| L01 | Dn(LXX)_1_1 | Ἐπὶ βασιλέως Ιωακιμ τῆς Ιουδαίας ἔτους τρίτου παραγενόμενος Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ ἐπολιόρκει αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_1 | (World English Bible Daniel 1:1) In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_1 | W trzecim roku panowania króla judzkiego Jojakima przybył król babiloński Nabuchodonozor pod Jerozolimę i oblegał ją. (Daniel 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_1 | Ἐπὶ | βασιλέως | Ιωακιμ | τῆς | Ιουδαίας | ἔτους | τρίτου | παραγενόμενος | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | εἰς | Ιερουσαλημ | ἐπολιόρκει | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_1 | ἐπί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | τρίτος -η -ον | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_1 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Król | — | — | Judea [okolica z]; żydowski | Rok | Trzeci | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Król | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_1 | *)epi\ | basile/Os | *iOakim | tE=s | *ioudai/as | e)/tous | tri/tou | parageno/menos | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | ei)s | *ierousalEm | e)polio/rkei | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_1 | epi | basileOs | iOakim | tEs | iudaias | etus | tritu | paragenomenos | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | eis | ierusalEm | epoliorkei | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_1 | P | N3V_GSM | N_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | N3E_GSN | A1_GSN | VB_AMPNSM | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | P | N_ASF | V2I_IAI3S | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_1 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | king | ć | the | Judea [region of]; Jewish | year | third | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | ć | king | Babylon | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_1 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | year (gen) | third (gen) | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | king (nom) | Babylon (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_1 | Dn(LXX)_1_1_1 | Dn(LXX)_1_1_2 | Dn(LXX)_1_1_3 | Dn(LXX)_1_1_4 | Dn(LXX)_1_1_5 | Dn(LXX)_1_1_6 | Dn(LXX)_1_1_7 | Dn(LXX)_1_1_8 | Dn(LXX)_1_1_9 | Dn(LXX)_1_1_10 | Dn(LXX)_1_1_11 | Dn(LXX)_1_1_12 | Dn(LXX)_1_1_13 | Dn(LXX)_1_1_14 | Dn(LXX)_1_1_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_2 | καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ Ιωακιμ τὸν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ μέρος τι τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου, καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_2 | (World English Bible Daniel 1:2) The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_2 | Pan wydał w jego ręce króla judzkiego Jojakima oraz część naczyń domu Bożego, które zabrał do ziemi Szinear do domu swego boga, umieszczając naczynia w skarbcu swego boga. (Daniel 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_2 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτὴν | κύριος | εἰς | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | Ιωακιμ | τὸν | βασιλέα | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | μέρος | τι | τῶν | ἱερῶν | σκευῶν | τοῦ | κυρίου, | καὶ | ἀπήνεγκεν | αὐτὰ | εἰς | Βαβυλῶνα | καὶ | ἀπηρείσατο | αὐτὰ | ἐν | τῷ | εἰδωλίῳ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_2 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | μέρο·ς, -ους, τό | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰδωλεῖον and εἰδώλιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Części/kawałka okolice | Jakiś/jakikolwiek | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Naczynie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świątynia {Skroń} idola | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_2 | kai\ | pare/dOken | au)tE\n | ku/rios | ei)s | CHei=ras | au)tou= | kai\ | *iOakim | to\n | basile/a | tE=s | *ioudai/as | kai\ | me/ros | ti | tO=n | i(erO=n | skeuO=n | tou= | kuri/ou, | kai\ | a)pE/negken | au)ta\ | ei)s | *babulO=na | kai\ | a)pErei/sato | au)ta\ | e)n | tO=| | ei)dOli/O| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_2 | kai | paredOken | autEn | kyrios | eis | CHeiras | autu | kai | iOakim | ton | basilea | tEs | iudaias | kai | meros | ti | tOn | hierOn | skeuOn | tu | kyriu, | kai | apEnenken | auta | eis | babylOna | kai | apEreisato | auta | en | tO | eidOliO | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_2 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N2_NSM | P | N3_APF | RD_GSM | C | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | C | N3E_ASN | RI_ASN | RA_GPN | A1A_GPN | N3E_GPN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | N3W_ASF | C | VAI_AMI3S | RD_APN | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_2 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | king | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | part/piece regions | some/any | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | vessel | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to carry away yield to repay | he/she/it/same | into (+acc) | Babylon | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | idol's temple | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_2 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | king (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | part/piece (nom|acc|voc) | some/any (nom|acc) | the (gen) | sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) | vessels (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-CARRY AWAY-ed | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | Babylon (acc) | and | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | idol's temple (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_2 | Dn(LXX)_1_2_1 | Dn(LXX)_1_2_2 | Dn(LXX)_1_2_3 | Dn(LXX)_1_2_4 | Dn(LXX)_1_2_5 | Dn(LXX)_1_2_6 | Dn(LXX)_1_2_7 | Dn(LXX)_1_2_8 | Dn(LXX)_1_2_9 | Dn(LXX)_1_2_10 | Dn(LXX)_1_2_11 | Dn(LXX)_1_2_12 | Dn(LXX)_1_2_13 | Dn(LXX)_1_2_14 | Dn(LXX)_1_2_15 | Dn(LXX)_1_2_16 | Dn(LXX)_1_2_17 | Dn(LXX)_1_2_18 | Dn(LXX)_1_2_19 | Dn(LXX)_1_2_20 | Dn(LXX)_1_2_21 | Dn(LXX)_1_2_22 | Dn(LXX)_1_2_23 | Dn(LXX)_1_2_24 | Dn(LXX)_1_2_25 | Dn(LXX)_1_2_26 | Dn(LXX)_1_2_27 | Dn(LXX)_1_2_28 | Dn(LXX)_1_2_29 | Dn(LXX)_1_2_30 | Dn(LXX)_1_2_31 | Dn(LXX)_1_2_32 | Dn(LXX)_1_2_33 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_3 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_3 | (World English Bible Daniel 1:3) The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_3 | Król polecił następnie Aszfenazowi, przełożonemu swoich dworzan, sprowadzić spośród Izraelitów z rodu królewskiego oraz z możnowładców (Daniel 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_3 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Αβιεσδρι | τῷ | ἑαυτοῦ | ἀρχιευνούχῳ | ἀγαγεῖν | αὐτῷ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | τῶν | μεγιστάνων | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | ἐκ | τοῦ | βασιλικοῦ | γένους | καὶ | ἐκ | τῶν | ἐπιλέκτων | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | γένο·ς, -ους, τό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | — | Samo /nasz /twój /siebie | — | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_3 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *abiesdri | tO=| | e(autou= | a)rCHieunou/CHO| | a)gagei=n | au)tO=| | e)k | tO=n | ui(O=n | tO=n | megista/nOn | tou= | *israEl | kai\ | e)k | tou= | basilikou= | ge/nous | kai\ | e)k | tO=n | e)pile/ktOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_3 | kai | eipen | ho | basileus | abiesdri | tO | heautu | arCHieunuCHO | agagein | autO | ek | tOn | hyiOn | tOn | megistanOn | tu | israEl | kai | ek | tu | basiliku | genus | kai | ek | tOn | epilektOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_DSM | RA_DSM | RD_GSM | N2_DSM | VB_AAN | RD_DSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GSM | N_GSM | C | P | RA_GSN | A1_GSN | N3E_GSN | C | P | RA_GPM | A1B_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | ć | the | self /our-/your-/themselves | ć | to lead | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | the | magistrate | the | Israel | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | the royal (king's, nobleman) | race race, class, kind | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | self (gen) | to-LEAD | him/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | magistrates (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | and | out of (+gen) | the (gen) | the royal ([Adj] gen) | race (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_3 | Dn(LXX)_1_3_1 | Dn(LXX)_1_3_2 | Dn(LXX)_1_3_3 | Dn(LXX)_1_3_4 | Dn(LXX)_1_3_5 | Dn(LXX)_1_3_6 | Dn(LXX)_1_3_7 | Dn(LXX)_1_3_8 | Dn(LXX)_1_3_9 | Dn(LXX)_1_3_10 | Dn(LXX)_1_3_11 | Dn(LXX)_1_3_12 | Dn(LXX)_1_3_13 | Dn(LXX)_1_3_14 | Dn(LXX)_1_3_15 | Dn(LXX)_1_3_16 | Dn(LXX)_1_3_17 | Dn(LXX)_1_3_18 | Dn(LXX)_1_3_19 | Dn(LXX)_1_3_20 | Dn(LXX)_1_3_21 | Dn(LXX)_1_3_22 | Dn(LXX)_1_3_23 | Dn(LXX)_1_3_24 | Dn(LXX)_1_3_25 | Dn(LXX)_1_3_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_4 | νεανίσκους ἀμώμους καὶ εὐειδεῖς καὶ ἐπιστήμονας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γραμματικοὺς καὶ συνετοὺς καὶ σοφοὺς καὶ ἰσχύοντας ὥστε εἶναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ διάλεκτον Χαλδαικὴν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_4 | (World English Bible Daniel 1:4) youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_4 | młodzieńców bez jakiejkolwiek skazy, o pięknym wyglądzie, obeznanych z wszelką mądrością, posiadających wiedzę i obdarzonych rozumem, zdatnych do służby w królewskim pałacu. Zamierzał ich nauczyć pisma i języka chaldejskiego. (Daniel 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_4 | νεανίσκους | ἀμώμους | καὶ | εὐειδεῖς | καὶ | ἐπιστήμονας | ἐν | πάσῃ | σοφίᾳ | καὶ | γραμματικοὺς | καὶ | συνετοὺς | καὶ | σοφοὺς | καὶ | ἰσχύοντας | ὥστε | εἶναι | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | διδάξαι | αὐτοὺς | γράμματα | καὶ | διάλεκτον | Χαλδαικὴν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_4 | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἄ·μωμος -ον | καί | καί | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σοφία, -ας, ἡ | καί | καί | συν·ετός -ή -όν | καί | σοφός -ή -όν | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὥστε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γράμμα[τ], -ατος, τό | καί | διά·λεκτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_4 | Młody człowiek | Nie skalany | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Biegły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | insightful/bystry | I też, nawet, mianowicie | Mądry | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | Tak tamto | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | On/ona/to/to samo | Tekst | I też, nawet, mianowicie | Dialekt | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_4 | neani/skous | a)mO/mous | kai\ | eu)eidei=s | kai\ | e)pistE/monas | e)n | pa/sE| | sofi/a| | kai\ | grammatikou\s | kai\ | sunetou\s | kai\ | sofou\s | kai\ | i)sCHu/ontas | O(/ste | ei)=nai | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | basile/Os | kai\ | dida/Xai | au)tou\s | gra/mmata | kai\ | dia/lekton | *CHaldaikE\n | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_4 | neaniskus | amOmus | kai | eueideis | kai | epistEmonas | en | pasE | sofia | kai | grammatikus | kai | synetus | kai | sofus | kai | isCHyontas | hOste | einai | en | tO | oikO | tu | basileOs | kai | didaXai | autus | grammata | kai | dialekton | CHaldaikEn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_4 | N2_APM | A1B_APM | C | A3H_APM | C | A3N_APM | P | A1S_DSF | N1A_DSF | C | A1_APM | C | A1_APM | C | A1_APM | C | V1_PAPAPM | C | V9_PAN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VA_AAN | RD_APM | N3M_APN | C | N2_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_4 | young man | unblemished | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | expert | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | insightful/discerning | and also, even, namely | wise | and also, even, namely | to have strength | so that | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | king | and also, even, namely | to teach | he/she/it/same | text | and also, even, namely | dialect | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_4 | young men (acc) | unblemished ([Adj] acc) | and | and | expert ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | sapience (dat) | and | and | insightful/discerning ([Adj] acc) | and | wise ([Adj] acc) | and | while HAVE-ing-STRENGTH (acc) | so that | to-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | and | to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) | them/same (acc) | texts (nom|acc|voc) | and | dialect (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_4 | Dn(LXX)_1_4_1 | Dn(LXX)_1_4_2 | Dn(LXX)_1_4_3 | Dn(LXX)_1_4_4 | Dn(LXX)_1_4_5 | Dn(LXX)_1_4_6 | Dn(LXX)_1_4_7 | Dn(LXX)_1_4_8 | Dn(LXX)_1_4_9 | Dn(LXX)_1_4_10 | Dn(LXX)_1_4_11 | Dn(LXX)_1_4_12 | Dn(LXX)_1_4_13 | Dn(LXX)_1_4_14 | Dn(LXX)_1_4_15 | Dn(LXX)_1_4_16 | Dn(LXX)_1_4_17 | Dn(LXX)_1_4_18 | Dn(LXX)_1_4_19 | Dn(LXX)_1_4_20 | Dn(LXX)_1_4_21 | Dn(LXX)_1_4_22 | Dn(LXX)_1_4_23 | Dn(LXX)_1_4_24 | Dn(LXX)_1_4_25 | Dn(LXX)_1_4_26 | Dn(LXX)_1_4_27 | Dn(LXX)_1_4_28 | Dn(LXX)_1_4_29 | Dn(LXX)_1_4_30 | Dn(LXX)_1_4_31 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_5 | καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου, οὗ πίνει ὁ βασιλεύς, καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_5 | (World English Bible Daniel 1:5) The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_5 | Król przydzielił im codzienną porcję potraw królewskich i wina, które pijał. Mieli być wychowywani przez trzy lata, by po ich upływie rozpocząć służbę przy królu. (Daniel 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_5 | καὶ | δίδοσθαι | αὐτοῖς | ἔκθεσιν | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | βασιλέως | καθ’ | ἑκάστην | ἡμέραν | καὶ | ἀπὸ | τῆς | βασιλικῆς | τραπέζης | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | οἴνου, | οὗ | πίνει | ὁ | βασιλεύς, | καὶ | ἐκπαιδεῦσαι | αὐτοὺς | ἔτη | τρία | καὶ | ἐκ | τούτων | στῆσαι | ἔμπροσθεν | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατά | ἕκαστος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτο·ς, -ους, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | Król | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wino | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By pić | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Rok | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powodować stać | Przedtem/w przodzie z | — | Król | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_5 | kai\ | di/dosTai | au)toi=s | e)/kTesin | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | basile/Os | kaT’ | e(ka/stEn | E(me/ran | kai\ | a)po\ | tE=s | basilikE=s | trape/DZEs | kai\ | a)po\ | tou= | oi)/nou, | ou(= | pi/nei | o( | basileu/s, | kai\ | e)kpaideu=sai | au)tou\s | e)/tE | tri/a | kai\ | e)k | tou/tOn | stE=sai | e)/mprosTen | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_5 | kai | didosTai | autois | ekTesin | ek | tu | oiku | tu | basileOs | kaT’ | hekastEn | hEmeran | kai | apo | tEs | basilikEs | trapeDZEs | kai | apo | tu | oinu, | hu | pinei | ho | basileus, | kai | ekpaideusai | autus | etE | tria | kai | ek | tutOn | stEsai | emprosTen | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_5 | C | V8_PMN | RD_DPM | N3I_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | P | A1_ASF | N1A_ASF | C | P | RA_GSF | A1_GSF | N1S_GSF | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VA_AAN | RD_APM | N3E_APN | A3_APN | C | P | RD_GPM | VA_AAN | P | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_5 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | king | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | day | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | the royal (king's, nobleman) | table | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wine | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to drink | the | king | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | year | three | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cause to stand | before/in front of | the | king | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_5 | and | to-be-being-GIVE-ed | them/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | day (acc) | and | away from (+gen) | the (gen) | the royal ([Adj] gen) | table (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | wine (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | and | them/same (acc) | years (nom|acc|voc) | three (nom|acc) | and | out of (+gen) | these (gen) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | before/in front of | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_5 | Dn(LXX)_1_5_1 | Dn(LXX)_1_5_2 | Dn(LXX)_1_5_3 | Dn(LXX)_1_5_4 | Dn(LXX)_1_5_5 | Dn(LXX)_1_5_6 | Dn(LXX)_1_5_7 | Dn(LXX)_1_5_8 | Dn(LXX)_1_5_9 | Dn(LXX)_1_5_10 | Dn(LXX)_1_5_11 | Dn(LXX)_1_5_12 | Dn(LXX)_1_5_13 | Dn(LXX)_1_5_14 | Dn(LXX)_1_5_15 | Dn(LXX)_1_5_16 | Dn(LXX)_1_5_17 | Dn(LXX)_1_5_18 | Dn(LXX)_1_5_19 | Dn(LXX)_1_5_20 | Dn(LXX)_1_5_21 | Dn(LXX)_1_5_22 | Dn(LXX)_1_5_23 | Dn(LXX)_1_5_24 | Dn(LXX)_1_5_25 | Dn(LXX)_1_5_26 | Dn(LXX)_1_5_27 | Dn(LXX)_1_5_28 | Dn(LXX)_1_5_29 | Dn(LXX)_1_5_30 | Dn(LXX)_1_5_31 | Dn(LXX)_1_5_32 | Dn(LXX)_1_5_33 | Dn(LXX)_1_5_34 | Dn(LXX)_1_5_35 | Dn(LXX)_1_5_36 | Dn(LXX)_1_5_37 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_6 | καὶ ἦσαν ἐκ τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀπὸ τῆς Ιουδαίας Δανιηλ, Ανανιας, Μισαηλ, Αζαριας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_6 | (World English Bible Daniel 1:6) Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_6 | Spośród synów judzkich byli wśród nich Daniel, Chananiasz, Miszael i Azariasz. (Daniel 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_6 | καὶ | ἦσαν | ἐκ | τοῦ | γένους | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | τῶν | ἀπὸ | τῆς | Ιουδαίας | Δανιηλ, | Ανανιας, | Μισαηλ, | Αζαριας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_6 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | Δανιήλ, ὁ | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | — | Syn | Izrael | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Judea [okolica z]; żydowski | Daniel | Ananiasz | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_6 | kai\ | E)=san | e)k | tou= | ge/nous | tO=n | ui(O=n | *israEl | tO=n | a)po\ | tE=s | *ioudai/as | *daniEl, | *ananias, | *misaEl, | *aDZarias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_6 | kai | Esan | ek | tu | genus | tOn | hyiOn | israEl | tOn | apo | tEs | iudaias | daniEl, | ananias, | misaEl, | aDZarias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_6 | C | V9I_IAI3P | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N_NSM | N1T_NSM | N_NSM | N1T_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_6 | and also, even, namely | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | race race, class, kind | the | son | Israel | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Judea [region of]; Jewish | Daniel | Ananias | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_6 | and | they-were | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | Daniel (indecl) | Ananias (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_6 | Dn(LXX)_1_6_1 | Dn(LXX)_1_6_2 | Dn(LXX)_1_6_3 | Dn(LXX)_1_6_4 | Dn(LXX)_1_6_5 | Dn(LXX)_1_6_6 | Dn(LXX)_1_6_7 | Dn(LXX)_1_6_8 | Dn(LXX)_1_6_9 | Dn(LXX)_1_6_10 | Dn(LXX)_1_6_11 | Dn(LXX)_1_6_12 | Dn(LXX)_1_6_13 | Dn(LXX)_1_6_14 | Dn(LXX)_1_6_15 | Dn(LXX)_1_6_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_7 | καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ μὲν Δανιηλ Βαλτασαρ, τῷ δὲ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_7 | (World English Bible Daniel 1:7) The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abednego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_7 | Nadzorca służby dworskiej nadał im imiona, Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego. (Daniel 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_7 | καὶ | ἐπέθηκεν | αὐτοῖς | ὁ | ἀρχιευνοῦχος | ὀνόματα, | τῷ | μὲν | Δανιηλ | Βαλτασαρ, | τῷ | δὲ | Ανανια | Σεδραχ | καὶ | τῷ | Μισαηλ | Μισαχ | καὶ | τῷ | Αζαρια | Αβδεναγω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_7 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μέν | Δανιήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Daniel | — | — | zaś | Ananiasz | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_7 | kai\ | e)pe/TEken | au)toi=s | o( | a)rCHieunou=CHos | o)no/mata, | tO=| | me\n | *daniEl | *baltasar, | tO=| | de\ | *anania | *sedraCH | kai\ | tO=| | *misaEl | *misaCH | kai\ | tO=| | *aDZaria | *abdenagO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_7 | kai | epeTEken | autois | ho | arCHieunuCHos | onomata, | tO | men | daniEl | baltasar, | tO | de | anania | sedraCH | kai | tO | misaEl | misaCH | kai | tO | aDZaria | abdenagO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_7 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | N3M_APN | RA_DSM | x | N_DSM | N_ASM | RA_DSM | x | N1T_DSM | N_ASM | C | RA_DSM | N_DSM | N_ASM | C | RA_DSM | N1T_DSM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_7 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | the | ć | name with regard to | the | indeed (yet, certainly,surely) | Daniel | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Ananias | ć | and also, even, namely | the | ć | ć | and also, even, namely | the | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_7 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | them/same (dat) | the (nom) | names (nom|acc|voc) | the (dat) | indeed | Daniel (indecl) | the (dat) | Yet | Ananias (voc) | and | the (dat) | and | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_7 | Dn(LXX)_1_7_1 | Dn(LXX)_1_7_2 | Dn(LXX)_1_7_3 | Dn(LXX)_1_7_4 | Dn(LXX)_1_7_5 | Dn(LXX)_1_7_6 | Dn(LXX)_1_7_7 | Dn(LXX)_1_7_8 | Dn(LXX)_1_7_9 | Dn(LXX)_1_7_10 | Dn(LXX)_1_7_11 | Dn(LXX)_1_7_12 | Dn(LXX)_1_7_13 | Dn(LXX)_1_7_14 | Dn(LXX)_1_7_15 | Dn(LXX)_1_7_16 | Dn(LXX)_1_7_17 | Dn(LXX)_1_7_18 | Dn(LXX)_1_7_19 | Dn(LXX)_1_7_20 | Dn(LXX)_1_7_21 | Dn(LXX)_1_7_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_8 | καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_8 | (World English Bible Daniel 1:8) But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_8 | Daniel powziął postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które król pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać. (Daniel 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_8 | καὶ | ἐνεθυμήθη | Δανιηλ | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | ὅπως | μὴ | ἀλισγηθῇ | ἐν | τῷ | δείπνῳ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐν | ᾧ | πίνει | οἴνῳ, | καὶ | ἠξίωσε | τὸν | ἀρχιευνοῦχον | ἵνα | μὴ | συμμολυνθῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_8 | καί | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | Δανιήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὅπως | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | δεῖπνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐν | ὅς ἥ ὅ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἵνα | μή | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | Daniel | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kolacja | — | Król | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By pić | Wino | I też, nawet, mianowicie | By uważać godny | — | — | żeby / ażeby / bo | Nie | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_8 | kai\ | e)neTumE/TE | *daniEl | e)n | tE=| | kardi/a| | o(/pOs | mE\ | a)lisgETE=| | e)n | tO=| | dei/pnO| | tou= | basile/Os | kai\ | e)n | O(=| | pi/nei | oi)/nO|, | kai\ | E)Xi/Ose | to\n | a)rCHieunou=CHon | i(/na | mE\ | summolunTE=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_8 | kai | eneTymETE | daniEl | en | tE | kardia | hopOs | mE | alisgETE | en | tO | deipnO | tu | basileOs | kai | en | hO | pinei | oinO, | kai | EXiOse | ton | arCHieunuCHon | hina | mE | symmolynTE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_8 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | D | VC_APS3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RR_DSM | V1_PAI3S | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VA_APS3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_8 | and also, even, namely | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | Daniel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | supper | the | king | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to drink | wine | and also, even, namely | to deem worthy | the | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_8 | and | he/she/it-was-PONDER-ed | Daniel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | this is how | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | supper (dat) | the (gen) | king (gen) | and | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) | wine (dat) | and | he/she/it-DEEM-ed-WORTHY | the (acc) | so that / in order to /because | not | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_8 | Dn(LXX)_1_8_1 | Dn(LXX)_1_8_2 | Dn(LXX)_1_8_3 | Dn(LXX)_1_8_4 | Dn(LXX)_1_8_5 | Dn(LXX)_1_8_6 | Dn(LXX)_1_8_7 | Dn(LXX)_1_8_8 | Dn(LXX)_1_8_9 | Dn(LXX)_1_8_10 | Dn(LXX)_1_8_11 | Dn(LXX)_1_8_12 | Dn(LXX)_1_8_13 | Dn(LXX)_1_8_14 | Dn(LXX)_1_8_15 | Dn(LXX)_1_8_16 | Dn(LXX)_1_8_17 | Dn(LXX)_1_8_18 | Dn(LXX)_1_8_19 | Dn(LXX)_1_8_20 | Dn(LXX)_1_8_21 | Dn(LXX)_1_8_22 | Dn(LXX)_1_8_23 | Dn(LXX)_1_8_24 | Dn(LXX)_1_8_25 | Dn(LXX)_1_8_26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_9 | καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_9 | (World English Bible Daniel 1:9) Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_9 | Bóg zaś obdarzył Daniela przychylnością i miłosierdziem nadzorcy służby dworskiej. (Daniel 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_9 | καὶ | ἔδωκε | κύριος | τῷ | Δανιηλ | τιμὴν | καὶ | χάριν | ἐναντίον | τοῦ | ἀρχιευνούχου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | τιμή, -ῆς, ἡ | καί | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Daniel | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | I też, nawet, mianowicie | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_9 | kai\ | e)/dOke | ku/rios | tO=| | *daniEl | timE\n | kai\ | CHa/rin | e)nanti/on | tou= | a)rCHieunou/CHou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_9 | kai | edOke | kyrios | tO | daniEl | timEn | kai | CHarin | enantion | tu | arCHieunuCHu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N1_ASF | C | N3_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_9 | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Daniel | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | and also, even, namely | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_9 | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Daniel (indecl) | honor (acc) | and | for; grace (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_9 | Dn(LXX)_1_9_1 | Dn(LXX)_1_9_2 | Dn(LXX)_1_9_3 | Dn(LXX)_1_9_4 | Dn(LXX)_1_9_5 | Dn(LXX)_1_9_6 | Dn(LXX)_1_9_7 | Dn(LXX)_1_9_8 | Dn(LXX)_1_9_9 | Dn(LXX)_1_9_10 | Dn(LXX)_1_9_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_10 | καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν, καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_10 | (World English Bible Daniel 1:10) The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_10 | Nadzorca służby dworskiej powiedział do Daniela: «Obawiam się, by mój pan, król, który przydzielił wam pożywienie i napoje, nie ujrzał, że wasze twarze są chudsze niż twarze młodzieńców w waszym wieku i byście nie narazili mojej głowy na niebezpieczeństwo u króla». (Daniel 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀρχιευνοῦχος | τῷ | Δανιηλ | Ἀγωνιῶ | τὸν | κύριόν | μου | τὸν | βασιλέα | τὸν | ἐκτάξαντα | τὴν | βρῶσιν | ὑμῶν | καὶ | τὴν | πόσιν | ὑμῶν | ἵνα | μὴ | ἴδῃ | τὰ | πρόσωπα | ὑμῶν | διατετραμμένα | καὶ | ἀσθενῆ | παρὰ | τοὺς | συντρεφομένους | ὑμῖν | νεανίας | τῶν | ἀλλογενῶν, | καὶ | κινδυνεύσω | τῷ | ἰδίῳ | τραχήλῳ. | |||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βρῶσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵνα | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀ·σθενής -ές | παρά | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νεανίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές | καί | κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | τράχηλος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | Daniel | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | — | — | — | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Pij; stopa | Ty | żeby / ażeby / bo | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Twarz | Ty | — | I też, nawet, mianowicie | Słaby | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | Ty | Młody człowiek | — | Inny urodzony | I też, nawet, mianowicie | By narażać na niebezpieczeństwo | — | Własny prywatnie | Gardło | |||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_10 | kai\ | ei)=pen | o( | a)rCHieunou=CHos | tO=| | *daniEl | *)agOniO= | to\n | ku/rio/n | mou | to\n | basile/a | to\n | e)kta/Xanta | tE\n | brO=sin | u(mO=n | kai\ | tE\n | po/sin | u(mO=n | i(/na | mE\ | i)/dE| | ta\ | pro/sOpa | u(mO=n | diatetramme/na | kai\ | a)sTenE= | para\ | tou\s | suntrefome/nous | u(mi=n | neani/as | tO=n | a)llogenO=n, | kai\ | kinduneu/sO | tO=| | i)di/O| | traCHE/lO|. | |||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_10 | kai | eipen | ho | arCHieunuCHos | tO | daniEl | agOniO | ton | kyrion | mu | ton | basilea | ton | ektaXanta | tEn | brOsin | hymOn | kai | tEn | posin | hymOn | hina | mE | idE | ta | prosOpa | hymOn | diatetrammena | kai | asTenE | para | tus | syntrefomenus | hymin | neanias | tOn | allogenOn, | kai | kindyneusO | tO | idiO | traCHElO. | |||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | V3_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GP | C | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GP | C | D | VB_AAS3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | VP_XMPAPN | C | A3H_APN | P | RA_APM | V1_PMPAPM | RP_DP | N1T_APM | RA_GPM | A3H_GPM | C | VF_FAI1S | RA_DSM | A1A_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | the | Daniel | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | the | ć | the | food (meal, food, meat) | you | and also, even, namely | the | drink; foot | you | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | you | ć | and also, even, namely | weak | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | you | young man | the | other-born | and also, even, namely | to endanger | the | own privately | throat | |||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | the (dat) | Daniel (indecl) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | king (acc) | the (acc) | the (acc) | food (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | drink (acc); feet (dat) | you(pl) (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | you(pl) (dat) | young man (nom), young men (acc) | the (gen) | other-born ([Adj] gen) | and | I-will-ENDANGER, I-should-ENDANGER | the (dat) | own (dat) | throat (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_10 | Dn(LXX)_1_10_1 | Dn(LXX)_1_10_2 | Dn(LXX)_1_10_3 | Dn(LXX)_1_10_4 | Dn(LXX)_1_10_5 | Dn(LXX)_1_10_6 | Dn(LXX)_1_10_7 | Dn(LXX)_1_10_8 | Dn(LXX)_1_10_9 | Dn(LXX)_1_10_10 | Dn(LXX)_1_10_11 | Dn(LXX)_1_10_12 | Dn(LXX)_1_10_13 | Dn(LXX)_1_10_14 | Dn(LXX)_1_10_15 | Dn(LXX)_1_10_16 | Dn(LXX)_1_10_17 | Dn(LXX)_1_10_18 | Dn(LXX)_1_10_19 | Dn(LXX)_1_10_20 | Dn(LXX)_1_10_21 | Dn(LXX)_1_10_22 | Dn(LXX)_1_10_23 | Dn(LXX)_1_10_24 | Dn(LXX)_1_10_25 | Dn(LXX)_1_10_26 | Dn(LXX)_1_10_27 | Dn(LXX)_1_10_28 | Dn(LXX)_1_10_29 | Dn(LXX)_1_10_30 | Dn(LXX)_1_10_31 | Dn(LXX)_1_10_32 | Dn(LXX)_1_10_33 | Dn(LXX)_1_10_34 | Dn(LXX)_1_10_35 | Dn(LXX)_1_10_36 | Dn(LXX)_1_10_37 | Dn(LXX)_1_10_38 | Dn(LXX)_1_10_39 | Dn(LXX)_1_10_40 | Dn(LXX)_1_10_41 | Dn(LXX)_1_10_42 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_11 | καὶ εἶπεν Δανιηλ Αβιεσδρι τῷ ἀναδειχθέντι ἀρχιευνούχῳ ἐπὶ τὸν Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_11 | (World English Bible Daniel 1:11) Then Daniel said to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_11 | Daniel zaś powiedział do strażnika, którego ustanowił nadzorca służby dworskiej nad Danielem, Chananiaszem, Miszaelem i Azariaszem: (Daniel 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_11 | καὶ | εἶπεν | Δανιηλ | Αβιεσδρι | τῷ | ἀναδειχθέντι | ἀρχιευνούχῳ | ἐπὶ | τὸν | Δανιηλ, | Ανανιαν, | Μισαηλ, | Αζαριαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δανιήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Daniel | — | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Daniel | Ananiasz | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_11 | kai\ | ei)=pen | *daniEl | *abiesdri | tO=| | a)nadeiCHTe/nti | a)rCHieunou/CHO| | e)pi\ | to\n | *daniEl, | *ananian, | *misaEl, | *aDZarian | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_11 | kai | eipen | daniEl | abiesdri | tO | anadeiCHTenti | arCHieunuCHO | epi | ton | daniEl, | ananian, | misaEl, | aDZarian | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N_DSM | RA_DSM | VC_APPDSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N_ASM | N1T_ASM | N_ASM | N1T_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_11 | and also, even, namely | to say/tell | Daniel | ć | the | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Daniel | Ananias | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Daniel (indecl) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Daniel (indecl) | Ananias (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_11 | Dn(LXX)_1_11_1 | Dn(LXX)_1_11_2 | Dn(LXX)_1_11_3 | Dn(LXX)_1_11_4 | Dn(LXX)_1_11_5 | Dn(LXX)_1_11_6 | Dn(LXX)_1_11_7 | Dn(LXX)_1_11_8 | Dn(LXX)_1_11_9 | Dn(LXX)_1_11_10 | Dn(LXX)_1_11_11 | Dn(LXX)_1_11_12 | Dn(LXX)_1_11_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_12 | Πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ’ ἡμέρας δέκα, καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς γῆς, ὥστε κάπτειν καὶ ὑδροποτεῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_12 | (World English Bible Daniel 1:12) Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_12 | «Poddaj sługi twoje dziesięciodniowej próbie: niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia. (Daniel 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_12 | Πείρασον | δὴ | τοὺς | παῖδάς | σου | ἐφ’ | ἡμέρας | δέκα, | καὶ | δοθήτω | ἡμῖν | ἀπὸ | τῶν | ὀσπρίων | τῆς | γῆς, | ὥστε | κάπτειν | καὶ | ὑδροποτεῖν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_12 | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | δέκα | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὥστε | καί | ὑδρο·ποτέω (υδροποτ(ε)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_12 | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Naprawdę | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Ziemi/ziemia | Tak tamto | — | I też, nawet, mianowicie | By pić wodę tylko | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_12 | *pei/rason | dE\ | tou\s | pai=da/s | sou | e)f’ | E(me/ras | de/ka, | kai\ | doTE/tO | E(mi=n | a)po\ | tO=n | o)spri/On | tE=s | gE=s, | O(/ste | ka/ptein | kai\ | u(dropotei=n· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_12 | peirason | dE | tus | paidas | su | ef’ | hEmeras | deka, | kai | doTEtO | hEmin | apo | tOn | ospriOn | tEs | gEs, | hOste | kaptein | kai | hydropotein· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_12 | VA_AAD2S | x | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | P | N1A_APF | M | C | VC_APD3S | RP_DP | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSF | N1_GSF | C | V1_PAN | C | V2_PAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_12 | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | indeed | the | child/servant | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | ten | and also, even, namely | to give | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | earth/land | so that | ć | and also, even, namely | to drink water only | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_12 | do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | the (acc) | children/servants (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | ten | and | let-him/her/it-be-GIVE-ed! | us (dat) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | so that | and | to-be-DRINK-ing-WATER-ONLY | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_12 | Dn(LXX)_1_12_1 | Dn(LXX)_1_12_2 | Dn(LXX)_1_12_3 | Dn(LXX)_1_12_4 | Dn(LXX)_1_12_5 | Dn(LXX)_1_12_6 | Dn(LXX)_1_12_7 | Dn(LXX)_1_12_8 | Dn(LXX)_1_12_9 | Dn(LXX)_1_12_10 | Dn(LXX)_1_12_11 | Dn(LXX)_1_12_12 | Dn(LXX)_1_12_13 | Dn(LXX)_1_12_14 | Dn(LXX)_1_12_15 | Dn(LXX)_1_12_16 | Dn(LXX)_1_12_17 | Dn(LXX)_1_12_18 | Dn(LXX)_1_12_19 | Dn(LXX)_1_12_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_13 | καὶ ἐὰν φανῇ ἡ ὄψις ἡμῶν διατετραμμένη παρὰ τοὺς ἄλλους νεανίσκους τοὺς ἐσθίοντας ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου, καθὼς ἐὰν θέλῃς οὕτω χρῆσαι τοῖς παισί σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_13 | (World English Bible Daniel 1:13) Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_13 | Wtedy zobaczysz, jak my wyglądamy, a jak wyglądają młodzieńcy jedzący potrawy królewskie i postąpisz ze swoimi sługami według tego, co widziałeś». (Daniel 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_13 | καὶ | ἐὰν | φανῇ | ἡ | ὄψις | ἡμῶν | διατετραμμένη | παρὰ | τοὺς | ἄλλους | νεανίσκους | τοὺς | ἐσθίοντας | ἀπὸ | τοῦ | βασιλικοῦ | δείπνου, | καθὼς | ἐὰν | θέλῃς | οὕτω | χρῆσαι | τοῖς | παισί | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_13 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | δεῖπνον, -ου, τό; δειπνέω (δειπν(ε)-, δειπνη·σ-, δειπνη·σ-, -, -, -) | καθ·ώς | ἐάν (εἰ ἄν) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | οὕτως/οὕτω | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_13 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Widok | Ja | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Inny | Młody człowiek | — | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Kolacja; by jeść obiad | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_13 | kai\ | e)a\n | fanE=| | E( | o)/PSis | E(mO=n | diatetramme/nE | para\ | tou\s | a)/llous | neani/skous | tou\s | e)sTi/ontas | a)po\ | tou= | basilikou= | dei/pnou, | kaTO\s | e)a\n | Te/lE|s | ou(/tO | CHrE=sai | toi=s | paisi/ | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_13 | kai | ean | fanE | hE | oPSis | hEmOn | diatetrammenE | para | tus | allus | neaniskus | tus | esTiontas | apo | tu | basiliku | deipnu, | kaTOs | ean | TelEs | hutO | CHrEsai | tois | paisi | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_13 | C | C | VD_APS3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GP | VP_XMPNSF | P | RA_APM | RD_APM | N2_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RA_GSN | A1_GSN | N2N_GSN | D | C | V1_PAS2S | D | VA_AAN | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_13 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to appear look, shew, peer, seem, show | the | sight | I | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | other | young man | the | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | the royal (king's, nobleman) | supper; to dine | as accordingly [according to how/in accordance with how] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to want want, wish, desire | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to use/treat (profit, advise); to lend | the | child/servant | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_13 | and | if-ever | you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed | the (nom) | sight (nom) | us (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc) | young men (acc) | the (acc) | while EAT-ing (acc) | away from (+gen) | the (gen) | the royal ([Adj] gen) | supper (gen); be-you(sg)-being-DINE-ed! | as accordingly | if-ever | you(sg)-should-be-WANT-ing | thusly/like this | you(sg)-are-being-USE/TREAT-ed, be-you(sg)-USE/TREAT-ed!; to-LEND, he/she/it-happens-to-LEND (opt) | the (dat) | children/servants (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_13 | Dn(LXX)_1_13_1 | Dn(LXX)_1_13_2 | Dn(LXX)_1_13_3 | Dn(LXX)_1_13_4 | Dn(LXX)_1_13_5 | Dn(LXX)_1_13_6 | Dn(LXX)_1_13_7 | Dn(LXX)_1_13_8 | Dn(LXX)_1_13_9 | Dn(LXX)_1_13_10 | Dn(LXX)_1_13_11 | Dn(LXX)_1_13_12 | Dn(LXX)_1_13_13 | Dn(LXX)_1_13_14 | Dn(LXX)_1_13_15 | Dn(LXX)_1_13_16 | Dn(LXX)_1_13_17 | Dn(LXX)_1_13_18 | Dn(LXX)_1_13_19 | Dn(LXX)_1_13_20 | Dn(LXX)_1_13_21 | Dn(LXX)_1_13_22 | Dn(LXX)_1_13_23 | Dn(LXX)_1_13_24 | Dn(LXX)_1_13_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_14 | καὶ ἐχρήσατο αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_14 | (World English Bible Daniel 1:14) So he listened to them in this matter, and proved them ten days. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_14 | Przystał na to żądanie i poddał ich dziesięciodniowej próbie. (Daniel 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_14 | καὶ | ἐχρήσατο | αὐτοῖς | τὸν | τρόπον | τοῦτον | καὶ | ἐπείρασεν | αὐτοὺς | ἡμέρας | δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_14 | καί | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | δέκα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | On/ona/to/to samo | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | On/ona/to/to samo | Dzień | Dziesięć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_14 | kai\ | e)CHrE/sato | au)toi=s | to\n | tro/pon | tou=ton | kai\ | e)pei/rasen | au)tou\s | E(me/ras | de/ka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_14 | kai | eCHrEsato | autois | ton | tropon | tuton | kai | epeirasen | autus | hEmeras | deka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_14 | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1A_APF | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_14 | and also, even, namely | to use/treat (profit, advise) | he/she/it/same | the | manner way, means, method,attitude | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | he/she/it/same | day | ten | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_14 | and | he/she/it-was-USE/TREAT-ed | them/same (dat) | the (acc) | manner (acc) | this (acc) | and | he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed | them/same (acc) | day (gen), days (acc) | ten | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_14 | Dn(LXX)_1_14_1 | Dn(LXX)_1_14_2 | Dn(LXX)_1_14_3 | Dn(LXX)_1_14_4 | Dn(LXX)_1_14_5 | Dn(LXX)_1_14_6 | Dn(LXX)_1_14_7 | Dn(LXX)_1_14_8 | Dn(LXX)_1_14_9 | Dn(LXX)_1_14_10 | Dn(LXX)_1_14_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_15 | μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_15 | (World English Bible Daniel 1:15) At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_15 | A po upływie dziesięciu dni wygląd ich był lepszy i zdrowszy niż innych młodzieńców, którzy spożywali potrawy królewskie. (Daniel 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_15 | μετὰ | δὲ | τὰς | δέκα | ἡμέρας | ἐφάνη | ἡ | ὄψις | αὐτῶν | καλὴ | καὶ | ἡ | ἕξις | τοῦ | σώματος | κρείσσων | τῶν | ἄλλων | νεανίσκων | τῶν | ἐσθιόντων | τὸ | βασιλικὸν | δεῖπνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_15 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | δέκα | ἡμέρα, -ας -ἡ | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ὁ ἡ τό | ἕξις, -εως, ἡ; ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | δεῖπνον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_15 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Dziesięć | Dzień | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Widok | On/ona/to/to samo | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | — | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by odchodzić | — | Ciało | Lepiej | — | Inny | Młody człowiek | — | By jeść | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Kolacja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_15 | meta\ | de\ | ta\s | de/ka | E(me/ras | e)fa/nE | E( | o)/PSis | au)tO=n | kalE\ | kai\ | E( | e(/Xis | tou= | sO/matos | krei/ssOn | tO=n | a)/llOn | neani/skOn | tO=n | e)sTio/ntOn | to\ | basiliko\n | dei=pnon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_15 | meta | de | tas | deka | hEmeras | efanE | hE | oPSis | autOn | kalE | kai | hE | heXis | tu | sOmatos | kreissOn | tOn | allOn | neaniskOn | tOn | esTiontOn | to | basilikon | deipnon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_15 | P | x | RA_APF | M | N1A_APF | VDI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | A1_NSF | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSN | N3M_GSN | A3C_NSF | RA_GPM | RD_GPM | N2_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASN | A1_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_15 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ten | day | to appear look, shew, peer, seem, show | the | sight | he/she/it/same | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | the | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to depart | the | body | better | the | other | young man | the | to eat | the | the royal (king's, nobleman) | supper | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_15 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | ten | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-APPEAR-ed | the (nom) | sight (nom) | them/same (gen) | right ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | maturity (nom); be-you(sg)-DEPART-ing! | the (gen) | body (gen) | better ([Adj] nom) | the (gen) | other (gen) | young men (gen) | the (gen) | let-them-be-EAT-ing! (classical), while EAT-ing (gen) | the (nom|acc) | the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | supper (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_15 | Dn(LXX)_1_15_1 | Dn(LXX)_1_15_2 | Dn(LXX)_1_15_3 | Dn(LXX)_1_15_4 | Dn(LXX)_1_15_5 | Dn(LXX)_1_15_6 | Dn(LXX)_1_15_7 | Dn(LXX)_1_15_8 | Dn(LXX)_1_15_9 | Dn(LXX)_1_15_10 | Dn(LXX)_1_15_11 | Dn(LXX)_1_15_12 | Dn(LXX)_1_15_13 | Dn(LXX)_1_15_14 | Dn(LXX)_1_15_15 | Dn(LXX)_1_15_16 | Dn(LXX)_1_15_17 | Dn(LXX)_1_15_18 | Dn(LXX)_1_15_19 | Dn(LXX)_1_15_20 | Dn(LXX)_1_15_21 | Dn(LXX)_1_15_22 | Dn(LXX)_1_15_23 | Dn(LXX)_1_15_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_16 | καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_16 | (World English Bible Daniel 1:16) So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_16 | Strażnik zabierał więc ich potrawy i wino do picia, a podawał im jarzyny. (Daniel 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_16 | καὶ | ἦν | Αβιεσδρι | ἀναιρούμενος | τὸ | δεῖπνον | αὐτῶν | καὶ | τὸν | οἶνον | αὐτῶν | καὶ | ἀντεδίδου | αὐτοῖς | ἀπὸ | τῶν | ὀσπρίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_16 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | δεῖπνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀντι·δίδωμι [LXX] (ath. αντι+διδ(ο)-/ath. αντι+διδ(ω)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | By zabijać (zabijaj) | — | Kolacja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_16 | kai\ | E)=n | *abiesdri | a)nairou/menos | to\ | dei=pnon | au)tO=n | kai\ | to\n | oi)=non | au)tO=n | kai\ | a)ntedi/dou | au)toi=s | a)po\ | tO=n | o)spri/On. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_16 | kai | En | abiesdri | anairumenos | to | deipnon | autOn | kai | ton | oinon | autOn | kai | antedidu | autois | apo | tOn | ospriOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_16 | C | V9I_IAI3S | N_NSM | V2_PMPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | V8I_IAI3S | RD_DPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_16 | and also, even, namely | to be | ć | to kill (slay) | the | supper | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wine | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_16 | and | he/she/it-was | while being-KILL-ed (nom) | the (nom|acc) | supper (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | wine (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ing | them/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_16 | Dn(LXX)_1_16_1 | Dn(LXX)_1_16_2 | Dn(LXX)_1_16_3 | Dn(LXX)_1_16_4 | Dn(LXX)_1_16_5 | Dn(LXX)_1_16_6 | Dn(LXX)_1_16_7 | Dn(LXX)_1_16_8 | Dn(LXX)_1_16_9 | Dn(LXX)_1_16_10 | Dn(LXX)_1_16_11 | Dn(LXX)_1_16_12 | Dn(LXX)_1_16_13 | Dn(LXX)_1_16_14 | Dn(LXX)_1_16_15 | Dn(LXX)_1_16_16 | Dn(LXX)_1_16_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_17 | καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ· καὶ τῷ Δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_17 | (World English Bible Daniel 1:17) Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_17 | Dał zaś Bóg tym czterem młodzieńcom wiedzę i umiejętność wszelkiego pisma oraz mądrość. Daniel posiadał rozeznanie wszelkich widzeń i snów. (Daniel 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_17 | καὶ | τοῖς | νεανίσκοις | ἔδωκεν | ὁ | κύριος | ἐπιστήμην | καὶ | σύνεσιν | καὶ | φρόνησιν | ἐν | πάσῃ | γραμματικῇ | τέχνῃ· | καὶ | τῷ | Δανιηλ | ἔδωκε | σύνεσιν | ἐν | παντὶ | ῥήματι | καὶ | ὁράματι | καὶ | ἐνυπνίοις | καὶ | ἐν | πάσῃ | σοφίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_17 | καί | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | φρόνησις, -εως, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | τέχνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | καί | ὅραμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σοφία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Młody człowiek | By dawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | Przypatrywanie się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Handel (zręczność) | I też, nawet, mianowicie | — | Daniel | By dawać | Wglądu/orientacja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | I też, nawet, mianowicie | Wizja {Wyobrażenie} | I też, nawet, mianowicie | Sen | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_17 | kai\ | toi=s | neani/skois | e)/dOken | o( | ku/rios | e)pistE/mEn | kai\ | su/nesin | kai\ | fro/nEsin | e)n | pa/sE| | grammatikE=| | te/CHnE|· | kai\ | tO=| | *daniEl | e)/dOke | su/nesin | e)n | panti\ | r(E/mati | kai\ | o(ra/mati | kai\ | e)nupni/ois | kai\ | e)n | pa/sE| | sofi/a|. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_17 | kai | tois | neaniskois | edOken | ho | kyrios | epistEmEn | kai | synesin | kai | fronEsin | en | pasE | grammatikE | teCHnE· | kai | tO | daniEl | edOke | synesin | en | panti | rEmati | kai | horamati | kai | enypniois | kai | en | pasE | sofia. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_17 | C | RA_DPM | N2_DPM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N1_ASF | C | N3I_ASF | C | N3I_ASF | P | A1S_DSF | A1_DSF | N1_DSF | C | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | N3I_ASF | P | A3_DSN | N3M_DSN | C | N3M_DSN | C | N2N_DPN | C | P | A1S_DSF | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_17 | and also, even, namely | the | young man | to give | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | and also, even, namely | insight/discernment | and also, even, namely | contemplation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | trade (craft) | and also, even, namely | the | Daniel | to give | insight/discernment | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | declaration statement,utterance | and also, even, namely | vision | and also, even, namely | dream | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_17 | and | the (dat) | young men (dat) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | insight/discernment (acc) | and | contemplation (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | trade (dat) | and | the (dat) | Daniel (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | insight/discernment (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | declaration (dat) | and | vision (dat) | and | dreams (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | sapience (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_17 | Dn(LXX)_1_17_1 | Dn(LXX)_1_17_2 | Dn(LXX)_1_17_3 | Dn(LXX)_1_17_4 | Dn(LXX)_1_17_5 | Dn(LXX)_1_17_6 | Dn(LXX)_1_17_7 | Dn(LXX)_1_17_8 | Dn(LXX)_1_17_9 | Dn(LXX)_1_17_10 | Dn(LXX)_1_17_11 | Dn(LXX)_1_17_12 | Dn(LXX)_1_17_13 | Dn(LXX)_1_17_14 | Dn(LXX)_1_17_15 | Dn(LXX)_1_17_16 | Dn(LXX)_1_17_17 | Dn(LXX)_1_17_18 | Dn(LXX)_1_17_19 | Dn(LXX)_1_17_20 | Dn(LXX)_1_17_21 | Dn(LXX)_1_17_22 | Dn(LXX)_1_17_23 | Dn(LXX)_1_17_24 | Dn(LXX)_1_17_25 | Dn(LXX)_1_17_26 | Dn(LXX)_1_17_27 | Dn(LXX)_1_17_28 | Dn(LXX)_1_17_29 | Dn(LXX)_1_17_30 | Dn(LXX)_1_17_31 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_18 | μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς, καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχ[ι]ευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_18 | (World English Bible Daniel 1:18) At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_18 | Gdy minął okres ustalony przez króla, by ich przedstawić, nadzorca służby dworskiej wprowadził ich przed Nabuchodonozora. (Daniel 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_18 | μετὰ | δὲ | τὰς | ἡμέρας | ταύτας | ἐπέταξεν | ὁ | βασιλεὺς | εἰσαγαγεῖν | αὐτούς, | καὶ | εἰσήχθησαν | ἀπὸ | τοῦ | ἀρχ[ι]ευνούχου | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ναβουχοδονοσορ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_18 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_18 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić co by robić | — | Król | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_18 | meta\ | de\ | ta\s | E(me/ras | tau/tas | e)pe/taXen | o( | basileu\s | ei)sagagei=n | au)tou/s, | kai\ | ei)sE/CHTEsan | a)po\ | tou= | a)rCH[i]eunou/CHou | pro\s | to\n | basile/a | *nabouCHodonosor. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_18 | meta | de | tas | hEmeras | tautas | epetaXen | ho | basileus | eisagagein | autus, | kai | eisECHTEsan | apo | tu | arCH[i]eunuCHu | pros | ton | basilea | nabuCHodonosor. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_18 | P | x | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VB_AAN | RD_APM | C | VQI_API3P | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_18 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to tell what to do | the | king | to lead into | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead into | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_18 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | day (gen), days (acc) | these (acc) | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | the (nom) | king (nom) | to-LEAD-INTO | them/same (acc) | and | they-were-LEAD-ed-INTO | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_18 | Dn(LXX)_1_18_1 | Dn(LXX)_1_18_2 | Dn(LXX)_1_18_3 | Dn(LXX)_1_18_4 | Dn(LXX)_1_18_5 | Dn(LXX)_1_18_6 | Dn(LXX)_1_18_7 | Dn(LXX)_1_18_8 | Dn(LXX)_1_18_9 | Dn(LXX)_1_18_10 | Dn(LXX)_1_18_11 | Dn(LXX)_1_18_12 | Dn(LXX)_1_18_13 | Dn(LXX)_1_18_14 | Dn(LXX)_1_18_15 | Dn(LXX)_1_18_16 | Dn(LXX)_1_18_17 | Dn(LXX)_1_18_18 | Dn(LXX)_1_18_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_19 | καὶ ὡμίλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν τοῖς σοφοῖς ὅμοιος τῷ Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια· καὶ ἦσαν παρὰ τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_19 | (World English Bible Daniel 1:19) The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_19 | Król rozmawiał z nimi, i nie można było znaleźć pośród nich wszystkich nikogo równego Danielowi, Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi. Zaczęli więc sprawować służbę przy królu. (Daniel 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_19 | καὶ | ὡμίλησεν | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεύς, | καὶ | οὐχ | εὑρέθη | ἐν | τοῖς | σοφοῖς | ὅμοιος | τῷ | Δανιηλ | καὶ | Ανανια | καὶ | Μισαηλ | καὶ | Αζαρια· | καὶ | ἦσαν | παρὰ | τῷ | βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_19 | καί | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ὅμοιος -α -ον | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | καί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | καί | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_19 | I też, nawet, mianowicie | By rozmawiać | On/ona/to/to samo | — | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mądry | Podobny | — | Daniel | I też, nawet, mianowicie | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_19 | kai\ | O(mi/lEsen | au)toi=s | o( | basileu/s, | kai\ | ou)CH | eu(re/TE | e)n | toi=s | sofoi=s | o(/moios | tO=| | *daniEl | kai\ | *anania | kai\ | *misaEl | kai\ | *aDZaria· | kai\ | E)=san | para\ | tO=| | basilei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_19 | kai | hOmilEsen | autois | ho | basileus, | kai | uCH | heureTE | en | tois | sofois | homoios | tO | daniEl | kai | anania | kai | misaEl | kai | aDZaria· | kai | Esan | para | tO | basilei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_19 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | C | D | VC_API3S | P | RA_DPM | A1_DPM | A1A_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | N1T_DSM | C | N_DSM | C | N1T_DSM | C | V9I_IAI3P | P | RA_DSM | N3V_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_19 | and also, even, namely | to converse | he/she/it/same | the | king | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wise | similar | the | Daniel | and also, even, namely | Ananias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_19 | and | he/she/it-CONVERSE-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | and | not | he/she/it-was-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wise ([Adj] dat) | similar ([Adj] nom) | the (dat) | Daniel (indecl) | and | Ananias (voc) | and | and | and | they-were | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | king (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_19 | Dn(LXX)_1_19_1 | Dn(LXX)_1_19_2 | Dn(LXX)_1_19_3 | Dn(LXX)_1_19_4 | Dn(LXX)_1_19_5 | Dn(LXX)_1_19_6 | Dn(LXX)_1_19_7 | Dn(LXX)_1_19_8 | Dn(LXX)_1_19_9 | Dn(LXX)_1_19_10 | Dn(LXX)_1_19_11 | Dn(LXX)_1_19_12 | Dn(LXX)_1_19_13 | Dn(LXX)_1_19_14 | Dn(LXX)_1_19_15 | Dn(LXX)_1_19_16 | Dn(LXX)_1_19_17 | Dn(LXX)_1_19_18 | Dn(LXX)_1_19_19 | Dn(LXX)_1_19_20 | Dn(LXX)_1_19_21 | Dn(LXX)_1_19_22 | Dn(LXX)_1_19_23 | Dn(LXX)_1_19_24 | Dn(LXX)_1_19_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_20 | καὶ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ, ὅσα ἐζήτησε παρ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, κατέλαβεν αὐτοὺς σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστὰς καὶ τοὺς φιλοσόφους τοὺς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· καὶ ἐδόξασεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας καὶ ἀνέδειξεν αὐτοὺς σοφοὺς παρὰ πάντας τοὺς αὐτοῦ ἐν πράγμασιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_20 | (World English Bible Daniel 1:20) In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_20 | We wszystkich sprawach wymagających mądrości i roztropności, jakie przedkładał im król, okazywali się dziesięciokrotnie lepsi niż wszyscy wykładacze snów i wróżbici w całym jego królestwie. (Daniel 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_20 | καὶ | ἐν | παντὶ | λόγῳ | καὶ | συνέσει | καὶ | παιδείᾳ, | ὅσα | ἐζήτησε | παρ’ | αὐτῶν | ὁ | βασιλεύς, | κατέλαβεν | αὐτοὺς | σοφωτέρους | δεκαπλασίως | ὑπὲρ | τοὺς | σοφιστὰς | καὶ | τοὺς | φιλοσόφους | τοὺς | ἐν | πάσῃ | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ· | καὶ | ἐδόξασεν | αὐτοὺς | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | κατέστησεν | αὐτοὺς | ἄρχοντας | καὶ | ἀνέδειξεν | αὐτοὺς | σοφοὺς | παρὰ | πάντας | τοὺς | αὐτοῦ | ἐν | πράγμασιν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ. |
| L05 | Dn(LXX)_1_20 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | ὅσος -η -ον | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) | δεκα·πλασίως [LXX] | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | φιλό·σοφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σοφός -ή -όν | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Dn(LXX)_1_20 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Tyleż/wiele jak | By szukać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | — | Król | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | Bardziej mądry | Dziesięciokrotny ly | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Filozof | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | On/ona/to/to samo | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Mądry | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | On/ona/to/to samo |
| L07 | Dn(LXX)_1_20 | kai\ | e)n | panti\ | lo/gO| | kai\ | sune/sei | kai\ | paidei/a|, | o(/sa | e)DZE/tEse | par’ | au)tO=n | o( | basileu/s, | kate/laben | au)tou\s | sofOte/rous | dekaplasi/Os | u(pe\r | tou\s | sofista\s | kai\ | tou\s | filoso/fous | tou\s | e)n | pa/sE| | tE=| | basilei/a| | au)tou=· | kai\ | e)do/Xasen | au)tou\s | o( | basileu\s | kai\ | kate/stEsen | au)tou\s | a)/rCHontas | kai\ | a)ne/deiXen | au)tou\s | sofou\s | para\ | pa/ntas | tou\s | au)tou= | e)n | pra/gmasin | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | au)tou= | kai\ | e)n | tE=| | basilei/a| | au)tou=. |
| L08 | Dn(LXX)_1_20 | kai | en | panti | logO | kai | synesei | kai | paideia, | hosa | eDZEtEse | par’ | autOn | ho | basileus, | katelaben | autus | sofOterus | dekaplasiOs | hyper | tus | sofistas | kai | tus | filosofus | tus | en | pasE | tE | basileia | autu· | kai | edoXasen | autus | ho | basileus | kai | katestEsen | autus | arCHontas | kai | anedeiXen | autus | sofus | para | pantas | tus | autu | en | pragmasin | en | pasE | tE | gE | autu | kai | en | tE | basileia | autu. |
| L09 | Dn(LXX)_1_20 | C | P | A3_DSM | N2_DSM | C | N3I_DSF | C | N1A_DSF | A1_APN | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | RD_APM | A1_APMC | D | P | RA_APM | N1M_APM | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N3V_NSM | C | VHI_AAI3S | RD_APM | N3_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | A1_APM | P | A3_APM | RA_APM | RD_GSM | P | N3M_DPN | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_1_20 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | insight/discernment | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | as much/many as | to seek | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | the | king | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | wiser | tenfold-ly | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ć | and also, even, namely | the | philosopher | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | he/she/it/same | the | king | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | ruler; to begin | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | wise | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | matter [see pragmatic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | he/she/it/same |
| L11 | Dn(LXX)_1_20 | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | word (dat) | and | insight/discernment (dat) | and | chastisement (dat) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SEEK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | wiser ([Adj] acc) | tenfold-ly | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | and | the (acc) | philosophers (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | them/same (acc) | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-ENABLE-ed | them/same (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | wise ([Adj] acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | matters (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Dn(LXX)_1_20 | Dn(LXX)_1_20_1 | Dn(LXX)_1_20_2 | Dn(LXX)_1_20_3 | Dn(LXX)_1_20_4 | Dn(LXX)_1_20_5 | Dn(LXX)_1_20_6 | Dn(LXX)_1_20_7 | Dn(LXX)_1_20_8 | Dn(LXX)_1_20_9 | Dn(LXX)_1_20_10 | Dn(LXX)_1_20_11 | Dn(LXX)_1_20_12 | Dn(LXX)_1_20_13 | Dn(LXX)_1_20_14 | Dn(LXX)_1_20_15 | Dn(LXX)_1_20_16 | Dn(LXX)_1_20_17 | Dn(LXX)_1_20_18 | Dn(LXX)_1_20_19 | Dn(LXX)_1_20_20 | Dn(LXX)_1_20_21 | Dn(LXX)_1_20_22 | Dn(LXX)_1_20_23 | Dn(LXX)_1_20_24 | Dn(LXX)_1_20_25 | Dn(LXX)_1_20_26 | Dn(LXX)_1_20_27 | Dn(LXX)_1_20_28 | Dn(LXX)_1_20_29 | Dn(LXX)_1_20_30 | Dn(LXX)_1_20_31 | Dn(LXX)_1_20_32 | Dn(LXX)_1_20_33 | Dn(LXX)_1_20_34 | Dn(LXX)_1_20_35 | Dn(LXX)_1_20_36 | Dn(LXX)_1_20_37 | Dn(LXX)_1_20_38 | Dn(LXX)_1_20_39 | Dn(LXX)_1_20_40 | Dn(LXX)_1_20_41 | Dn(LXX)_1_20_42 | Dn(LXX)_1_20_43 | Dn(LXX)_1_20_44 | Dn(LXX)_1_20_45 | Dn(LXX)_1_20_46 | Dn(LXX)_1_20_47 | Dn(LXX)_1_20_48 | Dn(LXX)_1_20_49 | Dn(LXX)_1_20_50 | Dn(LXX)_1_20_51 | Dn(LXX)_1_20_52 | Dn(LXX)_1_20_53 | Dn(LXX)_1_20_54 | Dn(LXX)_1_20_55 | Dn(LXX)_1_20_56 | Dn(LXX)_1_20_57 | Dn(LXX)_1_20_58 | Dn(LXX)_1_20_59 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_1_21 | καὶ ἦν Δανιηλ ἕως τοῦ πρώτου ἔτους τῆς βασιλείας Κύρου βασιλέως Περσῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_1_21 | (World English Bible Daniel 1:21) Daniel continued even to the first year of king Cyrus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_1_21 | Przebywał tam Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa. (Daniel 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_1_21 | καὶ | ἦν | Δανιηλ | ἕως | τοῦ | πρώτου | ἔτους | τῆς | βασιλείας | Κύρου | βασιλέως | Περσῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_1_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Δανιήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_1_21 | I też, nawet, mianowicie | By być | Daniel | Aż; świtaj | — | Po pierwsze | Rok | — | Królestwo | — | Król | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_1_21 | kai\ | E)=n | *daniEl | e(/Os | tou= | prO/tou | e)/tous | tE=s | basilei/as | *ku/rou | basile/Os | *persO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_1_21 | kai | En | daniEl | heOs | tu | prOtu | etus | tEs | basileias | kyru | basileOs | persOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_1_21 | C | V9I_IAI3S | N_NSM | P | RA_GSN | A1_GSNS | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | N2_GSM | N3V_GSM | N1M_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_1_21 | and also, even, namely | to be | Daniel | until; dawn | the | first | year | the | kingdom | ć | king | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_1_21 | and | he/she/it-was | Daniel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | first (gen) | year (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | king (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_1_21 | Dn(LXX)_1_21_1 | Dn(LXX)_1_21_2 | Dn(LXX)_1_21_3 | Dn(LXX)_1_21_4 | Dn(LXX)_1_21_5 | Dn(LXX)_1_21_6 | Dn(LXX)_1_21_7 | Dn(LXX)_1_21_8 | Dn(LXX)_1_21_9 | Dn(LXX)_1_21_10 | Dn(LXX)_1_21_11 | Dn(LXX)_1_21_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||