Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_11 Dn(T)_1

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_12_1 καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου· ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως, οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης· καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑψωθήσεται πᾶς ὁ λαός, ὃς ἂν εὑρεθῇ ἐγγεγραμμένος ἐν τῷ βιβλίῳ.
L02 Dn(LXX)_12_1 (World English Bible Daniel 12:1) |At that time shall Michael stand up, the great prince who stands for the children of your people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time your people shall be delivered, everyone who shall be found written in the book.
L03 Dn(LXX)_12_1 W owych czasach wystąpi Michał, wielki książę, który jest opiekunem dzieci twojego narodu. Wtedy nastąpi okres ucisku, jakiego nie było, odkąd narody powstały, aż do chwili obecnej. W tym czasie naród twój dostąpi zbawienia: ci wszyscy, którzy zapisani są w księdze. (Daniel 12:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_1 καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ἄγγελος μέγας ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου· ἐκείνη ἡμέρα θλίψεως, οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης· καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑψωθήσεται πᾶς λαός, ὃς ἂν εὑρεθῇ ἐγγεγραμμένος ἐν τῷ βιβλίῳ.
L05 Dn(LXX)_12_1 καί κατά ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ἐκεῖνος -η -ο παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Μιχαήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ θλῖψις, -εως, ἡ οἷος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγ·γράφω (εν+γραφ-, -, -, -, εν+γεγραφ-, -) ἐν ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)
L06 Dn(LXX)_12_1 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Godzina Tamto By mijać mijaj, obok, albo przeszły Michael Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Wielki By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Ludzie Ty; twój/twój(sg) Tamto Dzień Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Taki/z jaki rodzaj ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Aż; świtaj Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By podnosić/ustalony wysoko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By znajdować Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka
L07 Dn(LXX)_12_1 kai\ kata\ tE\n O(/ran e)kei/nEn pareleu/setai *miCHaEl o( a)/ggelos o( me/gas o( e(stEkO\s e)pi\ tou\s ui(ou\s tou= laou= sou· e)kei/nE E( E(me/ra Tli/PSeOs, oi(/a ou)k e)genE/TE a)f’ ou(= e)genE/TEsan e(/Os tE=s E(me/ras e)kei/nEs· kai\ e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| u(PSOTE/setai pa=s o( lao/s, o(\s a)/n eu(reTE=| e)ggegramme/nos e)n tO=| bibli/O|.
L08 Dn(LXX)_12_1 kai kata tEn hOran ekeinEn pareleusetai miCHaEl ho angelos ho megas ho hestEkOs epi tus hyius tu lau su· ekeinE hE hEmera TliPSeOs, hoia uk egenETE af’ hu egenETEsan heOs tEs hEmeras ekeinEs· kai en ekeinE tE hEmera hyPSOTEsetai pas ho laos, hos an heureTE engegrammenos en tO bibliO.
L09 Dn(LXX)_12_1 C P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF VF_FMI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1P_NSM RA_NSM VXI_XAPNSM P RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N3I_GSF A1A_NPN D VCI_API3S P RR_GSM VCI_API3P P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VC_FPI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM x VC_APS3S VP_XPPNSM P RA_DSN N2N_DSN
L10 Dn(LXX)_12_1 and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the hour that to pass by go by, beside, or past Michael the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the great the to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son the people you; your/yours(sg) that the day squeezing adversity, trial, trouble, difficulty such/of what kind οὐχ before rough breathing to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to become become, happen until; dawn the day that and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to elevate/set high every all, each, every, the whole of the people who/whom/which ever (if ever) to find to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the book
L11 Dn(LXX)_12_1 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) hour (acc) that (acc) he/she/it-will-be-PASS BY-ed Michael (indecl) the (nom) messenger/angel (nom) the (nom) great ([Adj] nom) the (nom) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) that (nom) the (nom) day (nom|voc) squeezing (gen) such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) not he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) where; who/whom/which (gen) they-were-BECOME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) that (gen) and in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH every (nom|voc) the (nom) people (nom) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-FIND-ed having-been-???-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) book (dat)
L12 Dn(LXX)_12_1 Dn(LXX)_12_1_1 Dn(LXX)_12_1_2 Dn(LXX)_12_1_3 Dn(LXX)_12_1_4 Dn(LXX)_12_1_5 Dn(LXX)_12_1_6 Dn(LXX)_12_1_7 Dn(LXX)_12_1_8 Dn(LXX)_12_1_9 Dn(LXX)_12_1_10 Dn(LXX)_12_1_11 Dn(LXX)_12_1_12 Dn(LXX)_12_1_13 Dn(LXX)_12_1_14 Dn(LXX)_12_1_15 Dn(LXX)_12_1_16 Dn(LXX)_12_1_17 Dn(LXX)_12_1_18 Dn(LXX)_12_1_19 Dn(LXX)_12_1_20 Dn(LXX)_12_1_21 Dn(LXX)_12_1_22 Dn(LXX)_12_1_23 Dn(LXX)_12_1_24 Dn(LXX)_12_1_25 Dn(LXX)_12_1_26 Dn(LXX)_12_1_27 Dn(LXX)_12_1_28 Dn(LXX)_12_1_29 Dn(LXX)_12_1_30 Dn(LXX)_12_1_31 Dn(LXX)_12_1_32 Dn(LXX)_12_1_33 Dn(LXX)_12_1_34 Dn(LXX)_12_1_35 Dn(LXX)_12_1_36 Dn(LXX)_12_1_37 Dn(LXX)_12_1_38 Dn(LXX)_12_1_39 Dn(LXX)_12_1_40 Dn(LXX)_12_1_41 Dn(LXX)_12_1_42 Dn(LXX)_12_1_43 Dn(LXX)_12_1_44 Dn(LXX)_12_1_45 Dn(LXX)_12_1_46 Dn(LXX)_12_1_47 Dn(LXX)_12_1_48 Dn(LXX)_12_1_49
L13
L01 Dn(LXX)_12_2 καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς ἀναστήσονται, οἱ μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον, οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμόν, οἱ δὲ εἰς διασπορὰν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον.
L02 Dn(LXX)_12_2 (World English Bible Daniel 12:2) Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
L03 Dn(LXX)_12_2 Wielu zaś, co posnęli w prochu ziemi, zbudzi się: jedni do wiecznego życia, drudzy ku hańbie, ku wiecznej odrazie. (Daniel 12:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_2 καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς ἀναστήσονται, οἱ μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον, οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμόν, οἱ δὲ εἰς διασπορὰν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον.
L05 Dn(LXX)_12_2 καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό μέν εἰς[1] ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αἰώνιος -ία -ον ὁ ἡ τό δέ εἰς[1] ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δέ εἰς[1] δια·σπορά, -ᾶς, ἡ καί αἰσχύνη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον
L06 Dn(LXX)_12_2 I też, nawet, mianowicie Dużo Do spania do spać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szerokość; szeroko Ziemi/ziemia By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Do (+przyspieszenie) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały zaś Do (+przyspieszenie) Obrażaj zaś Do (+przyspieszenie) diaspora I też, nawet, mianowicie ??? aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Dn(LXX)_12_2 kai\ polloi\ tO=n kaTeudo/ntOn e)n tO=| pla/tei tE=s gE=s a)nastE/sontai, oi( me\n ei)s DZOE\n ai)O/nion, oi( de\ ei)s o)neidismo/n, oi( de\ ei)s diaspora\n kai\ ai)sCHu/nEn ai)O/nion.
L08 Dn(LXX)_12_2 kai polloi tOn kaTeudontOn en tO platei tEs gEs anastEsontai, hoi men eis DZOEn aiOnion, hoi de eis oneidismon, hoi de eis diasporan kai aisCHynEn aiOnion.
L09 Dn(LXX)_12_2 C A1P_NPM RA_GPM V1_PAPGPM P RA_DSM A3U_DSM RA_GSF N1_GSF VF_FMI3P RA_NPM x P N1_ASF A1B_ASF RA_NPM x P N2_ASM RA_NPM x P N1A_ASF C N1_ASF A1B_ASF
L10 Dn(LXX)_12_2 and also, even, namely much the to sleeping to be sleeping in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the width; wide the earth/land to stand up put up, raise, resurrect the indeed (yet, certainly,surely) into (+acc) life being, living, spirit;alive aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) insult the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) diaspora and also, even, namely ??? aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Dn(LXX)_12_2 and many (nom) the (gen) let-them-be-SLEEPING-ing! (classical), while SLEEPING-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) width (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen) they-will-be-STand-ed-UP the (nom) indeed into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet into (+acc) insult (acc) the (nom) Yet into (+acc) diaspora (acc) and ??? (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_12_2 Dn(LXX)_12_2_1 Dn(LXX)_12_2_2 Dn(LXX)_12_2_3 Dn(LXX)_12_2_4 Dn(LXX)_12_2_5 Dn(LXX)_12_2_6 Dn(LXX)_12_2_7 Dn(LXX)_12_2_8 Dn(LXX)_12_2_9 Dn(LXX)_12_2_10 Dn(LXX)_12_2_11 Dn(LXX)_12_2_12 Dn(LXX)_12_2_13 Dn(LXX)_12_2_14 Dn(LXX)_12_2_15 Dn(LXX)_12_2_16 Dn(LXX)_12_2_17 Dn(LXX)_12_2_18 Dn(LXX)_12_2_19 Dn(LXX)_12_2_20 Dn(LXX)_12_2_21 Dn(LXX)_12_2_22 Dn(LXX)_12_2_23 Dn(LXX)_12_2_24 Dn(LXX)_12_2_25 Dn(LXX)_12_2_26
L13
L01 Dn(LXX)_12_3 καὶ οἱ συνιέντες φανοῦσιν ὡς φωστῆρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους μου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 Dn(LXX)_12_3 (World English Bible Daniel 12:3) Those who are wise shall shine as the brightness of the expanse; and those who turn many to righteousness as the stars forever and ever.
L03 Dn(LXX)_12_3 Mądrzy będą świecić jak blask sklepienia, a ci, którzy nauczyli wielu sprawiedliwości, jak gwiazdy przez wieki i na zawsze. (Daniel 12:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_3 καὶ οἱ συνιέντες φανοῦσιν ὡς φωστῆρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους μου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L05 Dn(LXX)_12_3 καί ὁ ἡ τό συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ὡς φωστήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_12_3 I też, nawet, mianowicie By rozumieć By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Jak/jak ??? Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Do ??? Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Gwiezdny Nieba/niebo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_12_3 kai\ oi( sunie/ntes fanou=sin O(s fOstE=res tou= ou)ranou= kai\ oi( katisCHu/ontes tou\s lo/gous mou O(sei\ ta\ a)/stra tou= ou)ranou= ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos.
L08 Dn(LXX)_12_3 kai hoi synientes fanusin hOs fOstEres tu uranu kai hoi katisCHyontes tus logus mu hOsei ta astra tu uranu eis ton aiOna tu aiOnos.
L09 Dn(LXX)_12_3 C RA_NPM V7_PAPNPM VF2_FAI3P C N3H_NPM RA_GSM N2_GSM C RA_NPM V1_PAPNPM RA_APM N2_APM RP_GS D RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Dn(LXX)_12_3 and also, even, namely the to understand to appear look, shew, peer, seem, show as/like ??? the sky/heaven and also, even, namely the to ??? the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I like/approximately [as-if]; to push the star the sky/heaven into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_12_3 and the (nom) while UNDERSTand-ing (nom|voc) they-will-APPEAR, going-to-APPEAR (fut ptcp) (dat) as/like ???s (nom|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) while ???-ing (nom|voc) the (acc) words (acc) me (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Dn(LXX)_12_3 Dn(LXX)_12_3_1 Dn(LXX)_12_3_2 Dn(LXX)_12_3_3 Dn(LXX)_12_3_4 Dn(LXX)_12_3_5 Dn(LXX)_12_3_6 Dn(LXX)_12_3_7 Dn(LXX)_12_3_8 Dn(LXX)_12_3_9 Dn(LXX)_12_3_10 Dn(LXX)_12_3_11 Dn(LXX)_12_3_12 Dn(LXX)_12_3_13 Dn(LXX)_12_3_14 Dn(LXX)_12_3_15 Dn(LXX)_12_3_16 Dn(LXX)_12_3_17 Dn(LXX)_12_3_18 Dn(LXX)_12_3_19 Dn(LXX)_12_3_20 Dn(LXX)_12_3_21 Dn(LXX)_12_3_22 Dn(LXX)_12_3_23 Dn(LXX)_12_3_24
L13
L01 Dn(LXX)_12_4 καὶ σύ, Δανιηλ, κάλυψον τὰ προστάγματα καὶ σφράγισαι τὸ βιβλίον ἕως καιροῦ συντελείας, ἕως ἂν ἀπομανῶσιν οἱ πολλοὶ καὶ πλησθῇ ἡ γῆ ἀδικίας. –
L02 Dn(LXX)_12_4 (World English Bible Daniel 12:4) But you, Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run back and forth, and knowledge shall be increased.|
L03 Dn(LXX)_12_4 Ty jednak, Danielu, ukryj słowa i zapieczętuj księgę aż do czasów ostatecznych. Wielu będzie dociekało, by pomnożyła się wiedza». (Daniel 12:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_4 καὶ σύ, Δανιηλ, κάλυψον τὰ προστάγματα καὶ σφράγισαι τὸ βιβλίον ἕως καιροῦ συντελείας, ἕως ἂν ἀπομανῶσιν οἱ πολλοὶ καὶ πλησθῇ γῆ ἀδικίας.
L05 Dn(LXX)_12_4 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Δανιήλ, ὁ καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) συν·τέλεια, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_12_4 I też, nawet, mianowicie Ty Daniel By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany I też, nawet, mianowicie By pieczętować Książka Aż; świtaj Okres czasu Zakończenie Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dużo I też, nawet, mianowicie Do ??? Ziemi/ziemia Zły uczynki
L07 Dn(LXX)_12_4 kai\ su/, *daniEl, ka/luPSon ta\ prosta/gmata kai\ sfra/gisai to\ bibli/on e(/Os kairou= suntelei/as, e(/Os a)/n a)pomanO=sin oi( polloi\ kai\ plEsTE=| E( gE= a)diki/as.
L08 Dn(LXX)_12_4 kai sy, daniEl, kalyPSon ta prostagmata kai sfragisai to biblion heOs kairu synteleias, heOs an apomanOsin hoi polloi kai plEsTE hE gE adikias.
L09 Dn(LXX)_12_4 C RP_NS N_VSM VA_AAD2S RA_APN N3M_APN C VA_AMD2S RA_ASN N2N_ASN P N2_GSM N1A_GSF C x VD_APS3P RA_NPM A1P_NPM C VS_APS3S RA_NSF N1_NSF N1A_GSF
L10 Dn(LXX)_12_4 and also, even, namely you Daniel to cover cloak, veiled,muffled the ć and also, even, namely to seal the book until; dawn period of time completion until; dawn ever (if ever) ć the much and also, even, namely to ??? the earth/land wrongdoing
L11 Dn(LXX)_12_4 and you(sg) (nom) Daniel (indecl) do-COVER-you(sg)!, going-to-COVER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) and to-SEAL, be-you(sg)-SEAL-ed!, he/she/it-happens-to-SEAL (opt) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) period of time (gen) completion (gen), completions (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever the (nom) many (nom) and he/she/it-should-be-???-ed the (nom) earth/land (nom|voc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L12 Dn(LXX)_12_4 Dn(LXX)_12_4_1 Dn(LXX)_12_4_2 Dn(LXX)_12_4_3 Dn(LXX)_12_4_4 Dn(LXX)_12_4_5 Dn(LXX)_12_4_6 Dn(LXX)_12_4_7 Dn(LXX)_12_4_8 Dn(LXX)_12_4_9 Dn(LXX)_12_4_10 Dn(LXX)_12_4_11 Dn(LXX)_12_4_12 Dn(LXX)_12_4_13 Dn(LXX)_12_4_14 Dn(LXX)_12_4_15 Dn(LXX)_12_4_16 Dn(LXX)_12_4_17 Dn(LXX)_12_4_18 Dn(LXX)_12_4_19 Dn(LXX)_12_4_20 Dn(LXX)_12_4_21 Dn(LXX)_12_4_22 Dn(LXX)_12_4_23 Dn(LXX)_12_4_24
L13
L01 Dn(LXX)_12_5 καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν, εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν.
L02 Dn(LXX)_12_5 (World English Bible Daniel 12:5) Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side.
L03 Dn(LXX)_12_5 Wtedy ja, Daniel, ujrzałem, jak dwóch innych ludzi stało, jeden na brzegu po tej stronie rzeki, drugi na brzegu po tamtej stronie rzeki. (Daniel 12:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_5 καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν, εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν.
L05 Dn(LXX)_12_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δανιήλ, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἔν·θεν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἔν·θεν
L06 Dn(LXX)_12_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Daniel I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dwa Inny By powodować stać Jeden Na tej stronie, do na tamtym sid Rzeka I też, nawet, mianowicie Jeden Na tej stronie, do na tamtym sid
L07 Dn(LXX)_12_5 kai\ ei)=don e)gO\ *daniEl kai\ i)dou\ du/o e(/teroi ei(stE/keisan, ei(=s e)/nTen tou= potamou= kai\ ei(=s e)/nTen.
L08 Dn(LXX)_12_5 kai eidon egO daniEl kai idu dyo heteroi heistEkeisan, heis enTen tu potamu kai heis enTen.
L09 Dn(LXX)_12_5 C VBI_AAI1S RP_NS N_NSM C I M A1A_NPM VXI_YAI3P A3_NSM D RA_GSM N2_GSM C A3_NSM D
L10 Dn(LXX)_12_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I Daniel and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), two other to cause to stand one on this side, to on thatsid the river and also, even, namely one on this side, to on that sid
L11 Dn(LXX)_12_5 and I-SEE-ed, they-SEE-ed I (nom) Daniel (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! two (nom, acc, gen) other (nom) they-had-CAUSE-ed-TO-STand one (nom) on this side, to on that sid the (gen) river (gen) and one (nom) on this side, to on that sid
L12 Dn(LXX)_12_5 Dn(LXX)_12_5_1 Dn(LXX)_12_5_2 Dn(LXX)_12_5_3 Dn(LXX)_12_5_4 Dn(LXX)_12_5_5 Dn(LXX)_12_5_6 Dn(LXX)_12_5_7 Dn(LXX)_12_5_8 Dn(LXX)_12_5_9 Dn(LXX)_12_5_10 Dn(LXX)_12_5_11 Dn(LXX)_12_5_12 Dn(LXX)_12_5_13 Dn(LXX)_12_5_14 Dn(LXX)_12_5_15 Dn(LXX)_12_5_16
L13
L01 Dn(LXX)_12_6 καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω Πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων;
L02 Dn(LXX)_12_6 (World English Bible Daniel 12:6) One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
L03 Dn(LXX)_12_6 Powiedziałem do męża ubranego w lniane szaty i znajdującego się nad wodami rzeki: «Jak długo jeszcze do końca tych przedziwnych rzeczy?» (Daniel 12:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_6 καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω Πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ καθαρισμὸς τούτων;
L05 Dn(LXX)_12_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό βύσσινος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπ·άνω πότε[1] οὖν συν·τέλεια, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θαυμαστός -ή -όν καί ὁ ἡ τό καθαρισμός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Dn(LXX)_12_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeden By ozdabiać z [rozrzucaj] Zrobiony z świetnego płótna Wyższy przedtem, na górze Kiedy? Dlatego/wtedy Zakończenie Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Ja Cudowny I też, nawet, mianowicie Oczyszczanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Dn(LXX)_12_6 kai\ ei)=pa tO=| e(ni\ tO=| peribeblEme/nO| ta\ bu/ssina tO=| e)pa/nO *po/te ou)=n sunte/leia O(=n ei)/rEka/s moi tO=n TaumastO=n kai\ o( kaTarismo\s tou/tOn;
L08 Dn(LXX)_12_6 kai eipa tO heni tO peribeblEmenO ta byssina tO epanO pote un synteleia hOn eirEkas moi tOn TaumastOn kai ho kaTarismos tutOn;
L09 Dn(LXX)_12_6 C VAI_AAI1S RA_DSM A3_DSM RA_DSM VM_XPPDSM RA_APN A1_APN RA_DSM D D x N1A_NSF RR_GPN VX_XAI2S RP_DS RA_GPM A1_GPM C RA_NSM N2_NSM RD_GPN
L10 Dn(LXX)_12_6 and also, even, namely to say/tell the one the to adorn with [throw around] the made of fine linen the upper before, overhead when? therefore/then completion who/whom/which to say/tell I the wonderful and also, even, namely the purification this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Dn(LXX)_12_6 and I-SAY/TELL-ed the (dat) one (dat) the (dat) having-been-ADORN-ed-WITH (dat) the (nom|acc) made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) upper when? therefore/then completion (nom|voc) who/whom/which (gen) you(sg)-have-SAY/TELL-ed me (dat) the (gen) wonderful ([Adj] gen) and the (nom) purification (nom) these (gen)
L12 Dn(LXX)_12_6 Dn(LXX)_12_6_1 Dn(LXX)_12_6_2 Dn(LXX)_12_6_3 Dn(LXX)_12_6_4 Dn(LXX)_12_6_5 Dn(LXX)_12_6_6 Dn(LXX)_12_6_7 Dn(LXX)_12_6_8 Dn(LXX)_12_6_9 Dn(LXX)_12_6_10 Dn(LXX)_12_6_11 Dn(LXX)_12_6_12 Dn(LXX)_12_6_13 Dn(LXX)_12_6_14 Dn(LXX)_12_6_15 Dn(LXX)_12_6_16 Dn(LXX)_12_6_17 Dn(LXX)_12_6_18 Dn(LXX)_12_6_19 Dn(LXX)_12_6_20 Dn(LXX)_12_6_21 Dn(LXX)_12_6_22
L13
L01 Dn(LXX)_12_7 καὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ Ἕως καιροῦ συντελείας· καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἡ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου, καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα.
L02 Dn(LXX)_12_7 (World English Bible Daniel 12:7) I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
L03 Dn(LXX)_12_7 I usłyszałem męża ubranego w lniane szaty i znajdującego się nad wodami rzeki. Podniósł on prawą i lewą rękę do nieba i przysiągł na Wiecznie Żyjącego: «Do czasu, czasów i połowy czasu. To wszystko dokona się, kiedy dobiegnie końca moc niszczyciela świętego narodu». (Daniel 12:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_7 καὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ Ἕως καιροῦ συντελείας· καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου, καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα.
L05 Dn(LXX)_12_7 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό βύσσινος -η -ον ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) συν·τέλεια, -ας, ἡ καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν καί ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ὅτι εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό συν·τέλεια, -ας, ἡ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἄφ·εσις, -εως, ἡ λαός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Dn(LXX)_12_7 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć By ozdabiać z [rozrzucaj] Zrobiony z świetnego płótna Kto/, który/, który By być Wyższy przedtem, na górze Woda Rzeka Aż; świtaj Okres czasu Zakończenie I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko W prawo I też, nawet, mianowicie Opuszczał {Lewy} Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By przysięgać Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Bóg Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Okres czasu I też, nawet, mianowicie Okres czasu I też, nawet, mianowicie Pół Okres czasu Zakończenie Ręka; gorzej Wybaczaj Ludzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Dn(LXX)_12_7 kai\ E)/kousa tou= peribeblEme/nou ta\ bu/ssina, o(\s E)=n e)pa/nO tou= u(/datos tou= potamou= *(/eOs kairou= suntelei/as· kai\ u(/PSOse tE\n deXia\n kai\ tE\n a)ristera\n ei)s to\n ou)rano\n kai\ O)/mose to\n DZO=nta ei)s to\n ai)O=na Teo\n o(/ti ei)s kairo\n kai\ kairou\s kai\ E(/misu kairou= E( sunte/leia CHeirO=n a)fe/seOs laou= a(gi/ou, kai\ suntelesTE/setai pa/nta tau=ta.
L08 Dn(LXX)_12_7 kai Ekusa tu peribeblEmenu ta byssina, hos En epanO tu hydatos tu potamu eOs kairu synteleias· kai hyPSOse tEn deXian kai tEn aristeran eis ton uranon kai Omose ton DZOnta eis ton aiOna Teon hoti eis kairon kai kairus kai hEmisy kairu hE synteleia CHeirOn afeseOs lau hagiu, kai syntelesTEsetai panta tauta.
L09 Dn(LXX)_12_7 C VAI_AAI1S RA_GSM VM_XPPGSM RA_APN A1_APN RR_NSM V9I_IAI3S P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N2_GSM P N2_GSM N1A_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF A1A_ASF C RA_ASF A1A_ASF P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASM V3_PAPASM P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM C P N2_ASM C N2_APM C A3U_ASN N2_GSM RA_NSF N1A_NSF N3_GPF N3I_GSF N2_GSM A1A_GSM C VS_FPI3S A3_NPN RD_NPN
L10 Dn(LXX)_12_7 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the to adorn with [throw around] the made of fine linen who/whom/which to be upper before, overhead the water the river until; dawn period of time completion and also, even, namely to elevate/set high the right and also, even, namely the left into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely to swear the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever god [see theology] because/that into (+acc) period of time and also, even, namely period of time and also, even, namely half period of time the completion hand; worse pardon people dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely to complete every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Dn(LXX)_12_7 and while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (gen) having-been-ADORN-ed-WITH (gen) the (nom|acc) made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-was upper the (gen) water (gen) the (gen) river (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) period of time (gen) completion (gen), completions (acc) and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (acc) right ([Adj] acc) and the (acc) left ([Adj] acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-SWEAR-ed the (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) god (acc) because/that into (+acc) period of time (acc) and periods of time (acc) and half (nom|acc|voc, voc) period of time (gen) the (nom) completion (nom|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) pardon (gen) people (gen) holy ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-COMPLETE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc)
L12 Dn(LXX)_12_7 Dn(LXX)_12_7_1 Dn(LXX)_12_7_2 Dn(LXX)_12_7_3 Dn(LXX)_12_7_4 Dn(LXX)_12_7_5 Dn(LXX)_12_7_6 Dn(LXX)_12_7_7 Dn(LXX)_12_7_8 Dn(LXX)_12_7_9 Dn(LXX)_12_7_10 Dn(LXX)_12_7_11 Dn(LXX)_12_7_12 Dn(LXX)_12_7_13 Dn(LXX)_12_7_14 Dn(LXX)_12_7_15 Dn(LXX)_12_7_16 Dn(LXX)_12_7_17 Dn(LXX)_12_7_18 Dn(LXX)_12_7_19 Dn(LXX)_12_7_20 Dn(LXX)_12_7_21 Dn(LXX)_12_7_22 Dn(LXX)_12_7_23 Dn(LXX)_12_7_24 Dn(LXX)_12_7_25 Dn(LXX)_12_7_26 Dn(LXX)_12_7_27 Dn(LXX)_12_7_28 Dn(LXX)_12_7_29 Dn(LXX)_12_7_30 Dn(LXX)_12_7_31 Dn(LXX)_12_7_32 Dn(LXX)_12_7_33 Dn(LXX)_12_7_34 Dn(LXX)_12_7_35 Dn(LXX)_12_7_36 Dn(LXX)_12_7_37 Dn(LXX)_12_7_38 Dn(LXX)_12_7_39 Dn(LXX)_12_7_40 Dn(LXX)_12_7_41 Dn(LXX)_12_7_42 Dn(LXX)_12_7_43 Dn(LXX)_12_7_44 Dn(LXX)_12_7_45 Dn(LXX)_12_7_46 Dn(LXX)_12_7_47 Dn(LXX)_12_7_48 Dn(LXX)_12_7_49 Dn(LXX)_12_7_50 Dn(LXX)_12_7_51 Dn(LXX)_12_7_52
L13
L01 Dn(LXX)_12_8 καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ διενοήθην παρ’ αὐτὸν τὸν καιρὸν καὶ εἶπα Κύριε, τίς ἡ λύσις τοῦ λόγου τούτου, καὶ τίνος αἱ παραβολαὶ αὗται;
L02 Dn(LXX)_12_8 (World English Bible Daniel 12:8) I heard, but I didn't understand: then I said, my lord, what shall be the issue of these things?
L03 Dn(LXX)_12_8 Ja wprawdzie usłyszałem, lecz nie zrozumiałem; powiedziałem więc: «Panie, jaki będzie ostateczny koniec tego?» (Daniel 12:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_8 καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ διενοήθην παρ’ αὐτὸν τὸν καιρὸν καὶ εἶπα Κύριε, τίς λύσις τοῦ λόγου τούτου, καὶ τίνος αἱ παραβολαὶ αὗται;
L05 Dn(LXX)_12_8 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό λύσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Dn(LXX)_12_8 I też, nawet, mianowicie Ja By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zamierzać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Okres czasu I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Wypuszczaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Dn(LXX)_12_8 kai\ e)gO\ E)/kousa kai\ ou) dienoE/TEn par’ au)to\n to\n kairo\n kai\ ei)=pa *ku/rie, ti/s E( lu/sis tou= lo/gou tou/tou, kai\ ti/nos ai( parabolai\ au(=tai;
L08 Dn(LXX)_12_8 kai egO Ekusa kai u dienoETEn par’ auton ton kairon kai eipa kyrie, tis hE lysis tu logu tutu, kai tinos hai parabolai hautai;
L09 Dn(LXX)_12_8 C RP_NS VAI_AAI1S C D VCI_API1S P RD_ASM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1S N2_VSM RI_NSM RA_NSF N3I_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RI_GSM RA_NPF N1_NPF RD_NPF
L10 Dn(LXX)_12_8 and also, even, namely I to have come I have come. I have arrived.; to hear and also, even, namely οὐχ before rough breathing to purpose frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same the period of time and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the release the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Dn(LXX)_12_8 and I (nom) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed and not I-was-PURPOSE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) period of time (acc) and I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/what/why (nom) the (nom) release (nom) the (gen) word (gen) this (gen) and who/what/why (gen) the (nom) parables (nom|voc) these (nom)
L12 Dn(LXX)_12_8 Dn(LXX)_12_8_1 Dn(LXX)_12_8_2 Dn(LXX)_12_8_3 Dn(LXX)_12_8_4 Dn(LXX)_12_8_5 Dn(LXX)_12_8_6 Dn(LXX)_12_8_7 Dn(LXX)_12_8_8 Dn(LXX)_12_8_9 Dn(LXX)_12_8_10 Dn(LXX)_12_8_11 Dn(LXX)_12_8_12 Dn(LXX)_12_8_13 Dn(LXX)_12_8_14 Dn(LXX)_12_8_15 Dn(LXX)_12_8_16 Dn(LXX)_12_8_17 Dn(LXX)_12_8_18 Dn(LXX)_12_8_19 Dn(LXX)_12_8_20 Dn(LXX)_12_8_21 Dn(LXX)_12_8_22 Dn(LXX)_12_8_23 Dn(LXX)_12_8_24
L13
L01 Dn(LXX)_12_9 καὶ εἶπέν μοι Ἀπότρεχε, Δανιηλ, ὅτι κατακεκαλυμμένα καὶ ἐσφραγισμένα τὰ προστάγματα, ἕως ἂν
L02 Dn(LXX)_12_9 (World English Bible Daniel 12:9) He said, Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end.
L03 Dn(LXX)_12_9 On zaś odpowiedział: «Idź, Danielu, bo słowa zostały ukryte i obłożone pieczęciami aż do końca czasu. (Daniel 12:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_9 καὶ εἶπέν μοι Ἀπότρεχε, Δανιηλ, ὅτι κατακεκαλυμμένα καὶ ἐσφραγισμένα τὰ προστάγματα, ἕως ἂν
L05 Dn(LXX)_12_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δανιήλ, ὁ ὅτι κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν
L06 Dn(LXX)_12_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja Daniel Ponieważ/tamto By przykrywać I też, nawet, mianowicie By pieczętować Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)
L07 Dn(LXX)_12_9 kai\ ei)=pe/n moi *)apo/treCHe, *daniEl, o(/ti katakekalumme/na kai\ e)sfragisme/na ta\ prosta/gmata, e(/Os a)/n
L08 Dn(LXX)_12_9 kai eipen moi apotreCHe, daniEl, hoti katakekalymmena kai esfragismena ta prostagmata, heOs an
L09 Dn(LXX)_12_9 C VBI_AAI3S RP_DS V1_PAD2S N_VSM C VM_XPPNPN C VM_XPPNPN RA_NPN N3M_NPN C x
L10 Dn(LXX)_12_9 and also, even, namely to say/tell I ć Daniel because/that to cover up and also, even, namely to seal the ć until; dawn ever (if ever)
L11 Dn(LXX)_12_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) Daniel (indecl) because/that having-been-COVER-ed-UP (nom|acc|voc) and having-been-SEAL-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever
L12 Dn(LXX)_12_9 Dn(LXX)_12_9_1 Dn(LXX)_12_9_2 Dn(LXX)_12_9_3 Dn(LXX)_12_9_4 Dn(LXX)_12_9_5 Dn(LXX)_12_9_6 Dn(LXX)_12_9_7 Dn(LXX)_12_9_8 Dn(LXX)_12_9_9 Dn(LXX)_12_9_10 Dn(LXX)_12_9_11 Dn(LXX)_12_9_12 Dn(LXX)_12_9_13
L13
L01 Dn(LXX)_12_10 πειρασθῶσι καὶ ἁγιασθῶσι πολλοί, καὶ ἁμάρτωσιν οἱ ἁμαρτωλοί· καὶ οὐ μὴ διανοηθῶσι πάντες οἱ ἁμαρτωλοί, καὶ οἱ διανοούμενοι προσέξουσιν.
L02 Dn(LXX)_12_10 (World English Bible Daniel 12:10) Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but those who are wise shall understand.
L03 Dn(LXX)_12_10 Wielu ulegnie oczyszczeniu, wybieleniu, wypróbowaniu, ale przewrotni będą postępować przewrotnie i żaden z przewrotnych nie zrozumie tego, lecz roztropni zrozumieją. (Daniel 12:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_10 πειρασθῶσι καὶ ἁγιασθῶσι πολλοί, καὶ ἁμάρτωσιν οἱ ἁμαρτωλοί· καὶ οὐ μὴ διανοηθῶσι πάντες οἱ ἁμαρτωλοί, καὶ οἱ διανοούμενοι προσέξουσιν.
L05 Dn(LXX)_12_10 πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν καί ὁ ἡ τό δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)
L06 Dn(LXX)_12_10 zamawiać I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Dużo I też, nawet, mianowicie By grzeszyć Grzeszny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zamierzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Grzeszny I też, nawet, mianowicie By zamierzać By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.
L07 Dn(LXX)_12_10 peirasTO=si kai\ a(giasTO=si polloi/, kai\ a(ma/rtOsin oi( a(martOloi/· kai\ ou) mE\ dianoETO=si pa/ntes oi( a(martOloi/, kai\ oi( dianoou/menoi prose/Xousin.
L08 Dn(LXX)_12_10 peirasTOsi kai hagiasTOsi polloi, kai hamartOsin hoi hamartOloi· kai u mE dianoETOsi pantes hoi hamartOloi, kai hoi dianoumenoi proseXusin.
L09 Dn(LXX)_12_10 VS_APS3P C VS_APS3P A1P_NPM C VB_AAS3P RA_NPM A1B_NPM C D D VC_APS3P A3_NPM RA_NPM A1B_NPM C RA_NPM V2_PMPNPM VF_FAI3P
L10 Dn(LXX)_12_10 to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy much and also, even, namely to sin the sinful and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to purpose every all, each, every, the whole of the sinful and also, even, namely the to purpose to pay heed reck [with negative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.
L11 Dn(LXX)_12_10 they-should-be-PROVE/TEST-ed and they-should-be-CONSECRATE-ed many (nom) and they-should-SIN the (nom) sinful ([Adj] nom|voc) and not not they-should-be-PURPOSE-ed all (nom|voc) the (nom) sinful ([Adj] nom|voc) and the (nom) while being-PURPOSE-ed (nom|voc) they-will-PAY HEED, going-to-PAY HEED (fut ptcp) (dat)
L12 Dn(LXX)_12_10 Dn(LXX)_12_10_1 Dn(LXX)_12_10_2 Dn(LXX)_12_10_3 Dn(LXX)_12_10_4 Dn(LXX)_12_10_5 Dn(LXX)_12_10_6 Dn(LXX)_12_10_7 Dn(LXX)_12_10_8 Dn(LXX)_12_10_9 Dn(LXX)_12_10_10 Dn(LXX)_12_10_11 Dn(LXX)_12_10_12 Dn(LXX)_12_10_13 Dn(LXX)_12_10_14 Dn(LXX)_12_10_15 Dn(LXX)_12_10_16 Dn(LXX)_12_10_17 Dn(LXX)_12_10_18 Dn(LXX)_12_10_19
L13
L01 Dn(LXX)_12_11 ἀφ’ οὗ ἂν ἀποσταθῇ ἡ θυσία διὰ παντὸς καὶ ἑτοιμασθῇ δοθῆναι τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἐνενήκοντα.
L02 Dn(LXX)_12_11 (World English Bible Daniel 12:11) From the time that the continual [burnt offering] shall be taken away, and the abomination that makes desolate set up, there shall be one thousand two hundred ninety days.
L03 Dn(LXX)_12_11 A od czasu, gdy zostanie zniesiona codzienna ofiara, zapanuje ohyda ziejąca pustką, upłynie tysiąc dwieście dziewięćdziesiąt dni. (Daniel 12:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_11 ἀφ’ οὗ ἂν ἀποσταθῇ θυσία διὰ παντὸς καὶ ἑτοιμασθῇ δοθῆναι τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἐνενήκοντα.
L05 Dn(LXX)_12_11 ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐρήμωσις, -εως, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α ἐνενή·κοντα
L06 Dn(LXX)_12_11 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uwalniać Ofiara gnębią, poświęcają z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Do gotowy By dawać Wstręt Spustoszenie Dzień Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc Dwieście Dziewięćdziesiąt
L07 Dn(LXX)_12_11 a)f’ ou(= a)/n a)postaTE=| E( Tusi/a dia\ panto\s kai\ e(toimasTE=| doTE=nai to\ bde/lugma tE=s e)rEmO/seOs, E(me/ras CHili/as diakosi/as e)nenE/konta.
L08 Dn(LXX)_12_11 af’ hu an apostaTE hE Tysia dia pantos kai hetoimasTE doTEnai to bdelygma tEs erEmOseOs, hEmeras CHilias diakosias enenEkonta.
L09 Dn(LXX)_12_11 P D x VC_APS3S RA_NSF N1A_NSF P A3_GSM C VS_APS3S VC_APN RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N3I_GSF N1A_APF A1A_APF A1A_APF M
L10 Dn(LXX)_12_11 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to disengage the sacrifice victimize, immolate because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely to ready to give the abomination the devastation day kilo [unit of one thousand]; thousand two hundred ninety
L11 Dn(LXX)_12_11 away from (+gen) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-be-DISENGAGE-ed the (nom) sacrifice (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and he/she/it-should-be-READY-ed to-be-GIVE-ed the (nom|acc) abomination (nom|acc|voc) the (gen) devastation (gen) day (gen), days (acc) kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) two hundred (acc) ninety
L12 Dn(LXX)_12_11 Dn(LXX)_12_11_1 Dn(LXX)_12_11_2 Dn(LXX)_12_11_3 Dn(LXX)_12_11_4 Dn(LXX)_12_11_5 Dn(LXX)_12_11_6 Dn(LXX)_12_11_7 Dn(LXX)_12_11_8 Dn(LXX)_12_11_9 Dn(LXX)_12_11_10 Dn(LXX)_12_11_11 Dn(LXX)_12_11_12 Dn(LXX)_12_11_13 Dn(LXX)_12_11_14 Dn(LXX)_12_11_15 Dn(LXX)_12_11_16 Dn(LXX)_12_11_17 Dn(LXX)_12_11_18 Dn(LXX)_12_11_19
L13
L01 Dn(LXX)_12_12 μακάριος ὁ ἐμμένων καὶ συνάξει εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε.
L02 Dn(LXX)_12_12 (World English Bible Daniel 12:12) Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days.
L03 Dn(LXX)_12_12 Szczęśliwy ten, który wytrwa i doczeka tysiąca trzystu trzydziestu pięciu dni. (Daniel 12:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_12 μακάριος ἐμμένων καὶ συνάξει εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε.
L05 Dn(LXX)_12_12 μακάριος -ία -ον ὁ ἡ τό ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α τρια·κόσιοι -αι -α τριά·κοντα πέντε
L06 Dn(LXX)_12_12 Szczęśliwy By pozostawać wierny do I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Do (+przyspieszenie) Dzień Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc Trzysta Trzydzieści Pięć
L07 Dn(LXX)_12_12 maka/rios o( e)mme/nOn kai\ suna/Xei ei)s E(me/ras CHili/as triakosi/as tria/konta pe/nte.
L08 Dn(LXX)_12_12 makarios ho emmenOn kai synaXei eis hEmeras CHilias triakosias triakonta pente.
L09 Dn(LXX)_12_12 A1A_NSM RA_NSM V1_PAPNSM C VF_FAI3S P N1A_APF A1A_APF A1A_APF M M
L10 Dn(LXX)_12_12 fortunate the to remain faithful to and also, even, namely to gather together into (+acc) day kilo [unit of one thousand]; thousand three hundred thirty five
L11 Dn(LXX)_12_12 fortunate ([Adj] nom) the (nom) while REMAIN FAITHFUL TO-ing (nom) and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) into (+acc) day (gen), days (acc) kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) three hundred (acc) thirty five
L12 Dn(LXX)_12_12 Dn(LXX)_12_12_1 Dn(LXX)_12_12_2 Dn(LXX)_12_12_3 Dn(LXX)_12_12_4 Dn(LXX)_12_12_5 Dn(LXX)_12_12_6 Dn(LXX)_12_12_7 Dn(LXX)_12_12_8 Dn(LXX)_12_12_9 Dn(LXX)_12_12_10 Dn(LXX)_12_12_11
L13
L01 Dn(LXX)_12_13 καὶ σὺ βάδισον ἀναπαύου· ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας, καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.
L02 Dn(LXX)_12_13 (World English Bible Daniel 12:13) But go you your way until the end; for you shall rest, and shall stand in your lot, at the end of the days.
L03 Dn(LXX)_12_13 Ty zaś idź i zażywaj spoczynku, a powstaniesz, by otrzymać swój los przy końcu dni». (Daniel 12:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_12_13 καὶ σὺ βάδισον ἀναπαύου· ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας, καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.
L05 Dn(LXX)_12_13 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἔτι γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὥρα, -ας, ἡ εἰς[1] ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) συν·τέλεια, -ας, ἡ καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] συν·τέλεια, -ας, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Dn(LXX)_12_13 I też, nawet, mianowicie Ty By odświeżać się powracaj do życia Jeszcze/jeszcze Dla odtąd, jak By iść; by być Dzień I też, nawet, mianowicie Godzina Do (+przyspieszenie) Do zajmuje pełności Zakończenie I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Zakończenie Dzień
L07 Dn(LXX)_12_13 kai\ su\ ba/dison a)napau/ou· e)/ti ga/r ei)sin E(me/rai kai\ O(=rai ei)s a)naplE/rOsin suntelei/as, kai\ a)napau/sE| kai\ a)nastE/sE| e)pi\ tE\n do/Xan sou ei)s sunte/leian E(merO=n.
L08 Dn(LXX)_12_13 kai sy badison anapauu· eti gar eisin hEmerai kai hOrai eis anaplErOsin synteleias, kai anapausE kai anastEsE epi tEn doXan su eis synteleian hEmerOn.
L09 Dn(LXX)_12_13 C RP_NS VA_AAD2S V1_PMD2S D x V9_PAI3P N1A_NPF C N1A_NPF P N3I_ASF N1A_GSF C VF_FMI2S C VF_FMI2S P RA_ASF N1S_ASF RP_GS P N1A_ASF N1A_GPF
L10 Dn(LXX)_12_13 and also, even, namely you ć to refresh revive yet/still for since, as to go; to be day and also, even, namely hour into (+acc) to occupies fills completion and also, even, namely to refresh revive and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg) into (+acc) completion day
L11 Dn(LXX)_12_13 and you(sg) (nom) be-you(sg)-being-REFRESH-ed! yet/still for he/she/it-is-GO-ing; they-are days (nom|voc) and hours (nom|voc) into (+acc) they-should-be-OCCUPIES-ing completion (gen), completions (acc) and you(sg)-will-be-REFRESH-ed, he/she/it-should-REFRESH, you(sg)-should-be-REFRESH-ed and you(sg)-will-be-STand-ed-UP, he/she/it-should-STand-UP, you(sg)-should-be-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) completion (acc) days (gen)
L12 Dn(LXX)_12_13 Dn(LXX)_12_13_1 Dn(LXX)_12_13_2 Dn(LXX)_12_13_3 Dn(LXX)_12_13_4 Dn(LXX)_12_13_5 Dn(LXX)_12_13_6 Dn(LXX)_12_13_7 Dn(LXX)_12_13_8 Dn(LXX)_12_13_9 Dn(LXX)_12_13_10 Dn(LXX)_12_13_11 Dn(LXX)_12_13_12 Dn(LXX)_12_13_13 Dn(LXX)_12_13_14 Dn(LXX)_12_13_15 Dn(LXX)_12_13_16 Dn(LXX)_12_13_17 Dn(LXX)_12_13_18 Dn(LXX)_12_13_19 Dn(LXX)_12_13_20 Dn(LXX)_12_13_21 Dn(LXX)_12_13_22 Dn(LXX)_12_13_23 Dn(LXX)_12_13_24
L13