Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ba_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ba_2 Ba_4

Filtruj wiersze:

L01 Ba_3_1 κύριε παντοκράτωρ ὁ θεὸς Ισραηλ, ψυχὴ ἐν στενοῖς καὶ πνεῦμα ἀκηδιῶν κέκραγεν πρὸς σέ.
L02 Ba_3_1 O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee. (Baruch 3:1 Brenton)
L03 Ba_3_1 Panie wszechwładny, Boże Izraela, dusza w ucisku i duch zgnębiony woła do Ciebie. (Baruch 3:1 BT_4)
L04 Ba_3_1 κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ, ψυχὴ ἐν στενοῖς καὶ πνεῦμα ἀκηδιῶν κέκραγεν πρὸς σέ.
L05 Ba_3_1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐν στενός -ή -όν καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ba_3_1 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Bóg Izrael Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ba_3_1 ku/rie pantokra/tOr o( Teo\s *israEl, PSuCHE\ e)n stenoi=s kai\ pneu=ma a)kEdiO=n ke/kragen pro\s se/.
L08 Ba_3_1 kyrie pantokratOr ho Teos israEl, PSyCHE en stenois kai pneuma akEdiOn kekragen pros se.
L09 Ba_3_1 N2_VSM N3R_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM N1_NSF P A1_DPM C N3M_ASN N1A_GPF VX_XAI3S P RP_AS
L10 Ba_3_1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all the god [see theology] Israel cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind ć to cry out toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 Ba_3_1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) in/among/by (+dat) narrow ([Adj] dat) and spirit (nom|acc|voc) he/she/it-has-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ba_3_1 Ba_3:1_1 Ba_3:1_2 Ba_3:1_3 Ba_3:1_4 Ba_3:1_5 Ba_3:1_6 Ba_3:1_7 Ba_3:1_8 Ba_3:1_9 Ba_3:1_10 Ba_3:1_11 Ba_3:1_12 Ba_3:1_13 Ba_3:1_14
L13
L01 Ba_3_2 ἄκουσον, κύριε, καὶ ἐλέησον, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου·
L02 Ba_3_2 Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee. (Baruch 3:2 Brenton)
L03 Ba_3_2 Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się, ponieważ zgrzeszyliśmy przed Tobą. (Baruch 3:2 BT_4)
L04 Ba_3_2 ἄκουσον, κύριε, καὶ ἐλέησον, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου·
L05 Ba_3_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ba_3_2 By słyszeć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Ponieważ/tamto By grzeszyć Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg)
L07 Ba_3_2 a)/kouson, ku/rie, kai\ e)le/Eson, o(/ti E(ma/rtomen e)nanti/on sou·
L08 Ba_3_2 akuson, kyrie, kai eleEson, hoti hEmartomen enantion su·
L09 Ba_3_2 VA_AAD2S N2_VSM C VA_AAD2S C VBI_AAI1P P RP_GS
L10 Ba_3_2 to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to show mercy because/that to sin in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg)
L11 Ba_3_2 do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because/that we-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ba_3_2 Ba_3:2_1 Ba_3:2_2 Ba_3:2_3 Ba_3:2_4 Ba_3:2_5 Ba_3:2_6 Ba_3:2_7 Ba_3:2_8
L13
L01 Ba_3_3 ὅτι σὺ καθήμενος τὸν αἰῶνα, καὶ ἡμεῖς ἀπολλύμενοι τὸν αἰῶνα.
L02 Ba_3_3 For thou endurest for ever, and we perish utterly. (Baruch 3:3 Brenton)
L03 Ba_3_3 Ty trwasz na wieki, a my nic nie znaczymy. (Baruch 3:3 BT_4)
L04 Ba_3_3 ὅτι σὺ καθήμενος τὸν αἰῶνα, καὶ ἡμεῖς ἀπολλύμενοι τὸν αἰῶνα.
L05 Ba_3_3 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ba_3_3 Ponieważ/tamto Ty By siedzieć Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Ja By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ba_3_3 o(/ti su\ kaTE/menos to\n ai)O=na, kai\ E(mei=s a)pollu/menoi to\n ai)O=na.
L08 Ba_3_3 hoti sy kaTEmenos ton aiOna, kai hEmeis apollymenoi ton aiOna.
L09 Ba_3_3 C RP_NS V5_PMPNSM RA_ASM N3W_ASM C RP_NP V5_PMPNPM RA_ASM N3W_ASM
L10 Ba_3_3 because/that you to sit the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely I to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ba_3_3 because/that you(sg) (nom) while being-SIT-ed (nom) the (acc) eon (acc) and we (nom) while being-LOSE/DESTROY-ed (nom|voc) the (acc) eon (acc)
L12 Ba_3_3 Ba_3:3_1 Ba_3:3_2 Ba_3:3_3 Ba_3:3_4 Ba_3:3_5 Ba_3:3_6 Ba_3:3_7 Ba_3:3_8 Ba_3:3_9 Ba_3:3_10
L13
L01 Ba_3_4 κύριε παντοκράτωρ ὁ θεὸς Ισραηλ, ἄκουσον δὴ τῆς προσευχῆς τῶν τεθνηκότων Ισραηλ καὶ υἱῶν τῶν ἁμαρτανόντων ἐναντίον σου, οἳ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐκολλήθη ἡμῖν τὰ κακά.
L02 Ba_3_4 O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us. (Baruch 3:4 Brenton)
L03 Ba_3_4 Panie wszechwładny, Boże Izraela, wysłuchaj modlitwy umarłych Izraela i synów tych, którzy grzeszyli wobec Ciebie, którzy nie słuchali głosu Pana, Boga swego. Stąd przylgnęły do nas te nieszczęścia. (Baruch 3:4 BT_4)
L04 Ba_3_4 κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ισραηλ, ἄκουσον δὴ τῆς προσευχῆς τῶν τεθνηκότων Ισραηλ καὶ υἱῶν
L05 Ba_3_4 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) Ἰσραήλ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Ba_3_4 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Bóg Izrael By słyszeć Naprawdę Modlitwa By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Izrael I też, nawet, mianowicie Syn
L07 Ba_3_4 ku/rie pantokra/tOr o( Teo\s *israEl, a)/kouson dE\ tE=s proseuCHE=s tO=n teTnEko/tOn *israEl kai\ ui(O=n
L08 Ba_3_4 kyrie pantokratOr ho Teos israEl, akuson dE tEs proseuCHEs tOn teTnEkotOn israEl kai hyiOn
L09 Ba_3_4 N2_VSM N3R_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2S x RA_GSF N1_GSF RA_GPM VX_XAPGPM N_GSM C N2_GPM
L10 Ba_3_4 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all the god [see theology] Israel to hear indeed the prayer the to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] Israel and also, even, namely son
L11 Ba_3_4 lord (voc); a lord ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed the (gen) prayer (gen) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) Israel (indecl) and sons (gen)
L12 Ba_3_4 Ba_3:4_1 Ba_3:4_2 Ba_3:4_3 Ba_3:4_4 Ba_3:4_5 Ba_3:4_6 Ba_3:4_7 Ba_3:4_8 Ba_3:4_9 Ba_3:4_10 Ba_3:4_11 Ba_3:4_12 Ba_3:4_13 Ba_3:4_14
L13
L01 Ba_3_5 μὴ μνησθῇς ἀδικιῶν πατέρων ἡμῶν, ἀλλὰ μνήσθητι χειρός σου καὶ ὀνόματός σου ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ·
L02 Ba_3_5 Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time. (Baruch 3:5 Brenton)
L03 Ba_3_5 Nie pamiętaj o grzechach przodków naszych, lecz pomnij obecnie na ramię Twe i imię Twoje. (Baruch 3:5 BT_4)
L04 Ba_3_5 μὴ μνησθῇς ἀδικιῶν πατέρων ἡμῶν, ἀλλὰ μνήσθητι χειρός σου καὶ ὀνόματός σου ἐν τῷ
L05 Ba_3_5 μή μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό
L06 Ba_3_5 Nie By pamiętać/stawaj się uważającym z Zły uczynki Ojciec Ja Ale By pamiętać/stawaj się uważającym z Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ba_3_5 mE\ mnEsTE=|s a)dikiO=n pate/rOn E(mO=n, a)lla\ mnE/sTEti CHeiro/s sou kai\ o)no/mato/s sou e)n tO=|
L08 Ba_3_5 mE mnEsTEs adikiOn paterOn hEmOn, alla mnEsTEti CHeiros su kai onomatos su en tO
L09 Ba_3_5 D VS_APS2S N1A_GPF N3_GPM RP_GP C VS_APD2S N3_GSF RP_GS C N3M_GSN RP_GS P RA_DSM
L10 Ba_3_5 not to remember/becomemindful of wrongdoing father I but to remember/becomemindful of hand you; your/yours(sg) and also, even, namely name with regard to you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Ba_3_5 not you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF wrongdoings (gen) fathers (gen) us (gen) but be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and name (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Ba_3_5 Ba_3:5_1 Ba_3:5_2 Ba_3:5_3 Ba_3:5_4 Ba_3:5_5 Ba_3:5_6 Ba_3:5_7 Ba_3:5_8 Ba_3:5_9 Ba_3:5_10 Ba_3:5_11 Ba_3:5_12 Ba_3:5_13 Ba_3:5_14
L13
L01 Ba_3_6 ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ αἰνέσομέν σε, κύριε.
L02 Ba_3_6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise. (Baruch 3:6 Brenton)
L03 Ba_3_6 Tak, boś Ty Pan i Bóg nasz, przeto chwalić Cię będziemy, Panie! (Baruch 3:6 BT_4)
L04 Ba_3_6 ὅτι σὺ κύριος θεὸς ἡμῶν, καὶ αἰνέσομέν σε, κύριε.
L05 Ba_3_6 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ba_3_6 Ponieważ/tamto Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By chwalić Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ba_3_6 o(/ti su\ ku/rios o( Teo\s E(mO=n, kai\ ai)ne/some/n se, ku/rie.
L08 Ba_3_6 hoti sy kyrios ho Teos hEmOn, kai ainesomen se, kyrie.
L09 Ba_3_6 C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C VF_FAI1P RP_AS N2_VSM
L10 Ba_3_6 because/that you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely to praise you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ba_3_6 because/that you(sg) (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) and we-will-PRAISE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ba_3_6 Ba_3:6_1 Ba_3:6_2 Ba_3:6_3 Ba_3:6_4 Ba_3:6_5 Ba_3:6_6 Ba_3:6_7 Ba_3:6_8 Ba_3:6_9 Ba_3:6_10
L13
L01 Ba_3_7 ὅτι διὰ τοῦτο ἔδωκας τὸν φόβον σου ἐπὶ καρδίαν ἡμῶν τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομά σου, καὶ αἰνέσομέν σε ἐν τῇ ἀποικίᾳ ἡμῶν, ὅτι ἀπεστρέψαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν πᾶσαν ἀδικίαν πατέρων ἡμῶν τῶν ἡμαρτηκότων ἐναντίον σου.
L02 Ba_3_7 And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee. (Baruch 3:7 Brenton)
L03 Ba_3_7 Dlatego bowiem dałeś bojaźń Twą sercom naszym, abyśmy wzywali imienia Twego i żebyśmy Cię chwalili na wygnaniu naszym, ponieważ odwracamy od serc naszych wszelką niegodziwość przodków, którzy grzeszyli przed Tobą. (Baruch 3:7 BT_4)
L04 Ba_3_7 ὅτι διὰ τοῦτο ἔδωκας τὸν φόβον σου ἐπὶ καρδίαν ἡμῶν τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομά
L05 Ba_3_7 ὅτι διά οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Ba_3_7 Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Obawa [zobacz fobię] Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do
L07 Ba_3_7 o(/ti dia\ tou=to e)/dOkas to\n fo/bon sou e)pi\ kardi/an E(mO=n tou= e)pikalei=sTai to\ o)/noma/
L08 Ba_3_7 hoti dia tuto edOkas ton fobon su epi kardian hEmOn tu epikaleisTai to onoma
L09 Ba_3_7 C P RD_ASN VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1A_ASF RP_GP RA_GSN V2_PMN RA_ASN N3M_ASN
L10 Ba_3_7 because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give the fear [see phobia] you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to call upon the name with regard to
L11 Ba_3_7 because/that because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(sg)-GIVE-ed the (acc) fear (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) heart (acc) us (gen) the (gen) to-be-being-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc)
L12 Ba_3_7 Ba_3:7_1 Ba_3:7_2 Ba_3:7_3 Ba_3:7_4 Ba_3:7_5 Ba_3:7_6 Ba_3:7_7 Ba_3:7_8 Ba_3:7_9 Ba_3:7_10 Ba_3:7_11 Ba_3:7_12 Ba_3:7_13 Ba_3:7_14
L13
L01 Ba_3_8 ἰδοὺ ἡμεῖς σήμερον ἐν τῇ ἀποικίᾳ ἡμῶν, οὗ διέσπειρας ἡμᾶς ἐκεῖ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὄφλησιν κατὰ πάσας τὰς ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L02 Ba_3_8 Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God. (Baruch 3:8 Brenton)
L03 Ba_3_8 Oto my dzisiaj na wygnaniu, gdzie rozproszyłeś nas na pośmiewisko, przekleństwo i za karę za wszystkie niegodziwości przodków, którzy odstąpili od Pana, Boga naszego. (Baruch 3:8 BT_4)
L04 Ba_3_8 ἰδοὺ ἡμεῖς σήμερον ἐν τῇ ἀποικίᾳ ἡμῶν, οὗ διέσπειρας ἡμᾶς ἐκεῖ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ
L05 Ba_3_8 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ εἰς[1] ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ καί
L06 Ba_3_8 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Dzisiaj dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By rozpraszać się Ja Tam Do (+przyspieszenie) Obrażaj I też, nawet, mianowicie
L07 Ba_3_8 i)dou\ E(mei=s sE/meron e)n tE=| a)poiki/a| E(mO=n, ou(= die/speiras E(ma=s e)kei= ei)s o)neidismo\n kai\
L08 Ba_3_8 idu hEmeis sEmeron en tE apoikia hEmOn, hu diespeiras hEmas ekei eis oneidismon kai
L09 Ba_3_8 I RP_NP D P RA_DSF N1A_DSF RP_GP RR_GSM VAI_AAI2S RP_AP D P N2_ASM C
L10 Ba_3_8 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I today day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to scatter I there into (+acc) insult and also, even, namely
L11 Ba_3_8 be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) today in/among/by (+dat) the (dat) us (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg)-SCATTER-ed us (acc) there into (+acc) insult (acc) and
L12 Ba_3_8 Ba_3:8_1 Ba_3:8_2 Ba_3:8_3 Ba_3:8_4 Ba_3:8_5 Ba_3:8_6 Ba_3:8_7 Ba_3:8_8 Ba_3:8_9 Ba_3:8_10 Ba_3:8_11 Ba_3:8_12 Ba_3:8_13 Ba_3:8_14
L13
L01 Ba_3_9 Ἄκουε, Ισραηλ, ἐντολὰς ζωῆς, ἐνωτίσασθε γνῶναι φρόνησιν.
L02 Ba_3_9 Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom. (Baruch 3:9 Brenton)
L03 Ba_3_9 Bądź posłuszny, Izraelu, przykazaniom życiodajnym, nakłoń ucha, by poznać mądrość. (Baruch 3:9 BT_4)
L04 Ba_3_9 Ἄκουε, Ισραηλ, ἐντολὰς ζωῆς, ἐνωτίσασθε γνῶναι φρόνησιν.
L05 Ba_3_9 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐντολή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) φρόνησις, -εως, ἡ
L06 Ba_3_9 By słyszeć Izrael Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy By słuchać By wiedzieć to jest rozpoznaj. Przypatrywanie się
L07 Ba_3_9 *)/akoue, *israEl, e)ntola\s DZOE=s, e)nOti/sasTe gnO=nai fro/nEsin.
L08 Ba_3_9 akue, israEl, entolas DZOEs, enOtisasTe gnOnai fronEsin.
L09 Ba_3_9 V1_PAD2S N_VSM N1_APF N1_GSF VA_AMD2P VZ_AAN N3I_ASF
L10 Ba_3_9 to hear Israel precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition life being, living, spirit;alive to listen to know i.e. recognize. contemplation
L11 Ba_3_9 be-you(sg)-HEAR-ing! Israel (indecl) precepts (acc) life (gen); alive ([Adj] gen) you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! to-KNOW contemplation (acc)
L12 Ba_3_9 Ba_3:9_1 Ba_3:9_2 Ba_3:9_3 Ba_3:9_4 Ba_3:9_5 Ba_3:9_6 Ba_3:9_7
L13
L01 Ba_3_10 τί ἐστιν, Ισραηλ, τί ὅτι ἐν γῇ τῶν ἐχθρῶν εἶ, ἐπαλαιώθης ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ,
L02 Ba_3_10 How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead, (Baruch 3:10 Brenton)
L03 Ba_3_10 Cóż się to stało, Izraelu, że jesteś w kraju nieprzyjaciół, wynędzniały w ziemi obcej, (Baruch 3:10 BT_4)
L04 Ba_3_10 τί ἐστιν, Ισραηλ, τί ὅτι ἐν γῇ τῶν ἐχθρῶν εἶ, ἐπαλαιώθης ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ,
L05 Ba_3_10 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλότριος -ία -ον
L06 Ba_3_10 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi By iść; by być By robić stary w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Innego/inni
L07 Ba_3_10 ti/ e)stin, *israEl, ti/ o(/ti e)n gE=| tO=n e)CHTrO=n ei)=, e)palaiO/TEs e)n gE=| a)llotri/a|,
L08 Ba_3_10 ti estin, israEl, ti hoti en gE tOn eCHTrOn ei, epalaiOTEs en gE allotria,
L09 Ba_3_10 RI_ASN V9_PAI3S N_VSM RI_ASN C P N1_DSF RA_GPM N2_GPM V9_PAI2S VCI_API2S P N1_DSF A1A_DSF
L10 Ba_3_10 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land the enmity; hostile to go; to be to make old in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land of another/others
L11 Ba_3_10 who/what/why (nom|acc) he/she/it-is Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) because/that in/among/by (+dat) earth/land (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg)-were-MAKE-ed-OLD in/among/by (+dat) earth/land (dat) of another/others (dat)
L12 Ba_3_10 Ba_3:10_1 Ba_3:10_2 Ba_3:10_3 Ba_3:10_4 Ba_3:10_5 Ba_3:10_6 Ba_3:10_7 Ba_3:10_8 Ba_3:10_9 Ba_3:10_10 Ba_3:10_11 Ba_3:10_12 Ba_3:10_13 Ba_3:10_14
L13
L01 Ba_3_11 συνεμιάνθης τοῖς νεκροῖς, προσελογίσθης μετὰ τῶν εἰς ᾅδου;
L02 Ba_3_11 That thou art counted with them that go down into the grave? (Baruch 3:11 Brenton)
L03 Ba_3_11 uważany za nieczystego na równi z umarłymi, zaliczony do tych, co schodzą do Szeolu? (Baruch 3:11 BT_4)
L04 Ba_3_11 συνεμιάνθης τοῖς νεκροῖς, προσελογίσθης μετὰ τῶν εἰς ᾅδου;
L05 Ba_3_11 ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν μετά ὁ ἡ τό εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Ba_3_11 Martwo {Całkowicie} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać
L07 Ba_3_11 sunemia/nTEs toi=s nekroi=s, proselogi/sTEs meta\ tO=n ei)s a(/|dou;
L08 Ba_3_11 synemianTEs tois nekrois, proselogisTEs meta tOn eis hadu;
L09 Ba_3_11 VCI_API2S RA_DPM N2_DPM VSI_API2S P RA_GPM P N1M_GSM
L10 Ba_3_11 ć the dead ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the into (+acc) Hades; to sing
L11 Ba_3_11 the (dat) dead ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Ba_3_11 Ba_3:11_1 Ba_3:11_2 Ba_3:11_3 Ba_3:11_4 Ba_3:11_5 Ba_3:11_6 Ba_3:11_7 Ba_3:11_8
L13
L01 Ba_3_12 ἐγκατέλιπες τὴν πηγὴν τῆς σοφίας.
L02 Ba_3_12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom. (Baruch 3:12 Brenton)
L03 Ba_3_12 Opuściłeś źródło mądrości. (Baruch 3:12 BT_4)
L04 Ba_3_12 ἐγκατέλιπες τὴν πηγὴν τῆς σοφίας.
L05 Ba_3_12 ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ
L06 Ba_3_12 By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Wiosna {Sprężyna} Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Ba_3_12 e)gkate/lipes tE\n pEgE\n tE=s sofi/as.
L08 Ba_3_12 enkatelipes tEn pEgEn tEs sofias.
L09 Ba_3_12 VBI_AAI2S RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF
L10 Ba_3_12 to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the spring the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Ba_3_12 you(sg)-GIVE UP-ed the (acc) spring (acc) the (gen) sapience (gen)
L12 Ba_3_12 Ba_3:12_1 Ba_3:12_2 Ba_3:12_3 Ba_3:12_4 Ba_3:12_5
L13
L01 Ba_3_13 τῇ ὁδῷ τοῦ θεοῦ εἰ ἐπορεύθης, κατῴκεις ἂν ἐν εἰρήνῃ τὸν αἰῶνα.
L02 Ba_3_13 For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever. (Baruch 3:13 Brenton)
L03 Ba_3_13 Gdybyś chodził po drodze Bożej, mieszkałbyś w pokoju na wieki. (Baruch 3:13 BT_4)
L04 Ba_3_13 τῇ ὁδῷ τοῦ θεοῦ εἰ ἐπορεύθης, κατῴκεις ἂν ἐν εἰρήνῃ τὸν αἰῶνα.
L05 Ba_3_13 ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἄν ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ba_3_13 Drogi {Sposobu}/droga Bóg Jeżeli By iść By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ba_3_13 tE=| o(dO=| tou= Teou= ei) e)poreu/TEs, katO/|keis a)/n e)n ei)rE/nE| to\n ai)O=na.
L08 Ba_3_13 tE hodO tu Teu ei eporeuTEs, katOkeis an en eirEnE ton aiOna.
L09 Ba_3_13 RA_DSF N2_DSF RA_GSM N2_GSM C VCI_API2S V2I_IAI2S x P N1_DSF RA_ASM N3W_ASM
L10 Ba_3_13 the way/road the god [see theology] if to go to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ever (if ever) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ba_3_13 the (dat) way/road (dat) the (gen) god (gen) if you(sg)-were-GO-ed you(sg)-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN ever in/among/by (+dat) peace (dat) the (acc) eon (acc)
L12 Ba_3_13 Ba_3:13_1 Ba_3:13_2 Ba_3:13_3 Ba_3:13_4 Ba_3:13_5 Ba_3:13_6 Ba_3:13_7 Ba_3:13_8 Ba_3:13_9 Ba_3:13_10 Ba_3:13_11 Ba_3:13_12
L13
L01 Ba_3_14 μάθε ποῦ ἐστιν φρόνησις, ποῦ ἐστιν ἰσχύς, ποῦ ἐστιν σύνεσις τοῦ γνῶναι ἅμα, ποῦ ἐστιν μακροβίωσις καὶ ζωή, ποῦ ἐστιν φῶς ὀφθαλμῶν καὶ εἰρήνη. –
L02 Ba_3_14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace. (Baruch 3:14 Brenton)
L03 Ba_3_14 Naucz się, gdzie jest mądrość, gdzie jest siła i rozum, a poznasz równocześnie, gdzie jest długie i szczęśliwe życie, gdzie jest światłość dla oczu i pokój. (Baruch 3:14 BT_4)
L04 Ba_3_14 μάθε ποῦ ἐστιν φρόνησις, ποῦ ἐστιν ἰσχύς, ποῦ ἐστιν σύνεσις τοῦ γνῶναι ἅμα, ποῦ
L05 Ba_3_14 μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φρόνησις, -εως, ἡ ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἅμα ποῦ[1]
L06 Ba_3_14 By uczyć się Gdzie By być Przypatrywanie się Gdzie By być Siła Gdzie By być Wglądu/orientacja By wiedzieć to jest rozpoznaj. W tym samym czasie Gdzie
L07 Ba_3_14 ma/Te pou= e)stin fro/nEsis, pou= e)stin i)sCHu/s, pou= e)stin su/nesis tou= gnO=nai a(/ma, pou=
L08 Ba_3_14 maTe pu estin fronEsis, pu estin isCHys, pu estin synesis tu gnOnai hama, pu
L09 Ba_3_14 VB_AAD2S D V9_PAI3S N3I_NSF D V9_PAI3S N3_NSF D V9_PAI3S N3I_NSF RA_GSN VZ_AAN D D
L10 Ba_3_14 to learn where to be contemplation where to be strength where to be insight/discernment the to know i.e. recognize. at the same time where
L11 Ba_3_14 do-LEARN-you(sg)! where he/she/it-is contemplation (nom) where he/she/it-is strength (nom) where he/she/it-is insight/discernment (nom) the (gen) to-KNOW at the same time where
L12 Ba_3_14 Ba_3:14_1 Ba_3:14_2 Ba_3:14_3 Ba_3:14_4 Ba_3:14_5 Ba_3:14_6 Ba_3:14_7 Ba_3:14_8 Ba_3:14_9 Ba_3:14_10 Ba_3:14_11 Ba_3:14_12 Ba_3:14_13 Ba_3:14_14
L13
L01 Ba_3_15 τίς εὗρεν τὸν τόπον αὐτῆς, καὶ τίς εἰσῆλθεν εἰς τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς;
L02 Ba_3_15 Who hath found out her place? or who hath come into her treasures? (Baruch 3:15 Brenton)
L03 Ba_3_15 Lecz któż znalazł jej miejsce lub kto wszedł do jej skarbców? (Baruch 3:15 BT_4)
L04 Ba_3_15 τίς εὗρεν τὸν τόπον αὐτῆς, καὶ τίς εἰσῆλθεν εἰς τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς;
L05 Ba_3_15 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_15 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By znajdować Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wchodzić Do (+przyspieszenie) Skarb On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_15 ti/s eu(=ren to\n to/pon au)tE=s, kai\ ti/s ei)sE=lTen ei)s tou\s TEsaurou\s au)tE=s;
L08 Ba_3_15 tis heuren ton topon autEs, kai tis eisElTen eis tus TEsaurus autEs;
L09 Ba_3_15 RI_NSM VB_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF C RI_NSM VBI_AAI3S P RA_APM N2_APM RD_GSF
L10 Ba_3_15 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to find the place he/she/it/same and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to enter into (+acc) the treasure he/she/it/same
L11 Ba_3_15 who/what/why (nom) he/she/it-FIND-ed the (acc) place (acc) her/it/same (gen) and who/what/why (nom) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) treasures (acc) her/it/same (gen)
L12 Ba_3_15 Ba_3:15_1 Ba_3:15_2 Ba_3:15_3 Ba_3:15_4 Ba_3:15_5 Ba_3:15_6 Ba_3:15_7 Ba_3:15_8 Ba_3:15_9 Ba_3:15_10 Ba_3:15_11 Ba_3:15_12
L13
L01 Ba_3_16 ποῦ εἰσιν οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν καὶ οἱ κυριεύοντες τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
L02 Ba_3_16 Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth; (Baruch 3:16 Brenton)
L03 Ba_3_16 Gdzież są zwierzchnicy narodów i panujący nad zwierzętami ziemi, (Baruch 3:16 BT_4)
L04 Ba_3_16 ποῦ εἰσιν οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν καὶ οἱ κυριεύοντες τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς
L05 Ba_3_16 ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Ba_3_16 Gdzie By iść; by być Władca; by zaczynać się Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Zwierzę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ba_3_16 pou= ei)sin oi( a)/rCHontes tO=n e)TnO=n kai\ oi( kurieu/ontes tO=n TEri/On tO=n e)pi\ tE=s
L08 Ba_3_16 pu eisin hoi arCHontes tOn eTnOn kai hoi kyrieuontes tOn TEriOn tOn epi tEs
L09 Ba_3_16 D V9_PAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GPN N3E_GPN C RA_NPM V1_PAPNPM RA_GPN N2N_GPN RA_GPN P RA_GSF
L10 Ba_3_16 where to go; to be the ruler; to begin the nation [see ethnic] and also, even, namely the to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the beast the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Ba_3_16 where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) nations (gen) and the (nom) while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) the (gen) beasts (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 Ba_3_16 Ba_3:16_1 Ba_3:16_2 Ba_3:16_3 Ba_3:16_4 Ba_3:16_5 Ba_3:16_6 Ba_3:16_7 Ba_3:16_8 Ba_3:16_9 Ba_3:16_10 Ba_3:16_11 Ba_3:16_12 Ba_3:16_13 Ba_3:16_14
L13
L01 Ba_3_17 οἱ ἐν τοῖς ὀρνέοις τοῦ οὐρανοῦ ἐμπαίζοντες καὶ τὸ ἀργύριον θησαυρίζοντες καὶ τὸ χρυσίον, ᾧ ἐπεποίθεισαν ἄνθρωποι, καὶ οὐκ ἔστιν τέλος τῆς κτήσεως αὐτῶν,
L02 Ba_3_17 They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting? (Baruch 3:17 Brenton)
L03 Ba_3_17 ci, co igrają z ptakami powietrznymi, ci, co gromadzą srebro i złoto, w których ludzie złożyli ufność, a nie ma końca nabywaniu tych rzeczy, (Baruch 3:17 BT_4)
L04 Ba_3_17 οἱ ἐν τοῖς ὀρνέοις τοῦ οὐρανοῦ ἐμπαίζοντες καὶ τὸ ἀργύριον θησαυρίζοντες καὶ τὸ χρυσίον,
L05 Ba_3_17 ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὄρνεον, -ου, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Ba_3_17 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ptak Nieba/niebo By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata I też, nawet, mianowicie Kawałek złota
L07 Ba_3_17 oi( e)n toi=s o)rne/ois tou= ou)ranou= e)mpai/DZontes kai\ to\ a)rgu/rion TEsauri/DZontes kai\ to\ CHrusi/on,
L08 Ba_3_17 hoi en tois orneois tu uranu empaiDZontes kai to argyrion TEsauriDZontes kai to CHrysion,
L09 Ba_3_17 RA_NPM P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM V1_PAPNPM C RA_ASN N2N_ASN V1_PAPNPM C RA_ASN N2N_ASN
L10 Ba_3_17 the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bird the sky/heaven to mock in sport deride, jeer and also, even, namely the piece of silver to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle and also, even, namely the piece of gold
L11 Ba_3_17 the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) while MOCK IN SPORT-ing- (nom|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) while TREASURE UP-ing (nom|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Ba_3_17 Ba_3:17_1 Ba_3:17_2 Ba_3:17_3 Ba_3:17_4 Ba_3:17_5 Ba_3:17_6 Ba_3:17_7 Ba_3:17_8 Ba_3:17_9 Ba_3:17_10 Ba_3:17_11 Ba_3:17_12 Ba_3:17_13 Ba_3:17_14
L13
L01 Ba_3_18 οἱ τὸ ἀργύριον τεκταίνοντες καὶ μεριμνῶντες, καὶ οὐκ ἔστιν ἐξεύρεσις τῶν ἔργων αὐτῶν;
L02 Ba_3_18 For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable, (Baruch 3:18 Brenton)
L03 Ba_3_18 którzy obrabiają srebro, trudzą się, tak że prawie nie kończy się ich praca? (Baruch 3:18 BT_4)
L04 Ba_3_18 οἱ τὸ ἀργύριον τεκταίνοντες καὶ μεριμνῶντες, καὶ οὐκ ἔστιν ἐξεύρεσις τῶν ἔργων αὐτῶν;
L05 Ba_3_18 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_18 Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By być niespokojny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Praca On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_18 oi( to\ a)rgu/rion tektai/nontes kai\ merimnO=ntes, kai\ ou)k e)/stin e)Xeu/resis tO=n e)/rgOn au)tO=n;
L08 Ba_3_18 hoi to argyrion tektainontes kai merimnOntes, kai uk estin eXeuresis tOn ergOn autOn;
L09 Ba_3_18 RA_NPM RA_ASN N2N_ASN V1_PAPNPM C V3_PAPNPM C D V9_PAI3S N3I_NSF RA_GPN N2N_GPN RD_GPM
L10 Ba_3_18 the the piece of silver ć and also, even, namely to be anxious and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be ć the work he/she/it/same
L11 Ba_3_18 the (nom) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and while BE ANXIOUS-ing (nom|voc) and not he/she/it-is the (gen) works (gen) them/same (gen)
L12 Ba_3_18 Ba_3:18_1 Ba_3:18_2 Ba_3:18_3 Ba_3:18_4 Ba_3:18_5 Ba_3:18_6 Ba_3:18_7 Ba_3:18_8 Ba_3:18_9 Ba_3:18_10 Ba_3:18_11 Ba_3:18_12 Ba_3:18_13
L13
L01 Ba_3_19 ἠφανίσθησαν καὶ εἰς ᾅδου κατέβησαν, καὶ ἄλλοι ἀντανέστησαν ἀντ αὐτῶν.
L02 Ba_3_19 They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads. (Baruch 3:19 Brenton)
L03 Ba_3_19 Zniknęli i do Szeolu zstąpili, a inni stanęli na ich miejsce. (Baruch 3:19 BT_4)
L04 Ba_3_19 ἠφανίσθησαν καὶ εἰς ᾅδου κατέβησαν, καὶ ἄλλοι ἀντανέστησαν ἀντ αὐτῶν.
L05 Ba_3_19 ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) καί εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἀντ·αν·ίστημι [LXX] (-, -, αντανα+στη·σ-, -, -, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_19 By znikać I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać By schodzić I też, nawet, mianowicie Inny Do ??? Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_19 E)fani/sTEsan kai\ ei)s a(/|dou kate/bEsan, kai\ a)/lloi a)ntane/stEsan a)nt au)tO=n.
L08 Ba_3_19 EfanisTEsan kai eis hadu katebEsan, kai alloi antanestEsan ant autOn.
L09 Ba_3_19 VCI_API3P C P N1M_GSM VZI_AAI3P C RD_NPM VHI_AAI3P P RD_GPM
L10 Ba_3_19 to disappear and also, even, namely into (+acc) Hades; to sing to go down and also, even, namely other to ??? against (+gen) he/she/it/same
L11 Ba_3_19 they-were-DISAPPEAR-ed and into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! they-GO DOWN-ed and other (nom) they-???-ed against (+gen) them/same (gen)
L12 Ba_3_19 Ba_3:19_1 Ba_3:19_2 Ba_3:19_3 Ba_3:19_4 Ba_3:19_5 Ba_3:19_6 Ba_3:19_7 Ba_3:19_8 Ba_3:19_9 Ba_3:19_10
L13
L01 Ba_3_20 νεώτεροι εἶδον φῶς καὶ κατῴκησαν ἐπὶ τῆς γῆς, ὁδὸν δὲ ἐπιστήμης οὐκ ἔγνωσαν
L02 Ba_3_20 Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known, (Baruch 3:20 Brenton)
L03 Ba_3_20 Młodsi ujrzeli światło i zamieszkali na ziemi, ale drogi mądrości nie pojęli, (Baruch 3:20 BT_4)
L04 Ba_3_20 νεώτεροι εἶδον φῶς καὶ κατῴκησαν ἐπὶ τῆς γῆς, ὁδὸν δὲ ἐπιστήμης οὐκ ἔγνωσαν
L05 Ba_3_20 νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁδός, -οῦ, ἡ δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Ba_3_20 Bardziej nowy/młodszy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Drogi {Sposobu}/droga zaś ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Ba_3_20 neO/teroi ei)=don fO=s kai\ katO/|kEsan e)pi\ tE=s gE=s, o(do\n de\ e)pistE/mEs ou)k e)/gnOsan
L08 Ba_3_20 neOteroi eidon fOs kai katOkEsan epi tEs gEs, hodon de epistEmEs uk egnOsan
L09 Ba_3_20 A1A_NPMC VBI_AAI3P N3T_ASN C VAI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF N2_ASF x N1_GSF D VZI_AAI3P
L10 Ba_3_20 newer/younger to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), light and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land way/road δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
L11 Ba_3_20 newer/younger ([Adj] nom|voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed light (nom|acc|voc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) way/road (acc) Yet not they-KNOW-ed
L12 Ba_3_20 Ba_3:20_1 Ba_3:20_2 Ba_3:20_3 Ba_3:20_4 Ba_3:20_5 Ba_3:20_6 Ba_3:20_7 Ba_3:20_8 Ba_3:20_9 Ba_3:20_10 Ba_3:20_11 Ba_3:20_12 Ba_3:20_13
L13
L01 Ba_3_21 οὐδὲ συνῆκαν τρίβους αὐτῆς οὐδὲ ἀντελάβοντο αὐτῆς· οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν πόρρω ἐγενήθησαν.
L02 Ba_3_21 Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way. (Baruch 3:21 Brenton)
L03 Ba_3_21 nie poznali jej ścieżek ani jej nie uchwycili, a synowie ich od drogi swej daleko odeszli. (Baruch 3:21 BT_4)
L04 Ba_3_21 οὐδὲ συνῆκαν τρίβους αὐτῆς οὐδὲ ἀντελάβοντο αὐτῆς· οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν
L05 Ba_3_21 οὐδέ (οὐ δέ) συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) τρίβος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_21 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By rozumieć Ścieżka On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By zbaczać bliski [anty biorą] On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_21 ou)de\ sunE=kan tri/bous au)tE=s ou)de\ a)ntela/bonto au)tE=s· oi( ui(oi\ au)tO=n a)po\ tE=s o(dou= au)tO=n
L08 Ba_3_21 ude synEkan tribus autEs ude antelabonto autEs· hoi hyioi autOn apo tEs hodu autOn
L09 Ba_3_21 C VAI_AAI3P N2_APF RD_GSF C VBI_AMI3P RD_GSF RA_NPM N2_NPM RD_GPM P RA_GSF N2_GSF RD_GPM
L10 Ba_3_21 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to understand path he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to deflect toward [anti-take] he/she/it/same the son he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same
L11 Ba_3_21 neither/nor they-UNDERSTand-ed paths (acc) her/it/same (gen) neither/nor they-were-DEFLECT-ed-TOWARD her/it/same (gen) the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) them/same (gen)
L12 Ba_3_21 Ba_3:21_1 Ba_3:21_2 Ba_3:21_3 Ba_3:21_4 Ba_3:21_5 Ba_3:21_6 Ba_3:21_7 Ba_3:21_8 Ba_3:21_9 Ba_3:21_10 Ba_3:21_11 Ba_3:21_12 Ba_3:21_13 Ba_3:21_14
L13
L01 Ba_3_22 οὐδὲ ἠκούσθη ἐν Χανααν οὐδὲ ὤφθη ἐν Θαιμαν,
L02 Ba_3_22 It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman. (Baruch 3:22 Brenton)
L03 Ba_3_22 Nie słyszano o niej w Kanaanie ani w Temanie jej nie widziano. (Baruch 3:22 BT_4)
L04 Ba_3_22 οὐδὲ ἠκούσθη ἐν Χανααν οὐδὲ ὤφθη ἐν Θαιμαν,
L05 Ba_3_22 οὐδέ (οὐ δέ) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν Χαναάν, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν
L06 Ba_3_22 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kanaan ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ba_3_22 ou)de\ E)kou/sTE e)n *CHanaan ou)de\ O)/fTE e)n *Taiman,
L08 Ba_3_22 ude EkusTE en CHanaan ude OfTE en Taiman,
L09 Ba_3_22 C VCI_API3S P N_DSM C VVI_API3S P N_DSF
L10 Ba_3_22 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Canaan οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Ba_3_22 neither/nor he/she/it-was-HEAR-ed in/among/by (+dat) Canaan (indecl) neither/nor he/she/it-was-SEE-ed in/among/by (+dat)
L12 Ba_3_22 Ba_3:22_1 Ba_3:22_2 Ba_3:22_3 Ba_3:22_4 Ba_3:22_5 Ba_3:22_6 Ba_3:22_7 Ba_3:22_8
L13
L01 Ba_3_23 οὔτε υἱοὶ Αγαρ οἱ ἐκζητοῦντες τὴν σύνεσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οἱ ἔμποροι τῆς Μερραν καὶ Θαιμαν οἱ μυθολόγοι καὶ οἱ ἐκζητηταὶ τῆς συνέσεως ὁδὸν τῆς σοφίας οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐμνήσθησαν τὰς τρίβους αὐτῆς. –
L02 Ba_3_23 The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths. (Baruch 3:23 Brenton)
L03 Ba_3_23 Synowie Hagar ubiegają się o mądrość tej ziemi, kupcy Merranu i Temanu, opowiadający baśnie i poszukiwacze wiedzy, drogi mądrości nie znają ani nie pamiętają o jej ścieżkach. (Baruch 3:23 BT_4)
L04 Ba_3_23 οὔτε υἱοὶ Αγαρ οἱ ἐκζητοῦντες τὴν σύνεσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οἱ ἔμποροι τῆς Μερραν
L05 Ba_3_23 οὔτε (οὐ τέ) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἁγάρ, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔμ·πορος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Ba_3_23 Ani nie Syn Hagar By odszukiwać Wglądu/orientacja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Handlowy
L07 Ba_3_23 ou)/te ui(oi\ *agar oi( e)kDZEtou=ntes tE\n su/nesin e)pi\ tE=s gE=s, oi( e)/mporoi tE=s *merran
L08 Ba_3_23 ute hyioi agar hoi ekDZEtuntes tEn synesin epi tEs gEs, hoi emporoi tEs merran
L09 Ba_3_23 C N2_NPM N_GSM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N3I_ASF P RA_GSF N1_GSF RA_NPM N2_NPM RA_GSF N_GSF
L10 Ba_3_23 nor not son Hagar the to seek out the insight/discernment upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the merchant the ć
L11 Ba_3_23 nor sons (nom|voc) Hagar (indecl) the (nom) while SEEK-ing-OUT (nom|voc) the (acc) insight/discernment (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (nom) merchants (nom|voc) the (gen)
L12 Ba_3_23 Ba_3:23_1 Ba_3:23_2 Ba_3:23_3 Ba_3:23_4 Ba_3:23_5 Ba_3:23_6 Ba_3:23_7 Ba_3:23_8 Ba_3:23_9 Ba_3:23_10 Ba_3:23_11 Ba_3:23_12 Ba_3:23_13 Ba_3:23_14
L13
L01 Ba_3_24 ὦ Ισραηλ, ὡς μέγας ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιμήκης ὁ τόπος τῆς κτήσεως αὐτοῦ·
L02 Ba_3_24 O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession! (Baruch 3:24 Brenton)
L03 Ba_3_24 O Izraelu, jakże wielki jest dom Boga, jakże obszerne miejsce posiadłości Jego! (Baruch 3:24 BT_4)
L04 Ba_3_24 Ισραηλ, ὡς μέγας οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιμήκης τόπος τῆς κτήσεως
L05 Ba_3_24 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ὡς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Ba_3_24 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Izrael Jak/jak Wielki Dom Bóg I też, nawet, mianowicie Miejsce
L07 Ba_3_24 O)= *israEl, O(s me/gas o( oi)=kos tou= Teou= kai\ e)pimE/kEs o( to/pos tE=s ktE/seOs
L08 Ba_3_24 O israEl, hOs megas ho oikos tu Teu kai epimEkEs ho topos tEs ktEseOs
L09 Ba_3_24 I N_VSM D A1P_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF
L10 Ba_3_24 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be Israel as/like great the house the god [see theology] and also, even, namely ć the place the ć
L11 Ba_3_24 O!; omega; I-should-be Israel (indecl) as/like great ([Adj] nom) the (nom) house (nom) the (gen) god (gen) and the (nom) place (nom) the (gen)
L12 Ba_3_24 Ba_3:24_1 Ba_3:24_2 Ba_3:24_3 Ba_3:24_4 Ba_3:24_5 Ba_3:24_6 Ba_3:24_7 Ba_3:24_8 Ba_3:24_9 Ba_3:24_10 Ba_3:24_11 Ba_3:24_12 Ba_3:24_13 Ba_3:24_14
L13
L01 Ba_3_25 μέγας καὶ οὐκ ἔχει τελευτήν, ὑψηλὸς καὶ ἀμέτρητος.
L02 Ba_3_25 Great, and hath none end; high, and unmeasurable. (Baruch 3:25 Brenton)
L03 Ba_3_25 Wielki i nie mający końca, wysoki i niezmierzony. (Baruch 3:25 BT_4)
L04 Ba_3_25 μέγας καὶ οὐκ ἔχει τελευτήν, ὑψηλὸς καὶ ἀμέτρητος.
L05 Ba_3_25 μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τελευτή, -ῆς, ἡ ὑψηλός -ή -όν καί
L06 Ba_3_25 Wielki I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć Koniec Podniesiony I też, nawet, mianowicie
L07 Ba_3_25 me/gas kai\ ou)k e)/CHei teleutE/n, u(PSElo\s kai\ a)me/trEtos.
L08 Ba_3_25 megas kai uk eCHei teleutEn, hyPSElos kai ametrEtos.
L09 Ba_3_25 A1P_NSM C D V1_PAI3S N1_ASF A1_NSM C A1B_NSM
L10 Ba_3_25 great and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have end elevated and also, even, namely ć
L11 Ba_3_25 great ([Adj] nom) and not he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) end (acc) elevated ([Adj] nom) and
L12 Ba_3_25 Ba_3:25_1 Ba_3:25_2 Ba_3:25_3 Ba_3:25_4 Ba_3:25_5 Ba_3:25_6 Ba_3:25_7 Ba_3:25_8
L13
L01 Ba_3_26 ἐκεῖ ἐγεννήθησαν οἱ γίγαντες οἱ ὀνομαστοὶ οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, γενόμενοι εὐμεγέθεις, ἐπιστάμενοι πόλεμον.
L02 Ba_3_26 There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war. (Baruch 3:26 Brenton)
L03 Ba_3_26 Tam urodzili się olbrzymi, sławni od początku, wielcy, biegli w walce. (Baruch 3:26 BT_4)
L04 Ba_3_26 ἐκεῖ ἐγεννήθησαν οἱ γίγαντες οἱ ὀνομαστοὶ οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, γενόμενοι εὐμεγέθεις, ἐπιστάμενοι πόλεμον.
L05 Ba_3_26 ἐκεῖ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Ba_3_26 Tam By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By stawać się stawaj się, zdarzaj się By wiedzieć Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Ba_3_26 e)kei= e)gennE/TEsan oi( gi/gantes oi( o)nomastoi\ oi( a)p’ a)rCHE=s, geno/menoi eu)mege/Teis, e)pista/menoi po/lemon.
L08 Ba_3_26 ekei egennETEsan hoi gigantes hoi onomastoi hoi ap’ arCHEs, genomenoi eumegeTeis, epistamenoi polemon.
L09 Ba_3_26 D VCI_API3P RA_NPM N3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_NPM P N1_GSF VB_AMPNPM A3H_NPM V6_PMPNPM N2_ASM
L10 Ba_3_26 there to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć the ć the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning to become become, happen ć to know war [see polemic]
L11 Ba_3_26 there they-were-FATHER-ed the (nom) the (nom) the (nom) away from (+gen) beginning (gen) upon being-BECOME-ed (nom|voc) while being-KNOW-ed (nom|voc) war (acc)
L12 Ba_3_26 Ba_3:26_1 Ba_3:26_2 Ba_3:26_3 Ba_3:26_4 Ba_3:26_5 Ba_3:26_6 Ba_3:26_7 Ba_3:26_8 Ba_3:26_9 Ba_3:26_10 Ba_3:26_11 Ba_3:26_12 Ba_3:26_13
L13
L01 Ba_3_27 οὐ τούτους ἐξελέξατο ὁ θεὸς οὐδὲ ὁδὸν ἐπιστήμης ἔδωκεν αὐτοῖς·
L02 Ba_3_27 Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them: (Baruch 3:27 Brenton)
L03 Ba_3_27 Ale nie tych wybrał Bóg ani im nie dał drogi do mądrości. (Baruch 3:27 BT_4)
L04 Ba_3_27 οὐ τούτους ἐξελέξατο θεὸς οὐδὲ ὁδὸν ἐπιστήμης ἔδωκεν αὐτοῖς·
L05 Ba_3_27 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ὁδός, -οῦ, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_27 ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wybierać Bóg ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Drogi {Sposobu}/droga By dawać On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_27 ou) tou/tous e)Xele/Xato o( Teo\s ou)de\ o(do\n e)pistE/mEs e)/dOken au)toi=s·
L08 Ba_3_27 u tutus eXeleXato ho Teos ude hodon epistEmEs edOken autois·
L09 Ba_3_27 D RD_APM VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM C N2_ASF N1_GSF VAI_AAI3S RD_DPM
L10 Ba_3_27 οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to select the god [see theology] οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) way/road ć to give he/she/it/same
L11 Ba_3_27 not these (acc) he/she/it-was-SELECT-ed the (nom) god (nom) neither/nor way/road (acc) he/she/it-GIVE-ed them/same (dat)
L12 Ba_3_27 Ba_3:27_1 Ba_3:27_2 Ba_3:27_3 Ba_3:27_4 Ba_3:27_5 Ba_3:27_6 Ba_3:27_7 Ba_3:27_8 Ba_3:27_9 Ba_3:27_10
L13
L01 Ba_3_28 καὶ ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν φρόνησιν, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀβουλίαν αὐτῶν. –
L02 Ba_3_28 But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness. (Baruch 3:28 Brenton)
L03 Ba_3_28 Zginęli dlatego, że mądrości nie mieli, zginęli z powodu swej nierozwagi. (Baruch 3:28 BT_4)
L04 Ba_3_28 καὶ ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν φρόνησιν, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀβουλίαν αὐτῶν.
L05 Ba_3_28 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) παρά ὁ ἡ τό μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φρόνησις, -εως, ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_28 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Nie By mieć Przypatrywanie się By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_28 kai\ a)pO/lonto para\ to\ mE\ e)/CHein fro/nEsin, a)pO/lonto dia\ tE\n a)bouli/an au)tO=n.
L08 Ba_3_28 kai apOlonto para to mE eCHein fronEsin, apOlonto dia tEn abulian autOn.
L09 Ba_3_28 C VBI_AMI3P P RA_ASN D V1_PAN N3I_ASF VBI_AMI3P P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
L10 Ba_3_28 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the not to have contemplation to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć he/she/it/same
L11 Ba_3_28 and they-were-LOSE/DESTROY-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-HAVE-ing contemplation (acc) they-were-LOSE/DESTROY-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) them/same (gen)
L12 Ba_3_28 Ba_3:28_1 Ba_3:28_2 Ba_3:28_3 Ba_3:28_4 Ba_3:28_5 Ba_3:28_6 Ba_3:28_7 Ba_3:28_8 Ba_3:28_9 Ba_3:28_10 Ba_3:28_11 Ba_3:28_12 Ba_3:28_13
L13
L01 Ba_3_29 τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ κατεβίβασεν αὐτὴν ἐκ τῶν νεφελῶν;
L02 Ba_3_29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? (Baruch 3:29 Brenton)
L03 Ba_3_29 Któż wstąpił do nieba, aby ją wziąć, któż ją z obłoków sprowadził? (Baruch 3:29 BT_4)
L04 Ba_3_29 τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ κατεβίβασεν αὐτὴν ἐκ τῶν νεφελῶν;
L05 Ba_3_29 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
L06 Ba_3_29 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By podnosić Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zniżać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Chmura
L07 Ba_3_29 ti/s a)ne/bE ei)s to\n ou)rano\n kai\ e)/laben au)tE\n kai\ katebi/basen au)tE\n e)k tO=n nefelO=n;
L08 Ba_3_29 tis anebE eis ton uranon kai elaben autEn kai katebibasen autEn ek tOn nefelOn;
L09 Ba_3_29 RI_NSM VZI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF P RA_GPF N1_GPF
L10 Ba_3_29 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ascend into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to bring down he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the cloud
L11 Ba_3_29 who/what/why (nom) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/she/it-BRING-ed-DOWN her/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) clouds (gen)
L12 Ba_3_29 Ba_3:29_1 Ba_3:29_2 Ba_3:29_3 Ba_3:29_4 Ba_3:29_5 Ba_3:29_6 Ba_3:29_7 Ba_3:29_8 Ba_3:29_9 Ba_3:29_10 Ba_3:29_11 Ba_3:29_12 Ba_3:29_13 Ba_3:29_14
L13
L01 Ba_3_30 τίς διέβη πέραν τῆς θαλάσσης καὶ εὗρεν αὐτὴν καὶ οἴσει αὐτὴν χρυσίου ἐκλεκτοῦ;
L02 Ba_3_30 Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold? (Baruch 3:30 Brenton)
L03 Ba_3_30 Któż przeprawił się przez morze, a znalazł ją i przywiózł ją w zamian za najlepsze złoto? (Baruch 3:30 BT_4)
L04 Ba_3_30 τίς διέβη πέραν τῆς θαλάσσης καὶ εὗρεν αὐτὴν καὶ οἴσει αὐτὴν χρυσίου ἐκλεκτοῦ;
L05 Ba_3_30 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) πέραν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἐκ·λεκτός -ή -όν
L06 Ba_3_30 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przechodzić W poprzek Morze I też, nawet, mianowicie By znajdować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Kawałek złota Wybierany [zobacz eklektyczny]
L07 Ba_3_30 ti/s die/bE pe/ran tE=s Tala/ssEs kai\ eu(=ren au)tE\n kai\ oi)/sei au)tE\n CHrusi/ou e)klektou=;
L08 Ba_3_30 tis diebE peran tEs TalassEs kai heuren autEn kai oisei autEn CHrysiu eklektu;
L09 Ba_3_30 RI_NSM VZI_AAI3S P RA_GSF N1S_GSF C VB_AAI3S RD_ASF C VF_FAI3S RD_ASF N2N_GSN A1_GSN
L10 Ba_3_30 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to cross over across the sea and also, even, namely to find he/she/it/same and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same piece of gold selected [see eclectic]
L11 Ba_3_30 who/what/why (nom) he/she/it-CROSS-ed-OVER across the (gen) sea (gen) and he/she/it-FIND-ed her/it/same (acc) and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) her/it/same (acc) piece of gold (gen) selected ([Adj] gen)
L12 Ba_3_30 Ba_3:30_1 Ba_3:30_2 Ba_3:30_3 Ba_3:30_4 Ba_3:30_5 Ba_3:30_6 Ba_3:30_7 Ba_3:30_8 Ba_3:30_9 Ba_3:30_10 Ba_3:30_11 Ba_3:30_12 Ba_3:30_13
L13
L01 Ba_3_31 οὐκ ἔστιν ὁ γινώσκων τὴν ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ ὁ ἐνθυμούμενος τὴν τρίβον αὐτῆς·
L02 Ba_3_31 No man knoweth her way, nor thinketh of her path. (Baruch 3:31 Brenton)
L03 Ba_3_31 Nie ma nikogo, kto by znał jej drogę i kto by rozpoznał jej ścieżkę. (Baruch 3:31 BT_4)
L04 Ba_3_31 οὐκ ἔστιν γινώσκων τὴν ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ ἐνθυμούμενος τὴν τρίβον αὐτῆς·
L05 Ba_3_31 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_31 ??? Przed przydechem mocnym By być By wiedzieć to jest rozpoznaj. Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_31 ou)k e)/stin o( ginO/skOn tE\n o(do\n au)tE=s ou)de\ o( e)nTumou/menos tE\n tri/bon au)tE=s·
L08 Ba_3_31 uk estin ho ginOskOn tEn hodon autEs ude ho enTymumenos tEn tribon autEs·
L09 Ba_3_31 D V9_PAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N2_ASF RD_GSF C RA_NSM V4_PMPNSM RA_ASF N2_ASF RD_GSF
L10 Ba_3_31 οὐχ before rough breathing to be the to know i.e. recognize. the way/road he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). the path; to rub worn, rub he/she/it/same
L11 Ba_3_31 not he/she/it-is the (nom) while KNOW-ing (nom) the (acc) way/road (acc) her/it/same (gen) neither/nor the (nom) while being-PONDER-ed (nom) the (acc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) her/it/same (gen)
L12 Ba_3_31 Ba_3:31_1 Ba_3:31_2 Ba_3:31_3 Ba_3:31_4 Ba_3:31_5 Ba_3:31_6 Ba_3:31_7 Ba_3:31_8 Ba_3:31_9 Ba_3:31_10 Ba_3:31_11 Ba_3:31_12 Ba_3:31_13
L13
L01 Ba_3_32 ἀλλὰ ὁ εἰδὼς τὰ πάντα γινώσκει αὐτήν, ἐξεῦρεν αὐτὴν τῇ συνέσει αὐτοῦ· ὁ κατασκευάσας τὴν γῆν εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, ἐνέπλησεν αὐτὴν κτηνῶν τετραπόδων·
L02 Ba_3_32 But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts: (Baruch 3:32 Brenton)
L03 Ba_3_32 Lecz zna ją Wszechwiedzący i wynajdzie ją swoją mądrością. Ten, który na czas bezkresny urządził ziemię i napełnił ją stworzeniami czworonożnymi, (Baruch 3:32 BT_4)
L04 Ba_3_32 ἀλλὰ εἰδὼς τὰ πάντα γινώσκει αὐτήν, ἐξεῦρεν αὐτὴν τῇ συνέσει αὐτοῦ· κατασκευάσας
L05 Ba_3_32 ἀλλά ὁ ἡ τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-)
L06 Ba_3_32 Ale By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Wglądu/orientacja On/ona/to/to samo By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się
L07 Ba_3_32 a)lla\ o( ei)dO\s ta\ pa/nta ginO/skei au)tE/n, e)Xeu=ren au)tE\n tE=| sune/sei au)tou=· o( kataskeua/sas
L08 Ba_3_32 alla ho eidOs ta panta ginOskei autEn, eXeuren autEn tE synesei autu· ho kataskeuasas
L09 Ba_3_32 C RA_NSM VX_XAPNSM RA_APN A3_APN V1_PAI3S RD_ASF VB_AAI3S RD_ASF RA_DSF N3I_DSF RD_GSM RA_NSM VA_AAPNSM
L10 Ba_3_32 but the to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the every all, each, every, the whole of to know i.e. recognize. he/she/it/same ć he/she/it/same the insight/discernment he/she/it/same the to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare
L11 Ba_3_32 but the (nom) having PERCEIVE-ed (nom) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) her/it/same (acc) her/it/same (acc) the (dat) insight/discernment (dat) him/it/same (gen) the (nom) upon MAKE READY-ing (nom|voc)
L12 Ba_3_32 Ba_3:32_1 Ba_3:32_2 Ba_3:32_3 Ba_3:32_4 Ba_3:32_5 Ba_3:32_6 Ba_3:32_7 Ba_3:32_8 Ba_3:32_9 Ba_3:32_10 Ba_3:32_11 Ba_3:32_12 Ba_3:32_13 Ba_3:32_14
L13
L01 Ba_3_33 ὁ ἀποστέλλων τὸ φῶς, καὶ πορεύεται, ἐκάλεσεν αὐτό, καὶ ὑπήκουσεν αὐτῷ τρόμῳ·
L02 Ba_3_33 He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear. (Baruch 3:33 Brenton)
L03 Ba_3_33 wysłał światło i poszło, wezwał je, a ono posłuchało Go ze drżeniem. (Baruch 3:33 BT_4)
L04 Ba_3_33 ἀποστέλλων τὸ φῶς, καὶ πορεύεται, ἐκάλεσεν αὐτό, καὶ ὑπήκουσεν αὐτῷ τρόμῳ·
L05 Ba_3_33 ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό τρόμος, -ου, ὁ
L06 Ba_3_33 zamawiać Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie By iść By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być posłusznym On/ona/to/to samo Drżenie
L07 Ba_3_33 o( a)poste/llOn to\ fO=s, kai\ poreu/etai, e)ka/lesen au)to/, kai\ u(pE/kousen au)tO=| tro/mO|·
L08 Ba_3_33 ho apostellOn to fOs, kai poreuetai, ekalesen auto, kai hypEkusen autO tromO·
L09 Ba_3_33 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3T_ASN C V1_PMI3S VAI_AAI3S RD_ASN C VAI_AAI3S RD_DSM N2_DSM
L10 Ba_3_33 the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the light and also, even, namely to go to call call he/she/it/same and also, even, namely to obey he/she/it/same trembling
L11 Ba_3_33 the (nom) while ORDER FORTH-ing (nom) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) and he/she/it-is-being-GO-ed he/she/it-CALL-ed it/same (nom|acc) and he/she/it-OBEY-ed him/it/same (dat) trembling (dat)
L12 Ba_3_33 Ba_3:33_1 Ba_3:33_2 Ba_3:33_3 Ba_3:33_4 Ba_3:33_5 Ba_3:33_6 Ba_3:33_7 Ba_3:33_8 Ba_3:33_9 Ba_3:33_10 Ba_3:33_11 Ba_3:33_12
L13
L01 Ba_3_34 οἱ δὲ ἀστέρες ἔλαμψαν ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν καὶ εὐφράνθησαν,
L02 Ba_3_34 The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them. (Baruch 3:34 Brenton)
L03 Ba_3_34 Gwiazdy radośnie świecą na swoich strażnicach. (Baruch 3:34 BT_4)
L04 Ba_3_34 οἱ δὲ ἀστέρες ἔλαμψαν ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν καὶ εὐφράνθησαν,
L05 Ba_3_34 ὁ ἡ τό δέ ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)
L06 Ba_3_34 zaś Gwiezdny Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Więzienie zabezpieczają się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły
L07 Ba_3_34 oi( de\ a)ste/res e)/lamPSan e)n tai=s fulakai=s au)tO=n kai\ eu)fra/nTEsan,
L08 Ba_3_34 hoi de asteres elamPSan en tais fylakais autOn kai eufranTEsan,
L09 Ba_3_34 RA_NPM x N3_NPM VAI_AAI3P P RA_DPF N1_DPF RD_GPM C VC_API3P
L10 Ba_3_34 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] star to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prison guard he/she/it/same and also, even, namely to celebrate/be merry
L11 Ba_3_34 the (nom) Yet stars (nom|voc) they-RADIANT-ed in/among/by (+dat) the (dat) prisons (dat) them/same (gen) and they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY
L12 Ba_3_34 Ba_3:34_1 Ba_3:34_2 Ba_3:34_3 Ba_3:34_4 Ba_3:34_5 Ba_3:34_6 Ba_3:34_7 Ba_3:34_8 Ba_3:34_9 Ba_3:34_10
L13
L01 Ba_3_35 ἐκάλεσεν αὐτοὺς καὶ εἶπον Πάρεσμεν, ἔλαμψαν μετ’ εὐφροσύνης τῷ ποιήσαντι αὐτούς.
L02 Ba_3_35 This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him (Baruch 3:35 Brenton)
L03 Ba_3_35 Wezwał je. Odpowiedziały: «Jesteśmy». Z radością świecą swemu Stwórcy. (Baruch 3:35 BT_4)
L04 Ba_3_35 ἐκάλεσεν αὐτοὺς καὶ εἶπον Πάρεσμεν, ἔλαμψαν μετ’ εὐφροσύνης τῷ ποιήσαντι αὐτούς.
L05 Ba_3_35 καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_35 By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wesołość By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_35 e)ka/lesen au)tou\s kai\ ei)=pon *pa/resmen, e)/lamPSan met’ eu)frosu/nEs tO=| poiE/santi au)tou/s.
L08 Ba_3_35 ekalesen autus kai eipon paresmen, elamPSan met’ eufrosynEs tO poiEsanti autus.
L09 Ba_3_35 VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3P V9_PAI1P VAI_AAI3P P N1_GSF RA_DSM VA_AAPDSM RD_APM
L10 Ba_3_35 to call call he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to be present/here tobe present, to have come to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness the to do/make he/she/it/same
L11 Ba_3_35 he/she/it-CALL-ed them/same (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) we-are-BE-ing-PRESENT/HERE they-RADIANT-ed after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) the (dat) upon DO/MAKE-ing (dat) them/same (acc)
L12 Ba_3_35 Ba_3:35_1 Ba_3:35_2 Ba_3:35_3 Ba_3:35_4 Ba_3:35_5 Ba_3:35_6 Ba_3:35_7 Ba_3:35_8 Ba_3:35_9 Ba_3:35_10 Ba_3:35_11
L13
L01 Ba_3_36 οὗτος ὁ θεὸς ἡμῶν, οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρὸς αὐτόν.
L02 Ba_3_36 He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved. (Baruch 3:36 Brenton)
L03 Ba_3_36 On jest Bogiem naszym. I żaden inny nie może z Nim się równać. (Baruch 3:36 BT_4)
L04 Ba_3_36 οὗτος θεὸς ἡμῶν, οὐ λογισθήσεται ἕτερος πρὸς αὐτόν.
L05 Ba_3_36 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ba_3_36 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bóg Ja ??? Przed przydechem mocnym Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Inny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Ba_3_36 ou(=tos o( Teo\s E(mO=n, ou) logisTE/setai e(/teros pro\s au)to/n.
L08 Ba_3_36 hutos ho Teos hEmOn, u logisTEsetai heteros pros auton.
L09 Ba_3_36 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP D VS_FPI3S A1A_NSM P RD_ASM
L10 Ba_3_36 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the god [see theology] I οὐχ before rough breathing to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks other toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Ba_3_36 this (nom) the (nom) god (nom) us (gen) not he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed other (nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Ba_3_36 Ba_3:36_1 Ba_3:36_2 Ba_3:36_3 Ba_3:36_4 Ba_3:36_5 Ba_3:36_6 Ba_3:36_7 Ba_3:36_8 Ba_3:36_9
L13
L01 Ba_3_37 ἐξεῦρεν πᾶσαν ὁδὸν ἐπιστήμης καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιακωβ τῷ παιδὶ αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τῷ ἠγαπημένῳ ὑπ’ αὐτοῦ·
L02 Ba_3_37 Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men. (Baruch 3:37 Brenton)
L03 Ba_3_37 Zbadał wszystkie drogi mądrości i dał ją słudze swemu, Jakubowi, i Izraelowi, umiłowanemu swojemu. (Baruch 3:37 BT_4)
L04 Ba_3_37 ἐξεῦρεν πᾶσαν ὁδὸν ἐπιστήμης καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιακωβ τῷ παιδὶ αὐτοῦ καὶ Ισραηλ τῷ
L05 Ba_3_37 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁδός, -οῦ, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Ba_3_37 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Jacob Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Izrael
L07 Ba_3_37 e)Xeu=ren pa=san o(do\n e)pistE/mEs kai\ e)/dOken au)tE\n *iakOb tO=| paidi\ au)tou= kai\ *israEl tO=|
L08 Ba_3_37 eXeuren pasan hodon epistEmEs kai edOken autEn iakOb tO paidi autu kai israEl tO
L09 Ba_3_37 VB_AAI3S A1S_ASF N2_ASF N1_GSF C VAI_AAI3S RD_ASF N_DSM RA_DSM N3D_DSM RD_GSM C N_DSM RA_DSM
L10 Ba_3_37 ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle way/road ć and also, even, namely to give he/she/it/same Jacob the child/servant he/she/it/same and also, even, namely Israel the
L11 Ba_3_37 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) way/road (acc) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) Jacob (indecl) the (dat) child/servant (dat) him/it/same (gen) and Israel (indecl) the (dat)
L12 Ba_3_37 Ba_3:37_1 Ba_3:37_2 Ba_3:37_3 Ba_3:37_4 Ba_3:37_5 Ba_3:37_6 Ba_3:37_7 Ba_3:37_8 Ba_3:37_9 Ba_3:37_10 Ba_3:37_11 Ba_3:37_12 Ba_3:37_13 Ba_3:37_14
L13
L01 Ba_3_38 μετὰ τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη.
L02 Ba_3_38
L03 Ba_3_38 Potem ukazała się ona na ziemi i zaczęła przebywać wśród ludzi. (Baruch 3:38 BT_4)
L04 Ba_3_38 μετὰ τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη.
L05 Ba_3_38 μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ba_3_38 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki
L07 Ba_3_38 meta\ tou=to e)pi\ tE=s gE=s O)/fTE kai\ e)n toi=s a)nTrO/pois sunanestra/fE.
L08 Ba_3_38 meta tuto epi tEs gEs OfTE kai en tois anTrOpois synanestrafE.
L09 Ba_3_38 P RD_ASN P RA_GSF N1_GSF VVI_API3S C P RA_DPM N2_DPM VDI_API3S
L10 Ba_3_38 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the human ć
L11 Ba_3_38 after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-was-SEE-ed and in/among/by (+dat) the (dat) humans (dat)
L12 Ba_3_38 Ba_3:38_1 Ba_3:38_2 Ba_3:38_3 Ba_3:38_4 Ba_3:38_5 Ba_3:38_6 Ba_3:38_7 Ba_3:38_8 Ba_3:38_9 Ba_3:38_10 Ba_3:38_11