| L01 | Dn(LXX)_11_1 | καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πρώτῳ Κύρου τοῦ βασιλέως εἶπέν μοι ἐνισχῦσαι καὶ ἀνδρίζεσθαι. – | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_1 | (World English Bible Daniel 11:1) |As for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_1 | który stoi począwszy od pierwszego roku panowania Dariusza Meda jako wzmocnienie dla mnie i obrona. (Daniel 11:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_1 | καὶ | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ | πρώτῳ | Κύρου | τοῦ | βασιλέως | εἶπέν | μοι | ἐνισχῦσαι | καὶ | ἀνδρίζεσθαι. | – |
| L05 | Dn(LXX)_11_1 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | καί | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | Dn(LXX)_11_1 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Po pierwsze | — | — | Król | By mówić/opowiadaj | Ja | By wzmacniać się | I też, nawet, mianowicie | Do człowieka {Obsadzać} w górze | |
| L07 | Dn(LXX)_11_1 | kai\ | e)n | tO=| | e)niautO=| | tO=| | prO/tO| | *ku/rou | tou= | basile/Os | ei)=pe/n | moi | e)nisCHu=sai | kai\ | a)ndri/DZesTai. | – |
| L08 | Dn(LXX)_11_1 | kai | en | tO | eniautO | tO | prOtO | kyru | tu | basileOs | eipen | moi | enisCHysai | kai | andriDZesTai. | – |
| L09 | Dn(LXX)_11_1 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSMS | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VBI_AAI3S | RP_DS | VA_AAN | C | V1_PMN | – |
| L10 | Dn(LXX)_11_1 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | first | ć | the | king | to say/tell | I | to strengthen | and also, even, namely | to man up | |
| L11 | Dn(LXX)_11_1 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | first (dat) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | to-STRENGTHEN, be-you(sg)-STRENGTHEN-ed!, he/she/it-happens-to-STRENGTHEN (opt) | and | to-be-being-MAN-ed-UP | ||
| L12 | Dn(LXX)_11_1 | Dn(LXX)_11:1_1 | Dn(LXX)_11:1_2 | Dn(LXX)_11:1_3 | Dn(LXX)_11:1_4 | Dn(LXX)_11:1_5 | Dn(LXX)_11:1_6 | Dn(LXX)_11:1_7 | Dn(LXX)_11:1_8 | Dn(LXX)_11:1_9 | Dn(LXX)_11:1_10 | Dn(LXX)_11:1_11 | Dn(LXX)_11:1_12 | Dn(LXX)_11:1_13 | Dn(LXX)_11:1_14 | Dn(LXX)_11:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_2 | καὶ νῦν ἦλθον τὴν ἀλήθειαν ὑποδεῖξαί σοι. ἰδοὺ τρεῖς βασιλεῖς ἀνθεστήκασιν ἐν τῇ Περσίδι, καὶ ὁ τέταρτος πλουτήσει πλοῦτον μέγαν παρὰ πάντας· καὶ ἐν τῷ κατισχῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἐπαναστήσεται παντὶ βασιλεῖ Ἑλλήνων. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_2 | (World English Bible Daniel 11:2) Now will I show you the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he has grown strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_2 | Teraz oznajmię tobie prawdę. Powstanie jeszcze trzech królów w Persji, a czwarty zdobędzie większe bogactwa niż wszyscy. A gdy stanie się potężny z powodu swego bogactwa, poderwie wszystkich przeciw królestwu Jawanu. (Daniel 11:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_2 | καὶ | νῦν | ἦλθον | τὴν | ἀλήθειαν | ὑποδεῖξαί | σοι. | ἰδοὺ | τρεῖς | βασιλεῖς | ἀνθεστήκασιν | ἐν | τῇ | Περσίδι, | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_11_2 | καί | νῦν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί |
| L06 | Dn(LXX)_11_2 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By przychodzić | — | PRAWDA | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Trzy | Król | By przeciwstawiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Persis | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_11_2 | kai\ | nu=n | E)=lTon | tE\n | a)lE/Teian | u(podei=Xai/ | soi. | i)dou\ | trei=s | basilei=s | a)nTestE/kasin | e)n | tE=| | *persi/di, | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_11_2 | kai | nyn | ElTon | tEn | alETeian | hypodeiXai | soi. | idu | treis | basileis | anTestEkasin | en | tE | persidi, | kai |
| L09 | Dn(LXX)_11_2 | C | D | VBI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | VA_AAN | RP_DS | I | A3_NPM | N3V_NPM | VXI_XAI3P | P | RA_DSF | N3D_DSF | C |
| L10 | Dn(LXX)_11_2 | and also, even, namely | now | to come | the | truth | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | three | king | to oppose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Persis | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_11_2 | and | now | I-COME-ed, they-COME-ed | the (acc) | truth (acc) | to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-SEE-ed! | three (acc, nom) | kings (acc, nom|voc) | they-have-OPPOSE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Persis (dat) | and |
| L12 | Dn(LXX)_11_2 | Dn(LXX)_11:2_1 | Dn(LXX)_11:2_2 | Dn(LXX)_11:2_3 | Dn(LXX)_11:2_4 | Dn(LXX)_11:2_5 | Dn(LXX)_11:2_6 | Dn(LXX)_11:2_7 | Dn(LXX)_11:2_8 | Dn(LXX)_11:2_9 | Dn(LXX)_11:2_10 | Dn(LXX)_11:2_11 | Dn(LXX)_11:2_12 | Dn(LXX)_11:2_13 | Dn(LXX)_11:2_14 | Dn(LXX)_11:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_3 | καὶ στήσεται βασιλεὺς δυνατὸς καὶ κυριεύσει κυρ[ι]είας πολλῆς καὶ ποιήσει καθὼς ἂν βούληται. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_3 | (World English Bible Daniel 11:3) A mighty king shall stand up, who shall rule with great dominion, and do according to his will. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_3 | Wtedy wystąpi potężny król i będzie panował nad wielkim królestwem, postępując według swego upodobania. (Daniel 11:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_3 | καὶ | στήσεται | βασιλεὺς | δυνατὸς | καὶ | κυριεύσει | κυρ[ι]είας | πολλῆς | καὶ | ποιήσει | καθὼς | ἂν | βούληται. | ||
| L05 | Dn(LXX)_11_3 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | δυνατός -ή -όν | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | ἄν | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | |||
| L06 | Dn(LXX)_11_3 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Król | Zdolny | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By planować/decyduj się/zamierzaj | ||
| L07 | Dn(LXX)_11_3 | kai\ | stE/setai | basileu\s | dunato\s | kai\ | kurieu/sei | kur[i]ei/as | pollE=s | kai\ | poiE/sei | kaTO\s | a)/n | bou/lEtai. | ||
| L08 | Dn(LXX)_11_3 | kai | stEsetai | basileus | dynatos | kai | kyrieusei | kyr[i]eias | pollEs | kai | poiEsei | kaTOs | an | bulEtai. | ||
| L09 | Dn(LXX)_11_3 | C | VF_FMI3S | N3V_NSM | A1_NSM | C | VF_FAI3S | N1A_GSF | A1_GSF | C | VF_FAI3S | D | x | V1_PMS3S | ||
| L10 | Dn(LXX)_11_3 | and also, even, namely | to cause to stand | king | capable | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | ć | much | and also, even, namely | doing/making; to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | ever (if ever) | to plan/determine/intend | ||
| L11 | Dn(LXX)_11_3 | and | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | king (nom) | capable ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | much (gen) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | as accordingly | ever | he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | |||
| L12 | Dn(LXX)_11_3 | Dn(LXX)_11:3_1 | Dn(LXX)_11:3_2 | Dn(LXX)_11:3_3 | Dn(LXX)_11:3_4 | Dn(LXX)_11:3_5 | Dn(LXX)_11:3_6 | Dn(LXX)_11:3_7 | Dn(LXX)_11:3_8 | Dn(LXX)_11:3_9 | Dn(LXX)_11:3_10 | Dn(LXX)_11:3_11 | Dn(LXX)_11:3_12 | Dn(LXX)_11:3_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_4 | καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν συντριβήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ καὶ μερισθήσεται εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ, οὐ κατὰ τὴν ἀλκὴν αὐτοῦ οὐδὲ κατὰ τὴν κυρ[ι]είαν αὐτοῦ, ἣν ἐδυνάστευσε, ὅτι ἀποσταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ ἑτέρους διδάξει ταῦτα. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_4 | (World English Bible Daniel 11:4) When he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of the sky, but not to his posterity, nor according to his dominion with which he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_4 | Gdy tylko on wystąpi, jego państwo upadnie i zostanie podzielone na cztery wiatry nieba, jednak nie między jego potomków. Nie będą nim rządzić, tak jak on rządził, ponieważ jego królestwo zostanie zniszczone i przypadnie w udziale nie im, lecz innym. (Daniel 11:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_4 | καὶ | ἐν | τῷ | ἀναστῆναι | αὐτὸν | συντριβήσεται | ἡ | βασιλεία | αὐτοῦ | καὶ | μερισθήσεται | εἰς | τοὺς | τέσσαρας | ἀνέμους |
| L05 | Dn(LXX)_11_4 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἄνεμος, -ου, ὁ |
| L06 | Dn(LXX)_11_4 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | On/ona/to/to samo | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | Do (+przyspieszenie) | — | Cztery | Wiatr |
| L07 | Dn(LXX)_11_4 | kai\ | e)n | tO=| | a)nastE=nai | au)to\n | suntribE/setai | E( | basilei/a | au)tou= | kai\ | merisTE/setai | ei)s | tou\s | te/ssaras | a)ne/mous |
| L08 | Dn(LXX)_11_4 | kai | en | tO | anastEnai | auton | syntribEsetai | hE | basileia | autu | kai | merisTEsetai | eis | tus | tessaras | anemus |
| L09 | Dn(LXX)_11_4 | C | P | RA_DSN | VH_AAN | RD_ASM | VD_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | VC_FPI3S | P | RA_APM | A3_APM | N2_APM |
| L10 | Dn(LXX)_11_4 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to stand up put up, raise, resurrect | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | the | kingdom; royal | he/she/it/same | and also, even, namely | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | into (+acc) | the | four | wind |
| L11 | Dn(LXX)_11_4 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-STand-UP | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-BREAK-ed | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-DIVIDE-ed | into (+acc) | the (acc) | four (acc) | winds (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_4 | Dn(LXX)_11:4_1 | Dn(LXX)_11:4_2 | Dn(LXX)_11:4_3 | Dn(LXX)_11:4_4 | Dn(LXX)_11:4_5 | Dn(LXX)_11:4_6 | Dn(LXX)_11:4_7 | Dn(LXX)_11:4_8 | Dn(LXX)_11:4_9 | Dn(LXX)_11:4_10 | Dn(LXX)_11:4_11 | Dn(LXX)_11:4_12 | Dn(LXX)_11:4_13 | Dn(LXX)_11:4_14 | Dn(LXX)_11:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_5 | καὶ ἐνισχύσει βασιλείαν Αἰγύπτου· καὶ εἷς ἐκ τῶν δυναστῶν κατισχύσει αὐτὸν καὶ δυναστεύσει· δυναστεία μεγάλη ἡ δυναστεία αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_5 | (World English Bible Daniel 11:5) The king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_5 | A król z południa wzrośnie w potęgę, lecz jeden z jego książąt przewyższy go siłą i zapanuje nad państwem większym niż jego własne. (Daniel 11:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_5 | καὶ | ἐνισχύσει | βασιλείαν | Αἰγύπτου· | καὶ | εἷς | ἐκ | τῶν | δυναστῶν | κατισχύσει | αὐτὸν | καὶ | δυναστεύσει· | δυναστεία | μεγάλη |
| L05 | Dn(LXX)_11_5 | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||
| L06 | Dn(LXX)_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | Królestwo | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Najwyższy | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wielki |
| L07 | Dn(LXX)_11_5 | kai\ | e)nisCHu/sei | basilei/an | *ai)gu/ptou· | kai\ | ei(=s | e)k | tO=n | dunastO=n | katisCHu/sei | au)to\n | kai\ | dunasteu/sei· | dunastei/a | mega/lE |
| L08 | Dn(LXX)_11_5 | kai | enisCHysei | basileian | aigyptu· | kai | heis | ek | tOn | dynastOn | katisCHysei | auton | kai | dynasteusei· | dynasteia | megalE |
| L09 | Dn(LXX)_11_5 | C | VF_FAI3S | N1A_ASF | N2_GSF | C | A3_NSM | P | RA_GPM | N1M_GPM | VF_FAI3S | RD_ASM | C | VF_FAI3S | N1A_NSF | A1_NSF |
| L10 | Dn(LXX)_11_5 | and also, even, namely | to strengthen | kingdom | Egypt [country of] | and also, even, namely | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sovereign | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | ć | great |
| L11 | Dn(LXX)_11_5 | and | he/she/it-will-STRENGTHEN, you(sg)-will-be-STRENGTHEN-ed (classical) | kingdom (acc) | Egypt (gen) | and | one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sovereigns (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | him/it/same (acc) | and | great ([Adj] nom|voc) | ||
| L12 | Dn(LXX)_11_5 | Dn(LXX)_11:5_1 | Dn(LXX)_11:5_2 | Dn(LXX)_11:5_3 | Dn(LXX)_11:5_4 | Dn(LXX)_11:5_5 | Dn(LXX)_11:5_6 | Dn(LXX)_11:5_7 | Dn(LXX)_11:5_8 | Dn(LXX)_11:5_9 | Dn(LXX)_11:5_10 | Dn(LXX)_11:5_11 | Dn(LXX)_11:5_12 | Dn(LXX)_11:5_13 | Dn(LXX)_11:5_14 | Dn(LXX)_11:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_6 | καὶ εἰς συντέλειαν ἐνιαυτῶν ἄξει αὐτούς, καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου εἰς τὴν βασιλείαν τὴν βορρᾶ ποιήσασθαι συνθήκας· καὶ οὐ μὴ κατισχύσῃ, ὅτι ὁ βραχίων αὐτοῦ οὐ στήσει ἰσχύν, καὶ ὁ βραχίων αὐτοῦ ναρκήσει καὶ τῶν συμπορευομένων μετ’ αὐτοῦ, καὶ μενεῖ εἰς ὥρας. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_6 | (World English Bible Daniel 11:6) At the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and those who brought her, and he who became the father of her, and he who strengthened her in those times. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_6 | Po kilku latach połączą się oni, i córka króla południa przybędzie do króla północy, by zaprowadzić zgodę. Lecz moc jego ramienia nie będzie trwała, a jego potomstwo nie utrzyma się. Zostaną wydani, ona, ci, którzy ją popierają, jej dziecko i ten, co się nim opiekuje. W owych czasach (Daniel 11:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_6 | καὶ | εἰς | συντέλειαν | ἐνιαυτῶν | ἄξει | αὐτούς, | καὶ | εἰσελεύσεται | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | εἰς | τὴν | βασιλείαν | τὴν | βορρᾶ |
| L05 | Dn(LXX)_11_6 | καί | εἰς[1] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ |
| L06 | Dn(LXX)_11_6 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie | Rok | By prowadzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Król | Egipt [kraj z] | Do (+przyspieszenie) | — | Królestwo | — | Na północ |
| L07 | Dn(LXX)_11_6 | kai\ | ei)s | sunte/leian | e)niautO=n | a)/Xei | au)tou/s, | kai\ | ei)seleu/setai | basileu\s | *ai)gu/ptou | ei)s | tE\n | basilei/an | tE\n | borra= |
| L08 | Dn(LXX)_11_6 | kai | eis | synteleian | eniautOn | aXei | autus, | kai | eiseleusetai | basileus | aigyptu | eis | tEn | basileian | tEn | borra |
| L09 | Dn(LXX)_11_6 | C | P | N1A_ASF | N2_GPM | VF_FAI3S | RD_APM | C | VF_FMI3S | N3V_NSM | N2_GSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | N1T_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_11_6 | and also, even, namely | into (+acc) | completion | year | to lead | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | king | Egypt [country of] | into (+acc) | the | kingdom | the | north |
| L11 | Dn(LXX)_11_6 | and | into (+acc) | completion (acc) | years (gen) | he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) | them/same (acc) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | king (nom) | Egypt (gen) | into (+acc) | the (acc) | kingdom (acc) | the (acc) | north (gen, voc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_6 | Dn(LXX)_11:6_1 | Dn(LXX)_11:6_2 | Dn(LXX)_11:6_3 | Dn(LXX)_11:6_4 | Dn(LXX)_11:6_5 | Dn(LXX)_11:6_6 | Dn(LXX)_11:6_7 | Dn(LXX)_11:6_8 | Dn(LXX)_11:6_9 | Dn(LXX)_11:6_10 | Dn(LXX)_11:6_11 | Dn(LXX)_11:6_12 | Dn(LXX)_11:6_13 | Dn(LXX)_11:6_14 | Dn(LXX)_11:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_7 | καὶ ἀναστήσεται φυτὸν ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ καθ’ ἑαυτόν, καὶ ἥξει ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἐν ἰσχύι αὐτοῦ βασιλεὺς βορρᾶ καὶ ποιήσει ταραχὴν καὶ κατισχύσει. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_7 | (World English Bible Daniel 11:7) But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come to the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_7 | powstanie na jego miejsce odrośl z jej korzenia i wyruszy przeciw wojsku, wkroczy do twierdzy króla północy, będzie rządził nimi i wzrośnie w potęgę. (Daniel 11:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_7 | καὶ | ἀναστήσεται | φυτὸν | ἐκ | τῆς | ῥίζης | αὐτοῦ | καθ’ | ἑαυτόν, | καὶ | ἥξει | ἐπὶ | τὴν | δύναμιν | αὐτοῦ |
| L05 | Dn(LXX)_11_7 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Dn(LXX)_11_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Korzeń | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | On/ona/to/to samo |
| L07 | Dn(LXX)_11_7 | kai\ | a)nastE/setai | futo\n | e)k | tE=s | r(i/DZEs | au)tou= | kaT’ | e(auto/n, | kai\ | E(/Xei | e)pi\ | tE\n | du/namin | au)tou= |
| L08 | Dn(LXX)_11_7 | kai | anastEsetai | fyton | ek | tEs | riDZEs | autu | kaT’ | heauton, | kai | hEXei | epi | tEn | dynamin | autu |
| L09 | Dn(LXX)_11_7 | C | VF_FMI3S | N2N_NSN | P | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | P | RD_ASM | C | VF_FAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_11_7 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | root | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | he/she/it/same |
| L11 | Dn(LXX)_11_7 | and | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | out of (+gen) | the (gen) | root (gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ability (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Dn(LXX)_11_7 | Dn(LXX)_11:7_1 | Dn(LXX)_11:7_2 | Dn(LXX)_11:7_3 | Dn(LXX)_11:7_4 | Dn(LXX)_11:7_5 | Dn(LXX)_11:7_6 | Dn(LXX)_11:7_7 | Dn(LXX)_11:7_8 | Dn(LXX)_11:7_9 | Dn(LXX)_11:7_10 | Dn(LXX)_11:7_11 | Dn(LXX)_11:7_12 | Dn(LXX)_11:7_13 | Dn(LXX)_11:7_14 | Dn(LXX)_11:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_8 | καὶ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καταστρέψει μετὰ τῶν χωνευτῶν αὐτῶν καὶ τοὺς ὄχλους αὐτῶν μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμημάτων αὐτῶν, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον, ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἀποίσουσιν εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἔσται ἔτος βασιλεῖ βορρᾶ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_8 | (World English Bible Daniel 11:8) Also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_8 | Zabierze także do Egiptu ich bogów wraz z ich podobiznami, wraz z ich drogocennymi przedmiotami oraz srebro i złoto. Następnie odstąpi od króla północy na szereg lat. (Daniel 11:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_8 | καὶ | τοὺς | θεοὺς | αὐτῶν | καταστρέψει | μετὰ | τῶν | χωνευτῶν | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | ὄχλους | αὐτῶν | μετὰ | τῶν |
| L05 | Dn(LXX)_11_8 | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὄχλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Dn(LXX)_11_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Tłum | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Dn(LXX)_11_8 | kai\ | tou\s | Teou\s | au)tO=n | katastre/PSei | meta\ | tO=n | CHOneutO=n | au)tO=n | kai\ | tou\s | o)/CHlous | au)tO=n | meta\ | tO=n |
| L08 | Dn(LXX)_11_8 | kai | tus | Teus | autOn | katastrePSei | meta | tOn | CHOneutOn | autOn | kai | tus | oCHlus | autOn | meta | tOn |
| L09 | Dn(LXX)_11_8 | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VF_FAI3S | P | RA_GPM | A1_GPM | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | RA_GPN |
| L10 | Dn(LXX)_11_8 | and also, even, namely | the | god [see theology] | he/she/it/same | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | crowd | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the |
| L11 | Dn(LXX)_11_8 | and | the (acc) | gods (acc) | them/same (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | crowds (acc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | |
| L12 | Dn(LXX)_11_8 | Dn(LXX)_11:8_1 | Dn(LXX)_11:8_2 | Dn(LXX)_11:8_3 | Dn(LXX)_11:8_4 | Dn(LXX)_11:8_5 | Dn(LXX)_11:8_6 | Dn(LXX)_11:8_7 | Dn(LXX)_11:8_8 | Dn(LXX)_11:8_9 | Dn(LXX)_11:8_10 | Dn(LXX)_11:8_11 | Dn(LXX)_11:8_12 | Dn(LXX)_11:8_13 | Dn(LXX)_11:8_14 | Dn(LXX)_11:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_9 | καὶ εἰσελεύσεται εἰς βασιλείαν Αἰγύπτου ἡμέρας· καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_9 | (World English Bible Daniel 11:9) He shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_9 | Ten zaś wkroczy do państwa króla południa, lecz wróci do swego kraju. (Daniel 11:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_9 | καὶ | εἰσελεύσεται | εἰς | βασιλείαν | Αἰγύπτου | ἡμέρας· | καὶ | ἐπιστρέψει | ἐπὶ | τὴν | γῆν | αὐτοῦ | |||
| L05 | Dn(LXX)_11_9 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | βασιλεία, -ας, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Dn(LXX)_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Królestwo | Egipt [kraj z] | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Dn(LXX)_11_9 | kai\ | ei)seleu/setai | ei)s | basilei/an | *ai)gu/ptou | E(me/ras· | kai\ | e)pistre/PSei | e)pi\ | tE\n | gE=n | au)tou= | |||
| L08 | Dn(LXX)_11_9 | kai | eiseleusetai | eis | basileian | aigyptu | hEmeras· | kai | epistrePSei | epi | tEn | gEn | autu | |||
| L09 | Dn(LXX)_11_9 | C | VF_FMI3S | P | N1A_ASF | N2_GSF | N1A_APF | C | VF_FAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||
| L10 | Dn(LXX)_11_9 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | kingdom | Egypt [country of] | day | and also, even, namely | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | |||
| L11 | Dn(LXX)_11_9 | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | kingdom (acc) | Egypt (gen) | day (gen), days (acc) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Dn(LXX)_11_9 | Dn(LXX)_11:9_1 | Dn(LXX)_11:9_2 | Dn(LXX)_11:9_3 | Dn(LXX)_11:9_4 | Dn(LXX)_11:9_5 | Dn(LXX)_11:9_6 | Dn(LXX)_11:9_7 | Dn(LXX)_11:9_8 | Dn(LXX)_11:9_9 | Dn(LXX)_11:9_10 | Dn(LXX)_11:9_11 | Dn(LXX)_11:9_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_10 | καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ. καὶ ἐρεθισθήσεται καὶ συνάξει συναγωγὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ εἰσελεύσεται κατ’ αὐτὴν κατασύρων· παρελεύσεται καὶ ἐπιστρέψει καὶ παροξυνθήσεται ἐπὶ πολύ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_10 | (World English Bible Daniel 11:10) His sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall come on, and overflow, and pass through; and they shall return and war, even to his fortress. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_10 | Jego synowie uzbroją się i zgromadzą wielkie mnóstwo wojska. On zaś nadejdzie z siłą, zaleje i poczyni postępy; powstanie i dotrze aż do jego twierdzy. (Daniel 11:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_10 | καὶ | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ. | καὶ | ἐρεθισθήσεται | καὶ | συνάξει | συναγωγὴν | ὄχλου | πολλοῦ | καὶ | εἰσελεύσεται | κατ’ | αὐτὴν |
| L05 | Dn(LXX)_11_10 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐρεθίζω (ερεθιζ-, -, ερεθι·σ-, -, -, ερεθισ·θ-) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Dn(LXX)_11_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Zebranie | Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Dn(LXX)_11_10 | kai\ | o( | ui(o\s | au)tou=. | kai\ | e)reTisTE/setai | kai\ | suna/Xei | sunagOgE\n | o)/CHlou | pollou= | kai\ | ei)seleu/setai | kat’ | au)tE\n |
| L08 | Dn(LXX)_11_10 | kai | ho | hyios | autu. | kai | ereTisTEsetai | kai | synaXei | synagOgEn | oCHlu | pollu | kai | eiseleusetai | kat’ | autEn |
| L09 | Dn(LXX)_11_10 | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | VS_FPI3S | C | VF_FAI3S | N1_ASF | N2_GSM | A1P_GSM | C | VF_FMI3S | P | RD_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_11_10 | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to provoke | and also, even, namely | to gather together | gathering | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | much | and also, even, namely | to enter | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Dn(LXX)_11_10 | and | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-PROVOKE-ed | and | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | gathering (acc) | crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! | much (gen) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | her/it/same (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_10 | Dn(LXX)_11:10_1 | Dn(LXX)_11:10_2 | Dn(LXX)_11:10_3 | Dn(LXX)_11:10_4 | Dn(LXX)_11:10_5 | Dn(LXX)_11:10_6 | Dn(LXX)_11:10_7 | Dn(LXX)_11:10_8 | Dn(LXX)_11:10_9 | Dn(LXX)_11:10_10 | Dn(LXX)_11:10_11 | Dn(LXX)_11:10_12 | Dn(LXX)_11:10_13 | Dn(LXX)_11:10_14 | Dn(LXX)_11:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_11 | καὶ ὀργισθήσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ πολεμήσει μετὰ βασιλέως βορρᾶ, καὶ παραδοθήσεται ἡ συναγωγὴ εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_11 | (World English Bible Daniel 11:11) The king of the south shall be moved with anger, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north; and he shall set forth a great multitude, and the multitude shall be given into his hand. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_11 | Król zaś południa zawrze gniewem i wyruszy, by walczyć z królem północy, który przeciwstawi mu wielkie mnóstwo; jednak mnóstwo to wpadnie w jego ręce. (Daniel 11:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_11 | καὶ | ὀργισθήσεται | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | καὶ | πολεμήσει | μετὰ | βασιλέως | βορρᾶ, | καὶ | παραδοθήσεται | ἡ | συναγωγὴ | εἰς | τὰς |
| L05 | Dn(LXX)_11_11 | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | μετά | βασιλεύς, -έως, ὁ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(LXX)_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Król | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Zebranie | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Dn(LXX)_11_11 | kai\ | o)rgisTE/setai | basileu\s | *ai)gu/ptou | kai\ | polemE/sei | meta\ | basile/Os | borra=, | kai\ | paradoTE/setai | E( | sunagOgE\ | ei)s | ta\s |
| L08 | Dn(LXX)_11_11 | kai | orgisTEsetai | basileus | aigyptu | kai | polemEsei | meta | basileOs | borra, | kai | paradoTEsetai | hE | synagOgE | eis | tas |
| L09 | Dn(LXX)_11_11 | C | VS_FPI3S | N3V_NSM | N2_GSF | C | VF_FAI3S | P | N3V_GSM | N1T_GSM | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_APF |
| L10 | Dn(LXX)_11_11 | and also, even, namely | to make angry | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to fight war | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | king | north | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | gathering | into (+acc) | the |
| L11 | Dn(LXX)_11_11 | and | he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY | king (nom) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | king (gen) | north (gen, voc) | and | he/she/it-will-be-Hand OVER-ed | the (nom) | gathering (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_11 | Dn(LXX)_11:11_1 | Dn(LXX)_11:11_2 | Dn(LXX)_11:11_3 | Dn(LXX)_11:11_4 | Dn(LXX)_11:11_5 | Dn(LXX)_11:11_6 | Dn(LXX)_11:11_7 | Dn(LXX)_11:11_8 | Dn(LXX)_11:11_9 | Dn(LXX)_11:11_10 | Dn(LXX)_11:11_11 | Dn(LXX)_11:11_12 | Dn(LXX)_11:11_13 | Dn(LXX)_11:11_14 | Dn(LXX)_11:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_12 | καὶ λήψεται τὴν συναγωγήν, καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ταράξει πολλοὺς καὶ οὐ μὴ φοβηθῇ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_12 | (World English Bible Daniel 11:12) The multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_12 | Mnóstwo to zostanie zniszczone, serce zaś króla pychą się uniesie. Powali dziesiątki tysięcy, lecz nie umocni się. (Daniel 11:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_12 | καὶ | λήψεται | τὴν | συναγωγήν, | καὶ | ὑψωθήσεται | ἡ | καρδία | αὐτοῦ, | καὶ | ταράξει | πολλοὺς | καὶ | οὐ | μὴ |
| L05 | Dn(LXX)_11_12 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
| L06 | Dn(LXX)_11_12 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Dużo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Dn(LXX)_11_12 | kai\ | lE/PSetai | tE\n | sunagOgE/n, | kai\ | u(PSOTE/setai | E( | kardi/a | au)tou=, | kai\ | tara/Xei | pollou\s | kai\ | ou) | mE\ |
| L08 | Dn(LXX)_11_12 | kai | lEPSetai | tEn | synagOgEn, | kai | hyPSOTEsetai | hE | kardia | autu, | kai | taraXei | pollus | kai | u | mE |
| L09 | Dn(LXX)_11_12 | C | VF_FMI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | A1P_APM | C | D | D |
| L10 | Dn(LXX)_11_12 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | gathering | and also, even, namely | to elevate/set high | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | much | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Dn(LXX)_11_12 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | gathering (acc) | and | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) | many (acc) | and | not | not |
| L12 | Dn(LXX)_11_12 | Dn(LXX)_11:12_1 | Dn(LXX)_11:12_2 | Dn(LXX)_11:12_3 | Dn(LXX)_11:12_4 | Dn(LXX)_11:12_5 | Dn(LXX)_11:12_6 | Dn(LXX)_11:12_7 | Dn(LXX)_11:12_8 | Dn(LXX)_11:12_9 | Dn(LXX)_11:12_10 | Dn(LXX)_11:12_11 | Dn(LXX)_11:12_12 | Dn(LXX)_11:12_13 | Dn(LXX)_11:12_14 | Dn(LXX)_11:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_13 | καὶ ἐπιστρέψει βασιλεὺς βορρᾶ καὶ συνάξει πόλεως συναγωγὴν μείζονα παρὰ τὴν πρώτην κατὰ συντέλειαν καιροῦ ἐνιαυτοῦ καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν ἐπ’ αὐτὸν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_13 | (World English Bible Daniel 11:13) The king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, [even of] years, with a great army and with much substance. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_13 | I znów powstanie król północy i wystawi większe mnóstwo niż poprzedni, i gdy nadejdzie kres czasów, wyruszy z mocą i wielkim wojskiem oraz taborem. (Daniel 11:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_13 | καὶ | ἐπιστρέψει | βασιλεὺς | βορρᾶ | καὶ | συνάξει | πόλεως | συναγωγὴν | μείζονα | παρὰ | τὴν | πρώτην | κατὰ | συντέλειαν | καιροῦ |
| L05 | Dn(LXX)_11_13 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | παρά | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | κατά | συν·τέλεια, -ας, ἡ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
| L06 | Dn(LXX)_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Król | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Miasto | Zebranie | Większy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Po pierwsze | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zakończenie | Okres czasu |
| L07 | Dn(LXX)_11_13 | kai\ | e)pistre/PSei | basileu\s | borra= | kai\ | suna/Xei | po/leOs | sunagOgE\n | mei/DZona | para\ | tE\n | prO/tEn | kata\ | sunte/leian | kairou= |
| L08 | Dn(LXX)_11_13 | kai | epistrePSei | basileus | borra | kai | synaXei | poleOs | synagOgEn | meiDZona | para | tEn | prOtEn | kata | synteleian | kairu |
| L09 | Dn(LXX)_11_13 | C | VF_FAI3S | N3V_NSM | N1T_GSM | C | VF_FAI3S | N3I_GSF | N1_ASF | A3C_ASFC | P | RA_ASF | A1_ASFS | P | N1A_ASF | N2_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_11_13 | and also, even, namely | to turn around | king | north | and also, even, namely | to gather together | city | gathering | greater | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | first | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | completion | period of time |
| L11 | Dn(LXX)_11_13 | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | king (nom) | north (gen, voc) | and | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | city (gen) | gathering (acc) | greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | first (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | completion (acc) | period of time (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_11_13 | Dn(LXX)_11:13_1 | Dn(LXX)_11:13_2 | Dn(LXX)_11:13_3 | Dn(LXX)_11:13_4 | Dn(LXX)_11:13_5 | Dn(LXX)_11:13_6 | Dn(LXX)_11:13_7 | Dn(LXX)_11:13_8 | Dn(LXX)_11:13_9 | Dn(LXX)_11:13_10 | Dn(LXX)_11:13_11 | Dn(LXX)_11:13_12 | Dn(LXX)_11:13_13 | Dn(LXX)_11:13_14 | Dn(LXX)_11:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_14 | καὶ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις διάνοιαι ἀναστήσονται ἐπὶ τὸν βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἀνοικοδομήσει τὰ πεπτωκότα τοῦ ἔθνους σου καὶ ἀναστήσεται εἰς τὸ ἀναστῆσαι τὴν προφητείαν, καὶ προσκόψουσι. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_14 | (World English Bible Daniel 11:14) In those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among your people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_14 | W owych czasach wielu wystąpi przeciw królowi południa. Synowie zaś gwałtowników twego ludu powstaną, by wypełnić widzenie, ale upadną. (Daniel 11:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_14 | καὶ | ἐν | τοῖς | καιροῖς | ἐκείνοις | διάνοιαι | ἀναστήσονται | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Αἰγύπτου· | καὶ | ἀνοικοδομήσει | τὰ | πεπτωκότα |
| L05 | Dn(LXX)_11_14 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | διά·νοια, -ας, ἡ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
| L06 | Dn(LXX)_11_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
| L07 | Dn(LXX)_11_14 | kai\ | e)n | toi=s | kairoi=s | e)kei/nois | dia/noiai | a)nastE/sontai | e)pi\ | to\n | basile/a | *ai)gu/ptou· | kai\ | a)noikodomE/sei | ta\ | peptOko/ta |
| L08 | Dn(LXX)_11_14 | kai | en | tois | kairois | ekeinois | dianoiai | anastEsontai | epi | ton | basilea | aigyptu· | kai | anoikodomEsei | ta | peptOkota |
| L09 | Dn(LXX)_11_14 | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_DPM | N1A_NPF | VF_FMI3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | VF_FAI3S | RA_APN | VX_XAPAPN |
| L10 | Dn(LXX)_11_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to ??? | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
| L11 | Dn(LXX)_11_14 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | periods of time (dat) | those (dat) | cognitions (nom|voc) | they-will-be-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom|acc) | having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_14 | Dn(LXX)_11:14_1 | Dn(LXX)_11:14_2 | Dn(LXX)_11:14_3 | Dn(LXX)_11:14_4 | Dn(LXX)_11:14_5 | Dn(LXX)_11:14_6 | Dn(LXX)_11:14_7 | Dn(LXX)_11:14_8 | Dn(LXX)_11:14_9 | Dn(LXX)_11:14_10 | Dn(LXX)_11:14_11 | Dn(LXX)_11:14_12 | Dn(LXX)_11:14_13 | Dn(LXX)_11:14_14 | Dn(LXX)_11:14_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_15 | καὶ ἐπελεύσεται βασιλεὺς βορρᾶ καὶ ἐπιστρέψει τὰ δόρατα αὐτοῦ καὶ λήψεται τὴν πόλιν τὴν ὀχυράν, καὶ οἱ βραχίονες βασιλέως Αἰγύπτου στήσονται μετὰ τῶν δυναστῶν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῷ ἰσχὺς εἰς τὸ ἀντιστῆναι αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_15 | (World English Bible Daniel 11:15) So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_15 | A król północy nadciągnie i usypie wał, i zdobędzie warowne miasto. Siły zaś południa nie wytrzymają, a naród jego wybrany nie będzie miał siły, by stawić opór. (Daniel 11:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_15 | καὶ | ἐπελεύσεται | βασιλεὺς | βορρᾶ | καὶ | ἐπιστρέψει | τὰ | δόρατα | αὐτοῦ | καὶ | λήψεται | τὴν | πόλιν | τὴν | ὀχυράν, |
| L05 | Dn(LXX)_11_15 | καί | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Dn(LXX)_11_15 | I też, nawet, mianowicie | Do zbliżanie siebie | Król | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Włócznia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Miasto | — | — |
| L07 | Dn(LXX)_11_15 | kai\ | e)peleu/setai | basileu\s | borra= | kai\ | e)pistre/PSei | ta\ | do/rata | au)tou= | kai\ | lE/PSetai | tE\n | po/lin | tE\n | o)CHura/n, |
| L08 | Dn(LXX)_11_15 | kai | epeleusetai | basileus | borra | kai | epistrePSei | ta | dorata | autu | kai | lEPSetai | tEn | polin | tEn | oCHyran, |
| L09 | Dn(LXX)_11_15 | C | VF_FMI3S | N3V_NSM | N1T_GSM | C | VF_FAI3S | RA_APN | N3_APN | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1A_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_11_15 | and also, even, namely | to oncoming | king | north | and also, even, namely | to turn around | the | spear | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | city | the | ć |
| L11 | Dn(LXX)_11_15 | and | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | king (nom) | north (gen, voc) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | the (nom|acc) | spears (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | city (acc) | the (acc) | |
| L12 | Dn(LXX)_11_15 | Dn(LXX)_11:15_1 | Dn(LXX)_11:15_2 | Dn(LXX)_11:15_3 | Dn(LXX)_11:15_4 | Dn(LXX)_11:15_5 | Dn(LXX)_11:15_6 | Dn(LXX)_11:15_7 | Dn(LXX)_11:15_8 | Dn(LXX)_11:15_9 | Dn(LXX)_11:15_10 | Dn(LXX)_11:15_11 | Dn(LXX)_11:15_12 | Dn(LXX)_11:15_13 | Dn(LXX)_11:15_14 | Dn(LXX)_11:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_16 | καὶ ποιήσει ὁ εἰσπορευόμενος ἐπ’ αὐτὸν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνθεστηκὼς ἐναντίον αὐτοῦ· καὶ στήσεται ἐν τῇ χώρᾳ, καὶ ἐπιτελεσθήσεται πάντα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_16 | (World English Bible Daniel 11:16) But he who comes against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_16 | Tego zaś, który wyjdzie przeciw niemu, traktować będzie według swej woli i nikt nie zdoła mu się przeciwstawić; utrzyma się we wspaniałym kraju, a ręka jego posieje spustoszenie. (Daniel 11:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_16 | καὶ | ποιήσει | ὁ | εἰσπορευόμενος | ἐπ’ | αὐτὸν | κατὰ | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | ἀνθεστηκὼς |
| L05 | Dn(LXX)_11_16 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) |
| L06 | Dn(LXX)_11_16 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | By wchodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By przeciwstawiać |
| L07 | Dn(LXX)_11_16 | kai\ | poiE/sei | o( | ei)sporeuo/menos | e)p’ | au)to\n | kata\ | to\ | Te/lEma | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | a)nTestEkO\s |
| L08 | Dn(LXX)_11_16 | kai | poiEsei | ho | eisporeuomenos | ep’ | auton | kata | to | TelEma | autu, | kai | uk | estai | ho | anTestEkOs |
| L09 | Dn(LXX)_11_16 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RD_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | VXI_XAPNSM |
| L10 | Dn(LXX)_11_16 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | to enter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to oppose |
| L11 | Dn(LXX)_11_16 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | while being-ENTER-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | having OPPOSE-ed (nom) |
| L12 | Dn(LXX)_11_16 | Dn(LXX)_11:16_1 | Dn(LXX)_11:16_2 | Dn(LXX)_11:16_3 | Dn(LXX)_11:16_4 | Dn(LXX)_11:16_5 | Dn(LXX)_11:16_6 | Dn(LXX)_11:16_7 | Dn(LXX)_11:16_8 | Dn(LXX)_11:16_9 | Dn(LXX)_11:16_10 | Dn(LXX)_11:16_11 | Dn(LXX)_11:16_12 | Dn(LXX)_11:16_13 | Dn(LXX)_11:16_14 | Dn(LXX)_11:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_17 | καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπελθεῖν βίᾳ πᾶν τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ συνθήκας μετ’ αὐτοῦ ποιήσεται· καὶ θυγατέρα ἀνθρώπου δώσει αὐτῷ εἰς τὸ φθεῖραι αὐτήν, καὶ οὐ πείσεται καὶ οὐκ ἔσται. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_17 | (World English Bible Daniel 11:17) He shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions; and he shall perform them: and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_17 | I będzie się usilnie starał zdobyć całe jego królestwo; potem uczyni z nim zgodę, dając mu jedną z kobiet, by je zniszczyć. Ale nie dokona tego ani mu się to nie uda. (Daniel 11:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_17 | καὶ | δώσει | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπελθεῖν | βίᾳ | πᾶν | τὸ | ἔργον | αὐτοῦ | καὶ | συνθήκας | μετ’ | αὐτοῦ |
| L05 | Dn(LXX)_11_17 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | βία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Dn(LXX)_11_17 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do zbliżanie siebie | Siła (gwałtowność) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Dn(LXX)_11_17 | kai\ | dO/sei | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)pelTei=n | bi/a| | pa=n | to\ | e)/rgon | au)tou= | kai\ | sunTE/kas | met’ | au)tou= |
| L08 | Dn(LXX)_11_17 | kai | dOsei | to | prosOpon | autu | epelTein | bia | pan | to | ergon | autu | kai | synTEkas | met’ | autu |
| L09 | Dn(LXX)_11_17 | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VB_AAN | N1A_DSF | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | N1_APF | P | RD_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_11_17 | and also, even, namely | to give | the | face | he/she/it/same | to oncoming | force (violence) | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Dn(LXX)_11_17 | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | to-ONCOMING | force (dat) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Dn(LXX)_11_17 | Dn(LXX)_11:17_1 | Dn(LXX)_11:17_2 | Dn(LXX)_11:17_3 | Dn(LXX)_11:17_4 | Dn(LXX)_11:17_5 | Dn(LXX)_11:17_6 | Dn(LXX)_11:17_7 | Dn(LXX)_11:17_8 | Dn(LXX)_11:17_9 | Dn(LXX)_11:17_10 | Dn(LXX)_11:17_11 | Dn(LXX)_11:17_12 | Dn(LXX)_11:17_13 | Dn(LXX)_11:17_14 | Dn(LXX)_11:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_18 | καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ λήψεται πολλοὺς καὶ ἐπιστρέψει ὀργὴν ὀνειδισμοῦ αὐτῶν ἐν ὅρκῳ κατὰ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_18 | (World English Bible Daniel 11:18) After this shall he turn his face to the islands, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yes, moreover, he shall cause his reproach to turn on him. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_18 | Zwróci więc swój wzrok ku wyspom i zdobędzie ich wiele. Ale pewien wódz położy kres zniewadze mu wyrządzonej, tak że tamten nie będzie mógł mu odpowiedzieć zniewagą. (Daniel 11:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_18 | καὶ | δώσει | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν | καὶ | λήψεται | πολλοὺς | καὶ | ἐπιστρέψει | ὀργὴν | ὀνειδισμοῦ |
| L05 | Dn(LXX)_11_18 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Dn(LXX)_11_18 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Obrażaj |
| L07 | Dn(LXX)_11_18 | kai\ | dO/sei | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan | kai\ | lE/PSetai | pollou\s | kai\ | e)pistre/PSei | o)rgE\n | o)neidismou= |
| L08 | Dn(LXX)_11_18 | kai | dOsei | to | prosOpon | autu | epi | tEn | Talassan | kai | lEPSetai | pollus | kai | epistrePSei | orgEn | oneidismu |
| L09 | Dn(LXX)_11_18 | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | VF_FMI3S | A1P_APM | C | VF_FAI3S | N1_ASF | N2_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_11_18 | and also, even, namely | to give | the | face | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | much | and also, even, namely | to turn around | wrath fume, anger, rage | insult |
| L11 | Dn(LXX)_11_18 | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | many (acc) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | wrath (acc) | insult (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_11_18 | Dn(LXX)_11:18_1 | Dn(LXX)_11:18_2 | Dn(LXX)_11:18_3 | Dn(LXX)_11:18_4 | Dn(LXX)_11:18_5 | Dn(LXX)_11:18_6 | Dn(LXX)_11:18_7 | Dn(LXX)_11:18_8 | Dn(LXX)_11:18_9 | Dn(LXX)_11:18_10 | Dn(LXX)_11:18_11 | Dn(LXX)_11:18_12 | Dn(LXX)_11:18_13 | Dn(LXX)_11:18_14 | Dn(LXX)_11:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_19 | ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὸ κατισχῦσαι τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ προσκόψει καὶ πεσεῖται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_19 | (World English Bible Daniel 11:19) Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_19 | Zwróci swój wzrok ku twierdzom swego kraju; zachwieje się jednak, upadnie i zniknie zupełnie. (Daniel 11:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_19 | ἐπιστρέψει | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | κατισχῦσαι | τὴν | χώραν | αὐτοῦ | καὶ | προσκόψει | καὶ | πεσεῖται | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_11_19 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί |
| L06 | Dn(LXX)_11_19 | By odwracać się dookoła | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Do ??? | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_11_19 | e)pistre/PSei | to\ | pro/sOpon | au)tou= | ei)s | to\ | katisCHu=sai | tE\n | CHO/ran | au)tou= | kai\ | prosko/PSei | kai\ | pesei=tai | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_11_19 | epistrePSei | to | prosOpon | autu | eis | to | katisCHysai | tEn | CHOran | autu | kai | proskoPSei | kai | peseitai | kai |
| L09 | Dn(LXX)_11_19 | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | C | VF2_FMI3S | C |
| L10 | Dn(LXX)_11_19 | to turn around | the | face | he/she/it/same | into (+acc) | the | to ??? | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | and also, even, namely | to stumble | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_11_19 | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | region (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-STUMBLE, you(sg)-will-be-STUMBLE-ed (classical) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | and |
| L12 | Dn(LXX)_11_19 | Dn(LXX)_11:19_1 | Dn(LXX)_11:19_2 | Dn(LXX)_11:19_3 | Dn(LXX)_11:19_4 | Dn(LXX)_11:19_5 | Dn(LXX)_11:19_6 | Dn(LXX)_11:19_7 | Dn(LXX)_11:19_8 | Dn(LXX)_11:19_9 | Dn(LXX)_11:19_10 | Dn(LXX)_11:19_11 | Dn(LXX)_11:19_12 | Dn(LXX)_11:19_13 | Dn(LXX)_11:19_14 | Dn(LXX)_11:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_20 | καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν βασιλείας εἰς ἀνάστασιν, ἀνὴρ τύπτων δόξαν βασιλέως· καὶ ἐν ἡμέραις ἐσχάταις συντριβήσεται καὶ οὐκ ἐν ὀργῇ οὐδὲ ἐν πολέμῳ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_20 | (World English Bible Daniel 11:20) Then shall stand up in his place one who shall cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_20 | Na jego miejsce wystąpi ten, co pośle poborcę daniny do pięknego królestwa, ale po kilku dniach zostanie obalony, choć nie publicznie ani w wyniku wojny. (Daniel 11:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_20 | καὶ | ἀναστήσεται | ἐκ | τῆς | ῥίζης | αὐτοῦ | φυτὸν | βασιλείας | εἰς | ἀνάστασιν, | ἀνὴρ | τύπτων | δόξαν | βασιλέως· | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_11_20 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἀνά·στασις, -εως, ἡ; ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | |
| L06 | Dn(LXX)_11_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Korzeń | On/ona/to/to samo | — | Królestwo | Do (+przyspieszenie) | Zmartwychwstanie; by stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do niech bije | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Król | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_11_20 | kai\ | a)nastE/setai | e)k | tE=s | r(i/DZEs | au)tou= | futo\n | basilei/as | ei)s | a)na/stasin, | a)nE\r | tu/ptOn | do/Xan | basile/Os· | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_11_20 | kai | anastEsetai | ek | tEs | riDZEs | autu | fyton | basileias | eis | anastasin, | anEr | typtOn | doXan | basileOs· | kai |
| L09 | Dn(LXX)_11_20 | C | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | N2N_NSN | N1A_GSF | P | N3I_ASF | N3_NSM | V1_PAPNSM | N1S_ASF | N3V_GSM | C |
| L10 | Dn(LXX)_11_20 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | root | he/she/it/same | ć | kingdom | into (+acc) | resurrection; to standup put up, raise, resurrect | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to beat | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | king | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_11_20 | and | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | out of (+gen) | the (gen) | root (gen) | him/it/same (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | into (+acc) | resurrection (acc); upon STand-ing-UP (dat) | man, husband (nom) | while BEAT-ing (nom) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | king (gen) | and | |
| L12 | Dn(LXX)_11_20 | Dn(LXX)_11:20_1 | Dn(LXX)_11:20_2 | Dn(LXX)_11:20_3 | Dn(LXX)_11:20_4 | Dn(LXX)_11:20_5 | Dn(LXX)_11:20_6 | Dn(LXX)_11:20_7 | Dn(LXX)_11:20_8 | Dn(LXX)_11:20_9 | Dn(LXX)_11:20_10 | Dn(LXX)_11:20_11 | Dn(LXX)_11:20_12 | Dn(LXX)_11:20_13 | Dn(LXX)_11:20_14 | Dn(LXX)_11:20_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_21 | καὶ ἀναστήσεται ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ εὐκαταφρόνητος, καὶ οὐ δοθήσεται ἐπ’ αὐτὸν δόξα βασιλέως· καὶ ἥξει ἐξάπινα, κατισχύσει βασιλεὺς ἐν κληροδοσίᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_21 | (World English Bible Daniel 11:21) In his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_21 | Po nim zaś wystąpi ten, którym wzgardzono i nie dano mu królewskiej godności. Nadejdzie potajemnie i przez intrygi opanuje królestwo. (Daniel 11:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_21 | καὶ | ἀναστήσεται | ἐπὶ | τὸν | τόπον | αὐτοῦ | εὐκαταφρόνητος, | καὶ | οὐ | δοθήσεται | ἐπ’ | αὐτὸν | δόξα | βασιλέως· | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_11_21 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δόξα, -ης, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | |
| L06 | Dn(LXX)_11_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Sławy/wzbudzanie grozy | Król | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_11_21 | kai\ | a)nastE/setai | e)pi\ | to\n | to/pon | au)tou= | eu)katafro/nEtos, | kai\ | ou) | doTE/setai | e)p’ | au)to\n | do/Xa | basile/Os· | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_11_21 | kai | anastEsetai | epi | ton | topon | autu | eukatafronEtos, | kai | u | doTEsetai | ep’ | auton | doXa | basileOs· | kai |
| L09 | Dn(LXX)_11_21 | C | VF_FMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | A1B_NSM | C | D | VC_FPI3S | P | RD_ASM | N1S_NSF | N3V_GSM | C |
| L10 | Dn(LXX)_11_21 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | glory/awesomeness | king | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_11_21 | and | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | glory/awesomeness (nom|voc) | king (gen) | and | |
| L12 | Dn(LXX)_11_21 | Dn(LXX)_11:21_1 | Dn(LXX)_11:21_2 | Dn(LXX)_11:21_3 | Dn(LXX)_11:21_4 | Dn(LXX)_11:21_5 | Dn(LXX)_11:21_6 | Dn(LXX)_11:21_7 | Dn(LXX)_11:21_8 | Dn(LXX)_11:21_9 | Dn(LXX)_11:21_10 | Dn(LXX)_11:21_11 | Dn(LXX)_11:21_12 | Dn(LXX)_11:21_13 | Dn(LXX)_11:21_14 | Dn(LXX)_11:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_22 | καὶ τοὺς βραχίονας τοὺς συντριβέντας συντρίψει ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_22 | (World English Bible Daniel 11:22) The overwhelming forces shall be overwhelmed from before him, and shall be broken; yes, also the prince of the covenant. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_22 | Wojsko poniesie porażkę, a także i książę sprzymierzony. (Daniel 11:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_22 | καὶ | τοὺς | βραχίονας | τοὺς | συντριβέντας | συντρίψει | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ· | ||||||
| L05 | Dn(LXX)_11_22 | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Dn(LXX)_11_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Dn(LXX)_11_22 | kai\ | tou\s | braCHi/onas | tou\s | suntribe/ntas | suntri/PSei | a)po\ | prosO/pou | au)tou=· | ||||||
| L08 | Dn(LXX)_11_22 | kai | tus | braCHionas | tus | syntribentas | syntriPSei | apo | prosOpu | autu· | ||||||
| L09 | Dn(LXX)_11_22 | C | RA_APM | N3N_APM | RA_APM | VD_APPAPM | VF_FAI3S | P | N2N_GSN | RD_GSM | ||||||
| L10 | Dn(LXX)_11_22 | and also, even, namely | the | arm | the | to break to crush completely, break (in pieces) | to break to crush completely, break (in pieces) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Dn(LXX)_11_22 | and | the (acc) | arms (acc) | the (acc) | upon being-BREAK-ed (acc) | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Dn(LXX)_11_22 | Dn(LXX)_11:22_1 | Dn(LXX)_11:22_2 | Dn(LXX)_11:22_3 | Dn(LXX)_11:22_4 | Dn(LXX)_11:22_5 | Dn(LXX)_11:22_6 | Dn(LXX)_11:22_7 | Dn(LXX)_11:22_8 | Dn(LXX)_11:22_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_23 | καὶ μετὰ τῆς διαθήκης καὶ δήμου συνταγέντος μετ’ αὐτοῦ ποιήσει ψεῦδος καὶ ἐπὶ ἔθνος ἰσχυρὸν ἐν ὀλιγοστῷ ἔθνει. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_23 | (World English Bible Daniel 11:23) After the treaty made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_23 | Od chwili zawarcia przymierza z nim będzie postępował zdradliwie, nadejdzie i okaże się silnym wśród garstki ludzi. (Daniel 11:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_23 | καὶ | μετὰ | τῆς | διαθήκης | καὶ | δήμου | συνταγέντος | μετ’ | αὐτοῦ | ποιήσει | ψεῦδος | καὶ | ἐπὶ | ἔθνος | ἰσχυρὸν |
| L05 | Dn(LXX)_11_23 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | δῆμος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | καί | ἐπί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἰσχυρός -ά -όν |
| L06 | Dn(LXX)_11_23 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Robienie/robienie; by czynić/rób | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Potężny silny, potężny, silny, |
| L07 | Dn(LXX)_11_23 | kai\ | meta\ | tE=s | diaTE/kEs | kai\ | dE/mou | suntage/ntos | met’ | au)tou= | poiE/sei | PSeu=dos | kai\ | e)pi\ | e)/Tnos | i)sCHuro\n |
| L08 | Dn(LXX)_11_23 | kai | meta | tEs | diaTEkEs | kai | dEmu | syntagentos | met’ | autu | poiEsei | PSeudos | kai | epi | eTnos | isCHyron |
| L09 | Dn(LXX)_11_23 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | C | N2_GSM | VD_APPGSM | P | RD_GSM | VF_FAI3S | N3E_ASN | C | P | N3E_ASN | A1A_ASN |
| L10 | Dn(LXX)_11_23 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | covenant | and also, even, namely | assembly district, country, land, township, inhabitants, | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | doing/making; to do/make | lie falsehood, untruth,false religion | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | mighty forceful, powerful, strong, |
| L11 | Dn(LXX)_11_23 | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | covenant (gen) | and | assembly (gen) | upon being-???-ed (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lie (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nation (nom|acc|voc) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_23 | Dn(LXX)_11:23_1 | Dn(LXX)_11:23_2 | Dn(LXX)_11:23_3 | Dn(LXX)_11:23_4 | Dn(LXX)_11:23_5 | Dn(LXX)_11:23_6 | Dn(LXX)_11:23_7 | Dn(LXX)_11:23_8 | Dn(LXX)_11:23_9 | Dn(LXX)_11:23_10 | Dn(LXX)_11:23_11 | Dn(LXX)_11:23_12 | Dn(LXX)_11:23_13 | Dn(LXX)_11:23_14 | Dn(LXX)_11:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_24 | ἐξάπινα ἐρημώσει πόλιν καὶ ποιήσει ὅσα οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐδὲ οἱ πατέρες τῶν πατέρων αὐτοῦ· προνομὴν καὶ σκῦλα καὶ χρήματα αὐτοῖς δώσει καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἰσχυρὰν διανοηθήσεται, καὶ οἱ λογισμοὶ αὐτοῦ εἰς μάτην. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_24 | (World English Bible Daniel 11:24) In time of security shall he come even on the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yes, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_24 | Niespodzianie wkroczy do najbogatszych krain i będzie czynił to, czego nie czynił jego ojciec ani przodkowie. Łupy, zdobycze i mienie rozdzieli między nich. Będzie obmyślał plany przeciw warowniom, ale do czasu. (Daniel 11:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_24 | ἐξάπινα | ἐρημώσει | πόλιν | καὶ | ποιήσει | ὅσα | οὐκ | ἐποίησαν | οἱ | πατέρες | αὐτοῦ | οὐδὲ | οἱ | πατέρες | τῶν |
| L05 | Dn(LXX)_11_24 | ἐξάπινα | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅσος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(LXX)_11_24 | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Tyleż/wiele jak | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Ojciec | — |
| L07 | Dn(LXX)_11_24 | e)Xa/pina | e)rEmO/sei | po/lin | kai\ | poiE/sei | o(/sa | ou)k | e)poi/Esan | oi( | pate/res | au)tou= | ou)de\ | oi( | pate/res | tO=n |
| L08 | Dn(LXX)_11_24 | eXapina | erEmOsei | polin | kai | poiEsei | hosa | uk | epoiEsan | hoi | pateres | autu | ude | hoi | pateres | tOn |
| L09 | Dn(LXX)_11_24 | D | VF_FAI3S | N3I_ASF | C | VF_FAI3S | A1_APN | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM |
| L10 | Dn(LXX)_11_24 | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | devastation; to lay waste | city | and also, even, namely | doing/making; to do/make | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to do/make | the | father | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | father | the |
| L11 | Dn(LXX)_11_24 | suddenly | devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE, you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) | city (acc) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | as much/many as (nom|acc) | not | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | him/it/same (gen) | neither/nor | the (nom) | fathers (nom|voc) | the (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_11_24 | Dn(LXX)_11:24_1 | Dn(LXX)_11:24_2 | Dn(LXX)_11:24_3 | Dn(LXX)_11:24_4 | Dn(LXX)_11:24_5 | Dn(LXX)_11:24_6 | Dn(LXX)_11:24_7 | Dn(LXX)_11:24_8 | Dn(LXX)_11:24_9 | Dn(LXX)_11:24_10 | Dn(LXX)_11:24_11 | Dn(LXX)_11:24_12 | Dn(LXX)_11:24_13 | Dn(LXX)_11:24_14 | Dn(LXX)_11:24_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_25 | καὶ ἐγερθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Αἰγύπτου ἐν ὄχλῳ πολλῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐρεθισθήσεται εἰς πόλεμον ἐν ὄχλῳ ἰσχυρῷ σφόδρα λίαν· καὶ οὐ στήσεται, ὅτι διανοηθήσεται ἐπ’ αὐτὸν διανοίᾳ· | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_25 | (World English Bible Daniel 11:25) He shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army; but he shall not stand; for they shall devise devices against him. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_25 | Będzie pobudzał swą siłę i serce przeciw królowi południa z wielką mocą. Król zaś południa będzie się zbroił na wojnę, zbierając wielkie i potężne wojsko, ale nie zazna powodzenia, ponieważ będą knuć złe zamysły przeciw niemu. (Daniel 11:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_25 | καὶ | ἐγερθήσεται | ἡ | ἰσχὺς | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Αἰγύπτου | ἐν | ὄχλῳ |
| L05 | Dn(LXX)_11_25 | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | ὄχλος, -ου, ὁ |
| L06 | Dn(LXX)_11_25 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłum |
| L07 | Dn(LXX)_11_25 | kai\ | e)gerTE/setai | E( | i)sCHu\s | au)tou= | kai\ | E( | kardi/a | au)tou= | e)pi\ | to\n | basile/a | *ai)gu/ptou | e)n | o)/CHlO| |
| L08 | Dn(LXX)_11_25 | kai | egerTEsetai | hE | isCHys | autu | kai | hE | kardia | autu | epi | ton | basilea | aigyptu | en | oCHlO |
| L09 | Dn(LXX)_11_25 | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | P | N2_DSM |
| L10 | Dn(LXX)_11_25 | and also, even, namely | to rise | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | crowd |
| L11 | Dn(LXX)_11_25 | and | he/she/it-will-be-RISE-ed | the (nom) | strength (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Egypt (gen) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_11_25 | Dn(LXX)_11:25_1 | Dn(LXX)_11:25_2 | Dn(LXX)_11:25_3 | Dn(LXX)_11:25_4 | Dn(LXX)_11:25_5 | Dn(LXX)_11:25_6 | Dn(LXX)_11:25_7 | Dn(LXX)_11:25_8 | Dn(LXX)_11:25_9 | Dn(LXX)_11:25_10 | Dn(LXX)_11:25_11 | Dn(LXX)_11:25_12 | Dn(LXX)_11:25_13 | Dn(LXX)_11:25_14 | Dn(LXX)_11:25_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_26 | καὶ καταναλώσουσιν αὐτὸν μέριμναι αὐτοῦ καὶ ἀποστρέψουσιν αὐτόν, καὶ παρελεύσεται καὶ κατασυριεῖ, καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_26 | (World English Bible Daniel 11:26) Yes, they who eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_26 | Ci, którzy jedli z jego stołu, zmiażdżą go, wojsko zaś jego ulegnie rozproszeniu i wielu padnie zabitych. (Daniel 11:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_26 | καὶ | καταναλώσουσιν | αὐτὸν | μέριμναι | αὐτοῦ | καὶ | ἀποστρέψουσιν | αὐτόν, | καὶ | παρελεύσεται | καὶ | κατασυριεῖ, | καὶ | πεσοῦνται | τραυματίαι |
| L05 | Dn(LXX)_11_26 | καί | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μέριμνα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | κατα·συρίζω [LXX] (-, κατα+συρι(ε)·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | |
| L06 | Dn(LXX)_11_26 | I też, nawet, mianowicie | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | On/ona/to/to samo | Niepokój się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — |
| L07 | Dn(LXX)_11_26 | kai\ | katanalO/sousin | au)to\n | me/rimnai | au)tou= | kai\ | a)postre/PSousin | au)to/n, | kai\ | pareleu/setai | kai\ | katasuriei=, | kai\ | pesou=ntai | traumati/ai |
| L08 | Dn(LXX)_11_26 | kai | katanalOsusin | auton | merimnai | autu | kai | apostrePSusin | auton, | kai | pareleusetai | kai | katasyriei, | kai | pesuntai | traumatiai |
| L09 | Dn(LXX)_11_26 | C | VF_FAI3P | RD_ASM | N1A_NPF | RD_GSM | C | VF_FAI3P | RD_ASM | C | VF_FMI3S | C | VF2_FAI3S | C | VF2_FMI3P | N1T_NPM |
| L10 | Dn(LXX)_11_26 | and also, even, namely | to consume utterly destroy; use up | he/she/it/same | worry | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | he/she/it/same | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć |
| L11 | Dn(LXX)_11_26 | and | they-will-CONSUME UTTERLY, going-to-CONSUME UTTERLY (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | worries (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | and | they-will-be-FALL-ed | |
| L12 | Dn(LXX)_11_26 | Dn(LXX)_11:26_1 | Dn(LXX)_11:26_2 | Dn(LXX)_11:26_3 | Dn(LXX)_11:26_4 | Dn(LXX)_11:26_5 | Dn(LXX)_11:26_6 | Dn(LXX)_11:26_7 | Dn(LXX)_11:26_8 | Dn(LXX)_11:26_9 | Dn(LXX)_11:26_10 | Dn(LXX)_11:26_11 | Dn(LXX)_11:26_12 | Dn(LXX)_11:26_13 | Dn(LXX)_11:26_14 | Dn(LXX)_11:26_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_27 | καὶ δύο βασιλεῖς μόνοι δειπνήσουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ μιᾶς τραπέζης φάγονται καὶ ψευδολογήσουσι καὶ οὐκ εὐοδωθήσονται· ἔτι γὰρ συντέλεια εἰς καιρόν. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_27 | (World English Bible Daniel 11:27) As for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_27 | Obaj zaś królowie, mając serca skłonne ku złemu, przy jednym stole będą mówić kłamstwo, nie osiągną jednak nic, ponieważ nie nadszedł jeszcze kres ustalonego czasu. (Daniel 11:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_27 | καὶ | δύο | βασιλεῖς | μόνοι | δειπνήσουσιν | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | ἐπὶ | μιᾶς | τραπέζης | φάγονται | καὶ | ψευδολογήσουσι |
| L05 | Dn(LXX)_11_27 | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεύς, -έως, ὁ | μόνος -η -ον | δειπνέω (δειπν(ε)-, δειπνη·σ-, δειπνη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | τράπεζα, -ης, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ψευδο·λογέω [LXX] (-, ψευδολογη·σ-, -, -, -, -) |
| L06 | Dn(LXX)_11_27 | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Król | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By jeść obiad | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeden | Stołowy | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By mówić fałszywie |
| L07 | Dn(LXX)_11_27 | kai\ | du/o | basilei=s | mo/noi | deipnE/sousin | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | e)pi\ | mia=s | trape/DZEs | fa/gontai | kai\ | PSeudologE/sousi |
| L08 | Dn(LXX)_11_27 | kai | dyo | basileis | monoi | deipnEsusin | epi | to | auto | kai | epi | mias | trapeDZEs | fagontai | kai | PSeudologEsusi |
| L09 | Dn(LXX)_11_27 | C | M | N3V_NPM | A1_NPM | VF_FAI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | C | P | A1A_GSF | N1S_GSF | VF_FMI3P | C | VF_FAI3P |
| L10 | Dn(LXX)_11_27 | and also, even, namely | two | king | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to dine | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | one | table | to eat | and also, even, namely | to speak falsely |
| L11 | Dn(LXX)_11_27 | and | two (nom, acc, gen) | kings (acc, nom|voc) | sole ([Adj] nom|voc) | they-will-DINE, going-to-DINE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | one (gen) | table (gen) | they-will-be-EAT-ed | and | they-will-SPEAK-FALSELY, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_11_27 | Dn(LXX)_11:27_1 | Dn(LXX)_11:27_2 | Dn(LXX)_11:27_3 | Dn(LXX)_11:27_4 | Dn(LXX)_11:27_5 | Dn(LXX)_11:27_6 | Dn(LXX)_11:27_7 | Dn(LXX)_11:27_8 | Dn(LXX)_11:27_9 | Dn(LXX)_11:27_10 | Dn(LXX)_11:27_11 | Dn(LXX)_11:27_12 | Dn(LXX)_11:27_13 | Dn(LXX)_11:27_14 | Dn(LXX)_11:27_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_28 | καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ ἐν χρήμασι πολλοῖς, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου· ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ τὴν χώραν αὐτοῦ | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_28 | (World English Bible Daniel 11:28) Then shall he return into his land with great substance; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [his pleasure], and return to his own land. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_28 | Powróci więc on do swego kraju z wielkim łupem, a jego serce będzie przeciwne świętemu przymierzu; będzie działał i wróci do swego kraju. (Daniel 11:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_28 | καὶ | ἐπιστρέψει | εἰς | τὴν | χώραν | αὐτοῦ | ἐν | χρήμασι | πολλοῖς, | καὶ | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Dn(LXX)_11_28 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χρῆμα[τ], -ατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(LXX)_11_28 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Dn(LXX)_11_28 | kai\ | e)pistre/PSei | ei)s | tE\n | CHO/ran | au)tou= | e)n | CHrE/masi | polloi=s, | kai\ | E( | kardi/a | au)tou= | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Dn(LXX)_11_28 | kai | epistrePSei | eis | tEn | CHOran | autu | en | CHrEmasi | pollois, | kai | hE | kardia | autu | epi | tEn |
| L09 | Dn(LXX)_11_28 | C | VF_FAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N3M_DPN | A1P_DPN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | RA_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_11_28 | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | much | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Dn(LXX)_11_28 | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | meanses (dat) | many (dat) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_28 | Dn(LXX)_11:28_1 | Dn(LXX)_11:28_2 | Dn(LXX)_11:28_3 | Dn(LXX)_11:28_4 | Dn(LXX)_11:28_5 | Dn(LXX)_11:28_6 | Dn(LXX)_11:28_7 | Dn(LXX)_11:28_8 | Dn(LXX)_11:28_9 | Dn(LXX)_11:28_10 | Dn(LXX)_11:28_11 | Dn(LXX)_11:28_12 | Dn(LXX)_11:28_13 | Dn(LXX)_11:28_14 | Dn(LXX)_11:28_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_29 | εἰς καιρόν. καὶ εἰσελεύσεται εἰς Αἴγυπτον, καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ἡ ἐσχάτη. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_29 | (World English Bible Daniel 11:29) At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_29 | Gdy nadejdzie czas, wkroczy znów do kraju południowego, lecz nie powiedzie mu się drugim razem, tak jak poprzednio. (Daniel 11:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_29 | εἰς | καιρόν. | καὶ | εἰσελεύσεται | εἰς | Αἴγυπτον, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὡς | ἡ | πρώτη | καὶ | ἡ | ἐσχάτη. |
| L05 | Dn(LXX)_11_29 | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον |
| L06 | Dn(LXX)_11_29 | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jak/jak | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Ostatni |
| L07 | Dn(LXX)_11_29 | ei)s | kairo/n. | kai\ | ei)seleu/setai | ei)s | *ai)/gupton, | kai\ | ou)k | e)/stai | O(s | E( | prO/tE | kai\ | E( | e)sCHa/tE. |
| L08 | Dn(LXX)_11_29 | eis | kairon. | kai | eiseleusetai | eis | aigypton, | kai | uk | estai | hOs | hE | prOtE | kai | hE | esCHatE. |
| L09 | Dn(LXX)_11_29 | P | N2_ASM | C | VF_FMI3S | P | N2_ASF | C | D | VF_FMI3S | C | RA_NSF | A1_NSFS | C | RA_NSF | A1_NSF |
| L10 | Dn(LXX)_11_29 | into (+acc) | period of time | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | Egypt [country of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | as/like | the | first | and also, even, namely | the | last |
| L11 | Dn(LXX)_11_29 | into (+acc) | period of time (acc) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | Egypt (acc) | and | not | he/she/it-will-be | as/like | the (nom) | first (nom|voc) | and | the (nom) | last (nom|voc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_29 | Dn(LXX)_11:29_1 | Dn(LXX)_11:29_2 | Dn(LXX)_11:29_3 | Dn(LXX)_11:29_4 | Dn(LXX)_11:29_5 | Dn(LXX)_11:29_6 | Dn(LXX)_11:29_7 | Dn(LXX)_11:29_8 | Dn(LXX)_11:29_9 | Dn(LXX)_11:29_10 | Dn(LXX)_11:29_11 | Dn(LXX)_11:29_12 | Dn(LXX)_11:29_13 | Dn(LXX)_11:29_14 | Dn(LXX)_11:29_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_30 | καὶ ἥξουσι Ῥωμαῖοι καὶ ἐξώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμβριμήσονται αὐτῷ· καὶ ἐπιστρέψει καὶ ὀργισθήσεται ἐπὶ τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου· καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει καὶ διανοηθήσεται ἐπ’ αὐτούς, ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_30 | (World English Bible Daniel 11:30) For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do [his pleasure]: he shall even return, and have regard to those who forsake the holy covenant. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_30 | Wystąpią przeciw niemu kittejskie okręty; popadnie w rozterkę i zawróci, pełen gniewu przeciw świętemu przymierzu. I znów zwróci uwagę na tych, co opuścili święte przymierze. (Daniel 11:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_30 | καὶ | ἥξουσι | Ῥωμαῖοι | καὶ | ἐξώσουσιν | αὐτὸν | καὶ | ἐμβριμήσονται | αὐτῷ· | καὶ | ἐπιστρέψει | καὶ | ὀργισθήσεται | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Dn(LXX)_11_30 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | Ῥωμαῖος -α -ον | καί | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·βριμάομαι (εν+βριμ(α)-, εν+βριμη·σ-, εν+βριμη·σ-, -, -, εν+βριμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(LXX)_11_30 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Rzymski | I też, nawet, mianowicie | By wyganiać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By krytykować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Dn(LXX)_11_30 | kai\ | E(/Xousi | *(rOmai=oi | kai\ | e)XO/sousin | au)to\n | kai\ | e)mbrimE/sontai | au)tO=|· | kai\ | e)pistre/PSei | kai\ | o)rgisTE/setai | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Dn(LXX)_11_30 | kai | hEXusi | rOmaioi | kai | eXOsusin | auton | kai | embrimEsontai | autO· | kai | epistrePSei | kai | orgisTEsetai | epi | tEn |
| L09 | Dn(LXX)_11_30 | C | VF_FAI3P | N2_NPM | C | VF_FAI3P | RD_ASM | C | VF_FMI3P | RD_DSM | C | VF_FAI3S | C | VS_FPI3S | P | RA_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_11_30 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | Roman | and also, even, namely | to expel | he/she/it/same | and also, even, namely | to censure | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to make angry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Dn(LXX)_11_30 | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | Roman ([Adj] nom|voc) | and | they-will-EXPEL, going-to-EXPEL (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | and | they-will-be-CENSURE-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | and | he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_30 | Dn(LXX)_11:30_1 | Dn(LXX)_11:30_2 | Dn(LXX)_11:30_3 | Dn(LXX)_11:30_4 | Dn(LXX)_11:30_5 | Dn(LXX)_11:30_6 | Dn(LXX)_11:30_7 | Dn(LXX)_11:30_8 | Dn(LXX)_11:30_9 | Dn(LXX)_11:30_10 | Dn(LXX)_11:30_11 | Dn(LXX)_11:30_12 | Dn(LXX)_11:30_13 | Dn(LXX)_11:30_14 | Dn(LXX)_11:30_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_31 | καὶ βραχίονες παρ’ αὐτοῦ στήσονται καὶ μιανοῦσι τὸ ἅγιον τοῦ φόβου καὶ ἀποστήσουσι τὴν θυσίαν καὶ δώσουσι βδέλυγμα ἐρημώσεως. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_31 | (World English Bible Daniel 11:31) Forces shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual [burnt offering], and they shall set up the abomination that makes desolate. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_31 | Wojsko jego wystąpi, by zbezcześcić świątynię-twierdzę, wstrzymają stałą ofiarę i uczynią tam ohydę ziejącą pustką. (Daniel 11:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_31 | καὶ | βραχίονες | παρ’ | αὐτοῦ | στήσονται | καὶ | μιανοῦσι | τὸ | ἅγιον | τοῦ | φόβου | καὶ | ἀποστήσουσι | τὴν | θυσίαν |
| L05 | Dn(LXX)_11_31 | καί | βραχίων, -ονος, ὁ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ |
| L06 | Dn(LXX)_11_31 | I też, nawet, mianowicie | Ręka {Broń} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | — | Ofiara gnębią, poświęcają |
| L07 | Dn(LXX)_11_31 | kai\ | braCHi/ones | par’ | au)tou= | stE/sontai | kai\ | mianou=si | to\ | a(/gion | tou= | fo/bou | kai\ | a)postE/sousi | tE\n | Tusi/an |
| L08 | Dn(LXX)_11_31 | kai | braCHiones | par’ | autu | stEsontai | kai | mianusi | to | hagion | tu | fobu | kai | apostEsusi | tEn | Tysian |
| L09 | Dn(LXX)_11_31 | C | N3N_NPM | P | RD_GSM | VF_FMI3P | C | VF2_FAI3P | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_11_31 | and also, even, namely | arm | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to cause to stand | and also, even, namely | to pollute | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | fear [see phobia]; to fear | and also, even, namely | to disengage | the | sacrifice victimize, immolate |
| L11 | Dn(LXX)_11_31 | and | arms (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | they-will-POLLUTE, going-to-POLLUTE (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | and | they-will-DISENGAGE, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | sacrifice (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_31 | Dn(LXX)_11:31_1 | Dn(LXX)_11:31_2 | Dn(LXX)_11:31_3 | Dn(LXX)_11:31_4 | Dn(LXX)_11:31_5 | Dn(LXX)_11:31_6 | Dn(LXX)_11:31_7 | Dn(LXX)_11:31_8 | Dn(LXX)_11:31_9 | Dn(LXX)_11:31_10 | Dn(LXX)_11:31_11 | Dn(LXX)_11:31_12 | Dn(LXX)_11:31_13 | Dn(LXX)_11:31_14 | Dn(LXX)_11:31_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_32 | καὶ ἐν ἁμαρτίαις διαθήκης μιανοῦσιν ἐν σκληρῷ λαῷ, καὶ ὁ δῆμος ὁ γινώσκων ταῦτα κατισχύσουσι καὶ ποιήσουσι. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_32 | (World English Bible Daniel 11:32) Such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people who know their God shall be strong, and do [exploits]. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_32 | Tych zaś, co przestępują przymierze, nakłoni do przewrotności pochlebstwami; jednak ludzie, którzy znają swego Boga, wytrwają i będą działali. (Daniel 11:32 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_32 | καὶ | ἐν | ἁμαρτίαις | διαθήκης | μιανοῦσιν | ἐν | σκληρῷ | λαῷ, | καὶ | ὁ | δῆμος | ὁ | γινώσκων | ταῦτα | κατισχύσουσι |
| L05 | Dn(LXX)_11_32 | καί | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐν | σκληρός -ά -όν | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
| L06 | Dn(LXX)_11_32 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Konwencja | By zanieczyszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? |
| L07 | Dn(LXX)_11_32 | kai\ | e)n | a(marti/ais | diaTE/kEs | mianou=sin | e)n | sklErO=| | laO=|, | kai\ | o( | dE=mos | o( | ginO/skOn | tau=ta | katisCHu/sousi |
| L08 | Dn(LXX)_11_32 | kai | en | hamartiais | diaTEkEs | mianusin | en | sklErO | laO, | kai | ho | dEmos | ho | ginOskOn | tauta | katisCHysusi |
| L09 | Dn(LXX)_11_32 | C | P | N1A_DPF | N1_GSF | VF2_FAI3P | P | A1A_DSM | N2_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_APN | VF_FAI3P |
| L10 | Dn(LXX)_11_32 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | covenant | to pollute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hard rigid, stiff | people | and also, even, namely | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | to know i.e. recognize. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? |
| L11 | Dn(LXX)_11_32 | and | in/among/by (+dat) | sins (dat) | covenant (gen) | they-will-POLLUTE, going-to-POLLUTE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | hard ([Adj] dat) | people (dat) | and | the (nom) | assembly (nom) | the (nom) | while KNOW-ing (nom) | these (nom|acc) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_11_32 | Dn(LXX)_11:32_1 | Dn(LXX)_11:32_2 | Dn(LXX)_11:32_3 | Dn(LXX)_11:32_4 | Dn(LXX)_11:32_5 | Dn(LXX)_11:32_6 | Dn(LXX)_11:32_7 | Dn(LXX)_11:32_8 | Dn(LXX)_11:32_9 | Dn(LXX)_11:32_10 | Dn(LXX)_11:32_11 | Dn(LXX)_11:32_12 | Dn(LXX)_11:32_13 | Dn(LXX)_11:32_14 | Dn(LXX)_11:32_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_33 | καὶ ἐννοούμενοι τοῦ ἔθνους συνήσουσιν εἰς πολλούς· καὶ προσκόψουσι ῥομφαίᾳ καὶ παλαιωθήσονται ἐν αὐτῇ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν προνομῇ ἡμερῶν κηλιδωθήσονται. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_33 | (World English Bible Daniel 11:33) Those who are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, [many] days. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_33 | Mędrcy spośród ludu pouczą wielu, polegną jednakże od miecza i ognia, w więzieniach i przez łupiestwa - do pewnego czasu. (Daniel 11:33 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_33 | καὶ | ἐννοούμενοι | τοῦ | ἔθνους | συνήσουσιν | εἰς | πολλούς· | καὶ | προσκόψουσι | ῥομφαίᾳ | καὶ | παλαιωθήσονται | ἐν | αὐτῇ | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_11_33 | καί | ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | εἰς[1] | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Dn(LXX)_11_33 | I też, nawet, mianowicie | By myśleć | — | Naród [zobacz etniczny] | By rozumieć | Do (+przyspieszenie) | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By robić stary | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_11_33 | kai\ | e)nnoou/menoi | tou= | e)/Tnous | sunE/sousin | ei)s | pollou/s· | kai\ | prosko/PSousi | r(omfai/a| | kai\ | palaiOTE/sontai | e)n | au)tE=| | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_11_33 | kai | ennoumenoi | tu | eTnus | synEsusin | eis | pollus· | kai | proskoPSusi | romfaia | kai | palaiOTEsontai | en | autE | kai |
| L09 | Dn(LXX)_11_33 | C | V2_PMPNPM | RA_GSN | N3E_GSN | VF_FAI3P | P | A1P_APM | C | VF_FAI3P | N1A_DSF | C | VC_FPI3P | P | RD_DSF | C |
| L10 | Dn(LXX)_11_33 | and also, even, namely | to think | the | nation [see ethnic] | to understand | into (+acc) | much | and also, even, namely | to stumble | sword | and also, even, namely | to make old | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_11_33 | and | while being-???-ed (nom|voc) | the (gen) | nation (gen) | they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | many (acc) | and | they-will-STUMBLE, going-to-STUMBLE (fut ptcp) (dat) | sword (dat) | and | they-will-be-MAKE-ed-OLD | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and |
| L12 | Dn(LXX)_11_33 | Dn(LXX)_11:33_1 | Dn(LXX)_11:33_2 | Dn(LXX)_11:33_3 | Dn(LXX)_11:33_4 | Dn(LXX)_11:33_5 | Dn(LXX)_11:33_6 | Dn(LXX)_11:33_7 | Dn(LXX)_11:33_8 | Dn(LXX)_11:33_9 | Dn(LXX)_11:33_10 | Dn(LXX)_11:33_11 | Dn(LXX)_11:33_12 | Dn(LXX)_11:33_13 | Dn(LXX)_11:33_14 | Dn(LXX)_11:33_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_34 | καὶ ὅταν συντρίβωνται, συνάξουσιν ἰσχὺν βραχεῖαν, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ’ αὐτοὺς πολλοὶ ἐπὶ πόλεως καὶ πολλοὶ ὡς ἐν κληροδοσίᾳ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_34 | (World English Bible Daniel 11:34) Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves to them with flatteries. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_34 | Gdy oni będą upadać, nieliczni pospieszą im z pomocą, a wielu przyłączy się do nich podstępnie. (Daniel 11:34 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_34 | καὶ | ὅταν | συντρίβωνται, | συνάξουσιν | ἰσχὺν | βραχεῖαν, | καὶ | ἐπισυναχθήσονται | ἐπ’ | αὐτοὺς | πολλοὶ | ἐπὶ | πόλεως | καὶ | πολλοὶ |
| L05 | Dn(LXX)_11_34 | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐπί | πόλις, -εως, ἡ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ |
| L06 | Dn(LXX)_11_34 | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | By zbierać się razem | Siła | Krótki | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dużo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Dużo |
| L07 | Dn(LXX)_11_34 | kai\ | o(/tan | suntri/bOntai, | suna/Xousin | i)sCHu\n | braCHei=an, | kai\ | e)pisunaCHTE/sontai | e)p’ | au)tou\s | polloi\ | e)pi\ | po/leOs | kai\ | polloi\ |
| L08 | Dn(LXX)_11_34 | kai | hotan | syntribOntai, | synaXusin | isCHyn | braCHeian, | kai | episynaCHTEsontai | ep’ | autus | polloi | epi | poleOs | kai | polloi |
| L09 | Dn(LXX)_11_34 | C | D | V1_PMS3P | VF_FAI3P | N3_ASF | A3U_ASF | C | VQ_FPI3P | P | RD_APM | A1P_NPM | P | N3I_GSF | C | A1P_NPM |
| L10 | Dn(LXX)_11_34 | and also, even, namely | whenever | to break to crush completely, break (in pieces) | to gather together | strength | brief | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | much | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | city | and also, even, namely | much |
| L11 | Dn(LXX)_11_34 | and | whenever | they-should-be-being-BREAK-ed | they-will-GATHER TOGETHER, going-to-GATHER TOGETHER (fut ptcp) (dat) | strength (acc) | brief ([Adj] acc) | and | they-will-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | many (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | city (gen) | and | many (nom) |
| L12 | Dn(LXX)_11_34 | Dn(LXX)_11:34_1 | Dn(LXX)_11:34_2 | Dn(LXX)_11:34_3 | Dn(LXX)_11:34_4 | Dn(LXX)_11:34_5 | Dn(LXX)_11:34_6 | Dn(LXX)_11:34_7 | Dn(LXX)_11:34_8 | Dn(LXX)_11:34_9 | Dn(LXX)_11:34_10 | Dn(LXX)_11:34_11 | Dn(LXX)_11:34_12 | Dn(LXX)_11:34_13 | Dn(LXX)_11:34_14 | Dn(LXX)_11:34_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_35 | καὶ ἐκ τῶν συνιέντων διανοηθήσονται εἰς τὸ καθαρίσαι ἑαυτοὺς καὶ εἰς τὸ ἐκλεγῆναι καὶ εἰς τὸ καθαρισθῆναι ἕως καιροῦ συντελείας· ἔτι γὰρ καιρὸς εἰς ὥρας. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_35 | (World English Bible Daniel 11:35) Some of those who are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_35 | Spośród mędrców niektórzy upadną, by dokonało się wśród nich oczyszczenie, obmycie i wybielenie na czas ostateczny - jest bowiem jeszcze czas do kresu. (Daniel 11:35 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_35 | καὶ | ἐκ | τῶν | συνιέντων | διανοηθήσονται | εἰς | τὸ | καθαρίσαι | ἑαυτοὺς | καὶ | εἰς | τὸ | ἐκλεγῆναι | καὶ | εἰς |
| L05 | Dn(LXX)_11_35 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | καί | εἰς[1] |
| L06 | Dn(LXX)_11_35 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By rozumieć | By zamierzać | Do (+przyspieszenie) | — | By oczyszczać się oczyszczaj | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | By wybierać | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Dn(LXX)_11_35 | kai\ | e)k | tO=n | sunie/ntOn | dianoETE/sontai | ei)s | to\ | kaTari/sai | e(autou\s | kai\ | ei)s | to\ | e)klegE=nai | kai\ | ei)s |
| L08 | Dn(LXX)_11_35 | kai | ek | tOn | synientOn | dianoETEsontai | eis | to | kaTarisai | heautus | kai | eis | to | eklegEnai | kai | eis |
| L09 | Dn(LXX)_11_35 | C | P | RA_GPM | V7_PAPGPM | VC_FPI3P | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_APM | C | P | RA_ASN | VD_APN | C | P |
| L10 | Dn(LXX)_11_35 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to understand | to purpose | into (+acc) | the | to purify cleanse | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | into (+acc) | the | to select | and also, even, namely | into (+acc) |
| L11 | Dn(LXX)_11_35 | and | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-UNDERSTand-ing! (classical), while UNDERSTand-ing (gen) | they-will-be-PURPOSE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) | selves (acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-SELECT-ed | and | into (+acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_35 | Dn(LXX)_11:35_1 | Dn(LXX)_11:35_2 | Dn(LXX)_11:35_3 | Dn(LXX)_11:35_4 | Dn(LXX)_11:35_5 | Dn(LXX)_11:35_6 | Dn(LXX)_11:35_7 | Dn(LXX)_11:35_8 | Dn(LXX)_11:35_9 | Dn(LXX)_11:35_10 | Dn(LXX)_11:35_11 | Dn(LXX)_11:35_12 | Dn(LXX)_11:35_13 | Dn(LXX)_11:35_14 | Dn(LXX)_11:35_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_36 | καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ παροργισθήσεται καὶ ὑψωθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν καὶ ἐπὶ τὸν θεὸν τῶν θεῶν ἔξαλλα λαλήσει καὶ εὐοδωθήσεται, ἕως ἂν συντελεσθῇ ἡ ὀργή· εἰς αὐτὸν γὰρ συντέλεια γίνεται. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_36 | (World English Bible Daniel 11:36) The king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods; and he shall prosper until the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_36 | Król będzie działał według swego upodobania; uczyni się wyniosłym i będzie się wywyższał ponad wszystkich bogów. Przeciw Bogu będzie mówił rzeczy dziwne i dozna powodzenia aż się wypełni gniew, bowiem to, co zostało postanowione, dokona się. (Daniel 11:36 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_36 | καὶ | ποιήσει | κατὰ | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | παροργισθήσεται | καὶ | ὑψωθήσεται | ἐπὶ | πάντα | θεὸν |
| L05 | Dn(LXX)_11_36 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Dn(LXX)_11_36 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bóg |
| L07 | Dn(LXX)_11_36 | kai\ | poiE/sei | kata\ | to\ | Te/lEma | au)tou= | o( | basileu\s | kai\ | parorgisTE/setai | kai\ | u(PSOTE/setai | e)pi\ | pa/nta | Teo\n |
| L08 | Dn(LXX)_11_36 | kai | poiEsei | kata | to | TelEma | autu | ho | basileus | kai | parorgisTEsetai | kai | hyPSOTEsetai | epi | panta | Teon |
| L09 | Dn(LXX)_11_36 | C | VF_FAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | VS_FPI3S | C | VC_FPI3S | P | A3_ASM | N2_ASM |
| L10 | Dn(LXX)_11_36 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | the | king | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to elevate/set high | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | god [see theology] |
| L11 | Dn(LXX)_11_36 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-will-be-???-ed | and | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | god (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_36 | Dn(LXX)_11:36_1 | Dn(LXX)_11:36_2 | Dn(LXX)_11:36_3 | Dn(LXX)_11:36_4 | Dn(LXX)_11:36_5 | Dn(LXX)_11:36_6 | Dn(LXX)_11:36_7 | Dn(LXX)_11:36_8 | Dn(LXX)_11:36_9 | Dn(LXX)_11:36_10 | Dn(LXX)_11:36_11 | Dn(LXX)_11:36_12 | Dn(LXX)_11:36_13 | Dn(LXX)_11:36_14 | Dn(LXX)_11:36_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_37 | καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ, ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται, καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά· | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_37 | (World English Bible Daniel 11:37) Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_37 | Nie będzie czcił bogów swoich przodków; ani ulubieńca kobiet, ani żadnego innego boga nie będzie poważał. Wobec wszystkich będzie okazywał się wielki. (Daniel 11:37 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_37 | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | θεοὺς | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | οὐ | μὴ | προνοηθῇ | καὶ | ἐν | ἐπιθυμίᾳ | γυναικὸς | οὐ |
| L05 | Dn(LXX)_11_37 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) | καί | ἐν | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Dn(LXX)_11_37 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Kobiety/żona | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Dn(LXX)_11_37 | kai\ | e)pi\ | tou\s | Teou\s | tO=n | pate/rOn | au)tou= | ou) | mE\ | pronoETE=| | kai\ | e)n | e)piTumi/a| | gunaiko\s | ou) |
| L08 | Dn(LXX)_11_37 | kai | epi | tus | Teus | tOn | paterOn | autu | u | mE | pronoETE | kai | en | epiTymia | gynaikos | u |
| L09 | Dn(LXX)_11_37 | C | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | D | D | VC_APS3S | C | P | N1A_DSF | N3K_GSF | D |
| L10 | Dn(LXX)_11_37 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | the | father | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to make allowances for | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | desire lust, appetite, yearning | woman/wife | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Dn(LXX)_11_37 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gods (acc) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | not | not | he/she/it-should-be-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR | and | in/among/by (+dat) | desire (dat) | woman/wife (gen) | not |
| L12 | Dn(LXX)_11_37 | Dn(LXX)_11:37_1 | Dn(LXX)_11:37_2 | Dn(LXX)_11:37_3 | Dn(LXX)_11:37_4 | Dn(LXX)_11:37_5 | Dn(LXX)_11:37_6 | Dn(LXX)_11:37_7 | Dn(LXX)_11:37_8 | Dn(LXX)_11:37_9 | Dn(LXX)_11:37_10 | Dn(LXX)_11:37_11 | Dn(LXX)_11:37_12 | Dn(LXX)_11:37_13 | Dn(LXX)_11:37_14 | Dn(LXX)_11:37_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_38 | ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ κινήσει καὶ θεόν, ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, τιμήσει ἐν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ. καὶ ἐν ἐπιθυμήμασι | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_38 | (World English Bible Daniel 11:38) But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers didn't know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_38 | Zamiast tego będzie czcił boga twierdz; boga, którego nie znali jego przodkowie, będzie czcił złotem i srebrem, drogimi kamieniami i kosztownościami. (Daniel 11:38 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_38 | ἐπὶ | τὸν | τόπον | αὐτοῦ | κινήσει | καὶ | θεόν, | ὃν | οὐκ | ἔγνωσαν | οἱ | πατέρες | αὐτοῦ, | τιμήσει | ἐν |
| L05 | Dn(LXX)_11_38 | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | καί | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ἐν |
| L06 | Dn(LXX)_11_38 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu | I też, nawet, mianowicie | Bóg | Kto/, który/, który; by być | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By zaszczycać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Dn(LXX)_11_38 | e)pi\ | to\n | to/pon | au)tou= | kinE/sei | kai\ | Teo/n, | o(\n | ou)k | e)/gnOsan | oi( | pate/res | au)tou=, | timE/sei | e)n |
| L08 | Dn(LXX)_11_38 | epi | ton | topon | autu | kinEsei | kai | Teon, | hon | uk | egnOsan | hoi | pateres | autu, | timEsei | en |
| L09 | Dn(LXX)_11_38 | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FAI3S | D | N2_ASM | RR_ASM | D | VZI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | VF_FAI3S | P |
| L10 | Dn(LXX)_11_38 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | he/she/it/same | movement kinesis, stirring; to set in motion | and also, even, namely | god [see theology] | who/whom/which; tobe | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | father | he/she/it/same | to honor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Dn(LXX)_11_38 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) | and | god (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | not | they-KNOW-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-HONOR, you(sg)-will-be-HONOR-ed (classical) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Dn(LXX)_11_38 | Dn(LXX)_11:38_1 | Dn(LXX)_11:38_2 | Dn(LXX)_11:38_3 | Dn(LXX)_11:38_4 | Dn(LXX)_11:38_5 | Dn(LXX)_11:38_6 | Dn(LXX)_11:38_7 | Dn(LXX)_11:38_8 | Dn(LXX)_11:38_9 | Dn(LXX)_11:38_10 | Dn(LXX)_11:38_11 | Dn(LXX)_11:38_12 | Dn(LXX)_11:38_13 | Dn(LXX)_11:38_14 | Dn(LXX)_11:38_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_39 | ποιήσει πόλεων καὶ εἰς ὀχύρωμα ἰσχυρὸν ἥξει· μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου, οὗ ἐὰν ἐπιγνῷ, πληθυνεῖ δόξαν καὶ κατακυριεύσει αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ καὶ χώραν ἀπομεριεῖ εἰς δωρεάν. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_39 | (World English Bible Daniel 11:39) He shall deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god: whoever acknowledges [him] he will increase with glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_39 | Wystąpi przeciw warownym zamkom z obcym bogiem; tych zaś, którzy go uznają, obdarzy zaszczytem, czyniąc ich władcami nad wieloma, a jako zapłatę będzie rozdzielał ziemię. (Daniel 11:39 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_39 | ποιήσει | πόλεων | καὶ | εἰς | ὀχύρωμα | ἰσχυρὸν | ἥξει· | μετὰ | θεοῦ | ἀλλοτρίου, | οὗ | ἐὰν | ἐπιγνῷ, | πληθυνεῖ | δόξαν |
| L05 | Dn(LXX)_11_39 | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | εἰς[1] | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ἰσχυρός -ά -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | μετά | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) |
| L06 | Dn(LXX)_11_39 | Robienie/robienie; by czynić/rób | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Potężny silny, potężny, silny, | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | Innego/inni | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | By wzrastać/mnóż się | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
| L07 | Dn(LXX)_11_39 | poiE/sei | po/leOn | kai\ | ei)s | o)CHu/rOma | i)sCHuro\n | E(/Xei· | meta\ | Teou= | a)llotri/ou, | ou(= | e)a\n | e)pignO=|, | plETunei= | do/Xan |
| L08 | Dn(LXX)_11_39 | poiEsei | poleOn | kai | eis | oCHyrOma | isCHyron | hEXei· | meta | Teu | allotriu, | hu | ean | epignO, | plETynei | doXan |
| L09 | Dn(LXX)_11_39 | VF_FAI3S | N3I_GPF | C | P | N3M_ASN | A1A_ASN | VF_FAI3S | P | N2_GSM | A1A_GSM | RR_GSM | C | VZ_AAS3S | VF2_FAI3S | N1S_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_11_39 | doing/making; to do/make | city | and also, even, namely | into (+acc) | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | mighty forceful, powerful, strong, | to have come I have come. I have arrived.; to lead | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | god [see theology] | of another/others | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to recognize insight, consciousnes | to increase/multiply | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to |
| L11 | Dn(LXX)_11_39 | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | cities (gen) | and | into (+acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | after (+acc), with (+gen) | god (gen) | of another/others (gen) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | he/she/it-should-RECOGNIZE | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_39 | Dn(LXX)_11:39_1 | Dn(LXX)_11:39_2 | Dn(LXX)_11:39_3 | Dn(LXX)_11:39_4 | Dn(LXX)_11:39_5 | Dn(LXX)_11:39_6 | Dn(LXX)_11:39_7 | Dn(LXX)_11:39_8 | Dn(LXX)_11:39_9 | Dn(LXX)_11:39_10 | Dn(LXX)_11:39_11 | Dn(LXX)_11:39_12 | Dn(LXX)_11:39_13 | Dn(LXX)_11:39_14 | Dn(LXX)_11:39_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_40 | καὶ καθ’ ὥραν συντελείας συγκερατισθήσεται αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐποργισθήσεται αὐτῷ βασιλεὺς βορρᾶ ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις πολλοῖς καὶ ἐν πλοίοις πολλοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς χώραν Αἰγύπτου | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_40 | (World English Bible Daniel 11:40) At the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_40 | A w czasie ostatnim zetrze się z nim król południa. Król północy uderzy na niego rydwanami, jazdą i licznymi okrętami. Wkroczy do krajów, zaleje je i przejdzie. (Daniel 11:40 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_40 | καὶ | καθ’ | ὥραν | συντελείας | συγκερατισθήσεται | αὐτῷ | ὁ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου, | καὶ | ἐποργισθήσεται | αὐτῷ | βασιλεὺς | βορρᾶ | ἐν |
| L05 | Dn(LXX)_11_40 | καί | κατά | ὥρα, -ας, ἡ | συν·τέλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἐν | ||
| L06 | Dn(LXX)_11_40 | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Godzina | Zakończenie | — | On/ona/to/to samo | — | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Król | Na północ | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Dn(LXX)_11_40 | kai\ | kaT’ | O(/ran | suntelei/as | sugkeratisTE/setai | au)tO=| | o( | basileu\s | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)porgisTE/setai | au)tO=| | basileu\s | borra= | e)n |
| L08 | Dn(LXX)_11_40 | kai | kaT’ | hOran | synteleias | synkeratisTEsetai | autO | ho | basileus | aigyptu, | kai | eporgisTEsetai | autO | basileus | borra | en |
| L09 | Dn(LXX)_11_40 | C | P | N1A_ASF | N1A_GSF | VS_FPI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | C | VS_FPI3S | RD_DSM | N3V_NSM | N1T_GSM | P |
| L10 | Dn(LXX)_11_40 | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | hour | completion | ć | he/she/it/same | the | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | king | north | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Dn(LXX)_11_40 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hour (acc) | completion (gen), completions (acc) | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | Egypt (gen) | and | him/it/same (dat) | king (nom) | north (gen, voc) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Dn(LXX)_11_40 | Dn(LXX)_11:40_1 | Dn(LXX)_11:40_2 | Dn(LXX)_11:40_3 | Dn(LXX)_11:40_4 | Dn(LXX)_11:40_5 | Dn(LXX)_11:40_6 | Dn(LXX)_11:40_7 | Dn(LXX)_11:40_8 | Dn(LXX)_11:40_9 | Dn(LXX)_11:40_10 | Dn(LXX)_11:40_11 | Dn(LXX)_11:40_12 | Dn(LXX)_11:40_13 | Dn(LXX)_11:40_14 | Dn(LXX)_11:40_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_41 | καὶ ἐπελεύσεται εἰς τὴν χώραν μου, | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_41 | (World English Bible Daniel 11:41) He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_41 | Wkroczy następnie do wspaniałego kraju, a wielu polegnie. Te tylko kraje ujdą jego ręki: Edom, Moab i główna część Ammonitów. (Daniel 11:41 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_41 | καὶ | ἐπελεύσεται | εἰς | τὴν | χώραν | μου, | |||||||||
| L05 | Dn(LXX)_11_41 | καί | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Dn(LXX)_11_41 | I też, nawet, mianowicie | Do zbliżanie siebie | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ja | |||||||||
| L07 | Dn(LXX)_11_41 | kai\ | e)peleu/setai | ei)s | tE\n | CHO/ran | mou, | |||||||||
| L08 | Dn(LXX)_11_41 | kai | epeleusetai | eis | tEn | CHOran | mu, | |||||||||
| L09 | Dn(LXX)_11_41 | C | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Dn(LXX)_11_41 | and also, even, namely | to oncoming | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | I | |||||||||
| L11 | Dn(LXX)_11_41 | and | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Dn(LXX)_11_41 | Dn(LXX)_11:41_1 | Dn(LXX)_11:41_2 | Dn(LXX)_11:41_3 | Dn(LXX)_11:41_4 | Dn(LXX)_11:41_5 | Dn(LXX)_11:41_6 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_42 | καὶ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ διασῳζόμενος. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_42 | (World English Bible Daniel 11:42) He shall stretch forth his hand also on the countries; and the land of Egypt shall not escape. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_42 | Wyciągnie zaś rękę po kraje: nie zdoła ujść ziemia egipska. (Daniel 11:42 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_42 | καὶ | ἐν | χώρᾳ | Αἰγύπτου | οὐκ | ἔσται | ἐν | αὐτῇ | διασῳζόμενος. | ||||||
| L05 | Dn(LXX)_11_42 | καί | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ||||||
| L06 | Dn(LXX)_11_42 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Egipt [kraj z] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Do chronionego | ||||||
| L07 | Dn(LXX)_11_42 | kai\ | e)n | CHO/ra| | *ai)gu/ptou | ou)k | e)/stai | e)n | au)tE=| | diasO|DZo/menos. | ||||||
| L08 | Dn(LXX)_11_42 | kai | en | CHOra | aigyptu | uk | estai | en | autE | diasODZomenos. | ||||||
| L09 | Dn(LXX)_11_42 | C | P | N1A_DSF | N2_GSF | D | VF_FMI3S | P | RD_DSF | V1_PMPNSM | ||||||
| L10 | Dn(LXX)_11_42 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | Egypt [country of] | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to preserved | ||||||
| L11 | Dn(LXX)_11_42 | and | in/among/by (+dat) | region (dat) | Egypt (gen) | not | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | while being-PRESERVED-ed (nom) | ||||||
| L12 | Dn(LXX)_11_42 | Dn(LXX)_11:42_1 | Dn(LXX)_11:42_2 | Dn(LXX)_11:42_3 | Dn(LXX)_11:42_4 | Dn(LXX)_11:42_5 | Dn(LXX)_11:42_6 | Dn(LXX)_11:42_7 | Dn(LXX)_11:42_8 | Dn(LXX)_11:42_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_43 | καὶ κρατήσει τοῦ τόπου τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ τόπου τοῦ ἀργυρίου καὶ πάσης τῆς ἐπιθυμίας Αἰγύπτου, καὶ Λίβυες καὶ Αἰθίοπες ἔσονται ἐν τῷ ὄχλῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_43 | (World English Bible Daniel 11:43) But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_43 | Opanuje skarby złota i srebra oraz wszystkie kosztowności egipskie; Libijczycy i Kuszyci będą szli za nim. (Daniel 11:43 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_43 | καὶ | κρατήσει | τοῦ | τόπου | τοῦ | χρυσίου | καὶ | τοῦ | τόπου | τοῦ | ἀργυρίου | καὶ | πάσης | τῆς | ἐπιθυμίας |
| L05 | Dn(LXX)_11_43 | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ |
| L06 | Dn(LXX)_11_43 | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Miejsce | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Miejsce | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
| L07 | Dn(LXX)_11_43 | kai\ | kratE/sei | tou= | to/pou | tou= | CHrusi/ou | kai\ | tou= | to/pou | tou= | a)rguri/ou | kai\ | pa/sEs | tE=s | e)piTumi/as |
| L08 | Dn(LXX)_11_43 | kai | kratEsei | tu | topu | tu | CHrysiu | kai | tu | topu | tu | argyriu | kai | pasEs | tEs | epiTymias |
| L09 | Dn(LXX)_11_43 | C | VF_FAI3S | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSN | N2N_GSN | C | A1S_GSF | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | Dn(LXX)_11_43 | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | place | the | piece of gold | and also, even, namely | the | place | the | piece of silver | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | desire lust, appetite, yearning |
| L11 | Dn(LXX)_11_43 | and | he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) | the (gen) | place (gen) | the (gen) | piece of gold (gen) | and | the (gen) | place (gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | and | every (gen) | the (gen) | desire (gen), desires (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_11_43 | Dn(LXX)_11:43_1 | Dn(LXX)_11:43_2 | Dn(LXX)_11:43_3 | Dn(LXX)_11:43_4 | Dn(LXX)_11:43_5 | Dn(LXX)_11:43_6 | Dn(LXX)_11:43_7 | Dn(LXX)_11:43_8 | Dn(LXX)_11:43_9 | Dn(LXX)_11:43_10 | Dn(LXX)_11:43_11 | Dn(LXX)_11:43_12 | Dn(LXX)_11:43_13 | Dn(LXX)_11:43_14 | Dn(LXX)_11:43_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_44 | καὶ ἀκοὴ ταράξει αὐτὸν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ, καὶ ἐξελεύσεται ἐν θυμῷ ἰσχυρῷ καὶ ῥομφαίᾳ ἀφανίσαι καὶ ἀποκτεῖναι πολλούς. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_44 | (World English Bible Daniel 11:44) But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_44 | Wieści ze wschodu i północy napełnią go przerażeniem; wyprawi się więc z wielkim gniewem, by wielu zgładzić i zgubić. (Daniel 11:44 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_44 | καὶ | ἀκοὴ | ταράξει | αὐτὸν | ἀπὸ | ἀνατολῶν | καὶ | βορρᾶ, | καὶ | ἐξελεύσεται | ἐν | θυμῷ | ἰσχυρῷ | καὶ | ῥομφαίᾳ |
| L05 | Dn(LXX)_11_44 | καί | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἰσχυρός -ά -όν | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
| L06 | Dn(LXX)_11_44 | I też, nawet, mianowicie | Słyszenie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | Szpada |
| L07 | Dn(LXX)_11_44 | kai\ | a)koE\ | tara/Xei | au)to\n | a)po\ | a)natolO=n | kai\ | borra=, | kai\ | e)Xeleu/setai | e)n | TumO=| | i)sCHurO=| | kai\ | r(omfai/a| |
| L08 | Dn(LXX)_11_44 | kai | akoE | taraXei | auton | apo | anatolOn | kai | borra, | kai | eXeleusetai | en | TymO | isCHyrO | kai | romfaia |
| L09 | Dn(LXX)_11_44 | C | N1_NSF | VF_FAI3S | RD_ASM | P | N1_GPF | C | N1T_GSM | C | VF_FMI3S | P | N2_DSM | A1A_DSM | C | N1A_DSF |
| L10 | Dn(LXX)_11_44 | and also, even, namely | hearing | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | north | and also, even, namely | to come out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | sword |
| L11 | Dn(LXX)_11_44 | and | hearing (nom|voc) | he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) | him/it/same (acc) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | and | north (gen, voc) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | mighty ([Adj] dat) | and | sword (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_11_44 | Dn(LXX)_11:44_1 | Dn(LXX)_11:44_2 | Dn(LXX)_11:44_3 | Dn(LXX)_11:44_4 | Dn(LXX)_11:44_5 | Dn(LXX)_11:44_6 | Dn(LXX)_11:44_7 | Dn(LXX)_11:44_8 | Dn(LXX)_11:44_9 | Dn(LXX)_11:44_10 | Dn(LXX)_11:44_11 | Dn(LXX)_11:44_12 | Dn(LXX)_11:44_13 | Dn(LXX)_11:44_14 | Dn(LXX)_11:44_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_11_45 | καὶ στήσει αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τότε ἀνὰ μέσον τῶν θαλασσῶν καὶ τοῦ ὄρους τῆς θελήσεως τοῦ ἁγίου· καὶ ἥξει ὥρα τῆς συντελείας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ βοηθῶν αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_11_45 | (World English Bible Daniel 11:45) He shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_11_45 | Rozbije namioty swojej kwatery między morzem i górą świętej wspaniałości. Dojdzie do swego końca, ale nikt mu nie przyjdzie z pomocą. (Daniel 11:45 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_11_45 | καὶ | στήσει | αὐτοῦ | τὴν | σκηνὴν | τότε | ἀνὰ | μέσον | τῶν | θαλασσῶν | καὶ | τοῦ | ὄρους | τῆς | θελήσεως |
| L05 | Dn(LXX)_11_45 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | τότε | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | θέλησις, -εως, ἡ |
| L06 | Dn(LXX)_11_45 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Wtedy | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | Wchodź | — | Chcący życzenie, będzie, zapragnie |
| L07 | Dn(LXX)_11_45 | kai\ | stE/sei | au)tou= | tE\n | skEnE\n | to/te | a)na\ | me/son | tO=n | TalassO=n | kai\ | tou= | o)/rous | tE=s | TelE/seOs |
| L08 | Dn(LXX)_11_45 | kai | stEsei | autu | tEn | skEnEn | tote | ana | meson | tOn | TalassOn | kai | tu | orus | tEs | TelEseOs |
| L09 | Dn(LXX)_11_45 | C | VF_FAI3S | RD_GSM | RA_ASF | N1_ASF | D | P | A1_ASN | RA_GPF | N1S_GPF | C | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | Dn(LXX)_11_45 | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | then | up/each/by (+acc) | middle | the | sea | and also, even, namely | the | mount | the | wanting desire, will, wish |
| L11 | Dn(LXX)_11_45 | and | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | him/it/same (gen) | the (acc) | tent (acc) | then | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | seas (gen) | and | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | wanting (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_11_45 | Dn(LXX)_11:45_1 | Dn(LXX)_11:45_2 | Dn(LXX)_11:45_3 | Dn(LXX)_11:45_4 | Dn(LXX)_11:45_5 | Dn(LXX)_11:45_6 | Dn(LXX)_11:45_7 | Dn(LXX)_11:45_8 | Dn(LXX)_11:45_9 | Dn(LXX)_11:45_10 | Dn(LXX)_11:45_11 | Dn(LXX)_11:45_12 | Dn(LXX)_11:45_13 | Dn(LXX)_11:45_14 | Dn(LXX)_11:45_15 |