Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_1 Dn(LXX)_3

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_2_1 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ συνέβη εἰς ὁράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τὸν βασιλέα καὶ ταραχθῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ, καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_2_1 (World English Bible Daniel 2:1) In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
L03 Dn(LXX)_2_1 W drugim roku swego panowania Nabuchodonozor miał sny; ducha jego ogarnął niepokój i nie mógł spać. (Daniel 2:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_1 Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ συνέβη εἰς ὁράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τὸν βασιλέα καὶ ταραχθῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ, καὶ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Dn(LXX)_2_1 καί ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὅραμα[τ], -ατος, τό καί ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_2_1 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Drugi Królestwo By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Do (+przyspieszenie) Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Sen By spadać Król I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sen On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Śpij On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_2_1 *kai\ e)n tO=| e)/tei tO=| deute/rO| tE=s basilei/as *nabouCHodonosor sune/bE ei)s o(ra/mata kai\ e)nu/pnia e)mpesei=n to\n basile/a kai\ taraCHTE=nai e)n tO=| e)nupni/O| au)tou=, kai\ o( u(/pnos au)tou= e)ge/neto a)p’ au)tou=.
L08 Dn(LXX)_2_1 kai en tO etei tO deuterO tEs basileias nabuCHodonosor synebE eis horamata kai enypnia empesein ton basilea kai taraCHTEnai en tO enypniO autu, kai ho hypnos autu egeneto ap’ autu.
L09 Dn(LXX)_2_1 C P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1A_DSN RA_GSF N1A_GSF N_GSM VZI_AAI3S P N3M_APN C N2N_APN VB_AAN RA_ASM N3V_ASM C VQ_APN P RA_DSN N2N_DSN RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VBI_AMI3S P RD_GSM
L10 Dn(LXX)_2_1 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the second the kingdom ć to happen pass off, occur, fortune, come about into (+acc) vision and also, even, namely dream to fall the king and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dream he/she/it/same and also, even, namely the sleep he/she/it/same to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_2_1 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) second (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-HAPPEN-ed into (+acc) visions (nom|acc|voc) and dreams (nom|acc|voc) to-will-FALL, to-FALL the (acc) king (acc) and to-be-UNSETTLE-ed in/among/by (+dat) the (dat) dream (dat) him/it/same (gen) and the (nom) sleep (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_2_1 Dn(LXX)_2_1_1 Dn(LXX)_2_1_2 Dn(LXX)_2_1_3 Dn(LXX)_2_1_4 Dn(LXX)_2_1_5 Dn(LXX)_2_1_6 Dn(LXX)_2_1_7 Dn(LXX)_2_1_8 Dn(LXX)_2_1_9 Dn(LXX)_2_1_10 Dn(LXX)_2_1_11 Dn(LXX)_2_1_12 Dn(LXX)_2_1_13 Dn(LXX)_2_1_14 Dn(LXX)_2_1_15 Dn(LXX)_2_1_16 Dn(LXX)_2_1_17 Dn(LXX)_2_1_18 Dn(LXX)_2_1_19 Dn(LXX)_2_1_20 Dn(LXX)_2_1_21 Dn(LXX)_2_1_22 Dn(LXX)_2_1_23 Dn(LXX)_2_1_24 Dn(LXX)_2_1_25 Dn(LXX)_2_1_26 Dn(LXX)_2_1_27 Dn(LXX)_2_1_28 Dn(LXX)_2_1_29 Dn(LXX)_2_1_30
L13
L01 Dn(LXX)_2_2 καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσενεχθῆναι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς τῶν Χαλδαίων ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ, καὶ παραγενόμενοι ἔστησαν παρὰ τῷ βασιλεῖ.
L02 Dn(LXX)_2_2 (World English Bible Daniel 2:2) Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
L03 Dn(LXX)_2_2 Rozkazał więc przywołać wykładaczy snów, wróżbitów, czarnoksiężników i Chaldejczyków, by powiedzieli królowi, jakie miał sny; ci zaś przyszli i stanęli przed królem. (Daniel 2:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_2 καὶ ἐπέταξεν βασιλεὺς εἰσενεχθῆναι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς τῶν Χαλδαίων ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ, καὶ παραγενόμενοι ἔστησαν παρὰ τῷ βασιλεῖ.
L05 Dn(LXX)_2_2 καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό μάγος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό φάρμακος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_2_2 I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić Król By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. I też, nawet, mianowicie Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. I też, nawet, mianowicie Dawki twórca [zobacz farmaceutę] Chaldejski By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król Sen On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko By powodować stać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król
L07 Dn(LXX)_2_2 kai\ e)pe/taXen o( basileu\s ei)seneCHTE=nai tou\s e)paoidou\s kai\ tou\s ma/gous kai\ tou\s farmakou\s tO=n *CHaldai/On a)naggei=lai tO=| basilei= ta\ e)nu/pnia au)tou=, kai\ parageno/menoi e)/stEsan para\ tO=| basilei=.
L08 Dn(LXX)_2_2 kai epetaXen ho basileus eiseneCHTEnai tus epaoidus kai tus magus kai tus farmakus tOn CHaldaiOn anangeilai tO basilei ta enypnia autu, kai paragenomenoi estEsan para tO basilei.
L09 Dn(LXX)_2_2 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VQ_APN RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM VA_AAN RA_DSM N3V_DSM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VB_AMPNPM VAI_AAI3P P RA_DSM N3V_DSM
L10 Dn(LXX)_2_2 and also, even, namely to tell what to do the king to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the ć and also, even, namely the mage - the name givenby the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. and also, even, namely the potion maker [see pharmacist] the Chaldean to proclaim proclaim, report the king the dream he/she/it/same and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near to cause to stand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king
L11 Dn(LXX)_2_2 and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (nom) king (nom) to-be-BRING IN-ed the (acc) and the (acc) magi (acc) and the (acc) potion makers (acc) the (gen) Chaldeans (gen) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) the (dat) king (dat) the (nom|acc) dreams (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) king (dat)
L12 Dn(LXX)_2_2 Dn(LXX)_2_2_1 Dn(LXX)_2_2_2 Dn(LXX)_2_2_3 Dn(LXX)_2_2_4 Dn(LXX)_2_2_5 Dn(LXX)_2_2_6 Dn(LXX)_2_2_7 Dn(LXX)_2_2_8 Dn(LXX)_2_2_9 Dn(LXX)_2_2_10 Dn(LXX)_2_2_11 Dn(LXX)_2_2_12 Dn(LXX)_2_2_13 Dn(LXX)_2_2_14 Dn(LXX)_2_2_15 Dn(LXX)_2_2_16 Dn(LXX)_2_2_17 Dn(LXX)_2_2_18 Dn(LXX)_2_2_19 Dn(LXX)_2_2_20 Dn(LXX)_2_2_21 Dn(LXX)_2_2_22 Dn(LXX)_2_2_23 Dn(LXX)_2_2_24 Dn(LXX)_2_2_25 Dn(LXX)_2_2_26 Dn(LXX)_2_2_27
L13
L01 Dn(LXX)_2_3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς Ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα· ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον.
L02 Dn(LXX)_2_3 (World English Bible Daniel 2:3) The king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
L03 Dn(LXX)_2_3 Król powiedział do nich: «Miałem sen i ducha mojego ogarnął niepokój; chciałem ten sen zrozumieć». (Daniel 2:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς βασιλεύς Ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα· ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον.
L05 Dn(LXX)_2_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν·ύπνιον, -ου, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) οὖν θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό
L06 Dn(LXX)_2_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Sen By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By umieszczać w ruchu Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By rozpoznawać wgląd, consciousnes Dlatego/wtedy By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Sen
L07 Dn(LXX)_2_3 kai\ ei)=pen au)toi=s o( basileu/s *)enu/pnion e(O/raka kai\ e)kinE/TE mou to\ pneu=ma· e)pignO=nai ou)=n Te/lO to\ e)nu/pnion.
L08 Dn(LXX)_2_3 kai eipen autois ho basileus enypnion heOraka kai ekinETE mu to pneuma· epignOnai un TelO to enypnion.
L09 Dn(LXX)_2_3 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM N2N_ASN VX_XAI1S C VCI_API3S RP_GS RA_NSN N3M_NSN VZ_AAN x V1_PAI1S RA_ASN N2N_ASN
L10 Dn(LXX)_2_3 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king dream to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to set in motion I the spirit breath, spiritualutterance, wind to recognize insight, consciousnes therefore/then to want want, wish, desire the dream
L11 Dn(LXX)_2_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) dream (nom|acc|voc) I-have-SEE-ed and he/she/it-was-SET-ed-IN-MOTION me (gen) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) to-RECOGNIZE therefore/then I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing the (nom|acc) dream (nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_2_3 Dn(LXX)_2_3_1 Dn(LXX)_2_3_2 Dn(LXX)_2_3_3 Dn(LXX)_2_3_4 Dn(LXX)_2_3_5 Dn(LXX)_2_3_6 Dn(LXX)_2_3_7 Dn(LXX)_2_3_8 Dn(LXX)_2_3_9 Dn(LXX)_2_3_10 Dn(LXX)_2_3_11 Dn(LXX)_2_3_12 Dn(LXX)_2_3_13 Dn(LXX)_2_3_14 Dn(LXX)_2_3_15 Dn(LXX)_2_3_16 Dn(LXX)_2_3_17
L13
L01 Dn(LXX)_2_4 καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί Κύριε βασιλεῦ, τὸν αἰῶνα ζῆθι· ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου, καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_2_4 (World English Bible Daniel 2:4) Then spoke the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation.
L03 Dn(LXX)_2_4 Odrzekli zaś Chaldejczycy: «Królu, żyj wiecznie! Opowiedz sługom swoim sen, a podamy ci jego znaczenie». (Daniel 2:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_4 καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί Κύριε βασιλεῦ, τὸν αἰῶνα ζῆθι· ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου, καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ.
L05 Dn(LXX)_2_4 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φράζω (-, φρα·σ-, φρα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_2_4 I też, nawet, mianowicie By mówić Chaldejski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By ogłaszać ogłaszaj, informuj Sen Ty; twój/twój(sg) Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ja Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_2_4 kai\ e)la/lEsan oi( *CHaldai=oi pro\s to\n basile/a *suristi/ *ku/rie basileu=, to\n ai)O=na DZE=Ti· a)na/ggeilon to\ e)nu/pnio/n sou toi=s paisi/ sou, kai\ E(mei=s soi fra/somen tE\n su/gkrisin au)tou=.
L08 Dn(LXX)_2_4 kai elalEsan hoi CHaldaioi pros ton basilea syristi kyrie basileu, ton aiOna DZETi· anangeilon to enypnion su tois paisi su, kai hEmeis soi frasomen tEn synkrisin autu.
L09 Dn(LXX)_2_4 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RA_ASM N3V_ASM D N2_VSM N3V_VSM RA_ASM N3W_ASM V3_PAD2S VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_DPM N3D_DPM RP_GS C RP_NP RP_DS VF_FAI1P RA_ASF N3I_ASF RD_GSN
L10 Dn(LXX)_2_4 and also, even, namely to speak the Chaldean toward (+acc,+gen,+dat) the king ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to proclaim proclaim, report the dream you; your/yours(sg) the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely I you; your/yours(sg); torub worn, rub to ??? the ć he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_2_4 and they-SPEAK-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) the (acc) eon (acc) be-you(sg)-EXISTS-ing! do-PROCLAIM-you(sg)! the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) children/servants (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) we-will-??? the (acc) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_2_4 Dn(LXX)_2_4_1 Dn(LXX)_2_4_2 Dn(LXX)_2_4_3 Dn(LXX)_2_4_4 Dn(LXX)_2_4_5 Dn(LXX)_2_4_6 Dn(LXX)_2_4_7 Dn(LXX)_2_4_8 Dn(LXX)_2_4_9 Dn(LXX)_2_4_10 Dn(LXX)_2_4_11 Dn(LXX)_2_4_12 Dn(LXX)_2_4_13 Dn(LXX)_2_4_14 Dn(LXX)_2_4_15 Dn(LXX)_2_4_16 Dn(LXX)_2_4_17 Dn(LXX)_2_4_18 Dn(LXX)_2_4_19 Dn(LXX)_2_4_20 Dn(LXX)_2_4_21 Dn(LXX)_2_4_22 Dn(LXX)_2_4_23 Dn(LXX)_2_4_24 Dn(LXX)_2_4_25 Dn(LXX)_2_4_26 Dn(LXX)_2_4_27
L13
L01 Dn(LXX)_2_5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι Ἐὰν μὴ ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητέ μοι, παραδειγματισθήσεσθε, καὶ ἀναληφθήσεται ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα εἰς τὸ βασιλικόν·
L02 Dn(LXX)_2_5 (World English Bible Daniel 2:5) The king answered the Chaldeans, The thing is gone from me: if you don't make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
L03 Dn(LXX)_2_5 Odpowiedział król Chaldejczykom: «Wiedzcie o moim postanowieniu: jeśli nie wyjawicie mi snu i jego znaczenia, zostaniecie rozerwani na kawałki, a wasze domy zostaną obrócone w gruzy. (Daniel 2:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_5 ἀποκριθεὶς δὲ βασιλεὺς εἶπε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι Ἐὰν μὴ ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητέ μοι, παραδειγματισθήσεσθε, καὶ ἀναληφθήσεται ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα εἰς τὸ βασιλικόν·
L05 Dn(LXX)_2_5 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) μή ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δειγματίζω (παρα+δειγματιζ-, -, παρα+δειγματι·σ-, -, -, παρα+δειγματισ·θ-) καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_2_5 By odpowiadać zaś Król By mówić/opowiadaj Chaldejski Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By informować – informować albo opowiadać. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA Sen I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wyjawiać Ja Do ??? I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ty By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Do (+przyspieszenie) Królewski (króla, pan wielkiego rodu)
L07 Dn(LXX)_2_5 a)pokriTei\s de\ o( basileu\s ei)=pe toi=s *CHaldai/ois o(/ti *)ea\n mE\ a)paggei/lEte/ moi e)p’ a)lETei/as to\ e)nu/pnion kai\ tE\n tou/tou su/gkrisin dElO/sEte/ moi, paradeigmatisTE/sesTe, kai\ a)nalEfTE/setai u(mO=n ta\ u(pa/rCHonta ei)s to\ basiliko/n·
L08 Dn(LXX)_2_5 apokriTeis de ho basileus eipe tois CHaldaiois hoti ean mE apangeilEte moi ep’ alETeias to enypnion kai tEn tutu synkrisin dElOsEte moi, paradeigmatisTEsesTe, kai analEfTEsetai hymOn ta hyparCHonta eis to basilikon·
L09 Dn(LXX)_2_5 VC_APPNSM x RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM C C D VA_AAS2P RP_DS P N1A_GSF RA_ASN N2N_ASN C RA_ASF RD_GSN N3I_ASF VA_AAS2P RP_DS VS_FPI2P C VV_FPI3S RP_GP RA_APN V1_PAPAPN P RA_ASN A1_ASN
L10 Dn(LXX)_2_5 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king to say/tell the Chaldean because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to report – to report ortell. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth the dream and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to disclose I to ??? and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand you the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control into (+acc) the the royal (king's, nobleman)
L11 Dn(LXX)_2_5 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! the (dat) Chaldeans (dat) because/that if-ever not you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE me (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and the (acc) this (gen) you(pl)-should-DISCLOSE me (dat) you(pl)-will-be-???-ed and he/she/it-will-be-TAKE UP-ed you(pl) (gen) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_2_5 Dn(LXX)_2_5_1 Dn(LXX)_2_5_2 Dn(LXX)_2_5_3 Dn(LXX)_2_5_4 Dn(LXX)_2_5_5 Dn(LXX)_2_5_6 Dn(LXX)_2_5_7 Dn(LXX)_2_5_8 Dn(LXX)_2_5_9 Dn(LXX)_2_5_10 Dn(LXX)_2_5_11 Dn(LXX)_2_5_12 Dn(LXX)_2_5_13 Dn(LXX)_2_5_14 Dn(LXX)_2_5_15 Dn(LXX)_2_5_16 Dn(LXX)_2_5_17 Dn(LXX)_2_5_18 Dn(LXX)_2_5_19 Dn(LXX)_2_5_20 Dn(LXX)_2_5_21 Dn(LXX)_2_5_22 Dn(LXX)_2_5_23 Dn(LXX)_2_5_24 Dn(LXX)_2_5_25 Dn(LXX)_2_5_26 Dn(LXX)_2_5_27 Dn(LXX)_2_5_28 Dn(LXX)_2_5_29 Dn(LXX)_2_5_30 Dn(LXX)_2_5_31
L13
L01 Dn(LXX)_2_6 ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον διασαφήσητέ μοι καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν ἀναγγείλητε, λήψεσθε δόματα παντοῖα καὶ δοξασθήσεσθε ὑπ’ ἐμοῦ· δηλώσατέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ κρίνατε.
L02 Dn(LXX)_2_6 (World English Bible Daniel 2:6) But if you show the dream and its interpretation, you shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and its interpretation.
L03 Dn(LXX)_2_6 Jeżeli zaś wyjawicie mi sen i jego znaczenie, otrzymacie ode mnie dary i nagrody oraz wielkie zaszczyty. Toteż powiedzcie mi sen i jego znaczenie!» (Daniel 2:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_6 ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον διασαφήσητέ μοι καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν ἀναγγείλητε, λήψεσθε δόματα παντοῖα καὶ δοξασθήσεσθε ὑπ’ ἐμοῦ· δηλώσατέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ κρίνατε.
L05 Dn(LXX)_2_6 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό δια·σαφέω (δια+σαφ(ε)-, -, δια+σαφη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὑπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Dn(LXX)_2_6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Sen By udzielać wyjaśnienia jasno oświadczaj, jasno Ja I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ogłaszać ogłaszaj, informuj By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dar I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By wyjawiać Ja Sen I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Dn(LXX)_2_6 e)a\n de\ to\ e)nu/pnion diasafE/sEte/ moi kai\ tE\n tou/tou su/gkrisin a)naggei/lEte, lE/PSesTe do/mata pantoi=a kai\ doXasTE/sesTe u(p’ e)mou=· dElO/sate/ moi to\ e)nu/pnion kai\ kri/nate.
L08 Dn(LXX)_2_6 ean de to enypnion diasafEsEte moi kai tEn tutu synkrisin anangeilEte, lEPSesTe domata pantoia kai doXasTEsesTe hyp’ emu· dElOsate moi to enypnion kai krinate.
L09 Dn(LXX)_2_6 C x RA_ASN N2N_ASN VA_AAS2P RP_DS C RA_ASF RD_GSN N3I_ASF VA_AAS2P VF_FMI2P N3M_APN A1A_APN C VS_FPI2P P RP_GS VA_AAD2P RP_DS RA_ASN N2N_ASN C VA_AAD2P
L10 Dn(LXX)_2_6 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the dream to explain clearly declare, plainly I and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to proclaim proclaim, report to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift ć and also, even, namely to glorify/extol/praise under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing I; my/mine to disclose I the dream and also, even, namely to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Dn(LXX)_2_6 if-ever Yet the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) you(pl)-should-EXPLAIN me (dat) and the (acc) this (gen) you(pl)-should-PROCLAIM you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed gifts (nom|acc|voc) and you(pl)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed under (+acc), by (+gen) me (gen); my/mine (gen) do-DISCLOSE-you(pl)! me (dat) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and do-JUDGE-you(pl)!
L12 Dn(LXX)_2_6 Dn(LXX)_2_6_1 Dn(LXX)_2_6_2 Dn(LXX)_2_6_3 Dn(LXX)_2_6_4 Dn(LXX)_2_6_5 Dn(LXX)_2_6_6 Dn(LXX)_2_6_7 Dn(LXX)_2_6_8 Dn(LXX)_2_6_9 Dn(LXX)_2_6_10 Dn(LXX)_2_6_11 Dn(LXX)_2_6_12 Dn(LXX)_2_6_13 Dn(LXX)_2_6_14 Dn(LXX)_2_6_15 Dn(LXX)_2_6_16 Dn(LXX)_2_6_17 Dn(LXX)_2_6_18 Dn(LXX)_2_6_19 Dn(LXX)_2_6_20 Dn(LXX)_2_6_21 Dn(LXX)_2_6_22 Dn(LXX)_2_6_23 Dn(LXX)_2_6_24
L13
L01 Dn(LXX)_2_7 ἀπεκρίθησαν δὲ ἐκ δευτέρου λέγοντες Βασιλεῦ, τὸ ὅραμα εἰπόν, καὶ οἱ παῖδές σου κρινοῦσι πρὸς ταῦτα.
L02 Dn(LXX)_2_7 (World English Bible Daniel 2:7) They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.
L03 Dn(LXX)_2_7 Odpowiedzieli powtórnie: «Niech król opowie sen swoim sługom, my zaś oznajmimy mu jego znaczenie». (Daniel 2:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_7 ἀπεκρίθησαν δὲ ἐκ δευτέρου λέγοντες Βασιλεῦ, τὸ ὅραμα εἰπόν, καὶ οἱ παῖδές σου κρινοῦσι πρὸς ταῦτα.
L05 Dn(LXX)_2_7 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ ἐκ δεύτερος -α -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) πρός οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Dn(LXX)_2_7 By odpowiadać zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi By mówić/opowiadaj Król Wizja {Wyobrażenie} By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Dn(LXX)_2_7 a)pekri/TEsan de\ e)k deute/rou le/gontes *basileu=, to\ o(/rama ei)po/n, kai\ oi( pai=de/s sou krinou=si pro\s tau=ta.
L08 Dn(LXX)_2_7 apekriTEsan de ek deuteru legontes basileu, to horama eipon, kai hoi paides su krinusi pros tauta.
L09 Dn(LXX)_2_7 VCI_API3P x P A1A_GSN V1_PAPNPM N3V_VSM RA_ASN N3M_ASN VB_AAD2S C RA_NPM N3D_NPM RP_GS VF2_FAI3P P RD_APN
L10 Dn(LXX)_2_7 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels second to say/tell king the vision to say/tell and also, even, namely the child/servant you; your/yours(sg) to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Dn(LXX)_2_7 they-were-ANSWER-ed Yet out of (+gen) second (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) king (voc) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) and the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc)
L12 Dn(LXX)_2_7 Dn(LXX)_2_7_1 Dn(LXX)_2_7_2 Dn(LXX)_2_7_3 Dn(LXX)_2_7_4 Dn(LXX)_2_7_5 Dn(LXX)_2_7_6 Dn(LXX)_2_7_7 Dn(LXX)_2_7_8 Dn(LXX)_2_7_9 Dn(LXX)_2_7_10 Dn(LXX)_2_7_11 Dn(LXX)_2_7_12 Dn(LXX)_2_7_13 Dn(LXX)_2_7_14 Dn(LXX)_2_7_15 Dn(LXX)_2_7_16
L13
L01 Dn(LXX)_2_8 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε, καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα· καθάπερ οὖν προστέταχα, οὕτως ἔσται·
L02 Dn(LXX)_2_8 (World English Bible Daniel 2:8) The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.
L03 Dn(LXX)_2_8 Król zaś odrzekł: «Teraz rozumiem dobrze, że chcecie zyskać na czasie, ponieważ wiecie o niezmiennym moim postanowieniu, (Daniel 2:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_8 καὶ εἶπεν αὐτοῖς βασιλεύς Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε, καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα· καθάπερ οὖν προστέταχα, οὕτως ἔσται·
L05 Dn(LXX)_2_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·αγοράζω (εξ+αγοραζ-, -, εξ+αγορα·σ-, -, -, -) καθάπερ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καθάπερ οὖν προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_2_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Okres czasu Ty By okupywać spłacaj, wykupuj Nawet jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Sprawa [zobacz pragmatyczny] Nawet jak Dlatego/wtedy By dawać dyrektywę thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być
L07 Dn(LXX)_2_8 kai\ ei)=pen au)toi=s o( basileu/s *)ep’ a)lETei/as oi)=da o(/ti kairo\n u(mei=s e)Xagora/DZete, kaTa/per e(Ora/kate o(/ti a)pe/stE a)p’ e)mou= to\ pra=gma· kaTa/per ou)=n proste/taCHa, ou(/tOs e)/stai·
L08 Dn(LXX)_2_8 kai eipen autois ho basileus ep’ alETeias oida hoti kairon hymeis eXagoraDZete, kaTaper heOrakate hoti apestE ap’ emu to pragma· kaTaper un prostetaCHa, hutOs estai·
L09 Dn(LXX)_2_8 C VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM P N1A_GSF VX_XAI1S C N2_ASM RP_NP V1_PAI2P D VX_XAI2P C VHI_AAI3S P RP_GS RA_ASN N3M_ASN D x VX_XAI1S D VF_FMI3S
L10 Dn(LXX)_2_8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that period of time you to ransom buy off, redeem even as to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine the matter [see pragmatic] even as therefore/then to give a directive thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be
L11 Dn(LXX)_2_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) I-have-PERCEIVE-ed because/that period of time (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-RANSOM-ing, be-you(pl)-RANSOM-ing! even as you(pl)-have-SEE-ed because/that he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) even as therefore/then I-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE thusly/like this he/she/it-will-be
L12 Dn(LXX)_2_8 Dn(LXX)_2_8_1 Dn(LXX)_2_8_2 Dn(LXX)_2_8_3 Dn(LXX)_2_8_4 Dn(LXX)_2_8_5 Dn(LXX)_2_8_6 Dn(LXX)_2_8_7 Dn(LXX)_2_8_8 Dn(LXX)_2_8_9 Dn(LXX)_2_8_10 Dn(LXX)_2_8_11 Dn(LXX)_2_8_12 Dn(LXX)_2_8_13 Dn(LXX)_2_8_14 Dn(LXX)_2_8_15 Dn(LXX)_2_8_16 Dn(LXX)_2_8_17 Dn(LXX)_2_8_18 Dn(LXX)_2_8_19 Dn(LXX)_2_8_20 Dn(LXX)_2_8_21 Dn(LXX)_2_8_22 Dn(LXX)_2_8_23 Dn(LXX)_2_8_24 Dn(LXX)_2_8_25
L13
L01 Dn(LXX)_2_9 ἐὰν μὴ τὸ ἐνύπνιον ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητε, θανάτῳ περιπεσεῖσθε· συνείπασθε γὰρ λόγους ψευδεῖς ποιήσασθαι ἐπ’ ἐμοῦ, ἕως ἂν ὁ καιρὸς ἀλλοιωθῇ· νῦν οὖν ἐὰν τὸ ῥῆμα εἴπητέ μοι, ὃ τὴν νύκτα ἑώρακα, γνώσομαι ὅτι καὶ τὴν τούτου κρίσιν δηλώσετε.
L02 Dn(LXX)_2_9 (World English Bible Daniel 2:9) But if you don't make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation.
L03 Dn(LXX)_2_9 mianowicie, że jeśli nie wyjawicie mi snu, jeden może was tylko spotkać wyrok - i że zmówiliście się opowiadać wobec mnie kłamstwo i oszustwo, dopóki się czasy nie zmienią. Dlatego oznajmijcie mi sen, bym się przekonał, iż możecie wyjawić mi jego znaczenie». (Daniel 2:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_9 ἐὰν μὴ τὸ ἐνύπνιον ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητε, θανάτῳ περιπεσεῖσθε· συνείπασθε γὰρ λόγους ψευδεῖς ποιήσασθαι ἐπ’ ἐμοῦ, ἕως ἂν καιρὸς ἀλλοιωθῇ· νῦν οὖν ἐὰν τὸ ῥῆμα εἴπητέ μοι, τὴν νύκτα ἑώρακα, γνώσομαι ὅτι καὶ τὴν τούτου κρίσιν δηλώσετε.
L05 Dn(LXX)_2_9 ἐάν (εἰ ἄν) μή ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) θάνατος, -ου, ὁ περι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -) γάρ λόγος, -ου, ὁ ψευδής -ές ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) νῦν οὖν ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο κρίσις, -εως, ἡ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)
L06 Dn(LXX)_2_9 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Sen By informować – informować albo opowiadać. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wyjawiać Śmierć By spotykać [obok spadaj] Dla odtąd, jak Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Okres czasu Do ??? Teraz Dlatego/wtedy Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie By mówić/opowiadaj Ja Kto/, który/, który Noc By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By wyjawiać
L07 Dn(LXX)_2_9 e)a\n mE\ to\ e)nu/pnion a)paggei/lEte/ moi e)p’ a)lETei/as kai\ tE\n tou/tou su/gkrisin dElO/sEte, Tana/tO| peripesei=sTe· sunei/pasTe ga\r lo/gous PSeudei=s poiE/sasTai e)p’ e)mou=, e(/Os a)/n o( kairo\s a)lloiOTE=|· nu=n ou)=n e)a\n to\ r(E=ma ei)/pEte/ moi, o(\ tE\n nu/kta e(O/raka, gnO/somai o(/ti kai\ tE\n tou/tou kri/sin dElO/sete.
L08 Dn(LXX)_2_9 ean mE to enypnion apangeilEte moi ep’ alETeias kai tEn tutu synkrisin dElOsEte, TanatO peripeseisTe· syneipasTe gar logus PSeudeis poiEsasTai ep’ emu, heOs an ho kairos alloiOTE· nyn un ean to rEma eipEte moi, ho tEn nykta heOraka, gnOsomai hoti kai tEn tutu krisin dElOsete.
L09 Dn(LXX)_2_9 C D RA_ASN N2N_ASN VA_AAS2P RP_DS P N1A_GSF C RA_ASF RD_GSN N3I_ASF VA_AAS2P N2_DSM VF2_FMI2P VAI_AMI2P x N2_APM A3H_APM VA_AMN P RP_GS C x RA_NSM N2_NSM VC_APS3S D x C RA_ASN N3M_ASN VB_AAS2P RP_DS RR_ASN RA_ASF N3_ASF VX_XAI1S VF_FMI1S C D RA_ASF RD_GSN N3I_ASF VF_FAI2P
L10 Dn(LXX)_2_9 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not the dream to report – to report ortell. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to disclose death to encounter [beside-fall] ć for since, as word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. false false, lying to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine until; dawn ever (if ever) the period of time to ??? now therefore/then if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] the declaration statement,utterance to say/tell I who/whom/which the night to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to know i.e. recognize. because/that and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to disclose
L11 Dn(LXX)_2_9 if-ever not the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) you(pl)-should-DELIVER A MESSAGE me (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) and the (acc) this (gen) you(pl)-should-DISCLOSE death (dat) you(pl)-will-be-ENCOUNTER-ed for words (acc) liar ([Adj] acc, nom|voc) to-be-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever the (nom) period of time (nom) he/she/it-should-be-???-ed now therefore/then if-ever the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(pl)-should-SAY/TELL me (dat) who/whom/which (nom|acc) the (acc) night (acc) I-have-SEE-ed I-will-be-KNOW-ed because/that and the (acc) this (gen) judgment (acc) you(pl)-will-DISCLOSE
L12 Dn(LXX)_2_9 Dn(LXX)_2_9_1 Dn(LXX)_2_9_2 Dn(LXX)_2_9_3 Dn(LXX)_2_9_4 Dn(LXX)_2_9_5 Dn(LXX)_2_9_6 Dn(LXX)_2_9_7 Dn(LXX)_2_9_8 Dn(LXX)_2_9_9 Dn(LXX)_2_9_10 Dn(LXX)_2_9_11 Dn(LXX)_2_9_12 Dn(LXX)_2_9_13 Dn(LXX)_2_9_14 Dn(LXX)_2_9_15 Dn(LXX)_2_9_16 Dn(LXX)_2_9_17 Dn(LXX)_2_9_18 Dn(LXX)_2_9_19 Dn(LXX)_2_9_20 Dn(LXX)_2_9_21 Dn(LXX)_2_9_22 Dn(LXX)_2_9_23 Dn(LXX)_2_9_24 Dn(LXX)_2_9_25 Dn(LXX)_2_9_26 Dn(LXX)_2_9_27 Dn(LXX)_2_9_28 Dn(LXX)_2_9_29 Dn(LXX)_2_9_30 Dn(LXX)_2_9_31 Dn(LXX)_2_9_32 Dn(LXX)_2_9_33 Dn(LXX)_2_9_34 Dn(LXX)_2_9_35 Dn(LXX)_2_9_36 Dn(LXX)_2_9_37 Dn(LXX)_2_9_38 Dn(LXX)_2_9_39 Dn(LXX)_2_9_40 Dn(LXX)_2_9_41 Dn(LXX)_2_9_42 Dn(LXX)_2_9_43 Dn(LXX)_2_9_44 Dn(LXX)_2_9_45
L13
L01 Dn(LXX)_2_10 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τοῦ βασιλέως ὅτι Οὐδεὶς τῶν ἐπὶ τῆς γῆς δυνήσεται εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ ὃ ἑώρακε, καθάπερ σὺ ἐρωτᾷς, καὶ πᾶς βασιλεὺς καὶ πᾶς δυνάστης τοιοῦτο πρᾶγμα οὐκ ἐπερωτᾷ πάντα σοφὸν καὶ μάγον καὶ Χαλδαῖον·
L02 Dn(LXX)_2_10 (World English Bible Daniel 2:10) The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man on the earth who can show the king's matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.
L03 Dn(LXX)_2_10 Chaldejczycy zaś odpowiedzieli królowi: «Nie ma nikogo na ziemi, kto by mógł oznajmić to, czego domaga się król. Dlatego żaden z królów, choćby wielkich i potężnych, nie wymaga podobnej rzeczy od wykładacza snów, wróżbity lub Chaldejczyka. (Daniel 2:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_10 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τοῦ βασιλέως ὅτι Οὐδεὶς τῶν ἐπὶ τῆς γῆς δυνήσεται εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ ἑώρακε, καθάπερ σὺ ἐρωτᾷς, καὶ πᾶς βασιλεὺς καὶ πᾶς δυνάστης τοιοῦτο πρᾶγμα οὐκ ἐπερωτᾷ πάντα σοφὸν καὶ μάγον καὶ Χαλδαῖον·
L05 Dn(LXX)_2_10 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καθάπερ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυνάστης, -ου, ὁ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σοφός -ή -όν καί μάγος, -ου, ὁ καί Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_2_10 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Chaldejski Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Ponieważ/tamto Nie jeden (nic, nikt) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do zdolnego By mówić/opowiadaj Król Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nawet jak Ty By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Najwyższy Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Sprawa [zobacz pragmatyczny] ??? Przed przydechem mocnym By pytać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry I też, nawet, mianowicie Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. I też, nawet, mianowicie Chaldejski
L07 Dn(LXX)_2_10 kai\ a)pekri/TEsan oi( *CHaldai=oi e)pi\ tou= basile/Os o(/ti *ou)dei\s tO=n e)pi\ tE=s gE=s dunE/setai ei)pei=n tO=| basilei= o(\ e(O/rake, kaTa/per su\ e)rOta=|s, kai\ pa=s basileu\s kai\ pa=s duna/stEs toiou=to pra=gma ou)k e)perOta=| pa/nta sofo\n kai\ ma/gon kai\ *CHaldai=on·
L08 Dn(LXX)_2_10 kai apekriTEsan hoi CHaldaioi epi tu basileOs hoti udeis tOn epi tEs gEs dynEsetai eipein tO basilei ho heOrake, kaTaper sy erOtas, kai pas basileus kai pas dynastEs toiuto pragma uk eperOta panta sofon kai magon kai CHaldaion·
L09 Dn(LXX)_2_10 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM P RA_GSM N3V_GSM C A3_NSM RA_GPM P RA_GSF N1_GSF VF_FMI3S VB_AAN RA_DSM N3V_DSM RR_NSN VX_XAI3S D RP_NS V3_PAI2S C A3_NSM N3V_NSM C A3_NSM N1M_NSM RD_ASN N3M_ASN D V3_PAI3S A3_ASM A1_ASM C N2_ASM C N2_ASM
L10 Dn(LXX)_2_10 and also, even, namely to answer the Chaldean upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king because/that not one (nothing, no one) the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to able to say/tell the king who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), even as you to ask interrogate, question inquire,query, quest and also, even, namely every all, each, every, the whole of king and also, even, namely every all, each, every, the whole of sovereign such as this kind such, like [τοσαυτην] matter [see pragmatic] οὐχ before rough breathing to question every all, each, every, the whole of wise and also, even, namely mage - the name givenby the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. and also, even, namely Chaldean
L11 Dn(LXX)_2_10 and they-were-ANSWER-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) because/that not one (nom) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-will-be-ABLE-ed to-SAY/TELL the (dat) king (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-has-SEE-ed, be-you(sg)-having-SEE-ed! even as you(sg) (nom) you(sg)-are-ASK-ing, you(sg)-should-be-ASK-ing and every (nom|voc) king (nom) and every (nom|voc) sovereign (nom) such as this kind (nom|acc) matter (nom|acc|voc) not he/she/it-is-QUESTION-ing, you(sg)-are-being-QUESTION-ed, you(sg)-are-being-QUESTION-ed (classical), he/she/it-should-be-QUESTION-ing, you(sg)-should-be-being-QUESTION-ed all (nom|acc|voc), every (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and magician (acc) and Chaldean (acc)
L12 Dn(LXX)_2_10 Dn(LXX)_2_10_1 Dn(LXX)_2_10_2 Dn(LXX)_2_10_3 Dn(LXX)_2_10_4 Dn(LXX)_2_10_5 Dn(LXX)_2_10_6 Dn(LXX)_2_10_7 Dn(LXX)_2_10_8 Dn(LXX)_2_10_9 Dn(LXX)_2_10_10 Dn(LXX)_2_10_11 Dn(LXX)_2_10_12 Dn(LXX)_2_10_13 Dn(LXX)_2_10_14 Dn(LXX)_2_10_15 Dn(LXX)_2_10_16 Dn(LXX)_2_10_17 Dn(LXX)_2_10_18 Dn(LXX)_2_10_19 Dn(LXX)_2_10_20 Dn(LXX)_2_10_21 Dn(LXX)_2_10_22 Dn(LXX)_2_10_23 Dn(LXX)_2_10_24 Dn(LXX)_2_10_25 Dn(LXX)_2_10_26 Dn(LXX)_2_10_27 Dn(LXX)_2_10_28 Dn(LXX)_2_10_29 Dn(LXX)_2_10_30 Dn(LXX)_2_10_31 Dn(LXX)_2_10_32 Dn(LXX)_2_10_33 Dn(LXX)_2_10_34 Dn(LXX)_2_10_35 Dn(LXX)_2_10_36 Dn(LXX)_2_10_37 Dn(LXX)_2_10_38
L13
L01 Dn(LXX)_2_11 καὶ ὁ λόγος, ὃν ζητεῖς, βασιλεῦ, βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος, καὶ οὐδείς ἐστιν, ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ, εἰ μήτι ἄγγελος, οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός· ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει.
L02 Dn(LXX)_2_11 (World English Bible Daniel 2:11) It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
L03 Dn(LXX)_2_11 Pytanie, jakie król stawia, jest trudne, i nikt nie potrafi na nie odpowiedzieć królowi z wyjątkiem bogów, którzy nie przebywają między ludźmi». (Daniel 2:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_11 καὶ λόγος, ὃν ζητεῖς, βασιλεῦ, βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος, καὶ οὐδείς ἐστιν, ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ, εἰ μήτι ἄγγελος, οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός· ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει.
L05 Dn(LXX)_2_11 καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ μήτι ἄγγελος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατ·οικητήριον, -ου, τό μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ὅ·θεν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·δέχομαι (εν+δεχ-, -, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καθάπερ οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-)
L06 Dn(LXX)_2_11 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By szukać Król Ciężko By być I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By być Kto/, który/, który By wyjawiać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Jeżeli Być może Używany z innymi cząsteczkami = Być może; kiedy pytający ma wątpliwości. inaczej z przeczącym oczekiwanym; nie(BDAG)[µ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} pewnie wtedy] Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Mieszkanie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Skąd ??? Przed przydechem mocnym By być możliwy do pomyślenia By stawać się stawaj się, zdarzaj się Nawet jak By przypuszczać
L07 Dn(LXX)_2_11 kai\ o( lo/gos, o(\n DZEtei=s, basileu=, baru/s e)sti kai\ e)pi/doXos, kai\ ou)dei/s e)stin, o(\s dElO/sei tau=ta tO=| basilei=, ei) mE/ti a)/ggelos, ou(= ou)k e)/sti katoikEtE/rion meta\ pa/sEs sarko/s· o(/Ten ou)k e)nde/CHetai gene/sTai kaTa/per oi)/ei.
L08 Dn(LXX)_2_11 kai ho logos, hon DZEteis, basileu, barys esti kai epidoXos, kai udeis estin, hos dElOsei tauta tO basilei, ei mEti angelos, hu uk esti katoikEtErion meta pasEs sarkos· hoTen uk endeCHetai genesTai kaTaper oiei.
L09 Dn(LXX)_2_11 C RA_NSM N2_NSM RR_ASM V2_PAI2S N3V_VSM A3U_NSM V9_PAI3S C A1B_NSM C A3_NSM V9_PAI3S RR_NSM VF_FAI3S RD_APN RA_DSM N3V_DSM C D N2_NSM RR_GSM D V9_PAI3S N2_ASN P A1S_GSF N3K_GSF D D V1_PMI3S VB_AMN D V1_PAI3S
L10 Dn(LXX)_2_11 and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to seek king heavy to be and also, even, namely ć and also, even, namely not one (nothing, no one) to be who/whom/which to disclose this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the king if Perhaps Used with other particles = Perhaps; when the questioner is in doubt. otherwise with the negative expected; not(BDAG)[μήτι γε means surely then] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which οὐχ before rough breathing to be dwelling after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of flesh from where οὐχ before rough breathing to be conceivable to become become, happen even as to suppose
L11 Dn(LXX)_2_11 and the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-are-SEEK-ing king (voc) heavy ([Adj] nom) he/she/it-is and and not one (nom) he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-DISCLOSE, you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical) these (nom|acc) the (dat) king (dat) if Perhaps messenger/angel (nom) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is dwelling (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) every (gen) flesh (gen) from where not he/she/it-is-being-BE-ed-CONCEIVABLE to-be-BECOME-ed even as you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed (classical)
L12 Dn(LXX)_2_11 Dn(LXX)_2_11_1 Dn(LXX)_2_11_2 Dn(LXX)_2_11_3 Dn(LXX)_2_11_4 Dn(LXX)_2_11_5 Dn(LXX)_2_11_6 Dn(LXX)_2_11_7 Dn(LXX)_2_11_8 Dn(LXX)_2_11_9 Dn(LXX)_2_11_10 Dn(LXX)_2_11_11 Dn(LXX)_2_11_12 Dn(LXX)_2_11_13 Dn(LXX)_2_11_14 Dn(LXX)_2_11_15 Dn(LXX)_2_11_16 Dn(LXX)_2_11_17 Dn(LXX)_2_11_18 Dn(LXX)_2_11_19 Dn(LXX)_2_11_20 Dn(LXX)_2_11_21 Dn(LXX)_2_11_22 Dn(LXX)_2_11_23 Dn(LXX)_2_11_24 Dn(LXX)_2_11_25 Dn(LXX)_2_11_26 Dn(LXX)_2_11_27 Dn(LXX)_2_11_28 Dn(LXX)_2_11_29 Dn(LXX)_2_11_30 Dn(LXX)_2_11_31 Dn(LXX)_2_11_32 Dn(LXX)_2_11_33 Dn(LXX)_2_11_34
L13
L01 Dn(LXX)_2_12 τότε ὁ βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας·
L02 Dn(LXX)_2_12 (World English Bible Daniel 2:12) For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
L03 Dn(LXX)_2_12 Wtedy ogarnął króla wielki gniew i oburzenie i rozkazał zabić wszystkich mędrców babilońskich. (Daniel 2:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_12 τότε βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας·
L05 Dn(LXX)_2_12 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί περί·λυπος -ον προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_2_12 Wtedy Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie ??? By dawać dyrektywę By prowadzić poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry
L07 Dn(LXX)_2_12 to/te o( basileu\s stugno\s geno/menos kai\ peri/lupos prose/taXen e)Xagagei=n pa/ntas tou\s sofou\s tE=s *babulOni/as·
L08 Dn(LXX)_2_12 tote ho basileus stygnos genomenos kai perilypos prosetaXen eXagagein pantas tus sofus tEs babylOnias·
L09 Dn(LXX)_2_12 D RA_NSM N3V_NSM A1_NSM VB_AMPNSM C A1B_NSM VAI_AAI3S VB_AAN A3_APM RA_APM A1_APM RA_GSF N1A_GSF
L10 Dn(LXX)_2_12 then the king ć to become become, happen and also, even, namely ??? to give a directive to lead out every all, each, every, the whole of the wise the ć
L11 Dn(LXX)_2_12 then the (nom) king (nom) upon being-BECOME-ed (nom) and ??? ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE to-LEAD-OUT all (acc) the (acc) wise ([Adj] acc) the (gen)
L12 Dn(LXX)_2_12 Dn(LXX)_2_12_1 Dn(LXX)_2_12_2 Dn(LXX)_2_12_3 Dn(LXX)_2_12_4 Dn(LXX)_2_12_5 Dn(LXX)_2_12_6 Dn(LXX)_2_12_7 Dn(LXX)_2_12_8 Dn(LXX)_2_12_9 Dn(LXX)_2_12_10 Dn(LXX)_2_12_11 Dn(LXX)_2_12_12 Dn(LXX)_2_12_13 Dn(LXX)_2_12_14
L13
L01 Dn(LXX)_2_13 καὶ ἐδογματίσθη πάντας ἀποκτεῖναι, ἐζητήθη δὲ ὁ Δανιηλ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ χάριν τοῦ συναπολέσθαι.
L02 Dn(LXX)_2_13 (World English Bible Daniel 2:13) So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
L03 Dn(LXX)_2_13 Gdy wyszedł rozkaz, by wytracić mędrców, miał także ponieść śmierć Daniel ze swymi towarzyszami. (Daniel 2:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_13 καὶ ἐδογματίσθη πάντας ἀποκτεῖναι, ἐζητήθη δὲ Δανιηλ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ χάριν τοῦ συναπολέσθαι.
L05 Dn(LXX)_2_13 καί δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) δέ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_2_13 I też, nawet, mianowicie By wyrażać w formie dogmatycznej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zabijać By szukać zaś Daniel I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By niszczyć z
L07 Dn(LXX)_2_13 kai\ e)dogmati/sTE pa/ntas a)poktei=nai, e)DZEtE/TE de\ o( *daniEl kai\ pa/ntes oi( met’ au)tou= CHa/rin tou= sunapole/sTai.
L08 Dn(LXX)_2_13 kai edogmatisTE pantas apokteinai, eDZEtETE de ho daniEl kai pantes hoi met’ autu CHarin tu synapolesTai.
L09 Dn(LXX)_2_13 C VSI_API3S A3_APM VA_AAN VAI_API3S x RA_NSM N_NSM C A3_NPM RA_NPM P RD_GSM N3_ASF RA_GSN VB_AMN
L10 Dn(LXX)_2_13 and also, even, namely to dogmatize every all, each, every, the whole of to kill to seek δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Daniel and also, even, namely every all, each, every, the whole of the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the to annihilate with
L11 Dn(LXX)_2_13 and he/she/it-was-DOGMATIZE-ed all (acc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) he/she/it-was-SEEK-ed Yet the (nom) Daniel (indecl) and all (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) for; grace (acc) the (gen) to-be-ANNIHILATE-ed-WITH
L12 Dn(LXX)_2_13 Dn(LXX)_2_13_1 Dn(LXX)_2_13_2 Dn(LXX)_2_13_3 Dn(LXX)_2_13_4 Dn(LXX)_2_13_5 Dn(LXX)_2_13_6 Dn(LXX)_2_13_7 Dn(LXX)_2_13_8 Dn(LXX)_2_13_9 Dn(LXX)_2_13_10 Dn(LXX)_2_13_11 Dn(LXX)_2_13_12 Dn(LXX)_2_13_13 Dn(LXX)_2_13_14 Dn(LXX)_2_13_15 Dn(LXX)_2_13_16
L13
L01 Dn(LXX)_2_14 τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην, ἣν εἶχεν, Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως, ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας,
L02 Dn(LXX)_2_14 (World English Bible Daniel 2:14) Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon;
L03 Dn(LXX)_2_14 Daniel zwrócił się więc z pełną rozwagi przezornością do Arioka, dowódcy gwardii królewskiej, który udał się, by wytracić mędrców babilońskich. (Daniel 2:14 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_14 τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην, ἣν εἶχεν, Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως, προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας,
L05 Dn(LXX)_2_14 τότε Δανιήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βουλή, -ῆς, ἡ καί γνώμη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_2_14 Wtedy Daniel By mówić/opowiadaj Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] Kto/, który/, który By mieć Król Kto/, który/, który By dawać dyrektywę By prowadzić poza
L07 Dn(LXX)_2_14 to/te *daniEl ei)=pe boulE\n kai\ gnO/mEn, E(\n ei)=CHen, *ariO/CHE| tO=| a)rCHimagei/rO| tou= basile/Os, O(=| prose/taXen e)Xagagei=n tou\s sofista\s tE=s *babulOni/as,
L08 Dn(LXX)_2_14 tote daniEl eipe bulEn kai gnOmEn, hEn eiCHen, ariOCHE tO arCHimageirO tu basileOs, hO prosetaXen eXagagein tus sofistas tEs babylOnias,
L09 Dn(LXX)_2_14 D N_NSM VBI_AAI3S N1_ASF C N1_ASF RR_ASF V1I_IAI3S N1M_DSM RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3V_GSM RR_DSM VAI_AAI3S VB_AAN RA_APM N1M_APM RA_GSF N1A_GSF
L10 Dn(LXX)_2_14 then Daniel to say/tell plan/intention and also, even, namely knowledge-based determination [see gnomic] who/whom/which to have ć the ć the king who/whom/which to give a directive to lead out the ć the ć
L11 Dn(LXX)_2_14 then Daniel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! plan/intention (acc) and knowledge-based determination (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-HAVE-ing the (dat) the (gen) king (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE to-LEAD-OUT the (acc) the (gen)
L12 Dn(LXX)_2_14 Dn(LXX)_2_14_1 Dn(LXX)_2_14_2 Dn(LXX)_2_14_3 Dn(LXX)_2_14_4 Dn(LXX)_2_14_5 Dn(LXX)_2_14_6 Dn(LXX)_2_14_7 Dn(LXX)_2_14_8 Dn(LXX)_2_14_9 Dn(LXX)_2_14_10 Dn(LXX)_2_14_11 Dn(LXX)_2_14_12 Dn(LXX)_2_14_13 Dn(LXX)_2_14_14 Dn(LXX)_2_14_15 Dn(LXX)_2_14_16 Dn(LXX)_2_14_17 Dn(LXX)_2_14_18 Dn(LXX)_2_14_19 Dn(LXX)_2_14_20
L13
L01 Dn(LXX)_2_15 καὶ ἐπυνθάνετο αὐτοῦ λέγων Περὶ τίνος δογματίζεται πικρῶς παρὰ τοῦ βασιλέως; τότε τὸ πρόσταγμα ἐσήμανεν ὁ Αριώχης τῷ Δανιηλ.
L02 Dn(LXX)_2_15 (World English Bible Daniel 2:15) he answered Arioch the king's captain, Why is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
L03 Dn(LXX)_2_15 Powiedział do Arioka, królewskiego dowódcy: «Dlaczego rozkaz królewski jest aż tak surowy?» Ariok przedstawił Danielowi sprawę. (Daniel 2:15 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_15 καὶ ἐπυνθάνετο αὐτοῦ λέγων Περὶ τίνος δογματίζεται πικρῶς παρὰ τοῦ βασιλέως; τότε τὸ πρόσταγμα ἐσήμανεν Αριώχης τῷ Δανιηλ.
L05 Dn(LXX)_2_15 καί πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) περί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) πικρῶς παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τότε ὁ ἡ τό σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ
L06 Dn(LXX)_2_15 I też, nawet, mianowicie By dowiadywać się On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wyrażać w formie dogmatycznej ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Wtedy By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Daniel
L07 Dn(LXX)_2_15 kai\ e)punTa/neto au)tou= le/gOn *peri\ ti/nos dogmati/DZetai pikrO=s para\ tou= basile/Os; to/te to\ pro/stagma e)sE/manen o( *ariO/CHEs tO=| *daniEl.
L08 Dn(LXX)_2_15 kai epynTaneto autu legOn peri tinos dogmatiDZetai pikrOs para tu basileOs; tote to prostagma esEmanen ho ariOCHEs tO daniEl.
L09 Dn(LXX)_2_15 C V1I_IMI3S RD_GSM V1_PAPNSM P RI_GSN V1_PMI3S D P RA_GSM N3V_GSM D RA_ASN N3M_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Dn(LXX)_2_15 and also, even, namely to inquire he/she/it/same to say/tell about (+acc,+gen) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to dogmatize ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king then the ć to indicate signify, indicate, declare the ć the Daniel
L11 Dn(LXX)_2_15 and he/she/it-was-being-INQUIRE-ed him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) about (+acc,+gen) who/what/why (gen) he/she/it-is-being-DOGMATIZE-ed ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) then the (nom|acc) he/she/it-INDICATE-ed the (nom) the (dat) Daniel (indecl)
L12 Dn(LXX)_2_15 Dn(LXX)_2_15_1 Dn(LXX)_2_15_2 Dn(LXX)_2_15_3 Dn(LXX)_2_15_4 Dn(LXX)_2_15_5 Dn(LXX)_2_15_6 Dn(LXX)_2_15_7 Dn(LXX)_2_15_8 Dn(LXX)_2_15_9 Dn(LXX)_2_15_10 Dn(LXX)_2_15_11 Dn(LXX)_2_15_12 Dn(LXX)_2_15_13 Dn(LXX)_2_15_14 Dn(LXX)_2_15_15 Dn(LXX)_2_15_16 Dn(LXX)_2_15_17 Dn(LXX)_2_15_18 Dn(LXX)_2_15_19
L13
L01 Dn(LXX)_2_16 ὁ δὲ Δανιηλ εἰσῆλθε ταχέως πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἠξίωσεν ἵνα δοθῇ αὐτῷ χρόνος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ δηλώσῃ πάντα ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
L02 Dn(LXX)_2_16 (World English Bible Daniel 2:16) Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
L03 Dn(LXX)_2_16 Daniel udał się do króla prosząc, by mu dał czas na oznajmienie znaczenia snu. (Daniel 2:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_16 δὲ Δανιηλ εἰσῆλθε ταχέως πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἠξίωσεν ἵνα δοθῇ αὐτῷ χρόνος παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ δηλώσῃ πάντα ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
L05 Dn(LXX)_2_16 ὁ ἡ τό δέ Δανιήλ, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ἵνα δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_2_16 zaś Daniel By wchodzić Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By uważać godny żeby / ażeby / bo By dawać On/ona/to/to samo Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król I też, nawet, mianowicie By wyjawiać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
L07 Dn(LXX)_2_16 o( de\ *daniEl ei)sE=lTe taCHe/Os pro\s to\n basile/a kai\ E)Xi/Osen i(/na doTE=| au)tO=| CHro/nos para\ tou= basile/Os, kai\ dElO/sE| pa/nta e)pi\ tou= basile/Os.
L08 Dn(LXX)_2_16 ho de daniEl eisElTe taCHeOs pros ton basilea kai EXiOsen hina doTE autO CHronos para tu basileOs, kai dElOsE panta epi tu basileOs.
L09 Dn(LXX)_2_16 RA_NSM x N_NSM VBI_AAI3S D P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S C VC_APS3S RD_DSM N2_NSM P RA_GSM N3V_GSM C VA_AAS3S A3_ASM P RA_GSM N3V_GSM
L10 Dn(LXX)_2_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel to enter quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to deem worthy so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to give he/she/it/same time – a specific time (specified time) or space of time (a while). frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king and also, even, namely to disclose every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king
L11 Dn(LXX)_2_16 the (nom) Yet Daniel (indecl) he/she/it-ENTER-ed quickly; quick ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-DEEM-ed-WORTHY so that / in order to /because he/she/it-should-be-GIVE-ed him/it/same (dat) time (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) and you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed, he/she/it-should-DISCLOSE, you(sg)-should-be-DISCLOSE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen)
L12 Dn(LXX)_2_16 Dn(LXX)_2_16_1 Dn(LXX)_2_16_2 Dn(LXX)_2_16_3 Dn(LXX)_2_16_4 Dn(LXX)_2_16_5 Dn(LXX)_2_16_6 Dn(LXX)_2_16_7 Dn(LXX)_2_16_8 Dn(LXX)_2_16_9 Dn(LXX)_2_16_10 Dn(LXX)_2_16_11 Dn(LXX)_2_16_12 Dn(LXX)_2_16_13 Dn(LXX)_2_16_14 Dn(LXX)_2_16_15 Dn(LXX)_2_16_16 Dn(LXX)_2_16_17 Dn(LXX)_2_16_18 Dn(LXX)_2_16_19 Dn(LXX)_2_16_20 Dn(LXX)_2_16_21 Dn(LXX)_2_16_22 Dn(LXX)_2_16_23
L13
L01 Dn(LXX)_2_17 τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα·
L02 Dn(LXX)_2_17 (World English Bible Daniel 2:17) Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
L03 Dn(LXX)_2_17 Następnie udał się Daniel do domu i opowiedział sprawę swym towarzyszom: Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi, (Daniel 2:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_17 τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα·
L05 Dn(LXX)_2_17 τότε ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Δανιήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί ὁ ἡ τό ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Dn(LXX)_2_17 Wtedy By odchodzić Daniel Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Dn(LXX)_2_17 to/te a)pelTO\n *daniEl ei)s to\n oi)=kon au)tou= tO=| *anania kai\ *misaEl kai\ *aDZaria toi=s sunetai/rois u(pe/deiXe pa/nta·
L08 Dn(LXX)_2_17 tote apelTOn daniEl eis ton oikon autu tO anania kai misaEl kai aDZaria tois synetairois hypedeiXe panta·
L09 Dn(LXX)_2_17 D VB_AAPNSM N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_DSM N1T_DSM C N_DSM C N1T_DSM RA_DPM N2_DPM VAI_AAI3S A3_APN
L10 Dn(LXX)_2_17 then to depart Daniel into (+acc) the house he/she/it/same the Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove every all, each, every, the whole of
L11 Dn(LXX)_2_17 then upon DEPART-ing (nom) Daniel (indecl) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) the (dat) Ananias (voc) and and the (dat) he/she/it-MAKE KNOWN-ed all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Dn(LXX)_2_17 Dn(LXX)_2_17_1 Dn(LXX)_2_17_2 Dn(LXX)_2_17_3 Dn(LXX)_2_17_4 Dn(LXX)_2_17_5 Dn(LXX)_2_17_6 Dn(LXX)_2_17_7 Dn(LXX)_2_17_8 Dn(LXX)_2_17_9 Dn(LXX)_2_17_10 Dn(LXX)_2_17_11 Dn(LXX)_2_17_12 Dn(LXX)_2_17_13 Dn(LXX)_2_17_14 Dn(LXX)_2_17_15 Dn(LXX)_2_17_16 Dn(LXX)_2_17_17
L13
L01 Dn(LXX)_2_18 καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου, ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι Δανιηλ καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς Βαβυλῶνος.
L02 Dn(LXX)_2_18 (World English Bible Daniel 2:18) that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
L03 Dn(LXX)_2_18 aby uprosili miłosierdzie u Boga Nieba co do tej tajemniczej sprawy, żeby Daniel ze swymi towarzyszami nie uległ zagładzie wraz z pozostałymi mędrcami babilońskimi. (Daniel 2:18 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_18 καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου, ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι Δανιηλ καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς Βαβυλῶνος.
L05 Dn(LXX)_2_18 καί παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) νηστεία, -ας, ἡ καί δέησις, -εως, ἡ καί τιμωρία, -ας, ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) περί ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅπως μή ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) Δανιήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἅμα ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_2_18 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Mocno {Szybko} I też, nawet, mianowicie Obrona I też, nawet, mianowicie Kara By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Daniel I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie W tym samym czasie Babilon
L07 Dn(LXX)_2_18 kai\ parE/ggeile nEstei/an kai\ de/Esin kai\ timOri/an DZEtE=sai para\ tou= kuri/ou tou= u(PSi/stou peri\ tou= mustEri/ou tou/tou, o(/pOs mE\ e)kdoTO=si *daniEl kai\ oi( met’ au)tou= ei)s a)pO/leian a(/ma toi=s sofistai=s *babulO=nos.
L08 Dn(LXX)_2_18 kai parEngeile nEsteian kai deEsin kai timOrian DZEtEsai para tu kyriu tu hyPSistu peri tu mystEriu tutu, hopOs mE ekdoTOsi daniEl kai hoi met’ autu eis apOleian hama tois sofistais babylOnos.
L09 Dn(LXX)_2_18 C VAI_AAI3S N1A_ASF C N3I_ASF C N1A_ASF VA_AAN P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM P RA_GSN N2N_GSN RD_GSN C D VC_APS3P N_NSM C RA_NPM P RD_GSM P N1A_ASF D RA_DPM N1M_DPM N3W_GSF
L10 Dn(LXX)_2_18 and also, even, namely to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined fast and also, even, namely plea and also, even, namely punishment to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the highest about (+acc,+gen) the mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to lease lease, rent out Daniel and also, even, namely the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) annihilation, destruction at the same time the ć Babylon
L11 Dn(LXX)_2_18 and he/she/it-COMMand-ed fast (acc) and plea (acc) and punishment (acc) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) highest ([Adj] gen) about (+acc,+gen) the (gen) mystery (gen) this (gen) this is how not they-should-be-LEASE-ed Daniel (indecl) and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc) at the same time the (dat) Babylon (gen)
L12 Dn(LXX)_2_18 Dn(LXX)_2_18_1 Dn(LXX)_2_18_2 Dn(LXX)_2_18_3 Dn(LXX)_2_18_4 Dn(LXX)_2_18_5 Dn(LXX)_2_18_6 Dn(LXX)_2_18_7 Dn(LXX)_2_18_8 Dn(LXX)_2_18_9 Dn(LXX)_2_18_10 Dn(LXX)_2_18_11 Dn(LXX)_2_18_12 Dn(LXX)_2_18_13 Dn(LXX)_2_18_14 Dn(LXX)_2_18_15 Dn(LXX)_2_18_16 Dn(LXX)_2_18_17 Dn(LXX)_2_18_18 Dn(LXX)_2_18_19 Dn(LXX)_2_18_20 Dn(LXX)_2_18_21 Dn(LXX)_2_18_22 Dn(LXX)_2_18_23 Dn(LXX)_2_18_24 Dn(LXX)_2_18_25 Dn(LXX)_2_18_26 Dn(LXX)_2_18_27 Dn(LXX)_2_18_28 Dn(LXX)_2_18_29 Dn(LXX)_2_18_30 Dn(LXX)_2_18_31
L13
L01 Dn(LXX)_2_19 τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως· τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον
L02 Dn(LXX)_2_19 (World English Bible Daniel 2:19) Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
L03 Dn(LXX)_2_19 Wtedy Daniel otrzymał objawienie tajemnicy w nocnym widzeniu. Wielbił więc Boga Nieba. (Daniel 2:19 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_19 τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως· τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον
L05 Dn(LXX)_2_19 τότε ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἐν ὅραμα[τ], -ατος, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) τότε Δανιήλ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Dn(LXX)_2_19 Wtedy Daniel w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Noc Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Król Do ??? Wtedy Daniel By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższy
L07 Dn(LXX)_2_19 to/te tO=| *daniEl e)n o(ra/mati e)n au)tE=| tE=| nukti\ to\ mustE/rion tou= basile/Os e)Xefa/nTE eu)sE/mOs· to/te *daniEl eu)lo/gEse to\n ku/rion to\n u(/PSiston
L08 Dn(LXX)_2_19 tote tO daniEl en horamati en autE tE nykti to mystErion tu basileOs eXefanTE eusEmOs· tote daniEl eulogEse ton kyrion ton hyPSiston
L09 Dn(LXX)_2_19 D RA_DSM N_DSM P N3M_DSN P RD_DSF RA_DSF N3_DSF RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N3V_GSM VCI_API3S D D N_NSM VA_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1_ASM
L10 Dn(LXX)_2_19 then the Daniel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the night the mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ the king to ??? ć then Daniel to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the highest
L11 Dn(LXX)_2_19 then the (dat) Daniel (indecl) in/among/by (+dat) vision (dat) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) night (dat) the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) he/she/it-was-???-ed then Daniel (indecl) he/she/it-BLESS-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) highest ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_2_19 Dn(LXX)_2_19_1 Dn(LXX)_2_19_2 Dn(LXX)_2_19_3 Dn(LXX)_2_19_4 Dn(LXX)_2_19_5 Dn(LXX)_2_19_6 Dn(LXX)_2_19_7 Dn(LXX)_2_19_8 Dn(LXX)_2_19_9 Dn(LXX)_2_19_10 Dn(LXX)_2_19_11 Dn(LXX)_2_19_12 Dn(LXX)_2_19_13 Dn(LXX)_2_19_14 Dn(LXX)_2_19_15 Dn(LXX)_2_19_16 Dn(LXX)_2_19_17 Dn(LXX)_2_19_18 Dn(LXX)_2_19_19 Dn(LXX)_2_19_20 Dn(LXX)_2_19_21 Dn(LXX)_2_19_22
L13
L01 Dn(LXX)_2_20 καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν Ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι·
L02 Dn(LXX)_2_20 (World English Bible Daniel 2:20) Daniel answered, Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.
L03 Dn(LXX)_2_20 Daniel mówił tymi słowami: «Niech będzie błogosławione imię Boga przez wszystkie wieki wieków! Bo mądrość i moc są Jego przymiotem. (Daniel 2:20 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_20 καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν Ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι σοφία καὶ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι·
L05 Dn(LXX)_2_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_2_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By być Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielki By błogosławić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ponieważ/tamto Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wielkość On/ona/to/to samo By być
L07 Dn(LXX)_2_20 kai\ e)kfOnE/sas ei)=pen *)/estai to\ o)/noma tou= kuri/ou tou= mega/lou eu)logEme/non ei)s to\n ai)O=na, o(/ti E( sofi/a kai\ E( megalOsu/nE au)tou= e)sti·
L08 Dn(LXX)_2_20 kai ekfOnEsas eipen estai to onoma tu kyriu tu megalu eulogEmenon eis ton aiOna, hoti hE sofia kai hE megalOsynE autu esti·
L09 Dn(LXX)_2_20 C VA_AAPNSM VBI_AAI3S VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM VM_XPPASM P RA_ASM N3W_ASM C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSF N1_NSF RD_GSM V9_PAI3S
L10 Dn(LXX)_2_20 and also, even, namely ć to say/tell to be the name with regard to the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the great to bless into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because/that the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely the greatness he/she/it/same to be
L11 Dn(LXX)_2_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-will-be the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) great ([Adj] gen) having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) because/that the (nom) sapience (nom|voc) and the (nom) greatness (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is
L12 Dn(LXX)_2_20 Dn(LXX)_2_20_1 Dn(LXX)_2_20_2 Dn(LXX)_2_20_3 Dn(LXX)_2_20_4 Dn(LXX)_2_20_5 Dn(LXX)_2_20_6 Dn(LXX)_2_20_7 Dn(LXX)_2_20_8 Dn(LXX)_2_20_9 Dn(LXX)_2_20_10 Dn(LXX)_2_20_11 Dn(LXX)_2_20_12 Dn(LXX)_2_20_13 Dn(LXX)_2_20_14 Dn(LXX)_2_20_15 Dn(LXX)_2_20_16 Dn(LXX)_2_20_17 Dn(LXX)_2_20_18 Dn(LXX)_2_20_19 Dn(LXX)_2_20_20 Dn(LXX)_2_20_21 Dn(LXX)_2_20_22
L13
L01 Dn(LXX)_2_21 καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, μεθιστῶν βασιλεῖς καὶ καθιστῶν, διδοὺς σοφοῖς σοφίαν καὶ σύνεσιν τοῖς ἐν ἐπιστήμῃ οὖσιν·
L02 Dn(LXX)_2_21 (World English Bible Daniel 2:21) He changes the times and the seasons; he removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding;
L03 Dn(LXX)_2_21 On to zmienia okresy i czasy, usuwa królów i ustanawia królów, udziela mędrcom mądrości, a wiedzy rozumnym. (Daniel 2:21 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_21 καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, μεθιστῶν βασιλεῖς καὶ καθιστῶν, διδοὺς σοφοῖς σοφίαν καὶ σύνεσιν τοῖς ἐν ἐπιστήμῃ οὖσιν·
L05 Dn(LXX)_2_21 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) μεθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of μεθ·ίστημι) (μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of καθ·ίστημι) (καθ+ισταν-/καθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σοφός -ή -όν σοφία, -ας, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_2_21 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? Okres czasu I też, nawet, mianowicie Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Do ??? Król I też, nawet, mianowicie Do ??? By dawać Mądry Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być
L07 Dn(LXX)_2_21 kai\ au)to\s a)lloioi= kairou\s kai\ CHro/nous, meTistO=n basilei=s kai\ kaTistO=n, didou\s sofoi=s sofi/an kai\ su/nesin toi=s e)n e)pistE/mE| ou)=sin·
L08 Dn(LXX)_2_21 kai autos alloioi kairus kai CHronus, meTistOn basileis kai kaTistOn, didus sofois sofian kai synesin tois en epistEmE usin·
L09 Dn(LXX)_2_21 C RD_NSM V4_PAI3S N2_APM C N2_APM V6_PAPNSM N3V_NPM C V6_PAPNSM V8_PAPNSM A1_DPM N1A_ASF C N3I_ASF RA_DPM P N1_DSF V9_PAPDPM
L10 Dn(LXX)_2_21 and also, even, namely he/she/it/same to ??? period of time and also, even, namely time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to ??? king and also, even, namely to ??? to give wise sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight/discernment the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to be
L11 Dn(LXX)_2_21 and he/it/same (nom) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) periods of time (acc) and times (acc) I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) kings (acc, nom|voc) and I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) while GIVE-ing (nom|voc) wise ([Adj] dat) sapience (acc) and insight/discernment (acc) the (dat) in/among/by (+dat) while being (dat)
L12 Dn(LXX)_2_21 Dn(LXX)_2_21_1 Dn(LXX)_2_21_2 Dn(LXX)_2_21_3 Dn(LXX)_2_21_4 Dn(LXX)_2_21_5 Dn(LXX)_2_21_6 Dn(LXX)_2_21_7 Dn(LXX)_2_21_8 Dn(LXX)_2_21_9 Dn(LXX)_2_21_10 Dn(LXX)_2_21_11 Dn(LXX)_2_21_12 Dn(LXX)_2_21_13 Dn(LXX)_2_21_14 Dn(LXX)_2_21_15 Dn(LXX)_2_21_16 Dn(LXX)_2_21_17 Dn(LXX)_2_21_18 Dn(LXX)_2_21_19
L13
L01 Dn(LXX)_2_22 ἀνακαλύπτων τὰ βαθέα καὶ σκοτεινὰ καὶ γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει καὶ τὰ ἐν τῷ φωτί, καὶ παρ’ αὐτῷ κατάλυσις·
L02 Dn(LXX)_2_22 (World English Bible Daniel 2:22) he reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
L03 Dn(LXX)_2_22 On odsłania to, co niezgłębione i ukryte, i zna to, co spowite w ciemność, a światłość mieszka u Niego. (Daniel 2:22 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_22 ἀνακαλύπτων τὰ βαθέα καὶ σκοτεινὰ καὶ γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει καὶ τὰ ἐν τῷ φωτί, καὶ παρ’ αὐτῷ κατάλυσις·
L05 Dn(LXX)_2_22 ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί σκοτεινός -ή -όν καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_2_22 By odkrywać Głęboko I też, nawet, mianowicie Ciemny I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_2_22 a)nakalu/ptOn ta\ baTe/a kai\ skoteina\ kai\ ginO/skOn ta\ e)n tO=| sko/tei kai\ ta\ e)n tO=| fOti/, kai\ par’ au)tO=| kata/lusis·
L08 Dn(LXX)_2_22 anakalyptOn ta baTea kai skoteina kai ginOskOn ta en tO skotei kai ta en tO fOti, kai par’ autO katalysis·
L09 Dn(LXX)_2_22 V1_PAPNSM RA_APN A3U_APN C A1_APN C V1_PAPNSM RA_APN P RA_DSN N3E_DSN C RA_APN P RA_DSN N3T_DSN C P RD_DSM N3I_NSF
L10 Dn(LXX)_2_22 to discover the deep and also, even, namely dark and also, even, namely to know i.e. recognize. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the light and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same ć
L11 Dn(LXX)_2_22 while TO DISCOVER-ing (nom) the (nom|acc) deep ([Adj] nom|acc|voc) and dark ([Adj] nom|acc|voc) and while KNOW-ing (nom) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) and the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) light (dat) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L12 Dn(LXX)_2_22 Dn(LXX)_2_22_1 Dn(LXX)_2_22_2 Dn(LXX)_2_22_3 Dn(LXX)_2_22_4 Dn(LXX)_2_22_5 Dn(LXX)_2_22_6 Dn(LXX)_2_22_7 Dn(LXX)_2_22_8 Dn(LXX)_2_22_9 Dn(LXX)_2_22_10 Dn(LXX)_2_22_11 Dn(LXX)_2_22_12 Dn(LXX)_2_22_13 Dn(LXX)_2_22_14 Dn(LXX)_2_22_15 Dn(LXX)_2_22_16 Dn(LXX)_2_22_17 Dn(LXX)_2_22_18 Dn(LXX)_2_22_19 Dn(LXX)_2_22_20
L13
L01 Dn(LXX)_2_23 σοί, κύριε τῶν πατέρων μου, ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ, ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα.
L02 Dn(LXX)_2_23 (World English Bible Daniel 2:23) I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king's matter.
L03 Dn(LXX)_2_23 Ciebie, Boże moich przodków, uwielbiam i sławię. Bo udzieliłeś mi mądrości i mocy, wyjawiłeś mi to, o co Cię błagaliśmy, sprawę królewską nam oznajmiłeś». (Daniel 2:23 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_23 σοί, κύριε τῶν πατέρων μου, ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ, ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα.
L05 Dn(LXX)_2_23 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὅτι σοφία, -ας, ἡ καί φρόνησις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νῦν σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσος -η -ον ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Dn(LXX)_2_23 Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ojciec Ja By przyznawać I też, nawet, mianowicie By chwalić Ponieważ/tamto Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie się By dawać Ja I też, nawet, mianowicie Teraz By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Ja Tyleż/wiele jak By uważać godny By wyjawiać Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Dn(LXX)_2_23 soi/, ku/rie tO=n pate/rOn mou, e)Xomologou=mai kai\ ai)nO=, o(/ti sofi/an kai\ fro/nEsin e)/dOka/s moi kai\ nu=n e)sE/mana/s moi o(/sa E)Xi/Osa tou= dElO=sai tO=| basilei= pro\s tau=ta.
L08 Dn(LXX)_2_23 soi, kyrie tOn paterOn mu, eXomologumai kai ainO, hoti sofian kai fronEsin edOkas moi kai nyn esEmanas moi hosa EXiOsa tu dElOsai tO basilei pros tauta.
L09 Dn(LXX)_2_23 RP_DS N2_VSM RA_GPM N3_GPM RP_GS V2_PMI1S C V2_PAI1S C N1A_ASF C N3I_ASF VAI_AAI2S RP_DS C D VAI_AAI2S RP_DS A1_APN VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RA_DSM N3V_DSM P RD_APN
L10 Dn(LXX)_2_23 you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the father I to confess and also, even, namely to praise because/that sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely contemplation to give I and also, even, namely now to indicate signify, indicate, declare I as much/many as to deem worthy the to disclose the king toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Dn(LXX)_2_23 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) fathers (gen) me (gen) I-am-being-CONFESS-ed and I-am-PRAISE-ing, I-should-be-PRAISE-ing because/that sapience (acc) and contemplation (acc) you(sg)-GIVE-ed me (dat) and now you(sg)-INDICATE-ed me (dat) as much/many as (nom|acc) I-DEEM-ed-WORTHY the (gen) to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) the (dat) king (dat) toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc)
L12 Dn(LXX)_2_23 Dn(LXX)_2_23_1 Dn(LXX)_2_23_2 Dn(LXX)_2_23_3 Dn(LXX)_2_23_4 Dn(LXX)_2_23_5 Dn(LXX)_2_23_6 Dn(LXX)_2_23_7 Dn(LXX)_2_23_8 Dn(LXX)_2_23_9 Dn(LXX)_2_23_10 Dn(LXX)_2_23_11 Dn(LXX)_2_23_12 Dn(LXX)_2_23_13 Dn(LXX)_2_23_14 Dn(LXX)_2_23_15 Dn(LXX)_2_23_16 Dn(LXX)_2_23_17 Dn(LXX)_2_23_18 Dn(LXX)_2_23_19 Dn(LXX)_2_23_20 Dn(LXX)_2_23_21 Dn(LXX)_2_23_22 Dn(LXX)_2_23_23 Dn(LXX)_2_23_24 Dn(LXX)_2_23_25 Dn(LXX)_2_23_26
L13
L01 Dn(LXX)_2_24 εἰσελθὼν δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν Αριωχ τὸν κατασταθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας εἶπεν αὐτῷ Τοὺς μὲν σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας μὴ ἀπολέσῃς, εἰσάγαγε δέ με πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἕκαστα τῷ βασιλεῖ δηλώσω.
L02 Dn(LXX)_2_24 (World English Bible Daniel 2:24) Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him: Don't destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.
L03 Dn(LXX)_2_24 Następnie Daniel udał się do Arioka, któremu król wydał polecenie, by pozabijał mędrców babilońskich, i tak powiedział do niego: «Nie zabijaj mędrców babilońskich! Wprowadź mnie przed króla, a podam królowi znaczenie snu». (Daniel 2:24 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_24 εἰσελθὼν δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν Αριωχ τὸν κατασταθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας εἶπεν αὐτῷ Τοὺς μὲν σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας μὴ ἀπολέσῃς, εἰσάγαγε δέ με πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἕκαστα τῷ βασιλεῖ δηλώσω.
L05 Dn(LXX)_2_24 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Δανιήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μέν ὁ ἡ τό μή ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-)
L06 Dn(LXX)_2_24 By wchodzić zaś Daniel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By zabijać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Nie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By prowadzić do zaś Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Każdy Król By wyjawiać
L07 Dn(LXX)_2_24 ei)selTO\n de\ *daniEl pro\s to\n *ariOCH to\n katastaTe/nta u(po\ tou= basile/Os a)poktei=nai pa/ntas tou\s sofista\s tE=s *babulOni/as ei)=pen au)tO=| *tou\s me\n sofista\s tE=s *babulOni/as mE\ a)pole/sE|s, ei)sa/gage de/ me pro\s to\n basile/a, kai\ e(/kasta tO=| basilei= dElO/sO.
L08 Dn(LXX)_2_24 eiselTOn de daniEl pros ton ariOCH ton katastaTenta hypo tu basileOs apokteinai pantas tus sofistas tEs babylOnias eipen autO tus men sofistas tEs babylOnias mE apolesEs, eisagage de me pros ton basilea, kai hekasta tO basilei dElOsO.
L09 Dn(LXX)_2_24 VB_AAPNSM x N_NSM P RA_ASM N_ASM RA_ASM VC_APPASM P RA_GSM N3V_GSM VA_AAN A3_APM RA_APM N1M_APM RA_GSF N1A_GSF VBI_AAI3S RD_DSM RA_APM x N1M_APM RA_GSF N1A_GSF D VA_AAS2S VB_AAD2S x RP_AS P RA_ASM N3V_ASM C A1_APN RA_DSM N3V_DSM VF_FAI1S
L10 Dn(LXX)_2_24 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel toward (+acc,+gen,+dat) the ć the to enable lay, render widowed under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to kill every all, each, every, the whole of the ć the ć to say/tell he/she/it/same the indeed (yet, certainly,surely) ć the ć not to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to lead into δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely each the king to disclose
L11 Dn(LXX)_2_24 upon ENTER-ing (nom) Yet Daniel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) upon being-ENABLE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) all (acc) the (acc) the (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (acc) indeed the (gen) not you(sg)-should-LOSE/DESTROY do-LEAD-you(sg)-INTO! Yet me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and each (of two) (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) I-will-DISCLOSE, I-should-DISCLOSE
L12 Dn(LXX)_2_24 Dn(LXX)_2_24_1 Dn(LXX)_2_24_2 Dn(LXX)_2_24_3 Dn(LXX)_2_24_4 Dn(LXX)_2_24_5 Dn(LXX)_2_24_6 Dn(LXX)_2_24_7 Dn(LXX)_2_24_8 Dn(LXX)_2_24_9 Dn(LXX)_2_24_10 Dn(LXX)_2_24_11 Dn(LXX)_2_24_12 Dn(LXX)_2_24_13 Dn(LXX)_2_24_14 Dn(LXX)_2_24_15 Dn(LXX)_2_24_16 Dn(LXX)_2_24_17 Dn(LXX)_2_24_18 Dn(LXX)_2_24_19 Dn(LXX)_2_24_20 Dn(LXX)_2_24_21 Dn(LXX)_2_24_22 Dn(LXX)_2_24_23 Dn(LXX)_2_24_24 Dn(LXX)_2_24_25 Dn(LXX)_2_24_26 Dn(LXX)_2_24_27 Dn(LXX)_2_24_28 Dn(LXX)_2_24_29 Dn(LXX)_2_24_30 Dn(LXX)_2_24_31 Dn(LXX)_2_24_32 Dn(LXX)_2_24_33 Dn(LXX)_2_24_34 Dn(LXX)_2_24_35 Dn(LXX)_2_24_36 Dn(LXX)_2_24_37
L13
L01 Dn(LXX)_2_25 τότε Αριωχ κατὰ σπουδὴν εἰσήγαγεν τὸν Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Εὕρηκα ἄνθρωπον σοφὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῶν υἱῶν τῆς Ιουδαίας, ὃς τῷ βασιλεῖ δηλώσει ἕκαστα.
L02 Dn(LXX)_2_25 (World English Bible Daniel 2:25) Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, who will make known to the king the interpretation.
L03 Dn(LXX)_2_25 Ariok zaprowadził szybko Daniela do króla i tak powiedział do niego: «Znalazłem męża spośród uprowadzonych z Judy, który oznajmi królowi znaczenie snu». (Daniel 2:25 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_25 τότε Αριωχ κατὰ σπουδὴν εἰσήγαγεν τὸν Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Εὕρηκα ἄνθρωπον σοφὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῶν υἱῶν τῆς Ιουδαίας, ὃς τῷ βασιλεῖ δηλώσει ἕκαστα.
L05 Dn(LXX)_2_25 τότε κατά σπουδή, -ῆς, ἡ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ σοφός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἕκαστος -η -ον
L06 Dn(LXX)_2_25 Wtedy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pilności/pośpiech By prowadzić do Daniel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By znajdować Ludzki Mądry Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Syn Judea [okolica z]; żydowski Kto/, który/, który Król By wyjawiać Każdy
L07 Dn(LXX)_2_25 to/te *ariOCH kata\ spoudE\n ei)sE/gagen to\n *daniEl pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pen au)tO=| o(/ti *eu(/rEka a)/nTrOpon sofo\n e)k tE=s ai)CHmalOsi/as tO=n ui(O=n tE=s *ioudai/as, o(\s tO=| basilei= dElO/sei e(/kasta.
L08 Dn(LXX)_2_25 tote ariOCH kata spudEn eisEgagen ton daniEl pros ton basilea kai eipen autO hoti heurEka anTrOpon sofon ek tEs aiCHmalOsias tOn hyiOn tEs iudaias, hos tO basilei dElOsei hekasta.
L09 Dn(LXX)_2_25 D N_NSM P N1_ASF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM C VX_XAI1S N2_ASM A1_ASM P RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF RR_NSM RA_DSM N3V_DSM VF_FAI3S A1_APN
L10 Dn(LXX)_2_25 then ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing diligence/haste to lead into the Daniel toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell he/she/it/same because/that to find human wise out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives the son the Judea [region of]; Jewish who/whom/which the king to disclose each
L11 Dn(LXX)_2_25 then down/according to/as per (+acc), against (+gen) diligence/haste (acc) he/she/it-LEAD-ed-INTO the (acc) Daniel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) because/that I-have-FIND-ed human (acc) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) sons (gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) who/whom/which (nom) the (dat) king (dat) he/she/it-will-DISCLOSE, you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical) each (of two) (nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_2_25 Dn(LXX)_2_25_1 Dn(LXX)_2_25_2 Dn(LXX)_2_25_3 Dn(LXX)_2_25_4 Dn(LXX)_2_25_5 Dn(LXX)_2_25_6 Dn(LXX)_2_25_7 Dn(LXX)_2_25_8 Dn(LXX)_2_25_9 Dn(LXX)_2_25_10 Dn(LXX)_2_25_11 Dn(LXX)_2_25_12 Dn(LXX)_2_25_13 Dn(LXX)_2_25_14 Dn(LXX)_2_25_15 Dn(LXX)_2_25_16 Dn(LXX)_2_25_17 Dn(LXX)_2_25_18 Dn(LXX)_2_25_19 Dn(LXX)_2_25_20 Dn(LXX)_2_25_21 Dn(LXX)_2_25_22 Dn(LXX)_2_25_23 Dn(LXX)_2_25_24 Dn(LXX)_2_25_25 Dn(LXX)_2_25_26 Dn(LXX)_2_25_27 Dn(LXX)_2_25_28 Dn(LXX)_2_25_29
L13
L01 Dn(LXX)_2_26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ἐπικαλουμένῳ δὲ Χαλδαιστὶ Βαλτασαρ Δυνήσῃ δηλῶσαί μοι τὸ ὅραμα, ὃ εἶδον, καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν;
L02 Dn(LXX)_2_26 (World English Bible Daniel 2:26) The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?
L03 Dn(LXX)_2_26 Król zwrócił się i powiedział do Daniela, który nosił imię Belteszassar: «Czy możesz rzeczywiście wyjawić mi sen, jaki widziałem, i jego znaczenie?» (Daniel 2:26 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_26 ἀποκριθεὶς δὲ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ἐπικαλουμένῳ δὲ Χαλδαιστὶ Βαλτασαρ Δυνήσῃ δηλῶσαί μοι τὸ ὅραμα, εἶδον, καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν;
L05 Dn(LXX)_2_26 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) δέ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Dn(LXX)_2_26 By odpowiadać zaś Król By mówić/opowiadaj Daniel By odwiedzać zaś Do zdolnego By wyjawiać Ja Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Dn(LXX)_2_26 a)pokriTei\s de\ o( basileu\s ei)=pe tO=| *daniEl e)pikaloume/nO| de\ *CHaldaisti\ *baltasar *dunE/sE| dElO=sai/ moi to\ o(/rama, o(\ ei)=don, kai\ tE\n tou/tou su/gkrisin;
L08 Dn(LXX)_2_26 apokriTeis de ho basileus eipe tO daniEl epikalumenO de CHaldaisti baltasar dynEsE dElOsai moi to horama, ho eidon, kai tEn tutu synkrisin;
L09 Dn(LXX)_2_26 VC_APPNSM x RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM V2_PPPDSM x D N_DSM VF_FMI2S VA_AAN RP_DS RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VBI_AAI1S C RA_ASF RD_GSN N3I_ASF
L10 Dn(LXX)_2_26 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king to say/tell the Daniel to call upon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć to able to disclose I the vision who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 Dn(LXX)_2_26 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! the (dat) Daniel (indecl) while being-CALL-ed-UPON (dat) Yet you(sg)-will-be-ABLE-ed to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) me (dat) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed and the (acc) this (gen)
L12 Dn(LXX)_2_26 Dn(LXX)_2_26_1 Dn(LXX)_2_26_2 Dn(LXX)_2_26_3 Dn(LXX)_2_26_4 Dn(LXX)_2_26_5 Dn(LXX)_2_26_6 Dn(LXX)_2_26_7 Dn(LXX)_2_26_8 Dn(LXX)_2_26_9 Dn(LXX)_2_26_10 Dn(LXX)_2_26_11 Dn(LXX)_2_26_12 Dn(LXX)_2_26_13 Dn(LXX)_2_26_14 Dn(LXX)_2_26_15 Dn(LXX)_2_26_16 Dn(LXX)_2_26_17 Dn(LXX)_2_26_18 Dn(LXX)_2_26_19 Dn(LXX)_2_26_20 Dn(LXX)_2_26_21 Dn(LXX)_2_26_22
L13
L01 Dn(LXX)_2_27 ἐκφωνήσας δὲ ὁ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν Τὸ μυστήριον, ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς, οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις,
L02 Dn(LXX)_2_27 (World English Bible Daniel 2:27) Daniel answered before the king, and said, The secret which the king has demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show to the king;
L03 Dn(LXX)_2_27 Daniel odpowiedział wobec króla: «Tajemnicy, o którą król pyta, nie zdołają wyjawić ani mędrcy, ani wykładacze snów, ani wróżbici, ani astrologowie. (Daniel 2:27 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_27 ἐκφωνήσας δὲ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν Τὸ μυστήριον, ἑώρακεν βασιλεύς, οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν δήλωσις,
L05 Dn(LXX)_2_27 δέ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφός -ή -όν καί φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό καί καί ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_2_27 zaś Daniel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By mówić/opowiadaj Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król ??? Przed przydechem mocnym By być Mądry I też, nawet, mianowicie Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_2_27 e)kfOnE/sas de\ o( *daniEl e)pi\ tou= basile/Os ei)=pen *to\ mustE/rion, o(\ e(O/raken o( basileu/s, ou)k e)/sti sofO=n kai\ farmakO=n kai\ e)paoidO=n kai\ gaDZarEnO=n E( dE/lOsis,
L08 Dn(LXX)_2_27 ekfOnEsas de ho daniEl epi tu basileOs eipen to mystErion, ho heOraken ho basileus, uk esti sofOn kai farmakOn kai epaoidOn kai gaDZarEnOn hE dElOsis,
L09 Dn(LXX)_2_27 VA_AAPNSM x RA_NSM N_NSM P RA_GSM N3V_GSM VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RR_ASN VX_XAI3S RA_NSM N3V_NSM D V9_PAI3S A1_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM RA_NSF N3I_NSF
L10 Dn(LXX)_2_27 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Daniel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king to say/tell the mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king οὐχ before rough breathing to be wise and also, even, namely potion maker [see pharmacist]; potion and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć
L11 Dn(LXX)_2_27 Yet the (nom) Daniel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-has-SEE-ed the (nom) king (nom) not he/she/it-is wise ([Adj] gen) and potion makers (gen); potions (gen) and and the (nom)
L12 Dn(LXX)_2_27 Dn(LXX)_2_27_1 Dn(LXX)_2_27_2 Dn(LXX)_2_27_3 Dn(LXX)_2_27_4 Dn(LXX)_2_27_5 Dn(LXX)_2_27_6 Dn(LXX)_2_27_7 Dn(LXX)_2_27_8 Dn(LXX)_2_27_9 Dn(LXX)_2_27_10 Dn(LXX)_2_27_11 Dn(LXX)_2_27_12 Dn(LXX)_2_27_13 Dn(LXX)_2_27_14 Dn(LXX)_2_27_15 Dn(LXX)_2_27_16 Dn(LXX)_2_27_17 Dn(LXX)_2_27_18 Dn(LXX)_2_27_19 Dn(LXX)_2_27_20 Dn(LXX)_2_27_21 Dn(LXX)_2_27_22 Dn(LXX)_2_27_23 Dn(LXX)_2_27_24 Dn(LXX)_2_27_25
L13
L01 Dn(LXX)_2_28 ἀλλ’ ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια, ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι· τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι.
L02 Dn(LXX)_2_28 (World English Bible Daniel 2:28) but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
L03 Dn(LXX)_2_28 Jest jednak Bóg w niebie, który odsłania tajemnice, i On oznajmia królowi Nabuchodonozorowi, co nastąpi przy końcu dni. Twój sen i widzenia, jakie miałeś na swym łożu, są następujące: (Daniel 2:28 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_28 ἀλλ’ ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια, ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι· τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι.
L05 Dn(LXX)_2_28 ἀλλά εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) μυστήριον, -ου, τὁ ὅς ἥ ὅ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_2_28 Ale By być Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo By odkrywać Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Kto/, który/, który By wyjawiać Król Kto/, który/, który By wiązać; by potrzebować/wymagać By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień Król Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Sen I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Głowa Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być
L07 Dn(LXX)_2_28 a)ll’ e)/sti Teo\s e)n ou)ranO=| a)nakalu/ptOn mustE/ria, o(\s e)dE/lOse tO=| basilei= *nabouCHodonosor a(/ dei= gene/sTai e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n. basileu=, ei)s to\n ai)O=na DZE=Ti· to\ e)nu/pnion kai\ to\ o(/rama tE=s kefalE=s sou e)pi\ tE=s koi/tEs sou tou=to/ e)sti.
L08 Dn(LXX)_2_28 all’ esti Teos en uranO anakalyptOn mystEria, hos edElOse tO basilei nabuCHodonosor ha dei genesTai ep’ esCHatOn tOn hEmerOn. basileu, eis ton aiOna DZETi· to enypnion kai to horama tEs kefalEs su epi tEs koitEs su tuto esti.
L09 Dn(LXX)_2_28 C V9_PAI3S N2_NSM P N2_DSM V1_PAPNSM N2N_APN RR_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N_DSM RR_APN V2_PAI3S VB_AMN P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF N3V_VSM P RA_ASM N3W_ASM V3_PAD2S RA_NSN N2N_NSN C RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1_GSF RP_GS P RA_GSF N1_GSF RP_GS RD_NSN V9_PAI3S
L10 Dn(LXX)_2_28 but to be god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven to discover mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ who/whom/which to disclose the king ć who/whom/which to bind; to need/require to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day king into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the dream and also, even, namely the vision the head you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be
L11 Dn(LXX)_2_28 but he/she/it-is god (nom) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) while TO DISCOVER-ing (nom) mysteries (nom|acc|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-DISCLOSE-ed the (dat) king (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) king (voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) be-you(sg)-EXISTS-ing! the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) the (gen) head (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom|acc) he/she/it-is
L12 Dn(LXX)_2_28 Dn(LXX)_2_28_1 Dn(LXX)_2_28_2 Dn(LXX)_2_28_3 Dn(LXX)_2_28_4 Dn(LXX)_2_28_5 Dn(LXX)_2_28_6 Dn(LXX)_2_28_7 Dn(LXX)_2_28_8 Dn(LXX)_2_28_9 Dn(LXX)_2_28_10 Dn(LXX)_2_28_11 Dn(LXX)_2_28_12 Dn(LXX)_2_28_13 Dn(LXX)_2_28_14 Dn(LXX)_2_28_15 Dn(LXX)_2_28_16 Dn(LXX)_2_28_17 Dn(LXX)_2_28_18 Dn(LXX)_2_28_19 Dn(LXX)_2_28_20 Dn(LXX)_2_28_21 Dn(LXX)_2_28_22 Dn(LXX)_2_28_23 Dn(LXX)_2_28_24 Dn(LXX)_2_28_25 Dn(LXX)_2_28_26 Dn(LXX)_2_28_27 Dn(LXX)_2_28_28 Dn(LXX)_2_28_29 Dn(LXX)_2_28_30 Dn(LXX)_2_28_31 Dn(LXX)_2_28_32 Dn(LXX)_2_28_33 Dn(LXX)_2_28_34 Dn(LXX)_2_28_35 Dn(LXX)_2_28_36 Dn(LXX)_2_28_37 Dn(LXX)_2_28_38
L13
L01 Dn(LXX)_2_29 σύ, βασιλεῦ, κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα, ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ὁ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι ἃ δεῖ γενέσθαι.
L02 Dn(LXX)_2_29 (World English Bible Daniel 2:29) as for you, O king, your thoughts came [into your mind] on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what shall happen.
L03 Dn(LXX)_2_29 Ciebie, królu, na twym łożu ogarnęły myśli, o tym, co ma później nastąpić. Ten zaś, który odsłania tajemnice, wyjawił tobie, co się stanie. (Daniel 2:29 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_29 σύ, βασιλεῦ, κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα, ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι δεῖ γενέσθαι.
L05 Dn(LXX)_2_29 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ κατα·κλίνω (κατα+κλιν-, -, κατα+κλιν·[σ]-, -, -, κατα+κλι·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) μυστήριον, -ου, τὁ δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅς ἥ ὅ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Dn(LXX)_2_29 Ty Król By leżeć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By wiązać; by potrzebować/wymagać By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień I też, nawet, mianowicie By odkrywać Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa By wyjawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/, który/, który By wiązać; by potrzebować/wymagać By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Dn(LXX)_2_29 su/, basileu=, katakliTei\s e)pi\ tE=s koi/tEs sou e(O/rakas pa/nta, o(/sa dei= gene/sTai e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n, kai\ o( a)nakalu/ptOn mustE/ria e)dE/lOse/ soi a(/ dei= gene/sTai.
L08 Dn(LXX)_2_29 sy, basileu, katakliTeis epi tEs koitEs su heOrakas panta, hosa dei genesTai ep’ esCHatOn tOn hEmerOn, kai ho anakalyptOn mystEria edElOse soi ha dei genesTai.
L09 Dn(LXX)_2_29 RP_NS N3V_VSM VC_APPNSM P RA_GSF N1_GSF RP_GS VX_XAI2S A3_APN A1_APN V2_PAI3S VB_AMN P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF C RA_NSM V1_PAPNSM N2N_APN VAI_AAI3S RP_DS RR_APN V2_PAI3S VB_AMN
L10 Dn(LXX)_2_29 you king to recline upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of as much/many as to bind; to need/require to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day and also, even, namely the to discover mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ to disclose you; your/yours(sg); torub worn, rub who/whom/which to bind; to need/require to become become, happen
L11 Dn(LXX)_2_29 you(sg) (nom) king (voc) upon being-RECLINE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-have-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-be-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) and the (nom) while TO DISCOVER-ing (nom) mysteries (nom|acc|voc) he/she/it-DISCLOSE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-be-BECOME-ed
L12 Dn(LXX)_2_29 Dn(LXX)_2_29_1 Dn(LXX)_2_29_2 Dn(LXX)_2_29_3 Dn(LXX)_2_29_4 Dn(LXX)_2_29_5 Dn(LXX)_2_29_6 Dn(LXX)_2_29_7 Dn(LXX)_2_29_8 Dn(LXX)_2_29_9 Dn(LXX)_2_29_10 Dn(LXX)_2_29_11 Dn(LXX)_2_29_12 Dn(LXX)_2_29_13 Dn(LXX)_2_29_14 Dn(LXX)_2_29_15 Dn(LXX)_2_29_16 Dn(LXX)_2_29_17 Dn(LXX)_2_29_18 Dn(LXX)_2_29_19 Dn(LXX)_2_29_20 Dn(LXX)_2_29_21 Dn(LXX)_2_29_22 Dn(LXX)_2_29_23 Dn(LXX)_2_29_24 Dn(LXX)_2_29_25
L13
L01 Dn(LXX)_2_30 κἀμοὶ δὲ οὐ παρὰ τὴν σοφίαν τὴν οὖσαν ἐν ἐμοὶ ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τὸ μυστήριον τοῦτο ἐξεφάνθη, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ δηλωθῆναι τῷ βασιλεῖ ἐσημάνθη μοι ἃ ὑπέλαβες τῇ καρδίᾳ σου ἐν γνώσει.
L02 Dn(LXX)_2_30 (World English Bible Daniel 2:30) But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.
L03 Dn(LXX)_2_30 Co do mnie zaś, tajemnica ta stała mi się wiadoma nie dlatego, jakobym był mędrszy od wszystkich ludzi, lecz aby udzielić wyjaśnienia królowi, a ty, byś rozumiał myśli swego serca. (Daniel 2:30 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_30 κἀμοὶ δὲ οὐ παρὰ τὴν σοφίαν τὴν οὖσαν ἐν ἐμοὶ ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τὸ μυστήριον τοῦτο ἐξεφάνθη, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ δηλωθῆναι τῷ βασιλεῖ ἐσημάνθη μοι ὑπέλαβες τῇ καρδίᾳ σου ἐν γνώσει.
L05 Dn(LXX)_2_30 κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρά ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) ἀλλά ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Dn(LXX)_2_30 I/też ja; By zdzierać się (??·µ??=Do mnie/dla mnie) zaś ??? Przed przydechem mocnym fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Ale Z powodu dla, dla By wyjawiać Król By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Ja Kto/, który/, który By zaprzyjaźniać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Dn(LXX)_2_30 ka)moi\ de\ ou) para\ tE\n sofi/an tE\n ou)=san e)n e)moi\ u(pe\r pa/ntas tou\s a)nTrO/pous to\ mustE/rion tou=to e)Xefa/nTE, a)ll’ e(/neken tou= dElOTE=nai tO=| basilei= e)sEma/nTE moi a(/ u(pe/labes tE=| kardi/a| sou e)n gnO/sei.
L08 Dn(LXX)_2_30 kamoi de u para tEn sofian tEn usan en emoi hyper pantas tus anTrOpus to mystErion tuto eXefanTE, all’ heneken tu dElOTEnai tO basilei esEmanTE moi ha hypelabes tE kardia su en gnOsei.
L09 Dn(LXX)_2_30 C+RPDS x D P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF V9_PAPASF P RP_DS P A3_APM RA_APM N2_APM RA_NSN N2N_NSN RD_NSN VCI_API3S C P RA_GSN VC_APN RA_DSM N3V_DSM VCI_API3S RP_DS RR_APN VBI_AAI2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS P N3I_DSF
L10 Dn(LXX)_2_30 and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the human the mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? but owing to for, for the sake of the to disclose the king to indicate signify, indicate, declare I who/whom/which to take up the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
L11 Dn(LXX)_2_30 and/also I (dat); he/she/it-happens-to-WEAR OUT (opt) Yet not frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) sapience (acc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (acc) humans (acc) the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-was-???-ed but owing to the (gen) to-be-DISCLOSE-ed the (dat) king (dat) he/she/it-was-INDICATE-ed me (dat) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-TAKE UP-ed the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical)
L12 Dn(LXX)_2_30 Dn(LXX)_2_30_1 Dn(LXX)_2_30_2 Dn(LXX)_2_30_3 Dn(LXX)_2_30_4 Dn(LXX)_2_30_5 Dn(LXX)_2_30_6 Dn(LXX)_2_30_7 Dn(LXX)_2_30_8 Dn(LXX)_2_30_9 Dn(LXX)_2_30_10 Dn(LXX)_2_30_11 Dn(LXX)_2_30_12 Dn(LXX)_2_30_13 Dn(LXX)_2_30_14 Dn(LXX)_2_30_15 Dn(LXX)_2_30_16 Dn(LXX)_2_30_17 Dn(LXX)_2_30_18 Dn(LXX)_2_30_19 Dn(LXX)_2_30_20 Dn(LXX)_2_30_21 Dn(LXX)_2_30_22 Dn(LXX)_2_30_23 Dn(LXX)_2_30_24 Dn(LXX)_2_30_25 Dn(LXX)_2_30_26 Dn(LXX)_2_30_27 Dn(LXX)_2_30_28 Dn(LXX)_2_30_29 Dn(LXX)_2_30_30 Dn(LXX)_2_30_31 Dn(LXX)_2_30_32 Dn(LXX)_2_30_33
L13
L01 Dn(LXX)_2_31 καὶ σύ, βασιλεῦ, ἑώρακας, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου, καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά·
L02 Dn(LXX)_2_31 (World English Bible Daniel 2:31) You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its aspect was awesome.
L03 Dn(LXX)_2_31 Ty, królu, patrzyłeś: Oto posąg bardzo wielki, o nadzwyczajnym blasku stał przed tobą, a widok jego był straszny. (Daniel 2:31 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_31 καὶ σύ, βασιλεῦ, ἑώρακας, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, καὶ ἦν εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα, καὶ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου, καὶ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά·
L05 Dn(LXX)_2_31 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰκών, -όνος, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ἐκεῖνος -η -ο μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ φοβερός -ά -όν
L06 Dn(LXX)_2_31 I też, nawet, mianowicie Ty Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ikona Jeden I też, nawet, mianowicie By być Ikona Tamto Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By powodować stać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ikona Przestraszanie (przerażanie)
L07 Dn(LXX)_2_31 kai\ su/, basileu=, e(O/rakas, kai\ i)dou\ ei)kO\n mi/a, kai\ E)=n E( ei)kO\n e)kei/nE mega/lE sfo/dra, kai\ E( pro/soPSis au)tE=s u(perferE\s e(stE/kei e)nanti/on sou, kai\ E( pro/soPSis tE=s ei)ko/nos fobera/·
L08 Dn(LXX)_2_31 kai sy, basileu, heOrakas, kai idu eikOn mia, kai En hE eikOn ekeinE megalE sfodra, kai hE prosoPSis autEs hyperferEs hestEkei enantion su, kai hE prosoPSis tEs eikonos fobera·
L09 Dn(LXX)_2_31 C RP_NS N3V_VSM VX_XAI2S C I N3N_NSF A1A_NSF C V9I_IAI3S RA_NSF N3N_NSF RD_NSF A1_NSF D C RA_NSF N3I_NSF RD_GSF A3H_NSF VXI_YAI3S P RP_GS C RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N3N_GSF A1A_NSF
L10 Dn(LXX)_2_31 and also, even, namely you king to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), icon one and also, even, namely to be the icon that great vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely the ć he/she/it/same ć to cause to stand in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć the icon frightening (terrifying)
L11 Dn(LXX)_2_31 and you(sg) (nom) king (voc) you(sg)-have-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! icon (nom|voc) one (nom) and he/she/it-was the (nom) icon (nom|voc) that (nom) great ([Adj] nom|voc) vehement, and the (nom) her/it/same (gen) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) the (gen) icon (gen) frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Dn(LXX)_2_31 Dn(LXX)_2_31_1 Dn(LXX)_2_31_2 Dn(LXX)_2_31_3 Dn(LXX)_2_31_4 Dn(LXX)_2_31_5 Dn(LXX)_2_31_6 Dn(LXX)_2_31_7 Dn(LXX)_2_31_8 Dn(LXX)_2_31_9 Dn(LXX)_2_31_10 Dn(LXX)_2_31_11 Dn(LXX)_2_31_12 Dn(LXX)_2_31_13 Dn(LXX)_2_31_14 Dn(LXX)_2_31_15 Dn(LXX)_2_31_16 Dn(LXX)_2_31_17 Dn(LXX)_2_31_18 Dn(LXX)_2_31_19 Dn(LXX)_2_31_20 Dn(LXX)_2_31_21 Dn(LXX)_2_31_22 Dn(LXX)_2_31_23 Dn(LXX)_2_31_24 Dn(LXX)_2_31_25 Dn(LXX)_2_31_26 Dn(LXX)_2_31_27 Dn(LXX)_2_31_28 Dn(LXX)_2_31_29
L13
L01 Dn(LXX)_2_32 καὶ ἦν ἡ κεφαλὴ αὐτῆς ἀπὸ χρυσίου χρηστοῦ, τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες ἀργυροῖ, ἡ κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ,
L02 Dn(LXX)_2_32 (World English Bible Daniel 2:32) As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,
L03 Dn(LXX)_2_32 Głowa tego posągu była z czystego złota, pierś jego i ramiona ze srebra, brzuch i biodra z miedzi, (Daniel 2:32 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_32 καὶ ἦν κεφαλὴ αὐτῆς ἀπὸ χρυσίου χρηστοῦ, τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες ἀργυροῖ, κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ,
L05 Dn(LXX)_2_32 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) χρηστός -ή -όν ὁ ἡ τό στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 Dn(LXX)_2_32 I też, nawet, mianowicie By być Głowa On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kawałek złota Wspaniałomyślny Skrzynia I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} Srebrny Brzuch I też, nawet, mianowicie Udo Miedź albo brąz
L07 Dn(LXX)_2_32 kai\ E)=n E( kefalE\ au)tE=s a)po\ CHrusi/ou CHrEstou=, to\ stE=Tos kai\ oi( braCHi/ones a)rguroi=, E( koili/a kai\ oi( mEroi\ CHalkoi=,
L08 Dn(LXX)_2_32 kai En hE kefalE autEs apo CHrysiu CHrEstu, to stETos kai hoi braCHiones argyroi, hE koilia kai hoi mEroi CHalkoi,
L09 Dn(LXX)_2_32 C V9I_IAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF P N2N_GSN A1_GSN RA_NSN N3E_NSN C RA_NPM N3N_NPM A1C_NPM RA_NSF N1A_NSF C RA_NPM N2_NPM A1C_NPM
L10 Dn(LXX)_2_32 and also, even, namely to be the head he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing piece of gold magnanimous the chest and also, even, namely the arm silver the belly and also, even, namely the thigh copper or bronze
L11 Dn(LXX)_2_32 and he/she/it-was the (nom) head (nom|voc) her/it/same (gen) away from (+gen) piece of gold (gen) magnanimous ([Adj] gen) the (nom|acc) chest (nom|acc|voc) and the (nom) arms (nom|voc) silver ([Adj] nom|voc) the (nom) belly (nom|voc) and the (nom) thighs (nom|voc) copper or bronze ([Adj] nom|voc)
L12 Dn(LXX)_2_32 Dn(LXX)_2_32_1 Dn(LXX)_2_32_2 Dn(LXX)_2_32_3 Dn(LXX)_2_32_4 Dn(LXX)_2_32_5 Dn(LXX)_2_32_6 Dn(LXX)_2_32_7 Dn(LXX)_2_32_8 Dn(LXX)_2_32_9 Dn(LXX)_2_32_10 Dn(LXX)_2_32_11 Dn(LXX)_2_32_12 Dn(LXX)_2_32_13 Dn(LXX)_2_32_14 Dn(LXX)_2_32_15 Dn(LXX)_2_32_16 Dn(LXX)_2_32_17 Dn(LXX)_2_32_18 Dn(LXX)_2_32_19 Dn(LXX)_2_32_20
L13
L01 Dn(LXX)_2_33 τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου, μέρος δέ τι ὀστράκινον.
L02 Dn(LXX)_2_33 (World English Bible Daniel 2:33) its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
L03 Dn(LXX)_2_33 golenie z żelaza, stopy zaś jego częściowo z żelaza, częściowo z gliny. (Daniel 2:33 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_33 τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου, μέρος δέ τι ὀστράκινον.
L05 Dn(LXX)_2_33 ὁ ἡ τό δέ σκέλο·ς, -ους, τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) μέρο·ς, -ους, τό μέν τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος μέρο·ς, -ους, τό δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὀστράκινος -η -ον
L06 Dn(LXX)_2_33 zaś Noga Żelazny Stopa Części/kawałka okolice Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jakiś/jakikolwiek Żelazny; żelazny Części/kawałka okolice zaś Jakiś/jakikolwiek Glina
L07 Dn(LXX)_2_33 ta\ de\ ske/lE sidEra=, oi( po/des me/ros me/n ti sidE/rou, me/ros de/ ti o)stra/kinon.
L08 Dn(LXX)_2_33 ta de skelE sidEra, hoi podes meros men ti sidEru, meros de ti ostrakinon.
L09 Dn(LXX)_2_33 RA_NPN x N3E_NPN A1C_NPN RA_NPM N3D_NPM N3E_NSN x RI_NSN N2_GSM N3E_NSN x RI_NSN A1_NSN
L10 Dn(LXX)_2_33 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] leg iron the foot part/piece regions indeed (yet, certainly,surely) some/any iron; iron part/piece regions δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any clay
L11 Dn(LXX)_2_33 the (nom|acc) Yet legs (nom|acc|voc) iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) feet (nom|voc) part/piece (nom|acc|voc) indeed some/any (nom|acc) iron (gen); iron ([Adj] gen) part/piece (nom|acc|voc) Yet some/any (nom|acc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_2_33 Dn(LXX)_2_33_1 Dn(LXX)_2_33_2 Dn(LXX)_2_33_3 Dn(LXX)_2_33_4 Dn(LXX)_2_33_5 Dn(LXX)_2_33_6 Dn(LXX)_2_33_7 Dn(LXX)_2_33_8 Dn(LXX)_2_33_9 Dn(LXX)_2_33_10 Dn(LXX)_2_33_11 Dn(LXX)_2_33_12 Dn(LXX)_2_33_13 Dn(LXX)_2_33_14
L13
L01 Dn(LXX)_2_34 ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.
L02 Dn(LXX)_2_34 (World English Bible Daniel 2:34) You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
L03 Dn(LXX)_2_34 Patrzyłeś, a oto odłączył się kamień, mimo że nie dotknęła go ręka ludzka, i ugodził posąg w jego stopy z żelaza i gliny, i połamał je. (Daniel 2:34 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_34 ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά.
L05 Dn(LXX)_2_34 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] λίθος, -ου, ὁ ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἄνευ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ὀστράκινος -η -ον καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_2_34 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Aż; świtaj Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Kamień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Bez (+informacja) Ręka; gorzej I też, nawet, mianowicie By uderzać Ikona Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa Żelazny I też, nawet, mianowicie Glina I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_2_34 e(O/rakas e(/Os o(/tou e)tmE/TE li/Tos e)X o)/rous a)/neu CHeirO=n kai\ e)pa/taXe tE\n ei)ko/na e)pi\ tou\s po/das tou\s sidErou=s kai\ o)straki/nous kai\ katE/lesen au)ta/.
L08 Dn(LXX)_2_34 heOrakas heOs hotu etmETE liTos eX orus aneu CHeirOn kai epataXe tEn eikona epi tus podas tus sidErus kai ostrakinus kai katElesen auta.
L09 Dn(LXX)_2_34 VX_XAI2S P RX_GSN VCI_API3S N2_NSM P N3E_GSN P N3_GPF C VAI_AAI3S RA_ASF N3N_ASF P RA_APM N3D_APM RA_APM A1C_APM C A1_APM C VAI_AAI3S RD_APN
L10 Dn(LXX)_2_34 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), until; dawn who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] ć stone out of (+gen) ἐξ beforevowels mount without (+gen) hand; worse and also, even, namely to smite the icon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foot the iron and also, even, namely clay and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_2_34 you(sg)-have-SEE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) stone (nom) out of (+gen) mount (gen) without (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) icon (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) the (acc) iron ([Adj] acc, nom|voc) and clay ([Adj] acc) and they/them/same (nom|acc)
L12 Dn(LXX)_2_34 Dn(LXX)_2_34_1 Dn(LXX)_2_34_2 Dn(LXX)_2_34_3 Dn(LXX)_2_34_4 Dn(LXX)_2_34_5 Dn(LXX)_2_34_6 Dn(LXX)_2_34_7 Dn(LXX)_2_34_8 Dn(LXX)_2_34_9 Dn(LXX)_2_34_10 Dn(LXX)_2_34_11 Dn(LXX)_2_34_12 Dn(LXX)_2_34_13 Dn(LXX)_2_34_14 Dn(LXX)_2_34_15 Dn(LXX)_2_34_16 Dn(LXX)_2_34_17 Dn(LXX)_2_34_18 Dn(LXX)_2_34_19 Dn(LXX)_2_34_20 Dn(LXX)_2_34_21 Dn(LXX)_2_34_22 Dn(LXX)_2_34_23
L13
L01 Dn(LXX)_2_35 τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα ὁ σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ ὁ χαλκὸς καὶ ὁ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ὁ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν· καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Dn(LXX)_2_35 (World English Bible Daniel 2:35) Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
L03 Dn(LXX)_2_35 Wtedy natychmiast uległy skruszeniu żelazo i glina, miedź, srebro i złoto - i stały się jak plewy na klepisku w lecie; uniósł je wiatr, tak że nawet ślad nie pozostał po nich. Kamień zaś, który uderzył posąg, rozrósł się w wielką górę i napełnił całą ziemię. (Daniel 2:35 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_35 τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ χαλκὸς καὶ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν· καὶ λίθος πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.
L05 Dn(LXX)_2_35 τότε λεπτός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄργυρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) λεπτό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of λεπτός) ἄχυρον, -ου, τό ἐν ἅλων, -ωνος, ἡ καί ῥιπίζω (ριπιζ-, -, ριπι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄνεμος, -ου, ὁ ὥστε μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Dn(LXX)_2_35 Wtedy Drobiazg mała moneta By stawać się stawaj się, zdarzaj się W tym samym czasie Żelazny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Srebrny I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się ??? Plewy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młócąca zboże podłoga I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Wiatr Tak tamto Nie jeden By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kamień By uderzać Ikona By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wchodź Wielki I też, nawet, mianowicie By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Dn(LXX)_2_35 to/te lepta\ e)ge/neto a(/ma o( si/dEros kai\ to\ o)/strakon kai\ o( CHalko\s kai\ o( a)/rguros kai\ to\ CHrusi/on kai\ e)ge/neto O(sei\ lepto/teron a)CHu/rou e)n a(/lOni, kai\ e)rri/pisen au)ta\ o( a)/nemos O(/ste mEde\n kataleifTE=nai e)X au)tO=n· kai\ o( li/Tos o( pata/Xas tE\n ei)ko/na e)ge/neto o)/ros me/ga kai\ e)pa/taXe pa=san tE\n gE=n.
L08 Dn(LXX)_2_35 tote lepta egeneto hama ho sidEros kai to ostrakon kai ho CHalkos kai ho argyros kai to CHrysion kai egeneto hOsei leptoteron aCHyru en halOni, kai erripisen auta ho anemos hOste mEden kataleifTEnai eX autOn· kai ho liTos ho pataXas tEn eikona egeneto oros mega kai epataXe pasan tEn gEn.
L09 Dn(LXX)_2_35 D A1_NPN VBI_AMI3S D RA_NSM N2_NSM C RA_NSN N2N_NSN C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSN N2N_NSN C VBI_AMI3S D A1_NSNC N2N_GSN P N3W_DSF C VAI_AAI3S RD_APN RA_NSM N2_NSM C A3P_ASN VV_APN P RD_GPN C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N3N_ASF VBI_AMI3S N3E_NSN A1P_NSN C VAI_AAI3S A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Dn(LXX)_2_35 then mite small coin to become become, happen at the same time the iron and also, even, namely the ć and also, even, namely the copper or bronze and also, even, namely the silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely to become become, happen like/approximately [as-if]; to push ??? chaff in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among threshing floor and also, even, namely to ??? he/she/it/same the wind so that not one to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely the stone the to smite the icon to become become, happen mount great and also, even, namely to smite every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Dn(LXX)_2_35 then mite ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed at the same time the (nom) iron (nom) and the (nom|acc) and the (nom) copper or bronze (nom) and the (nom) silver (nom) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) chaff (gen) in/among/by (+dat) threshing floor (dat) and he/she/it-???-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) wind (nom) so that not one (nom|acc) to-be-LEAVE-ed-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Dn(LXX)_2_35 Dn(LXX)_2_35_1 Dn(LXX)_2_35_2 Dn(LXX)_2_35_3 Dn(LXX)_2_35_4 Dn(LXX)_2_35_5 Dn(LXX)_2_35_6 Dn(LXX)_2_35_7 Dn(LXX)_2_35_8 Dn(LXX)_2_35_9 Dn(LXX)_2_35_10 Dn(LXX)_2_35_11 Dn(LXX)_2_35_12 Dn(LXX)_2_35_13 Dn(LXX)_2_35_14 Dn(LXX)_2_35_15 Dn(LXX)_2_35_16 Dn(LXX)_2_35_17 Dn(LXX)_2_35_18 Dn(LXX)_2_35_19 Dn(LXX)_2_35_20 Dn(LXX)_2_35_21 Dn(LXX)_2_35_22 Dn(LXX)_2_35_23 Dn(LXX)_2_35_24 Dn(LXX)_2_35_25 Dn(LXX)_2_35_26 Dn(LXX)_2_35_27 Dn(LXX)_2_35_28 Dn(LXX)_2_35_29 Dn(LXX)_2_35_30 Dn(LXX)_2_35_31 Dn(LXX)_2_35_32 Dn(LXX)_2_35_33 Dn(LXX)_2_35_34 Dn(LXX)_2_35_35 Dn(LXX)_2_35_36 Dn(LXX)_2_35_37 Dn(LXX)_2_35_38 Dn(LXX)_2_35_39 Dn(LXX)_2_35_40 Dn(LXX)_2_35_41 Dn(LXX)_2_35_42 Dn(LXX)_2_35_43 Dn(LXX)_2_35_44 Dn(LXX)_2_35_45 Dn(LXX)_2_35_46 Dn(LXX)_2_35_47 Dn(LXX)_2_35_48 Dn(LXX)_2_35_49 Dn(LXX)_2_35_50
L13
L01 Dn(LXX)_2_36 τοῦτο τὸ ὅραμα· καὶ τὴν κρίσιν δὲ ἐροῦμεν ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
L02 Dn(LXX)_2_36 (World English Bible Daniel 2:36) This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
L03 Dn(LXX)_2_36 Taki jest sen, a jego znaczenie przedstawimy królowi. (Daniel 2:36 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_36 τοῦτο τὸ ὅραμα· καὶ τὴν κρίσιν δὲ ἐροῦμεν ἐπὶ τοῦ βασιλέως.
L05 Dn(LXX)_2_36 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_2_36 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość zaś By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
L07 Dn(LXX)_2_36 tou=to to\ o(/rama· kai\ tE\n kri/sin de\ e)rou=men e)pi\ tou= basile/Os.
L08 Dn(LXX)_2_36 tuto to horama· kai tEn krisin de erumen epi tu basileOs.
L09 Dn(LXX)_2_36 RD_NSN RA_NSN N3M_NSN C RA_ASF N3I_ASF x VF2_FAI1P P RA_GSM N3V_GSM
L10 Dn(LXX)_2_36 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the vision and also, even, namely the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king
L11 Dn(LXX)_2_36 this (nom|acc) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) and the (acc) judgment (acc) Yet we-will-SAY/TELL upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen)
L12 Dn(LXX)_2_36 Dn(LXX)_2_36_1 Dn(LXX)_2_36_2 Dn(LXX)_2_36_3 Dn(LXX)_2_36_4 Dn(LXX)_2_36_5 Dn(LXX)_2_36_6 Dn(LXX)_2_36_7 Dn(LXX)_2_36_8 Dn(LXX)_2_36_9 Dn(LXX)_2_36_10 Dn(LXX)_2_36_11
L13
L01 Dn(LXX)_2_37 σύ, βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν,
L02 Dn(LXX)_2_37 (World English Bible Daniel 2:37) You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
L03 Dn(LXX)_2_37 Ty, królu, królu królów, któremu Bóg Nieba oddał panowanie, siłę, moc i chwałę, (Daniel 2:37 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_37 σύ, βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ σοὶ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν,
L05 Dn(LXX)_2_37 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Dn(LXX)_2_37 Ty Król Król Król I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nieba/niebo Początek I też, nawet, mianowicie Królestwo I też, nawet, mianowicie Siła I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By dawać
L07 Dn(LXX)_2_37 su/, basileu= basileu\s basile/On, kai\ soi\ o( ku/rios tou= ou)ranou= tE\n a)rCHE\n kai\ tE\n basilei/an kai\ tE\n i)sCHu\n kai\ tE\n timE\n kai\ tE\n do/Xan e)/dOken,
L08 Dn(LXX)_2_37 sy, basileu basileus basileOn, kai soi ho kyrios tu uranu tEn arCHEn kai tEn basileian kai tEn isCHyn kai tEn timEn kai tEn doXan edOken,
L09 Dn(LXX)_2_37 RP_NS N3V_VSM N3V_NSM N3V_GPM C RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASF N3_ASF C RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1S_ASF VAI_AAI3S
L10 Dn(LXX)_2_37 you king king king and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sky/heaven the beginning and also, even, namely the kingdom and also, even, namely the strength and also, even, namely the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to give
L11 Dn(LXX)_2_37 you(sg) (nom) king (voc) king (nom) kings (gen) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) beginning (acc) and the (acc) kingdom (acc) and the (acc) strength (acc) and the (acc) honor (acc) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed
L12 Dn(LXX)_2_37 Dn(LXX)_2_37_1 Dn(LXX)_2_37_2 Dn(LXX)_2_37_3 Dn(LXX)_2_37_4 Dn(LXX)_2_37_5 Dn(LXX)_2_37_6 Dn(LXX)_2_37_7 Dn(LXX)_2_37_8 Dn(LXX)_2_37_9 Dn(LXX)_2_37_10 Dn(LXX)_2_37_11 Dn(LXX)_2_37_12 Dn(LXX)_2_37_13 Dn(LXX)_2_37_14 Dn(LXX)_2_37_15 Dn(LXX)_2_37_16 Dn(LXX)_2_37_17 Dn(LXX)_2_37_18 Dn(LXX)_2_37_19 Dn(LXX)_2_37_20 Dn(LXX)_2_37_21 Dn(LXX)_2_37_22 Dn(LXX)_2_37_23 Dn(LXX)_2_37_24 Dn(LXX)_2_37_25
L13
L01 Dn(LXX)_2_38 ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων, σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ.
L02 Dn(LXX)_2_38 (World English Bible Daniel 2:38) and wherever the children of men dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.
L03 Dn(LXX)_2_38 w którego ręce oddał w całym zamieszkałym świecie ludzi, zwierzęta polne i ptaki powietrzne i którego uczynił władcą nad nimi wszystkimi - ty jesteś głową ze złota. (Daniel 2:38 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_38 ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων, σὺ εἶ κεφαλὴ χρυσῆ.
L05 Dn(LXX)_2_38 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί θηρίον, -ου, τό ἄγριος -ία -ον καί πετεινόν, -οῦ, τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν
L06 Dn(LXX)_2_38 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzę Dziki I też, nawet, mianowicie Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ryba Morze By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Ty; twój/twój(sg) By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty By iść; by być Głowa Złoty/złoty
L07 Dn(LXX)_2_38 e)n pa/sE| tE=| oi)koume/nE| a)po\ a)nTrO/pOn kai\ TEri/On a)gri/On kai\ peteinO=n ou)ranou= kai\ tO=n i)CHTu/On tE=s Tala/ssEs pare/dOken u(po\ ta\s CHei=ra/s sou kurieu/ein pa/ntOn, su\ ei)= E( kefalE\ E( CHrusE=.
L08 Dn(LXX)_2_38 en pasE tE oikumenE apo anTrOpOn kai TEriOn agriOn kai peteinOn uranu kai tOn iCHTyOn tEs TalassEs paredOken hypo tas CHeiras su kyrieuein pantOn, sy ei hE kefalE hE CHrysE.
L09 Dn(LXX)_2_38 P A1S_DSF RA_DSF V2_PMPDSF P N2_GPM C N2N_GPN A1A_GPN C N2_GPN N2_GSM C RA_GPM N3U_GPM RA_GSF N1S_GSF VAI_AAI3S P RA_APF N3_APF RP_GS V1_PAN A3_GPN RP_NS V9_PAI2S RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1C_NSF
L10 Dn(LXX)_2_38 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human and also, even, namely beast wild and also, even, namely bird sky/heaven and also, even, namely the fish the sea to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hand you; your/yours(sg) to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon every all, each, every, the whole of you to go; to be the head the gold/golden
L11 Dn(LXX)_2_38 in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) away from (+gen) humans (gen) and beasts (gen) wild ([Adj] gen) and birds (gen) sky/heaven (gen) and the (gen) fish (gen) the (gen) sea (gen) he/she/it-Hand OVER-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER all (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) head (nom|voc) the (nom) gold/golden ([Adj] nom|voc)
L12 Dn(LXX)_2_38 Dn(LXX)_2_38_1 Dn(LXX)_2_38_2 Dn(LXX)_2_38_3 Dn(LXX)_2_38_4 Dn(LXX)_2_38_5 Dn(LXX)_2_38_6 Dn(LXX)_2_38_7 Dn(LXX)_2_38_8 Dn(LXX)_2_38_9 Dn(LXX)_2_38_10 Dn(LXX)_2_38_11 Dn(LXX)_2_38_12 Dn(LXX)_2_38_13 Dn(LXX)_2_38_14 Dn(LXX)_2_38_15 Dn(LXX)_2_38_16 Dn(LXX)_2_38_17 Dn(LXX)_2_38_18 Dn(LXX)_2_38_19 Dn(LXX)_2_38_20 Dn(LXX)_2_38_21 Dn(LXX)_2_38_22 Dn(LXX)_2_38_23 Dn(LXX)_2_38_24 Dn(LXX)_2_38_25 Dn(LXX)_2_38_26 Dn(LXX)_2_38_27 Dn(LXX)_2_38_28 Dn(LXX)_2_38_29 Dn(LXX)_2_38_30
L13
L01 Dn(LXX)_2_39 καὶ μετὰ σὲ ἀναστήσεται βασιλεία ἐλάττων σου, καὶ τρίτη βασιλεία ἄλλη χαλκῆ, ἣ κυριεύσει πάσης τῆς γῆς.
L02 Dn(LXX)_2_39 (World English Bible Daniel 2:39) After you shall arise another kingdom inferior to you; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
L03 Dn(LXX)_2_39 Po tobie jednak powstanie inne królestwo, mniejsze niż twoje, i nastąpi trzecie królestwo miedziane, które będzie panowało nad całą ziemią. (Daniel 2:39 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_39 καὶ μετὰ σὲ ἀναστήσεται βασιλεία ἐλάττων σου, καὶ τρίτη βασιλεία ἄλλη χαλκῆ, κυριεύσει πάσης τῆς γῆς.
L05 Dn(LXX)_2_39 καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τρίτος -η -ον βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὅς ἥ ὅ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Dn(LXX)_2_39 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Królestwo; królewski Mniejszy; by robić niższy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Trzeci Królestwo; królewski Inny Miedź albo brąz Kto/, który/, który By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Dn(LXX)_2_39 kai\ meta\ se\ a)nastE/setai basilei/a e)la/ttOn sou, kai\ tri/tE basilei/a a)/llE CHalkE=, E(\ kurieu/sei pa/sEs tE=s gE=s.
L08 Dn(LXX)_2_39 kai meta se anastEsetai basileia elattOn su, kai tritE basileia allE CHalkE, hE kyrieusei pasEs tEs gEs.
L09 Dn(LXX)_2_39 C P RP_AS VF_FMI3S N1A_NSF A3C_NSF RP_GS C A1_NSF N1A_NSF RD_NSF A1C_NSF RR_NSF VF_FAI3S A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Dn(LXX)_2_39 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to stand up put up, raise, resurrect kingdom; royal lesser; to make inferior you; your/yours(sg) and also, even, namely third kingdom; royal other copper or bronze who/whom/which to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Dn(LXX)_2_39 and after (+acc), with (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-be-STand-ed-UP kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and third (nom|voc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) other (nom) copper or bronze ([Adj] nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Dn(LXX)_2_39 Dn(LXX)_2_39_1 Dn(LXX)_2_39_2 Dn(LXX)_2_39_3 Dn(LXX)_2_39_4 Dn(LXX)_2_39_5 Dn(LXX)_2_39_6 Dn(LXX)_2_39_7 Dn(LXX)_2_39_8 Dn(LXX)_2_39_9 Dn(LXX)_2_39_10 Dn(LXX)_2_39_11 Dn(LXX)_2_39_12 Dn(LXX)_2_39_13 Dn(LXX)_2_39_14 Dn(LXX)_2_39_15 Dn(LXX)_2_39_16 Dn(LXX)_2_39_17
L13
L01 Dn(LXX)_2_40 καὶ βασιλεία τετάρτη ἰσχυρὰ ὥσπερ ὁ σίδηρος ὁ δαμάζων πάντα καὶ πᾶν δένδρον ἐκκόπτων, καὶ σεισθήσεται πᾶσα ἡ γῆ.
L02 Dn(LXX)_2_40 (World English Bible Daniel 2:40) The fourth kingdom shall be strong as iron, because iron breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these, shall it break in pieces and crush.
L03 Dn(LXX)_2_40 Czwarte zaś królestwo będzie trwałe jak żelazo. Tak jak żelazo wszystko kruszy i rozrywa, skruszy ono i zetrze wszystko razem. (Daniel 2:40 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_40 καὶ βασιλεία τετάρτη ἰσχυρὰ ὥσπερ σίδηρος δαμάζων πάντα καὶ πᾶν δένδρον ἐκκόπτων, καὶ σεισθήσεται πᾶσα γῆ.
L05 Dn(LXX)_2_40 καί βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον τέταρτος -η -ον ἰσχυρός -ά -όν ὥσ·περ ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δαμάζω (δαμαζ-, δαμα·σ-, δαμα·σ-, -, δεδαμασ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δένδρον, -ου, τό ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Dn(LXX)_2_40 I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski Czwarty Potężny silny, potężny, silny, Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Żelazny By podbijać (oswojony) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo By ścinać/precz wykorzeniaj I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Dn(LXX)_2_40 kai\ basilei/a teta/rtE i)sCHura\ O(/sper o( si/dEros o( dama/DZOn pa/nta kai\ pa=n de/ndron e)kko/ptOn, kai\ seisTE/setai pa=sa E( gE=.
L08 Dn(LXX)_2_40 kai basileia tetartE isCHyra hOsper ho sidEros ho damaDZOn panta kai pan dendron ekkoptOn, kai seisTEsetai pasa hE gE.
L09 Dn(LXX)_2_40 C N1A_NSF A1_NSF A1A_NSF D RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM A3_APN C A3_ASN N2N_ASN V1_PAPNSM C VS_FPI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
L10 Dn(LXX)_2_40 and also, even, namely kingdom; royal fourth mighty forceful, powerful, strong, just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the iron the to subdue (tame) every all, each, every, the whole of and also, even, namely every all, each, every, the whole of tree to cut down/off extirpate and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Dn(LXX)_2_40 and kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) fourth (nom|voc) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) just as the (nom) iron (nom) the (nom) while SUBDUE-ing (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) and every (nom|acc|voc) tree (nom|acc|voc) while EXTIRPATE-ing (nom) and he/she/it-will-be-SHAKE-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Dn(LXX)_2_40 Dn(LXX)_2_40_1 Dn(LXX)_2_40_2 Dn(LXX)_2_40_3 Dn(LXX)_2_40_4 Dn(LXX)_2_40_5 Dn(LXX)_2_40_6 Dn(LXX)_2_40_7 Dn(LXX)_2_40_8 Dn(LXX)_2_40_9 Dn(LXX)_2_40_10 Dn(LXX)_2_40_11 Dn(LXX)_2_40_12 Dn(LXX)_2_40_13 Dn(LXX)_2_40_14 Dn(LXX)_2_40_15 Dn(LXX)_2_40_16 Dn(LXX)_2_40_17 Dn(LXX)_2_40_18 Dn(LXX)_2_40_19
L13
L01 Dn(LXX)_2_41 καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου, βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ, καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ·
L02 Dn(LXX)_2_41 (World English Bible Daniel 2:41) Whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay.
L03 Dn(LXX)_2_41 To, że widziałeś stopy i palce częściowo z gliny, częściowo zaś z żelaza, oznacza, że królestwo ulegnie podziałowi; będzie miało coś z trwałości żelaza. To zaś, że widziałeś żelazo zmieszane z mulistą gliną, (Daniel 2:41 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_41 καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου, βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ, καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ·
L05 Dn(LXX)_2_41 καί ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό μέρο·ς, -ους, τό μέν τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κεραμικός -ή -όν μέρο·ς, -ους, τό δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ ἅμα ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_2_41 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Stopa On/ona/to/to samo Części/kawałka okolice Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jakiś/jakikolwiek Zrobiony z gliny [zobacz ceramiczny] Części/kawałka okolice zaś Jakiś/jakikolwiek Żelazny; żelazny Królestwo; królewski Inny By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Nawet jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Żelazny W tym samym czasie
L07 Dn(LXX)_2_41 kai\ O(s e(O/rakas tou\s po/das au)tE=s me/ros me/n ti o)stra/kou keramikou= me/ros de/ ti sidE/rou, basilei/a a)/llE dimerE\s e)/stai e)n au)tE=|, kaTa/per ei)=des to\n si/dEron a)namemeigme/non a(/ma tO=| pEli/nO| o)stra/kO|·
L08 Dn(LXX)_2_41 kai hOs heOrakas tus podas autEs meros men ti ostraku keramiku meros de ti sidEru, basileia allE dimerEs estai en autE, kaTaper eides ton sidEron anamemeigmenon hama tO pElinO ostrakO·
L09 Dn(LXX)_2_41 C C VX_XAI2S RA_APM N3D_APM RD_GSF N3E_ASN x RI_ASN N2N_GSN A1_GSN N3E_ASN x RI_ASN N2_GSM N1A_NSF RD_NSF A3H_NSF VF_FMI3S P RD_DSF D VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM VK_XMPASM D RA_DSN A1_DSN N2N_DSN
L10 Dn(LXX)_2_41 and also, even, namely as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the foot he/she/it/same part/piece regions indeed (yet, certainly,surely) some/any ć made of clay [see ceramic] part/piece regions δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any iron; iron kingdom; royal other ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same even as to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the iron ć at the same time the ć ć
L11 Dn(LXX)_2_41 and as/like you(sg)-have-SEE-ed the (acc) feet (acc) her/it/same (gen) part/piece (nom|acc|voc) indeed some/any (nom|acc) made of clay ([Adj] gen) part/piece (nom|acc|voc) Yet some/any (nom|acc) iron (gen); iron ([Adj] gen) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) other (nom) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) her/it/same (dat) even as you(sg)-SEE-ed the (acc) iron (acc) at the same time the (dat)
L12 Dn(LXX)_2_41 Dn(LXX)_2_41_1 Dn(LXX)_2_41_2 Dn(LXX)_2_41_3 Dn(LXX)_2_41_4 Dn(LXX)_2_41_5 Dn(LXX)_2_41_6 Dn(LXX)_2_41_7 Dn(LXX)_2_41_8 Dn(LXX)_2_41_9 Dn(LXX)_2_41_10 Dn(LXX)_2_41_11 Dn(LXX)_2_41_12 Dn(LXX)_2_41_13 Dn(LXX)_2_41_14 Dn(LXX)_2_41_15 Dn(LXX)_2_41_16 Dn(LXX)_2_41_17 Dn(LXX)_2_41_18 Dn(LXX)_2_41_19 Dn(LXX)_2_41_20 Dn(LXX)_2_41_21 Dn(LXX)_2_41_22 Dn(LXX)_2_41_23 Dn(LXX)_2_41_24 Dn(LXX)_2_41_25 Dn(LXX)_2_41_26 Dn(LXX)_2_41_27 Dn(LXX)_2_41_28 Dn(LXX)_2_41_29 Dn(LXX)_2_41_30
L13
L01 Dn(LXX)_2_42 καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν μέρος δέ τι ὀστράκινον, μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ μέρος τι ἔσται συντετριμμένον.
L02 Dn(LXX)_2_42 (World English Bible Daniel 2:42) As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
L03 Dn(LXX)_2_42 a palce u nóg częściowo z żelaza, częściowo zaś z gliny oznacza, że królestwo będzie częściowo trwałe, częściowo zaś kruche. (Daniel 2:42 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_42 καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν μέρος δέ τι ὀστράκινον, μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ μέρος τι ἔσται συντετριμμένον.
L05 Dn(LXX)_2_42 καί ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) μέρο·ς, -ους, τό μέν τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος μέρο·ς, -ους, τό δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὀστράκινος -η -ον μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἰσχυρός -ά -όν καί μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_2_42 I też, nawet, mianowicie Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Stopa Części/kawałka okolice Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jakiś/jakikolwiek Żelazny Części/kawałka okolice zaś Jakiś/jakikolwiek Glina Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek Królestwo By być Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek By być By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Dn(LXX)_2_42 kai\ oi( da/ktuloi tO=n podO=n me/ros me/n ti sidErou=n me/ros de/ ti o)stra/kinon, me/ros ti tE=s basilei/as e)/stai i)sCHuro\n kai\ me/ros ti e)/stai suntetrimme/non.
L08 Dn(LXX)_2_42 kai hoi daktyloi tOn podOn meros men ti sidErun meros de ti ostrakinon, meros ti tEs basileias estai isCHyron kai meros ti estai syntetrimmenon.
L09 Dn(LXX)_2_42 C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N3D_GPM N3E_NSN x RI_NSN A1C_NSN N3E_NSN x RI_NSN A1_NSN N3E_NSN RI_NSN RA_GSF N1A_GSF VF_FMI3S A1A_NSN C N3E_NSN RI_NSN VF_FMI3S VP_XMPASN
L10 Dn(LXX)_2_42 and also, even, namely the finger [see ptero-dactyl, winged finger] the foot part/piece regions indeed (yet, certainly,surely) some/any iron part/piece regions δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any clay part/piece regions some/any the kingdom to be mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely part/piece regions some/any to be to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Dn(LXX)_2_42 and the (nom) fingers (nom|voc) the (gen) feet (gen) part/piece (nom|acc|voc) indeed some/any (nom|acc) iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) part/piece (nom|acc|voc) Yet some/any (nom|acc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-will-be mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) and part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) he/she/it-will-be having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_2_42 Dn(LXX)_2_42_1 Dn(LXX)_2_42_2 Dn(LXX)_2_42_3 Dn(LXX)_2_42_4 Dn(LXX)_2_42_5 Dn(LXX)_2_42_6 Dn(LXX)_2_42_7 Dn(LXX)_2_42_8 Dn(LXX)_2_42_9 Dn(LXX)_2_42_10 Dn(LXX)_2_42_11 Dn(LXX)_2_42_12 Dn(LXX)_2_42_13 Dn(LXX)_2_42_14 Dn(LXX)_2_42_15 Dn(LXX)_2_42_16 Dn(LXX)_2_42_17 Dn(LXX)_2_42_18 Dn(LXX)_2_42_19 Dn(LXX)_2_42_20 Dn(LXX)_2_42_21 Dn(LXX)_2_42_22 Dn(LXX)_2_42_23 Dn(LXX)_2_42_24
L13
L01 Dn(LXX)_2_43 καὶ ὡς εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ, συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων, οὐκ ἔσονται δὲ ὁμονοοῦντες οὔτε εὐνοοῦντες ἀλλήλοις, ὥσπερ οὐδὲ ὁ σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ.
L02 Dn(LXX)_2_43 (World English Bible Daniel 2:43) Whereas you saw the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cling to one another, even as iron does not mingle with clay.
L03 Dn(LXX)_2_43 To, że widziałeś żelazo zmieszane z mulistą gliną oznacza, że zmieszają się oni przez ludzkie nasienie, ale nie będą się odznaczać spoistością, podobnie jak żelazo nie da pomieszać się z gliną. (Daniel 2:43 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_43 καὶ ὡς εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ, συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων, οὐκ ἔσονται δὲ ὁμονοοῦντες οὔτε εὐνοοῦντες ἀλλήλοις, ὥσπερ οὐδὲ σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ.
L05 Dn(LXX)_2_43 καί ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ ἅμα ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] γένο·ς, -ους, τό; γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ οὔτε (οὐ τέ) εὐ·νοέω (ευνο(ε)-, ευνοη·σ-, -, -, -, -) ἀλλήλων (gen. pl.) ὥσ·περ οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) συγ·κεράννυμι (-, -, συν+κερα·σ-, -, συν+κεκερασ-/συν+κεκρα-, συν+κερασ·θ-/συν+κρα·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_2_43 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Żelazny W tym samym czasie By być Do (+przyspieszenie) Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy; ród Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By być zaś Ani nie By zgadzać się Jeden inny Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Żelazny Zdolny; do zdolnego By mieszać się razem
L07 Dn(LXX)_2_43 kai\ O(s ei)=des to\n si/dEron a)namemeigme/non a(/ma tO=| pEli/nO| o)stra/kO|, summeigei=s e)/sontai ei)s ge/nesin a)nTrO/pOn, ou)k e)/sontai de\ o(monoou=ntes ou)/te eu)noou=ntes a)llE/lois, O(/sper ou)de\ o( si/dEros du/natai sugkraTE=nai tO=| o)stra/kO|.
L08 Dn(LXX)_2_43 kai hOs eides ton sidEron anamemeigmenon hama tO pElinO ostrakO, symmeigeis esontai eis genesin anTrOpOn, uk esontai de homonountes ute eunountes allElois, hOsper ude ho sidEros dynatai synkraTEnai tO ostrakO.
L09 Dn(LXX)_2_43 C C VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM VK_XMPASM D RA_DSN A1_DSN N2N_DSN A3_NPN VF_FMI3P P N3I_ASF N2_GPM D VF_FMI3P x V2_PAPNPM C V2_PAPNPM RD_DPM D C RA_NSM N2_NSM V6_PMI3S VC_APN RA_DSN N2N_DSN
L10 Dn(LXX)_2_43 and also, even, namely as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the iron ć at the same time the ć ć ć to be into (+acc) race race, class, kind; lineage human οὐχ before rough breathing to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć nor not to agree one another just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the iron capable; to able to mix together the ć
L11 Dn(LXX)_2_43 and as/like you(sg)-SEE-ed the (acc) iron (acc) at the same time the (dat) they-will-be into (+acc) races (dat); lineage (acc) humans (gen) not they-will-be Yet nor while AGREE-ing (nom|voc) one another (dat) just as neither/nor the (nom) iron (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-be-MIX-ed-TOGETHER the (dat)
L12 Dn(LXX)_2_43 Dn(LXX)_2_43_1 Dn(LXX)_2_43_2 Dn(LXX)_2_43_3 Dn(LXX)_2_43_4 Dn(LXX)_2_43_5 Dn(LXX)_2_43_6 Dn(LXX)_2_43_7 Dn(LXX)_2_43_8 Dn(LXX)_2_43_9 Dn(LXX)_2_43_10 Dn(LXX)_2_43_11 Dn(LXX)_2_43_12 Dn(LXX)_2_43_13 Dn(LXX)_2_43_14 Dn(LXX)_2_43_15 Dn(LXX)_2_43_16 Dn(LXX)_2_43_17 Dn(LXX)_2_43_18 Dn(LXX)_2_43_19 Dn(LXX)_2_43_20 Dn(LXX)_2_43_21 Dn(LXX)_2_43_22 Dn(LXX)_2_43_23 Dn(LXX)_2_43_24 Dn(LXX)_2_43_25 Dn(LXX)_2_43_26 Dn(LXX)_2_43_27 Dn(LXX)_2_43_28 Dn(LXX)_2_43_29 Dn(LXX)_2_43_30
L13
L01 Dn(LXX)_2_44 καὶ ἐν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων τούτων στήσει ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἄλλην, ἥτις ἔσται εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ οὐ φθαρήσεται, καὶ αὕτη ἡ βασιλεία ἄλλο ἔθνος οὐ μὴ ἐάσῃ, πατάξει δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας, καὶ αὐτὴ στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα,
L02 Dn(LXX)_2_44 (World English Bible Daniel 2:44) In the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall its sovereignty be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.
L03 Dn(LXX)_2_44 W czasach tych królów Bóg Nieba wzbudzi królestwo, które nigdy nie ulegnie zniszczeniu. Jego władza nie przejdzie na żaden inny naród. Zetrze i zniweczy ono wszystkie te królestwa, samo zaś będzie trwało na zawsze, (Daniel 2:44 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_44 καὶ ἐν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων τούτων στήσει θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἄλλην, ἥτις ἔσται εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ οὐ φθαρήσεται, καὶ αὕτη βασιλεία ἄλλο ἔθνος οὐ μὴ ἐάσῃ, πατάξει δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας, καὶ αὐτὴ στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα,
L05 Dn(LXX)_2_44 καί ἐν ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί βασιλεία, -ας, ἡ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) δέ καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_2_44 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By powodować stać Bóg Nieba/niebo Królestwo Inny Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By być Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By psuć się I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Królestwo; królewski Inny Naród [zobacz etniczny] ??? Przed przydechem mocnym Nie By pozwalać By uderzać zaś I też, nawet, mianowicie By znikać Królestwo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By powodować stać Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_2_44 kai\ e)n toi=s CHro/nois tO=n basile/On tou/tOn stE/sei o( Teo\s tou= ou)ranou= basilei/an a)/llEn, E(/tis e)/stai ei)s tou\s ai)O=nas kai\ ou) fTarE/setai, kai\ au(/tE E( basilei/a a)/llo e)/Tnos ou) mE\ e)a/sE|, pata/Xei de\ kai\ a)fani/sei ta\s basilei/as tau/tas, kai\ au)tE\ stE/setai ei)s to\n ai)O=na,
L08 Dn(LXX)_2_44 kai en tois CHronois tOn basileOn tutOn stEsei ho Teos tu uranu basileian allEn, hEtis estai eis tus aiOnas kai u fTarEsetai, kai hautE hE basileia allo eTnos u mE easE, pataXei de kai afanisei tas basileias tautas, kai autE stEsetai eis ton aiOna,
L09 Dn(LXX)_2_44 C P RA_DPM N2_DPM RA_GPM N3V_GPM RD_GPM VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM N1A_ASF RD_ASF RX_NSF VF_FMI3S P RA_APM N3W_APM C D VD_FPI3S C RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_ASN N3E_ASN D D VA_AAS3S VF_FAI3S x C VF_FAI3S RA_APF N1A_APF RD_APF C RD_NSF VF_FMI3S P RA_ASM N3W_ASM
L10 Dn(LXX)_2_44 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to cause to stand the god [see theology] the sky/heaven kingdom other who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to be into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely οὐχ before rough breathing to corrupt and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the kingdom; royal other nation [see ethnic] οὐχ before rough breathing not to allow to smite δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to disappear the kingdom this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely he/she/it/same to cause to stand into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_2_44 and in/among/by (+dat) the (dat) times (dat) the (gen) kings (gen) these (gen) he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) kingdom (acc) other (acc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be into (+acc) the (acc) eons (acc) and not he/she/it-will-be-CORRUPT-ed and this (nom) the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) other (nom|acc) nation (nom|acc|voc) not not you(sg)-will-be-ALLOW-ed, he/she/it-should-ALLOW, you(sg)-should-be-ALLOW-ed he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) Yet and he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed (classical) the (acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) these (acc) and she/it/same (nom) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Dn(LXX)_2_44 Dn(LXX)_2_44_1 Dn(LXX)_2_44_2 Dn(LXX)_2_44_3 Dn(LXX)_2_44_4 Dn(LXX)_2_44_5 Dn(LXX)_2_44_6 Dn(LXX)_2_44_7 Dn(LXX)_2_44_8 Dn(LXX)_2_44_9 Dn(LXX)_2_44_10 Dn(LXX)_2_44_11 Dn(LXX)_2_44_12 Dn(LXX)_2_44_13 Dn(LXX)_2_44_14 Dn(LXX)_2_44_15 Dn(LXX)_2_44_16 Dn(LXX)_2_44_17 Dn(LXX)_2_44_18 Dn(LXX)_2_44_19 Dn(LXX)_2_44_20 Dn(LXX)_2_44_21 Dn(LXX)_2_44_22 Dn(LXX)_2_44_23 Dn(LXX)_2_44_24 Dn(LXX)_2_44_25 Dn(LXX)_2_44_26 Dn(LXX)_2_44_27 Dn(LXX)_2_44_28 Dn(LXX)_2_44_29 Dn(LXX)_2_44_30 Dn(LXX)_2_44_31 Dn(LXX)_2_44_32 Dn(LXX)_2_44_33 Dn(LXX)_2_44_34 Dn(LXX)_2_44_35 Dn(LXX)_2_44_36 Dn(LXX)_2_44_37 Dn(LXX)_2_44_38 Dn(LXX)_2_44_39 Dn(LXX)_2_44_40 Dn(LXX)_2_44_41 Dn(LXX)_2_44_42 Dn(LXX)_2_44_43 Dn(LXX)_2_44_44
L13
L01 Dn(LXX)_2_45 καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν, καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν. ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα, καὶ πιστὴ ἡ τούτου κρίσις.
L02 Dn(LXX)_2_45 (World English Bible Daniel 2:45) Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall happen hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure.
L03 Dn(LXX)_2_45 jak to widziałeś, gdy kamień oderwał się od góry, mimo że nie dotknęła go ludzka ręka, i starł żelazo, miedź, glinę, srebro i złoto. Wielki Bóg wyjawił królowi, co nastąpi później; prawdziwy jest sen, a wyjaśnienie jego pewne». (Daniel 2:45 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_45 καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν, καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν. θεὸς μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα, καὶ πιστὴ τούτου κρίσις.
L05 Dn(LXX)_2_45 καθάπερ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) λίθος, -ου, ὁ ἄνευ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σίδηρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄργυρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χρυσός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀκριβής -ές [LXX] ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό καί πιστός -ή -όν ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο κρίσις, -εως, ἡ
L06 Dn(LXX)_2_45 Nawet jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Kamień Bez (+informacja) Ręka; gorzej I też, nawet, mianowicie Żelazny I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty Bóg Wielki By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Król By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień I też, nawet, mianowicie Ścisły Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Wierny trusthworthy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Dn(LXX)_2_45 kaTa/per e(O/rakas e)X o)/rous tmETE=nai li/Ton a)/neu CHeirO=n, kai\ sunElo/Ese to\ o)/strakon, to\n si/dEron kai\ to\n CHalko\n kai\ to\n a)/rguron kai\ to\n CHruso/n. o( Teo\s o( me/gas e)sE/mane tO=| basilei= ta\ e)so/mena e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n, kai\ a)kribe\s to\ o(/rama, kai\ pistE\ E( tou/tou kri/sis.
L08 Dn(LXX)_2_45 kaTaper heOrakas eX orus tmETEnai liTon aneu CHeirOn, kai synEloEse to ostrakon, ton sidEron kai ton CHalkon kai ton argyron kai ton CHryson. ho Teos ho megas esEmane tO basilei ta esomena ep’ esCHatOn tOn hEmerOn, kai akribes to horama, kai pistE hE tutu krisis.
L09 Dn(LXX)_2_45 D VX_XAI2S P N3E_GSN VC_APN N2_ASM P N3_GPF C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1P_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM RA_APN VF_FMPAPN P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF C A3H_NSN RA_NSN N3M_NSN C A1_NSF RA_NSF RD_GSN N3I_NSF
L10 Dn(LXX)_2_45 even as to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), out of (+gen) ἐξ beforevowels mount ć stone without (+gen) hand; worse and also, even, namely ć the ć the iron and also, even, namely the copper or bronze and also, even, namely the silver and also, even, namely the gold the god [see theology] the great to indicate signify, indicate, declare the king the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day and also, even, namely exact the vision and also, even, namely faithful trusthworthy the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Dn(LXX)_2_45 even as you(sg)-have-SEE-ed out of (+gen) mount (gen) stone (acc) without (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) and the (nom|acc) the (acc) iron (acc) and the (acc) copper or bronze (acc) and the (acc) silver (acc) and the (acc) gold (acc) the (nom) god (nom) the (nom) great ([Adj] nom) he/she/it-INDICATE-ed the (dat) king (dat) the (nom|acc) going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) and exact ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) and faithful ([Adj] nom|voc) the (nom) this (gen) judgment (nom)
L12 Dn(LXX)_2_45 Dn(LXX)_2_45_1 Dn(LXX)_2_45_2 Dn(LXX)_2_45_3 Dn(LXX)_2_45_4 Dn(LXX)_2_45_5 Dn(LXX)_2_45_6 Dn(LXX)_2_45_7 Dn(LXX)_2_45_8 Dn(LXX)_2_45_9 Dn(LXX)_2_45_10 Dn(LXX)_2_45_11 Dn(LXX)_2_45_12 Dn(LXX)_2_45_13 Dn(LXX)_2_45_14 Dn(LXX)_2_45_15 Dn(LXX)_2_45_16 Dn(LXX)_2_45_17 Dn(LXX)_2_45_18 Dn(LXX)_2_45_19 Dn(LXX)_2_45_20 Dn(LXX)_2_45_21 Dn(LXX)_2_45_22 Dn(LXX)_2_45_23 Dn(LXX)_2_45_24 Dn(LXX)_2_45_25 Dn(LXX)_2_45_26 Dn(LXX)_2_45_27 Dn(LXX)_2_45_28 Dn(LXX)_2_45_29 Dn(LXX)_2_45_30 Dn(LXX)_2_45_31 Dn(LXX)_2_45_32 Dn(LXX)_2_45_33 Dn(LXX)_2_45_34 Dn(LXX)_2_45_35 Dn(LXX)_2_45_36 Dn(LXX)_2_45_37 Dn(LXX)_2_45_38 Dn(LXX)_2_45_39 Dn(LXX)_2_45_40 Dn(LXX)_2_45_41 Dn(LXX)_2_45_42 Dn(LXX)_2_45_43 Dn(LXX)_2_45_44 Dn(LXX)_2_45_45
L13
L01 Dn(LXX)_2_46 τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ.
L02 Dn(LXX)_2_46 (World English Bible Daniel 2:46) Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him.
L03 Dn(LXX)_2_46 Wtedy Nabuchodonozor upadł na twarz i oddał pokłon Danielowi, rozkazując złożyć mu dary i wonne kadzidła. (Daniel 2:46 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_46 τότε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ.
L05 Dn(LXX)_2_46 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό χαμαί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) θυσία, -ας, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_2_46 Wtedy Król By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Na gruncie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Daniel I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_2_46 to/te *nabouCHodonosor o( basileu\s pesO\n e)pi\ pro/sOpon CHamai\ proseku/nEse tO=| *daniEl kai\ e)pe/taXe Tusi/as kai\ sponda\s poiE=sai au)tO=|.
L08 Dn(LXX)_2_46 tote nabuCHodonosor ho basileus pesOn epi prosOpon CHamai prosekynEse tO daniEl kai epetaXe Tysias kai spondas poiEsai autO.
L09 Dn(LXX)_2_46 D N_NSM RA_NSM N3V_NSM VB_AAPNSM P N2N_ASN D VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S N1A_APF C N1_APF VA_AAN RD_DSM
L10 Dn(LXX)_2_46 then ć the king to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face on the ground to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the Daniel and also, even, namely to tell what to do sacrifice victimize, immolate and also, even, namely ć to do/make he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_2_46 then the (nom) king (nom) going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) on the ground he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) Daniel (indecl) and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO sacrifice (gen), sacrificial (acc) and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) him/it/same (dat)
L12 Dn(LXX)_2_46 Dn(LXX)_2_46_1 Dn(LXX)_2_46_2 Dn(LXX)_2_46_3 Dn(LXX)_2_46_4 Dn(LXX)_2_46_5 Dn(LXX)_2_46_6 Dn(LXX)_2_46_7 Dn(LXX)_2_46_8 Dn(LXX)_2_46_9 Dn(LXX)_2_46_10 Dn(LXX)_2_46_11 Dn(LXX)_2_46_12 Dn(LXX)_2_46_13 Dn(LXX)_2_46_14 Dn(LXX)_2_46_15 Dn(LXX)_2_46_16 Dn(LXX)_2_46_17 Dn(LXX)_2_46_18
L13
L01 Dn(LXX)_2_47 καὶ ἐκφωνήσας ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Δανιηλ εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας ἐστὶν ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ὁ ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος, ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο.
L02 Dn(LXX)_2_47 (World English Bible Daniel 2:47) The king answered to Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.
L03 Dn(LXX)_2_47 Następnie zwrócił się król do Daniela i powiedział: «Wasz Bóg jest naprawdę Bogiem bogów, Panem królów, który wyjawia tajemnice, ponieważ zdołałeś wyjawić tę tajemnicę». (Daniel 2:47 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_47 καὶ ἐκφωνήσας βασιλεὺς πρὸς τὸν Δανιηλ εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας ἐστὶν θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος, ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο.
L05 Dn(LXX)_2_47 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) μυστήριον, -ου, τὁ κρυπτός -ή -όν μόνος -η -ον ὅτι δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό μυστήριον, -ου, τὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Dn(LXX)_2_47 I też, nawet, mianowicie Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Daniel By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA By być Bóg Ty Bóg Bóg ; bogini I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Do ??? Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Tajny Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Ponieważ/tamto Do zdolnego By wyjawiać Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Dn(LXX)_2_47 kai\ e)kfOnE/sas o( basileu\s pro\s to\n *daniEl ei)=pen *)ep’ a)lETei/as e)sti\n o( Teo\s u(mO=n Teo\s tO=n TeO=n kai\ ku/rios tO=n basile/On o( e)kfai/nOn mustE/ria krupta\ mo/nos, o(/ti e)duna/sTEs dElO=sai to\ mustE/rion tou=to.
L08 Dn(LXX)_2_47 kai ekfOnEsas ho basileus pros ton daniEl eipen ep’ alETeias estin ho Teos hymOn Teos tOn TeOn kai kyrios tOn basileOn ho ekfainOn mystEria krypta monos, hoti edynasTEs dElOsai to mystErion tuto.
L09 Dn(LXX)_2_47 C VA_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM P RA_ASM N_ASM VBI_AAI3S P N1A_GSF V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP N2_NSM RA_GPM N2_GPM C N2_NSM RA_GPM N3V_GPM RA_NSM V1_PAPNSM N2N_APN A1_APN A1_NSM C VSI_API2S VA_AAN RA_ASN N2N_ASN RD_ASN
L10 Dn(LXX)_2_47 and also, even, namely ć the king toward (+acc,+gen,+dat) the Daniel to say/tell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth to be the god [see theology] you god [see theology] the god [see theology]; goddess and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the king the to ??? mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ secret sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) because/that to able to disclose the mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Dn(LXX)_2_47 and the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Daniel (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) he/she/it-is the (nom) god (nom) you(pl) (gen) god (nom) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) kings (gen) the (nom) while ???-ing (nom) mysteries (nom|acc|voc) secret ([Adj] nom|acc|voc) sole ([Adj] nom) because/that you(sg)-were-ABLE-ed to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) the (nom|acc) mystery (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 Dn(LXX)_2_47 Dn(LXX)_2_47_1 Dn(LXX)_2_47_2 Dn(LXX)_2_47_3 Dn(LXX)_2_47_4 Dn(LXX)_2_47_5 Dn(LXX)_2_47_6 Dn(LXX)_2_47_7 Dn(LXX)_2_47_8 Dn(LXX)_2_47_9 Dn(LXX)_2_47_10 Dn(LXX)_2_47_11 Dn(LXX)_2_47_12 Dn(LXX)_2_47_13 Dn(LXX)_2_47_14 Dn(LXX)_2_47_15 Dn(LXX)_2_47_16 Dn(LXX)_2_47_17 Dn(LXX)_2_47_18 Dn(LXX)_2_47_19 Dn(LXX)_2_47_20 Dn(LXX)_2_47_21 Dn(LXX)_2_47_22 Dn(LXX)_2_47_23 Dn(LXX)_2_47_24 Dn(LXX)_2_47_25 Dn(LXX)_2_47_26 Dn(LXX)_2_47_27 Dn(LXX)_2_47_28 Dn(LXX)_2_47_29 Dn(LXX)_2_47_30 Dn(LXX)_2_47_31 Dn(LXX)_2_47_32
L13
L01 Dn(LXX)_2_48 τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ Δανιηλ μεγαλύνας καὶ δοὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ πολλὰς κατέστησεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας καὶ ἀπέδειξεν αὐτὸν ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον πάντων τῶν σοφιστῶν Βαβυλωνίας.
L02 Dn(LXX)_2_48 (World English Bible Daniel 2:48) Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
L03 Dn(LXX)_2_48 Potem wywyższył król Daniela: dał mu wiele bogatych darów i uczynił go rządcą nad całą prowincją babilońską i zwierzchnikiem nad wszystkimi mędrcami Babilonu. (Daniel 2:48 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_48 τότε βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ Δανιηλ μεγαλύνας καὶ δοὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ πολλὰς κατέστησεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας καὶ ἀπέδειξεν αὐτὸν ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον πάντων τῶν σοφιστῶν Βαβυλωνίας.
L05 Dn(LXX)_2_48 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δανιήλ, ὁ μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καί ἀπο·δείκνυμι (ath. απο+δεικνυ-, -, απο+δειξ-, -, απο+δεδεικ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_2_48 Wtedy Król Daniel By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By dawać Dar Wielki I też, nawet, mianowicie Dużo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie By udowadniać dowód, zakładać, okazywać On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By uważać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Dn(LXX)_2_48 to/te o( basileu\s *nabouCHodonosor *daniEl megalu/nas kai\ dou\s dOrea\s mega/las kai\ polla\s kate/stEsen e)pi\ tO=n pragma/tOn tE=s *babulOni/as kai\ a)pe/deiXen au)to\n a)/rCHonta kai\ E(gou/menon pa/ntOn tO=n sofistO=n *babulOni/as.
L08 Dn(LXX)_2_48 tote ho basileus nabuCHodonosor daniEl megalynas kai dus dOreas megalas kai pollas katestEsen epi tOn pragmatOn tEs babylOnias kai apedeiXen auton arCHonta kai hEgumenon pantOn tOn sofistOn babylOnias.
L09 Dn(LXX)_2_48 D RA_NSM N3V_NSM N_NSM N_ASM VA_AAPNSM C VO_AAPNSM N1A_APF A1_APF C A1_APF VHI_AAI3S P RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S RD_ASM N3_ASM C V2_PMPASM A3_GPM RA_GPM N1M_GPM N1A_GSF
L10 Dn(LXX)_2_48 then the king ć Daniel to magnify/laud and also, even, namely to give gift great and also, even, namely much to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the matter [see pragmatic] the ć and also, even, namely to prove evidence, establish, evince he/she/it/same ruler; to begin and also, even, namely to deem every all, each, every, the whole of the ć ć
L11 Dn(LXX)_2_48 then the (nom) king (nom) Daniel (indecl) upon MAGNIFY/LAUD-ing (nom|voc) and upon GIVE-ing (nom|voc) gift (gen), gifts (acc) great ([Adj] acc) and many (acc) he/she/it-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) the (gen) and he/she/it-PROVE-ed him/it/same (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen)
L12 Dn(LXX)_2_48 Dn(LXX)_2_48_1 Dn(LXX)_2_48_2 Dn(LXX)_2_48_3 Dn(LXX)_2_48_4 Dn(LXX)_2_48_5 Dn(LXX)_2_48_6 Dn(LXX)_2_48_7 Dn(LXX)_2_48_8 Dn(LXX)_2_48_9 Dn(LXX)_2_48_10 Dn(LXX)_2_48_11 Dn(LXX)_2_48_12 Dn(LXX)_2_48_13 Dn(LXX)_2_48_14 Dn(LXX)_2_48_15 Dn(LXX)_2_48_16 Dn(LXX)_2_48_17 Dn(LXX)_2_48_18 Dn(LXX)_2_48_19 Dn(LXX)_2_48_20 Dn(LXX)_2_48_21 Dn(LXX)_2_48_22 Dn(LXX)_2_48_23 Dn(LXX)_2_48_24 Dn(LXX)_2_48_25 Dn(LXX)_2_48_26 Dn(LXX)_2_48_27 Dn(LXX)_2_48_28
L13
L01 Dn(LXX)_2_49 καὶ Δανιηλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ἵνα κατασταθῶσιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω· καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ.
L02 Dn(LXX)_2_49 (World English Bible Daniel 2:49) Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
L03 Dn(LXX)_2_49 Daniel prosił króla, by powierzył administrację prowincji babilońskiej Szadrakowi, Meszakowi i Abed-Negowi; Daniel natomiast przebywał na dworze królewskim. (Daniel 2:49 BT_4)
L04 Dn(LXX)_2_49 καὶ Δανιηλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ἵνα κατασταθῶσιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω· καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ.
L05 Dn(LXX)_2_49 καί Δανιήλ, ὁ ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἵνα καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καί Δανιήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_2_49 I też, nawet, mianowicie Daniel By uważać godny Król żeby / ażeby / bo By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Daniel By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}
L07 Dn(LXX)_2_49 kai\ *daniEl E)Xi/Ose to\n basile/a i(/na katastaTO=sin e)pi\ tO=n pragma/tOn tE=s *babulOni/as *sedraCH, *misaCH, *abdenagO· kai\ *daniEl E)=n e)n tE=| basilikE=| au)lE=|.
L08 Dn(LXX)_2_49 kai daniEl EXiOse ton basilea hina katastaTOsin epi tOn pragmatOn tEs babylOnias sedraCH, misaCH, abdenagO· kai daniEl En en tE basilikE aulE.
L09 Dn(LXX)_2_49 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM C VC_APS3P P RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1A_GSF N_ASM N_ASM N_ASM C N_NSM V9I_IAI3S P RA_DSF A1_DSF N1_DSF
L10 Dn(LXX)_2_49 and also, even, namely Daniel to deem worthy the king so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the matter [see pragmatic] the ć ć ć ć and also, even, namely Daniel to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the the royal (king's, nobleman) courtyard sheep-fold, palace, house; to flute
L11 Dn(LXX)_2_49 and Daniel (indecl) he/she/it-DEEM-ed-WORTHY the (acc) king (acc) so that / in order to /because they-should-be-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) the (gen) and Daniel (indecl) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) the royal ([Adj] dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed
L12 Dn(LXX)_2_49 Dn(LXX)_2_49_1 Dn(LXX)_2_49_2 Dn(LXX)_2_49_3 Dn(LXX)_2_49_4 Dn(LXX)_2_49_5 Dn(LXX)_2_49_6 Dn(LXX)_2_49_7 Dn(LXX)_2_49_8 Dn(LXX)_2_49_9 Dn(LXX)_2_49_10 Dn(LXX)_2_49_11 Dn(LXX)_2_49_12 Dn(LXX)_2_49_13 Dn(LXX)_2_49_14 Dn(LXX)_2_49_15 Dn(LXX)_2_49_16 Dn(LXX)_2_49_17 Dn(LXX)_2_49_18 Dn(LXX)_2_49_19 Dn(LXX)_2_49_20 Dn(LXX)_2_49_21 Dn(LXX)_2_49_22
L13