| L01 | Ba_4_1 | αὕτη ἡ βίβλος τῶν προσταγμάτων τοῦ θεοῦ καὶ ὁ νόμος ὁ ὑπάρχων εἰς τὸν αἰῶνα· πάντες οἱ κρατοῦντες αὐτῆς εἰς ζωήν, οἱ δὲ καταλείποντες αὐτὴν ἀποθανοῦνται. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_1 | This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. (Baruch 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_1 | Tą mądrością jest księga przykazań Boga i Prawo trwające na wieki. Wszyscy, którzy się go trzymają, żyć będą. Którzy je zaniedbują, pomrą. (Baruch 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_1 | αὕτη | ἡ | βίβλος | τῶν | προσταγμάτων | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ὁ | νόμος | ὁ | ὑπάρχων | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | πάντες | οἱ | κρατοῦντες | αὐτῆς | εἰς | ζωήν, | οἱ | δὲ | καταλείποντες | αὐτὴν | ἀποθανοῦνται. | – |
| L05 | Ba_4_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||
| L06 | Ba_4_1 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Książka | — | — | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | zaś | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | By umierać | |
| L07 | Ba_4_1 | au(/tE | E( | bi/blos | tO=n | prostagma/tOn | tou= | Teou= | kai\ | o( | no/mos | o( | u(pa/rCHOn | ei)s | to\n | ai)O=na· | pa/ntes | oi( | kratou=ntes | au)tE=s | ei)s | DZOE/n, | oi( | de\ | katalei/pontes | au)tE\n | a)poTanou=ntai. | – |
| L08 | Ba_4_1 | hautE | hE | biblos | tOn | prostagmatOn | tu | Teu | kai | ho | nomos | ho | hyparCHOn | eis | ton | aiOna· | pantes | hoi | kratuntes | autEs | eis | DZOEn, | hoi | de | kataleipontes | autEn | apoTanuntai. | – |
| L09 | Ba_4_1 | RD_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_GSF | P | N1_ASF | RA_NPM | x | V1_PAPNPM | RD_ASF | VF2_FMI3P | – |
| L10 | Ba_4_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | book | the | ć | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | law | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | every all, each, every, the whole of | the | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | into (+acc) | life being, living, spirit;alive | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | to die | |
| L11 | Ba_4_1 | this (nom) | the (nom) | book (nom) | the (gen) | the (gen) | god (gen) | and | the (nom) | law (nom) | the (nom) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | the (nom) | Yet | while LEAVE-ing-BEHIND (nom|voc) | her/it/same (acc) | they-will-be-DIE-ed | ||
| L12 | Ba_4_1 | Ba_4:1_1 | Ba_4:1_2 | Ba_4:1_3 | Ba_4:1_4 | Ba_4:1_5 | Ba_4:1_6 | Ba_4:1_7 | Ba_4:1_8 | Ba_4:1_9 | Ba_4:1_10 | Ba_4:1_11 | Ba_4:1_12 | Ba_4:1_13 | Ba_4:1_14 | Ba_4:1_15 | Ba_4:1_16 | Ba_4:1_17 | Ba_4:1_18 | Ba_4:1_19 | Ba_4:1_20 | Ba_4:1_21 | Ba_4:1_22 | Ba_4:1_23 | Ba_4:1_24 | Ba_4:1_25 | Ba_4:1_26 | Ba_4:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_2 | ἐπιστρέφου, Ιακωβ, καὶ ἐπιλαβοῦ αὐτῆς, διόδευσον πρὸς τὴν λάμψιν κατέναντι τοῦ φωτὸς αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_2 | Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. (Baruch 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_2 | Nawróć się, Jakubie, trzymaj się go, chodź w blasku jego światła! (Baruch 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_2 | ἐπιστρέφου, | Ιακωβ, | καὶ | ἐπιλαβοῦ | αὐτῆς, | διόδευσον | πρὸς | τὴν | λάμψιν | κατέναντι | τοῦ | φωτὸς | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Ba_4_2 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ba_4_2 | By odwracać się dookoła | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | On/ona/to/to samo | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Lekki {Jasny} | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ba_4_2 | e)pistre/fou, | *iakOb, | kai\ | e)pilabou= | au)tE=s, | dio/deuson | pro\s | tE\n | la/mPSin | kate/nanti | tou= | fOto\s | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Ba_4_2 | epistrefu, | iakOb, | kai | epilabu | autEs, | diodeuson | pros | tEn | lamPSin | katenanti | tu | fOtos | autEs. | ||||||||||||||
| L09 | Ba_4_2 | V1_PMD2S | N_VSM | C | VB_AMD2S | RD_GSF | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N3I_ASF | D | RA_GSN | N3T_GSN | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Ba_4_2 | to turn around | Jacob | and also, even, namely | to take hold of | he/she/it/same | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | opposite/in the presence of (+gen) | the | light | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ba_4_2 | be-you(sg)-being-TURN-ed-AROUND! | Jacob (indecl) | and | be-you(sg)-TAKE-ed-HOLD-OF! | her/it/same (gen) | do-???-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | light (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ba_4_2 | Ba_4:2_1 | Ba_4:2_2 | Ba_4:2_3 | Ba_4:2_4 | Ba_4:2_5 | Ba_4:2_6 | Ba_4:2_7 | Ba_4:2_8 | Ba_4:2_9 | Ba_4:2_10 | Ba_4:2_11 | Ba_4:2_12 | Ba_4:2_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_3 | μὴ δῷς ἑτέρῳ τὴν δόξαν σου καὶ τὰ συμφέροντά σοι ἔθνει ἀλλοτρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_3 | Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. (Baruch 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_3 | Nie dawaj chwały swojej obcemu ani innemu narodowi twych przywilejów! (Baruch 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_3 | μὴ | δῷς | ἑτέρῳ | τὴν | δόξαν | σου | καὶ | τὰ | συμφέροντά | σοι | ἔθνει | ἀλλοτρίῳ. | |||||||||||||||
| L05 | Ba_4_3 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | συμ·φέρω (συν+φερ-, -, συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||||||||
| L06 | Ba_4_3 | Nie | By dawać | Inny | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Do korzystnego łącz, trwać przy, | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Naród [zobacz etniczny] | Innego/inni | |||||||||||||||
| L07 | Ba_4_3 | mE\ | dO=|s | e(te/rO| | tE\n | do/Xan | sou | kai\ | ta\ | sumfe/ronta/ | soi | e)/Tnei | a)llotri/O|. | |||||||||||||||
| L08 | Ba_4_3 | mE | dOs | heterO | tEn | doXan | su | kai | ta | symferonta | soi | eTnei | allotriO. | |||||||||||||||
| L09 | Ba_4_3 | D | VO_AAS2S | A1A_DSM | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | C | RA_APN | V1_PAPASN | RP_DS | N3E_DSN | A1A_DSN | |||||||||||||||
| L10 | Ba_4_3 | not | to give | other | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to advantageous bringtogether, bear with, | you; your/yours(sg); torub worn, rub | nation [see ethnic] | of another/others | |||||||||||||||
| L11 | Ba_4_3 | not | you(sg)-should-GIVE | other (dat) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | nation (dat) | of another/others (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Ba_4_3 | Ba_4:3_1 | Ba_4:3_2 | Ba_4:3_3 | Ba_4:3_4 | Ba_4:3_5 | Ba_4:3_6 | Ba_4:3_7 | Ba_4:3_8 | Ba_4:3_9 | Ba_4:3_10 | Ba_4:3_11 | Ba_4:3_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_4 | μακάριοί ἐσμεν, Ισραηλ, ὅτι τὰ ἀρεστὰ τῷ θεῷ ἡμῖν γνωστά ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_4 | O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. (Baruch 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_4 | Szczęśliwi jesteśmy, o Izraelu, że znamy to, co się Bogu podoba. (Baruch 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_4 | μακάριοί | ἐσμεν, | Ισραηλ, | ὅτι | τὰ | ἀρεστὰ | τῷ | θεῷ | ἡμῖν | γνωστά | ἐστιν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ba_4_4 | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_4 | Szczęśliwy; do ??? | By być | Izrael | Ponieważ/tamto | — | Podobanie | — | Bóg | Ja | Znającego biegły, zaznajamiany; znany | By być | ||||||||||||||||
| L07 | Ba_4_4 | maka/rioi/ | e)smen, | *israEl, | o(/ti | ta\ | a)resta\ | tO=| | TeO=| | E(mi=n | gnOsta/ | e)stin. | ||||||||||||||||
| L08 | Ba_4_4 | makarioi | esmen, | israEl, | hoti | ta | aresta | tO | TeO | hEmin | gnOsta | estin. | ||||||||||||||||
| L09 | Ba_4_4 | A1A_NPM | V9_PAI1P | N_VSM | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_DSM | N2_DSM | RP_DP | A1_NPN | V9_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Ba_4_4 | fortunate; to ??? | to be | Israel | because/that | the | pleasing | the | god [see theology] | I | knower expert, acquainted; known | to be | ||||||||||||||||
| L11 | Ba_4_4 | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | we-are | Israel (indecl) | because/that | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | us (dat) | knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_4 | Ba_4:4_1 | Ba_4:4_2 | Ba_4:4_3 | Ba_4:4_4 | Ba_4:4_5 | Ba_4:4_6 | Ba_4:4_7 | Ba_4:4_8 | Ba_4:4_9 | Ba_4:4_10 | Ba_4:4_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_5 | Θαρσεῖτε, λαός μου, μνημόσυνον Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_5 | Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. (Baruch 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_5 | Bądź dobrej myśli, narodzie mój, pamiątko Izraela! (Baruch 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_5 | Θαρσεῖτε, | λαός | μου, | μνημόσυνον | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_4_5 | θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μνημό·συνον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_5 | By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Ludzie | Ja | Pamięć | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_4_5 | *Tarsei=te, | lao/s | mou, | mnEmo/sunon | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_4_5 | Tarseite, | laos | mu, | mnEmosynon | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_4_5 | V2_PAD2P | N2_NSM | RP_GS | N2N_NSN | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_4_5 | to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | people | I | memory | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_4_5 | you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! | people (nom) | me (gen) | memory (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_5 | Ba_4:5_1 | Ba_4:5_2 | Ba_4:5_3 | Ba_4:5_4 | Ba_4:5_5 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_6 | ἐπράθητε τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εἰς ἀπώλειαν, διὰ δὲ τὸ παροργίσαι ὑμᾶς τὸν θεὸν παρεδόθητε τοῖς ὑπεναντίοις· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_6 | Ye were sold to the nations, not for your destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. (Baruch 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_6 | Zostaliście zaprzedani poganom, ale nie na zatracenie, dlatego zostaliście wydani nieprzyjaciołom, iż pobudziliście Boga do gniewu. (Baruch 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_6 | ἐπράθητε | τοῖς | ἔθνεσιν | οὐκ | εἰς | ἀπώλειαν, | διὰ | δὲ | τὸ | παροργίσαι | ὑμᾶς | τὸν | θεὸν | παρεδόθητε | τοῖς | ὑπεναντίοις· | |||||||||||
| L05 | Ba_4_6 | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | διά | δέ | ὁ ἡ τό | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | |||||||||||
| L06 | Ba_4_6 | By sprzedawać się | — | Naród [zobacz etniczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | zaś | — | Do ??? | Ty | — | Bóg | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | |||||||||||
| L07 | Ba_4_6 | e)pra/TEte | toi=s | e)/Tnesin | ou)k | ei)s | a)pO/leian, | dia\ | de\ | to\ | parorgi/sai | u(ma=s | to\n | Teo\n | paredo/TEte | toi=s | u(penanti/ois· | |||||||||||
| L08 | Ba_4_6 | epraTEte | tois | eTnesin | uk | eis | apOleian, | dia | de | to | parorgisai | hymas | ton | Teon | paredoTEte | tois | hypenantiois· | |||||||||||
| L09 | Ba_4_6 | VCI_API2P | RA_DPN | N3E_DPN | D | P | N1A_ASF | P | x | RA_ASN | VA_AAN | RP_AP | RA_ASM | N2_ASM | VCI_API2P | RA_DPM | A1A_DPM | |||||||||||
| L10 | Ba_4_6 | to sell | the | nation [see ethnic] | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | annihilation, destruction | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to ??? | you | the | god [see theology] | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | |||||||||||
| L11 | Ba_4_6 | you(pl)-were-SELL-ed | the (dat) | nations (dat) | not | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | because of (+acc), through (+gen) | Yet | the (nom|acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | you(pl) (acc) | the (acc) | god (acc) | you(pl)-were-Hand OVER-ed | the (dat) | adversarial ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | Ba_4_6 | Ba_4:6_1 | Ba_4:6_2 | Ba_4:6_3 | Ba_4:6_4 | Ba_4:6_5 | Ba_4:6_6 | Ba_4:6_7 | Ba_4:6_8 | Ba_4:6_9 | Ba_4:6_10 | Ba_4:6_11 | Ba_4:6_12 | Ba_4:6_13 | Ba_4:6_14 | Ba_4:6_15 | Ba_4:6_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_7 | παρωξύνατε γὰρ τὸν ποιήσαντα ὑμᾶς θύσαντες δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_7 | For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. (Baruch 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_7 | Rozgniewaliście bowiem Stworzyciela swego ofiarami składanymi złym duchom, a nie Bogu. (Baruch 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_7 | παρωξύνατε | γὰρ | τὸν | ποιήσαντα | ὑμᾶς | θύσαντες | δαιμονίοις | καὶ | οὐ | θεῷ. | |||||||||||||||||
| L05 | Ba_4_7 | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_7 | By prowokować | Dla odtąd, jak | — | By czynić/rób | Ty | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Demon | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Bóg | |||||||||||||||||
| L07 | Ba_4_7 | parOXu/nate | ga\r | to\n | poiE/santa | u(ma=s | Tu/santes | daimoni/ois | kai\ | ou) | TeO=|. | |||||||||||||||||
| L08 | Ba_4_7 | parOXynate | gar | ton | poiEsanta | hymas | Tysantes | daimoniois | kai | u | TeO. | |||||||||||||||||
| L09 | Ba_4_7 | VAI_AAI2P | x | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AP | VA_AAPNPM | N2N_DPN | C | D | N2_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ba_4_7 | to provoke | for since, as | the | to do/make | you | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | demon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | god [see theology] | |||||||||||||||||
| L11 | Ba_4_7 | you(pl)-PROVOKE-ed | for | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (acc) | upon SACRIFICE-ing (nom|voc) | demons (dat) | and | not | god (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_7 | Ba_4:7_1 | Ba_4:7_2 | Ba_4:7_3 | Ba_4:7_4 | Ba_4:7_5 | Ba_4:7_6 | Ba_4:7_7 | Ba_4:7_8 | Ba_4:7_9 | Ba_4:7_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_8 | ἐπελάθεσθε δὲ τὸν τροφεύσαντα ὑμᾶς θεὸν αἰώνιον, ἐλυπήσατε δὲ καὶ τὴν ἐκθρέψασαν ὑμᾶς Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_8 | Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. (Baruch 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_8 | Zapomnieliście o waszym Żywicielu, Bogu wiekuistym, zasmuciliście też Jerozolimę, która was wychowała. (Baruch 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_8 | ἐπελάθεσθε | δὲ | τὸν | τροφεύσαντα | ὑμᾶς | θεὸν | αἰώνιον, | ἐλυπήσατε | δὲ | καὶ | τὴν | ἐκθρέψασαν | ὑμᾶς | Ιερουσαλημ· | |||||||||||||
| L05 | Ba_4_8 | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | αἰώνιος -ία -ον | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||
| L06 | Ba_4_8 | By zaniedbywać | zaś | — | — | Ty | Bóg | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By smucić się | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | By karmić | Ty | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||
| L07 | Ba_4_8 | e)pela/TesTe | de\ | to\n | trofeu/santa | u(ma=s | Teo\n | ai)O/nion, | e)lupE/sate | de\ | kai\ | tE\n | e)kTre/PSasan | u(ma=s | *ierousalEm· | |||||||||||||
| L08 | Ba_4_8 | epelaTesTe | de | ton | trofeusanta | hymas | Teon | aiOnion, | elypEsate | de | kai | tEn | ekTrePSasan | hymas | ierusalEm· | |||||||||||||
| L09 | Ba_4_8 | VBI_AMI2P | x | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AP | N2_ASM | A1B_ASM | VAI_AAI2P | x | C | RA_ASF | VA_AAPASF | RP_AP | N_ASF | |||||||||||||
| L10 | Ba_4_8 | to neglect | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | you | god [see theology] | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to sorrow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | to nurture | you | Jerusalem [city of] | |||||||||||||
| L11 | Ba_4_8 | you(pl)-were-NEGLECT-ed | Yet | the (acc) | you(pl) (acc) | god (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-SORROW-ed | Yet | and | the (acc) | upon NURTURE-ing (acc) | you(pl) (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Ba_4_8 | Ba_4:8_1 | Ba_4:8_2 | Ba_4:8_3 | Ba_4:8_4 | Ba_4:8_5 | Ba_4:8_6 | Ba_4:8_7 | Ba_4:8_8 | Ba_4:8_9 | Ba_4:8_10 | Ba_4:8_11 | Ba_4:8_12 | Ba_4:8_13 | Ba_4:8_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_9 | εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἀκούσατε, αἱ πάροικοι Σιων, ἐπήγαγέν μοι ὁ θεὸς πένθος μέγα· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_9 | For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; (Baruch 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_9 | Widziała bowiem przychodzący na was gniew Boży i rzekła: «Słuchajcie, sąsiedzi Syjonu, Bóg zasmucił mnie bardzo, (Baruch 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_9 | εἶδεν | γὰρ | τὴν | ἐπελθοῦσαν | ὑμῖν | ὀργὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | καὶ | εἶπεν | Ἀκούσατε, | αἱ | πάροικοι | Σιων, | ἐπήγαγέν | μοι | ὁ | θεὸς | πένθος | μέγα· | ||||||
| L05 | Ba_4_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | Σιών, ἡ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πένθο·ς, -ους, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||
| L06 | Ba_4_9 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | — | Do zbliżanie siebie | Ty | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | — | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Syjon | Do na prowadź | Ja | — | Bóg | Smutek | Wielki | ||||||
| L07 | Ba_4_9 | ei)=den | ga\r | tE\n | e)pelTou=san | u(mi=n | o)rgE\n | para\ | tou= | Teou= | kai\ | ei)=pen | *)akou/sate, | ai( | pa/roikoi | *siOn, | e)pE/gage/n | moi | o( | Teo\s | pe/nTos | me/ga· | ||||||
| L08 | Ba_4_9 | eiden | gar | tEn | epelTusan | hymin | orgEn | para | tu | Teu | kai | eipen | akusate, | hai | paroikoi | siOn, | epEgagen | moi | ho | Teos | penTos | mega· | ||||||
| L09 | Ba_4_9 | VBI_AAI3S | x | RA_ASF | VB_AAPASF | RP_DP | N1_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2P | RA_NPF | A1B_NPF | N_GSF | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | N3E_ASN | A1P_ASN | ||||||
| L10 | Ba_4_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | the | to oncoming | you | wrath fume, anger, rage | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | to hear | the | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | Zion | to upon-lead | I | the | god [see theology] | grief | great | ||||||
| L11 | Ba_4_9 | he/she/it-SEE-ed | for | the (acc) | upon ONCOMING-ing (acc) | you(pl) (dat) | wrath (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-HEAR-you(pl)! | the (nom) | ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) | Zion (indecl) | he/she/it-UPON-LEAD-ed | me (dat) | the (nom) | god (nom) | grief (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ba_4_9 | Ba_4:9_1 | Ba_4:9_2 | Ba_4:9_3 | Ba_4:9_4 | Ba_4:9_5 | Ba_4:9_6 | Ba_4:9_7 | Ba_4:9_8 | Ba_4:9_9 | Ba_4:9_10 | Ba_4:9_11 | Ba_4:9_12 | Ba_4:9_13 | Ba_4:9_14 | Ba_4:9_15 | Ba_4:9_16 | Ba_4:9_17 | Ba_4:9_18 | Ba_4:9_19 | Ba_4:9_20 | Ba_4:9_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_10 | εἶδον γὰρ τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ τῶν θυγατέρων, ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_10 | For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. (Baruch 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_10 | widzę bowiem niewolę moich synów i córek, jaką im zesłał Przedwieczny. (Baruch 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_10 | εἶδον | γὰρ | τὴν | αἰχμαλωσίαν | τῶν | υἱῶν | μου | καὶ | τῶν | θυγατέρων, | ἣν | ἐπήγαγεν | αὐτοῖς | ὁ | αἰώνιος· | ||||||||||||
| L05 | Ba_4_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | ||||||||||||
| L06 | Ba_4_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | — | Jeńcy | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Kto/, który/, który | Do na prowadź | On/ona/to/to samo | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | ||||||||||||
| L07 | Ba_4_10 | ei)=don | ga\r | tE\n | ai)CHmalOsi/an | tO=n | ui(O=n | mou | kai\ | tO=n | Tugate/rOn, | E(\n | e)pE/gagen | au)toi=s | o( | ai)O/nios· | ||||||||||||
| L08 | Ba_4_10 | eidon | gar | tEn | aiCHmalOsian | tOn | hyiOn | mu | kai | tOn | TygaterOn, | hEn | epEgagen | autois | ho | aiOnios· | ||||||||||||
| L09 | Ba_4_10 | VBI_AAI3P | x | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | RA_GPF | N3_GPF | RR_ASF | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | A1B_NSM | ||||||||||||
| L10 | Ba_4_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | the | captives | the | son | I | and also, even, namely | the | daughter | who/whom/which | to upon-lead | he/she/it/same | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | ||||||||||||
| L11 | Ba_4_10 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | for | the (acc) | captives (acc) | the (gen) | sons (gen) | me (gen) | and | the (gen) | daughters (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-UPON-LEAD-ed | them/same (dat) | the (nom) | aeonian ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Ba_4_10 | Ba_4:10_1 | Ba_4:10_2 | Ba_4:10_3 | Ba_4:10_4 | Ba_4:10_5 | Ba_4:10_6 | Ba_4:10_7 | Ba_4:10_8 | Ba_4:10_9 | Ba_4:10_10 | Ba_4:10_11 | Ba_4:10_12 | Ba_4:10_13 | Ba_4:10_14 | Ba_4:10_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_11 | ἔθρεψα γὰρ αὐτοὺς μετ’ εὐφροσύνης, ἐξαπέστειλα δὲ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ πένθους. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_11 | With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. (Baruch 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_11 | Wyżywiłam ich z radością, a odesłałam z płaczem i smutkiem. (Baruch 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_11 | ἔθρεψα | γὰρ | αὐτοὺς | μετ’ | εὐφροσύνης, | ἐξαπέστειλα | δὲ | μετὰ | κλαυθμοῦ | καὶ | πένθους. | ||||||||||||||||
| L05 | Ba_4_11 | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | δέ | μετά | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | πένθο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_11 | By żywić się | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | Do ??? | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Płacz | I też, nawet, mianowicie | Smutek | ||||||||||||||||
| L07 | Ba_4_11 | e)/TrePSa | ga\r | au)tou\s | met’ | eu)frosu/nEs, | e)Xape/steila | de\ | meta\ | klauTmou= | kai\ | pe/nTous. | ||||||||||||||||
| L08 | Ba_4_11 | eTrePSa | gar | autus | met’ | eufrosynEs, | eXapesteila | de | meta | klauTmu | kai | penTus. | ||||||||||||||||
| L09 | Ba_4_11 | VAI_AAI1S | x | RD_APM | P | N1_GSF | VAI_AAI1S | x | P | N2_GSM | C | N3E_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Ba_4_11 | to feed | for since, as | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | crying | and also, even, namely | grief | ||||||||||||||||
| L11 | Ba_4_11 | I-FEED-ed | for | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | I-???-ed | Yet | after (+acc), with (+gen) | crying (gen) | and | grief (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_11 | Ba_4:11_1 | Ba_4:11_2 | Ba_4:11_3 | Ba_4:11_4 | Ba_4:11_5 | Ba_4:11_6 | Ba_4:11_7 | Ba_4:11_8 | Ba_4:11_9 | Ba_4:11_10 | Ba_4:11_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_12 | μηδεὶς ἐπιχαιρέτω μοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν· ἠρημώθην διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τέκνων μου, διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_12 | Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. (Baruch 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_12 | Niech nikt się nie śmieje, żem wdowa i opuszczona przez wielu. Zostałam opuszczona z powodu grzechów dzieci moich, ponieważ wyłamały się spod prawa Bożego. (Baruch 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_12 | μηδεὶς | ἐπιχαιρέτω | μοι | τῇ | χήρᾳ | καὶ | καταλειφθείσῃ | ὑπὸ | πολλῶν· | ἠρημώθην | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | τῶν | τέκνων | μου, | διότι | ἐξέκλιναν | ἐκ | νόμου | θεοῦ, | ||||||
| L05 | Ba_4_12 | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | χήρα, -ας, ἡ | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὑπό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·ότι | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκ | νόμος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||
| L06 | Ba_4_12 | Nie jeden | — | Ja | — | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | By leżeć odłogiem | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Dziecko | Ja | Z powodu tego: Tamto | By cofać się/unikaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Prawo | Bóg | ||||||
| L07 | Ba_4_12 | mEdei\s | e)piCHaire/tO | moi | tE=| | CHE/ra| | kai\ | kataleifTei/sE| | u(po\ | pollO=n· | E)rEmO/TEn | dia\ | ta\s | a(marti/as | tO=n | te/knOn | mou, | dio/ti | e)Xe/klinan | e)k | no/mou | Teou=, | ||||||
| L08 | Ba_4_12 | mEdeis | epiCHairetO | moi | tE | CHEra | kai | kataleifTeisE | hypo | pollOn· | ErEmOTEn | dia | tas | hamartias | tOn | teknOn | mu, | dioti | eXeklinan | ek | nomu | Teu, | ||||||
| L09 | Ba_4_12 | A3P_NSM | V1_PAD3S | RP_DS | RA_DSF | N1A_DSF | C | VV_APPDSF | P | A1_GPM | VCI_API1S | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | C | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Ba_4_12 | not one | ć | I | the | widow | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | much | to lay waste | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | child | I | because of this: that | to recoil/avoid | out of (+gen) ἐξ beforevowels | law | god [see theology] | ||||||
| L11 | Ba_4_12 | not one (nom) | me (dat) | the (dat) | widow (dat) | and | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | under (+acc), by (+gen) | many (gen) | I-was-LAY-ed-WASTE | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) | children (gen) | me (gen) | because of this: that | they-RECOIL/AVOID-ed | out of (+gen) | law (gen) | god (gen) | |||||||
| L12 | Ba_4_12 | Ba_4:12_1 | Ba_4:12_2 | Ba_4:12_3 | Ba_4:12_4 | Ba_4:12_5 | Ba_4:12_6 | Ba_4:12_7 | Ba_4:12_8 | Ba_4:12_9 | Ba_4:12_10 | Ba_4:12_11 | Ba_4:12_12 | Ba_4:12_13 | Ba_4:12_14 | Ba_4:12_15 | Ba_4:12_16 | Ba_4:12_17 | Ba_4:12_18 | Ba_4:12_19 | Ba_4:12_20 | Ba_4:12_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_13 | δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν θεοῦ οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπέβησαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_13 | They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. (Baruch 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_13 | Nie poznały słusznych rozporządzeń Twoich ani nie kroczyły drogami przykazań Bożych, ani nie weszły na ścieżki wychowania w Twojej sprawiedliwości. (Baruch 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_13 | δικαιώματα | δὲ | αὐτοῦ | οὐκ | ἔγνωσαν | οὐδὲ | ἐπορεύθησαν | ὁδοῖς | ἐντολῶν | θεοῦ | οὐδὲ | τρίβους | παιδείας | ἐν | δικαιοσύνῃ | αὐτοῦ | ἐπέβησαν. | ||||||||||
| L05 | Ba_4_13 | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐντολή, -ῆς, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | τρίβος, -ου, ἡ | παιδεία, -ας, ἡ | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Ba_4_13 | ??? | zaś | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By iść | Drogi {Sposobu}/droga | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Bóg | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Ścieżka | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | Do ??? | ||||||||||
| L07 | Ba_4_13 | dikaiO/mata | de\ | au)tou= | ou)k | e)/gnOsan | ou)de\ | e)poreu/TEsan | o(doi=s | e)ntolO=n | Teou= | ou)de\ | tri/bous | paidei/as | e)n | dikaiosu/nE| | au)tou= | e)pe/bEsan. | ||||||||||
| L08 | Ba_4_13 | dikaiOmata | de | autu | uk | egnOsan | ude | eporeuTEsan | hodois | entolOn | Teu | ude | tribus | paideias | en | dikaiosynE | autu | epebEsan. | ||||||||||
| L09 | Ba_4_13 | N3M_APN | x | RD_GSM | D | VZI_AAI3P | C | VCI_API3P | N2_DPF | N1_GPF | N2_GSM | C | N2_APF | N1A_GSF | P | N1_DSF | RD_GSM | VZI_AAI3P | ||||||||||
| L10 | Ba_4_13 | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to go | way/road | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | god [see theology] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | path | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | to ??? | ||||||||||
| L11 | Ba_4_13 | ???s (nom|acc|voc) | Yet | him/it/same (gen) | not | they-KNOW-ed | neither/nor | they-were-GO-ed | ways/roads (dat) | precepts (gen) | god (gen) | neither/nor | paths (acc) | chastisement (gen) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | him/it/same (gen) | they-???-ed | ||||||||||
| L12 | Ba_4_13 | Ba_4:13_1 | Ba_4:13_2 | Ba_4:13_3 | Ba_4:13_4 | Ba_4:13_5 | Ba_4:13_6 | Ba_4:13_7 | Ba_4:13_8 | Ba_4:13_9 | Ba_4:13_10 | Ba_4:13_11 | Ba_4:13_12 | Ba_4:13_13 | Ba_4:13_14 | Ba_4:13_15 | Ba_4:13_16 | Ba_4:13_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_14 | ἐλθάτωσαν αἱ πάροικοι Σιων, καὶ μνήσθητε τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ θυγατέρων, ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_14 | Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. (Baruch 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_14 | Przyjdźcie, sąsiedzi Syjonu! Przypomnijcie sobie niewolę moich synów i córek, jaką im zesłał Przedwieczny. (Baruch 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_14 | ἐλθάτωσαν | αἱ | πάροικοι | Σιων, | καὶ | μνήσθητε | τὴν | αἰχμαλωσίαν | τῶν | υἱῶν | μου | καὶ | θυγατέρων, | ἣν | ἐπήγαγεν | αὐτοῖς | ὁ | αἰώνιος· | |||||||||
| L05 | Ba_4_14 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | Σιών, ἡ | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | |||||||||
| L06 | Ba_4_14 | By przychodzić | — | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Jeńcy | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | Córka | Kto/, który/, który | Do na prowadź | On/ona/to/to samo | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |||||||||
| L07 | Ba_4_14 | e)lTa/tOsan | ai( | pa/roikoi | *siOn, | kai\ | mnE/sTEte | tE\n | ai)CHmalOsi/an | tO=n | ui(O=n | mou | kai\ | Tugate/rOn, | E(\n | e)pE/gagen | au)toi=s | o( | ai)O/nios· | |||||||||
| L08 | Ba_4_14 | elTatOsan | hai | paroikoi | siOn, | kai | mnEsTEte | tEn | aiCHmalOsian | tOn | hyiOn | mu | kai | TygaterOn, | hEn | epEgagen | autois | ho | aiOnios· | |||||||||
| L09 | Ba_4_14 | VB_AAD3P | RA_NPF | A1B_NPF | N_GSF | C | VS_APS2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | N3_GPF | RR_ASF | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | A1B_NSM | |||||||||
| L10 | Ba_4_14 | to come | the | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | Zion | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | captives | the | son | I | and also, even, namely | daughter | who/whom/which | to upon-lead | he/she/it/same | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||||||||
| L11 | Ba_4_14 | let-them-COME! | the (nom) | ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) | Zion (indecl) | and | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (acc) | captives (acc) | the (gen) | sons (gen) | me (gen) | and | daughters (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-UPON-LEAD-ed | them/same (dat) | the (nom) | aeonian ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | Ba_4_14 | Ba_4:14_1 | Ba_4:14_2 | Ba_4:14_3 | Ba_4:14_4 | Ba_4:14_5 | Ba_4:14_6 | Ba_4:14_7 | Ba_4:14_8 | Ba_4:14_9 | Ba_4:14_10 | Ba_4:14_11 | Ba_4:14_12 | Ba_4:14_13 | Ba_4:14_14 | Ba_4:14_15 | Ba_4:14_16 | Ba_4:14_17 | Ba_4:14_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_15 | ἐπήγαγεν γὰρ ἐπ’ αὐτοὺς ἔθνος μακρόθεν, ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον, οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_15 | For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. (Baruch 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_15 | Sprowadził na nich naród z daleka, naród bezczelny, obcego języka, który nie uszanował starca ani nie ulitował się nad dzieckiem. (Baruch 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_15 | ἐπήγαγεν | γὰρ | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἔθνος | μακρόθεν, | ἔθνος | ἀναιδὲς | καὶ | ἀλλόγλωσσον, | οἳ | οὐκ | ᾐσχύνθησαν | πρεσβύτην | οὐδὲ | παιδίον | ἠλέησαν | ||||||||||
| L05 | Ba_4_15 | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | γάρ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μακρό·θεν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | πρεσβύτης, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Ba_4_15 | Do na prowadź | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | Z dala | Naród [zobacz etniczny] | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By zawstydzać | Stary/postarzał człowiek | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dziecko | By okazać miłosierdzie | ||||||||||
| L07 | Ba_4_15 | e)pE/gagen | ga\r | e)p’ | au)tou\s | e)/Tnos | makro/Ten, | e)/Tnos | a)naide\s | kai\ | a)llo/glOsson, | oi(\ | ou)k | E)|sCHu/nTEsan | presbu/tEn | ou)de\ | paidi/on | E)le/Esan | ||||||||||
| L08 | Ba_4_15 | epEgagen | gar | ep’ | autus | eTnos | makroTen, | eTnos | anaides | kai | alloglOsson, | hoi | uk | EsCHynTEsan | presbytEn | ude | paidion | EleEsan | ||||||||||
| L09 | Ba_4_15 | VBI_AAI3S | x | P | RD_APM | N3E_ASN | D | N3E_ASN | A3H_ASN | C | A1B_ASN | RR_NPM | D | VCI_API3P | N1M_ASM | C | N2N_ASN | VAI_AAI3P | ||||||||||
| L10 | Ba_4_15 | to upon-lead | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | nation [see ethnic] | from afar | nation [see ethnic] | ć | and also, even, namely | ć | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to put to shame | old/aged man | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | child | to show mercy | ||||||||||
| L11 | Ba_4_15 | he/she/it-UPON-LEAD-ed | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | nation (nom|acc|voc) | from afar | nation (nom|acc|voc) | and | who/whom/which (nom) | not | they-were-PUT-ed-TO-SHAME | old/aged man (acc) | neither/nor | child (nom|acc|voc) | they-SHOW-ed-MERCY | ||||||||||||
| L12 | Ba_4_15 | Ba_4:15_1 | Ba_4:15_2 | Ba_4:15_3 | Ba_4:15_4 | Ba_4:15_5 | Ba_4:15_6 | Ba_4:15_7 | Ba_4:15_8 | Ba_4:15_9 | Ba_4:15_10 | Ba_4:15_11 | Ba_4:15_12 | Ba_4:15_13 | Ba_4:15_14 | Ba_4:15_15 | Ba_4:15_16 | Ba_4:15_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_16 | καὶ ἀπήγαγον τοὺς ἀγαπητοὺς τῆς χήρας καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τὴν μόνην ἠρήμωσαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_16 | These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. (Baruch 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_16 | Uprowadził umiłowanych Wdowy i pozbawił córek Opuszczoną. (Baruch 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_16 | καὶ | ἀπήγαγον | τοὺς | ἀγαπητοὺς | τῆς | χήρας | καὶ | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | τὴν | μόνην | ἠρήμωσαν. | ||||||||||||||
| L05 | Ba_4_16 | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χήρα, -ας, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ba_4_16 | I też, nawet, mianowicie | By odciągać | — | Drogi/kochany | — | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | — | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By leżeć odłogiem | ||||||||||||||
| L07 | Ba_4_16 | kai\ | a)pE/gagon | tou\s | a)gapEtou\s | tE=s | CHE/ras | kai\ | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | tE\n | mo/nEn | E)rE/mOsan. | ||||||||||||||
| L08 | Ba_4_16 | kai | apEgagon | tus | agapEtus | tEs | CHEras | kai | apo | tOn | TygaterOn | tEn | monEn | ErEmOsan. | ||||||||||||||
| L09 | Ba_4_16 | C | VBI_AAI3P | RA_APM | A1_APM | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_ASF | A1_ASF | VAI_AAI3P | ||||||||||||||
| L10 | Ba_4_16 | and also, even, namely | to lead away | the | dear/beloved | the | widow | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | the | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to lay waste | ||||||||||||||
| L11 | Ba_4_16 | and | I-LEAD-ed-AWAY, they-LEAD-ed-AWAY | the (acc) | dear/beloved ([Adj] acc) | the (gen) | widow (gen), widows (acc) | and | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (acc) | place to stay (acc); sole ([Adj] acc) | they-LAY-ed-WASTE | ||||||||||||||
| L12 | Ba_4_16 | Ba_4:16_1 | Ba_4:16_2 | Ba_4:16_3 | Ba_4:16_4 | Ba_4:16_5 | Ba_4:16_6 | Ba_4:16_7 | Ba_4:16_8 | Ba_4:16_9 | Ba_4:16_10 | Ba_4:16_11 | Ba_4:16_12 | Ba_4:16_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_17 | ἐγὼ δὲ τί δυνατὴ βοηθῆσαι ὑμῖν; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_17 | But what can I help you? (Baruch 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_17 | Ja zaś jak wam mogę pomóc? (Baruch 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_17 | ἐγὼ | δὲ | τί | δυνατὴ | βοηθῆσαι | ὑμῖν; | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_4_17 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δυνατός -ή -όν | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_17 | Ja | zaś | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zdolny | By pomagać | Ty | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_4_17 | e)gO\ | de\ | ti/ | dunatE\ | boETE=sai | u(mi=n; | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_4_17 | egO | de | ti | dynatE | boETEsai | hymin; | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_4_17 | RP_NS | x | RI_ASN | A1_NSF | VA_AAN | RP_DP | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_4_17 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | capable | to help | you | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_4_17 | I (nom) | Yet | who/what/why (nom|acc) | capable ([Adj] nom|voc) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_17 | Ba_4:17_1 | Ba_4:17_2 | Ba_4:17_3 | Ba_4:17_4 | Ba_4:17_5 | Ba_4:17_6 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_18 | ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν τὰ κακὰ ὑμῖν ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_18 | For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. (Baruch 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_18 | Ten, który zesłał na was to zło, wybawi was z rąk nieprzyjaciół. (Baruch 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_18 | ὁ | γὰρ | ἐπαγαγὼν | τὰ | κακὰ | ὑμῖν | ἐξελεῖται | ὑμᾶς | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν | ὑμῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Ba_4_18 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ba_4_18 | — | Dla odtąd, jak | Do na prowadź | — | Niegodziwie by czynić źle | Ty | By wyjmować | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | Ty | |||||||||||||||
| L07 | Ba_4_18 | o( | ga\r | e)pagagO\n | ta\ | kaka\ | u(mi=n | e)Xelei=tai | u(ma=s | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n | u(mO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Ba_4_18 | ho | gar | epagagOn | ta | kaka | hymin | eXeleitai | hymas | ek | CHeiros | eCHTrOn | hymOn. | |||||||||||||||
| L09 | Ba_4_18 | RA_NSM | x | VB_AAPNSM | RA_APN | A1_APN | RP_DP | VF2_FMI3S | RP_AP | P | N3_GSF | N2_GPM | RP_GP | |||||||||||||||
| L10 | Ba_4_18 | the | for since, as | to upon-lead | the | wickedly to do evil | you | to take out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | you | |||||||||||||||
| L11 | Ba_4_18 | the (nom) | for | upon UPON-LEAD-ing (nom) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ba_4_18 | Ba_4:18_1 | Ba_4:18_2 | Ba_4:18_3 | Ba_4:18_4 | Ba_4:18_5 | Ba_4:18_6 | Ba_4:18_7 | Ba_4:18_8 | Ba_4:18_9 | Ba_4:18_10 | Ba_4:18_11 | Ba_4:18_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_19 | βαδίζετε, τέκνα, βαδίζετε, ἐγὼ γὰρ κατελείφθην ἔρημος· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_19 | Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. (Baruch 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_19 | Idźcie, dzieci, idźcie, ja zaś sama i opuszczona zostać muszę. (Baruch 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_19 | βαδίζετε, | τέκνα, | βαδίζετε, | ἐγὼ | γὰρ | κατελείφθην | ἔρημος· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_4_19 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_19 | — | Dziecko | — | Ja | Dla odtąd, jak | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Odludzie | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_4_19 | badi/DZete, | te/kna, | badi/DZete, | e)gO\ | ga\r | katelei/fTEn | e)/rEmos· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_4_19 | badiDZete, | tekna, | badiDZete, | egO | gar | kateleifTEn | erEmos· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_4_19 | V1_PAI2P | N2N_VPN | V1_PAI2P | RP_NS | x | VVI_API1S | N2_NSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_4_19 | ć | child | ć | I | for since, as | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | wilderness | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_4_19 | children (nom|acc|voc) | I (nom) | for | I-was-LEAVE-ed-BEHIND | wilderness ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_19 | Ba_4:19_1 | Ba_4:19_2 | Ba_4:19_3 | Ba_4:19_4 | Ba_4:19_5 | Ba_4:19_6 | Ba_4:19_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_20 | ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης, ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου, κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_20 | I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. (Baruch 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_20 | Zdjęłam szatę pokoju, a przyoblekłam się w wór mojej modlitwy i wołać będę do Przedwiecznego w czasie dni moich. (Baruch 4:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_20 | ἐξεδυσάμην | τὴν | στολὴν | τῆς | εἰρήνης, | ἐνεδυσάμην | δὲ | σάκκον | τῆς | δεήσεώς | μου, | κεκράξομαι | πρὸς | τὸν | αἰώνιον | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | μου. | – | |||||||
| L05 | Ba_4_20 | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | δέ | σάκκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ba_4_20 | By rozbierać się | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Pokój | By ubierać | zaś | Płótno workowe | — | Obrona | Ja | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ja | ||||||||
| L07 | Ba_4_20 | e)Xedusa/mEn | tE\n | stolE\n | tE=s | ei)rE/nEs, | e)nedusa/mEn | de\ | sa/kkon | tE=s | deE/seO/s | mou, | kekra/Xomai | pro\s | to\n | ai)O/nion | e)n | tai=s | E(me/rais | mou. | – | |||||||
| L08 | Ba_4_20 | eXedysamEn | tEn | stolEn | tEs | eirEnEs, | enedysamEn | de | sakkon | tEs | deEseOs | mu, | kekraXomai | pros | ton | aiOnion | en | tais | hEmerais | mu. | – | |||||||
| L09 | Ba_4_20 | VAI_AMI1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AMI1S | x | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | VFX_FMI1S | P | RA_ASM | A1B_ASM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | – | |||||||
| L10 | Ba_4_20 | to undress | the | array uniform, costume, suit | the | peace | to clothe | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sackcloth | the | plea | I | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | I | ||||||||
| L11 | Ba_4_20 | I-was-UNDRESS-ed | the (acc) | array (acc) | the (gen) | peace (gen) | I-was-CLOTHE-ed | Yet | sackcloth (acc) | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | I-will-be-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ba_4_20 | Ba_4:20_1 | Ba_4:20_2 | Ba_4:20_3 | Ba_4:20_4 | Ba_4:20_5 | Ba_4:20_6 | Ba_4:20_7 | Ba_4:20_8 | Ba_4:20_9 | Ba_4:20_10 | Ba_4:20_11 | Ba_4:20_12 | Ba_4:20_13 | Ba_4:20_14 | Ba_4:20_15 | Ba_4:20_16 | Ba_4:20_17 | Ba_4:20_18 | Ba_4:20_19 | Ba_4:20_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_21 | θαρσεῖτε, τέκνα, βοήσατε πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ δυναστείας, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_21 | Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. (Baruch 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_21 | Miejcie ufność, dzieci, wołajcie do Boga, a wyrwie was z mocy, z ręki nieprzyjaciół. (Baruch 4:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_21 | θαρσεῖτε, | τέκνα, | βοήσατε | πρὸς | τὸν | θεόν, | καὶ | ἐξελεῖται | ὑμᾶς | ἐκ | δυναστείας, | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν. | |||||||||||||
| L05 | Ba_4_21 | θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ||||||||||||||
| L06 | Ba_4_21 | By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Dziecko | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | |||||||||||||
| L07 | Ba_4_21 | Tarsei=te, | te/kna, | boE/sate | pro\s | to\n | Teo/n, | kai\ | e)Xelei=tai | u(ma=s | e)k | dunastei/as, | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n. | |||||||||||||
| L08 | Ba_4_21 | Tarseite, | tekna, | boEsate | pros | ton | Teon, | kai | eXeleitai | hymas | ek | dynasteias, | ek | CHeiros | eCHTrOn. | |||||||||||||
| L09 | Ba_4_21 | V2_PAI2P | N2N_VPN | VA_AAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF2_FMI3S | RP_AP | P | N1A_GSF | P | N3_GSF | N2_GPM | |||||||||||||
| L10 | Ba_4_21 | to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | child | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | and also, even, namely | to take out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | |||||||||||||
| L11 | Ba_4_21 | you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! | children (nom|acc|voc) | do-BELLOW-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | and | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ba_4_21 | Ba_4:21_1 | Ba_4:21_2 | Ba_4:21_3 | Ba_4:21_4 | Ba_4:21_5 | Ba_4:21_6 | Ba_4:21_7 | Ba_4:21_8 | Ba_4:21_9 | Ba_4:21_10 | Ba_4:21_11 | Ba_4:21_12 | Ba_4:21_13 | Ba_4:21_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_22 | ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑμῶν, καὶ ἦλθέν μοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ, ἣ ἥξει ὑμῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_22 | For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. (Baruch 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_22 | Ja zaś z ufnością oddałam Przedwiecznemu wybawienie wasze i rozradował mię Święty miłosierdziem, jakie okaże wam prędko Przedwieczny, wasz Zbawca. (Baruch 4:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_22 | ἐγὼ | γὰρ | ἤλπισα | ἐπὶ | τῷ | αἰωνίῳ | τὴν | σωτηρίαν | ὑμῶν, | καὶ | ἦλθέν | μοι | χαρὰ | παρὰ | τοῦ | ἁγίου | ἐπὶ | τῇ | ἐλεημοσύνῃ, | ἣ | ἥξει | ὑμῖν | ἐν | τάχει | παρὰ | τοῦ | αἰωνίου |
| L05 | Ba_4_22 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χαρά, -ᾶς, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | παρά | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον |
| L06 | Ba_4_22 | Ja | Dla odtąd, jak | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ty | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Ja | Radość | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jałmużny/miłosierność | Kto/, który/, który | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
| L07 | Ba_4_22 | e)gO\ | ga\r | E)/lpisa | e)pi\ | tO=| | ai)Oni/O| | tE\n | sOtEri/an | u(mO=n, | kai\ | E)=lTe/n | moi | CHara\ | para\ | tou= | a(gi/ou | e)pi\ | tE=| | e)leEmosu/nE|, | E(\ | E(/Xei | u(mi=n | e)n | ta/CHei | para\ | tou= | ai)Oni/ou |
| L08 | Ba_4_22 | egO | gar | Elpisa | epi | tO | aiOniO | tEn | sOtErian | hymOn, | kai | ElTen | moi | CHara | para | tu | hagiu | epi | tE | eleEmosynE, | hE | hEXei | hymin | en | taCHei | para | tu | aiOniu |
| L09 | Ba_4_22 | RP_NS | x | VAI_AAI1S | P | RA_DSM | A1B_DSM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | C | VBI_AAI3S | RP_DS | N1A_NSF | P | RA_GSM | A1A_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_NSF | VF_FAI3S | RP_DP | P | A3U_DSM | P | RA_GSM | A1B_GSM |
| L10 | Ba_4_22 | I | for since, as | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | salvation/deliverance | you | and also, even, namely | to come | I | joy | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | alms/mercifulness | who/whom/which | to have come I have come. I have arrived.; to lead | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent |
| L11 | Ba_4_22 | I (nom) | for | I-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | aeonian ([Adj] dat) | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-COME-ed | me (dat) | joy (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | alms/mercifulness (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | aeonian ([Adj] gen) |
| L12 | Ba_4_22 | Ba_4:22_1 | Ba_4:22_2 | Ba_4:22_3 | Ba_4:22_4 | Ba_4:22_5 | Ba_4:22_6 | Ba_4:22_7 | Ba_4:22_8 | Ba_4:22_9 | Ba_4:22_10 | Ba_4:22_11 | Ba_4:22_12 | Ba_4:22_13 | Ba_4:22_14 | Ba_4:22_15 | Ba_4:22_16 | Ba_4:22_17 | Ba_4:22_18 | Ba_4:22_19 | Ba_4:22_20 | Ba_4:22_21 | Ba_4:22_22 | Ba_4:22_23 | Ba_4:22_24 | Ba_4:22_25 | Ba_4:22_26 | Ba_4:22_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_23 | ἐξέπεμψα γὰρ ὑμᾶς μετὰ πένθους καὶ κλαυθμοῦ, ἀποδώσει δέ μοι ὁ θεὸς ὑμᾶς μετὰ χαρμοσύνης καὶ εὐφροσύνης εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_23 | For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. (Baruch 4:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_23 | Wysłałam was ze smutkiem i płaczem, a Bóg odda mi was z radością i weselem na wieki. (Baruch 4:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_23 | ἐξέπεμψα | γὰρ | ὑμᾶς | μετὰ | πένθους | καὶ | κλαυθμοῦ, | ἀποδώσει | δέ | μοι | ὁ | θεὸς | ὑμᾶς | μετὰ | χαρμοσύνης | καὶ | εὐφροσύνης | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||
| L05 | Ba_4_23 | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | πένθο·ς, -ους, τό | καί | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||
| L06 | Ba_4_23 | Do ??? | Dla odtąd, jak | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Smutek | I też, nawet, mianowicie | Płacz | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | zaś | Ja | — | Bóg | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||
| L07 | Ba_4_23 | e)Xe/pemPSa | ga\r | u(ma=s | meta\ | pe/nTous | kai\ | klauTmou=, | a)podO/sei | de/ | moi | o( | Teo\s | u(ma=s | meta\ | CHarmosu/nEs | kai\ | eu)frosu/nEs | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||
| L08 | Ba_4_23 | eXepemPSa | gar | hymas | meta | penTus | kai | klauTmu, | apodOsei | de | moi | ho | Teos | hymas | meta | CHarmosynEs | kai | eufrosynEs | eis | ton | aiOna. | |||||||
| L09 | Ba_4_23 | VAI_AAI1S | x | RP_AP | P | N3E_GSN | C | N2_GSM | VF_FAI3S | x | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RP_AP | P | A1_GSF | C | N1_GSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||
| L10 | Ba_4_23 | to ??? | for since, as | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | grief | and also, even, namely | crying | to give back restore, assign, impute, convey, refer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | god [see theology] | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | cheerfulness | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||
| L11 | Ba_4_23 | I-???-ed | for | you(pl) (acc) | after (+acc), with (+gen) | grief (gen) | and | crying (gen) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | Yet | me (dat) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (acc) | after (+acc), with (+gen) | and | cheerfulness (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||||
| L12 | Ba_4_23 | Ba_4:23_1 | Ba_4:23_2 | Ba_4:23_3 | Ba_4:23_4 | Ba_4:23_5 | Ba_4:23_6 | Ba_4:23_7 | Ba_4:23_8 | Ba_4:23_9 | Ba_4:23_10 | Ba_4:23_11 | Ba_4:23_12 | Ba_4:23_13 | Ba_4:23_14 | Ba_4:23_15 | Ba_4:23_16 | Ba_4:23_17 | Ba_4:23_18 | Ba_4:23_19 | Ba_4:23_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_24 | ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιων τὴν ὑμετέραν αἰχμαλωσίαν, οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ὑμῶν σωτηρίαν, ἣ ἐπελεύσεται ὑμῖν μετὰ δόξης μεγάλης καὶ λαμπρότητος τοῦ αἰωνίου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_24 | Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. (Baruch 4:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_24 | Jak bowiem teraz sąsiedzi Syjonu widzieli wasze wygnanie, tak oglądać będą wasze zbawienie, sprawione przez Boga, które przyjdzie wam z wielką chwałą i okazałością Przedwiecznego. (Baruch 4:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_24 | ὥσπερ | γὰρ | νῦν | ἑωράκασιν | αἱ | πάροικοι | Σιων | τὴν | ὑμετέραν | αἰχμαλωσίαν, | οὕτως | ὄψονται | ἐν | τάχει | τὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | σωτηρίαν, | ἣ | ἐπελεύσεται | ὑμῖν | μετὰ | δόξης | μεγάλης | καὶ |
| L05 | Ba_4_24 | ὥσ·περ | γάρ | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | Σιών, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑμέτερος -α -ον | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | οὕτως/οὕτω | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σωτηρία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | δόξα, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί |
| L06 | Ba_4_24 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Dla odtąd, jak | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Syjon | — | Twój/twój(pl) | Jeńcy | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | Ty | Zbawienia/wyzwolenie | Kto/, który/, który | Do zbliżanie siebie | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sławy/wzbudzanie grozy | Wielki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ba_4_24 | O(/sper | ga\r | nu=n | e(Ora/kasin | ai( | pa/roikoi | *siOn | tE\n | u(mete/ran | ai)CHmalOsi/an, | ou(/tOs | o)/PSontai | e)n | ta/CHei | tE\n | para\ | tou= | Teou= | u(mO=n | sOtEri/an, | E(\ | e)peleu/setai | u(mi=n | meta\ | do/XEs | mega/lEs | kai\ |
| L08 | Ba_4_24 | hOsper | gar | nyn | heOrakasin | hai | paroikoi | siOn | tEn | hymeteran | aiCHmalOsian, | hutOs | oPSontai | en | taCHei | tEn | para | tu | Teu | hymOn | sOtErian, | hE | epeleusetai | hymin | meta | doXEs | megalEs | kai |
| L09 | Ba_4_24 | D | x | D | VX_XAI3P | RA_NPF | A1B_NPM | N_GSF | RA_ASF | A1A_ASF | N1A_ASF | D | VF_FMI3P | P | A3U_DSM | RA_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | N1A_ASF | RR_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | P | N1S_GSF | A1_GSF | C |
| L10 | Ba_4_24 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | for since, as | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | Zion | the | your/yours(pl) | captives | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | you | salvation/deliverance | who/whom/which | to oncoming | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | glory/awesomeness | great | and also, even, namely |
| L11 | Ba_4_24 | just as | for | now | they-have-SEE-ed | the (nom) | ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) | Zion (indecl) | the (acc) | your/yours(pl) (acc) | captives (acc) | thusly/like this | they-will-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | salvation/deliverance (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | you(pl) (dat) | after (+acc), with (+gen) | glory/awesomeness (gen) | great ([Adj] gen) | and |
| L12 | Ba_4_24 | Ba_4:24_1 | Ba_4:24_2 | Ba_4:24_3 | Ba_4:24_4 | Ba_4:24_5 | Ba_4:24_6 | Ba_4:24_7 | Ba_4:24_8 | Ba_4:24_9 | Ba_4:24_10 | Ba_4:24_11 | Ba_4:24_12 | Ba_4:24_13 | Ba_4:24_14 | Ba_4:24_15 | Ba_4:24_16 | Ba_4:24_17 | Ba_4:24_18 | Ba_4:24_19 | Ba_4:24_20 | Ba_4:24_21 | Ba_4:24_22 | Ba_4:24_23 | Ba_4:24_24 | Ba_4:24_25 | Ba_4:24_26 | Ba_4:24_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_25 | τέκνα, μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν· κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου, καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_25 | My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. (Baruch 4:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_25 | Dzieci, cierpliwie znieście gniew, jaki Bóg zesłał na was. Prześladuje cię twój nieprzyjaciel, ale wnet ujrzysz zagładę jego i na karku jego staniesz. (Baruch 4:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_25 | τέκνα, | μακροθυμήσατε | τὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | ἐπελθοῦσαν | ὑμῖν | ὀργήν· | κατεδίωξέν | σε | ὁ | ἐχθρός | σου, | καὶ | ὄψει | αὐτοῦ | τὴν | ἀπώλειαν | ἐν | τάχει | καὶ | ἐπὶ | τραχήλους | αὐτῶν | ἐπιβήσῃ. | |
| L05 | Ba_4_25 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | καί | ἐπί | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | |
| L06 | Ba_4_25 | Dziecko | By być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | Do zbliżanie siebie | Ty | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Zniszczenie, zniszczenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Gardło | On/ona/to/to samo | Do ??? | |
| L07 | Ba_4_25 | te/kna, | makroTumE/sate | tE\n | para\ | tou= | Teou= | e)pelTou=san | u(mi=n | o)rgE/n· | katedi/OXe/n | se | o( | e)CHTro/s | sou, | kai\ | o)/PSei | au)tou= | tE\n | a)pO/leian | e)n | ta/CHei | kai\ | e)pi\ | traCHE/lous | au)tO=n | e)pibE/sE|. | |
| L08 | Ba_4_25 | tekna, | makroTymEsate | tEn | para | tu | Teu | epelTusan | hymin | orgEn· | katediOXen | se | ho | eCHTros | su, | kai | oPSei | autu | tEn | apOleian | en | taCHei | kai | epi | traCHElus | autOn | epibEsE. | |
| L09 | Ba_4_25 | N2N_VPN | VA_AAD2P | RA_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAPASF | RP_DP | N1_ASF | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | N3I_DSF | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | A3U_DSM | C | P | N2_APM | RD_GPM | VF_FMI2S | |
| L10 | Ba_4_25 | child | to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | to oncoming | you | wrath fume, anger, rage | to chase after chase, search for, prosecute | you; your/yours(sg) | the | hostile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | annihilation, destruction | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throat | he/she/it/same | to ??? | |
| L11 | Ba_4_25 | children (nom|acc|voc) | do-BE SELF-CONTROLLED-you(pl)! | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | upon ONCOMING-ing (acc) | you(pl) (dat) | wrath (acc) | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | him/it/same (gen) | the (acc) | annihilation, destruction (acc) | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throats (acc) | them/same (gen) | you(sg)-will-be-???-ed | |
| L12 | Ba_4_25 | Ba_4:25_1 | Ba_4:25_2 | Ba_4:25_3 | Ba_4:25_4 | Ba_4:25_5 | Ba_4:25_6 | Ba_4:25_7 | Ba_4:25_8 | Ba_4:25_9 | Ba_4:25_10 | Ba_4:25_11 | Ba_4:25_12 | Ba_4:25_13 | Ba_4:25_14 | Ba_4:25_15 | Ba_4:25_16 | Ba_4:25_17 | Ba_4:25_18 | Ba_4:25_19 | Ba_4:25_20 | Ba_4:25_21 | Ba_4:25_22 | Ba_4:25_23 | Ba_4:25_24 | Ba_4:25_25 | Ba_4:25_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_26 | οἱ τρυφεροί μου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας, ἤρθησαν ὡς ποίμνιον ἡρπασμένον ὑπὸ ἐχθρῶν. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_26 | My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. (Baruch 4:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_26 | Moje dzieci pieszczone szły drogami przykrymi, zostały uprowadzone jak stado zagrabione przez nieprzyjaciół. (Baruch 4:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_26 | οἱ | τρυφεροί | μου | ἐπορεύθησαν | ὁδοὺς | τραχείας, | ἤρθησαν | ὡς | ποίμνιον | ἡρπασμένον | ὑπὸ | ἐχθρῶν. | – | ||||||||||||||
| L05 | Ba_4_26 | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | τραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὡς | ποίμνιον, -ου, τό | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ὑπό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_26 | — | — | Ja | By iść | Drogi {Sposobu}/droga | Szorstko | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Jak/jak | Stado | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wrogość; wrogi | |||||||||||||||
| L07 | Ba_4_26 | oi( | truferoi/ | mou | e)poreu/TEsan | o(dou\s | traCHei/as, | E)/rTEsan | O(s | poi/mnion | E(rpasme/non | u(po\ | e)CHTrO=n. | – | ||||||||||||||
| L08 | Ba_4_26 | hoi | tryferoi | mu | eporeuTEsan | hodus | traCHeias, | ErTEsan | hOs | poimnion | hErpasmenon | hypo | eCHTrOn. | – | ||||||||||||||
| L09 | Ba_4_26 | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GS | VCI_API3P | N2_APF | A3U_APF | VCI_API3P | C | N2N_ASN | VT_XPPASN | P | N2_GPM | – | ||||||||||||||
| L10 | Ba_4_26 | the | ć | I | to go | way/road | rough | to lift/pick up take up,tote, raise | as/like | flock | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | enmity; hostile | |||||||||||||||
| L11 | Ba_4_26 | the (nom) | me (gen) | they-were-GO-ed | ways/roads (acc) | rough ([Adj] acc, gen) | they-were-LIFT/PICK-ed-UP | as/like | flock (nom|acc|voc) | having-been-SNATCH-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_26 | Ba_4:26_1 | Ba_4:26_2 | Ba_4:26_3 | Ba_4:26_4 | Ba_4:26_5 | Ba_4:26_6 | Ba_4:26_7 | Ba_4:26_8 | Ba_4:26_9 | Ba_4:26_10 | Ba_4:26_11 | Ba_4:26_12 | Ba_4:26_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_27 | θαρσήσατε, τέκνα, καὶ βοήσατε πρὸς τὸν θεόν, ἔσται γὰρ ὑμῶν ὑπὸ τοῦ ἐπάγοντος μνεία. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_27 | Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. (Baruch 4:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_27 | Ufajcie, dzieci, wołajcie do Boga, a Ten, który dopuścił to na was, będzie pamiętał o was. (Baruch 4:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_27 | θαρσήσατε, | τέκνα, | καὶ | βοήσατε | πρὸς | τὸν | θεόν, | ἔσται | γὰρ | ὑμῶν | ὑπὸ | τοῦ | ἐπάγοντος | μνεία. | |||||||||||||
| L05 | Ba_4_27 | θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | μνεία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ba_4_27 | By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | By być | Dla odtąd, jak | Ty | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Do na prowadź | Wspominanie | |||||||||||||
| L07 | Ba_4_27 | TarsE/sate, | te/kna, | kai\ | boE/sate | pro\s | to\n | Teo/n, | e)/stai | ga\r | u(mO=n | u(po\ | tou= | e)pa/gontos | mnei/a. | |||||||||||||
| L08 | Ba_4_27 | TarsEsate, | tekna, | kai | boEsate | pros | ton | Teon, | estai | gar | hymOn | hypo | tu | epagontos | mneia. | |||||||||||||
| L09 | Ba_4_27 | VA_AAD2P | N2N_VPN | C | VA_AAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | VF_FMI3S | x | RP_GP | P | RA_GSM | V1_PAPGSM | N1A_NSF | |||||||||||||
| L10 | Ba_4_27 | to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | child | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | to be | for since, as | you | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | to upon-lead | remembrance | |||||||||||||
| L11 | Ba_4_27 | do-TAKE-you(pl)-HEART! | children (nom|acc|voc) | and | do-BELLOW-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | he/she/it-will-be | for | you(pl) (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | while UPON-LEAD-ing (gen) | remembrance (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ba_4_27 | Ba_4:27_1 | Ba_4:27_2 | Ba_4:27_3 | Ba_4:27_4 | Ba_4:27_5 | Ba_4:27_6 | Ba_4:27_7 | Ba_4:27_8 | Ba_4:27_9 | Ba_4:27_10 | Ba_4:27_11 | Ba_4:27_12 | Ba_4:27_13 | Ba_4:27_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_28 | ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ἡ διάνοια ὑμῶν εἰς τὸ πλανηθῆναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ, δεκαπλασιάσατε ἐπιστραφέντες ζητῆσαι αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_28 | For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. (Baruch 4:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_28 | Jak bowiem błądząc myśleliście o odstąpieniu od Boga, tak teraz, nawróciwszy się, szukajcie Go dziesięciokrotnie. (Baruch 4:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_28 | ὥσπερ | γὰρ | ἐγένετο | ἡ | διάνοια | ὑμῶν | εἰς | τὸ | πλανηθῆναι | ἀπὸ | τοῦ | θεοῦ, | δεκαπλασιάσατε | ἐπιστραφέντες | ζητῆσαι | αὐτόν. | |||||||||||
| L05 | Ba_4_28 | ὥσ·περ | γάρ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ba_4_28 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Dla odtąd, jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bóg | — | By odwracać się dookoła | By szukać | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ba_4_28 | O(/sper | ga\r | e)ge/neto | E( | dia/noia | u(mO=n | ei)s | to\ | planETE=nai | a)po\ | tou= | Teou=, | dekaplasia/sate | e)pistrafe/ntes | DZEtE=sai | au)to/n. | |||||||||||
| L08 | Ba_4_28 | hOsper | gar | egeneto | hE | dianoia | hymOn | eis | to | planETEnai | apo | tu | Teu, | dekaplasiasate | epistrafentes | DZEtEsai | auton. | |||||||||||
| L09 | Ba_4_28 | D | x | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | P | RA_ASN | VC_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAD2P | VD_APPNPM | VA_AAN | RD_ASM | |||||||||||
| L10 | Ba_4_28 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | for since, as | to become become, happen | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | you | into (+acc) | the | to wander/cause to stray [see planet] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | ć | to turn around | to seek | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ba_4_28 | just as | for | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | cognition (nom|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | away from (+gen) | the (gen) | god (gen) | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ba_4_28 | Ba_4:28_1 | Ba_4:28_2 | Ba_4:28_3 | Ba_4:28_4 | Ba_4:28_5 | Ba_4:28_6 | Ba_4:28_7 | Ba_4:28_8 | Ba_4:28_9 | Ba_4:28_10 | Ba_4:28_11 | Ba_4:28_12 | Ba_4:28_13 | Ba_4:28_14 | Ba_4:28_15 | Ba_4:28_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_29 | ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν ὑμῖν τὰ κακὰ ἐπάξει ὑμῖν τὴν αἰώνιον εὐφροσύνην μετὰ τῆς σωτηρίας ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_29 | For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. (Baruch 4:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_29 | Albowiem Ten, co zesłał na was to zło, przywiedzie radość wieczną wraz z wybawieniem waszym». (Baruch 4:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_29 | ὁ | γὰρ | ἐπαγαγὼν | ὑμῖν | τὰ | κακὰ | ἐπάξει | ὑμῖν | τὴν | αἰώνιον | εὐφροσύνην | μετὰ | τῆς | σωτηρίας | ὑμῶν. | ||||||||||||
| L05 | Ba_4_29 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ba_4_29 | — | Dla odtąd, jak | Do na prowadź | Ty | — | Niegodziwie by czynić źle | Do na prowadź | Ty | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Wesołość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ty | ||||||||||||
| L07 | Ba_4_29 | o( | ga\r | e)pagagO\n | u(mi=n | ta\ | kaka\ | e)pa/Xei | u(mi=n | tE\n | ai)O/nion | eu)frosu/nEn | meta\ | tE=s | sOtEri/as | u(mO=n. | ||||||||||||
| L08 | Ba_4_29 | ho | gar | epagagOn | hymin | ta | kaka | epaXei | hymin | tEn | aiOnion | eufrosynEn | meta | tEs | sOtErias | hymOn. | ||||||||||||
| L09 | Ba_4_29 | RA_NSM | x | VB_AAPNSM | RP_DP | RA_APN | A1_APN | VF_FAI3S | RP_DP | RA_ASF | A1B_ASF | N1_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | ||||||||||||
| L10 | Ba_4_29 | the | for since, as | to upon-lead | you | the | wickedly to do evil | to upon-lead | you | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | cheerfulness | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | salvation/deliverance | you | ||||||||||||
| L11 | Ba_4_29 | the (nom) | for | upon UPON-LEAD-ing (nom) | you(pl) (dat) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | you(pl) (dat) | the (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | cheerfulness (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ba_4_29 | Ba_4:29_1 | Ba_4:29_2 | Ba_4:29_3 | Ba_4:29_4 | Ba_4:29_5 | Ba_4:29_6 | Ba_4:29_7 | Ba_4:29_8 | Ba_4:29_9 | Ba_4:29_10 | Ba_4:29_11 | Ba_4:29_12 | Ba_4:29_13 | Ba_4:29_14 | Ba_4:29_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_30 | Θάρσει, Ιερουσαλημ, παρακαλέσει σε ὁ ὀνομάσας σε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_30 | Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. (Baruch 4:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_30 | Nie upadaj na duchu, Jeruzalem, pocieszy cię Ten, który ci nadał imię. (Baruch 4:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_30 | Θάρσει, | Ιερουσαλημ, | παρακαλέσει | σε | ὁ | ὀνομάσας | σε. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ba_4_30 | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_30 | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Jerozolima [miasto z] | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ty; twój/twój(sg) | — | By nazywać | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ba_4_30 | *Ta/rsei, | *ierousalEm, | parakale/sei | se | o( | o)noma/sas | se. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ba_4_30 | Tarsei, | ierusalEm, | parakalesei | se | ho | onomasas | se. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ba_4_30 | V2_PAD2S | N_VSF | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ba_4_30 | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | Jerusalem [city of] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | you; your/yours(sg) | the | to name | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ba_4_30 | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | Jerusalem (indecl) | he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | upon NAME-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_30 | Ba_4:30_1 | Ba_4:30_2 | Ba_4:30_3 | Ba_4:30_4 | Ba_4:30_5 | Ba_4:30_6 | Ba_4:30_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_31 | δείλαιοι οἱ σὲ κακώσαντες καὶ ἐπιχαρέντες τῇ σῇ πτώσει, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_31 | Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. (Baruch 4:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_31 | Biada tym, którzy cię skrzywdzili i cieszą się z twego nieszczęścia. (Baruch 4:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_31 | δείλαιοι | οἱ | σὲ | κακώσαντες | καὶ | ἐπιχαρέντες | τῇ | σῇ | πτώσει, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ba_4_31 | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πτῶσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ba_4_31 | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | — | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Spadaj | ||||||||||||||||||
| L07 | Ba_4_31 | dei/laioi | oi( | se\ | kakO/santes | kai\ | e)piCHare/ntes | tE=| | sE=| | ptO/sei, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ba_4_31 | deilaioi | hoi | se | kakOsantes | kai | epiCHarentes | tE | sE | ptOsei, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ba_4_31 | A1A_NPM | RA_NPM | RP_AS | VA_AAPNPM | C | VD_APPNPM | RA_DSF | A1_DSF | N3I_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Ba_4_31 | ć | the | you; your/yours(sg) | to make things difficultfor | and also, even, namely | ć | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | fall | ||||||||||||||||||
| L11 | Ba_4_31 | the (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|voc) | and | the (dat) | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | fall (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ba_4_31 | Ba_4:31_1 | Ba_4:31_2 | Ba_4:31_3 | Ba_4:31_4 | Ba_4:31_5 | Ba_4:31_6 | Ba_4:31_7 | Ba_4:31_8 | Ba_4:31_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_32 | δείλαιαι αἱ πόλεις αἷς ἐδούλευσαν τὰ τέκνα σου, δειλαία ἡ δεξαμένη τοὺς υἱούς σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_32 | Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. (Baruch 4:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_32 | Biada tym miastom, którym służą twe dzieci, biada temu, które przyjęło twych synów. (Baruch 4:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_32 | δείλαιαι | αἱ | πόλεις | αἷς | ἐδούλευσαν | τὰ | τέκνα | σου, | δειλαία | ἡ | δεξαμένη | τοὺς | υἱούς | σου. | |||||||||||||
| L05 | Ba_4_32 | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Ba_4_32 | — | — | Miasto | Kto/, który/, który | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | — | — | By przyjmować | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Ba_4_32 | dei/laiai | ai( | po/leis | ai(=s | e)dou/leusan | ta\ | te/kna | sou, | deilai/a | E( | deXame/nE | tou\s | ui(ou/s | sou. | |||||||||||||
| L08 | Ba_4_32 | deilaiai | hai | poleis | hais | eduleusan | ta | tekna | su, | deilaia | hE | deXamenE | tus | hyius | su. | |||||||||||||
| L09 | Ba_4_32 | A1A_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RR_DPF | VAI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | A1A_NSF | RA_NSF | VA_AMPNSF | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ba_4_32 | ć | the | city | who/whom/which | to obey to be a slave, serve | the | child | you; your/yours(sg) | ć | the | to receive | the | son | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Ba_4_32 | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | who/whom/which (dat) | they-OBEY-ed | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | upon being-RECEIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ba_4_32 | Ba_4:32_1 | Ba_4:32_2 | Ba_4:32_3 | Ba_4:32_4 | Ba_4:32_5 | Ba_4:32_6 | Ba_4:32_7 | Ba_4:32_8 | Ba_4:32_9 | Ba_4:32_10 | Ba_4:32_11 | Ba_4:32_12 | Ba_4:32_13 | Ba_4:32_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_33 | ὥσπερ γὰρ ἐχάρη ἐπὶ τῇ σῇ πτώσει καὶ εὐφράνθη ἐπὶ τῷ πτώματί σου, οὕτως λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ ἑαυτῆς ἐρημίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_33 | For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. (Baruch 4:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_33 | Jak bowiem cieszyło się twoim zniszczeniem i radowało się twoim upadkiem, tak będzie zasmucone własnym spustoszeniem. (Baruch 4:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_33 | ὥσπερ | γὰρ | ἐχάρη | ἐπὶ | τῇ | σῇ | πτώσει | καὶ | εὐφράνθη | ἐπὶ | τῷ | πτώματί | σου, | οὕτως | λυπηθήσεται | ἐπὶ | τῇ | ἑαυτῆς | ἐρημίᾳ. | ||||||||
| L05 | Ba_4_33 | ὥσ·περ | γάρ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πτῶσις, -εως, ἡ | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πτῶμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὕτως/οὕτω | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐρημία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Ba_4_33 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Dla odtąd, jak | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Spadaj | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zwłoki | Ty; twój/twój(sg) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By smucić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Samo /nasz /twój /siebie | Pustynny | ||||||||
| L07 | Ba_4_33 | O(/sper | ga\r | e)CHa/rE | e)pi\ | tE=| | sE=| | ptO/sei | kai\ | eu)fra/nTE | e)pi\ | tO=| | ptO/mati/ | sou, | ou(/tOs | lupETE/setai | e)pi\ | tE=| | e(autE=s | e)rEmi/a|. | ||||||||
| L08 | Ba_4_33 | hOsper | gar | eCHarE | epi | tE | sE | ptOsei | kai | eufranTE | epi | tO | ptOmati | su, | hutOs | lypETEsetai | epi | tE | heautEs | erEmia. | ||||||||
| L09 | Ba_4_33 | D | x | VDI_API3S | P | RA_DSF | A1_DSF | N3I_DSF | C | VC_API3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | D | VC_FPI3S | P | RA_DSF | RD_GSF | N1A_DSF | ||||||||
| L10 | Ba_4_33 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | for since, as | to rejoice salute, salutation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | fall | and also, even, namely | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | corpse | you; your/yours(sg) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to sorrow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | self /our-/your-/themselves | desert | ||||||||
| L11 | Ba_4_33 | just as | for | he/she/it-was-REJOICE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | fall (dat) | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | corpse (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | thusly/like this | he/she/it-will-be-SORROW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | self (gen) | desert (dat) | ||||||||
| L12 | Ba_4_33 | Ba_4:33_1 | Ba_4:33_2 | Ba_4:33_3 | Ba_4:33_4 | Ba_4:33_5 | Ba_4:33_6 | Ba_4:33_7 | Ba_4:33_8 | Ba_4:33_9 | Ba_4:33_10 | Ba_4:33_11 | Ba_4:33_12 | Ba_4:33_13 | Ba_4:33_14 | Ba_4:33_15 | Ba_4:33_16 | Ba_4:33_17 | Ba_4:33_18 | Ba_4:33_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_34 | καὶ περιελῶ αὐτῆς τὸ ἀγαλλίαμα τῆς πολυοχλίας, καὶ τὸ ἀγαυρίαμα αὐτῆς ἔσται εἰς πένθος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_34 | For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. (Baruch 4:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_34 | Odbiorę mu radość z wielkiej liczby mieszkańców, a pycha jego przemieni się w smutek. (Baruch 4:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_34 | καὶ | περιελῶ | αὐτῆς | τὸ | ἀγαλλίαμα | τῆς | πολυοχλίας, | καὶ | τὸ | ἀγαυρίαμα | αὐτῆς | ἔσται | εἰς | πένθος. | |||||||||||||
| L05 | Ba_4_34 | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | πένθο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||
| L06 | Ba_4_34 | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | On/ona/to/to samo | — | exhultation | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By być | Do (+przyspieszenie) | Smutek | |||||||||||||
| L07 | Ba_4_34 | kai\ | perielO= | au)tE=s | to\ | a)galli/ama | tE=s | poluoCHli/as, | kai\ | to\ | a)gauri/ama | au)tE=s | e)/stai | ei)s | pe/nTos. | |||||||||||||
| L08 | Ba_4_34 | kai | perielO | autEs | to | agalliama | tEs | polyoCHlias, | kai | to | agauriama | autEs | estai | eis | penTos. | |||||||||||||
| L09 | Ba_4_34 | C | VF2_FAI1S | RD_GSF | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | VF_FMI3S | P | N3E_ASN | |||||||||||||
| L10 | Ba_4_34 | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | he/she/it/same | the | exhultation | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to be | into (+acc) | grief | |||||||||||||
| L11 | Ba_4_34 | and | I-will-TAKING OFF, I-should-TAKING OFF | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | exhultation (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ba_4_34 | Ba_4:34_1 | Ba_4:34_2 | Ba_4:34_3 | Ba_4:34_4 | Ba_4:34_5 | Ba_4:34_6 | Ba_4:34_7 | Ba_4:34_8 | Ba_4:34_9 | Ba_4:34_10 | Ba_4:34_11 | Ba_4:34_12 | Ba_4:34_13 | Ba_4:34_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_35 | πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς, καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_35 | For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. (Baruch 4:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_35 | Albowiem Przedwieczny ześle na nie ogień przez wiele dni i długi czas złe duchy zamieszkiwać je będą. (Baruch 4:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_35 | πῦρ | γὰρ | ἐπελεύσεται | αὐτῇ | παρὰ | τοῦ | αἰωνίου | εἰς | ἡμέρας | μακράς, | καὶ | κατοικηθήσεται | ὑπὸ | δαιμονίων | τὸν | πλείονα | χρόνον. | – | |||||||||
| L05 | Ba_4_35 | πῦρ, -ρός, τό | γάρ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | αἰώνιος -ία -ον | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | μακρός -ά -όν | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὑπό | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | ὁ ἡ τό | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ||||||||||
| L06 | Ba_4_35 | Ogień | Dla odtąd, jak | Do zbliżanie siebie | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Daleko [zobacz makro] | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Demon | — | Więcej | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | ||||||||||
| L07 | Ba_4_35 | pu=r | ga\r | e)peleu/setai | au)tE=| | para\ | tou= | ai)Oni/ou | ei)s | E(me/ras | makra/s, | kai\ | katoikETE/setai | u(po\ | daimoni/On | to\n | plei/ona | CHro/non. | – | |||||||||
| L08 | Ba_4_35 | pyr | gar | epeleusetai | autE | para | tu | aiOniu | eis | hEmeras | makras, | kai | katoikETEsetai | hypo | daimoniOn | ton | pleiona | CHronon. | – | |||||||||
| L09 | Ba_4_35 | N3_NSN | x | VF_FMI3S | RD_DSF | P | RA_GSM | A1B_GSM | P | N1A_APF | A1A_APF | C | VC_FPI3S | P | N2N_GPN | RA_ASM | A3C_ASM | N2_ASM | – | |||||||||
| L10 | Ba_4_35 | fire | for since, as | to oncoming | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | into (+acc) | day | far [see macro] | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | demon | the | more | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | ||||||||||
| L11 | Ba_4_35 | fire (nom|acc|voc) | for | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | her/it/same (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | aeonian ([Adj] gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | far ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | under (+acc), by (+gen) | demons (gen) | the (acc) | more (nom|acc|voc), more (acc) | time (acc) | ||||||||||
| L12 | Ba_4_35 | Ba_4:35_1 | Ba_4:35_2 | Ba_4:35_3 | Ba_4:35_4 | Ba_4:35_5 | Ba_4:35_6 | Ba_4:35_7 | Ba_4:35_8 | Ba_4:35_9 | Ba_4:35_10 | Ba_4:35_11 | Ba_4:35_12 | Ba_4:35_13 | Ba_4:35_14 | Ba_4:35_15 | Ba_4:35_16 | Ba_4:35_17 | Ba_4:35_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_36 | περίβλεψαι πρὸς ἀνατολάς, Ιερουσαλημ, καὶ ἰδὲ τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ σοι ἐρχομένην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_36 | O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. (Baruch 4:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_36 | Jerozolimo, spojrzyj na Wschód i zobacz radość, która ci przychodzi od Pana. (Baruch 4:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_36 | περίβλεψαι | πρὸς | ἀνατολάς, | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἰδὲ | τὴν | εὐφροσύνην | τὴν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | σοι | ἐρχομένην. | |||||||||||||
| L05 | Ba_4_36 | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ba_4_36 | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wesołość | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By przychodzić | |||||||||||||
| L07 | Ba_4_36 | peri/blePSai | pro\s | a)natola/s, | *ierousalEm, | kai\ | i)de\ | tE\n | eu)frosu/nEn | tE\n | para\ | tou= | Teou= | soi | e)rCHome/nEn. | |||||||||||||
| L08 | Ba_4_36 | periblePSai | pros | anatolas, | ierusalEm, | kai | ide | tEn | eufrosynEn | tEn | para | tu | Teu | soi | erCHomenEn. | |||||||||||||
| L09 | Ba_4_36 | VA_AMD2S | P | N1_APF | N_VSF | C | VB_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_DS | V1_PMPASF | |||||||||||||
| L10 | Ba_4_36 | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | cheerfulness | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to come | |||||||||||||
| L11 | Ba_4_36 | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | Jerusalem (indecl) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | cheerfulness (acc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | while being-COME-ed (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ba_4_36 | Ba_4:36_1 | Ba_4:36_2 | Ba_4:36_3 | Ba_4:36_4 | Ba_4:36_5 | Ba_4:36_6 | Ba_4:36_7 | Ba_4:36_8 | Ba_4:36_9 | Ba_4:36_10 | Ba_4:36_11 | Ba_4:36_12 | Ba_4:36_13 | Ba_4:36_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ba_4_37 | ἰδοὺ ἔρχονται οἱ υἱοί σου, οὓς ἐξαπέστειλας, ἔρχονται συνηγμένοι ἀπ’ ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν τῷ ῥήματι τοῦ ἁγίου χαίροντες τῇ τοῦ θεοῦ δόξῃ. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ba_4_37 | Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. (Baruch 4:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ba_4_37 | Oto idą synowie twoi, których wysłałaś, idą, zebrani ze wschodu i zachodu na słowo Świętego, ciesząc się chwałą Boga. (Baruch 4:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ba_4_37 | ἰδοὺ | ἔρχονται | οἱ | υἱοί | σου, | οὓς | ἐξαπέστειλας, | ἔρχονται | συνηγμένοι | ἀπ’ | ἀνατολῶν | ἕως | δυσμῶν | τῷ | ῥήματι | τοῦ | ἁγίου | χαίροντες | τῇ | τοῦ | θεοῦ | δόξῃ. | – | ||||
| L05 | Ba_4_37 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | |||||
| L06 | Ba_4_37 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By przychodzić | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Do ??? | By przychodzić | By zbierać się razem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | Na zachód | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | — | Bóg | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | |||||
| L07 | Ba_4_37 | i)dou\ | e)/rCHontai | oi( | ui(oi/ | sou, | ou(\s | e)Xape/steilas, | e)/rCHontai | sunEgme/noi | a)p’ | a)natolO=n | e(/Os | dusmO=n | tO=| | r(E/mati | tou= | a(gi/ou | CHai/rontes | tE=| | tou= | Teou= | do/XE|. | – | ||||
| L08 | Ba_4_37 | idu | erCHontai | hoi | hyioi | su, | hus | eXapesteilas, | erCHontai | synEgmenoi | ap’ | anatolOn | heOs | dysmOn | tO | rEmati | tu | hagiu | CHairontes | tE | tu | Teu | doXE. | – | ||||
| L09 | Ba_4_37 | I | V1_PMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RR_APM | VAI_AAI2S | V1_PMI3P | VK_XMPNPM | P | N1_GPF | P | N1_GPF | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | A1A_GSM | V1_PAPNPM | RA_DSF | RA_GSM | N2_GSM | N1S_DSF | – | ||||
| L10 | Ba_4_37 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to come | the | son | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to ??? | to come | to gather together | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | west | the | declaration statement,utterance | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to rejoice salute, salutation | the | the | god [see theology] | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | |||||
| L11 | Ba_4_37 | be-you(sg)-SEE-ed! | they-are-being-COME-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-???-ed | they-are-being-COME-ed | having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | wests (gen) | the (dat) | declaration (dat) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | while REJOICE-ing (nom|voc) | the (dat) | the (gen) | god (gen) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | |||||
| L12 | Ba_4_37 | Ba_4:37_1 | Ba_4:37_2 | Ba_4:37_3 | Ba_4:37_4 | Ba_4:37_5 | Ba_4:37_6 | Ba_4:37_7 | Ba_4:37_8 | Ba_4:37_9 | Ba_4:37_10 | Ba_4:37_11 | Ba_4:37_12 | Ba_4:37_13 | Ba_4:37_14 | Ba_4:37_15 | Ba_4:37_16 | Ba_4:37_17 | Ba_4:37_18 | Ba_4:37_19 | Ba_4:37_20 | Ba_4:37_21 | Ba_4:37_22 | Ba_4:37_23 | ||||