| L01 | Dn(LXX)_10_1 | Ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πρώτῳ Κύρου τοῦ βασιλέως Περσῶν πρόσταγμα ἐδείχθη τῷ Δανιηλ, ὃς ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα Βαλτασαρ, καὶ ἀληθὲς τὸ ὅραμα καὶ τὸ πρόσταγμα, καὶ τὸ πλῆθος τὸ ἰσχυρὸν διανοηθήσεται τὸ πρόσταγμα, καὶ διενοήθην αὐτὸ ἐν ὁράματι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_1 | (World English Bible Daniel 10:1) In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed to Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_1 | W trzecim roku panowania króla perskiego, Cyrusa, Danielowi, któremu nadano imię Belteszassar, zostało objawione słowo, słowo niezawodne: wielka wojna. On przeniknął słowo i zrozumiał widzenie. (Daniel 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_1 | Ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ | πρώτῳ | Κύρου | τοῦ | βασιλέως | Περσῶν | πρόσταγμα | ἐδείχθη | τῷ | Δανιηλ, | ὃς | ἐπεκλήθη | τὸ | ὄνομα | Βαλτασαρ, | καὶ | ἀληθὲς | τὸ | ὅραμα | καὶ | τὸ | πρόσταγμα, | καὶ | τὸ | πλῆθος | τὸ | ἰσχυρὸν | διανοηθήσεται | τὸ | πρόσταγμα, | καὶ | διενοήθην | αὐτὸ | ἐν | ὁράματι. |
| L05 | Dn(LXX)_10_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | ἀ·ληθής -ες | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Po pierwsze | — | — | Król | — | — | By być widocznym | — | Daniel | Kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | — | I też, nawet, mianowicie | Prawdziwy/nieomylny | — | Wizja {Wyobrażenie} | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) | — | Potężny silny, potężny, silny, | By zamierzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zamierzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} |
| L07 | Dn(LXX)_10_1 | *)en | tO=| | e)niautO=| | tO=| | prO/tO| | *ku/rou | tou= | basile/Os | *persO=n | pro/stagma | e)dei/CHTE | tO=| | *daniEl, | o(\s | e)peklE/TE | to\ | o)/noma | *baltasar, | kai\ | a)lETe\s | to\ | o(/rama | kai\ | to\ | pro/stagma, | kai\ | to\ | plE=Tos | to\ | i)sCHuro\n | dianoETE/setai | to\ | pro/stagma, | kai\ | dienoE/TEn | au)to\ | e)n | o(ra/mati. |
| L08 | Dn(LXX)_10_1 | en | tO | eniautO | tO | prOtO | kyru | tu | basileOs | persOn | prostagma | edeiCHTE | tO | daniEl, | hos | epeklETE | to | onoma | baltasar, | kai | alETes | to | horama | kai | to | prostagma, | kai | to | plETos | to | isCHyron | dianoETEsetai | to | prostagma, | kai | dienoETEn | auto | en | horamati. |
| L09 | Dn(LXX)_10_1 | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSMS | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N1M_GPM | N3M_NSN | VCI_API3S | RA_DSM | N_DSM | RR_NSM | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | N_NSM | C | A3H_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | C | RA_NSN | N3M_NSN | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | A1A_NSN | VC_FPI3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | VCI_API1S | RD_ASN | P | N3M_DSN |
| L10 | Dn(LXX)_10_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | first | ć | the | king | ć | ć | to show | the | Daniel | who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | ć | and also, even, namely | true/unerring | the | vision | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | lot (multitude ) | the | mighty forceful, powerful, strong, | to purpose | the | ć | and also, even, namely | to purpose | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision |
| L11 | Dn(LXX)_10_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | first (dat) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-was-SHOW-ed | the (dat) | Daniel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | and | true/unerring ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-PURPOSE-ed | the (nom|acc) | and | I-was-PURPOSE-ed | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | vision (dat) | ||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_1 | Dn(LXX)_10:1_1 | Dn(LXX)_10:1_2 | Dn(LXX)_10:1_3 | Dn(LXX)_10:1_4 | Dn(LXX)_10:1_5 | Dn(LXX)_10:1_6 | Dn(LXX)_10:1_7 | Dn(LXX)_10:1_8 | Dn(LXX)_10:1_9 | Dn(LXX)_10:1_10 | Dn(LXX)_10:1_11 | Dn(LXX)_10:1_12 | Dn(LXX)_10:1_13 | Dn(LXX)_10:1_14 | Dn(LXX)_10:1_15 | Dn(LXX)_10:1_16 | Dn(LXX)_10:1_17 | Dn(LXX)_10:1_18 | Dn(LXX)_10:1_19 | Dn(LXX)_10:1_20 | Dn(LXX)_10:1_21 | Dn(LXX)_10:1_22 | Dn(LXX)_10:1_23 | Dn(LXX)_10:1_24 | Dn(LXX)_10:1_25 | Dn(LXX)_10:1_26 | Dn(LXX)_10:1_27 | Dn(LXX)_10:1_28 | Dn(LXX)_10:1_29 | Dn(LXX)_10:1_30 | Dn(LXX)_10:1_31 | Dn(LXX)_10:1_32 | Dn(LXX)_10:1_33 | Dn(LXX)_10:1_34 | Dn(LXX)_10:1_35 | Dn(LXX)_10:1_36 | Dn(LXX)_10:1_37 | Dn(LXX)_10:1_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_2 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐγὼ Δανιηλ ἤμην πενθῶν τρεῖς ἑβδομάδας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_2 | (World English Bible Daniel 10:2) In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_2 | W tamtych czasach spędziłem ja, Daniel, całe trzy tygodnie w smutku. (Daniel 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_2 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἐγὼ | Δανιηλ | ἤμην | πενθῶν | τρεῖς | ἑβδομάδας· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_2 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Ja | Daniel | By być | Smutek; by smucić się | Trzy | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_2 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | e)gO\ | *daniEl | E)/mEn | penTO=n | trei=s | e(bdoma/das· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_2 | en | tais | hEmerais | ekeinais | egO | daniEl | EmEn | penTOn | treis | hebdomadas· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_2 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | RP_NS | N_NSM | V9I_IMI1S | V2_PAPNSM | A3_APF | N3D_APF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | I | Daniel | to be | grief; to grieve | three | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_2 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | I (nom) | Daniel (indecl) | I-was-being | griefs (gen); while GRIEVE-ing (nom) | three (acc, nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_2 | Dn(LXX)_10:2_1 | Dn(LXX)_10:2_2 | Dn(LXX)_10:2_3 | Dn(LXX)_10:2_4 | Dn(LXX)_10:2_5 | Dn(LXX)_10:2_6 | Dn(LXX)_10:2_7 | Dn(LXX)_10:2_8 | Dn(LXX)_10:2_9 | Dn(LXX)_10:2_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_3 | ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον, καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου, ἔλαιον οὐκ ἠλειψάμην ἕως τοῦ συντελέσαι με τὰς τρεῖς ἑβδομάδας τῶν ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_3 | (World English Bible Daniel 10:3) I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_3 | Nie jadłem wybornych potraw, nie brałem do ust ani mięsa, ani wina, nie namaszczałem się też aż do końca trzech tygodni. (Daniel 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_3 | ἄρτον | ἐπιθυμιῶν | οὐκ | ἔφαγον, | καὶ | κρέας | καὶ | οἶνος | οὐκ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸ | στόμα | μου, | ἔλαιον | οὐκ | ἠλειψάμην | ἕως | τοῦ | συντελέσαι | με | τὰς | τρεῖς | ἑβδομάδας | τῶν | ἡμερῶν. | ||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_3 | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | κρέας, κρέως, τό | καί | οἶνος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔλαιον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_3 | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Mięso | I też, nawet, mianowicie | Wino | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ust/żołądka por | Ja | Oliwa z oliwek | ??? Przed przydechem mocnym | By mazać | Aż; świtaj | — | By uzupełniać | Ja | — | Trzy | — | — | Dzień | ||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_3 | a)/rton | e)piTumiO=n | ou)k | e)/fagon, | kai\ | kre/as | kai\ | oi)=nos | ou)k | ei)sE=lTen | ei)s | to\ | sto/ma | mou, | e)/laion | ou)k | E)leiPSa/mEn | e(/Os | tou= | suntele/sai | me | ta\s | trei=s | e(bdoma/das | tO=n | E(merO=n. | ||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_3 | arton | epiTymiOn | uk | efagon, | kai | kreas | kai | oinos | uk | eisElTen | eis | to | stoma | mu, | elaion | uk | EleiPSamEn | heOs | tu | syntelesai | me | tas | treis | hebdomadas | tOn | hEmerOn. | ||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_3 | N2_ASM | N1A_GPF | D | VBI_AAI1S | C | N3_NSN | C | N2_NSM | D | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N2N_ASN | D | VAI_AMI1S | P | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APF | A3_APF | N3D_APF | RA_GPF | N1A_GPF | ||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_3 | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | desire lust, appetite, yearning | οὐχ before rough breathing | to eat | and also, even, namely | meat | and also, even, namely | wine | οὐχ before rough breathing | to enter | into (+acc) | the | mouth/maw stoma | I | olive oil | οὐχ before rough breathing | to smear | until; dawn | the | to complete | I | the | three | ć | the | day | ||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_3 | bread (acc) | desires (gen) | not | I-EAT-ed, they-EAT-ed | and | meat (nom|acc|voc) | and | wine (nom) | not | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | olive oil (nom|acc|voc) | not | I-was-SMEAR-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | me (acc) | the (acc) | three (acc, nom) | the (gen) | days (gen) | |||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_3 | Dn(LXX)_10:3_1 | Dn(LXX)_10:3_2 | Dn(LXX)_10:3_3 | Dn(LXX)_10:3_4 | Dn(LXX)_10:3_5 | Dn(LXX)_10:3_6 | Dn(LXX)_10:3_7 | Dn(LXX)_10:3_8 | Dn(LXX)_10:3_9 | Dn(LXX)_10:3_10 | Dn(LXX)_10:3_11 | Dn(LXX)_10:3_12 | Dn(LXX)_10:3_13 | Dn(LXX)_10:3_14 | Dn(LXX)_10:3_15 | Dn(LXX)_10:3_16 | Dn(LXX)_10:3_17 | Dn(LXX)_10:3_18 | Dn(LXX)_10:3_19 | Dn(LXX)_10:3_20 | Dn(LXX)_10:3_21 | Dn(LXX)_10:3_22 | Dn(LXX)_10:3_23 | Dn(LXX)_10:3_24 | Dn(LXX)_10:3_25 | Dn(LXX)_10:3_26 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_4 | καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου, καὶ ἐγὼ ἤμην ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ὅς ἐστι Τίγρης, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_4 | (World English Bible Daniel 10:4) In the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_4 | Dnia dwudziestego czwartego pierwszego miesiąca, gdy znajdowałem się nad brzegiem Wielkiej Rzeki, to jest nad Tygrysem, (Daniel 10:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_4 | καὶ | ἐγένετο | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου, | καὶ | ἐγὼ | ἤμην | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | μεγάλου, | ὅς | ἐστι | Τίγρης, | |||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | — | Czwarty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | Ja | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | — | Rzeka | — | Wielki | Kto/, który/, który | By być | — | |||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_4 | kai\ | e)ge/neto | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou, | kai\ | e)gO\ | E)/mEn | e)pi\ | tou= | CHei/lous | tou= | potamou= | tou= | mega/lou, | o(/s | e)sti | *ti/grEs, | |||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_4 | kai | egeneto | tE | hEmera | tE | tetartE | kai | eikadi | tu | mEnos | tu | prOtu, | kai | egO | EmEn | epi | tu | CHeilus | tu | potamu | tu | megalu, | hos | esti | tigrEs, | |||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_4 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | C | RP_NS | V9I_IMI1S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RR_NSM | V9_PAI3S | N_NS | |||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_4 | and also, even, namely | to become become, happen | the | day | the | fourth | and also, even, namely | ć | the | month | the | first | and also, even, namely | I | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | the | river | the | great | who/whom/which | to be | ć | |||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | and | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | and | I (nom) | I-was-being | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | |||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_4 | Dn(LXX)_10:4_1 | Dn(LXX)_10:4_2 | Dn(LXX)_10:4_3 | Dn(LXX)_10:4_4 | Dn(LXX)_10:4_5 | Dn(LXX)_10:4_6 | Dn(LXX)_10:4_7 | Dn(LXX)_10:4_8 | Dn(LXX)_10:4_9 | Dn(LXX)_10:4_10 | Dn(LXX)_10:4_11 | Dn(LXX)_10:4_12 | Dn(LXX)_10:4_13 | Dn(LXX)_10:4_14 | Dn(LXX)_10:4_15 | Dn(LXX)_10:4_16 | Dn(LXX)_10:4_17 | Dn(LXX)_10:4_18 | Dn(LXX)_10:4_19 | Dn(LXX)_10:4_20 | Dn(LXX)_10:4_21 | Dn(LXX)_10:4_22 | Dn(LXX)_10:4_23 | Dn(LXX)_10:4_24 | Dn(LXX)_10:4_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_5 | καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος βυσσίνῳ, καὶ ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_5 | (World English Bible Daniel 10:5) I lifted up my eyes, and looked, and behold, a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_5 | podniosłem oczy i patrzałem: Oto stał pewien człowiek ubrany w lniane szaty, a jego biodra były przepasane czystym złotem, (Daniel 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_5 | καὶ | ἦρα | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | ἄνθρωπος | εἷς | ἐνδεδυμένος | βύσσινα | καὶ | τὴν | ὀσφὺν | περιεζωσμένος | βυσσίνῳ, | καὶ | ἐκ | μέσου | αὐτοῦ | φῶς, | |||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_5 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | βύσσινος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | βύσσινος -η -ον | καί | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | |||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_5 | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | Jeden | By ubierać | Zrobiony z świetnego płótna | I też, nawet, mianowicie | — | Polędwica | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Zrobiony z świetnego płótna | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | On/ona/to/to samo | Lekki {Jasny} | |||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_5 | kai\ | E)=ra | tou\s | o)fTalmou/s | mou | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | a)/nTrOpos | ei(=s | e)ndedume/nos | bu/ssina | kai\ | tE\n | o)sfu\n | perieDZOsme/nos | bussi/nO|, | kai\ | e)k | me/sou | au)tou= | fO=s, | |||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_5 | kai | Era | tus | ofTalmus | mu | kai | eidon | kai | idu | anTrOpos | heis | endedymenos | byssina | kai | tEn | osfyn | perieDZOsmenos | byssinO, | kai | ek | mesu | autu | fOs, | |||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_5 | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VBI_AAI1S | C | I | N2_NSM | A3_NSM | VM_XPPNSM | A1_APN | C | RA_ASF | N3U_ASF | VS_PPPNSM | A1_DSM | C | P | A1_GSM | RD_GSM | N3T_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_5 | and also, even, namely | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | eye | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | one | to clothe | made of fine linen | and also, even, namely | the | loin | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | made of fine linen | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | he/she/it/same | light | |||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_5 | and | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | human (nom) | one (nom) | having-been-CLOTHE-ed (nom) | made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (acc) | loin (acc) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) | made of fine linen ([Adj] dat) | and | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | him/it/same (gen) | light (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_5 | Dn(LXX)_10:5_1 | Dn(LXX)_10:5_2 | Dn(LXX)_10:5_3 | Dn(LXX)_10:5_4 | Dn(LXX)_10:5_5 | Dn(LXX)_10:5_6 | Dn(LXX)_10:5_7 | Dn(LXX)_10:5_8 | Dn(LXX)_10:5_9 | Dn(LXX)_10:5_10 | Dn(LXX)_10:5_11 | Dn(LXX)_10:5_12 | Dn(LXX)_10:5_13 | Dn(LXX)_10:5_14 | Dn(LXX)_10:5_15 | Dn(LXX)_10:5_16 | Dn(LXX)_10:5_17 | Dn(LXX)_10:5_18 | Dn(LXX)_10:5_19 | Dn(LXX)_10:5_20 | Dn(LXX)_10:5_21 | Dn(LXX)_10:5_22 | Dn(LXX)_10:5_23 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_6 | καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσις, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπῆς, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός, καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ οἱ πόδες ὡσεὶ χαλκὸς ἐξαστράπτων, καὶ φωνὴ λαλιᾶς αὐτοῦ ὡσεὶ φωνὴ θορύβου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_6 | (World English Bible Daniel 10:6) his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_6 | a ciało zaś jego było podobne do tarsziszu, jego oblicze do blasku błyskawicy, oczy jego były jak pochodnie ogniste, jego ramiona i nogi jak błysk polerowanej miedzi, a jego głos jak głos tłumu. (Daniel 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_6 | καὶ | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ | ὡσεὶ | θαρσις, | καὶ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ὡσεὶ | ὅρασις | ἀστραπῆς, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ὡσεὶ | λαμπάδες | πυρός, | καὶ | οἱ | βραχίονες | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | πόδες | ὡσεὶ | χαλκὸς | ἐξαστράπτων, | καὶ | φωνὴ | λαλιᾶς | αὐτοῦ | ὡσεὶ | φωνὴ | θορύβου. | |
| L05 | Dn(LXX)_10_6 | καί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὅρασις, -εως, ἡ | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χαλκός, -οῦ, ὁ | ἐξ·αστράπτω (εξ+αστραπτ-, -, -, -, -, -) | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | λαλιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | θόρυβος, -ου, ὁ; θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) | ||
| L06 | Dn(LXX)_10_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Wizja {Wyobrażenie} | Błyskawica | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Lampa | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Miedź albo brąz | By błyskać rozjaśniaj się, błyskawica, migotaj | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Mowa | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Dźwięku/głos płacze | upr??r zgiełk, burda; by hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt | |
| L07 | Dn(LXX)_10_6 | kai\ | to\ | sO=ma | au)tou= | O(sei\ | Tarsis, | kai\ | to\ | pro/sOpon | au)tou= | O(sei\ | o(/rasis | a)strapE=s, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | O(sei\ | lampa/des | puro/s, | kai\ | oi( | braCHi/ones | au)tou= | kai\ | oi( | po/des | O(sei\ | CHalko\s | e)Xastra/ptOn, | kai\ | fOnE\ | lalia=s | au)tou= | O(sei\ | fOnE\ | Toru/bou. | |
| L08 | Dn(LXX)_10_6 | kai | to | sOma | autu | hOsei | Tarsis, | kai | to | prosOpon | autu | hOsei | horasis | astrapEs, | kai | hoi | ofTalmoi | autu | hOsei | lampades | pyros, | kai | hoi | braCHiones | autu | kai | hoi | podes | hOsei | CHalkos | eXastraptOn, | kai | fOnE | lalias | autu | hOsei | fOnE | Torybu. | |
| L09 | Dn(LXX)_10_6 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | D | N_NS | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | D | N3I_NSF | N1_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | D | N3D_NPF | N3_GSN | C | RA_NPM | N3N_NPM | RD_GSM | C | RA_NPM | N3D_NPM | D | N2_NSM | V1_PAPNSM | C | N1_NSF | N1A_GSF | RD_GSM | D | N1_NSF | N2_GSM | |
| L10 | Dn(LXX)_10_6 | and also, even, namely | the | body | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | ć | and also, even, namely | the | face | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | vision | lightning | and also, even, namely | the | eye | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | lamp | fire | and also, even, namely | the | arm | he/she/it/same | and also, even, namely | the | foot | like/approximately [as-if]; to push | copper or bronze | to flash lighten, lightning, twinkle | and also, even, namely | sound/voice cries | speech | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | sound/voice cries | uprοαr tumult, ruckus; to roister bluster, clatter, din, rampage, riot | |
| L11 | Dn(LXX)_10_6 | and | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | vision (nom) | lightning (gen) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | lamps (nom|voc) | fire (gen) | and | the (nom) | arms (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | feet (nom|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | copper or bronze (nom) | while FLASH-ing (nom) | and | sound/voice (nom|voc) | speech (gen), speechs (acc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | sound/voice (nom|voc) | uprοαr (gen); be-you(sg)-being-ROISTER-ed! | ||
| L12 | Dn(LXX)_10_6 | Dn(LXX)_10:6_1 | Dn(LXX)_10:6_2 | Dn(LXX)_10:6_3 | Dn(LXX)_10:6_4 | Dn(LXX)_10:6_5 | Dn(LXX)_10:6_6 | Dn(LXX)_10:6_7 | Dn(LXX)_10:6_8 | Dn(LXX)_10:6_9 | Dn(LXX)_10:6_10 | Dn(LXX)_10:6_11 | Dn(LXX)_10:6_12 | Dn(LXX)_10:6_13 | Dn(LXX)_10:6_14 | Dn(LXX)_10:6_15 | Dn(LXX)_10:6_16 | Dn(LXX)_10:6_17 | Dn(LXX)_10:6_18 | Dn(LXX)_10:6_19 | Dn(LXX)_10:6_20 | Dn(LXX)_10:6_21 | Dn(LXX)_10:6_22 | Dn(LXX)_10:6_23 | Dn(LXX)_10:6_24 | Dn(LXX)_10:6_25 | Dn(LXX)_10:6_26 | Dn(LXX)_10:6_27 | Dn(LXX)_10:6_28 | Dn(LXX)_10:6_29 | Dn(LXX)_10:6_30 | Dn(LXX)_10:6_31 | Dn(LXX)_10:6_32 | Dn(LXX)_10:6_33 | Dn(LXX)_10:6_34 | Dn(LXX)_10:6_35 | Dn(LXX)_10:6_36 | Dn(LXX)_10:6_37 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_7 | καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ τὴν ὅρασιν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες μετ’ ἐμοῦ οὐκ εἴδοσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, καὶ φόβος ἰσχυρὸς ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἀπέδρασαν ἐν σπουδῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_7 | (World English Bible Daniel 10:7) I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn't see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_7 | Ja, Daniel, oglądałem tylko sam widzenie, a ludzie, którzy byli ze mną, nie oglądali widzenia, ogarnęło ich jednak wielkie przerażenie, tak że uciekli, by się ukryć. (Daniel 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_7 | καὶ | εἶδον | ἐγὼ | Δανιηλ | τὴν | ὅρασιν | τὴν | μεγάλην | ταύτην, | καὶ | οἱ | ἄνθρωποι | οἱ | ὄντες | μετ’ | ἐμοῦ | οὐκ | εἴδοσαν | τὴν | ὅρασιν | ταύτην, | καὶ | φόβος | ἰσχυρὸς | ἐπέπεσεν | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | ἀπέδρασαν | ἐν | σπουδῇ· | |||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | φόβος, -ου, ὁ | ἰσχυρός -ά -όν | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | σπουδή, -ῆς, ἡ | ||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Daniel | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | — | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wizja {Wyobrażenie} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię] | Potężny silny, potężny, silny, | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pilności/pośpiech | |||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_7 | kai\ | ei)=don | e)gO\ | *daniEl | tE\n | o(/rasin | tE\n | mega/lEn | tau/tEn, | kai\ | oi( | a)/nTrOpoi | oi( | o)/ntes | met’ | e)mou= | ou)k | ei)/dosan | tE\n | o(/rasin | tau/tEn, | kai\ | fo/bos | i)sCHuro\s | e)pe/pesen | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | a)pe/drasan | e)n | spoudE=|· | |||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_7 | kai | eidon | egO | daniEl | tEn | horasin | tEn | megalEn | tautEn, | kai | hoi | anTrOpoi | hoi | ontes | met’ | emu | uk | eidosan | tEn | horasin | tautEn, | kai | fobos | isCHyros | epepesen | ep’ | autus, | kai | apedrasan | en | spudE· | |||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_7 | C | VBI_AAI1S | RP_NS | N_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | V9_PAPNPM | P | RP_GS | D | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | N2_NSM | A1A_NSM | VAI_AAI3S | P | RD_APM | C | VBI_AAI3P | P | N1_DSF | |||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | Daniel | the | vision | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | human | the | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | vision | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | fear [see phobia] | mighty forceful, powerful, strong, | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | diligence/haste | |||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_7 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | I (nom) | Daniel (indecl) | the (acc) | vision (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (acc) | and | the (nom) | humans (nom|voc) | the (nom) | while being (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | they-SEE-ed | the (acc) | vision (acc) | this (acc) | and | fear (nom) | mighty ([Adj] nom) | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | diligence/haste (dat) | ||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_7 | Dn(LXX)_10:7_1 | Dn(LXX)_10:7_2 | Dn(LXX)_10:7_3 | Dn(LXX)_10:7_4 | Dn(LXX)_10:7_5 | Dn(LXX)_10:7_6 | Dn(LXX)_10:7_7 | Dn(LXX)_10:7_8 | Dn(LXX)_10:7_9 | Dn(LXX)_10:7_10 | Dn(LXX)_10:7_11 | Dn(LXX)_10:7_12 | Dn(LXX)_10:7_13 | Dn(LXX)_10:7_14 | Dn(LXX)_10:7_15 | Dn(LXX)_10:7_16 | Dn(LXX)_10:7_17 | Dn(LXX)_10:7_18 | Dn(LXX)_10:7_19 | Dn(LXX)_10:7_20 | Dn(LXX)_10:7_21 | Dn(LXX)_10:7_22 | Dn(LXX)_10:7_23 | Dn(LXX)_10:7_24 | Dn(LXX)_10:7_25 | Dn(LXX)_10:7_26 | Dn(LXX)_10:7_27 | Dn(LXX)_10:7_28 | Dn(LXX)_10:7_29 | Dn(LXX)_10:7_30 | Dn(LXX)_10:7_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_8 | καὶ ἐγὼ κατελείφθην μόνος καὶ εἶδον τὴν ὅρασιν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ οὐκ ἐ[γ]κατελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχύς, καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐπεστράφη ἐπ’ ἐμὲ εἰς φθοράν, καὶ οὐ κατίσχυσα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_8 | (World English Bible Daniel 10:8) So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_8 | Tylko ja sam pozostałem, by oglądać to wielkie widzenie, lecz nie miałem siły, zmieniłem się na twarzy, opuściła mnie moc. (Daniel 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_8 | καὶ | ἐγὼ | κατελείφθην | μόνος | καὶ | εἶδον | τὴν | ὅρασιν | τὴν | μεγάλην | ταύτην, | καὶ | οὐκ | ἐ[γ]κατελείφθη | ἐν | ἐμοὶ | ἰσχύς, | καὶ | ἰδοὺ | πνεῦμα | ἐπεστράφη | ἐπ’ | ἐμὲ | εἰς | φθοράν, | καὶ | οὐ | κατίσχυσα. | ||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_8 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | μόνος -η -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | φθορά, -ᾶς, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_8 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Siła | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | ||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_8 | kai\ | e)gO\ | katelei/fTEn | mo/nos | kai\ | ei)=don | tE\n | o(/rasin | tE\n | mega/lEn | tau/tEn, | kai\ | ou)k | e)[g]katelei/fTE | e)n | e)moi\ | i)sCHu/s, | kai\ | i)dou\ | pneu=ma | e)pestra/fE | e)p’ | e)me\ | ei)s | fTora/n, | kai\ | ou) | kati/sCHusa. | ||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_8 | kai | egO | kateleifTEn | monos | kai | eidon | tEn | horasin | tEn | megalEn | tautEn, | kai | uk | e[g]kateleifTE | en | emoi | isCHys, | kai | idu | pneuma | epestrafE | ep’ | eme | eis | fToran, | kai | u | katisCHysa. | ||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_8 | C | RP_NS | VVI_API1S | A1_NSM | C | VBI_AAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_ASF | C | D | VVI_API3S | P | RP_DS | N3_NSF | C | I | N3M_ASN | VDI_API3S | P | RP_AS | P | N1A_ASF | C | D | VAI_AAI1S | ||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_8 | and also, even, namely | I | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | vision | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | strength | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | spirit breath, spiritualutterance, wind | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | into (+acc) | destruction destruction; deterioration; corruption | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | ||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_8 | and | I (nom) | I-was-LEAVE-ed-BEHIND | sole ([Adj] nom) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | vision (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (acc) | and | not | he/she/it-was-GIVE UP-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | strength (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-was-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | into (+acc) | destruction (acc) | and | not | I-???-ed | ||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_8 | Dn(LXX)_10:8_1 | Dn(LXX)_10:8_2 | Dn(LXX)_10:8_3 | Dn(LXX)_10:8_4 | Dn(LXX)_10:8_5 | Dn(LXX)_10:8_6 | Dn(LXX)_10:8_7 | Dn(LXX)_10:8_8 | Dn(LXX)_10:8_9 | Dn(LXX)_10:8_10 | Dn(LXX)_10:8_11 | Dn(LXX)_10:8_12 | Dn(LXX)_10:8_13 | Dn(LXX)_10:8_14 | Dn(LXX)_10:8_15 | Dn(LXX)_10:8_16 | Dn(LXX)_10:8_17 | Dn(LXX)_10:8_18 | Dn(LXX)_10:8_19 | Dn(LXX)_10:8_20 | Dn(LXX)_10:8_21 | Dn(LXX)_10:8_22 | Dn(LXX)_10:8_23 | Dn(LXX)_10:8_24 | Dn(LXX)_10:8_25 | Dn(LXX)_10:8_26 | Dn(LXX)_10:8_27 | Dn(LXX)_10:8_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_9 | καὶ οὐκ ἤκουσα τὴν φωνὴν λαλιᾶς αὐτοῦ, ἐγὼ ἤμην πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_9 | (World English Bible Daniel 10:9) Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_9 | Wtedy usłyszałem dźwięk jego słów, i na dźwięk jego słów upadłem oszołomiony twarzą ku ziemi. (Daniel 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_9 | καὶ | οὐκ | ἤκουσα | τὴν | φωνὴν | λαλιᾶς | αὐτοῦ, | ἐγὼ | ἤμην | πεπτωκὼς | ἐπὶ | πρόσωπόν | μου | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_9 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | λαλιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_9 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Mowa | On/ona/to/to samo | Ja | By być | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_9 | kai\ | ou)k | E)/kousa | tE\n | fOnE\n | lalia=s | au)tou=, | e)gO\ | E)/mEn | peptOkO\s | e)pi\ | pro/sOpo/n | mou | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_9 | kai | uk | Ekusa | tEn | fOnEn | lalias | autu, | egO | EmEn | peptOkOs | epi | prosOpon | mu | epi | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_9 | C | D | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | RD_GSM | RP_NS | V9I_IMI1S | VX_XAPNSM | P | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_9 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | speech | he/she/it/same | I | to be | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_9 | and | not | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (acc) | sound/voice (acc) | speech (gen), speechs (acc) | him/it/same (gen) | I (nom) | I-was-being | having FALL-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_9 | Dn(LXX)_10:9_1 | Dn(LXX)_10:9_2 | Dn(LXX)_10:9_3 | Dn(LXX)_10:9_4 | Dn(LXX)_10:9_5 | Dn(LXX)_10:9_6 | Dn(LXX)_10:9_7 | Dn(LXX)_10:9_8 | Dn(LXX)_10:9_9 | Dn(LXX)_10:9_10 | Dn(LXX)_10:9_11 | Dn(LXX)_10:9_12 | Dn(LXX)_10:9_13 | Dn(LXX)_10:9_14 | Dn(LXX)_10:9_15 | Dn(LXX)_10:9_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_10 | καὶ ἰδοὺ χεῖρα προσήγαγέ μοι καὶ ἤγειρέ με ἐπὶ τῶν γονάτων ἐπὶ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_10 | (World English Bible Daniel 10:10) Behold, a hand touched me, which set me on my knees and on the palms of my hands. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_10 | Ale oto dotknęła mnie ręka i wprawiła w drżenie moje kolana i dłonie moich rąk. (Daniel 10:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_10 | καὶ | ἰδοὺ | χεῖρα | προσήγαγέ | μοι | καὶ | ἤγειρέ | με | ἐπὶ | τῶν | γονάτων | ἐπὶ | τὰ | ἴχνη | τῶν | ποδῶν | μου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἴχνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_10 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ręka | By prowadzić bliski | Ja | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kolano | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ślad | — | Stopa | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_10 | kai\ | i)dou\ | CHei=ra | prosE/gage/ | moi | kai\ | E)/geire/ | me | e)pi\ | tO=n | gona/tOn | e)pi\ | ta\ | i)/CHnE | tO=n | podO=n | mou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_10 | kai | idu | CHeira | prosEgage | moi | kai | Egeire | me | epi | tOn | gonatOn | epi | ta | iCHnE | tOn | podOn | mu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_10 | C | I | N3_ASF | VBI_AAI3S | RP_DS | C | V1I_IAI3S | RP_AS | P | RA_GPN | N3_GPN | P | RA_APN | N3E_APN | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | hand | to lead toward | I | and also, even, namely | to rise | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | knee | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | footstep | the | foot | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_10 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | hand (acc) | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | me (dat) | and | he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | knees (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | footsteps (nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_10 | Dn(LXX)_10:10_1 | Dn(LXX)_10:10_2 | Dn(LXX)_10:10_3 | Dn(LXX)_10:10_4 | Dn(LXX)_10:10_5 | Dn(LXX)_10:10_6 | Dn(LXX)_10:10_7 | Dn(LXX)_10:10_8 | Dn(LXX)_10:10_9 | Dn(LXX)_10:10_10 | Dn(LXX)_10:10_11 | Dn(LXX)_10:10_12 | Dn(LXX)_10:10_13 | Dn(LXX)_10:10_14 | Dn(LXX)_10:10_15 | Dn(LXX)_10:10_16 | Dn(LXX)_10:10_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_11 | καὶ εἶπέν μοι Δανιηλ, ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ· διανοήθητι τοῖς προστάγμασιν, οἷς ἐγὼ λαλῶ ἐπὶ σέ, καὶ στῆθι ἐπὶ τοῦ τόπου σου, ἄρτι γὰρ ἀπεστάλην ἐπὶ σέ. καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ τὸ πρόσταγμα τοῦτο ἔστην τρέμων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_11 | (World English Bible Daniel 10:11) He said to me, Daniel, you man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright; for am I now sent to you. When he had spoken this word to me, I stood trembling. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_11 | I rzekł do mnie: «Danielu, mężu umiłowany! Uważaj na słowa, które mówię, i wstań, ponieważ teraz wysłano mnie do ciebie». Gdy on mówił do mnie te słowa, drżąc powstałem. (Daniel 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_11 | καὶ | εἶπέν | μοι | Δανιηλ, | ἄνθρωπος | ἐλεεινὸς | εἶ· | διανοήθητι | τοῖς | προστάγμασιν, | οἷς | ἐγὼ | λαλῶ | ἐπὶ | σέ, | καὶ | στῆθι | ἐπὶ | τοῦ | τόπου | σου, | ἄρτι | γὰρ | ἀπεστάλην | ἐπὶ | σέ. | καὶ | ἐν | τῷ | λαλῆσαι | αὐτὸν | μετ’ | ἐμοῦ | τὸ | πρόσταγμα | τοῦτο | ἔστην | τρέμων. |
| L05 | Dn(LXX)_10_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐλεεινός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄρτι | γάρ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) | ||
| L06 | Dn(LXX)_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | Daniel | Ludzki | Żałosny | By iść; by być | By zamierzać | — | — | Kto/, który/, który | Ja | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | Ty; twój/twój(sg) | W tej chwili | Dla odtąd, jak | zamawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powodować stać | By drżeć drżenie, trząść się, drżeć |
| L07 | Dn(LXX)_10_11 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *daniEl, | a)/nTrOpos | e)leeino\s | ei)=· | dianoE/TEti | toi=s | prosta/gmasin, | oi(=s | e)gO\ | lalO= | e)pi\ | se/, | kai\ | stE=Ti | e)pi\ | tou= | to/pou | sou, | a)/rti | ga\r | a)pesta/lEn | e)pi\ | se/. | kai\ | e)n | tO=| | lalE=sai | au)to\n | met’ | e)mou= | to\ | pro/stagma | tou=to | e)/stEn | tre/mOn. |
| L08 | Dn(LXX)_10_11 | kai | eipen | moi | daniEl, | anTrOpos | eleeinos | ei· | dianoETEti | tois | prostagmasin, | hois | egO | lalO | epi | se, | kai | stETi | epi | tu | topu | su, | arti | gar | apestalEn | epi | se. | kai | en | tO | lalEsai | auton | met’ | emu | to | prostagma | tuto | estEn | tremOn. |
| L09 | Dn(LXX)_10_11 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | N_NSM | N2_NSM | A1_NSM | V9_PAI2S | VC_APD2S | RA_DPN | N3M_DPN | RR_DPN | RP_NS | V2_PAI1S | P | RP_AS | C | VH_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | x | VDI_API1S | P | RP_AS | C | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | P | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VHI_AAI1S | V1_PAPNSM |
| L10 | Dn(LXX)_10_11 | and also, even, namely | to say/tell | I | Daniel | human | pitiable | to go; to be | to purpose | the | ć | who/whom/which | I | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | you; your/yours(sg) | just now | for since, as | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to speak | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cause to stand | to tremble tremble, quake, quiver |
| L11 | Dn(LXX)_10_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | Daniel (indecl) | human (nom) | pitiable ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | be-you(sg)-PURPOSE-ed! | the (dat) | who/whom/which (dat) | I (nom) | I-am-SPEAK-ing, I-should-be-SPEAK-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | place (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | just now | for | I-was-ORDER FORTH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom|acc) | this (nom|acc) | I-CAUSE-ed-TO-STand | while TREMBLE-ing (nom) | ||
| L12 | Dn(LXX)_10_11 | Dn(LXX)_10:11_1 | Dn(LXX)_10:11_2 | Dn(LXX)_10:11_3 | Dn(LXX)_10:11_4 | Dn(LXX)_10:11_5 | Dn(LXX)_10:11_6 | Dn(LXX)_10:11_7 | Dn(LXX)_10:11_8 | Dn(LXX)_10:11_9 | Dn(LXX)_10:11_10 | Dn(LXX)_10:11_11 | Dn(LXX)_10:11_12 | Dn(LXX)_10:11_13 | Dn(LXX)_10:11_14 | Dn(LXX)_10:11_15 | Dn(LXX)_10:11_16 | Dn(LXX)_10:11_17 | Dn(LXX)_10:11_18 | Dn(LXX)_10:11_19 | Dn(LXX)_10:11_20 | Dn(LXX)_10:11_21 | Dn(LXX)_10:11_22 | Dn(LXX)_10:11_23 | Dn(LXX)_10:11_24 | Dn(LXX)_10:11_25 | Dn(LXX)_10:11_26 | Dn(LXX)_10:11_27 | Dn(LXX)_10:11_28 | Dn(LXX)_10:11_29 | Dn(LXX)_10:11_30 | Dn(LXX)_10:11_31 | Dn(LXX)_10:11_32 | Dn(LXX)_10:11_33 | Dn(LXX)_10:11_34 | Dn(LXX)_10:11_35 | Dn(LXX)_10:11_36 | Dn(LXX)_10:11_37 | Dn(LXX)_10:11_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_12 | καὶ εἶπεν πρός με Μὴ φοβοῦ, Δανιηλ· ὅτι ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης, ἧς ἔδωκας τὸ πρόσωπόν σου διανοηθῆναι καὶ ταπεινωθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, εἰσηκούσθη τὸ ῥῆμά σου, καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον [ἐν] τῷ ῥήματί σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_12 | (World English Bible Daniel 10:12) Then he said to me, Don't be afraid, Daniel; for from the first day that you set your heart to understand, and to humble yourself before your God, your words were heard: and I have come for your words' sake. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_12 | Powiedział więc do mnie: «Nie bój się, Danielu! Od pierwszego bowiem dnia, kiedy starałeś się usilnie zrozumieć i upokorzyć przed Bogiem, słowa twoje zostały wysłuchane; ja zaś przybyłem z powodu twoich słów. (Daniel 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_12 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Μὴ | φοβοῦ, | Δανιηλ· | ὅτι | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | τῆς | πρώτης, | ἧς | ἔδωκας | τὸ | πρόσωπόν | σου | διανοηθῆναι | καὶ | ταπεινωθῆναι | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου, | εἰσηκούσθη | τὸ | ῥῆμά | σου, | καὶ | ἐγὼ | εἰσῆλθον | [ἐν] | τῷ | ῥήματί | σου. | |
| L05 | Dn(LXX)_10_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | Δανιήλ, ὁ | ὅτι | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Dn(LXX)_10_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Daniel | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | — | Po pierwsze | Kto/, który/, który | By dawać | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By zamierzać | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ja | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | Dn(LXX)_10_12 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *mE\ | fobou=, | *daniEl· | o(/ti | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tE=s | prO/tEs, | E(=s | e)/dOkas | to\ | pro/sOpo/n | sou | dianoETE=nai | kai\ | tapeinOTE=nai | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | sou, | ei)sEkou/sTE | to\ | r(E=ma/ | sou, | kai\ | e)gO\ | ei)sE=lTon | [e)n] | tO=| | r(E/mati/ | sou. | |
| L08 | Dn(LXX)_10_12 | kai | eipen | pros | me | mE | fobu, | daniEl· | hoti | apo | tEs | hEmeras | tEs | prOtEs, | hEs | edOkas | to | prosOpon | su | dianoETEnai | kai | tapeinOTEnai | enantion | kyriu | tu | Teu | su, | eisEkusTE | to | rEma | su, | kai | egO | eisElTon | [en] | tO | rEmati | su. | |
| L09 | Dn(LXX)_10_12 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | D | V2_PMD2S | N_VSM | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | RR_GSF | VAI_AAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VC_APN | C | VC_APN | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VSI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | RP_NS | VBI_AAI1S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | |
| L10 | Dn(LXX)_10_12 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | not | fear [see phobia]; to fear | Daniel | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | the | first | who/whom/which | to give | the | face | you; your/yours(sg) | to purpose | and also, even, namely | to lower | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | I | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | |
| L11 | Dn(LXX)_10_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | Daniel (indecl) | because/that | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | first (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-GIVE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-PURPOSE-ed | and | to-be-LOWER-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-HEARD-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I (nom) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | declaration (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Dn(LXX)_10_12 | Dn(LXX)_10:12_1 | Dn(LXX)_10:12_2 | Dn(LXX)_10:12_3 | Dn(LXX)_10:12_4 | Dn(LXX)_10:12_5 | Dn(LXX)_10:12_6 | Dn(LXX)_10:12_7 | Dn(LXX)_10:12_8 | Dn(LXX)_10:12_9 | Dn(LXX)_10:12_10 | Dn(LXX)_10:12_11 | Dn(LXX)_10:12_12 | Dn(LXX)_10:12_13 | Dn(LXX)_10:12_14 | Dn(LXX)_10:12_15 | Dn(LXX)_10:12_16 | Dn(LXX)_10:12_17 | Dn(LXX)_10:12_18 | Dn(LXX)_10:12_19 | Dn(LXX)_10:12_20 | Dn(LXX)_10:12_21 | Dn(LXX)_10:12_22 | Dn(LXX)_10:12_23 | Dn(LXX)_10:12_24 | Dn(LXX)_10:12_25 | Dn(LXX)_10:12_26 | Dn(LXX)_10:12_27 | Dn(LXX)_10:12_28 | Dn(LXX)_10:12_29 | Dn(LXX)_10:12_30 | Dn(LXX)_10:12_31 | Dn(LXX)_10:12_32 | Dn(LXX)_10:12_33 | Dn(LXX)_10:12_34 | Dn(LXX)_10:12_35 | Dn(LXX)_10:12_36 | Dn(LXX)_10:12_37 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_13 | καὶ ὁ στρατηγὸς βασιλέως Περσῶν ἀνθειστήκει ἐναντίον μου εἴκοσι καὶ μίαν ἡμέραν, καὶ ἰδοὺ Μιχαηλ εἷς τῶν ἀρχόντων τῶν πρώτων ἐπῆλθε βοηθῆσαί μοι, καὶ αὐτὸν ἐκεῖ κατέλιπον μετὰ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ βασιλέως Περσῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_13 | (World English Bible Daniel 10:13) But the prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days; but, behold, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_13 | Lecz książę królestwa Persów sprzeciwiał mi się przez dwadzieścia jeden dni. Wtedy przybył mi z pomocą Michał, jeden z pierwszych książąt. Pozostawiłem go tam przy królach Persów. (Daniel 10:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_13 | καὶ | ὁ | στρατηγὸς | βασιλέως | Περσῶν | ἀνθειστήκει | ἐναντίον | μου | εἴκοσι | καὶ | μίαν | ἡμέραν, | καὶ | ἰδοὺ | Μιχαηλ | εἷς | τῶν | ἀρχόντων | τῶν | πρώτων | ἐπῆλθε | βοηθῆσαί | μοι, | καὶ | αὐτὸν | ἐκεῖ | κατέλιπον | μετὰ | τοῦ | στρατηγοῦ | τοῦ | βασιλέως | Περσῶν. | |||||
| L05 | Dn(LXX)_10_13 | καί | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Μιχαήλ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_13 | I też, nawet, mianowicie | — | stategist | Król | — | By przeciwstawiać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Michael | Jeden | — | Władca; by zaczynać się | — | Po pierwsze | Do zbliżanie siebie | By pomagać | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Tam | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | stategist | — | Król | — | |||||
| L07 | Dn(LXX)_10_13 | kai\ | o( | stratEgo\s | basile/Os | *persO=n | a)nTeistE/kei | e)nanti/on | mou | ei)/kosi | kai\ | mi/an | E(me/ran, | kai\ | i)dou\ | *miCHaEl | ei(=s | tO=n | a)rCHo/ntOn | tO=n | prO/tOn | e)pE=lTe | boETE=sai/ | moi, | kai\ | au)to\n | e)kei= | kate/lipon | meta\ | tou= | stratEgou= | tou= | basile/Os | *persO=n. | |||||
| L08 | Dn(LXX)_10_13 | kai | ho | stratEgos | basileOs | persOn | anTeistEkei | enantion | mu | eikosi | kai | mian | hEmeran, | kai | idu | miCHaEl | heis | tOn | arCHontOn | tOn | prOtOn | epElTe | boETEsai | moi, | kai | auton | ekei | katelipon | meta | tu | stratEgu | tu | basileOs | persOn. | |||||
| L09 | Dn(LXX)_10_13 | C | RA_NSM | N2_NSM | N3V_GSM | N1M_GPM | VXI_XAI3S | P | RP_GS | M | C | A1A_ASF | N1A_ASF | C | I | N_NSM | A3_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | A1_GPMS | VBI_AAI3S | VA_AAN | RP_DS | C | RD_ASM | D | VBI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N1M_GPM | |||||
| L10 | Dn(LXX)_10_13 | and also, even, namely | the | stategist | king | ć | to oppose | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | icon; twenty | and also, even, namely | one | day | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Michael | one | the | ruler; to begin | the | first | to oncoming | to help | I | and also, even, namely | he/she/it/same | there | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | stategist | the | king | ć | |||||
| L11 | Dn(LXX)_10_13 | and | the (nom) | stategist (nom) | king (gen) | he/she/it-had-OPPOSE-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | icons (dat); twenty | and | one (acc) | day (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Michael (indecl) | one (nom) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | first (gen) | he/she/it-ONCOMING-ed | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | me (dat) | and | him/it/same (acc) | there | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | stategist (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_13 | Dn(LXX)_10:13_1 | Dn(LXX)_10:13_2 | Dn(LXX)_10:13_3 | Dn(LXX)_10:13_4 | Dn(LXX)_10:13_5 | Dn(LXX)_10:13_6 | Dn(LXX)_10:13_7 | Dn(LXX)_10:13_8 | Dn(LXX)_10:13_9 | Dn(LXX)_10:13_10 | Dn(LXX)_10:13_11 | Dn(LXX)_10:13_12 | Dn(LXX)_10:13_13 | Dn(LXX)_10:13_14 | Dn(LXX)_10:13_15 | Dn(LXX)_10:13_16 | Dn(LXX)_10:13_17 | Dn(LXX)_10:13_18 | Dn(LXX)_10:13_19 | Dn(LXX)_10:13_20 | Dn(LXX)_10:13_21 | Dn(LXX)_10:13_22 | Dn(LXX)_10:13_23 | Dn(LXX)_10:13_24 | Dn(LXX)_10:13_25 | Dn(LXX)_10:13_26 | Dn(LXX)_10:13_27 | Dn(LXX)_10:13_28 | Dn(LXX)_10:13_29 | Dn(LXX)_10:13_30 | Dn(LXX)_10:13_31 | Dn(LXX)_10:13_32 | Dn(LXX)_10:13_33 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_14 | καὶ εἶπέν μοι Ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι τί ὑπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν, ἔτι γὰρ ὅρασις εἰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_14 | (World English Bible Daniel 10:14) Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision is yet for [many] days: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_14 | Przyszedłem, by udzielić ci zrozumienia tego, co spotka twój naród przy końcu dni; bo to widzenie odnosi się do tych dni». (Daniel 10:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_14 | καὶ | εἶπέν | μοι | Ἦλθον | ὑποδεῖξαί | σοι | τί | ὑπαντήσεται | τῷ | λαῷ | σου | ἐπ’ | ἐσχάτου | τῶν | ἡμερῶν, | ἔτι | γὰρ | ὅρασις | εἰς | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπ·αντάω (υπ+αντ(α)-, υπ+αντη·σ-, υπ+αντη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔτι | γάρ | ὅρασις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By przychodzić | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spotykać się idź spotykać się | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | Dzień | Jeszcze/jeszcze | Dla odtąd, jak | Wizja {Wyobrażenie} | Do (+przyspieszenie) | Dzień | ||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_14 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *)=ElTon | u(podei=Xai/ | soi | ti/ | u(pantE/setai | tO=| | laO=| | sou | e)p’ | e)sCHa/tou | tO=n | E(merO=n, | e)/ti | ga\r | o(/rasis | ei)s | E(me/ras. | ||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_14 | kai | eipen | moi | ElTon | hypodeiXai | soi | ti | hypantEsetai | tO | laO | su | ep’ | esCHatu | tOn | hEmerOn, | eti | gar | horasis | eis | hEmeras. | ||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_14 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | VBI_AAI1S | VA_AAN | RP_DS | RI_NSN | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | A1_GSM | RA_GPF | N1A_GPF | D | x | N3I_NSF | P | N1A_APF | ||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_14 | and also, even, namely | to say/tell | I | to come | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to meet go to meet | the | people | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | the | day | yet/still | for since, as | vision | into (+acc) | day | ||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | I-COME-ed, they-COME-ed | to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-MEET-ed | the (dat) | people (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (gen) | days (gen) | yet/still | for | vision (nom) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_14 | Dn(LXX)_10:14_1 | Dn(LXX)_10:14_2 | Dn(LXX)_10:14_3 | Dn(LXX)_10:14_4 | Dn(LXX)_10:14_5 | Dn(LXX)_10:14_6 | Dn(LXX)_10:14_7 | Dn(LXX)_10:14_8 | Dn(LXX)_10:14_9 | Dn(LXX)_10:14_10 | Dn(LXX)_10:14_11 | Dn(LXX)_10:14_12 | Dn(LXX)_10:14_13 | Dn(LXX)_10:14_14 | Dn(LXX)_10:14_15 | Dn(LXX)_10:14_16 | Dn(LXX)_10:14_17 | Dn(LXX)_10:14_18 | Dn(LXX)_10:14_19 | Dn(LXX)_10:14_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_15 | καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_15 | (World English Bible Daniel 10:15) and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_15 | Gdy on jeszcze mówił do mnie te słowa, padłem twarzą ku ziemi i oniemiałem. (Daniel 10:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_15 | καὶ | ἐν | τῷ | αὐτὸν | λαλῆσαι | μετ’ | ἐμοῦ | τὰ | προστάγματα | ταῦτα | ἔδωκα | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἐσιώπησα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_15 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_15 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | — | Twarz | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Do bezdźwięcznego | |||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_15 | kai\ | e)n | tO=| | au)to\n | lalE=sai | met’ | e)mou= | ta\ | prosta/gmata | tau=ta | e)/dOka | to\ | pro/sOpo/n | mou | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | e)siO/pEsa. | |||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_15 | kai | en | tO | auton | lalEsai | met’ | emu | ta | prostagmata | tauta | edOka | to | prosOpon | mu | epi | tEn | gEn | kai | esiOpEsa. | |||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_15 | C | P | RA_DSN | RD_ASM | VA_AAN | P | RP_GS | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI1S | |||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_15 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | the | face | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to soundless | |||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_15 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom|acc) | these (nom|acc) | I-GIVE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | I-SOUNDLESS-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_15 | Dn(LXX)_10:15_1 | Dn(LXX)_10:15_2 | Dn(LXX)_10:15_3 | Dn(LXX)_10:15_4 | Dn(LXX)_10:15_5 | Dn(LXX)_10:15_6 | Dn(LXX)_10:15_7 | Dn(LXX)_10:15_8 | Dn(LXX)_10:15_9 | Dn(LXX)_10:15_10 | Dn(LXX)_10:15_11 | Dn(LXX)_10:15_12 | Dn(LXX)_10:15_13 | Dn(LXX)_10:15_14 | Dn(LXX)_10:15_15 | Dn(LXX)_10:15_16 | Dn(LXX)_10:15_17 | Dn(LXX)_10:15_18 | Dn(LXX)_10:15_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_16 | καὶ ἰδοὺ ὡς ὁμοίωσις χειρὸς ἀνθρώπου ἥψατό μου τῶν χειλέων· καὶ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα καὶ εἶπα τῷ ἑστηκότι ἀπέναντί μου Κύριε, καὶ ὡς ὅρασις ἀπεστράφη ἐπὶ τὸ πλευρόν μου ἐπ’ ἐμέ, καὶ οὐκ ἦν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_16 | (World English Bible Daniel 10:16) Behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spoke and said to him who stood before me, my lord, by reason of the vision my sorrows are turned on me, and I retain no strength. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_16 | A oto jakby postać ludzka dotknęła moich warg. Otworzyłem więc usta i mówiłem do tego, który stał przede mną: «Panie mój, od tego widzenia ogarnęły mnie boleści i opadłem z sił. (Daniel 10:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_16 | καὶ | ἰδοὺ | ὡς | ὁμοίωσις | χειρὸς | ἀνθρώπου | ἥψατό | μου | τῶν | χειλέων· | καὶ | ἤνοιξα | τὸ | στόμα | μου | καὶ | ἐλάλησα | καὶ | εἶπα | τῷ | ἑστηκότι | ἀπέναντί | μου | Κύριε, | καὶ | ὡς | ὅρασις | ἀπεστράφη | ἐπὶ | τὸ | πλευρόν | μου | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἐν |
| L05 | Dn(LXX)_10_16 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὡς | ὁμοίωσις, -εως, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀπ·έν·αντι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὡς | ὅρασις, -εως, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | |
| L06 | Dn(LXX)_10_16 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak/jak | Podobieństwa podobieństwo, porównanie | Ręka | Ludzki | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Ja | — | Warga | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By powodować stać | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Wizja {Wyobrażenie} | By odwracać się od | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Dn(LXX)_10_16 | kai\ | i)dou\ | O(s | o(moi/Osis | CHeiro\s | a)nTrO/pou | E(/PSato/ | mou | tO=n | CHeile/On· | kai\ | E)/noiXa | to\ | sto/ma | mou | kai\ | e)la/lEsa | kai\ | ei)=pa | tO=| | e(stEko/ti | a)pe/nanti/ | mou | *ku/rie, | kai\ | O(s | o(/rasis | a)pestra/fE | e)pi\ | to\ | pleuro/n | mou | e)p’ | e)me/, | kai\ | ou)k | E)=n | e)n |
| L08 | Dn(LXX)_10_16 | kai | idu | hOs | homoiOsis | CHeiros | anTrOpu | hEPSato | mu | tOn | CHeileOn· | kai | EnoiXa | to | stoma | mu | kai | elalEsa | kai | eipa | tO | hestEkoti | apenanti | mu | kyrie, | kai | hOs | horasis | apestrafE | epi | to | pleuron | mu | ep’ | eme, | kai | uk | En | en |
| L09 | Dn(LXX)_10_16 | C | I | C | N3I_NSF | N3_GSF | N2_GSM | VAI_AMI3S | RP_GS | RA_GPN | N3E_GPN | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | VXI_XAPDSM | P | RP_GS | N2_VSM | C | C | N3I_NSF | VDI_API3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_AS | C | D | V9I_IAI3S | P |
| L10 | Dn(LXX)_10_16 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as/like | resemblance likeness,simile | hand | human | to lay hands on set fire,touch | I | the | lip | and also, even, namely | to open up | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | to speak | and also, even, namely | to say/tell | the | to cause to stand | opposite/in the presence of (+gen) | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | as/like | vision | to turn away from | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Dn(LXX)_10_16 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | as/like | resemblance (nom) | hand (gen) | human (gen) | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | me (gen) | the (gen) | lips (gen) | and | I-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-SPEAK-ed | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | having CAUSE-ed-TO-STand (dat) | opposite/in the presence of (+gen) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | as/like | vision (nom) | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Dn(LXX)_10_16 | Dn(LXX)_10:16_1 | Dn(LXX)_10:16_2 | Dn(LXX)_10:16_3 | Dn(LXX)_10:16_4 | Dn(LXX)_10:16_5 | Dn(LXX)_10:16_6 | Dn(LXX)_10:16_7 | Dn(LXX)_10:16_8 | Dn(LXX)_10:16_9 | Dn(LXX)_10:16_10 | Dn(LXX)_10:16_11 | Dn(LXX)_10:16_12 | Dn(LXX)_10:16_13 | Dn(LXX)_10:16_14 | Dn(LXX)_10:16_15 | Dn(LXX)_10:16_16 | Dn(LXX)_10:16_17 | Dn(LXX)_10:16_18 | Dn(LXX)_10:16_19 | Dn(LXX)_10:16_20 | Dn(LXX)_10:16_21 | Dn(LXX)_10:16_22 | Dn(LXX)_10:16_23 | Dn(LXX)_10:16_24 | Dn(LXX)_10:16_25 | Dn(LXX)_10:16_26 | Dn(LXX)_10:16_27 | Dn(LXX)_10:16_28 | Dn(LXX)_10:16_29 | Dn(LXX)_10:16_30 | Dn(LXX)_10:16_31 | Dn(LXX)_10:16_32 | Dn(LXX)_10:16_33 | Dn(LXX)_10:16_34 | Dn(LXX)_10:16_35 | Dn(LXX)_10:16_36 | Dn(LXX)_10:16_37 | Dn(LXX)_10:16_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_17 | καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ; καὶ ἐγὼ ἠσθένησα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς, καὶ πνεῦμα οὐ κατελείφθη ἐν ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_17 | (World English Bible Daniel 10:17) For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither was there breath left in me. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_17 | Jakże więc może taki sługa mojego pana mówić tu z panem moim, skoro nie ma teraz siły i oddech we mnie ustaje?» (Daniel 10:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_17 | καὶ | πῶς | δυνήσεται | ὁ | παῖς | λαλῆσαι | μετὰ | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ; | καὶ | ἐγὼ | ἠσθένησα, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | ἐμοὶ | ἰσχύς, | καὶ | πνεῦμα | οὐ | κατελείφθη | ἐν | ἐμοί. | |||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_17 | καί | πῶς[1] | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_17 | I też, nawet, mianowicie | Jak | Do zdolnego | — | Dziecka/służący | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | By chorować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | Siła | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | |||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_17 | kai\ | pO=s | dunE/setai | o( | pai=s | lalE=sai | meta\ | tou= | kuri/ou | au)tou=; | kai\ | e)gO\ | E)sTe/nEsa, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | e)moi\ | i)sCHu/s, | kai\ | pneu=ma | ou) | katelei/fTE | e)n | e)moi/. | |||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_17 | kai | pOs | dynEsetai | ho | pais | lalEsai | meta | tu | kyriu | autu; | kai | egO | EsTenEsa, | kai | uk | estin | en | emoi | isCHys, | kai | pneuma | u | kateleifTE | en | emoi. | |||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_17 | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N3D_NSM | VA_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RP_NS | VAI_AAI1S | C | D | V9_PAI3S | P | RP_DS | N3_NSF | C | N3M_NSN | D | VVI_API3S | P | RP_DS | |||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_17 | and also, even, namely | how | to able | the | child/servant | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | I | to ail | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | strength | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | |||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_17 | and | how | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (nom) | child/servant (nom) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | I (nom) | I-AIL-ed | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | strength (nom) | and | spirit (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_17 | Dn(LXX)_10:17_1 | Dn(LXX)_10:17_2 | Dn(LXX)_10:17_3 | Dn(LXX)_10:17_4 | Dn(LXX)_10:17_5 | Dn(LXX)_10:17_6 | Dn(LXX)_10:17_7 | Dn(LXX)_10:17_8 | Dn(LXX)_10:17_9 | Dn(LXX)_10:17_10 | Dn(LXX)_10:17_11 | Dn(LXX)_10:17_12 | Dn(LXX)_10:17_13 | Dn(LXX)_10:17_14 | Dn(LXX)_10:17_15 | Dn(LXX)_10:17_16 | Dn(LXX)_10:17_17 | Dn(LXX)_10:17_18 | Dn(LXX)_10:17_19 | Dn(LXX)_10:17_20 | Dn(LXX)_10:17_21 | Dn(LXX)_10:17_22 | Dn(LXX)_10:17_23 | Dn(LXX)_10:17_24 | Dn(LXX)_10:17_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_18 | καὶ προσέθηκε καὶ ἥψατό μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ κατίσχυσέ με | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_18 | (World English Bible Daniel 10:18) Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_18 | Powtórnie dotknął mnie ten, który podobny był do człowieka, umacniając mnie. (Daniel 10:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_18 | καὶ | προσέθηκε | καὶ | ἥψατό | μου | ὡς | ὅρασις | ἀνθρώπου | καὶ | κατίσχυσέ | με | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_18 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὅρασις, -εως, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_18 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Ja | Jak/jak | Wizja {Wyobrażenie} | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_18 | kai\ | prose/TEke | kai\ | E(/PSato/ | mou | O(s | o(/rasis | a)nTrO/pou | kai\ | kati/sCHuse/ | me | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_18 | kai | proseTEke | kai | hEPSato | mu | hOs | horasis | anTrOpu | kai | katisCHyse | me | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_18 | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AMI3S | RP_GS | C | N3I_NSF | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_18 | and also, even, namely | to add to | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | I | as/like | vision | human | and also, even, namely | to ??? | I | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_18 | and | he/she/it-ADD-ed-TO | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | me (gen) | as/like | vision (nom) | human (gen) | and | he/she/it-???-ed | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_18 | Dn(LXX)_10:18_1 | Dn(LXX)_10:18_2 | Dn(LXX)_10:18_3 | Dn(LXX)_10:18_4 | Dn(LXX)_10:18_5 | Dn(LXX)_10:18_6 | Dn(LXX)_10:18_7 | Dn(LXX)_10:18_8 | Dn(LXX)_10:18_9 | Dn(LXX)_10:18_10 | Dn(LXX)_10:18_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_19 | καὶ εἶπέ μοι Ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ, μὴ φοβοῦ, ὑγίαινε· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε. καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ ἴσχυσα καὶ εἶπα Λαλησάτω ὁ κύριός μου, ὅτι ἐνίσχυσέ με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_19 | (World English Bible Daniel 10:19) He said, |Greatly beloved man, don't be afraid: peace be to you, be strong, yes, be strong.| When he spoke to me, I was strengthened, and said, |Let my lord speak; for you have strengthened me.| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_19 | Potem powiedział: «Nie lękaj się, mężu umiłowany! Pokój tobie! Bądź pełen mocy!» Gdy on jeszcze rozmawiał ze mną, nabrałem sił, mówiąc: «Niech mój pan mówi, bo mnie wzmocniłeś». (Daniel 10:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_19 | καὶ | εἶπέ | μοι | Ἄνθρωπος | ἐλεεινὸς | εἶ, | μὴ | φοβοῦ, | ὑγίαινε· | ἀνδρίζου | καὶ | ἴσχυε. | καὶ | ἐν | τῷ | λαλῆσαι | αὐτὸν | μετ’ | ἐμοῦ | ἴσχυσα | καὶ | εἶπα | Λαλησάτω | ὁ | κύριός | μου, | ὅτι | ἐνίσχυσέ | με. | |||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐλεεινός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | Ludzki | Żałosny | By iść; by być | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | By być zdrowy | Do człowieka {Obsadzać} w górze | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By mówić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Ponieważ/tamto | By wzmacniać się | Ja | |||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_19 | kai\ | ei)=pe/ | moi | *)/anTrOpos | e)leeino\s | ei)=, | mE\ | fobou=, | u(gi/aine· | a)ndri/DZou | kai\ | i)/sCHue. | kai\ | e)n | tO=| | lalE=sai | au)to\n | met’ | e)mou= | i)/sCHusa | kai\ | ei)=pa | *lalEsa/tO | o( | ku/rio/s | mou, | o(/ti | e)ni/sCHuse/ | me. | |||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_19 | kai | eipe | moi | anTrOpos | eleeinos | ei, | mE | fobu, | hygiaine· | andriDZu | kai | isCHye. | kai | en | tO | lalEsai | auton | met’ | emu | isCHysa | kai | eipa | lalEsatO | ho | kyrios | mu, | hoti | enisCHyse | me. | |||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_19 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | A1_NSM | V9_PAI2S | D | V2_PMD2S | V1_PAD2S | V1_PMD2S | C | V1_PAD2S | C | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | P | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | VA_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | |||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_19 | and also, even, namely | to say/tell | I | human | pitiable | to go; to be | not | fear [see phobia]; to fear | to be healthy | to man up | and also, even, namely | to have strength | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to speak | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to have strength | and also, even, namely | to say/tell | to speak | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | because/that | to strengthen | I | |||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! | me (dat) | human (nom) | pitiable ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | be-you(sg)-BE-ing-HEALTHY!, he/she/it-was-BE-ing-HEALTHY | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | and | be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | I-HAVE-ed-STRENGTH | and | I-SAY/TELL-ed | let-him/her/it-SPEAK! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | because/that | he/she/it-STRENGTHEN-ed | me (acc) | |||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_19 | Dn(LXX)_10:19_1 | Dn(LXX)_10:19_2 | Dn(LXX)_10:19_3 | Dn(LXX)_10:19_4 | Dn(LXX)_10:19_5 | Dn(LXX)_10:19_6 | Dn(LXX)_10:19_7 | Dn(LXX)_10:19_8 | Dn(LXX)_10:19_9 | Dn(LXX)_10:19_10 | Dn(LXX)_10:19_11 | Dn(LXX)_10:19_12 | Dn(LXX)_10:19_13 | Dn(LXX)_10:19_14 | Dn(LXX)_10:19_15 | Dn(LXX)_10:19_16 | Dn(LXX)_10:19_17 | Dn(LXX)_10:19_18 | Dn(LXX)_10:19_19 | Dn(LXX)_10:19_20 | Dn(LXX)_10:19_21 | Dn(LXX)_10:19_22 | Dn(LXX)_10:19_23 | Dn(LXX)_10:19_24 | Dn(LXX)_10:19_25 | Dn(LXX)_10:19_26 | Dn(LXX)_10:19_27 | Dn(LXX)_10:19_28 | Dn(LXX)_10:19_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_20 | καὶ εἶπεν πρός με Γινώσκεις τί ἦλθον πρὸς σέ; καὶ νῦν ἐπιστρέψω διαμάχεσθαι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ βασιλέως τῶν Περσῶν· καὶ ἐγὼ ἐξεπορευόμην, καὶ ἰδοὺ στρατηγὸς Ἑλλήνων εἰσεπορεύετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_20 | (World English Bible Daniel 10:20) Then he said, |Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, behold, the prince of Greece shall come. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_20 | 2 Teraz muszę znów walczyć z księciem Persów, a gdy skończę, wówczas nadejdzie książę Jawanu. (Daniel 10:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_20 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Γινώσκεις | τί | ἦλθον | πρὸς | σέ; | καὶ | νῦν | ἐπιστρέψω | διαμάχεσθαι | μετὰ | τοῦ | στρατηγοῦ | βασιλέως | τῶν | Περσῶν· | καὶ | ἐγὼ | ἐξεπορευόμην, | καὶ | ἰδοὺ | στρατηγὸς | Ἑλλήνων | εἰσεπορεύετο. | |||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | νῦν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By odwracać się dookoła | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | stategist | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ja | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | stategist | Grecki | By wchodzić | |||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_20 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ginO/skeis | ti/ | E)=lTon | pro\s | se/; | kai\ | nu=n | e)pistre/PSO | diama/CHesTai | meta\ | tou= | stratEgou= | basile/Os | tO=n | *persO=n· | kai\ | e)gO\ | e)Xeporeuo/mEn, | kai\ | i)dou\ | stratEgo\s | *e(llE/nOn | ei)seporeu/eto. | |||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_20 | kai | eipen | pros | me | ginOskeis | ti | ElTon | pros | se; | kai | nyn | epistrePSO | diamaCHesTai | meta | tu | stratEgu | basileOs | tOn | persOn· | kai | egO | eXeporeuomEn, | kai | idu | stratEgos | ellEnOn | eiseporeueto. | |||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_20 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | V1_PAI2S | RI_ASN | VBI_AAI1S | P | RP_AS | C | D | VF_FAI1S | V1_PMN | P | RA_GSM | N2_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | N1M_GPM | C | RP_NS | V1I_IMI1S | C | I | N2_NSM | N_GPM | V1I_IMI3S | |||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | now | to turn around | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | stategist | king | the | ć | and also, even, namely | I | to go out | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | stategist | Greek | to enter | |||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | you(sg)-are-KNOW-ing | who/what/why (nom|acc) | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | now | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | to-be-being-???-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | stategist (gen) | king (gen) | the (gen) | and | I (nom) | I-was-being-GO-ed-OUT | and | be-you(sg)-SEE-ed! | stategist (nom) | Greeks (gen) | he/she/it-was-being-ENTER-ed | ||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_20 | Dn(LXX)_10:20_1 | Dn(LXX)_10:20_2 | Dn(LXX)_10:20_3 | Dn(LXX)_10:20_4 | Dn(LXX)_10:20_5 | Dn(LXX)_10:20_6 | Dn(LXX)_10:20_7 | Dn(LXX)_10:20_8 | Dn(LXX)_10:20_9 | Dn(LXX)_10:20_10 | Dn(LXX)_10:20_11 | Dn(LXX)_10:20_12 | Dn(LXX)_10:20_13 | Dn(LXX)_10:20_14 | Dn(LXX)_10:20_15 | Dn(LXX)_10:20_16 | Dn(LXX)_10:20_17 | Dn(LXX)_10:20_18 | Dn(LXX)_10:20_19 | Dn(LXX)_10:20_20 | Dn(LXX)_10:20_21 | Dn(LXX)_10:20_22 | Dn(LXX)_10:20_23 | Dn(LXX)_10:20_24 | Dn(LXX)_10:20_25 | Dn(LXX)_10:20_26 | Dn(LXX)_10:20_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_10_21 | καὶ μάλα ὑποδείξω σοι τὰ πρῶτα ἐν ἀπογραφῇ ἀληθείας, καὶ οὐθεὶς ἦν ὁ βοηθῶν μετ’ ἐμοῦ ὑπὲρ τούτων ἀλλ’ ἢ Μιχαηλ ὁ ἄγγελος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_10_21 | (World English Bible Daniel 10:21) But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth: and there is none who holds with me against these, but Michael your prince.| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_10_21 | 2 Nikt zaś nie może mi skutecznie pomóc przeciw nim z wyjątkiem waszego księcia Michała, (Daniel 10:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_10_21 | καὶ | μάλα | ὑποδείξω | σοι | τὰ | πρῶτα | ἐν | ἀπογραφῇ | ἀληθείας, | καὶ | οὐθεὶς | ἦν | ὁ | βοηθῶν | μετ’ | ἐμοῦ | ὑπὲρ | τούτων | ἀλλ’ | ἢ | Μιχαηλ | ὁ | ἄγγελος· | |||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_10_21 | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἐν | ἀπο·γραφή, -ῆς, ἡ; ἀπο·γράφω (απο+γραφ-, -, απο+γραψ-, -, απο+γεγραφ-, απο+γραφ·[θ]-) | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὑπέρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀλλά | ἤ[1] | Μιχαήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_10_21 | I też, nawet, mianowicie | — | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Po pierwsze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Spis działają rejestrowania, rejestrowania; by inwentaryzować | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By być | — | Pomocny; by pomagać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ale | Albo | Michael | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | |||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_10_21 | kai\ | ma/la | u(podei/XO | soi | ta\ | prO=ta | e)n | a)pografE=| | a)lETei/as, | kai\ | ou)Tei\s | E)=n | o( | boETO=n | met’ | e)mou= | u(pe\r | tou/tOn | a)ll’ | E)\ | *miCHaEl | o( | a)/ggelos· | |||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_10_21 | kai | mala | hypodeiXO | soi | ta | prOta | en | apografE | alETeias, | kai | uTeis | En | ho | boETOn | met’ | emu | hyper | tutOn | all’ | E | miCHaEl | ho | angelos· | |||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_10_21 | C | D | VF_FAI1S | RP_DS | RA_APN | A1_APNS | P | N1_DSF | N1A_GSF | C | A3_NSM | V9_IAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RP_GS | P | RD_GPN | C | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_10_21 | and also, even, namely | ć | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | first | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | census act of registering, enrollment; to inventory | truth | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to be | the | helpful; to help | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | above (+acc), on behalfof (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | but | or | Michael | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | |||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_10_21 | and | I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | first (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | census (dat); you(sg)-are-being-INVENTORY-ed, he/she/it-should-be-INVENTORY-ing, you(sg)-should-be-being-INVENTORY-ed, he/she/it-should-be-INVENTORY-ed | truth (gen), truths (acc) | and | not one (nom) | he/she/it-was | the (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | these (gen) | but | or | Michael (indecl) | the (nom) | messenger/angel (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_10_21 | Dn(LXX)_10:21_1 | Dn(LXX)_10:21_2 | Dn(LXX)_10:21_3 | Dn(LXX)_10:21_4 | Dn(LXX)_10:21_5 | Dn(LXX)_10:21_6 | Dn(LXX)_10:21_7 | Dn(LXX)_10:21_8 | Dn(LXX)_10:21_9 | Dn(LXX)_10:21_10 | Dn(LXX)_10:21_11 | Dn(LXX)_10:21_12 | Dn(LXX)_10:21_13 | Dn(LXX)_10:21_14 | Dn(LXX)_10:21_15 | Dn(LXX)_10:21_16 | Dn(LXX)_10:21_17 | Dn(LXX)_10:21_18 | Dn(LXX)_10:21_19 | Dn(LXX)_10:21_20 | Dn(LXX)_10:21_21 | Dn(LXX)_10:21_22 | Dn(LXX)_10:21_23 | |||||||||||||||