27 | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wybierać | — | Bóg | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Drogi {Sposobu}/droga | — | By dawać | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ba_3_27 | ou) | tou/tous | e)Xele/Xato | o( | Teo\s | ou)de\ | o(do\n | e)pistE/mEs | e)/dOken | au)toi=s· | ||||
| L08 | Ba_3_27 | u | tutus | eXeleXato | ho | Teos | ude | hodon | epistEmEs | edOken | autois· | ||||
| L09 | Ba_3_27 | D | RD_APM | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | N2_ASF | N1_GSF | VAI_AAI3S | RD_DPM | ||||
| L10 | Ba_3_27 | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to select | the | god [see theology] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | way/road | ć | to give | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ba_3_27 | not | these (acc) | he/she/it-was-SELECT-ed | the (nom) | god (nom) | neither/nor | way/road (acc) | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | |||||
| L12 | Ba_3_27 | Ba_3:27_1 | Ba_3:27_2 | Ba_3:27_3 | Ba_3:27_4 | Ba_3:27_5 | Ba_3:27_6 | Ba_3:27_7 | Ba_3:27_8 | Ba_3:27_9 | Ba_3:27_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_28 | καὶ ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν φρόνησιν, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀβουλίαν αὐτῶν. – | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_28 | But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness. (Baruch 3:28 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_28 | Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi. (Baruch 3:28 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_28 | καὶ | ἀπώλοντο | παρὰ | τὸ | μὴ | ἔχειν | φρόνησιν, | ἀπώλοντο | διὰ | τὴν | ἀβουλίαν | αὐτῶν. | – | |
| L05 | Ba_3_28 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φρόνησις, -εως, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ba_3_28 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Nie | By mieć | Przypatrywanie się | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ba_3_28 | kai\ | a)pO/lonto | para\ | to\ | mE\ | e)/CHein | fro/nEsin, | a)pO/lonto | dia\ | tE\n | a)bouli/an | au)tO=n. | – | |
| L08 | Ba_3_28 | kai | apOlonto | para | to | mE | eCHein | fronEsin, | apOlonto | dia | tEn | abulian | autOn. | – | |
| L09 | Ba_3_28 | C | VBI_AMI3P | P | RA_ASN | D | V1_PAN | N3I_ASF | VBI_AMI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | – | |
| L10 | Ba_3_28 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | not | to have | contemplation | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | he/she/it/same | ||
| L11 | Ba_3_28 | and | they-were-LOSE/DESTROY-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-HAVE-ing | contemplation (acc) | they-were-LOSE/DESTROY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | |||
| L12 | Ba_3_28 | Ba_3:28_1 | Ba_3:28_2 | Ba_3:28_3 | Ba_3:28_4 | Ba_3:28_5 | Ba_3:28_6 | Ba_3:28_7 | Ba_3:28_8 | Ba_3:28_9 | Ba_3:28_10 | Ba_3:28_11 | Ba_3:28_12 | Ba_3:28_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_29 | τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ κατεβίβασεν αὐτὴν ἐκ τῶν νεφελῶν; | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_29 | Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? (Baruch 3:29 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_29 | Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził? (Baruch 3:29 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_29 | τίς | ἀνέβη | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | καὶ | κατεβίβασεν | αὐτὴν | ἐκ | τῶν | νεφελῶν; |
| L05 | Ba_3_29 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
| L06 | Ba_3_29 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zniżać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Chmura |
| L07 | Ba_3_29 | ti/s | a)ne/bE | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | e)/laben | au)tE\n | kai\ | katebi/basen | au)tE\n | e)k | tO=n | nefelO=n; |
| L08 | Ba_3_29 | tis | anebE | eis | ton | uranon | kai | elaben | autEn | kai | katebibasen | autEn | ek | tOn | nefelOn; |
| L09 | Ba_3_29 | RI_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_GPF | N1_GPF |
| L10 | Ba_3_29 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ascend | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring down | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | cloud |
| L11 | Ba_3_29 | who/what/why (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-BRING-ed-DOWN | her/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | clouds (gen) |
| L12 | Ba_3_29 | Ba_3:29_1 | Ba_3:29_2 | Ba_3:29_3 | Ba_3:29_4 | Ba_3:29_5 | Ba_3:29_6 | Ba_3:29_7 | Ba_3:29_8 | Ba_3:29_9 | Ba_3:29_10 | Ba_3:29_11 | Ba_3:29_12 | Ba_3:29_13 | Ba_3:29_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_30 | τίς διέβη πέραν τῆς θαλάσσης καὶ εὗρεν αὐτὴν καὶ οἴσει αὐτὴν χρυσίου ἐκλεκτοῦ; | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_30 | Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold? (Baruch 3:30 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_30 | Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto? (Baruch 3:30 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_30 | τίς | διέβη | πέραν | τῆς | θαλάσσης | καὶ | εὗρεν | αὐτὴν | καὶ | οἴσει | αὐτὴν | χρυσίου | ἐκλεκτοῦ; | |
| L05 | Ba_3_30 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | |
| L06 | Ba_3_30 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przechodzić | W poprzek | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | Wybierany [zobacz eklektyczny] | |
| L07 | Ba_3_30 | ti/s | die/bE | pe/ran | tE=s | Tala/ssEs | kai\ | eu(=ren | au)tE\n | kai\ | oi)/sei | au)tE\n | CHrusi/ou | e)klektou=; | |
| L08 | Ba_3_30 | tis | diebE | peran | tEs | TalassEs | kai | heuren | autEn | kai | oisei | autEn | CHrysiu | eklektu; | |
| L09 | Ba_3_30 | RI_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_GSF | N1S_GSF | C | VB_AAI3S | RD_ASF | C | VF_FAI3S | RD_ASF | N2N_GSN | A1_GSN | |
| L10 | Ba_3_30 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to cross over | across | the | sea | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | piece of gold | selected [see eclectic] | |
| L11 | Ba_3_30 | who/what/why (nom) | he/she/it-CROSS-ed-OVER | across | the (gen) | sea (gen) | and | he/she/it-FIND-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | her/it/same (acc) | piece of gold (gen) | selected ([Adj] gen) | |
| L12 | Ba_3_30 | Ba_3:30_1 | Ba_3:30_2 | Ba_3:30_3 | Ba_3:30_4 | Ba_3:30_5 | Ba_3:30_6 | Ba_3:30_7 | Ba_3:30_8 | Ba_3:30_9 | Ba_3:30_10 | Ba_3:30_11 | Ba_3:30_12 | Ba_3:30_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_31 | οὐκ ἔστιν ὁ γινώσκων τὴν ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ ὁ ἐνθυμούμενος τὴν τρίβον αὐτῆς· | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_31 | No man knoweth her way, nor thinketh of her path. (Baruch 3:31 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_31 | Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę. (Baruch 3:31 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_31 | οὐκ | ἔστιν | ὁ | γινώσκων | τὴν | ὁδὸν | αὐτῆς | οὐδὲ | ὁ | ἐνθυμούμενος | τὴν | τρίβον | αὐτῆς· | |
| L05 | Ba_3_31 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ba_3_31 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ba_3_31 | ou)k | e)/stin | o( | ginO/skOn | tE\n | o(do\n | au)tE=s | ou)de\ | o( | e)nTumou/menos | tE\n | tri/bon | au)tE=s· | |
| L08 | Ba_3_31 | uk | estin | ho | ginOskOn | tEn | hodon | autEs | ude | ho | enTymumenos | tEn | tribon | autEs· | |
| L09 | Ba_3_31 | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSF | C | RA_NSM | V4_PMPNSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSF | |
| L10 | Ba_3_31 | οὐχ before rough breathing | to be | the | to know i.e. recognize. | the | way/road | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | the | path; to rub worn, rub | he/she/it/same | |
| L11 | Ba_3_31 | not | he/she/it-is | the (nom) | while KNOW-ing (nom) | the (acc) | way/road (acc) | her/it/same (gen) | neither/nor | the (nom) | while being-PONDER-ed (nom) | the (acc) | path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (gen) | |
| L12 | Ba_3_31 | Ba_3:31_1 | Ba_3:31_2 | Ba_3:31_3 | Ba_3:31_4 | Ba_3:31_5 | Ba_3:31_6 | Ba_3:31_7 | Ba_3:31_8 | Ba_3:31_9 | Ba_3:31_10 | Ba_3:31_11 | Ba_3:31_12 | Ba_3:31_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_32 | ἀλλὰ ὁ εἰδὼς τὰ πάντα γινώσκει αὐτήν, ἐξεῦρεν αὐτὴν τῇ συνέσει αὐτοῦ· ὁ κατασκευάσας τὴν γῆν εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, ἐνέπλησεν αὐτὴν κτηνῶν τετραπόδων· | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_32 | But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts: (Baruch 3:32 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_32 | Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi, (Baruch 3:32 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_32 | ἀλλὰ | ὁ | εἰδὼς | τὰ | πάντα | γινώσκει | αὐτήν, | ἐξεῦρεν | αὐτὴν | τῇ | συνέσει | αὐτοῦ· | ὁ | κατασκευάσας |
| L05 | Ba_3_32 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | |
| L06 | Ba_3_32 | Ale | — | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | — | Wglądu/orientacja | On/ona/to/to samo | — | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się |
| L07 | Ba_3_32 | a)lla\ | o( | ei)dO\s | ta\ | pa/nta | ginO/skei | au)tE/n, | e)Xeu=ren | au)tE\n | tE=| | sune/sei | au)tou=· | o( | kataskeua/sas |
| L08 | Ba_3_32 | alla | ho | eidOs | ta | panta | ginOskei | autEn, | eXeuren | autEn | tE | synesei | autu· | ho | kataskeuasas |
| L09 | Ba_3_32 | C | RA_NSM | VX_XAPNSM | RA_APN | A3_APN | V1_PAI3S | RD_ASF | VB_AAI3S | RD_ASF | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | RA_NSM | VA_AAPNSM |
| L10 | Ba_3_32 | but | the | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | every all, each, every, the whole of | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | the | insight/discernment | he/she/it/same | the | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
| L11 | Ba_3_32 | but | the (nom) | having PERCEIVE-ed (nom) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | her/it/same (acc) | her/it/same (acc) | the (dat) | insight/discernment (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | upon MAKE READY-ing (nom|voc) | |
| L12 | Ba_3_32 | Ba_3:32_1 | Ba_3:32_2 | Ba_3:32_3 | Ba_3:32_4 | Ba_3:32_5 | Ba_3:32_6 | Ba_3:32_7 | Ba_3:32_8 | Ba_3:32_9 | Ba_3:32_10 | Ba_3:32_11 | Ba_3:32_12 | Ba_3:32_13 | Ba_3:32_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_33 | ὁ ἀποστέλλων τὸ φῶς, καὶ πορεύεται, ἐκάλεσεν αὐτό, καὶ ὑπήκουσεν αὐτῷ τρόμῳ· | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_33 | He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear. (Baruch 3:33 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_33 | wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem. (Baruch 3:33 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_33 | ὁ | ἀποστέλλων | τὸ | φῶς, | καὶ | πορεύεται, | ἐκάλεσεν | αὐτό, | καὶ | ὑπήκουσεν | αὐτῷ | τρόμῳ· | ||
| L05 | Ba_3_33 | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | τρόμος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Ba_3_33 | — | zamawiać | — | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | By iść | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym | On/ona/to/to samo | Drżenie | ||
| L07 | Ba_3_33 | o( | a)poste/llOn | to\ | fO=s, | kai\ | poreu/etai, | e)ka/lesen | au)to/, | kai\ | u(pE/kousen | au)tO=| | tro/mO|· | ||
| L08 | Ba_3_33 | ho | apostellOn | to | fOs, | kai | poreuetai, | ekalesen | auto, | kai | hypEkusen | autO | tromO· | ||
| L09 | Ba_3_33 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3T_ASN | C | V1_PMI3S | VAI_AAI3S | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_DSM | ||
| L10 | Ba_3_33 | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | light | and also, even, namely | to go | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to obey | he/she/it/same | trembling | ||
| L11 | Ba_3_33 | the (nom) | while ORDER FORTH-ing (nom) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-being-GO-ed | he/she/it-CALL-ed | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-OBEY-ed | him/it/same (dat) | trembling (dat) | ||
| L12 | Ba_3_33 | Ba_3:33_1 | Ba_3:33_2 | Ba_3:33_3 | Ba_3:33_4 | Ba_3:33_5 | Ba_3:33_6 | Ba_3:33_7 | Ba_3:33_8 | Ba_3:33_9 | Ba_3:33_10 | Ba_3:33_11 | Ba_3:33_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_34 | οἱ δὲ ἀστέρες ἔλαμψαν ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν καὶ εὐφράνθησαν, | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_34 | The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them. (Baruch 3:34 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_34 | Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach. (Baruch 3:34 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_34 | οἱ | δὲ | ἀστέρες | ἔλαμψαν | ἐν | ταῖς | φυλακαῖς | αὐτῶν | καὶ | εὐφράνθησαν, | ||||
| L05 | Ba_3_34 | ὁ ἡ τό | δέ | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ||||
| L06 | Ba_3_34 | — | zaś | Gwiezdny | Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Więzienie zabezpieczają się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | ||||
| L07 | Ba_3_34 | oi( | de\ | a)ste/res | e)/lamPSan | e)n | tai=s | fulakai=s | au)tO=n | kai\ | eu)fra/nTEsan, | ||||
| L08 | Ba_3_34 | hoi | de | asteres | elamPSan | en | tais | fylakais | autOn | kai | eufranTEsan, | ||||
| L09 | Ba_3_34 | RA_NPM | x | N3_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | VC_API3P | ||||
| L10 | Ba_3_34 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | star | to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prison guard | he/she/it/same | and also, even, namely | to celebrate/be merry | ||||
| L11 | Ba_3_34 | the (nom) | Yet | stars (nom|voc) | they-RADIANT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | prisons (dat) | them/same (gen) | and | they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | ||||
| L12 | Ba_3_34 | Ba_3:34_1 | Ba_3:34_2 | Ba_3:34_3 | Ba_3:34_4 | Ba_3:34_5 | Ba_3:34_6 | Ba_3:34_7 | Ba_3:34_8 | Ba_3:34_9 | Ba_3:34_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_35 | ἐκάλεσεν αὐτοὺς καὶ εἶπον Πάρεσμεν, ἔλαμψαν μετ’ εὐφροσύνης τῷ ποιήσαντι αὐτούς. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_35 | This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him (Baruch 3:35 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_35 | Wezwał je. Odpowiedziały: «Jesteśmy». Z radością świecą swemu Stwórcy. (Baruch 3:35 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_35 | ἐκάλεσεν | αὐτοὺς | καὶ | εἶπον | Πάρεσμεν, | ἔλαμψαν | μετ’ | εὐφροσύνης | τῷ | ποιήσαντι | αὐτούς. | |||
| L05 | Ba_3_35 | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ba_3_35 | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ba_3_35 | e)ka/lesen | au)tou\s | kai\ | ei)=pon | *pa/resmen, | e)/lamPSan | met’ | eu)frosu/nEs | tO=| | poiE/santi | au)tou/s. | |||
| L08 | Ba_3_35 | ekalesen | autus | kai | eipon | paresmen, | elamPSan | met’ | eufrosynEs | tO | poiEsanti | autus. | |||
| L09 | Ba_3_35 | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3P | V9_PAI1P | VAI_AAI3P | P | N1_GSF | RA_DSM | VA_AAPDSM | RD_APM | |||
| L10 | Ba_3_35 | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to be present/here tobe present, to have come | to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | the | to do/make | he/she/it/same | |||
| L11 | Ba_3_35 | he/she/it-CALL-ed | them/same (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | we-are-BE-ing-PRESENT/HERE | they-RADIANT-ed | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | the (dat) | upon DO/MAKE-ing (dat) | them/same (acc) | |||
| L12 | Ba_3_35 | Ba_3:35_1 | Ba_3:35_2 | Ba_3:35_3 | Ba_3:35_4 | Ba_3:35_5 | Ba_3:35_6 | Ba_3:35_7 | Ba_3:35_8 | Ba_3:35_9 | Ba_3:35_10 | Ba_3:35_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_36 | οὗτος ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρὸς αὐτόν. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_36 | He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved. (Baruch 3:36 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_36 | On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać. (Baruch 3:36 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_36 | οὗτος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | οὐ | λογισθήσεται | ἕτερος | πρὸς | αὐτόν. | |||||
| L05 | Ba_3_36 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ba_3_36 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Inny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ba_3_36 | ou(=tos | o( | Teo\s | E(mO=n, | ou) | logisTE/setai | e(/teros | pro\s | au)to/n. | |||||
| L08 | Ba_3_36 | hutos | ho | Teos | hEmOn, | u | logisTEsetai | heteros | pros | auton. | |||||
| L09 | Ba_3_36 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | D | VS_FPI3S | A1A_NSM | P | RD_ASM | |||||
| L10 | Ba_3_36 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | I | οὐχ before rough breathing | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | other | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ba_3_36 | this (nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | not | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | Ba_3_36 | Ba_3:36_1 | Ba_3:36_2 | Ba_3:36_3 | Ba_3:36_4 | Ba_3:36_5 | Ba_3:36_6 | Ba_3:36_7 | Ba_3:36_8 | Ba_3:36_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_37 | ἐξεῦρεν πᾶσαν ὁδὸν ἐπιστήμης καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιακωβ τῷ παιδὶ αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τῷ ἠγαπημένῳ ὑπ’ αὐτοῦ· | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_37 | Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men. (Baruch 3:37 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | Ba_3_37 | Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu. (Baruch 3:37 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_37 | ἐξεῦρεν | πᾶσαν | ὁδὸν | ἐπιστήμης | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | Ιακωβ | τῷ | παιδὶ | αὐτοῦ | καὶ | Ισραηλ | τῷ |
| L05 | Ba_3_37 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Ba_3_37 | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Jacob | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Izrael | — |
| L07 | Ba_3_37 | e)Xeu=ren | pa=san | o(do\n | e)pistE/mEs | kai\ | e)/dOken | au)tE\n | *iakOb | tO=| | paidi\ | au)tou= | kai\ | *israEl | tO=| |
| L08 | Ba_3_37 | eXeuren | pasan | hodon | epistEmEs | kai | edOken | autEn | iakOb | tO | paidi | autu | kai | israEl | tO |
| L09 | Ba_3_37 | VB_AAI3S | A1S_ASF | N2_ASF | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N_DSM | RA_DSM | N3D_DSM | RD_GSM | C | N_DSM | RA_DSM |
| L10 | Ba_3_37 | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | way/road | ć | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | Jacob | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | Israel | the |
| L11 | Ba_3_37 | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | way/road (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | Jacob (indecl) | the (dat) | child/servant (dat) | him/it/same (gen) | and | Israel (indecl) | the (dat) | ||
| L12 | Ba_3_37 | Ba_3:37_1 | Ba_3:37_2 | Ba_3:37_3 | Ba_3:37_4 | Ba_3:37_5 | Ba_3:37_6 | Ba_3:37_7 | Ba_3:37_8 | Ba_3:37_9 | Ba_3:37_10 | Ba_3:37_11 | Ba_3:37_12 | Ba_3:37_13 | Ba_3:37_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | Ba_3_38 | μετὰ τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη. | |||||||||||||
| L02 | Ba_3_38 | ||||||||||||||
| L03 | Ba_3_38 | Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi. (Baruch 3:38 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | Ba_3_38 | μετὰ | τοῦτο | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ὤφθη | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀνθρώποις | συνανεστράφη. | |||
| L05 | Ba_3_38 | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Ba_3_38 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzki | — | |||
| L07 | Ba_3_38 | meta\ | tou=to | e)pi\ | tE=s | gE=s | O)/fTE | kai\ | e)n | toi=s | a)nTrO/pois | sunanestra/fE. | |||
| L08 | Ba_3_38 | meta | tuto | epi | tEs | gEs | OfTE | kai | en | tois | anTrOpois | synanestrafE. | |||
| L09 | Ba_3_38 | P | RD_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | VVI_API3S | C | P | RA_DPM | N2_DPM | VDI_API3S | |||
| L10 | Ba_3_38 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | human | ć | |||
| L11 | Ba_3_38 | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-was-SEE-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | humans (dat) | ||||
| L12 | Ba_3_38 | Ba_3:38_1 | Ba_3:38_2 | Ba_3:38_3 | Ba_3:38_4 | Ba_3:38_5 | Ba_3:38_6 | Ba_3:38_7 | Ba_3:38_8 | Ba_3:38_9 | Ba_3:38_10 | Ba_3:38_11 | |||