Dn(LXX):2:1 |
καὶ
ἐν τῷ ἔτει τῷ
δευτέρῳ τῆς
βασιλείας
Ναβουχοδονοσορ
συνέβη εἰς
ὁράματα καὶ
ἐνύπνια
ἐμπεσεῖν τὸν
βασιλέα καὶ
ταραχθῆναι ἐν
τῷ ἐνυπνίῳ
αὐτοῦ, καὶ ὁ
ὕπνος αὐτοῦ
ἐγένετο ἀπ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
(World English
Bible Daniel 2:1) In the second year of the reign of Nebuchadnezzar,
Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep
went from him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
W drugim roku
swego panowania Nabuchodonozor miał sny; ducha jego ogarnął niepokój i nie
mógł spać. (Daniel 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
Καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
δευτέρῳ |
τῆς |
βασιλείας |
Ναβουχοδονοσορ |
συνέβη |
εἰς |
ὁράματα |
καὶ |
ἐνύπνια |
ἐμπεσεῖν |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
ταραχθῆναι |
ἐν |
τῷ |
ἐνυπνίῳ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὁ |
ὕπνος |
αὐτοῦ |
ἐγένετο |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
δεύτερος
-α -ον |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὕπνος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Drugi |
— |
Królestwo |
— |
By zdarzać się zdanie
egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
Do (+przyspieszenie) |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
Sen |
By spadać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Sen |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Śpij |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
*kai\ |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
deute/rO| |
tE=s |
basilei/as |
*nabouCHodonosor |
sune/bE |
ei)s |
o(ra/mata |
kai\ |
e)nu/pnia |
e)mpesei=n |
to\n |
basile/a |
kai\ |
taraCHTE=nai |
e)n |
tO=| |
e)nupni/O| |
au)tou=, |
kai\ |
o( |
u(/pnos |
au)tou= |
e)ge/neto |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
kai |
en |
tO |
etei |
tO |
deuterO |
tEs |
basileias |
nabuCHodonosor |
synebE |
eis |
horamata |
kai |
enypnia |
empesein |
ton |
basilea |
kai |
taraCHTEnai |
en |
tO |
enypniO |
autu, |
kai |
ho |
hypnos |
autu |
egeneto |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
C |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
VZI_AAI3S |
P |
N3M_APN |
C |
N2N_APN |
VB_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VQ_APN |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
VBI_AMI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
second |
the |
kingdom |
ć |
to happen pass off, occur,
fortune, come about |
into (+acc) |
vision |
and also, even, namely |
dream |
to fall |
the |
king |
and also, even, namely |
to unsettle abash, agitate,
flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil,
ruffle, shock, stir |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
dream |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
sleep |
he/she/it/same |
to become become, happen |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
|
he/she/it-HAPPEN-ed |
into (+acc) |
visions (nom|acc|voc) |
and |
dreams (nom|acc|voc) |
to-will-FALL, to-FALL |
the (acc) |
king (acc) |
and |
to-be-UNSETTLE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
dream (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
sleep (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
Dn(LXX)_2:1_1 |
Dn(LXX)_2:1_2 |
Dn(LXX)_2:1_3 |
Dn(LXX)_2:1_4 |
Dn(LXX)_2:1_5 |
Dn(LXX)_2:1_6 |
Dn(LXX)_2:1_7 |
Dn(LXX)_2:1_8 |
Dn(LXX)_2:1_9 |
Dn(LXX)_2:1_10 |
Dn(LXX)_2:1_11 |
Dn(LXX)_2:1_12 |
Dn(LXX)_2:1_13 |
Dn(LXX)_2:1_14 |
Dn(LXX)_2:1_15 |
Dn(LXX)_2:1_16 |
Dn(LXX)_2:1_17 |
Dn(LXX)_2:1_18 |
Dn(LXX)_2:1_19 |
Dn(LXX)_2:1_20 |
Dn(LXX)_2:1_21 |
Dn(LXX)_2:1_22 |
Dn(LXX)_2:1_23 |
Dn(LXX)_2:1_24 |
Dn(LXX)_2:1_25 |
Dn(LXX)_2:1_26 |
Dn(LXX)_2:1_27 |
Dn(LXX)_2:1_28 |
Dn(LXX)_2:1_29 |
Dn(LXX)_2:1_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
καὶ
ἐπέταξεν ὁ
βασιλεὺς
εἰσενεχθῆναι
τοὺς ἐπαοιδοὺς
καὶ τοὺς
μάγους καὶ
τοὺς
φαρμακοὺς τῶν
Χαλδαίων
ἀναγγεῖλαι τῷ
βασιλεῖ τὰ
ἐνύπνια αὐτοῦ,
καὶ
παραγενόμενοι
ἔστησαν παρὰ
τῷ βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
(World English
Bible Daniel 2:2) Then the king commanded to call the magicians, and the
enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his
dreams. So they came in and stood before the king. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
Rozkazał więc
przywołać wykładaczy snów, wróżbitów, czarnoksiężników i Chaldejczyków, by
powiedzieli królowi, jakie miał sny; ci zaś przyszli i stanęli przed królem.
(Daniel 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
καὶ |
ἐπέταξεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
εἰσενεχθῆναι |
τοὺς |
ἐπαοιδοὺς |
καὶ |
τοὺς |
μάγους |
καὶ |
τοὺς |
φαρμακοὺς |
τῶν |
Χαλδαίων |
ἀναγγεῖλαι |
τῷ |
βασιλεῖ |
τὰ |
ἐνύπνια |
αὐτοῦ, |
καὶ |
παραγενόμενοι |
ἔστησαν |
παρὰ |
τῷ |
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
καί |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
μάγος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
φάρμακος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić co by robić |
— |
Król |
By przynosić w {By wnosić}
przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dawki twórca [zobacz
farmaceutę] |
— |
Chaldejski |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Król |
— |
Sen |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził
do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko |
By powodować stać |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
kai\ |
e)pe/taXen |
o( |
basileu\s |
ei)seneCHTE=nai |
tou\s |
e)paoidou\s |
kai\ |
tou\s |
ma/gous |
kai\ |
tou\s |
farmakou\s |
tO=n |
*CHaldai/On |
a)naggei=lai |
tO=| |
basilei= |
ta\ |
e)nu/pnia |
au)tou=, |
kai\ |
parageno/menoi |
e)/stEsan |
para\ |
tO=| |
basilei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
kai |
epetaXen |
ho |
basileus |
eiseneCHTEnai |
tus |
epaoidus |
kai |
tus |
magus |
kai |
tus |
farmakus |
tOn |
CHaldaiOn |
anangeilai |
tO |
basilei |
ta |
enypnia |
autu, |
kai |
paragenomenoi |
estEsan |
para |
tO |
basilei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VQ_APN |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VA_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VB_AMPNPM |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
and also, even, namely |
to tell what to do |
the |
king |
to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
and also, even, namely |
the |
potion maker [see pharmacist] |
the |
Chaldean |
to proclaim proclaim, report |
the |
king |
the |
dream |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to come into being from came
into being, to be at hand, to be beside, by or near |
to cause to stand |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
and |
he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
the (nom) |
king (nom) |
to-be-BRING IN-ed |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
magi (acc) |
and |
the (acc) |
potion makers (acc) |
the (gen) |
Chaldeans (gen) |
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
the (dat) |
king (dat) |
the (nom|acc) |
dreams (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon
being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
Dn(LXX)_2:2_1 |
Dn(LXX)_2:2_2 |
Dn(LXX)_2:2_3 |
Dn(LXX)_2:2_4 |
Dn(LXX)_2:2_5 |
Dn(LXX)_2:2_6 |
Dn(LXX)_2:2_7 |
Dn(LXX)_2:2_8 |
Dn(LXX)_2:2_9 |
Dn(LXX)_2:2_10 |
Dn(LXX)_2:2_11 |
Dn(LXX)_2:2_12 |
Dn(LXX)_2:2_13 |
Dn(LXX)_2:2_14 |
Dn(LXX)_2:2_15 |
Dn(LXX)_2:2_16 |
Dn(LXX)_2:2_17 |
Dn(LXX)_2:2_18 |
Dn(LXX)_2:2_19 |
Dn(LXX)_2:2_20 |
Dn(LXX)_2:2_21 |
Dn(LXX)_2:2_22 |
Dn(LXX)_2:2_23 |
Dn(LXX)_2:2_24 |
Dn(LXX)_2:2_25 |
Dn(LXX)_2:2_26 |
Dn(LXX)_2:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
ὁ βασιλεύς
Ἐνύπνιον
ἑώρακα καὶ
ἐκινήθη μου τὸ
πνεῦμα·
ἐπιγνῶναι οὖν
θέλω τὸ ἐνύπνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
(World English
Bible Daniel 2:3) The king said to them, I have dreamed a dream, and my
spirit is troubled to know the dream. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
Król
powiedział do nich: «Miałem sen i ducha mojego ogarnął niepokój; chciałem ten
sen zrozumieć». (Daniel 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεύς |
Ἐνύπνιον |
ἑώρακα |
καὶ |
ἐκινήθη |
μου |
τὸ |
πνεῦμα· |
ἐπιγνῶναι |
οὖν |
θέλω |
τὸ |
ἐνύπνιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
οὖν |
θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Sen |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać w ruchu |
Ja |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
Dlatego/wtedy |
By chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
— |
Sen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
o( |
basileu/s |
*)enu/pnion |
e(O/raka |
kai\ |
e)kinE/TE |
mou |
to\ |
pneu=ma· |
e)pignO=nai |
ou)=n |
Te/lO |
to\ |
e)nu/pnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
kai |
eipen |
autois |
ho |
basileus |
enypnion |
heOraka |
kai |
ekinETE |
mu |
to |
pneuma· |
epignOnai |
un |
TelO |
to |
enypnion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2N_ASN |
VX_XAI1S |
C |
VCI_API3S |
RP_GS |
RA_NSN |
N3M_NSN |
VZ_AAN |
x |
V1_PAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
king |
dream |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
to set in motion |
I |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
to recognize insight, consciousnes |
therefore/then |
to want want, wish, desire |
the |
dream |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
dream (nom|acc|voc) |
I-have-SEE-ed |
and |
he/she/it-was-SET-ed-IN-MOTION |
me (gen) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
to-RECOGNIZE |
therefore/then |
I-am-WANT-ing,
I-should-be-WANT-ing |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
Dn(LXX)_2:3_1 |
Dn(LXX)_2:3_2 |
Dn(LXX)_2:3_3 |
Dn(LXX)_2:3_4 |
Dn(LXX)_2:3_5 |
Dn(LXX)_2:3_6 |
Dn(LXX)_2:3_7 |
Dn(LXX)_2:3_8 |
Dn(LXX)_2:3_9 |
Dn(LXX)_2:3_10 |
Dn(LXX)_2:3_11 |
Dn(LXX)_2:3_12 |
Dn(LXX)_2:3_13 |
Dn(LXX)_2:3_14 |
Dn(LXX)_2:3_15 |
Dn(LXX)_2:3_16 |
Dn(LXX)_2:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
καὶ
ἐλάλησαν οἱ
Χαλδαῖοι πρὸς
τὸν βασιλέα
Συριστί Κύριε
βασιλεῦ, τὸν
αἰῶνα ζῆθι·
ἀνάγγειλον τὸ
ἐνύπνιόν σου
τοῖς παισί σου,
καὶ ἡμεῖς σοι
φράσομεν τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
(World English
Bible Daniel 2:4) Then spoke the Chaldeans to the king in the Syrian
language, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will
show the interpretation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
Odrzekli zaś
Chaldejczycy: «Królu, żyj wiecznie! Opowiedz sługom swoim sen, a podamy ci
jego znaczenie». (Daniel 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
καὶ |
ἐλάλησαν |
οἱ |
Χαλδαῖοι |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Συριστί |
Κύριε |
βασιλεῦ, |
τὸν |
αἰῶνα |
ζῆθι· |
ἀνάγγειλον |
τὸ |
ἐνύπνιόν |
σου |
τοῖς |
παισί |
σου, |
καὶ |
ἡμεῖς |
σοι |
φράσομεν |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
φράζω
(-, φρα·σ-, φρα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
— |
Chaldejski |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Król |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Sen |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Do ??? |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
kai\ |
e)la/lEsan |
oi( |
*CHaldai=oi |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*suristi/ |
*ku/rie |
basileu=, |
to\n |
ai)O=na |
DZE=Ti· |
a)na/ggeilon |
to\ |
e)nu/pnio/n |
sou |
toi=s |
paisi/ |
sou, |
kai\ |
E(mei=s |
soi |
fra/somen |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
kai |
elalEsan |
hoi |
CHaldaioi |
pros |
ton |
basilea |
syristi |
kyrie |
basileu, |
ton |
aiOna |
DZETi· |
anangeilon |
to |
enypnion |
su |
tois |
paisi |
su, |
kai |
hEmeis |
soi |
frasomen |
tEn |
synkrisin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
D |
N2_VSM |
N3V_VSM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
V3_PAD2S |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RP_GS |
C |
RP_NP |
RP_DS |
VF_FAI1P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
and also, even, namely |
to speak |
the |
Chaldean |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
ć |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
king |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
to proclaim proclaim, report |
the |
dream |
you; your/yours(sg) |
the |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
I |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to ??? |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
and |
they-SPEAK-ed |
the (nom) |
Chaldeans (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
|
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
king (voc) |
the (acc) |
eon (acc) |
be-you(sg)-EXISTS-ing! |
do-PROCLAIM-you(sg)! |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
children/servants (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
we (nom) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
we-will-??? |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
Dn(LXX)_2:4_1 |
Dn(LXX)_2:4_2 |
Dn(LXX)_2:4_3 |
Dn(LXX)_2:4_4 |
Dn(LXX)_2:4_5 |
Dn(LXX)_2:4_6 |
Dn(LXX)_2:4_7 |
Dn(LXX)_2:4_8 |
Dn(LXX)_2:4_9 |
Dn(LXX)_2:4_10 |
Dn(LXX)_2:4_11 |
Dn(LXX)_2:4_12 |
Dn(LXX)_2:4_13 |
Dn(LXX)_2:4_14 |
Dn(LXX)_2:4_15 |
Dn(LXX)_2:4_16 |
Dn(LXX)_2:4_17 |
Dn(LXX)_2:4_18 |
Dn(LXX)_2:4_19 |
Dn(LXX)_2:4_20 |
Dn(LXX)_2:4_21 |
Dn(LXX)_2:4_22 |
Dn(LXX)_2:4_23 |
Dn(LXX)_2:4_24 |
Dn(LXX)_2:4_25 |
Dn(LXX)_2:4_26 |
Dn(LXX)_2:4_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
ἀποκριθεὶς
δὲ ὁ βασιλεὺς
εἶπε τοῖς
Χαλδαίοις ὅτι
Ἐὰν μὴ
ἀπαγγείλητέ
μοι ἐπ’
ἀληθείας τὸ
ἐνύπνιον καὶ
τὴν τούτου
σύγκρισιν
δηλώσητέ μοι,
παραδειγματισθήσεσθε,
καὶ
ἀναληφθήσεται
ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα
εἰς τὸ
βασιλικόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
(World English
Bible Daniel 2:5) The king answered the Chaldeans, The thing is gone from me:
if you don't make known to me the dream and its interpretation, you shall be
cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
Odpowiedział
król Chaldejczykom: «Wiedzcie o moim postanowieniu: jeśli nie wyjawicie mi
snu i jego znaczenia, zostaniecie rozerwani na kawałki, a wasze domy zostaną
obrócone w gruzy. (Daniel 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
ἀποκριθεὶς |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
εἶπε |
τοῖς |
Χαλδαίοις |
ὅτι |
Ἐὰν |
μὴ |
ἀπαγγείλητέ |
μοι |
ἐπ’ |
ἀληθείας |
τὸ |
ἐνύπνιον |
καὶ |
τὴν |
τούτου |
σύγκρισιν |
δηλώσητέ |
μοι, |
παραδειγματισθήσεσθε, |
καὶ |
ἀναληφθήσεται |
ὑμῶν |
τὰ |
ὑπάρχοντα |
εἰς |
τὸ |
βασιλικόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·δειγματίζω
(παρα+δειγματιζ-,
-,
παρα+δειγματι·σ-,
-, -,
παρα+δειγματισ·θ-) |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλικός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
By odpowiadać |
zaś |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
— |
Chaldejski |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By informować – informować
albo opowiadać. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
PRAWDA |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
By wyjawiać |
Ja |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się
zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj,
bierz w robocie |
Ty |
— |
By być pod siłą z [by być]
pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Królewski (króla, pan
wielkiego rodu) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
a)pokriTei\s |
de\ |
o( |
basileu\s |
ei)=pe |
toi=s |
*CHaldai/ois |
o(/ti |
*)ea\n |
mE\ |
a)paggei/lEte/ |
moi |
e)p’ |
a)lETei/as |
to\ |
e)nu/pnion |
kai\ |
tE\n |
tou/tou |
su/gkrisin |
dElO/sEte/ |
moi, |
paradeigmatisTE/sesTe, |
kai\ |
a)nalEfTE/setai |
u(mO=n |
ta\ |
u(pa/rCHonta |
ei)s |
to\ |
basiliko/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
apokriTeis |
de |
ho |
basileus |
eipe |
tois |
CHaldaiois |
hoti |
ean |
mE |
apangeilEte |
moi |
ep’ |
alETeias |
to |
enypnion |
kai |
tEn |
tutu |
synkrisin |
dElOsEte |
moi, |
paradeigmatisTEsesTe, |
kai |
analEfTEsetai |
hymOn |
ta |
hyparCHonta |
eis |
to |
basilikon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
VC_APPNSM |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
C |
D |
VA_AAS2P |
RP_DS |
P |
N1A_GSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASF |
RD_GSN |
N3I_ASF |
VA_AAS2P |
RP_DS |
VS_FPI2P |
C |
VV_FPI3S |
RP_GP |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
to answer |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
to say/tell |
the |
Chaldean |
because/that |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to report – to report or tell. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
the |
dream |
and also, even, namely |
the |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
to disclose |
I |
to ??? |
and also, even, namely |
to take up take up, lift up,
carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand |
you |
the |
to be under the power of [to
be] under the power [of], such as when a possession is in your control |
into (+acc) |
the |
the royal (king's, nobleman) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
upon being-ANSWER-ed
(nom|voc) |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(sg)! |
the (dat) |
Chaldeans (dat) |
because/that |
if-ever |
not |
you(pl)-should-DELIVER A
MESSAGE |
me (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
this (gen) |
|
you(pl)-should-DISCLOSE |
me (dat) |
you(pl)-will-be-???-ed |
and |
he/she/it-will-be-TAKE
UP-ed |
you(pl) (gen) |
the (nom|acc) |
while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
the royal ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
Dn(LXX)_2:5_1 |
Dn(LXX)_2:5_2 |
Dn(LXX)_2:5_3 |
Dn(LXX)_2:5_4 |
Dn(LXX)_2:5_5 |
Dn(LXX)_2:5_6 |
Dn(LXX)_2:5_7 |
Dn(LXX)_2:5_8 |
Dn(LXX)_2:5_9 |
Dn(LXX)_2:5_10 |
Dn(LXX)_2:5_11 |
Dn(LXX)_2:5_12 |
Dn(LXX)_2:5_13 |
Dn(LXX)_2:5_14 |
Dn(LXX)_2:5_15 |
Dn(LXX)_2:5_16 |
Dn(LXX)_2:5_17 |
Dn(LXX)_2:5_18 |
Dn(LXX)_2:5_19 |
Dn(LXX)_2:5_20 |
Dn(LXX)_2:5_21 |
Dn(LXX)_2:5_22 |
Dn(LXX)_2:5_23 |
Dn(LXX)_2:5_24 |
Dn(LXX)_2:5_25 |
Dn(LXX)_2:5_26 |
Dn(LXX)_2:5_27 |
Dn(LXX)_2:5_28 |
Dn(LXX)_2:5_29 |
Dn(LXX)_2:5_30 |
Dn(LXX)_2:5_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
ἐὰν
δὲ τὸ
ἐνύπνιον
διασαφήσητέ
μοι καὶ τὴν
τούτου
σύγκρισιν
ἀναγγείλητε,
λήψεσθε
δόματα παντοῖα
καὶ
δοξασθήσεσθε
ὑπ’ ἐμοῦ·
δηλώσατέ μοι
τὸ ἐνύπνιον
καὶ κρίνατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
(World English
Bible Daniel 2:6) But if you show the dream and its interpretation, you shall
receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream
and its interpretation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
Jeżeli zaś
wyjawicie mi sen i jego znaczenie, otrzymacie ode mnie dary i nagrody oraz
wielkie zaszczyty. Toteż powiedzcie mi sen i jego znaczenie!» (Daniel 2:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
ἐὰν |
δὲ |
τὸ |
ἐνύπνιον |
διασαφήσητέ |
μοι |
καὶ |
τὴν |
τούτου |
σύγκρισιν |
ἀναγγείλητε, |
λήψεσθε |
δόματα |
παντοῖα |
καὶ |
δοξασθήσεσθε |
ὑπ’ |
ἐμοῦ· |
δηλώσατέ |
μοι |
τὸ |
ἐνύπνιον |
καὶ |
κρίνατε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
δια·σαφέω
(δια+σαφ(ε)-, -,
δια+σαφη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δόμα[τ],
-ατος, τό (cf.
δόσις, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
|
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ὑπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
Sen |
By udzielać wyjaśnienia
jasno oświadczaj, jasno |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dar |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By wyjawiać |
Ja |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
e)a\n |
de\ |
to\ |
e)nu/pnion |
diasafE/sEte/ |
moi |
kai\ |
tE\n |
tou/tou |
su/gkrisin |
a)naggei/lEte, |
lE/PSesTe |
do/mata |
pantoi=a |
kai\ |
doXasTE/sesTe |
u(p’ |
e)mou=· |
dElO/sate/ |
moi |
to\ |
e)nu/pnion |
kai\ |
kri/nate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
ean |
de |
to |
enypnion |
diasafEsEte |
moi |
kai |
tEn |
tutu |
synkrisin |
anangeilEte, |
lEPSesTe |
domata |
pantoia |
kai |
doXasTEsesTe |
hyp’ |
emu· |
dElOsate |
moi |
to |
enypnion |
kai |
krinate. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
C |
x |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VA_AAS2P |
RP_DS |
C |
RA_ASF |
RD_GSN |
N3I_ASF |
VA_AAS2P |
VF_FMI2P |
N3M_APN |
A1A_APN |
C |
VS_FPI2P |
P |
RP_GS |
VA_AAD2P |
RP_DS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
dream |
to explain clearly declare,
plainly |
I |
and also, even, namely |
the |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
to proclaim proclaim, report |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
gift |
ć |
and also, even, namely |
to glorify/extol/praise |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to disclose |
I |
the |
dream |
and also, even, namely |
to judge decide, think, reason, separate, put
asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
if-ever |
Yet |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
you(pl)-should-EXPLAIN |
me (dat) |
and |
the (acc) |
this (gen) |
|
you(pl)-should-PROCLAIM |
you(pl)-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
gifts (nom|acc|voc) |
|
and |
you(pl)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
under (+acc), by (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
do-DISCLOSE-you(pl)! |
me (dat) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
do-JUDGE-you(pl)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
Dn(LXX)_2:6_1 |
Dn(LXX)_2:6_2 |
Dn(LXX)_2:6_3 |
Dn(LXX)_2:6_4 |
Dn(LXX)_2:6_5 |
Dn(LXX)_2:6_6 |
Dn(LXX)_2:6_7 |
Dn(LXX)_2:6_8 |
Dn(LXX)_2:6_9 |
Dn(LXX)_2:6_10 |
Dn(LXX)_2:6_11 |
Dn(LXX)_2:6_12 |
Dn(LXX)_2:6_13 |
Dn(LXX)_2:6_14 |
Dn(LXX)_2:6_15 |
Dn(LXX)_2:6_16 |
Dn(LXX)_2:6_17 |
Dn(LXX)_2:6_18 |
Dn(LXX)_2:6_19 |
Dn(LXX)_2:6_20 |
Dn(LXX)_2:6_21 |
Dn(LXX)_2:6_22 |
Dn(LXX)_2:6_23 |
Dn(LXX)_2:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
ἀπεκρίθησαν
δὲ ἐκ δευτέρου
λέγοντες
Βασιλεῦ, τὸ
ὅραμα εἰπόν,
καὶ οἱ παῖδές
σου κρινοῦσι
πρὸς ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
(World English
Bible Daniel 2:7) They answered the second time and said, Let the king tell
his servants the dream, and we will show the interpretation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
Odpowiedzieli
powtórnie: «Niech król opowie sen swoim sługom, my zaś oznajmimy mu jego
znaczenie». (Daniel 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
ἀπεκρίθησαν |
δὲ |
ἐκ |
δευτέρου |
λέγοντες |
Βασιλεῦ, |
τὸ |
ὅραμα |
εἰπόν, |
καὶ |
οἱ |
παῖδές |
σου |
κρινοῦσι |
πρὸς |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δέ |
ἐκ |
δεύτερος
-α -ον |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
πρός |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
By odpowiadać |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Drugi |
By mówić/opowiadaj |
Król |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
a)pekri/TEsan |
de\ |
e)k |
deute/rou |
le/gontes |
*basileu=, |
to\ |
o(/rama |
ei)po/n, |
kai\ |
oi( |
pai=de/s |
sou |
krinou=si |
pro\s |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
apekriTEsan |
de |
ek |
deuteru |
legontes |
basileu, |
to |
horama |
eipon, |
kai |
hoi |
paides |
su |
krinusi |
pros |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
VCI_API3P |
x |
P |
A1A_GSN |
V1_PAPNPM |
N3V_VSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VB_AAD2S |
C |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
VF2_FAI3P |
P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
to answer |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
second |
to say/tell |
king |
the |
vision |
to say/tell |
and also, even, namely |
the |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
toward (+acc,+gen,+dat) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
they-were-ANSWER-ed |
Yet |
out of (+gen) |
second (gen) |
while SAY/TELL-ing
(nom|voc) |
king (voc) |
the (nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
they-are-JUDGE-ing,
they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
Dn(LXX)_2:7_1 |
Dn(LXX)_2:7_2 |
Dn(LXX)_2:7_3 |
Dn(LXX)_2:7_4 |
Dn(LXX)_2:7_5 |
Dn(LXX)_2:7_6 |
Dn(LXX)_2:7_7 |
Dn(LXX)_2:7_8 |
Dn(LXX)_2:7_9 |
Dn(LXX)_2:7_10 |
Dn(LXX)_2:7_11 |
Dn(LXX)_2:7_12 |
Dn(LXX)_2:7_13 |
Dn(LXX)_2:7_14 |
Dn(LXX)_2:7_15 |
Dn(LXX)_2:7_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
ὁ βασιλεύς Ἐπ’
ἀληθείας οἶδα
ὅτι καιρὸν
ὑμεῖς
ἐξαγοράζετε,
καθάπερ
ἑωράκατε ὅτι
ἀπέστη ἀπ’
ἐμοῦ τὸ
πρᾶγμα·
καθάπερ οὖν
προστέταχα,
οὕτως ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
(World English
Bible Daniel 2:8) The king answered, I know of a certainty that you would
gain time, because you see the thing is gone from me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
Król zaś
odrzekł: «Teraz rozumiem dobrze, że chcecie zyskać na czasie, ponieważ wiecie
o niezmiennym moim postanowieniu, (Daniel 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεύς |
Ἐπ’ |
ἀληθείας |
οἶδα |
ὅτι |
καιρὸν |
ὑμεῖς |
ἐξαγοράζετε, |
καθάπερ |
ἑωράκατε |
ὅτι |
ἀπέστη |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
τὸ |
πρᾶγμα· |
καθάπερ |
οὖν |
προστέταχα, |
οὕτως |
ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·αγοράζω
(εξ+αγοραζ-, -,
εξ+αγορα·σ-, -, -, -) |
καθάπερ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καθάπερ |
οὖν |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
PRAWDA |
By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
Okres czasu |
Ty |
By okupywać spłacaj,
wykupuj |
Nawet jak |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ponieważ/tamto |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Sprawa [zobacz
pragmatyczny] |
Nawet jak |
Dlatego/wtedy |
By dawać dyrektywę |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
o( |
basileu/s |
*)ep’ |
a)lETei/as |
oi)=da |
o(/ti |
kairo\n |
u(mei=s |
e)Xagora/DZete, |
kaTa/per |
e(Ora/kate |
o(/ti |
a)pe/stE |
a)p’ |
e)mou= |
to\ |
pra=gma· |
kaTa/per |
ou)=n |
proste/taCHa, |
ou(/tOs |
e)/stai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
kai |
eipen |
autois |
ho |
basileus |
ep’ |
alETeias |
oida |
hoti |
kairon |
hymeis |
eXagoraDZete, |
kaTaper |
heOrakate |
hoti |
apestE |
ap’ |
emu |
to |
pragma· |
kaTaper |
un |
prostetaCHa, |
hutOs |
estai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N1A_GSF |
VX_XAI1S |
C |
N2_ASM |
RP_NP |
V1_PAI2P |
D |
VX_XAI2P |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
D |
x |
VX_XAI1S |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
king |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
because/that |
period of time |
you |
to ransom buy off, redeem |
even as |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
to disengage |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
matter [see pragmatic] |
even as |
therefore/then |
to give a directive |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
I-have-PERCEIVE-ed |
because/that |
period of time (acc) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are-RANSOM-ing,
be-you(pl)-RANSOM-ing! |
even as |
you(pl)-have-SEE-ed |
because/that |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
even as |
therefore/then |
I-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
thusly/like this |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
Dn(LXX)_2:8_1 |
Dn(LXX)_2:8_2 |
Dn(LXX)_2:8_3 |
Dn(LXX)_2:8_4 |
Dn(LXX)_2:8_5 |
Dn(LXX)_2:8_6 |
Dn(LXX)_2:8_7 |
Dn(LXX)_2:8_8 |
Dn(LXX)_2:8_9 |
Dn(LXX)_2:8_10 |
Dn(LXX)_2:8_11 |
Dn(LXX)_2:8_12 |
Dn(LXX)_2:8_13 |
Dn(LXX)_2:8_14 |
Dn(LXX)_2:8_15 |
Dn(LXX)_2:8_16 |
Dn(LXX)_2:8_17 |
Dn(LXX)_2:8_18 |
Dn(LXX)_2:8_19 |
Dn(LXX)_2:8_20 |
Dn(LXX)_2:8_21 |
Dn(LXX)_2:8_22 |
Dn(LXX)_2:8_23 |
Dn(LXX)_2:8_24 |
Dn(LXX)_2:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
ἐὰν
μὴ τὸ
ἐνύπνιον
ἀπαγγείλητέ
μοι ἐπ’
ἀληθείας καὶ
τὴν τούτου
σύγκρισιν
δηλώσητε,
θανάτῳ περιπεσεῖσθε·
συνείπασθε
γὰρ λόγους
ψευδεῖς ποιήσασθαι
ἐπ’ ἐμοῦ, ἕως ἂν
ὁ καιρὸς
ἀλλοιωθῇ· νῦν
οὖν ἐὰν τὸ
ῥῆμα εἴπητέ
μοι, ὃ τὴν
νύκτα ἑώρακα,
γνώσομαι ὅτι
καὶ τὴν τούτου
κρίσιν
δηλώσετε. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
(World English
Bible Daniel 2:9) But if you don't make known to me the dream, there is but
one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak
before me, until the time be changed: therefore tell me the dream, and I
shall know that you can show me its interpretation. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
mianowicie, że
jeśli nie wyjawicie mi snu, jeden może was tylko spotkać wyrok - i że
zmówiliście się opowiadać wobec mnie kłamstwo i oszustwo, dopóki się czasy
nie zmienią. Dlatego oznajmijcie mi sen, bym się przekonał, iż możecie
wyjawić mi jego znaczenie». (Daniel 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
ἐὰν |
μὴ |
τὸ |
ἐνύπνιον |
ἀπαγγείλητέ |
μοι |
ἐπ’ |
ἀληθείας |
καὶ |
τὴν |
τούτου |
σύγκρισιν |
δηλώσητε, |
θανάτῳ |
περιπεσεῖσθε· |
συνείπασθε |
γὰρ |
λόγους |
ψευδεῖς |
ποιήσασθαι |
ἐπ’ |
ἐμοῦ, |
ἕως |
ἂν |
ὁ |
καιρὸς |
ἀλλοιωθῇ· |
νῦν |
οὖν |
ἐὰν |
τὸ |
ῥῆμα |
εἴπητέ |
μοι, |
ὃ |
τὴν |
νύκτα |
ἑώρακα, |
γνώσομαι |
ὅτι |
καὶ |
τὴν |
τούτου |
κρίσιν |
δηλώσετε. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
θάνατος,
-ου, ὁ |
περι·πίπτω
(περι+πιπτ-,
περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+πεσ-, -, -, -) |
|
γάρ |
λόγος,
-ου, ὁ |
ψευδής
-ές |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
νῦν |
οὖν |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὁ ἡ
τό |
ῥῆμα[τ],
-ατος, τό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κρίσις,
-εως, ἡ |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
— |
Sen |
By informować – informować
albo opowiadać. |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
By wyjawiać |
Śmierć |
By spotykać [obok spadaj] |
— |
Dla odtąd, jak |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Fałszywie fałszywie, leżące
{kłamiące} |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
— |
Okres czasu |
Do ??? |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Deklaracji stwierdzenie,
wyrażanie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Kto/, który/, który |
— |
Noc |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
By wyjawiać |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
e)a\n |
mE\ |
to\ |
e)nu/pnion |
a)paggei/lEte/ |
moi |
e)p’ |
a)lETei/as |
kai\ |
tE\n |
tou/tou |
su/gkrisin |
dElO/sEte, |
Tana/tO| |
peripesei=sTe· |
sunei/pasTe |
ga\r |
lo/gous |
PSeudei=s |
poiE/sasTai |
e)p’ |
e)mou=, |
e(/Os |
a)/n |
o( |
kairo\s |
a)lloiOTE=|· |
nu=n |
ou)=n |
e)a\n |
to\ |
r(E=ma |
ei)/pEte/ |
moi, |
o(\ |
tE\n |
nu/kta |
e(O/raka, |
gnO/somai |
o(/ti |
kai\ |
tE\n |
tou/tou |
kri/sin |
dElO/sete. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
ean |
mE |
to |
enypnion |
apangeilEte |
moi |
ep’ |
alETeias |
kai |
tEn |
tutu |
synkrisin |
dElOsEte, |
TanatO |
peripeseisTe· |
syneipasTe |
gar |
logus |
PSeudeis |
poiEsasTai |
ep’ |
emu, |
heOs |
an |
ho |
kairos |
alloiOTE· |
nyn |
un |
ean |
to |
rEma |
eipEte |
moi, |
ho |
tEn |
nykta |
heOraka, |
gnOsomai |
hoti |
kai |
tEn |
tutu |
krisin |
dElOsete. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
C |
D |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VA_AAS2P |
RP_DS |
P |
N1A_GSF |
C |
RA_ASF |
RD_GSN |
N3I_ASF |
VA_AAS2P |
N2_DSM |
VF2_FMI2P |
VAI_AMI2P |
x |
N2_APM |
A3H_APM |
VA_AMN |
P |
RP_GS |
C |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VC_APS3S |
D |
x |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VB_AAS2P |
RP_DS |
RR_ASN |
RA_ASF |
N3_ASF |
VX_XAI1S |
VF_FMI1S |
C |
D |
RA_ASF |
RD_GSN |
N3I_ASF |
VF_FAI2P |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
the |
dream |
to report – to report or tell. |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
and also, even, namely |
the |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
to disclose |
death |
to encounter [beside-fall] |
ć |
for since, as |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
false false, lying |
to do/make |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
until; dawn |
ever (if ever) |
the |
period of time |
to ??? |
now |
therefore/then |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
the |
declaration statement, utterance |
to say/tell |
I |
who/whom/which |
the |
night |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to know i.e. recognize. |
because/that |
and also, even, namely |
the |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
to disclose |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
if-ever |
not |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
you(pl)-should-DELIVER A
MESSAGE |
me (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
and |
the (acc) |
this (gen) |
|
you(pl)-should-DISCLOSE |
death (dat) |
you(pl)-will-be-ENCOUNTER-ed |
|
for |
words (acc) |
liar ([Adj] acc, nom|voc) |
to-be-DO/MAKE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
ever |
the (nom) |
period of time (nom) |
he/she/it-should-be-???-ed |
now |
therefore/then |
if-ever |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
you(pl)-should-SAY/TELL |
me (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
the (acc) |
night (acc) |
I-have-SEE-ed |
I-will-be-KNOW-ed |
because/that |
and |
the (acc) |
this (gen) |
judgment (acc) |
you(pl)-will-DISCLOSE |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
Dn(LXX)_2:9_1 |
Dn(LXX)_2:9_2 |
Dn(LXX)_2:9_3 |
Dn(LXX)_2:9_4 |
Dn(LXX)_2:9_5 |
Dn(LXX)_2:9_6 |
Dn(LXX)_2:9_7 |
Dn(LXX)_2:9_8 |
Dn(LXX)_2:9_9 |
Dn(LXX)_2:9_10 |
Dn(LXX)_2:9_11 |
Dn(LXX)_2:9_12 |
Dn(LXX)_2:9_13 |
Dn(LXX)_2:9_14 |
Dn(LXX)_2:9_15 |
Dn(LXX)_2:9_16 |
Dn(LXX)_2:9_17 |
Dn(LXX)_2:9_18 |
Dn(LXX)_2:9_19 |
Dn(LXX)_2:9_20 |
Dn(LXX)_2:9_21 |
Dn(LXX)_2:9_22 |
Dn(LXX)_2:9_23 |
Dn(LXX)_2:9_24 |
Dn(LXX)_2:9_25 |
Dn(LXX)_2:9_26 |
Dn(LXX)_2:9_27 |
Dn(LXX)_2:9_28 |
Dn(LXX)_2:9_29 |
Dn(LXX)_2:9_30 |
Dn(LXX)_2:9_31 |
Dn(LXX)_2:9_32 |
Dn(LXX)_2:9_33 |
Dn(LXX)_2:9_34 |
Dn(LXX)_2:9_35 |
Dn(LXX)_2:9_36 |
Dn(LXX)_2:9_37 |
Dn(LXX)_2:9_38 |
Dn(LXX)_2:9_39 |
Dn(LXX)_2:9_40 |
Dn(LXX)_2:9_41 |
Dn(LXX)_2:9_42 |
Dn(LXX)_2:9_43 |
Dn(LXX)_2:9_44 |
Dn(LXX)_2:9_45 |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ Χαλδαῖοι
ἐπὶ τοῦ
βασιλέως ὅτι
Οὐδεὶς τῶν
ἐπὶ τῆς γῆς
δυνήσεται
εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ
ὃ ἑώρακε,
καθάπερ σὺ
ἐρωτᾷς, καὶ
πᾶς βασιλεὺς
καὶ πᾶς
δυνάστης
τοιοῦτο
πρᾶγμα οὐκ
ἐπερωτᾷ πάντα
σοφὸν καὶ
μάγον καὶ
Χαλδαῖον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
(World English
Bible Daniel 2:10) The Chaldeans answered before the king, and said, There is
not a man on the earth who can show the king's matter, because no king, lord,
or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
Chaldejczycy
zaś odpowiedzieli królowi: «Nie ma nikogo na ziemi, kto by mógł oznajmić to,
czego domaga się król. Dlatego żaden z królów, choćby wielkich i potężnych,
nie wymaga podobnej rzeczy od wykładacza snów, wróżbity lub Chaldejczyka.
(Daniel 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
οἱ |
Χαλδαῖοι |
ἐπὶ |
τοῦ |
βασιλέως |
ὅτι |
Οὐδεὶς |
τῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
δυνήσεται |
εἰπεῖν |
τῷ |
βασιλεῖ |
ὃ |
ἑώρακε, |
καθάπερ |
σὺ |
ἐρωτᾷς, |
καὶ |
πᾶς |
βασιλεὺς |
καὶ |
πᾶς |
δυνάστης |
τοιοῦτο |
πρᾶγμα |
οὐκ |
ἐπερωτᾷ |
πάντα |
σοφὸν |
καὶ |
μάγον |
καὶ |
Χαλδαῖον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτι |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καθάπερ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σοφός
-ή -όν |
καί |
μάγος,
-ου, ὁ |
καί |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Chaldejski |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Król |
Ponieważ/tamto |
Nie jeden (nic, nikt) |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Do zdolnego |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Nawet jak |
Ty |
By prosić {By pytać}
zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Najwyższy |
Taki jak ten rodzaj taki,
jak [????????] |
Sprawa [zobacz
pragmatyczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
By pytać się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
Mag - nazwisko {imię} dane
przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi ,
którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele,
duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze,
czarodzieje, itd. |
I też, nawet, mianowicie |
Chaldejski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
oi( |
*CHaldai=oi |
e)pi\ |
tou= |
basile/Os |
o(/ti |
*ou)dei\s |
tO=n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
dunE/setai |
ei)pei=n |
tO=| |
basilei= |
o(\ |
e(O/rake, |
kaTa/per |
su\ |
e)rOta=|s, |
kai\ |
pa=s |
basileu\s |
kai\ |
pa=s |
duna/stEs |
toiou=to |
pra=gma |
ou)k |
e)perOta=| |
pa/nta |
sofo\n |
kai\ |
ma/gon |
kai\ |
*CHaldai=on· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
kai |
apekriTEsan |
hoi |
CHaldaioi |
epi |
tu |
basileOs |
hoti |
udeis |
tOn |
epi |
tEs |
gEs |
dynEsetai |
eipein |
tO |
basilei |
ho |
heOrake, |
kaTaper |
sy |
erOtas, |
kai |
pas |
basileus |
kai |
pas |
dynastEs |
toiuto |
pragma |
uk |
eperOta |
panta |
sofon |
kai |
magon |
kai |
CHaldaion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
A3_NSM |
RA_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
VB_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RR_NSN |
VX_XAI3S |
D |
RP_NS |
V3_PAI2S |
C |
A3_NSM |
N3V_NSM |
C |
A3_NSM |
N1M_NSM |
RD_ASN |
N3M_ASN |
D |
V3_PAI3S |
A3_ASM |
A1_ASM |
C |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
Chaldean |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
because/that |
not one (nothing, no one) |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to able |
to say/tell |
the |
king |
who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
even as |
you |
to ask interrogate, question
inquire,query, quest |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
king |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
sovereign |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
matter [see pragmatic] |
οὐχ before rough breathing |
to question |
every all, each, every, the
whole of |
wise |
and also, even, namely |
mage - the name given by the
Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know
powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers,
seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. |
and also, even, namely |
Chaldean |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
and |
they-were-ANSWER-ed |
the (nom) |
Chaldeans (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
because/that |
not one (nom) |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-will-be-ABLE-ed |
to-SAY/TELL |
the (dat) |
king (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-has-SEE-ed,
be-you(sg)-having-SEE-ed! |
even as |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-ASK-ing,
you(sg)-should-be-ASK-ing |
and |
every (nom|voc) |
king (nom) |
and |
every (nom|voc) |
sovereign (nom) |
such as this kind (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is-QUESTION-ing,
you(sg)-are-being-QUESTION-ed, you(sg)-are-being-QUESTION-ed (classical),
he/she/it-should-be-QUESTION-ing, you(sg)-should-be-being-QUESTION-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
wise ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
magician (acc) |
and |
Chaldean (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
Dn(LXX)_2:10_1 |
Dn(LXX)_2:10_2 |
Dn(LXX)_2:10_3 |
Dn(LXX)_2:10_4 |
Dn(LXX)_2:10_5 |
Dn(LXX)_2:10_6 |
Dn(LXX)_2:10_7 |
Dn(LXX)_2:10_8 |
Dn(LXX)_2:10_9 |
Dn(LXX)_2:10_10 |
Dn(LXX)_2:10_11 |
Dn(LXX)_2:10_12 |
Dn(LXX)_2:10_13 |
Dn(LXX)_2:10_14 |
Dn(LXX)_2:10_15 |
Dn(LXX)_2:10_16 |
Dn(LXX)_2:10_17 |
Dn(LXX)_2:10_18 |
Dn(LXX)_2:10_19 |
Dn(LXX)_2:10_20 |
Dn(LXX)_2:10_21 |
Dn(LXX)_2:10_22 |
Dn(LXX)_2:10_23 |
Dn(LXX)_2:10_24 |
Dn(LXX)_2:10_25 |
Dn(LXX)_2:10_26 |
Dn(LXX)_2:10_27 |
Dn(LXX)_2:10_28 |
Dn(LXX)_2:10_29 |
Dn(LXX)_2:10_30 |
Dn(LXX)_2:10_31 |
Dn(LXX)_2:10_32 |
Dn(LXX)_2:10_33 |
Dn(LXX)_2:10_34 |
Dn(LXX)_2:10_35 |
Dn(LXX)_2:10_36 |
Dn(LXX)_2:10_37 |
Dn(LXX)_2:10_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
καὶ
ὁ λόγος, ὃν
ζητεῖς,
βασιλεῦ, βαρύς
ἐστι καὶ ἐπίδοξος,
καὶ οὐδείς
ἐστιν, ὃς
δηλώσει ταῦτα
τῷ βασιλεῖ, εἰ
μήτι ἄγγελος,
οὗ οὐκ ἔστι
κατοικητήριον
μετὰ πάσης
σαρκός· ὅθεν
οὐκ ἐνδέχεται
γενέσθαι
καθάπερ οἴει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
(World English
Bible Daniel 2:11) It is a rare thing that the king requires, and there is no
other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not
with flesh. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
Pytanie, jakie
król stawia, jest trudne, i nikt nie potrafi na nie odpowiedzieć królowi z
wyjątkiem bogów, którzy nie przebywają między ludźmi». (Daniel 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
καὶ |
ὁ |
λόγος, |
ὃν |
ζητεῖς, |
βασιλεῦ, |
βαρύς |
ἐστι |
καὶ |
ἐπίδοξος, |
καὶ |
οὐδείς |
ἐστιν, |
ὃς |
δηλώσει |
ταῦτα |
τῷ |
βασιλεῖ, |
εἰ |
μήτι |
ἄγγελος, |
οὗ |
οὐκ |
ἔστι |
κατοικητήριον |
μετὰ |
πάσης |
σαρκός· |
ὅθεν |
οὐκ |
ἐνδέχεται |
γενέσθαι |
καθάπερ |
οἴει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
βαρύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
|
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰ |
μήτι |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατ·οικητήριον,
-ου, τό |
μετά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
ὅ·θεν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·δέχομαι
(εν+δεχ-, -, -, -, -, -) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καθάπερ |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który; by być |
By szukać |
Król |
Ciężko |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By być |
Kto/, który/, który |
By wyjawiać |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Król |
Jeżeli |
Być może Używany z innymi
cząsteczkami = Być może; kiedy pytający ma wątpliwości. inaczej z przeczącym
oczekiwanym; nie(BDAG)[µ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} pewnie wtedy] |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Mieszkanie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Skąd |
??? Przed przydechem mocnym |
By być możliwy do
pomyślenia |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Nawet jak |
By przypuszczać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
kai\ |
o( |
lo/gos, |
o(\n |
DZEtei=s, |
basileu=, |
baru/s |
e)sti |
kai\ |
e)pi/doXos, |
kai\ |
ou)dei/s |
e)stin, |
o(\s |
dElO/sei |
tau=ta |
tO=| |
basilei=, |
ei) |
mE/ti |
a)/ggelos, |
ou(= |
ou)k |
e)/sti |
katoikEtE/rion |
meta\ |
pa/sEs |
sarko/s· |
o(/Ten |
ou)k |
e)nde/CHetai |
gene/sTai |
kaTa/per |
oi)/ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
kai |
ho |
logos, |
hon |
DZEteis, |
basileu, |
barys |
esti |
kai |
epidoXos, |
kai |
udeis |
estin, |
hos |
dElOsei |
tauta |
tO |
basilei, |
ei |
mEti |
angelos, |
hu |
uk |
esti |
katoikEtErion |
meta |
pasEs |
sarkos· |
hoTen |
uk |
endeCHetai |
genesTai |
kaTaper |
oiei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_ASM |
V2_PAI2S |
N3V_VSM |
A3U_NSM |
V9_PAI3S |
C |
A1B_NSM |
C |
A3_NSM |
V9_PAI3S |
RR_NSM |
VF_FAI3S |
RD_APN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
D |
N2_NSM |
RR_GSM |
D |
V9_PAI3S |
N2_ASN |
P |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
D |
D |
V1_PMI3S |
VB_AMN |
D |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
and also, even, namely |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which; to be |
to seek |
king |
heavy |
to be |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
not one (nothing, no one) |
to be |
who/whom/which |
to disclose |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
king |
if |
Perhaps Used with other
particles = Perhaps; when the questioner is in doubt. otherwise with the
negative expected; not(BDAG)[μήτι γε means
surely then] |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to be |
dwelling |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
every all, each, every, the
whole of |
flesh |
from where |
οὐχ before rough breathing |
to be conceivable |
to become become, happen |
even as |
to suppose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
and |
the (nom) |
word (nom) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-are-SEEK-ing |
king (voc) |
heavy ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
|
and |
not one (nom) |
he/she/it-is |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-DISCLOSE,
you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical) |
these (nom|acc) |
the (dat) |
king (dat) |
if |
Perhaps |
messenger/angel (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
dwelling (nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
every (gen) |
flesh (gen) |
from where |
not |
he/she/it-is-being-BE-ed-CONCEIVABLE |
to-be-BECOME-ed |
even as |
you(sg)-are-being-SUPPOSE-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
Dn(LXX)_2:11_1 |
Dn(LXX)_2:11_2 |
Dn(LXX)_2:11_3 |
Dn(LXX)_2:11_4 |
Dn(LXX)_2:11_5 |
Dn(LXX)_2:11_6 |
Dn(LXX)_2:11_7 |
Dn(LXX)_2:11_8 |
Dn(LXX)_2:11_9 |
Dn(LXX)_2:11_10 |
Dn(LXX)_2:11_11 |
Dn(LXX)_2:11_12 |
Dn(LXX)_2:11_13 |
Dn(LXX)_2:11_14 |
Dn(LXX)_2:11_15 |
Dn(LXX)_2:11_16 |
Dn(LXX)_2:11_17 |
Dn(LXX)_2:11_18 |
Dn(LXX)_2:11_19 |
Dn(LXX)_2:11_20 |
Dn(LXX)_2:11_21 |
Dn(LXX)_2:11_22 |
Dn(LXX)_2:11_23 |
Dn(LXX)_2:11_24 |
Dn(LXX)_2:11_25 |
Dn(LXX)_2:11_26 |
Dn(LXX)_2:11_27 |
Dn(LXX)_2:11_28 |
Dn(LXX)_2:11_29 |
Dn(LXX)_2:11_30 |
Dn(LXX)_2:11_31 |
Dn(LXX)_2:11_32 |
Dn(LXX)_2:11_33 |
Dn(LXX)_2:11_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
τότε
ὁ βασιλεὺς
στυγνὸς
γενόμενος καὶ
περίλυπος
προσέταξεν
ἐξαγαγεῖν
πάντας τοὺς
σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
(World English
Bible Daniel 2:12) For this cause the king was angry and very furious, and
commanded to destroy all the wise men of Babylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
Wtedy ogarnął
króla wielki gniew i oburzenie i rozkazał zabić wszystkich mędrców
babilońskich. (Daniel 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
τότε |
ὁ |
βασιλεὺς |
στυγνὸς |
γενόμενος |
καὶ |
περίλυπος |
προσέταξεν |
ἐξαγαγεῖν |
πάντας |
τοὺς |
σοφοὺς |
τῆς |
Βαβυλωνίας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
περί·λυπος
-ον |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
σοφός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
Wtedy |
— |
Król |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
By dawać dyrektywę |
By prowadzić poza |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Mądry |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
to/te |
o( |
basileu\s |
stugno\s |
geno/menos |
kai\ |
peri/lupos |
prose/taXen |
e)Xagagei=n |
pa/ntas |
tou\s |
sofou\s |
tE=s |
*babulOni/as· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
tote |
ho |
basileus |
stygnos |
genomenos |
kai |
perilypos |
prosetaXen |
eXagagein |
pantas |
tus |
sofus |
tEs |
babylOnias· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A1_NSM |
VB_AMPNSM |
C |
A1B_NSM |
VAI_AAI3S |
VB_AAN |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
then |
the |
king |
ć |
to become become, happen |
and also, even, namely |
??? |
to give a directive |
to lead out |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wise |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
then |
the (nom) |
king (nom) |
|
upon being-BECOME-ed (nom) |
and |
??? ([Adj] nom) |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
to-LEAD-OUT |
all (acc) |
the (acc) |
wise ([Adj] acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
Dn(LXX)_2:12_1 |
Dn(LXX)_2:12_2 |
Dn(LXX)_2:12_3 |
Dn(LXX)_2:12_4 |
Dn(LXX)_2:12_5 |
Dn(LXX)_2:12_6 |
Dn(LXX)_2:12_7 |
Dn(LXX)_2:12_8 |
Dn(LXX)_2:12_9 |
Dn(LXX)_2:12_10 |
Dn(LXX)_2:12_11 |
Dn(LXX)_2:12_12 |
Dn(LXX)_2:12_13 |
Dn(LXX)_2:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
καὶ
ἐδογματίσθη
πάντας
ἀποκτεῖναι,
ἐζητήθη δὲ ὁ
Δανιηλ καὶ
πάντες οἱ μετ’
αὐτοῦ χάριν
τοῦ συναπολέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
(World English
Bible Daniel 2:13) So the decree went forth, and the wise men were to be
slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
Gdy wyszedł
rozkaz, by wytracić mędrców, miał także ponieść śmierć Daniel ze swymi
towarzyszami. (Daniel 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
καὶ |
ἐδογματίσθη |
πάντας |
ἀποκτεῖναι, |
ἐζητήθη |
δὲ |
ὁ |
Δανιηλ |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
χάριν |
τοῦ |
συναπολέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
καί |
δογματίζω
(δογματιζ-, -,
δογματι·σ-,
δεδογματι·κ-,
δεδογματισ-,
δογματισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ὁ ἡ
τό |
συν·απ·όλλυμι
(-,
συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-,
συναπ+ολε·σ- or 2nd
συναπ+ολ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By wyrażać w formie
dogmatycznej |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
By zabijać |
By szukać |
zaś |
— |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dla [przyspieszenie. z
????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk
{łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
— |
By niszczyć z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
kai\ |
e)dogmati/sTE |
pa/ntas |
a)poktei=nai, |
e)DZEtE/TE |
de\ |
o( |
*daniEl |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
met’ |
au)tou= |
CHa/rin |
tou= |
sunapole/sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
kai |
edogmatisTE |
pantas |
apokteinai, |
eDZEtETE |
de |
ho |
daniEl |
kai |
pantes |
hoi |
met’ |
autu |
CHarin |
tu |
synapolesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
C |
VSI_API3S |
A3_APM |
VA_AAN |
VAI_API3S |
x |
RA_NSM |
N_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
N3_ASF |
RA_GSN |
VB_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
and also, even, namely |
to dogmatize |
every all, each, every, the
whole of |
to kill |
to seek |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
Daniel |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
for the sake of [acc. of χάρις
used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
the |
to annihilate with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
and |
he/she/it-was-DOGMATIZE-ed |
all (acc) |
to-KILL,
be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
he/she/it-was-SEEK-ed |
Yet |
the (nom) |
Daniel (indecl) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
for; grace (acc) |
the (gen) |
to-be-ANNIHILATE-ed-WITH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
Dn(LXX)_2:13_1 |
Dn(LXX)_2:13_2 |
Dn(LXX)_2:13_3 |
Dn(LXX)_2:13_4 |
Dn(LXX)_2:13_5 |
Dn(LXX)_2:13_6 |
Dn(LXX)_2:13_7 |
Dn(LXX)_2:13_8 |
Dn(LXX)_2:13_9 |
Dn(LXX)_2:13_10 |
Dn(LXX)_2:13_11 |
Dn(LXX)_2:13_12 |
Dn(LXX)_2:13_13 |
Dn(LXX)_2:13_14 |
Dn(LXX)_2:13_15 |
Dn(LXX)_2:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
τότε
Δανιηλ εἶπε
βουλὴν καὶ
γνώμην, ἣν
εἶχεν, Αριώχῃ
τῷ
ἀρχιμαγείρῳ
τοῦ βασιλέως,
ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν
τοὺς σοφιστὰς
τῆς
Βαβυλωνίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
(World English
Bible Daniel 2:14) Then Daniel returned answer with counsel and prudence to
Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to kill the wise
men of Babylon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
Daniel zwrócił
się więc z pełną rozwagi przezornością do Arioka, dowódcy gwardii
królewskiej, który udał się, by wytracić mędrców babilońskich. (Daniel 2:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
τότε |
Δανιηλ |
εἶπε |
βουλὴν |
καὶ |
γνώμην, |
ἣν |
εἶχεν, |
Αριώχῃ |
τῷ |
ἀρχιμαγείρῳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
ᾧ |
προσέταξεν |
ἐξαγαγεῖν |
τοὺς |
σοφιστὰς |
τῆς |
Βαβυλωνίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
τότε |
Δανιήλ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
βουλή,
-ῆς, ἡ |
καί |
γνώμη,
-ης, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
Wtedy |
Daniel |
By mówić/opowiadaj |
Planu/zamiar |
I też, nawet, mianowicie |
Wiedzy opierane określenie
[zobacz gnomiczny] |
Kto/, który/, który |
By mieć |
— |
— |
— |
— |
Król |
Kto/, który/, który |
By dawać dyrektywę |
By prowadzić poza |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
to/te |
*daniEl |
ei)=pe |
boulE\n |
kai\ |
gnO/mEn, |
E(\n |
ei)=CHen, |
*ariO/CHE| |
tO=| |
a)rCHimagei/rO| |
tou= |
basile/Os, |
O(=| |
prose/taXen |
e)Xagagei=n |
tou\s |
sofista\s |
tE=s |
*babulOni/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
tote |
daniEl |
eipe |
bulEn |
kai |
gnOmEn, |
hEn |
eiCHen, |
ariOCHE |
tO |
arCHimageirO |
tu |
basileOs, |
hO |
prosetaXen |
eXagagein |
tus |
sofistas |
tEs |
babylOnias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
D |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
N1_ASF |
C |
N1_ASF |
RR_ASF |
V1I_IAI3S |
N1M_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RR_DSM |
VAI_AAI3S |
VB_AAN |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
then |
Daniel |
to say/tell |
plan/intention |
and also, even, namely |
knowledge-based determination
[see gnomic] |
who/whom/which |
to have |
ć |
the |
ć |
the |
king |
who/whom/which |
to give a directive |
to lead out |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
then |
Daniel (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(sg)! |
plan/intention (acc) |
and |
knowledge-based
determination (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-was-HAVE-ing |
|
the (dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
to-LEAD-OUT |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
Dn(LXX)_2:14_1 |
Dn(LXX)_2:14_2 |
Dn(LXX)_2:14_3 |
Dn(LXX)_2:14_4 |
Dn(LXX)_2:14_5 |
Dn(LXX)_2:14_6 |
Dn(LXX)_2:14_7 |
Dn(LXX)_2:14_8 |
Dn(LXX)_2:14_9 |
Dn(LXX)_2:14_10 |
Dn(LXX)_2:14_11 |
Dn(LXX)_2:14_12 |
Dn(LXX)_2:14_13 |
Dn(LXX)_2:14_14 |
Dn(LXX)_2:14_15 |
Dn(LXX)_2:14_16 |
Dn(LXX)_2:14_17 |
Dn(LXX)_2:14_18 |
Dn(LXX)_2:14_19 |
Dn(LXX)_2:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
καὶ
ἐπυνθάνετο
αὐτοῦ λέγων
Περὶ τίνος
δογματίζεται
πικρῶς παρὰ
τοῦ βασιλέως;
τότε τὸ
πρόσταγμα
ἐσήμανεν ὁ
Αριώχης τῷ
Δανιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
(World English
Bible Daniel 2:15) he answered Arioch the king's captain, Why is the decree
so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
Powiedział do
Arioka, królewskiego dowódcy: «Dlaczego rozkaz królewski jest aż tak surowy?»
Ariok przedstawił Danielowi sprawę. (Daniel 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
καὶ |
ἐπυνθάνετο |
αὐτοῦ |
λέγων |
Περὶ |
τίνος |
δογματίζεται |
πικρῶς |
παρὰ |
τοῦ |
βασιλέως; |
τότε |
τὸ |
πρόσταγμα |
ἐσήμανεν |
ὁ |
Αριώχης |
τῷ |
Δανιηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
καί |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
περί |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
δογματίζω
(δογματιζ-, -,
δογματι·σ-,
δεδογματι·κ-,
δεδογματισ-,
δογματισ·θ-) |
πικρῶς |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
|
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By dowiadywać się |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wyrażać w formie
dogmatycznej |
??? |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Król |
Wtedy |
— |
— |
By wskazywać znacz,
wskazuj, oświadczaj |
— |
— |
— |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
kai\ |
e)punTa/neto |
au)tou= |
le/gOn |
*peri\ |
ti/nos |
dogmati/DZetai |
pikrO=s |
para\ |
tou= |
basile/Os; |
to/te |
to\ |
pro/stagma |
e)sE/manen |
o( |
*ariO/CHEs |
tO=| |
*daniEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
kai |
epynTaneto |
autu |
legOn |
peri |
tinos |
dogmatiDZetai |
pikrOs |
para |
tu |
basileOs; |
tote |
to |
prostagma |
esEmanen |
ho |
ariOCHEs |
tO |
daniEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
C |
V1I_IMI3S |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
P |
RI_GSN |
V1_PMI3S |
D |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
D |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
and also, even, namely |
to inquire |
he/she/it/same |
to say/tell |
about (+acc,+gen) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to dogmatize |
??? |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
king |
then |
the |
ć |
to indicate signify, indicate,
declare |
the |
ć |
the |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
and |
he/she/it-was-being-INQUIRE-ed |
him/it/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
about (+acc,+gen) |
who/what/why (gen) |
he/she/it-is-being-DOGMATIZE-ed |
??? |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
then |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-INDICATE-ed |
the (nom) |
|
the (dat) |
Daniel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
Dn(LXX)_2:15_1 |
Dn(LXX)_2:15_2 |
Dn(LXX)_2:15_3 |
Dn(LXX)_2:15_4 |
Dn(LXX)_2:15_5 |
Dn(LXX)_2:15_6 |
Dn(LXX)_2:15_7 |
Dn(LXX)_2:15_8 |
Dn(LXX)_2:15_9 |
Dn(LXX)_2:15_10 |
Dn(LXX)_2:15_11 |
Dn(LXX)_2:15_12 |
Dn(LXX)_2:15_13 |
Dn(LXX)_2:15_14 |
Dn(LXX)_2:15_15 |
Dn(LXX)_2:15_16 |
Dn(LXX)_2:15_17 |
Dn(LXX)_2:15_18 |
Dn(LXX)_2:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
ὁ
δὲ Δανιηλ
εἰσῆλθε
ταχέως πρὸς
τὸν βασιλέα
καὶ ἠξίωσεν
ἵνα δοθῇ αὐτῷ
χρόνος παρὰ
τοῦ βασιλέως, καὶ
δηλώσῃ πάντα
ἐπὶ τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
(World English
Bible Daniel 2:16) Daniel went in, and desired of the king that he would
appoint him a time, and he would show the king the interpretation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
Daniel udał
się do króla prosząc, by mu dał czas na oznajmienie znaczenia snu. (Daniel
2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
ὁ |
δὲ |
Δανιηλ |
εἰσῆλθε |
ταχέως |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
ἠξίωσεν |
ἵνα |
δοθῇ |
αὐτῷ |
χρόνος |
παρὰ |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
δηλώσῃ |
πάντα |
ἐπὶ |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ταχέως
(Adv. of ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
ἵνα |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
χρόνος,
-ου, ὁ (cf. καιρός) |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
— |
zaś |
Daniel |
By wchodzić |
Szybko pobieżny, szybki,
wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny,
szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać godny |
żeby / ażeby / bo |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Wybieraj chwilę – wyraźny
czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjawiać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
o( |
de\ |
*daniEl |
ei)sE=lTe |
taCHe/Os |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
E)Xi/Osen |
i(/na |
doTE=| |
au)tO=| |
CHro/nos |
para\ |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
dElO/sE| |
pa/nta |
e)pi\ |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
ho |
de |
daniEl |
eisElTe |
taCHeOs |
pros |
ton |
basilea |
kai |
EXiOsen |
hina |
doTE |
autO |
CHronos |
para |
tu |
basileOs, |
kai |
dElOsE |
panta |
epi |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
RA_NSM |
x |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
D |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VC_APS3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VA_AAS3S |
A3_ASM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
Daniel |
to enter |
quickly cursory, expeditious,
express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even, namely |
to deem worthy |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to give |
he/she/it/same |
time – a specific time (specified
time) or space of time (a while). |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
king |
and also, even, namely |
to disclose |
every all, each, every, the
whole of |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
the (nom) |
Yet |
Daniel (indecl) |
he/she/it-ENTER-ed |
quickly; quick ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-DEEM-ed-WORTHY |
so that / in order to
/because |
he/she/it-should-be-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
time (nom) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed,
he/she/it-should-DISCLOSE, you(sg)-should-be-DISCLOSE-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
Dn(LXX)_2:16_1 |
Dn(LXX)_2:16_2 |
Dn(LXX)_2:16_3 |
Dn(LXX)_2:16_4 |
Dn(LXX)_2:16_5 |
Dn(LXX)_2:16_6 |
Dn(LXX)_2:16_7 |
Dn(LXX)_2:16_8 |
Dn(LXX)_2:16_9 |
Dn(LXX)_2:16_10 |
Dn(LXX)_2:16_11 |
Dn(LXX)_2:16_12 |
Dn(LXX)_2:16_13 |
Dn(LXX)_2:16_14 |
Dn(LXX)_2:16_15 |
Dn(LXX)_2:16_16 |
Dn(LXX)_2:16_17 |
Dn(LXX)_2:16_18 |
Dn(LXX)_2:16_19 |
Dn(LXX)_2:16_20 |
Dn(LXX)_2:16_21 |
Dn(LXX)_2:16_22 |
Dn(LXX)_2:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
τότε
ἀπελθὼν
Δανιηλ εἰς τὸν
οἶκον αὐτοῦ
τῷ Ανανια καὶ
Μισαηλ καὶ
Αζαρια τοῖς
συνεταίροις
ὑπέδειξε
πάντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
(World English
Bible Daniel 2:17) Then Daniel went to his house, and made the thing known to
Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
Następnie udał
się Daniel do domu i opowiedział sprawę swym towarzyszom: Chananiaszowi,
Miszaelowi i Azariaszowi, (Daniel 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
τότε |
ἀπελθὼν |
Δανιηλ |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
τῷ |
Ανανια |
καὶ |
Μισαηλ |
καὶ |
Αζαρια |
τοῖς |
συνεταίροις |
ὑπέδειξε |
πάντα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
τότε |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
Wtedy |
By odchodzić |
Daniel |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
— |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
By robić znany wskazywać,
oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
to/te |
a)pelTO\n |
*daniEl |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
tO=| |
*anania |
kai\ |
*misaEl |
kai\ |
*aDZaria |
toi=s |
sunetai/rois |
u(pe/deiXe |
pa/nta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
tote |
apelTOn |
daniEl |
eis |
ton |
oikon |
autu |
tO |
anania |
kai |
misaEl |
kai |
aDZaria |
tois |
synetairois |
hypedeiXe |
panta· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
D |
VB_AAPNSM |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_DSM |
N1T_DSM |
C |
N_DSM |
C |
N1T_DSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
VAI_AAI3S |
A3_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
then |
to depart |
Daniel |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
the |
Ananias |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
to make known to indicate,
intimate, suggest, show, prove |
every all, each, every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
then |
upon DEPART-ing (nom) |
Daniel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
Ananias (voc) |
and |
|
and |
|
the (dat) |
|
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
Dn(LXX)_2:17_1 |
Dn(LXX)_2:17_2 |
Dn(LXX)_2:17_3 |
Dn(LXX)_2:17_4 |
Dn(LXX)_2:17_5 |
Dn(LXX)_2:17_6 |
Dn(LXX)_2:17_7 |
Dn(LXX)_2:17_8 |
Dn(LXX)_2:17_9 |
Dn(LXX)_2:17_10 |
Dn(LXX)_2:17_11 |
Dn(LXX)_2:17_12 |
Dn(LXX)_2:17_13 |
Dn(LXX)_2:17_14 |
Dn(LXX)_2:17_15 |
Dn(LXX)_2:17_16 |
Dn(LXX)_2:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
καὶ
παρήγγειλε
νηστείαν καὶ
δέησιν καὶ
τιμωρίαν
ζητῆσαι παρὰ
τοῦ κυρίου τοῦ
ὑψίστου περὶ
τοῦ μυστηρίου
τούτου, ὅπως
μὴ ἐκδοθῶσι
Δανιηλ καὶ οἱ μετ’
αὐτοῦ εἰς
ἀπώλειαν ἅμα
τοῖς
σοφισταῖς
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
(World English
Bible Daniel 2:18) that they would desire mercies of the God of heaven
concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with
the rest of the wise men of Babylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
aby uprosili
miłosierdzie u Boga Nieba co do tej tajemniczej sprawy, żeby Daniel ze swymi
towarzyszami nie uległ zagładzie wraz z pozostałymi mędrcami babilońskimi.
(Daniel 2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
καὶ |
παρήγγειλε |
νηστείαν |
καὶ |
δέησιν |
καὶ |
τιμωρίαν |
ζητῆσαι |
παρὰ |
τοῦ |
κυρίου |
τοῦ |
ὑψίστου |
περὶ |
τοῦ |
μυστηρίου |
τούτου, |
ὅπως |
μὴ |
ἐκδοθῶσι |
Δανιηλ |
καὶ |
οἱ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
ἀπώλειαν |
ἅμα |
τοῖς |
σοφισταῖς |
Βαβυλῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
καί |
παρ·αγγέλλω
(παρ+αγγελλ-, -,
παρ+αγγειλ·[σ]-, -,
παρ+ηγγελ-, -) |
νηστεία,
-ας, ἡ |
καί |
δέησις,
-εως, ἡ |
καί |
τιμωρία,
-ας, ἡ |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
περί |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅπως |
μή |
ἐκ·δίδωμι
(-, εκ+δω·σ-, 2nd ath.
εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -,
εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια,
-ας, ἡ |
ἅμα |
ὁ ἡ
τό |
|
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By rozkazywać dawaj
zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij,
zalecał |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
Obrona |
I też, nawet, mianowicie |
Kara |
By szukać |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Najwyższy |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By brać w dzierżawę
dzierżawę, dzierżawę poza |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
W tym samym czasie |
— |
— |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
kai\ |
parE/ggeile |
nEstei/an |
kai\ |
de/Esin |
kai\ |
timOri/an |
DZEtE=sai |
para\ |
tou= |
kuri/ou |
tou= |
u(PSi/stou |
peri\ |
tou= |
mustEri/ou |
tou/tou, |
o(/pOs |
mE\ |
e)kdoTO=si |
*daniEl |
kai\ |
oi( |
met’ |
au)tou= |
ei)s |
a)pO/leian |
a(/ma |
toi=s |
sofistai=s |
*babulO=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
kai |
parEngeile |
nEsteian |
kai |
deEsin |
kai |
timOrian |
DZEtEsai |
para |
tu |
kyriu |
tu |
hyPSistu |
peri |
tu |
mystEriu |
tutu, |
hopOs |
mE |
ekdoTOsi |
daniEl |
kai |
hoi |
met’ |
autu |
eis |
apOleian |
hama |
tois |
sofistais |
babylOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
C |
N3I_ASF |
C |
N1A_ASF |
VA_AAN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSN |
C |
D |
VC_APS3P |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
P |
RD_GSM |
P |
N1A_ASF |
D |
RA_DPM |
N1M_DPM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
and also, even, namely |
to command give orders,
prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined |
fast |
and also, even, namely |
plea |
and also, even, namely |
punishment |
to seek |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
highest |
about (+acc,+gen) |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
not |
to lease lease, rent out |
Daniel |
and also, even, namely |
the |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
annihilation, destruction |
at the same time |
the |
ć |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
and |
he/she/it-COMMand-ed |
fast (acc) |
and |
plea (acc) |
and |
punishment (acc) |
to-SEEK,
be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
mystery (gen) |
this (gen) |
this is how |
not |
they-should-be-LEASE-ed |
Daniel (indecl) |
and |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
annihilation, destruction
(acc) |
at the same time |
the (dat) |
|
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
Dn(LXX)_2:18_1 |
Dn(LXX)_2:18_2 |
Dn(LXX)_2:18_3 |
Dn(LXX)_2:18_4 |
Dn(LXX)_2:18_5 |
Dn(LXX)_2:18_6 |
Dn(LXX)_2:18_7 |
Dn(LXX)_2:18_8 |
Dn(LXX)_2:18_9 |
Dn(LXX)_2:18_10 |
Dn(LXX)_2:18_11 |
Dn(LXX)_2:18_12 |
Dn(LXX)_2:18_13 |
Dn(LXX)_2:18_14 |
Dn(LXX)_2:18_15 |
Dn(LXX)_2:18_16 |
Dn(LXX)_2:18_17 |
Dn(LXX)_2:18_18 |
Dn(LXX)_2:18_19 |
Dn(LXX)_2:18_20 |
Dn(LXX)_2:18_21 |
Dn(LXX)_2:18_22 |
Dn(LXX)_2:18_23 |
Dn(LXX)_2:18_24 |
Dn(LXX)_2:18_25 |
Dn(LXX)_2:18_26 |
Dn(LXX)_2:18_27 |
Dn(LXX)_2:18_28 |
Dn(LXX)_2:18_29 |
Dn(LXX)_2:18_30 |
Dn(LXX)_2:18_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
τότε
τῷ Δανιηλ ἐν
ὁράματι ἐν
αὐτῇ τῇ νυκτὶ
τὸ μυστήριον
τοῦ βασιλέως
ἐξεφάνθη
εὐσήμως· τότε
Δανιηλ
εὐλόγησε τὸν
κύριον τὸν
ὕψιστον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
(World English
Bible Daniel 2:19) Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the
night. Then Daniel blessed the God of heaven. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
Wtedy Daniel
otrzymał objawienie tajemnicy w nocnym widzeniu. Wielbił więc Boga Nieba.
(Daniel 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
τότε |
τῷ |
Δανιηλ |
ἐν |
ὁράματι |
ἐν |
αὐτῇ |
τῇ |
νυκτὶ |
τὸ |
μυστήριον |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐξεφάνθη |
εὐσήμως· |
τότε |
Δανιηλ |
εὐλόγησε |
τὸν |
κύριον |
τὸν |
ὕψιστον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
ἐν |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκ·φαίνω
[LXX] (εκ+φαιν-,
εκ+φαν(ε)·[σ]-,
εκ+φαν·[σ]-, -, -,
εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) |
|
τότε |
Δανιήλ,
ὁ |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
Wtedy |
— |
Daniel |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Noc |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
— |
Król |
Do ??? |
— |
Wtedy |
Daniel |
By błogosławić |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Najwyższy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
to/te |
tO=| |
*daniEl |
e)n |
o(ra/mati |
e)n |
au)tE=| |
tE=| |
nukti\ |
to\ |
mustE/rion |
tou= |
basile/Os |
e)Xefa/nTE |
eu)sE/mOs· |
to/te |
*daniEl |
eu)lo/gEse |
to\n |
ku/rion |
to\n |
u(/PSiston |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
tote |
tO |
daniEl |
en |
horamati |
en |
autE |
tE |
nykti |
to |
mystErion |
tu |
basileOs |
eXefanTE |
eusEmOs· |
tote |
daniEl |
eulogEse |
ton |
kyrion |
ton |
hyPSiston |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
D |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3M_DSN |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N3_DSF |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VCI_API3S |
D |
D |
N_NSM |
VA_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
A1_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
then |
the |
Daniel |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
vision |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
night |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
the |
king |
to ??? |
ć |
then |
Daniel |
to bless |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
highest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
then |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
vision (dat) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
the (dat) |
night (dat) |
the (nom|acc) |
mystery (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
he/she/it-was-???-ed |
|
then |
Daniel (indecl) |
he/she/it-BLESS-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
highest ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
Dn(LXX)_2:19_1 |
Dn(LXX)_2:19_2 |
Dn(LXX)_2:19_3 |
Dn(LXX)_2:19_4 |
Dn(LXX)_2:19_5 |
Dn(LXX)_2:19_6 |
Dn(LXX)_2:19_7 |
Dn(LXX)_2:19_8 |
Dn(LXX)_2:19_9 |
Dn(LXX)_2:19_10 |
Dn(LXX)_2:19_11 |
Dn(LXX)_2:19_12 |
Dn(LXX)_2:19_13 |
Dn(LXX)_2:19_14 |
Dn(LXX)_2:19_15 |
Dn(LXX)_2:19_16 |
Dn(LXX)_2:19_17 |
Dn(LXX)_2:19_18 |
Dn(LXX)_2:19_19 |
Dn(LXX)_2:19_20 |
Dn(LXX)_2:19_21 |
Dn(LXX)_2:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
καὶ
ἐκφωνήσας
εἶπεν Ἔσται τὸ
ὄνομα τοῦ
κυρίου τοῦ
μεγάλου
εὐλογημένον
εἰς τὸν αἰῶνα,
ὅτι ἡ σοφία
καὶ ἡ
μεγαλωσύνη
αὐτοῦ ἐστι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
(World English
Bible Daniel 2:20) Daniel answered, Blessed be the name of God forever and
ever; for wisdom and might are his. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
Daniel mówił
tymi słowami: «Niech będzie błogosławione imię Boga przez wszystkie wieki
wieków! Bo mądrość i moc są Jego przymiotem. (Daniel 2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
καὶ |
ἐκφωνήσας |
εἶπεν |
Ἔσται |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
κυρίου |
τοῦ |
μεγάλου |
εὐλογημένον |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
ὅτι |
ἡ |
σοφία |
καὶ |
ἡ |
μεγαλωσύνη |
αὐτοῦ |
ἐστι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
καί |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
σοφία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mówić/opowiadaj |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Wielki |
By błogosławić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Ponieważ/tamto |
— |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielkość |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
kai\ |
e)kfOnE/sas |
ei)=pen |
*)/estai |
to\ |
o)/noma |
tou= |
kuri/ou |
tou= |
mega/lou |
eu)logEme/non |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
o(/ti |
E( |
sofi/a |
kai\ |
E( |
megalOsu/nE |
au)tou= |
e)sti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
kai |
ekfOnEsas |
eipen |
estai |
to |
onoma |
tu |
kyriu |
tu |
megalu |
eulogEmenon |
eis |
ton |
aiOna, |
hoti |
hE |
sofia |
kai |
hE |
megalOsynE |
autu |
esti· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
C |
VA_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
VM_XPPASM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
and also, even, namely |
ć |
to say/tell |
to be |
the |
name with regard to |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
great |
to bless |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
because/that |
the |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
and also, even, namely |
the |
greatness |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
and |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
having-been-BLESS-ed (acc,
nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
because/that |
the (nom) |
sapience (nom|voc) |
and |
the (nom) |
greatness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
Dn(LXX)_2:20_1 |
Dn(LXX)_2:20_2 |
Dn(LXX)_2:20_3 |
Dn(LXX)_2:20_4 |
Dn(LXX)_2:20_5 |
Dn(LXX)_2:20_6 |
Dn(LXX)_2:20_7 |
Dn(LXX)_2:20_8 |
Dn(LXX)_2:20_9 |
Dn(LXX)_2:20_10 |
Dn(LXX)_2:20_11 |
Dn(LXX)_2:20_12 |
Dn(LXX)_2:20_13 |
Dn(LXX)_2:20_14 |
Dn(LXX)_2:20_15 |
Dn(LXX)_2:20_16 |
Dn(LXX)_2:20_17 |
Dn(LXX)_2:20_18 |
Dn(LXX)_2:20_19 |
Dn(LXX)_2:20_20 |
Dn(LXX)_2:20_21 |
Dn(LXX)_2:20_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
καὶ
αὐτὸς ἀλλοιοῖ
καιροὺς καὶ
χρόνους,
μεθιστῶν
βασιλεῖς καὶ
καθιστῶν,
διδοὺς σοφοῖς
σοφίαν καὶ
σύνεσιν τοῖς
ἐν ἐπιστήμῃ
οὖσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
(World English
Bible Daniel 2:21) He changes the times and the seasons; he removes kings,
and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who
have understanding; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
On to zmienia
okresy i czasy, usuwa królów i ustanawia królów, udziela mędrcom mądrości, a
wiedzy rozumnym. (Daniel 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
καὶ |
αὐτὸς |
ἀλλοιοῖ |
καιροὺς |
καὶ |
χρόνους, |
μεθιστῶν |
βασιλεῖς |
καὶ |
καθιστῶν, |
διδοὺς |
σοφοῖς |
σοφίαν |
καὶ |
σύνεσιν |
τοῖς |
ἐν |
ἐπιστήμῃ |
οὖσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
καί |
χρόνος,
-ου, ὁ (cf. καιρός) |
μεθ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of μεθ·ίστημι)
(μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
καθ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of καθ·ίστημι)
(καθ+ισταν-/καθ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σοφός
-ή -όν |
σοφία,
-ας, ἡ |
καί |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Okres czasu |
I też, nawet, mianowicie |
Wybieraj chwilę – wyraźny
czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). |
Do ??? |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
By dawać |
Mądry |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Wglądu/orientacja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
kai\ |
au)to\s |
a)lloioi= |
kairou\s |
kai\ |
CHro/nous, |
meTistO=n |
basilei=s |
kai\ |
kaTistO=n, |
didou\s |
sofoi=s |
sofi/an |
kai\ |
su/nesin |
toi=s |
e)n |
e)pistE/mE| |
ou)=sin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
kai |
autos |
alloioi |
kairus |
kai |
CHronus, |
meTistOn |
basileis |
kai |
kaTistOn, |
didus |
sofois |
sofian |
kai |
synesin |
tois |
en |
epistEmE |
usin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
C |
RD_NSM |
V4_PAI3S |
N2_APM |
C |
N2_APM |
V6_PAPNSM |
N3V_NPM |
C |
V6_PAPNSM |
V8_PAPNSM |
A1_DPM |
N1A_ASF |
C |
N3I_ASF |
RA_DPM |
P |
N1_DSF |
V9_PAPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to ??? |
period of time |
and also, even, namely |
time – a specific time (specified
time) or space of time (a while). |
to ??? |
king |
and also, even, namely |
to ??? |
to give |
wise |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
and also, even, namely |
insight/discernment |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-???-ing,
you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed,
he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) |
periods of time (acc) |
and |
times (acc) |
I-was-???-ing,
they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
kings (acc, nom|voc) |
and |
I-was-???-ing,
they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
while GIVE-ing (nom|voc) |
wise ([Adj] dat) |
sapience (acc) |
and |
insight/discernment (acc) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
while being (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
Dn(LXX)_2:21_1 |
Dn(LXX)_2:21_2 |
Dn(LXX)_2:21_3 |
Dn(LXX)_2:21_4 |
Dn(LXX)_2:21_5 |
Dn(LXX)_2:21_6 |
Dn(LXX)_2:21_7 |
Dn(LXX)_2:21_8 |
Dn(LXX)_2:21_9 |
Dn(LXX)_2:21_10 |
Dn(LXX)_2:21_11 |
Dn(LXX)_2:21_12 |
Dn(LXX)_2:21_13 |
Dn(LXX)_2:21_14 |
Dn(LXX)_2:21_15 |
Dn(LXX)_2:21_16 |
Dn(LXX)_2:21_17 |
Dn(LXX)_2:21_18 |
Dn(LXX)_2:21_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
ἀνακαλύπτων
τὰ βαθέα καὶ
σκοτεινὰ καὶ
γινώσκων τὰ ἐν
τῷ σκότει καὶ
τὰ ἐν τῷ φωτί,
καὶ παρ’ αὐτῷ
κατάλυσις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
(World English
Bible Daniel 2:22) he reveals the deep and secret things; he knows what is in
the darkness, and the light dwells with him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
On odsłania
to, co niezgłębione i ukryte, i zna to, co spowite w ciemność, a światłość
mieszka u Niego. (Daniel 2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
ἀνακαλύπτων |
τὰ |
βαθέα |
καὶ |
σκοτεινὰ |
καὶ |
γινώσκων |
τὰ |
ἐν |
τῷ |
σκότει |
καὶ |
τὰ |
ἐν |
τῷ |
φωτί, |
καὶ |
παρ’ |
αὐτῷ |
κατάλυσις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βαθύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
καί |
σκοτεινός
-ή -όν |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
σκότο·ς,
-ους, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
φῶ[τ]ς,
-ωτός, τό |
καί |
παρά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
By odkrywać |
— |
Głęboko |
I też, nawet, mianowicie |
Ciemny |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciemności ciemność,
ciemność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Lekki {Jasny} |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
a)nakalu/ptOn |
ta\ |
baTe/a |
kai\ |
skoteina\ |
kai\ |
ginO/skOn |
ta\ |
e)n |
tO=| |
sko/tei |
kai\ |
ta\ |
e)n |
tO=| |
fOti/, |
kai\ |
par’ |
au)tO=| |
kata/lusis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
anakalyptOn |
ta |
baTea |
kai |
skoteina |
kai |
ginOskOn |
ta |
en |
tO |
skotei |
kai |
ta |
en |
tO |
fOti, |
kai |
par’ |
autO |
katalysis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
A3U_APN |
C |
A1_APN |
C |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
RA_APN |
P |
RA_DSN |
N3T_DSN |
C |
P |
RD_DSM |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
to discover |
the |
deep |
and also, even, namely |
dark |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
darkness gloom, darkness |
and also, even, namely |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
light |
and also, even, namely |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
while TO DISCOVER-ing (nom) |
the (nom|acc) |
deep ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
dark ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
while KNOW-ing (nom) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
darkness (dat) |
and |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
light (dat) |
and |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
Dn(LXX)_2:22_1 |
Dn(LXX)_2:22_2 |
Dn(LXX)_2:22_3 |
Dn(LXX)_2:22_4 |
Dn(LXX)_2:22_5 |
Dn(LXX)_2:22_6 |
Dn(LXX)_2:22_7 |
Dn(LXX)_2:22_8 |
Dn(LXX)_2:22_9 |
Dn(LXX)_2:22_10 |
Dn(LXX)_2:22_11 |
Dn(LXX)_2:22_12 |
Dn(LXX)_2:22_13 |
Dn(LXX)_2:22_14 |
Dn(LXX)_2:22_15 |
Dn(LXX)_2:22_16 |
Dn(LXX)_2:22_17 |
Dn(LXX)_2:22_18 |
Dn(LXX)_2:22_19 |
Dn(LXX)_2:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
σοί,
κύριε τῶν
πατέρων μου,
ἐξομολογοῦμαι
καὶ αἰνῶ, ὅτι
σοφίαν καὶ
φρόνησιν
ἔδωκάς μοι καὶ
νῦν ἐσήμανάς
μοι ὅσα ἠξίωσα
τοῦ δηλῶσαι τῷ
βασιλεῖ πρὸς
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
(World English
Bible Daniel 2:23) I thank you, and praise you, you God of my fathers, who
have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired
of you; for you have made known to us the king's matter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
Ciebie, Boże
moich przodków, uwielbiam i sławię. Bo udzieliłeś mi mądrości i mocy,
wyjawiłeś mi to, o co Cię błagaliśmy, sprawę królewską nam oznajmiłeś».
(Daniel 2:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
σοί, |
κύριε |
τῶν |
πατέρων |
μου, |
ἐξομολογοῦμαι |
καὶ |
αἰνῶ, |
ὅτι |
σοφίαν |
καὶ |
φρόνησιν |
ἔδωκάς |
μοι |
καὶ |
νῦν |
ἐσήμανάς |
μοι |
ὅσα |
ἠξίωσα |
τοῦ |
δηλῶσαι |
τῷ |
βασιλεῖ |
πρὸς |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
καί |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
σοφία,
-ας, ἡ |
καί |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
νῦν |
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅσος
-η -ον |
ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Ojciec |
Ja |
By przyznawać |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
Ponieważ/tamto |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Przypatrywanie się |
By dawać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By wskazywać znacz,
wskazuj, oświadczaj |
Ja |
Tyleż/wiele jak |
By uważać godny |
— |
By wyjawiać |
— |
Król |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
soi/, |
ku/rie |
tO=n |
pate/rOn |
mou, |
e)Xomologou=mai |
kai\ |
ai)nO=, |
o(/ti |
sofi/an |
kai\ |
fro/nEsin |
e)/dOka/s |
moi |
kai\ |
nu=n |
e)sE/mana/s |
moi |
o(/sa |
E)Xi/Osa |
tou= |
dElO=sai |
tO=| |
basilei= |
pro\s |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
soi, |
kyrie |
tOn |
paterOn |
mu, |
eXomologumai |
kai |
ainO, |
hoti |
sofian |
kai |
fronEsin |
edOkas |
moi |
kai |
nyn |
esEmanas |
moi |
hosa |
EXiOsa |
tu |
dElOsai |
tO |
basilei |
pros |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
RP_DS |
N2_VSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
V2_PMI1S |
C |
V2_PAI1S |
C |
N1A_ASF |
C |
N3I_ASF |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
A1_APN |
VAI_AAI1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
father |
I |
to confess |
and also, even, namely |
to praise |
because/that |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
and also, even, namely |
contemplation |
to give |
I |
and also, even, namely |
now |
to indicate signify, indicate,
declare |
I |
as much/many as |
to deem worthy |
the |
to disclose |
the |
king |
toward (+acc,+gen,+dat) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
me (gen) |
I-am-being-CONFESS-ed |
and |
I-am-PRAISE-ing,
I-should-be-PRAISE-ing |
because/that |
sapience (acc) |
and |
contemplation (acc) |
you(sg)-GIVE-ed |
me (dat) |
and |
now |
you(sg)-INDICATE-ed |
me (dat) |
as much/many as (nom|acc) |
I-DEEM-ed-WORTHY |
the (gen) |
to-DISCLOSE,
be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) |
the (dat) |
king (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
Dn(LXX)_2:23_1 |
Dn(LXX)_2:23_2 |
Dn(LXX)_2:23_3 |
Dn(LXX)_2:23_4 |
Dn(LXX)_2:23_5 |
Dn(LXX)_2:23_6 |
Dn(LXX)_2:23_7 |
Dn(LXX)_2:23_8 |
Dn(LXX)_2:23_9 |
Dn(LXX)_2:23_10 |
Dn(LXX)_2:23_11 |
Dn(LXX)_2:23_12 |
Dn(LXX)_2:23_13 |
Dn(LXX)_2:23_14 |
Dn(LXX)_2:23_15 |
Dn(LXX)_2:23_16 |
Dn(LXX)_2:23_17 |
Dn(LXX)_2:23_18 |
Dn(LXX)_2:23_19 |
Dn(LXX)_2:23_20 |
Dn(LXX)_2:23_21 |
Dn(LXX)_2:23_22 |
Dn(LXX)_2:23_23 |
Dn(LXX)_2:23_24 |
Dn(LXX)_2:23_25 |
Dn(LXX)_2:23_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
εἰσελθὼν
δὲ Δανιηλ πρὸς
τὸν Αριωχ τὸν
κατασταθέντα
ὑπὸ τοῦ
βασιλέως
ἀποκτεῖναι
πάντας τοὺς σοφιστὰς
τῆς
Βαβυλωνίας
εἶπεν αὐτῷ
Τοὺς μὲν σοφιστὰς
τῆς
Βαβυλωνίας μὴ
ἀπολέσῃς,
εἰσάγαγε δέ με
πρὸς τὸν
βασιλέα, καὶ
ἕκαστα τῷ
βασιλεῖ
δηλώσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
(World English
Bible Daniel 2:24) Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had
appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him:
Don't destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I
will show to the king the interpretation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
Następnie
Daniel udał się do Arioka, któremu król wydał polecenie, by pozabijał mędrców
babilońskich, i tak powiedział do niego: «Nie zabijaj mędrców babilońskich!
Wprowadź mnie przed króla, a podam królowi znaczenie snu». (Daniel 2:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
εἰσελθὼν |
δὲ |
Δανιηλ |
πρὸς |
τὸν |
Αριωχ |
τὸν |
κατασταθέντα |
ὑπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἀποκτεῖναι |
πάντας |
τοὺς |
σοφιστὰς |
τῆς |
Βαβυλωνίας |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τοὺς |
μὲν |
σοφιστὰς |
τῆς |
Βαβυλωνίας |
μὴ |
ἀπολέσῃς, |
εἰσάγαγε |
δέ |
με |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα, |
καὶ |
ἕκαστα |
τῷ |
βασιλεῖ |
δηλώσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Δανιήλ,
ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
μέν |
|
ὁ ἡ
τό |
|
μή |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
δέ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἕκαστος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
By wchodzić |
zaś |
Daniel |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
By zabijać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Naprawdę (jeszcze, na
pewno, pewnie) |
— |
— |
— |
Nie |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
By prowadzić do |
zaś |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy |
— |
Król |
By wyjawiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
ei)selTO\n |
de\ |
*daniEl |
pro\s |
to\n |
*ariOCH |
to\n |
katastaTe/nta |
u(po\ |
tou= |
basile/Os |
a)poktei=nai |
pa/ntas |
tou\s |
sofista\s |
tE=s |
*babulOni/as |
ei)=pen |
au)tO=| |
*tou\s |
me\n |
sofista\s |
tE=s |
*babulOni/as |
mE\ |
a)pole/sE|s, |
ei)sa/gage |
de/ |
me |
pro\s |
to\n |
basile/a, |
kai\ |
e(/kasta |
tO=| |
basilei= |
dElO/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
eiselTOn |
de |
daniEl |
pros |
ton |
ariOCH |
ton |
katastaTenta |
hypo |
tu |
basileOs |
apokteinai |
pantas |
tus |
sofistas |
tEs |
babylOnias |
eipen |
autO |
tus |
men |
sofistas |
tEs |
babylOnias |
mE |
apolesEs, |
eisagage |
de |
me |
pros |
ton |
basilea, |
kai |
hekasta |
tO |
basilei |
dElOsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
VB_AAPNSM |
x |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
VC_APPASM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_AAN |
A3_APM |
RA_APM |
N1M_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_APM |
x |
N1M_APM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
VA_AAS2S |
VB_AAD2S |
x |
RP_AS |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
A1_APN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
to enter |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
Daniel |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
the |
to enable lay, render widowed |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
the |
king |
to kill |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
the |
ć |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
indeed (yet, certainly, surely) |
ć |
the |
ć |
not |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
to lead into |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even, namely |
each |
the |
king |
to disclose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
upon ENTER-ing (nom) |
Yet |
Daniel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
the (acc) |
upon being-ENABLE-ed (acc,
nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
to-KILL,
be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) |
all (acc) |
the (acc) |
|
the (gen) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
indeed |
|
the (gen) |
|
not |
you(sg)-should-LOSE/DESTROY |
do-LEAD-you(sg)-INTO! |
Yet |
me (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
each (of two) (nom|acc|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
I-will-DISCLOSE,
I-should-DISCLOSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
Dn(LXX)_2:24_1 |
Dn(LXX)_2:24_2 |
Dn(LXX)_2:24_3 |
Dn(LXX)_2:24_4 |
Dn(LXX)_2:24_5 |
Dn(LXX)_2:24_6 |
Dn(LXX)_2:24_7 |
Dn(LXX)_2:24_8 |
Dn(LXX)_2:24_9 |
Dn(LXX)_2:24_10 |
Dn(LXX)_2:24_11 |
Dn(LXX)_2:24_12 |
Dn(LXX)_2:24_13 |
Dn(LXX)_2:24_14 |
Dn(LXX)_2:24_15 |
Dn(LXX)_2:24_16 |
Dn(LXX)_2:24_17 |
Dn(LXX)_2:24_18 |
Dn(LXX)_2:24_19 |
Dn(LXX)_2:24_20 |
Dn(LXX)_2:24_21 |
Dn(LXX)_2:24_22 |
Dn(LXX)_2:24_23 |
Dn(LXX)_2:24_24 |
Dn(LXX)_2:24_25 |
Dn(LXX)_2:24_26 |
Dn(LXX)_2:24_27 |
Dn(LXX)_2:24_28 |
Dn(LXX)_2:24_29 |
Dn(LXX)_2:24_30 |
Dn(LXX)_2:24_31 |
Dn(LXX)_2:24_32 |
Dn(LXX)_2:24_33 |
Dn(LXX)_2:24_34 |
Dn(LXX)_2:24_35 |
Dn(LXX)_2:24_36 |
Dn(LXX)_2:24_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
τότε
Αριωχ κατὰ
σπουδὴν
εἰσήγαγεν τὸν
Δανιηλ πρὸς
τὸν βασιλέα
καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὅτι
Εὕρηκα ἄνθρωπον
σοφὸν ἐκ τῆς
αἰχμαλωσίας
τῶν υἱῶν τῆς
Ιουδαίας, ὃς
τῷ βασιλεῖ
δηλώσει
ἕκαστα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
(World English
Bible Daniel 2:25) Then Arioch brought in Daniel before the king in haste,
and said thus to him, I have found a man of the children of the captivity of
Judah, who will make known to the king the interpretation. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
Ariok
zaprowadził szybko Daniela do króla i tak powiedział do niego: «Znalazłem
męża spośród uprowadzonych z Judy, który oznajmi królowi znaczenie snu».
(Daniel 2:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
τότε |
Αριωχ |
κατὰ |
σπουδὴν |
εἰσήγαγεν |
τὸν |
Δανιηλ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὅτι |
Εὕρηκα |
ἄνθρωπον |
σοφὸν |
ἐκ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
τῶν |
υἱῶν |
τῆς |
Ιουδαίας, |
ὃς |
τῷ |
βασιλεῖ |
δηλώσει |
ἕκαστα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
τότε |
|
κατά |
σπουδή,
-ῆς, ἡ |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
σοφός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ἕκαστος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
Wtedy |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Pilności/pośpiech |
By prowadzić do |
— |
Daniel |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By znajdować |
Ludzki |
Mądry |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Jeńcy |
— |
Syn |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Kto/, który/, który |
— |
Król |
By wyjawiać |
Każdy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
to/te |
*ariOCH |
kata\ |
spoudE\n |
ei)sE/gagen |
to\n |
*daniEl |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o(/ti |
*eu(/rEka |
a)/nTrOpon |
sofo\n |
e)k |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
tO=n |
ui(O=n |
tE=s |
*ioudai/as, |
o(\s |
tO=| |
basilei= |
dElO/sei |
e(/kasta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
tote |
ariOCH |
kata |
spudEn |
eisEgagen |
ton |
daniEl |
pros |
ton |
basilea |
kai |
eipen |
autO |
hoti |
heurEka |
anTrOpon |
sofon |
ek |
tEs |
aiCHmalOsias |
tOn |
hyiOn |
tEs |
iudaias, |
hos |
tO |
basilei |
dElOsei |
hekasta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
D |
N_NSM |
P |
N1_ASF |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
VX_XAI1S |
N2_ASM |
A1_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VF_FAI3S |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
then |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
diligence/haste |
to lead into |
the |
Daniel |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
because/that |
to find |
human |
wise |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
captives |
the |
son |
the |
Judea [region of]; Jewish |
who/whom/which |
the |
king |
to disclose |
each |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
then |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
diligence/haste (acc) |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
the (acc) |
Daniel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
because/that |
I-have-FIND-ed |
human (acc) |
wise ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess
(acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj]
acc, gen) |
who/whom/which (nom) |
the (dat) |
king (dat) |
he/she/it-will-DISCLOSE,
you(sg)-will-be-DISCLOSE-ed (classical) |
each (of two) (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
Dn(LXX)_2:25_1 |
Dn(LXX)_2:25_2 |
Dn(LXX)_2:25_3 |
Dn(LXX)_2:25_4 |
Dn(LXX)_2:25_5 |
Dn(LXX)_2:25_6 |
Dn(LXX)_2:25_7 |
Dn(LXX)_2:25_8 |
Dn(LXX)_2:25_9 |
Dn(LXX)_2:25_10 |
Dn(LXX)_2:25_11 |
Dn(LXX)_2:25_12 |
Dn(LXX)_2:25_13 |
Dn(LXX)_2:25_14 |
Dn(LXX)_2:25_15 |
Dn(LXX)_2:25_16 |
Dn(LXX)_2:25_17 |
Dn(LXX)_2:25_18 |
Dn(LXX)_2:25_19 |
Dn(LXX)_2:25_20 |
Dn(LXX)_2:25_21 |
Dn(LXX)_2:25_22 |
Dn(LXX)_2:25_23 |
Dn(LXX)_2:25_24 |
Dn(LXX)_2:25_25 |
Dn(LXX)_2:25_26 |
Dn(LXX)_2:25_27 |
Dn(LXX)_2:25_28 |
Dn(LXX)_2:25_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
ἀποκριθεὶς
δὲ ὁ βασιλεὺς
εἶπε τῷ Δανιηλ
ἐπικαλουμένῳ
δὲ Χαλδαιστὶ
Βαλτασαρ
Δυνήσῃ
δηλῶσαί μοι τὸ
ὅραμα, ὃ εἶδον,
καὶ τὴν τούτου
σύγκρισιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
(World English
Bible Daniel 2:26) The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are
you able to make known to me the dream which I have seen, and its
interpretation? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
Król zwrócił
się i powiedział do Daniela, który nosił imię Belteszassar: «Czy możesz
rzeczywiście wyjawić mi sen, jaki widziałem, i jego znaczenie?» (Daniel 2:26
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
ἀποκριθεὶς |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
εἶπε |
τῷ |
Δανιηλ |
ἐπικαλουμένῳ |
δὲ |
Χαλδαιστὶ |
Βαλτασαρ |
Δυνήσῃ |
δηλῶσαί |
μοι |
τὸ |
ὅραμα, |
ὃ |
εἶδον, |
καὶ |
τὴν |
τούτου |
σύγκρισιν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
δέ |
|
|
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
By odpowiadać |
zaś |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
— |
Daniel |
By odwiedzać |
zaś |
— |
— |
Do zdolnego |
By wyjawiać |
Ja |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
a)pokriTei\s |
de\ |
o( |
basileu\s |
ei)=pe |
tO=| |
*daniEl |
e)pikaloume/nO| |
de\ |
*CHaldaisti\ |
*baltasar |
*dunE/sE| |
dElO=sai/ |
moi |
to\ |
o(/rama, |
o(\ |
ei)=don, |
kai\ |
tE\n |
tou/tou |
su/gkrisin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
apokriTeis |
de |
ho |
basileus |
eipe |
tO |
daniEl |
epikalumenO |
de |
CHaldaisti |
baltasar |
dynEsE |
dElOsai |
moi |
to |
horama, |
ho |
eidon, |
kai |
tEn |
tutu |
synkrisin; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
VC_APPNSM |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
V2_PPPDSM |
x |
D |
N_DSM |
VF_FMI2S |
VA_AAN |
RP_DS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VBI_AAI1S |
C |
RA_ASF |
RD_GSN |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
to answer |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
to say/tell |
the |
Daniel |
to call upon |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
to able |
to disclose |
I |
the |
vision |
who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
the |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
upon being-ANSWER-ed
(nom|voc) |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(sg)! |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
while being-CALL-ed-UPON
(dat) |
Yet |
|
|
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-DISCLOSE,
be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) |
me (dat) |
the (nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
the (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
Dn(LXX)_2:26_1 |
Dn(LXX)_2:26_2 |
Dn(LXX)_2:26_3 |
Dn(LXX)_2:26_4 |
Dn(LXX)_2:26_5 |
Dn(LXX)_2:26_6 |
Dn(LXX)_2:26_7 |
Dn(LXX)_2:26_8 |
Dn(LXX)_2:26_9 |
Dn(LXX)_2:26_10 |
Dn(LXX)_2:26_11 |
Dn(LXX)_2:26_12 |
Dn(LXX)_2:26_13 |
Dn(LXX)_2:26_14 |
Dn(LXX)_2:26_15 |
Dn(LXX)_2:26_16 |
Dn(LXX)_2:26_17 |
Dn(LXX)_2:26_18 |
Dn(LXX)_2:26_19 |
Dn(LXX)_2:26_20 |
Dn(LXX)_2:26_21 |
Dn(LXX)_2:26_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
ἐκφωνήσας
δὲ ὁ Δανιηλ
ἐπὶ τοῦ
βασιλέως
εἶπεν Τὸ μυστήριον,
ὃ ἑώρακεν ὁ
βασιλεύς, οὐκ
ἔστι σοφῶν καὶ
φαρμακῶν καὶ
ἐπαοιδῶν καὶ
γαζαρηνῶν ἡ
δήλωσις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
(World English
Bible Daniel 2:27) Daniel answered before the king, and said, The secret
which the king has demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor
soothsayers, show to the king; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
Daniel
odpowiedział wobec króla: «Tajemnicy, o którą król pyta, nie zdołają wyjawić
ani mędrcy, ani wykładacze snów, ani wróżbici, ani astrologowie. (Daniel 2:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
ἐκφωνήσας |
δὲ |
ὁ |
Δανιηλ |
ἐπὶ |
τοῦ |
βασιλέως |
εἶπεν |
Τὸ |
μυστήριον, |
ὃ |
ἑώρακεν |
ὁ |
βασιλεύς, |
οὐκ |
ἔστι |
σοφῶν |
καὶ |
φαρμακῶν |
καὶ |
ἐπαοιδῶν |
καὶ |
γαζαρηνῶν |
ἡ |
δήλωσις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
|
δέ |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σοφός
-ή -όν |
καί |
φάρμακος,
-ου, ὁ; φάρμακον,
-ου, τό |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
— |
zaś |
— |
Daniel |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Król |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
Dawki twórca [zobacz
farmaceutę]; dawka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
e)kfOnE/sas |
de\ |
o( |
*daniEl |
e)pi\ |
tou= |
basile/Os |
ei)=pen |
*to\ |
mustE/rion, |
o(\ |
e(O/raken |
o( |
basileu/s, |
ou)k |
e)/sti |
sofO=n |
kai\ |
farmakO=n |
kai\ |
e)paoidO=n |
kai\ |
gaDZarEnO=n |
E( |
dE/lOsis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
ekfOnEsas |
de |
ho |
daniEl |
epi |
tu |
basileOs |
eipen |
to |
mystErion, |
ho |
heOraken |
ho |
basileus, |
uk |
esti |
sofOn |
kai |
farmakOn |
kai |
epaoidOn |
kai |
gaDZarEnOn |
hE |
dElOsis, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
VA_AAPNSM |
x |
RA_NSM |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_ASN |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
V9_PAI3S |
A1_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
ć |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
Daniel |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
to say/tell |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
king |
οὐχ before rough breathing |
to be |
wise |
and also, even, namely |
potion maker [see pharmacist];
potion |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
|
Yet |
the (nom) |
Daniel (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom|acc) |
mystery (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-has-SEE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
not |
he/she/it-is |
wise ([Adj] gen) |
and |
potion makers (gen);
potions (gen) |
and |
|
and |
|
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
Dn(LXX)_2:27_1 |
Dn(LXX)_2:27_2 |
Dn(LXX)_2:27_3 |
Dn(LXX)_2:27_4 |
Dn(LXX)_2:27_5 |
Dn(LXX)_2:27_6 |
Dn(LXX)_2:27_7 |
Dn(LXX)_2:27_8 |
Dn(LXX)_2:27_9 |
Dn(LXX)_2:27_10 |
Dn(LXX)_2:27_11 |
Dn(LXX)_2:27_12 |
Dn(LXX)_2:27_13 |
Dn(LXX)_2:27_14 |
Dn(LXX)_2:27_15 |
Dn(LXX)_2:27_16 |
Dn(LXX)_2:27_17 |
Dn(LXX)_2:27_18 |
Dn(LXX)_2:27_19 |
Dn(LXX)_2:27_20 |
Dn(LXX)_2:27_21 |
Dn(LXX)_2:27_22 |
Dn(LXX)_2:27_23 |
Dn(LXX)_2:27_24 |
Dn(LXX)_2:27_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
ἀλλ’
ἔστι θεὸς ἐν
οὐρανῷ
ἀνακαλύπτων
μυστήρια, ὃς
ἐδήλωσε τῷ
βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
ἃ δεῖ γενέσθαι
ἐπ’ ἐσχάτων
τῶν ἡμερῶν.
βασιλεῦ, εἰς
τὸν αἰῶνα
ζῆθι· τὸ
ἐνύπνιον καὶ
τὸ ὅραμα τῆς
κεφαλῆς σου ἐπὶ
τῆς κοίτης σου
τοῦτό ἐστι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
(World English
Bible Daniel 2:28) but there is a God in heaven who reveals secrets, and he
has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days.
Your dream, and the visions of your head on your bed, are these: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
Jest jednak
Bóg w niebie, który odsłania tajemnice, i On oznajmia królowi
Nabuchodonozorowi, co nastąpi przy końcu dni. Twój sen i widzenia, jakie
miałeś na swym łożu, są następujące: (Daniel 2:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
ἀλλ’ |
ἔστι |
θεὸς |
ἐν |
οὐρανῷ |
ἀνακαλύπτων |
μυστήρια, |
ὃς |
ἐδήλωσε |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ναβουχοδονοσορ |
ἃ |
δεῖ |
γενέσθαι |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῶν |
ἡμερῶν. |
βασιλεῦ, |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ζῆθι· |
τὸ |
ἐνύπνιον |
καὶ |
τὸ |
ὅραμα |
τῆς |
κεφαλῆς |
σου |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
σου |
τοῦτό |
ἐστι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
ἀλλά |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὅς ἥ
ὅ |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-); δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κοίτη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
Ale |
By być |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Nieba/niebo |
By odkrywać |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
Kto/, który/, który |
By wyjawiać |
— |
Król |
— |
Kto/, który/, który |
By wiązać; by
potrzebować/wymagać |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Głowa |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
a)ll’ |
e)/sti |
Teo\s |
e)n |
ou)ranO=| |
a)nakalu/ptOn |
mustE/ria, |
o(\s |
e)dE/lOse |
tO=| |
basilei= |
*nabouCHodonosor |
a(/ |
dei= |
gene/sTai |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tO=n |
E(merO=n. |
basileu=, |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
DZE=Ti· |
to\ |
e)nu/pnion |
kai\ |
to\ |
o(/rama |
tE=s |
kefalE=s |
sou |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
sou |
tou=to/ |
e)sti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
all’ |
esti |
Teos |
en |
uranO |
anakalyptOn |
mystEria, |
hos |
edElOse |
tO |
basilei |
nabuCHodonosor |
ha |
dei |
genesTai |
ep’ |
esCHatOn |
tOn |
hEmerOn. |
basileu, |
eis |
ton |
aiOna |
DZETi· |
to |
enypnion |
kai |
to |
horama |
tEs |
kefalEs |
su |
epi |
tEs |
koitEs |
su |
tuto |
esti. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
C |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
RR_APN |
V2_PAI3S |
VB_AMN |
P |
A1_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N3V_VSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
V3_PAD2S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RD_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
but |
to be |
god [see theology] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sky/heaven |
to discover |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
who/whom/which |
to disclose |
the |
king |
ć |
who/whom/which |
to bind; to need/require |
to become become, happen |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
king |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
the |
dream |
and also, even, namely |
the |
vision |
the |
head |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
you; your/yours(sg) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
but |
he/she/it-is |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
sky/heaven (dat) |
while TO DISCOVER-ing (nom) |
mysteries (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-DISCLOSE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
|
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is-BIND-ing,
be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
king (voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
be-you(sg)-EXISTS-ing! |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
the (gen) |
head (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
Dn(LXX)_2:28_1 |
Dn(LXX)_2:28_2 |
Dn(LXX)_2:28_3 |
Dn(LXX)_2:28_4 |
Dn(LXX)_2:28_5 |
Dn(LXX)_2:28_6 |
Dn(LXX)_2:28_7 |
Dn(LXX)_2:28_8 |
Dn(LXX)_2:28_9 |
Dn(LXX)_2:28_10 |
Dn(LXX)_2:28_11 |
Dn(LXX)_2:28_12 |
Dn(LXX)_2:28_13 |
Dn(LXX)_2:28_14 |
Dn(LXX)_2:28_15 |
Dn(LXX)_2:28_16 |
Dn(LXX)_2:28_17 |
Dn(LXX)_2:28_18 |
Dn(LXX)_2:28_19 |
Dn(LXX)_2:28_20 |
Dn(LXX)_2:28_21 |
Dn(LXX)_2:28_22 |
Dn(LXX)_2:28_23 |
Dn(LXX)_2:28_24 |
Dn(LXX)_2:28_25 |
Dn(LXX)_2:28_26 |
Dn(LXX)_2:28_27 |
Dn(LXX)_2:28_28 |
Dn(LXX)_2:28_29 |
Dn(LXX)_2:28_30 |
Dn(LXX)_2:28_31 |
Dn(LXX)_2:28_32 |
Dn(LXX)_2:28_33 |
Dn(LXX)_2:28_34 |
Dn(LXX)_2:28_35 |
Dn(LXX)_2:28_36 |
Dn(LXX)_2:28_37 |
Dn(LXX)_2:28_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
σύ,
βασιλεῦ,
κατακλιθεὶς
ἐπὶ τῆς
κοίτης σου
ἑώρακας πάντα,
ὅσα δεῖ
γενέσθαι ἐπ’
ἐσχάτων τῶν
ἡμερῶν, καὶ ὁ
ἀνακαλύπτων
μυστήρια
ἐδήλωσέ σοι ἃ
δεῖ γενέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
(World English
Bible Daniel 2:29) as for you, O king, your thoughts came [into your mind] on
your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made
known to you what shall happen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
Ciebie, królu,
na twym łożu ogarnęły myśli, o tym, co ma później nastąpić. Ten zaś, który
odsłania tajemnice, wyjawił tobie, co się stanie. (Daniel 2:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
σύ, |
βασιλεῦ, |
κατακλιθεὶς |
ἐπὶ |
τῆς |
κοίτης |
σου |
ἑώρακας |
πάντα, |
ὅσα |
δεῖ |
γενέσθαι |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῶν |
ἡμερῶν, |
καὶ |
ὁ |
ἀνακαλύπτων |
μυστήρια |
ἐδήλωσέ |
σοι |
ἃ |
δεῖ |
γενέσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κατα·κλίνω
(κατα+κλιν-, -,
κατα+κλιν·[σ]-, -, -,
κατα+κλι·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κοίτη,
-ης, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅσος
-η -ον |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-); δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-); δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
Ty |
Król |
By leżeć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By wiązać; by
potrzebować/wymagać |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By odkrywać |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
By wyjawiać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Kto/, który/, który |
By wiązać; by
potrzebować/wymagać |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
su/, |
basileu=, |
katakliTei\s |
e)pi\ |
tE=s |
koi/tEs |
sou |
e(O/rakas |
pa/nta, |
o(/sa |
dei= |
gene/sTai |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tO=n |
E(merO=n, |
kai\ |
o( |
a)nakalu/ptOn |
mustE/ria |
e)dE/lOse/ |
soi |
a(/ |
dei= |
gene/sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
sy, |
basileu, |
katakliTeis |
epi |
tEs |
koitEs |
su |
heOrakas |
panta, |
hosa |
dei |
genesTai |
ep’ |
esCHatOn |
tOn |
hEmerOn, |
kai |
ho |
anakalyptOn |
mystEria |
edElOse |
soi |
ha |
dei |
genesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
RP_NS |
N3V_VSM |
VC_APPNSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VX_XAI2S |
A3_APN |
A1_APN |
V2_PAI3S |
VB_AMN |
P |
A1_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RR_APN |
V2_PAI3S |
VB_AMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
you |
king |
to recline |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
you; your/yours(sg) |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each, every, the
whole of |
as much/many as |
to bind; to need/require |
to become become, happen |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
and also, even, namely |
the |
to discover |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
to disclose |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
who/whom/which |
to bind; to need/require |
to become become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
you(sg) (nom) |
king (voc) |
upon being-RECLINE-ed
(nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
bed (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-have-SEE-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is-BIND-ing,
be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
and |
the (nom) |
while TO DISCOVER-ing (nom) |
mysteries (nom|acc|voc) |
he/she/it-DISCLOSE-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is-BIND-ing,
be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
to-be-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
Dn(LXX)_2:29_1 |
Dn(LXX)_2:29_2 |
Dn(LXX)_2:29_3 |
Dn(LXX)_2:29_4 |
Dn(LXX)_2:29_5 |
Dn(LXX)_2:29_6 |
Dn(LXX)_2:29_7 |
Dn(LXX)_2:29_8 |
Dn(LXX)_2:29_9 |
Dn(LXX)_2:29_10 |
Dn(LXX)_2:29_11 |
Dn(LXX)_2:29_12 |
Dn(LXX)_2:29_13 |
Dn(LXX)_2:29_14 |
Dn(LXX)_2:29_15 |
Dn(LXX)_2:29_16 |
Dn(LXX)_2:29_17 |
Dn(LXX)_2:29_18 |
Dn(LXX)_2:29_19 |
Dn(LXX)_2:29_20 |
Dn(LXX)_2:29_21 |
Dn(LXX)_2:29_22 |
Dn(LXX)_2:29_23 |
Dn(LXX)_2:29_24 |
Dn(LXX)_2:29_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
κἀμοὶ
δὲ οὐ παρὰ τὴν
σοφίαν τὴν
οὖσαν ἐν ἐμοὶ
ὑπὲρ πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους τὸ
μυστήριον
τοῦτο ἐξεφάνθη,
ἀλλ’ ἕνεκεν
τοῦ δηλωθῆναι
τῷ βασιλεῖ ἐσημάνθη
μοι ἃ ὑπέλαβες
τῇ καρδίᾳ σου
ἐν γνώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
(World English
Bible Daniel 2:30) But as for me, this secret is not revealed to me for any
wisdom that I have more than any living, but to the intent that the
interpretation may be made known to the king, and that you may know the
thoughts of your heart. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
Co do mnie
zaś, tajemnica ta stała mi się wiadoma nie dlatego, jakobym był mędrszy od
wszystkich ludzi, lecz aby udzielić wyjaśnienia królowi, a ty, byś rozumiał
myśli swego serca. (Daniel 2:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
κἀμοὶ |
δὲ |
οὐ |
παρὰ |
τὴν |
σοφίαν |
τὴν |
οὖσαν |
ἐν |
ἐμοὶ |
ὑπὲρ |
πάντας |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
τὸ |
μυστήριον |
τοῦτο |
ἐξεφάνθη, |
ἀλλ’ |
ἕνεκεν |
τοῦ |
δηλωθῆναι |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἐσημάνθη |
μοι |
ἃ |
ὑπέλαβες |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου |
ἐν |
γνώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ); κάμνω
(καμν-, -, 2nd καμ-,
κεκμη·κ-, -, -) |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
σοφία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐκ·φαίνω
[LXX] (εκ+φαιν-,
εκ+φαν(ε)·[σ]-,
εκ+φαν·[σ]-, -, -,
εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) |
ἀλλά |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ
τό |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ
ὅ |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
γνῶσις,
-εως, ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
I/też ja; By zdzierać się
(??·µ??=Do mnie/dla mnie) |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Mądrości mądrość, ucząc
się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak
"mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzki |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do ??? |
Ale |
Z powodu dla, dla |
— |
By wyjawiać |
— |
Król |
By wskazywać znacz,
wskazuj, oświadczaj |
Ja |
Kto/, który/, który |
By zaprzyjaźniać się |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wiedza szukająca wiedzieć,
albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
ka)moi\ |
de\ |
ou) |
para\ |
tE\n |
sofi/an |
tE\n |
ou)=san |
e)n |
e)moi\ |
u(pe\r |
pa/ntas |
tou\s |
a)nTrO/pous |
to\ |
mustE/rion |
tou=to |
e)Xefa/nTE, |
a)ll’ |
e(/neken |
tou= |
dElOTE=nai |
tO=| |
basilei= |
e)sEma/nTE |
moi |
a(/ |
u(pe/labes |
tE=| |
kardi/a| |
sou |
e)n |
gnO/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
kamoi |
de |
u |
para |
tEn |
sofian |
tEn |
usan |
en |
emoi |
hyper |
pantas |
tus |
anTrOpus |
to |
mystErion |
tuto |
eXefanTE, |
all’ |
heneken |
tu |
dElOTEnai |
tO |
basilei |
esEmanTE |
moi |
ha |
hypelabes |
tE |
kardia |
su |
en |
gnOsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
C+RPDS |
x |
D |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
V9_PAPASF |
P |
RP_DS |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_NSN |
VCI_API3S |
C |
P |
RA_GSN |
VC_APN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VCI_API3S |
RP_DS |
RR_APN |
VBI_AAI2S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
and/also I; to Wear out (κα·μοι=to
me/for me) |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
οὐχ before rough breathing |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
sapience sageness, learning,
sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less
precise] |
the |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
I; my/mine |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
human |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to ??? |
but |
owing to for, for the sake of |
the |
to disclose |
the |
king |
to indicate signify, indicate,
declare |
I |
who/whom/which |
to take up |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you; your/yours(sg) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
knowledge seeking to know, or the result of
such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
and/also I (dat);
he/she/it-happens-to-WEAR OUT (opt) |
Yet |
not |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sapience (acc) |
the (acc) |
while being (acc) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
all (acc) |
the (acc) |
humans (acc) |
the (nom|acc) |
mystery (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
he/she/it-was-???-ed |
but |
owing to |
the (gen) |
to-be-DISCLOSE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
he/she/it-was-INDICATE-ed |
me (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-TAKE UP-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
knowledge (dat);
you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
Dn(LXX)_2:30_1 |
Dn(LXX)_2:30_2 |
Dn(LXX)_2:30_3 |
Dn(LXX)_2:30_4 |
Dn(LXX)_2:30_5 |
Dn(LXX)_2:30_6 |
Dn(LXX)_2:30_7 |
Dn(LXX)_2:30_8 |
Dn(LXX)_2:30_9 |
Dn(LXX)_2:30_10 |
Dn(LXX)_2:30_11 |
Dn(LXX)_2:30_12 |
Dn(LXX)_2:30_13 |
Dn(LXX)_2:30_14 |
Dn(LXX)_2:30_15 |
Dn(LXX)_2:30_16 |
Dn(LXX)_2:30_17 |
Dn(LXX)_2:30_18 |
Dn(LXX)_2:30_19 |
Dn(LXX)_2:30_20 |
Dn(LXX)_2:30_21 |
Dn(LXX)_2:30_22 |
Dn(LXX)_2:30_23 |
Dn(LXX)_2:30_24 |
Dn(LXX)_2:30_25 |
Dn(LXX)_2:30_26 |
Dn(LXX)_2:30_27 |
Dn(LXX)_2:30_28 |
Dn(LXX)_2:30_29 |
Dn(LXX)_2:30_30 |
Dn(LXX)_2:30_31 |
Dn(LXX)_2:30_32 |
Dn(LXX)_2:30_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
καὶ
σύ, βασιλεῦ,
ἑώρακας, καὶ
ἰδοὺ εἰκὼν
μία, καὶ ἦν ἡ
εἰκὼν ἐκείνη
μεγάλη σφόδρα,
καὶ ἡ πρόσοψις
αὐτῆς
ὑπερφερὴς
ἑστήκει
ἐναντίον σου,
καὶ ἡ πρόσοψις
τῆς εἰκόνος
φοβερά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
(World English
Bible Daniel 2:31) You, O king, saw, and behold, a great image. This image,
which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and
its aspect was awesome. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
Ty, królu,
patrzyłeś: Oto posąg bardzo wielki, o nadzwyczajnym blasku stał przed tobą, a
widok jego był straszny. (Daniel 2:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
καὶ |
σύ, |
βασιλεῦ, |
ἑώρακας, |
καὶ |
ἰδοὺ |
εἰκὼν |
μία, |
καὶ |
ἦν |
ἡ |
εἰκὼν |
ἐκείνη |
μεγάλη |
σφόδρα, |
καὶ |
ἡ |
πρόσοψις |
αὐτῆς |
ὑπερφερὴς |
ἑστήκει |
ἐναντίον |
σου, |
καὶ |
ἡ |
πρόσοψις |
τῆς |
εἰκόνος |
φοβερά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
φοβερός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Król |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ikona |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Ikona |
Tamto |
Wielki |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
By powodować stać |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Ikona |
Przestraszanie
(przerażanie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
kai\ |
su/, |
basileu=, |
e(O/rakas, |
kai\ |
i)dou\ |
ei)kO\n |
mi/a, |
kai\ |
E)=n |
E( |
ei)kO\n |
e)kei/nE |
mega/lE |
sfo/dra, |
kai\ |
E( |
pro/soPSis |
au)tE=s |
u(perferE\s |
e(stE/kei |
e)nanti/on |
sou, |
kai\ |
E( |
pro/soPSis |
tE=s |
ei)ko/nos |
fobera/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
kai |
sy, |
basileu, |
heOrakas, |
kai |
idu |
eikOn |
mia, |
kai |
En |
hE |
eikOn |
ekeinE |
megalE |
sfodra, |
kai |
hE |
prosoPSis |
autEs |
hyperferEs |
hestEkei |
enantion |
su, |
kai |
hE |
prosoPSis |
tEs |
eikonos |
fobera· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
C |
RP_NS |
N3V_VSM |
VX_XAI2S |
C |
I |
N3N_NSF |
A1A_NSF |
C |
V9I_IAI3S |
RA_NSF |
N3N_NSF |
RD_NSF |
A1_NSF |
D |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
A3H_NSF |
VXI_YAI3S |
P |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N3N_GSF |
A1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
and also, even, namely |
you |
king |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
icon |
one |
and also, even, namely |
to be |
the |
icon |
that |
great |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
to cause to stand |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
icon |
frightening (terrifying) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
and |
you(sg) (nom) |
king (voc) |
you(sg)-have-SEE-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
icon (nom|voc) |
one (nom) |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
icon (nom|voc) |
that (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
vehement, |
and |
the (nom) |
|
her/it/same (gen) |
|
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
|
the (gen) |
icon (gen) |
frightening ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
Dn(LXX)_2:31_1 |
Dn(LXX)_2:31_2 |
Dn(LXX)_2:31_3 |
Dn(LXX)_2:31_4 |
Dn(LXX)_2:31_5 |
Dn(LXX)_2:31_6 |
Dn(LXX)_2:31_7 |
Dn(LXX)_2:31_8 |
Dn(LXX)_2:31_9 |
Dn(LXX)_2:31_10 |
Dn(LXX)_2:31_11 |
Dn(LXX)_2:31_12 |
Dn(LXX)_2:31_13 |
Dn(LXX)_2:31_14 |
Dn(LXX)_2:31_15 |
Dn(LXX)_2:31_16 |
Dn(LXX)_2:31_17 |
Dn(LXX)_2:31_18 |
Dn(LXX)_2:31_19 |
Dn(LXX)_2:31_20 |
Dn(LXX)_2:31_21 |
Dn(LXX)_2:31_22 |
Dn(LXX)_2:31_23 |
Dn(LXX)_2:31_24 |
Dn(LXX)_2:31_25 |
Dn(LXX)_2:31_26 |
Dn(LXX)_2:31_27 |
Dn(LXX)_2:31_28 |
Dn(LXX)_2:31_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
καὶ
ἦν ἡ κεφαλὴ
αὐτῆς ἀπὸ
χρυσίου
χρηστοῦ, τὸ στῆθος
καὶ οἱ
βραχίονες
ἀργυροῖ, ἡ
κοιλία καὶ οἱ
μηροὶ χαλκοῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
(World English
Bible Daniel 2:32) As for this image, its head was of fine gold, its breast
and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
Głowa tego
posągu była z czystego złota, pierś jego i ramiona ze srebra, brzuch i biodra
z miedzi, (Daniel 2:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
καὶ |
ἦν |
ἡ |
κεφαλὴ |
αὐτῆς |
ἀπὸ |
χρυσίου |
χρηστοῦ, |
τὸ |
στῆθος |
καὶ |
οἱ |
βραχίονες |
ἀργυροῖ, |
ἡ |
κοιλία |
καὶ |
οἱ |
μηροὶ |
χαλκοῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
χρυσίον,
-ου, τό (Dimin. of
χρυσός) |
χρηστός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
στῆθο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -έων |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ἀργυροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
ὁ ἡ
τό |
κοιλία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μηρός,
-οῦ, ὁ |
χαλκοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
χάλκεος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Kawałek złota |
Wspaniałomyślny |
— |
Skrzynia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
Srebrny |
— |
Brzuch |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Udo |
Miedź albo brąz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
kai\ |
E)=n |
E( |
kefalE\ |
au)tE=s |
a)po\ |
CHrusi/ou |
CHrEstou=, |
to\ |
stE=Tos |
kai\ |
oi( |
braCHi/ones |
a)rguroi=, |
E( |
koili/a |
kai\ |
oi( |
mEroi\ |
CHalkoi=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
kai |
En |
hE |
kefalE |
autEs |
apo |
CHrysiu |
CHrEstu, |
to |
stETos |
kai |
hoi |
braCHiones |
argyroi, |
hE |
koilia |
kai |
hoi |
mEroi |
CHalkoi, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
C |
V9I_IAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
P |
N2N_GSN |
A1_GSN |
RA_NSN |
N3E_NSN |
C |
RA_NPM |
N3N_NPM |
A1C_NPM |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
A1C_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
and also, even, namely |
to be |
the |
head |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
piece of gold |
magnanimous |
the |
chest |
and also, even, namely |
the |
arm |
silver |
the |
belly |
and also, even, namely |
the |
thigh |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
head (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
away from (+gen) |
piece of gold (gen) |
magnanimous ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
chest (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
arms (nom|voc) |
silver ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
and |
the (nom) |
thighs (nom|voc) |
copper or bronze ([Adj]
nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
Dn(LXX)_2:32_1 |
Dn(LXX)_2:32_2 |
Dn(LXX)_2:32_3 |
Dn(LXX)_2:32_4 |
Dn(LXX)_2:32_5 |
Dn(LXX)_2:32_6 |
Dn(LXX)_2:32_7 |
Dn(LXX)_2:32_8 |
Dn(LXX)_2:32_9 |
Dn(LXX)_2:32_10 |
Dn(LXX)_2:32_11 |
Dn(LXX)_2:32_12 |
Dn(LXX)_2:32_13 |
Dn(LXX)_2:32_14 |
Dn(LXX)_2:32_15 |
Dn(LXX)_2:32_16 |
Dn(LXX)_2:32_17 |
Dn(LXX)_2:32_18 |
Dn(LXX)_2:32_19 |
Dn(LXX)_2:32_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
τὰ
δὲ σκέλη
σιδηρᾶ, οἱ
πόδες μέρος
μέν τι σιδήρου,
μέρος δέ τι
ὀστράκινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
(World English
Bible Daniel 2:33) its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
golenie z
żelaza, stopy zaś jego częściowo z żelaza, częściowo z gliny. (Daniel 2:33
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
τὰ |
δὲ |
σκέλη |
σιδηρᾶ, |
οἱ |
πόδες |
μέρος |
μέν |
τι |
σιδήρου, |
μέρος |
δέ |
τι |
ὀστράκινον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
σκέλο·ς,
-ους, τό |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
μέρο·ς,
-ους, τό |
μέν |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
σίδηρος,
-ου, ὁ; σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
μέρο·ς,
-ους, τό |
δέ |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
ὀστράκινος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
— |
zaś |
Noga |
Żelazny |
— |
Stopa |
Części/kawałka okolice |
Naprawdę (jeszcze, na
pewno, pewnie) |
Jakiś/jakikolwiek |
Żelazny; żelazny |
Części/kawałka okolice |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Glina |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
ta\ |
de\ |
ske/lE |
sidEra=, |
oi( |
po/des |
me/ros |
me/n |
ti |
sidE/rou, |
me/ros |
de/ |
ti |
o)stra/kinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
ta |
de |
skelE |
sidEra, |
hoi |
podes |
meros |
men |
ti |
sidEru, |
meros |
de |
ti |
ostrakinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
RA_NPN |
x |
N3E_NPN |
A1C_NPN |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N3E_NSN |
x |
RI_NSN |
N2_GSM |
N3E_NSN |
x |
RI_NSN |
A1_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
leg |
iron |
the |
foot |
part/piece regions |
indeed (yet, certainly, surely) |
some/any |
iron; iron |
part/piece regions |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
some/any |
clay |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
the (nom|acc) |
Yet |
legs (nom|acc|voc) |
iron ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
the (nom) |
feet (nom|voc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
indeed |
some/any (nom|acc) |
iron (gen); iron ([Adj]
gen) |
part/piece (nom|acc|voc) |
Yet |
some/any (nom|acc) |
clay ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
Dn(LXX)_2:33_1 |
Dn(LXX)_2:33_2 |
Dn(LXX)_2:33_3 |
Dn(LXX)_2:33_4 |
Dn(LXX)_2:33_5 |
Dn(LXX)_2:33_6 |
Dn(LXX)_2:33_7 |
Dn(LXX)_2:33_8 |
Dn(LXX)_2:33_9 |
Dn(LXX)_2:33_10 |
Dn(LXX)_2:33_11 |
Dn(LXX)_2:33_12 |
Dn(LXX)_2:33_13 |
Dn(LXX)_2:33_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
ἑώρακας
ἕως ὅτου
ἐτμήθη λίθος
ἐξ ὄρους ἄνευ
χειρῶν καὶ
ἐπάταξε τὴν
εἰκόνα ἐπὶ
τοὺς πόδας
τοὺς σιδηροῦς
καὶ
ὀστρακίνους
καὶ κατήλεσεν
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
(World English
Bible Daniel 2:34) You saw until a stone was cut out without hands, which
struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in
pieces. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
Patrzyłeś, a
oto odłączył się kamień, mimo że nie dotknęła go ręka ludzka, i ugodził posąg
w jego stopy z żelaza i gliny, i połamał je. (Daniel 2:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
ἑώρακας |
ἕως |
ὅτου |
ἐτμήθη |
λίθος |
ἐξ |
ὄρους |
ἄνευ |
χειρῶν |
καὶ |
ἐπάταξε |
τὴν |
εἰκόνα |
ἐπὶ |
τοὺς |
πόδας |
τοὺς |
σιδηροῦς |
καὶ |
ὀστρακίνους |
καὶ |
κατήλεσεν |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
|
λίθος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
ἄνευ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
ὁ ἡ
τό |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
καί |
ὀστράκινος
-η -ον |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Aż; świtaj |
Kto --, który
--którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
— |
Kamień |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Wchodź |
Bez (+informacja) |
Ręka; gorzej |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Ikona |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Stopa |
— |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Glina |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
e(O/rakas |
e(/Os |
o(/tou |
e)tmE/TE |
li/Tos |
e)X |
o)/rous |
a)/neu |
CHeirO=n |
kai\ |
e)pa/taXe |
tE\n |
ei)ko/na |
e)pi\ |
tou\s |
po/das |
tou\s |
sidErou=s |
kai\ |
o)straki/nous |
kai\ |
katE/lesen |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
heOrakas |
heOs |
hotu |
etmETE |
liTos |
eX |
orus |
aneu |
CHeirOn |
kai |
epataXe |
tEn |
eikona |
epi |
tus |
podas |
tus |
sidErus |
kai |
ostrakinus |
kai |
katElesen |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
VX_XAI2S |
P |
RX_GSN |
VCI_API3S |
N2_NSM |
P |
N3E_GSN |
P |
N3_GPF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3N_ASF |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RA_APM |
A1C_APM |
C |
A1_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
until; dawn |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
ć |
stone |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
mount |
without (+gen) |
hand; worse |
and also, even, namely |
to smite |
the |
icon |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foot |
the |
iron |
and also, even, namely |
clay |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
you(sg)-have-SEE-ed |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
who-/whom-/whichever (gen) |
|
stone (nom) |
out of (+gen) |
mount (gen) |
without (+gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
the (acc) |
icon (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
feet (acc) |
the (acc) |
iron ([Adj] acc, nom|voc) |
and |
clay ([Adj] acc) |
and |
|
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
Dn(LXX)_2:34_1 |
Dn(LXX)_2:34_2 |
Dn(LXX)_2:34_3 |
Dn(LXX)_2:34_4 |
Dn(LXX)_2:34_5 |
Dn(LXX)_2:34_6 |
Dn(LXX)_2:34_7 |
Dn(LXX)_2:34_8 |
Dn(LXX)_2:34_9 |
Dn(LXX)_2:34_10 |
Dn(LXX)_2:34_11 |
Dn(LXX)_2:34_12 |
Dn(LXX)_2:34_13 |
Dn(LXX)_2:34_14 |
Dn(LXX)_2:34_15 |
Dn(LXX)_2:34_16 |
Dn(LXX)_2:34_17 |
Dn(LXX)_2:34_18 |
Dn(LXX)_2:34_19 |
Dn(LXX)_2:34_20 |
Dn(LXX)_2:34_21 |
Dn(LXX)_2:34_22 |
Dn(LXX)_2:34_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:35 |
τότε
λεπτὰ ἐγένετο
ἅμα ὁ σίδηρος
καὶ τὸ ὄστρακον
καὶ ὁ χαλκὸς
καὶ ὁ ἄργυρος
καὶ τὸ χρυσίον
καὶ ἐγένετο
ὡσεὶ
λεπτότερον
ἀχύρου ἐν
ἅλωνι, καὶ ἐρρίπισεν
αὐτὰ ὁ ἄνεμος
ὥστε μηδὲν
καταλειφθῆναι
ἐξ αὐτῶν· καὶ
ὁ λίθος ὁ
πατάξας τὴν
εἰκόνα ἐγένετο
ὄρος μέγα καὶ
ἐπάταξε πᾶσαν
τὴν γῆν. |
Dn(LXX):2:35 |
(World English
Bible Daniel 2:35) Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and
the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer
threshing floors; and the wind carried them away, so that no place was found
for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and
filled the whole earth. |
Dn(LXX):2:35 |
Wtedy
natychmiast uległy skruszeniu żelazo i glina, miedź, srebro i złoto - i stały
się jak plewy na klepisku w lecie; uniósł je wiatr, tak że nawet ślad nie
pozostał po nich. Kamień zaś, który uderzył posąg, rozrósł się w wielką górę
i napełnił całą ziemię. (Daniel 2:35 BT_4) |
Dn(LXX):2:35 |
τότε |
λεπτὰ |
ἐγένετο |
ἅμα |
ὁ |
σίδηρος |
καὶ |
τὸ |
ὄστρακον |
καὶ |
ὁ |
χαλκὸς |
καὶ |
ὁ |
ἄργυρος |
καὶ |
τὸ |
χρυσίον |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡσεὶ |
λεπτότερον |
ἀχύρου |
ἐν |
ἅλωνι, |
καὶ |
ἐρρίπισεν |
αὐτὰ |
ὁ |
ἄνεμος |
ὥστε |
μηδὲν |
καταλειφθῆναι |
ἐξ |
αὐτῶν· |
καὶ |
ὁ |
λίθος |
ὁ |
πατάξας |
τὴν |
εἰκόνα |
ἐγένετο |
ὄρος |
μέγα |
καὶ |
ἐπάταξε |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν. |
Dn(LXX):2:35 |
τότε |
λεπτός
-ή -όν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἅμα |
ὁ ἡ
τό |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
χαλκός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄργυρος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
χρυσίον,
-ου, τό (Dimin. of
χρυσός) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
λεπτό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of λεπτός) |
ἄχυρον,
-ου, τό |
ἐν |
ἅλων,
-ωνος, ἡ |
καί |
ῥιπίζω
(ριπιζ-, -, ριπι·σ-, -, -,
-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
ὥστε |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λίθος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἰκών,
-όνος, ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Dn(LXX):2:35 |
Wtedy |
Drobiazg mała moneta |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W tym samym czasie |
— |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/w przybliżeniu [jak
gdyby]; by pchać się |
??? |
Plewy |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Młócąca zboże podłoga |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Wiatr |
Tak tamto |
Nie jeden |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kamień |
— |
By uderzać |
— |
Ikona |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Wchodź |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Dn(LXX):2:35 |
to/te |
lepta\ |
e)ge/neto |
a(/ma |
o( |
si/dEros |
kai\ |
to\ |
o)/strakon |
kai\ |
o( |
CHalko\s |
kai\ |
o( |
a)/rguros |
kai\ |
to\ |
CHrusi/on |
kai\ |
e)ge/neto |
O(sei\ |
lepto/teron |
a)CHu/rou |
e)n |
a(/lOni, |
kai\ |
e)rri/pisen |
au)ta\ |
o( |
a)/nemos |
O(/ste |
mEde\n |
kataleifTE=nai |
e)X |
au)tO=n· |
kai\ |
o( |
li/Tos |
o( |
pata/Xas |
tE\n |
ei)ko/na |
e)ge/neto |
o)/ros |
me/ga |
kai\ |
e)pa/taXe |
pa=san |
tE\n |
gE=n. |
Dn(LXX):2:35 |
tote |
lepta |
egeneto |
hama |
ho |
sidEros |
kai |
to |
ostrakon |
kai |
ho |
CHalkos |
kai |
ho |
argyros |
kai |
to |
CHrysion |
kai |
egeneto |
hOsei |
leptoteron |
aCHyru |
en |
halOni, |
kai |
erripisen |
auta |
ho |
anemos |
hOste |
mEden |
kataleifTEnai |
eX |
autOn· |
kai |
ho |
liTos |
ho |
pataXas |
tEn |
eikona |
egeneto |
oros |
mega |
kai |
epataXe |
pasan |
tEn |
gEn. |
Dn(LXX):2:35 |
D |
A1_NPN |
VBI_AMI3S |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
VBI_AMI3S |
D |
A1_NSNC |
N2N_GSN |
P |
N3W_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
A3P_ASN |
VV_APN |
P |
RD_GPN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
N3N_ASF |
VBI_AMI3S |
N3E_NSN |
A1P_NSN |
C |
VAI_AAI3S |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
Dn(LXX):2:35 |
then |
mite small coin |
to become become, happen |
at the same time |
the |
iron |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
copper or bronze |
and also, even, namely |
the |
silver |
and also, even, namely |
the |
piece of gold |
and also, even, namely |
to become become, happen |
like/approximately [as-if]; to
push |
??? |
chaff |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
threshing floor |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
wind |
so that |
not one |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
stone |
the |
to smite |
the |
icon |
to become become, happen |
mount |
great |
and also, even, namely |
to smite |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
Dn(LXX):2:35 |
then |
mite ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
at the same time |
the (nom) |
iron (nom) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (nom) |
copper or bronze (nom) |
and |
the (nom) |
silver (nom) |
and |
the (nom|acc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) |
??? ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
chaff (gen) |
in/among/by (+dat) |
threshing floor (dat) |
and |
he/she/it-???-ed |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
wind (nom) |
so that |
not one (nom|acc) |
to-be-LEAVE-ed-BEHIND |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
he/she/it-SMITE-ed |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Dn(LXX):2:35 |
Dn(LXX)_2:35_1 |
Dn(LXX)_2:35_2 |
Dn(LXX)_2:35_3 |
Dn(LXX)_2:35_4 |
Dn(LXX)_2:35_5 |
Dn(LXX)_2:35_6 |
Dn(LXX)_2:35_7 |
Dn(LXX)_2:35_8 |
Dn(LXX)_2:35_9 |
Dn(LXX)_2:35_10 |
Dn(LXX)_2:35_11 |
Dn(LXX)_2:35_12 |
Dn(LXX)_2:35_13 |
Dn(LXX)_2:35_14 |
Dn(LXX)_2:35_15 |
Dn(LXX)_2:35_16 |
Dn(LXX)_2:35_17 |
Dn(LXX)_2:35_18 |
Dn(LXX)_2:35_19 |
Dn(LXX)_2:35_20 |
Dn(LXX)_2:35_21 |
Dn(LXX)_2:35_22 |
Dn(LXX)_2:35_23 |
Dn(LXX)_2:35_24 |
Dn(LXX)_2:35_25 |
Dn(LXX)_2:35_26 |
Dn(LXX)_2:35_27 |
Dn(LXX)_2:35_28 |
Dn(LXX)_2:35_29 |
Dn(LXX)_2:35_30 |
Dn(LXX)_2:35_31 |
Dn(LXX)_2:35_32 |
Dn(LXX)_2:35_33 |
Dn(LXX)_2:35_34 |
Dn(LXX)_2:35_35 |
Dn(LXX)_2:35_36 |
Dn(LXX)_2:35_37 |
Dn(LXX)_2:35_38 |
Dn(LXX)_2:35_39 |
Dn(LXX)_2:35_40 |
Dn(LXX)_2:35_41 |
Dn(LXX)_2:35_42 |
Dn(LXX)_2:35_43 |
Dn(LXX)_2:35_44 |
Dn(LXX)_2:35_45 |
Dn(LXX)_2:35_46 |
Dn(LXX)_2:35_47 |
Dn(LXX)_2:35_48 |
Dn(LXX)_2:35_49 |
Dn(LXX)_2:35_50 |
Dn(LXX):2:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Dn(LXX):2:36 |
τοῦτο
τὸ ὅραμα· καὶ
τὴν κρίσιν δὲ
ἐροῦμεν ἐπὶ
τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
(World English
Bible Daniel 2:36) This is the dream; and we will tell its interpretation
before the king. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
Taki jest sen,
a jego znaczenie przedstawimy królowi. (Daniel 2:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
τοῦτο |
τὸ |
ὅραμα· |
καὶ |
τὴν |
κρίσιν |
δὲ |
ἐροῦμεν |
ἐπὶ |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κρίσις,
-εως, ἡ |
δέ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
tou=to |
to\ |
o(/rama· |
kai\ |
tE\n |
kri/sin |
de\ |
e)rou=men |
e)pi\ |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
tuto |
to |
horama· |
kai |
tEn |
krisin |
de |
erumen |
epi |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
x |
VF2_FAI1P |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
vision |
and also, even, namely |
the |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
this (nom|acc) |
the (nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
judgment (acc) |
Yet |
we-will-SAY/TELL |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
Dn(LXX)_2:36_1 |
Dn(LXX)_2:36_2 |
Dn(LXX)_2:36_3 |
Dn(LXX)_2:36_4 |
Dn(LXX)_2:36_5 |
Dn(LXX)_2:36_6 |
Dn(LXX)_2:36_7 |
Dn(LXX)_2:36_8 |
Dn(LXX)_2:36_9 |
Dn(LXX)_2:36_10 |
Dn(LXX)_2:36_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
σύ,
βασιλεῦ
βασιλεὺς
βασιλέων, καὶ
σοὶ ὁ κύριος τοῦ
οὐρανοῦ τὴν
ἀρχὴν καὶ τὴν
βασιλείαν καὶ
τὴν ἰσχὺν καὶ
τὴν τιμὴν καὶ
τὴν δόξαν
ἔδωκεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
(World English
Bible Daniel 2:37) You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven
has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
Ty, królu,
królu królów, któremu Bóg Nieba oddał panowanie, siłę, moc i chwałę, (Daniel
2:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
σύ, |
βασιλεῦ |
βασιλεὺς |
βασιλέων, |
καὶ |
σοὶ |
ὁ |
κύριος |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
τὴν |
ἀρχὴν |
καὶ |
τὴν |
βασιλείαν |
καὶ |
τὴν |
ἰσχὺν |
καὶ |
τὴν |
τιμὴν |
καὶ |
τὴν |
δόξαν |
ἔδωκεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
ἀρχή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τιμή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
Ty |
Król |
Król |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Nieba/niebo |
— |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Honoru honor, szanują,
cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
By dawać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
su/, |
basileu= |
basileu\s |
basile/On, |
kai\ |
soi\ |
o( |
ku/rios |
tou= |
ou)ranou= |
tE\n |
a)rCHE\n |
kai\ |
tE\n |
basilei/an |
kai\ |
tE\n |
i)sCHu\n |
kai\ |
tE\n |
timE\n |
kai\ |
tE\n |
do/Xan |
e)/dOken, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
sy, |
basileu |
basileus |
basileOn, |
kai |
soi |
ho |
kyrios |
tu |
uranu |
tEn |
arCHEn |
kai |
tEn |
basileian |
kai |
tEn |
isCHyn |
kai |
tEn |
timEn |
kai |
tEn |
doXan |
edOken, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
RP_NS |
N3V_VSM |
N3V_NSM |
N3V_GPM |
C |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
you |
king |
king |
king |
and also, even, namely |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
sky/heaven |
the |
beginning |
and also, even, namely |
the |
kingdom |
and also, even, namely |
the |
strength |
and also, even, namely |
the |
honor honor, esteem, worship;
of things: worth, value |
and also, even, namely |
the |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
to give |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
you(sg) (nom) |
king (voc) |
king (nom) |
kings (gen) |
and |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (acc) |
beginning (acc) |
and |
the (acc) |
kingdom (acc) |
and |
the (acc) |
strength (acc) |
and |
the (acc) |
honor (acc) |
and |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc);
upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
Dn(LXX)_2:37_1 |
Dn(LXX)_2:37_2 |
Dn(LXX)_2:37_3 |
Dn(LXX)_2:37_4 |
Dn(LXX)_2:37_5 |
Dn(LXX)_2:37_6 |
Dn(LXX)_2:37_7 |
Dn(LXX)_2:37_8 |
Dn(LXX)_2:37_9 |
Dn(LXX)_2:37_10 |
Dn(LXX)_2:37_11 |
Dn(LXX)_2:37_12 |
Dn(LXX)_2:37_13 |
Dn(LXX)_2:37_14 |
Dn(LXX)_2:37_15 |
Dn(LXX)_2:37_16 |
Dn(LXX)_2:37_17 |
Dn(LXX)_2:37_18 |
Dn(LXX)_2:37_19 |
Dn(LXX)_2:37_20 |
Dn(LXX)_2:37_21 |
Dn(LXX)_2:37_22 |
Dn(LXX)_2:37_23 |
Dn(LXX)_2:37_24 |
Dn(LXX)_2:37_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
ἐν
πάσῃ τῇ
οἰκουμένῃ
ἀπὸ ἀνθρώπων
καὶ θηρίων ἀγρίων
καὶ πετεινῶν
οὐρανοῦ καὶ
τῶν ἰχθύων
τῆς θαλάσσης
παρέδωκεν ὑπὸ
τὰς χεῖράς σου
κυριεύειν
πάντων, σὺ εἶ ἡ
κεφαλὴ ἡ
χρυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
(World English
Bible Daniel 2:38) and wherever the children of men dwell, the animals of the
field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you
to rule over them all: you are the head of gold. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
w którego ręce
oddał w całym zamieszkałym świecie ludzi, zwierzęta polne i ptaki powietrzne
i którego uczynił władcą nad nimi wszystkimi - ty jesteś głową ze złota.
(Daniel 2:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
οἰκουμένῃ |
ἀπὸ |
ἀνθρώπων |
καὶ |
θηρίων |
ἀγρίων |
καὶ |
πετεινῶν |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τῶν |
ἰχθύων |
τῆς |
θαλάσσης |
παρέδωκεν |
ὑπὸ |
τὰς |
χεῖράς |
σου |
κυριεύειν |
πάντων, |
σὺ |
εἶ |
ἡ |
κεφαλὴ |
ἡ |
χρυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἀπό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
θηρίον,
-ου, τό |
ἄγριος
-ία -ον |
καί |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἰχθύς,
-ύος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θάλασσα,
-ης, ἡ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
χρυσοῦς
-ῆ -οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Mieszkany rzymski świat ?
?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie
zwierzchnictwo; by mieszkać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzę |
Dziki |
I też, nawet, mianowicie |
Ptak |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ryba |
— |
Morze |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ty |
By iść; by być |
— |
Głowa |
— |
Złoty/złoty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
oi)koume/nE| |
a)po\ |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
TEri/On |
a)gri/On |
kai\ |
peteinO=n |
ou)ranou= |
kai\ |
tO=n |
i)CHTu/On |
tE=s |
Tala/ssEs |
pare/dOken |
u(po\ |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou |
kurieu/ein |
pa/ntOn, |
su\ |
ei)= |
E( |
kefalE\ |
E( |
CHrusE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
en |
pasE |
tE |
oikumenE |
apo |
anTrOpOn |
kai |
TEriOn |
agriOn |
kai |
peteinOn |
uranu |
kai |
tOn |
iCHTyOn |
tEs |
TalassEs |
paredOken |
hypo |
tas |
CHeiras |
su |
kyrieuein |
pantOn, |
sy |
ei |
hE |
kefalE |
hE |
CHrysE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
V2_PMPDSF |
P |
N2_GPM |
C |
N2N_GPN |
A1A_GPN |
C |
N2_GPN |
N2_GSM |
C |
RA_GPM |
N3U_GPM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
V1_PAN |
A3_GPN |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
A1C_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
inhabited Roman world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
human |
and also, even, namely |
beast |
wild |
and also, even, namely |
bird |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
fish |
the |
sea |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
the |
hand |
you; your/yours(sg) |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
every all, each, every, the
whole of |
you |
to go; to be |
the |
head |
the |
gold/golden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
in/among/by (+dat) |
every (dat);
he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
inhabited Roman world
(dat); while being-DWELL-ed (dat) |
away from (+gen) |
humans (gen) |
and |
beasts (gen) |
wild ([Adj] gen) |
and |
birds (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (gen) |
fish (gen) |
the (gen) |
sea (gen) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER |
all (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
the (nom) |
head (nom|voc) |
the (nom) |
gold/golden ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
Dn(LXX)_2:38_1 |
Dn(LXX)_2:38_2 |
Dn(LXX)_2:38_3 |
Dn(LXX)_2:38_4 |
Dn(LXX)_2:38_5 |
Dn(LXX)_2:38_6 |
Dn(LXX)_2:38_7 |
Dn(LXX)_2:38_8 |
Dn(LXX)_2:38_9 |
Dn(LXX)_2:38_10 |
Dn(LXX)_2:38_11 |
Dn(LXX)_2:38_12 |
Dn(LXX)_2:38_13 |
Dn(LXX)_2:38_14 |
Dn(LXX)_2:38_15 |
Dn(LXX)_2:38_16 |
Dn(LXX)_2:38_17 |
Dn(LXX)_2:38_18 |
Dn(LXX)_2:38_19 |
Dn(LXX)_2:38_20 |
Dn(LXX)_2:38_21 |
Dn(LXX)_2:38_22 |
Dn(LXX)_2:38_23 |
Dn(LXX)_2:38_24 |
Dn(LXX)_2:38_25 |
Dn(LXX)_2:38_26 |
Dn(LXX)_2:38_27 |
Dn(LXX)_2:38_28 |
Dn(LXX)_2:38_29 |
Dn(LXX)_2:38_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
καὶ
μετὰ σὲ
ἀναστήσεται
βασιλεία
ἐλάττων σου, καὶ
τρίτη
βασιλεία ἄλλη
χαλκῆ, ἣ
κυριεύσει
πάσης τῆς γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
(World English
Bible Daniel 2:39) After you shall arise another kingdom inferior to you; and
another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
Po tobie
jednak powstanie inne królestwo, mniejsze niż twoje, i nastąpi trzecie
królestwo miedziane, które będzie panowało nad całą ziemią. (Daniel 2:39
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
καὶ |
μετὰ |
σὲ |
ἀναστήσεται |
βασιλεία |
ἐλάττων |
σου, |
καὶ |
τρίτη |
βασιλεία |
ἄλλη |
χαλκῆ, |
ἣ |
κυριεύσει |
πάσης |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
καί |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω
(ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-,
ελαττω·σ-,
ελαττω·σ-, -, ηλαττω-,
ελαττω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
τρίτος
-η -ον |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
χαλκοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
χάλκεος |
ὅς ἥ
ὅ |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Królestwo; królewski |
Mniejszy; by robić niższy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
Królestwo; królewski |
Inny |
Miedź albo brąz |
Kto/, który/, który |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
kai\ |
meta\ |
se\ |
a)nastE/setai |
basilei/a |
e)la/ttOn |
sou, |
kai\ |
tri/tE |
basilei/a |
a)/llE |
CHalkE=, |
E(\ |
kurieu/sei |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
kai |
meta |
se |
anastEsetai |
basileia |
elattOn |
su, |
kai |
tritE |
basileia |
allE |
CHalkE, |
hE |
kyrieusei |
pasEs |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
C |
P |
RP_AS |
VF_FMI3S |
N1A_NSF |
A3C_NSF |
RP_GS |
C |
A1_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
A1C_NSF |
RR_NSF |
VF_FAI3S |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
to stand up put up, raise,
resurrect |
kingdom; royal |
lesser; to make inferior |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
third |
kingdom; royal |
other |
copper or bronze |
who/whom/which |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
lesser ([Adj] nom); while
MAKE-ing-INFERIOR (nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
third (nom|voc) |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
other (nom) |
copper or bronze ([Adj]
nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER,
you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
Dn(LXX)_2:39_1 |
Dn(LXX)_2:39_2 |
Dn(LXX)_2:39_3 |
Dn(LXX)_2:39_4 |
Dn(LXX)_2:39_5 |
Dn(LXX)_2:39_6 |
Dn(LXX)_2:39_7 |
Dn(LXX)_2:39_8 |
Dn(LXX)_2:39_9 |
Dn(LXX)_2:39_10 |
Dn(LXX)_2:39_11 |
Dn(LXX)_2:39_12 |
Dn(LXX)_2:39_13 |
Dn(LXX)_2:39_14 |
Dn(LXX)_2:39_15 |
Dn(LXX)_2:39_16 |
Dn(LXX)_2:39_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
καὶ
βασιλεία
τετάρτη
ἰσχυρὰ ὥσπερ
ὁ σίδηρος ὁ δαμάζων
πάντα καὶ πᾶν
δένδρον
ἐκκόπτων, καὶ
σεισθήσεται
πᾶσα ἡ γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
(World English
Bible Daniel 2:40) The fourth kingdom shall be strong as iron, because iron
breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these,
shall it break in pieces and crush. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
Czwarte zaś
królestwo będzie trwałe jak żelazo. Tak jak żelazo wszystko kruszy i rozrywa,
skruszy ono i zetrze wszystko razem. (Daniel 2:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
καὶ |
βασιλεία |
τετάρτη |
ἰσχυρὰ |
ὥσπερ |
ὁ |
σίδηρος |
ὁ |
δαμάζων |
πάντα |
καὶ |
πᾶν |
δένδρον |
ἐκκόπτων, |
καὶ |
σεισθήσεται |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
καί |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
τέταρτος
-η -ον |
ἰσχυρός
-ά -όν |
ὥσ·περ |
ὁ ἡ
τό |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δαμάζω
(δαμαζ-, δαμα·σ-,
δαμα·σ-, -,
δεδαμασ-, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
δένδρον,
-ου, τό |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
καί |
σείω
(σει-, σει·σ-, σει·σ-,
-, -, σεισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
I też, nawet, mianowicie |
Królestwo; królewski |
Czwarty |
Potężny silny, potężny,
silny, |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
— |
Żelazny |
— |
By podbijać (oswojony) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Drzewo |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem,
słojem, poruszać się, fala |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
kai\ |
basilei/a |
teta/rtE |
i)sCHura\ |
O(/sper |
o( |
si/dEros |
o( |
dama/DZOn |
pa/nta |
kai\ |
pa=n |
de/ndron |
e)kko/ptOn, |
kai\ |
seisTE/setai |
pa=sa |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
kai |
basileia |
tetartE |
isCHyra |
hOsper |
ho |
sidEros |
ho |
damaDZOn |
panta |
kai |
pan |
dendron |
ekkoptOn, |
kai |
seisTEsetai |
pasa |
hE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
C |
N1A_NSF |
A1_NSF |
A1A_NSF |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
A3_APN |
C |
A3_ASN |
N2N_ASN |
V1_PAPNSM |
C |
VS_FPI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
and also, even, namely |
kingdom; royal |
fourth |
mighty forceful, powerful,
strong, |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
the |
iron |
the |
to subdue (tame) |
every all, each, every, the
whole of |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
tree |
to cut down/off extirpate |
and also, even, namely |
to shake quake, jar, wag, wave |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
and |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
fourth (nom|voc) |
mighty ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) |
just as |
the (nom) |
iron (nom) |
the (nom) |
while SUBDUE-ing (nom) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
tree (nom|acc|voc) |
while EXTIRPATE-ing (nom) |
and |
he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
Dn(LXX)_2:40_1 |
Dn(LXX)_2:40_2 |
Dn(LXX)_2:40_3 |
Dn(LXX)_2:40_4 |
Dn(LXX)_2:40_5 |
Dn(LXX)_2:40_6 |
Dn(LXX)_2:40_7 |
Dn(LXX)_2:40_8 |
Dn(LXX)_2:40_9 |
Dn(LXX)_2:40_10 |
Dn(LXX)_2:40_11 |
Dn(LXX)_2:40_12 |
Dn(LXX)_2:40_13 |
Dn(LXX)_2:40_14 |
Dn(LXX)_2:40_15 |
Dn(LXX)_2:40_16 |
Dn(LXX)_2:40_17 |
Dn(LXX)_2:40_18 |
Dn(LXX)_2:40_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
καὶ
ὡς ἑώρακας
τοὺς πόδας
αὐτῆς μέρος
μέν τι ὀστράκου
κεραμικοῦ
μέρος δέ τι
σιδήρου,
βασιλεία ἄλλη
διμερὴς ἔσται
ἐν αὐτῇ,
καθάπερ εἶδες
τὸν σίδηρον
ἀναμεμειγμένον
ἅμα τῷ πηλίνῳ
ὀστράκῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
(World English
Bible Daniel 2:41) Whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay,
and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of
the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
To, że
widziałeś stopy i palce częściowo z gliny, częściowo zaś z żelaza, oznacza,
że królestwo ulegnie podziałowi; będzie miało coś z trwałości żelaza. To zaś,
że widziałeś żelazo zmieszane z mulistą gliną, (Daniel 2:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
καὶ |
ὡς |
ἑώρακας |
τοὺς |
πόδας |
αὐτῆς |
μέρος |
μέν |
τι |
ὀστράκου |
κεραμικοῦ |
μέρος |
δέ |
τι |
σιδήρου, |
βασιλεία |
ἄλλη |
διμερὴς |
ἔσται |
ἐν |
αὐτῇ, |
καθάπερ |
εἶδες |
τὸν |
σίδηρον |
ἀναμεμειγμένον |
ἅμα |
τῷ |
πηλίνῳ |
ὀστράκῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
καί |
ὡς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μέρο·ς,
-ους, τό |
μέν |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
|
κεραμικός
-ή -όν |
μέρο·ς,
-ους, τό |
δέ |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
σίδηρος,
-ου, ὁ; σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καθάπερ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
|
ἅμα |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
Części/kawałka okolice |
Naprawdę (jeszcze, na
pewno, pewnie) |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Zrobiony z gliny [zobacz
ceramiczny] |
Części/kawałka okolice |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Żelazny; żelazny |
Królestwo; królewski |
Inny |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Nawet jak |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Żelazny |
— |
W tym samym czasie |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
kai\ |
O(s |
e(O/rakas |
tou\s |
po/das |
au)tE=s |
me/ros |
me/n |
ti |
o)stra/kou |
keramikou= |
me/ros |
de/ |
ti |
sidE/rou, |
basilei/a |
a)/llE |
dimerE\s |
e)/stai |
e)n |
au)tE=|, |
kaTa/per |
ei)=des |
to\n |
si/dEron |
a)namemeigme/non |
a(/ma |
tO=| |
pEli/nO| |
o)stra/kO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
kai |
hOs |
heOrakas |
tus |
podas |
autEs |
meros |
men |
ti |
ostraku |
keramiku |
meros |
de |
ti |
sidEru, |
basileia |
allE |
dimerEs |
estai |
en |
autE, |
kaTaper |
eides |
ton |
sidEron |
anamemeigmenon |
hama |
tO |
pElinO |
ostrakO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
C |
C |
VX_XAI2S |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSF |
N3E_ASN |
x |
RI_ASN |
N2N_GSN |
A1_GSN |
N3E_ASN |
x |
RI_ASN |
N2_GSM |
N1A_NSF |
RD_NSF |
A3H_NSF |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSF |
D |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
VK_XMPASM |
D |
RA_DSN |
A1_DSN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
and also, even, namely |
as/like |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
foot |
he/she/it/same |
part/piece regions |
indeed (yet, certainly, surely) |
some/any |
ć |
made of clay [see ceramic] |
part/piece regions |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
some/any |
iron; iron |
kingdom; royal |
other |
ć |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
even as |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
iron |
ć |
at the same time |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
and |
as/like |
you(sg)-have-SEE-ed |
the (acc) |
feet (acc) |
her/it/same (gen) |
part/piece (nom|acc|voc) |
indeed |
some/any (nom|acc) |
|
made of clay ([Adj] gen) |
part/piece (nom|acc|voc) |
Yet |
some/any (nom|acc) |
iron (gen); iron ([Adj]
gen) |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
other (nom) |
|
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
even as |
you(sg)-SEE-ed |
the (acc) |
iron (acc) |
|
at the same time |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
Dn(LXX)_2:41_1 |
Dn(LXX)_2:41_2 |
Dn(LXX)_2:41_3 |
Dn(LXX)_2:41_4 |
Dn(LXX)_2:41_5 |
Dn(LXX)_2:41_6 |
Dn(LXX)_2:41_7 |
Dn(LXX)_2:41_8 |
Dn(LXX)_2:41_9 |
Dn(LXX)_2:41_10 |
Dn(LXX)_2:41_11 |
Dn(LXX)_2:41_12 |
Dn(LXX)_2:41_13 |
Dn(LXX)_2:41_14 |
Dn(LXX)_2:41_15 |
Dn(LXX)_2:41_16 |
Dn(LXX)_2:41_17 |
Dn(LXX)_2:41_18 |
Dn(LXX)_2:41_19 |
Dn(LXX)_2:41_20 |
Dn(LXX)_2:41_21 |
Dn(LXX)_2:41_22 |
Dn(LXX)_2:41_23 |
Dn(LXX)_2:41_24 |
Dn(LXX)_2:41_25 |
Dn(LXX)_2:41_26 |
Dn(LXX)_2:41_27 |
Dn(LXX)_2:41_28 |
Dn(LXX)_2:41_29 |
Dn(LXX)_2:41_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
καὶ
οἱ δάκτυλοι
τῶν ποδῶν
μέρος μέν τι
σιδηροῦν μέρος
δέ τι
ὀστράκινον,
μέρος τι τῆς
βασιλείας ἔσται
ἰσχυρὸν καὶ
μέρος τι ἔσται
συντετριμμένον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
(World English
Bible Daniel 2:42) As the toes of the feet were part of iron, and part of
clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
a palce u nóg
częściowo z żelaza, częściowo zaś z gliny oznacza, że królestwo będzie
częściowo trwałe, częściowo zaś kruche. (Daniel 2:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
καὶ |
οἱ |
δάκτυλοι |
τῶν |
ποδῶν |
μέρος |
μέν |
τι |
σιδηροῦν |
μέρος |
δέ |
τι |
ὀστράκινον, |
μέρος |
τι |
τῆς |
βασιλείας |
ἔσται |
ἰσχυρὸν |
καὶ |
μέρος |
τι |
ἔσται |
συντετριμμένον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
μέρο·ς,
-ους, τό |
μέν |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
σιδηροῦς
-ᾶ -οῦν a.k.a.
σιδήρεος |
μέρο·ς,
-ους, τό |
δέ |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
ὀστράκινος
-η -ον |
μέρο·ς,
-ους, τό |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἰσχυρός
-ά -όν |
καί |
μέρο·ς,
-ους, τό |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Palec [zobacz pterodaktyla,
uskrzydlany palec] |
— |
Stopa |
Części/kawałka okolice |
Naprawdę (jeszcze, na
pewno, pewnie) |
Jakiś/jakikolwiek |
Żelazny |
Części/kawałka okolice |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Glina |
Części/kawałka okolice |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Królestwo |
By być |
Potężny silny, potężny,
silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Części/kawałka okolice |
Jakiś/jakikolwiek |
By być |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
kai\ |
oi( |
da/ktuloi |
tO=n |
podO=n |
me/ros |
me/n |
ti |
sidErou=n |
me/ros |
de/ |
ti |
o)stra/kinon, |
me/ros |
ti |
tE=s |
basilei/as |
e)/stai |
i)sCHuro\n |
kai\ |
me/ros |
ti |
e)/stai |
suntetrimme/non. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
kai |
hoi |
daktyloi |
tOn |
podOn |
meros |
men |
ti |
sidErun |
meros |
de |
ti |
ostrakinon, |
meros |
ti |
tEs |
basileias |
estai |
isCHyron |
kai |
meros |
ti |
estai |
syntetrimmenon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
N3E_NSN |
x |
RI_NSN |
A1C_NSN |
N3E_NSN |
x |
RI_NSN |
A1_NSN |
N3E_NSN |
RI_NSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VF_FMI3S |
A1A_NSN |
C |
N3E_NSN |
RI_NSN |
VF_FMI3S |
VP_XMPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
and also, even, namely |
the |
finger [see ptero-dactyl,
winged finger] |
the |
foot |
part/piece regions |
indeed (yet, certainly, surely) |
some/any |
iron |
part/piece regions |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
some/any |
clay |
part/piece regions |
some/any |
the |
kingdom |
to be |
mighty forceful, powerful,
strong, |
and also, even, namely |
part/piece regions |
some/any |
to be |
to break to crush completely, break (in pieces) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
and |
the (nom) |
fingers (nom|voc) |
the (gen) |
feet (gen) |
part/piece (nom|acc|voc) |
indeed |
some/any (nom|acc) |
iron ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
Yet |
some/any (nom|acc) |
clay ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
part/piece (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
he/she/it-will-be |
mighty ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
part/piece (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
having-been-BREAK-ed (acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
Dn(LXX)_2:42_1 |
Dn(LXX)_2:42_2 |
Dn(LXX)_2:42_3 |
Dn(LXX)_2:42_4 |
Dn(LXX)_2:42_5 |
Dn(LXX)_2:42_6 |
Dn(LXX)_2:42_7 |
Dn(LXX)_2:42_8 |
Dn(LXX)_2:42_9 |
Dn(LXX)_2:42_10 |
Dn(LXX)_2:42_11 |
Dn(LXX)_2:42_12 |
Dn(LXX)_2:42_13 |
Dn(LXX)_2:42_14 |
Dn(LXX)_2:42_15 |
Dn(LXX)_2:42_16 |
Dn(LXX)_2:42_17 |
Dn(LXX)_2:42_18 |
Dn(LXX)_2:42_19 |
Dn(LXX)_2:42_20 |
Dn(LXX)_2:42_21 |
Dn(LXX)_2:42_22 |
Dn(LXX)_2:42_23 |
Dn(LXX)_2:42_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
καὶ
ὡς εἶδες τὸν
σίδηρον
ἀναμεμειγμένον
ἅμα τῷ πηλίνῳ
ὀστράκῳ,
συμμειγεῖς
ἔσονται εἰς
γένεσιν
ἀνθρώπων, οὐκ
ἔσονται δὲ
ὁμονοοῦντες
οὔτε εὐνοοῦντες
ἀλλήλοις,
ὥσπερ οὐδὲ ὁ
σίδηρος
δύναται συγκραθῆναι
τῷ ὀστράκῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
(World English
Bible Daniel 2:43) Whereas you saw the iron mixed with miry clay, they shall
mingle themselves with the seed of men; but they shall not cling to one
another, even as iron does not mingle with clay. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
To, że
widziałeś żelazo zmieszane z mulistą gliną oznacza, że zmieszają się oni
przez ludzkie nasienie, ale nie będą się odznaczać spoistością, podobnie jak
żelazo nie da pomieszać się z gliną. (Daniel 2:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
καὶ |
ὡς |
εἶδες |
τὸν |
σίδηρον |
ἀναμεμειγμένον |
ἅμα |
τῷ |
πηλίνῳ |
ὀστράκῳ, |
συμμειγεῖς |
ἔσονται |
εἰς |
γένεσιν |
ἀνθρώπων, |
οὐκ |
ἔσονται |
δὲ |
ὁμονοοῦντες |
οὔτε |
εὐνοοῦντες |
ἀλλήλοις, |
ὥσπερ |
οὐδὲ |
ὁ |
σίδηρος |
δύναται |
συγκραθῆναι |
τῷ |
ὀστράκῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
καί |
ὡς |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
|
ἅμα |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
γένο·ς,
-ους, τό;
γένεσις, -εως, ἡ
(cf. γέννησις) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
|
οὔτε
(οὐ τέ) |
εὐ·νοέω
(ευνο(ε)-, ευνοη·σ-,
-, -, -, -) |
ἀλλήλων
(gen. pl.) |
ὥσ·περ |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁ ἡ
τό |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
δυνατός
-ή -όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
συγ·κεράννυμι
(-, -, συν+κερα·σ-, -,
συν+κεκερασ-/συν+κεκρα-,
συν+κερασ·θ-/συν+κρα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Żelazny |
— |
W tym samym czasie |
— |
— |
— |
— |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy; ród |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
zaś |
— |
Ani nie |
By zgadzać się |
Jeden inny |
Właśnie jak ?? -
"Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk :
"Właśnie jak" |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
Żelazny |
Zdolny; do zdolnego |
By mieszać się razem |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
kai\ |
O(s |
ei)=des |
to\n |
si/dEron |
a)namemeigme/non |
a(/ma |
tO=| |
pEli/nO| |
o)stra/kO|, |
summeigei=s |
e)/sontai |
ei)s |
ge/nesin |
a)nTrO/pOn, |
ou)k |
e)/sontai |
de\ |
o(monoou=ntes |
ou)/te |
eu)noou=ntes |
a)llE/lois, |
O(/sper |
ou)de\ |
o( |
si/dEros |
du/natai |
sugkraTE=nai |
tO=| |
o)stra/kO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
kai |
hOs |
eides |
ton |
sidEron |
anamemeigmenon |
hama |
tO |
pElinO |
ostrakO, |
symmeigeis |
esontai |
eis |
genesin |
anTrOpOn, |
uk |
esontai |
de |
homonountes |
ute |
eunountes |
allElois, |
hOsper |
ude |
ho |
sidEros |
dynatai |
synkraTEnai |
tO |
ostrakO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
C |
C |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
VK_XMPASM |
D |
RA_DSN |
A1_DSN |
N2N_DSN |
A3_NPN |
VF_FMI3P |
P |
N3I_ASF |
N2_GPM |
D |
VF_FMI3P |
x |
V2_PAPNPM |
C |
V2_PAPNPM |
RD_DPM |
D |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
V6_PMI3S |
VC_APN |
RA_DSN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
and also, even, namely |
as/like |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
iron |
ć |
at the same time |
the |
ć |
ć |
ć |
to be |
into (+acc) |
race race, class, kind; lineage |
human |
οὐχ before rough breathing |
to be |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
ć |
nor not |
to agree |
one another |
just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis :
"just as" |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
iron |
capable; to able |
to mix together |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
and |
as/like |
you(sg)-SEE-ed |
the (acc) |
iron (acc) |
|
at the same time |
the (dat) |
|
|
|
they-will-be |
into (+acc) |
races (dat); lineage (acc) |
humans (gen) |
not |
they-will-be |
Yet |
|
nor |
while AGREE-ing (nom|voc) |
one another (dat) |
just as |
neither/nor |
the (nom) |
iron (nom) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-being-ABLE-ed |
to-be-MIX-ed-TOGETHER |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
Dn(LXX)_2:43_1 |
Dn(LXX)_2:43_2 |
Dn(LXX)_2:43_3 |
Dn(LXX)_2:43_4 |
Dn(LXX)_2:43_5 |
Dn(LXX)_2:43_6 |
Dn(LXX)_2:43_7 |
Dn(LXX)_2:43_8 |
Dn(LXX)_2:43_9 |
Dn(LXX)_2:43_10 |
Dn(LXX)_2:43_11 |
Dn(LXX)_2:43_12 |
Dn(LXX)_2:43_13 |
Dn(LXX)_2:43_14 |
Dn(LXX)_2:43_15 |
Dn(LXX)_2:43_16 |
Dn(LXX)_2:43_17 |
Dn(LXX)_2:43_18 |
Dn(LXX)_2:43_19 |
Dn(LXX)_2:43_20 |
Dn(LXX)_2:43_21 |
Dn(LXX)_2:43_22 |
Dn(LXX)_2:43_23 |
Dn(LXX)_2:43_24 |
Dn(LXX)_2:43_25 |
Dn(LXX)_2:43_26 |
Dn(LXX)_2:43_27 |
Dn(LXX)_2:43_28 |
Dn(LXX)_2:43_29 |
Dn(LXX)_2:43_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
καὶ
ἐν τοῖς
χρόνοις τῶν
βασιλέων
τούτων στήσει ὁ
θεὸς τοῦ
οὐρανοῦ
βασιλείαν
ἄλλην, ἥτις
ἔσται εἰς τοὺς
αἰῶνας καὶ οὐ
φθαρήσεται,
καὶ αὕτη ἡ
βασιλεία ἄλλο
ἔθνος οὐ μὴ
ἐάσῃ, πατάξει
δὲ καὶ ἀφανίσει
τὰς βασιλείας
ταύτας, καὶ
αὐτὴ στήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα, |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
(World English
Bible Daniel 2:44) In the days of those kings shall the God of heaven set up
a kingdom which shall never be destroyed, nor shall its sovereignty be left
to another people; but it shall break in pieces and consume all these
kingdoms, and it shall stand forever. |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
W czasach tych
królów Bóg Nieba wzbudzi królestwo, które nigdy nie ulegnie zniszczeniu. Jego
władza nie przejdzie na żaden inny naród. Zetrze i zniweczy ono wszystkie te
królestwa, samo zaś będzie trwało na zawsze, (Daniel 2:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
χρόνοις |
τῶν |
βασιλέων |
τούτων |
στήσει |
ὁ |
θεὸς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
βασιλείαν |
ἄλλην, |
ἥτις |
ἔσται |
εἰς |
τοὺς |
αἰῶνας |
καὶ |
οὐ |
φθαρήσεται, |
καὶ |
αὕτη |
ἡ |
βασιλεία |
ἄλλο |
ἔθνος |
οὐ |
μὴ |
ἐάσῃ, |
πατάξει |
δὲ |
καὶ |
ἀφανίσει |
τὰς |
βασιλείας |
ταύτας, |
καὶ |
αὐτὴ |
στήσεται |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα, |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χρόνος,
-ου, ὁ (cf. καιρός) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
καί |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐάω
(ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -,
εα·θ-) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
δέ |
καί |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αἰών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny
czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). |
— |
Król |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By powodować stać |
— |
Bóg |
— |
Nieba/niebo |
Królestwo |
Inny |
Kto --, który
--którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By psuć się |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Królestwo; królewski |
Inny |
Naród [zobacz etniczny] |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pozwalać |
By uderzać |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
By znikać |
— |
Królestwo |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ??????
Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
kai\ |
e)n |
toi=s |
CHro/nois |
tO=n |
basile/On |
tou/tOn |
stE/sei |
o( |
Teo\s |
tou= |
ou)ranou= |
basilei/an |
a)/llEn, |
E(/tis |
e)/stai |
ei)s |
tou\s |
ai)O=nas |
kai\ |
ou) |
fTarE/setai, |
kai\ |
au(/tE |
E( |
basilei/a |
a)/llo |
e)/Tnos |
ou) |
mE\ |
e)a/sE|, |
pata/Xei |
de\ |
kai\ |
a)fani/sei |
ta\s |
basilei/as |
tau/tas, |
kai\ |
au)tE\ |
stE/setai |
ei)s |
to\n |
ai)O=na, |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
kai |
en |
tois |
CHronois |
tOn |
basileOn |
tutOn |
stEsei |
ho |
Teos |
tu |
uranu |
basileian |
allEn, |
hEtis |
estai |
eis |
tus |
aiOnas |
kai |
u |
fTarEsetai, |
kai |
hautE |
hE |
basileia |
allo |
eTnos |
u |
mE |
easE, |
pataXei |
de |
kai |
afanisei |
tas |
basileias |
tautas, |
kai |
autE |
stEsetai |
eis |
ton |
aiOna, |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RD_GPM |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_ASF |
RD_ASF |
RX_NSF |
VF_FMI3S |
P |
RA_APM |
N3W_APM |
C |
D |
VD_FPI3S |
C |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_ASN |
N3E_ASN |
D |
D |
VA_AAS3S |
VF_FAI3S |
x |
C |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_APF |
C |
RD_NSF |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
time – a specific time (specified
time) or space of time (a while). |
the |
king |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to cause to stand |
the |
god [see theology] |
the |
sky/heaven |
kingdom |
other |
who-/whom-/whichever
[ἕως ὅτου is a fixed expression] |
to be |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to corrupt |
and also, even, namely |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
kingdom; royal |
other |
nation [see ethnic] |
οὐχ before rough breathing |
not |
to allow |
to smite |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
and also, even, namely |
to disappear |
the |
kingdom |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to cause to stand |
into (+acc) |
the |
eon in pl., εἰς
τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
times (dat) |
the (gen) |
kings (gen) |
these (gen) |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand,
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
kingdom (acc) |
other (acc) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
the (acc) |
eons (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-be-CORRUPT-ed |
and |
this (nom) |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
other (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
not |
not |
you(sg)-will-be-ALLOW-ed,
he/she/it-should-ALLOW, you(sg)-should-be-ALLOW-ed |
he/she/it-will-SMITE,
you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
Yet |
and |
he/she/it-will-DISAPPEAR,
you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed (classical) |
the (acc) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
these (acc) |
and |
she/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
Dn(LXX)_2:44_1 |
Dn(LXX)_2:44_2 |
Dn(LXX)_2:44_3 |
Dn(LXX)_2:44_4 |
Dn(LXX)_2:44_5 |
Dn(LXX)_2:44_6 |
Dn(LXX)_2:44_7 |
Dn(LXX)_2:44_8 |
Dn(LXX)_2:44_9 |
Dn(LXX)_2:44_10 |
Dn(LXX)_2:44_11 |
Dn(LXX)_2:44_12 |
Dn(LXX)_2:44_13 |
Dn(LXX)_2:44_14 |
Dn(LXX)_2:44_15 |
Dn(LXX)_2:44_16 |
Dn(LXX)_2:44_17 |
Dn(LXX)_2:44_18 |
Dn(LXX)_2:44_19 |
Dn(LXX)_2:44_20 |
Dn(LXX)_2:44_21 |
Dn(LXX)_2:44_22 |
Dn(LXX)_2:44_23 |
Dn(LXX)_2:44_24 |
Dn(LXX)_2:44_25 |
Dn(LXX)_2:44_26 |
Dn(LXX)_2:44_27 |
Dn(LXX)_2:44_28 |
Dn(LXX)_2:44_29 |
Dn(LXX)_2:44_30 |
Dn(LXX)_2:44_31 |
Dn(LXX)_2:44_32 |
Dn(LXX)_2:44_33 |
Dn(LXX)_2:44_34 |
Dn(LXX)_2:44_35 |
Dn(LXX)_2:44_36 |
Dn(LXX)_2:44_37 |
Dn(LXX)_2:44_38 |
Dn(LXX)_2:44_39 |
Dn(LXX)_2:44_40 |
Dn(LXX)_2:44_41 |
Dn(LXX)_2:44_42 |
Dn(LXX)_2:44_43 |
Dn(LXX)_2:44_44 |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
καθάπερ
ἑώρακας ἐξ
ὄρους
τμηθῆναι
λίθον ἄνευ χειρῶν,
καὶ συνηλόησε
τὸ ὄστρακον,
τὸν σίδηρον καὶ
τὸν χαλκὸν καὶ
τὸν ἄργυρον
καὶ τὸν
χρυσόν. ὁ θεὸς
ὁ μέγας
ἐσήμανε τῷ
βασιλεῖ τὰ
ἐσόμενα ἐπ’
ἐσχάτων τῶν
ἡμερῶν, καὶ
ἀκριβὲς τὸ
ὅραμα, καὶ
πιστὴ ἡ τούτου
κρίσις. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
(World English
Bible Daniel 2:45) Because you saw that a stone was cut out of the mountain
without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the
silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall
happen hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
jak to
widziałeś, gdy kamień oderwał się od góry, mimo że nie dotknęła go ludzka
ręka, i starł żelazo, miedź, glinę, srebro i złoto. Wielki Bóg wyjawił
królowi, co nastąpi później; prawdziwy jest sen, a wyjaśnienie jego pewne».
(Daniel 2:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
καθάπερ |
ἑώρακας |
ἐξ |
ὄρους |
τμηθῆναι |
λίθον |
ἄνευ |
χειρῶν, |
καὶ |
συνηλόησε |
τὸ |
ὄστρακον, |
τὸν |
σίδηρον |
καὶ |
τὸν |
χαλκὸν |
καὶ |
τὸν |
ἄργυρον |
καὶ |
τὸν |
χρυσόν. |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
μέγας |
ἐσήμανε |
τῷ |
βασιλεῖ |
τὰ |
ἐσόμενα |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῶν |
ἡμερῶν, |
καὶ |
ἀκριβὲς |
τὸ |
ὅραμα, |
καὶ |
πιστὴ |
ἡ |
τούτου |
κρίσις. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
καθάπερ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκ |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
|
λίθος,
-ου, ὁ |
ἄνευ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
σίδηρος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
χαλκός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄργυρος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
χρυσός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἔσχατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
ἀκριβής
-ές [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
πιστός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κρίσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
Nawet jak |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Wchodź |
— |
Kamień |
Bez (+informacja) |
Ręka; gorzej |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
— |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miedź albo brąz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Złoty |
— |
Bóg |
— |
Wielki |
By wskazywać znacz,
wskazuj, oświadczaj |
— |
Król |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Ścisły |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
Wierny trusthworthy |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
kaTa/per |
e(O/rakas |
e)X |
o)/rous |
tmETE=nai |
li/Ton |
a)/neu |
CHeirO=n, |
kai\ |
sunElo/Ese |
to\ |
o)/strakon, |
to\n |
si/dEron |
kai\ |
to\n |
CHalko\n |
kai\ |
to\n |
a)/rguron |
kai\ |
to\n |
CHruso/n. |
o( |
Teo\s |
o( |
me/gas |
e)sE/mane |
tO=| |
basilei= |
ta\ |
e)so/mena |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tO=n |
E(merO=n, |
kai\ |
a)kribe\s |
to\ |
o(/rama, |
kai\ |
pistE\ |
E( |
tou/tou |
kri/sis. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
kaTaper |
heOrakas |
eX |
orus |
tmETEnai |
liTon |
aneu |
CHeirOn, |
kai |
synEloEse |
to |
ostrakon, |
ton |
sidEron |
kai |
ton |
CHalkon |
kai |
ton |
argyron |
kai |
ton |
CHryson. |
ho |
Teos |
ho |
megas |
esEmane |
tO |
basilei |
ta |
esomena |
ep’ |
esCHatOn |
tOn |
hEmerOn, |
kai |
akribes |
to |
horama, |
kai |
pistE |
hE |
tutu |
krisis. |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
D |
VX_XAI2S |
P |
N3E_GSN |
VC_APN |
N2_ASM |
P |
N3_GPF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_APN |
VF_FMPAPN |
P |
A1_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
A3H_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
A1_NSF |
RA_NSF |
RD_GSN |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
even as |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
mount |
ć |
stone |
without (+gen) |
hand; worse |
and also, even, namely |
ć |
the |
ć |
the |
iron |
and also, even, namely |
the |
copper or bronze |
and also, even, namely |
the |
silver |
and also, even, namely |
the |
gold |
the |
god [see theology] |
the |
great |
to indicate signify, indicate,
declare |
the |
king |
the |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
and also, even, namely |
exact |
the |
vision |
and also, even, namely |
faithful trusthworthy |
the |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
judgment decision, turning point, sudden
change, crisis, estimation, conceit |
|
|
Dn(LXX):2:45 |
even as |
you(sg)-have-SEE-ed |
out of (+gen) |
mount (gen) |
|
stone (acc) |
without (+gen) |
hands (gen); worse ([Adj]
nom) |
and |
|
the (nom|acc) |
|
the (acc) |
iron (acc) |
and |
the (acc) |
copper or bronze (acc) |
and |
the (acc) |
silver (acc) |
and |
the (acc) |
gold (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
he/she/it-INDICATE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
the (nom|acc) |
going-to-be (fut ptcp)
(nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
and |
exact ([Adj] nom|acc|voc,
voc) |
the (nom|acc) |
vision (nom|acc|voc) |
and |
faithful ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
this (gen) |
judgment (nom) |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
Dn(LXX)_2:45_1 |
Dn(LXX)_2:45_2 |
Dn(LXX)_2:45_3 |
Dn(LXX)_2:45_4 |
Dn(LXX)_2:45_5 |
Dn(LXX)_2:45_6 |
Dn(LXX)_2:45_7 |
Dn(LXX)_2:45_8 |
Dn(LXX)_2:45_9 |
Dn(LXX)_2:45_10 |
Dn(LXX)_2:45_11 |
Dn(LXX)_2:45_12 |
Dn(LXX)_2:45_13 |
Dn(LXX)_2:45_14 |
Dn(LXX)_2:45_15 |
Dn(LXX)_2:45_16 |
Dn(LXX)_2:45_17 |
Dn(LXX)_2:45_18 |
Dn(LXX)_2:45_19 |
Dn(LXX)_2:45_20 |
Dn(LXX)_2:45_21 |
Dn(LXX)_2:45_22 |
Dn(LXX)_2:45_23 |
Dn(LXX)_2:45_24 |
Dn(LXX)_2:45_25 |
Dn(LXX)_2:45_26 |
Dn(LXX)_2:45_27 |
Dn(LXX)_2:45_28 |
Dn(LXX)_2:45_29 |
Dn(LXX)_2:45_30 |
Dn(LXX)_2:45_31 |
Dn(LXX)_2:45_32 |
Dn(LXX)_2:45_33 |
Dn(LXX)_2:45_34 |
Dn(LXX)_2:45_35 |
Dn(LXX)_2:45_36 |
Dn(LXX)_2:45_37 |
Dn(LXX)_2:45_38 |
Dn(LXX)_2:45_39 |
Dn(LXX)_2:45_40 |
Dn(LXX)_2:45_41 |
Dn(LXX)_2:45_42 |
Dn(LXX)_2:45_43 |
Dn(LXX)_2:45_44 |
Dn(LXX)_2:45_45 |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
τότε
Ναβουχοδονοσορ
ὁ βασιλεὺς
πεσὼν ἐπὶ
πρόσωπον
χαμαὶ
προσεκύνησε
τῷ Δανιηλ καὶ
ἐπέταξε θυσίας
καὶ σπονδὰς
ποιῆσαι αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
(World English
Bible Daniel 2:46) Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and
worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet
odors to him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
Wtedy
Nabuchodonozor upadł na twarz i oddał pokłon Danielowi, rozkazując złożyć mu
dary i wonne kadzidła. (Daniel 2:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
τότε |
Ναβουχοδονοσορ |
ὁ |
βασιλεὺς |
πεσὼν |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
χαμαὶ |
προσεκύνησε |
τῷ |
Δανιηλ |
καὶ |
ἐπέταξε |
θυσίας |
καὶ |
σπονδὰς |
ποιῆσαι |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
τότε |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
χαμαί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
θυσία,
-ας, ἡ |
καί |
|
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
Wtedy |
— |
— |
Król |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
Na gruncie |
By chodzić do kościoła - by
zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
— |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić co by robić |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
to/te |
*nabouCHodonosor |
o( |
basileu\s |
pesO\n |
e)pi\ |
pro/sOpon |
CHamai\ |
proseku/nEse |
tO=| |
*daniEl |
kai\ |
e)pe/taXe |
Tusi/as |
kai\ |
sponda\s |
poiE=sai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
tote |
nabuCHodonosor |
ho |
basileus |
pesOn |
epi |
prosOpon |
CHamai |
prosekynEse |
tO |
daniEl |
kai |
epetaXe |
Tysias |
kai |
spondas |
poiEsai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
D |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VB_AAPNSM |
P |
N2N_ASN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
N1A_APF |
C |
N1_APF |
VA_AAN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
then |
ć |
the |
king |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
on the ground |
to worship - to honor [some
one/thing] as superior to oneself |
the |
Daniel |
and also, even, namely |
to tell what to do |
sacrifice victimize, immolate |
and also, even, namely |
ć |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
then |
|
the (nom) |
king (nom) |
going-to-FALL (fut ptcp)
(nom), upon FALL-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
on the ground |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
the (dat) |
Daniel (indecl) |
and |
he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
sacrifice (gen),
sacrificial (acc) |
and |
|
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
Dn(LXX)_2:46_1 |
Dn(LXX)_2:46_2 |
Dn(LXX)_2:46_3 |
Dn(LXX)_2:46_4 |
Dn(LXX)_2:46_5 |
Dn(LXX)_2:46_6 |
Dn(LXX)_2:46_7 |
Dn(LXX)_2:46_8 |
Dn(LXX)_2:46_9 |
Dn(LXX)_2:46_10 |
Dn(LXX)_2:46_11 |
Dn(LXX)_2:46_12 |
Dn(LXX)_2:46_13 |
Dn(LXX)_2:46_14 |
Dn(LXX)_2:46_15 |
Dn(LXX)_2:46_16 |
Dn(LXX)_2:46_17 |
Dn(LXX)_2:46_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
καὶ
ἐκφωνήσας ὁ
βασιλεὺς πρὸς
τὸν Δανιηλ
εἶπεν Ἐπ’
ἀληθείας
ἐστὶν ὁ θεὸς
ὑμῶν θεὸς τῶν
θεῶν καὶ κύριος
τῶν βασιλέων ὁ
ἐκφαίνων
μυστήρια
κρυπτὰ μόνος,
ὅτι ἐδυνάσθης
δηλῶσαι τὸ
μυστήριον
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
(World English
Bible Daniel 2:47) The king answered to Daniel, and said, Of a truth your God
is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since
you have been able to reveal this secret. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
Następnie
zwrócił się król do Daniela i powiedział: «Wasz Bóg jest naprawdę Bogiem
bogów, Panem królów, który wyjawia tajemnice, ponieważ zdołałeś wyjawić tę
tajemnicę». (Daniel 2:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
καὶ |
ἐκφωνήσας |
ὁ |
βασιλεὺς |
πρὸς |
τὸν |
Δανιηλ |
εἶπεν |
Ἐπ’ |
ἀληθείας |
ἐστὶν |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
θεὸς |
τῶν |
θεῶν |
καὶ |
κύριος |
τῶν |
βασιλέων |
ὁ |
ἐκφαίνων |
μυστήρια |
κρυπτὰ |
μόνος, |
ὅτι |
ἐδυνάσθης |
δηλῶσαι |
τὸ |
μυστήριον |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
καί |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπί |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ |
καί |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·φαίνω
[LXX] (εκ+φαιν-,
εκ+φαν(ε)·[σ]-,
εκ+φαν·[σ]-, -, -,
εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
κρυπτός
-ή -όν |
μόνος
-η -ον |
ὅτι |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
δηλόω
(δηλ(ο)-, δηλω·σ-,
δηλω·σ-, -, δεδηλω-,
δηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μυστήριον,
-ου, τὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Król |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Daniel |
By mówić/opowiadaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
PRAWDA |
By być |
— |
Bóg |
Ty |
Bóg |
— |
Bóg ; bogini |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Król |
— |
Do ??? |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
Tajny |
Jedyny na boku, jedyny,
tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
Ponieważ/tamto |
Do zdolnego |
By wyjawiać |
— |
Tajemniczości metaph.,
wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
kai\ |
e)kfOnE/sas |
o( |
basileu\s |
pro\s |
to\n |
*daniEl |
ei)=pen |
*)ep’ |
a)lETei/as |
e)sti\n |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
Teo\s |
tO=n |
TeO=n |
kai\ |
ku/rios |
tO=n |
basile/On |
o( |
e)kfai/nOn |
mustE/ria |
krupta\ |
mo/nos, |
o(/ti |
e)duna/sTEs |
dElO=sai |
to\ |
mustE/rion |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
kai |
ekfOnEsas |
ho |
basileus |
pros |
ton |
daniEl |
eipen |
ep’ |
alETeias |
estin |
ho |
Teos |
hymOn |
Teos |
tOn |
TeOn |
kai |
kyrios |
tOn |
basileOn |
ho |
ekfainOn |
mystEria |
krypta |
monos, |
hoti |
edynasTEs |
dElOsai |
to |
mystErion |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
C |
VA_AAPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASM |
N_ASM |
VBI_AAI3S |
P |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
N2_NSM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N2N_APN |
A1_APN |
A1_NSM |
C |
VSI_API2S |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
and also, even, namely |
ć |
the |
king |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
Daniel |
to say/tell |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
truth |
to be |
the |
god [see theology] |
you |
god [see theology] |
the |
god [see theology]; goddess |
and also, even, namely |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
king |
the |
to ??? |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
secret |
sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) |
because/that |
to able |
to disclose |
the |
mystery metaph., the military
sacramentum as a soldier of Christ |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
and |
|
the (nom) |
king (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Daniel (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
truth (gen), truths (acc) |
he/she/it-is |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
god (nom) |
the (gen) |
gods (gen); goddesses (gen) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (gen) |
kings (gen) |
the (nom) |
while ???-ing (nom) |
mysteries (nom|acc|voc) |
secret ([Adj] nom|acc|voc) |
sole ([Adj] nom) |
because/that |
you(sg)-were-ABLE-ed |
to-DISCLOSE,
be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) |
the (nom|acc) |
mystery (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
Dn(LXX)_2:47_1 |
Dn(LXX)_2:47_2 |
Dn(LXX)_2:47_3 |
Dn(LXX)_2:47_4 |
Dn(LXX)_2:47_5 |
Dn(LXX)_2:47_6 |
Dn(LXX)_2:47_7 |
Dn(LXX)_2:47_8 |
Dn(LXX)_2:47_9 |
Dn(LXX)_2:47_10 |
Dn(LXX)_2:47_11 |
Dn(LXX)_2:47_12 |
Dn(LXX)_2:47_13 |
Dn(LXX)_2:47_14 |
Dn(LXX)_2:47_15 |
Dn(LXX)_2:47_16 |
Dn(LXX)_2:47_17 |
Dn(LXX)_2:47_18 |
Dn(LXX)_2:47_19 |
Dn(LXX)_2:47_20 |
Dn(LXX)_2:47_21 |
Dn(LXX)_2:47_22 |
Dn(LXX)_2:47_23 |
Dn(LXX)_2:47_24 |
Dn(LXX)_2:47_25 |
Dn(LXX)_2:47_26 |
Dn(LXX)_2:47_27 |
Dn(LXX)_2:47_28 |
Dn(LXX)_2:47_29 |
Dn(LXX)_2:47_30 |
Dn(LXX)_2:47_31 |
Dn(LXX)_2:47_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
τότε
ὁ βασιλεὺς
Ναβουχοδονοσορ
Δανιηλ
μεγαλύνας καὶ
δοὺς δωρεὰς
μεγάλας καὶ
πολλὰς
κατέστησεν
ἐπὶ τῶν
πραγμάτων τῆς
Βαβυλωνίας
καὶ ἀπέδειξεν
αὐτὸν ἄρχοντα
καὶ ἡγούμενον
πάντων τῶν
σοφιστῶν
Βαβυλωνίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
(World English
Bible Daniel 2:48) Then the king made Daniel great, and gave him many great
gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be
chief governor over all the wise men of Babylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
Potem
wywyższył król Daniela: dał mu wiele bogatych darów i uczynił go rządcą nad
całą prowincją babilońską i zwierzchnikiem nad wszystkimi mędrcami Babilonu.
(Daniel 2:48 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
τότε |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ναβουχοδονοσορ |
Δανιηλ |
μεγαλύνας |
καὶ |
δοὺς |
δωρεὰς |
μεγάλας |
καὶ |
πολλὰς |
κατέστησεν |
ἐπὶ |
τῶν |
πραγμάτων |
τῆς |
Βαβυλωνίας |
καὶ |
ἀπέδειξεν |
αὐτὸν |
ἄρχοντα |
καὶ |
ἡγούμενον |
πάντων |
τῶν |
σοφιστῶν |
Βαβυλωνίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
τότε |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
Δανιήλ,
ὁ |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ἀπο·δείκνυμι
(ath. απο+δεικνυ-, -,
απο+δειξ-, -,
απο+δεδεικ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
Wtedy |
— |
Król |
— |
Daniel |
By powiększać/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Dar |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Sprawa [zobacz
pragmatyczny] |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By udowadniać dowód,
zakładać, okazywać |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
to/te |
o( |
basileu\s |
*nabouCHodonosor |
*daniEl |
megalu/nas |
kai\ |
dou\s |
dOrea\s |
mega/las |
kai\ |
polla\s |
kate/stEsen |
e)pi\ |
tO=n |
pragma/tOn |
tE=s |
*babulOni/as |
kai\ |
a)pe/deiXen |
au)to\n |
a)/rCHonta |
kai\ |
E(gou/menon |
pa/ntOn |
tO=n |
sofistO=n |
*babulOni/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
tote |
ho |
basileus |
nabuCHodonosor |
daniEl |
megalynas |
kai |
dus |
dOreas |
megalas |
kai |
pollas |
katestEsen |
epi |
tOn |
pragmatOn |
tEs |
babylOnias |
kai |
apedeiXen |
auton |
arCHonta |
kai |
hEgumenon |
pantOn |
tOn |
sofistOn |
babylOnias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
N_ASM |
VA_AAPNSM |
C |
VO_AAPNSM |
N1A_APF |
A1_APF |
C |
A1_APF |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N3_ASM |
C |
V2_PMPASM |
A3_GPM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
then |
the |
king |
ć |
Daniel |
to magnify/laud |
and also, even, namely |
to give |
gift |
great |
and also, even, namely |
much |
to enable lay, render widowed |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
matter [see pragmatic] |
the |
ć |
and also, even, namely |
to prove evidence, establish,
evince |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
and also, even, namely |
to deem |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
then |
the (nom) |
king (nom) |
|
Daniel (indecl) |
upon MAGNIFY/LAUD-ing
(nom|voc) |
and |
upon GIVE-ing (nom|voc) |
gift (gen), gifts (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
many (acc) |
he/she/it-ENABLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
matters (gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-PROVE-ed |
him/it/same (acc) |
ruler (acc); while
BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
and |
while being-DEEM-ed (acc,
nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
Dn(LXX)_2:48_1 |
Dn(LXX)_2:48_2 |
Dn(LXX)_2:48_3 |
Dn(LXX)_2:48_4 |
Dn(LXX)_2:48_5 |
Dn(LXX)_2:48_6 |
Dn(LXX)_2:48_7 |
Dn(LXX)_2:48_8 |
Dn(LXX)_2:48_9 |
Dn(LXX)_2:48_10 |
Dn(LXX)_2:48_11 |
Dn(LXX)_2:48_12 |
Dn(LXX)_2:48_13 |
Dn(LXX)_2:48_14 |
Dn(LXX)_2:48_15 |
Dn(LXX)_2:48_16 |
Dn(LXX)_2:48_17 |
Dn(LXX)_2:48_18 |
Dn(LXX)_2:48_19 |
Dn(LXX)_2:48_20 |
Dn(LXX)_2:48_21 |
Dn(LXX)_2:48_22 |
Dn(LXX)_2:48_23 |
Dn(LXX)_2:48_24 |
Dn(LXX)_2:48_25 |
Dn(LXX)_2:48_26 |
Dn(LXX)_2:48_27 |
Dn(LXX)_2:48_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
καὶ
Δανιηλ ἠξίωσε
τὸν βασιλέα
ἵνα
κατασταθῶσιν ἐπὶ
τῶν πραγμάτων
τῆς
Βαβυλωνίας
Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω·
καὶ Δανιηλ ἦν
ἐν τῇ βασιλικῇ
αὐλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
(World English
Bible Daniel 2:49) Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach,
Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but
Daniel was in the gate of the king. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
Daniel prosił
króla, by powierzył administrację prowincji babilońskiej Szadrakowi,
Meszakowi i Abed-Negowi; Daniel natomiast przebywał na dworze królewskim.
(Daniel 2:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
καὶ |
Δανιηλ |
ἠξίωσε |
τὸν |
βασιλέα |
ἵνα |
κατασταθῶσιν |
ἐπὶ |
τῶν |
πραγμάτων |
τῆς |
Βαβυλωνίας |
Σεδραχ, |
Μισαχ, |
Αβδεναγω· |
καὶ |
Δανιηλ |
ἦν |
ἐν |
τῇ |
βασιλικῇ |
αὐλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
καί |
Δανιήλ,
ὁ |
ἀξιόω
(αξι(ο)-, αξιω·σ-,
αξιω·σ-, -, ηξιω-,
αξιω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἵνα |
καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
καί |
Δανιήλ,
ὁ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βασιλικός
-ή -όν |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
I też, nawet, mianowicie |
Daniel |
By uważać godny |
— |
Król |
żeby / ażeby / bo |
By umożliwiać leżał,
oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Sprawa [zobacz
pragmatyczny] |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Daniel |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królewski (króla, pan
wielkiego rodu) |
Dziedzińca owczarnia,
pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
kai\ |
*daniEl |
E)Xi/Ose |
to\n |
basile/a |
i(/na |
katastaTO=sin |
e)pi\ |
tO=n |
pragma/tOn |
tE=s |
*babulOni/as |
*sedraCH, |
*misaCH, |
*abdenagO· |
kai\ |
*daniEl |
E)=n |
e)n |
tE=| |
basilikE=| |
au)lE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
kai |
daniEl |
EXiOse |
ton |
basilea |
hina |
katastaTOsin |
epi |
tOn |
pragmatOn |
tEs |
babylOnias |
sedraCH, |
misaCH, |
abdenagO· |
kai |
daniEl |
En |
en |
tE |
basilikE |
aulE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VC_APS3P |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_ASM |
N_ASM |
N_ASM |
C |
N_NSM |
V9I_IAI3S |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
and also, even, namely |
Daniel |
to deem worthy |
the |
king |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to enable lay, render widowed |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
matter [see pragmatic] |
the |
ć |
ć |
ć |
ć |
and also, even, namely |
Daniel |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
the royal (king's, nobleman) |
courtyard sheep-fold, palace, house; to flute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
and |
Daniel (indecl) |
he/she/it-DEEM-ed-WORTHY |
the (acc) |
king (acc) |
so that / in order to
/because |
they-should-be-ENABLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
matters (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
and |
Daniel (indecl) |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
the royal ([Adj] dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
Dn(LXX)_2:49_1 |
Dn(LXX)_2:49_2 |
Dn(LXX)_2:49_3 |
Dn(LXX)_2:49_4 |
Dn(LXX)_2:49_5 |
Dn(LXX)_2:49_6 |
Dn(LXX)_2:49_7 |
Dn(LXX)_2:49_8 |
Dn(LXX)_2:49_9 |
Dn(LXX)_2:49_10 |
Dn(LXX)_2:49_11 |
Dn(LXX)_2:49_12 |
Dn(LXX)_2:49_13 |
Dn(LXX)_2:49_14 |
Dn(LXX)_2:49_15 |
Dn(LXX)_2:49_16 |
Dn(LXX)_2:49_17 |
Dn(LXX)_2:49_18 |
Dn(LXX)_2:49_19 |
Dn(LXX)_2:49_20 |
Dn(LXX)_2:49_21 |
Dn(LXX)_2:49_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):2:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|