Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Zu(T)_1 Dn(LXX)_2

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_1_1 Ἐπὶ βασιλέως Ιωακιμ τῆς Ιουδαίας ἔτους τρίτου παραγενόμενος Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L02 Dn(LXX)_1_1 (World English Bible Daniel 1:1) In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.
L03 Dn(LXX)_1_1 W trzecim roku panowania króla judzkiego Jojakima przybył król babiloński Nabuchodonozor pod Jerozolimę i oblegał ją. (Daniel 1:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_1 Ἐπὶ βασιλέως Ιωακιμ τῆς Ιουδαίας ἔτους τρίτου παραγενόμενος Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L05 Dn(LXX)_1_1 ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἔτο·ς, -ους, τό τρίτος -η -ον παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_1_1 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Judea [okolica z]; żydowski Rok Trzeci By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Król Babilon Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_1_1 *)epi\ basile/Os *iOakim tE=s *ioudai/as e)/tous tri/tou parageno/menos *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos ei)s *ierousalEm e)polio/rkei au)tE/n.
L08 Dn(LXX)_1_1 epi basileOs iOakim tEs iudaias etus tritu paragenomenos nabuCHodonosor basileus babylOnos eis ierusalEm epoliorkei autEn.
L09 Dn(LXX)_1_1 P N3V_GSM N_GSM RA_GSF N1A_GSF N3E_GSN A1_GSN VB_AMPNSM N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P N_ASF V2I_IAI3S RD_ASF
L10 Dn(LXX)_1_1 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing king ć the Judea [region of]; Jewish year third to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near ć king Babylon into (+acc) Jerusalem [city of] ć he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_1_1 upon/over (+acc,+gen,+dat) king (gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) year (gen) third (gen) upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) king (nom) Babylon (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) her/it/same (acc)
L12 Dn(LXX)_1_1 Dn(LXX)_1_1_1 Dn(LXX)_1_1_2 Dn(LXX)_1_1_3 Dn(LXX)_1_1_4 Dn(LXX)_1_1_5 Dn(LXX)_1_1_6 Dn(LXX)_1_1_7 Dn(LXX)_1_1_8 Dn(LXX)_1_1_9 Dn(LXX)_1_1_10 Dn(LXX)_1_1_11 Dn(LXX)_1_1_12 Dn(LXX)_1_1_13 Dn(LXX)_1_1_14 Dn(LXX)_1_1_15
L13
L01 Dn(LXX)_1_2 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ Ιωακιμ τὸν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ μέρος τι τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου, καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_1_2 (World English Bible Daniel 1:2) The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god.
L03 Dn(LXX)_1_2 Pan wydał w jego ręce króla judzkiego Jojakima oraz część naczyń domu Bożego, które zabrał do ziemi Szinear do domu swego boga, umieszczając naczynia w skarbcu swego boga. (Daniel 1:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_2 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ Ιωακιμ τὸν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ μέρος τι τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου, καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ.
L05 Dn(LXX)_1_2 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό εἰδωλεῖον and εἰδώλιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_1_2 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Babilon I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świątynia {Skroń} idola On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_1_2 kai\ pare/dOken au)tE\n ku/rios ei)s CHei=ras au)tou= kai\ *iOakim to\n basile/a tE=s *ioudai/as kai\ me/ros ti tO=n i(erO=n skeuO=n tou= kuri/ou, kai\ a)pE/negken au)ta\ ei)s *babulO=na kai\ a)pErei/sato au)ta\ e)n tO=| ei)dOli/O| au)tou=.
L08 Dn(LXX)_1_2 kai paredOken autEn kyrios eis CHeiras autu kai iOakim ton basilea tEs iudaias kai meros ti tOn hierOn skeuOn tu kyriu, kai apEnenken auta eis babylOna kai apEreisato auta en tO eidOliO autu.
L09 Dn(LXX)_1_2 C VAI_AAI3S RD_ASF N2_NSM P N3_APF RD_GSM C N_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_GSF N1A_GSF C N3E_ASN RI_ASN RA_GPN A1A_GPN N3E_GPN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APN P N3W_ASF C VAI_AMI3S RD_APN P RA_DSN N2N_DSN RD_GSM
L10 Dn(LXX)_1_2 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) hand he/she/it/same and also, even, namely ć the king the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely part/piece regions some/any the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to carry away yield to repay he/she/it/same into (+acc) Babylon and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the idol's temple he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_1_2 and he/she/it-Hand OVER-ed her/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) him/it/same (gen) and the (acc) king (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) sanctuaries (gen); sacred ([Adj] gen) vessels (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-CARRY AWAY-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) Babylon (acc) and they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) idol's temple (dat) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_1_2 Dn(LXX)_1_2_1 Dn(LXX)_1_2_2 Dn(LXX)_1_2_3 Dn(LXX)_1_2_4 Dn(LXX)_1_2_5 Dn(LXX)_1_2_6 Dn(LXX)_1_2_7 Dn(LXX)_1_2_8 Dn(LXX)_1_2_9 Dn(LXX)_1_2_10 Dn(LXX)_1_2_11 Dn(LXX)_1_2_12 Dn(LXX)_1_2_13 Dn(LXX)_1_2_14 Dn(LXX)_1_2_15 Dn(LXX)_1_2_16 Dn(LXX)_1_2_17 Dn(LXX)_1_2_18 Dn(LXX)_1_2_19 Dn(LXX)_1_2_20 Dn(LXX)_1_2_21 Dn(LXX)_1_2_22 Dn(LXX)_1_2_23 Dn(LXX)_1_2_24 Dn(LXX)_1_2_25 Dn(LXX)_1_2_26 Dn(LXX)_1_2_27 Dn(LXX)_1_2_28 Dn(LXX)_1_2_29 Dn(LXX)_1_2_30 Dn(LXX)_1_2_31 Dn(LXX)_1_2_32 Dn(LXX)_1_2_33
L13
L01 Dn(LXX)_1_3 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων
L02 Dn(LXX)_1_3 (World English Bible Daniel 1:3) The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
L03 Dn(LXX)_1_3 Król polecił następnie Aszfenazowi, przełożonemu swoich dworzan, sprowadzić spośród Izraelitów z rodu królewskiego oraz z możnowładców (Daniel 1:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_3 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων
L05 Dn(LXX)_1_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἐκ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν γένο·ς, -ους, τό καί ἐκ ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Samo /nasz /twój /siebie By prowadzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Urzędnik mający władzę sędziowską Izrael I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Dn(LXX)_1_3 kai\ ei)=pen o( basileu\s *abiesdri tO=| e(autou= a)rCHieunou/CHO| a)gagei=n au)tO=| e)k tO=n ui(O=n tO=n megista/nOn tou= *israEl kai\ e)k tou= basilikou= ge/nous kai\ e)k tO=n e)pile/ktOn
L08 Dn(LXX)_1_3 kai eipen ho basileus abiesdri tO heautu arCHieunuCHO agagein autO ek tOn hyiOn tOn megistanOn tu israEl kai ek tu basiliku genus kai ek tOn epilektOn
L09 Dn(LXX)_1_3 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_DSM RA_DSM RD_GSM N2_DSM VB_AAN RD_DSM P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3_GPM RA_GSM N_GSM C P RA_GSN A1_GSN N3E_GSN C P RA_GPM A1B_GPM
L10 Dn(LXX)_1_3 and also, even, namely to say/tell the king ć the self /our-/your-/themselves ć to lead he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the son the magistrate the Israel and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the the royal (king's, nobleman) race race, class, kind and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć
L11 Dn(LXX)_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) self (gen) to-LEAD him/it/same (dat) out of (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) magistrates (gen) the (gen) Israel (indecl) and out of (+gen) the (gen) the royal ([Adj] gen) race (gen) and out of (+gen) the (gen)
L12 Dn(LXX)_1_3 Dn(LXX)_1_3_1 Dn(LXX)_1_3_2 Dn(LXX)_1_3_3 Dn(LXX)_1_3_4 Dn(LXX)_1_3_5 Dn(LXX)_1_3_6 Dn(LXX)_1_3_7 Dn(LXX)_1_3_8 Dn(LXX)_1_3_9 Dn(LXX)_1_3_10 Dn(LXX)_1_3_11 Dn(LXX)_1_3_12 Dn(LXX)_1_3_13 Dn(LXX)_1_3_14 Dn(LXX)_1_3_15 Dn(LXX)_1_3_16 Dn(LXX)_1_3_17 Dn(LXX)_1_3_18 Dn(LXX)_1_3_19 Dn(LXX)_1_3_20 Dn(LXX)_1_3_21 Dn(LXX)_1_3_22 Dn(LXX)_1_3_23 Dn(LXX)_1_3_24 Dn(LXX)_1_3_25 Dn(LXX)_1_3_26
L13
L01 Dn(LXX)_1_4 νεανίσκους ἀμώμους καὶ εὐειδεῖς καὶ ἐπιστήμονας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γραμματικοὺς καὶ συνετοὺς καὶ σοφοὺς καὶ ἰσχύοντας ὥστε εἶναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ διάλεκτον Χαλδαικὴν
L02 Dn(LXX)_1_4 (World English Bible Daniel 1:4) youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.
L03 Dn(LXX)_1_4 młodzieńców bez jakiejkolwiek skazy, o pięknym wyglądzie, obeznanych z wszelką mądrością, posiadających wiedzę i obdarzonych rozumem, zdatnych do służby w królewskim pałacu. Zamierzał ich nauczyć pisma i języka chaldejskiego. (Daniel 1:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_4 νεανίσκους ἀμώμους καὶ εὐειδεῖς καὶ ἐπιστήμονας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γραμματικοὺς καὶ συνετοὺς καὶ σοφοὺς καὶ ἰσχύοντας ὥστε εἶναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ διάλεκτον Χαλδαικὴν
L05 Dn(LXX)_1_4 νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἄ·μωμος -ον καί καί ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σοφία, -ας, ἡ καί καί συν·ετός -ή -όν καί σοφός -ή -όν καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὥστε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γράμμα[τ], -ατος, τό καί διά·λεκτος, -ου, ἡ
L06 Dn(LXX)_1_4 Młody człowiek Nie skalany I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Biegły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie insightful/bystry I też, nawet, mianowicie Mądry I też, nawet, mianowicie By mieć siła Tak tamto By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Król I też, nawet, mianowicie By uczyć On/ona/to/to samo Tekst I też, nawet, mianowicie Dialekt
L07 Dn(LXX)_1_4 neani/skous a)mO/mous kai\ eu)eidei=s kai\ e)pistE/monas e)n pa/sE| sofi/a| kai\ grammatikou\s kai\ sunetou\s kai\ sofou\s kai\ i)sCHu/ontas O(/ste ei)=nai e)n tO=| oi)/kO| tou= basile/Os kai\ dida/Xai au)tou\s gra/mmata kai\ dia/lekton *CHaldaikE\n
L08 Dn(LXX)_1_4 neaniskus amOmus kai eueideis kai epistEmonas en pasE sofia kai grammatikus kai synetus kai sofus kai isCHyontas hOste einai en tO oikO tu basileOs kai didaXai autus grammata kai dialekton CHaldaikEn
L09 Dn(LXX)_1_4 N2_APM A1B_APM C A3H_APM C A3N_APM P A1S_DSF N1A_DSF C A1_APM C A1_APM C A1_APM C V1_PAPAPM C V9_PAN P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3V_GSM C VA_AAN RD_APM N3M_APN C N2_ASF A1_ASF
L10 Dn(LXX)_1_4 young man unblemished and also, even, namely ć and also, even, namely expert in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ć and also, even, namely insightful/discerning and also, even, namely wise and also, even, namely to have strength so that to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the king and also, even, namely to teach he/she/it/same text and also, even, namely dialect ć
L11 Dn(LXX)_1_4 young men (acc) unblemished ([Adj] acc) and and expert ([Adj] acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sapience (dat) and and insightful/discerning ([Adj] acc) and wise ([Adj] acc) and while HAVE-ing-STRENGTH (acc) so that to-be in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) king (gen) and to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) them/same (acc) texts (nom|acc|voc) and dialect (acc)
L12 Dn(LXX)_1_4 Dn(LXX)_1_4_1 Dn(LXX)_1_4_2 Dn(LXX)_1_4_3 Dn(LXX)_1_4_4 Dn(LXX)_1_4_5 Dn(LXX)_1_4_6 Dn(LXX)_1_4_7 Dn(LXX)_1_4_8 Dn(LXX)_1_4_9 Dn(LXX)_1_4_10 Dn(LXX)_1_4_11 Dn(LXX)_1_4_12 Dn(LXX)_1_4_13 Dn(LXX)_1_4_14 Dn(LXX)_1_4_15 Dn(LXX)_1_4_16 Dn(LXX)_1_4_17 Dn(LXX)_1_4_18 Dn(LXX)_1_4_19 Dn(LXX)_1_4_20 Dn(LXX)_1_4_21 Dn(LXX)_1_4_22 Dn(LXX)_1_4_23 Dn(LXX)_1_4_24 Dn(LXX)_1_4_25 Dn(LXX)_1_4_26 Dn(LXX)_1_4_27 Dn(LXX)_1_4_28 Dn(LXX)_1_4_29 Dn(LXX)_1_4_30 Dn(LXX)_1_4_31
L13
L01 Dn(LXX)_1_5 καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου, οὗ πίνει ὁ βασιλεύς, καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως.
L02 Dn(LXX)_1_5 (World English Bible Daniel 1:5) The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.
L03 Dn(LXX)_1_5 Król przydzielił im codzienną porcję potraw królewskich i wina, które pijał. Mieli być wychowywani przez trzy lata, by po ich upływie rozpocząć służbę przy królu. (Daniel 1:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_5 καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου, οὗ πίνει βασιλεύς, καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως.
L05 Dn(LXX)_1_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν τράπεζα, -ης, ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_5 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Król w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Stołowy I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By pić Król I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Rok Trzy I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By powodować stać Przedtem/w przodzie z Król
L07 Dn(LXX)_1_5 kai\ di/dosTai au)toi=s e)/kTesin e)k tou= oi)/kou tou= basile/Os kaT’ e(ka/stEn E(me/ran kai\ a)po\ tE=s basilikE=s trape/DZEs kai\ a)po\ tou= oi)/nou, ou(= pi/nei o( basileu/s, kai\ e)kpaideu=sai au)tou\s e)/tE tri/a kai\ e)k tou/tOn stE=sai e)/mprosTen tou= basile/Os.
L08 Dn(LXX)_1_5 kai didosTai autois ekTesin ek tu oiku tu basileOs kaT’ hekastEn hEmeran kai apo tEs basilikEs trapeDZEs kai apo tu oinu, hu pinei ho basileus, kai ekpaideusai autus etE tria kai ek tutOn stEsai emprosTen tu basileOs.
L09 Dn(LXX)_1_5 C V8_PMN RD_DPM N3I_ASF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM P A1_ASF N1A_ASF C P RA_GSF A1_GSF N1S_GSF C P RA_GSM N2_GSM RR_GSM V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM C VA_AAN RD_APM N3E_APN A3_APN C P RD_GPM VA_AAN P RA_GSM N3V_GSM
L10 Dn(LXX)_1_5 and also, even, namely to give he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the king down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the the royal (king's, nobleman) table and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wine where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to drink the king and also, even, namely ć he/she/it/same year three and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to cause to stand before/in front of the king
L11 Dn(LXX)_1_5 and to-be-being-GIVE-ed them/same (dat) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) and away from (+gen) the (gen) the royal ([Adj] gen) table (gen) and away from (+gen) the (gen) wine (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) the (nom) king (nom) and them/same (acc) years (nom|acc|voc) three (nom|acc) and out of (+gen) these (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) before/in front of the (gen) king (gen)
L12 Dn(LXX)_1_5 Dn(LXX)_1_5_1 Dn(LXX)_1_5_2 Dn(LXX)_1_5_3 Dn(LXX)_1_5_4 Dn(LXX)_1_5_5 Dn(LXX)_1_5_6 Dn(LXX)_1_5_7 Dn(LXX)_1_5_8 Dn(LXX)_1_5_9 Dn(LXX)_1_5_10 Dn(LXX)_1_5_11 Dn(LXX)_1_5_12 Dn(LXX)_1_5_13 Dn(LXX)_1_5_14 Dn(LXX)_1_5_15 Dn(LXX)_1_5_16 Dn(LXX)_1_5_17 Dn(LXX)_1_5_18 Dn(LXX)_1_5_19 Dn(LXX)_1_5_20 Dn(LXX)_1_5_21 Dn(LXX)_1_5_22 Dn(LXX)_1_5_23 Dn(LXX)_1_5_24 Dn(LXX)_1_5_25 Dn(LXX)_1_5_26 Dn(LXX)_1_5_27 Dn(LXX)_1_5_28 Dn(LXX)_1_5_29 Dn(LXX)_1_5_30 Dn(LXX)_1_5_31 Dn(LXX)_1_5_32 Dn(LXX)_1_5_33 Dn(LXX)_1_5_34 Dn(LXX)_1_5_35 Dn(LXX)_1_5_36 Dn(LXX)_1_5_37
L13
L01 Dn(LXX)_1_6 καὶ ἦσαν ἐκ τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀπὸ τῆς Ιουδαίας Δανιηλ, Ανανιας, Μισαηλ, Αζαριας.
L02 Dn(LXX)_1_6 (World English Bible Daniel 1:6) Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
L03 Dn(LXX)_1_6 Spośród synów judzkich byli wśród nich Daniel, Chananiasz, Miszael i Azariasz. (Daniel 1:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_6 καὶ ἦσαν ἐκ τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀπὸ τῆς Ιουδαίας Δανιηλ, Ανανιας, Μισαηλ, Αζαριας.
L05 Dn(LXX)_1_6 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον Δανιήλ, ὁ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_6 I też, nawet, mianowicie By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski Daniel Ananiasz
L07 Dn(LXX)_1_6 kai\ E)=san e)k tou= ge/nous tO=n ui(O=n *israEl tO=n a)po\ tE=s *ioudai/as *daniEl, *ananias, *misaEl, *aDZarias.
L08 Dn(LXX)_1_6 kai Esan ek tu genus tOn hyiOn israEl tOn apo tEs iudaias daniEl, ananias, misaEl, aDZarias.
L09 Dn(LXX)_1_6 C V9I_IAI3P P RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GPM P RA_GSF N1A_GSF N_NSM N1T_NSM N_NSM N1T_NSM
L10 Dn(LXX)_1_6 and also, even, namely to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the race race, class, kind the son Israel the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish Daniel Ananias ć ć
L11 Dn(LXX)_1_6 and they-were out of (+gen) the (gen) race (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (gen) away from (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) Daniel (indecl) Ananias (nom)
L12 Dn(LXX)_1_6 Dn(LXX)_1_6_1 Dn(LXX)_1_6_2 Dn(LXX)_1_6_3 Dn(LXX)_1_6_4 Dn(LXX)_1_6_5 Dn(LXX)_1_6_6 Dn(LXX)_1_6_7 Dn(LXX)_1_6_8 Dn(LXX)_1_6_9 Dn(LXX)_1_6_10 Dn(LXX)_1_6_11 Dn(LXX)_1_6_12 Dn(LXX)_1_6_13 Dn(LXX)_1_6_14 Dn(LXX)_1_6_15 Dn(LXX)_1_6_16
L13
L01 Dn(LXX)_1_7 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ μὲν Δανιηλ Βαλτασαρ, τῷ δὲ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω.
L02 Dn(LXX)_1_7 (World English Bible Daniel 1:7) The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abednego.
L03 Dn(LXX)_1_7 Nadzorca służby dworskiej nadał im imiona, Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego. (Daniel 1:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_7 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ μὲν Δανιηλ Βαλτασαρ, τῷ δὲ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω.
L05 Dn(LXX)_1_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μέν Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό δέ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Daniel zaś Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_1_7 kai\ e)pe/TEken au)toi=s o( a)rCHieunou=CHos o)no/mata, tO=| me\n *daniEl *baltasar, tO=| de\ *anania *sedraCH kai\ tO=| *misaEl *misaCH kai\ tO=| *aDZaria *abdenagO.
L08 Dn(LXX)_1_7 kai epeTEken autois ho arCHieunuCHos onomata, tO men daniEl baltasar, tO de anania sedraCH kai tO misaEl misaCH kai tO aDZaria abdenagO.
L09 Dn(LXX)_1_7 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM N3M_APN RA_DSM x N_DSM N_ASM RA_DSM x N1T_DSM N_ASM C RA_DSM N_DSM N_ASM C RA_DSM N1T_DSM N_ASM
L10 Dn(LXX)_1_7 and also, even, namely to place on he/she/it/same the ć name with regard to the indeed (yet, certainly,surely) Daniel ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Ananias ć and also, even, namely the ć ć and also, even, namely the ć ć
L11 Dn(LXX)_1_7 and he/she/it-PLACE ON-ed them/same (dat) the (nom) names (nom|acc|voc) the (dat) indeed Daniel (indecl) the (dat) Yet Ananias (voc) and the (dat) and the (dat)
L12 Dn(LXX)_1_7 Dn(LXX)_1_7_1 Dn(LXX)_1_7_2 Dn(LXX)_1_7_3 Dn(LXX)_1_7_4 Dn(LXX)_1_7_5 Dn(LXX)_1_7_6 Dn(LXX)_1_7_7 Dn(LXX)_1_7_8 Dn(LXX)_1_7_9 Dn(LXX)_1_7_10 Dn(LXX)_1_7_11 Dn(LXX)_1_7_12 Dn(LXX)_1_7_13 Dn(LXX)_1_7_14 Dn(LXX)_1_7_15 Dn(LXX)_1_7_16 Dn(LXX)_1_7_17 Dn(LXX)_1_7_18 Dn(LXX)_1_7_19 Dn(LXX)_1_7_20 Dn(LXX)_1_7_21 Dn(LXX)_1_7_22
L13
L01 Dn(LXX)_1_8 καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ.
L02 Dn(LXX)_1_8 (World English Bible Daniel 1:8) But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
L03 Dn(LXX)_1_8 Daniel powziął postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które król pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać. (Daniel 1:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_8 καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν πίνει οἴνῳ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ.
L05 Dn(LXX)_1_8 καί ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) Δανιήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὅπως μή ἐν ὁ ἡ τό δεῖπνον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐν ὅς ἥ ὅ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό ἵνα μή
L06 Dn(LXX)_1_8 I też, nawet, mianowicie By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Daniel w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kolacja Król I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By pić Wino I też, nawet, mianowicie By uważać godny żeby / ażeby / bo Nie
L07 Dn(LXX)_1_8 kai\ e)neTumE/TE *daniEl e)n tE=| kardi/a| o(/pOs mE\ a)lisgETE=| e)n tO=| dei/pnO| tou= basile/Os kai\ e)n O(=| pi/nei oi)/nO|, kai\ E)Xi/Ose to\n a)rCHieunou=CHon i(/na mE\ summolunTE=|.
L08 Dn(LXX)_1_8 kai eneTymETE daniEl en tE kardia hopOs mE alisgETE en tO deipnO tu basileOs kai en hO pinei oinO, kai EXiOse ton arCHieunuCHon hina mE symmolynTE.
L09 Dn(LXX)_1_8 C VCI_API3S N_NSM P RA_DSF N1A_DSF C D VC_APS3S P RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N3V_GSM C P RR_DSM V1_PAI3S N2_DSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C D VA_APS3S
L10 Dn(LXX)_1_8 and also, even, namely to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). Daniel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the supper the king and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to drink wine and also, even, namely to deem worthy the ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not ć
L11 Dn(LXX)_1_8 and he/she/it-was-PONDER-ed Daniel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) this is how not in/among/by (+dat) the (dat) supper (dat) the (gen) king (gen) and in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) wine (dat) and he/she/it-DEEM-ed-WORTHY the (acc) so that / in order to /because not
L12 Dn(LXX)_1_8 Dn(LXX)_1_8_1 Dn(LXX)_1_8_2 Dn(LXX)_1_8_3 Dn(LXX)_1_8_4 Dn(LXX)_1_8_5 Dn(LXX)_1_8_6 Dn(LXX)_1_8_7 Dn(LXX)_1_8_8 Dn(LXX)_1_8_9 Dn(LXX)_1_8_10 Dn(LXX)_1_8_11 Dn(LXX)_1_8_12 Dn(LXX)_1_8_13 Dn(LXX)_1_8_14 Dn(LXX)_1_8_15 Dn(LXX)_1_8_16 Dn(LXX)_1_8_17 Dn(LXX)_1_8_18 Dn(LXX)_1_8_19 Dn(LXX)_1_8_20 Dn(LXX)_1_8_21 Dn(LXX)_1_8_22 Dn(LXX)_1_8_23 Dn(LXX)_1_8_24 Dn(LXX)_1_8_25 Dn(LXX)_1_8_26
L13
L01 Dn(LXX)_1_9 καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου.
L02 Dn(LXX)_1_9 (World English Bible Daniel 1:9) Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
L03 Dn(LXX)_1_9 Bóg zaś obdarzył Daniela przychylnością i miłosierdziem nadzorcy służby dworskiej. (Daniel 1:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_9 καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου.
L05 Dn(LXX)_1_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ τιμή, -ῆς, ἡ καί χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_9 I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Daniel Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość I też, nawet, mianowicie Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 Dn(LXX)_1_9 kai\ e)/dOke ku/rios tO=| *daniEl timE\n kai\ CHa/rin e)nanti/on tou= a)rCHieunou/CHou.
L08 Dn(LXX)_1_9 kai edOke kyrios tO daniEl timEn kai CHarin enantion tu arCHieunuCHu.
L09 Dn(LXX)_1_9 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM N1_ASF C N3_ASF P RA_GSM N2_GSM
L10 Dn(LXX)_1_9 and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Daniel honor honor, esteem,worship; of things: worth, value and also, even, namely for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the ć
L11 Dn(LXX)_1_9 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Daniel (indecl) honor (acc) and for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Dn(LXX)_1_9 Dn(LXX)_1_9_1 Dn(LXX)_1_9_2 Dn(LXX)_1_9_3 Dn(LXX)_1_9_4 Dn(LXX)_1_9_5 Dn(LXX)_1_9_6 Dn(LXX)_1_9_7 Dn(LXX)_1_9_8 Dn(LXX)_1_9_9 Dn(LXX)_1_9_10 Dn(LXX)_1_9_11
L13
L01 Dn(LXX)_1_10 καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν, καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ.
L02 Dn(LXX)_1_10 (World English Bible Daniel 1:10) The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.
L03 Dn(LXX)_1_10 Nadzorca służby dworskiej powiedział do Daniela: «Obawiam się, by mój pan, król, który przydzielił wam pożywienie i napoje, nie ujrzał, że wasze twarze są chudsze niż twarze młodzieńców w waszym wieku i byście nie narazili mojej głowy na niebezpieczeństwo u króla». (Daniel 1:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_10 καὶ εἶπεν ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν, καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ.
L05 Dn(LXX)_1_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βρῶσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵνα μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀ·σθενής -ές παρά ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς νεανίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές καί κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον τράχηλος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Żywność (posiłek, żywność, mięso) Ty I też, nawet, mianowicie Pij; stopa Ty żeby / ażeby / bo Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Ty I też, nawet, mianowicie Słaby fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty Młody człowiek Inny urodzony I też, nawet, mianowicie By narażać na niebezpieczeństwo Własny prywatnie Gardło
L07 Dn(LXX)_1_10 kai\ ei)=pen o( a)rCHieunou=CHos tO=| *daniEl *)agOniO= to\n ku/rio/n mou to\n basile/a to\n e)kta/Xanta tE\n brO=sin u(mO=n kai\ tE\n po/sin u(mO=n i(/na mE\ i)/dE| ta\ pro/sOpa u(mO=n diatetramme/na kai\ a)sTenE= para\ tou\s suntrefome/nous u(mi=n neani/as tO=n a)llogenO=n, kai\ kinduneu/sO tO=| i)di/O| traCHE/lO|.
L08 Dn(LXX)_1_10 kai eipen ho arCHieunuCHos tO daniEl agOniO ton kyrion mu ton basilea ton ektaXanta tEn brOsin hymOn kai tEn posin hymOn hina mE idE ta prosOpa hymOn diatetrammena kai asTenE para tus syntrefomenus hymin neanias tOn allogenOn, kai kindyneusO tO idiO traCHElO.
L09 Dn(LXX)_1_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM V3_PAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM RA_ASM VA_AAPASM RA_ASF N3I_ASF RP_GP C RA_ASF N3I_ASF RP_GP C D VB_AAS3S RA_APN N2N_APN RP_GP VP_XMPAPN C A3H_APN P RA_APM V1_PMPAPM RP_DP N1T_APM RA_GPM A3H_GPM C VF_FAI1S RA_DSM A1A_DSM N2_DSM
L10 Dn(LXX)_1_10 and also, even, namely to say/tell the ć the Daniel ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king the ć the food (meal, food, meat) you and also, even, namely the drink; foot you so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face you ć and also, even, namely weak frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ć you young man the other-born and also, even, namely to endanger the own privately throat
L11 Dn(LXX)_1_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) the (dat) Daniel (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) the (acc) the (acc) food (acc) you(pl) (gen) and the (acc) drink (acc); feet (dat) you(pl) (gen) so that / in order to /because not he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) you(pl) (dat) young man (nom), young men (acc) the (gen) other-born ([Adj] gen) and I-will-ENDANGER, I-should-ENDANGER the (dat) own (dat) throat (dat)
L12 Dn(LXX)_1_10 Dn(LXX)_1_10_1 Dn(LXX)_1_10_2 Dn(LXX)_1_10_3 Dn(LXX)_1_10_4 Dn(LXX)_1_10_5 Dn(LXX)_1_10_6 Dn(LXX)_1_10_7 Dn(LXX)_1_10_8 Dn(LXX)_1_10_9 Dn(LXX)_1_10_10 Dn(LXX)_1_10_11 Dn(LXX)_1_10_12 Dn(LXX)_1_10_13 Dn(LXX)_1_10_14 Dn(LXX)_1_10_15 Dn(LXX)_1_10_16 Dn(LXX)_1_10_17 Dn(LXX)_1_10_18 Dn(LXX)_1_10_19 Dn(LXX)_1_10_20 Dn(LXX)_1_10_21 Dn(LXX)_1_10_22 Dn(LXX)_1_10_23 Dn(LXX)_1_10_24 Dn(LXX)_1_10_25 Dn(LXX)_1_10_26 Dn(LXX)_1_10_27 Dn(LXX)_1_10_28 Dn(LXX)_1_10_29 Dn(LXX)_1_10_30 Dn(LXX)_1_10_31 Dn(LXX)_1_10_32 Dn(LXX)_1_10_33 Dn(LXX)_1_10_34 Dn(LXX)_1_10_35 Dn(LXX)_1_10_36 Dn(LXX)_1_10_37 Dn(LXX)_1_10_38 Dn(LXX)_1_10_39 Dn(LXX)_1_10_40 Dn(LXX)_1_10_41 Dn(LXX)_1_10_42
L13
L01 Dn(LXX)_1_11 καὶ εἶπεν Δανιηλ Αβιεσδρι τῷ ἀναδειχθέντι ἀρχιευνούχῳ ἐπὶ τὸν Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν
L02 Dn(LXX)_1_11 (World English Bible Daniel 1:11) Then Daniel said to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
L03 Dn(LXX)_1_11 Daniel zaś powiedział do strażnika, którego ustanowił nadzorca służby dworskiej nad Danielem, Chananiaszem, Miszaelem i Azariaszem: (Daniel 1:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_11 καὶ εἶπεν Δανιηλ Αβιεσδρι τῷ ἀναδειχθέντι ἀρχιευνούχῳ ἐπὶ τὸν Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν
L05 Dn(LXX)_1_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Daniel Ananiasz
L07 Dn(LXX)_1_11 kai\ ei)=pen *daniEl *abiesdri tO=| a)nadeiCHTe/nti a)rCHieunou/CHO| e)pi\ to\n *daniEl, *ananian, *misaEl, *aDZarian
L08 Dn(LXX)_1_11 kai eipen daniEl abiesdri tO anadeiCHTenti arCHieunuCHO epi ton daniEl, ananian, misaEl, aDZarian
L09 Dn(LXX)_1_11 C VBI_AAI3S N_NSM N_DSM RA_DSM VC_APPDSM N2_DSM P RA_ASM N_ASM N1T_ASM N_ASM N1T_ASM
L10 Dn(LXX)_1_11 and also, even, namely to say/tell Daniel ć the ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Daniel Ananias ć ć
L11 Dn(LXX)_1_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Daniel (indecl) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Daniel (indecl) Ananias (acc)
L12 Dn(LXX)_1_11 Dn(LXX)_1_11_1 Dn(LXX)_1_11_2 Dn(LXX)_1_11_3 Dn(LXX)_1_11_4 Dn(LXX)_1_11_5 Dn(LXX)_1_11_6 Dn(LXX)_1_11_7 Dn(LXX)_1_11_8 Dn(LXX)_1_11_9 Dn(LXX)_1_11_10 Dn(LXX)_1_11_11 Dn(LXX)_1_11_12 Dn(LXX)_1_11_13
L13
L01 Dn(LXX)_1_12 Πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ’ ἡμέρας δέκα, καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς γῆς, ὥστε κάπτειν καὶ ὑδροποτεῖν·
L02 Dn(LXX)_1_12 (World English Bible Daniel 1:12) Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink.
L03 Dn(LXX)_1_12 «Poddaj sługi twoje dziesięciodniowej próbie: niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia. (Daniel 1:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_12 Πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ’ ἡμέρας δέκα, καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς γῆς, ὥστε κάπτειν καὶ ὑδροποτεῖν·
L05 Dn(LXX)_1_12 πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) δή ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ δέκα καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὥστε καί ὑδρο·ποτέω (υδροποτ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_1_12 spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Naprawdę Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Dziesięć I też, nawet, mianowicie By dawać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Tak tamto I też, nawet, mianowicie By pić wodę tylko
L07 Dn(LXX)_1_12 *pei/rason dE\ tou\s pai=da/s sou e)f’ E(me/ras de/ka, kai\ doTE/tO E(mi=n a)po\ tO=n o)spri/On tE=s gE=s, O(/ste ka/ptein kai\ u(dropotei=n·
L08 Dn(LXX)_1_12 peirason dE tus paidas su ef’ hEmeras deka, kai doTEtO hEmin apo tOn ospriOn tEs gEs, hOste kaptein kai hydropotein·
L09 Dn(LXX)_1_12 VA_AAD2S x RA_APM N3D_APM RP_GS P N1A_APF M C VC_APD3S RP_DP P RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N1_GSF C V1_PAN C V2_PAN
L10 Dn(LXX)_1_12 to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile indeed the child/servant you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day ten and also, even, namely to give I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the earth/land so that ć and also, even, namely to drink water only
L11 Dn(LXX)_1_12 do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed the (acc) children/servants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) ten and let-him/her/it-be-GIVE-ed! us (dat) away from (+gen) the (gen) the (gen) earth/land (gen) so that and to-be-DRINK-ing-WATER-ONLY
L12 Dn(LXX)_1_12 Dn(LXX)_1_12_1 Dn(LXX)_1_12_2 Dn(LXX)_1_12_3 Dn(LXX)_1_12_4 Dn(LXX)_1_12_5 Dn(LXX)_1_12_6 Dn(LXX)_1_12_7 Dn(LXX)_1_12_8 Dn(LXX)_1_12_9 Dn(LXX)_1_12_10 Dn(LXX)_1_12_11 Dn(LXX)_1_12_12 Dn(LXX)_1_12_13 Dn(LXX)_1_12_14 Dn(LXX)_1_12_15 Dn(LXX)_1_12_16 Dn(LXX)_1_12_17 Dn(LXX)_1_12_18 Dn(LXX)_1_12_19 Dn(LXX)_1_12_20
L13
L01 Dn(LXX)_1_13 καὶ ἐὰν φανῇ ἡ ὄψις ἡμῶν διατετραμμένη παρὰ τοὺς ἄλλους νεανίσκους τοὺς ἐσθίοντας ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου, καθὼς ἐὰν θέλῃς οὕτω χρῆσαι τοῖς παισί σου.
L02 Dn(LXX)_1_13 (World English Bible Daniel 1:13) Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.
L03 Dn(LXX)_1_13 Wtedy zobaczysz, jak my wyglądamy, a jak wyglądają młodzieńcy jedzący potrawy królewskie i postąpisz ze swoimi sługami według tego, co widziałeś». (Daniel 1:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_13 καὶ ἐὰν φανῇ ὄψις ἡμῶν διατετραμμένη παρὰ τοὺς ἄλλους νεανίσκους τοὺς ἐσθίοντας ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου, καθὼς ἐὰν θέλῃς οὕτω χρῆσαι τοῖς παισί σου.
L05 Dn(LXX)_1_13 καί ἐάν (εἰ ἄν) φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν δεῖπνον, -ου, τό; δειπνέω (δειπν(ε)-, δειπνη·σ-, δειπνη·σ-, -, -, -) καθ·ώς ἐάν (εἰ ἄν) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) οὕτως/οὕτω χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_1_13 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Widok Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Inny Młody człowiek By jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Kolacja; by jeść obiad Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_1_13 kai\ e)a\n fanE=| E( o)/PSis E(mO=n diatetramme/nE para\ tou\s a)/llous neani/skous tou\s e)sTi/ontas a)po\ tou= basilikou= dei/pnou, kaTO\s e)a\n Te/lE|s ou(/tO CHrE=sai toi=s paisi/ sou.
L08 Dn(LXX)_1_13 kai ean fanE hE oPSis hEmOn diatetrammenE para tus allus neaniskus tus esTiontas apo tu basiliku deipnu, kaTOs ean TelEs hutO CHrEsai tois paisi su.
L09 Dn(LXX)_1_13 C C VD_APS3S RA_NSF N3I_NSF RP_GP VP_XMPNSF P RA_APM RD_APM N2_APM RA_APM V1_PAPAPM P RA_GSN A1_GSN N2N_GSN D C V1_PAS2S D VA_AAN RA_DPM N3D_DPM RP_GS
L10 Dn(LXX)_1_13 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to appear look, shew, peer, seem, show the sight I ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the other young man the to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the the royal (king's, nobleman) supper; to dine as accordingly [according to how/in accordance with how] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to want want, wish, desire thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to use/treat (profit, advise); to lend the child/servant you; your/yours(sg)
L11 Dn(LXX)_1_13 and if-ever you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed the (nom) sight (nom) us (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc) young men (acc) the (acc) while EAT-ing (acc) away from (+gen) the (gen) the royal ([Adj] gen) supper (gen); be-you(sg)-being-DINE-ed! as accordingly if-ever you(sg)-should-be-WANT-ing thusly/like this you(sg)-are-being-USE/TREAT-ed, be-you(sg)-USE/TREAT-ed!; to-LEND, he/she/it-happens-to-LEND (opt) the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(LXX)_1_13 Dn(LXX)_1_13_1 Dn(LXX)_1_13_2 Dn(LXX)_1_13_3 Dn(LXX)_1_13_4 Dn(LXX)_1_13_5 Dn(LXX)_1_13_6 Dn(LXX)_1_13_7 Dn(LXX)_1_13_8 Dn(LXX)_1_13_9 Dn(LXX)_1_13_10 Dn(LXX)_1_13_11 Dn(LXX)_1_13_12 Dn(LXX)_1_13_13 Dn(LXX)_1_13_14 Dn(LXX)_1_13_15 Dn(LXX)_1_13_16 Dn(LXX)_1_13_17 Dn(LXX)_1_13_18 Dn(LXX)_1_13_19 Dn(LXX)_1_13_20 Dn(LXX)_1_13_21 Dn(LXX)_1_13_22 Dn(LXX)_1_13_23 Dn(LXX)_1_13_24 Dn(LXX)_1_13_25
L13
L01 Dn(LXX)_1_14 καὶ ἐχρήσατο αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα.
L02 Dn(LXX)_1_14 (World English Bible Daniel 1:14) So he listened to them in this matter, and proved them ten days.
L03 Dn(LXX)_1_14 Przystał na to żądanie i poddał ich dziesięciodniowej próbie. (Daniel 1:14 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_14 καὶ ἐχρήσατο αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα.
L05 Dn(LXX)_1_14 καί χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ δέκα
L06 Dn(LXX)_1_14 I też, nawet, mianowicie By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) On/ona/to/to samo Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, On/ona/to/to samo Dzień Dziesięć
L07 Dn(LXX)_1_14 kai\ e)CHrE/sato au)toi=s to\n tro/pon tou=ton kai\ e)pei/rasen au)tou\s E(me/ras de/ka.
L08 Dn(LXX)_1_14 kai eCHrEsato autois ton tropon tuton kai epeirasen autus hEmeras deka.
L09 Dn(LXX)_1_14 C VAI_AMI3S RD_DPM RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VAI_AAI3S RD_APM N1A_APF M
L10 Dn(LXX)_1_14 and also, even, namely to use/treat (profit, advise) he/she/it/same the manner way, means, method,attitude this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile he/she/it/same day ten
L11 Dn(LXX)_1_14 and he/she/it-was-USE/TREAT-ed them/same (dat) the (acc) manner (acc) this (acc) and he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed them/same (acc) day (gen), days (acc) ten
L12 Dn(LXX)_1_14 Dn(LXX)_1_14_1 Dn(LXX)_1_14_2 Dn(LXX)_1_14_3 Dn(LXX)_1_14_4 Dn(LXX)_1_14_5 Dn(LXX)_1_14_6 Dn(LXX)_1_14_7 Dn(LXX)_1_14_8 Dn(LXX)_1_14_9 Dn(LXX)_1_14_10 Dn(LXX)_1_14_11
L13
L01 Dn(LXX)_1_15 μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον.
L02 Dn(LXX)_1_15 (World English Bible Daniel 1:15) At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.
L03 Dn(LXX)_1_15 A po upływie dziesięciu dni wygląd ich był lepszy i zdrowszy niż innych młodzieńców, którzy spożywali potrawy królewskie. (Daniel 1:15 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_15 μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον.
L05 Dn(LXX)_1_15 μετά δέ ὁ ἡ τό δέκα ἡμέρα, -ας -ἡ φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ὁ ἡ τό ἕξις, -εως, ἡ; ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν δεῖπνον, -ου, τό
L06 Dn(LXX)_1_15 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Dziesięć Dzień By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Widok On/ona/to/to samo W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by odchodzić Ciało Lepiej Inny Młody człowiek By jeść Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Kolacja
L07 Dn(LXX)_1_15 meta\ de\ ta\s de/ka E(me/ras e)fa/nE E( o)/PSis au)tO=n kalE\ kai\ E( e(/Xis tou= sO/matos krei/ssOn tO=n a)/llOn neani/skOn tO=n e)sTio/ntOn to\ basiliko\n dei=pnon.
L08 Dn(LXX)_1_15 meta de tas deka hEmeras efanE hE oPSis autOn kalE kai hE heXis tu sOmatos kreissOn tOn allOn neaniskOn tOn esTiontOn to basilikon deipnon.
L09 Dn(LXX)_1_15 P x RA_APF M N1A_APF VDI_API3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM A1_NSF C RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3M_GSN A3C_NSF RA_GPM RD_GPM N2_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASN A1_ASN N2N_ASN
L10 Dn(LXX)_1_15 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ten day to appear look, shew, peer, seem, show the sight he/she/it/same right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely the maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to depart the body better the other young man the to eat the the royal (king's, nobleman) supper
L11 Dn(LXX)_1_15 after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) ten day (gen), days (acc) he/she/it-was-APPEAR-ed the (nom) sight (nom) them/same (gen) right ([Adj] nom|voc) and the (nom) maturity (nom); be-you(sg)-DEPART-ing! the (gen) body (gen) better ([Adj] nom) the (gen) other (gen) young men (gen) the (gen) let-them-be-EAT-ing! (classical), while EAT-ing (gen) the (nom|acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) supper (nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_1_15 Dn(LXX)_1_15_1 Dn(LXX)_1_15_2 Dn(LXX)_1_15_3 Dn(LXX)_1_15_4 Dn(LXX)_1_15_5 Dn(LXX)_1_15_6 Dn(LXX)_1_15_7 Dn(LXX)_1_15_8 Dn(LXX)_1_15_9 Dn(LXX)_1_15_10 Dn(LXX)_1_15_11 Dn(LXX)_1_15_12 Dn(LXX)_1_15_13 Dn(LXX)_1_15_14 Dn(LXX)_1_15_15 Dn(LXX)_1_15_16 Dn(LXX)_1_15_17 Dn(LXX)_1_15_18 Dn(LXX)_1_15_19 Dn(LXX)_1_15_20 Dn(LXX)_1_15_21 Dn(LXX)_1_15_22 Dn(LXX)_1_15_23 Dn(LXX)_1_15_24
L13
L01 Dn(LXX)_1_16 καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων.
L02 Dn(LXX)_1_16 (World English Bible Daniel 1:16) So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
L03 Dn(LXX)_1_16 Strażnik zabierał więc ich potrawy i wino do picia, a podawał im jarzyny. (Daniel 1:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_16 καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων.
L05 Dn(LXX)_1_16 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό δεῖπνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀντι·δίδωμι [LXX] (ath. αντι+διδ(ο)-/ath. αντι+διδ(ω)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_1_16 I też, nawet, mianowicie By być By zabijać (zabijaj) Kolacja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wino On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_1_16 kai\ E)=n *abiesdri a)nairou/menos to\ dei=pnon au)tO=n kai\ to\n oi)=non au)tO=n kai\ a)ntedi/dou au)toi=s a)po\ tO=n o)spri/On.
L08 Dn(LXX)_1_16 kai En abiesdri anairumenos to deipnon autOn kai ton oinon autOn kai antedidu autois apo tOn ospriOn.
L09 Dn(LXX)_1_16 C V9I_IAI3S N_NSM V2_PMPNSM RA_ASN N2N_ASN RD_GPM C RA_ASM N2_ASM RD_GPM C V8I_IAI3S RD_DPM P RA_GPN N2N_GPN
L10 Dn(LXX)_1_16 and also, even, namely to be ć to kill (slay) the supper he/she/it/same and also, even, namely the wine he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
L11 Dn(LXX)_1_16 and he/she/it-was while being-KILL-ed (nom) the (nom|acc) supper (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) wine (acc) them/same (gen) and he/she/it-was-???-ing them/same (dat) away from (+gen) the (gen)
L12 Dn(LXX)_1_16 Dn(LXX)_1_16_1 Dn(LXX)_1_16_2 Dn(LXX)_1_16_3 Dn(LXX)_1_16_4 Dn(LXX)_1_16_5 Dn(LXX)_1_16_6 Dn(LXX)_1_16_7 Dn(LXX)_1_16_8 Dn(LXX)_1_16_9 Dn(LXX)_1_16_10 Dn(LXX)_1_16_11 Dn(LXX)_1_16_12 Dn(LXX)_1_16_13 Dn(LXX)_1_16_14 Dn(LXX)_1_16_15 Dn(LXX)_1_16_16 Dn(LXX)_1_16_17
L13
L01 Dn(LXX)_1_17 καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ· καὶ τῷ Δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ.
L02 Dn(LXX)_1_17 (World English Bible Daniel 1:17) Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
L03 Dn(LXX)_1_17 Dał zaś Bóg tym czterem młodzieńcom wiedzę i umiejętność wszelkiego pisma oraz mądrość. Daniel posiadał rozeznanie wszelkich widzeń i snów. (Daniel 1:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_17 καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ· καὶ τῷ Δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ.
L05 Dn(LXX)_1_17 καί ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σύν·εσις, -εως, ἡ καί φρόνησις, -εως, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) τέχνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ῥῆμα[τ], -ατος, τό καί ὅραμα[τ], -ατος, τό καί ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σοφία, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_1_17 I też, nawet, mianowicie Młody człowiek By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Handel (zręczność) I też, nawet, mianowicie Daniel By dawać Wglądu/orientacja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Sen I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Dn(LXX)_1_17 kai\ toi=s neani/skois e)/dOken o( ku/rios e)pistE/mEn kai\ su/nesin kai\ fro/nEsin e)n pa/sE| grammatikE=| te/CHnE|· kai\ tO=| *daniEl e)/dOke su/nesin e)n panti\ r(E/mati kai\ o(ra/mati kai\ e)nupni/ois kai\ e)n pa/sE| sofi/a|.
L08 Dn(LXX)_1_17 kai tois neaniskois edOken ho kyrios epistEmEn kai synesin kai fronEsin en pasE grammatikE teCHnE· kai tO daniEl edOke synesin en panti rEmati kai horamati kai enypniois kai en pasE sofia.
L09 Dn(LXX)_1_17 C RA_DPM N2_DPM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N1_ASF C N3I_ASF C N3I_ASF P A1S_DSF A1_DSF N1_DSF C RA_DSM N_DSM VAI_AAI3S N3I_ASF P A3_DSN N3M_DSN C N3M_DSN C N2N_DPN C P A1S_DSF N1A_DSF
L10 Dn(LXX)_1_17 and also, even, namely the young man to give the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć and also, even, namely insight/discernment and also, even, namely contemplation in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć trade (craft) and also, even, namely the Daniel to give insight/discernment in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of declaration statement,utterance and also, even, namely vision and also, even, namely dream and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Dn(LXX)_1_17 and the (dat) young men (dat) he/she/it-GIVE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and insight/discernment (acc) and contemplation (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed trade (dat) and the (dat) Daniel (indecl) he/she/it-GIVE-ed insight/discernment (acc) in/among/by (+dat) every (dat) declaration (dat) and vision (dat) and dreams (dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sapience (dat)
L12 Dn(LXX)_1_17 Dn(LXX)_1_17_1 Dn(LXX)_1_17_2 Dn(LXX)_1_17_3 Dn(LXX)_1_17_4 Dn(LXX)_1_17_5 Dn(LXX)_1_17_6 Dn(LXX)_1_17_7 Dn(LXX)_1_17_8 Dn(LXX)_1_17_9 Dn(LXX)_1_17_10 Dn(LXX)_1_17_11 Dn(LXX)_1_17_12 Dn(LXX)_1_17_13 Dn(LXX)_1_17_14 Dn(LXX)_1_17_15 Dn(LXX)_1_17_16 Dn(LXX)_1_17_17 Dn(LXX)_1_17_18 Dn(LXX)_1_17_19 Dn(LXX)_1_17_20 Dn(LXX)_1_17_21 Dn(LXX)_1_17_22 Dn(LXX)_1_17_23 Dn(LXX)_1_17_24 Dn(LXX)_1_17_25 Dn(LXX)_1_17_26 Dn(LXX)_1_17_27 Dn(LXX)_1_17_28 Dn(LXX)_1_17_29 Dn(LXX)_1_17_30 Dn(LXX)_1_17_31
L13
L01 Dn(LXX)_1_18 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς, καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχ[ι]ευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.
L02 Dn(LXX)_1_18 (World English Bible Daniel 1:18) At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
L03 Dn(LXX)_1_18 Gdy minął okres ustalony przez króla, by ich przedstawić, nadzorca służby dworskiej wprowadził ich przed Nabuchodonozora. (Daniel 1:18 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_18 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς, καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχ[ι]ευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.
L05 Dn(LXX)_1_18 μετά δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_18 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić co by robić Król By prowadzić do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić do od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
L07 Dn(LXX)_1_18 meta\ de\ ta\s E(me/ras tau/tas e)pe/taXen o( basileu\s ei)sagagei=n au)tou/s, kai\ ei)sE/CHTEsan a)po\ tou= a)rCH[i]eunou/CHou pro\s to\n basile/a *nabouCHodonosor.
L08 Dn(LXX)_1_18 meta de tas hEmeras tautas epetaXen ho basileus eisagagein autus, kai eisECHTEsan apo tu arCH[i]eunuCHu pros ton basilea nabuCHodonosor.
L09 Dn(LXX)_1_18 P x RA_APF N1A_APF RD_APF VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAN RD_APM C VQI_API3P P RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N3V_ASM N_ASM
L10 Dn(LXX)_1_18 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to tell what to do the king to lead into he/she/it/same and also, even, namely to lead into from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć toward (+acc,+gen,+dat) the king ć
L11 Dn(LXX)_1_18 after (+acc), with (+gen) Yet the (acc) day (gen), days (acc) these (acc) he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (nom) king (nom) to-LEAD-INTO them/same (acc) and they-were-LEAD-ed-INTO away from (+gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 Dn(LXX)_1_18 Dn(LXX)_1_18_1 Dn(LXX)_1_18_2 Dn(LXX)_1_18_3 Dn(LXX)_1_18_4 Dn(LXX)_1_18_5 Dn(LXX)_1_18_6 Dn(LXX)_1_18_7 Dn(LXX)_1_18_8 Dn(LXX)_1_18_9 Dn(LXX)_1_18_10 Dn(LXX)_1_18_11 Dn(LXX)_1_18_12 Dn(LXX)_1_18_13 Dn(LXX)_1_18_14 Dn(LXX)_1_18_15 Dn(LXX)_1_18_16 Dn(LXX)_1_18_17 Dn(LXX)_1_18_18 Dn(LXX)_1_18_19
L13
L01 Dn(LXX)_1_19 καὶ ὡμίλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν τοῖς σοφοῖς ὅμοιος τῷ Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια· καὶ ἦσαν παρὰ τῷ βασιλεῖ.
L02 Dn(LXX)_1_19 (World English Bible Daniel 1:19) The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
L03 Dn(LXX)_1_19 Król rozmawiał z nimi, i nie można było znaleźć pośród nich wszystkich nikogo równego Danielowi, Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi. Zaczęli więc sprawować służbę przy królu. (Daniel 1:19 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_19 καὶ ὡμίλησεν αὐτοῖς βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν τοῖς σοφοῖς ὅμοιος τῷ Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια· καὶ ἦσαν παρὰ τῷ βασιλεῖ.
L05 Dn(LXX)_1_19 καί ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὅμοιος -α -ον ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_19 I też, nawet, mianowicie By rozmawiać On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądry Podobny Daniel I też, nawet, mianowicie Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król
L07 Dn(LXX)_1_19 kai\ O(mi/lEsen au)toi=s o( basileu/s, kai\ ou)CH eu(re/TE e)n toi=s sofoi=s o(/moios tO=| *daniEl kai\ *anania kai\ *misaEl kai\ *aDZaria· kai\ E)=san para\ tO=| basilei=.
L08 Dn(LXX)_1_19 kai hOmilEsen autois ho basileus, kai uCH heureTE en tois sofois homoios tO daniEl kai anania kai misaEl kai aDZaria· kai Esan para tO basilei.
L09 Dn(LXX)_1_19 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM C D VC_API3S P RA_DPM A1_DPM A1A_NSM RA_DSM N_DSM C N1T_DSM C N_DSM C N1T_DSM C V9I_IAI3P P RA_DSM N3V_DSM
L10 Dn(LXX)_1_19 and also, even, namely to converse he/she/it/same the king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wise similar the Daniel and also, even, namely Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king
L11 Dn(LXX)_1_19 and he/she/it-CONVERSE-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) and not he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) wise ([Adj] dat) similar ([Adj] nom) the (dat) Daniel (indecl) and Ananias (voc) and and and they-were frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) king (dat)
L12 Dn(LXX)_1_19 Dn(LXX)_1_19_1 Dn(LXX)_1_19_2 Dn(LXX)_1_19_3 Dn(LXX)_1_19_4 Dn(LXX)_1_19_5 Dn(LXX)_1_19_6 Dn(LXX)_1_19_7 Dn(LXX)_1_19_8 Dn(LXX)_1_19_9 Dn(LXX)_1_19_10 Dn(LXX)_1_19_11 Dn(LXX)_1_19_12 Dn(LXX)_1_19_13 Dn(LXX)_1_19_14 Dn(LXX)_1_19_15 Dn(LXX)_1_19_16 Dn(LXX)_1_19_17 Dn(LXX)_1_19_18 Dn(LXX)_1_19_19 Dn(LXX)_1_19_20 Dn(LXX)_1_19_21 Dn(LXX)_1_19_22 Dn(LXX)_1_19_23 Dn(LXX)_1_19_24 Dn(LXX)_1_19_25
L13
L01 Dn(LXX)_1_20 καὶ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ, ὅσα ἐζήτησε παρ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, κατέλαβεν αὐτοὺς σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστὰς καὶ τοὺς φιλοσόφους τοὺς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· καὶ ἐδόξασεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας καὶ ἀνέδειξεν αὐτοὺς σοφοὺς παρὰ πάντας τοὺς αὐτοῦ ἐν πράγμασιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_1_20 (World English Bible Daniel 1:20) In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
L03 Dn(LXX)_1_20 We wszystkich sprawach wymagających mądrości i roztropności, jakie przedkładał im król, okazywali się dziesięciokrotnie lepsi niż wszyscy wykładacze snów i wróżbici w całym jego królestwie. (Daniel 1:20 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_20 καὶ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ, ὅσα ἐζήτησε παρ’ αὐτῶν βασιλεύς, κατέλαβεν αὐτοὺς σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστὰς καὶ τοὺς φιλοσόφους τοὺς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· καὶ ἐδόξασεν αὐτοὺς βασιλεὺς καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας καὶ ἀνέδειξεν αὐτοὺς σοφοὺς παρὰ πάντας τοὺς αὐτοῦ ἐν πράγμασιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L05 Dn(LXX)_1_20 καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ καί σύν·εσις, -εως, ἡ καί παιδεία, -ας, ἡ ὅσος -η -ον ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) δεκα·πλασίως [LXX] ὑπέρ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό φιλό·σοφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σοφός -ή -όν παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_1_20 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Tyleż/wiele jak By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Król By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo Bardziej mądry Dziesięciokrotny ly Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) I też, nawet, mianowicie Filozof w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Mądry fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sprawa [zobacz pragmatyczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_1_20 kai\ e)n panti\ lo/gO| kai\ sune/sei kai\ paidei/a|, o(/sa e)DZE/tEse par’ au)tO=n o( basileu/s, kate/laben au)tou\s sofOte/rous dekaplasi/Os u(pe\r tou\s sofista\s kai\ tou\s filoso/fous tou\s e)n pa/sE| tE=| basilei/a| au)tou=· kai\ e)do/Xasen au)tou\s o( basileu\s kai\ kate/stEsen au)tou\s a)/rCHontas kai\ a)ne/deiXen au)tou\s sofou\s para\ pa/ntas tou\s au)tou= e)n pra/gmasin e)n pa/sE| tE=| gE=| au)tou= kai\ e)n tE=| basilei/a| au)tou=.
L08 Dn(LXX)_1_20 kai en panti logO kai synesei kai paideia, hosa eDZEtEse par’ autOn ho basileus, katelaben autus sofOterus dekaplasiOs hyper tus sofistas kai tus filosofus tus en pasE tE basileia autu· kai edoXasen autus ho basileus kai katestEsen autus arCHontas kai anedeiXen autus sofus para pantas tus autu en pragmasin en pasE tE gE autu kai en tE basileia autu.
L09 Dn(LXX)_1_20 C P A3_DSM N2_DSM C N3I_DSF C N1A_DSF A1_APN VAI_AAI3S P RD_GPM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RD_APM A1_APMC D P RA_APM N1M_APM C RA_APM N2_APM RA_APM P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N3V_NSM C VHI_AAI3S RD_APM N3_APM C VAI_AAI3S RD_APM A1_APM P A3_APM RA_APM RD_GSM P N3M_DPN P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM C P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L10 Dn(LXX)_1_20 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely insight/discernment and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. as much/many as to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same the king to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same wiser tenfold-ly above (+acc), on behalfof (+gen) the ć and also, even, namely the philosopher the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom he/she/it/same and also, even, namely to glorify/extol/praise he/she/it/same the king and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same ruler; to begin and also, even, namely to ??? he/she/it/same wise frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among matter [see pragmatic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_1_20 and in/among/by (+dat) every (dat) word (dat) and insight/discernment (dat) and chastisement (dat) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SEEK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom) king (nom) he/she/it-COMPREHEND-ed them/same (acc) wiser ([Adj] acc) tenfold-ly above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) and the (acc) philosophers (acc) the (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed them/same (acc) the (nom) king (nom) and he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) wise ([Adj] acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) matters (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_1_20 Dn(LXX)_1_20_1 Dn(LXX)_1_20_2 Dn(LXX)_1_20_3 Dn(LXX)_1_20_4 Dn(LXX)_1_20_5 Dn(LXX)_1_20_6 Dn(LXX)_1_20_7 Dn(LXX)_1_20_8 Dn(LXX)_1_20_9 Dn(LXX)_1_20_10 Dn(LXX)_1_20_11 Dn(LXX)_1_20_12 Dn(LXX)_1_20_13 Dn(LXX)_1_20_14 Dn(LXX)_1_20_15 Dn(LXX)_1_20_16 Dn(LXX)_1_20_17 Dn(LXX)_1_20_18 Dn(LXX)_1_20_19 Dn(LXX)_1_20_20 Dn(LXX)_1_20_21 Dn(LXX)_1_20_22 Dn(LXX)_1_20_23 Dn(LXX)_1_20_24 Dn(LXX)_1_20_25 Dn(LXX)_1_20_26 Dn(LXX)_1_20_27 Dn(LXX)_1_20_28 Dn(LXX)_1_20_29 Dn(LXX)_1_20_30 Dn(LXX)_1_20_31 Dn(LXX)_1_20_32 Dn(LXX)_1_20_33 Dn(LXX)_1_20_34 Dn(LXX)_1_20_35 Dn(LXX)_1_20_36 Dn(LXX)_1_20_37 Dn(LXX)_1_20_38 Dn(LXX)_1_20_39 Dn(LXX)_1_20_40 Dn(LXX)_1_20_41 Dn(LXX)_1_20_42 Dn(LXX)_1_20_43 Dn(LXX)_1_20_44 Dn(LXX)_1_20_45 Dn(LXX)_1_20_46 Dn(LXX)_1_20_47 Dn(LXX)_1_20_48 Dn(LXX)_1_20_49 Dn(LXX)_1_20_50 Dn(LXX)_1_20_51 Dn(LXX)_1_20_52 Dn(LXX)_1_20_53 Dn(LXX)_1_20_54 Dn(LXX)_1_20_55 Dn(LXX)_1_20_56 Dn(LXX)_1_20_57 Dn(LXX)_1_20_58 Dn(LXX)_1_20_59
L13
L01 Dn(LXX)_1_21 καὶ ἦν Δανιηλ ἕως τοῦ πρώτου ἔτους τῆς βασιλείας Κύρου βασιλέως Περσῶν.
L02 Dn(LXX)_1_21 (World English Bible Daniel 1:21) Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
L03 Dn(LXX)_1_21 Przebywał tam Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa. (Daniel 1:21 BT_4)
L04 Dn(LXX)_1_21 καὶ ἦν Δανιηλ ἕως τοῦ πρώτου ἔτους τῆς βασιλείας Κύρου βασιλέως Περσῶν.
L05 Dn(LXX)_1_21 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Δανιήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_1_21 I też, nawet, mianowicie By być Daniel Aż; świtaj Po pierwsze Rok Królestwo Król
L07 Dn(LXX)_1_21 kai\ E)=n *daniEl e(/Os tou= prO/tou e)/tous tE=s basilei/as *ku/rou basile/Os *persO=n.
L08 Dn(LXX)_1_21 kai En daniEl heOs tu prOtu etus tEs basileias kyru basileOs persOn.
L09 Dn(LXX)_1_21 C V9I_IAI3S N_NSM P RA_GSN A1_GSNS N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF N2_GSM N3V_GSM N1M_GPM
L10 Dn(LXX)_1_21 and also, even, namely to be Daniel until; dawn the first year the kingdom ć king ć
L11 Dn(LXX)_1_21 and he/she/it-was Daniel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) first (gen) year (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) king (gen)
L12 Dn(LXX)_1_21 Dn(LXX)_1_21_1 Dn(LXX)_1_21_2 Dn(LXX)_1_21_3 Dn(LXX)_1_21_4 Dn(LXX)_1_21_5 Dn(LXX)_1_21_6 Dn(LXX)_1_21_7 Dn(LXX)_1_21_8 Dn(LXX)_1_21_9 Dn(LXX)_1_21_10 Dn(LXX)_1_21_11 Dn(LXX)_1_21_12
L13