Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_10 Dn(LXX)_12

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_11_1 καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πρώτῳ Κύρου τοῦ βασιλέως εἶπέν μοι ἐνισχῦσαι καὶ ἀνδρίζεσθαι. –
L02 Dn(LXX)_11_1 (World English Bible Daniel 11:1) |As for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him.
L03 Dn(LXX)_11_1 który stoi począwszy od pierwszego roku panowania Dariusza Meda jako wzmocnienie dla mnie i obrona. (Daniel 11:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_1 καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ πρώτῳ Κύρου τοῦ βασιλέως εἶπέν μοι ἐνισχῦσαι καὶ ἀνδρίζεσθαι.
L05 Dn(LXX)_11_1 καί ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) καί ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_11_1 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Po pierwsze Król By mówić/opowiadaj Ja By wzmacniać się I też, nawet, mianowicie Do człowieka {Obsadzać} w górze
L07 Dn(LXX)_11_1 kai\ e)n tO=| e)niautO=| tO=| prO/tO| *ku/rou tou= basile/Os ei)=pe/n moi e)nisCHu=sai kai\ a)ndri/DZesTai.
L08 Dn(LXX)_11_1 kai en tO eniautO tO prOtO kyru tu basileOs eipen moi enisCHysai kai andriDZesTai.
L09 Dn(LXX)_11_1 C P RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSMS N2_GSM RA_GSM N3V_GSM VBI_AAI3S RP_DS VA_AAN C V1_PMN
L10 Dn(LXX)_11_1 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the first ć the king to say/tell I to strengthen and also, even, namely to man up
L11 Dn(LXX)_11_1 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) first (dat) the (gen) king (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) to-STRENGTHEN, be-you(sg)-STRENGTHEN-ed!, he/she/it-happens-to-STRENGTHEN (opt) and to-be-being-MAN-ed-UP
L12 Dn(LXX)_11_1 Dn(LXX)_11:1_1 Dn(LXX)_11:1_2 Dn(LXX)_11:1_3 Dn(LXX)_11:1_4 Dn(LXX)_11:1_5 Dn(LXX)_11:1_6 Dn(LXX)_11:1_7 Dn(LXX)_11:1_8 Dn(LXX)_11:1_9 Dn(LXX)_11:1_10 Dn(LXX)_11:1_11 Dn(LXX)_11:1_12 Dn(LXX)_11:1_13 Dn(LXX)_11:1_14 Dn(LXX)_11:1_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_2 καὶ νῦν ἦλθον τὴν ἀλήθειαν ὑποδεῖξαί σοι. ἰδοὺ τρεῖς βασιλεῖς ἀνθεστήκασιν ἐν τῇ Περσίδι, καὶ ὁ τέταρτος πλουτήσει πλοῦτον μέγαν παρὰ πάντας· καὶ ἐν τῷ κατισχῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἐπαναστήσεται παντὶ βασιλεῖ Ἑλλήνων.
L02 Dn(LXX)_11_2 (World English Bible Daniel 11:2) Now will I show you the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he has grown strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.
L03 Dn(LXX)_11_2 Teraz oznajmię tobie prawdę. Powstanie jeszcze trzech królów w Persji, a czwarty zdobędzie większe bogactwa niż wszyscy. A gdy stanie się potężny z powodu swego bogactwa, poderwie wszystkich przeciw królestwu Jawanu. (Daniel 11:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_2 καὶ νῦν ἦλθον τὴν ἀλήθειαν ὑποδεῖξαί σοι. ἰδοὺ τρεῖς βασιλεῖς ἀνθεστήκασιν ἐν τῇ Περσίδι, καὶ
L05 Dn(LXX)_11_2 καί νῦν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν βασιλεύς, -έως, ὁ ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί
L06 Dn(LXX)_11_2 I też, nawet, mianowicie Teraz By przychodzić PRAWDA By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Trzy Król By przeciwstawiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Persis I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_11_2 kai\ nu=n E)=lTon tE\n a)lE/Teian u(podei=Xai/ soi. i)dou\ trei=s basilei=s a)nTestE/kasin e)n tE=| *persi/di, kai\
L08 Dn(LXX)_11_2 kai nyn ElTon tEn alETeian hypodeiXai soi. idu treis basileis anTestEkasin en tE persidi, kai
L09 Dn(LXX)_11_2 C D VBI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF VA_AAN RP_DS I A3_NPM N3V_NPM VXI_XAI3P P RA_DSF N3D_DSF C
L10 Dn(LXX)_11_2 and also, even, namely now to come the truth to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove you; your/yours(sg); torub worn, rub to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), three king to oppose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Persis and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_11_2 and now I-COME-ed, they-COME-ed the (acc) truth (acc) to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-SEE-ed! three (acc, nom) kings (acc, nom|voc) they-have-OPPOSE-ed in/among/by (+dat) the (dat) Persis (dat) and
L12 Dn(LXX)_11_2 Dn(LXX)_11:2_1 Dn(LXX)_11:2_2 Dn(LXX)_11:2_3 Dn(LXX)_11:2_4 Dn(LXX)_11:2_5 Dn(LXX)_11:2_6 Dn(LXX)_11:2_7 Dn(LXX)_11:2_8 Dn(LXX)_11:2_9 Dn(LXX)_11:2_10 Dn(LXX)_11:2_11 Dn(LXX)_11:2_12 Dn(LXX)_11:2_13 Dn(LXX)_11:2_14 Dn(LXX)_11:2_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_3 καὶ στήσεται βασιλεὺς δυνατὸς καὶ κυριεύσει κυρ[ι]είας πολλῆς καὶ ποιήσει καθὼς ἂν βούληται.
L02 Dn(LXX)_11_3 (World English Bible Daniel 11:3) A mighty king shall stand up, who shall rule with great dominion, and do according to his will.
L03 Dn(LXX)_11_3 Wtedy wystąpi potężny król i będzie panował nad wielkim królestwem, postępując według swego upodobania. (Daniel 11:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_3 καὶ στήσεται βασιλεὺς δυνατὸς καὶ κυριεύσει κυρ[ι]είας πολλῆς καὶ ποιήσει καθὼς ἂν βούληται.
L05 Dn(LXX)_11_3 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ δυνατός -ή -όν καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθ·ώς ἄν βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
L06 Dn(LXX)_11_3 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Król Zdolny I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Dużo I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By planować/decyduj się/zamierzaj
L07 Dn(LXX)_11_3 kai\ stE/setai basileu\s dunato\s kai\ kurieu/sei kur[i]ei/as pollE=s kai\ poiE/sei kaTO\s a)/n bou/lEtai.
L08 Dn(LXX)_11_3 kai stEsetai basileus dynatos kai kyrieusei kyr[i]eias pollEs kai poiEsei kaTOs an bulEtai.
L09 Dn(LXX)_11_3 C VF_FMI3S N3V_NSM A1_NSM C VF_FAI3S N1A_GSF A1_GSF C VF_FAI3S D x V1_PMS3S
L10 Dn(LXX)_11_3 and also, even, namely to cause to stand king capable and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon ć much and also, even, namely doing/making; to do/make as accordingly [according to how/in accordance with how] ever (if ever) to plan/determine/intend
L11 Dn(LXX)_11_3 and he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand king (nom) capable ([Adj] nom) and he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) much (gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) as accordingly ever he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed
L12 Dn(LXX)_11_3 Dn(LXX)_11:3_1 Dn(LXX)_11:3_2 Dn(LXX)_11:3_3 Dn(LXX)_11:3_4 Dn(LXX)_11:3_5 Dn(LXX)_11:3_6 Dn(LXX)_11:3_7 Dn(LXX)_11:3_8 Dn(LXX)_11:3_9 Dn(LXX)_11:3_10 Dn(LXX)_11:3_11 Dn(LXX)_11:3_12 Dn(LXX)_11:3_13
L13
L01 Dn(LXX)_11_4 καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν συντριβήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ καὶ μερισθήσεται εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ, οὐ κατὰ τὴν ἀλκὴν αὐτοῦ οὐδὲ κατὰ τὴν κυρ[ι]είαν αὐτοῦ, ἣν ἐδυνάστευσε, ὅτι ἀποσταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ ἑτέρους διδάξει ταῦτα.
L02 Dn(LXX)_11_4 (World English Bible Daniel 11:4) When he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of the sky, but not to his posterity, nor according to his dominion with which he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.
L03 Dn(LXX)_11_4 Gdy tylko on wystąpi, jego państwo upadnie i zostanie podzielone na cztery wiatry nieba, jednak nie między jego potomków. Nie będą nim rządzić, tak jak on rządził, ponieważ jego królestwo zostanie zniszczone i przypadnie w udziale nie im, lecz innym. (Daniel 11:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_4 καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν συντριβήσεται βασιλεία αὐτοῦ καὶ μερισθήσεται εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους
L05 Dn(LXX)_11_4 καί ἐν ὁ ἡ τό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἄνεμος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_11_4 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Królestwo; królewski On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Do (+przyspieszenie) Cztery Wiatr
L07 Dn(LXX)_11_4 kai\ e)n tO=| a)nastE=nai au)to\n suntribE/setai E( basilei/a au)tou= kai\ merisTE/setai ei)s tou\s te/ssaras a)ne/mous
L08 Dn(LXX)_11_4 kai en tO anastEnai auton syntribEsetai hE basileia autu kai merisTEsetai eis tus tessaras anemus
L09 Dn(LXX)_11_4 C P RA_DSN VH_AAN RD_ASM VD_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VC_FPI3S P RA_APM A3_APM N2_APM
L10 Dn(LXX)_11_4 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to stand up put up, raise, resurrect he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces) the kingdom; royal he/she/it/same and also, even, namely to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion into (+acc) the four wind
L11 Dn(LXX)_11_4 and in/among/by (+dat) the (dat) to-STand-UP him/it/same (acc) he/she/it-will-be-BREAK-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DIVIDE-ed into (+acc) the (acc) four (acc) winds (acc)
L12 Dn(LXX)_11_4 Dn(LXX)_11:4_1 Dn(LXX)_11:4_2 Dn(LXX)_11:4_3 Dn(LXX)_11:4_4 Dn(LXX)_11:4_5 Dn(LXX)_11:4_6 Dn(LXX)_11:4_7 Dn(LXX)_11:4_8 Dn(LXX)_11:4_9 Dn(LXX)_11:4_10 Dn(LXX)_11:4_11 Dn(LXX)_11:4_12 Dn(LXX)_11:4_13 Dn(LXX)_11:4_14 Dn(LXX)_11:4_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_5 καὶ ἐνισχύσει βασιλείαν Αἰγύπτου· καὶ εἷς ἐκ τῶν δυναστῶν κατισχύσει αὐτὸν καὶ δυναστεύσει· δυναστεία μεγάλη ἡ δυναστεία αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_11_5 (World English Bible Daniel 11:5) The king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.
L03 Dn(LXX)_11_5 A król z południa wzrośnie w potęgę, lecz jeden z jego książąt przewyższy go siłą i zapanuje nad państwem większym niż jego własne. (Daniel 11:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_5 καὶ ἐνισχύσει βασιλείαν Αἰγύπτου· καὶ εἷς ἐκ τῶν δυναστῶν κατισχύσει αὐτὸν καὶ δυναστεύσει· δυναστεία μεγάλη
L05 Dn(LXX)_11_5 καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) βασιλεία, -ας, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Dn(LXX)_11_5 I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Królestwo Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Najwyższy Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wielki
L07 Dn(LXX)_11_5 kai\ e)nisCHu/sei basilei/an *ai)gu/ptou· kai\ ei(=s e)k tO=n dunastO=n katisCHu/sei au)to\n kai\ dunasteu/sei· dunastei/a mega/lE
L08 Dn(LXX)_11_5 kai enisCHysei basileian aigyptu· kai heis ek tOn dynastOn katisCHysei auton kai dynasteusei· dynasteia megalE
L09 Dn(LXX)_11_5 C VF_FAI3S N1A_ASF N2_GSF C A3_NSM P RA_GPM N1M_GPM VF_FAI3S RD_ASM C VF_FAI3S N1A_NSF A1_NSF
L10 Dn(LXX)_11_5 and also, even, namely to strengthen kingdom Egypt [country of] and also, even, namely one out of (+gen) ἐξ beforevowels the sovereign to ??? he/she/it/same and also, even, namely ć ć great
L11 Dn(LXX)_11_5 and he/she/it-will-STRENGTHEN, you(sg)-will-be-STRENGTHEN-ed (classical) kingdom (acc) Egypt (gen) and one (nom) out of (+gen) the (gen) sovereigns (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) him/it/same (acc) and great ([Adj] nom|voc)
L12 Dn(LXX)_11_5 Dn(LXX)_11:5_1 Dn(LXX)_11:5_2 Dn(LXX)_11:5_3 Dn(LXX)_11:5_4 Dn(LXX)_11:5_5 Dn(LXX)_11:5_6 Dn(LXX)_11:5_7 Dn(LXX)_11:5_8 Dn(LXX)_11:5_9 Dn(LXX)_11:5_10 Dn(LXX)_11:5_11 Dn(LXX)_11:5_12 Dn(LXX)_11:5_13 Dn(LXX)_11:5_14 Dn(LXX)_11:5_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_6 καὶ εἰς συντέλειαν ἐνιαυτῶν ἄξει αὐτούς, καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου εἰς τὴν βασιλείαν τὴν βορρᾶ ποιήσασθαι συνθήκας· καὶ οὐ μὴ κατισχύσῃ, ὅτι ὁ βραχίων αὐτοῦ οὐ στήσει ἰσχύν, καὶ ὁ βραχίων αὐτοῦ ναρκήσει καὶ τῶν συμπορευομένων μετ’ αὐτοῦ, καὶ μενεῖ εἰς ὥρας.
L02 Dn(LXX)_11_6 (World English Bible Daniel 11:6) At the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and those who brought her, and he who became the father of her, and he who strengthened her in those times.
L03 Dn(LXX)_11_6 Po kilku latach połączą się oni, i córka króla południa przybędzie do króla północy, by zaprowadzić zgodę. Lecz moc jego ramienia nie będzie trwała, a jego potomstwo nie utrzyma się. Zostaną wydani, ona, ci, którzy ją popierają, jej dziecko i ten, co się nim opiekuje. W owych czasach (Daniel 11:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_6 καὶ εἰς συντέλειαν ἐνιαυτῶν ἄξει αὐτούς, καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου εἰς τὴν βασιλείαν τὴν βορρᾶ
L05 Dn(LXX)_11_6 καί εἰς[1] συν·τέλεια, -ας, ἡ ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_11_6 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Zakończenie Rok By prowadzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wchodzić Król Egipt [kraj z] Do (+przyspieszenie) Królestwo Na północ
L07 Dn(LXX)_11_6 kai\ ei)s sunte/leian e)niautO=n a)/Xei au)tou/s, kai\ ei)seleu/setai basileu\s *ai)gu/ptou ei)s tE\n basilei/an tE\n borra=
L08 Dn(LXX)_11_6 kai eis synteleian eniautOn aXei autus, kai eiseleusetai basileus aigyptu eis tEn basileian tEn borra
L09 Dn(LXX)_11_6 C P N1A_ASF N2_GPM VF_FAI3S RD_APM C VF_FMI3S N3V_NSM N2_GSF P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF N1T_GSM
L10 Dn(LXX)_11_6 and also, even, namely into (+acc) completion year to lead he/she/it/same and also, even, namely to enter king Egypt [country of] into (+acc) the kingdom the north
L11 Dn(LXX)_11_6 and into (+acc) completion (acc) years (gen) he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) them/same (acc) and he/she/it-will-be-ENTER-ed king (nom) Egypt (gen) into (+acc) the (acc) kingdom (acc) the (acc) north (gen, voc)
L12 Dn(LXX)_11_6 Dn(LXX)_11:6_1 Dn(LXX)_11:6_2 Dn(LXX)_11:6_3 Dn(LXX)_11:6_4 Dn(LXX)_11:6_5 Dn(LXX)_11:6_6 Dn(LXX)_11:6_7 Dn(LXX)_11:6_8 Dn(LXX)_11:6_9 Dn(LXX)_11:6_10 Dn(LXX)_11:6_11 Dn(LXX)_11:6_12 Dn(LXX)_11:6_13 Dn(LXX)_11:6_14 Dn(LXX)_11:6_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_7 καὶ ἀναστήσεται φυτὸν ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ καθ’ ἑαυτόν, καὶ ἥξει ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἐν ἰσχύι αὐτοῦ βασιλεὺς βορρᾶ καὶ ποιήσει ταραχὴν καὶ κατισχύσει.
L02 Dn(LXX)_11_7 (World English Bible Daniel 11:7) But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come to the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.
L03 Dn(LXX)_11_7 powstanie na jego miejsce odrośl z jej korzenia i wyruszy przeciw wojsku, wkroczy do twierdzy króla północy, będzie rządził nimi i wzrośnie w potęgę. (Daniel 11:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_7 καὶ ἀναστήσεται φυτὸν ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ καθ’ ἑαυτόν, καὶ ἥξει ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ
L05 Dn(LXX)_11_7 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_11_7 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_11_7 kai\ a)nastE/setai futo\n e)k tE=s r(i/DZEs au)tou= kaT’ e(auto/n, kai\ E(/Xei e)pi\ tE\n du/namin au)tou=
L08 Dn(LXX)_11_7 kai anastEsetai fyton ek tEs riDZEs autu kaT’ heauton, kai hEXei epi tEn dynamin autu
L09 Dn(LXX)_11_7 C VF_FMI3S N2N_NSN P RA_GSF N1S_GSF RD_GSM P RD_ASM C VF_FAI3S P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L10 Dn(LXX)_11_7 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the root he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_11_7 and he/she/it-will-be-STand-ed-UP out of (+gen) the (gen) root (gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ability (acc) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_11_7 Dn(LXX)_11:7_1 Dn(LXX)_11:7_2 Dn(LXX)_11:7_3 Dn(LXX)_11:7_4 Dn(LXX)_11:7_5 Dn(LXX)_11:7_6 Dn(LXX)_11:7_7 Dn(LXX)_11:7_8 Dn(LXX)_11:7_9 Dn(LXX)_11:7_10 Dn(LXX)_11:7_11 Dn(LXX)_11:7_12 Dn(LXX)_11:7_13 Dn(LXX)_11:7_14 Dn(LXX)_11:7_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_8 καὶ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καταστρέψει μετὰ τῶν χωνευτῶν αὐτῶν καὶ τοὺς ὄχλους αὐτῶν μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμημάτων αὐτῶν, τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον, ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἀποίσουσιν εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἔσται ἔτος βασιλεῖ βορρᾶ.
L02 Dn(LXX)_11_8 (World English Bible Daniel 11:8) Also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.
L03 Dn(LXX)_11_8 Zabierze także do Egiptu ich bogów wraz z ich podobiznami, wraz z ich drogocennymi przedmiotami oraz srebro i złoto. Następnie odstąpi od króla północy na szereg lat. (Daniel 11:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_8 καὶ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καταστρέψει μετὰ τῶν χωνευτῶν αὐτῶν καὶ τοὺς ὄχλους αὐτῶν μετὰ τῶν
L05 Dn(LXX)_11_8 καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_11_8 I też, nawet, mianowicie Bóg On/ona/to/to samo Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tłum On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_11_8 kai\ tou\s Teou\s au)tO=n katastre/PSei meta\ tO=n CHOneutO=n au)tO=n kai\ tou\s o)/CHlous au)tO=n meta\ tO=n
L08 Dn(LXX)_11_8 kai tus Teus autOn katastrePSei meta tOn CHOneutOn autOn kai tus oCHlus autOn meta tOn
L09 Dn(LXX)_11_8 C RA_APM N2_APM RD_GPM VF_FAI3S P RA_GPM A1_GPM RD_GPM C RA_APM N2_APM RD_GPM P RA_GPN
L10 Dn(LXX)_11_8 and also, even, namely the god [see theology] he/she/it/same to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely the crowd he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the
L11 Dn(LXX)_11_8 and the (acc) gods (acc) them/same (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) after (+acc), with (+gen) the (gen) them/same (gen) and the (acc) crowds (acc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen)
L12 Dn(LXX)_11_8 Dn(LXX)_11:8_1 Dn(LXX)_11:8_2 Dn(LXX)_11:8_3 Dn(LXX)_11:8_4 Dn(LXX)_11:8_5 Dn(LXX)_11:8_6 Dn(LXX)_11:8_7 Dn(LXX)_11:8_8 Dn(LXX)_11:8_9 Dn(LXX)_11:8_10 Dn(LXX)_11:8_11 Dn(LXX)_11:8_12 Dn(LXX)_11:8_13 Dn(LXX)_11:8_14 Dn(LXX)_11:8_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_9 καὶ εἰσελεύσεται εἰς βασιλείαν Αἰγύπτου ἡμέρας· καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ
L02 Dn(LXX)_11_9 (World English Bible Daniel 11:9) He shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.
L03 Dn(LXX)_11_9 Ten zaś wkroczy do państwa króla południa, lecz wróci do swego kraju. (Daniel 11:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_9 καὶ εἰσελεύσεται εἰς βασιλείαν Αἰγύπτου ἡμέρας· καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ
L05 Dn(LXX)_11_9 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] βασιλεία, -ας, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_11_9 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Królestwo Egipt [kraj z] Dzień I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_11_9 kai\ ei)seleu/setai ei)s basilei/an *ai)gu/ptou E(me/ras· kai\ e)pistre/PSei e)pi\ tE\n gE=n au)tou=
L08 Dn(LXX)_11_9 kai eiseleusetai eis basileian aigyptu hEmeras· kai epistrePSei epi tEn gEn autu
L09 Dn(LXX)_11_9 C VF_FMI3S P N1A_ASF N2_GSF N1A_APF C VF_FAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Dn(LXX)_11_9 and also, even, namely to enter into (+acc) kingdom Egypt [country of] day and also, even, namely to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_11_9 and he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) kingdom (acc) Egypt (gen) day (gen), days (acc) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_11_9 Dn(LXX)_11:9_1 Dn(LXX)_11:9_2 Dn(LXX)_11:9_3 Dn(LXX)_11:9_4 Dn(LXX)_11:9_5 Dn(LXX)_11:9_6 Dn(LXX)_11:9_7 Dn(LXX)_11:9_8 Dn(LXX)_11:9_9 Dn(LXX)_11:9_10 Dn(LXX)_11:9_11 Dn(LXX)_11:9_12
L13
L01 Dn(LXX)_11_10 καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ. καὶ ἐρεθισθήσεται καὶ συνάξει συναγωγὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ εἰσελεύσεται κατ’ αὐτὴν κατασύρων· παρελεύσεται καὶ ἐπιστρέψει καὶ παροξυνθήσεται ἐπὶ πολύ.
L02 Dn(LXX)_11_10 (World English Bible Daniel 11:10) His sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall come on, and overflow, and pass through; and they shall return and war, even to his fortress.
L03 Dn(LXX)_11_10 Jego synowie uzbroją się i zgromadzą wielkie mnóstwo wojska. On zaś nadejdzie z siłą, zaleje i poczyni postępy; powstanie i dotrze aż do jego twierdzy. (Daniel 11:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_10 καὶ υἱὸς αὐτοῦ. καὶ ἐρεθισθήσεται καὶ συνάξει συναγωγὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ εἰσελεύσεται κατ’ αὐτὴν
L05 Dn(LXX)_11_10 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐρεθίζω (ερεθιζ-, -, ερεθι·σ-, -, -, ερεθισ·θ-) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_11_10 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowokować I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Zebranie Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Dużo I też, nawet, mianowicie By wchodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_11_10 kai\ o( ui(o\s au)tou=. kai\ e)reTisTE/setai kai\ suna/Xei sunagOgE\n o)/CHlou pollou= kai\ ei)seleu/setai kat’ au)tE\n
L08 Dn(LXX)_11_10 kai ho hyios autu. kai ereTisTEsetai kai synaXei synagOgEn oCHlu pollu kai eiseleusetai kat’ autEn
L09 Dn(LXX)_11_10 C RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VS_FPI3S C VF_FAI3S N1_ASF N2_GSM A1P_GSM C VF_FMI3S P RD_ASF
L10 Dn(LXX)_11_10 and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely to provoke and also, even, namely to gather together gathering crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded much and also, even, namely to enter down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_11_10 and the (nom) son (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-PROVOKE-ed and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) gathering (acc) crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! much (gen) and he/she/it-will-be-ENTER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) her/it/same (acc)
L12 Dn(LXX)_11_10 Dn(LXX)_11:10_1 Dn(LXX)_11:10_2 Dn(LXX)_11:10_3 Dn(LXX)_11:10_4 Dn(LXX)_11:10_5 Dn(LXX)_11:10_6 Dn(LXX)_11:10_7 Dn(LXX)_11:10_8 Dn(LXX)_11:10_9 Dn(LXX)_11:10_10 Dn(LXX)_11:10_11 Dn(LXX)_11:10_12 Dn(LXX)_11:10_13 Dn(LXX)_11:10_14 Dn(LXX)_11:10_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_11 καὶ ὀργισθήσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ πολεμήσει μετὰ βασιλέως βορρᾶ, καὶ παραδοθήσεται ἡ συναγωγὴ εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ·
L02 Dn(LXX)_11_11 (World English Bible Daniel 11:11) The king of the south shall be moved with anger, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north; and he shall set forth a great multitude, and the multitude shall be given into his hand.
L03 Dn(LXX)_11_11 Król zaś południa zawrze gniewem i wyruszy, by walczyć z królem północy, który przeciwstawi mu wielkie mnóstwo; jednak mnóstwo to wpadnie w jego ręce. (Daniel 11:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_11 καὶ ὀργισθήσεται βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ πολεμήσει μετὰ βασιλέως βορρᾶ, καὶ παραδοθήσεται συναγωγὴ εἰς τὰς
L05 Dn(LXX)_11_11 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) μετά βασιλεύς, -έως, ὁ βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_11_11 I też, nawet, mianowicie By robić zły Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Na północ I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Zebranie Do (+przyspieszenie)
L07 Dn(LXX)_11_11 kai\ o)rgisTE/setai basileu\s *ai)gu/ptou kai\ polemE/sei meta\ basile/Os borra=, kai\ paradoTE/setai E( sunagOgE\ ei)s ta\s
L08 Dn(LXX)_11_11 kai orgisTEsetai basileus aigyptu kai polemEsei meta basileOs borra, kai paradoTEsetai hE synagOgE eis tas
L09 Dn(LXX)_11_11 C VS_FPI3S N3V_NSM N2_GSF C VF_FAI3S P N3V_GSM N1T_GSM C VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF P RA_APF
L10 Dn(LXX)_11_11 and also, even, namely to make angry king Egypt [country of] and also, even, namely to fight war after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing king north and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the gathering into (+acc) the
L11 Dn(LXX)_11_11 and he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY king (nom) Egypt (gen) and he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) after (+acc), with (+gen) king (gen) north (gen, voc) and he/she/it-will-be-Hand OVER-ed the (nom) gathering (nom|voc) into (+acc) the (acc)
L12 Dn(LXX)_11_11 Dn(LXX)_11:11_1 Dn(LXX)_11:11_2 Dn(LXX)_11:11_3 Dn(LXX)_11:11_4 Dn(LXX)_11:11_5 Dn(LXX)_11:11_6 Dn(LXX)_11:11_7 Dn(LXX)_11:11_8 Dn(LXX)_11:11_9 Dn(LXX)_11:11_10 Dn(LXX)_11:11_11 Dn(LXX)_11:11_12 Dn(LXX)_11:11_13 Dn(LXX)_11:11_14 Dn(LXX)_11:11_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_12 καὶ λήψεται τὴν συναγωγήν, καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ταράξει πολλοὺς καὶ οὐ μὴ φοβηθῇ.
L02 Dn(LXX)_11_12 (World English Bible Daniel 11:12) The multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.
L03 Dn(LXX)_11_12 Mnóstwo to zostanie zniszczone, serce zaś króla pychą się uniesie. Powali dziesiątki tysięcy, lecz nie umocni się. (Daniel 11:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_12 καὶ λήψεται τὴν συναγωγήν, καὶ ὑψωθήσεται καρδία αὐτοῦ, καὶ ταράξει πολλοὺς καὶ οὐ μὴ
L05 Dn(LXX)_11_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Dn(LXX)_11_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Zebranie I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Dużo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Dn(LXX)_11_12 kai\ lE/PSetai tE\n sunagOgE/n, kai\ u(PSOTE/setai E( kardi/a au)tou=, kai\ tara/Xei pollou\s kai\ ou) mE\
L08 Dn(LXX)_11_12 kai lEPSetai tEn synagOgEn, kai hyPSOTEsetai hE kardia autu, kai taraXei pollus kai u mE
L09 Dn(LXX)_11_12 C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF C VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VF_FAI3S A1P_APM C D D
L10 Dn(LXX)_11_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the gathering and also, even, namely to elevate/set high the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir much and also, even, namely οὐχ before rough breathing not
L11 Dn(LXX)_11_12 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) gathering (acc) and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) many (acc) and not not
L12 Dn(LXX)_11_12 Dn(LXX)_11:12_1 Dn(LXX)_11:12_2 Dn(LXX)_11:12_3 Dn(LXX)_11:12_4 Dn(LXX)_11:12_5 Dn(LXX)_11:12_6 Dn(LXX)_11:12_7 Dn(LXX)_11:12_8 Dn(LXX)_11:12_9 Dn(LXX)_11:12_10 Dn(LXX)_11:12_11 Dn(LXX)_11:12_12 Dn(LXX)_11:12_13 Dn(LXX)_11:12_14 Dn(LXX)_11:12_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_13 καὶ ἐπιστρέψει βασιλεὺς βορρᾶ καὶ συνάξει πόλεως συναγωγὴν μείζονα παρὰ τὴν πρώτην κατὰ συντέλειαν καιροῦ ἐνιαυτοῦ καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν ἐπ’ αὐτὸν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς.
L02 Dn(LXX)_11_13 (World English Bible Daniel 11:13) The king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, [even of] years, with a great army and with much substance.
L03 Dn(LXX)_11_13 I znów powstanie król północy i wystawi większe mnóstwo niż poprzedni, i gdy nadejdzie kres czasów, wyruszy z mocą i wielkim wojskiem oraz taborem. (Daniel 11:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_13 καὶ ἐπιστρέψει βασιλεὺς βορρᾶ καὶ συνάξει πόλεως συναγωγὴν μείζονα παρὰ τὴν πρώτην κατὰ συντέλειαν καιροῦ
L05 Dn(LXX)_11_13 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πόλις, -εως, ἡ συν·αγωγή, -ῆς, ἡ μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) παρά ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον κατά συν·τέλεια, -ας, ἡ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Dn(LXX)_11_13 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Król Na północ I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Miasto Zebranie Większy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Po pierwsze w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zakończenie Okres czasu
L07 Dn(LXX)_11_13 kai\ e)pistre/PSei basileu\s borra= kai\ suna/Xei po/leOs sunagOgE\n mei/DZona para\ tE\n prO/tEn kata\ sunte/leian kairou=
L08 Dn(LXX)_11_13 kai epistrePSei basileus borra kai synaXei poleOs synagOgEn meiDZona para tEn prOtEn kata synteleian kairu
L09 Dn(LXX)_11_13 C VF_FAI3S N3V_NSM N1T_GSM C VF_FAI3S N3I_GSF N1_ASF A3C_ASFC P RA_ASF A1_ASFS P N1A_ASF N2_GSM
L10 Dn(LXX)_11_13 and also, even, namely to turn around king north and also, even, namely to gather together city gathering greater frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the first down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing completion period of time
L11 Dn(LXX)_11_13 and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) king (nom) north (gen, voc) and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) city (gen) gathering (acc) greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) first (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) completion (acc) period of time (gen)
L12 Dn(LXX)_11_13 Dn(LXX)_11:13_1 Dn(LXX)_11:13_2 Dn(LXX)_11:13_3 Dn(LXX)_11:13_4 Dn(LXX)_11:13_5 Dn(LXX)_11:13_6 Dn(LXX)_11:13_7 Dn(LXX)_11:13_8 Dn(LXX)_11:13_9 Dn(LXX)_11:13_10 Dn(LXX)_11:13_11 Dn(LXX)_11:13_12 Dn(LXX)_11:13_13 Dn(LXX)_11:13_14 Dn(LXX)_11:13_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_14 καὶ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις διάνοιαι ἀναστήσονται ἐπὶ τὸν βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἀνοικοδομήσει τὰ πεπτωκότα τοῦ ἔθνους σου καὶ ἀναστήσεται εἰς τὸ ἀναστῆσαι τὴν προφητείαν, καὶ προσκόψουσι.
L02 Dn(LXX)_11_14 (World English Bible Daniel 11:14) In those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among your people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall.
L03 Dn(LXX)_11_14 W owych czasach wielu wystąpi przeciw królowi południa. Synowie zaś gwałtowników twego ludu powstaną, by wypełnić widzenie, ale upadną. (Daniel 11:14 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_14 καὶ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις διάνοιαι ἀναστήσονται ἐπὶ τὸν βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἀνοικοδομήσει τὰ πεπτωκότα
L05 Dn(LXX)_11_14 καί ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο διά·νοια, -ας, ἡ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 Dn(LXX)_11_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Poznania umysł, umysłowość, cel, plan By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Do ??? By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 Dn(LXX)_11_14 kai\ e)n toi=s kairoi=s e)kei/nois dia/noiai a)nastE/sontai e)pi\ to\n basile/a *ai)gu/ptou· kai\ a)noikodomE/sei ta\ peptOko/ta
L08 Dn(LXX)_11_14 kai en tois kairois ekeinois dianoiai anastEsontai epi ton basilea aigyptu· kai anoikodomEsei ta peptOkota
L09 Dn(LXX)_11_14 C P RA_DPM N2_DPM RD_DPM N1A_NPF VF_FMI3P P RA_ASM N3V_ASM N2_GSF C VF_FAI3S RA_APN VX_XAPAPN
L10 Dn(LXX)_11_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that cognition intellect, mentality, purpose, plan to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king Egypt [country of] and also, even, namely to ??? the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 Dn(LXX)_11_14 and in/among/by (+dat) the (dat) periods of time (dat) those (dat) cognitions (nom|voc) they-will-be-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom|acc) having FALL-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_11_14 Dn(LXX)_11:14_1 Dn(LXX)_11:14_2 Dn(LXX)_11:14_3 Dn(LXX)_11:14_4 Dn(LXX)_11:14_5 Dn(LXX)_11:14_6 Dn(LXX)_11:14_7 Dn(LXX)_11:14_8 Dn(LXX)_11:14_9 Dn(LXX)_11:14_10 Dn(LXX)_11:14_11 Dn(LXX)_11:14_12 Dn(LXX)_11:14_13 Dn(LXX)_11:14_14 Dn(LXX)_11:14_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_15 καὶ ἐπελεύσεται βασιλεὺς βορρᾶ καὶ ἐπιστρέψει τὰ δόρατα αὐτοῦ καὶ λήψεται τὴν πόλιν τὴν ὀχυράν, καὶ οἱ βραχίονες βασιλέως Αἰγύπτου στήσονται μετὰ τῶν δυναστῶν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῷ ἰσχὺς εἰς τὸ ἀντιστῆναι αὐτῷ.
L02 Dn(LXX)_11_15 (World English Bible Daniel 11:15) So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.
L03 Dn(LXX)_11_15 A król północy nadciągnie i usypie wał, i zdobędzie warowne miasto. Siły zaś południa nie wytrzymają, a naród jego wybrany nie będzie miał siły, by stawić opór. (Daniel 11:15 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_15 καὶ ἐπελεύσεται βασιλεὺς βορρᾶ καὶ ἐπιστρέψει τὰ δόρατα αὐτοῦ καὶ λήψεται τὴν πόλιν τὴν ὀχυράν,
L05 Dn(LXX)_11_15 καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό δόρυ, δόρατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_11_15 I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Król Na północ I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Włócznia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Miasto
L07 Dn(LXX)_11_15 kai\ e)peleu/setai basileu\s borra= kai\ e)pistre/PSei ta\ do/rata au)tou= kai\ lE/PSetai tE\n po/lin tE\n o)CHura/n,
L08 Dn(LXX)_11_15 kai epeleusetai basileus borra kai epistrePSei ta dorata autu kai lEPSetai tEn polin tEn oCHyran,
L09 Dn(LXX)_11_15 C VF_FMI3S N3V_NSM N1T_GSM C VF_FAI3S RA_APN N3_APN RD_GSM C VF_FMI3S RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1A_ASF
L10 Dn(LXX)_11_15 and also, even, namely to oncoming king north and also, even, namely to turn around the spear he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the city the ć
L11 Dn(LXX)_11_15 and he/she/it-will-be-ONCOMING-ed king (nom) north (gen, voc) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom|acc) spears (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) city (acc) the (acc)
L12 Dn(LXX)_11_15 Dn(LXX)_11:15_1 Dn(LXX)_11:15_2 Dn(LXX)_11:15_3 Dn(LXX)_11:15_4 Dn(LXX)_11:15_5 Dn(LXX)_11:15_6 Dn(LXX)_11:15_7 Dn(LXX)_11:15_8 Dn(LXX)_11:15_9 Dn(LXX)_11:15_10 Dn(LXX)_11:15_11 Dn(LXX)_11:15_12 Dn(LXX)_11:15_13 Dn(LXX)_11:15_14 Dn(LXX)_11:15_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_16 καὶ ποιήσει ὁ εἰσπορευόμενος ἐπ’ αὐτὸν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνθεστηκὼς ἐναντίον αὐτοῦ· καὶ στήσεται ἐν τῇ χώρᾳ, καὶ ἐπιτελεσθήσεται πάντα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_11_16 (World English Bible Daniel 11:16) But he who comes against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.
L03 Dn(LXX)_11_16 Tego zaś, który wyjdzie przeciw niemu, traktować będzie według swej woli i nikt nie zdoła mu się przeciwstawić; utrzyma się we wspaniałym kraju, a ręka jego posieje spustoszenie. (Daniel 11:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_16 καὶ ποιήσει εἰσπορευόμενος ἐπ’ αὐτὸν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἀνθεστηκὼς
L05 Dn(LXX)_11_16 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)
L06 Dn(LXX)_11_16 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób By wchodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By przeciwstawiać
L07 Dn(LXX)_11_16 kai\ poiE/sei o( ei)sporeuo/menos e)p’ au)to\n kata\ to\ Te/lEma au)tou=, kai\ ou)k e)/stai o( a)nTestEkO\s
L08 Dn(LXX)_11_16 kai poiEsei ho eisporeuomenos ep’ auton kata to TelEma autu, kai uk estai ho anTestEkOs
L09 Dn(LXX)_11_16 C VF_FAI3S RA_NSM V1_PMPNSM P RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C D VF_FMI3S RA_NSM VXI_XAPNSM
L10 Dn(LXX)_11_16 and also, even, namely doing/making; to do/make the to enter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the will desire, will, wish he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to oppose
L11 Dn(LXX)_11_16 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) while being-ENTER-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be the (nom) having OPPOSE-ed (nom)
L12 Dn(LXX)_11_16 Dn(LXX)_11:16_1 Dn(LXX)_11:16_2 Dn(LXX)_11:16_3 Dn(LXX)_11:16_4 Dn(LXX)_11:16_5 Dn(LXX)_11:16_6 Dn(LXX)_11:16_7 Dn(LXX)_11:16_8 Dn(LXX)_11:16_9 Dn(LXX)_11:16_10 Dn(LXX)_11:16_11 Dn(LXX)_11:16_12 Dn(LXX)_11:16_13 Dn(LXX)_11:16_14 Dn(LXX)_11:16_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_17 καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπελθεῖν βίᾳ πᾶν τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ συνθήκας μετ’ αὐτοῦ ποιήσεται· καὶ θυγατέρα ἀνθρώπου δώσει αὐτῷ εἰς τὸ φθεῖραι αὐτήν, καὶ οὐ πείσεται καὶ οὐκ ἔσται.
L02 Dn(LXX)_11_17 (World English Bible Daniel 11:17) He shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions; and he shall perform them: and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him.
L03 Dn(LXX)_11_17 I będzie się usilnie starał zdobyć całe jego królestwo; potem uczyni z nim zgodę, dając mu jedną z kobiet, by je zniszczyć. Ale nie dokona tego ani mu się to nie uda. (Daniel 11:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_17 καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπελθεῖν βίᾳ πᾶν τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ συνθήκας μετ’ αὐτοῦ
L05 Dn(LXX)_11_17 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) βία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_11_17 I też, nawet, mianowicie By dawać Twarz On/ona/to/to samo Do zbliżanie siebie Siła (gwałtowność) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_11_17 kai\ dO/sei to\ pro/sOpon au)tou= e)pelTei=n bi/a| pa=n to\ e)/rgon au)tou= kai\ sunTE/kas met’ au)tou=
L08 Dn(LXX)_11_17 kai dOsei to prosOpon autu epelTein bia pan to ergon autu kai synTEkas met’ autu
L09 Dn(LXX)_11_17 C VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VB_AAN N1A_DSF A3_ASN RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C N1_APF P RD_GSM
L10 Dn(LXX)_11_17 and also, even, namely to give the face he/she/it/same to oncoming force (violence) every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_11_17 and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) to-ONCOMING force (dat) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_11_17 Dn(LXX)_11:17_1 Dn(LXX)_11:17_2 Dn(LXX)_11:17_3 Dn(LXX)_11:17_4 Dn(LXX)_11:17_5 Dn(LXX)_11:17_6 Dn(LXX)_11:17_7 Dn(LXX)_11:17_8 Dn(LXX)_11:17_9 Dn(LXX)_11:17_10 Dn(LXX)_11:17_11 Dn(LXX)_11:17_12 Dn(LXX)_11:17_13 Dn(LXX)_11:17_14 Dn(LXX)_11:17_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_18 καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ λήψεται πολλοὺς καὶ ἐπιστρέψει ὀργὴν ὀνειδισμοῦ αὐτῶν ἐν ὅρκῳ κατὰ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_11_18 (World English Bible Daniel 11:18) After this shall he turn his face to the islands, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yes, moreover, he shall cause his reproach to turn on him.
L03 Dn(LXX)_11_18 Zwróci więc swój wzrok ku wyspom i zdobędzie ich wiele. Ale pewien wódz położy kres zniewadze mu wyrządzonej, tak że tamten nie będzie mógł mu odpowiedzieć zniewagą. (Daniel 11:18 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_18 καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ λήψεται πολλοὺς καὶ ἐπιστρέψει ὀργὴν ὀνειδισμοῦ
L05 Dn(LXX)_11_18 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ
L06 Dn(LXX)_11_18 I też, nawet, mianowicie By dawać Twarz On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dużo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Obrażaj
L07 Dn(LXX)_11_18 kai\ dO/sei to\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n Ta/lassan kai\ lE/PSetai pollou\s kai\ e)pistre/PSei o)rgE\n o)neidismou=
L08 Dn(LXX)_11_18 kai dOsei to prosOpon autu epi tEn Talassan kai lEPSetai pollus kai epistrePSei orgEn oneidismu
L09 Dn(LXX)_11_18 C VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1S_ASF C VF_FMI3S A1P_APM C VF_FAI3S N1_ASF N2_GSM
L10 Dn(LXX)_11_18 and also, even, namely to give the face he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand much and also, even, namely to turn around wrath fume, anger, rage insult
L11 Dn(LXX)_11_18 and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed many (acc) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) wrath (acc) insult (gen)
L12 Dn(LXX)_11_18 Dn(LXX)_11:18_1 Dn(LXX)_11:18_2 Dn(LXX)_11:18_3 Dn(LXX)_11:18_4 Dn(LXX)_11:18_5 Dn(LXX)_11:18_6 Dn(LXX)_11:18_7 Dn(LXX)_11:18_8 Dn(LXX)_11:18_9 Dn(LXX)_11:18_10 Dn(LXX)_11:18_11 Dn(LXX)_11:18_12 Dn(LXX)_11:18_13 Dn(LXX)_11:18_14 Dn(LXX)_11:18_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_19 ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὸ κατισχῦσαι τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ προσκόψει καὶ πεσεῖται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται.
L02 Dn(LXX)_11_19 (World English Bible Daniel 11:19) Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
L03 Dn(LXX)_11_19 Zwróci swój wzrok ku twierdzom swego kraju; zachwieje się jednak, upadnie i zniknie zupełnie. (Daniel 11:19 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_19 ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὸ κατισχῦσαι τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ προσκόψει καὶ πεσεῖται καὶ
L05 Dn(LXX)_11_19 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί
L06 Dn(LXX)_11_19 By odwracać się dookoła Twarz On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Do ??? Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By potykać się I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_11_19 e)pistre/PSei to\ pro/sOpon au)tou= ei)s to\ katisCHu=sai tE\n CHO/ran au)tou= kai\ prosko/PSei kai\ pesei=tai kai\
L08 Dn(LXX)_11_19 epistrePSei to prosOpon autu eis to katisCHysai tEn CHOran autu kai proskoPSei kai peseitai kai
L09 Dn(LXX)_11_19 VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_ASN VA_AAN RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C VF_FAI3S C VF2_FMI3S C
L10 Dn(LXX)_11_19 to turn around the face he/she/it/same into (+acc) the to ??? the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same and also, even, namely to stumble and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_11_19 he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) region (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-STUMBLE, you(sg)-will-be-STUMBLE-ed (classical) and he/she/it-will-be-FALL-ed and
L12 Dn(LXX)_11_19 Dn(LXX)_11:19_1 Dn(LXX)_11:19_2 Dn(LXX)_11:19_3 Dn(LXX)_11:19_4 Dn(LXX)_11:19_5 Dn(LXX)_11:19_6 Dn(LXX)_11:19_7 Dn(LXX)_11:19_8 Dn(LXX)_11:19_9 Dn(LXX)_11:19_10 Dn(LXX)_11:19_11 Dn(LXX)_11:19_12 Dn(LXX)_11:19_13 Dn(LXX)_11:19_14 Dn(LXX)_11:19_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_20 καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν βασιλείας εἰς ἀνάστασιν, ἀνὴρ τύπτων δόξαν βασιλέως· καὶ ἐν ἡμέραις ἐσχάταις συντριβήσεται καὶ οὐκ ἐν ὀργῇ οὐδὲ ἐν πολέμῳ.
L02 Dn(LXX)_11_20 (World English Bible Daniel 11:20) Then shall stand up in his place one who shall cause a tax collector to pass through the kingdom to maintain its glory; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
L03 Dn(LXX)_11_20 Na jego miejsce wystąpi ten, co pośle poborcę daniny do pięknego królestwa, ale po kilku dniach zostanie obalony, choć nie publicznie ani w wyniku wojny. (Daniel 11:20 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_20 καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν βασιλείας εἰς ἀνάστασιν, ἀνὴρ τύπτων δόξαν βασιλέως· καὶ
L05 Dn(LXX)_11_20 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεία, -ας, ἡ εἰς[1] ἀνά·στασις, -εως, ἡ; ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί
L06 Dn(LXX)_11_20 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń On/ona/to/to samo Królestwo Do (+przyspieszenie) Zmartwychwstanie; by stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do niech bije Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Król I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_11_20 kai\ a)nastE/setai e)k tE=s r(i/DZEs au)tou= futo\n basilei/as ei)s a)na/stasin, a)nE\r tu/ptOn do/Xan basile/Os· kai\
L08 Dn(LXX)_11_20 kai anastEsetai ek tEs riDZEs autu fyton basileias eis anastasin, anEr typtOn doXan basileOs· kai
L09 Dn(LXX)_11_20 C VF_FMI3S P RA_GSF N1S_GSF RD_GSM N2N_NSN N1A_GSF P N3I_ASF N3_NSM V1_PAPNSM N1S_ASF N3V_GSM C
L10 Dn(LXX)_11_20 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect out of (+gen) ἐξ beforevowels the root he/she/it/same ć kingdom into (+acc) resurrection; to standup put up, raise, resurrect man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to beat glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to king and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_11_20 and he/she/it-will-be-STand-ed-UP out of (+gen) the (gen) root (gen) him/it/same (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) into (+acc) resurrection (acc); upon STand-ing-UP (dat) man, husband (nom) while BEAT-ing (nom) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) king (gen) and
L12 Dn(LXX)_11_20 Dn(LXX)_11:20_1 Dn(LXX)_11:20_2 Dn(LXX)_11:20_3 Dn(LXX)_11:20_4 Dn(LXX)_11:20_5 Dn(LXX)_11:20_6 Dn(LXX)_11:20_7 Dn(LXX)_11:20_8 Dn(LXX)_11:20_9 Dn(LXX)_11:20_10 Dn(LXX)_11:20_11 Dn(LXX)_11:20_12 Dn(LXX)_11:20_13 Dn(LXX)_11:20_14 Dn(LXX)_11:20_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_21 καὶ ἀναστήσεται ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ εὐκαταφρόνητος, καὶ οὐ δοθήσεται ἐπ’ αὐτὸν δόξα βασιλέως· καὶ ἥξει ἐξάπινα, κατισχύσει βασιλεὺς ἐν κληροδοσίᾳ αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_11_21 (World English Bible Daniel 11:21) In his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries.
L03 Dn(LXX)_11_21 Po nim zaś wystąpi ten, którym wzgardzono i nie dano mu królewskiej godności. Nadejdzie potajemnie i przez intrygi opanuje królestwo. (Daniel 11:21 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_21 καὶ ἀναστήσεται ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ εὐκαταφρόνητος, καὶ οὐ δοθήσεται ἐπ’ αὐτὸν δόξα βασιλέως· καὶ
L05 Dn(LXX)_11_21 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό δόξα, -ης, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί
L06 Dn(LXX)_11_21 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sławy/wzbudzanie grozy Król I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_11_21 kai\ a)nastE/setai e)pi\ to\n to/pon au)tou= eu)katafro/nEtos, kai\ ou) doTE/setai e)p’ au)to\n do/Xa basile/Os· kai\
L08 Dn(LXX)_11_21 kai anastEsetai epi ton topon autu eukatafronEtos, kai u doTEsetai ep’ auton doXa basileOs· kai
L09 Dn(LXX)_11_21 C VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM A1B_NSM C D VC_FPI3S P RD_ASM N1S_NSF N3V_GSM C
L10 Dn(LXX)_11_21 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place he/she/it/same ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same glory/awesomeness king and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_11_21 and he/she/it-will-be-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) glory/awesomeness (nom|voc) king (gen) and
L12 Dn(LXX)_11_21 Dn(LXX)_11:21_1 Dn(LXX)_11:21_2 Dn(LXX)_11:21_3 Dn(LXX)_11:21_4 Dn(LXX)_11:21_5 Dn(LXX)_11:21_6 Dn(LXX)_11:21_7 Dn(LXX)_11:21_8 Dn(LXX)_11:21_9 Dn(LXX)_11:21_10 Dn(LXX)_11:21_11 Dn(LXX)_11:21_12 Dn(LXX)_11:21_13 Dn(LXX)_11:21_14 Dn(LXX)_11:21_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_22 καὶ τοὺς βραχίονας τοὺς συντριβέντας συντρίψει ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ·
L02 Dn(LXX)_11_22 (World English Bible Daniel 11:22) The overwhelming forces shall be overwhelmed from before him, and shall be broken; yes, also the prince of the covenant.
L03 Dn(LXX)_11_22 Wojsko poniesie porażkę, a także i książę sprzymierzony. (Daniel 11:22 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_22 καὶ τοὺς βραχίονας τοὺς συντριβέντας συντρίψει ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ·
L05 Dn(LXX)_11_22 καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_11_22 I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_11_22 kai\ tou\s braCHi/onas tou\s suntribe/ntas suntri/PSei a)po\ prosO/pou au)tou=·
L08 Dn(LXX)_11_22 kai tus braCHionas tus syntribentas syntriPSei apo prosOpu autu·
L09 Dn(LXX)_11_22 C RA_APM N3N_APM RA_APM VD_APPAPM VF_FAI3S P N2N_GSN RD_GSM
L10 Dn(LXX)_11_22 and also, even, namely the arm the to break to crush completely, break (in pieces) to break to crush completely, break (in pieces) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_11_22 and the (acc) arms (acc) the (acc) upon being-BREAK-ed (acc) he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_11_22 Dn(LXX)_11:22_1 Dn(LXX)_11:22_2 Dn(LXX)_11:22_3 Dn(LXX)_11:22_4 Dn(LXX)_11:22_5 Dn(LXX)_11:22_6 Dn(LXX)_11:22_7 Dn(LXX)_11:22_8 Dn(LXX)_11:22_9
L13
L01 Dn(LXX)_11_23 καὶ μετὰ τῆς διαθήκης καὶ δήμου συνταγέντος μετ’ αὐτοῦ ποιήσει ψεῦδος καὶ ἐπὶ ἔθνος ἰσχυρὸν ἐν ὀλιγοστῷ ἔθνει.
L02 Dn(LXX)_11_23 (World English Bible Daniel 11:23) After the treaty made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people.
L03 Dn(LXX)_11_23 Od chwili zawarcia przymierza z nim będzie postępował zdradliwie, nadejdzie i okaże się silnym wśród garstki ludzi. (Daniel 11:23 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_23 καὶ μετὰ τῆς διαθήκης καὶ δήμου συνταγέντος μετ’ αὐτοῦ ποιήσει ψεῦδος καὶ ἐπὶ ἔθνος ἰσχυρὸν
L05 Dn(LXX)_11_23 καί μετά ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ καί δῆμος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό καί ἐπί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἰσχυρός -ά -όν
L06 Dn(LXX)_11_23 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Konwencja I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Robienie/robienie; by czynić/rób Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Potężny silny, potężny, silny,
L07 Dn(LXX)_11_23 kai\ meta\ tE=s diaTE/kEs kai\ dE/mou suntage/ntos met’ au)tou= poiE/sei PSeu=dos kai\ e)pi\ e)/Tnos i)sCHuro\n
L08 Dn(LXX)_11_23 kai meta tEs diaTEkEs kai dEmu syntagentos met’ autu poiEsei PSeudos kai epi eTnos isCHyron
L09 Dn(LXX)_11_23 C P RA_GSF N1_GSF C N2_GSM VD_APPGSM P RD_GSM VF_FAI3S N3E_ASN C P N3E_ASN A1A_ASN
L10 Dn(LXX)_11_23 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the covenant and also, even, namely assembly district, country, land, township, inhabitants, to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same doing/making; to do/make lie falsehood, untruth,false religion and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing nation [see ethnic] mighty forceful, powerful, strong,
L11 Dn(LXX)_11_23 and after (+acc), with (+gen) the (gen) covenant (gen) and assembly (gen) upon being-???-ed (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lie (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (nom|acc|voc) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_11_23 Dn(LXX)_11:23_1 Dn(LXX)_11:23_2 Dn(LXX)_11:23_3 Dn(LXX)_11:23_4 Dn(LXX)_11:23_5 Dn(LXX)_11:23_6 Dn(LXX)_11:23_7 Dn(LXX)_11:23_8 Dn(LXX)_11:23_9 Dn(LXX)_11:23_10 Dn(LXX)_11:23_11 Dn(LXX)_11:23_12 Dn(LXX)_11:23_13 Dn(LXX)_11:23_14 Dn(LXX)_11:23_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_24 ἐξάπινα ἐρημώσει πόλιν καὶ ποιήσει ὅσα οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐδὲ οἱ πατέρες τῶν πατέρων αὐτοῦ· προνομὴν καὶ σκῦλα καὶ χρήματα αὐτοῖς δώσει καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἰσχυρὰν διανοηθήσεται, καὶ οἱ λογισμοὶ αὐτοῦ εἰς μάτην.
L02 Dn(LXX)_11_24 (World English Bible Daniel 11:24) In time of security shall he come even on the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yes, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time.
L03 Dn(LXX)_11_24 Niespodzianie wkroczy do najbogatszych krain i będzie czynił to, czego nie czynił jego ojciec ani przodkowie. Łupy, zdobycze i mienie rozdzieli między nich. Będzie obmyślał plany przeciw warowniom, ale do czasu. (Daniel 11:24 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_24 ἐξάπινα ἐρημώσει πόλιν καὶ ποιήσει ὅσα οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐδὲ οἱ πατέρες τῶν
L05 Dn(LXX)_11_24 ἐξάπινα ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) πόλις, -εως, ἡ καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅσος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_11_24 Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć Spustoszenie; by leżeć odłogiem Miasto I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Tyleż/wiele jak ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Ojciec On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ojciec
L07 Dn(LXX)_11_24 e)Xa/pina e)rEmO/sei po/lin kai\ poiE/sei o(/sa ou)k e)poi/Esan oi( pate/res au)tou= ou)de\ oi( pate/res tO=n
L08 Dn(LXX)_11_24 eXapina erEmOsei polin kai poiEsei hosa uk epoiEsan hoi pateres autu ude hoi pateres tOn
L09 Dn(LXX)_11_24 D VF_FAI3S N3I_ASF C VF_FAI3S A1_APN D VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM C RA_NPM N3_NPM RA_GPM
L10 Dn(LXX)_11_24 suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack devastation; to lay waste city and also, even, namely doing/making; to do/make as much/many as οὐχ before rough breathing to do/make the father he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the father the
L11 Dn(LXX)_11_24 suddenly devastation (dat); he/she/it-will-LAY-WASTE, you(sg)-will-be-LAY-ed-WASTE (classical) city (acc) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) as much/many as (nom|acc) not they-DO/MAKE-ed the (nom) fathers (nom|voc) him/it/same (gen) neither/nor the (nom) fathers (nom|voc) the (gen)
L12 Dn(LXX)_11_24 Dn(LXX)_11:24_1 Dn(LXX)_11:24_2 Dn(LXX)_11:24_3 Dn(LXX)_11:24_4 Dn(LXX)_11:24_5 Dn(LXX)_11:24_6 Dn(LXX)_11:24_7 Dn(LXX)_11:24_8 Dn(LXX)_11:24_9 Dn(LXX)_11:24_10 Dn(LXX)_11:24_11 Dn(LXX)_11:24_12 Dn(LXX)_11:24_13 Dn(LXX)_11:24_14 Dn(LXX)_11:24_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_25 καὶ ἐγερθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Αἰγύπτου ἐν ὄχλῳ πολλῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἐρεθισθήσεται εἰς πόλεμον ἐν ὄχλῳ ἰσχυρῷ σφόδρα λίαν· καὶ οὐ στήσεται, ὅτι διανοηθήσεται ἐπ’ αὐτὸν διανοίᾳ·
L02 Dn(LXX)_11_25 (World English Bible Daniel 11:25) He shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army; but he shall not stand; for they shall devise devices against him.
L03 Dn(LXX)_11_25 Będzie pobudzał swą siłę i serce przeciw królowi południa z wielką mocą. Król zaś południa będzie się zbroił na wojnę, zbierając wielkie i potężne wojsko, ale nie zazna powodzenia, ponieważ będą knuć złe zamysły przeciw niemu. (Daniel 11:25 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_25 καὶ ἐγερθήσεται ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Αἰγύπτου ἐν ὄχλῳ
L05 Dn(LXX)_11_25 καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν ὄχλος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_11_25 I też, nawet, mianowicie By podnosić się Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Egipt [kraj z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tłum
L07 Dn(LXX)_11_25 kai\ e)gerTE/setai E( i)sCHu\s au)tou= kai\ E( kardi/a au)tou= e)pi\ to\n basile/a *ai)gu/ptou e)n o)/CHlO|
L08 Dn(LXX)_11_25 kai egerTEsetai hE isCHys autu kai hE kardia autu epi ton basilea aigyptu en oCHlO
L09 Dn(LXX)_11_25 C VC_FPI3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_ASM N3V_ASM N2_GSF P N2_DSM
L10 Dn(LXX)_11_25 and also, even, namely to rise the strength he/she/it/same and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among crowd
L11 Dn(LXX)_11_25 and he/she/it-will-be-RISE-ed the (nom) strength (nom) him/it/same (gen) and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Egypt (gen) in/among/by (+dat) crowd (dat)
L12 Dn(LXX)_11_25 Dn(LXX)_11:25_1 Dn(LXX)_11:25_2 Dn(LXX)_11:25_3 Dn(LXX)_11:25_4 Dn(LXX)_11:25_5 Dn(LXX)_11:25_6 Dn(LXX)_11:25_7 Dn(LXX)_11:25_8 Dn(LXX)_11:25_9 Dn(LXX)_11:25_10 Dn(LXX)_11:25_11 Dn(LXX)_11:25_12 Dn(LXX)_11:25_13 Dn(LXX)_11:25_14 Dn(LXX)_11:25_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_26 καὶ καταναλώσουσιν αὐτὸν μέριμναι αὐτοῦ καὶ ἀποστρέψουσιν αὐτόν, καὶ παρελεύσεται καὶ κατασυριεῖ, καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί.
L02 Dn(LXX)_11_26 (World English Bible Daniel 11:26) Yes, they who eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.
L03 Dn(LXX)_11_26 Ci, którzy jedli z jego stołu, zmiażdżą go, wojsko zaś jego ulegnie rozproszeniu i wielu padnie zabitych. (Daniel 11:26 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_26 καὶ καταναλώσουσιν αὐτὸν μέριμναι αὐτοῦ καὶ ἀποστρέψουσιν αὐτόν, καὶ παρελεύσεται καὶ κατασυριεῖ, καὶ πεσοῦνται τραυματίαι
L05 Dn(LXX)_11_26 καί κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μέριμνα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί κατα·συρίζω [LXX] (-, κατα+συρι(ε)·[σ]-, -, -, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 Dn(LXX)_11_26 I też, nawet, mianowicie By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj On/ona/to/to samo Niepokój się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 Dn(LXX)_11_26 kai\ katanalO/sousin au)to\n me/rimnai au)tou= kai\ a)postre/PSousin au)to/n, kai\ pareleu/setai kai\ katasuriei=, kai\ pesou=ntai traumati/ai
L08 Dn(LXX)_11_26 kai katanalOsusin auton merimnai autu kai apostrePSusin auton, kai pareleusetai kai katasyriei, kai pesuntai traumatiai
L09 Dn(LXX)_11_26 C VF_FAI3P RD_ASM N1A_NPF RD_GSM C VF_FAI3P RD_ASM C VF_FMI3S C VF2_FAI3S C VF2_FMI3P N1T_NPM
L10 Dn(LXX)_11_26 and also, even, namely to consume utterly destroy; use up he/she/it/same worry he/she/it/same and also, even, namely to turn away from he/she/it/same and also, even, namely to pass by go by, beside, or past and also, even, namely to ??? and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć
L11 Dn(LXX)_11_26 and they-will-CONSUME UTTERLY, going-to-CONSUME UTTERLY (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) worries (nom|voc) him/it/same (gen) and they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) and they-will-be-FALL-ed
L12 Dn(LXX)_11_26 Dn(LXX)_11:26_1 Dn(LXX)_11:26_2 Dn(LXX)_11:26_3 Dn(LXX)_11:26_4 Dn(LXX)_11:26_5 Dn(LXX)_11:26_6 Dn(LXX)_11:26_7 Dn(LXX)_11:26_8 Dn(LXX)_11:26_9 Dn(LXX)_11:26_10 Dn(LXX)_11:26_11 Dn(LXX)_11:26_12 Dn(LXX)_11:26_13 Dn(LXX)_11:26_14 Dn(LXX)_11:26_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_27 καὶ δύο βασιλεῖς μόνοι δειπνήσουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ μιᾶς τραπέζης φάγονται καὶ ψευδολογήσουσι καὶ οὐκ εὐοδωθήσονται· ἔτι γὰρ συντέλεια εἰς καιρόν.
L02 Dn(LXX)_11_27 (World English Bible Daniel 11:27) As for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed.
L03 Dn(LXX)_11_27 Obaj zaś królowie, mając serca skłonne ku złemu, przy jednym stole będą mówić kłamstwo, nie osiągną jednak nic, ponieważ nie nadszedł jeszcze kres ustalonego czasu. (Daniel 11:27 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_27 καὶ δύο βασιλεῖς μόνοι δειπνήσουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ μιᾶς τραπέζης φάγονται καὶ ψευδολογήσουσι
L05 Dn(LXX)_11_27 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βασιλεύς, -έως, ὁ μόνος -η -ον δειπνέω (δειπν(ε)-, δειπνη·σ-, δειπνη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τράπεζα, -ης, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ψευδο·λογέω [LXX] (-, ψευδολογη·σ-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_11_27 I też, nawet, mianowicie Dwa Król Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By jeść obiad Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeden Stołowy By jeść I też, nawet, mianowicie By mówić fałszywie
L07 Dn(LXX)_11_27 kai\ du/o basilei=s mo/noi deipnE/sousin e)pi\ to\ au)to\ kai\ e)pi\ mia=s trape/DZEs fa/gontai kai\ PSeudologE/sousi
L08 Dn(LXX)_11_27 kai dyo basileis monoi deipnEsusin epi to auto kai epi mias trapeDZEs fagontai kai PSeudologEsusi
L09 Dn(LXX)_11_27 C M N3V_NPM A1_NPM VF_FAI3P P RA_ASN RD_ASN C P A1A_GSF N1S_GSF VF_FMI3P C VF_FAI3P
L10 Dn(LXX)_11_27 and also, even, namely two king sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to dine upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing one table to eat and also, even, namely to speak falsely
L11 Dn(LXX)_11_27 and two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) sole ([Adj] nom|voc) they-will-DINE, going-to-DINE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) one (gen) table (gen) they-will-be-EAT-ed and they-will-SPEAK-FALSELY, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat)
L12 Dn(LXX)_11_27 Dn(LXX)_11:27_1 Dn(LXX)_11:27_2 Dn(LXX)_11:27_3 Dn(LXX)_11:27_4 Dn(LXX)_11:27_5 Dn(LXX)_11:27_6 Dn(LXX)_11:27_7 Dn(LXX)_11:27_8 Dn(LXX)_11:27_9 Dn(LXX)_11:27_10 Dn(LXX)_11:27_11 Dn(LXX)_11:27_12 Dn(LXX)_11:27_13 Dn(LXX)_11:27_14 Dn(LXX)_11:27_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_28 καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ ἐν χρήμασι πολλοῖς, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου· ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ τὴν χώραν αὐτοῦ
L02 Dn(LXX)_11_28 (World English Bible Daniel 11:28) Then shall he return into his land with great substance; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [his pleasure], and return to his own land.
L03 Dn(LXX)_11_28 Powróci więc on do swego kraju z wielkim łupem, a jego serce będzie przeciwne świętemu przymierzu; będzie działał i wróci do swego kraju. (Daniel 11:28 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_28 καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ ἐν χρήμασι πολλοῖς, καὶ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
L05 Dn(LXX)_11_28 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χρῆμα[τ], -ατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_11_28 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Dużo I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_11_28 kai\ e)pistre/PSei ei)s tE\n CHO/ran au)tou= e)n CHrE/masi polloi=s, kai\ E( kardi/a au)tou= e)pi\ tE\n
L08 Dn(LXX)_11_28 kai epistrePSei eis tEn CHOran autu en CHrEmasi pollois, kai hE kardia autu epi tEn
L09 Dn(LXX)_11_28 C VF_FAI3S P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N3M_DPN A1P_DPN C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_ASF
L10 Dn(LXX)_11_28 and also, even, namely to turn around into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among means (wealth, necessities, {time related, expose?}) much and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Dn(LXX)_11_28 and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) into (+acc) the (acc) region (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) meanses (dat) many (dat) and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Dn(LXX)_11_28 Dn(LXX)_11:28_1 Dn(LXX)_11:28_2 Dn(LXX)_11:28_3 Dn(LXX)_11:28_4 Dn(LXX)_11:28_5 Dn(LXX)_11:28_6 Dn(LXX)_11:28_7 Dn(LXX)_11:28_8 Dn(LXX)_11:28_9 Dn(LXX)_11:28_10 Dn(LXX)_11:28_11 Dn(LXX)_11:28_12 Dn(LXX)_11:28_13 Dn(LXX)_11:28_14 Dn(LXX)_11:28_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_29 εἰς καιρόν. καὶ εἰσελεύσεται εἰς Αἴγυπτον, καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ἡ ἐσχάτη.
L02 Dn(LXX)_11_29 (World English Bible Daniel 11:29) At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.
L03 Dn(LXX)_11_29 Gdy nadejdzie czas, wkroczy znów do kraju południowego, lecz nie powiedzie mu się drugim razem, tak jak poprzednio. (Daniel 11:29 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_29 εἰς καιρόν. καὶ εἰσελεύσεται εἰς Αἴγυπτον, καὶ οὐκ ἔσται ὡς πρώτη καὶ ἐσχάτη.
L05 Dn(LXX)_11_29 εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον
L06 Dn(LXX)_11_29 Do (+przyspieszenie) Okres czasu I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Jak/jak Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Ostatni
L07 Dn(LXX)_11_29 ei)s kairo/n. kai\ ei)seleu/setai ei)s *ai)/gupton, kai\ ou)k e)/stai O(s E( prO/tE kai\ E( e)sCHa/tE.
L08 Dn(LXX)_11_29 eis kairon. kai eiseleusetai eis aigypton, kai uk estai hOs hE prOtE kai hE esCHatE.
L09 Dn(LXX)_11_29 P N2_ASM C VF_FMI3S P N2_ASF C D VF_FMI3S C RA_NSF A1_NSFS C RA_NSF A1_NSF
L10 Dn(LXX)_11_29 into (+acc) period of time and also, even, namely to enter into (+acc) Egypt [country of] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be as/like the first and also, even, namely the last
L11 Dn(LXX)_11_29 into (+acc) period of time (acc) and he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) Egypt (acc) and not he/she/it-will-be as/like the (nom) first (nom|voc) and the (nom) last (nom|voc)
L12 Dn(LXX)_11_29 Dn(LXX)_11:29_1 Dn(LXX)_11:29_2 Dn(LXX)_11:29_3 Dn(LXX)_11:29_4 Dn(LXX)_11:29_5 Dn(LXX)_11:29_6 Dn(LXX)_11:29_7 Dn(LXX)_11:29_8 Dn(LXX)_11:29_9 Dn(LXX)_11:29_10 Dn(LXX)_11:29_11 Dn(LXX)_11:29_12 Dn(LXX)_11:29_13 Dn(LXX)_11:29_14 Dn(LXX)_11:29_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_30 καὶ ἥξουσι Ῥωμαῖοι καὶ ἐξώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμβριμήσονται αὐτῷ· καὶ ἐπιστρέψει καὶ ὀργισθήσεται ἐπὶ τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου· καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει καὶ διανοηθήσεται ἐπ’ αὐτούς, ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου.
L02 Dn(LXX)_11_30 (World English Bible Daniel 11:30) For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do [his pleasure]: he shall even return, and have regard to those who forsake the holy covenant.
L03 Dn(LXX)_11_30 Wystąpią przeciw niemu kittejskie okręty; popadnie w rozterkę i zawróci, pełen gniewu przeciw świętemu przymierzu. I znów zwróci uwagę na tych, co opuścili święte przymierze. (Daniel 11:30 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_30 καὶ ἥξουσι Ῥωμαῖοι καὶ ἐξώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμβριμήσονται αὐτῷ· καὶ ἐπιστρέψει καὶ ὀργισθήσεται ἐπὶ τὴν
L05 Dn(LXX)_11_30 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) Ῥωμαῖος -α -ον καί ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐμ·βριμάομαι (εν+βριμ(α)-, εν+βριμη·σ-, εν+βριμη·σ-, -, -, εν+βριμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_11_30 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Rzymski I też, nawet, mianowicie By wyganiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By krytykować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By robić zły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_11_30 kai\ E(/Xousi *(rOmai=oi kai\ e)XO/sousin au)to\n kai\ e)mbrimE/sontai au)tO=|· kai\ e)pistre/PSei kai\ o)rgisTE/setai e)pi\ tE\n
L08 Dn(LXX)_11_30 kai hEXusi rOmaioi kai eXOsusin auton kai embrimEsontai autO· kai epistrePSei kai orgisTEsetai epi tEn
L09 Dn(LXX)_11_30 C VF_FAI3P N2_NPM C VF_FAI3P RD_ASM C VF_FMI3P RD_DSM C VF_FAI3S C VS_FPI3S P RA_ASF
L10 Dn(LXX)_11_30 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. Roman and also, even, namely to expel he/she/it/same and also, even, namely to censure he/she/it/same and also, even, namely to turn around and also, even, namely to make angry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Dn(LXX)_11_30 and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) Roman ([Adj] nom|voc) and they-will-EXPEL, going-to-EXPEL (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) and they-will-be-CENSURE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) and he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Dn(LXX)_11_30 Dn(LXX)_11:30_1 Dn(LXX)_11:30_2 Dn(LXX)_11:30_3 Dn(LXX)_11:30_4 Dn(LXX)_11:30_5 Dn(LXX)_11:30_6 Dn(LXX)_11:30_7 Dn(LXX)_11:30_8 Dn(LXX)_11:30_9 Dn(LXX)_11:30_10 Dn(LXX)_11:30_11 Dn(LXX)_11:30_12 Dn(LXX)_11:30_13 Dn(LXX)_11:30_14 Dn(LXX)_11:30_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_31 καὶ βραχίονες παρ’ αὐτοῦ στήσονται καὶ μιανοῦσι τὸ ἅγιον τοῦ φόβου καὶ ἀποστήσουσι τὴν θυσίαν καὶ δώσουσι βδέλυγμα ἐρημώσεως.
L02 Dn(LXX)_11_31 (World English Bible Daniel 11:31) Forces shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual [burnt offering], and they shall set up the abomination that makes desolate.
L03 Dn(LXX)_11_31 Wojsko jego wystąpi, by zbezcześcić świątynię-twierdzę, wstrzymają stałą ofiarę i uczynią tam ohydę ziejącą pustką. (Daniel 11:31 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_31 καὶ βραχίονες παρ’ αὐτοῦ στήσονται καὶ μιανοῦσι τὸ ἅγιον τοῦ φόβου καὶ ἀποστήσουσι τὴν θυσίαν
L05 Dn(LXX)_11_31 καί βραχίων, -ονος, ὁ παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_11_31 I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By powodować stać I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Obawa [zobacz fobię]; by bać się I też, nawet, mianowicie By uwalniać Ofiara gnębią, poświęcają
L07 Dn(LXX)_11_31 kai\ braCHi/ones par’ au)tou= stE/sontai kai\ mianou=si to\ a(/gion tou= fo/bou kai\ a)postE/sousi tE\n Tusi/an
L08 Dn(LXX)_11_31 kai braCHiones par’ autu stEsontai kai mianusi to hagion tu fobu kai apostEsusi tEn Tysian
L09 Dn(LXX)_11_31 C N3N_NPM P RD_GSM VF_FMI3P C VF2_FAI3P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM C VF_FAI3P RA_ASF N1A_ASF
L10 Dn(LXX)_11_31 and also, even, namely arm frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to cause to stand and also, even, namely to pollute the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the fear [see phobia]; to fear and also, even, namely to disengage the sacrifice victimize, immolate
L11 Dn(LXX)_11_31 and arms (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand and they-will-POLLUTE, going-to-POLLUTE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! and they-will-DISENGAGE, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (dat) the (acc) sacrifice (acc)
L12 Dn(LXX)_11_31 Dn(LXX)_11:31_1 Dn(LXX)_11:31_2 Dn(LXX)_11:31_3 Dn(LXX)_11:31_4 Dn(LXX)_11:31_5 Dn(LXX)_11:31_6 Dn(LXX)_11:31_7 Dn(LXX)_11:31_8 Dn(LXX)_11:31_9 Dn(LXX)_11:31_10 Dn(LXX)_11:31_11 Dn(LXX)_11:31_12 Dn(LXX)_11:31_13 Dn(LXX)_11:31_14 Dn(LXX)_11:31_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_32 καὶ ἐν ἁμαρτίαις διαθήκης μιανοῦσιν ἐν σκληρῷ λαῷ, καὶ ὁ δῆμος ὁ γινώσκων ταῦτα κατισχύσουσι καὶ ποιήσουσι.
L02 Dn(LXX)_11_32 (World English Bible Daniel 11:32) Such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people who know their God shall be strong, and do [exploits].
L03 Dn(LXX)_11_32 Tych zaś, co przestępują przymierze, nakłoni do przewrotności pochlebstwami; jednak ludzie, którzy znają swego Boga, wytrwają i będą działali. (Daniel 11:32 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_32 καὶ ἐν ἁμαρτίαις διαθήκης μιανοῦσιν ἐν σκληρῷ λαῷ, καὶ δῆμος γινώσκων ταῦτα κατισχύσουσι
L05 Dn(LXX)_11_32 καί ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐν σκληρός -ά -όν λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_11_32 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Konwencja By zanieczyszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny Ludzie I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, By wiedzieć to jest rozpoznaj. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ???
L07 Dn(LXX)_11_32 kai\ e)n a(marti/ais diaTE/kEs mianou=sin e)n sklErO=| laO=|, kai\ o( dE=mos o( ginO/skOn tau=ta katisCHu/sousi
L08 Dn(LXX)_11_32 kai en hamartiais diaTEkEs mianusin en sklErO laO, kai ho dEmos ho ginOskOn tauta katisCHysusi
L09 Dn(LXX)_11_32 C P N1A_DPF N1_GSF VF2_FAI3P P A1A_DSM N2_DSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_APN VF_FAI3P
L10 Dn(LXX)_11_32 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. covenant to pollute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hard rigid, stiff people and also, even, namely the assembly district, country, land, township, inhabitants, the to know i.e. recognize. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ???
L11 Dn(LXX)_11_32 and in/among/by (+dat) sins (dat) covenant (gen) they-will-POLLUTE, going-to-POLLUTE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) hard ([Adj] dat) people (dat) and the (nom) assembly (nom) the (nom) while KNOW-ing (nom) these (nom|acc) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat)
L12 Dn(LXX)_11_32 Dn(LXX)_11:32_1 Dn(LXX)_11:32_2 Dn(LXX)_11:32_3 Dn(LXX)_11:32_4 Dn(LXX)_11:32_5 Dn(LXX)_11:32_6 Dn(LXX)_11:32_7 Dn(LXX)_11:32_8 Dn(LXX)_11:32_9 Dn(LXX)_11:32_10 Dn(LXX)_11:32_11 Dn(LXX)_11:32_12 Dn(LXX)_11:32_13 Dn(LXX)_11:32_14 Dn(LXX)_11:32_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_33 καὶ ἐννοούμενοι τοῦ ἔθνους συνήσουσιν εἰς πολλούς· καὶ προσκόψουσι ῥομφαίᾳ καὶ παλαιωθήσονται ἐν αὐτῇ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν προνομῇ ἡμερῶν κηλιδωθήσονται.
L02 Dn(LXX)_11_33 (World English Bible Daniel 11:33) Those who are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, [many] days.
L03 Dn(LXX)_11_33 Mędrcy spośród ludu pouczą wielu, polegną jednakże od miecza i ognia, w więzieniach i przez łupiestwa - do pewnego czasu. (Daniel 11:33 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_33 καὶ ἐννοούμενοι τοῦ ἔθνους συνήσουσιν εἰς πολλούς· καὶ προσκόψουσι ῥομφαίᾳ καὶ παλαιωθήσονται ἐν αὐτῇ καὶ
L05 Dn(LXX)_11_33 καί ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) εἰς[1] πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Dn(LXX)_11_33 I też, nawet, mianowicie By myśleć Naród [zobacz etniczny] By rozumieć Do (+przyspieszenie) Dużo I też, nawet, mianowicie By potykać się Szpada I też, nawet, mianowicie By robić stary w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_11_33 kai\ e)nnoou/menoi tou= e)/Tnous sunE/sousin ei)s pollou/s· kai\ prosko/PSousi r(omfai/a| kai\ palaiOTE/sontai e)n au)tE=| kai\
L08 Dn(LXX)_11_33 kai ennoumenoi tu eTnus synEsusin eis pollus· kai proskoPSusi romfaia kai palaiOTEsontai en autE kai
L09 Dn(LXX)_11_33 C V2_PMPNPM RA_GSN N3E_GSN VF_FAI3P P A1P_APM C VF_FAI3P N1A_DSF C VC_FPI3P P RD_DSF C
L10 Dn(LXX)_11_33 and also, even, namely to think the nation [see ethnic] to understand into (+acc) much and also, even, namely to stumble sword and also, even, namely to make old in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_11_33 and while being-???-ed (nom|voc) the (gen) nation (gen) they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) into (+acc) many (acc) and they-will-STUMBLE, going-to-STUMBLE (fut ptcp) (dat) sword (dat) and they-will-be-MAKE-ed-OLD in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and
L12 Dn(LXX)_11_33 Dn(LXX)_11:33_1 Dn(LXX)_11:33_2 Dn(LXX)_11:33_3 Dn(LXX)_11:33_4 Dn(LXX)_11:33_5 Dn(LXX)_11:33_6 Dn(LXX)_11:33_7 Dn(LXX)_11:33_8 Dn(LXX)_11:33_9 Dn(LXX)_11:33_10 Dn(LXX)_11:33_11 Dn(LXX)_11:33_12 Dn(LXX)_11:33_13 Dn(LXX)_11:33_14 Dn(LXX)_11:33_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_34 καὶ ὅταν συντρίβωνται, συνάξουσιν ἰσχὺν βραχεῖαν, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ’ αὐτοὺς πολλοὶ ἐπὶ πόλεως καὶ πολλοὶ ὡς ἐν κληροδοσίᾳ.
L02 Dn(LXX)_11_34 (World English Bible Daniel 11:34) Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves to them with flatteries.
L03 Dn(LXX)_11_34 Gdy oni będą upadać, nieliczni pospieszą im z pomocą, a wielu przyłączy się do nich podstępnie. (Daniel 11:34 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_34 καὶ ὅταν συντρίβωνται, συνάξουσιν ἰσχὺν βραχεῖαν, καὶ ἐπισυναχθήσονται ἐπ’ αὐτοὺς πολλοὶ ἐπὶ πόλεως καὶ πολλοὶ
L05 Dn(LXX)_11_34 καί ὅταν (ὅτε ἄν) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐπί πόλις, -εως, ἡ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Dn(LXX)_11_34 I też, nawet, mianowicie Ilekroć By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) By zbierać się razem Siła Krótki I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dużo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie Dużo
L07 Dn(LXX)_11_34 kai\ o(/tan suntri/bOntai, suna/Xousin i)sCHu\n braCHei=an, kai\ e)pisunaCHTE/sontai e)p’ au)tou\s polloi\ e)pi\ po/leOs kai\ polloi\
L08 Dn(LXX)_11_34 kai hotan syntribOntai, synaXusin isCHyn braCHeian, kai episynaCHTEsontai ep’ autus polloi epi poleOs kai polloi
L09 Dn(LXX)_11_34 C D V1_PMS3P VF_FAI3P N3_ASF A3U_ASF C VQ_FPI3P P RD_APM A1P_NPM P N3I_GSF C A1P_NPM
L10 Dn(LXX)_11_34 and also, even, namely whenever to break to crush completely, break (in pieces) to gather together strength brief and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same much upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing city and also, even, namely much
L11 Dn(LXX)_11_34 and whenever they-should-be-being-BREAK-ed they-will-GATHER TOGETHER, going-to-GATHER TOGETHER (fut ptcp) (dat) strength (acc) brief ([Adj] acc) and they-will-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) many (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) city (gen) and many (nom)
L12 Dn(LXX)_11_34 Dn(LXX)_11:34_1 Dn(LXX)_11:34_2 Dn(LXX)_11:34_3 Dn(LXX)_11:34_4 Dn(LXX)_11:34_5 Dn(LXX)_11:34_6 Dn(LXX)_11:34_7 Dn(LXX)_11:34_8 Dn(LXX)_11:34_9 Dn(LXX)_11:34_10 Dn(LXX)_11:34_11 Dn(LXX)_11:34_12 Dn(LXX)_11:34_13 Dn(LXX)_11:34_14 Dn(LXX)_11:34_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_35 καὶ ἐκ τῶν συνιέντων διανοηθήσονται εἰς τὸ καθαρίσαι ἑαυτοὺς καὶ εἰς τὸ ἐκλεγῆναι καὶ εἰς τὸ καθαρισθῆναι ἕως καιροῦ συντελείας· ἔτι γὰρ καιρὸς εἰς ὥρας.
L02 Dn(LXX)_11_35 (World English Bible Daniel 11:35) Some of those who are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.
L03 Dn(LXX)_11_35 Spośród mędrców niektórzy upadną, by dokonało się wśród nich oczyszczenie, obmycie i wybielenie na czas ostateczny - jest bowiem jeszcze czas do kresu. (Daniel 11:35 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_35 καὶ ἐκ τῶν συνιέντων διανοηθήσονται εἰς τὸ καθαρίσαι ἑαυτοὺς καὶ εἰς τὸ ἐκλεγῆναι καὶ εἰς
L05 Dn(LXX)_11_35 καί ἐκ ὁ ἡ τό συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) καί εἰς[1]
L06 Dn(LXX)_11_35 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By rozumieć By zamierzać Do (+przyspieszenie) By oczyszczać się oczyszczaj Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By wybierać I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 Dn(LXX)_11_35 kai\ e)k tO=n sunie/ntOn dianoETE/sontai ei)s to\ kaTari/sai e(autou\s kai\ ei)s to\ e)klegE=nai kai\ ei)s
L08 Dn(LXX)_11_35 kai ek tOn synientOn dianoETEsontai eis to kaTarisai heautus kai eis to eklegEnai kai eis
L09 Dn(LXX)_11_35 C P RA_GPM V7_PAPGPM VC_FPI3P P RA_ASN VA_AAN RD_APM C P RA_ASN VD_APN C P
L10 Dn(LXX)_11_35 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the to understand to purpose into (+acc) the to purify cleanse self /our-/your-/themselves and also, even, namely into (+acc) the to select and also, even, namely into (+acc)
L11 Dn(LXX)_11_35 and out of (+gen) the (gen) let-them-be-UNDERSTand-ing! (classical), while UNDERSTand-ing (gen) they-will-be-PURPOSE-ed into (+acc) the (nom|acc) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) selves (acc) and into (+acc) the (nom|acc) to-be-SELECT-ed and into (+acc)
L12 Dn(LXX)_11_35 Dn(LXX)_11:35_1 Dn(LXX)_11:35_2 Dn(LXX)_11:35_3 Dn(LXX)_11:35_4 Dn(LXX)_11:35_5 Dn(LXX)_11:35_6 Dn(LXX)_11:35_7 Dn(LXX)_11:35_8 Dn(LXX)_11:35_9 Dn(LXX)_11:35_10 Dn(LXX)_11:35_11 Dn(LXX)_11:35_12 Dn(LXX)_11:35_13 Dn(LXX)_11:35_14 Dn(LXX)_11:35_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_36 καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ παροργισθήσεται καὶ ὑψωθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν καὶ ἐπὶ τὸν θεὸν τῶν θεῶν ἔξαλλα λαλήσει καὶ εὐοδωθήσεται, ἕως ἂν συντελεσθῇ ἡ ὀργή· εἰς αὐτὸν γὰρ συντέλεια γίνεται.
L02 Dn(LXX)_11_36 (World English Bible Daniel 11:36) The king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods; and he shall prosper until the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.
L03 Dn(LXX)_11_36 Król będzie działał według swego upodobania; uczyni się wyniosłym i będzie się wywyższał ponad wszystkich bogów. Przeciw Bogu będzie mówił rzeczy dziwne i dozna powodzenia aż się wypełni gniew, bowiem to, co zostało postanowione, dokona się. (Daniel 11:36 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_36 καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ βασιλεὺς καὶ παροργισθήσεται καὶ ὑψωθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν
L05 Dn(LXX)_11_36 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θεός, -οῦ, ὁ
L06 Dn(LXX)_11_36 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg
L07 Dn(LXX)_11_36 kai\ poiE/sei kata\ to\ Te/lEma au)tou= o( basileu\s kai\ parorgisTE/setai kai\ u(PSOTE/setai e)pi\ pa/nta Teo\n
L08 Dn(LXX)_11_36 kai poiEsei kata to TelEma autu ho basileus kai parorgisTEsetai kai hyPSOTEsetai epi panta Teon
L09 Dn(LXX)_11_36 C VF_FAI3S P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RA_NSM N3V_NSM C VS_FPI3S C VC_FPI3S P A3_ASM N2_ASM
L10 Dn(LXX)_11_36 and also, even, namely doing/making; to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the will desire, will, wish he/she/it/same the king and also, even, namely to ??? and also, even, namely to elevate/set high upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of god [see theology]
L11 Dn(LXX)_11_36 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom) king (nom) and he/she/it-will-be-???-ed and he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) god (acc)
L12 Dn(LXX)_11_36 Dn(LXX)_11:36_1 Dn(LXX)_11:36_2 Dn(LXX)_11:36_3 Dn(LXX)_11:36_4 Dn(LXX)_11:36_5 Dn(LXX)_11:36_6 Dn(LXX)_11:36_7 Dn(LXX)_11:36_8 Dn(LXX)_11:36_9 Dn(LXX)_11:36_10 Dn(LXX)_11:36_11 Dn(LXX)_11:36_12 Dn(LXX)_11:36_13 Dn(LXX)_11:36_14 Dn(LXX)_11:36_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_37 καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ, ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται, καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά·
L02 Dn(LXX)_11_37 (World English Bible Daniel 11:37) Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.
L03 Dn(LXX)_11_37 Nie będzie czcił bogów swoich przodków; ani ulubieńca kobiet, ani żadnego innego boga nie będzie poważał. Wobec wszystkich będzie okazywał się wielki. (Daniel 11:37 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_37 καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ
L05 Dn(LXX)_11_37 καί ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή προ·νοέω (προ+νο(ε)-, -, προ+νοη·σ-, -, -, προ+νοη·θ-) καί ἐν ἐπι·θυμία, -ας, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Dn(LXX)_11_37 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Ojciec On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Kobiety/żona ??? Przed przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_11_37 kai\ e)pi\ tou\s Teou\s tO=n pate/rOn au)tou= ou) mE\ pronoETE=| kai\ e)n e)piTumi/a| gunaiko\s ou)
L08 Dn(LXX)_11_37 kai epi tus Teus tOn paterOn autu u mE pronoETE kai en epiTymia gynaikos u
L09 Dn(LXX)_11_37 C P RA_APM N2_APM RA_GPM N3_GPM RD_GSM D D VC_APS3S C P N1A_DSF N3K_GSF D
L10 Dn(LXX)_11_37 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] the father he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to make allowances for and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among desire lust, appetite, yearning woman/wife οὐχ before rough breathing
L11 Dn(LXX)_11_37 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gods (acc) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) not not he/she/it-should-be-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR and in/among/by (+dat) desire (dat) woman/wife (gen) not
L12 Dn(LXX)_11_37 Dn(LXX)_11:37_1 Dn(LXX)_11:37_2 Dn(LXX)_11:37_3 Dn(LXX)_11:37_4 Dn(LXX)_11:37_5 Dn(LXX)_11:37_6 Dn(LXX)_11:37_7 Dn(LXX)_11:37_8 Dn(LXX)_11:37_9 Dn(LXX)_11:37_10 Dn(LXX)_11:37_11 Dn(LXX)_11:37_12 Dn(LXX)_11:37_13 Dn(LXX)_11:37_14 Dn(LXX)_11:37_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_38 ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ κινήσει καὶ θεόν, ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, τιμήσει ἐν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ. καὶ ἐν ἐπιθυμήμασι
L02 Dn(LXX)_11_38 (World English Bible Daniel 11:38) But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers didn't know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
L03 Dn(LXX)_11_38 Zamiast tego będzie czcił boga twierdz; boga, którego nie znali jego przodkowie, będzie czcił złotem i srebrem, drogimi kamieniami i kosztownościami. (Daniel 11:38 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_38 ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ κινήσει καὶ θεόν, ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, τιμήσει ἐν
L05 Dn(LXX)_11_38 ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κίνησις, -εως, ἡ; κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) καί θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ἐν
L06 Dn(LXX)_11_38 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce On/ona/to/to samo Ruchu ruch, ruszając się; by umieszczać w ruchu I też, nawet, mianowicie Bóg Kto/, który/, który; by być ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ojciec On/ona/to/to samo By zaszczycać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Dn(LXX)_11_38 e)pi\ to\n to/pon au)tou= kinE/sei kai\ Teo/n, o(\n ou)k e)/gnOsan oi( pate/res au)tou=, timE/sei e)n
L08 Dn(LXX)_11_38 epi ton topon autu kinEsei kai Teon, hon uk egnOsan hoi pateres autu, timEsei en
L09 Dn(LXX)_11_38 P RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF_FAI3S D N2_ASM RR_ASM D VZI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM VF_FAI3S P
L10 Dn(LXX)_11_38 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place he/she/it/same movement kinesis, stirring; to set in motion and also, even, namely god [see theology] who/whom/which; tobe οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the father he/she/it/same to honor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Dn(LXX)_11_38 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) him/it/same (gen) movement (dat); he/she/it-will-SET-IN-MOTION, you(sg)-will-be-SET-ed-IN-MOTION (classical) and god (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) not they-KNOW-ed the (nom) fathers (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-HONOR, you(sg)-will-be-HONOR-ed (classical) in/among/by (+dat)
L12 Dn(LXX)_11_38 Dn(LXX)_11:38_1 Dn(LXX)_11:38_2 Dn(LXX)_11:38_3 Dn(LXX)_11:38_4 Dn(LXX)_11:38_5 Dn(LXX)_11:38_6 Dn(LXX)_11:38_7 Dn(LXX)_11:38_8 Dn(LXX)_11:38_9 Dn(LXX)_11:38_10 Dn(LXX)_11:38_11 Dn(LXX)_11:38_12 Dn(LXX)_11:38_13 Dn(LXX)_11:38_14 Dn(LXX)_11:38_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_39 ποιήσει πόλεων καὶ εἰς ὀχύρωμα ἰσχυρὸν ἥξει· μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου, οὗ ἐὰν ἐπιγνῷ, πληθυνεῖ δόξαν καὶ κατακυριεύσει αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ καὶ χώραν ἀπομεριεῖ εἰς δωρεάν.
L02 Dn(LXX)_11_39 (World English Bible Daniel 11:39) He shall deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god: whoever acknowledges [him] he will increase with glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.
L03 Dn(LXX)_11_39 Wystąpi przeciw warownym zamkom z obcym bogiem; tych zaś, którzy go uznają, obdarzy zaszczytem, czyniąc ich władcami nad wieloma, a jako zapłatę będzie rozdzielał ziemię. (Daniel 11:39 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_39 ποιήσει πόλεων καὶ εἰς ὀχύρωμα ἰσχυρὸν ἥξει· μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου, οὗ ἐὰν ἐπιγνῷ, πληθυνεῖ δόξαν
L05 Dn(LXX)_11_39 ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πόλις, -εως, ἡ καί εἰς[1] ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἰσχυρός -ά -όν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) μετά θεός, -οῦ, ὁ ἀλλότριος -ία -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Dn(LXX)_11_39 Robienie/robienie; by czynić/rób Miasto I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Potężny silny, potężny, silny, By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Bóg Innego/inni Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By rozpoznawać wgląd, consciousnes By wzrastać/mnóż się Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 Dn(LXX)_11_39 poiE/sei po/leOn kai\ ei)s o)CHu/rOma i)sCHuro\n E(/Xei· meta\ Teou= a)llotri/ou, ou(= e)a\n e)pignO=|, plETunei= do/Xan
L08 Dn(LXX)_11_39 poiEsei poleOn kai eis oCHyrOma isCHyron hEXei· meta Teu allotriu, hu ean epignO, plETynei doXan
L09 Dn(LXX)_11_39 VF_FAI3S N3I_GPF C P N3M_ASN A1A_ASN VF_FAI3S P N2_GSM A1A_GSM RR_GSM C VZ_AAS3S VF2_FAI3S N1S_ASF
L10 Dn(LXX)_11_39 doing/making; to do/make city and also, even, namely into (+acc) entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress mighty forceful, powerful, strong, to have come I have come. I have arrived.; to lead after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing god [see theology] of another/others where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to recognize insight, consciousnes to increase/multiply glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Dn(LXX)_11_39 doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) cities (gen) and into (+acc) entrenchment (nom|acc|voc) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) after (+acc), with (+gen) god (gen) of another/others (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-RECOGNIZE he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_11_39 Dn(LXX)_11:39_1 Dn(LXX)_11:39_2 Dn(LXX)_11:39_3 Dn(LXX)_11:39_4 Dn(LXX)_11:39_5 Dn(LXX)_11:39_6 Dn(LXX)_11:39_7 Dn(LXX)_11:39_8 Dn(LXX)_11:39_9 Dn(LXX)_11:39_10 Dn(LXX)_11:39_11 Dn(LXX)_11:39_12 Dn(LXX)_11:39_13 Dn(LXX)_11:39_14 Dn(LXX)_11:39_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_40 καὶ καθ’ ὥραν συντελείας συγκερατισθήσεται αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐποργισθήσεται αὐτῷ βασιλεὺς βορρᾶ ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις πολλοῖς καὶ ἐν πλοίοις πολλοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς χώραν Αἰγύπτου
L02 Dn(LXX)_11_40 (World English Bible Daniel 11:40) At the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through.
L03 Dn(LXX)_11_40 A w czasie ostatnim zetrze się z nim król południa. Król północy uderzy na niego rydwanami, jazdą i licznymi okrętami. Wkroczy do krajów, zaleje je i przejdzie. (Daniel 11:40 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_40 καὶ καθ’ ὥραν συντελείας συγκερατισθήσεται αὐτῷ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐποργισθήσεται αὐτῷ βασιλεὺς βορρᾶ ἐν
L05 Dn(LXX)_11_40 καί κατά ὥρα, -ας, ἡ συν·τέλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἐν
L06 Dn(LXX)_11_40 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Godzina Zakończenie On/ona/to/to samo Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Król Na północ w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Dn(LXX)_11_40 kai\ kaT’ O(/ran suntelei/as sugkeratisTE/setai au)tO=| o( basileu\s *ai)gu/ptou, kai\ e)porgisTE/setai au)tO=| basileu\s borra= e)n
L08 Dn(LXX)_11_40 kai kaT’ hOran synteleias synkeratisTEsetai autO ho basileus aigyptu, kai eporgisTEsetai autO basileus borra en
L09 Dn(LXX)_11_40 C P N1A_ASF N1A_GSF VS_FPI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N2_GSF C VS_FPI3S RD_DSM N3V_NSM N1T_GSM P
L10 Dn(LXX)_11_40 and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hour completion ć he/she/it/same the king Egypt [country of] and also, even, namely ć he/she/it/same king north in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Dn(LXX)_11_40 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) hour (acc) completion (gen), completions (acc) him/it/same (dat) the (nom) king (nom) Egypt (gen) and him/it/same (dat) king (nom) north (gen, voc) in/among/by (+dat)
L12 Dn(LXX)_11_40 Dn(LXX)_11:40_1 Dn(LXX)_11:40_2 Dn(LXX)_11:40_3 Dn(LXX)_11:40_4 Dn(LXX)_11:40_5 Dn(LXX)_11:40_6 Dn(LXX)_11:40_7 Dn(LXX)_11:40_8 Dn(LXX)_11:40_9 Dn(LXX)_11:40_10 Dn(LXX)_11:40_11 Dn(LXX)_11:40_12 Dn(LXX)_11:40_13 Dn(LXX)_11:40_14 Dn(LXX)_11:40_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_41 καὶ ἐπελεύσεται εἰς τὴν χώραν μου,
L02 Dn(LXX)_11_41 (World English Bible Daniel 11:41) He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
L03 Dn(LXX)_11_41 Wkroczy następnie do wspaniałego kraju, a wielu polegnie. Te tylko kraje ujdą jego ręki: Edom, Moab i główna część Ammonitów. (Daniel 11:41 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_41 καὶ ἐπελεύσεται εἰς τὴν χώραν μου,
L05 Dn(LXX)_11_41 καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_11_41 I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ja
L07 Dn(LXX)_11_41 kai\ e)peleu/setai ei)s tE\n CHO/ran mou,
L08 Dn(LXX)_11_41 kai epeleusetai eis tEn CHOran mu,
L09 Dn(LXX)_11_41 C VF_FMI3S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Dn(LXX)_11_41 and also, even, namely to oncoming into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract I
L11 Dn(LXX)_11_41 and he/she/it-will-be-ONCOMING-ed into (+acc) the (acc) region (acc) me (gen)
L12 Dn(LXX)_11_41 Dn(LXX)_11:41_1 Dn(LXX)_11:41_2 Dn(LXX)_11:41_3 Dn(LXX)_11:41_4 Dn(LXX)_11:41_5 Dn(LXX)_11:41_6
L13
L01 Dn(LXX)_11_42 καὶ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ διασῳζόμενος.
L02 Dn(LXX)_11_42 (World English Bible Daniel 11:42) He shall stretch forth his hand also on the countries; and the land of Egypt shall not escape.
L03 Dn(LXX)_11_42 Wyciągnie zaś rękę po kraje: nie zdoła ujść ziemia egipska. (Daniel 11:42 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_42 καὶ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ διασῳζόμενος.
L05 Dn(LXX)_11_42 καί ἐν χώρα, -ας, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-)
L06 Dn(LXX)_11_42 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Egipt [kraj z] ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do chronionego
L07 Dn(LXX)_11_42 kai\ e)n CHO/ra| *ai)gu/ptou ou)k e)/stai e)n au)tE=| diasO|DZo/menos.
L08 Dn(LXX)_11_42 kai en CHOra aigyptu uk estai en autE diasODZomenos.
L09 Dn(LXX)_11_42 C P N1A_DSF N2_GSF D VF_FMI3S P RD_DSF V1_PMPNSM
L10 Dn(LXX)_11_42 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among region realm (clίme); land, country, territory, tract Egypt [country of] οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to preserved
L11 Dn(LXX)_11_42 and in/among/by (+dat) region (dat) Egypt (gen) not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) her/it/same (dat) while being-PRESERVED-ed (nom)
L12 Dn(LXX)_11_42 Dn(LXX)_11:42_1 Dn(LXX)_11:42_2 Dn(LXX)_11:42_3 Dn(LXX)_11:42_4 Dn(LXX)_11:42_5 Dn(LXX)_11:42_6 Dn(LXX)_11:42_7 Dn(LXX)_11:42_8 Dn(LXX)_11:42_9
L13
L01 Dn(LXX)_11_43 καὶ κρατήσει τοῦ τόπου τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ τόπου τοῦ ἀργυρίου καὶ πάσης τῆς ἐπιθυμίας Αἰγύπτου, καὶ Λίβυες καὶ Αἰθίοπες ἔσονται ἐν τῷ ὄχλῳ αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_11_43 (World English Bible Daniel 11:43) But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
L03 Dn(LXX)_11_43 Opanuje skarby złota i srebra oraz wszystkie kosztowności egipskie; Libijczycy i Kuszyci będą szli za nim. (Daniel 11:43 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_43 καὶ κρατήσει τοῦ τόπου τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ τόπου τοῦ ἀργυρίου καὶ πάσης τῆς ἐπιθυμίας
L05 Dn(LXX)_11_43 καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_11_43 I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Miejsce Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Miejsce Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc
L07 Dn(LXX)_11_43 kai\ kratE/sei tou= to/pou tou= CHrusi/ou kai\ tou= to/pou tou= a)rguri/ou kai\ pa/sEs tE=s e)piTumi/as
L08 Dn(LXX)_11_43 kai kratEsei tu topu tu CHrysiu kai tu topu tu argyriu kai pasEs tEs epiTymias
L09 Dn(LXX)_11_43 C VF_FAI3S RA_GSM N2_GSM RA_GSN N2N_GSN C RA_GSM N2_GSM RA_GSN N2N_GSN C A1S_GSF RA_GSF N1A_GSF
L10 Dn(LXX)_11_43 and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the place the piece of gold and also, even, namely the place the piece of silver and also, even, namely every all, each, every, the whole of the desire lust, appetite, yearning
L11 Dn(LXX)_11_43 and he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) the (gen) place (gen) the (gen) piece of gold (gen) and the (gen) place (gen) the (gen) piece of silver (gen) and every (gen) the (gen) desire (gen), desires (acc)
L12 Dn(LXX)_11_43 Dn(LXX)_11:43_1 Dn(LXX)_11:43_2 Dn(LXX)_11:43_3 Dn(LXX)_11:43_4 Dn(LXX)_11:43_5 Dn(LXX)_11:43_6 Dn(LXX)_11:43_7 Dn(LXX)_11:43_8 Dn(LXX)_11:43_9 Dn(LXX)_11:43_10 Dn(LXX)_11:43_11 Dn(LXX)_11:43_12 Dn(LXX)_11:43_13 Dn(LXX)_11:43_14 Dn(LXX)_11:43_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_44 καὶ ἀκοὴ ταράξει αὐτὸν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ, καὶ ἐξελεύσεται ἐν θυμῷ ἰσχυρῷ καὶ ῥομφαίᾳ ἀφανίσαι καὶ ἀποκτεῖναι πολλούς.
L02 Dn(LXX)_11_44 (World English Bible Daniel 11:44) But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.
L03 Dn(LXX)_11_44 Wieści ze wschodu i północy napełnią go przerażeniem; wyprawi się więc z wielkim gniewem, by wielu zgładzić i zgubić. (Daniel 11:44 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_44 καὶ ἀκοὴ ταράξει αὐτὸν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ βορρᾶ, καὶ ἐξελεύσεται ἐν θυμῷ ἰσχυρῷ καὶ ῥομφαίᾳ
L05 Dn(LXX)_11_44 καί ἀκοή, -ῆς, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἰσχυρός -ά -όν καί ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Dn(LXX)_11_44 I też, nawet, mianowicie Słyszenie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Na północ I też, nawet, mianowicie By wychodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Szpada
L07 Dn(LXX)_11_44 kai\ a)koE\ tara/Xei au)to\n a)po\ a)natolO=n kai\ borra=, kai\ e)Xeleu/setai e)n TumO=| i)sCHurO=| kai\ r(omfai/a|
L08 Dn(LXX)_11_44 kai akoE taraXei auton apo anatolOn kai borra, kai eXeleusetai en TymO isCHyrO kai romfaia
L09 Dn(LXX)_11_44 C N1_NSF VF_FAI3S RD_ASM P N1_GPF C N1T_GSM C VF_FMI3S P N2_DSM A1A_DSM C N1A_DSF
L10 Dn(LXX)_11_44 and also, even, namely hearing to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely north and also, even, namely to come out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely sword
L11 Dn(LXX)_11_44 and hearing (nom|voc) he/she/it-will-UNSETTLE, you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed (classical) him/it/same (acc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) and north (gen, voc) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) wrath (dat) mighty ([Adj] dat) and sword (dat)
L12 Dn(LXX)_11_44 Dn(LXX)_11:44_1 Dn(LXX)_11:44_2 Dn(LXX)_11:44_3 Dn(LXX)_11:44_4 Dn(LXX)_11:44_5 Dn(LXX)_11:44_6 Dn(LXX)_11:44_7 Dn(LXX)_11:44_8 Dn(LXX)_11:44_9 Dn(LXX)_11:44_10 Dn(LXX)_11:44_11 Dn(LXX)_11:44_12 Dn(LXX)_11:44_13 Dn(LXX)_11:44_14 Dn(LXX)_11:44_15
L13
L01 Dn(LXX)_11_45 καὶ στήσει αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τότε ἀνὰ μέσον τῶν θαλασσῶν καὶ τοῦ ὄρους τῆς θελήσεως τοῦ ἁγίου· καὶ ἥξει ὥρα τῆς συντελείας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ βοηθῶν αὐτῷ.
L02 Dn(LXX)_11_45 (World English Bible Daniel 11:45) He shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
L03 Dn(LXX)_11_45 Rozbije namioty swojej kwatery między morzem i górą świętej wspaniałości. Dojdzie do swego końca, ale nikt mu nie przyjdzie z pomocą. (Daniel 11:45 BT_4)
L04 Dn(LXX)_11_45 καὶ στήσει αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τότε ἀνὰ μέσον τῶν θαλασσῶν καὶ τοῦ ὄρους τῆς θελήσεως
L05 Dn(LXX)_11_45 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) τότε ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό θέλησις, -εως, ἡ
L06 Dn(LXX)_11_45 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Wtedy W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Morze I też, nawet, mianowicie Wchodź Chcący życzenie, będzie, zapragnie
L07 Dn(LXX)_11_45 kai\ stE/sei au)tou= tE\n skEnE\n to/te a)na\ me/son tO=n TalassO=n kai\ tou= o)/rous tE=s TelE/seOs
L08 Dn(LXX)_11_45 kai stEsei autu tEn skEnEn tote ana meson tOn TalassOn kai tu orus tEs TelEseOs
L09 Dn(LXX)_11_45 C VF_FAI3S RD_GSM RA_ASF N1_ASF D P A1_ASN RA_GPF N1S_GPF C RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF
L10 Dn(LXX)_11_45 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth then up/each/by (+acc) middle the sea and also, even, namely the mount the wanting desire, will, wish
L11 Dn(LXX)_11_45 and he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) him/it/same (gen) the (acc) tent (acc) then up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) seas (gen) and the (gen) mount (gen) the (gen) wanting (gen)
L12 Dn(LXX)_11_45 Dn(LXX)_11:45_1 Dn(LXX)_11:45_2 Dn(LXX)_11:45_3 Dn(LXX)_11:45_4 Dn(LXX)_11:45_5 Dn(LXX)_11:45_6 Dn(LXX)_11:45_7 Dn(LXX)_11:45_8 Dn(LXX)_11:45_9 Dn(LXX)_11:45_10 Dn(LXX)_11:45_11 Dn(LXX)_11:45_12 Dn(LXX)_11:45_13 Dn(LXX)_11:45_14 Dn(LXX)_11:45_15