Dn(LXX):2:1 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ συνέβη εἰς ὁράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τὸν βασιλέα καὶ ταραχθῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ, καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ’ αὐτοῦ.
Dn(LXX):2:1 (World English Bible Daniel 2:1) In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
Dn(LXX):2:1 W drugim roku swego panowania Nabuchodonozor miał sny; ducha jego ogarnął niepokój i nie mógł spać. (Daniel 2:1 BT_4)
Dn(LXX):2:1 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ συνέβη εἰς ὁράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τὸν βασιλέα καὶ ταραχθῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ, καὶ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ’ αὐτοῦ.
Dn(LXX):2:1 καί ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὅραμα[τ], -ατος, τό καί ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(LXX):2:1 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Drugi Królestwo By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Do (+przyspieszenie) Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Sen By spadać Król I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Sen On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Śpij On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Dn(LXX):2:1 *kai\ e)n tO=| e)/tei tO=| deute/rO| tE=s basilei/as *nabouCHodonosor sune/bE ei)s o(ra/mata kai\ e)nu/pnia e)mpesei=n to\n basile/a kai\ taraCHTE=nai e)n tO=| e)nupni/O| au)tou=, kai\ o( u(/pnos au)tou= e)ge/neto a)p’ au)tou=.
Dn(LXX):2:1 kai en tO etei tO deuterO tEs basileias nabuCHodonosor synebE eis horamata kai enypnia empesein ton basilea kai taraCHTEnai en tO enypniO autu, kai ho hypnos autu egeneto ap’ autu.
Dn(LXX):2:1 C P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1A_DSN RA_GSF N1A_GSF N_GSM VZI_AAI3S P N3M_APN C N2N_APN VB_AAN RA_ASM N3V_ASM C VQ_APN P RA_DSN N2N_DSN RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VBI_AMI3S P RD_GSM
Dn(LXX):2:1 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the second the kingdom ć to happen pass off, occur, fortune, come about into (+acc) vision and also, even, namely dream to fall the king and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dream he/she/it/same and also, even, namely the sleep he/she/it/same to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
Dn(LXX):2:1 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) second (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-HAPPEN-ed into (+acc) visions (nom|acc|voc) and dreams (nom|acc|voc) to-will-FALL, to-FALL the (acc) king (acc) and to-be-UNSETTLE-ed in/among/by (+dat) the (dat) dream (dat) him/it/same (gen) and the (nom) sleep (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
Dn(LXX):2:1 Dn(LXX)_2:1_1 Dn(LXX)_2:1_2 Dn(LXX)_2:1_3 Dn(LXX)_2:1_4 Dn(LXX)_2:1_5 Dn(LXX)_2:1_6 Dn(LXX)_2:1_7 Dn(LXX)_2:1_8 Dn(LXX)_2:1_9 Dn(LXX)_2:1_10 Dn(LXX)_2:1_11 Dn(LXX)_2:1_12 Dn(LXX)_2:1_13 Dn(LXX)_2:1_14 Dn(LXX)_2:1_15 Dn(LXX)_2:1_16 Dn(LXX)_2:1_17 Dn(LXX)_2:1_18 Dn(LXX)_2:1_19 Dn(LXX)_2:1_20 Dn(LXX)_2:1_21 Dn(LXX)_2:1_22 Dn(LXX)_2:1_23 Dn(LXX)_2:1_24 Dn(LXX)_2:1_25 Dn(LXX)_2:1_26 Dn(LXX)_2:1_27 Dn(LXX)_2:1_28 Dn(LXX)_2:1_29 Dn(LXX)_2:1_30
Dn(LXX):2:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:2 καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσενεχθῆναι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς τῶν Χαλδαίων ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ, καὶ παραγενόμενοι ἔστησαν παρὰ τῷ βασιλεῖ.
Dn(LXX):2:2 (World English Bible Daniel 2:2) Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
Dn(LXX):2:2 Rozkazał więc przywołać wykładaczy snów, wróżbitów, czarnoksiężników i Chaldejczyków, by powiedzieli królowi, jakie miał sny; ci zaś przyszli i stanęli przed królem. (Daniel 2:2 BT_4)
Dn(LXX):2:2 καὶ ἐπέταξεν βασιλεὺς εἰσενεχθῆναι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς τῶν Χαλδαίων ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ, καὶ παραγενόμενοι ἔστησαν παρὰ τῷ βασιλεῖ.
Dn(LXX):2:2 καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό μάγος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό φάρμακος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(LXX):2:2 I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić Król By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. I też, nawet, mianowicie Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. I też, nawet, mianowicie Dawki twórca [zobacz farmaceutę] Chaldejski By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król Sen On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko By powodować stać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król
Dn(LXX):2:2 kai\ e)pe/taXen o( basileu\s ei)seneCHTE=nai tou\s e)paoidou\s kai\ tou\s ma/gous kai\ tou\s farmakou\s tO=n *CHaldai/On a)naggei=lai tO=| basilei= ta\ e)nu/pnia au)tou=, kai\ parageno/menoi e)/stEsan para\ tO=| basilei=.
Dn(LXX):2:2 kai epetaXen ho basileus eiseneCHTEnai tus epaoidus kai tus magus kai tus farmakus tOn CHaldaiOn anangeilai tO basilei ta enypnia autu, kai paragenomenoi estEsan para tO basilei.
Dn(LXX):2:2 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VQ_APN RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM VA_AAN RA_DSM N3V_DSM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VB_AMPNPM VAI_AAI3P P RA_DSM N3V_DSM
Dn(LXX):2:2 and also, even, namely to tell what to do the king to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the ć and also, even, namely the mage - the name given by the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. and also, even, namely the potion maker [see pharmacist] the Chaldean to proclaim proclaim, report the king the dream he/she/it/same and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near to cause to stand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king
Dn(LXX):2:2 and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (nom) king (nom) to-be-BRING IN-ed the (acc) and the (acc) magi (acc) and the (acc) potion makers (acc) the (gen) Chaldeans (gen) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) the (dat) king (dat) the (nom|acc) dreams (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) king (dat)
Dn(LXX):2:2 Dn(LXX)_2:2_1 Dn(LXX)_2:2_2 Dn(LXX)_2:2_3 Dn(LXX)_2:2_4 Dn(LXX)_2:2_5 Dn(LXX)_2:2_6 Dn(LXX)_2:2_7 Dn(LXX)_2:2_8 Dn(LXX)_2:2_9 Dn(LXX)_2:2_10 Dn(LXX)_2:2_11 Dn(LXX)_2:2_12 Dn(LXX)_2:2_13 Dn(LXX)_2:2_14 Dn(LXX)_2:2_15 Dn(LXX)_2:2_16 Dn(LXX)_2:2_17 Dn(LXX)_2:2_18 Dn(LXX)_2:2_19 Dn(LXX)_2:2_20 Dn(LXX)_2:2_21 Dn(LXX)_2:2_22 Dn(LXX)_2:2_23 Dn(LXX)_2:2_24 Dn(LXX)_2:2_25 Dn(LXX)_2:2_26 Dn(LXX)_2:2_27
Dn(LXX):2:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς Ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα· ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον.
Dn(LXX):2:3 (World English Bible Daniel 2:3) The king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
Dn(LXX):2:3 Król powiedział do nich: «Miałem sen i ducha mojego ogarnął niepokój; chciałem ten sen zrozumieć». (Daniel 2:3 BT_4)
Dn(LXX):2:3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς βασιλεύς Ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα· ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον.
Dn(LXX):2:3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν·ύπνιον, -ου, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) οὖν θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό
Dn(LXX):2:3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Sen By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By umieszczać w ruchu Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By rozpoznawać wgląd, consciousnes Dlatego/wtedy By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Sen
Dn(LXX):2:3 kai\ ei)=pen au)toi=s o( basileu/s *)enu/pnion e(O/raka kai\ e)kinE/TE mou to\ pneu=ma· e)pignO=nai ou)=n Te/lO to\ e)nu/pnion.
Dn(LXX):2:3 kai eipen autois ho basileus enypnion heOraka kai ekinETE mu to pneuma· epignOnai un TelO to enypnion.
Dn(LXX):2:3 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM N2N_ASN VX_XAI1S C VCI_API3S RP_GS RA_NSN N3M_NSN VZ_AAN x V1_PAI1S RA_ASN N2N_ASN
Dn(LXX):2:3 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king dream to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to set in motion I the spirit breath, spiritual utterance, wind to recognize insight, consciousnes therefore/then to want want, wish, desire the dream
Dn(LXX):2:3 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) dream (nom|acc|voc) I-have-SEE-ed and he/she/it-was-SET-ed-IN-MOTION me (gen) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) to-RECOGNIZE therefore/then I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing the (nom|acc) dream (nom|acc|voc)
Dn(LXX):2:3 Dn(LXX)_2:3_1 Dn(LXX)_2:3_2 Dn(LXX)_2:3_3 Dn(LXX)_2:3_4 Dn(LXX)_2:3_5 Dn(LXX)_2:3_6 Dn(LXX)_2:3_7 Dn(LXX)_2:3_8 Dn(LXX)_2:3_9 Dn(LXX)_2:3_10 Dn(LXX)_2:3_11 Dn(LXX)_2:3_12 Dn(LXX)_2:3_13 Dn(LXX)_2:3_14 Dn(LXX)_2:3_15 Dn(LXX)_2:3_16 Dn(LXX)_2:3_17
Dn(LXX):2:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:4 καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί Κύριε βασιλεῦ, τὸν αἰῶνα ζῆθι· ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου, καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ.
Dn(LXX):2:4 (World English Bible Daniel 2:4) Then spoke the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation.
Dn(LXX):2:4 Odrzekli zaś Chaldejczycy: «Królu, żyj wiecznie! Opowiedz sługom swoim sen, a podamy ci jego znaczenie». (Daniel 2:4 BT_4)
Dn(LXX):2:4 καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί Κύριε βασιλεῦ, τὸν αἰῶνα ζῆθι· ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου, καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ.
Dn(LXX):2:4 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φράζω (-, φρα·σ-, φρα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(LXX):2:4 I też, nawet, mianowicie By mówić Chaldejski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Król Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By ogłaszać ogłaszaj, informuj Sen Ty; twój/twój(sg) Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ja Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do ??? On/ona/to/to samo
Dn(LXX):2:4 kai\ e)la/lEsan oi( *CHaldai=oi pro\s to\n basile/a *suristi/ *ku/rie basileu=, to\n ai)O=na DZE=Ti· a)na/ggeilon to\ e)nu/pnio/n sou toi=s paisi/ sou, kai\ E(mei=s soi fra/somen tE\n su/gkrisin au)tou=.
Dn(LXX):2:4 kai elalEsan hoi CHaldaioi pros ton basilea syristi kyrie basileu, ton aiOna DZETi· anangeilon to enypnion su tois paisi su, kai hEmeis soi frasomen tEn synkrisin autu.
Dn(LXX):2:4 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RA_ASM N3V_ASM D N2_VSM N3V_VSM RA_ASM N3W_ASM V3_PAD2S VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_DPM N3D_DPM RP_GS C RP_NP RP_DS VF_FAI1P RA_ASF N3I_ASF RD_GSN
Dn(LXX):2:4 and also, even, namely to speak the Chaldean toward (+acc,+gen,+dat) the king ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to proclaim proclaim, report the dream you; your/yours(sg) the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely I you; your/yours(sg); to rub worn, rub to ??? the ć he/she/it/same
Dn(LXX):2:4 and they-SPEAK-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) the (acc) eon (acc) be-you(sg)-EXISTS-ing! do-PROCLAIM-you(sg)! the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) we-will-??? the (acc) him/it/same (gen)
Dn(LXX):2:4 Dn(LXX)_2:4_1 Dn(LXX)_2:4_2 Dn(LXX)_2:4_3 Dn(LXX)_2:4_4 Dn(LXX)_2:4_5 Dn(LXX)_2:4_6 Dn(LXX)_2:4_7 Dn(LXX)_2:4_8 Dn(LXX)_2:4_9 Dn(LXX)_2:4_10 Dn(LXX)_2:4_11 Dn(LXX)_2:4_12 Dn(LXX)_2:4_13 Dn(LXX)_2:4_14 Dn(LXX)_2:4_15 Dn(LXX)_2:4_16 Dn(LXX)_2:4_17 Dn(LXX)_2:4_18 Dn(LXX)_2:4_19 Dn(LXX)_2:4_20 Dn(LXX)_2:4_21 Dn(LXX)_2:4_22 Dn(LXX)_2:4_23 Dn(LXX)_2:4_24 Dn(LXX)_2:4_25 Dn(LXX)_2:4_26 Dn(LXX)_2:4_27
Dn(LXX):2:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι Ἐὰν μὴ ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητέ μοι, παραδειγματισθήσεσθε, καὶ ἀναληφθήσεται ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα εἰς τὸ βασιλικόν·
Dn(LXX):2:5 (World English Bible Daniel 2:5) The king answered the Chaldeans, The thing is gone from me: if you don't make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
Dn(LXX):2:5 Odpowiedział król Chaldejczykom: «Wiedzcie o moim postanowieniu: jeśli nie wyjawicie mi snu i jego znaczenia, zostaniecie rozerwani na kawałki, a wasze domy zostaną obrócone w gruzy. (Daniel 2:5 BT_4)
Dn(LXX):2:5 ἀποκριθεὶς δὲ βασιλεὺς εἶπε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι Ἐὰν μὴ ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητέ μοι, παραδειγματισθήσεσθε, καὶ ἀναληφθήσεται ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα εἰς τὸ βασιλικόν·
Dn(LXX):2:5 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) μή ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δειγματίζω (παρα+δειγματιζ-, -, παρα+δειγματι·σ-, -, -, παρα+δειγματισ·θ-) καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν
Dn(LXX):2:5 By odpowiadać zaś Król By mówić/opowiadaj Chaldejski Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By informować – informować albo opowiadać. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA Sen I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wyjawiać Ja Do ??? I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ty By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Do (+przyspieszenie) Królewski (króla, pan wielkiego rodu)
Dn(LXX):2:5 a)pokriTei\s de\ o( basileu\s ei)=pe toi=s *CHaldai/ois o(/ti *)ea\n mE\ a)paggei/lEte/ moi e)p’ a)lETei/as to\ e)nu/pnion kai\ tE\n tou/tou su/gkrisin dElO/sEte/ moi, paradeigmatisTE/sesTe, kai\ a)nalEfTE/setai u(mO=n ta\ u(pa/rCHonta ei)s to\ basiliko/n·
Dn(LXX):2:5 apokriTeis de ho basileus eipe tois CHaldaiois hoti ean mE apangeilEte moi ep’ alETeias to enypnion kai tEn tutu synkrisin dElOsEte moi, paradeigmatisTEsesTe, kai analEfTEsetai hymOn ta hyparCHonta eis to basilikon·
Dn(LXX):2:5 VC_APPNSM x RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM C C D VA_AAS2P RP_DS P N1A_GSF RA_ASN N2N_ASN C RA_ASF RD_GSN N3I_ASF VA_AAS2P RP_DS VS_FPI2P C VV_FPI3S RP_GP RA_APN V1_PAPAPN P RA_ASN A1_ASN
Dn(LXX):2:5 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king to say/tell the Chaldean because/that if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to report – to report or tell. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth the dream and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć to disclose I to ??? and also, even, namely to take up take up, lift up, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand you the to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control into (+acc) the the royal (king's, nobleman)
Dn(LXX):2:5 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! the (dat) Chaldeans (dat) because/that if-ever not you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE me (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and the (acc) this (gen) you(pl)-should-DISCLOSE me (dat) you(pl)-will-be-???-ed and he/she/it-will-be-TAKE UP-ed you(pl) (gen) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Dn(LXX):2:5 Dn(LXX)_2:5_1 Dn(LXX)_2:5_2 Dn(LXX)_2:5_3 Dn(LXX)_2:5_4 Dn(LXX)_2:5_5 Dn(LXX)_2:5_6 Dn(LXX)_2:5_7 Dn(LXX)_2:5_8 Dn(LXX)_2:5_9 Dn(LXX)_2:5_10 Dn(LXX)_2:5_11 Dn(LXX)_2:5_12 Dn(LXX)_2:5_13 Dn(LXX)_2:5_14 Dn(LXX)_2:5_15 Dn(LXX)_2:5_16 Dn(LXX)_2:5_17 Dn(LXX)_2:5_18 Dn(LXX)_2:5_19 Dn(LXX)_2:5_20 Dn(LXX)_2:5_21 Dn(LXX)_2:5_22 Dn(LXX)_2:5_23 Dn(LXX)_2:5_24 Dn(LXX)_2:5_25 Dn(LXX)_2:5_26 Dn(LXX)_2:5_27 Dn(LXX)_2:5_28 Dn(LXX)_2:5_29 Dn(LXX)_2:5_30 Dn(LXX)_2:5_31
Dn(LXX):2:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:6 ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον διασαφήσητέ μοι καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν ἀναγγείλητε, λήψεσθε δόματα παντοῖα καὶ δοξασθήσεσθε ὑπ’ ἐμοῦ· δηλώσατέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ κρίνατε.
Dn(LXX):2:6 (World English Bible Daniel 2:6) But if you show the dream and its interpretation, you shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and its interpretation.
Dn(LXX):2:6 Jeżeli zaś wyjawicie mi sen i jego znaczenie, otrzymacie ode mnie dary i nagrody oraz wielkie zaszczyty. Toteż powiedzcie mi sen i jego znaczenie!» (Daniel 2:6 BT_4)
Dn(LXX):2:6 ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον διασαφήσητέ μοι καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν ἀναγγείλητε, λήψεσθε δόματα παντοῖα καὶ δοξασθήσεσθε ὑπ’ ἐμοῦ· δηλώσατέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ κρίνατε.
Dn(LXX):2:6 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὑπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
Dn(LXX):2:6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Sen By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno Ja I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ogłaszać ogłaszaj, informuj By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dar I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By wyjawiać Ja Sen I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
Dn(LXX):2:6 e)a\n de\ to\ e)nu/pnion diasafE/sEte/ moi kai\ tE\n tou/tou su/gkrisin a)naggei/lEte, lE/PSesTe do/mata pantoi=a kai\ doXasTE/sesTe u(p’ e)mou=· dElO/sate/ moi to\ e)nu/pnion kai\ kri/nate.
Dn(LXX):2:6 ean de to enypnion diasafEsEte moi kai tEn tutu synkrisin anangeilEte, lEPSesTe domata pantoia kai doXasTEsesTe hyp’ emu· dElOsate moi to enypnion kai krinate.
Dn(LXX):2:6 C x RA_ASN N2N_ASN VA_AAS2P RP_DS C RA_ASF RD_GSN N3I_ASF VA_AAS2P VF_FMI2P N3M_APN A1A_APN C VS_FPI2P P RP_GS VA_AAD2P RP_DS RA_ASN N2N_ASN C VA_AAD2P
Dn(LXX):2:6 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the dream to explain clearly declare, plainly I and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć to proclaim proclaim, report to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift ć and also, even, namely to glorify/extol/praise under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing I; my/mine to disclose I the dream and also, even, namely to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
Dn(LXX):2:6 if-ever Yet the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) you(pl)-should-EXPLAIN me (dat) and the (acc) this (gen) you(pl)-should-PROCLAIM you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed gifts (nom|acc|voc) and you(pl)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed under (+acc), by (+gen) me (gen); my/mine (gen) do-DISCLOSE-you(pl)! me (dat) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and do-JUDGE-you(pl)!
Dn(LXX):2:6 Dn(LXX)_2:6_1 Dn(LXX)_2:6_2 Dn(LXX)_2:6_3 Dn(LXX)_2:6_4 Dn(LXX)_2:6_5 Dn(LXX)_2:6_6 Dn(LXX)_2:6_7 Dn(LXX)_2:6_8 Dn(LXX)_2:6_9 Dn(LXX)_2:6_10 Dn(LXX)_2:6_11 Dn(LXX)_2:6_12 Dn(LXX)_2:6_13 Dn(LXX)_2:6_14 Dn(LXX)_2:6_15 Dn(LXX)_2:6_16 Dn(LXX)_2:6_17 Dn(LXX)_2:6_18 Dn(LXX)_2:6_19 Dn(LXX)_2:6_20 Dn(LXX)_2:6_21 Dn(LXX)_2:6_22 Dn(LXX)_2:6_23 Dn(LXX)_2:6_24
Dn(LXX):2:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:7 ἀπεκρίθησαν δὲ ἐκ δευτέρου λέγοντες Βασιλεῦ, τὸ ὅραμα εἰπόν, καὶ οἱ παῖδές σου κρινοῦσι πρὸς ταῦτα.
Dn(LXX):2:7 (World English Bible Daniel 2:7) They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.
Dn(LXX):2:7 Odpowiedzieli powtórnie: «Niech król opowie sen swoim sługom, my zaś oznajmimy mu jego znaczenie». (Daniel 2:7 BT_4)
Dn(LXX):2:7 ἀπεκρίθησαν δὲ ἐκ δευτέρου λέγοντες Βασιλεῦ, τὸ ὅραμα εἰπόν, καὶ οἱ παῖδές σου κρινοῦσι πρὸς ταῦτα.
Dn(LXX):2:7 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ ἐκ δεύτερος -α -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) πρός οὗτος αὕτη τοῦτο
Dn(LXX):2:7 By odpowiadać zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi By mówić/opowiadaj Król Wizja {Wyobrażenie} By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Dn(LXX):2:7 a)pekri/TEsan de\ e)k deute/rou le/gontes *basileu=, to\ o(/rama ei)po/n, kai\ oi( pai=de/s sou krinou=si pro\s tau=ta.
Dn(LXX):2:7 apekriTEsan de ek deuteru legontes basileu, to horama eipon, kai hoi paides su krinusi pros tauta.
Dn(LXX):2:7 VCI_API3P x P A1A_GSN V1_PAPNPM N3V_VSM RA_ASN N3M_ASN VB_AAD2S C RA_NPM N3D_NPM RP_GS VF2_FAI3P P RD_APN
Dn(LXX):2:7 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ before vowels second to say/tell king the vision to say/tell and also, even, namely the child/servant you; your/yours(sg) to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Dn(LXX):2:7 they-were-ANSWER-ed Yet out of (+gen) second (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) king (voc) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) and the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc)
Dn(LXX):2:7 Dn(LXX)_2:7_1 Dn(LXX)_2:7_2 Dn(LXX)_2:7_3 Dn(LXX)_2:7_4 Dn(LXX)_2:7_5 Dn(LXX)_2:7_6 Dn(LXX)_2:7_7 Dn(LXX)_2:7_8 Dn(LXX)_2:7_9 Dn(LXX)_2:7_10 Dn(LXX)_2:7_11 Dn(LXX)_2:7_12 Dn(LXX)_2:7_13 Dn(LXX)_2:7_14 Dn(LXX)_2:7_15 Dn(LXX)_2:7_16
Dn(LXX):2:7 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:8 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε, καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα· καθάπερ οὖν προστέταχα, οὕτως ἔσται·
Dn(LXX):2:8 (World English Bible Daniel 2:8) The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.
Dn(LXX):2:8 Król zaś odrzekł: «Teraz rozumiem dobrze, że chcecie zyskać na czasie, ponieważ wiecie o niezmiennym moim postanowieniu, (Daniel 2:8 BT_4)
Dn(LXX):2:8 καὶ εἶπεν αὐτοῖς βασιλεύς Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε, καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα· καθάπερ οὖν προστέταχα, οὕτως ἔσται·
Dn(LXX):2:8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·αγοράζω (εξ+αγοραζ-, -, εξ+αγορα·σ-, -, -, -) καθάπερ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καθάπερ οὖν προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Dn(LXX):2:8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Okres czasu Ty By okupywać spłacaj, wykupuj Nawet jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Sprawa [zobacz pragmatyczny] Nawet jak Dlatego/wtedy By dawać dyrektywę thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być
Dn(LXX):2:8 kai\ ei)=pen au)toi=s o( basileu/s *)ep’ a)lETei/as oi)=da o(/ti kairo\n u(mei=s e)Xagora/DZete, kaTa/per e(Ora/kate o(/ti a)pe/stE a)p’ e)mou= to\ pra=gma· kaTa/per ou)=n proste/taCHa, ou(/tOs e)/stai·
Dn(LXX):2:8 kai eipen autois ho basileus ep’ alETeias oida hoti kairon hymeis eXagoraDZete, kaTaper heOrakate hoti apestE ap’ emu to pragma· kaTaper un prostetaCHa, hutOs estai·
Dn(LXX):2:8 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM P N1A_GSF VX_XAI1S C N2_ASM RP_NP V1_PAI2P D VX_XAI2P C VHI_AAI3S P RP_GS RA_ASN N3M_ASN D x VX_XAI1S D VF_FMI3S
Dn(LXX):2:8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that period of time you to ransom buy off, redeem even as to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine the matter [see pragmatic] even as therefore/then to give a directive thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be
Dn(LXX):2:8 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) I-have-PERCEIVE-ed because/that period of time (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-RANSOM-ing, be-you(pl)-RANSOM-ing! even as you(pl)-have-SEE-ed because/that he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) even as therefore/then I-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE thusly/like this he/she/it-will-be
Dn(LXX):2:8 Dn(LXX)_2:8_1 Dn(LXX)_2:8_2 Dn(LXX)_2:8_3 Dn(LXX)_2:8_4 Dn(LXX)_2:8_5 Dn(LXX)_2:8_6 Dn(LXX)_2:8_7 Dn(LXX)_2:8_8 Dn(LXX)_2:8_9 Dn(LXX)_2:8_10 Dn(LXX)_2:8_11 Dn(LXX)_2:8_12 Dn(LXX)_2:8_13 Dn(LXX)_2:8_14 Dn(LXX)_2:8_15 Dn(LXX)_2:8_16 Dn(LXX)_2:8_17 Dn(LXX)_2:8_18 Dn(LXX)_2:8_19 Dn(LXX)_2:8_20 Dn(LXX)_2:8_21 Dn(LXX)_2:8_22 Dn(LXX)_2:8_23 Dn(LXX)_2:8_24 Dn(LXX)_2:8_25
Dn(LXX):2:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:9 ἐὰν μὴ τὸ ἐνύπνιον ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητε, θανάτῳ περιπεσεῖσθε· συνείπασθε γὰρ λόγους ψευδεῖς ποιήσασθαι ἐπ’ ἐμοῦ, ἕως ἂν ὁ καιρὸς ἀλλοιωθῇ· νῦν οὖν ἐὰν τὸ ῥῆμα εἴπητέ μοι, ὃ τὴν νύκτα ἑώρακα, γνώσομαι ὅτι καὶ τὴν τούτου κρίσιν δηλώσετε.
Dn(LXX):2:9 (World English Bible Daniel 2:9) But if you don't make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation.
Dn(LXX):2:9 mianowicie, że jeśli nie wyjawicie mi snu, jeden może was tylko spotkać wyrok - i że zmówiliście się opowiadać wobec mnie kłamstwo i oszustwo, dopóki się czasy nie zmienią. Dlatego oznajmijcie mi sen, bym się przekonał, iż możecie wyjawić mi jego znaczenie». (Daniel 2:9 BT_4)
Dn(LXX):2:9 ἐὰν μὴ τὸ ἐνύπνιον ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητε, θανάτῳ περιπεσεῖσθε· συνείπασθε γὰρ λόγους ψευδεῖς ποιήσασθαι ἐπ’ ἐμοῦ, ἕως ἂν καιρὸς ἀλλοιωθῇ· νῦν οὖν ἐὰν τὸ ῥῆμα εἴπητέ μοι, τὴν νύκτα ἑώρακα, γνώσομαι ὅτι καὶ τὴν τούτου κρίσιν δηλώσετε.
Dn(LXX):2:9 ἐάν (εἰ ἄν) μή ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) θάνατος, -ου, ὁ περι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -) γάρ λόγος, -ου, ὁ ψευδής -ές ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) νῦν οὖν ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο κρίσις, -εως, ἡ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)
Dn(LXX):2:9 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Sen By informować – informować albo opowiadać. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wyjawiać Śmierć By spotykać [obok spadaj] Dla odtąd, jak Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Okres czasu Do ??? Teraz Dlatego/wtedy Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie By mówić/opowiadaj Ja Kto/, który/, który Noc By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By wyjawiać
Dn(LXX):2:9 e)a\n mE\ to\ e)nu/pnion a)paggei/lEte/ moi e)p’ a)lETei/as kai\ tE\n tou/tou su/gkrisin dElO/sEte, Tana/tO| peripesei=sTe· sunei/pasTe ga\r lo/gous PSeudei=s poiE/sasTai e)p’ e)mou=, e(/Os a)/n o( kairo\s a)lloiOTE=|· nu=n ou)=n e)a\n to\ r(E=ma ei)/pEte/ moi, o(\ tE\n nu/kta e(O/raka, gnO/somai o(/ti kai\ tE\n tou/tou kri/sin dElO/sete.
Dn(LXX):2:9 ean mE to enypnion apangeilEte moi ep’ alETeias kai tEn tutu synkrisin dElOsEte, TanatO peripeseisTe· syneipasTe gar logus PSeudeis poiEsasTai ep’ emu, heOs an ho kairos alloiOTE· nyn un ean to rEma eipEte moi, ho tEn nykta heOraka, gnOsomai hoti kai tEn tutu krisin dElOsete.
Dn(LXX):2:9 C D RA_ASN N2N_ASN VA_AAS2P RP_DS P N1A_GSF C RA_ASF RD_GSN N3I_ASF VA_AAS2P N2_DSM VF2_FMI2P VAI_AMI2P x N2_APM A3H_APM VA_AMN P RP_GS C x RA_NSM N2_NSM VC_APS3S D x C RA_ASN N3M_ASN VB_AAS2P RP_DS RR_ASN RA_ASF N3_ASF VX_XAI1S VF_FMI1S C D RA_ASF RD_GSN N3I_ASF VF_FAI2P
Dn(LXX):2:9 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not the dream to report – to report or tell. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć to disclose death to encounter [beside-fall] ć for since, as word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. false false, lying to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine until; dawn ever (if ever) the period of time to ??? now therefore/then if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] the declaration statement, utterance to say/tell I who/whom/which the night to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to know i.e. recognize. because/that and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to disclose
Dn(LXX):2:9 if-ever not the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE me (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) and the (acc) this (gen) you(pl)-should-DISCLOSE death (dat) you(pl)-will-be-ENCOUNTER-ed for words (acc) liar ([Adj] acc, nom|voc) to-be-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever the (nom) period of time (nom) he/she/it-should-be-???-ed now therefore/then if-ever the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(pl)-should-SAY/TELL me (dat) who/whom/which (nom|acc) the (acc) night (acc) I-have-SEE-ed I-will-be-KNOW-ed because/that and the (acc) this (gen) judgment (acc) you(pl)-will-DISCLOSE
Dn(LXX):2:9 Dn(LXX)_2:9_1 Dn(LXX)_2:9_2 Dn(LXX)_2:9_3 Dn(LXX)_2:9_4 Dn(LXX)_2:9_5 Dn(LXX)_2:9_6 Dn(LXX)_2:9_7 Dn(LXX)_2:9_8 Dn(LXX)_2:9_9 Dn(LXX)_2:9_10 Dn(LXX)_2:9_11 Dn(LXX)_2:9_12 Dn(LXX)_2:9_13 Dn(LXX)_2:9_14 Dn(LXX)_2:9_15 Dn(LXX)_2:9_16 Dn(LXX)_2:9_17 Dn(LXX)_2:9_18 Dn(LXX)_2:9_19 Dn(LXX)_2:9_20 Dn(LXX)_2:9_21 Dn(LXX)_2:9_22 Dn(LXX)_2:9_23 Dn(LXX)_2:9_24 Dn(LXX)_2:9_25 Dn(LXX)_2:9_26 Dn(LXX)_2:9_27 Dn(LXX)_2:9_28 Dn(LXX)_2:9_29 Dn(LXX)_2:9_30 Dn(LXX)_2:9_31 Dn(LXX)_2:9_32 Dn(LXX)_2:9_33 Dn(LXX)_2:9_34 Dn(LXX)_2:9_35 Dn(LXX)_2:9_36 Dn(LXX)_2:9_37 Dn(LXX)_2:9_38 Dn(LXX)_2:9_39 Dn(LXX)_2:9_40 Dn(LXX)_2:9_41 Dn(LXX)_2:9_42 Dn(LXX)_2:9_43 Dn(LXX)_2:9_44 Dn(LXX)_2:9_45
Dn(LXX):2:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:10 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τοῦ βασιλέως ὅτι Οὐδεὶς τῶν ἐπὶ τῆς γῆς δυνήσεται εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ ὃ ἑώρακε, καθάπερ σὺ ἐρωτᾷς, καὶ πᾶς βασιλεὺς καὶ πᾶς δυνάστης τοιοῦτο πρᾶγμα οὐκ ἐπερωτᾷ πάντα σοφὸν καὶ μάγον καὶ Χαλδαῖον·
Dn(LXX):2:10 (World English Bible Daniel 2:10) The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man on the earth who can show the king's matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
Dn(LXX):2:10 Chaldejczycy zaś odpowiedzieli królowi: «Nie ma nikogo na ziemi, kto by mógł oznajmić to, czego domaga się król. Dlatego żaden z królów, choćby wielkich i potężnych, nie wymaga podobnej rzeczy od wykładacza snów, wróżbity lub Chaldejczyka. (Daniel 2:10 BT_4)
Dn(LXX):2:10 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τοῦ βασιλέως ὅτι Οὐδεὶς τῶν ἐπὶ τῆς γῆς δυνήσεται εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ ἑώρακε, καθάπερ σὺ ἐρωτᾷς, καὶ πᾶς βασιλεὺς καὶ πᾶς δυνάστης τοιοῦτο πρᾶγμα οὐκ ἐπερωτᾷ πάντα σοφὸν καὶ μάγον καὶ Χαλδαῖον·
Dn(LXX):2:10 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καθάπερ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυνάστης, -ου, ὁ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σοφός -ή -όν καί μάγος, -ου, ὁ καί Χαλδαῖος, -ου, ὁ
Dn(LXX):2:10 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Chaldejski Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Ponieważ/tamto Nie jeden (nic, nikt) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do zdolnego By mówić/opowiadaj Król Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nawet jak Ty By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Najwyższy Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Sprawa [zobacz pragmatyczny] ??? Przed przydechem mocnym By pytać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry I też, nawet, mianowicie Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. I też, nawet, mianowicie Chaldejski
Dn(LXX):2:10 kai\ a)pekri/TEsan oi( *CHaldai=oi e)pi\ tou= basile/Os o(/ti *ou)dei\s tO=n e)pi\ tE=s gE=s dunE/setai ei)pei=n tO=| basilei= o(\ e(O/rake, kaTa/per su\ e)rOta=|s, kai\ pa=s basileu\s kai\ pa=s duna/stEs toiou=to pra=gma ou)k e)perOta=| pa/nta sofo\n kai\ ma/gon kai\ *CHaldai=on·
Dn(LXX):2:10 kai apekriTEsan hoi CHaldaioi epi tu basileOs hoti udeis tOn epi tEs gEs dynEsetai eipein tO basilei ho heOrake, kaTaper sy erOtas, kai pas basileus kai pas dynastEs toiuto pragma uk eperOta panta sofon kai magon kai CHaldaion·
Dn(LXX):2:10 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM P RA_GSM N3V_GSM C A3_NSM RA_GPM P RA_GSF N1_GSF VF_FMI3S VB_AAN RA_DSM N3V_DSM RR_NSN VX_XAI3S D RP_NS V3_PAI2S C A3_NSM N3V_NSM C A3_NSM N1M_NSM RD_ASN N3M_ASN D V3_PAI3S A3_ASM A1_ASM C N2_ASM C N2_ASM
Dn(LXX):2:10 and also, even, namely to answer the Chaldean upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king because/that not one (nothing, no one) the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to able to say/tell the king who/whom/which to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), even as you to ask interrogate, question inquire,query, quest and also, even, namely every all, each, every, the whole of king and also, even, namely every all, each, every, the whole of sovereign such as this kind such, like [τοσαυτην] matter [see pragmatic] οὐχ before rough breathing to question every all, each, every, the whole of wise and also, even, namely mage - the name given by the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. and also, even, namely Chaldean
Dn(LXX):2:10 and they-were-ANSWER-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) because/that not one (nom) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-will-be-ABLE-ed to-SAY/TELL the (dat) king (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-has-SEE-ed, be-you(sg)-having-SEE-ed! even as you(sg) (nom) you(sg)-are-ASK-ing, you(sg)-should-be-ASK-ing and every (nom|voc) king (nom) and every (nom|voc) sovereign (nom) such as this kind (nom|acc) matter (nom|acc|voc) not he/she/it-is-QUESTION-ing, you(sg)-are-being-QUESTION-ed, you(sg)-are-being-QUESTION-ed (classical), he/she/it-should-be-QUESTION-ing, you(sg)-should-be-being-QUESTION-ed all (nom|acc|voc), every (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and magician (acc) and Chaldean (acc)
Dn(LXX):2:10 Dn(LXX)_2:10_1 Dn(LXX)_2:10_2 Dn(LXX)_2:10_3 Dn(LXX)_2:10_4 Dn(LXX)_2:10_5 Dn(LXX)_2:10_6 Dn(LXX)_2:10_7 Dn(LXX)_2:10_8 Dn(LXX)_2:10_9 Dn(LXX)_2:10_10 Dn(LXX)_2:10_11 Dn(LXX)_2:10_12 Dn(LXX)_2:10_13 Dn(LXX)_2:10_14 Dn(LXX)_2:10_15 Dn(LXX)_2:10_16 Dn(LXX)_2:10_17 Dn(LXX)_2:10_18 Dn(LXX)_2:10_19 Dn(LXX)_2:10_20 Dn(LXX)_2:10_21 Dn(LXX)_2:10_22 Dn(LXX)_2:10_23 Dn(LXX)_2:10_24 Dn(LXX)_2:10_25 Dn(LXX)_2:10_26 Dn(LXX)_2:10_27 Dn(LXX)_2:10_28 Dn(LXX)_2:10_29 Dn(LXX)_2:10_30 Dn(LXX)_2:10_31 Dn(LXX)_2:10_32 Dn(LXX)_2:10_33 Dn(LXX)_2:10_34 Dn(LXX)_2:10_35 Dn(LXX)_2:10_36 Dn(LXX)_2:10_37 Dn(LXX)_2:10_38
Dn(LXX):2:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:11 καὶ ὁ λόγος, ὃν ζητεῖς, βασιλεῦ, βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος, καὶ οὐδείς ἐστιν, ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ, εἰ μήτι ἄγγελος, οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός· ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει.
Dn(LXX):2:11 (World English Bible Daniel 2:11) It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
Dn(LXX):2:11 Pytanie, jakie król stawia, jest trudne, i nikt nie potrafi na nie odpowiedzieć królowi z wyjątkiem bogów, którzy nie przebywają między ludźmi». (Daniel 2:11 BT_4)
Dn(LXX):2:11 καὶ λόγος, ὃν ζητεῖς, βασιλεῦ, βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος, καὶ οὐδείς ἐστιν, ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ, εἰ μήτι ἄγγελος, οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός· ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει.
Dn(LXX):2:11 καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ μήτι ἄγγελος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατ·οικητήριον, -ου, τό μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ὅ·θεν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·δέχομαι (εν+δεχ-, -, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καθάπερ οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-)
Dn(LXX):2:11 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By szukać Król Ciężko By być I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By być Kto/, który/, który By wyjawiać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Jeżeli Być może Używany z innymi cząsteczkami = Być może; kiedy pytający ma wątpliwości. inaczej z przeczącym oczekiwanym; nie(BDAG)[µ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} pewnie wtedy] Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Mieszkanie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Skąd ??? Przed przydechem mocnym By być możliwy do pomyślenia By stawać się stawaj się, zdarzaj się Nawet jak By przypuszczać
Dn(LXX):2:11 kai\ o( lo/gos, o(\n DZEtei=s, basileu=, baru/s e)sti kai\ e)pi/doXos, kai\ ou)dei/s e)stin, o(\s dElO/sei tau=ta tO=| basilei=, ei) mE/ti a)/ggelos, ou(= ou)k e)/sti katoikEtE/rion meta\ pa/sEs sarko/s· o(/Ten ou)k e)nde/CHetai gene/sTai kaTa/per oi)/ei.
Dn(LXX):2:11 kai ho logos, hon DZEteis, basileu, barys esti kai epidoXos, kai udeis estin, hos dElOsei tauta tO basilei, ei mEti angelos, hu uk esti katoikEtErion meta pasEs sarkos· hoTen uk endeCHetai genesTai kaTaper oiei.
Dn(LXX):2:11 C RA_NSM N2_NSM RR_ASM V2_PAI2S N3V_VSM A3U_NSM V9_PAI3S C A1B_NSM C A3_NSM V9_PAI3S RR_NSM VF_FAI3S RD_APN RA_DSM N3V_DSM C D N2_NSM RR_GSM D V9_PAI3S N2_ASN P A1S_GSF N3K_GSF D D V1_PMI3S VB_AMN D V1_PAI3S
Dn(LXX):2:11 and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; to be to seek king heavy to be and also, even, namely ć and also, even, namely not one (nothing, no one) to be who/whom/which to disclose this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the king if Perhaps Used with other particles = Perhaps; when the questioner is in doubt. otherwise with the negative expected; not(BDAG)[μήτι γε means surely then] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which οὐχ before rough breathing to be dwelling after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of flesh from where οὐχ before rough breathing to be conceivable to become become, happen even as to suppose
Dn(LXX):2:11 and the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-are-SEEK-ing king (voc) heavy ([Adj] nom) he/she/it-is and and not one (nom) he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-DISCLOSE, you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical) these (nom|acc) the (dat) king (dat) if Perhaps messenger/angel (nom) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is dwelling (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) every (gen) flesh (gen) from where not he/she/it-is-being-BE-ed-CONCEIVABLE to-be-BECOME-ed even as you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed (classical)
Dn(LXX):2:11 Dn(LXX)_2:11_1 Dn(LXX)_2:11_2 Dn(LXX)_2:11_3 Dn(LXX)_2:11_4 Dn(LXX)_2:11_5 Dn(LXX)_2:11_6 Dn(LXX)_2:11_7 Dn(LXX)_2:11_8 Dn(LXX)_2:11_9 Dn(LXX)_2:11_10 Dn(LXX)_2:11_11 Dn(LXX)_2:11_12 Dn(LXX)_2:11_13 Dn(LXX)_2:11_14 Dn(LXX)_2:11_15 Dn(LXX)_2:11_16 Dn(LXX)_2:11_17 Dn(LXX)_2:11_18 Dn(LXX)_2:11_19 Dn(LXX)_2:11_20 Dn(LXX)_2:11_21 Dn(LXX)_2:11_22 Dn(LXX)_2:11_23 Dn(LXX)_2:11_24 Dn(LXX)_2:11_25 Dn(LXX)_2:11_26 Dn(LXX)_2:11_27 Dn(LXX)_2:11_28 Dn(LXX)_2:11_29 Dn(LXX)_2:11_30 Dn(LXX)_2:11_31 Dn(LXX)_2:11_32 Dn(LXX)_2:11_33 Dn(LXX)_2:11_34
Dn(LXX):2:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:12 τότε ὁ βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας·
Dn(LXX):2:12 (World English Bible Daniel 2:12) For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dn(LXX):2:12 Wtedy ogarnął króla wielki gniew i oburzenie i rozkazał zabić wszystkich mędrców babilońskich. (Daniel 2:12 BT_4)
Dn(LXX):2:12 τότε βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας·
Dn(LXX):2:12 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί περί·λυπος -ον προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό
Dn(LXX):2:12 Wtedy Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie ??? By dawać dyrektywę By prowadzić poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry
Dn(LXX):2:12 to/te o( basileu\s stugno\s geno/menos kai\ peri/lupos prose/taXen e)Xagagei=n pa/ntas tou\s sofou\s tE=s *babulOni/as·
Dn(LXX):2:12 tote ho basileus stygnos genomenos kai perilypos prosetaXen eXagagein pantas tus sofus tEs babylOnias·
Dn(LXX):2:12 D RA_NSM N3V_NSM A1_NSM VB_AMPNSM C A1B_NSM VAI_AAI3S VB_AAN A3_APM RA_APM A1_APM RA_GSF N1A_GSF
Dn(LXX):2:12 then the king ć to become become, happen and also, even, namely ??? to give a directive to lead out every all, each, every, the whole of the wise the ć
Dn(LXX):2:12 then the (nom) king (nom) upon being-BECOME-ed (nom) and ??? ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE to-LEAD-OUT all (acc) the (acc) wise ([Adj] acc) the (gen)
Dn(LXX):2:12 Dn(LXX)_2:12_1 Dn(LXX)_2:12_2 Dn(LXX)_2:12_3 Dn(LXX)_2:12_4 Dn(LXX)_2:12_5 Dn(LXX)_2:12_6 Dn(LXX)_2:12_7 Dn(LXX)_2:12_8 Dn(LXX)_2:12_9 Dn(LXX)_2:12_10 Dn(LXX)_2:12_11 Dn(LXX)_2:12_12 Dn(LXX)_2:12_13 Dn(LXX)_2:12_14
Dn(LXX):2:12 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:13 καὶ ἐδογματίσθη πάντας ἀποκτεῖναι, ἐζητήθη δὲ ὁ Δανιηλ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ χάριν τοῦ συναπολέσθαι.
Dn(LXX):2:13 (World English Bible Daniel 2:13) So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
Dn(LXX):2:13 Gdy wyszedł rozkaz, by wytracić mędrców, miał także ponieść śmierć Daniel ze swymi towarzyszami. (Daniel 2:13 BT_4)
Dn(LXX):2:13 καὶ ἐδογματίσθη πάντας ἀποκτεῖναι, ἐζητήθη δὲ Δανιηλ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ χάριν τοῦ συναπολέσθαι.
Dn(LXX):2:13 καί δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) δέ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -)
Dn(LXX):2:13 I też, nawet, mianowicie By wyrażać w formie dogmatycznej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zabijać By szukać zaś Daniel I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By niszczyć z
Dn(LXX):2:13 kai\ e)dogmati/sTE pa/ntas a)poktei=nai, e)DZEtE/TE de\ o( *daniEl kai\ pa/ntes oi( met’ au)tou= CHa/rin tou= sunapole/sTai.
Dn(LXX):2:13 kai edogmatisTE pantas apokteinai, eDZEtETE de ho daniEl kai pantes hoi met’ autu CHarin tu synapolesTai.
Dn(LXX):2:13 C VSI_API3S A3_APM VA_AAN VAI_API3S x RA_NSM N_NSM C A3_NPM RA_NPM P RD_GSM N3_ASF RA_GSN VB_AMN
Dn(LXX):2:13 and also, even, namely to dogmatize every all, each, every, the whole of to kill to seek δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Daniel and also, even, namely every all, each, every, the whole of the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the to annihilate with
Dn(LXX):2:13 and he/she/it-was-DOGMATIZE-ed all (acc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) he/she/it-was-SEEK-ed Yet the (nom) Daniel (indecl) and all (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) for; grace (acc) the (gen) to-be-ANNIHILATE-ed-WITH
Dn(LXX):2:13 Dn(LXX)_2:13_1 Dn(LXX)_2:13_2 Dn(LXX)_2:13_3 Dn(LXX)_2:13_4 Dn(LXX)_2:13_5 Dn(LXX)_2:13_6 Dn(LXX)_2:13_7 Dn(LXX)_2:13_8 Dn(LXX)_2:13_9 Dn(LXX)_2:13_10 Dn(LXX)_2:13_11 Dn(LXX)_2:13_12 Dn(LXX)_2:13_13 Dn(LXX)_2:13_14 Dn(LXX)_2:13_15 Dn(LXX)_2:13_16
Dn(LXX):2:13 x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:14 τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην, ἣν εἶχεν, Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως, ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας,
Dn(LXX):2:14 (World English Bible Daniel 2:14) Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon;
Dn(LXX):2:14 Daniel zwrócił się więc z pełną rozwagi przezornością do Arioka, dowódcy gwardii królewskiej, który udał się, by wytracić mędrców babilońskich. (Daniel 2:14 BT_4)
Dn(LXX):2:14 τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην, ἣν εἶχεν, Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως, προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας,
Dn(LXX):2:14 τότε Δανιήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βουλή, -ῆς, ἡ καί γνώμη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
Dn(LXX):2:14 Wtedy Daniel By mówić/opowiadaj Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] Kto/, który/, który By mieć Król Kto/, który/, który By dawać dyrektywę By prowadzić poza
Dn(LXX):2:14 to/te *daniEl ei)=pe boulE\n kai\ gnO/mEn, E(\n ei)=CHen, *ariO/CHE| tO=| a)rCHimagei/rO| tou= basile/Os, O(=| prose/taXen e)Xagagei=n tou\s sofista\s tE=s *babulOni/as,
Dn(LXX):2:14 tote daniEl eipe bulEn kai gnOmEn, hEn eiCHen, ariOCHE tO arCHimageirO tu basileOs, hO prosetaXen eXagagein tus sofistas tEs babylOnias,
Dn(LXX):2:14 D N_NSM VBI_AAI3S N1_ASF C N1_ASF RR_ASF V1I_IAI3S N1M_DSM RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3V_GSM RR_DSM VAI_AAI3S VB_AAN RA_APM N1M_APM RA_GSF N1A_GSF
Dn(LXX):2:14 then Daniel to say/tell plan/intention and also, even, namely knowledge-based determination [see gnomic] who/whom/which to have ć the ć the king who/whom/which to give a directive to lead out the ć the ć
Dn(LXX):2:14 then Daniel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! plan/intention (acc) and knowledge-based determination (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-HAVE-ing the (dat) the (gen) king (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE to-LEAD-OUT the (acc) the (gen)
Dn(LXX):2:14 Dn(LXX)_2:14_1 Dn(LXX)_2:14_2 Dn(LXX)_2:14_3 Dn(LXX)_2:14_4 Dn(LXX)_2:14_5 Dn(LXX)_2:14_6 Dn(LXX)_2:14_7 Dn(LXX)_2:14_8 Dn(LXX)_2:14_9 Dn(LXX)_2:14_10 Dn(LXX)_2:14_11 Dn(LXX)_2:14_12 Dn(LXX)_2:14_13 Dn(LXX)_2:14_14 Dn(LXX)_2:14_15 Dn(LXX)_2:14_16 Dn(LXX)_2:14_17 Dn(LXX)_2:14_18 Dn(LXX)_2:14_19 Dn(LXX)_2:14_20
Dn(LXX):2:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:15 καὶ ἐπυνθάνετο αὐτοῦ λέγων Περὶ τίνος δογματίζεται πικρῶς παρὰ τοῦ βασιλέως; τότε τὸ πρόσταγμα ἐσήμανεν ὁ Αριώχης τῷ Δανιηλ.
Dn(LXX):2:15 (World English Bible Daniel 2:15) he answered Arioch the king's captain, Why is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
Dn(LXX):2:15 Powiedział do Arioka, królewskiego dowódcy: «Dlaczego rozkaz królewski jest aż tak surowy?» Ariok przedstawił Danielowi sprawę. (Daniel 2:15 BT_4)
Dn(LXX):2:15 καὶ ἐπυνθάνετο αὐτοῦ λέγων Περὶ τίνος δογματίζεται πικρῶς παρὰ τοῦ βασιλέως; τότε τὸ πρόσταγμα ἐσήμανεν Αριώχης τῷ Δανιηλ.
Dn(LXX):2:15 καί πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) περί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) πικρῶς παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τότε ὁ ἡ τό σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ
Dn(LXX):2:15 I też, nawet, mianowicie By dowiadywać się On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wyrażać w formie dogmatycznej ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Wtedy By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Daniel
Dn(LXX):2:15 kai\ e)punTa/neto au)tou= le/gOn *peri\ ti/nos dogmati/DZetai pikrO=s para\ tou= basile/Os; to/te to\ pro/stagma e)sE/manen o( *ariO/CHEs tO=| *daniEl.
Dn(LXX):2:15 kai epynTaneto autu legOn peri tinos dogmatiDZetai pikrOs para tu basileOs; tote to prostagma esEmanen ho ariOCHEs tO daniEl.
Dn(LXX):2:15 C V1I_IMI3S RD_GSM V1_PAPNSM P RI_GSN V1_PMI3S D P RA_GSM N3V_GSM D RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM RA_DSM N_DSM
Dn(LXX):2:15 and also, even, namely to inquire he/she/it/same to say/tell about (+acc,+gen) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to dogmatize ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king then the ć to indicate signify, indicate, declare the ć the Daniel
Dn(LXX):2:15 and he/she/it-was-being-INQUIRE-ed him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) about (+acc,+gen) who/what/why (gen) he/she/it-is-being-DOGMATIZE-ed ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) then the (nom|acc) he/she/it-INDICATE-ed the (nom) the (dat) Daniel (indecl)
Dn(LXX):2:15 Dn(LXX)_2:15_1 Dn(LXX)_2:15_2 Dn(LXX)_2:15_3 Dn(LXX)_2:15_4 Dn(LXX)_2:15_5 Dn(LXX)_2:15_6 Dn(LXX)_2:15_7 Dn(LXX)_2:15_8 Dn(LXX)_2:15_9 Dn(LXX)_2:15_10 Dn(LXX)_2:15_11 Dn(LXX)_2:15_12 Dn(LXX)_2:15_13 Dn(LXX)_2:15_14 Dn(LXX)_2:15_15 Dn(LXX)_2:15_16 Dn(LXX)_2:15_17 Dn(LXX)_2:15_18 Dn(LXX)_2:15_19
Dn(LXX):2:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:16 ὁ δὲ Δανιηλ εἰσῆλθε ταχέως πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἠξίωσεν ἵνα δοθῇ αὐτῷ χρόνος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ δηλώσῃ πάντα ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
Dn(LXX):2:16 (World English Bible Daniel 2:16) Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
Dn(LXX):2:16 Daniel udał się do króla prosząc, by mu dał czas na oznajmienie znaczenia snu. (Daniel 2:16 BT_4)
Dn(LXX):2:16 δὲ Δανιηλ εἰσῆλθε ταχέως πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἠξίωσεν ἵνα δοθῇ αὐτῷ χρόνος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ δηλώσῃ πάντα ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
Dn(LXX):2:16 ὁ ἡ τό δέ Δανιήλ, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ἵνα δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(LXX):2:16 zaś Daniel By wchodzić Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By uważać godny żeby / ażeby / bo By dawać On/ona/to/to samo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król I też, nawet, mianowicie By wyjawiać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
Dn(LXX):2:16 o( de\ *daniEl ei)sE=lTe taCHe/Os pro\s to\n basile/a kai\ E)Xi/Osen i(/na doTE=| au)tO=| CHro/nos para\ tou= basile/Os, kai\ dElO/sE| pa/nta e)pi\ tou= basile/Os.
Dn(LXX):2:16 ho de daniEl eisElTe taCHeOs pros ton basilea kai EXiOsen hina doTE autO CHronos para tu basileOs, kai dElOsE panta epi tu basileOs.
Dn(LXX):2:16 RA_NSM x N_NSM VBI_AAI3S D P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S C VC_APS3S RD_DSM N2_NSM P RA_GSM N3V_GSM C VA_AAS3S A3_ASM P RA_GSM N3V_GSM
Dn(LXX):2:16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel to enter quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to deem worthy so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to give he/she/it/same time – a specific time (specified time) or space of time (a while). frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king and also, even, namely to disclose every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king
Dn(LXX):2:16 the (nom) Yet Daniel (indecl) he/she/it-ENTER-ed quickly; quick ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-DEEM-ed-WORTHY so that / in order to /because he/she/it-should-be-GIVE-ed him/it/same (dat) time (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) and you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed, he/she/it-should-DISCLOSE, you(sg)-should-be-DISCLOSE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen)
Dn(LXX):2:16 Dn(LXX)_2:16_1 Dn(LXX)_2:16_2 Dn(LXX)_2:16_3 Dn(LXX)_2:16_4 Dn(LXX)_2:16_5 Dn(LXX)_2:16_6 Dn(LXX)_2:16_7 Dn(LXX)_2:16_8 Dn(LXX)_2:16_9 Dn(LXX)_2:16_10 Dn(LXX)_2:16_11 Dn(LXX)_2:16_12 Dn(LXX)_2:16_13 Dn(LXX)_2:16_14 Dn(LXX)_2:16_15 Dn(LXX)_2:16_16 Dn(LXX)_2:16_17 Dn(LXX)_2:16_18 Dn(LXX)_2:16_19 Dn(LXX)_2:16_20 Dn(LXX)_2:16_21 Dn(LXX)_2:16_22 Dn(LXX)_2:16_23
Dn(LXX):2:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:17 τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα·
Dn(LXX):2:17 (World English Bible Daniel 2:17) Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dn(LXX):2:17 Następnie udał się Daniel do domu i opowiedział sprawę swym towarzyszom: Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi, (Daniel 2:17 BT_4)
Dn(LXX):2:17 τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα·
Dn(LXX):2:17 τότε ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Δανιήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί ὁ ἡ τό ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
Dn(LXX):2:17 Wtedy By odchodzić Daniel Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
Dn(LXX):2:17 to/te a)pelTO\n *daniEl ei)s to\n oi)=kon au)tou= tO=| *anania kai\ *misaEl kai\ *aDZaria toi=s sunetai/rois u(pe/deiXe pa/nta·
Dn(LXX):2:17 tote apelTOn daniEl eis ton oikon autu tO anania kai misaEl kai aDZaria tois synetairois hypedeiXe panta·
Dn(LXX):2:17 D VB_AAPNSM N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_DSM N1T_DSM C N_DSM C N1T_DSM RA_DPM N2_DPM VAI_AAI3S A3_APN
Dn(LXX):2:17 then to depart Daniel into (+acc) the house he/she/it/same the Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove every all, each, every, the whole of
Dn(LXX):2:17 then upon DEPART-ing (nom) Daniel (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) the (dat) Ananias (voc) and and the (dat) he/she/it-MAKE KNOWN-ed all (nom|acc|voc), every (acc)
Dn(LXX):2:17 Dn(LXX)_2:17_1 Dn(LXX)_2:17_2 Dn(LXX)_2:17_3 Dn(LXX)_2:17_4 Dn(LXX)_2:17_5 Dn(LXX)_2:17_6 Dn(LXX)_2:17_7 Dn(LXX)_2:17_8 Dn(LXX)_2:17_9 Dn(LXX)_2:17_10 Dn(LXX)_2:17_11 Dn(LXX)_2:17_12 Dn(LXX)_2:17_13 Dn(LXX)_2:17_14 Dn(LXX)_2:17_15 Dn(LXX)_2:17_16 Dn(LXX)_2:17_17
Dn(LXX):2:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:18 καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου, ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι Δανιηλ καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς Βαβυλῶνος.
Dn(LXX):2:18 (World English Bible Daniel 2:18) that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
Dn(LXX):2:18 aby uprosili miłosierdzie u Boga Nieba co do tej tajemniczej sprawy, żeby Daniel ze swymi towarzyszami nie uległ zagładzie wraz z pozostałymi mędrcami babilońskimi. (Daniel 2:18 BT_4)
Dn(LXX):2:18 καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου, ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι Δανιηλ καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς Βαβυλῶνος.
Dn(LXX):2:18 καί παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) νηστεία, -ας, ἡ καί δέησις, -εως, ἡ καί τιμωρία, -ας, ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) περί ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅπως μή ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) Δανιήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἅμα ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
Dn(LXX):2:18 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Mocno {Szybko} I też, nawet, mianowicie Obrona I też, nawet, mianowicie Kara By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Najwyższy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Daniel I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie W tym samym czasie Babilon
Dn(LXX):2:18 kai\ parE/ggeile nEstei/an kai\ de/Esin kai\ timOri/an DZEtE=sai para\ tou= kuri/ou tou= u(PSi/stou peri\ tou= mustEri/ou tou/tou, o(/pOs mE\ e)kdoTO=si *daniEl kai\ oi( met’ au)tou= ei)s a)pO/leian a(/ma toi=s sofistai=s *babulO=nos.
Dn(LXX):2:18 kai parEngeile nEsteian kai deEsin kai timOrian DZEtEsai para tu kyriu tu hyPSistu peri tu mystEriu tutu, hopOs mE ekdoTOsi daniEl kai hoi met’ autu eis apOleian hama tois sofistais babylOnos.
Dn(LXX):2:18 C VAI_AAI3S N1A_ASF C N3I_ASF C N1A_ASF VA_AAN P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM P RA_GSN N2N_GSN RD_GSN C D VC_APS3P N_NSM C RA_NPM P RD_GSM P N1A_ASF D RA_DPM N1M_DPM N3W_GSF
Dn(LXX):2:18 and also, even, namely to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined fast and also, even, namely plea and also, even, namely punishment to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the highest about (+acc,+gen) the mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to lease lease, rent out Daniel and also, even, namely the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) annihilation, destruction at the same time the ć Babylon
Dn(LXX):2:18 and he/she/it-COMMand-ed fast (acc) and plea (acc) and punishment (acc) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) highest ([Adj] gen) about (+acc,+gen) the (gen) mystery (gen) this (gen) this is how not they-should-be-LEASE-ed Daniel (indecl) and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc) at the same time the (dat) Babylon (gen)
Dn(LXX):2:18 Dn(LXX)_2:18_1 Dn(LXX)_2:18_2 Dn(LXX)_2:18_3 Dn(LXX)_2:18_4 Dn(LXX)_2:18_5 Dn(LXX)_2:18_6 Dn(LXX)_2:18_7 Dn(LXX)_2:18_8 Dn(LXX)_2:18_9 Dn(LXX)_2:18_10 Dn(LXX)_2:18_11 Dn(LXX)_2:18_12 Dn(LXX)_2:18_13 Dn(LXX)_2:18_14 Dn(LXX)_2:18_15 Dn(LXX)_2:18_16 Dn(LXX)_2:18_17 Dn(LXX)_2:18_18 Dn(LXX)_2:18_19 Dn(LXX)_2:18_20 Dn(LXX)_2:18_21 Dn(LXX)_2:18_22 Dn(LXX)_2:18_23 Dn(LXX)_2:18_24 Dn(LXX)_2:18_25 Dn(LXX)_2:18_26 Dn(LXX)_2:18_27 Dn(LXX)_2:18_28 Dn(LXX)_2:18_29 Dn(LXX)_2:18_30 Dn(LXX)_2:18_31
Dn(LXX):2:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:19 τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως· τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον
Dn(LXX):2:19 (World English Bible Daniel 2:19) Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dn(LXX):2:19 Wtedy Daniel otrzymał objawienie tajemnicy w nocnym widzeniu. Wielbił więc Boga Nieba. (Daniel 2:19 BT_4)
Dn(LXX):2:19 τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως· τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον
Dn(LXX):2:19 τότε ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἐν ὅραμα[τ], -ατος, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) τότε Δανιήλ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
Dn(LXX):2:19 Wtedy Daniel W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wizja {Wyobrażenie} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Noc Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Król Do ??? Wtedy Daniel By błogosławić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Najwyższy
Dn(LXX):2:19 to/te tO=| *daniEl e)n o(ra/mati e)n au)tE=| tE=| nukti\ to\ mustE/rion tou= basile/Os e)Xefa/nTE eu)sE/mOs· to/te *daniEl eu)lo/gEse to\n ku/rion to\n u(/PSiston
Dn(LXX):2:19 tote tO daniEl en horamati en autE tE nykti to mystErion tu basileOs eXefanTE eusEmOs· tote daniEl eulogEse ton kyrion ton hyPSiston
Dn(LXX):2:19 D RA_DSM N_DSM P N3M_DSN P RD_DSF RA_DSF N3_DSF RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N3V_GSM VCI_API3S D D N_NSM VA_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1_ASM
Dn(LXX):2:19 then the Daniel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the night the mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ the king to ??? ć then Daniel to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the highest
Dn(LXX):2:19 then the (dat) Daniel (indecl) in/among/by (+dat) vision (dat) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) night (dat) the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) he/she/it-was-???-ed then Daniel (indecl) he/she/it-BLESS-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) highest ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Dn(LXX):2:19 Dn(LXX)_2:19_1 Dn(LXX)_2:19_2 Dn(LXX)_2:19_3 Dn(LXX)_2:19_4 Dn(LXX)_2:19_5 Dn(LXX)_2:19_6 Dn(LXX)_2:19_7 Dn(LXX)_2:19_8 Dn(LXX)_2:19_9 Dn(LXX)_2:19_10 Dn(LXX)_2:19_11 Dn(LXX)_2:19_12 Dn(LXX)_2:19_13 Dn(LXX)_2:19_14 Dn(LXX)_2:19_15 Dn(LXX)_2:19_16 Dn(LXX)_2:19_17 Dn(LXX)_2:19_18 Dn(LXX)_2:19_19 Dn(LXX)_2:19_20 Dn(LXX)_2:19_21 Dn(LXX)_2:19_22
Dn(LXX):2:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:20 καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν Ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι·
Dn(LXX):2:20 (World English Bible Daniel 2:20) Daniel answered, Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.
Dn(LXX):2:20 Daniel mówił tymi słowami: «Niech będzie błogosławione imię Boga przez wszystkie wieki wieków! Bo mądrość i moc są Jego przymiotem. (Daniel 2:20 BT_4)
Dn(LXX):2:20 καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν Ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι σοφία καὶ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι·
Dn(LXX):2:20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Dn(LXX):2:20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By być Nazwisko {Imię} co do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wielki By błogosławić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ponieważ/tamto Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wielkość On/ona/to/to samo By być
Dn(LXX):2:20 kai\ e)kfOnE/sas ei)=pen *)/estai to\ o)/noma tou= kuri/ou tou= mega/lou eu)logEme/non ei)s to\n ai)O=na, o(/ti E( sofi/a kai\ E( megalOsu/nE au)tou= e)sti·
Dn(LXX):2:20 kai ekfOnEsas eipen estai to onoma tu kyriu tu megalu eulogEmenon eis ton aiOna, hoti hE sofia kai hE megalOsynE autu esti·
Dn(LXX):2:20 C VA_AAPNSM VBI_AAI3S VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM VM_XPPASM P RA_ASM N3W_ASM C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSM V9_PAI3S
Dn(LXX):2:20 and also, even, namely ć to say/tell to be the name with regard to the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the great to bless into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because/that the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely the greatness he/she/it/same to be
Dn(LXX):2:20 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-will-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) great ([Adj] gen) having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) because/that the (nom) sapience (nom|voc) and the (nom) greatness (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is
Dn(LXX):2:20 Dn(LXX)_2:20_1 Dn(LXX)_2:20_2 Dn(LXX)_2:20_3 Dn(LXX)_2:20_4 Dn(LXX)_2:20_5 Dn(LXX)_2:20_6 Dn(LXX)_2:20_7 Dn(LXX)_2:20_8 Dn(LXX)_2:20_9 Dn(LXX)_2:20_10 Dn(LXX)_2:20_11 Dn(LXX)_2:20_12 Dn(LXX)_2:20_13 Dn(LXX)_2:20_14 Dn(LXX)_2:20_15 Dn(LXX)_2:20_16 Dn(LXX)_2:20_17 Dn(LXX)_2:20_18 Dn(LXX)_2:20_19 Dn(LXX)_2:20_20 Dn(LXX)_2:20_21 Dn(LXX)_2:20_22
Dn(LXX):2:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:21 καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, μεθιστῶν βασιλεῖς καὶ καθιστῶν, διδοὺς σοφοῖς σοφίαν καὶ σύνεσιν τοῖς ἐν ἐπιστήμῃ οὖσιν·
Dn(LXX):2:21 (World English Bible Daniel 2:21) He changes the times and the seasons; he removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding;
Dn(LXX):2:21 On to zmienia okresy i czasy, usuwa królów i ustanawia królów, udziela mędrcom mądrości, a wiedzy rozumnym. (Daniel 2:21 BT_4)
Dn(LXX):2:21 καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, μεθιστῶν βασιλεῖς καὶ καθιστῶν, διδοὺς σοφοῖς σοφίαν καὶ σύνεσιν τοῖς ἐν ἐπιστήμῃ οὖσιν·
Dn(LXX):2:21 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) μεθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of μεθ·ίστημι) (μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of καθ·ίστημι) (καθ+ισταν-/καθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σοφός -ή -όν σοφία, -ας, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Dn(LXX):2:21 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? Okres czasu I też, nawet, mianowicie Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Do ??? Król I też, nawet, mianowicie Do ??? By dawać Mądry Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By być
Dn(LXX):2:21 kai\ au)to\s a)lloioi= kairou\s kai\ CHro/nous, meTistO=n basilei=s kai\ kaTistO=n, didou\s sofoi=s sofi/an kai\ su/nesin toi=s e)n e)pistE/mE| ou)=sin·
Dn(LXX):2:21 kai autos alloioi kairus kai CHronus, meTistOn basileis kai kaTistOn, didus sofois sofian kai synesin tois en epistEmE usin·
Dn(LXX):2:21 C RD_NSM V4_PAI3S N2_APM C N2_APM V6_PAPNSM N3V_NPM C V6_PAPNSM V8_PAPNSM A1_DPM N1A_ASF C N3I_ASF RA_DPM P N1_DSF V9_PAPDPM
Dn(LXX):2:21 and also, even, namely he/she/it/same to ??? period of time and also, even, namely time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to ??? king and also, even, namely to ??? to give wise sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight/discernment the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to be
Dn(LXX):2:21 and he/it/same (nom) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) periods of time (acc) and times (acc) I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) kings (acc, nom|voc) and I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) while GIVE-ing (nom|voc) wise ([Adj] dat) sapience (acc) and insight/discernment (acc) the (dat) in/among/by (+dat) while being (dat)
Dn(LXX):2:21 Dn(LXX)_2:21_1 Dn(LXX)_2:21_2 Dn(LXX)_2:21_3 Dn(LXX)_2:21_4 Dn(LXX)_2:21_5 Dn(LXX)_2:21_6 Dn(LXX)_2:21_7 Dn(LXX)_2:21_8 Dn(LXX)_2:21_9 Dn(LXX)_2:21_10 Dn(LXX)_2:21_11 Dn(LXX)_2:21_12 Dn(LXX)_2:21_13 Dn(LXX)_2:21_14 Dn(LXX)_2:21_15 Dn(LXX)_2:21_16 Dn(LXX)_2:21_17 Dn(LXX)_2:21_18 Dn(LXX)_2:21_19
Dn(LXX):2:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:22 ἀνακαλύπτων τὰ βαθέα καὶ σκοτεινὰ καὶ γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει καὶ τὰ ἐν τῷ φωτί, καὶ παρ’ αὐτῷ κατάλυσις·
Dn(LXX):2:22 (World English Bible Daniel 2:22) he reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
Dn(LXX):2:22 On odsłania to, co niezgłębione i ukryte, i zna to, co spowite w ciemność, a światłość mieszka u Niego. (Daniel 2:22 BT_4)
Dn(LXX):2:22 ἀνακαλύπτων τὰ βαθέα καὶ σκοτεινὰ καὶ γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει καὶ τὰ ἐν τῷ φωτί, καὶ παρ’ αὐτῷ κατάλυσις·
Dn(LXX):2:22 ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί σκοτεινός -ή -όν καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί παρά αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(LXX):2:22 By odkrywać Głęboko I też, nawet, mianowicie Ciemny I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
Dn(LXX):2:22 a)nakalu/ptOn ta\ baTe/a kai\ skoteina\ kai\ ginO/skOn ta\ e)n tO=| sko/tei kai\ ta\ e)n tO=| fOti/, kai\ par’ au)tO=| kata/lusis·
Dn(LXX):2:22 anakalyptOn ta baTea kai skoteina kai ginOskOn ta en tO skotei kai ta en tO fOti, kai par’ autO katalysis·
Dn(LXX):2:22 V1_PAPNSM RA_APN A3U_APN C A1_APN C V1_PAPNSM RA_APN P RA_DSN N3E_DSN C RA_APN P RA_DSN N3T_DSN C P RD_DSM N3I_NSF
Dn(LXX):2:22 to discover the deep and also, even, namely dark and also, even, namely to know i.e. recognize. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the light and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same ć
Dn(LXX):2:22 while TO DISCOVER-ing (nom) the (nom|acc) deep ([Adj] nom|acc|voc) and dark ([Adj] nom|acc|voc) and while KNOW-ing (nom) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) and the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) light (dat) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
Dn(LXX):2:22 Dn(LXX)_2:22_1 Dn(LXX)_2:22_2 Dn(LXX)_2:22_3 Dn(LXX)_2:22_4 Dn(LXX)_2:22_5 Dn(LXX)_2:22_6 Dn(LXX)_2:22_7 Dn(LXX)_2:22_8 Dn(LXX)_2:22_9 Dn(LXX)_2:22_10 Dn(LXX)_2:22_11 Dn(LXX)_2:22_12 Dn(LXX)_2:22_13 Dn(LXX)_2:22_14 Dn(LXX)_2:22_15 Dn(LXX)_2:22_16 Dn(LXX)_2:22_17 Dn(LXX)_2:22_18 Dn(LXX)_2:22_19 Dn(LXX)_2:22_20
Dn(LXX):2:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:23 σοί, κύριε τῶν πατέρων μου, ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ, ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα.
Dn(LXX):2:23 (World English Bible Daniel 2:23) I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king's matter.
Dn(LXX):2:23 Ciebie, Boże moich przodków, uwielbiam i sławię. Bo udzieliłeś mi mądrości i mocy, wyjawiłeś mi to, o co Cię błagaliśmy, sprawę królewską nam oznajmiłeś». (Daniel 2:23 BT_4)
Dn(LXX):2:23 σοί, κύριε τῶν πατέρων μου, ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ, ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα.
Dn(LXX):2:23 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὅτι σοφία, -ας, ἡ καί φρόνησις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νῦν σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσος -η -ον ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός οὗτος αὕτη τοῦτο
Dn(LXX):2:23 Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ojciec Ja By przyznawać I też, nawet, mianowicie By chwalić Ponieważ/tamto Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie się By dawać Ja I też, nawet, mianowicie Teraz By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Ja Tyleż/wiele jak By uważać godny By wyjawiać Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Dn(LXX):2:23 soi/, ku/rie tO=n pate/rOn mou, e)Xomologou=mai kai\ ai)nO=, o(/ti sofi/an kai\ fro/nEsin e)/dOka/s moi kai\ nu=n e)sE/mana/s moi o(/sa E)Xi/Osa tou= dElO=sai tO=| basilei= pro\s tau=ta.
Dn(LXX):2:23 soi, kyrie tOn paterOn mu, eXomologumai kai ainO, hoti sofian kai fronEsin edOkas moi kai nyn esEmanas moi hosa EXiOsa tu dElOsai tO basilei pros tauta.
Dn(LXX):2:23 RP_DS N2_VSM RA_GPM N3_GPM RP_GS V2_PMI1S C V2_PAI1S C N1A_ASF C N3I_ASF VAI_AAI2S RP_DS C D VAI_AAI2S RP_DS A1_APN VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RA_DSM N3V_DSM P RD_APN
Dn(LXX):2:23 you; your/yours(sg); to rub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the father I to confess and also, even, namely to praise because/that sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely contemplation to give I and also, even, namely now to indicate signify, indicate, declare I as much/many as to deem worthy the to disclose the king toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Dn(LXX):2:23 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) fathers (gen) me (gen) I-am-being-CONFESS-ed and I-am-PRAISE-ing, I-should-be-PRAISE-ing because/that sapience (acc) and contemplation (acc) you(sg)-GIVE-ed me (dat) and now you(sg)-INDICATE-ed me (dat) as much/many as (nom|acc) I-DEEM-ed-WORTHY the (gen) to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) the (dat) king (dat) toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc)
Dn(LXX):2:23 Dn(LXX)_2:23_1 Dn(LXX)_2:23_2 Dn(LXX)_2:23_3 Dn(LXX)_2:23_4 Dn(LXX)_2:23_5 Dn(LXX)_2:23_6 Dn(LXX)_2:23_7 Dn(LXX)_2:23_8 Dn(LXX)_2:23_9 Dn(LXX)_2:23_10 Dn(LXX)_2:23_11 Dn(LXX)_2:23_12 Dn(LXX)_2:23_13 Dn(LXX)_2:23_14 Dn(LXX)_2:23_15 Dn(LXX)_2:23_16 Dn(LXX)_2:23_17 Dn(LXX)_2:23_18 Dn(LXX)_2:23_19 Dn(LXX)_2:23_20 Dn(LXX)_2:23_21 Dn(LXX)_2:23_22 Dn(LXX)_2:23_23 Dn(LXX)_2:23_24 Dn(LXX)_2:23_25 Dn(LXX)_2:23_26
Dn(LXX):2:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:24 εἰσελθὼν δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν Αριωχ τὸν κατασταθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας εἶπεν αὐτῷ Τοὺς μὲν σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας μὴ ἀπολέσῃς, εἰσάγαγε δέ με πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἕκαστα τῷ βασιλεῖ δηλώσω.
Dn(LXX):2:24 (World English Bible Daniel 2:24) Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him: Don't destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.
Dn(LXX):2:24 Następnie Daniel udał się do Arioka, któremu król wydał polecenie, by pozabijał mędrców babilońskich, i tak powiedział do niego: «Nie zabijaj mędrców babilońskich! Wprowadź mnie przed króla, a podam królowi znaczenie snu». (Daniel 2:24 BT_4)
Dn(LXX):2:24 εἰσελθὼν δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν Αριωχ τὸν κατασταθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας εἶπεν αὐτῷ Τοὺς μὲν σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας μὴ ἀπολέσῃς, εἰσάγαγε δέ με πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἕκαστα τῷ βασιλεῖ δηλώσω.
Dn(LXX):2:24 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Δανιήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μέν ὁ ἡ τό μή ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)
Dn(LXX):2:24 By wchodzić zaś Daniel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By zabijać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By prowadzić do zaś Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Każdy Król By wyjawiać
Dn(LXX):2:24 ei)selTO\n de\ *daniEl pro\s to\n *ariOCH to\n katastaTe/nta u(po\ tou= basile/Os a)poktei=nai pa/ntas tou\s sofista\s tE=s *babulOni/as ei)=pen au)tO=| *tou\s me\n sofista\s tE=s *babulOni/as mE\ a)pole/sE|s, ei)sa/gage de/ me pro\s to\n basile/a, kai\ e(/kasta tO=| basilei= dElO/sO.
Dn(LXX):2:24 eiselTOn de daniEl pros ton ariOCH ton katastaTenta hypo tu basileOs apokteinai pantas tus sofistas tEs babylOnias eipen autO tus men sofistas tEs babylOnias mE apolesEs, eisagage de me pros ton basilea, kai hekasta tO basilei dElOsO.
Dn(LXX):2:24 VB_AAPNSM x N_NSM P RA_ASM N_ASM RA_ASM VC_APPASM P RA_GSM N3V_GSM VA_AAN A3_APM RA_APM N1M_APM RA_GSF N1A_GSF VBI_AAI3S RD_DSM RA_APM x N1M_APM RA_GSF N1A_GSF D VA_AAS2S VB_AAD2S x RP_AS P RA_ASM N3V_ASM C A1_APN RA_DSM N3V_DSM VF_FAI1S
Dn(LXX):2:24 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel toward (+acc,+gen,+dat) the ć the to enable lay, render widowed under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to kill every all, each, every, the whole of the ć the ć to say/tell he/she/it/same the indeed (yet, certainly, surely) ć the ć not to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to lead into δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely each the king to disclose
Dn(LXX):2:24 upon ENTER-ing (nom) Yet Daniel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) upon being-ENABLE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) all (acc) the (acc) the (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (acc) indeed the (gen) not you(sg)-should-LOSE/DESTROY do-LEAD-you(sg)-INTO! Yet me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and each (of two) (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) I-will-DISCLOSE, I-should-DISCLOSE
Dn(LXX):2:24 Dn(LXX)_2:24_1 Dn(LXX)_2:24_2 Dn(LXX)_2:24_3 Dn(LXX)_2:24_4 Dn(LXX)_2:24_5 Dn(LXX)_2:24_6 Dn(LXX)_2:24_7 Dn(LXX)_2:24_8 Dn(LXX)_2:24_9 Dn(LXX)_2:24_10 Dn(LXX)_2:24_11 Dn(LXX)_2:24_12 Dn(LXX)_2:24_13 Dn(LXX)_2:24_14 Dn(LXX)_2:24_15 Dn(LXX)_2:24_16 Dn(LXX)_2:24_17 Dn(LXX)_2:24_18 Dn(LXX)_2:24_19 Dn(LXX)_2:24_20 Dn(LXX)_2:24_21 Dn(LXX)_2:24_22 Dn(LXX)_2:24_23 Dn(LXX)_2:24_24 Dn(LXX)_2:24_25 Dn(LXX)_2:24_26 Dn(LXX)_2:24_27 Dn(LXX)_2:24_28 Dn(LXX)_2:24_29 Dn(LXX)_2:24_30 Dn(LXX)_2:24_31 Dn(LXX)_2:24_32 Dn(LXX)_2:24_33 Dn(LXX)_2:24_34 Dn(LXX)_2:24_35 Dn(LXX)_2:24_36 Dn(LXX)_2:24_37
Dn(LXX):2:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:25 τότε Αριωχ κατὰ σπουδὴν εἰσήγαγεν τὸν Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Εὕρηκα ἄνθρωπον σοφὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῶν υἱῶν τῆς Ιουδαίας, ὃς τῷ βασιλεῖ δηλώσει ἕκαστα.
Dn(LXX):2:25 (World English Bible Daniel 2:25) Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, who will make known to the king the interpretation.
Dn(LXX):2:25 Ariok zaprowadził szybko Daniela do króla i tak powiedział do niego: «Znalazłem męża spośród uprowadzonych z Judy, który oznajmi królowi znaczenie snu». (Daniel 2:25 BT_4)
Dn(LXX):2:25 τότε Αριωχ κατὰ σπουδὴν εἰσήγαγεν τὸν Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Εὕρηκα ἄνθρωπον σοφὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῶν υἱῶν τῆς Ιουδαίας, ὃς τῷ βασιλεῖ δηλώσει ἕκαστα.
Dn(LXX):2:25 τότε κατά σπουδή, -ῆς, ἡ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ σοφός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἕκαστος -η -ον
Dn(LXX):2:25 Wtedy W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Pilności/pośpiech By prowadzić do Daniel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By znajdować Ludzki Mądry Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Syn Judea [okolica z]; żydowski Kto/, który/, który Król By wyjawiać Każdy
Dn(LXX):2:25 to/te *ariOCH kata\ spoudE\n ei)sE/gagen to\n *daniEl pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pen au)tO=| o(/ti *eu(/rEka a)/nTrOpon sofo\n e)k tE=s ai)CHmalOsi/as tO=n ui(O=n tE=s *ioudai/as, o(\s tO=| basilei= dElO/sei e(/kasta.
Dn(LXX):2:25 tote ariOCH kata spudEn eisEgagen ton daniEl pros ton basilea kai eipen autO hoti heurEka anTrOpon sofon ek tEs aiCHmalOsias tOn hyiOn tEs iudaias, hos tO basilei dElOsei hekasta.
Dn(LXX):2:25 D N_NSM P N1_ASF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM C VX_XAI1S N2_ASM A1_ASM P RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF RR_NSM RA_DSM N3V_DSM VF_FAI3S A1_APN
Dn(LXX):2:25 then ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing diligence/haste to lead into the Daniel toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell he/she/it/same because/that to find human wise out of (+gen) ἐξ before vowels the captives the son the Judea [region of]; Jewish who/whom/which the king to disclose each
Dn(LXX):2:25 then down/according to/as per (+acc), against (+gen) diligence/haste (acc) he/she/it-LEAD-ed-INTO the (acc) Daniel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) because/that I-have-FIND-ed human (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) sons (gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) who/whom/which (nom) the (dat) king (dat) he/she/it-will-DISCLOSE, you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical) each (of two) (nom|acc|voc)
Dn(LXX):2:25 Dn(LXX)_2:25_1 Dn(LXX)_2:25_2 Dn(LXX)_2:25_3 Dn(LXX)_2:25_4 Dn(LXX)_2:25_5 Dn(LXX)_2:25_6 Dn(LXX)_2:25_7 Dn(LXX)_2:25_8 Dn(LXX)_2:25_9 Dn(LXX)_2:25_10 Dn(LXX)_2:25_11 Dn(LXX)_2:25_12 Dn(LXX)_2:25_13 Dn(LXX)_2:25_14 Dn(LXX)_2:25_15 Dn(LXX)_2:25_16 Dn(LXX)_2:25_17 Dn(LXX)_2:25_18 Dn(LXX)_2:25_19 Dn(LXX)_2:25_20 Dn(LXX)_2:25_21 Dn(LXX)_2:25_22 Dn(LXX)_2:25_23 Dn(LXX)_2:25_24 Dn(LXX)_2:25_25 Dn(LXX)_2:25_26 Dn(LXX)_2:25_27 Dn(LXX)_2:25_28 Dn(LXX)_2:25_29
Dn(LXX):2:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ἐπικαλουμένῳ δὲ Χαλδαιστὶ Βαλτασαρ Δυνήσῃ δηλῶσαί μοι τὸ ὅραμα, ὃ εἶδον, καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν;
Dn(LXX):2:26 (World English Bible Daniel 2:26) The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?
Dn(LXX):2:26 Król zwrócił się i powiedział do Daniela, który nosił imię Belteszassar: «Czy możesz rzeczywiście wyjawić mi sen, jaki widziałem, i jego znaczenie?» (Daniel 2:26 BT_4)
Dn(LXX):2:26 ἀποκριθεὶς δὲ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ἐπικαλουμένῳ δὲ Χαλδαιστὶ Βαλτασαρ Δυνήσῃ δηλῶσαί μοι τὸ ὅραμα, εἶδον, καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν;
Dn(LXX):2:26 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) δέ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο
Dn(LXX):2:26 By odpowiadać zaś Król By mówić/opowiadaj Daniel By odwiedzać zaś Do zdolnego By wyjawiać Ja Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Dn(LXX):2:26 a)pokriTei\s de\ o( basileu\s ei)=pe tO=| *daniEl e)pikaloume/nO| de\ *CHaldaisti\ *baltasar *dunE/sE| dElO=sai/ moi to\ o(/rama, o(\ ei)=don, kai\ tE\n tou/tou su/gkrisin;
Dn(LXX):2:26 apokriTeis de ho basileus eipe tO daniEl epikalumenO de CHaldaisti baltasar dynEsE dElOsai moi to horama, ho eidon, kai tEn tutu synkrisin;
Dn(LXX):2:26 VC_APPNSM x RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM V2_PPPDSM x D N_DSM VF_FMI2S VA_AAN RP_DS RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VBI_AAI1S C RA_ASF RD_GSN N3I_ASF
Dn(LXX):2:26 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king to say/tell the Daniel to call upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć to able to disclose I the vision who/whom/which to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć
Dn(LXX):2:26 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! the (dat) Daniel (indecl) while being-CALL-ed-UPON (dat) Yet you(sg)-will-be-ABLE-ed to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) me (dat) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed and the (acc) this (gen)
Dn(LXX):2:26 Dn(LXX)_2:26_1 Dn(LXX)_2:26_2 Dn(LXX)_2:26_3 Dn(LXX)_2:26_4 Dn(LXX)_2:26_5 Dn(LXX)_2:26_6 Dn(LXX)_2:26_7 Dn(LXX)_2:26_8 Dn(LXX)_2:26_9 Dn(LXX)_2:26_10 Dn(LXX)_2:26_11 Dn(LXX)_2:26_12 Dn(LXX)_2:26_13 Dn(LXX)_2:26_14 Dn(LXX)_2:26_15 Dn(LXX)_2:26_16 Dn(LXX)_2:26_17 Dn(LXX)_2:26_18 Dn(LXX)_2:26_19 Dn(LXX)_2:26_20 Dn(LXX)_2:26_21 Dn(LXX)_2:26_22
Dn(LXX):2:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:27 ἐκφωνήσας δὲ ὁ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν Τὸ μυστήριον, ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς, οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις,
Dn(LXX):2:27 (World English Bible Daniel 2:27) Daniel answered before the king, and said, The secret which the king has demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show to the king;
Dn(LXX):2:27 Daniel odpowiedział wobec króla: «Tajemnicy, o którą król pyta, nie zdołają wyjawić ani mędrcy, ani wykładacze snów, ani wróżbici, ani astrologowie. (Daniel 2:27 BT_4)
Dn(LXX):2:27 ἐκφωνήσας δὲ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν Τὸ μυστήριον, ἑώρακεν βασιλεύς, οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν δήλωσις,
Dn(LXX):2:27 δέ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφός -ή -όν καί φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό καί καί ὁ ἡ τό
Dn(LXX):2:27 zaś Daniel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By mówić/opowiadaj Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król ??? Przed przydechem mocnym By być Mądry I też, nawet, mianowicie Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Dn(LXX):2:27 e)kfOnE/sas de\ o( *daniEl e)pi\ tou= basile/Os ei)=pen *to\ mustE/rion, o(\ e(O/raken o( basileu/s, ou)k e)/sti sofO=n kai\ farmakO=n kai\ e)paoidO=n kai\ gaDZarEnO=n E( dE/lOsis,
Dn(LXX):2:27 ekfOnEsas de ho daniEl epi tu basileOs eipen to mystErion, ho heOraken ho basileus, uk esti sofOn kai farmakOn kai epaoidOn kai gaDZarEnOn hE dElOsis,
Dn(LXX):2:27 VA_AAPNSM x RA_NSM N_NSM P RA_GSM N3V_GSM VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VX_XAI3S RA_NSM N3V_NSM D V9_PAI3S A1_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM RA_NSF N3I_NSF
Dn(LXX):2:27 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Daniel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king to say/tell the mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ who/whom/which to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king οὐχ before rough breathing to be wise and also, even, namely potion maker [see pharmacist]; potion and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć
Dn(LXX):2:27 Yet the (nom) Daniel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-has-SEE-ed the (nom) king (nom) not he/she/it-is wise ([Adj] gen) and potion makers (gen); potions (gen) and and the (nom)
Dn(LXX):2:27 Dn(LXX)_2:27_1 Dn(LXX)_2:27_2 Dn(LXX)_2:27_3 Dn(LXX)_2:27_4 Dn(LXX)_2:27_5 Dn(LXX)_2:27_6 Dn(LXX)_2:27_7 Dn(LXX)_2:27_8 Dn(LXX)_2:27_9 Dn(LXX)_2:27_10 Dn(LXX)_2:27_11 Dn(LXX)_2:27_12 Dn(LXX)_2:27_13 Dn(LXX)_2:27_14 Dn(LXX)_2:27_15 Dn(LXX)_2:27_16 Dn(LXX)_2:27_17 Dn(LXX)_2:27_18 Dn(LXX)_2:27_19 Dn(LXX)_2:27_20 Dn(LXX)_2:27_21 Dn(LXX)_2:27_22 Dn(LXX)_2:27_23 Dn(LXX)_2:27_24 Dn(LXX)_2:27_25
Dn(LXX):2:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:28 ἀλλ’ ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια, ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι· τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι.
Dn(LXX):2:28 (World English Bible Daniel 2:28) but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
Dn(LXX):2:28 Jest jednak Bóg w niebie, który odsłania tajemnice, i On oznajmia królowi Nabuchodonozorowi, co nastąpi przy końcu dni. Twój sen i widzenia, jakie miałeś na swym łożu, są następujące: (Daniel 2:28 BT_4)
Dn(LXX):2:28 ἀλλ’ ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια, ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι· τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι.
Dn(LXX):2:28 ἀλλά εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) μυστήριον, -ου, τὁ ὅς ἥ ὅ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Dn(LXX):2:28 Ale By być Bóg  W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nieba/niebo By odkrywać Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Kto/, który/, który By wyjawiać Król Kto/, który/, który By wiązać; by potrzebować/wymagać By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień Król Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Sen I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Głowa Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być
Dn(LXX):2:28 a)ll’ e)/sti Teo\s e)n ou)ranO=| a)nakalu/ptOn mustE/ria, o(\s e)dE/lOse tO=| basilei= *nabouCHodonosor a(/ dei= gene/sTai e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n. basileu=, ei)s to\n ai)O=na DZE=Ti· to\ e)nu/pnion kai\ to\ o(/rama tE=s kefalE=s sou e)pi\ tE=s koi/tEs sou tou=to/ e)sti.
Dn(LXX):2:28 all’ esti Teos en uranO anakalyptOn mystEria, hos edElOse tO basilei nabuCHodonosor ha dei genesTai ep’ esCHatOn tOn hEmerOn. basileu, eis ton aiOna DZETi· to enypnion kai to horama tEs kefalEs su epi tEs koitEs su tuto esti.
Dn(LXX):2:28 C V9_PAI3S N2_NSM P N2_DSM V1_PAPNSM N2N_APN RR_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_DSM RR_APN V2_PAI3S VB_AMN P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF N3V_VSM P RA_ASM N3W_ASM V3_PAD2S RA_NSN N2N_NSN C RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1_GSF RP_GS P RA_GSF N1_GSF RP_GS RD_NSN V9_PAI3S
Dn(LXX):2:28 but to be god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven to discover mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ who/whom/which to disclose the king ć who/whom/which to bind; to need/require to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day king into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the dream and also, even, namely the vision the head you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be
Dn(LXX):2:28 but he/she/it-is god (nom) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) while TO DISCOVER-ing (nom) mysteries (nom|acc|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-DISCLOSE-ed the (dat) king (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) king (voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) be-you(sg)-EXISTS-ing! the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) the (gen) head (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom|acc) he/she/it-is
Dn(LXX):2:28 Dn(LXX)_2:28_1 Dn(LXX)_2:28_2 Dn(LXX)_2:28_3 Dn(LXX)_2:28_4 Dn(LXX)_2:28_5 Dn(LXX)_2:28_6 Dn(LXX)_2:28_7 Dn(LXX)_2:28_8 Dn(LXX)_2:28_9 Dn(LXX)_2:28_10 Dn(LXX)_2:28_11 Dn(LXX)_2:28_12 Dn(LXX)_2:28_13 Dn(LXX)_2:28_14 Dn(LXX)_2:28_15 Dn(LXX)_2:28_16 Dn(LXX)_2:28_17 Dn(LXX)_2:28_18 Dn(LXX)_2:28_19 Dn(LXX)_2:28_20 Dn(LXX)_2:28_21 Dn(LXX)_2:28_22 Dn(LXX)_2:28_23 Dn(LXX)_2:28_24 Dn(LXX)_2:28_25 Dn(LXX)_2:28_26 Dn(LXX)_2:28_27 Dn(LXX)_2:28_28 Dn(LXX)_2:28_29 Dn(LXX)_2:28_30 Dn(LXX)_2:28_31 Dn(LXX)_2:28_32 Dn(LXX)_2:28_33 Dn(LXX)_2:28_34 Dn(LXX)_2:28_35 Dn(LXX)_2:28_36 Dn(LXX)_2:28_37 Dn(LXX)_2:28_38
Dn(LXX):2:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:29 σύ, βασιλεῦ, κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα, ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ὁ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι ἃ δεῖ γενέσθαι.
Dn(LXX):2:29 (World English Bible Daniel 2:29) as for you, O king, your thoughts came [into your mind] on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what shall happen.
Dn(LXX):2:29 Ciebie, królu, na twym łożu ogarnęły myśli, o tym, co ma później nastąpić. Ten zaś, który odsłania tajemnice, wyjawił tobie, co się stanie. (Daniel 2:29 BT_4)
Dn(LXX):2:29 σύ, βασιλεῦ, κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα, ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι δεῖ γενέσθαι.
Dn(LXX):2:29 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ κατα·κλίνω (κατα+κλιν-, -, κατα+κλιν·[σ]-, -, -, κατα+κλι·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) μυστήριον, -ου, τὁ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅς ἥ ὅ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Dn(LXX):2:29 Ty Król By leżeć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By wiązać; by potrzebować/wymagać By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień I też, nawet, mianowicie By odkrywać Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa By wyjawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/, który/, który By wiązać; by potrzebować/wymagać By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Dn(LXX):2:29 su/, basileu=, katakliTei\s e)pi\ tE=s koi/tEs sou e(O/rakas pa/nta, o(/sa dei= gene/sTai e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n, kai\ o( a)nakalu/ptOn mustE/ria e)dE/lOse/ soi a(/ dei= gene/sTai.
Dn(LXX):2:29 sy, basileu, katakliTeis epi tEs koitEs su heOrakas panta, hosa dei genesTai ep’ esCHatOn tOn hEmerOn, kai ho anakalyptOn mystEria edElOse soi ha dei genesTai.
Dn(LXX):2:29 RP_NS N3V_VSM VC_APPNSM P RA_GSF N1_GSF RP_GS VX_XAI2S A3_APN A1_APN V2_PAI3S VB_AMN P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF C RA_NSM V1_PAPNSM N2N_APN VAI_AAI3S RP_DS RR_APN V2_PAI3S VB_AMN
Dn(LXX):2:29 you king to recline upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] you; your/yours(sg) to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of as much/many as to bind; to need/require to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day and also, even, namely the to discover mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ to disclose you; your/yours(sg); to rub worn, rub who/whom/which to bind; to need/require to become become, happen
Dn(LXX):2:29 you(sg) (nom) king (voc) upon being-RECLINE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-have-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) and the (nom) while TO DISCOVER-ing (nom) mysteries (nom|acc|voc) he/she/it-DISCLOSE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-be-BECOME-ed
Dn(LXX):2:29 Dn(LXX)_2:29_1 Dn(LXX)_2:29_2 Dn(LXX)_2:29_3 Dn(LXX)_2:29_4 Dn(LXX)_2:29_5 Dn(LXX)_2:29_6 Dn(LXX)_2:29_7 Dn(LXX)_2:29_8 Dn(LXX)_2:29_9 Dn(LXX)_2:29_10 Dn(LXX)_2:29_11 Dn(LXX)_2:29_12 Dn(LXX)_2:29_13 Dn(LXX)_2:29_14 Dn(LXX)_2:29_15 Dn(LXX)_2:29_16 Dn(LXX)_2:29_17 Dn(LXX)_2:29_18 Dn(LXX)_2:29_19 Dn(LXX)_2:29_20 Dn(LXX)_2:29_21 Dn(LXX)_2:29_22 Dn(LXX)_2:29_23 Dn(LXX)_2:29_24 Dn(LXX)_2:29_25
Dn(LXX):2:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:30 κἀμοὶ δὲ οὐ παρὰ τὴν σοφίαν τὴν οὖσαν ἐν ἐμοὶ ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τὸ μυστήριον τοῦτο ἐξεφάνθη, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ δηλωθῆναι τῷ βασιλεῖ ἐσημάνθη μοι ἃ ὑπέλαβες τῇ καρδίᾳ σου ἐν γνώσει.
Dn(LXX):2:30 (World English Bible Daniel 2:30) But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.
Dn(LXX):2:30 Co do mnie zaś, tajemnica ta stała mi się wiadoma nie dlatego, jakobym był mędrszy od wszystkich ludzi, lecz aby udzielić wyjaśnienia królowi, a ty, byś rozumiał myśli swego serca. (Daniel 2:30 BT_4)
Dn(LXX):2:30 κἀμοὶ δὲ οὐ παρὰ τὴν σοφίαν τὴν οὖσαν ἐν ἐμοὶ ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τὸ μυστήριον τοῦτο ἐξεφάνθη, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ δηλωθῆναι τῷ βασιλεῖ ἐσημάνθη μοι ὑπέλαβες τῇ καρδίᾳ σου ἐν γνώσει.
Dn(LXX):2:30 κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρά ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) ἀλλά ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
Dn(LXX):2:30 I/też ja; By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) zaś ??? Przed przydechem mocnym fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja; mój/mój Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Ale Z powodu dla, dla By wyjawiać Król By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Ja Kto/, który/, który By zaprzyjaźniać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj.
Dn(LXX):2:30 ka)moi\ de\ ou) para\ tE\n sofi/an tE\n ou)=san e)n e)moi\ u(pe\r pa/ntas tou\s a)nTrO/pous to\ mustE/rion tou=to e)Xefa/nTE, a)ll’ e(/neken tou= dElOTE=nai tO=| basilei= e)sEma/nTE moi a(/ u(pe/labes tE=| kardi/a| sou e)n gnO/sei.
Dn(LXX):2:30 kamoi de u para tEn sofian tEn usan en emoi hyper pantas tus anTrOpus to mystErion tuto eXefanTE, all’ heneken tu dElOTEnai tO basilei esEmanTE moi ha hypelabes tE kardia su en gnOsei.
Dn(LXX):2:30 C+RPDS x D P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF V9_PAPASF P RP_DS P A3_APM RA_APM N2_APM RA_NSN N2N_NSN RD_NSN VCI_API3S C P RA_GSN VC_APN RA_DSM N3V_DSM VCI_API3S RP_DS RR_APN VBI_AAI2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS P N3I_DSF
Dn(LXX):2:30 and/also I; to Wear out (κα·μοι=to me/for me) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine above (+acc), on behalf of (+gen) every all, each, every, the whole of the human the mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to ??? but owing to for, for the sake of the to disclose the king to indicate signify, indicate, declare I who/whom/which to take up the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
Dn(LXX):2:30 and/also I (dat); he/she/it-happens-to-WEAR OUT (opt) Yet not frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) sapience (acc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (acc) humans (acc) the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-was-???-ed but owing to the (gen) to-be-DISCLOSE-ed the (dat) king (dat) he/she/it-was-INDICATE-ed me (dat) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-TAKE UP-ed the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical)
Dn(LXX):2:30 Dn(LXX)_2:30_1 Dn(LXX)_2:30_2 Dn(LXX)_2:30_3 Dn(LXX)_2:30_4 Dn(LXX)_2:30_5 Dn(LXX)_2:30_6 Dn(LXX)_2:30_7 Dn(LXX)_2:30_8 Dn(LXX)_2:30_9 Dn(LXX)_2:30_10 Dn(LXX)_2:30_11 Dn(LXX)_2:30_12 Dn(LXX)_2:30_13 Dn(LXX)_2:30_14 Dn(LXX)_2:30_15 Dn(LXX)_2:30_16 Dn(LXX)_2:30_17 Dn(LXX)_2:30_18 Dn(LXX)_2:30_19 Dn(LXX)_2:30_20 Dn(LXX)_2:30_21 Dn(LXX)_2:30_22 Dn(LXX)_2:30_23 Dn(LXX)_2:30_24 Dn(LXX)_2:30_25 Dn(LXX)_2:30_26 Dn(LXX)_2:30_27 Dn(LXX)_2:30_28 Dn(LXX)_2:30_29 Dn(LXX)_2:30_30 Dn(LXX)_2:30_31 Dn(LXX)_2:30_32 Dn(LXX)_2:30_33
Dn(LXX):2:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:31 καὶ σύ, βασιλεῦ, ἑώρακας, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου, καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά·
Dn(LXX):2:31 (World English Bible Daniel 2:31) You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its aspect was awesome.
Dn(LXX):2:31 Ty, królu, patrzyłeś: Oto posąg bardzo wielki, o nadzwyczajnym blasku stał przed tobą, a widok jego był straszny. (Daniel 2:31 BT_4)
Dn(LXX):2:31 καὶ σύ, βασιλεῦ, ἑώρακας, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, καὶ ἦν εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα, καὶ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου, καὶ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά·
Dn(LXX):2:31 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰκών, -όνος, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ἐκεῖνος -η -ο μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ φοβερός -ά -όν
Dn(LXX):2:31 I też, nawet, mianowicie Ty Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ikona Jeden I też, nawet, mianowicie By być Ikona Tamto Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By powodować stać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ikona Przestraszanie (przerażanie)
Dn(LXX):2:31 kai\ su/, basileu=, e(O/rakas, kai\ i)dou\ ei)kO\n mi/a, kai\ E)=n E( ei)kO\n e)kei/nE mega/lE sfo/dra, kai\ E( pro/soPSis au)tE=s u(perferE\s e(stE/kei e)nanti/on sou, kai\ E( pro/soPSis tE=s ei)ko/nos fobera/·
Dn(LXX):2:31 kai sy, basileu, heOrakas, kai idu eikOn mia, kai En hE eikOn ekeinE megalE sfodra, kai hE prosoPSis autEs hyperferEs hestEkei enantion su, kai hE prosoPSis tEs eikonos fobera·
Dn(LXX):2:31 C RP_NS N3V_VSM VX_XAI2S C I N3N_NSF A1A_NSF C V9I_IAI3S RA_NSF N3N_NSF RD_NSF A1_NSF D C RA_NSF N3I_NSF RD_GSF A3H_NSF VXI_YAI3S P RP_GS C RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N3N_GSF A1A_NSF
Dn(LXX):2:31 and also, even, namely you king to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), icon one and also, even, namely to be the icon that great vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely the ć he/she/it/same ć to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć the icon frightening (terrifying)
Dn(LXX):2:31 and you(sg) (nom) king (voc) you(sg)-have-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! icon (nom|voc) one (nom) and he/she/it-was the (nom) icon (nom|voc) that (nom) great ([Adj] nom|voc) vehement, and the (nom) her/it/same (gen) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) the (gen) icon (gen) frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
Dn(LXX):2:31 Dn(LXX)_2:31_1 Dn(LXX)_2:31_2 Dn(LXX)_2:31_3 Dn(LXX)_2:31_4 Dn(LXX)_2:31_5 Dn(LXX)_2:31_6 Dn(LXX)_2:31_7 Dn(LXX)_2:31_8 Dn(LXX)_2:31_9 Dn(LXX)_2:31_10 Dn(LXX)_2:31_11 Dn(LXX)_2:31_12 Dn(LXX)_2:31_13 Dn(LXX)_2:31_14 Dn(LXX)_2:31_15 Dn(LXX)_2:31_16 Dn(LXX)_2:31_17 Dn(LXX)_2:31_18 Dn(LXX)_2:31_19 Dn(LXX)_2:31_20 Dn(LXX)_2:31_21 Dn(LXX)_2:31_22 Dn(LXX)_2:31_23 Dn(LXX)_2:31_24 Dn(LXX)_2:31_25 Dn(LXX)_2:31_26 Dn(LXX)_2:31_27 Dn(LXX)_2:31_28 Dn(LXX)_2:31_29
Dn(LXX):2:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:32 καὶ ἦν ἡ κεφαλὴ αὐτῆς ἀπὸ χρυσίου χρηστοῦ, τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες ἀργυροῖ, ἡ κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ,
Dn(LXX):2:32 (World English Bible Daniel 2:32) As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
Dn(LXX):2:32 Głowa tego posągu była z czystego złota, pierś jego i ramiona ze srebra, brzuch i biodra z miedzi, (Daniel 2:32 BT_4)
Dn(LXX):2:32 καὶ ἦν κεφαλὴ αὐτῆς ἀπὸ χρυσίου χρηστοῦ, τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες ἀργυροῖ, κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ,
Dn(LXX):2:32 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) χρηστός -ή -όν ὁ ἡ τό στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
Dn(LXX):2:32 I też, nawet, mianowicie By być Głowa On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kawałek złota Wspaniałomyślny Skrzynia I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} Srebrny Brzuch I też, nawet, mianowicie Udo Miedź albo brąz
Dn(LXX):2:32 kai\ E)=n E( kefalE\ au)tE=s a)po\ CHrusi/ou CHrEstou=, to\ stE=Tos kai\ oi( braCHi/ones a)rguroi=, E( koili/a kai\ oi( mEroi\ CHalkoi=,
Dn(LXX):2:32 kai En hE kefalE autEs apo CHrysiu CHrEstu, to stETos kai hoi braCHiones argyroi, hE koilia kai hoi mEroi CHalkoi,
Dn(LXX):2:32 C V9I_IAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF P N2N_GSN A1_GSN RA_NSN N3E_NSN C RA_NPM N3N_NPM A1C_NPM RA_NSF N1A_NSF C RA_NPM N2_NPM A1C_NPM
Dn(LXX):2:32 and also, even, namely to be the head he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing piece of gold magnanimous the chest and also, even, namely the arm silver the belly and also, even, namely the thigh copper or bronze
Dn(LXX):2:32 and he/she/it-was the (nom) head (nom|voc) her/it/same (gen) away from (+gen) piece of gold (gen) magnanimous ([Adj] gen) the (nom|acc) chest (nom|acc|voc) and the (nom) arms (nom|voc) silver ([Adj] nom|voc) the (nom) belly (nom|voc) and the (nom) thighs (nom|voc) copper or bronze ([Adj] nom|voc)
Dn(LXX):2:32 Dn(LXX)_2:32_1 Dn(LXX)_2:32_2 Dn(LXX)_2:32_3 Dn(LXX)_2:32_4 Dn(LXX)_2:32_5 Dn(LXX)_2:32_6 Dn(LXX)_2:32_7 Dn(LXX)_2:32_8 Dn(LXX)_2:32_9 Dn(LXX)_2:32_10 Dn(LXX)_2:32_11 Dn(LXX)_2:32_12 Dn(LXX)_2:32_13 Dn(LXX)_2:32_14 Dn(LXX)_2:32_15 Dn(LXX)_2:32_16 Dn(LXX)_2:32_17 Dn(LXX)_2:32_18 Dn(LXX)_2:32_19 Dn(LXX)_2:32_20
Dn(LXX):2:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:33 τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου, μέρος δέ τι ὀστράκινον.
Dn(LXX):2:33 (World English Bible Daniel 2:33) its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
Dn(LXX):2:33 golenie z żelaza, stopy zaś jego częściowo z żelaza, częściowo z gliny. (Daniel 2:33 BT_4)
Dn(LXX):2:33 τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου, μέρος δέ τι ὀστράκινον.
Dn(LXX):2:33 ὁ ἡ τό δέ σκέλο·ς, -ους, τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) μέρο·ς, -ους, τό μέν τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος μέρο·ς, -ους, τό δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὀστράκινος -η -ον
Dn(LXX):2:33 zaś Noga Żelazny Stopa Części/kawałka okolice Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jakiś/jakikolwiek Żelazny; żelazny Części/kawałka okolice zaś Jakiś/jakikolwiek Glina
Dn(LXX):2:33 ta\ de\ ske/lE sidEra=, oi( po/des me/ros me/n ti sidE/rou, me/ros de/ ti o)stra/kinon.
Dn(LXX):2:33 ta de skelE sidEra, hoi podes meros men ti sidEru, meros de ti ostrakinon.
Dn(LXX):2:33 RA_NPN x N3E_NPN A1C_NPN RA_NPM N3D_NPM N3E_NSN x RI_NSN N2_GSM N3E_NSN x RI_NSN A1_NSN
Dn(LXX):2:33 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] leg iron the foot part/piece regions indeed (yet, certainly, surely) some/any iron; iron part/piece regions δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any clay
Dn(LXX):2:33 the (nom|acc) Yet legs (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) feet (nom|voc) part/piece (nom|acc|voc) indeed some/any (nom|acc) iron (gen); iron ([Adj] gen) part/piece (nom|acc|voc) Yet some/any (nom|acc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Dn(LXX):2:33 Dn(LXX)_2:33_1 Dn(LXX)_2:33_2 Dn(LXX)_2:33_3 Dn(LXX)_2:33_4 Dn(LXX)_2:33_5 Dn(LXX)_2:33_6 Dn(LXX)_2:33_7 Dn(LXX)_2:33_8 Dn(LXX)_2:33_9 Dn(LXX)_2:33_10 Dn(LXX)_2:33_11 Dn(LXX)_2:33_12 Dn(LXX)_2:33_13 Dn(LXX)_2:33_14
Dn(LXX):2:33 x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:34 ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.
Dn(LXX):2:34 (World English Bible Daniel 2:34) You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
Dn(LXX):2:34 Patrzyłeś, a oto odłączył się kamień, mimo że nie dotknęła go ręka ludzka, i ugodził posąg w jego stopy z żelaza i gliny, i połamał je. (Daniel 2:34 BT_4)
Dn(LXX):2:34 ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.
Dn(LXX):2:34 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] λίθος, -ου, ὁ ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἄνευ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ὀστράκινος -η -ον καί αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(LXX):2:34 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Aż; świtaj Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Kamień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Bez (+informacja) Ręka; gorzej I też, nawet, mianowicie By uderzać Ikona Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa Żelazny I też, nawet, mianowicie Glina I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
Dn(LXX):2:34 e(O/rakas e(/Os o(/tou e)tmE/TE li/Tos e)X o)/rous a)/neu CHeirO=n kai\ e)pa/taXe tE\n ei)ko/na e)pi\ tou\s po/das tou\s sidErou=s kai\ o)straki/nous kai\ katE/lesen au)ta/.
Dn(LXX):2:34 heOrakas heOs hotu etmETE liTos eX orus aneu CHeirOn kai epataXe tEn eikona epi tus podas tus sidErus kai ostrakinus kai katElesen auta.
Dn(LXX):2:34 VX_XAI2S P RX_GSN VCI_API3S N2_NSM P N3E_GSN P N3_GPF C VAI_AAI3S RA_ASF N3N_ASF P RA_APM N3D_APM RA_APM A1C_APM C A1_APM C VAI_AAI3S RD_APN
Dn(LXX):2:34 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), until; dawn who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] ć stone out of (+gen) ἐξ before vowels mount without (+gen) hand; worse and also, even, namely to smite the icon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot the iron and also, even, namely clay and also, even, namely ć he/she/it/same
Dn(LXX):2:34 you(sg)-have-SEE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) stone (nom) out of (+gen) mount (gen) without (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) icon (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) the (acc) iron ([Adj] acc, nom|voc) and clay ([Adj] acc) and they/them/same (nom|acc)
Dn(LXX):2:34 Dn(LXX)_2:34_1 Dn(LXX)_2:34_2 Dn(LXX)_2:34_3 Dn(LXX)_2:34_4 Dn(LXX)_2:34_5 Dn(LXX)_2:34_6 Dn(LXX)_2:34_7 Dn(LXX)_2:34_8 Dn(LXX)_2:34_9 Dn(LXX)_2:34_10 Dn(LXX)_2:34_11 Dn(LXX)_2:34_12 Dn(LXX)_2:34_13 Dn(LXX)_2:34_14 Dn(LXX)_2:34_15 Dn(LXX)_2:34_16 Dn(LXX)_2:34_17 Dn(LXX)_2:34_18 Dn(LXX)_2:34_19 Dn(LXX)_2:34_20 Dn(LXX)_2:34_21 Dn(LXX)_2:34_22 Dn(LXX)_2:34_23
Dn(LXX):2:34 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:35 τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα ὁ σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ ὁ χαλκὸς καὶ ὁ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ὁ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν· καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.
Dn(LXX):2:35 (World English Bible Daniel 2:35) Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
Dn(LXX):2:35 Wtedy natychmiast uległy skruszeniu żelazo i glina, miedź, srebro i złoto - i stały się jak plewy na klepisku w lecie; uniósł je wiatr, tak że nawet ślad nie pozostał po nich. Kamień zaś, który uderzył posąg, rozrósł się w wielką górę i napełnił całą ziemię. (Daniel 2:35 BT_4)
Dn(LXX):2:35 τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ χαλκὸς καὶ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν· καὶ λίθος πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.
Dn(LXX):2:35 τότε λεπτός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄργυρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) λεπτό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of λεπτός) ἄχυρον, -ου, τό ἐν ἅλων, -ωνος, ἡ καί ῥιπίζω (ριπιζ-, -, ριπι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄνεμος, -ου, ὁ ὥστε μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Dn(LXX):2:35 Wtedy Drobiazg mała moneta By stawać się stawaj się, zdarzaj się W tym samym czasie Żelazny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Srebrny I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się ??? Plewy W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Młócąca zboże podłoga I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Wiatr Tak tamto Nie jeden By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kamień By uderzać Ikona By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wchodź Wielki I też, nawet, mianowicie By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
Dn(LXX):2:35 to/te lepta\ e)ge/neto a(/ma o( si/dEros kai\ to\ o)/strakon kai\ o( CHalko\s kai\ o( a)/rguros kai\ to\ CHrusi/on kai\ e)ge/neto O(sei\ lepto/teron a)CHu/rou e)n a(/lOni, kai\ e)rri/pisen au)ta\ o( a)/nemos O(/ste mEde\n kataleifTE=nai e)X au)tO=n· kai\ o( li/Tos o( pata/Xas tE\n ei)ko/na e)ge/neto o)/ros me/ga kai\ e)pa/taXe pa=san tE\n gE=n.
Dn(LXX):2:35 tote lepta egeneto hama ho sidEros kai to ostrakon kai ho CHalkos kai ho argyros kai to CHrysion kai egeneto hOsei leptoteron aCHyru en halOni, kai erripisen auta ho anemos hOste mEden kataleifTEnai eX autOn· kai ho liTos ho pataXas tEn eikona egeneto oros mega kai epataXe pasan tEn gEn.
Dn(LXX):2:35 D A1_NPN VBI_AMI3S D RA_NSM N2_NSM C RA_NSN N2N_NSN C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSN N2N_NSN C VBI_AMI3S D A1_NSNC N2N_GSN P N3W_DSF C VAI_AAI3S RD_APN RA_NSM N2_NSM C A3P_ASN VV_APN P RD_GPN C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N3N_ASF VBI_AMI3S N3E_NSN A1P_NSN C VAI_AAI3S A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
Dn(LXX):2:35 then mite small coin to become become, happen at the same time the iron and also, even, namely the ć and also, even, namely the copper or bronze and also, even, namely the silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely to become become, happen like/approximately [as-if]; to push ??? chaff in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among threshing floor and also, even, namely to ??? he/she/it/same the wind so that not one to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same and also, even, namely the stone the to smite the icon to become become, happen mount great and also, even, namely to smite every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
Dn(LXX):2:35 then mite ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed at the same time the (nom) iron (nom) and the (nom|acc) and the (nom) copper or bronze (nom) and the (nom) silver (nom) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) chaff (gen) in/among/by (+dat) threshing floor (dat) and he/she/it-???-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) wind (nom) so that not one (nom|acc) to-be-LEAVE-ed-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
Dn(LXX):2:35 Dn(LXX)_2:35_1 Dn(LXX)_2:35_2 Dn(LXX)_2:35_3 Dn(LXX)_2:35_4 Dn(LXX)_2:35_5 Dn(LXX)_2:35_6 Dn(LXX)_2:35_7 Dn(LXX)_2:35_8 Dn(LXX)_2:35_9 Dn(LXX)_2:35_10 Dn(LXX)_2:35_11 Dn(LXX)_2:35_12 Dn(LXX)_2:35_13 Dn(LXX)_2:35_14 Dn(LXX)_2:35_15 Dn(LXX)_2:35_16 Dn(LXX)_2:35_17 Dn(LXX)_2:35_18 Dn(LXX)_2:35_19 Dn(LXX)_2:35_20 Dn(LXX)_2:35_21 Dn(LXX)_2:35_22 Dn(LXX)_2:35_23 Dn(LXX)_2:35_24 Dn(LXX)_2:35_25 Dn(LXX)_2:35_26 Dn(LXX)_2:35_27 Dn(LXX)_2:35_28 Dn(LXX)_2:35_29 Dn(LXX)_2:35_30 Dn(LXX)_2:35_31 Dn(LXX)_2:35_32 Dn(LXX)_2:35_33 Dn(LXX)_2:35_34 Dn(LXX)_2:35_35 Dn(LXX)_2:35_36 Dn(LXX)_2:35_37 Dn(LXX)_2:35_38 Dn(LXX)_2:35_39 Dn(LXX)_2:35_40 Dn(LXX)_2:35_41 Dn(LXX)_2:35_42 Dn(LXX)_2:35_43 Dn(LXX)_2:35_44 Dn(LXX)_2:35_45 Dn(LXX)_2:35_46 Dn(LXX)_2:35_47 Dn(LXX)_2:35_48 Dn(LXX)_2:35_49 Dn(LXX)_2:35_50
Dn(LXX):2:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:36 τοῦτο τὸ ὅραμα· καὶ τὴν κρίσιν δὲ ἐροῦμεν ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
Dn(LXX):2:36 (World English Bible Daniel 2:36) This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
Dn(LXX):2:36 Taki jest sen, a jego znaczenie przedstawimy królowi. (Daniel 2:36 BT_4)
Dn(LXX):2:36 τοῦτο τὸ ὅραμα· καὶ τὴν κρίσιν δὲ ἐροῦμεν ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
Dn(LXX):2:36 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
Dn(LXX):2:36 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość zaś By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
Dn(LXX):2:36 tou=to to\ o(/rama· kai\ tE\n kri/sin de\ e)rou=men e)pi\ tou= basile/Os.
Dn(LXX):2:36 tuto to horama· kai tEn krisin de erumen epi tu basileOs.
Dn(LXX):2:36 RD_NSN RA_NSN N3M_NSN C RA_ASF N3I_ASF x VF2_FAI1P P RA_GSM N3V_GSM
Dn(LXX):2:36 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the vision and also, even, namely the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king
Dn(LXX):2:36 this (nom|acc) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) and the (acc) judgment (acc) Yet we-will-SAY/TELL upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen)
Dn(LXX):2:36 Dn(LXX)_2:36_1 Dn(LXX)_2:36_2 Dn(LXX)_2:36_3 Dn(LXX)_2:36_4 Dn(LXX)_2:36_5 Dn(LXX)_2:36_6 Dn(LXX)_2:36_7 Dn(LXX)_2:36_8 Dn(LXX)_2:36_9 Dn(LXX)_2:36_10 Dn(LXX)_2:36_11
Dn(LXX):2:36 x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:37 σύ, βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν,
Dn(LXX):2:37 (World English Bible Daniel 2:37) You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
Dn(LXX):2:37 Ty, królu, królu królów, któremu Bóg Nieba oddał panowanie, siłę, moc i chwałę, (Daniel 2:37 BT_4)
Dn(LXX):2:37 σύ, βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ σοὶ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν,
Dn(LXX):2:37 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
Dn(LXX):2:37 Ty Król Król Król I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Nieba/niebo Początek I też, nawet, mianowicie Królestwo I też, nawet, mianowicie Siła I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By dawać
Dn(LXX):2:37 su/, basileu= basileu\s basile/On, kai\ soi\ o( ku/rios tou= ou)ranou= tE\n a)rCHE\n kai\ tE\n basilei/an kai\ tE\n i)sCHu\n kai\ tE\n timE\n kai\ tE\n do/Xan e)/dOken,
Dn(LXX):2:37 sy, basileu basileus basileOn, kai soi ho kyrios tu uranu tEn arCHEn kai tEn basileian kai tEn isCHyn kai tEn timEn kai tEn doXan edOken,
Dn(LXX):2:37 RP_NS N3V_VSM N3V_NSM N3V_GPM C RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N3_ASF C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1S_ASF VAI_AAI3S
Dn(LXX):2:37 you king king king and also, even, namely you; your/yours(sg); to rub worn, rub the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sky/heaven the beginning and also, even, namely the kingdom and also, even, namely the strength and also, even, namely the honor honor, esteem, worship; of things: worth, value and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to give
Dn(LXX):2:37 you(sg) (nom) king (voc) king (nom) kings (gen) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) beginning (acc) and the (acc) kingdom (acc) and the (acc) strength (acc) and the (acc) honor (acc) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed
Dn(LXX):2:37 Dn(LXX)_2:37_1 Dn(LXX)_2:37_2 Dn(LXX)_2:37_3 Dn(LXX)_2:37_4 Dn(LXX)_2:37_5 Dn(LXX)_2:37_6 Dn(LXX)_2:37_7 Dn(LXX)_2:37_8 Dn(LXX)_2:37_9 Dn(LXX)_2:37_10 Dn(LXX)_2:37_11 Dn(LXX)_2:37_12 Dn(LXX)_2:37_13 Dn(LXX)_2:37_14 Dn(LXX)_2:37_15 Dn(LXX)_2:37_16 Dn(LXX)_2:37_17 Dn(LXX)_2:37_18 Dn(LXX)_2:37_19 Dn(LXX)_2:37_20 Dn(LXX)_2:37_21 Dn(LXX)_2:37_22 Dn(LXX)_2:37_23 Dn(LXX)_2:37_24 Dn(LXX)_2:37_25
Dn(LXX):2:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:38 ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων, σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ.
Dn(LXX):2:38 (World English Bible Daniel 2:38) and wherever the children of men dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.
Dn(LXX):2:38 w którego ręce oddał w całym zamieszkałym świecie ludzi, zwierzęta polne i ptaki powietrzne i którego uczynił władcą nad nimi wszystkimi - ty jesteś głową ze złota. (Daniel 2:38 BT_4)
Dn(LXX):2:38 ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων, σὺ εἶ κεφαλὴ χρυσῆ.
Dn(LXX):2:38 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί θηρίον, -ου, τό ἄγριος -ία -ον καί πετεινόν, -οῦ, τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν
Dn(LXX):2:38 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzę Dziki I też, nawet, mianowicie Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ryba Morze By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Ty; twój/twój(sg) By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty By iść; by być Głowa Złoty/złoty
Dn(LXX):2:38 e)n pa/sE| tE=| oi)koume/nE| a)po\ a)nTrO/pOn kai\ TEri/On a)gri/On kai\ peteinO=n ou)ranou= kai\ tO=n i)CHTu/On tE=s Tala/ssEs pare/dOken u(po\ ta\s CHei=ra/s sou kurieu/ein pa/ntOn, su\ ei)= E( kefalE\ E( CHrusE=.
Dn(LXX):2:38 en pasE tE oikumenE apo anTrOpOn kai TEriOn agriOn kai peteinOn uranu kai tOn iCHTyOn tEs TalassEs paredOken hypo tas CHeiras su kyrieuein pantOn, sy ei hE kefalE hE CHrysE.
Dn(LXX):2:38 P A1S_DSF RA_DSF V2_PMPDSF P N2_GPM C N2N_GPN A1A_GPN C N2_GPN N2_GSM C RA_GPM N3U_GPM RA_GSF N1S_GSF VAI_AAI3S P RA_APF N3_APF RP_GS V1_PAN A3_GPN RP_NS V9_PAI2S RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1C_NSF
Dn(LXX):2:38 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human and also, even, namely beast wild and also, even, namely bird sky/heaven and also, even, namely the fish the sea to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hand you; your/yours(sg) to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon every all, each, every, the whole of you to go; to be the head the gold/golden
Dn(LXX):2:38 in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) away from (+gen) humans (gen) and beasts (gen) wild ([Adj] gen) and birds (gen) sky/heaven (gen) and the (gen) fish (gen) the (gen) sea (gen) he/she/it-Hand OVER-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER all (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) head (nom|voc) the (nom) gold/golden ([Adj] nom|voc)
Dn(LXX):2:38 Dn(LXX)_2:38_1 Dn(LXX)_2:38_2 Dn(LXX)_2:38_3 Dn(LXX)_2:38_4 Dn(LXX)_2:38_5 Dn(LXX)_2:38_6 Dn(LXX)_2:38_7 Dn(LXX)_2:38_8 Dn(LXX)_2:38_9 Dn(LXX)_2:38_10 Dn(LXX)_2:38_11 Dn(LXX)_2:38_12 Dn(LXX)_2:38_13 Dn(LXX)_2:38_14 Dn(LXX)_2:38_15 Dn(LXX)_2:38_16 Dn(LXX)_2:38_17 Dn(LXX)_2:38_18 Dn(LXX)_2:38_19 Dn(LXX)_2:38_20 Dn(LXX)_2:38_21 Dn(LXX)_2:38_22 Dn(LXX)_2:38_23 Dn(LXX)_2:38_24 Dn(LXX)_2:38_25 Dn(LXX)_2:38_26 Dn(LXX)_2:38_27 Dn(LXX)_2:38_28 Dn(LXX)_2:38_29 Dn(LXX)_2:38_30
Dn(LXX):2:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:39 καὶ μετὰ σὲ ἀναστήσεται βασιλεία ἐλάττων σου, καὶ τρίτη βασιλεία ἄλλη χαλκῆ, ἣ κυριεύσει πάσης τῆς γῆς.
Dn(LXX):2:39 (World English Bible Daniel 2:39) After you shall arise another kingdom inferior to you; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
Dn(LXX):2:39 Po tobie jednak powstanie inne królestwo, mniejsze niż twoje, i nastąpi trzecie królestwo miedziane, które będzie panowało nad całą ziemią. (Daniel 2:39 BT_4)
Dn(LXX):2:39 καὶ μετὰ σὲ ἀναστήσεται βασιλεία ἐλάττων σου, καὶ τρίτη βασιλεία ἄλλη χαλκῆ, κυριεύσει πάσης τῆς γῆς.
Dn(LXX):2:39 καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τρίτος -η -ον βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὅς ἥ ὅ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Dn(LXX):2:39 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Królestwo; królewski Mniejszy; by robić niższy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Trzeci Królestwo; królewski Inny Miedź albo brąz Kto/, który/, który By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
Dn(LXX):2:39 kai\ meta\ se\ a)nastE/setai basilei/a e)la/ttOn sou, kai\ tri/tE basilei/a a)/llE CHalkE=, E(\ kurieu/sei pa/sEs tE=s gE=s.
Dn(LXX):2:39 kai meta se anastEsetai basileia elattOn su, kai tritE basileia allE CHalkE, hE kyrieusei pasEs tEs gEs.
Dn(LXX):2:39 C P RP_AS VF_FMI3S N1A_NSF A3C_NSF RP_GS C A1_NSF N1A_NSF RD_NSF A1C_NSF RR_NSF VF_FAI3S A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
Dn(LXX):2:39 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to stand up put up, raise, resurrect kingdom; royal lesser; to make inferior you; your/yours(sg) and also, even, namely third kingdom; royal other copper or bronze who/whom/which to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon every all, each, every, the whole of the earth/land
Dn(LXX):2:39 and after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-be-STand-ed-UP kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and third (nom|voc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) other (nom) copper or bronze ([Adj] nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
Dn(LXX):2:39 Dn(LXX)_2:39_1 Dn(LXX)_2:39_2 Dn(LXX)_2:39_3 Dn(LXX)_2:39_4 Dn(LXX)_2:39_5 Dn(LXX)_2:39_6 Dn(LXX)_2:39_7 Dn(LXX)_2:39_8 Dn(LXX)_2:39_9 Dn(LXX)_2:39_10 Dn(LXX)_2:39_11 Dn(LXX)_2:39_12 Dn(LXX)_2:39_13 Dn(LXX)_2:39_14 Dn(LXX)_2:39_15 Dn(LXX)_2:39_16 Dn(LXX)_2:39_17
Dn(LXX):2:39 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:40 καὶ βασιλεία τετάρτη ἰσχυρὰ ὥσπερ ὁ σίδηρος ὁ δαμάζων πάντα καὶ πᾶν δένδρον ἐκκόπτων, καὶ σεισθήσεται πᾶσα ἡ γῆ.
Dn(LXX):2:40 (World English Bible Daniel 2:40) The fourth kingdom shall be strong as iron, because iron breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these, shall it break in pieces and crush.
Dn(LXX):2:40 Czwarte zaś królestwo będzie trwałe jak żelazo. Tak jak żelazo wszystko kruszy i rozrywa, skruszy ono i zetrze wszystko razem. (Daniel 2:40 BT_4)
Dn(LXX):2:40 καὶ βασιλεία τετάρτη ἰσχυρὰ ὥσπερ σίδηρος δαμάζων πάντα καὶ πᾶν δένδρον ἐκκόπτων, καὶ σεισθήσεται πᾶσα γῆ.
Dn(LXX):2:40 καί βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον τέταρτος -η -ον ἰσχυρός -ά -όν ὥσ·περ ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δαμάζω (δαμαζ-, δαμα·σ-, δαμα·σ-, -, δεδαμασ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δένδρον, -ου, τό ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Dn(LXX):2:40 I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski Czwarty Potężny silny, potężny, silny, Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Żelazny By podbijać (oswojony) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo By ścinać/precz wykorzeniaj I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
Dn(LXX):2:40 kai\ basilei/a teta/rtE i)sCHura\ O(/sper o( si/dEros o( dama/DZOn pa/nta kai\ pa=n de/ndron e)kko/ptOn, kai\ seisTE/setai pa=sa E( gE=.
Dn(LXX):2:40 kai basileia tetartE isCHyra hOsper ho sidEros ho damaDZOn panta kai pan dendron ekkoptOn, kai seisTEsetai pasa hE gE.
Dn(LXX):2:40 C N1A_NSF A1_NSF A1A_NSF D RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM A3_APN C A3_ASN N2N_ASN V1_PAPNSM C VS_FPI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
Dn(LXX):2:40 and also, even, namely kingdom; royal fourth mighty forceful, powerful, strong, just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the iron the to subdue (tame) every all, each, every, the whole of and also, even, namely every all, each, every, the whole of tree to cut down/off extirpate and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave every all, each, every, the whole of the earth/land
Dn(LXX):2:40 and kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) fourth (nom|voc) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) just as the (nom) iron (nom) the (nom) while SUBDUE-ing (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) and every (nom|acc|voc) tree (nom|acc|voc) while EXTIRPATE-ing (nom) and he/she/it-will-be-SHAKE-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc)
Dn(LXX):2:40 Dn(LXX)_2:40_1 Dn(LXX)_2:40_2 Dn(LXX)_2:40_3 Dn(LXX)_2:40_4 Dn(LXX)_2:40_5 Dn(LXX)_2:40_6 Dn(LXX)_2:40_7 Dn(LXX)_2:40_8 Dn(LXX)_2:40_9 Dn(LXX)_2:40_10 Dn(LXX)_2:40_11 Dn(LXX)_2:40_12 Dn(LXX)_2:40_13 Dn(LXX)_2:40_14 Dn(LXX)_2:40_15 Dn(LXX)_2:40_16 Dn(LXX)_2:40_17 Dn(LXX)_2:40_18 Dn(LXX)_2:40_19
Dn(LXX):2:40 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:41 καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου, βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ, καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ·
Dn(LXX):2:41 (World English Bible Daniel 2:41) Whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay.
Dn(LXX):2:41 To, że widziałeś stopy i palce częściowo z gliny, częściowo zaś z żelaza, oznacza, że królestwo ulegnie podziałowi; będzie miało coś z trwałości żelaza. To zaś, że widziałeś żelazo zmieszane z mulistą gliną, (Daniel 2:41 BT_4)
Dn(LXX):2:41 καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου, βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ, καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ·
Dn(LXX):2:41 καί ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό μέρο·ς, -ους, τό μέν τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κεραμικός -ή -όν μέρο·ς, -ους, τό δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ ἅμα ὁ ἡ τό
Dn(LXX):2:41 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Stopa On/ona/to/to samo Części/kawałka okolice Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jakiś/jakikolwiek Zrobiony z gliny [zobacz ceramiczny] Części/kawałka okolice zaś Jakiś/jakikolwiek Żelazny; żelazny Królestwo; królewski Inny By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Nawet jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Żelazny W tym samym czasie
Dn(LXX):2:41 kai\ O(s e(O/rakas tou\s po/das au)tE=s me/ros me/n ti o)stra/kou keramikou= me/ros de/ ti sidE/rou, basilei/a a)/llE dimerE\s e)/stai e)n au)tE=|, kaTa/per ei)=des to\n si/dEron a)namemeigme/non a(/ma tO=| pEli/nO| o)stra/kO|·
Dn(LXX):2:41 kai hOs heOrakas tus podas autEs meros men ti ostraku keramiku meros de ti sidEru, basileia allE dimerEs estai en autE, kaTaper eides ton sidEron anamemeigmenon hama tO pElinO ostrakO·
Dn(LXX):2:41 C C VX_XAI2S RA_APM N3D_APM RD_GSF N3E_ASN x RI_ASN N2N_GSN A1_GSN N3E_ASN x RI_ASN N2_GSM N1A_NSF RD_NSF A3H_NSF VF_FMI3S P RD_DSF D VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM VK_XMPASM D RA_DSN A1_DSN N2N_DSN
Dn(LXX):2:41 and also, even, namely as/like to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the foot he/she/it/same part/piece regions indeed (yet, certainly, surely) some/any ć made of clay [see ceramic] part/piece regions δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any iron; iron kingdom; royal other ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same even as to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the iron ć at the same time the ć ć
Dn(LXX):2:41 and as/like you(sg)-have-SEE-ed the (acc) feet (acc) her/it/same (gen) part/piece (nom|acc|voc) indeed some/any (nom|acc) made of clay ([Adj] gen) part/piece (nom|acc|voc) Yet some/any (nom|acc) iron (gen); iron ([Adj] gen) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) other (nom) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) her/it/same (dat) even as you(sg)-SEE-ed the (acc) iron (acc) at the same time the (dat)
Dn(LXX):2:41 Dn(LXX)_2:41_1 Dn(LXX)_2:41_2 Dn(LXX)_2:41_3 Dn(LXX)_2:41_4 Dn(LXX)_2:41_5 Dn(LXX)_2:41_6 Dn(LXX)_2:41_7 Dn(LXX)_2:41_8 Dn(LXX)_2:41_9 Dn(LXX)_2:41_10 Dn(LXX)_2:41_11 Dn(LXX)_2:41_12 Dn(LXX)_2:41_13 Dn(LXX)_2:41_14 Dn(LXX)_2:41_15 Dn(LXX)_2:41_16 Dn(LXX)_2:41_17 Dn(LXX)_2:41_18 Dn(LXX)_2:41_19 Dn(LXX)_2:41_20 Dn(LXX)_2:41_21 Dn(LXX)_2:41_22 Dn(LXX)_2:41_23 Dn(LXX)_2:41_24 Dn(LXX)_2:41_25 Dn(LXX)_2:41_26 Dn(LXX)_2:41_27 Dn(LXX)_2:41_28 Dn(LXX)_2:41_29 Dn(LXX)_2:41_30
Dn(LXX):2:41 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:42 καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν μέρος δέ τι ὀστράκινον, μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ μέρος τι ἔσται συντετριμμένον.
Dn(LXX):2:42 (World English Bible Daniel 2:42) As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
Dn(LXX):2:42 a palce u nóg częściowo z żelaza, częściowo zaś z gliny oznacza, że królestwo będzie częściowo trwałe, częściowo zaś kruche. (Daniel 2:42 BT_4)
Dn(LXX):2:42 καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν μέρος δέ τι ὀστράκινον, μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ μέρος τι ἔσται συντετριμμένον.
Dn(LXX):2:42 καί ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) μέρο·ς, -ους, τό μέν τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος μέρο·ς, -ους, τό δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὀστράκινος -η -ον μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἰσχυρός -ά -όν καί μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
Dn(LXX):2:42 I też, nawet, mianowicie Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Stopa Części/kawałka okolice Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jakiś/jakikolwiek Żelazny Części/kawałka okolice zaś Jakiś/jakikolwiek Glina Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek Królestwo By być Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek By być By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
Dn(LXX):2:42 kai\ oi( da/ktuloi tO=n podO=n me/ros me/n ti sidErou=n me/ros de/ ti o)stra/kinon, me/ros ti tE=s basilei/as e)/stai i)sCHuro\n kai\ me/ros ti e)/stai suntetrimme/non.
Dn(LXX):2:42 kai hoi daktyloi tOn podOn meros men ti sidErun meros de ti ostrakinon, meros ti tEs basileias estai isCHyron kai meros ti estai syntetrimmenon.
Dn(LXX):2:42 C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N3D_GPM N3E_NSN x RI_NSN A1C_NSN N3E_NSN x RI_NSN A1_NSN N3E_NSN RI_NSN RA_GSF N1A_GSF VF_FMI3S A1A_NSN C N3E_NSN RI_NSN VF_FMI3S VP_XMPASN
Dn(LXX):2:42 and also, even, namely the finger [see ptero-dactyl, winged finger] the foot part/piece regions indeed (yet, certainly, surely) some/any iron part/piece regions δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any clay part/piece regions some/any the kingdom to be mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely part/piece regions some/any to be to break to crush completely, break (in pieces)
Dn(LXX):2:42 and the (nom) fingers (nom|voc) the (gen) feet (gen) part/piece (nom|acc|voc) indeed some/any (nom|acc) iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) part/piece (nom|acc|voc) Yet some/any (nom|acc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-will-be mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) and part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) he/she/it-will-be having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc)
Dn(LXX):2:42 Dn(LXX)_2:42_1 Dn(LXX)_2:42_2 Dn(LXX)_2:42_3 Dn(LXX)_2:42_4 Dn(LXX)_2:42_5 Dn(LXX)_2:42_6 Dn(LXX)_2:42_7 Dn(LXX)_2:42_8 Dn(LXX)_2:42_9 Dn(LXX)_2:42_10 Dn(LXX)_2:42_11 Dn(LXX)_2:42_12 Dn(LXX)_2:42_13 Dn(LXX)_2:42_14 Dn(LXX)_2:42_15 Dn(LXX)_2:42_16 Dn(LXX)_2:42_17 Dn(LXX)_2:42_18 Dn(LXX)_2:42_19 Dn(LXX)_2:42_20 Dn(LXX)_2:42_21 Dn(LXX)_2:42_22 Dn(LXX)_2:42_23 Dn(LXX)_2:42_24
Dn(LXX):2:42 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:43 καὶ ὡς εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ, συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων, οὐκ ἔσονται δὲ ὁμονοοῦντες οὔτε εὐνοοῦντες ἀλλήλοις, ὥσπερ οὐδὲ ὁ σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ.
Dn(LXX):2:43 (World English Bible Daniel 2:43) Whereas you saw the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cling to one another, even as iron does not mingle with clay.
Dn(LXX):2:43 To, że widziałeś żelazo zmieszane z mulistą gliną oznacza, że zmieszają się oni przez ludzkie nasienie, ale nie będą się odznaczać spoistością, podobnie jak żelazo nie da pomieszać się z gliną. (Daniel 2:43 BT_4)
Dn(LXX):2:43 καὶ ὡς εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ, συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων, οὐκ ἔσονται δὲ ὁμονοοῦντες οὔτε εὐνοοῦντες ἀλλήλοις, ὥσπερ οὐδὲ σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ.
Dn(LXX):2:43 καί ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ ἅμα ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] γένο·ς, -ους, τό; γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ οὔτε (οὐ τέ) εὐ·νοέω (ευνο(ε)-, ευνοη·σ-, -, -, -, -) ἀλλήλων (gen. pl.) ὥσ·περ οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) συγ·κεράννυμι (-, -, συν+κερα·σ-, -, συν+κεκερασ-/συν+κεκρα-, συν+κερασ·θ-/συν+κρα·θ-) ὁ ἡ τό
Dn(LXX):2:43 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Żelazny W tym samym czasie By być Do (+przyspieszenie) Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By być zaś Ani nie By zgadzać się Jeden inny Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Żelazny Zdolny; do zdolnego By mieszać się razem
Dn(LXX):2:43 kai\ O(s ei)=des to\n si/dEron a)namemeigme/non a(/ma tO=| pEli/nO| o)stra/kO|, summeigei=s e)/sontai ei)s ge/nesin a)nTrO/pOn, ou)k e)/sontai de\ o(monoou=ntes ou)/te eu)noou=ntes a)llE/lois, O(/sper ou)de\ o( si/dEros du/natai sugkraTE=nai tO=| o)stra/kO|.
Dn(LXX):2:43 kai hOs eides ton sidEron anamemeigmenon hama tO pElinO ostrakO, symmeigeis esontai eis genesin anTrOpOn, uk esontai de homonountes ute eunountes allElois, hOsper ude ho sidEros dynatai synkraTEnai tO ostrakO.
Dn(LXX):2:43 C C VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM VK_XMPASM D RA_DSN A1_DSN N2N_DSN A3_NPN VF_FMI3P P N3I_ASF N2_GPM D VF_FMI3P x V2_PAPNPM C V2_PAPNPM RD_DPM D C RA_NSM N2_NSM V6_PMI3S VC_APN RA_DSN N2N_DSN
Dn(LXX):2:43 and also, even, namely as/like to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the iron ć at the same time the ć ć ć to be into (+acc) race race, class, kind; lineage human οὐχ before rough breathing to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć nor not to agree one another just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the iron capable; to able to mix together the ć
Dn(LXX):2:43 and as/like you(sg)-SEE-ed the (acc) iron (acc) at the same time the (dat) they-will-be into (+acc) races (dat); lineage (acc) humans (gen) not they-will-be Yet nor while AGREE-ing (nom|voc) one another (dat) just as neither/nor the (nom) iron (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-be-MIX-ed-TOGETHER the (dat)
Dn(LXX):2:43 Dn(LXX)_2:43_1 Dn(LXX)_2:43_2 Dn(LXX)_2:43_3 Dn(LXX)_2:43_4 Dn(LXX)_2:43_5 Dn(LXX)_2:43_6 Dn(LXX)_2:43_7 Dn(LXX)_2:43_8 Dn(LXX)_2:43_9 Dn(LXX)_2:43_10 Dn(LXX)_2:43_11 Dn(LXX)_2:43_12 Dn(LXX)_2:43_13 Dn(LXX)_2:43_14 Dn(LXX)_2:43_15 Dn(LXX)_2:43_16 Dn(LXX)_2:43_17 Dn(LXX)_2:43_18 Dn(LXX)_2:43_19 Dn(LXX)_2:43_20 Dn(LXX)_2:43_21 Dn(LXX)_2:43_22 Dn(LXX)_2:43_23 Dn(LXX)_2:43_24 Dn(LXX)_2:43_25 Dn(LXX)_2:43_26 Dn(LXX)_2:43_27 Dn(LXX)_2:43_28 Dn(LXX)_2:43_29 Dn(LXX)_2:43_30
Dn(LXX):2:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:44 καὶ ἐν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων τούτων στήσει ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἄλλην, ἥτις ἔσται εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ οὐ φθαρήσεται, καὶ αὕτη ἡ βασιλεία ἄλλο ἔθνος οὐ μὴ ἐάσῃ, πατάξει δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας, καὶ αὐτὴ στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα,
Dn(LXX):2:44 (World English Bible Daniel 2:44) In the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall its sovereignty be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.
Dn(LXX):2:44 W czasach tych królów Bóg Nieba wzbudzi królestwo, które nigdy nie ulegnie zniszczeniu. Jego władza nie przejdzie na żaden inny naród. Zetrze i zniweczy ono wszystkie te królestwa, samo zaś będzie trwało na zawsze, (Daniel 2:44 BT_4)
Dn(LXX):2:44 καὶ ἐν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων τούτων στήσει θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἄλλην, ἥτις ἔσται εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ οὐ φθαρήσεται, καὶ αὕτη βασιλεία ἄλλο ἔθνος οὐ μὴ ἐάσῃ, πατάξει δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας, καὶ αὐτὴ στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα,
Dn(LXX):2:44 καί ἐν ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί βασιλεία, -ας, ἡ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) δέ καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Dn(LXX):2:44 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By powodować stać Bóg  Nieba/niebo Królestwo Inny Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By być Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By psuć się I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Królestwo; królewski Inny Naród [zobacz etniczny] ??? Przed przydechem mocnym Nie By pozwalać By uderzać zaś I też, nawet, mianowicie By znikać Królestwo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By powodować stać Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Dn(LXX):2:44 kai\ e)n toi=s CHro/nois tO=n basile/On tou/tOn stE/sei o( Teo\s tou= ou)ranou= basilei/an a)/llEn, E(/tis e)/stai ei)s tou\s ai)O=nas kai\ ou) fTarE/setai, kai\ au(/tE E( basilei/a a)/llo e)/Tnos ou) mE\ e)a/sE|, pata/Xei de\ kai\ a)fani/sei ta\s basilei/as tau/tas, kai\ au)tE\ stE/setai ei)s to\n ai)O=na,
Dn(LXX):2:44 kai en tois CHronois tOn basileOn tutOn stEsei ho Teos tu uranu basileian allEn, hEtis estai eis tus aiOnas kai u fTarEsetai, kai hautE hE basileia allo eTnos u mE easE, pataXei de kai afanisei tas basileias tautas, kai autE stEsetai eis ton aiOna,
Dn(LXX):2:44 C P RA_DPM N2_DPM RA_GPM N3V_GPM RD_GPM VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM N1A_ASF RD_ASF RX_NSF VF_FMI3S P RA_APM N3W_APM C D VD_FPI3S C RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_ASN N3E_ASN D D VA_AAS3S VF_FAI3S x C VF_FAI3S RA_APF N1A_APF RD_APF C RD_NSF VF_FMI3S P RA_ASM N3W_ASM
Dn(LXX):2:44 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the king this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to cause to stand the god [see theology] the sky/heaven kingdom other who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to be into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely οὐχ before rough breathing to corrupt and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the kingdom; royal other nation [see ethnic] οὐχ before rough breathing not to allow to smite δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to disappear the kingdom this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely he/she/it/same to cause to stand into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Dn(LXX):2:44 and in/among/by (+dat) the (dat) times (dat) the (gen) kings (gen) these (gen) he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) kingdom (acc) other (acc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be into (+acc) the (acc) eons (acc) and not he/she/it-will-be-CORRUPT-ed and this (nom) the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) other (nom|acc) nation (nom|acc|voc) not not you(sg)-will-be-ALLOW-ed, he/she/it-should-ALLOW, you(sg)-should-be-ALLOW-ed he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) Yet and he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed (classical) the (acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) these (acc) and she/it/same (nom) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand into (+acc) the (acc) eon (acc)
Dn(LXX):2:44 Dn(LXX)_2:44_1 Dn(LXX)_2:44_2 Dn(LXX)_2:44_3 Dn(LXX)_2:44_4 Dn(LXX)_2:44_5 Dn(LXX)_2:44_6 Dn(LXX)_2:44_7 Dn(LXX)_2:44_8 Dn(LXX)_2:44_9 Dn(LXX)_2:44_10 Dn(LXX)_2:44_11 Dn(LXX)_2:44_12 Dn(LXX)_2:44_13 Dn(LXX)_2:44_14 Dn(LXX)_2:44_15 Dn(LXX)_2:44_16 Dn(LXX)_2:44_17 Dn(LXX)_2:44_18 Dn(LXX)_2:44_19 Dn(LXX)_2:44_20 Dn(LXX)_2:44_21 Dn(LXX)_2:44_22 Dn(LXX)_2:44_23 Dn(LXX)_2:44_24 Dn(LXX)_2:44_25 Dn(LXX)_2:44_26 Dn(LXX)_2:44_27 Dn(LXX)_2:44_28 Dn(LXX)_2:44_29 Dn(LXX)_2:44_30 Dn(LXX)_2:44_31 Dn(LXX)_2:44_32 Dn(LXX)_2:44_33 Dn(LXX)_2:44_34 Dn(LXX)_2:44_35 Dn(LXX)_2:44_36 Dn(LXX)_2:44_37 Dn(LXX)_2:44_38 Dn(LXX)_2:44_39 Dn(LXX)_2:44_40 Dn(LXX)_2:44_41 Dn(LXX)_2:44_42 Dn(LXX)_2:44_43 Dn(LXX)_2:44_44
Dn(LXX):2:44 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:45 καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν, καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν. ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα, καὶ πιστὴ ἡ τούτου κρίσις.
Dn(LXX):2:45 (World English Bible Daniel 2:45) Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall happen hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure.
Dn(LXX):2:45 jak to widziałeś, gdy kamień oderwał się od góry, mimo że nie dotknęła go ludzka ręka, i starł żelazo, miedź, glinę, srebro i złoto. Wielki Bóg wyjawił królowi, co nastąpi później; prawdziwy jest sen, a wyjaśnienie jego pewne». (Daniel 2:45 BT_4)
Dn(LXX):2:45 καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν, καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν. θεὸς μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα, καὶ πιστὴ τούτου κρίσις.
Dn(LXX):2:45 καθάπερ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) λίθος, -ου, ὁ ἄνευ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄργυρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χρυσός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀκριβής -ές [LXX] ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό καί πιστός -ή -όν ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο κρίσις, -εως, ἡ
Dn(LXX):2:45 Nawet jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Kamień Bez (+informacja) Ręka; gorzej I też, nawet, mianowicie Żelazny I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty Bóg  Wielki By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Król By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień I też, nawet, mianowicie Ścisły Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Wierny trusthworthy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
Dn(LXX):2:45 kaTa/per e(O/rakas e)X o)/rous tmETE=nai li/Ton a)/neu CHeirO=n, kai\ sunElo/Ese to\ o)/strakon, to\n si/dEron kai\ to\n CHalko\n kai\ to\n a)/rguron kai\ to\n CHruso/n. o( Teo\s o( me/gas e)sE/mane tO=| basilei= ta\ e)so/mena e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n, kai\ a)kribe\s to\ o(/rama, kai\ pistE\ E( tou/tou kri/sis.
Dn(LXX):2:45 kaTaper heOrakas eX orus tmETEnai liTon aneu CHeirOn, kai synEloEse to ostrakon, ton sidEron kai ton CHalkon kai ton argyron kai ton CHryson. ho Teos ho megas esEmane tO basilei ta esomena ep’ esCHatOn tOn hEmerOn, kai akribes to horama, kai pistE hE tutu krisis.
Dn(LXX):2:45 D VX_XAI2S P N3E_GSN VC_APN N2_ASM P N3_GPF C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1P_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM RA_APN VF_FMPAPN P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF C A3H_NSN RA_NSN N3M_NSN C A1_NSF RA_NSF RD_GSN N3I_NSF
Dn(LXX):2:45 even as to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), out of (+gen) ἐξ before vowels mount ć stone without (+gen) hand; worse and also, even, namely ć the ć the iron and also, even, namely the copper or bronze and also, even, namely the silver and also, even, namely the gold the god [see theology] the great to indicate signify, indicate, declare the king the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day and also, even, namely exact the vision and also, even, namely faithful trusthworthy the this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
Dn(LXX):2:45 even as you(sg)-have-SEE-ed out of (+gen) mount (gen) stone (acc) without (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) and the (nom|acc) the (acc) iron (acc) and the (acc) copper or bronze (acc) and the (acc) silver (acc) and the (acc) gold (acc) the (nom) god (nom) the (nom) great ([Adj] nom) he/she/it-INDICATE-ed the (dat) king (dat) the (nom|acc) going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) and exact ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) and faithful ([Adj] nom|voc) the (nom) this (gen) judgment (nom)
Dn(LXX):2:45 Dn(LXX)_2:45_1 Dn(LXX)_2:45_2 Dn(LXX)_2:45_3 Dn(LXX)_2:45_4 Dn(LXX)_2:45_5 Dn(LXX)_2:45_6 Dn(LXX)_2:45_7 Dn(LXX)_2:45_8 Dn(LXX)_2:45_9 Dn(LXX)_2:45_10 Dn(LXX)_2:45_11 Dn(LXX)_2:45_12 Dn(LXX)_2:45_13 Dn(LXX)_2:45_14 Dn(LXX)_2:45_15 Dn(LXX)_2:45_16 Dn(LXX)_2:45_17 Dn(LXX)_2:45_18 Dn(LXX)_2:45_19 Dn(LXX)_2:45_20 Dn(LXX)_2:45_21 Dn(LXX)_2:45_22 Dn(LXX)_2:45_23 Dn(LXX)_2:45_24 Dn(LXX)_2:45_25 Dn(LXX)_2:45_26 Dn(LXX)_2:45_27 Dn(LXX)_2:45_28 Dn(LXX)_2:45_29 Dn(LXX)_2:45_30 Dn(LXX)_2:45_31 Dn(LXX)_2:45_32 Dn(LXX)_2:45_33 Dn(LXX)_2:45_34 Dn(LXX)_2:45_35 Dn(LXX)_2:45_36 Dn(LXX)_2:45_37 Dn(LXX)_2:45_38 Dn(LXX)_2:45_39 Dn(LXX)_2:45_40 Dn(LXX)_2:45_41 Dn(LXX)_2:45_42 Dn(LXX)_2:45_43 Dn(LXX)_2:45_44 Dn(LXX)_2:45_45
Dn(LXX):2:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:46 τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ.
Dn(LXX):2:46 (World English Bible Daniel 2:46) Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him.
Dn(LXX):2:46 Wtedy Nabuchodonozor upadł na twarz i oddał pokłon Danielowi, rozkazując złożyć mu dary i wonne kadzidła. (Daniel 2:46 BT_4)
Dn(LXX):2:46 τότε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ.
Dn(LXX):2:46 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό χαμαί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) θυσία, -ας, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Dn(LXX):2:46 Wtedy Król By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Na gruncie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Daniel I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
Dn(LXX):2:46 to/te *nabouCHodonosor o( basileu\s pesO\n e)pi\ pro/sOpon CHamai\ proseku/nEse tO=| *daniEl kai\ e)pe/taXe Tusi/as kai\ sponda\s poiE=sai au)tO=|.
Dn(LXX):2:46 tote nabuCHodonosor ho basileus pesOn epi prosOpon CHamai prosekynEse tO daniEl kai epetaXe Tysias kai spondas poiEsai autO.
Dn(LXX):2:46 D N_NSM RA_NSM N3V_NSM VB_AAPNSM P N2N_ASN D VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S N1A_APF C N1_APF VA_AAN RD_DSM
Dn(LXX):2:46 then ć the king to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face on the ground to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the Daniel and also, even, namely to tell what to do sacrifice victimize, immolate and also, even, namely ć to do/make he/she/it/same
Dn(LXX):2:46 then the (nom) king (nom) going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) on the ground he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) Daniel (indecl) and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO sacrifice (gen), sacrificial (acc) and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) him/it/same (dat)
Dn(LXX):2:46 Dn(LXX)_2:46_1 Dn(LXX)_2:46_2 Dn(LXX)_2:46_3 Dn(LXX)_2:46_4 Dn(LXX)_2:46_5 Dn(LXX)_2:46_6 Dn(LXX)_2:46_7 Dn(LXX)_2:46_8 Dn(LXX)_2:46_9 Dn(LXX)_2:46_10 Dn(LXX)_2:46_11 Dn(LXX)_2:46_12 Dn(LXX)_2:46_13 Dn(LXX)_2:46_14 Dn(LXX)_2:46_15 Dn(LXX)_2:46_16 Dn(LXX)_2:46_17 Dn(LXX)_2:46_18
Dn(LXX):2:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:47 καὶ ἐκφωνήσας ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Δανιηλ εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας ἐστὶν ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ὁ ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος, ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο.
Dn(LXX):2:47 (World English Bible Daniel 2:47) The king answered to Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.
Dn(LXX):2:47 Następnie zwrócił się król do Daniela i powiedział: «Wasz Bóg jest naprawdę Bogiem bogów, Panem królów, który wyjawia tajemnice, ponieważ zdołałeś wyjawić tę tajemnicę». (Daniel 2:47 BT_4)
Dn(LXX):2:47 καὶ ἐκφωνήσας βασιλεὺς πρὸς τὸν Δανιηλ εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας ἐστὶν θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος, ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο.
Dn(LXX):2:47 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) μυστήριον, -ου, τὁ κρυπτός -ή -όν μόνος -η -ον ὅτι δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
Dn(LXX):2:47 I też, nawet, mianowicie Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Daniel By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA By być Bóg  Ty Bóg  Bóg ; bogini I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Król Do ??? Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Tajny Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Ponieważ/tamto Do zdolnego By wyjawiać Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
Dn(LXX):2:47 kai\ e)kfOnE/sas o( basileu\s pro\s to\n *daniEl ei)=pen *)ep’ a)lETei/as e)sti\n o( Teo\s u(mO=n Teo\s tO=n TeO=n kai\ ku/rios tO=n basile/On o( e)kfai/nOn mustE/ria krupta\ mo/nos, o(/ti e)duna/sTEs dElO=sai to\ mustE/rion tou=to.
Dn(LXX):2:47 kai ekfOnEsas ho basileus pros ton daniEl eipen ep’ alETeias estin ho Teos hymOn Teos tOn TeOn kai kyrios tOn basileOn ho ekfainOn mystEria krypta monos, hoti edynasTEs dElOsai to mystErion tuto.
Dn(LXX):2:47 C VA_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N_ASM VBI_AAI3S P N1A_GSF V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP N2_NSM RA_GPM N2_GPM C N2_NSM RA_GPM N3V_GPM RA_NSM V1_PAPNSM N2N_APN A1_APN A1_NSM C VSI_API2S VA_AAN RA_ASN N2N_ASN RD_ASN
Dn(LXX):2:47 and also, even, namely ć the king toward (+acc,+gen,+dat) the Daniel to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth to be the god [see theology] you god [see theology] the god [see theology]; goddess and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the king the to ??? mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ secret sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) because/that to able to disclose the mystery metaph., the military sacramentum as a soldier of Christ this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
Dn(LXX):2:47 and the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Daniel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) he/she/it-is the (nom) god (nom) you(pl) (gen) god (nom) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) kings (gen) the (nom) while ???-ing (nom) mysteries (nom|acc|voc) secret ([Adj] nom|acc|voc) sole ([Adj] nom) because/that you(sg)-were-ABLE-ed to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) this (nom|acc)
Dn(LXX):2:47 Dn(LXX)_2:47_1 Dn(LXX)_2:47_2 Dn(LXX)_2:47_3 Dn(LXX)_2:47_4 Dn(LXX)_2:47_5 Dn(LXX)_2:47_6 Dn(LXX)_2:47_7 Dn(LXX)_2:47_8 Dn(LXX)_2:47_9 Dn(LXX)_2:47_10 Dn(LXX)_2:47_11 Dn(LXX)_2:47_12 Dn(LXX)_2:47_13 Dn(LXX)_2:47_14 Dn(LXX)_2:47_15 Dn(LXX)_2:47_16 Dn(LXX)_2:47_17 Dn(LXX)_2:47_18 Dn(LXX)_2:47_19 Dn(LXX)_2:47_20 Dn(LXX)_2:47_21 Dn(LXX)_2:47_22 Dn(LXX)_2:47_23 Dn(LXX)_2:47_24 Dn(LXX)_2:47_25 Dn(LXX)_2:47_26 Dn(LXX)_2:47_27 Dn(LXX)_2:47_28 Dn(LXX)_2:47_29 Dn(LXX)_2:47_30 Dn(LXX)_2:47_31 Dn(LXX)_2:47_32
Dn(LXX):2:47 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:48 τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ Δανιηλ μεγαλύνας καὶ δοὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ πολλὰς κατέστησεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας καὶ ἀπέδειξεν αὐτὸν ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον πάντων τῶν σοφιστῶν Βαβυλωνίας.
Dn(LXX):2:48 (World English Bible Daniel 2:48) Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
Dn(LXX):2:48 Potem wywyższył król Daniela: dał mu wiele bogatych darów i uczynił go rządcą nad całą prowincją babilońską i zwierzchnikiem nad wszystkimi mędrcami Babilonu. (Daniel 2:48 BT_4)
Dn(LXX):2:48 τότε βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ Δανιηλ μεγαλύνας καὶ δοὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ πολλὰς κατέστησεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας καὶ ἀπέδειξεν αὐτὸν ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον πάντων τῶν σοφιστῶν Βαβυλωνίας.
Dn(LXX):2:48 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δανιήλ, ὁ μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καί ἀπο·δείκνυμι (ath. απο+δεικνυ-, -, απο+δειξ-, -, απο+δεδεικ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
Dn(LXX):2:48 Wtedy Król Daniel By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By dawać Dar Wielki I też, nawet, mianowicie Dużo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie By udowadniać dowód, zakładać, okazywać On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By uważać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
Dn(LXX):2:48 to/te o( basileu\s *nabouCHodonosor *daniEl megalu/nas kai\ dou\s dOrea\s mega/las kai\ polla\s kate/stEsen e)pi\ tO=n pragma/tOn tE=s *babulOni/as kai\ a)pe/deiXen au)to\n a)/rCHonta kai\ E(gou/menon pa/ntOn tO=n sofistO=n *babulOni/as.
Dn(LXX):2:48 tote ho basileus nabuCHodonosor daniEl megalynas kai dus dOreas megalas kai pollas katestEsen epi tOn pragmatOn tEs babylOnias kai apedeiXen auton arCHonta kai hEgumenon pantOn tOn sofistOn babylOnias.
Dn(LXX):2:48 D RA_NSM N3V_NSM N_NSM N_ASM VA_AAPNSM C VO_AAPNSM N1A_APF A1_APF C A1_APF VHI_AAI3S P RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM N3_ASM C V2_PMPASM A3_GPM RA_GPM N1M_GPM N1A_GSF
Dn(LXX):2:48 then the king ć Daniel to magnify/laud and also, even, namely to give gift great and also, even, namely much to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the matter [see pragmatic] the ć and also, even, namely to prove evidence, establish, evince he/she/it/same ruler; to begin and also, even, namely to deem every all, each, every, the whole of the ć ć
Dn(LXX):2:48 then the (nom) king (nom) Daniel (indecl) upon MAGNIFY/LAUD-ing (nom|voc) and upon GIVE-ing (nom|voc) gift (gen), gifts (acc) great ([Adj] acc) and many (acc) he/she/it-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) the (gen) and he/she/it-PROVE-ed him/it/same (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen)
Dn(LXX):2:48 Dn(LXX)_2:48_1 Dn(LXX)_2:48_2 Dn(LXX)_2:48_3 Dn(LXX)_2:48_4 Dn(LXX)_2:48_5 Dn(LXX)_2:48_6 Dn(LXX)_2:48_7 Dn(LXX)_2:48_8 Dn(LXX)_2:48_9 Dn(LXX)_2:48_10 Dn(LXX)_2:48_11 Dn(LXX)_2:48_12 Dn(LXX)_2:48_13 Dn(LXX)_2:48_14 Dn(LXX)_2:48_15 Dn(LXX)_2:48_16 Dn(LXX)_2:48_17 Dn(LXX)_2:48_18 Dn(LXX)_2:48_19 Dn(LXX)_2:48_20 Dn(LXX)_2:48_21 Dn(LXX)_2:48_22 Dn(LXX)_2:48_23 Dn(LXX)_2:48_24 Dn(LXX)_2:48_25 Dn(LXX)_2:48_26 Dn(LXX)_2:48_27 Dn(LXX)_2:48_28
Dn(LXX):2:48 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Dn(LXX):2:49 καὶ Δανιηλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ἵνα κατασταθῶσιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω· καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ.
Dn(LXX):2:49 (World English Bible Daniel 2:49) Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
Dn(LXX):2:49 Daniel prosił króla, by powierzył administrację prowincji babilońskiej Szadrakowi, Meszakowi i Abed-Negowi; Daniel natomiast przebywał na dworze królewskim. (Daniel 2:49 BT_4)
Dn(LXX):2:49 καὶ Δανιηλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ἵνα κατασταθῶσιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω· καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ.
Dn(LXX):2:49 καί Δανιήλ, ὁ ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἵνα καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καί Δανιήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
Dn(LXX):2:49 I też, nawet, mianowicie Daniel By uważać godny Król żeby / ażeby / bo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Daniel By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}
Dn(LXX):2:49 kai\ *daniEl E)Xi/Ose to\n basile/a i(/na katastaTO=sin e)pi\ tO=n pragma/tOn tE=s *babulOni/as *sedraCH, *misaCH, *abdenagO· kai\ *daniEl E)=n e)n tE=| basilikE=| au)lE=|.
Dn(LXX):2:49 kai daniEl EXiOse ton basilea hina katastaTOsin epi tOn pragmatOn tEs babylOnias sedraCH, misaCH, abdenagO· kai daniEl En en tE basilikE aulE.
Dn(LXX):2:49 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM C VC_APS3P P RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1A_GSF N_ASM N_ASM N_ASM C N_NSM V9I_IAI3S P RA_DSF A1_DSF N1_DSF
Dn(LXX):2:49 and also, even, namely Daniel to deem worthy the king so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the matter [see pragmatic] the ć ć ć ć and also, even, namely Daniel to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the royal (king's, nobleman) courtyard sheep-fold, palace, house; to flute
Dn(LXX):2:49 and Daniel (indecl) he/she/it-DEEM-ed-WORTHY the (acc) king (acc) so that / in order to /because they-should-be-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) the (gen) and Daniel (indecl) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) the royal ([Adj] dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed
Dn(LXX):2:49 Dn(LXX)_2:49_1 Dn(LXX)_2:49_2 Dn(LXX)_2:49_3 Dn(LXX)_2:49_4 Dn(LXX)_2:49_5 Dn(LXX)_2:49_6 Dn(LXX)_2:49_7 Dn(LXX)_2:49_8 Dn(LXX)_2:49_9 Dn(LXX)_2:49_10 Dn(LXX)_2:49_11 Dn(LXX)_2:49_12 Dn(LXX)_2:49_13 Dn(LXX)_2:49_14 Dn(LXX)_2:49_15 Dn(LXX)_2:49_16 Dn(LXX)_2:49_17 Dn(LXX)_2:49_18 Dn(LXX)_2:49_19 Dn(LXX)_2:49_20 Dn(LXX)_2:49_21 Dn(LXX)_2:49_22
Dn(LXX):2:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x