| L01 | Dn(LXX)_12_1 | καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου· ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως, οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης· καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑψωθήσεται πᾶς ὁ λαός, ὃς ἂν εὑρεθῇ ἐγγεγραμμένος ἐν τῷ βιβλίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_1 | (World English Bible Daniel 12:1) |At that time shall Michael stand up, the great prince who stands for the children of your people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time your people shall be delivered, everyone who shall be found written in the book. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_1 | W owych czasach wystąpi Michał, wielki książę, który jest opiekunem dzieci twojego narodu. Wtedy nastąpi okres ucisku, jakiego nie było, odkąd narody powstały, aż do chwili obecnej. W tym czasie naród twój dostąpi zbawienia: ci wszyscy, którzy zapisani są w księdze. (Daniel 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_1 | καὶ | κατὰ | τὴν | ὥραν | ἐκείνην | παρελεύσεται | Μιχαηλ | ὁ | ἄγγελος | ὁ | μέγας | ὁ | ἑστηκὼς | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | τοῦ | λαοῦ | σου· | ἐκείνη | ἡ | ἡμέρα | θλίψεως, | οἵα | οὐκ | ἐγενήθη | ἀφ’ | οὗ | ἐγενήθησαν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης· | καὶ | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | ὑψωθήσεται | πᾶς | ὁ | λαός, | ὃς | ἂν | εὑρεθῇ | ἐγγεγραμμένος | ἐν | τῷ | βιβλίῳ. |
| L05 | Dn(LXX)_12_1 | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Μιχαήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | οἷος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγ·γράφω (εν+γραφ-, -, -, -, εν+γεγραφ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) |
| L06 | Dn(LXX)_12_1 | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Godzina | Tamto | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Michael | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Wielki | — | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Tamto | — | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Taki/z jaki rodzaj | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Aż; świtaj | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By podnosić/ustalony wysoko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By znajdować | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka |
| L07 | Dn(LXX)_12_1 | kai\ | kata\ | tE\n | O(/ran | e)kei/nEn | pareleu/setai | *miCHaEl | o( | a)/ggelos | o( | me/gas | o( | e(stEkO\s | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | tou= | laou= | sou· | e)kei/nE | E( | E(me/ra | Tli/PSeOs, | oi(/a | ou)k | e)genE/TE | a)f’ | ou(= | e)genE/TEsan | e(/Os | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs· | kai\ | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | u(PSOTE/setai | pa=s | o( | lao/s, | o(\s | a)/n | eu(reTE=| | e)ggegramme/nos | e)n | tO=| | bibli/O|. |
| L08 | Dn(LXX)_12_1 | kai | kata | tEn | hOran | ekeinEn | pareleusetai | miCHaEl | ho | angelos | ho | megas | ho | hestEkOs | epi | tus | hyius | tu | lau | su· | ekeinE | hE | hEmera | TliPSeOs, | hoia | uk | egenETE | af’ | hu | egenETEsan | heOs | tEs | hEmeras | ekeinEs· | kai | en | ekeinE | tE | hEmera | hyPSOTEsetai | pas | ho | laos, | hos | an | heureTE | engegrammenos | en | tO | bibliO. |
| L09 | Dn(LXX)_12_1 | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | VF_FMI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | RA_NSM | VXI_XAPNSM | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N3I_GSF | A1A_NPN | D | VCI_API3S | P | RR_GSM | VCI_API3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VC_FPI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | x | VC_APS3S | VP_XPPNSM | P | RA_DSN | N2N_DSN |
| L10 | Dn(LXX)_12_1 | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | hour | that | to pass by go by, beside, or past | Michael | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | great | the | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | the | people | you; your/yours(sg) | that | the | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | such/of what kind | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to become become, happen | until; dawn | the | day | that | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to elevate/set high | every all, each, every, the whole of | the | people | who/whom/which | ever (if ever) | to find | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book |
| L11 | Dn(LXX)_12_1 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | hour (acc) | that (acc) | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | Michael (indecl) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | the (nom) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | that (nom) | the (nom) | day (nom|voc) | squeezing (gen) | such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | they-were-BECOME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | and | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-FIND-ed | having-been-???-ed (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_12_1 | Dn(LXX)_12:1_1 | Dn(LXX)_12:1_2 | Dn(LXX)_12:1_3 | Dn(LXX)_12:1_4 | Dn(LXX)_12:1_5 | Dn(LXX)_12:1_6 | Dn(LXX)_12:1_7 | Dn(LXX)_12:1_8 | Dn(LXX)_12:1_9 | Dn(LXX)_12:1_10 | Dn(LXX)_12:1_11 | Dn(LXX)_12:1_12 | Dn(LXX)_12:1_13 | Dn(LXX)_12:1_14 | Dn(LXX)_12:1_15 | Dn(LXX)_12:1_16 | Dn(LXX)_12:1_17 | Dn(LXX)_12:1_18 | Dn(LXX)_12:1_19 | Dn(LXX)_12:1_20 | Dn(LXX)_12:1_21 | Dn(LXX)_12:1_22 | Dn(LXX)_12:1_23 | Dn(LXX)_12:1_24 | Dn(LXX)_12:1_25 | Dn(LXX)_12:1_26 | Dn(LXX)_12:1_27 | Dn(LXX)_12:1_28 | Dn(LXX)_12:1_29 | Dn(LXX)_12:1_30 | Dn(LXX)_12:1_31 | Dn(LXX)_12:1_32 | Dn(LXX)_12:1_33 | Dn(LXX)_12:1_34 | Dn(LXX)_12:1_35 | Dn(LXX)_12:1_36 | Dn(LXX)_12:1_37 | Dn(LXX)_12:1_38 | Dn(LXX)_12:1_39 | Dn(LXX)_12:1_40 | Dn(LXX)_12:1_41 | Dn(LXX)_12:1_42 | Dn(LXX)_12:1_43 | Dn(LXX)_12:1_44 | Dn(LXX)_12:1_45 | Dn(LXX)_12:1_46 | Dn(LXX)_12:1_47 | Dn(LXX)_12:1_48 | Dn(LXX)_12:1_49 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_2 | καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς ἀναστήσονται, οἱ μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον, οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμόν, οἱ δὲ εἰς διασπορὰν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_2 | (World English Bible Daniel 12:2) Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_2 | Wielu zaś, co posnęli w prochu ziemi, zbudzi się: jedni do wiecznego życia, drudzy ku hańbie, ku wiecznej odrazie. (Daniel 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_2 | καὶ | πολλοὶ | τῶν | καθευδόντων | ἐν | τῷ | πλάτει | τῆς | γῆς | ἀναστήσονται, | οἱ | μὲν | εἰς | ζωὴν | αἰώνιον, | οἱ | δὲ | εἰς | ὀνειδισμόν, | οἱ | δὲ | εἰς | διασπορὰν | καὶ | αἰσχύνην | αἰώνιον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_2 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | μέν | εἰς[1] | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αἰώνιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δέ | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | εἰς[1] | δια·σπορά, -ᾶς, ἡ | καί | αἰσχύνη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_2 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Do spania do spać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szerokość; szeroko | — | Ziemi/ziemia | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Do (+przyspieszenie) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | — | zaś | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | — | zaś | Do (+przyspieszenie) | diaspora | I też, nawet, mianowicie | ??? | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_2 | kai\ | polloi\ | tO=n | kaTeudo/ntOn | e)n | tO=| | pla/tei | tE=s | gE=s | a)nastE/sontai, | oi( | me\n | ei)s | DZOE\n | ai)O/nion, | oi( | de\ | ei)s | o)neidismo/n, | oi( | de\ | ei)s | diaspora\n | kai\ | ai)sCHu/nEn | ai)O/nion. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_2 | kai | polloi | tOn | kaTeudontOn | en | tO | platei | tEs | gEs | anastEsontai, | hoi | men | eis | DZOEn | aiOnion, | hoi | de | eis | oneidismon, | hoi | de | eis | diasporan | kai | aisCHynEn | aiOnion. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_2 | C | A1P_NPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | RA_DSM | A3U_DSM | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI3P | RA_NPM | x | P | N1_ASF | A1B_ASF | RA_NPM | x | P | N2_ASM | RA_NPM | x | P | N1A_ASF | C | N1_ASF | A1B_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_2 | and also, even, namely | much | the | to sleeping to be sleeping | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | width; wide | the | earth/land | to stand up put up, raise, resurrect | the | indeed (yet, certainly,surely) | into (+acc) | life being, living, spirit;alive | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | insult | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | diaspora | and also, even, namely | ??? | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_2 | and | many (nom) | the (gen) | let-them-be-SLEEPING-ing! (classical), while SLEEPING-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | width (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | earth/land (gen) | they-will-be-STand-ed-UP | the (nom) | indeed | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | into (+acc) | insult (acc) | the (nom) | Yet | into (+acc) | diaspora (acc) | and | ??? (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_2 | Dn(LXX)_12:2_1 | Dn(LXX)_12:2_2 | Dn(LXX)_12:2_3 | Dn(LXX)_12:2_4 | Dn(LXX)_12:2_5 | Dn(LXX)_12:2_6 | Dn(LXX)_12:2_7 | Dn(LXX)_12:2_8 | Dn(LXX)_12:2_9 | Dn(LXX)_12:2_10 | Dn(LXX)_12:2_11 | Dn(LXX)_12:2_12 | Dn(LXX)_12:2_13 | Dn(LXX)_12:2_14 | Dn(LXX)_12:2_15 | Dn(LXX)_12:2_16 | Dn(LXX)_12:2_17 | Dn(LXX)_12:2_18 | Dn(LXX)_12:2_19 | Dn(LXX)_12:2_20 | Dn(LXX)_12:2_21 | Dn(LXX)_12:2_22 | Dn(LXX)_12:2_23 | Dn(LXX)_12:2_24 | Dn(LXX)_12:2_25 | Dn(LXX)_12:2_26 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_3 | καὶ οἱ συνιέντες φανοῦσιν ὡς φωστῆρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ κατισχύοντες τοὺς λόγους μου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_3 | (World English Bible Daniel 12:3) Those who are wise shall shine as the brightness of the expanse; and those who turn many to righteousness as the stars forever and ever. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_3 | Mądrzy będą świecić jak blask sklepienia, a ci, którzy nauczyli wielu sprawiedliwości, jak gwiazdy przez wieki i na zawsze. (Daniel 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_3 | καὶ | οἱ | συνιέντες | φανοῦσιν | ὡς | φωστῆρες | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | οἱ | κατισχύοντες | τοὺς | λόγους | μου | ὡσεὶ | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_3 | καί | ὁ ἡ τό | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὡς | φωστήρ, -ῆρος, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_3 | I też, nawet, mianowicie | — | By rozumieć | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Jak/jak | ??? | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_3 | kai\ | oi( | sunie/ntes | fanou=sin | O(s | fOstE=res | tou= | ou)ranou= | kai\ | oi( | katisCHu/ontes | tou\s | lo/gous | mou | O(sei\ | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou= | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_3 | kai | hoi | synientes | fanusin | hOs | fOstEres | tu | uranu | kai | hoi | katisCHyontes | tus | logus | mu | hOsei | ta | astra | tu | uranu | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_3 | C | RA_NPM | V7_PAPNPM | VF2_FAI3P | C | N3H_NPM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | D | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_3 | and also, even, namely | the | to understand | to appear look, shew, peer, seem, show | as/like | ??? | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | to ??? | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | like/approximately [as-if]; to push | the | star | the | sky/heaven | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_3 | and | the (nom) | while UNDERSTand-ing (nom|voc) | they-will-APPEAR, going-to-APPEAR (fut ptcp) (dat) | as/like | ???s (nom|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom) | while ???-ing (nom|voc) | the (acc) | words (acc) | me (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_3 | Dn(LXX)_12:3_1 | Dn(LXX)_12:3_2 | Dn(LXX)_12:3_3 | Dn(LXX)_12:3_4 | Dn(LXX)_12:3_5 | Dn(LXX)_12:3_6 | Dn(LXX)_12:3_7 | Dn(LXX)_12:3_8 | Dn(LXX)_12:3_9 | Dn(LXX)_12:3_10 | Dn(LXX)_12:3_11 | Dn(LXX)_12:3_12 | Dn(LXX)_12:3_13 | Dn(LXX)_12:3_14 | Dn(LXX)_12:3_15 | Dn(LXX)_12:3_16 | Dn(LXX)_12:3_17 | Dn(LXX)_12:3_18 | Dn(LXX)_12:3_19 | Dn(LXX)_12:3_20 | Dn(LXX)_12:3_21 | Dn(LXX)_12:3_22 | Dn(LXX)_12:3_23 | Dn(LXX)_12:3_24 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_4 | καὶ σύ, Δανιηλ, κάλυψον τὰ προστάγματα καὶ σφράγισαι τὸ βιβλίον ἕως καιροῦ συντελείας, ἕως ἂν ἀπομανῶσιν οἱ πολλοὶ καὶ πλησθῇ ἡ γῆ ἀδικίας. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_4 | (World English Bible Daniel 12:4) But you, Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run back and forth, and knowledge shall be increased.| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_4 | Ty jednak, Danielu, ukryj słowa i zapieczętuj księgę aż do czasów ostatecznych. Wielu będzie dociekało, by pomnożyła się wiedza». (Daniel 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_4 | καὶ | σύ, | Δανιηλ, | κάλυψον | τὰ | προστάγματα | καὶ | σφράγισαι | τὸ | βιβλίον | ἕως | καιροῦ | συντελείας, | ἕως | ἂν | ἀπομανῶσιν | οἱ | πολλοὶ | καὶ | πλησθῇ | ἡ | γῆ | ἀδικίας. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_4 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Δανιήλ, ὁ | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_4 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Daniel | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | — | — | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | — | Książka | Aż; świtaj | Okres czasu | Zakończenie | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | Zły uczynki | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_4 | kai\ | su/, | *daniEl, | ka/luPSon | ta\ | prosta/gmata | kai\ | sfra/gisai | to\ | bibli/on | e(/Os | kairou= | suntelei/as, | e(/Os | a)/n | a)pomanO=sin | oi( | polloi\ | kai\ | plEsTE=| | E( | gE= | a)diki/as. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_4 | kai | sy, | daniEl, | kalyPSon | ta | prostagmata | kai | sfragisai | to | biblion | heOs | kairu | synteleias, | heOs | an | apomanOsin | hoi | polloi | kai | plEsTE | hE | gE | adikias. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_4 | C | RP_NS | N_VSM | VA_AAD2S | RA_APN | N3M_APN | C | VA_AMD2S | RA_ASN | N2N_ASN | P | N2_GSM | N1A_GSF | C | x | VD_APS3P | RA_NPM | A1P_NPM | C | VS_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | N1A_GSF | – | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_4 | and also, even, namely | you | Daniel | to cover cloak, veiled,muffled | the | ć | and also, even, namely | to seal | the | book | until; dawn | period of time | completion | until; dawn | ever (if ever) | ć | the | much | and also, even, namely | to ??? | the | earth/land | wrongdoing | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_4 | and | you(sg) (nom) | Daniel (indecl) | do-COVER-you(sg)!, going-to-COVER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | and | to-SEAL, be-you(sg)-SEAL-ed!, he/she/it-happens-to-SEAL (opt) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | period of time (gen) | completion (gen), completions (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | the (nom) | many (nom) | and | he/she/it-should-be-???-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_4 | Dn(LXX)_12:4_1 | Dn(LXX)_12:4_2 | Dn(LXX)_12:4_3 | Dn(LXX)_12:4_4 | Dn(LXX)_12:4_5 | Dn(LXX)_12:4_6 | Dn(LXX)_12:4_7 | Dn(LXX)_12:4_8 | Dn(LXX)_12:4_9 | Dn(LXX)_12:4_10 | Dn(LXX)_12:4_11 | Dn(LXX)_12:4_12 | Dn(LXX)_12:4_13 | Dn(LXX)_12:4_14 | Dn(LXX)_12:4_15 | Dn(LXX)_12:4_16 | Dn(LXX)_12:4_17 | Dn(LXX)_12:4_18 | Dn(LXX)_12:4_19 | Dn(LXX)_12:4_20 | Dn(LXX)_12:4_21 | Dn(LXX)_12:4_22 | Dn(LXX)_12:4_23 | Dn(LXX)_12:4_24 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_5 | καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν, εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_5 | (World English Bible Daniel 12:5) Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_5 | Wtedy ja, Daniel, ujrzałem, jak dwóch innych ludzi stało, jeden na brzegu po tej stronie rzeki, drugi na brzegu po tamtej stronie rzeki. (Daniel 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_5 | καὶ | εἶδον | ἐγὼ | Δανιηλ | καὶ | ἰδοὺ | δύο | ἕτεροι | εἱστήκεισαν, | εἷς | ἔνθεν | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | εἷς | ἔνθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔν·θεν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔν·θεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Daniel | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dwa | Inny | By powodować stać | Jeden | Na tej stronie, do na tamtym sid | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Na tej stronie, do na tamtym sid | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_5 | kai\ | ei)=don | e)gO\ | *daniEl | kai\ | i)dou\ | du/o | e(/teroi | ei(stE/keisan, | ei(=s | e)/nTen | tou= | potamou= | kai\ | ei(=s | e)/nTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_5 | kai | eidon | egO | daniEl | kai | idu | dyo | heteroi | heistEkeisan, | heis | enTen | tu | potamu | kai | heis | enTen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_5 | C | VBI_AAI1S | RP_NS | N_NSM | C | I | M | A1A_NPM | VXI_YAI3P | A3_NSM | D | RA_GSM | N2_GSM | C | A3_NSM | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | Daniel | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | two | other | to cause to stand | one | on this side, to on thatsid | the | river | and also, even, namely | one | on this side, to on that sid | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_5 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | I (nom) | Daniel (indecl) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | two (nom, acc, gen) | other (nom) | they-had-CAUSE-ed-TO-STand | one (nom) | on this side, to on that sid | the (gen) | river (gen) | and | one (nom) | on this side, to on that sid | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_5 | Dn(LXX)_12:5_1 | Dn(LXX)_12:5_2 | Dn(LXX)_12:5_3 | Dn(LXX)_12:5_4 | Dn(LXX)_12:5_5 | Dn(LXX)_12:5_6 | Dn(LXX)_12:5_7 | Dn(LXX)_12:5_8 | Dn(LXX)_12:5_9 | Dn(LXX)_12:5_10 | Dn(LXX)_12:5_11 | Dn(LXX)_12:5_12 | Dn(LXX)_12:5_13 | Dn(LXX)_12:5_14 | Dn(LXX)_12:5_15 | Dn(LXX)_12:5_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_6 | καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω Πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_6 | (World English Bible Daniel 12:6) One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_6 | Powiedziałem do męża ubranego w lniane szaty i znajdującego się nad wodami rzeki: «Jak długo jeszcze do końca tych przedziwnych rzeczy?» (Daniel 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_6 | καὶ | εἶπα | τῷ | ἑνὶ | τῷ | περιβεβλημένῳ | τὰ | βύσσινα | τῷ | ἐπάνω | Πότε | οὖν | συντέλεια | ὧν | εἴρηκάς | μοι | τῶν | θαυμαστῶν | καὶ | ὁ | καθαρισμὸς | τούτων; | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βύσσινος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | πότε[1] | οὖν | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θαυμαστός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Jeden | — | By ozdabiać z [rozrzucaj] | — | Zrobiony z świetnego płótna | — | Wyższy przedtem, na górze | Kiedy? | Dlatego/wtedy | Zakończenie | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Cudowny | I też, nawet, mianowicie | — | Oczyszczanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_6 | kai\ | ei)=pa | tO=| | e(ni\ | tO=| | peribeblEme/nO| | ta\ | bu/ssina | tO=| | e)pa/nO | *po/te | ou)=n | sunte/leia | O(=n | ei)/rEka/s | moi | tO=n | TaumastO=n | kai\ | o( | kaTarismo\s | tou/tOn; | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_6 | kai | eipa | tO | heni | tO | peribeblEmenO | ta | byssina | tO | epanO | pote | un | synteleia | hOn | eirEkas | moi | tOn | TaumastOn | kai | ho | kaTarismos | tutOn; | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_6 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | A3_DSM | RA_DSM | VM_XPPDSM | RA_APN | A1_APN | RA_DSM | D | D | x | N1A_NSF | RR_GPN | VX_XAI2S | RP_DS | RA_GPM | A1_GPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | one | the | to adorn with [throw around] | the | made of fine linen | the | upper before, overhead | when? | therefore/then | completion | who/whom/which | to say/tell | I | the | wonderful | and also, even, namely | the | purification | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_6 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | one (dat) | the (dat) | having-been-ADORN-ed-WITH (dat) | the (nom|acc) | made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | upper | when? | therefore/then | completion (nom|voc) | who/whom/which (gen) | you(sg)-have-SAY/TELL-ed | me (dat) | the (gen) | wonderful ([Adj] gen) | and | the (nom) | purification (nom) | these (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_6 | Dn(LXX)_12:6_1 | Dn(LXX)_12:6_2 | Dn(LXX)_12:6_3 | Dn(LXX)_12:6_4 | Dn(LXX)_12:6_5 | Dn(LXX)_12:6_6 | Dn(LXX)_12:6_7 | Dn(LXX)_12:6_8 | Dn(LXX)_12:6_9 | Dn(LXX)_12:6_10 | Dn(LXX)_12:6_11 | Dn(LXX)_12:6_12 | Dn(LXX)_12:6_13 | Dn(LXX)_12:6_14 | Dn(LXX)_12:6_15 | Dn(LXX)_12:6_16 | Dn(LXX)_12:6_17 | Dn(LXX)_12:6_18 | Dn(LXX)_12:6_19 | Dn(LXX)_12:6_20 | Dn(LXX)_12:6_21 | Dn(LXX)_12:6_22 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_7 | καὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα, ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ Ἕως καιροῦ συντελείας· καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἡ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου, καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_7 | (World English Bible Daniel 12:7) I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_7 | I usłyszałem męża ubranego w lniane szaty i znajdującego się nad wodami rzeki. Podniósł on prawą i lewą rękę do nieba i przysiągł na Wiecznie Żyjącego: «Do czasu, czasów i połowy czasu. To wszystko dokona się, kiedy dobiegnie końca moc niszczyciela świętego narodu». (Daniel 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_7 | καὶ | ἤκουσα | τοῦ | περιβεβλημένου | τὰ | βύσσινα, | ὃς | ἦν | ἐπάνω | τοῦ | ὕδατος | τοῦ | ποταμοῦ | Ἕως | καιροῦ | συντελείας· | καὶ | ὕψωσε | τὴν | δεξιὰν | καὶ | τὴν | ἀριστερὰν | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | ὤμοσε | τὸν | ζῶντα | εἰς | τὸν | αἰῶνα | θεὸν | ὅτι | εἰς | καιρὸν | καὶ | καιροὺς | καὶ | ἥμισυ | καιροῦ | ἡ | συντέλεια | χειρῶν | ἀφέσεως | λαοῦ | ἁγίου, | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_12_7 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βύσσινος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | συν·τέλεια, -ας, ἡ | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | συν·τέλεια, -ας, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί |
| L06 | Dn(LXX)_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | By ozdabiać z [rozrzucaj] | — | Zrobiony z świetnego płótna | Kto/, który/, który | By być | Wyższy przedtem, na górze | — | Woda | — | Rzeka | Aż; świtaj | Okres czasu | Zakończenie | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | — | Opuszczał {Lewy} | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Bóg | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | Pół | Okres czasu | — | Zakończenie | Ręka; gorzej | Wybaczaj | Ludzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_12_7 | kai\ | E)/kousa | tou= | peribeblEme/nou | ta\ | bu/ssina, | o(\s | E)=n | e)pa/nO | tou= | u(/datos | tou= | potamou= | *(/eOs | kairou= | suntelei/as· | kai\ | u(/PSOse | tE\n | deXia\n | kai\ | tE\n | a)ristera\n | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | O)/mose | to\n | DZO=nta | ei)s | to\n | ai)O=na | Teo\n | o(/ti | ei)s | kairo\n | kai\ | kairou\s | kai\ | E(/misu | kairou= | E( | sunte/leia | CHeirO=n | a)fe/seOs | laou= | a(gi/ou, | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_12_7 | kai | Ekusa | tu | peribeblEmenu | ta | byssina, | hos | En | epanO | tu | hydatos | tu | potamu | eOs | kairu | synteleias· | kai | hyPSOse | tEn | deXian | kai | tEn | aristeran | eis | ton | uranon | kai | Omose | ton | DZOnta | eis | ton | aiOna | Teon | hoti | eis | kairon | kai | kairus | kai | hEmisy | kairu | hE | synteleia | CHeirOn | afeseOs | lau | hagiu, | kai |
| L09 | Dn(LXX)_12_7 | C | VAI_AAI1S | RA_GSM | VM_XPPGSM | RA_APN | A1_APN | RR_NSM | V9I_IAI3S | P | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_GSM | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | A1A_ASF | C | RA_ASF | A1A_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | V3_PAPASM | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | C | P | N2_ASM | C | N2_APM | C | A3U_ASN | N2_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | N3_GPF | N3I_GSF | N2_GSM | A1A_GSM | C |
| L10 | Dn(LXX)_12_7 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | to adorn with [throw around] | the | made of fine linen | who/whom/which | to be | upper before, overhead | the | water | the | river | until; dawn | period of time | completion | and also, even, namely | to elevate/set high | the | right | and also, even, namely | the | left | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to swear | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | god [see theology] | because/that | into (+acc) | period of time | and also, even, namely | period of time | and also, even, namely | half | period of time | the | completion | hand; worse | pardon | people | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_12_7 | and | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (gen) | having-been-ADORN-ed-WITH (gen) | the (nom|acc) | made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | upper | the (gen) | water (gen) | the (gen) | river (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | period of time (gen) | completion (gen), completions (acc) | and | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (acc) | right ([Adj] acc) | and | the (acc) | left ([Adj] acc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-SWEAR-ed | the (acc) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | god (acc) | because/that | into (+acc) | period of time (acc) | and | periods of time (acc) | and | half (nom|acc|voc, voc) | period of time (gen) | the (nom) | completion (nom|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | pardon (gen) | people (gen) | holy ([Adj] gen) | and |
| L12 | Dn(LXX)_12_7 | Dn(LXX)_12:7_1 | Dn(LXX)_12:7_2 | Dn(LXX)_12:7_3 | Dn(LXX)_12:7_4 | Dn(LXX)_12:7_5 | Dn(LXX)_12:7_6 | Dn(LXX)_12:7_7 | Dn(LXX)_12:7_8 | Dn(LXX)_12:7_9 | Dn(LXX)_12:7_10 | Dn(LXX)_12:7_11 | Dn(LXX)_12:7_12 | Dn(LXX)_12:7_13 | Dn(LXX)_12:7_14 | Dn(LXX)_12:7_15 | Dn(LXX)_12:7_16 | Dn(LXX)_12:7_17 | Dn(LXX)_12:7_18 | Dn(LXX)_12:7_19 | Dn(LXX)_12:7_20 | Dn(LXX)_12:7_21 | Dn(LXX)_12:7_22 | Dn(LXX)_12:7_23 | Dn(LXX)_12:7_24 | Dn(LXX)_12:7_25 | Dn(LXX)_12:7_26 | Dn(LXX)_12:7_27 | Dn(LXX)_12:7_28 | Dn(LXX)_12:7_29 | Dn(LXX)_12:7_30 | Dn(LXX)_12:7_31 | Dn(LXX)_12:7_32 | Dn(LXX)_12:7_33 | Dn(LXX)_12:7_34 | Dn(LXX)_12:7_35 | Dn(LXX)_12:7_36 | Dn(LXX)_12:7_37 | Dn(LXX)_12:7_38 | Dn(LXX)_12:7_39 | Dn(LXX)_12:7_40 | Dn(LXX)_12:7_41 | Dn(LXX)_12:7_42 | Dn(LXX)_12:7_43 | Dn(LXX)_12:7_44 | Dn(LXX)_12:7_45 | Dn(LXX)_12:7_46 | Dn(LXX)_12:7_47 | Dn(LXX)_12:7_48 | Dn(LXX)_12:7_49 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_8 | καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ διενοήθην παρ’ αὐτὸν τὸν καιρὸν καὶ εἶπα Κύριε, τίς ἡ λύσις τοῦ λόγου τούτου, καὶ τίνος αἱ παραβολαὶ αὗται; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_8 | (World English Bible Daniel 12:8) I heard, but I didn't understand: then I said, my lord, what shall be the issue of these things? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_8 | Ja wprawdzie usłyszałem, lecz nie zrozumiałem; powiedziałem więc: «Panie, jaki będzie ostateczny koniec tego?» (Daniel 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_8 | καὶ | ἐγὼ | ἤκουσα | καὶ | οὐ | διενοήθην | παρ’ | αὐτὸν | τὸν | καιρὸν | καὶ | εἶπα | Κύριε, | τίς | ἡ | λύσις | τοῦ | λόγου | τούτου, | καὶ | τίνος | αἱ | παραβολαὶ | αὗται; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_8 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λύσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_8 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zamierzać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | — | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Wypuszczaj | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_8 | kai\ | e)gO\ | E)/kousa | kai\ | ou) | dienoE/TEn | par’ | au)to\n | to\n | kairo\n | kai\ | ei)=pa | *ku/rie, | ti/s | E( | lu/sis | tou= | lo/gou | tou/tou, | kai\ | ti/nos | ai( | parabolai\ | au(=tai; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_8 | kai | egO | Ekusa | kai | u | dienoETEn | par’ | auton | ton | kairon | kai | eipa | kyrie, | tis | hE | lysis | tu | logu | tutu, | kai | tinos | hai | parabolai | hautai; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_8 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | C | D | VCI_API1S | P | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | N2_VSM | RI_NSM | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | RI_GSM | RA_NPF | N1_NPF | RD_NPF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_8 | and also, even, namely | I | to have come I have come. I have arrived.; to hear | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to purpose | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | the | period of time | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | release | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_8 | and | I (nom) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | and | not | I-was-PURPOSE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | period of time (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom) | the (nom) | release (nom) | the (gen) | word (gen) | this (gen) | and | who/what/why (gen) | the (nom) | parables (nom|voc) | these (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_8 | Dn(LXX)_12:8_1 | Dn(LXX)_12:8_2 | Dn(LXX)_12:8_3 | Dn(LXX)_12:8_4 | Dn(LXX)_12:8_5 | Dn(LXX)_12:8_6 | Dn(LXX)_12:8_7 | Dn(LXX)_12:8_8 | Dn(LXX)_12:8_9 | Dn(LXX)_12:8_10 | Dn(LXX)_12:8_11 | Dn(LXX)_12:8_12 | Dn(LXX)_12:8_13 | Dn(LXX)_12:8_14 | Dn(LXX)_12:8_15 | Dn(LXX)_12:8_16 | Dn(LXX)_12:8_17 | Dn(LXX)_12:8_18 | Dn(LXX)_12:8_19 | Dn(LXX)_12:8_20 | Dn(LXX)_12:8_21 | Dn(LXX)_12:8_22 | Dn(LXX)_12:8_23 | Dn(LXX)_12:8_24 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_9 | καὶ εἶπέν μοι Ἀπότρεχε, Δανιηλ, ὅτι κατακεκαλυμμένα καὶ ἐσφραγισμένα τὰ προστάγματα, ἕως ἂν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_9 | (World English Bible Daniel 12:9) He said, Go your way, Daniel; for the words are shut up and sealed until the time of the end. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_9 | On zaś odpowiedział: «Idź, Danielu, bo słowa zostały ukryte i obłożone pieczęciami aż do końca czasu. (Daniel 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_9 | καὶ | εἶπέν | μοι | Ἀπότρεχε, | Δανιηλ, | ὅτι | κατακεκαλυμμένα | καὶ | ἐσφραγισμένα | τὰ | προστάγματα, | ἕως | ἂν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | ὅτι | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Daniel | Ponieważ/tamto | By przykrywać | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | — | — | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_9 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *)apo/treCHe, | *daniEl, | o(/ti | katakekalumme/na | kai\ | e)sfragisme/na | ta\ | prosta/gmata, | e(/Os | a)/n | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_9 | kai | eipen | moi | apotreCHe, | daniEl, | hoti | katakekalymmena | kai | esfragismena | ta | prostagmata, | heOs | an | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_9 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | V1_PAD2S | N_VSM | C | VM_XPPNPN | C | VM_XPPNPN | RA_NPN | N3M_NPN | C | x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_9 | and also, even, namely | to say/tell | I | ć | Daniel | because/that | to cover up | and also, even, namely | to seal | the | ć | until; dawn | ever (if ever) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | Daniel (indecl) | because/that | having-been-COVER-ed-UP (nom|acc|voc) | and | having-been-SEAL-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_9 | Dn(LXX)_12:9_1 | Dn(LXX)_12:9_2 | Dn(LXX)_12:9_3 | Dn(LXX)_12:9_4 | Dn(LXX)_12:9_5 | Dn(LXX)_12:9_6 | Dn(LXX)_12:9_7 | Dn(LXX)_12:9_8 | Dn(LXX)_12:9_9 | Dn(LXX)_12:9_10 | Dn(LXX)_12:9_11 | Dn(LXX)_12:9_12 | Dn(LXX)_12:9_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_10 | πειρασθῶσι καὶ ἁγιασθῶσι πολλοί, καὶ ἁμάρτωσιν οἱ ἁμαρτωλοί· καὶ οὐ μὴ διανοηθῶσι πάντες οἱ ἁμαρτωλοί, καὶ οἱ διανοούμενοι προσέξουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_10 | (World English Bible Daniel 12:10) Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but those who are wise shall understand. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_10 | Wielu ulegnie oczyszczeniu, wybieleniu, wypróbowaniu, ale przewrotni będą postępować przewrotnie i żaden z przewrotnych nie zrozumie tego, lecz roztropni zrozumieją. (Daniel 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_10 | πειρασθῶσι | καὶ | ἁγιασθῶσι | πολλοί, | καὶ | ἁμάρτωσιν | οἱ | ἁμαρτωλοί· | καὶ | οὐ | μὴ | διανοηθῶσι | πάντες | οἱ | ἁμαρτωλοί, | καὶ | οἱ | διανοούμενοι | προσέξουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_10 | πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | ὁ ἡ τό | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_10 | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć | — | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zamierzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | — | By zamierzać | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_10 | peirasTO=si | kai\ | a(giasTO=si | polloi/, | kai\ | a(ma/rtOsin | oi( | a(martOloi/· | kai\ | ou) | mE\ | dianoETO=si | pa/ntes | oi( | a(martOloi/, | kai\ | oi( | dianoou/menoi | prose/Xousin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_10 | peirasTOsi | kai | hagiasTOsi | polloi, | kai | hamartOsin | hoi | hamartOloi· | kai | u | mE | dianoETOsi | pantes | hoi | hamartOloi, | kai | hoi | dianoumenoi | proseXusin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_10 | VS_APS3P | C | VS_APS3P | A1P_NPM | C | VB_AAS3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | D | D | VC_APS3P | A3_NPM | RA_NPM | A1B_NPM | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | VF_FAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_10 | to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | much | and also, even, namely | to sin | the | sinful | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to purpose | every all, each, every, the whole of | the | sinful | and also, even, namely | the | to purpose | to pay heed reck [with negative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_10 | they-should-be-PROVE/TEST-ed | and | they-should-be-CONSECRATE-ed | many (nom) | and | they-should-SIN | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | and | not | not | they-should-be-PURPOSE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | while being-PURPOSE-ed (nom|voc) | they-will-PAY HEED, going-to-PAY HEED (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_10 | Dn(LXX)_12:10_1 | Dn(LXX)_12:10_2 | Dn(LXX)_12:10_3 | Dn(LXX)_12:10_4 | Dn(LXX)_12:10_5 | Dn(LXX)_12:10_6 | Dn(LXX)_12:10_7 | Dn(LXX)_12:10_8 | Dn(LXX)_12:10_9 | Dn(LXX)_12:10_10 | Dn(LXX)_12:10_11 | Dn(LXX)_12:10_12 | Dn(LXX)_12:10_13 | Dn(LXX)_12:10_14 | Dn(LXX)_12:10_15 | Dn(LXX)_12:10_16 | Dn(LXX)_12:10_17 | Dn(LXX)_12:10_18 | Dn(LXX)_12:10_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_11 | ἀφ’ οὗ ἂν ἀποσταθῇ ἡ θυσία διὰ παντὸς καὶ ἑτοιμασθῇ δοθῆναι τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἐνενήκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_11 | (World English Bible Daniel 12:11) From the time that the continual [burnt offering] shall be taken away, and the abomination that makes desolate set up, there shall be one thousand two hundred ninety days. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_11 | A od czasu, gdy zostanie zniesiona codzienna ofiara, zapanuje ohyda ziejąca pustką, upłynie tysiąc dwieście dziewięćdziesiąt dni. (Daniel 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_11 | ἀφ’ | οὗ | ἂν | ἀποσταθῇ | ἡ | θυσία | διὰ | παντὸς | καὶ | ἑτοιμασθῇ | δοθῆναι | τὸ | βδέλυγμα | τῆς | ἐρημώσεως, | ἡμέρας | χιλίας | διακοσίας | ἐνενήκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_11 | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐρήμωσις, -εως, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | ἐνενή·κοντα | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_11 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uwalniać | — | Ofiara gnębią, poświęcają | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | By dawać | — | Wstręt | — | Spustoszenie | Dzień | Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc | Dwieście | Dziewięćdziesiąt | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_11 | a)f’ | ou(= | a)/n | a)postaTE=| | E( | Tusi/a | dia\ | panto\s | kai\ | e(toimasTE=| | doTE=nai | to\ | bde/lugma | tE=s | e)rEmO/seOs, | E(me/ras | CHili/as | diakosi/as | e)nenE/konta. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_11 | af’ | hu | an | apostaTE | hE | Tysia | dia | pantos | kai | hetoimasTE | doTEnai | to | bdelygma | tEs | erEmOseOs, | hEmeras | CHilias | diakosias | enenEkonta. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_11 | P | D | x | VC_APS3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | A3_GSM | C | VS_APS3S | VC_APN | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | N1A_APF | A1A_APF | A1A_APF | M | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_11 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to disengage | the | sacrifice victimize, immolate | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to ready | to give | the | abomination | the | devastation | day | kilo [unit of one thousand]; thousand | two hundred | ninety | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_11 | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-should-be-DISENGAGE-ed | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | he/she/it-should-be-READY-ed | to-be-GIVE-ed | the (nom|acc) | abomination (nom|acc|voc) | the (gen) | devastation (gen) | day (gen), days (acc) | kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) | two hundred (acc) | ninety | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_11 | Dn(LXX)_12:11_1 | Dn(LXX)_12:11_2 | Dn(LXX)_12:11_3 | Dn(LXX)_12:11_4 | Dn(LXX)_12:11_5 | Dn(LXX)_12:11_6 | Dn(LXX)_12:11_7 | Dn(LXX)_12:11_8 | Dn(LXX)_12:11_9 | Dn(LXX)_12:11_10 | Dn(LXX)_12:11_11 | Dn(LXX)_12:11_12 | Dn(LXX)_12:11_13 | Dn(LXX)_12:11_14 | Dn(LXX)_12:11_15 | Dn(LXX)_12:11_16 | Dn(LXX)_12:11_17 | Dn(LXX)_12:11_18 | Dn(LXX)_12:11_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_12 | μακάριος ὁ ἐμμένων καὶ συνάξει εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_12 | (World English Bible Daniel 12:12) Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred thirty-five days. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_12 | Szczęśliwy ten, który wytrwa i doczeka tysiąca trzystu trzydziestu pięciu dni. (Daniel 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_12 | μακάριος | ὁ | ἐμμένων | καὶ | συνάξει | εἰς | ἡμέρας | χιλίας | τριακοσίας | τριάκοντα | πέντε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_12 | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ; χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | πέντε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_12 | Szczęśliwy | — | By pozostawać wierny do | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc | Trzysta | Trzydzieści | Pięć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_12 | maka/rios | o( | e)mme/nOn | kai\ | suna/Xei | ei)s | E(me/ras | CHili/as | triakosi/as | tria/konta | pe/nte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_12 | makarios | ho | emmenOn | kai | synaXei | eis | hEmeras | CHilias | triakosias | triakonta | pente. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_12 | A1A_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | VF_FAI3S | P | N1A_APF | A1A_APF | A1A_APF | M | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_12 | fortunate | the | to remain faithful to | and also, even, namely | to gather together | into (+acc) | day | kilo [unit of one thousand]; thousand | three hundred | thirty | five | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_12 | fortunate ([Adj] nom) | the (nom) | while REMAIN FAITHFUL TO-ing (nom) | and | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) | three hundred (acc) | thirty | five | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_12 | Dn(LXX)_12:12_1 | Dn(LXX)_12:12_2 | Dn(LXX)_12:12_3 | Dn(LXX)_12:12_4 | Dn(LXX)_12:12_5 | Dn(LXX)_12:12_6 | Dn(LXX)_12:12_7 | Dn(LXX)_12:12_8 | Dn(LXX)_12:12_9 | Dn(LXX)_12:12_10 | Dn(LXX)_12:12_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_12_13 | καὶ σὺ βάδισον ἀναπαύου· ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας, καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_12_13 | (World English Bible Daniel 12:13) But go you your way until the end; for you shall rest, and shall stand in your lot, at the end of the days. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_12_13 | Ty zaś idź i zażywaj spoczynku, a powstaniesz, by otrzymać swój los przy końcu dni». (Daniel 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_12_13 | καὶ | σὺ | βάδισον | ἀναπαύου· | ἔτι | γάρ | εἰσιν | ἡμέραι | καὶ | ὧραι | εἰς | ἀναπλήρωσιν | συντελείας, | καὶ | ἀναπαύσῃ | καὶ | ἀναστήσῃ | ἐπὶ | τὴν | δόξαν | σου | εἰς | συντέλειαν | ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_12_13 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἔτι | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὥρα, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | συν·τέλεια, -ας, ἡ | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_12_13 | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | By odświeżać się powracaj do życia | Jeszcze/jeszcze | Dla odtąd, jak | By iść; by być | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Godzina | Do (+przyspieszenie) | Do zajmuje pełności | Zakończenie | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie | Dzień | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_12_13 | kai\ | su\ | ba/dison | a)napau/ou· | e)/ti | ga/r | ei)sin | E(me/rai | kai\ | O(=rai | ei)s | a)naplE/rOsin | suntelei/as, | kai\ | a)napau/sE| | kai\ | a)nastE/sE| | e)pi\ | tE\n | do/Xan | sou | ei)s | sunte/leian | E(merO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_12_13 | kai | sy | badison | anapauu· | eti | gar | eisin | hEmerai | kai | hOrai | eis | anaplErOsin | synteleias, | kai | anapausE | kai | anastEsE | epi | tEn | doXan | su | eis | synteleian | hEmerOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_12_13 | C | RP_NS | VA_AAD2S | V1_PMD2S | D | x | V9_PAI3P | N1A_NPF | C | N1A_NPF | P | N3I_ASF | N1A_GSF | C | VF_FMI2S | C | VF_FMI2S | P | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | P | N1A_ASF | N1A_GPF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_12_13 | and also, even, namely | you | ć | to refresh revive | yet/still | for since, as | to go; to be | day | and also, even, namely | hour | into (+acc) | to occupies fills | completion | and also, even, namely | to refresh revive | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | into (+acc) | completion | day | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_12_13 | and | you(sg) (nom) | be-you(sg)-being-REFRESH-ed! | yet/still | for | he/she/it-is-GO-ing; they-are | days (nom|voc) | and | hours (nom|voc) | into (+acc) | they-should-be-OCCUPIES-ing | completion (gen), completions (acc) | and | you(sg)-will-be-REFRESH-ed, he/she/it-should-REFRESH, you(sg)-should-be-REFRESH-ed | and | you(sg)-will-be-STand-ed-UP, he/she/it-should-STand-UP, you(sg)-should-be-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | completion (acc) | days (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_12_13 | Dn(LXX)_12:13_1 | Dn(LXX)_12:13_2 | Dn(LXX)_12:13_3 | Dn(LXX)_12:13_4 | Dn(LXX)_12:13_5 | Dn(LXX)_12:13_6 | Dn(LXX)_12:13_7 | Dn(LXX)_12:13_8 | Dn(LXX)_12:13_9 | Dn(LXX)_12:13_10 | Dn(LXX)_12:13_11 | Dn(LXX)_12:13_12 | Dn(LXX)_12:13_13 | Dn(LXX)_12:13_14 | Dn(LXX)_12:13_15 | Dn(LXX)_12:13_16 | Dn(LXX)_12:13_17 | Dn(LXX)_12:13_18 | Dn(LXX)_12:13_19 | Dn(LXX)_12:13_20 | Dn(LXX)_12:13_21 | Dn(LXX)_12:13_22 | Dn(LXX)_12:13_23 | Dn(LXX)_12:13_24 | |||||||||||||||||||||||||