Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Zu(T)_1 Dn(LXX)_2

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_1_1 Ἐπὶ βασιλέως Ιωακιμ τῆς Ιουδαίας ἔτους τρίτου παραγενόμενος Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L02 Dn(LXX)_1_1 (World English Bible Daniel 1:1) In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.
L03 Dn(LXX)_1_1 W trzecim roku panowania króla judzkiego Jojakima przybył król babiloński Nabuchodonozor pod Jerozolimę i oblegał ją. (Daniel 1:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_1 Ἐπὶ βασιλέως Ιωακιμ τῆς Ιουδαίας ἔτους τρίτου παραγενόμενος Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L05 Dn(LXX)_1_1 ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἔτο·ς, -ους, τό τρίτος -η -ον παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_1_1 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Judea [okolica z]; żydowski Rok Trzeci By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Król Babilon Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_1_1 *)epi\ basile/Os *iOakim tE=s *ioudai/as e)/tous tri/tou parageno/menos *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos ei)s *ierousalEm e)polio/rkei au)tE/n.
L08 Dn(LXX)_1_1 epi basileOs iOakim tEs iudaias etus tritu paragenomenos nabuCHodonosor basileus babylOnos eis ierusalEm epoliorkei autEn.
L09 Dn(LXX)_1_1 P N3V_GSM N_GSM RA_GSF N1A_GSF N3E_GSN A1_GSN VB_AMPNSM N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P N_ASF V2I_IAI3S RD_ASF
L10 Dn(LXX)_1_1 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing king ć the Judea [region of]; Jewish year third to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near ć king Babylon into (+acc) Jerusalem [city of] ć he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_1_1 upon/over (+acc,+gen,+dat) king (gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) year (gen) third (gen) upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) king (nom) Babylon (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) her/it/same (acc)
L12 Dn(LXX)_1_1 Dn(LXX)_1:1_1 Dn(LXX)_1:1_2 Dn(LXX)_1:1_3 Dn(LXX)_1:1_4 Dn(LXX)_1:1_5 Dn(LXX)_1:1_6 Dn(LXX)_1:1_7 Dn(LXX)_1:1_8 Dn(LXX)_1:1_9 Dn(LXX)_1:1_10 Dn(LXX)_1:1_11 Dn(LXX)_1:1_12 Dn(LXX)_1:1_13 Dn(LXX)_1:1_14 Dn(LXX)_1:1_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_2 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ Ιωακιμ τὸν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ μέρος τι τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου, καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_1_2 (World English Bible Daniel 1:2) The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god.
L03 Dn(LXX)_1_2 Pan wydał w jego ręce króla judzkiego Jojakima oraz część naczyń domu Bożego, które zabrał do ziemi Szinear do domu swego boga, umieszczając naczynia w skarbcu swego boga. (Daniel 1:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_2 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ Ιωακιμ τὸν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ μέρος
L05 Dn(LXX)_1_2 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί μέρο·ς, -ους, τό
L06 Dn(LXX)_1_2 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Części/kawałka okolice
L07 Dn(LXX)_1_2 kai\ pare/dOken au)tE\n ku/rios ei)s CHei=ras au)tou= kai\ *iOakim to\n basile/a tE=s *ioudai/as kai\ me/ros
L08 Dn(LXX)_1_2 kai paredOken autEn kyrios eis CHeiras autu kai iOakim ton basilea tEs iudaias kai meros
L09 Dn(LXX)_1_2 C VAI_AAI3S RD_ASF N2_NSM P N3_APF RD_GSM C N_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_GSF N1A_GSF C N3E_ASN
L10 Dn(LXX)_1_2 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) hand he/she/it/same and also, even, namely ć the king the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely part/piece regions
L11 Dn(LXX)_1_2 and he/she/it-Hand OVER-ed her/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) him/it/same (gen) and the (acc) king (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and part/piece (nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_1_2 Dn(LXX)_1:2_1 Dn(LXX)_1:2_2 Dn(LXX)_1:2_3 Dn(LXX)_1:2_4 Dn(LXX)_1:2_5 Dn(LXX)_1:2_6 Dn(LXX)_1:2_7 Dn(LXX)_1:2_8 Dn(LXX)_1:2_9 Dn(LXX)_1:2_10 Dn(LXX)_1:2_11 Dn(LXX)_1:2_12 Dn(LXX)_1:2_13 Dn(LXX)_1:2_14 Dn(LXX)_1:2_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_3 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων
L02 Dn(LXX)_1_3 (World English Bible Daniel 1:3) The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
L03 Dn(LXX)_1_3 Król polecił następnie Aszfenazowi, przełożonemu swoich dworzan, sprowadzić spośród Izraelitów z rodu królewskiego oraz z możnowładców (Daniel 1:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_3 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων
L05 Dn(LXX)_1_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Samo /nasz /twój /siebie By prowadzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Urzędnik mający władzę sędziowską
L07 Dn(LXX)_1_3 kai\ ei)=pen o( basileu\s *abiesdri tO=| e(autou= a)rCHieunou/CHO| a)gagei=n au)tO=| e)k tO=n ui(O=n tO=n megista/nOn
L08 Dn(LXX)_1_3 kai eipen ho basileus abiesdri tO heautu arCHieunuCHO agagein autO ek tOn hyiOn tOn megistanOn
L09 Dn(LXX)_1_3 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_DSM RA_DSM RD_GSM N2_DSM VB_AAN RD_DSM P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3_GPM
L10 Dn(LXX)_1_3 and also, even, namely to say/tell the king ć the self /our-/your-/themselves ć to lead he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the son the magistrate
L11 Dn(LXX)_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) self (gen) to-LEAD him/it/same (dat) out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) magistrates (gen)
L12 Dn(LXX)_1_3 Dn(LXX)_1:3_1 Dn(LXX)_1:3_2 Dn(LXX)_1:3_3 Dn(LXX)_1:3_4 Dn(LXX)_1:3_5 Dn(LXX)_1:3_6 Dn(LXX)_1:3_7 Dn(LXX)_1:3_8 Dn(LXX)_1:3_9 Dn(LXX)_1:3_10 Dn(LXX)_1:3_11 Dn(LXX)_1:3_12 Dn(LXX)_1:3_13 Dn(LXX)_1:3_14 Dn(LXX)_1:3_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_4 νεανίσκους ἀμώμους καὶ εὐειδεῖς καὶ ἐπιστήμονας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γραμματικοὺς καὶ συνετοὺς καὶ σοφοὺς καὶ ἰσχύοντας ὥστε εἶναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ διάλεκτον Χαλδαικὴν
L02 Dn(LXX)_1_4 (World English Bible Daniel 1:4) youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.
L03 Dn(LXX)_1_4 młodzieńców bez jakiejkolwiek skazy, o pięknym wyglądzie, obeznanych z wszelką mądrością, posiadających wiedzę i obdarzonych rozumem, zdatnych do służby w królewskim pałacu. Zamierzał ich nauczyć pisma i języka chaldejskiego. (Daniel 1:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_4 νεανίσκους ἀμώμους καὶ εὐειδεῖς καὶ ἐπιστήμονας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γραμματικοὺς καὶ συνετοὺς καὶ σοφοὺς
L05 Dn(LXX)_1_4 νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἄ·μωμος -ον καί καί ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σοφία, -ας, ἡ καί καί συν·ετός -ή -όν καί σοφός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_1_4 Młody człowiek Nie skalany I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Biegły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie insightful/bystry I też, nawet, mianowicie Mądry
L07 Dn(LXX)_1_4 neani/skous a)mO/mous kai\ eu)eidei=s kai\ e)pistE/monas e)n pa/sE| sofi/a| kai\ grammatikou\s kai\ sunetou\s kai\ sofou\s
L08 Dn(LXX)_1_4 neaniskus amOmus kai eueideis kai epistEmonas en pasE sofia kai grammatikus kai synetus kai sofus
L09 Dn(LXX)_1_4 N2_APM A1B_APM C A3H_APM C A3N_APM P A1S_DSF N1A_DSF C A1_APM C A1_APM C A1_APM
L10 Dn(LXX)_1_4 young man unblemished and also, even, namely ć and also, even, namely expert in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ć and also, even, namely insightful/discerning and also, even, namely wise
L11 Dn(LXX)_1_4 young men (acc) unblemished ([Adj] acc) and and expert ([Adj] acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sapience (dat) and and insightful/discerning ([Adj] acc) and wise ([Adj] acc)
L12 Dn(LXX)_1_4 Dn(LXX)_1:4_1 Dn(LXX)_1:4_2 Dn(LXX)_1:4_3 Dn(LXX)_1:4_4 Dn(LXX)_1:4_5 Dn(LXX)_1:4_6 Dn(LXX)_1:4_7 Dn(LXX)_1:4_8 Dn(LXX)_1:4_9 Dn(LXX)_1:4_10 Dn(LXX)_1:4_11 Dn(LXX)_1:4_12 Dn(LXX)_1:4_13 Dn(LXX)_1:4_14 Dn(LXX)_1:4_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_5 καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου, οὗ πίνει ὁ βασιλεύς, καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως.
L02 Dn(LXX)_1_5 (World English Bible Daniel 1:5) The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.
L03 Dn(LXX)_1_5 Król przydzielił im codzienną porcję potraw królewskich i wina, które pijał. Mieli być wychowywani przez trzy lata, by po ich upływie rozpocząć służbę przy królu. (Daniel 1:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_5 καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς
L05 Dn(LXX)_1_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_5 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Król w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_1_5 kai\ di/dosTai au)toi=s e)/kTesin e)k tou= oi)/kou tou= basile/Os kaT’ e(ka/stEn E(me/ran kai\ a)po\ tE=s
L08 Dn(LXX)_1_5 kai didosTai autois ekTesin ek tu oiku tu basileOs kaT’ hekastEn hEmeran kai apo tEs
L09 Dn(LXX)_1_5 C V8_PMN RD_DPM N3I_ASF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM P A1_ASF N1A_ASF C P RA_GSF
L10 Dn(LXX)_1_5 and also, even, namely to give he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the king down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Dn(LXX)_1_5 and to-be-being-GIVE-ed them/same (dat) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) and away from (+gen) the (gen)
L12 Dn(LXX)_1_5 Dn(LXX)_1:5_1 Dn(LXX)_1:5_2 Dn(LXX)_1:5_3 Dn(LXX)_1:5_4 Dn(LXX)_1:5_5 Dn(LXX)_1:5_6 Dn(LXX)_1:5_7 Dn(LXX)_1:5_8 Dn(LXX)_1:5_9 Dn(LXX)_1:5_10 Dn(LXX)_1:5_11 Dn(LXX)_1:5_12 Dn(LXX)_1:5_13 Dn(LXX)_1:5_14 Dn(LXX)_1:5_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_6 καὶ ἦσαν ἐκ τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀπὸ τῆς Ιουδαίας Δανιηλ, Ανανιας, Μισαηλ, Αζαριας.
L02 Dn(LXX)_1_6 (World English Bible Daniel 1:6) Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
L03 Dn(LXX)_1_6 Spośród synów judzkich byli wśród nich Daniel, Chananiasz, Miszael i Azariasz. (Daniel 1:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_6 καὶ ἦσαν ἐκ τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀπὸ τῆς Ιουδαίας Δανιηλ, Ανανιας, Μισαηλ,
L05 Dn(LXX)_1_6 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον Δανιήλ, ὁ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_6 I też, nawet, mianowicie By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski Daniel Ananiasz
L07 Dn(LXX)_1_6 kai\ E)=san e)k tou= ge/nous tO=n ui(O=n *israEl tO=n a)po\ tE=s *ioudai/as *daniEl, *ananias, *misaEl,
L08 Dn(LXX)_1_6 kai Esan ek tu genus tOn hyiOn israEl tOn apo tEs iudaias daniEl, ananias, misaEl,
L09 Dn(LXX)_1_6 C V9I_IAI3P P RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GPM P RA_GSF N1A_GSF N_NSM N1T_NSM N_NSM
L10 Dn(LXX)_1_6 and also, even, namely to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the race race, class, kind the son Israel the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish Daniel Ananias ć
L11 Dn(LXX)_1_6 and they-were out of (+gen) the (gen) race (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (gen) away from (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) Daniel (indecl) Ananias (nom)
L12 Dn(LXX)_1_6 Dn(LXX)_1:6_1 Dn(LXX)_1:6_2 Dn(LXX)_1:6_3 Dn(LXX)_1:6_4 Dn(LXX)_1:6_5 Dn(LXX)_1:6_6 Dn(LXX)_1:6_7 Dn(LXX)_1:6_8 Dn(LXX)_1:6_9 Dn(LXX)_1:6_10 Dn(LXX)_1:6_11 Dn(LXX)_1:6_12 Dn(LXX)_1:6_13 Dn(LXX)_1:6_14 Dn(LXX)_1:6_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_7 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ μὲν Δανιηλ Βαλτασαρ, τῷ δὲ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω.
L02 Dn(LXX)_1_7 (World English Bible Daniel 1:7) The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abednego.
L03 Dn(LXX)_1_7 Nadzorca służby dworskiej nadał im imiona, Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego. (Daniel 1:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_7 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ μὲν Δανιηλ Βαλτασαρ, τῷ δὲ Ανανια Σεδραχ καὶ
L05 Dn(LXX)_1_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μέν Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό δέ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί
L06 Dn(LXX)_1_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Daniel zaś Ananiasz I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_1_7 kai\ e)pe/TEken au)toi=s o( a)rCHieunou=CHos o)no/mata, tO=| me\n *daniEl *baltasar, tO=| de\ *anania *sedraCH kai\
L08 Dn(LXX)_1_7 kai epeTEken autois ho arCHieunuCHos onomata, tO men daniEl baltasar, tO de anania sedraCH kai
L09 Dn(LXX)_1_7 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM N3M_APN RA_DSM x N_DSM N_ASM RA_DSM x N1T_DSM N_ASM C
L10 Dn(LXX)_1_7 and also, even, namely to place on he/she/it/same the ć name with regard to the indeed (yet, certainly,surely) Daniel ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Ananias ć and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_1_7 and he/she/it-PLACE ON-ed them/same (dat) the (nom) names (nom|acc|voc) the (dat) indeed Daniel (indecl) the (dat) Yet Ananias (voc) and
L12 Dn(LXX)_1_7 Dn(LXX)_1:7_1 Dn(LXX)_1:7_2 Dn(LXX)_1:7_3 Dn(LXX)_1:7_4 Dn(LXX)_1:7_5 Dn(LXX)_1:7_6 Dn(LXX)_1:7_7 Dn(LXX)_1:7_8 Dn(LXX)_1:7_9 Dn(LXX)_1:7_10 Dn(LXX)_1:7_11 Dn(LXX)_1:7_12 Dn(LXX)_1:7_13 Dn(LXX)_1:7_14 Dn(LXX)_1:7_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_8 καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ.
L02 Dn(LXX)_1_8 (World English Bible Daniel 1:8) But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
L03 Dn(LXX)_1_8 Daniel powziął postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które król pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać. (Daniel 1:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_8 καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ
L05 Dn(LXX)_1_8 καί ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) Δανιήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὅπως μή ἐν ὁ ἡ τό δεῖπνον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί
L06 Dn(LXX)_1_8 I też, nawet, mianowicie By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Daniel w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kolacja Król I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_1_8 kai\ e)neTumE/TE *daniEl e)n tE=| kardi/a| o(/pOs mE\ a)lisgETE=| e)n tO=| dei/pnO| tou= basile/Os kai\
L08 Dn(LXX)_1_8 kai eneTymETE daniEl en tE kardia hopOs mE alisgETE en tO deipnO tu basileOs kai
L09 Dn(LXX)_1_8 C VCI_API3S N_NSM P RA_DSF N1A_DSF C D VC_APS3S P RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N3V_GSM C
L10 Dn(LXX)_1_8 and also, even, namely to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). Daniel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the supper the king and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_1_8 and he/she/it-was-PONDER-ed Daniel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) this is how not in/among/by (+dat) the (dat) supper (dat) the (gen) king (gen) and
L12 Dn(LXX)_1_8 Dn(LXX)_1:8_1 Dn(LXX)_1:8_2 Dn(LXX)_1:8_3 Dn(LXX)_1:8_4 Dn(LXX)_1:8_5 Dn(LXX)_1:8_6 Dn(LXX)_1:8_7 Dn(LXX)_1:8_8 Dn(LXX)_1:8_9 Dn(LXX)_1:8_10 Dn(LXX)_1:8_11 Dn(LXX)_1:8_12 Dn(LXX)_1:8_13 Dn(LXX)_1:8_14 Dn(LXX)_1:8_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_9 καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου.
L02 Dn(LXX)_1_9 (World English Bible Daniel 1:9) Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
L03 Dn(LXX)_1_9 Bóg zaś obdarzył Daniela przychylnością i miłosierdziem nadzorcy służby dworskiej. (Daniel 1:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_9 καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου.
L05 Dn(LXX)_1_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ τιμή, -ῆς, ἡ καί χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_9 I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Daniel Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość I też, nawet, mianowicie Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 Dn(LXX)_1_9 kai\ e)/dOke ku/rios tO=| *daniEl timE\n kai\ CHa/rin e)nanti/on tou= a)rCHieunou/CHou.
L08 Dn(LXX)_1_9 kai edOke kyrios tO daniEl timEn kai CHarin enantion tu arCHieunuCHu.
L09 Dn(LXX)_1_9 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM N1_ASF C N3_ASF P RA_GSM N2_GSM
L10 Dn(LXX)_1_9 and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Daniel honor honor, esteem,worship; of things: worth, value and also, even, namely for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the ć
L11 Dn(LXX)_1_9 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Daniel (indecl) honor (acc) and for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Dn(LXX)_1_9 Dn(LXX)_1:9_1 Dn(LXX)_1:9_2 Dn(LXX)_1:9_3 Dn(LXX)_1:9_4 Dn(LXX)_1:9_5 Dn(LXX)_1:9_6 Dn(LXX)_1:9_7 Dn(LXX)_1:9_8 Dn(LXX)_1:9_9 Dn(LXX)_1:9_10 Dn(LXX)_1:9_11
L13
L01 Dn(LXX)_1_10 καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν, καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ.
L02 Dn(LXX)_1_10 (World English Bible Daniel 1:10) The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.
L03 Dn(LXX)_1_10 Nadzorca służby dworskiej powiedział do Daniela: «Obawiam się, by mój pan, król, który przydzielił wam pożywienie i napoje, nie ujrzał, że wasze twarze są chudsze niż twarze młodzieńców w waszym wieku i byście nie narazili mojej głowy na niebezpieczeństwo u króla». (Daniel 1:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_10 καὶ εἶπεν ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν
L05 Dn(LXX)_1_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król
L07 Dn(LXX)_1_10 kai\ ei)=pen o( a)rCHieunou=CHos tO=| *daniEl *)agOniO= to\n ku/rio/n mou to\n basile/a to\n e)kta/Xanta tE\n
L08 Dn(LXX)_1_10 kai eipen ho arCHieunuCHos tO daniEl agOniO ton kyrion mu ton basilea ton ektaXanta tEn
L09 Dn(LXX)_1_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM V3_PAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM RA_ASM VA_AAPASM RA_ASF
L10 Dn(LXX)_1_10 and also, even, namely to say/tell the ć the Daniel ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king the ć the
L11 Dn(LXX)_1_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) the (dat) Daniel (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) the (acc) the (acc)
L12 Dn(LXX)_1_10 Dn(LXX)_1:10_1 Dn(LXX)_1:10_2 Dn(LXX)_1:10_3 Dn(LXX)_1:10_4 Dn(LXX)_1:10_5 Dn(LXX)_1:10_6 Dn(LXX)_1:10_7 Dn(LXX)_1:10_8 Dn(LXX)_1:10_9 Dn(LXX)_1:10_10 Dn(LXX)_1:10_11 Dn(LXX)_1:10_12 Dn(LXX)_1:10_13 Dn(LXX)_1:10_14 Dn(LXX)_1:10_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_11 καὶ εἶπεν Δανιηλ Αβιεσδρι τῷ ἀναδειχθέντι ἀρχιευνούχῳ ἐπὶ τὸν Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν
L02 Dn(LXX)_1_11 (World English Bible Daniel 1:11) Then Daniel said to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
L03 Dn(LXX)_1_11 Daniel zaś powiedział do strażnika, którego ustanowił nadzorca służby dworskiej nad Danielem, Chananiaszem, Miszaelem i Azariaszem: (Daniel 1:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_11 καὶ εἶπεν Δανιηλ Αβιεσδρι τῷ ἀναδειχθέντι ἀρχιευνούχῳ ἐπὶ τὸν Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν
L05 Dn(LXX)_1_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Daniel Ananiasz
L07 Dn(LXX)_1_11 kai\ ei)=pen *daniEl *abiesdri tO=| a)nadeiCHTe/nti a)rCHieunou/CHO| e)pi\ to\n *daniEl, *ananian, *misaEl, *aDZarian
L08 Dn(LXX)_1_11 kai eipen daniEl abiesdri tO anadeiCHTenti arCHieunuCHO epi ton daniEl, ananian, misaEl, aDZarian
L09 Dn(LXX)_1_11 C VBI_AAI3S N_NSM N_DSM RA_DSM VC_APPDSM N2_DSM P RA_ASM N_ASM N1T_ASM N_ASM N1T_ASM
L10 Dn(LXX)_1_11 and also, even, namely to say/tell Daniel ć the ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Daniel Ananias ć ć
L11 Dn(LXX)_1_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Daniel (indecl) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Daniel (indecl) Ananias (acc)
L12 Dn(LXX)_1_11 Dn(LXX)_1:11_1 Dn(LXX)_1:11_2 Dn(LXX)_1:11_3 Dn(LXX)_1:11_4 Dn(LXX)_1:11_5 Dn(LXX)_1:11_6 Dn(LXX)_1:11_7 Dn(LXX)_1:11_8 Dn(LXX)_1:11_9 Dn(LXX)_1:11_10 Dn(LXX)_1:11_11 Dn(LXX)_1:11_12 Dn(LXX)_1:11_13
L13
L01 Dn(LXX)_1_12 Πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ’ ἡμέρας δέκα, καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς γῆς, ὥστε κάπτειν καὶ ὑδροποτεῖν·
L02 Dn(LXX)_1_12 (World English Bible Daniel 1:12) Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink.
L03 Dn(LXX)_1_12 «Poddaj sługi twoje dziesięciodniowej próbie: niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia. (Daniel 1:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_12 Πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ’ ἡμέρας δέκα, καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς
L05 Dn(LXX)_1_12 πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) δή ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ δέκα καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_12 spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Naprawdę Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Dziesięć I też, nawet, mianowicie By dawać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_1_12 *pei/rason dE\ tou\s pai=da/s sou e)f’ E(me/ras de/ka, kai\ doTE/tO E(mi=n a)po\ tO=n o)spri/On tE=s
L08 Dn(LXX)_1_12 peirason dE tus paidas su ef’ hEmeras deka, kai doTEtO hEmin apo tOn ospriOn tEs
L09 Dn(LXX)_1_12 VA_AAD2S x RA_APM N3D_APM RP_GS P N1A_APF M C VC_APD3S RP_DP P RA_GPN N2N_GPN RA_GSF
L10 Dn(LXX)_1_12 to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile indeed the child/servant you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day ten and also, even, namely to give I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the
L11 Dn(LXX)_1_12 do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed the (acc) children/servants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) ten and let-him/her/it-be-GIVE-ed! us (dat) away from (+gen) the (gen) the (gen)
L12 Dn(LXX)_1_12 Dn(LXX)_1:12_1 Dn(LXX)_1:12_2 Dn(LXX)_1:12_3 Dn(LXX)_1:12_4 Dn(LXX)_1:12_5 Dn(LXX)_1:12_6 Dn(LXX)_1:12_7 Dn(LXX)_1:12_8 Dn(LXX)_1:12_9 Dn(LXX)_1:12_10 Dn(LXX)_1:12_11 Dn(LXX)_1:12_12 Dn(LXX)_1:12_13 Dn(LXX)_1:12_14 Dn(LXX)_1:12_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_13 καὶ ἐὰν φανῇ ἡ ὄψις ἡμῶν διατετραμμένη παρὰ τοὺς ἄλλους νεανίσκους τοὺς ἐσθίοντας ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου, καθὼς ἐὰν θέλῃς οὕτω χρῆσαι τοῖς παισί σου.
L02 Dn(LXX)_1_13 (World English Bible Daniel 1:13) Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.
L03 Dn(LXX)_1_13 Wtedy zobaczysz, jak my wyglądamy, a jak wyglądają młodzieńcy jedzący potrawy królewskie i postąpisz ze swoimi sługami według tego, co widziałeś». (Daniel 1:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_13 καὶ ἐὰν φανῇ ὄψις ἡμῶν διατετραμμένη παρὰ τοὺς ἄλλους νεανίσκους τοὺς ἐσθίοντας ἀπὸ τοῦ
L05 Dn(LXX)_1_13 καί ἐάν (εἰ ἄν) φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_13 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Widok Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Inny Młody człowiek By jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_1_13 kai\ e)a\n fanE=| E( o)/PSis E(mO=n diatetramme/nE para\ tou\s a)/llous neani/skous tou\s e)sTi/ontas a)po\ tou=
L08 Dn(LXX)_1_13 kai ean fanE hE oPSis hEmOn diatetrammenE para tus allus neaniskus tus esTiontas apo tu
L09 Dn(LXX)_1_13 C C VD_APS3S RA_NSF N3I_NSF RP_GP VP_XMPNSF P RA_APM RD_APM N2_APM RA_APM V1_PAPAPM P RA_GSN
L10 Dn(LXX)_1_13 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to appear look, shew, peer, seem, show the sight I ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the other young man the to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Dn(LXX)_1_13 and if-ever you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed the (nom) sight (nom) us (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc) young men (acc) the (acc) while EAT-ing (acc) away from (+gen) the (gen)
L12 Dn(LXX)_1_13 Dn(LXX)_1:13_1 Dn(LXX)_1:13_2 Dn(LXX)_1:13_3 Dn(LXX)_1:13_4 Dn(LXX)_1:13_5 Dn(LXX)_1:13_6 Dn(LXX)_1:13_7 Dn(LXX)_1:13_8 Dn(LXX)_1:13_9 Dn(LXX)_1:13_10 Dn(LXX)_1:13_11 Dn(LXX)_1:13_12 Dn(LXX)_1:13_13 Dn(LXX)_1:13_14 Dn(LXX)_1:13_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_14 καὶ ἐχρήσατο αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα.
L02 Dn(LXX)_1_14 (World English Bible Daniel 1:14) So he listened to them in this matter, and proved them ten days.
L03 Dn(LXX)_1_14 Przystał na to żądanie i poddał ich dziesięciodniowej próbie. (Daniel 1:14 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_14 καὶ ἐχρήσατο αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα.
L05 Dn(LXX)_1_14 καί χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ δέκα
L06 Dn(LXX)_1_14 I też, nawet, mianowicie By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) On/ona/to/to samo Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, On/ona/to/to samo Dzień Dziesięć
L07 Dn(LXX)_1_14 kai\ e)CHrE/sato au)toi=s to\n tro/pon tou=ton kai\ e)pei/rasen au)tou\s E(me/ras de/ka.
L08 Dn(LXX)_1_14 kai eCHrEsato autois ton tropon tuton kai epeirasen autus hEmeras deka.
L09 Dn(LXX)_1_14 C VAI_AMI3S RD_DPM RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VAI_AAI3S RD_APM N1A_APF M
L10 Dn(LXX)_1_14 and also, even, namely to use/treat (profit, advise) he/she/it/same the manner way, means, method,attitude this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile he/she/it/same day ten
L11 Dn(LXX)_1_14 and he/she/it-was-USE/TREAT-ed them/same (dat) the (acc) manner (acc) this (acc) and he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed them/same (acc) day (gen), days (acc) ten
L12 Dn(LXX)_1_14 Dn(LXX)_1:14_1 Dn(LXX)_1:14_2 Dn(LXX)_1:14_3 Dn(LXX)_1:14_4 Dn(LXX)_1:14_5 Dn(LXX)_1:14_6 Dn(LXX)_1:14_7 Dn(LXX)_1:14_8 Dn(LXX)_1:14_9 Dn(LXX)_1:14_10 Dn(LXX)_1:14_11
L13
L01 Dn(LXX)_1_15 μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον.
L02 Dn(LXX)_1_15 (World English Bible Daniel 1:15) At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.
L03 Dn(LXX)_1_15 A po upływie dziesięciu dni wygląd ich był lepszy i zdrowszy niż innych młodzieńców, którzy spożywali potrawy królewskie. (Daniel 1:15 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_15 μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἕξις τοῦ σώματος
L05 Dn(LXX)_1_15 μετά δέ ὁ ἡ τό δέκα ἡμέρα, -ας -ἡ φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ὁ ἡ τό ἕξις, -εως, ἡ; ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Dn(LXX)_1_15 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Dziesięć Dzień By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Widok On/ona/to/to samo W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by odchodzić Ciało
L07 Dn(LXX)_1_15 meta\ de\ ta\s de/ka E(me/ras e)fa/nE E( o)/PSis au)tO=n kalE\ kai\ E( e(/Xis tou= sO/matos
L08 Dn(LXX)_1_15 meta de tas deka hEmeras efanE hE oPSis autOn kalE kai hE heXis tu sOmatos
L09 Dn(LXX)_1_15 P x RA_APF M N1A_APF VDI_API3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM A1_NSF C RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3M_GSN
L10 Dn(LXX)_1_15 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ten day to appear look, shew, peer, seem, show the sight he/she/it/same right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely the maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to depart the body
L11 Dn(LXX)_1_15 after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) ten day (gen), days (acc) he/she/it-was-APPEAR-ed the (nom) sight (nom) them/same (gen) right ([Adj] nom|voc) and the (nom) maturity (nom); be-you(sg)-DEPART-ing! the (gen) body (gen)
L12 Dn(LXX)_1_15 Dn(LXX)_1:15_1 Dn(LXX)_1:15_2 Dn(LXX)_1:15_3 Dn(LXX)_1:15_4 Dn(LXX)_1:15_5 Dn(LXX)_1:15_6 Dn(LXX)_1:15_7 Dn(LXX)_1:15_8 Dn(LXX)_1:15_9 Dn(LXX)_1:15_10 Dn(LXX)_1:15_11 Dn(LXX)_1:15_12 Dn(LXX)_1:15_13 Dn(LXX)_1:15_14 Dn(LXX)_1:15_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_16 καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων.
L02 Dn(LXX)_1_16 (World English Bible Daniel 1:16) So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
L03 Dn(LXX)_1_16 Strażnik zabierał więc ich potrawy i wino do picia, a podawał im jarzyny. (Daniel 1:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_16 καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ
L05 Dn(LXX)_1_16 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό δεῖπνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀντι·δίδωμι [LXX] (ath. αντι+διδ(ο)-/ath. αντι+διδ(ω)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό
L06 Dn(LXX)_1_16 I też, nawet, mianowicie By być By zabijać (zabijaj) Kolacja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wino On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_1_16 kai\ E)=n *abiesdri a)nairou/menos to\ dei=pnon au)tO=n kai\ to\n oi)=non au)tO=n kai\ a)ntedi/dou au)toi=s a)po\
L08 Dn(LXX)_1_16 kai En abiesdri anairumenos to deipnon autOn kai ton oinon autOn kai antedidu autois apo
L09 Dn(LXX)_1_16 C V9I_IAI3S N_NSM V2_PMPNSM RA_ASN N2N_ASN RD_GPM C RA_ASM N2_ASM RD_GPM C V8I_IAI3S RD_DPM P
L10 Dn(LXX)_1_16 and also, even, namely to be ć to kill (slay) the supper he/she/it/same and also, even, namely the wine he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Dn(LXX)_1_16 and he/she/it-was while being-KILL-ed (nom) the (nom|acc) supper (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) wine (acc) them/same (gen) and he/she/it-was-???-ing them/same (dat) away from (+gen)
L12 Dn(LXX)_1_16 Dn(LXX)_1:16_1 Dn(LXX)_1:16_2 Dn(LXX)_1:16_3 Dn(LXX)_1:16_4 Dn(LXX)_1:16_5 Dn(LXX)_1:16_6 Dn(LXX)_1:16_7 Dn(LXX)_1:16_8 Dn(LXX)_1:16_9 Dn(LXX)_1:16_10 Dn(LXX)_1:16_11 Dn(LXX)_1:16_12 Dn(LXX)_1:16_13 Dn(LXX)_1:16_14 Dn(LXX)_1:16_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_17 καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ· καὶ τῷ Δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ.
L02 Dn(LXX)_1_17 (World English Bible Daniel 1:17) Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
L03 Dn(LXX)_1_17 Dał zaś Bóg tym czterem młodzieńcom wiedzę i umiejętność wszelkiego pisma oraz mądrość. Daniel posiadał rozeznanie wszelkich widzeń i snów. (Daniel 1:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_17 καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ·
L05 Dn(LXX)_1_17 καί ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σύν·εσις, -εως, ἡ καί φρόνησις, -εως, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) τέχνη, -ης, ἡ
L06 Dn(LXX)_1_17 I też, nawet, mianowicie Młody człowiek By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Handel (zręczność)
L07 Dn(LXX)_1_17 kai\ toi=s neani/skois e)/dOken o( ku/rios e)pistE/mEn kai\ su/nesin kai\ fro/nEsin e)n pa/sE| grammatikE=| te/CHnE|·
L08 Dn(LXX)_1_17 kai tois neaniskois edOken ho kyrios epistEmEn kai synesin kai fronEsin en pasE grammatikE teCHnE·
L09 Dn(LXX)_1_17 C RA_DPM N2_DPM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N1_ASF C N3I_ASF C N3I_ASF P A1S_DSF A1_DSF N1_DSF
L10 Dn(LXX)_1_17 and also, even, namely the young man to give the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć and also, even, namely insight/discernment and also, even, namely contemplation in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć trade (craft)
L11 Dn(LXX)_1_17 and the (dat) young men (dat) he/she/it-GIVE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and insight/discernment (acc) and contemplation (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed trade (dat)
L12 Dn(LXX)_1_17 Dn(LXX)_1:17_1 Dn(LXX)_1:17_2 Dn(LXX)_1:17_3 Dn(LXX)_1:17_4 Dn(LXX)_1:17_5 Dn(LXX)_1:17_6 Dn(LXX)_1:17_7 Dn(LXX)_1:17_8 Dn(LXX)_1:17_9 Dn(LXX)_1:17_10 Dn(LXX)_1:17_11 Dn(LXX)_1:17_12 Dn(LXX)_1:17_13 Dn(LXX)_1:17_14 Dn(LXX)_1:17_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_18 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς, καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχ[ι]ευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.
L02 Dn(LXX)_1_18 (World English Bible Daniel 1:18) At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
L03 Dn(LXX)_1_18 Gdy minął okres ustalony przez króla, by ich przedstawić, nadzorca służby dworskiej wprowadził ich przed Nabuchodonozora. (Daniel 1:18 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_18 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς, καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχ[ι]ευνούχου
L05 Dn(LXX)_1_18 μετά δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_18 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić co by robić Król By prowadzić do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić do od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_1_18 meta\ de\ ta\s E(me/ras tau/tas e)pe/taXen o( basileu\s ei)sagagei=n au)tou/s, kai\ ei)sE/CHTEsan a)po\ tou= a)rCH[i]eunou/CHou
L08 Dn(LXX)_1_18 meta de tas hEmeras tautas epetaXen ho basileus eisagagein autus, kai eisECHTEsan apo tu arCH[i]eunuCHu
L09 Dn(LXX)_1_18 P x RA_APF N1A_APF RD_APF VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAN RD_APM C VQI_API3P P RA_GSM N2_GSM
L10 Dn(LXX)_1_18 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to tell what to do the king to lead into he/she/it/same and also, even, namely to lead into from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
L11 Dn(LXX)_1_18 after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) day (gen), days (acc) these (acc) he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (nom) king (nom) to-LEAD-INTO them/same (acc) and they-were-LEAD-ed-INTO away from (+gen) the (gen)
L12 Dn(LXX)_1_18 Dn(LXX)_1:18_1 Dn(LXX)_1:18_2 Dn(LXX)_1:18_3 Dn(LXX)_1:18_4 Dn(LXX)_1:18_5 Dn(LXX)_1:18_6 Dn(LXX)_1:18_7 Dn(LXX)_1:18_8 Dn(LXX)_1:18_9 Dn(LXX)_1:18_10 Dn(LXX)_1:18_11 Dn(LXX)_1:18_12 Dn(LXX)_1:18_13 Dn(LXX)_1:18_14 Dn(LXX)_1:18_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_19 καὶ ὡμίλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν τοῖς σοφοῖς ὅμοιος τῷ Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια· καὶ ἦσαν παρὰ τῷ βασιλεῖ.
L02 Dn(LXX)_1_19 (World English Bible Daniel 1:19) The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
L03 Dn(LXX)_1_19 Król rozmawiał z nimi, i nie można było znaleźć pośród nich wszystkich nikogo równego Danielowi, Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi. Zaczęli więc sprawować służbę przy królu. (Daniel 1:19 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_19 καὶ ὡμίλησεν αὐτοῖς βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν τοῖς σοφοῖς ὅμοιος τῷ Δανιηλ καὶ
L05 Dn(LXX)_1_19 καί ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὅμοιος -α -ον ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί
L06 Dn(LXX)_1_19 I też, nawet, mianowicie By rozmawiać On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądry Podobny Daniel I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_1_19 kai\ O(mi/lEsen au)toi=s o( basileu/s, kai\ ou)CH eu(re/TE e)n toi=s sofoi=s o(/moios tO=| *daniEl kai\
L08 Dn(LXX)_1_19 kai hOmilEsen autois ho basileus, kai uCH heureTE en tois sofois homoios tO daniEl kai
L09 Dn(LXX)_1_19 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM C D VC_API3S P RA_DPM A1_DPM A1A_NSM RA_DSM N_DSM C
L10 Dn(LXX)_1_19 and also, even, namely to converse he/she/it/same the king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wise similar the Daniel and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_1_19 and he/she/it-CONVERSE-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) and not he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) wise ([Adj] dat) similar ([Adj] nom) the (dat) Daniel (indecl) and
L12 Dn(LXX)_1_19 Dn(LXX)_1:19_1 Dn(LXX)_1:19_2 Dn(LXX)_1:19_3 Dn(LXX)_1:19_4 Dn(LXX)_1:19_5 Dn(LXX)_1:19_6 Dn(LXX)_1:19_7 Dn(LXX)_1:19_8 Dn(LXX)_1:19_9 Dn(LXX)_1:19_10 Dn(LXX)_1:19_11 Dn(LXX)_1:19_12 Dn(LXX)_1:19_13 Dn(LXX)_1:19_14 Dn(LXX)_1:19_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_20 καὶ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ, ὅσα ἐζήτησε παρ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, κατέλαβεν αὐτοὺς σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστὰς καὶ τοὺς φιλοσόφους τοὺς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· καὶ ἐδόξασεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας καὶ ἀνέδειξεν αὐτοὺς σοφοὺς παρὰ πάντας τοὺς αὐτοῦ ἐν πράγμασιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_1_20 (World English Bible Daniel 1:20) In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
L03 Dn(LXX)_1_20 We wszystkich sprawach wymagających mądrości i roztropności, jakie przedkładał im król, okazywali się dziesięciokrotnie lepsi niż wszyscy wykładacze snów i wróżbici w całym jego królestwie. (Daniel 1:20 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_20 καὶ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ, ὅσα ἐζήτησε παρ’ αὐτῶν βασιλεύς, κατέλαβεν
L05 Dn(LXX)_1_20 καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ καί σύν·εσις, -εως, ἡ καί παιδεία, -ας, ἡ ὅσος -η -ον ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-)
L06 Dn(LXX)_1_20 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Tyleż/wiele jak By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Król By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj,
L07 Dn(LXX)_1_20 kai\ e)n panti\ lo/gO| kai\ sune/sei kai\ paidei/a|, o(/sa e)DZE/tEse par’ au)tO=n o( basileu/s, kate/laben
L08 Dn(LXX)_1_20 kai en panti logO kai synesei kai paideia, hosa eDZEtEse par’ autOn ho basileus, katelaben
L09 Dn(LXX)_1_20 C P A3_DSM N2_DSM C N3I_DSF C N1A_DSF A1_APN VAI_AAI3S P RD_GPM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S
L10 Dn(LXX)_1_20 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely insight/discernment and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. as much/many as to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same the king to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake,
L11 Dn(LXX)_1_20 and in/among/by (+dat) every (dat) word (dat) and insight/discernment (dat) and chastisement (dat) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SEEK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom) king (nom) he/she/it-COMPREHEND-ed
L12 Dn(LXX)_1_20 Dn(LXX)_1:20_1 Dn(LXX)_1:20_2 Dn(LXX)_1:20_3 Dn(LXX)_1:20_4 Dn(LXX)_1:20_5 Dn(LXX)_1:20_6 Dn(LXX)_1:20_7 Dn(LXX)_1:20_8 Dn(LXX)_1:20_9 Dn(LXX)_1:20_10 Dn(LXX)_1:20_11 Dn(LXX)_1:20_12 Dn(LXX)_1:20_13 Dn(LXX)_1:20_14 Dn(LXX)_1:20_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_21 καὶ ἦν Δανιηλ ἕως τοῦ πρώτου ἔτους τῆς βασιλείας Κύρου βασιλέως Περσῶν.
L02 Dn(LXX)_1_21 (World English Bible Daniel 1:21) Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
L03 Dn(LXX)_1_21 Przebywał tam Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa. (Daniel 1:21 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_21 καὶ ἦν Δανιηλ ἕως τοῦ πρώτου ἔτους τῆς βασιλείας Κύρου βασιλέως Περσῶν.
L05 Dn(LXX)_1_21 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Δανιήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_21 I też, nawet, mianowicie By być Daniel Aż; świtaj Po pierwsze Rok Królestwo Król
L07 Dn(LXX)_1_21 kai\ E)=n *daniEl e(/Os tou= prO/tou e)/tous tE=s basilei/as *ku/rou basile/Os *persO=n.
L08 Dn(LXX)_1_21 kai En daniEl heOs tu prOtu etus tEs basileias kyru basileOs persOn.
L09 Dn(LXX)_1_21 C V9I_IAI3S N_NSM P RA_GSN A1_GSNS N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF N2_GSM N3V_GSM N1M_GPM
L10 Dn(LXX)_1_21 and also, even, namely to be Daniel until; dawn the first year the kingdom ć king ć
L11 Dn(LXX)_1_21 and he/she/it-was Daniel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) first (gen) year (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) king (gen)
L12 Dn(LXX)_1_21 Dn(LXX)_1:21_1 Dn(LXX)_1:21_2 Dn(LXX)_1:21_3 Dn(LXX)_1:21_4 Dn(LXX)_1:21_5 Dn(LXX)_1:21_6 Dn(LXX)_1:21_7 Dn(LXX)_1:21_8 Dn(LXX)_1:21_9 Dn(LXX)_1:21_10 Dn(LXX)_1:21_11 Dn(LXX)_1:21_12