| L01 | Dn(LXX)_3_1 | Ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς διοικῶν πόλεις καὶ χώρας καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ Ινδικῆς ἕως Αἰθιοπίας ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν, τὸ ὕψος αὐτῆς πηχῶν ἑξήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πηχῶν ἕξ, καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ τοῦ περιβόλου χώρας Βαβυλωνίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_1 | (World English Bible GrDn 3:1 ¶Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_1 | Król Nabuchodonozor sporządził złoty posąg o wysokości sześćdziesięciu łokci, a szerokości sześciu łokci i kazał go ustawić na równinie Dura w prowincji babilońskiej. (Daniel 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_1 | Ἔτους | ὀκτωκαιδεκάτου | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | διοικῶν | πόλεις | καὶ | χώρας | καὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἀπὸ | Ινδικῆς | ἕως | Αἰθιοπίας | ἐποίησεν | εἰκόνα | χρυσῆν, | τὸ | ὕψος | αὐτῆς | πηχῶν | ἑξήκοντα | καὶ | τὸ | πλάτος | αὐτῆς | πηχῶν | ἕξ, | καὶ | ἔστησεν | αὐτὴν | ἐν | πεδίῳ | τοῦ | περιβόλου | χώρας | Βαβυλωνίας. |
| L05 | Dn(LXX)_3_1 | ἔτο·ς, -ους, τό | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | καί | χώρα, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰκών, -όνος, ἡ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑξή·κοντα | καί | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἕξ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_1 | Rok | Osiemnasty | — | Król | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | Etiopia | By czynić/rób | Ikona | Złoty/złoty | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | On/ona/to/to samo | Łokieć | Sześćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | — | Szerokość | On/ona/to/to samo | Łokieć | Sześć | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — |
| L07 | Dn(LXX)_3_1 | *)/etous | o)ktOkaideka/tou | *nabouCHodonosor | basileu\s | dioikO=n | po/leis | kai\ | CHO/ras | kai\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | e)pi\ | tE=s | gE=s | a)po\ | *indikE=s | e(/Os | *ai)Tiopi/as | e)poi/Esen | ei)ko/na | CHrusE=n, | to\ | u(/PSos | au)tE=s | pECHO=n | e(XE/konta | kai\ | to\ | pla/tos | au)tE=s | pECHO=n | e(/X, | kai\ | e)/stEsen | au)tE\n | e)n | pedi/O| | tou= | peribo/lou | CHO/ras | *babulOni/as. |
| L08 | Dn(LXX)_3_1 | etus | oktOkaidekatu | nabuCHodonosor | basileus | dioikOn | poleis | kai | CHOras | kai | pantas | tus | katoikuntas | epi | tEs | gEs | apo | indikEs | heOs | aiTiopias | epoiEsen | eikona | CHrysEn, | to | hyPSos | autEs | pECHOn | heXEkonta | kai | to | platos | autEs | pECHOn | heX, | kai | estEsen | autEn | en | pediO | tu | peribolu | CHOras | babylOnias. |
| L09 | Dn(LXX)_3_1 | N3E_GSN | A1_GSN | N_NSM | N3V_NSM | V2_PAPNSM | N3I_APF | C | N1A_APF | C | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N_GS | P | N_GS | VAI_AAI3S | N3N_ASF | A1C_ASF | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | N3E_GPM | M | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | N3E_GPM | M | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N2N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | N1A_GSF | N1A_GSF |
| L10 | Dn(LXX)_3_1 | year | eighteenth | ć | king | ć | city | and also, even, namely | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | Ethiopia | to do/make | icon | gold/golden | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | cubit | sixty | and also, even, namely | the | width | he/she/it/same | cubit | six | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ć | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć |
| L11 | Dn(LXX)_3_1 | year (gen) | eighteenth (gen) | king (nom) | cities (acc, nom|voc) | and | region (gen), regions (acc) | and | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Ethiopia (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | icon (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | cubits (gen) | sixty | and | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | cubits (gen) | six | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | ||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_1 | Dn(LXX)_3:1_1 | Dn(LXX)_3:1_2 | Dn(LXX)_3:1_3 | Dn(LXX)_3:1_4 | Dn(LXX)_3:1_5 | Dn(LXX)_3:1_6 | Dn(LXX)_3:1_7 | Dn(LXX)_3:1_8 | Dn(LXX)_3:1_9 | Dn(LXX)_3:1_10 | Dn(LXX)_3:1_11 | Dn(LXX)_3:1_12 | Dn(LXX)_3:1_13 | Dn(LXX)_3:1_14 | Dn(LXX)_3:1_15 | Dn(LXX)_3:1_16 | Dn(LXX)_3:1_17 | Dn(LXX)_3:1_18 | Dn(LXX)_3:1_19 | Dn(LXX)_3:1_20 | Dn(LXX)_3:1_21 | Dn(LXX)_3:1_22 | Dn(LXX)_3:1_23 | Dn(LXX)_3:1_24 | Dn(LXX)_3:1_25 | Dn(LXX)_3:1_26 | Dn(LXX)_3:1_27 | Dn(LXX)_3:1_28 | Dn(LXX)_3:1_29 | Dn(LXX)_3:1_30 | Dn(LXX)_3:1_31 | Dn(LXX)_3:1_32 | Dn(LXX)_3:1_33 | Dn(LXX)_3:1_34 | Dn(LXX)_3:1_35 | Dn(LXX)_3:1_36 | Dn(LXX)_3:1_37 | Dn(LXX)_3:1_38 | Dn(LXX)_3:1_39 | Dn(LXX)_3:1_40 | Dn(LXX)_3:1_41 | Dn(LXX)_3:1_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_2 | καὶ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βασιλέων καὶ κυριεύων τῆς οἰκουμένης ὅλης ἀπέστειλεν ἐπισυναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ φυλὰς καὶ γλώσσας, σατράπας, στρατηγούς, τοπάρχας καὶ ὑπάτους, διοικητὰς καὶ τοὺς ἐπ’ ἐξουσιῶν κατὰ χώραν καὶ πάντας τοὺς κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐλθεῖν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος τῆς χρυσῆς, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_2 | (World English Bible GrDn 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image, which Nebuchadnezzar the king had set up. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_2 | Następnie polecił król Nabuchodonozor satrapom, namiestnikom, rządcom, radcom, skarbnikom, sędziom, prawnikom i wszystkim zarządcom prowincji zebrać się i uczestniczyć w poświęceniu posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora. (Daniel 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_2 | καὶ | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | βασιλέων | καὶ | κυριεύων | τῆς | οἰκουμένης | ὅλης | ἀπέστειλεν | ἐπισυναγαγεῖν | πάντα | τὰ | ἔθνη | καὶ | φυλὰς | καὶ | γλώσσας, | σατράπας, | στρατηγούς, | τοπάρχας | καὶ | ὑπάτους, | διοικητὰς | καὶ | τοὺς | ἐπ’ | ἐξουσιῶν | κατὰ | χώραν | καὶ | πάντας | τοὺς | κατὰ | τὴν | οἰκουμένην | ἐλθεῖν | εἰς | τὸν | ἐγκαινισμὸν | τῆς | εἰκόνος |
| L05 | Dn(LXX)_3_2 | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅλος -η -ον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | κατά | χώρα, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | ||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Król | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | Cały | zamawiać | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Szczep | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | — | stategist | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Ikona |
| L07 | Dn(LXX)_3_2 | kai\ | *nabouCHodonosor | basileu\s | basile/On | kai\ | kurieu/On | tE=s | oi)koume/nEs | o(/lEs | a)pe/steilen | e)pisunagagei=n | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kai\ | fula\s | kai\ | glO/ssas, | satra/pas, | stratEgou/s, | topa/rCHas | kai\ | u(pa/tous, | dioikEta\s | kai\ | tou\s | e)p’ | e)XousiO=n | kata\ | CHO/ran | kai\ | pa/ntas | tou\s | kata\ | tE\n | oi)koume/nEn | e)lTei=n | ei)s | to\n | e)gkainismo\n | tE=s | ei)ko/nos |
| L08 | Dn(LXX)_3_2 | kai | nabuCHodonosor | basileus | basileOn | kai | kyrieuOn | tEs | oikumenEs | holEs | apesteilen | episynagagein | panta | ta | eTnE | kai | fylas | kai | glOssas, | satrapas, | stratEgus, | toparCHas | kai | hypatus, | dioikEtas | kai | tus | ep’ | eXusiOn | kata | CHOran | kai | pantas | tus | kata | tEn | oikumenEn | elTein | eis | ton | enkainismon | tEs | eikonos |
| L09 | Dn(LXX)_3_2 | C | N_NSM | N3V_NSM | N3V_GPM | C | V1_PAPNSM | RA_GSF | V2_PMPGSF | A1_GSF | VAI_AAI3S | VB_AAN | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | N1_APF | C | N1S_APF | N1M_APM | N2_APM | N1M_APM | C | A1_APM | N1M_APM | C | RA_APM | P | N1A_GPF | P | N1A_ASF | C | A3_APM | RA_APM | P | RA_ASF | V2_PMPASF | VB_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3N_GSF |
| L10 | Dn(LXX)_3_2 | and also, even, namely | ć | king | king | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | whole | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | tribe | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | ć | stategist | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | to come | into (+acc) | the | ć | the | icon |
| L11 | Dn(LXX)_3_2 | and | king (nom) | kings (gen) | and | while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom) | the (gen) | inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) | whole (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | to-??? | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | tribes (acc) | and | tongues (acc) | stategists (acc) | and | and | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | authorities (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | region (acc) | and | all (acc) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | to-COME | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | icon (gen) | ||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_2 | Dn(LXX)_3:2_1 | Dn(LXX)_3:2_2 | Dn(LXX)_3:2_3 | Dn(LXX)_3:2_4 | Dn(LXX)_3:2_5 | Dn(LXX)_3:2_6 | Dn(LXX)_3:2_7 | Dn(LXX)_3:2_8 | Dn(LXX)_3:2_9 | Dn(LXX)_3:2_10 | Dn(LXX)_3:2_11 | Dn(LXX)_3:2_12 | Dn(LXX)_3:2_13 | Dn(LXX)_3:2_14 | Dn(LXX)_3:2_15 | Dn(LXX)_3:2_16 | Dn(LXX)_3:2_17 | Dn(LXX)_3:2_18 | Dn(LXX)_3:2_19 | Dn(LXX)_3:2_20 | Dn(LXX)_3:2_21 | Dn(LXX)_3:2_22 | Dn(LXX)_3:2_23 | Dn(LXX)_3:2_24 | Dn(LXX)_3:2_25 | Dn(LXX)_3:2_26 | Dn(LXX)_3:2_27 | Dn(LXX)_3:2_28 | Dn(LXX)_3:2_29 | Dn(LXX)_3:2_30 | Dn(LXX)_3:2_31 | Dn(LXX)_3:2_32 | Dn(LXX)_3:2_33 | Dn(LXX)_3:2_34 | Dn(LXX)_3:2_35 | Dn(LXX)_3:2_36 | Dn(LXX)_3:2_37 | Dn(LXX)_3:2_38 | Dn(LXX)_3:2_39 | Dn(LXX)_3:2_40 | Dn(LXX)_3:2_41 | Dn(LXX)_3:2_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_3 | καὶ ἔστησαν οἱ προγεγραμμένοι κατέναντι τῆς εἰκόνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_3 | (World English Bible GrDn 3:3 Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together for the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_3 | Zebrali się więc satrapowie, namiestnicy, rządcy, radcy, skarbnicy, sędziowie, prawnicy i wszyscy zarządcy prowincji na poświęcenie posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora i ustawili się przed posągiem, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_3 | καὶ | ἔστησαν | οἱ | προγεγραμμένοι | κατέναντι | τῆς | εἰκόνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_3 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | προ·γράφω (-, -, προ+γραψ-, -, προ+γεγραφ-, προ+γραφ·[θ]-) | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Do programu | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Ikona | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_3 | kai\ | e)/stEsan | oi( | progegramme/noi | kate/nanti | tE=s | ei)ko/nos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_3 | kai | estEsan | hoi | progegrammenoi | katenanti | tEs | eikonos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_3 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | VP_XMPNPM | P | RA_GSF | N3N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_3 | and also, even, namely | to cause to stand | the | to program | opposite/in the presence of (+gen) | the | icon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_3 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | having-been-PROGRAM-ed (nom|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | icon (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_3 | Dn(LXX)_3:3_1 | Dn(LXX)_3:3_2 | Dn(LXX)_3:3_3 | Dn(LXX)_3:3_4 | Dn(LXX)_3:3_5 | Dn(LXX)_3:3_6 | Dn(LXX)_3:3_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_4 | καὶ ὁ κῆρυξ ἐκήρυξε τοῖς ὄχλοις Ὑμῖν παραγγέλλεται, ἔθνη καὶ χῶραι, λαοὶ καὶ γλῶσσαι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_4 | (World English Bible GrDn 3:4 ¶Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_4 | Herold zaś obwieszczał donośnie: «Rozkaz dla was, narody, ludy, języki; (Daniel 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_4 | καὶ | ὁ | κῆρυξ | ἐκήρυξε | τοῖς | ὄχλοις | Ὑμῖν | παραγγέλλεται, | ἔθνη | καὶ | χῶραι, | λαοὶ | καὶ | γλῶσσαι· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_4 | καί | ὁ ἡ τό | κῆρυξ, -υκος, ὁ | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | χώρα, -ας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Proklamujący | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | — | Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | Ty | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_4 | kai\ | o( | kE=ruX | e)kE/ruXe | toi=s | o)/CHlois | *(umi=n | paragge/lletai, | e)/TnE | kai\ | CHO=rai, | laoi\ | kai\ | glO=ssai· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_4 | kai | ho | kEryX | ekEryXe | tois | oCHlois | ymin | parangelletai, | eTnE | kai | CHOrai, | laoi | kai | glOssai· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_4 | C | RA_NSM | N3K_NSM | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RP_DP | V1_PMI3S | N3E_VPN | C | N1A_VPF | N2_VPM | C | N1S_VPF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_4 | and also, even, namely | the | proclaimer | to proclaim announce,preach | the | crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | you | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | nation [see ethnic] | and also, even, namely | region realm (clίme); land, country, territory, tract | people | and also, even, namely | tongue by metonymy, a language | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_4 | and | the (nom) | proclaimer (nom|voc) | he/she/it-PROCLAIM-ed | the (dat) | crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) | you(pl) (dat) | he/she/it-is-being-COMMand-ed | nations (nom|acc|voc) | and | regions (nom|voc) | peoples (nom|voc) | and | tongues (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_4 | Dn(LXX)_3:4_1 | Dn(LXX)_3:4_2 | Dn(LXX)_3:4_3 | Dn(LXX)_3:4_4 | Dn(LXX)_3:4_5 | Dn(LXX)_3:4_6 | Dn(LXX)_3:4_7 | Dn(LXX)_3:4_8 | Dn(LXX)_3:4_9 | Dn(LXX)_3:4_10 | Dn(LXX)_3:4_11 | Dn(LXX)_3:4_12 | Dn(LXX)_3:4_13 | Dn(LXX)_3:4_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_5 | ὅταν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγος καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου, συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνήσατε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_5 | (World English Bible GrDn 3:5 that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_5 | w chwili, gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadniecie na twarz i oddacie pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_5 | ὅταν | ἀκούσητε | τῆς | φωνῆς | τῆς | σάλπιγγος, | σύριγγος | καὶ | κιθάρας, | σαμβύκης | καὶ | ψαλτηρίου, | συμφωνίας | καὶ | παντὸς | γένους | μουσικῶν, | πεσόντες | προσκυνήσατε | τῇ | εἰκόνι | τῇ | χρυσῇ, | ἣν | ἔστησε | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεύς· | |||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_5 | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | σύριγξ, -γγος, ἡ [LXX] | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | καί | συμ·φωνία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γένο·ς, -ους, τό | μουσικός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_5 | Ilekroć | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Trąbka | ??? | I też, nawet, mianowicie | Liry/harfa | — | I też, nawet, mianowicie | — | Muzyka [zobacz symfonię] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Muzyczny | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Ikona | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By powodować stać | — | Król | |||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_5 | o(/tan | a)kou/sEte | tE=s | fOnE=s | tE=s | sa/lpiggos, | su/riggos | kai\ | kiTa/ras, | sambu/kEs | kai\ | PSaltEri/ou, | sumfOni/as | kai\ | panto\s | ge/nous | mousikO=n, | peso/ntes | proskunE/sate | tE=| | ei)ko/ni | tE=| | CHrusE=|, | E(\n | e)/stEse | *nabouCHodonosor | basileu/s· | |||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_5 | hotan | akusEte | tEs | fOnEs | tEs | salpingos, | syringos | kai | kiTaras, | sambykEs | kai | PSaltEriu, | symfOnias | kai | pantos | genus | musikOn, | pesontes | proskynEsate | tE | eikoni | tE | CHrysE, | hEn | estEse | nabuCHodonosor | basileus· | |||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_5 | D | VA_AAS2P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3G_GSF | N3G_GSF | C | N1A_GSF | N1_GSF | C | N2N_GSN | N1A_GSF | C | A3_GSN | N3E_GSN | A1_GPN | VB_AAPNPM | VA_AAD2P | RA_DSF | N3N_DSF | RA_DSF | A1C_DSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_5 | whenever | to hear | the | sound/voice cries | the | trumpet | ??? | and also, even, namely | lyre/harp | ć | and also, even, namely | ć | music [see symphony] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | race race, class, kind | musical | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | icon | the | gold/golden | who/whom/which | to cause to stand | ć | king | |||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_5 | whenever | you(pl)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | trumpet (gen) | ??? (gen) | and | lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) | and | music (gen), musics (acc) | and | every (gen) | race (gen) | musical ([Adj] gen) | upon FALL-ing (nom|voc) | do-WORSHIP/MAKE-you(pl)-OBEISANCE! | the (dat) | icon (dat) | the (dat) | gold/golden ([Adj] dat) | who/whom/which (acc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | king (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_5 | Dn(LXX)_3:5_1 | Dn(LXX)_3:5_2 | Dn(LXX)_3:5_3 | Dn(LXX)_3:5_4 | Dn(LXX)_3:5_5 | Dn(LXX)_3:5_6 | Dn(LXX)_3:5_7 | Dn(LXX)_3:5_8 | Dn(LXX)_3:5_9 | Dn(LXX)_3:5_10 | Dn(LXX)_3:5_11 | Dn(LXX)_3:5_12 | Dn(LXX)_3:5_13 | Dn(LXX)_3:5_14 | Dn(LXX)_3:5_15 | Dn(LXX)_3:5_16 | Dn(LXX)_3:5_17 | Dn(LXX)_3:5_18 | Dn(LXX)_3:5_19 | Dn(LXX)_3:5_20 | Dn(LXX)_3:5_21 | Dn(LXX)_3:5_22 | Dn(LXX)_3:5_23 | Dn(LXX)_3:5_24 | Dn(LXX)_3:5_25 | Dn(LXX)_3:5_26 | Dn(LXX)_3:5_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_6 | καὶ πᾶς, ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, ἐμβαλοῦσιν αὐτὸν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_6 | (World English Bible GrDn 3:6 and whoever doesn’t fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_6 | Kto by nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu, zostanie natychmiast wrzucony do rozpalonego pieca». (Daniel 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_6 | καὶ | πᾶς, | ὃς | ἂν | μὴ | πεσὼν | προσκυνήσῃ, | ἐμβαλοῦσιν | αὐτὸν | εἰς | τὴν | κάμινον | τοῦ | πυρὸς | τὴν | καιομένην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_6 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἄν | μή | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_6 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | — | Ogień | — | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_6 | kai\ | pa=s, | o(\s | a)/n | mE\ | pesO\n | proskunE/sE|, | e)mbalou=sin | au)to\n | ei)s | tE\n | ka/minon | tou= | puro\s | tE\n | kaiome/nEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_6 | kai | pas, | hos | an | mE | pesOn | proskynEsE, | embalusin | auton | eis | tEn | kaminon | tu | pyros | tEn | kaiomenEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_6 | C | A3_NSM | RR_NSM | x | D | VB_AAPNSM | VA_AAS3S | VF2_FAI3P | RD_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N3_GSN | RA_ASF | V1_PMPASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_6 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | ever (if ever) | not | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | the | furnace | the | fire | the | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_6 | and | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | not | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE, he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | the (gen) | fire (gen) | the (acc) | while being-CALCINATED-ed (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_6 | Dn(LXX)_3:6_1 | Dn(LXX)_3:6_2 | Dn(LXX)_3:6_3 | Dn(LXX)_3:6_4 | Dn(LXX)_3:6_5 | Dn(LXX)_3:6_6 | Dn(LXX)_3:6_7 | Dn(LXX)_3:6_8 | Dn(LXX)_3:6_9 | Dn(LXX)_3:6_10 | Dn(LXX)_3:6_11 | Dn(LXX)_3:6_12 | Dn(LXX)_3:6_13 | Dn(LXX)_3:6_14 | Dn(LXX)_3:6_15 | Dn(LXX)_3:6_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_7 | καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτε ἤκουσαν πάντα τὰ ἔθνη τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πίπτοντα πάντα τὰ ἔθνη, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι προσεκύνησαν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ, κατέναντι τούτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_7 | (World English Bible GrDn 3:7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_7 | W chwili więc, gdy dał się słyszeć dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, wszystkie narody, ludy, języki padły na twarz, oddając pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_7 | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | ὅτε | ἤκουσαν | πάντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | φωνῆς | τῆς | σάλπιγγος | καὶ | παντὸς | ἤχου | μουσικῶν, | πίπτοντα | πάντα | τὰ | ἔθνη, | φυλαὶ | καὶ | γλῶσσαι | προσεκύνησαν | τῇ | εἰκόνι | τῇ | χρυσῇ, | ἣν | ἔστησε | Ναβουχοδονοσορ, | κατέναντι | τούτου. | |||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_7 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ὅτε | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | μουσικός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατ·έν·αντι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_7 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Kiedy | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Dźwięku/głos płacze | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] | Muzyczny | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Szczep | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Ikona | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By powodować stać | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_7 | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | o(/te | E)/kousan | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tE=s | fOnE=s | tE=s | sa/lpiggos | kai\ | panto\s | E)/CHou | mousikO=n, | pi/ptonta | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | fulai\ | kai\ | glO=ssai | proseku/nEsan | tE=| | ei)ko/ni | tE=| | CHrusE=|, | E(\n | e)/stEse | *nabouCHodonosor, | kate/nanti | tou/tou. | |||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_7 | kai | en | tO | kairO | ekeinO, | hote | Ekusan | panta | ta | eTnE | tEs | fOnEs | tEs | salpingos | kai | pantos | ECHu | musikOn, | piptonta | panta | ta | eTnE, | fylai | kai | glOssai | prosekynEsan | tE | eikoni | tE | CHrysE, | hEn | estEse | nabuCHodonosor, | katenanti | tutu. | |||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_7 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | D | VAI_AAI3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3G_GSF | C | A3_GSM | N2_GSM | A1_GPN | V1_PAPASM | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | N1_NPF | C | N1S_NPF | VAI_AAI3P | RA_DSF | N3N_DSF | RA_DSF | A1C_DSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RD_GSM | |||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_7 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | when | to have come I have come. I have arrived.; to hear | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | sound/voice cries | the | trumpet | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | sound chink, tune, ring; to resound [see echo] | musical | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | tribe | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | icon | the | gold/golden | who/whom/which | to cause to stand | ć | opposite/in the presence of (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | |||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_7 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | when | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | trumpet (gen) | and | every (gen) | sound (gen); be-you(sg)-being-RESOUND-ed!, you(sg)-were-being-RESOUND-ed | musical ([Adj] gen) | while FALL-ing (acc, nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | tribes (nom|voc) | and | tongues (nom|voc) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | icon (dat) | the (dat) | gold/golden ([Adj] dat) | who/whom/which (acc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | opposite/in the presence of (+gen) | this (gen) | ||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_7 | Dn(LXX)_3:7_1 | Dn(LXX)_3:7_2 | Dn(LXX)_3:7_3 | Dn(LXX)_3:7_4 | Dn(LXX)_3:7_5 | Dn(LXX)_3:7_6 | Dn(LXX)_3:7_7 | Dn(LXX)_3:7_8 | Dn(LXX)_3:7_9 | Dn(LXX)_3:7_10 | Dn(LXX)_3:7_11 | Dn(LXX)_3:7_12 | Dn(LXX)_3:7_13 | Dn(LXX)_3:7_14 | Dn(LXX)_3:7_15 | Dn(LXX)_3:7_16 | Dn(LXX)_3:7_17 | Dn(LXX)_3:7_18 | Dn(LXX)_3:7_19 | Dn(LXX)_3:7_20 | Dn(LXX)_3:7_21 | Dn(LXX)_3:7_22 | Dn(LXX)_3:7_23 | Dn(LXX)_3:7_24 | Dn(LXX)_3:7_25 | Dn(LXX)_3:7_26 | Dn(LXX)_3:7_27 | Dn(LXX)_3:7_28 | Dn(LXX)_3:7_29 | Dn(LXX)_3:7_30 | Dn(LXX)_3:7_31 | Dn(LXX)_3:7_32 | Dn(LXX)_3:7_33 | Dn(LXX)_3:7_34 | Dn(LXX)_3:7_35 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_8 | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ προσελθόντες ἄνδρες Χαλδαῖοι διέβαλον τοὺς Ιουδαίους | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_8 | (World English Bible GrDn 3:8 ¶Therefore at that time certain Chaldeans came near and brought accusation against the Jews. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_8 | Niektórzy Chaldejczycy przyszli jednocześnie, by oskarżyć Żydów. (Daniel 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_8 | ἐν | ἐκείνῳ | τῷ | καιρῷ | προσελθόντες | ἄνδρες | Χαλδαῖοι | διέβαλον | τοὺς | Ιουδαίους | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_8 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | δια·βάλλω (δια+βαλλ-, -, 2nd δια+βαλ-, -, -, δια+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Okres czasu | By nadchodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Chaldejski | By twierdzić/bądź przeciw oskarżeniu (oskarżenie) | — | Żydowski | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_8 | e)n | e)kei/nO| | tO=| | kairO=| | proselTo/ntes | a)/ndres | *CHaldai=oi | die/balon | tou\s | *ioudai/ous | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_8 | en | ekeinO | tO | kairO | proselTontes | andres | CHaldaioi | diebalon | tus | iudaius | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_8 | P | RD_DSM | RA_DSM | N2_DSM | VB_AAPNPM | N3_NPM | N_NPM | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | period of time | to approach | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Chaldean | to allege/make accusation against (accusation) | the | Jewish | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_8 | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | period of time (dat) | upon APPROACH-ing (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | Chaldeans (nom|voc) | I-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST, they-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_8 | Dn(LXX)_3:8_1 | Dn(LXX)_3:8_2 | Dn(LXX)_3:8_3 | Dn(LXX)_3:8_4 | Dn(LXX)_3:8_5 | Dn(LXX)_3:8_6 | Dn(LXX)_3:8_7 | Dn(LXX)_3:8_8 | Dn(LXX)_3:8_9 | Dn(LXX)_3:8_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_9 | καὶ ὑπολαβόντες εἶπον Κύριε βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_9 | (World English Bible GrDn 3:9 They spoke and said to Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_9 | Zwrócili się do króla Nabuchodonozora i powiedzieli: «Królu, żyj wiecznie! (Daniel 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_9 | καὶ | ὑπολαβόντες | εἶπον | Κύριε | βασιλεῦ, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ζῆθι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_9 | καί | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_9 | kai\ | u(polabo/ntes | ei)=pon | *ku/rie | basileu=, | ei)s | to\n | ai)O=na | DZE=Ti· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_9 | kai | hypolabontes | eipon | kyrie | basileu, | eis | ton | aiOna | DZETi· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_9 | C | VB_AAPNPM | VBI_AAI3P | N2_VSM | N3V_VSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | V3_PAD2S | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_9 | and also, even, namely | to take up | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_9 | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | be-you(sg)-EXISTS-ing! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_9 | Dn(LXX)_3:9_1 | Dn(LXX)_3:9_2 | Dn(LXX)_3:9_3 | Dn(LXX)_3:9_4 | Dn(LXX)_3:9_5 | Dn(LXX)_3:9_6 | Dn(LXX)_3:9_7 | Dn(LXX)_3:9_8 | Dn(LXX)_3:9_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_10 | σύ, βασιλεῦ, προσέταξας καὶ ἔκρινας, ἵνα πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_10 | (World English Bible GrDn 3:10 You, O king, have made a decree, that every man who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_10 | Wydałeś, królu, rozporządzenie, by każdy, gdy usłyszy dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadł na twarz i oddał pokłon złotemu posągowi. (Daniel 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_10 | σύ, | βασιλεῦ, | προσέταξας | καὶ | ἔκρινας, | ἵνα | πᾶς | ἄνθρωπος, | ὃς | ἂν | ἀκούσῃ | τῆς | φωνῆς | τῆς | σάλπιγγος | καὶ | παντὸς | ἤχου | μουσικῶν, | πεσὼν | προσκυνήσῃ | τῇ | εἰκόνι | τῇ | χρυσῇ, | |||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_10 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἵνα | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | μουσικός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | |||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_10 | Ty | Król | By dawać dyrektywę | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | żeby / ażeby / bo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Niechętny; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] | Muzyczny | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Ikona | — | Złoty/złoty | |||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_10 | su/, | basileu=, | prose/taXas | kai\ | e)/krinas, | i(/na | pa=s | a)/nTrOpos, | o(\s | a)/n | a)kou/sE| | tE=s | fOnE=s | tE=s | sa/lpiggos | kai\ | panto\s | E)/CHou | mousikO=n, | pesO\n | proskunE/sE| | tE=| | ei)ko/ni | tE=| | CHrusE=|, | |||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_10 | sy, | basileu, | prosetaXas | kai | ekrinas, | hina | pas | anTrOpos, | hos | an | akusE | tEs | fOnEs | tEs | salpingos | kai | pantos | ECHu | musikOn, | pesOn | proskynEsE | tE | eikoni | tE | CHrysE, | |||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_10 | RP_NS | N3V_VSM | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | C | A3_NSM | N2_NSM | RR_NSM | x | VA_AAS3S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3G_GSF | C | A3_GSM | N2_GSM | A1_GPN | VB_AAPNSM | VA_AAS3S | RA_DSF | N3N_DSF | RA_DSF | A1C_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_10 | you | king | to give a directive | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | every all, each, every, the whole of | human | who/whom/which | ever (if ever) | unwilling; to hear | the | sound/voice cries | the | trumpet | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | sound chink, tune, ring; to resound [see echo] | musical | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | icon | the | gold/golden | |||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_10 | you(sg) (nom) | king (voc) | you(sg)-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | and | you(sg)-JUDGE-ed | so that / in order to /because | every (nom|voc) | human (nom) | who/whom/which (nom) | ever | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | trumpet (gen) | and | every (gen) | sound (gen); be-you(sg)-being-RESOUND-ed!, you(sg)-were-being-RESOUND-ed | musical ([Adj] gen) | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE, he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | icon (dat) | the (dat) | gold/golden ([Adj] dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_10 | Dn(LXX)_3:10_1 | Dn(LXX)_3:10_2 | Dn(LXX)_3:10_3 | Dn(LXX)_3:10_4 | Dn(LXX)_3:10_5 | Dn(LXX)_3:10_6 | Dn(LXX)_3:10_7 | Dn(LXX)_3:10_8 | Dn(LXX)_3:10_9 | Dn(LXX)_3:10_10 | Dn(LXX)_3:10_11 | Dn(LXX)_3:10_12 | Dn(LXX)_3:10_13 | Dn(LXX)_3:10_14 | Dn(LXX)_3:10_15 | Dn(LXX)_3:10_16 | Dn(LXX)_3:10_17 | Dn(LXX)_3:10_18 | Dn(LXX)_3:10_19 | Dn(LXX)_3:10_20 | Dn(LXX)_3:10_21 | Dn(LXX)_3:10_22 | Dn(LXX)_3:10_23 | Dn(LXX)_3:10_24 | Dn(LXX)_3:10_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_11 | καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_11 | (World English Bible GrDn 3:11 and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_11 | Kto by zaś nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu, miał być wrzucony do rozpalonego pieca. (Daniel 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_11 | καὶ | ὃς | ἂν | μὴ | πεσὼν | προσκυνήσῃ, | ἐμβληθήσεται | εἰς | τὴν | κάμινον | τοῦ | πυρὸς | τὴν | καιομένην· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_11 | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | μή | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_11 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | — | Ogień | — | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_11 | kai\ | o(\s | a)/n | mE\ | pesO\n | proskunE/sE|, | e)mblETE/setai | ei)s | tE\n | ka/minon | tou= | puro\s | tE\n | kaiome/nEn· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_11 | kai | hos | an | mE | pesOn | proskynEsE, | emblETEsetai | eis | tEn | kaminon | tu | pyros | tEn | kaiomenEn· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_11 | C | RR_NSM | x | D | VB_AAPNSM | VA_AAS3S | VC_FPI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N3_GSN | RA_ASF | V1_PMPASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_11 | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | not | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | to inject | into (+acc) | the | furnace | the | fire | the | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_11 | and | who/whom/which (nom) | ever | not | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE, he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | he/she/it-will-be-INJECT-ed | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | the (gen) | fire (gen) | the (acc) | while being-CALCINATED-ed (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_11 | Dn(LXX)_3:11_1 | Dn(LXX)_3:11_2 | Dn(LXX)_3:11_3 | Dn(LXX)_3:11_4 | Dn(LXX)_3:11_5 | Dn(LXX)_3:11_6 | Dn(LXX)_3:11_7 | Dn(LXX)_3:11_8 | Dn(LXX)_3:11_9 | Dn(LXX)_3:11_10 | Dn(LXX)_3:11_11 | Dn(LXX)_3:11_12 | Dn(LXX)_3:11_13 | Dn(LXX)_3:11_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_12 | εἰσὶ δέ τινες ἄνδρες Ιουδαῖοι, οὓς κατέστησας ἐπὶ τῆς χώρας τῆς Βαβυλωνίας, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οὐκ ἐφοβήθησάν σου τὴν ἐντολὴν καὶ τῷ εἰδώλῳ σου οὐκ ἐλάτρευσαν καὶ τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησας, οὐ προσεκύνησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_12 | (World English Bible GrDn 3:12 There are certain Jews, whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have disregarded you; they don’t serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_12 | Są tutaj jednak mężowie żydowscy, których uczyniłeś zwierzchnikami miasta babilońskiego, Szadrak, Meszak i Abed-Nego; mężowie ci nie liczą się z tobą, królu. Nie oddają czci twemu bogu ani nie oddają pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłeś». (Daniel 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_12 | εἰσὶ | δέ | τινες | ἄνδρες | Ιουδαῖοι, | οὓς | κατέστησας | ἐπὶ | τῆς | χώρας | τῆς | Βαβυλωνίας, | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω, | οἱ | ἄνθρωποι | ἐκεῖνοι | οὐκ | ἐφοβήθησάν | σου | τὴν | ἐντολὴν | καὶ | τῷ | εἰδώλῳ | σου | οὐκ | ἐλάτρευσαν | καὶ | τῇ | εἰκόνι | σου | τῇ | χρυσῇ, | ᾗ | ἔστησας, | οὐ | προσεκύνησαν. | |||
| L05 | Dn(LXX)_3_12 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅς ἥ ὅ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | |||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_12 | By iść; by być | zaś | Jakiś/jakikolwiek | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Żydowski | Kto/, który/, który | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | — | — | — | — | Ludzki | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | — | Idol | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | I też, nawet, mianowicie | — | Ikona | Ty; twój/twój(sg) | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By powodować stać | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | |||
| L07 | Dn(LXX)_3_12 | ei)si\ | de/ | tines | a)/ndres | *ioudai=oi, | ou(\s | kate/stEsas | e)pi\ | tE=s | CHO/ras | tE=s | *babulOni/as, | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO, | oi( | a)/nTrOpoi | e)kei=noi | ou)k | e)fobE/TEsa/n | sou | tE\n | e)ntolE\n | kai\ | tO=| | ei)dO/lO| | sou | ou)k | e)la/treusan | kai\ | tE=| | ei)ko/ni | sou | tE=| | CHrusE=|, | E(=| | e)/stEsas, | ou) | proseku/nEsan. | |||
| L08 | Dn(LXX)_3_12 | eisi | de | tines | andres | iudaioi, | hus | katestEsas | epi | tEs | CHOras | tEs | babylOnias, | sedraCH, | misaCH, | abdenagO, | hoi | anTrOpoi | ekeinoi | uk | efobETEsan | su | tEn | entolEn | kai | tO | eidOlO | su | uk | elatreusan | kai | tE | eikoni | su | tE | CHrysE, | hE | estEsas, | u | prosekynEsan. | |||
| L09 | Dn(LXX)_3_12 | V9_PAI3P | x | RI_NPM | N3_NPM | N2_NPM | RR_APM | VHI_AAI2S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | N_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | D | VCI_API3P | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | D | VAI_AAI3P | C | RA_DSF | N3N_DSF | RP_GS | RA_DSF | A1C_DSF | RR_DSF | VAI_AAI2S | D | VAI_AAI3P | |||
| L10 | Dn(LXX)_3_12 | to go; to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Jewish | who/whom/which | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | ć | ć | ć | ć | the | human | that | οὐχ before rough breathing | to fear | you; your/yours(sg) | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | the | idol | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | and also, even, namely | the | icon | you; your/yours(sg) | the | gold/golden | who/whom/which | to cause to stand | οὐχ before rough breathing | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | |||
| L11 | Dn(LXX)_3_12 | he/she/it-is-GO-ing; they-are | Yet | some/any (nom) | men, husbands (nom|voc) | Jewish ([Adj] nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-ENABLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | the (gen) | the (nom) | humans (nom|voc) | those (nom) | not | they-were-FEAR-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | precept (acc) | and | the (dat) | idol (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES | and | the (dat) | icon (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | gold/golden ([Adj] dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand | not | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | |||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_12 | Dn(LXX)_3:12_1 | Dn(LXX)_3:12_2 | Dn(LXX)_3:12_3 | Dn(LXX)_3:12_4 | Dn(LXX)_3:12_5 | Dn(LXX)_3:12_6 | Dn(LXX)_3:12_7 | Dn(LXX)_3:12_8 | Dn(LXX)_3:12_9 | Dn(LXX)_3:12_10 | Dn(LXX)_3:12_11 | Dn(LXX)_3:12_12 | Dn(LXX)_3:12_13 | Dn(LXX)_3:12_14 | Dn(LXX)_3:12_15 | Dn(LXX)_3:12_16 | Dn(LXX)_3:12_17 | Dn(LXX)_3:12_18 | Dn(LXX)_3:12_19 | Dn(LXX)_3:12_20 | Dn(LXX)_3:12_21 | Dn(LXX)_3:12_22 | Dn(LXX)_3:12_23 | Dn(LXX)_3:12_24 | Dn(LXX)_3:12_25 | Dn(LXX)_3:12_26 | Dn(LXX)_3:12_27 | Dn(LXX)_3:12_28 | Dn(LXX)_3:12_29 | Dn(LXX)_3:12_30 | Dn(LXX)_3:12_31 | Dn(LXX)_3:12_32 | Dn(LXX)_3:12_33 | Dn(LXX)_3:12_34 | Dn(LXX)_3:12_35 | Dn(LXX)_3:12_36 | Dn(LXX)_3:12_37 | Dn(LXX)_3:12_38 | Dn(LXX)_3:12_39 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_13 | τότε Ναβουχοδονοσορ θυμωθεὶς ὀργῇ προσέταξεν ἀγαγεῖν τὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω· τότε οἱ ἄνθρωποι ἤχθησαν πρὸς τὸν βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_13 | (World English Bible GrDn 3:13 ¶Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_13 | Nabuchodonozor zapłonął gniewem i rozkazał przyprowadzić Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Sprowadzono więc tych mężów przed króla. (Daniel 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_13 | τότε | Ναβουχοδονοσορ | θυμωθεὶς | ὀργῇ | προσέταξεν | ἀγαγεῖν | τὸν | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω· | τότε | οἱ | ἄνθρωποι | ἤχθησαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_13 | τότε | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τότε | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_13 | Wtedy | — | By rozgniewać | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By dawać dyrektywę | By prowadzić | — | — | — | — | Wtedy | — | Ludzki | By prowadzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_13 | to/te | *nabouCHodonosor | TumOTei\s | o)rgE=| | prose/taXen | a)gagei=n | to\n | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO· | to/te | oi( | a)/nTrOpoi | E)/CHTEsan | pro\s | to\n | basile/a. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_13 | tote | nabuCHodonosor | TymOTeis | orgE | prosetaXen | agagein | ton | sedraCH, | misaCH, | abdenagO· | tote | hoi | anTrOpoi | ECHTEsan | pros | ton | basilea. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_13 | D | N_NSM | VC_APPNSM | N1_DSF | VAI_AAI3S | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | N_ASM | N_ASM | D | RA_NPM | N2_NPM | VQI_API3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_13 | then | ć | to anger | wrath fume, anger, rage | to give a directive | to lead | the | ć | ć | ć | then | the | human | to lead | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_13 | then | upon being-ANGER-ed (nom|voc) | wrath (dat) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | to-LEAD | the (acc) | then | the (nom) | humans (nom|voc) | they-were-LEAD-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_13 | Dn(LXX)_3:13_1 | Dn(LXX)_3:13_2 | Dn(LXX)_3:13_3 | Dn(LXX)_3:13_4 | Dn(LXX)_3:13_5 | Dn(LXX)_3:13_6 | Dn(LXX)_3:13_7 | Dn(LXX)_3:13_8 | Dn(LXX)_3:13_9 | Dn(LXX)_3:13_10 | Dn(LXX)_3:13_11 | Dn(LXX)_3:13_12 | Dn(LXX)_3:13_13 | Dn(LXX)_3:13_14 | Dn(LXX)_3:13_15 | Dn(LXX)_3:13_16 | Dn(LXX)_3:13_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_14 | οὓς καὶ συνιδὼν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_14 | (World English Bible GrDn 3:14 Nebuchadnezzar answered them, “Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my god, nor worship the golden image which I have set up? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_14 | Zwrócił się do nich Nabuchodonozor i powiedział: «Czy jest prawdą, Szadraku, Meszaku i Abed-Nego, że nie czcicie mojego boga ani nie oddajecie pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłem? (Daniel 3:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_14 | οὓς | καὶ | συνιδὼν | Ναβουχοδονοσορ | ὁ | βασιλεὺς | εἶπεν | αὐτοῖς | Διὰ | τί, | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω, | τοῖς | θεοῖς | μου | οὐ | λατρεύετε | καὶ | τῇ | εἰκόνι | τῇ | χρυσῇ, | ἣν | ἔστησα, | οὐ | προσκυνεῖτε; | |||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_14 | ὅς ἥ ὅ | καί | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_14 | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | Król | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | — | — | Bóg | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | I też, nawet, mianowicie | — | Ikona | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By powodować stać | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | |||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_14 | ou(\s | kai\ | sunidO\n | *nabouCHodonosor | o( | basileu\s | ei)=pen | au)toi=s | *dia\ | ti/, | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO, | toi=s | Teoi=s | mou | ou) | latreu/ete | kai\ | tE=| | ei)ko/ni | tE=| | CHrusE=|, | E(\n | e)/stEsa, | ou) | proskunei=te; | |||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_14 | hus | kai | synidOn | nabuCHodonosor | ho | basileus | eipen | autois | dia | ti, | sedraCH, | misaCH, | abdenagO, | tois | Teois | mu | u | latreuete | kai | tE | eikoni | tE | CHrysE, | hEn | estEsa, | u | proskyneite; | |||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_14 | RR_APM | C | VB_AAPNSM | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | RD_DPM | P | RI_ASN | N_VSM | N_VSM | N_VSM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | D | V1_PAI2P | C | RA_DSF | N3N_DSF | RA_DSF | A1C_DSF | RR_ASF | VAI_AAI1S | D | V2_PAI2P | |||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_14 | who/whom/which | and also, even, namely | to ??? | ć | the | king | to say/tell | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | ć | ć | the | god [see theology] | I | οὐχ before rough breathing | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | and also, even, namely | the | icon | the | gold/golden | who/whom/which | to cause to stand | οὐχ before rough breathing | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | |||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_14 | who/whom/which (acc) | and | upon ???-ing (nom) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | the (dat) | gods (dat) | me (gen) | not | you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! | and | the (dat) | icon (dat) | the (dat) | gold/golden ([Adj] dat) | who/whom/which (acc) | I-CAUSE-ed-TO-STand | not | you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! | |||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_14 | Dn(LXX)_3:14_1 | Dn(LXX)_3:14_2 | Dn(LXX)_3:14_3 | Dn(LXX)_3:14_4 | Dn(LXX)_3:14_5 | Dn(LXX)_3:14_6 | Dn(LXX)_3:14_7 | Dn(LXX)_3:14_8 | Dn(LXX)_3:14_9 | Dn(LXX)_3:14_10 | Dn(LXX)_3:14_11 | Dn(LXX)_3:14_12 | Dn(LXX)_3:14_13 | Dn(LXX)_3:14_14 | Dn(LXX)_3:14_15 | Dn(LXX)_3:14_16 | Dn(LXX)_3:14_17 | Dn(LXX)_3:14_18 | Dn(LXX)_3:14_19 | Dn(LXX)_3:14_20 | Dn(LXX)_3:14_21 | Dn(LXX)_3:14_22 | Dn(LXX)_3:14_23 | Dn(LXX)_3:14_24 | Dn(LXX)_3:14_25 | Dn(LXX)_3:14_26 | Dn(LXX)_3:14_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_15 | καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησα· εἰ δὲ μή γε, γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ ποῖος θεὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_15 | (World English Bible GrDn 3:15 If you are now ready, whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, to fall down and worship the image which I have made, it is well. But if you don’t worship, you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god who shall deliver you out of my hands?” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_15 | Czy teraz jesteście gotowi - w chwili gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych - upaść na twarz i oddać pokłon posągowi, który uczyniłem? Jeżeli zaś nie oddacie pokłonu, zostaniecie natychmiast wrzuceni do rozpalonego pieca. Który zaś bóg mógłby was wyrwać z moich rąk?» (Daniel 3:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_15 | καὶ | νῦν | εἰ | μὲν | ἔχετε | ἑτοίμως | ἅμα | τῷ | ἀκοῦσαι | τῆς | σάλπιγγος | καὶ | παντὸς | ἤχου | μουσικῶν | πεσόντες | προσκυνῆσαι | τῇ | εἰκόνι | τῇ | χρυσῇ, | ᾗ | ἔστησα· | εἰ | δὲ | μή | γε, | γινώσκετε | ὅτι | μὴ | προσκυνησάντων | ὑμῶν | αὐθωρὶ | ἐμβληθήσεσθε | εἰς | τὴν | κάμινον | τοῦ | πυρὸς | τὴν | καιομένην· | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_3_15 | καί | νῦν | εἰ | μέν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἑτοίμως | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | μουσικός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εἰ | δέ | μή | γέ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | μή | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | καί | |
| L06 | Dn(LXX)_3_15 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Jeżeli | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By mieć | Chętnie | W tym samym czasie | — | Niechętny; by słyszeć | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] | Muzyczny | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Ikona | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By powodować stać | Jeżeli | zaś | Nie | ??? | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Nie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Ty | — | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | — | Ogień | — | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_3_15 | kai\ | nu=n | ei) | me\n | e)/CHete | e(toi/mOs | a(/ma | tO=| | a)kou=sai | tE=s | sa/lpiggos | kai\ | panto\s | E)/CHou | mousikO=n | peso/ntes | proskunE=sai | tE=| | ei)ko/ni | tE=| | CHrusE=|, | E(=| | e)/stEsa· | ei) | de\ | mE/ | ge, | ginO/skete | o(/ti | mE\ | proskunEsa/ntOn | u(mO=n | au)TOri\ | e)mblETE/sesTe | ei)s | tE\n | ka/minon | tou= | puro\s | tE\n | kaiome/nEn· | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_3_15 | kai | nyn | ei | men | eCHete | hetoimOs | hama | tO | akusai | tEs | salpingos | kai | pantos | ECHu | musikOn | pesontes | proskynEsai | tE | eikoni | tE | CHrysE, | hE | estEsa· | ei | de | mE | ge, | ginOskete | hoti | mE | proskynEsantOn | hymOn | auTOri | emblETEsesTe | eis | tEn | kaminon | tu | pyros | tEn | kaiomenEn· | kai |
| L09 | Dn(LXX)_3_15 | C | D | C | x | V1_PAI2P | D | D | RA_DSN | VA_AAN | RA_GSF | N3G_GSF | C | A3_GSM | N2_GSM | A1_GPN | VB_AAPNPM | VA_AAN | RA_DSF | N3N_DSF | RA_DSF | A1C_DSF | RR_DSF | VAI_AAI1S | C | x | D | x | V1_PAI2P | C | D | VA_AAPGPM | RP_GP | D | VC_FPI2P | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N3_GSN | RA_ASF | V1_PMPASF | C |
| L10 | Dn(LXX)_3_15 | and also, even, namely | now | if | indeed (yet, certainly,surely) | to have | readily | at the same time | the | unwilling; to hear | the | trumpet | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | sound chink, tune, ring; to resound [see echo] | musical | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | icon | the | gold/golden | who/whom/which | to cause to stand | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | ??? | to know i.e. recognize. | because/that | not | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | you | ć | to inject | into (+acc) | the | furnace | the | fire | the | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_3_15 | and | now | if | indeed | you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! | readily | at the same time | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (gen) | trumpet (gen) | and | every (gen) | sound (gen); be-you(sg)-being-RESOUND-ed!, you(sg)-were-being-RESOUND-ed | musical ([Adj] gen) | upon FALL-ing (nom|voc) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | the (dat) | icon (dat) | the (dat) | gold/golden ([Adj] dat) | who/whom/which (dat) | I-CAUSE-ed-TO-STand | if | Yet | not | ??? | you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! | because/that | not | let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! (classical), upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-be-INJECT-ed | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | the (gen) | fire (gen) | the (acc) | while being-CALCINATED-ed (acc) | and | |
| L12 | Dn(LXX)_3_15 | Dn(LXX)_3:15_1 | Dn(LXX)_3:15_2 | Dn(LXX)_3:15_3 | Dn(LXX)_3:15_4 | Dn(LXX)_3:15_5 | Dn(LXX)_3:15_6 | Dn(LXX)_3:15_7 | Dn(LXX)_3:15_8 | Dn(LXX)_3:15_9 | Dn(LXX)_3:15_10 | Dn(LXX)_3:15_11 | Dn(LXX)_3:15_12 | Dn(LXX)_3:15_13 | Dn(LXX)_3:15_14 | Dn(LXX)_3:15_15 | Dn(LXX)_3:15_16 | Dn(LXX)_3:15_17 | Dn(LXX)_3:15_18 | Dn(LXX)_3:15_19 | Dn(LXX)_3:15_20 | Dn(LXX)_3:15_21 | Dn(LXX)_3:15_22 | Dn(LXX)_3:15_23 | Dn(LXX)_3:15_24 | Dn(LXX)_3:15_25 | Dn(LXX)_3:15_26 | Dn(LXX)_3:15_27 | Dn(LXX)_3:15_28 | Dn(LXX)_3:15_29 | Dn(LXX)_3:15_30 | Dn(LXX)_3:15_31 | Dn(LXX)_3:15_32 | Dn(LXX)_3:15_33 | Dn(LXX)_3:15_34 | Dn(LXX)_3:15_35 | Dn(LXX)_3:15_36 | Dn(LXX)_3:15_37 | Dn(LXX)_3:15_38 | Dn(LXX)_3:15_39 | Dn(LXX)_3:15_40 | Dn(LXX)_3:15_41 | Dn(LXX)_3:15_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_16 | ἀποκριθέντες δὲ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ Βασιλεῦ, οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς ἐπὶ τῇ ἐπιταγῇ ταύτῃ ἀποκριθῆναί σοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_16 | (World English Bible GrDn 3:16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_16 | Szadrak, Meszak i Abed-Nego odpowiedzieli, zwracając się do króla Nabuchodonozora: «Nie musimy tobie, królu, odpowiadać w tej sprawie. (Daniel 3:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_16 | ἀποκριθέντες | δὲ | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω | εἶπαν | τῷ | βασιλεῖ | Ναβουχοδονοσορ | Βασιλεῦ, | οὐ | χρείαν | ἔχομεν | ἡμεῖς | ἐπὶ | τῇ | ἐπιταγῇ | ταύτῃ | ἀποκριθῆναί | σοι· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_16 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χρεία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡ; ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_16 | By odpowiadać | zaś | — | — | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Król | ??? Przed przydechem mocnym | Potrzebuje | By mieć | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rozkazuj; by mówić co by robić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odpowiadać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_16 | a)pokriTe/ntes | de\ | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO | ei)=pan | tO=| | basilei= | *nabouCHodonosor | *basileu=, | ou) | CHrei/an | e)/CHomen | E(mei=s | e)pi\ | tE=| | e)pitagE=| | tau/tE| | a)pokriTE=nai/ | soi· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_16 | apokriTentes | de | sedraCH, | misaCH, | abdenagO | eipan | tO | basilei | nabuCHodonosor | basileu, | u | CHreian | eCHomen | hEmeis | epi | tE | epitagE | tautE | apokriTEnai | soi· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_16 | VC_APPNPM | x | N_NSM | N_NSM | N_NSM | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N_DSM | N3V_VSM | D | N1A_ASF | V1_PAI1P | RP_NP | P | RA_DSF | N1_NSF | RD_DSF | VC_APN | RP_DS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_16 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć | to say/tell | the | king | ć | king | οὐχ before rough breathing | need | to have | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | command; to tell what to do | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to answer | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_16 | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | king (dat) | king (voc) | not | need (acc) | we-are-HAVE-ing | we (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | command (dat); he/she/it-should-be-TELL-ed-WHAT-TO-DO | this (dat) | to-be-ANSWER-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_16 | Dn(LXX)_3:16_1 | Dn(LXX)_3:16_2 | Dn(LXX)_3:16_3 | Dn(LXX)_3:16_4 | Dn(LXX)_3:16_5 | Dn(LXX)_3:16_6 | Dn(LXX)_3:16_7 | Dn(LXX)_3:16_8 | Dn(LXX)_3:16_9 | Dn(LXX)_3:16_10 | Dn(LXX)_3:16_11 | Dn(LXX)_3:16_12 | Dn(LXX)_3:16_13 | Dn(LXX)_3:16_14 | Dn(LXX)_3:16_15 | Dn(LXX)_3:16_16 | Dn(LXX)_3:16_17 | Dn(LXX)_3:16_18 | Dn(LXX)_3:16_19 | Dn(LXX)_3:16_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_17 | ἔστι γὰρ θεὸς ἐν οὐρανοῖς εἷς κύριος ἡμῶν, ὃν φοβούμεθα, ὅς ἐστι δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου, βασιλεῦ, ἐξελεῖται ἡμᾶς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_17 | (World English Bible GrDn 3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_17 | Jeżeli nasz Bóg, któremu służymy, zechce nas wybawić z rozpalonego pieca, może nas wyratować z twej ręki, królu! (Daniel 3:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_17 | ἔστι | γὰρ | θεὸς | ἐν | οὐρανοῖς | εἷς | κύριος | ἡμῶν, | ὃν | φοβούμεθα, | ὅς | ἐστι | δυνατὸς | ἐξελέσθαι | ἡμᾶς | ἐκ | τῆς | καμίνου | τοῦ | πυρός, | καὶ | ἐκ | τῶν | χειρῶν | σου, | βασιλεῦ, | ἐξελεῖται | ἡμᾶς· | ||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_17 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δυνατός -ή -όν | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_17 | By być | Dla odtąd, jak | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | Jeden | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Kto/, który/, który; by być | By bać się | Kto/, który/, który | By być | Zdolny | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Piec | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | Król | By wyjmować | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_17 | e)/sti | ga\r | Teo\s | e)n | ou)ranoi=s | ei(=s | ku/rios | E(mO=n, | o(\n | fobou/meTa, | o(/s | e)sti | dunato\s | e)Xele/sTai | E(ma=s | e)k | tE=s | kami/nou | tou= | puro/s, | kai\ | e)k | tO=n | CHeirO=n | sou, | basileu=, | e)Xelei=tai | E(ma=s· | ||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_17 | esti | gar | Teos | en | uranois | heis | kyrios | hEmOn, | hon | fobumeTa, | hos | esti | dynatos | eXelesTai | hEmas | ek | tEs | kaminu | tu | pyros, | kai | ek | tOn | CHeirOn | su, | basileu, | eXeleitai | hEmas· | ||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_17 | V9_PAI3S | x | N2_NSM | P | N2_DPM | A3_NSM | N2_NSM | RP_GP | RR_ASM | V2_PMI1P | RR_NSM | V9_PAI3S | A1_NSM | VB_AMN | RP_AP | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSN | N3_GSN | C | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | N3V_VSM | VF2_FMI3S | RP_AP | ||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_17 | to be | for since, as | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | one | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | who/whom/which; tobe | to fear | who/whom/which | to be | capable | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | furnace | the | fire | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | king | to take out | I | ||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_17 | he/she/it-is | for | god (nom) | in/among/by (+dat) | skies/heavens (dat) | one (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | we-are-being-FEAR-ed | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | capable ([Adj] nom) | to-be-TAKE OUT-ed | us (acc) | out of (+gen) | the (gen) | furnace (gen) | the (gen) | fire (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | king (voc) | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | us (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_17 | Dn(LXX)_3:17_1 | Dn(LXX)_3:17_2 | Dn(LXX)_3:17_3 | Dn(LXX)_3:17_4 | Dn(LXX)_3:17_5 | Dn(LXX)_3:17_6 | Dn(LXX)_3:17_7 | Dn(LXX)_3:17_8 | Dn(LXX)_3:17_9 | Dn(LXX)_3:17_10 | Dn(LXX)_3:17_11 | Dn(LXX)_3:17_12 | Dn(LXX)_3:17_13 | Dn(LXX)_3:17_14 | Dn(LXX)_3:17_15 | Dn(LXX)_3:17_16 | Dn(LXX)_3:17_17 | Dn(LXX)_3:17_18 | Dn(LXX)_3:17_19 | Dn(LXX)_3:17_20 | Dn(LXX)_3:17_21 | Dn(LXX)_3:17_22 | Dn(LXX)_3:17_23 | Dn(LXX)_3:17_24 | Dn(LXX)_3:17_25 | Dn(LXX)_3:17_26 | Dn(LXX)_3:17_27 | Dn(LXX)_3:17_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_18 | καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται, ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησας, προσκυνοῦμεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_18 | (World English Bible GrDn 3:18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_18 | Jeśli zaś nie, wiedz, królu, że nie będziemy czcić twego boga, ani oddawać pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłeś». (Daniel 3:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_18 | καὶ | τότε | φανερόν | σοι | ἔσται, | ὅτι | οὔτε | τῷ | εἰδώλῳ | σου | λατρεύομεν | οὔτε | τῇ | εἰκόνι | σου | τῇ | χρυσῇ, | ἣν | ἔστησας, | προσκυνοῦμεν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_18 | καί | τότε | φανερός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | οὔτε (οὐ τέ) | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_18 | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Ponieważ/tamto | Ani nie | — | Idol | Ty; twój/twój(sg) | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Ani nie | — | Ikona | Ty; twój/twój(sg) | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | By powodować stać | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_18 | kai\ | to/te | fanero/n | soi | e)/stai, | o(/ti | ou)/te | tO=| | ei)dO/lO| | sou | latreu/omen | ou)/te | tE=| | ei)ko/ni | sou | tE=| | CHrusE=|, | E(\n | e)/stEsas, | proskunou=men. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_18 | kai | tote | faneron | soi | estai, | hoti | ute | tO | eidOlO | su | latreuomen | ute | tE | eikoni | su | tE | CHrysE, | hEn | estEsas, | proskynumen. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_18 | C | D | A1A_ASM | RP_DS | VF_FMI3S | C | C | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | V1_PAI1P | C | RA_DSF | N3N_DSF | RP_GS | RA_DSF | A1C_DSF | RR_ASF | VAI_AAI2S | V2_PAI1P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_18 | and also, even, namely | then | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | because/that | nor not | the | idol | you; your/yours(sg) | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | nor not | the | icon | you; your/yours(sg) | the | gold/golden | who/whom/which | to cause to stand | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_18 | and | then | manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be | because/that | nor | the (dat) | idol (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES | nor | the (dat) | icon (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | gold/golden ([Adj] dat) | who/whom/which (acc) | you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand | we-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_18 | Dn(LXX)_3:18_1 | Dn(LXX)_3:18_2 | Dn(LXX)_3:18_3 | Dn(LXX)_3:18_4 | Dn(LXX)_3:18_5 | Dn(LXX)_3:18_6 | Dn(LXX)_3:18_7 | Dn(LXX)_3:18_8 | Dn(LXX)_3:18_9 | Dn(LXX)_3:18_10 | Dn(LXX)_3:18_11 | Dn(LXX)_3:18_12 | Dn(LXX)_3:18_13 | Dn(LXX)_3:18_14 | Dn(LXX)_3:18_15 | Dn(LXX)_3:18_16 | Dn(LXX)_3:18_17 | Dn(LXX)_3:18_18 | Dn(LXX)_3:18_19 | Dn(LXX)_3:18_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_19 | τότε Ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ, καὶ ἡ μορφὴ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη, καὶ ἐπέταξε καῆναι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως παρ’ ὃ ἔδει αὐτὴν καῆναι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_19 | (World English Bible GrDn 3:19 ¶Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. Therefore he spoke and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_19 | Na to wpadł Nabuchodonozor w gniew, a wyraz jego twarzy zmienił się w stosunku do Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Wydał rozkaz, by rozpalono piec siedem razy bardziej niż było trzeba. (Daniel 3:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_19 | τότε | Ναβουχοδονοσορ | ἐπλήσθη | θυμοῦ, | καὶ | ἡ | μορφὴ | τοῦ | προσώπου | αὐτοῦ | ἠλλοιώθη, | καὶ | ἐπέταξε | καῆναι | τὴν | κάμινον | ἑπταπλασίως | παρ’ | ὃ | ἔδει | αὐτὴν | καῆναι· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_19 | τότε | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | μορφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | καί | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ἑπτα·πλασίως [LXX] | παρά | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_19 | Wtedy | — | Do ??? | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | I też, nawet, mianowicie | — | Forma | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By mówić co by robić | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | — | Piec | Siedmiokrotnie ly | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Kto/, który/, który | By jeść; by wiązać | On/ona/to/to samo | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | ||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_19 | to/te | *nabouCHodonosor | e)plE/sTE | Tumou=, | kai\ | E( | morfE\ | tou= | prosO/pou | au)tou= | E)lloiO/TE, | kai\ | e)pe/taXe | kaE=nai | tE\n | ka/minon | e(ptaplasi/Os | par’ | o(\ | e)/dei | au)tE\n | kaE=nai· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_19 | tote | nabuCHodonosor | eplEsTE | Tymu, | kai | hE | morfE | tu | prosOpu | autu | ElloiOTE, | kai | epetaXe | kaEnai | tEn | kaminon | heptaplasiOs | par’ | ho | edei | autEn | kaEnai· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_19 | D | N_NSM | VSI_API3S | N2_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | VD_APN | RA_ASF | N2_ASF | D | P | RR_ASN | V2I_IAI3S | RD_ASF | VD_APN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_19 | then | ć | to ??? | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | and also, even, namely | the | form | the | face | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | to tell what to do | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | the | furnace | sevenfold-ly | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | to eat; to bind | he/she/it/same | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | ||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_19 | then | he/she/it-was-???-ed | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and | the (nom) | form (nom|voc) | the (gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-???-ed | and | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | to-be-CALCINATED-ed | the (acc) | furnace (acc) | sevenfold-ly | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing | her/it/same (acc) | to-be-CALCINATED-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_19 | Dn(LXX)_3:19_1 | Dn(LXX)_3:19_2 | Dn(LXX)_3:19_3 | Dn(LXX)_3:19_4 | Dn(LXX)_3:19_5 | Dn(LXX)_3:19_6 | Dn(LXX)_3:19_7 | Dn(LXX)_3:19_8 | Dn(LXX)_3:19_9 | Dn(LXX)_3:19_10 | Dn(LXX)_3:19_11 | Dn(LXX)_3:19_12 | Dn(LXX)_3:19_13 | Dn(LXX)_3:19_14 | Dn(LXX)_3:19_15 | Dn(LXX)_3:19_16 | Dn(LXX)_3:19_17 | Dn(LXX)_3:19_18 | Dn(LXX)_3:19_19 | Dn(LXX)_3:19_20 | Dn(LXX)_3:19_21 | Dn(LXX)_3:19_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_20 | καὶ ἄνδρας ἰσχυροτάτους τῶν ἐν τῇ δυνάμει ἐπέταξε συμποδίσαντας τὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_20 | (World English Bible GrDn 3:20 He commanded certain mighty men, who were in his army, to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_20 | Mężom zaś najsilniejszym spośród swego wojska polecił związać Szadraka, Meszaka i Abed-Nega i wrzucić ich do rozpalonego pieca. (Daniel 3:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_20 | καὶ | ἄνδρας | ἰσχυροτάτους | τῶν | ἐν | τῇ | δυνάμει | ἐπέταξε | συμποδίσαντας | τὸν | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω | ἐμβαλεῖν | εἰς | τὴν | κάμινον | τοῦ | πυρὸς | τὴν | καιομένην. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_20 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἰσχυρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἰσχυρός) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_20 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Najbardziej silny | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | By mówić co by robić | — | — | — | — | — | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | — | Ogień | — | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | |||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_20 | kai\ | a)/ndras | i)sCHurota/tous | tO=n | e)n | tE=| | duna/mei | e)pe/taXe | sumpodi/santas | to\n | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO | e)mbalei=n | ei)s | tE\n | ka/minon | tou= | puro\s | tE\n | kaiome/nEn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_20 | kai | andras | isCHyrotatus | tOn | en | tE | dynamei | epetaXe | sympodisantas | ton | sedraCH, | misaCH, | abdenagO | embalein | eis | tEn | kaminon | tu | pyros | tEn | kaiomenEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_20 | C | N3_APM | A1A_APMS | RA_GPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | VAI_AAI3S | VA_AAPAPM | RA_ASM | N_ASM | N_ASM | N_ASM | VB_AAN | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N3_GSN | RA_ASF | V1_PMPASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_20 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | strongest | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | to tell what to do | ć | the | ć | ć | ć | to inject | into (+acc) | the | furnace | the | fire | the | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | |||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_20 | and | men, husbands (acc) | strongest ([Adj] acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | the (acc) | to-will-INJECT, to-INJECT | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | the (gen) | fire (gen) | the (acc) | while being-CALCINATED-ed (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_20 | Dn(LXX)_3:20_1 | Dn(LXX)_3:20_2 | Dn(LXX)_3:20_3 | Dn(LXX)_3:20_4 | Dn(LXX)_3:20_5 | Dn(LXX)_3:20_6 | Dn(LXX)_3:20_7 | Dn(LXX)_3:20_8 | Dn(LXX)_3:20_9 | Dn(LXX)_3:20_10 | Dn(LXX)_3:20_11 | Dn(LXX)_3:20_12 | Dn(LXX)_3:20_13 | Dn(LXX)_3:20_14 | Dn(LXX)_3:20_15 | Dn(LXX)_3:20_16 | Dn(LXX)_3:20_17 | Dn(LXX)_3:20_18 | Dn(LXX)_3:20_19 | Dn(LXX)_3:20_20 | Dn(LXX)_3:20_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_21 | τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι συνεποδίσθησαν ἔχοντες τὰ ὑποδήματα αὐτῶν καὶ τὰς τιάρας αὐτῶν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν σὺν τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὴν κάμινον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_21 | (World English Bible GrDn 3:21 Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_21 | Związano więc tych mężów w ich płaszczach, obuwiu, tiarach i ubraniach, i wrzucono do rozpalonego pieca. (Daniel 3:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_21 | τότε | οἱ | ἄνδρες | ἐκεῖνοι | συνεποδίσθησαν | ἔχοντες | τὰ | ὑποδήματα | αὐτῶν | καὶ | τὰς | τιάρας | αὐτῶν | ἐπὶ | τῶν | κεφαλῶν | αὐτῶν | σὺν | τῷ | ἱματισμῷ | αὐτῶν | καὶ | ἐβλήθησαν | εἰς | τὴν | κάμινον. | ||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_21 | τότε | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκεῖνος -η -ο | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σύν | ὁ ἡ τό | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_21 | Wtedy | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Tamto | — | By mieć | — | Sandał | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | Razem z/włączając (+dat) | — | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rzucać | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | ||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_21 | to/te | oi( | a)/ndres | e)kei=noi | sunepodi/sTEsan | e)/CHontes | ta\ | u(podE/mata | au)tO=n | kai\ | ta\s | tia/ras | au)tO=n | e)pi\ | tO=n | kefalO=n | au)tO=n | su\n | tO=| | i(matismO=| | au)tO=n | kai\ | e)blE/TEsan | ei)s | tE\n | ka/minon. | ||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_21 | tote | hoi | andres | ekeinoi | synepodisTEsan | eCHontes | ta | hypodEmata | autOn | kai | tas | tiaras | autOn | epi | tOn | kefalOn | autOn | syn | tO | himatismO | autOn | kai | eblETEsan | eis | tEn | kaminon. | ||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_21 | D | RA_NPM | N3_NPM | RD_NPM | VSI_API3P | V1_PAPNPM | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_21 | then | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | that | ć | to have | the | sandal | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | together with/including (+dat) | the | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | he/she/it/same | and also, even, namely | to throw | into (+acc) | the | furnace | ||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_21 | then | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | those (nom) | while HAVE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | heads (gen) | them/same (gen) | together with/including (+dat) | the (dat) | toilet (dat) | them/same (gen) | and | they-were-THROW-ed | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_21 | Dn(LXX)_3:21_1 | Dn(LXX)_3:21_2 | Dn(LXX)_3:21_3 | Dn(LXX)_3:21_4 | Dn(LXX)_3:21_5 | Dn(LXX)_3:21_6 | Dn(LXX)_3:21_7 | Dn(LXX)_3:21_8 | Dn(LXX)_3:21_9 | Dn(LXX)_3:21_10 | Dn(LXX)_3:21_11 | Dn(LXX)_3:21_12 | Dn(LXX)_3:21_13 | Dn(LXX)_3:21_14 | Dn(LXX)_3:21_15 | Dn(LXX)_3:21_16 | Dn(LXX)_3:21_17 | Dn(LXX)_3:21_18 | Dn(LXX)_3:21_19 | Dn(LXX)_3:21_20 | Dn(LXX)_3:21_21 | Dn(LXX)_3:21_22 | Dn(LXX)_3:21_23 | Dn(LXX)_3:21_24 | Dn(LXX)_3:21_25 | Dn(LXX)_3:21_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_22 | ἐπειδὴ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ἤπειγεν καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον ἑπταπλασίως, καὶ οἱ ἄνδρες οἱ προχειρισθέντες συμποδίσαντες αὐτοὺς καὶ προσαγαγόντες τῇ καμίνῳ ἐνεβάλοσαν εἰς αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_22 | (World English Bible GrDn 3:22 Therefore, because the king’s commandment was urgent and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_22 | Ponieważ rozkaz króla był stanowczy, a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia zabił tych mężów, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. (Daniel 3:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_22 | ἐπειδὴ | τὸ | πρόσταγμα | τοῦ | βασιλέως | ἤπειγεν | καὶ | ἡ | κάμινος | ἐξεκαύθη | ὑπὲρ | τὸ | πρότερον | ἑπταπλασίως, | καὶ | οἱ | ἄνδρες | οἱ | προχειρισθέντες | συμποδίσαντες | αὐτοὺς | καὶ | προσαγαγόντες | τῇ | καμίνῳ | ἐνεβάλοσαν | εἰς | αὐτήν. | ||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_22 | ἐπει·δή | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἑπτα·πλασίως [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_22 | ??? | — | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Piec | By zapłonąć | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Wcześniej | Siedmiokrotnie ly | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Do ??? | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | — | Piec | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_22 | e)peidE\ | to\ | pro/stagma | tou= | basile/Os | E)/peigen | kai\ | E( | ka/minos | e)Xekau/TE | u(pe\r | to\ | pro/teron | e(ptaplasi/Os, | kai\ | oi( | a)/ndres | oi( | proCHeirisTe/ntes | sumpodi/santes | au)tou\s | kai\ | prosagago/ntes | tE=| | kami/nO| | e)neba/losan | ei)s | au)tE/n. | ||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_22 | epeidE | to | prostagma | tu | basileOs | Epeigen | kai | hE | kaminos | eXekauTE | hyper | to | proteron | heptaplasiOs, | kai | hoi | andres | hoi | proCHeirisTentes | sympodisantes | autus | kai | prosagagontes | tE | kaminO | enebalosan | eis | autEn. | ||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_22 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | N3V_GSM | V1I_IAI3S | C | RA_NSF | N2_NSF | VCI_API3S | P | RA_ASN | A1A_ASN | D | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | VS_APPNPM | VA_AAPNPM | RD_APM | C | VB_AAPNPM | RA_DSF | N2_DSF | VBI_AAI3P | P | RD_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_22 | ??? | the | ć | the | king | ć | and also, even, namely | the | furnace | to inflame | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | earlier | sevenfold-ly | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to ??? | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead toward | the | furnace | to inject | into (+acc) | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_22 | ??? | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | and | the (nom) | furnace (nom) | he/she/it-was-INFLAME-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sevenfold-ly | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | upon being-???-ed (nom|voc) | them/same (acc) | and | upon LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) | the (dat) | furnace (dat) | they-INJECT-ed | into (+acc) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_22 | Dn(LXX)_3:22_1 | Dn(LXX)_3:22_2 | Dn(LXX)_3:22_3 | Dn(LXX)_3:22_4 | Dn(LXX)_3:22_5 | Dn(LXX)_3:22_6 | Dn(LXX)_3:22_7 | Dn(LXX)_3:22_8 | Dn(LXX)_3:22_9 | Dn(LXX)_3:22_10 | Dn(LXX)_3:22_11 | Dn(LXX)_3:22_12 | Dn(LXX)_3:22_13 | Dn(LXX)_3:22_14 | Dn(LXX)_3:22_15 | Dn(LXX)_3:22_16 | Dn(LXX)_3:22_17 | Dn(LXX)_3:22_18 | Dn(LXX)_3:22_19 | Dn(LXX)_3:22_20 | Dn(LXX)_3:22_21 | Dn(LXX)_3:22_22 | Dn(LXX)_3:22_23 | Dn(LXX)_3:22_24 | Dn(LXX)_3:22_25 | Dn(LXX)_3:22_26 | Dn(LXX)_3:22_27 | Dn(LXX)_3:22_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_23 | τοὺς μὲν οὖν ἄνδρας τοὺς συμποδίσαντας τοὺς περὶ τὸν Αζαριαν ἐξελθοῦσα ἡ φλὸξ ἐκ τῆς καμίνου ἐνεπύρισε καὶ ἀπέκτεινεν, αὐτοὶ δὲ συνετηρήθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_23 | (World English Bible GrDn 3:23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_23 | Ponieważ rozkaz króla był stanowczy, a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia zabił tych mężów, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. (Daniel 3:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_23 | τοὺς | μὲν | οὖν | ἄνδρας | τοὺς | συμποδίσαντας | τοὺς | περὶ | τὸν | Αζαριαν | ἐξελθοῦσα | ἡ | φλὸξ | ἐκ | τῆς | καμίνου | ἐνεπύρισε | καὶ | ἀπέκτεινεν, | αὐτοὶ | δὲ | συνετηρήθησαν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_23 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_23 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | By wychodzić | — | Płomień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Piec | By palić się | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | zaś | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | ||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_23 | tou\s | me\n | ou)=n | a)/ndras | tou\s | sumpodi/santas | tou\s | peri\ | to\n | *aDZarian | e)XelTou=sa | E( | flo\X | e)k | tE=s | kami/nou | e)nepu/rise | kai\ | a)pe/kteinen, | au)toi\ | de\ | sunetErE/TEsan. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_23 | tus | men | un | andras | tus | sympodisantas | tus | peri | ton | aDZarian | eXelTusa | hE | floX | ek | tEs | kaminu | enepyrise | kai | apekteinen, | autoi | de | synetErETEsan. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_23 | RA_APM | x | x | N3_APM | RA_APM | VA_AAPAPM | RA_APM | P | RA_ASM | N1T_ASM | VB_AAPNSF | RA_NSF | N3G_NSF | P | RA_GSF | N2_GSF | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_NPM | x | VCI_API3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_23 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | the | about (+acc,+gen) | the | ć | to come out | the | flame | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | furnace | to burn | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | ||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_23 | the (acc) | indeed | therefore/then | men, husbands (acc) | the (acc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | the (acc) | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | the (nom) | flame (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | furnace (gen) | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | they/same (nom) | Yet | they-were-SAVE FROM DESTRUCTION-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_23 | Dn(LXX)_3:23_1 | Dn(LXX)_3:23_2 | Dn(LXX)_3:23_3 | Dn(LXX)_3:23_4 | Dn(LXX)_3:23_5 | Dn(LXX)_3:23_6 | Dn(LXX)_3:23_7 | Dn(LXX)_3:23_8 | Dn(LXX)_3:23_9 | Dn(LXX)_3:23_10 | Dn(LXX)_3:23_11 | Dn(LXX)_3:23_12 | Dn(LXX)_3:23_13 | Dn(LXX)_3:23_14 | Dn(LXX)_3:23_15 | Dn(LXX)_3:23_16 | Dn(LXX)_3:23_17 | Dn(LXX)_3:23_18 | Dn(LXX)_3:23_19 | Dn(LXX)_3:23_20 | Dn(LXX)_3:23_21 | Dn(LXX)_3:23_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_24 | Οὕτως οὖν προσηύξατο Ανανιας καὶ Αζαριας καὶ Μισαηλ καὶ ὕμνησαν τῷ κυρίῳ, ὅτε αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς προσέταξεν ἐμβληθῆναι εἰς τὴν κάμινον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_24 | (World English Bible GrDn 3:24 ¶And they walked in the midst of the fire, praising God and blessing the Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_24 | (23) Trzej zaś mężowie, Szadrak, Meszak i Abed-Nego, wpadli związani do środka rozpalonego pieca. I chodzili wśród płomieni wysławiając Boga i błogosławiąc Pana. (Daniel 3:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_24 | Οὕτως | οὖν | προσηύξατο | Ανανιας | καὶ | Αζαριας | καὶ | Μισαηλ | καὶ | ὕμνησαν | τῷ | κυρίῳ, | ὅτε | αὐτοὺς | ὁ | βασιλεὺς | προσέταξεν | ἐμβληθῆναι | εἰς | τὴν | κάμινον. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_24 | οὕτως/οὕτω | οὖν | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | καί | καί | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτε | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_24 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dlatego/wtedy | By modlić się się | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By wysławiać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kiedy | On/ona/to/to samo | — | Król | By dawać dyrektywę | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | |||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_24 | *ou(/tOs | ou)=n | prosEu/Xato | *ananias | kai\ | *aDZarias | kai\ | *misaEl | kai\ | u(/mnEsan | tO=| | kuri/O|, | o(/te | au)tou\s | o( | basileu\s | prose/taXen | e)mblETE=nai | ei)s | tE\n | ka/minon. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_24 | hutOs | un | prosEuXato | ananias | kai | aDZarias | kai | misaEl | kai | hymnEsan | tO | kyriO, | hote | autus | ho | basileus | prosetaXen | emblETEnai | eis | tEn | kaminon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_24 | D | x | VAI_AMI3S | N1T_NSM | C | N1T_NSM | C | N_NSM | C | VA_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | D | RD_APM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | VC_APN | P | RA_ASF | N2_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_24 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | therefore/then | to pray | Ananias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to hymn | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | when | he/she/it/same | the | king | to give a directive | to inject | into (+acc) | the | furnace | |||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_24 | thusly/like this | therefore/then | he/she/it-was-PRAY-ed | Ananias (nom) | and | and | and | they-HYMN-ed, upon HYMN-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | when | them/same (acc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | to-be-INJECT-ed | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_24 | Dn(LXX)_3:24_1 | Dn(LXX)_3:24_2 | Dn(LXX)_3:24_3 | Dn(LXX)_3:24_4 | Dn(LXX)_3:24_5 | Dn(LXX)_3:24_6 | Dn(LXX)_3:24_7 | Dn(LXX)_3:24_8 | Dn(LXX)_3:24_9 | Dn(LXX)_3:24_10 | Dn(LXX)_3:24_11 | Dn(LXX)_3:24_12 | Dn(LXX)_3:24_13 | Dn(LXX)_3:24_14 | Dn(LXX)_3:24_15 | Dn(LXX)_3:24_16 | Dn(LXX)_3:24_17 | Dn(LXX)_3:24_18 | Dn(LXX)_3:24_19 | Dn(LXX)_3:24_20 | Dn(LXX)_3:24_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_25 | στὰς δὲ Αζαριας προσηύξατο οὕτως καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐξωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ ἅμα τοῖς συνεταίροις αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῷ πυρὶ ὑποκαιομένης τῆς καμίνου ὑπὸ τῶν Χαλδαίων σφόδρα καὶ εἶπαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_25 | (World English Bible GrDn 3:25 Then Azariah stood up and prayed in this way; and opening his mouth in the midst of the fire, he said, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_25 | Powstawszy zaś Azariasz tak się modlił, a otwarłszy swe usta, mówił w środku ognia: (Daniel 3:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_25 | στὰς | δὲ | Αζαριας | προσηύξατο | οὕτως | καὶ | ἀνοίξας | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | ἐξωμολογεῖτο | τῷ | κυρίῳ | ἅμα | τοῖς | συνεταίροις | αὐτοῦ | ἐν | μέσῳ | τῷ | πυρὶ | ὑποκαιομένης | τῆς | καμίνου | ὑπὸ | τῶν | Χαλδαίων | σφόδρα | καὶ | εἶπαν | ||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_25 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δέ | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἅμα | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὑπό | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | σφόδρα | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_25 | By powodować stać | zaś | — | By modlić się się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W tym samym czasie | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ogień | — | — | Piec | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Chaldejski | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_25 | sta\s | de\ | *aDZarias | prosEu/Xato | ou(/tOs | kai\ | a)noi/Xas | to\ | sto/ma | au)tou= | e)XOmologei=to | tO=| | kuri/O| | a(/ma | toi=s | sunetai/rois | au)tou= | e)n | me/sO| | tO=| | puri\ | u(pokaiome/nEs | tE=s | kami/nou | u(po\ | tO=n | *CHaldai/On | sfo/dra | kai\ | ei)=pan | ||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_25 | stas | de | aDZarias | prosEuXato | hutOs | kai | anoiXas | to | stoma | autu | eXOmologeito | tO | kyriO | hama | tois | synetairois | autu | en | mesO | tO | pyri | hypokaiomenEs | tEs | kaminu | hypo | tOn | CHaldaiOn | sfodra | kai | eipan | ||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_25 | VH_AAPNSM | x | N1T_NSM | VAI_AMI3S | D | C | VA_AAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | V2I_IMI3S | RA_DSM | N2_DSM | D | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | P | A1_DSM | RA_DSN | N3_DSN | V1_PMPGSF | RA_GSF | N2_GSF | P | RA_GPM | N2_GPM | D | C | VAI_AAI3P | ||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_25 | to cause to stand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to pray | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to open up | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | at the same time | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | fire | ć | the | furnace | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | Chaldean | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to say/tell | ||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_25 | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | Yet | he/she/it-was-PRAY-ed | thusly/like this | and | upon OPEN-ing-UP (nom|voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-CONFESS-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | at the same time | the (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (dat) | fire (dat) | the (gen) | furnace (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | vehement, | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_25 | Dn(LXX)_3:25_1 | Dn(LXX)_3:25_2 | Dn(LXX)_3:25_3 | Dn(LXX)_3:25_4 | Dn(LXX)_3:25_5 | Dn(LXX)_3:25_6 | Dn(LXX)_3:25_7 | Dn(LXX)_3:25_8 | Dn(LXX)_3:25_9 | Dn(LXX)_3:25_10 | Dn(LXX)_3:25_11 | Dn(LXX)_3:25_12 | Dn(LXX)_3:25_13 | Dn(LXX)_3:25_14 | Dn(LXX)_3:25_15 | Dn(LXX)_3:25_16 | Dn(LXX)_3:25_17 | Dn(LXX)_3:25_18 | Dn(LXX)_3:25_19 | Dn(LXX)_3:25_20 | Dn(LXX)_3:25_21 | Dn(LXX)_3:25_22 | Dn(LXX)_3:25_23 | Dn(LXX)_3:25_24 | Dn(LXX)_3:25_25 | Dn(LXX)_3:25_26 | Dn(LXX)_3:25_27 | Dn(LXX)_3:25_28 | Dn(LXX)_3:25_29 | Dn(LXX)_3:25_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_26 | Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_26 | (World English Bible GrDn 3:26 “Blessed are you, O Lord God of our fathers; your name is worthy to be praised and glorified for evermore: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_26 | Błogosławiony jesteś, Panie, Boże naszych przodków, i pełen chwały; imię Twoje jest błogosławione na wieki. (Daniel 3:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_26 | Εὐλογητὸς | εἶ, | κύριε | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | καὶ | αἰνετὸν | καὶ | δεδοξασμένον | τὸ | ὄνομά | σου | εἰς | τοὺς | αἰῶνας, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_26 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_26 | Błogosławiony | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_26 | *eu)logEto\s | ei)=, | ku/rie | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | kai\ | ai)neto\n | kai\ | dedoXasme/non | to\ | o)/noma/ | sou | ei)s | tou\s | ai)O=nas, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_26 | eulogEtos | ei, | kyrie | ho | Teos | tOn | paterOn | hEmOn, | kai | aineton | kai | dedoXasmenon | to | onoma | su | eis | tus | aiOnas, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_26 | A1_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | A1_NSN | C | VT_XMPNSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_26 | blessed | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | I | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_26 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | and | and | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_26 | Dn(LXX)_3:26_1 | Dn(LXX)_3:26_2 | Dn(LXX)_3:26_3 | Dn(LXX)_3:26_4 | Dn(LXX)_3:26_5 | Dn(LXX)_3:26_6 | Dn(LXX)_3:26_7 | Dn(LXX)_3:26_8 | Dn(LXX)_3:26_9 | Dn(LXX)_3:26_10 | Dn(LXX)_3:26_11 | Dn(LXX)_3:26_12 | Dn(LXX)_3:26_13 | Dn(LXX)_3:26_14 | Dn(LXX)_3:26_15 | Dn(LXX)_3:26_16 | Dn(LXX)_3:26_17 | Dn(LXX)_3:26_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_27 | ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ αἱ ὁδοί σου εὐθεῖαι, καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀληθιναί, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_27 | (World English Bible GrDn 3:27 For you are righteous in all the things which you have done to us; yes, true are all your works, your ways are right, and all your judgments are truth. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_27 | Albowiem jesteś sprawiedliwy we wszystkim, coś nam uczynił, a wszystkie czyny Twoje pełne prawdy, drogi zaś Twoje proste i wszystkie wyroki pełne słuszności. (Daniel 3:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_27 | ὅτι | δίκαιος | εἶ | ἐπὶ | πᾶσιν, | οἷς | ἐποίησας | ἡμῖν, | καὶ | πάντα | τὰ | ἔργα | σου | ἀληθινά, | καὶ | αἱ | ὁδοί | σου | εὐθεῖαι, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | κρίσεις | σου | ἀληθιναί, | |||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_27 | ὅτι | δίκαιος -αία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·ληθινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·ληθινός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_27 | Ponieważ/tamto | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | Prawdziwy | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Prosto | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ty; twój/twój(sg) | Prawdziwy | |||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_27 | o(/ti | di/kaios | ei)= | e)pi\ | pa=sin, | oi(=s | e)poi/Esas | E(mi=n, | kai\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | sou | a)lETina/, | kai\ | ai( | o(doi/ | sou | eu)Tei=ai, | kai\ | pa=sai | ai( | kri/seis | sou | a)lETinai/, | |||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_27 | hoti | dikaios | ei | epi | pasin, | hois | epoiEsas | hEmin, | kai | panta | ta | erga | su | alETina, | kai | hai | hodoi | su | euTeiai, | kai | pasai | hai | kriseis | su | alETinai, | |||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_27 | C | A1A_NSM | V9_PAI2S | P | A3_DPN | RR_DPN | VAI_AAI2S | RP_DP | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | A1_NPN | C | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | A3U_NPF | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | A1_NPF | |||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_27 | because/that | just righteous, just | to go; to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | work | you; your/yours(sg) | true | and also, even, namely | the | way/road | you; your/yours(sg) | straight | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | you; your/yours(sg) | true | |||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_27 | because/that | just ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | true ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | straight ([Adj] nom|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | judgments (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | true ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_27 | Dn(LXX)_3:27_1 | Dn(LXX)_3:27_2 | Dn(LXX)_3:27_3 | Dn(LXX)_3:27_4 | Dn(LXX)_3:27_5 | Dn(LXX)_3:27_6 | Dn(LXX)_3:27_7 | Dn(LXX)_3:27_8 | Dn(LXX)_3:27_9 | Dn(LXX)_3:27_10 | Dn(LXX)_3:27_11 | Dn(LXX)_3:27_12 | Dn(LXX)_3:27_13 | Dn(LXX)_3:27_14 | Dn(LXX)_3:27_15 | Dn(LXX)_3:27_16 | Dn(LXX)_3:27_17 | Dn(LXX)_3:27_18 | Dn(LXX)_3:27_19 | Dn(LXX)_3:27_20 | Dn(LXX)_3:27_21 | Dn(LXX)_3:27_22 | Dn(LXX)_3:27_23 | Dn(LXX)_3:27_24 | Dn(LXX)_3:27_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_28 | καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν σου τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, διότι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐποίησας πάντα ταῦτα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_28 | (World English Bible GrDn 3:28 In all the things which you have brought upon us and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, you have executed true judgment; for according to truth and judgment you brought all these things upon us because of our sins. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_28 | Bo wydałeś prawdziwe wyroki we wszystkim, co sprowadziłeś na nas i na Jerozolimę, święte miasto naszych przodków. Bo według sprawiedliwego wyroku sprowadziłeś to wszystko na nas z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_28 | καὶ | κρίματα | ἀληθείας | ἐποίησας | κατὰ | πάντα, | ἃ | ἐπήγαγες | ἡμῖν | καὶ | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | σου | τὴν | ἁγίαν | τὴν | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | Ιερουσαλημ, | διότι | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | κρίσει | ἐποίησας | πάντα | ταῦτα | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν. | |||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_28 | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | δι·ότι | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_28 | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | PRAWDA | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Do na prowadź | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | — | Ojciec | Ja | Jerozolima [miasto z] | Z powodu tego: Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | |||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_28 | kai\ | kri/mata | a)lETei/as | e)poi/Esas | kata\ | pa/nta, | a(/ | e)pE/gages | E(mi=n | kai\ | e)pi\ | tE\n | po/lin | sou | tE\n | a(gi/an | tE\n | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | *ierousalEm, | dio/ti | e)n | a)lETei/a| | kai\ | kri/sei | e)poi/Esas | pa/nta | tau=ta | dia\ | ta\s | a(marti/as | E(mO=n. | |||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_28 | kai | krimata | alETeias | epoiEsas | kata | panta, | ha | epEgages | hEmin | kai | epi | tEn | polin | su | tEn | hagian | tEn | tOn | paterOn | hEmOn | ierusalEm, | dioti | en | alETeia | kai | krisei | epoiEsas | panta | tauta | dia | tas | hamartias | hEmOn. | |||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_28 | C | N3M_APN | N1A_GSF | VAI_AAI2S | P | A3_APN | RR_APN | VBI_AAI2S | RP_DP | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | RA_ASF | A1A_ASF | RA_ASF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | N_ASF | C | P | N1A_DSF | C | N3I_DSF | VAI_AAI2S | A3_APN | RD_APN | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | |||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_28 | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | truth | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to upon-lead | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | you; your/yours(sg) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | the | father | I | Jerusalem [city of] | because of this: that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to do/make | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | |||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_28 | and | sentences (nom|acc|voc) | truth (gen), truths (acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-UPON-LEAD-ed | us (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | the (acc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | Jerusalem (indecl) | because of this: that | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | judgment (dat) | you(sg)-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | |||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_28 | Dn(LXX)_3:28_1 | Dn(LXX)_3:28_2 | Dn(LXX)_3:28_3 | Dn(LXX)_3:28_4 | Dn(LXX)_3:28_5 | Dn(LXX)_3:28_6 | Dn(LXX)_3:28_7 | Dn(LXX)_3:28_8 | Dn(LXX)_3:28_9 | Dn(LXX)_3:28_10 | Dn(LXX)_3:28_11 | Dn(LXX)_3:28_12 | Dn(LXX)_3:28_13 | Dn(LXX)_3:28_14 | Dn(LXX)_3:28_15 | Dn(LXX)_3:28_16 | Dn(LXX)_3:28_17 | Dn(LXX)_3:28_18 | Dn(LXX)_3:28_19 | Dn(LXX)_3:28_20 | Dn(LXX)_3:28_21 | Dn(LXX)_3:28_22 | Dn(LXX)_3:28_23 | Dn(LXX)_3:28_24 | Dn(LXX)_3:28_25 | Dn(LXX)_3:28_26 | Dn(LXX)_3:28_27 | Dn(LXX)_3:28_28 | Dn(LXX)_3:28_29 | Dn(LXX)_3:28_30 | Dn(LXX)_3:28_31 | Dn(LXX)_3:28_32 | Dn(LXX)_3:28_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_29 | ὅτι ἡμάρτομεν ἐν πᾶσι καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσι καὶ τῶν ἐντολῶν τοῦ νόμου σου οὐχ ὑπηκούσαμεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_29 | (World English Bible GrDn 3:29 For we have sinned and committed iniquity, departing from you. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_29 | Tak, zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawości, opuszczając Ciebie. Okazaliśmy się przewrotni we wszystkim, a przykazań Twoich nie słuchaliśmy. (Daniel 3:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_29 | ὅτι | ἡμάρτομεν | ἐν | πᾶσι | καὶ | ἠνομήσαμεν | ἀποστῆναι | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἐξημάρτομεν | ἐν | πᾶσι | καὶ | τῶν | ἐντολῶν | τοῦ | νόμου | σου | οὐχ | ὑπηκούσαμεν | |||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_29 | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_29 | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | |||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_29 | o(/ti | E(ma/rtomen | e)n | pa=si | kai\ | E)nomE/samen | a)postE=nai | a)po\ | sou= | kai\ | e)XEma/rtomen | e)n | pa=si | kai\ | tO=n | e)ntolO=n | tou= | no/mou | sou | ou)CH | u(pEkou/samen | |||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_29 | hoti | hEmartomen | en | pasi | kai | EnomEsamen | apostEnai | apo | su | kai | eXEmartomen | en | pasi | kai | tOn | entolOn | tu | nomu | su | uCH | hypEkusamen | |||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_29 | C | VBI_AAI1P | P | A3_DPN | C | VAI_AAI1P | VH_AAN | P | RP_GS | C | VBI_AAI1P | P | A3_DPN | C | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI1P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_29 | because/that | to sin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | ć | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | law | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to obey | |||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_29 | because/that | we-SIN-ed | in/among/by (+dat) | all (dat) | and | to-DISENGAGE | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | and | the (gen) | precepts (gen) | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | we-OBEY-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_29 | Dn(LXX)_3:29_1 | Dn(LXX)_3:29_2 | Dn(LXX)_3:29_3 | Dn(LXX)_3:29_4 | Dn(LXX)_3:29_5 | Dn(LXX)_3:29_6 | Dn(LXX)_3:29_7 | Dn(LXX)_3:29_8 | Dn(LXX)_3:29_9 | Dn(LXX)_3:29_10 | Dn(LXX)_3:29_11 | Dn(LXX)_3:29_12 | Dn(LXX)_3:29_13 | Dn(LXX)_3:29_14 | Dn(LXX)_3:29_15 | Dn(LXX)_3:29_16 | Dn(LXX)_3:29_17 | Dn(LXX)_3:29_18 | Dn(LXX)_3:29_19 | Dn(LXX)_3:29_20 | Dn(LXX)_3:29_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_30 | οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_30 | (World English Bible GrDn 3:30 In all things have we trespassed and not obeyed your commandments, nor kept them, neither have we done as you have commanded us, so that it might go well with us. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_30 | Nie zachowaliśmy ani nie wypełnialiśmy tego, co nam nakazałeś, by się nam dobrze powodziło. (Daniel 3:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_30 | οὐδὲ | συνετηρήσαμεν | οὐδὲ | ἐποιήσαμεν | καθὼς | ἐνετείλω | ἡμῖν, | ἵνα | εὖ | ἡμῖν | γένηται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_30 | οὐδέ (οὐ δέ) | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | εὖ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_30 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By zalecać rozkaz | Ja | żeby / ażeby / bo | Dobrze w spokoju | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_30 | ou)de\ | sunetErE/samen | ou)de\ | e)poiE/samen | kaTO\s | e)netei/lO | E(mi=n, | i(/na | eu)= | E(mi=n | ge/nEtai. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_30 | ude | synetErEsamen | ude | epoiEsamen | kaTOs | eneteilO | hEmin, | hina | eu | hEmin | genEtai. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_30 | C | VAI_AAI1P | C | VAI_AAI1P | D | VAI_AMI2S | RP_DP | C | D | RP_DP | VB_AMS3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_30 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to enjoin command | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | well at ease | I | to become become, happen | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_30 | neither/nor | we-SAVE FROM DESTRUCTION-ed | neither/nor | we-DO/MAKE-ed | as accordingly | you(sg)-were-ENJOIN-ed | us (dat) | so that / in order to /because | well | us (dat) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_30 | Dn(LXX)_3:30_1 | Dn(LXX)_3:30_2 | Dn(LXX)_3:30_3 | Dn(LXX)_3:30_4 | Dn(LXX)_3:30_5 | Dn(LXX)_3:30_6 | Dn(LXX)_3:30_7 | Dn(LXX)_3:30_8 | Dn(LXX)_3:30_9 | Dn(LXX)_3:30_10 | Dn(LXX)_3:30_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_31 | καὶ νῦν πάντα, ὅσα ἡμῖν ἐπήγαγες, καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_31 | (World English Bible GrDn 3:31 Therefore all that you have brought upon us and everything which you have done to us, you have done in true judgment. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_31 | Wszystko, co na nas sprowadziłeś, i wszystko, co nam uczyniłeś, uczyniłeś według sprawiedliwego sądu. (Daniel 3:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_31 | καὶ | νῦν | πάντα, | ὅσα | ἡμῖν | ἐπήγαγες, | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησας | ἡμῖν, | ἐν | ἀληθινῇ | κρίσει | ἐποίησας | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_31 | καί | νῦν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀ·ληθινός -ή -όν | κρίσις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_31 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Ja | Do na prowadź | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawdziwy | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By czynić/rób | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_31 | kai\ | nu=n | pa/nta, | o(/sa | E(mi=n | e)pE/gages, | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esas | E(mi=n, | e)n | a)lETinE=| | kri/sei | e)poi/Esas | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_31 | kai | nyn | panta, | hosa | hEmin | epEgages, | kai | panta, | hosa | epoiEsas | hEmin, | en | alETinE | krisei | epoiEsas | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_31 | C | D | A3_APN | A1_APN | RP_DP | VBI_AAI2S | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI2S | RP_DP | P | A1_DSF | N3I_DSF | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_31 | and also, even, namely | now | every all, each, every, the whole of | as much/many as | I | to upon-lead | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | true | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to do/make | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_31 | and | now | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | us (dat) | you(sg)-UPON-LEAD-ed | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | in/among/by (+dat) | true ([Adj] dat) | judgment (dat) | you(sg)-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_31 | Dn(LXX)_3:31_1 | Dn(LXX)_3:31_2 | Dn(LXX)_3:31_3 | Dn(LXX)_3:31_4 | Dn(LXX)_3:31_5 | Dn(LXX)_3:31_6 | Dn(LXX)_3:31_7 | Dn(LXX)_3:31_8 | Dn(LXX)_3:31_9 | Dn(LXX)_3:31_10 | Dn(LXX)_3:31_11 | Dn(LXX)_3:31_12 | Dn(LXX)_3:31_13 | Dn(LXX)_3:31_14 | Dn(LXX)_3:31_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_32 | καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἡμῶν ἀνόμων καὶ ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_32 | (World English Bible GrDn 3:32 And you delivered us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, the most wicked in all the world. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_32 | Wydałeś nas w ręce naszych niegodziwych nieprzyjaciół, najgorszych spośród odstępców, i niesprawiedliwemu królowi, najbardziej przewrotnemu na ziemi. (Daniel 3:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_32 | καὶ | παρέδωκας | ἡμᾶς | εἰς | χεῖρας | ἐχθρῶν | ἡμῶν | ἀνόμων | καὶ | ἐχθίστων | ἀποστατῶν | καὶ | βασιλεῖ | ἀδίκῳ | καὶ | πονηροτάτῳ | παρὰ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_32 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄ·νομος -ον | καί | ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) | ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX]; ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἄ·δικος -ον | καί | πονηρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of πονηρός) | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_32 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Wrogość; wrogi | Ja | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | Najbardziej wrogi | Apostata; do w tył precz | I też, nawet, mianowicie | Król | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | Najbardziej niegodziwy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_32 | kai\ | pare/dOkas | E(ma=s | ei)s | CHei=ras | e)CHTrO=n | E(mO=n | a)no/mOn | kai\ | e)CHTi/stOn | a)postatO=n | kai\ | basilei= | a)di/kO| | kai\ | ponErota/tO| | para\ | pa=san | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_32 | kai | paredOkas | hEmas | eis | CHeiras | eCHTrOn | hEmOn | anomOn | kai | eCHTistOn | apostatOn | kai | basilei | adikO | kai | ponErotatO | para | pasan | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_32 | C | VAI_AAI2S | RP_AP | P | N3_APF | N2_GPM | RP_GP | A1B_GPM | C | A1_GPMS | N1M_GPM | C | N3V_DSM | A1B_DSM | C | A1A_DSMS | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_32 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | into (+acc) | hand | enmity; hostile | I | outside the law | and also, even, namely | most hostile | apostate; to back off | and also, even, namely | king | unjust | and also, even, namely | most wicked | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_32 | and | you(sg)-Hand OVER-ed | us (acc) | into (+acc) | hands (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | outside the law ([Adj] gen) | and | most hostile ([Adj] gen) | apostates (gen); while BACK-ing-OFF (nom) | and | king (dat) | unjust ([Adj] dat) | and | most wicked ([Adj] dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_32 | Dn(LXX)_3:32_1 | Dn(LXX)_3:32_2 | Dn(LXX)_3:32_3 | Dn(LXX)_3:32_4 | Dn(LXX)_3:32_5 | Dn(LXX)_3:32_6 | Dn(LXX)_3:32_7 | Dn(LXX)_3:32_8 | Dn(LXX)_3:32_9 | Dn(LXX)_3:32_10 | Dn(LXX)_3:32_11 | Dn(LXX)_3:32_12 | Dn(LXX)_3:32_13 | Dn(LXX)_3:32_14 | Dn(LXX)_3:32_15 | Dn(LXX)_3:32_16 | Dn(LXX)_3:32_17 | Dn(LXX)_3:32_18 | Dn(LXX)_3:32_19 | Dn(LXX)_3:32_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_33 | καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα, αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_33 | (World English Bible GrDn 3:33 And now we cannot open our mouths; we have become a shame and a reproach to your servants and to those who worship you. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_33 | Teraz zaś nie mamy odwagi otworzyć swych ust. Wstyd i hańba okryła Twoje sługi i tych, co cześć Ci oddają. (Daniel 3:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_33 | καὶ | νῦν | οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | ἀνοῖξαι | τὸ | στόμα, | αἰσχύνη | καὶ | ὄνειδος | ἐγενήθη | τοῖς | δούλοις | σου | καὶ | τοῖς | σεβομένοις | σε. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_33 | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | ὄνειδο·ς, -ους, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_33 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | By otwierać | — | Ust/żołądka por | ??? | I też, nawet, mianowicie | Gań | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_33 | kai\ | nu=n | ou)k | e)/stin | E(mi=n | a)noi=Xai | to\ | sto/ma, | ai)sCHu/nE | kai\ | o)/neidos | e)genE/TE | toi=s | dou/lois | sou | kai\ | toi=s | sebome/nois | se. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_33 | kai | nyn | uk | estin | hEmin | anoiXai | to | stoma, | aisCHynE | kai | oneidos | egenETE | tois | dulois | su | kai | tois | sebomenois | se. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_33 | C | D | D | V9_PAI3S | RP_DP | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | N1_NSF | C | N3E_NSN | VCI_API3S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | RA_DPM | V1_PMPDPM | RP_AS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_33 | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to be | I | to open up | the | mouth/maw stoma | ??? | and also, even, namely | reproach | to become become, happen | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to revere defer to, respect, | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_33 | and | now | not | he/she/it-is | us (dat) | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | ??? (nom|voc) | and | reproach (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | while being-REVERE-ed (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_33 | Dn(LXX)_3:33_1 | Dn(LXX)_3:33_2 | Dn(LXX)_3:33_3 | Dn(LXX)_3:33_4 | Dn(LXX)_3:33_5 | Dn(LXX)_3:33_6 | Dn(LXX)_3:33_7 | Dn(LXX)_3:33_8 | Dn(LXX)_3:33_9 | Dn(LXX)_3:33_10 | Dn(LXX)_3:33_11 | Dn(LXX)_3:33_12 | Dn(LXX)_3:33_13 | Dn(LXX)_3:33_14 | Dn(LXX)_3:33_15 | Dn(LXX)_3:33_16 | Dn(LXX)_3:33_17 | Dn(LXX)_3:33_18 | Dn(LXX)_3:33_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_34 | μὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς σου τὴν διαθήκην | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_34 | (World English Bible GrDn 3:34 Yet do not deliver us up completely, for your name’s sake, nor completely annul your covenant. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_34 | Nie opuszczaj nas na zawsze - przez wzgląd na święte Twe imię nie zrywaj Twego przymierza. (Daniel 3:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_34 | μὴ | παραδῷς | ἡμᾶς | εἰς | τέλος | διὰ | τὸ | ὄνομά | σου | καὶ | μὴ | διασκεδάσῃς | σου | τὴν | διαθήκην | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_34 | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | διά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_34 | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Konwencja | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_34 | mE\ | paradO=|s | E(ma=s | ei)s | te/los | dia\ | to\ | o)/noma/ | sou | kai\ | mE\ | diaskeda/sE|s | sou | tE\n | diaTE/kEn | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_34 | mE | paradOs | hEmas | eis | telos | dia | to | onoma | su | kai | mE | diaskedasEs | su | tEn | diaTEkEn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_34 | D | VO_AAS2S | RP_AP | P | N3E_ASN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_34 | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | into (+acc) | end (event, consummation) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | ć | you; your/yours(sg) | the | covenant | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_34 | not | you(sg)-should-Hand OVER | us (acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | covenant (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_34 | Dn(LXX)_3:34_1 | Dn(LXX)_3:34_2 | Dn(LXX)_3:34_3 | Dn(LXX)_3:34_4 | Dn(LXX)_3:34_5 | Dn(LXX)_3:34_6 | Dn(LXX)_3:34_7 | Dn(LXX)_3:34_8 | Dn(LXX)_3:34_9 | Dn(LXX)_3:34_10 | Dn(LXX)_3:34_11 | Dn(LXX)_3:34_12 | Dn(LXX)_3:34_13 | Dn(LXX)_3:34_14 | Dn(LXX)_3:34_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_35 | καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν διὰ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_35 | (World English Bible GrDn 3:35 And do not cause your mercy to depart from us, for your beloved Abraham’s sake, for your servant Isaac’s sake, and for your holy Israel’s sake, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_35 | Nie odwracaj od nas swego miłosierdzia, przez wzgląd na Twego przyjaciela, Abrahama, sługę Twego, Izaaka, i Twego świętego - Izraela. (Daniel 3:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_35 | καὶ | μὴ | ἀποστήσῃς | τὸ | ἔλεός | σου | ἀφ’ | ἡμῶν | διὰ | Αβρααμ | τὸν | ἠγαπημένον | ὑπὸ | σοῦ | καὶ | διὰ | Ισαακ | τὸν | δοῦλόν | σου | καὶ | Ισραηλ | τὸν | ἅγιόν | σου, | |||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_35 | καί | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὑπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | διά | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_35 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By uwalniać | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Abraham | — | By kochać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Izaak | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Izrael | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_35 | kai\ | mE\ | a)postE/sE|s | to\ | e)/leo/s | sou | a)f’ | E(mO=n | dia\ | *abraam | to\n | E)gapEme/non | u(po\ | sou= | kai\ | dia\ | *isaak | to\n | dou=lo/n | sou | kai\ | *israEl | to\n | a(/gio/n | sou, | |||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_35 | kai | mE | apostEsEs | to | eleos | su | af’ | hEmOn | dia | abraam | ton | EgapEmenon | hypo | su | kai | dia | isaak | ton | dulon | su | kai | israEl | ton | hagion | su, | |||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_35 | C | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | RP_GP | P | N_ASM | RA_ASM | VMI_XMPASM | P | RP_GS | C | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | N_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_35 | and also, even, namely | not | to disengage | the | mercy | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Abraham | the | to love | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Isaac | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | Israel | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_35 | and | not | you(sg)-should-DISENGAGE | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | us (gen) | because of (+acc), through (+gen) | Abraham (indecl) | the (acc) | having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | Isaac (indecl) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | Israel (indecl) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_35 | Dn(LXX)_3:35_1 | Dn(LXX)_3:35_2 | Dn(LXX)_3:35_3 | Dn(LXX)_3:35_4 | Dn(LXX)_3:35_5 | Dn(LXX)_3:35_6 | Dn(LXX)_3:35_7 | Dn(LXX)_3:35_8 | Dn(LXX)_3:35_9 | Dn(LXX)_3:35_10 | Dn(LXX)_3:35_11 | Dn(LXX)_3:35_12 | Dn(LXX)_3:35_13 | Dn(LXX)_3:35_14 | Dn(LXX)_3:35_15 | Dn(LXX)_3:35_16 | Dn(LXX)_3:35_17 | Dn(LXX)_3:35_18 | Dn(LXX)_3:35_19 | Dn(LXX)_3:35_20 | Dn(LXX)_3:35_21 | Dn(LXX)_3:35_22 | Dn(LXX)_3:35_23 | Dn(LXX)_3:35_24 | Dn(LXX)_3:35_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_36 | ὡς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_36 | (World English Bible GrDn 3:36 to whom you have spoken and promised that you would multiply their seed as the stars of heaven and as the sand which lies upon the seashore. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_36 | Im to przyrzekłeś rozmnożyć potomstwo jak gwiazdy na niebie i jak piasek nad brzegiem morza. (Daniel 3:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_36 | ὡς | ἐλάλησας | πρὸς | αὐτοὺς | λέγων | πληθῦναι | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | ὡς | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ὡς | τὴν | ἄμμον | τὴν | παρὰ | τὸ | χεῖλος | τῆς | θαλάσσης. | ||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_36 | ὡς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_36 | Jak/jak | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By wzrastać/mnóż się | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Piasek | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Warga | — | Morze | ||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_36 | O(s | e)la/lEsas | pro\s | au)tou\s | le/gOn | plETu=nai | to\ | spe/rma | au)tO=n | O(s | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou= | kai\ | O(s | tE\n | a)/mmon | tE\n | para\ | to\ | CHei=los | tE=s | Tala/ssEs. | ||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_36 | hOs | elalEsas | pros | autus | legOn | plETynai | to | sperma | autOn | hOs | ta | astra | tu | uranu | kai | hOs | tEn | ammon | tEn | para | to | CHeilos | tEs | TalassEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_36 | C | VAI_AAI2S | P | RD_APM | V1_PAPNSM | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_36 | as/like | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | to increase/multiply | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | as/like | the | star | the | sky/heaven | and also, even, namely | as/like | the | sand | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lip | the | sea | ||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_36 | as/like | you(sg)-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | as/like | the (acc) | sand (acc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_36 | Dn(LXX)_3:36_1 | Dn(LXX)_3:36_2 | Dn(LXX)_3:36_3 | Dn(LXX)_3:36_4 | Dn(LXX)_3:36_5 | Dn(LXX)_3:36_6 | Dn(LXX)_3:36_7 | Dn(LXX)_3:36_8 | Dn(LXX)_3:36_9 | Dn(LXX)_3:36_10 | Dn(LXX)_3:36_11 | Dn(LXX)_3:36_12 | Dn(LXX)_3:36_13 | Dn(LXX)_3:36_14 | Dn(LXX)_3:36_15 | Dn(LXX)_3:36_16 | Dn(LXX)_3:36_17 | Dn(LXX)_3:36_18 | Dn(LXX)_3:36_19 | Dn(LXX)_3:36_20 | Dn(LXX)_3:36_21 | Dn(LXX)_3:36_22 | Dn(LXX)_3:36_23 | Dn(LXX)_3:36_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_37 | ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_37 | (World English Bible GrDn 3:37 For we, O Lord, have become less than any nation and are oppressed this day in all the world because of our sins. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_37 | Panie, oto jesteśmy najmniejsi spośród wszystkich narodów. Oto jesteśmy dziś poniżeni na całej ziemi z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_37 | ὅτι, | δέσποτα, | ἐσμικρύνθημεν | παρὰ | πάντα | τὰ | ἔθνη | καί | ἐσμεν | ταπεινοὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | σήμερον | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_37 | ὅτι | δεσπότης, -ου, ὁ | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σήμερον | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_37 | Ponieważ/tamto | Despota | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By być | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Dzisiaj dzień | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_37 | o(/ti, | de/spota, | e)smikru/nTEmen | para\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kai/ | e)smen | tapeinoi\ | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | sE/meron | dia\ | ta\s | a(marti/as | E(mO=n, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_37 | hoti, | despota, | esmikrynTEmen | para | panta | ta | eTnE | kai | esmen | tapeinoi | en | pasE | tE | gE | sEmeron | dia | tas | hamartias | hEmOn, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_37 | C | N1M_VSM | VCI_API1P | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | V9_PAI1P | A1_NPM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | D | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_37 | because/that | despot | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to be | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | today day | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_37 | because/that | despot (voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | we-are | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | today | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_37 | Dn(LXX)_3:37_1 | Dn(LXX)_3:37_2 | Dn(LXX)_3:37_3 | Dn(LXX)_3:37_4 | Dn(LXX)_3:37_5 | Dn(LXX)_3:37_6 | Dn(LXX)_3:37_7 | Dn(LXX)_3:37_8 | Dn(LXX)_3:37_9 | Dn(LXX)_3:37_10 | Dn(LXX)_3:37_11 | Dn(LXX)_3:37_12 | Dn(LXX)_3:37_13 | Dn(LXX)_3:37_14 | Dn(LXX)_3:37_15 | Dn(LXX)_3:37_16 | Dn(LXX)_3:37_17 | Dn(LXX)_3:37_18 | Dn(LXX)_3:37_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_38 | καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης οὐδὲ ἡγούμενος οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα οὐδὲ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐνώπιόν σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_38 | (World English Bible GrDn 3:38 Neither is there at this time any prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place, to sacrifice before you in order to find mercy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_38 | Nie ma obecnie władcy, proroka ani wodza, ani całopalenia, ani ofiar, ani darów pokarmowych, ani kadzielnych. Nie ma gdzie ofiarować Tobie pierwocin i doznać Twego miłosierdzia. (Daniel 3:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_38 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | τῷ | καιρῷ | τούτῳ | ἄρχων | καὶ | προφήτης | οὐδὲ | ἡγούμενος | οὐδὲ | ὁλοκαύτωσις | οὐδὲ | θυσία | οὐδὲ | προσφορὰ | οὐδὲ | θυμίαμα | οὐδὲ | τόπος | τοῦ | καρπῶσαι | ἐνώπιόν | σου | καὶ | εὑρεῖν | ἔλεος· | |||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_38 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | προφήτης, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐδέ (οὐ δέ) | θυσία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | προσ·φορά, -ᾶς, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_38 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Prorok | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By uważać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Ofiara gnębią, poświęcają | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Oferowanie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Kadzidło | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Miejsce | — | — | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Litość | |||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_38 | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | tO=| | kairO=| | tou/tO| | a)/rCHOn | kai\ | profE/tEs | ou)de\ | E(gou/menos | ou)de\ | o(lokau/tOsis | ou)de\ | Tusi/a | ou)de\ | prosfora\ | ou)de\ | Tumi/ama | ou)de\ | to/pos | tou= | karpO=sai | e)nO/pio/n | sou | kai\ | eu(rei=n | e)/leos· | |||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_38 | kai | uk | estin | en | tO | kairO | tutO | arCHOn | kai | profEtEs | ude | hEgumenos | ude | holokautOsis | ude | Tysia | ude | prosfora | ude | Tymiama | ude | topos | tu | karpOsai | enOpion | su | kai | heurein | eleos· | |||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_38 | C | D | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N3_NSM | C | N1M_NSM | C | V2_PMPNSM | C | N3I_NSF | C | N1A_NSF | C | N1A_NSF | C | N3M_NSN | C | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RP_GS | C | VB_AAN | N3E_ASN | |||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_38 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | prophet | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to deem | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | sacrifice victimize, immolate | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | offering | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | incense | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | place | the | ć | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to find | mercy | |||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_38 | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | this (dat) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | prophet (nom) | neither/nor | while being-DEEM-ed (nom) | neither/nor | neither/nor | sacrifice (nom|voc) | neither/nor | offering (nom|voc) | neither/nor | incense (nom|acc|voc) | neither/nor | place (nom) | the (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-FIND | mercy (nom, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_38 | Dn(LXX)_3:38_1 | Dn(LXX)_3:38_2 | Dn(LXX)_3:38_3 | Dn(LXX)_3:38_4 | Dn(LXX)_3:38_5 | Dn(LXX)_3:38_6 | Dn(LXX)_3:38_7 | Dn(LXX)_3:38_8 | Dn(LXX)_3:38_9 | Dn(LXX)_3:38_10 | Dn(LXX)_3:38_11 | Dn(LXX)_3:38_12 | Dn(LXX)_3:38_13 | Dn(LXX)_3:38_14 | Dn(LXX)_3:38_15 | Dn(LXX)_3:38_16 | Dn(LXX)_3:38_17 | Dn(LXX)_3:38_18 | Dn(LXX)_3:38_19 | Dn(LXX)_3:38_20 | Dn(LXX)_3:38_21 | Dn(LXX)_3:38_22 | Dn(LXX)_3:38_23 | Dn(LXX)_3:38_24 | Dn(LXX)_3:38_25 | Dn(LXX)_3:38_26 | Dn(LXX)_3:38_27 | Dn(LXX)_3:38_28 | Dn(LXX)_3:38_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_39 | ἀλλ’ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι τεταπεινωμένῳ προσδεχθείημεν ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασι κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_39 | (World English Bible GrDn 3:39 Nevertheless, with a contrite heart and a humble spirit, let us be accepted. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_39 | Niech jednak dusza strapiona i duch uniżony znajdą u Ciebie upodobanie. Jak całopalenia z baranów i cielców, i z tysięcy tłustych owiec, (Daniel 3:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_39 | ἀλλ’ | ἐν | ψυχῇ | συντετριμμένῃ | καὶ | πνεύματι | τεταπεινωμένῳ | προσδεχθείημεν | ὡς | ἐν | ὁλοκαυτώμασι | κριῶν | καὶ | ταύρων | καὶ | ὡς | ἐν | μυριάσιν | ἀρνῶν | πιόνων· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_39 | ἀλλά | ἐν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὡς | ἐν | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | ὡς | ἐν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_39 | Ale | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Do niżej | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | I też, nawet, mianowicie | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Jagnię | Tłusty | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_39 | a)ll’ | e)n | PSuCHE=| | suntetrimme/nE| | kai\ | pneu/mati | tetapeinOme/nO| | prosdeCHTei/Emen | O(s | e)n | o(lokautO/masi | kriO=n | kai\ | tau/rOn | kai\ | O(s | e)n | muria/sin | a)rnO=n | pio/nOn· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_39 | all’ | en | PSyCHE | syntetrimmenE | kai | pneumati | tetapeinOmenO | prosdeCHTeiEmen | hOs | en | holokautOmasi | kriOn | kai | taurOn | kai | hOs | en | myriasin | arnOn | pionOn· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_39 | C | P | N1_DSF | VP_XMPDSF | C | N3M_DSN | VM_XMPDSN | VQ_APO1P | C | P | N3M_DPN | N2_GPM | C | N2_GPM | C | C | P | N3D_DPF | N3_GPM | A3N_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_39 | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | to lower | to accept receive favourably, accept | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | burnt offering [see holocaust] | ć | and also, even, namely | bull [see taurus] | and also, even, namely | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | myriad [unit of ten thousand] | lamb | fat | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_39 | but | in/among/by (+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | having-been-BREAK-ed (dat) | and | spirit (dat) | having-been-LOWER-ed (dat) | we-happen-to-be-ACCEPT-ed (opt) | as/like | in/among/by (+dat) | burnt offerings (dat) | and | bulls (gen) | and | as/like | in/among/by (+dat) | myriads (dat) | lambs (gen) | fat ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_39 | Dn(LXX)_3:39_1 | Dn(LXX)_3:39_2 | Dn(LXX)_3:39_3 | Dn(LXX)_3:39_4 | Dn(LXX)_3:39_5 | Dn(LXX)_3:39_6 | Dn(LXX)_3:39_7 | Dn(LXX)_3:39_8 | Dn(LXX)_3:39_9 | Dn(LXX)_3:39_10 | Dn(LXX)_3:39_11 | Dn(LXX)_3:39_12 | Dn(LXX)_3:39_13 | Dn(LXX)_3:39_14 | Dn(LXX)_3:39_15 | Dn(LXX)_3:39_16 | Dn(LXX)_3:39_17 | Dn(LXX)_3:39_18 | Dn(LXX)_3:39_19 | Dn(LXX)_3:39_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_40 | οὕτω γενέσθω ἡμῶν ἡ θυσία ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐξιλάσαι ὄπισθέν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί, καὶ τελειώσαι ὄπισθέν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_40 | (World English Bible GrDn 3:40 Just as in the burnt offerings of rams and bullocks, and just as in ten thousands of fat lambs, so let it be with our sacrifice in your sight on this day; and grant that we may completely follow you, for those who put their trust in you shall not be confounded. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_40 | tak niech będzie dziś nasza ofiara przed Tobą i niech Ci się podoba! Ponieważ ci, co pokładają ufność w Tobie, nie mogą doznać wstydu. (Daniel 3:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_40 | οὕτω | γενέσθω | ἡμῶν | ἡ | θυσία | ἐνώπιόν | σου | σήμερον | καὶ | ἐξιλάσαι | ὄπισθέν | σου, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | αἰσχύνη | τοῖς | πεποιθόσιν | ἐπὶ | σοί, | καὶ | τελειώσαι | ὄπισθέν | σου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_40 | οὕτως/οὕτω | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ὄπισ·θεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ὄπισ·θεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_40 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | — | Ofiara gnębią, poświęcają | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Od z tyłu | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | ??? | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By osiągać zakończenie | Od z tyłu | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_40 | ou(/tO | gene/sTO | E(mO=n | E( | Tusi/a | e)nO/pio/n | sou | sE/meron | kai\ | e)Xila/sai | o)/pisTe/n | sou, | o(/ti | ou)k | e)/stin | ai)sCHu/nE | toi=s | pepoiTo/sin | e)pi\ | soi/, | kai\ | teleiO/sai | o)/pisTe/n | sou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_40 | hutO | genesTO | hEmOn | hE | Tysia | enOpion | su | sEmeron | kai | eXilasai | opisTen | su, | hoti | uk | estin | aisCHynE | tois | pepoiTosin | epi | soi, | kai | teleiOsai | opisTen | su. | ||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_40 | D | VB_AMD3S | RP_GP | RA_NSF | N1A_NSF | P | RP_GS | D | C | VA_AAN | P | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_DPM | VX_XAPDPM | P | RP_DS | C | VA_AAN | P | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_40 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to become become, happen | I | the | sacrifice victimize, immolate | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | today day | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | from behind | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | ??? | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to reach completion | from behind | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_40 | thusly/like this | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | us (gen) | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | today | and | be-you(sg)-ATONE-ed! | from behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | he/she/it-is | ??? (nom|voc) | the (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | to-REACH-COMPLETION, be-you(sg)-REACH-ed-COMPLETION!, he/she/it-happens-to-REACH-COMPLETION (opt) | from behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_40 | Dn(LXX)_3:40_1 | Dn(LXX)_3:40_2 | Dn(LXX)_3:40_3 | Dn(LXX)_3:40_4 | Dn(LXX)_3:40_5 | Dn(LXX)_3:40_6 | Dn(LXX)_3:40_7 | Dn(LXX)_3:40_8 | Dn(LXX)_3:40_9 | Dn(LXX)_3:40_10 | Dn(LXX)_3:40_11 | Dn(LXX)_3:40_12 | Dn(LXX)_3:40_13 | Dn(LXX)_3:40_14 | Dn(LXX)_3:40_15 | Dn(LXX)_3:40_16 | Dn(LXX)_3:40_17 | Dn(LXX)_3:40_18 | Dn(LXX)_3:40_19 | Dn(LXX)_3:40_20 | Dn(LXX)_3:40_21 | Dn(LXX)_3:40_22 | Dn(LXX)_3:40_23 | Dn(LXX)_3:40_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_41 | καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ φοβούμεθά σε καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_41 | (World English Bible GrDn 3:41 And now we follow you with all our heart; we fear you and seek your face. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_41 | Teraz zaś postępujemy za Tobą z całego serca, odczuwamy lęk przed Tobą i szukamy Twego oblicza. (Daniel 3:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_41 | καὶ | νῦν | ἐξακολουθοῦμεν | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | καὶ | φοβούμεθά | σε | καὶ | ζητοῦμεν | τὸ | πρόσωπόν | σου, | μὴ | καταισχύνῃς | ἡμᾶς, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_41 | καί | νῦν | ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_41 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By następować zabłąkany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By upokarzać | Ja | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_41 | kai\ | nu=n | e)XakolouTou=men | e)n | o(/lE| | kardi/a| | kai\ | fobou/meTa/ | se | kai\ | DZEtou=men | to\ | pro/sOpo/n | sou, | mE\ | kataisCHu/nE|s | E(ma=s, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_41 | kai | nyn | eXakoluTumen | en | holE | kardia | kai | fobumeTa | se | kai | DZEtumen | to | prosOpon | su, | mE | kataisCHynEs | hEmas, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_41 | C | D | V2_PAI1P | P | A1_DSF | N1A_DSF | C | V2_PMI1P | RP_AS | C | V2_PAI1P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | D | V1_PAS2S | RP_AP | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_41 | and also, even, namely | now | to follow astray | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | to fear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to seek | the | face | you; your/yours(sg) | not | to humiliate | I | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_41 | and | now | we-are-FOLLOW-ing--ASTRAY | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | and | we-are-being-FEAR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | we-are-SEEK-ing | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE | us (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_41 | Dn(LXX)_3:41_1 | Dn(LXX)_3:41_2 | Dn(LXX)_3:41_3 | Dn(LXX)_3:41_4 | Dn(LXX)_3:41_5 | Dn(LXX)_3:41_6 | Dn(LXX)_3:41_7 | Dn(LXX)_3:41_8 | Dn(LXX)_3:41_9 | Dn(LXX)_3:41_10 | Dn(LXX)_3:41_11 | Dn(LXX)_3:41_12 | Dn(LXX)_3:41_13 | Dn(LXX)_3:41_14 | Dn(LXX)_3:41_15 | Dn(LXX)_3:41_16 | Dn(LXX)_3:41_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_42 | ἀλλὰ ποίησον μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_42 | (World English Bible GrDn 3:42 Do not put us to shame, but deal with us according to your loving kindness and according to the multitude of your mercies. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_42 | Nie zawstydzaj nas, lecz postępuj z nami według swej łagodności i według wielkiego swego miłosierdzia. (Daniel 3:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_42 | ἀλλὰ | ποίησον | μεθ’ | ἡμῶν | κατὰ | τὴν | ἐπιείκειάν | σου | καὶ | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τοῦ | ἐλέους | σου | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_42 | ἀλλά | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | ἐπι·είκεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_42 | Ale | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łaska | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_42 | a)lla\ | poi/Eson | meT’ | E(mO=n | kata\ | tE\n | e)piei/keia/n | sou | kai\ | kata\ | to\ | plE=Tos | tou= | e)le/ous | sou | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_42 | alla | poiEson | meT’ | hEmOn | kata | tEn | epieikeian | su | kai | kata | to | plETos | tu | eleus | su | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_42 | C | VA_AAD2S | P | RP_GP | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_42 | but | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | clemency | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | mercy | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_42 | but | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | clemency (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_42 | Dn(LXX)_3:42_1 | Dn(LXX)_3:42_2 | Dn(LXX)_3:42_3 | Dn(LXX)_3:42_4 | Dn(LXX)_3:42_5 | Dn(LXX)_3:42_6 | Dn(LXX)_3:42_7 | Dn(LXX)_3:42_8 | Dn(LXX)_3:42_9 | Dn(LXX)_3:42_10 | Dn(LXX)_3:42_11 | Dn(LXX)_3:42_12 | Dn(LXX)_3:42_13 | Dn(LXX)_3:42_14 | Dn(LXX)_3:42_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_43 | καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_43 | (World English Bible GrDn 3:43 Deliver us also according to your marvelous works and give glory to your name, O Lord; and let all those who do harm to your servants be ashamed; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_43 | Wybaw nas przez swe cuda i uczyń swe imię sławne, Panie! (Daniel 3:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_43 | καὶ | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | κατὰ | τὰ | θαυμάσιά | σου | καὶ | δὸς | δόξαν | τῷ | ὀνόματί | σου, | κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_43 | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_43 | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_43 | kai\ | e)Xelou= | E(ma=s | kata\ | ta\ | Tauma/sia/ | sou | kai\ | do\s | do/Xan | tO=| | o)no/mati/ | sou, | ku/rie. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_43 | kai | eXelu | hEmas | kata | ta | Taumasia | su | kai | dos | doXan | tO | onomati | su, | kyrie. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_43 | C | VB_AMD2S | RP_AP | P | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | C | VO_AAD2S | N1S_ASF | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | N2_VSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_43 | and also, even, namely | to take out | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_43 | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GIVE-you(sg)! | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_43 | Dn(LXX)_3:43_1 | Dn(LXX)_3:43_2 | Dn(LXX)_3:43_3 | Dn(LXX)_3:43_4 | Dn(LXX)_3:43_5 | Dn(LXX)_3:43_6 | Dn(LXX)_3:43_7 | Dn(LXX)_3:43_8 | Dn(LXX)_3:43_9 | Dn(LXX)_3:43_10 | Dn(LXX)_3:43_11 | Dn(LXX)_3:43_12 | Dn(LXX)_3:43_13 | Dn(LXX)_3:43_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_44 | καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι τοῖς δούλοις σου κακὰ καὶ καταισχυνθείησαν ἀπὸ πάσης δυναστείας, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν συντριβείη· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_44 | (World English Bible GrDn 3:44 and let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_44 | Wszyscy ci, co wyrządzają krzywdę Twym sługom, niech doznają hańby! Niech ich wstyd okryje, pozbawi wszelkiej siły i mocy, a potęga ich niech zostanie skruszona! (Daniel 3:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_44 | καὶ | ἐντραπείησαν | πάντες | οἱ | ἐνδεικνύμενοι | τοῖς | δούλοις | σου | κακὰ | καὶ | καταισχυνθείησαν | ἀπὸ | πάσης | δυναστείας, | καὶ | ἡ | ἰσχὺς | αὐτῶν | συντριβείη· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_44 | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_44 | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By demonstrować | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | On/ona/to/to samo | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_44 | kai\ | e)ntrapei/Esan | pa/ntes | oi( | e)ndeiknu/menoi | toi=s | dou/lois | sou | kaka\ | kai\ | kataisCHunTei/Esan | a)po\ | pa/sEs | dunastei/as, | kai\ | E( | i)sCHu\s | au)tO=n | suntribei/E· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_44 | kai | entrapeiEsan | pantes | hoi | endeiknymenoi | tois | dulois | su | kaka | kai | kataisCHynTeiEsan | apo | pasEs | dynasteias, | kai | hE | isCHys | autOn | syntribeiE· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_44 | C | VD_APO3P | A3_NPM | RA_NPM | V5_PMPNPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | A1_APN | C | VC_APO3P | P | A1S_GSF | N1A_GSF | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | VD_APO3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_44 | and also, even, namely | to shame shamed | every all, each, every, the whole of | the | to demonstrate | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | wickedly to do evil | and also, even, namely | to humiliate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | the | strength | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_44 | and | they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-DEMONSTRATE-ed (nom|voc) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | away from (+gen) | every (gen) | and | the (nom) | strength (nom) | them/same (gen) | he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_44 | Dn(LXX)_3:44_1 | Dn(LXX)_3:44_2 | Dn(LXX)_3:44_3 | Dn(LXX)_3:44_4 | Dn(LXX)_3:44_5 | Dn(LXX)_3:44_6 | Dn(LXX)_3:44_7 | Dn(LXX)_3:44_8 | Dn(LXX)_3:44_9 | Dn(LXX)_3:44_10 | Dn(LXX)_3:44_11 | Dn(LXX)_3:44_12 | Dn(LXX)_3:44_13 | Dn(LXX)_3:44_14 | Dn(LXX)_3:44_15 | Dn(LXX)_3:44_16 | Dn(LXX)_3:44_17 | Dn(LXX)_3:44_18 | Dn(LXX)_3:44_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_45 | γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ μόνος κύριος ὁ θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_45 | (World English Bible GrDn 3:45 and let them know that you are God, the only God, and glorious over the whole world.” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_45 | Niech poznają, że tylko Ty jesteś Panem Bogiem, pełnym chwały na całej ziemi. (Daniel 3:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_45 | γνώτωσαν | ὅτι | σὺ | εἶ | μόνος | κύριος | ὁ | θεὸς | καὶ | ἔνδοξος | ἐφ’ | ὅλην | τὴν | οἰκουμένην. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_45 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μόνος -η -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἔν·δοξος -ον | ἐπί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_45 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cały | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_45 | gnO/tOsan | o(/ti | su\ | ei)= | mo/nos | ku/rios | o( | Teo\s | kai\ | e)/ndoXos | e)f’ | o(/lEn | tE\n | oi)koume/nEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_45 | gnOtOsan | hoti | sy | ei | monos | kyrios | ho | Teos | kai | endoXos | ef’ | holEn | tEn | oikumenEn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_45 | VZ_AAD3P | C | RP_NS | V9_PAI2S | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | A1B_NSM | P | A1_ASF | RA_ASF | V2_PMPASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_45 | to know i.e. recognize. | because/that | you | to go; to be | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | whole | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_45 | let-them-KNOW! | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | sole ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | and | glorious ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | whole (acc) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_45 | Dn(LXX)_3:45_1 | Dn(LXX)_3:45_2 | Dn(LXX)_3:45_3 | Dn(LXX)_3:45_4 | Dn(LXX)_3:45_5 | Dn(LXX)_3:45_6 | Dn(LXX)_3:45_7 | Dn(LXX)_3:45_8 | Dn(LXX)_3:45_9 | Dn(LXX)_3:45_10 | Dn(LXX)_3:45_11 | Dn(LXX)_3:45_12 | Dn(LXX)_3:45_13 | Dn(LXX)_3:45_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_46 | καὶ οὐ διέλιπον οἱ ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον. καὶ ἡνίκα ἐνεβάλοσαν τοὺς τρεῖς εἰς ἅπαξ εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἡ κάμινος ἦν διάπυρος κατὰ τὴν θερμασίαν αὐτῆς ἑπταπλασίως, καὶ ὅτε αὐτοὺς ἐνεβάλοσαν, οἱ μὲν ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ἦσαν ὑπεράνω αὐτῶν, οἱ δὲ ὑπέκαιον ὑποκάτωθεν αὐτῶν νάφθαν καὶ στιππύον καὶ πίσσαν καὶ κληματίδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_46 | (World English Bible GrDn 3:46 ¶And the king’s servants, who put them in, continued to make the oven hot with resin, pitch, tow, and small wood, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_46 | Słudzy królewscy, którzy ich wrzucili, nie ustawali w rozpalaniu pieca naftą, smołą, pakułami i chrustem, (Daniel 3:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_46 | Καὶ | οὐ | διέλιπον | οἱ | ἐμβάλλοντες | αὐτοὺς | ὑπηρέται | τοῦ | βασιλέως | καίοντες | τὴν | κάμινον. | καὶ | ἡνίκα | ἐνεβάλοσαν | τοὺς | τρεῖς | εἰς | ἅπαξ | εἰς | τὴν | κάμινον, | καὶ | ἡ | κάμινος | ἦν | διάπυρος | κατὰ | τὴν | θερμασίαν | αὐτῆς | ἑπταπλασίως, | καὶ | ὅτε | αὐτοὺς | ἐνεβάλοσαν, | οἱ | μὲν | ἐμβάλλοντες | αὐτοὺς | ἦσαν | ὑπεράνω |
| L05 | Dn(LXX)_3_46 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | καί | ἡνίκα | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | εἰς[1] | ἅπαξ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτα·πλασίως [LXX] | καί | ὅτε | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μέν | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπερ·άνω | ||
| L06 | Dn(LXX)_3_46 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka | — | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Podwładny Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj, lokaj, służący, lokaj, serwer | — | Król | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | — | Piec | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By wstrzykiwać | — | Trzy | Do (+przyspieszenie) | Raz | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | I też, nawet, mianowicie | — | Piec | By być | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | Siedmiokrotnie ly | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | On/ona/to/to samo | By wstrzykiwać | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | By być | ??? |
| L07 | Dn(LXX)_3_46 | *kai\ | ou) | die/lipon | oi( | e)mba/llontes | au)tou\s | u(pEre/tai | tou= | basile/Os | kai/ontes | tE\n | ka/minon. | kai\ | E(ni/ka | e)neba/losan | tou\s | trei=s | ei)s | a(/paX | ei)s | tE\n | ka/minon, | kai\ | E( | ka/minos | E)=n | dia/puros | kata\ | tE\n | Termasi/an | au)tE=s | e(ptaplasi/Os, | kai\ | o(/te | au)tou\s | e)neba/losan, | oi( | me\n | e)mba/llontes | au)tou\s | E)=san | u(pera/nO |
| L08 | Dn(LXX)_3_46 | kai | u | dielipon | hoi | emballontes | autus | hypEretai | tu | basileOs | kaiontes | tEn | kaminon. | kai | hEnika | enebalosan | tus | treis | eis | hapaX | eis | tEn | kaminon, | kai | hE | kaminos | En | diapyros | kata | tEn | Termasian | autEs | heptaplasiOs, | kai | hote | autus | enebalosan, | hoi | men | emballontes | autus | Esan | hyperanO |
| L09 | Dn(LXX)_3_46 | C | D | VBI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_APM | N1M_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N2_ASF | C | D | VBI_AAI3P | RA_APM | A3_APM | P | D | P | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_NSF | N2_NSF | V9I_IAI3S | A1B_NSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | D | C | D | RD_APM | VBI_AAI3P | RA_NPM | x | V1_PAPNPM | RD_APM | V9I_IAI3P | P |
| L10 | Dn(LXX)_3_46 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap | the | to inject | he/she/it/same | subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server | the | king | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | the | furnace | and also, even, namely | when | to inject | the | three | into (+acc) | once | into (+acc) | the | furnace | and also, even, namely | the | furnace | to be | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | sevenfold-ly | and also, even, namely | when | he/she/it/same | to inject | the | indeed (yet, certainly,surely) | to inject | he/she/it/same | to be | ??? |
| L11 | Dn(LXX)_3_46 | and | not | I-CEASED-ed, they-CEASED-ed | the (nom) | while INJECT-ing (nom|voc) | them/same (acc) | subservients (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | while CALCINATED-ing (nom|voc) | the (acc) | furnace (acc) | and | when | they-INJECT-ed | the (acc) | three (acc, nom) | into (+acc) | once | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | and | the (nom) | furnace (nom) | he/she/it-was | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | her/it/same (gen) | sevenfold-ly | and | when | them/same (acc) | they-INJECT-ed | the (nom) | indeed | while INJECT-ing (nom|voc) | them/same (acc) | they-were | ??? | ||
| L12 | Dn(LXX)_3_46 | Dn(LXX)_3:46_1 | Dn(LXX)_3:46_2 | Dn(LXX)_3:46_3 | Dn(LXX)_3:46_4 | Dn(LXX)_3:46_5 | Dn(LXX)_3:46_6 | Dn(LXX)_3:46_7 | Dn(LXX)_3:46_8 | Dn(LXX)_3:46_9 | Dn(LXX)_3:46_10 | Dn(LXX)_3:46_11 | Dn(LXX)_3:46_12 | Dn(LXX)_3:46_13 | Dn(LXX)_3:46_14 | Dn(LXX)_3:46_15 | Dn(LXX)_3:46_16 | Dn(LXX)_3:46_17 | Dn(LXX)_3:46_18 | Dn(LXX)_3:46_19 | Dn(LXX)_3:46_20 | Dn(LXX)_3:46_21 | Dn(LXX)_3:46_22 | Dn(LXX)_3:46_23 | Dn(LXX)_3:46_24 | Dn(LXX)_3:46_25 | Dn(LXX)_3:46_26 | Dn(LXX)_3:46_27 | Dn(LXX)_3:46_28 | Dn(LXX)_3:46_29 | Dn(LXX)_3:46_30 | Dn(LXX)_3:46_31 | Dn(LXX)_3:46_32 | Dn(LXX)_3:46_33 | Dn(LXX)_3:46_34 | Dn(LXX)_3:46_35 | Dn(LXX)_3:46_36 | Dn(LXX)_3:46_37 | Dn(LXX)_3:46_38 | Dn(LXX)_3:46_39 | Dn(LXX)_3:46_40 | Dn(LXX)_3:46_41 | Dn(LXX)_3:46_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_47 | καὶ διεχεῖτο ἡ φλὸξ ἐπάνω τῆς καμίνου ἐπὶ πήχεις τεσσαράκοντα ἐννέα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_47 | (World English Bible GrDn 3:47 so that the flame streamed forth above the furnace for forty nine cubits. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_47 | tak że płomień wznosił się czterdzieści dziewięć łokci ponad piec (Daniel 3:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_47 | καὶ | διεχεῖτο | ἡ | φλὸξ | ἐπάνω | τῆς | καμίνου | ἐπὶ | πήχεις | τεσσαράκοντα | ἐννέα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_47 | καί | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ἐπί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἐννέα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_47 | I też, nawet, mianowicie | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | — | Płomień | Wyższy przedtem, na górze | — | Piec | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łokieć | Czterdzieści | Dziewięć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_47 | kai\ | dieCHei=to | E( | flo\X | e)pa/nO | tE=s | kami/nou | e)pi\ | pE/CHeis | tessara/konta | e)nne/a | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_47 | kai | dieCHeito | hE | floX | epanO | tEs | kaminu | epi | pECHeis | tessarakonta | ennea | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_47 | C | V2I_IMI3S | RA_NSF | N3G_NSF | P | RA_GSF | N2_GSF | P | N3_APM | M | M | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_47 | and also, even, namely | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | the | flame | upper before, overhead | the | furnace | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cubit | forty | nine | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_47 | and | he/she/it-was-being-SPREAD-ed | the (nom) | flame (nom|voc) | upper | the (gen) | furnace (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cubits (acc, nom|voc) | forty | nine | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_47 | Dn(LXX)_3:47_1 | Dn(LXX)_3:47_2 | Dn(LXX)_3:47_3 | Dn(LXX)_3:47_4 | Dn(LXX)_3:47_5 | Dn(LXX)_3:47_6 | Dn(LXX)_3:47_7 | Dn(LXX)_3:47_8 | Dn(LXX)_3:47_9 | Dn(LXX)_3:47_10 | Dn(LXX)_3:47_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_48 | καὶ διεξώδευσε καὶ ἐνεπύρισεν οὓς εὗρε περὶ τὴν κάμινον τῶν Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_48 | (World English Bible GrDn 3:48 And it passed through and burned those Chaldeans it found around the furnace. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_48 | i rozprzestrzeniając się spalił tych Chaldejczyków, którzy znaleźli się koło pieca. (Daniel 3:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_48 | καὶ | διεξώδευσε | καὶ | ἐνεπύρισεν | οὓς | εὗρε | περὶ | τὴν | κάμινον | τῶν | Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_48 | καί | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_48 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By palić się | Kto/, który/, który | By znajdować | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Piec | — | Chaldejski | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_48 | kai\ | dieXO/deuse | kai\ | e)nepu/risen | ou(\s | eu(=re | peri\ | tE\n | ka/minon | tO=n | *CHaldai/On. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_48 | kai | dieXOdeuse | kai | enepyrisen | hus | heure | peri | tEn | kaminon | tOn | CHaldaiOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_48 | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RR_APM | VB_AAI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_48 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to burn | who/whom/which | to find | about (+acc,+gen) | the | furnace | the | Chaldean | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_48 | and | and | he/she/it-???-ed | who/whom/which (acc) | he/she/it-FIND-ed, do-FIND-you(sg)! | about (+acc,+gen) | the (acc) | furnace (acc) | the (gen) | Chaldeans (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_48 | Dn(LXX)_3:48_1 | Dn(LXX)_3:48_2 | Dn(LXX)_3:48_3 | Dn(LXX)_3:48_4 | Dn(LXX)_3:48_5 | Dn(LXX)_3:48_6 | Dn(LXX)_3:48_7 | Dn(LXX)_3:48_8 | Dn(LXX)_3:48_9 | Dn(LXX)_3:48_10 | Dn(LXX)_3:48_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_49 | ἄγγελος δὲ κυρίου συγκατέβη ἅμα τοῖς περὶ τὸν Αζαριαν εἰς τὴν κάμινον καὶ ἐξετίναξε τὴν φλόγα τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς καμίνου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_49 | (World English Bible GrDn 3:49 But the angel of the Lord came down into the oven, together with Azariah and his peers, and drove the flame of the fire out of the oven, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_49 | Jednak anioł Pański zstąpił do pieca wraz z Azariaszem i jego towarzyszami i usunął płomień ognia z pieca, (Daniel 3:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_49 | ἄγγελος | δὲ | κυρίου | συγκατέβη | ἅμα | τοῖς | περὶ | τὸν | Αζαριαν | εἰς | τὴν | κάμινον | καὶ | ἐξετίναξε | τὴν | φλόγα | τοῦ | πυρὸς | ἐκ | τῆς | καμίνου | |||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_49 | ἄγγελος, -ου, ὁ | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συγ·κατα·βαίνω (-, συγκατα+βη·σ-, 2nd ath. συγκατα+β(η)-/ath. συγκατα+β(α)-, -, -, -) | ἅμα | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | καί | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_49 | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść precz z | W tym samym czasie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Piec | I też, nawet, mianowicie | By wyrzucać | — | Płomień | — | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Piec | |||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_49 | a)/ggelos | de\ | kuri/ou | sugkate/bE | a(/ma | toi=s | peri\ | to\n | *aDZarian | ei)s | tE\n | ka/minon | kai\ | e)Xeti/naXe | tE\n | flo/ga | tou= | puro\s | e)k | tE=s | kami/nou | |||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_49 | angelos | de | kyriu | synkatebE | hama | tois | peri | ton | aDZarian | eis | tEn | kaminon | kai | eXetinaXe | tEn | floga | tu | pyros | ek | tEs | kaminu | |||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_49 | N2_NSM | x | N2_GSM | VZI_AAI3S | D | RA_DPM | P | RA_ASM | N1T_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3G_ASF | RA_GSN | N3_GSN | P | RA_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_49 | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go down with | at the same time | the | about (+acc,+gen) | the | ć | into (+acc) | the | furnace | and also, even, namely | to eject | the | flame | the | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | furnace | |||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_49 | messenger/angel (nom) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-GO DOWN WITH-ed | at the same time | the (dat) | about (+acc,+gen) | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | furnace (acc) | and | he/she/it-EJECT-ed | the (acc) | flame (acc) | the (gen) | fire (gen) | out of (+gen) | the (gen) | furnace (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_49 | Dn(LXX)_3:49_1 | Dn(LXX)_3:49_2 | Dn(LXX)_3:49_3 | Dn(LXX)_3:49_4 | Dn(LXX)_3:49_5 | Dn(LXX)_3:49_6 | Dn(LXX)_3:49_7 | Dn(LXX)_3:49_8 | Dn(LXX)_3:49_9 | Dn(LXX)_3:49_10 | Dn(LXX)_3:49_11 | Dn(LXX)_3:49_12 | Dn(LXX)_3:49_13 | Dn(LXX)_3:49_14 | Dn(LXX)_3:49_15 | Dn(LXX)_3:49_16 | Dn(LXX)_3:49_17 | Dn(LXX)_3:49_18 | Dn(LXX)_3:49_19 | Dn(LXX)_3:49_20 | Dn(LXX)_3:49_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_50 | καὶ ἐποίησε τὸ μέσον τῆς καμίνου ὡσεὶ πνεῦμα δρόσου διασυρίζον, καὶ οὐχ ἥψατο αὐτῶν καθόλου τὸ πῦρ καὶ οὐκ ἐλύπησε καὶ οὐ παρηνώχλησεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_50 | (World English Bible GrDn 3:50 and made the middle of the furnace like a moist whistling wind, so that the fire did not touch them at all and neither hurt nor troubled them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_50 | sprowadzając do środka pieca jakby orzeźwiający powiew wiatru, tak że ogień nie dosięgnął ich wcale, nie sprawił im bólu ani nie wyrządził krzywdy. (Daniel 3:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_50 | καὶ | ἐποίησε | τὸ | μέσον | τῆς | καμίνου | ὡσεὶ | πνεῦμα | δρόσου | διασυρίζον, | καὶ | οὐχ | ἥψατο | αὐτῶν | καθόλου | τὸ | πῦρ | καὶ | οὐκ | ἐλύπησε | καὶ | οὐ | παρηνώχλησεν | αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_50 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | δια·συρίζω [LXX] (δια+συριζ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθόλου | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_50 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Średni | — | Piec | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | By gwizdnąć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | Całkowicie | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By smucić się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_50 | kai\ | e)poi/Ese | to\ | me/son | tE=s | kami/nou | O(sei\ | pneu=ma | dro/sou | diasuri/DZon, | kai\ | ou)CH | E(/PSato | au)tO=n | kaTo/lou | to\ | pu=r | kai\ | ou)k | e)lu/pEse | kai\ | ou) | parEnO/CHlEsen | au)tou/s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_50 | kai | epoiEse | to | meson | tEs | kaminu | hOsei | pneuma | drosu | diasyriDZon, | kai | uCH | hEPSato | autOn | kaTolu | to | pyr | kai | uk | elypEse | kai | u | parEnOCHlEsen | autus. | ||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_50 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N2_GSF | D | N3M_NSN | N2_GSF | V1_PAPNSN | C | D | VAI_AMI3S | RD_GPM | D | RA_NSN | N3_NSN | C | D | VAI_AAI3S | C | D | VAI_AAI3S | RD_APM | ||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_50 | and also, even, namely | to do/make | the | middle | the | furnace | like/approximately [as-if]; to push | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | to whistle | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | entirely | the | fire | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to sorrow | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to cause difficulty (press against, irritate, annoy) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_50 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | furnace (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | spirit (nom|acc|voc) | while WHISTLE-ing (nom|acc|voc, voc) | and | not | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | them/same (gen) | entirely | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-SORROW-ed | and | not | he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY | them/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_50 | Dn(LXX)_3:50_1 | Dn(LXX)_3:50_2 | Dn(LXX)_3:50_3 | Dn(LXX)_3:50_4 | Dn(LXX)_3:50_5 | Dn(LXX)_3:50_6 | Dn(LXX)_3:50_7 | Dn(LXX)_3:50_8 | Dn(LXX)_3:50_9 | Dn(LXX)_3:50_10 | Dn(LXX)_3:50_11 | Dn(LXX)_3:50_12 | Dn(LXX)_3:50_13 | Dn(LXX)_3:50_14 | Dn(LXX)_3:50_15 | Dn(LXX)_3:50_16 | Dn(LXX)_3:50_17 | Dn(LXX)_3:50_18 | Dn(LXX)_3:50_19 | Dn(LXX)_3:50_20 | Dn(LXX)_3:50_21 | Dn(LXX)_3:50_22 | Dn(LXX)_3:50_23 | Dn(LXX)_3:50_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_51 | Ἀναλαβόντες δὲ οἱ τρεῖς ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος ὕμνουν καὶ ἐδόξαζον καὶ εὐλόγουν καὶ ἐξύψουν τὸν θεὸν ἐν τῇ καμίνῳ λέγοντες | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_51 | (World English Bible GrDn 3:51 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed God in the furnace, saying: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_51 | Wtedy ci trzej jakby jednym głosem wysławiali, wychwalali i błogosławili Boga, mówiąc w piecu: (Daniel 3:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_51 | Ἀναλαβόντες | δὲ | οἱ | τρεῖς | ὡς | ἐξ | ἑνὸς | στόματος | ὕμνουν | καὶ | ἐδόξαζον | καὶ | εὐλόγουν | καὶ | ἐξύψουν | τὸν | θεὸν | ἐν | τῇ | καμίνῳ | λέγοντες | |||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_51 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὡς | ἐκ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | στόμα[τ], -ατος, τό | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_51 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | zaś | — | Trzy | Jak/jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jeden | Ust/żołądka por | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Piec | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_51 | *)analabo/ntes | de\ | oi( | trei=s | O(s | e)X | e(no\s | sto/matos | u(/mnoun | kai\ | e)do/XaDZon | kai\ | eu)lo/goun | kai\ | e)Xu/PSoun | to\n | Teo\n | e)n | tE=| | kami/nO| | le/gontes | |||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_51 | analabontes | de | hoi | treis | hOs | eX | henos | stomatos | hymnun | kai | edoXaDZon | kai | eulogun | kai | eXyPSun | ton | Teon | en | tE | kaminO | legontes | |||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_51 | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | A3_NPM | C | P | A3_GSN | N3M_GSN | V2I_IAI3P | C | V1I_IAI3P | C | V2_IAI3P | C | V4_IAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | V1_PAPNPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_51 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | three | as/like | out of (+gen) ἐξ beforevowels | one | mouth/maw stoma | to hymn | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | and also, even, namely | to bless | and also, even, namely | ć | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | furnace | to say/tell | |||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_51 | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | three (acc, nom) | as/like | out of (+gen) | one (gen) | mouth/maw (gen) | I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) | and | I-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing, they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing | and | I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | furnace (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_51 | Dn(LXX)_3:51_1 | Dn(LXX)_3:51_2 | Dn(LXX)_3:51_3 | Dn(LXX)_3:51_4 | Dn(LXX)_3:51_5 | Dn(LXX)_3:51_6 | Dn(LXX)_3:51_7 | Dn(LXX)_3:51_8 | Dn(LXX)_3:51_9 | Dn(LXX)_3:51_10 | Dn(LXX)_3:51_11 | Dn(LXX)_3:51_12 | Dn(LXX)_3:51_13 | Dn(LXX)_3:51_14 | Dn(LXX)_3:51_15 | Dn(LXX)_3:51_16 | Dn(LXX)_3:51_17 | Dn(LXX)_3:51_18 | Dn(LXX)_3:51_19 | Dn(LXX)_3:51_20 | Dn(LXX)_3:51_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_52 | Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένον τὸ ὄνομα τῆς δόξης σου τὸ ἅγιον καὶ ὑπεραινετὸν καὶ ὑπερυψωμένον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_52 | (World English Bible GrDn 3:52 “Blessed are you, O Lord God of our fathers; And blessed is your glorious and holy name; and praised and exalted above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_52 | Błogosławiony jesteś, Panie Boże naszych ojców - pełen chwały i wywyższony na wieki. Błogosławione niech będzie Twoje imię pełne chwały i świętości - chwalebne i wywyższone na wieki. (Daniel 3:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_52 | Εὐλογητὸς | εἶ, | κύριε | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | καὶ | αἰνετὸς | καὶ | ὑπερυψούμενος | εἰς | τοὺς | αἰῶνας, | καὶ | εὐλογημένον | τὸ | ὄνομα | τῆς | δόξης | σου | τὸ | ἅγιον | καὶ | ὑπεραινετὸν | καὶ | ὑπερυψωμένον | εἰς | πάντας | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_52 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_52 | Błogosławiony | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_52 | *eu)logEto\s | ei)=, | ku/rie | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | kai\ | ai)neto\s | kai\ | u(peruPSou/menos | ei)s | tou\s | ai)O=nas, | kai\ | eu)logEme/non | to\ | o)/noma | tE=s | do/XEs | sou | to\ | a(/gion | kai\ | u(peraineto\n | kai\ | u(peruPSOme/non | ei)s | pa/ntas | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_52 | eulogEtos | ei, | kyrie | ho | Teos | tOn | paterOn | hEmOn, | kai | ainetos | kai | hyperyPSumenos | eis | tus | aiOnas, | kai | eulogEmenon | to | onoma | tEs | doXEs | su | to | hagion | kai | hyperaineton | kai | hyperyPSOmenon | eis | pantas | tus | aiOnas. | ||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_52 | A1_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | A1_NSM | C | V4_PPPNSM | P | RA_APM | N3W_APM | C | VM_XPPNSN | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | RA_NSN | A1A_NSN | C | A1_NSN | C | V4_PPPNSN | P | A3_APM | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_52 | blessed | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | I | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to exalt | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to bless | the | name with regard to | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to exalt | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_52 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | and | and | while being-EXALT-ed (nom) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | and | having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | and | having-been-EXALT-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | all (acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_52 | Dn(LXX)_3:52_1 | Dn(LXX)_3:52_2 | Dn(LXX)_3:52_3 | Dn(LXX)_3:52_4 | Dn(LXX)_3:52_5 | Dn(LXX)_3:52_6 | Dn(LXX)_3:52_7 | Dn(LXX)_3:52_8 | Dn(LXX)_3:52_9 | Dn(LXX)_3:52_10 | Dn(LXX)_3:52_11 | Dn(LXX)_3:52_12 | Dn(LXX)_3:52_13 | Dn(LXX)_3:52_14 | Dn(LXX)_3:52_15 | Dn(LXX)_3:52_16 | Dn(LXX)_3:52_17 | Dn(LXX)_3:52_18 | Dn(LXX)_3:52_19 | Dn(LXX)_3:52_20 | Dn(LXX)_3:52_21 | Dn(LXX)_3:52_22 | Dn(LXX)_3:52_23 | Dn(LXX)_3:52_24 | Dn(LXX)_3:52_25 | Dn(LXX)_3:52_26 | Dn(LXX)_3:52_27 | Dn(LXX)_3:52_28 | Dn(LXX)_3:52_29 | Dn(LXX)_3:52_30 | Dn(LXX)_3:52_31 | Dn(LXX)_3:52_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_53 | εὐλογημένος εἶ ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας δόξης σου καὶ ὑπερυμνητὸς καὶ ὑπερένδοξος εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_53 | (World English Bible GrDn 3:53 Blessed are you in the temple of your holy glory; and praised and glorified above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_53 | Błogosławiony jesteś w przybytku świętej Twojej chwały - chwalony, sławiony przez wieki nade wszystko. (Daniel 3:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_53 | εὐλογημένος | εἶ | ἐν | τῷ | ναῷ | τῆς | ἁγίας | δόξης | σου | καὶ | ὑπερυμνητὸς | καὶ | ὑπερένδοξος | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_53 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_53 | By błogosławić | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świątynia {Skroń} | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_53 | eu)logEme/nos | ei)= | e)n | tO=| | naO=| | tE=s | a(gi/as | do/XEs | sou | kai\ | u(perumnEto\s | kai\ | u(pere/ndoXos | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_53 | eulogEmenos | ei | en | tO | naO | tEs | hagias | doXEs | su | kai | hyperymnEtos | kai | hyperendoXos | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_53 | VM_XPPNSM | V9_PAI2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | A1A_GSF | N1S_GSF | RP_GS | C | A1_NSN | C | A1B_NSN | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_53 | to bless | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | temple | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_53 | having-been-BLESS-ed (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | in/among/by (+dat) | the (dat) | temple (dat) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | and | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_53 | Dn(LXX)_3:53_1 | Dn(LXX)_3:53_2 | Dn(LXX)_3:53_3 | Dn(LXX)_3:53_4 | Dn(LXX)_3:53_5 | Dn(LXX)_3:53_6 | Dn(LXX)_3:53_7 | Dn(LXX)_3:53_8 | Dn(LXX)_3:53_9 | Dn(LXX)_3:53_10 | Dn(LXX)_3:53_11 | Dn(LXX)_3:53_12 | Dn(LXX)_3:53_13 | Dn(LXX)_3:53_14 | Dn(LXX)_3:53_15 | Dn(LXX)_3:53_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_54 | εὐλογητὸς εἶ ἐπὶ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ ὑμνητὸς καὶ ὑπερυψωμένος εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_54 | (World English Bible GrDn 3:54 Blessed are you on the glorious throne of your kingdom; and praised and glorified above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_54 | Błogosławiony jesteś na tronie Twego królestwa - chwalony, sławiony przez wieki nade wszystko. (Daniel 3:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_54 | εὐλογητὸς | εἶ | ἐπὶ | θρόνου | τῆς | βασιλείας | σου | καὶ | ὑμνητὸς | καὶ | ὑπερυψωμένος | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_54 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_54 | Błogosławiony | By iść; by być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | — | Królestwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_54 | eu)logEto\s | ei)= | e)pi\ | Tro/nou | tE=s | basilei/as | sou | kai\ | u(mnEto\s | kai\ | u(peruPSOme/nos | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_54 | eulogEtos | ei | epi | Tronu | tEs | basileias | su | kai | hymnEtos | kai | hyperyPSOmenos | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_54 | A1_NSM | V9_PAI2S | P | N2_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | A1_NSM | C | V4_PPPNSM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_54 | blessed | to go; to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | the | kingdom | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to exalt | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_54 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | and | having-been-EXALT-ed (nom) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_54 | Dn(LXX)_3:54_1 | Dn(LXX)_3:54_2 | Dn(LXX)_3:54_3 | Dn(LXX)_3:54_4 | Dn(LXX)_3:54_5 | Dn(LXX)_3:54_6 | Dn(LXX)_3:54_7 | Dn(LXX)_3:54_8 | Dn(LXX)_3:54_9 | Dn(LXX)_3:54_10 | Dn(LXX)_3:54_11 | Dn(LXX)_3:54_12 | Dn(LXX)_3:54_13 | Dn(LXX)_3:54_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_55 | εὐλογητὸς εἶ, ὁ βλέπων ἀβύσσους καθήμενος ἐπὶ χερουβιμ, καὶ αἰνετὸς καὶ δεδοξασμένος εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_55 | (World English Bible GrDn 3:55 Blessed are you, who beholds the abyss while sitting upon the cherubims; and praised and exalted above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_55 | Błogosławiony jesteś Ty, co spoglądasz w otchłanie, co na Cherubach zasiadasz - pełen chwały i wywyższony na wieki. (Daniel 3:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_55 | εὐλογητὸς | εἶ, | ὁ | βλέπων | ἀβύσσους | καθήμενος | ἐπὶ | χερουβιμ, | καὶ | αἰνετὸς | καὶ | δεδοξασμένος | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_55 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | καί | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_55 | Błogosławiony | By iść; by być | — | By widzieć | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cherubini | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_55 | eu)logEto\s | ei)=, | o( | ble/pOn | a)bu/ssous | kaTE/menos | e)pi\ | CHeroubim, | kai\ | ai)neto\s | kai\ | dedoXasme/nos | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_55 | eulogEtos | ei, | ho | blepOn | abyssus | kaTEmenos | epi | CHerubim, | kai | ainetos | kai | dedoXasmenos | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_55 | A1_NSM | V9_PAI2S | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_APF | V5_PMPNSM | P | N_APM | C | A1_NSM | C | VT_XMPNSM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_55 | blessed | to go; to be | the | to see | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cherubim | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_55 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | while SEE-ing (nom) | abysss (acc) | while being-SIT-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cherubim (indecl) | and | and | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_55 | Dn(LXX)_3:55_1 | Dn(LXX)_3:55_2 | Dn(LXX)_3:55_3 | Dn(LXX)_3:55_4 | Dn(LXX)_3:55_5 | Dn(LXX)_3:55_6 | Dn(LXX)_3:55_7 | Dn(LXX)_3:55_8 | Dn(LXX)_3:55_9 | Dn(LXX)_3:55_10 | Dn(LXX)_3:55_11 | Dn(LXX)_3:55_12 | Dn(LXX)_3:55_13 | Dn(LXX)_3:55_14 | Dn(LXX)_3:55_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_56 | εὐλογητὸς εἶ ἐν τῷ στερεώματι καὶ ὑμνητὸς καὶ δεδοξασμένος εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_56 | (World English Bible GrDn 3:56 Blessed are you in the firmament of heaven; and above all praised and glorified for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_56 | Błogosławiony jesteś na sklepieniu nieba - pełen chwały i sławny na wieki. (Daniel 3:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_56 | εὐλογητὸς | εἶ | ἐν | τῷ | στερεώματι | καὶ | ὑμνητὸς | καὶ | δεδοξασμένος | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_56 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | καί | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_56 | Błogosławiony | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Firmament | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_56 | eu)logEto\s | ei)= | e)n | tO=| | stereO/mati | kai\ | u(mnEto\s | kai\ | dedoXasme/nos | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_56 | eulogEtos | ei | en | tO | stereOmati | kai | hymnEtos | kai | dedoXasmenos | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_56 | A1_NSM | V9_PAI2S | P | RA_DSN | N3M_DSN | C | A1_NSM | C | VT_XMPNSM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_56 | blessed | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | firmament | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_56 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | in/among/by (+dat) | the (dat) | firmament (dat) | and | and | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_56 | Dn(LXX)_3:56_1 | Dn(LXX)_3:56_2 | Dn(LXX)_3:56_3 | Dn(LXX)_3:56_4 | Dn(LXX)_3:56_5 | Dn(LXX)_3:56_6 | Dn(LXX)_3:56_7 | Dn(LXX)_3:56_8 | Dn(LXX)_3:56_9 | Dn(LXX)_3:56_10 | Dn(LXX)_3:56_11 | Dn(LXX)_3:56_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_57 | εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_57 | (World English Bible GrDn 3:57 All works of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_57 | Wszystkie Pańskie dzieła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_57 | εὐλογεῖτε, | πάντα | τὰ | ἔργα | τοῦ | κυρίου, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_57 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_57 | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_57 | eu)logei=te, | pa/nta | ta\ | e)/rga | tou= | kuri/ou, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_57 | eulogeite, | panta | ta | erga | tu | kyriu, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_57 | V2_PAD2P | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_57 | to bless | every all, each, every, the whole of | the | work | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_57 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_57 | Dn(LXX)_3:57_1 | Dn(LXX)_3:57_2 | Dn(LXX)_3:57_3 | Dn(LXX)_3:57_4 | Dn(LXX)_3:57_5 | Dn(LXX)_3:57_6 | Dn(LXX)_3:57_7 | Dn(LXX)_3:57_8 | Dn(LXX)_3:57_9 | Dn(LXX)_3:57_10 | Dn(LXX)_3:57_11 | Dn(LXX)_3:57_12 | Dn(LXX)_3:57_13 | Dn(LXX)_3:57_14 | Dn(LXX)_3:57_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_58 | εὐλογεῖτε, ἄγγελοι κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_58 | (World English Bible GrDn 3:58 Heavens, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_58 | Aniołowie Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:58 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_58 | εὐλογεῖτε, | ἄγγελοι | κυρίου, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_58 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_58 | By błogosławić | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_58 | eu)logei=te, | a)/ggeloi | kuri/ou, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_58 | eulogeite, | angeloi | kyriu, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_58 | V2_PAD2P | N2_NPM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_58 | to bless | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_58 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | messengers/angels (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_58 | Dn(LXX)_3:58_1 | Dn(LXX)_3:58_2 | Dn(LXX)_3:58_3 | Dn(LXX)_3:58_4 | Dn(LXX)_3:58_5 | Dn(LXX)_3:58_6 | Dn(LXX)_3:58_7 | Dn(LXX)_3:58_8 | Dn(LXX)_3:58_9 | Dn(LXX)_3:58_10 | Dn(LXX)_3:58_11 | Dn(LXX)_3:58_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_59 | εὐλογεῖτε, οὐρανοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_59 | (World English Bible GrDn 3:59 Angels of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_59 | Niebiosa, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:59 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_59 | εὐλογεῖτε, | οὐρανοί, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_59 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_59 | By błogosławić | Nieba/niebo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_59 | eu)logei=te, | ou)ranoi/, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_59 | eulogeite, | uranoi, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_59 | V2_PAD2P | N2_NPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_59 | to bless | sky/heaven | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_59 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | skies/heavens (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_59 | Dn(LXX)_3:59_1 | Dn(LXX)_3:59_2 | Dn(LXX)_3:59_3 | Dn(LXX)_3:59_4 | Dn(LXX)_3:59_5 | Dn(LXX)_3:59_6 | Dn(LXX)_3:59_7 | Dn(LXX)_3:59_8 | Dn(LXX)_3:59_9 | Dn(LXX)_3:59_10 | Dn(LXX)_3:59_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_60 | εὐλογεῖτε, ὕδατα πάντα τὰ ἐπάνω τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_60 | (World English Bible GrDn 3:60 All waters above the sky, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_60 | Wszystkie wody pod niebem, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:60 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_60 | εὐλογεῖτε, | ὕδατα | πάντα | τὰ | ἐπάνω | τοῦ | οὐρανοῦ, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_60 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_60 | By błogosławić | Woda | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wyższy przedtem, na górze | — | Nieba/niebo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_60 | eu)logei=te, | u(/data | pa/nta | ta\ | e)pa/nO | tou= | ou)ranou=, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_60 | eulogeite, | hydata | panta | ta | epanO | tu | uranu, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_60 | V2_PAD2P | N3T_NPN | A3_NPN | RA_NPN | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_60 | to bless | water | every all, each, every, the whole of | the | upper before, overhead | the | sky/heaven | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_60 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | waters (nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | upper | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_60 | Dn(LXX)_3:60_1 | Dn(LXX)_3:60_2 | Dn(LXX)_3:60_3 | Dn(LXX)_3:60_4 | Dn(LXX)_3:60_5 | Dn(LXX)_3:60_6 | Dn(LXX)_3:60_7 | Dn(LXX)_3:60_8 | Dn(LXX)_3:60_9 | Dn(LXX)_3:60_10 | Dn(LXX)_3:60_11 | Dn(LXX)_3:60_12 | Dn(LXX)_3:60_13 | Dn(LXX)_3:60_14 | Dn(LXX)_3:60_15 | Dn(LXX)_3:60_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_61 | εὐλογεῖτε, πᾶσαι αἱ δυνάμεις κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_61 | (World English Bible GrDn 3:61 All powers of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_61 | Wszystkie potęgi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:61 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_61 | εὐλογεῖτε, | πᾶσαι | αἱ | δυνάμεις | κυρίου, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_61 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_61 | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_61 | eu)logei=te, | pa=sai | ai( | duna/meis | kuri/ou, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_61 | eulogeite, | pasai | hai | dynameis | kyriu, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_61 | V2_PAD2P | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_61 | to bless | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_61 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_61 | Dn(LXX)_3:61_1 | Dn(LXX)_3:61_2 | Dn(LXX)_3:61_3 | Dn(LXX)_3:61_4 | Dn(LXX)_3:61_5 | Dn(LXX)_3:61_6 | Dn(LXX)_3:61_7 | Dn(LXX)_3:61_8 | Dn(LXX)_3:61_9 | Dn(LXX)_3:61_10 | Dn(LXX)_3:61_11 | Dn(LXX)_3:61_12 | Dn(LXX)_3:61_13 | Dn(LXX)_3:61_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_62 | εὐλογεῖτε, ἥλιος καὶ σελήνη, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_62 | (World English Bible GrDn 3:62 Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_62 | Słońce i księżycu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:62 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_62 | εὐλογεῖτε, | ἥλιος | καὶ | σελήνη, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_62 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | σελήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_62 | By błogosławić | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Księżyc | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_62 | eu)logei=te, | E(/lios | kai\ | selE/nE, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_62 | eulogeite, | hElios | kai | selEnE, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_62 | V2_PAD2P | N2_NSM | C | N1_NSF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_62 | to bless | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | moon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_62 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | sun (nom) | and | moon (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_62 | Dn(LXX)_3:62_1 | Dn(LXX)_3:62_2 | Dn(LXX)_3:62_3 | Dn(LXX)_3:62_4 | Dn(LXX)_3:62_5 | Dn(LXX)_3:62_6 | Dn(LXX)_3:62_7 | Dn(LXX)_3:62_8 | Dn(LXX)_3:62_9 | Dn(LXX)_3:62_10 | Dn(LXX)_3:62_11 | Dn(LXX)_3:62_12 | Dn(LXX)_3:62_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_63 | εὐλογεῖτε, ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_63 | (World English Bible GrDn 3:63 Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_63 | Gwiazdy nieba, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_63 | εὐλογεῖτε, | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_63 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_63 | By błogosławić | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_63 | eu)logei=te, | a)/stra | tou= | ou)ranou=, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_63 | eulogeite, | astra | tu | uranu, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_63 | V2_PAD2P | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_63 | to bless | star | the | sky/heaven | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_63 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_63 | Dn(LXX)_3:63_1 | Dn(LXX)_3:63_2 | Dn(LXX)_3:63_3 | Dn(LXX)_3:63_4 | Dn(LXX)_3:63_5 | Dn(LXX)_3:63_6 | Dn(LXX)_3:63_7 | Dn(LXX)_3:63_8 | Dn(LXX)_3:63_9 | Dn(LXX)_3:63_10 | Dn(LXX)_3:63_11 | Dn(LXX)_3:63_12 | Dn(LXX)_3:63_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_64 | εὐλογεῖτε, πᾶς ὄμβρος καὶ δρόσος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_64 | (World English Bible GrDn 3:64 Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_64 | Deszcze i rosy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:64 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_64 | εὐλογεῖτε, | πᾶς | ὄμβρος | καὶ | δρόσος, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_64 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄμβρος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_64 | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Burza | I też, nawet, mianowicie | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_64 | eu)logei=te, | pa=s | o)/mbros | kai\ | dro/sos, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_64 | eulogeite, | pas | ombros | kai | drosos, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_64 | V2_PAD2P | A3_NSM | N2_NSM | C | N2_NSF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_64 | to bless | every all, each, every, the whole of | thunderstorm | and also, even, namely | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_64 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | every (nom|voc) | thunderstorm (nom) | and | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_64 | Dn(LXX)_3:64_1 | Dn(LXX)_3:64_2 | Dn(LXX)_3:64_3 | Dn(LXX)_3:64_4 | Dn(LXX)_3:64_5 | Dn(LXX)_3:64_6 | Dn(LXX)_3:64_7 | Dn(LXX)_3:64_8 | Dn(LXX)_3:64_9 | Dn(LXX)_3:64_10 | Dn(LXX)_3:64_11 | Dn(LXX)_3:64_12 | Dn(LXX)_3:64_13 | Dn(LXX)_3:64_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_65 | εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πνεύματα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_65 | (World English Bible GrDn 3:65 All winds, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_65 | Wszystkie wichry niebieskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:65 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_65 | εὐλογεῖτε, | πάντα | τὰ | πνεύματα, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_65 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_65 | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_65 | eu)logei=te, | pa/nta | ta\ | pneu/mata, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_65 | eulogeite, | panta | ta | pneumata, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_65 | V2_PAD2P | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_65 | to bless | every all, each, every, the whole of | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_65 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | spirits (nom|acc|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_65 | Dn(LXX)_3:65_1 | Dn(LXX)_3:65_2 | Dn(LXX)_3:65_3 | Dn(LXX)_3:65_4 | Dn(LXX)_3:65_5 | Dn(LXX)_3:65_6 | Dn(LXX)_3:65_7 | Dn(LXX)_3:65_8 | Dn(LXX)_3:65_9 | Dn(LXX)_3:65_10 | Dn(LXX)_3:65_11 | Dn(LXX)_3:65_12 | Dn(LXX)_3:65_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_66 | εὐλογεῖτε, πῦρ καὶ καῦμα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_66 | (World English Bible GrDn 3:66 Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_66 | Ogniu i żarze, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:66 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_66 | εὐλογεῖτε, | πῦρ | καὶ | καῦμα, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_66 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | καῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_66 | By błogosławić | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Ciepło | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_66 | eu)logei=te, | pu=r | kai\ | kau=ma, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_66 | eulogeite, | pyr | kai | kauma, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_66 | V2_PAD2P | N3_NSN | C | N3M_NSN | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_66 | to bless | fire | and also, even, namely | heat | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_66 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | fire (nom|acc|voc) | and | heat (nom|acc|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_66 | Dn(LXX)_3:66_1 | Dn(LXX)_3:66_2 | Dn(LXX)_3:66_3 | Dn(LXX)_3:66_4 | Dn(LXX)_3:66_5 | Dn(LXX)_3:66_6 | Dn(LXX)_3:66_7 | Dn(LXX)_3:66_8 | Dn(LXX)_3:66_9 | Dn(LXX)_3:66_10 | Dn(LXX)_3:66_11 | Dn(LXX)_3:66_12 | Dn(LXX)_3:66_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_67 | εὐλογεῖτε, ῥῖγος καὶ ψῦχος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_67 | (World English Bible GrDn 3:67 Winter and summer, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_67 | Chłodzie i upale, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:67 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_67 | εὐλογεῖτε, | ῥῖγος | καὶ | ψῦχος, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_67 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ψῦχο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_67 | By błogosławić | — | I też, nawet, mianowicie | Zimna pogoda | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_67 | eu)logei=te, | r(i=gos | kai\ | PSu=CHos, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_67 | eulogeite, | rigos | kai | PSyCHos, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_67 | V2_PAD2P | N3E_NSN | C | N3E_NSN | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_67 | to bless | ć | and also, even, namely | cold weather | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_67 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | and | cold weather (nom|acc|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_67 | Dn(LXX)_3:67_1 | Dn(LXX)_3:67_2 | Dn(LXX)_3:67_3 | Dn(LXX)_3:67_4 | Dn(LXX)_3:67_5 | Dn(LXX)_3:67_6 | Dn(LXX)_3:67_7 | Dn(LXX)_3:67_8 | Dn(LXX)_3:67_9 | Dn(LXX)_3:67_10 | Dn(LXX)_3:67_11 | Dn(LXX)_3:67_12 | Dn(LXX)_3:67_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_68 | εὐλογεῖτε, δρόσοι καὶ νιφετοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_68 | (World English Bible GrDn 3:68 Dews and storms of snow, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_68 | Rosy i szrony, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:68 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_68 | εὐλογεῖτε, | δρόσοι | καὶ | νιφετοί, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_68 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_68 | By błogosławić | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_68 | eu)logei=te, | dro/soi | kai\ | nifetoi/, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_68 | eulogeite, | drosoi | kai | nifetoi, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_68 | V2_PAD2P | N2_NPF | C | N2_NPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_68 | to bless | ć | and also, even, namely | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_68 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | and | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_68 | Dn(LXX)_3:68_1 | Dn(LXX)_3:68_2 | Dn(LXX)_3:68_3 | Dn(LXX)_3:68_4 | Dn(LXX)_3:68_5 | Dn(LXX)_3:68_6 | Dn(LXX)_3:68_7 | Dn(LXX)_3:68_8 | Dn(LXX)_3:68_9 | Dn(LXX)_3:68_10 | Dn(LXX)_3:68_11 | Dn(LXX)_3:68_12 | Dn(LXX)_3:68_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_69 | εὐλογεῖτε, πάγοι καὶ ψῦχος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_69 | (World English Bible GrDn 3:69 Ice and cold, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_69 | Mrozy i zima, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:69 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_69 | εὐλογεῖτε, | πάγοι | καὶ | ψῦχος, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_69 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πάγος, -ου, ὁ | καί | ψῦχο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_69 | By błogosławić | Stromej skały/odkrywka | I też, nawet, mianowicie | Zimna pogoda | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_69 | eu)logei=te, | pa/goi | kai\ | PSu=CHos, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_69 | eulogeite, | pagoi | kai | PSyCHos, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_69 | V2_PAD2P | N2_NPM | C | N3E_NSN | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_69 | to bless | crag/outcrop | and also, even, namely | cold weather | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_69 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | crag/outcrops (nom|voc) | and | cold weather (nom|acc|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_69 | Dn(LXX)_3:69_1 | Dn(LXX)_3:69_2 | Dn(LXX)_3:69_3 | Dn(LXX)_3:69_4 | Dn(LXX)_3:69_5 | Dn(LXX)_3:69_6 | Dn(LXX)_3:69_7 | Dn(LXX)_3:69_8 | Dn(LXX)_3:69_9 | Dn(LXX)_3:69_10 | Dn(LXX)_3:69_11 | Dn(LXX)_3:69_12 | Dn(LXX)_3:69_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_70 | εὐλογεῖτε, πάχναι καὶ χιόνες, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_70 | (World English Bible GrDn 3:70 Frost and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_70 | Lody i śniegi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:70 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_70 | εὐλογεῖτε, | πάχναι | καὶ | χιόνες, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_70 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | χιών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_70 | By błogosławić | — | I też, nawet, mianowicie | Śnieg | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_70 | eu)logei=te, | pa/CHnai | kai\ | CHio/nes, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_70 | eulogeite, | paCHnai | kai | CHiones, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_70 | V2_PAD2P | N1_NPF | C | N3N_NPF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_70 | to bless | ć | and also, even, namely | snow | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_70 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | and | snows (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_70 | Dn(LXX)_3:70_1 | Dn(LXX)_3:70_2 | Dn(LXX)_3:70_3 | Dn(LXX)_3:70_4 | Dn(LXX)_3:70_5 | Dn(LXX)_3:70_6 | Dn(LXX)_3:70_7 | Dn(LXX)_3:70_8 | Dn(LXX)_3:70_9 | Dn(LXX)_3:70_10 | Dn(LXX)_3:70_11 | Dn(LXX)_3:70_12 | Dn(LXX)_3:70_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_71 | εὐλογεῖτε, νύκτες καὶ ἡμέραι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_71 | (World English Bible GrDn 3:71 Nights and days, bless the Lord; bless and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_71 | Dni i noce, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:71 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_71 | εὐλογεῖτε, | νύκτες | καὶ | ἡμέραι, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_71 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_71 | By błogosławić | Noc | I też, nawet, mianowicie | Dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_71 | eu)logei=te, | nu/ktes | kai\ | E(me/rai, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_71 | eulogeite, | nyktes | kai | hEmerai, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_71 | V2_PAD2P | N3_NPF | C | N1A_NPF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_71 | to bless | night | and also, even, namely | day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_71 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | nights (nom|voc) | and | days (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_71 | Dn(LXX)_3:71_1 | Dn(LXX)_3:71_2 | Dn(LXX)_3:71_3 | Dn(LXX)_3:71_4 | Dn(LXX)_3:71_5 | Dn(LXX)_3:71_6 | Dn(LXX)_3:71_7 | Dn(LXX)_3:71_8 | Dn(LXX)_3:71_9 | Dn(LXX)_3:71_10 | Dn(LXX)_3:71_11 | Dn(LXX)_3:71_12 | Dn(LXX)_3:71_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_72 | εὐλογεῖτε, φῶς καὶ σκότος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_72 | (World English Bible GrDn 3:72 Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_72 | Światło i ciemności, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:72 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_72 | εὐλογεῖτε, | φῶς | καὶ | σκότος, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_72 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | σκότο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_72 | By błogosławić | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Ciemności ciemność, ciemność | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_72 | eu)logei=te, | fO=s | kai\ | sko/tos, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_72 | eulogeite, | fOs | kai | skotos, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_72 | V2_PAD2P | N3T_NSN | C | N3E_NSN | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_72 | to bless | light | and also, even, namely | darkness gloom, darkness | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_72 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | light (nom|acc|voc) | and | darkness (nom|acc|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_72 | Dn(LXX)_3:72_1 | Dn(LXX)_3:72_2 | Dn(LXX)_3:72_3 | Dn(LXX)_3:72_4 | Dn(LXX)_3:72_5 | Dn(LXX)_3:72_6 | Dn(LXX)_3:72_7 | Dn(LXX)_3:72_8 | Dn(LXX)_3:72_9 | Dn(LXX)_3:72_10 | Dn(LXX)_3:72_11 | Dn(LXX)_3:72_12 | Dn(LXX)_3:72_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_73 | εὐλογεῖτε, ἀστραπαὶ καὶ νεφέλαι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_73 | (World English Bible GrDn 3:73 Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_73 | Błyskawice i chmury, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:73 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_73 | εὐλογεῖτε, | ἀστραπαὶ | καὶ | νεφέλαι, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_73 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | καί | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_73 | By błogosławić | Błyskawica | I też, nawet, mianowicie | Chmura | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_73 | eu)logei=te, | a)strapai\ | kai\ | nefe/lai, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_73 | eulogeite, | astrapai | kai | nefelai, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_73 | V2_PAD2P | N1_VPF | C | N1_NPF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_73 | to bless | lightning | and also, even, namely | cloud | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_73 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | lightnings (nom|voc) | and | clouds (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_73 | Dn(LXX)_3:73_1 | Dn(LXX)_3:73_2 | Dn(LXX)_3:73_3 | Dn(LXX)_3:73_4 | Dn(LXX)_3:73_5 | Dn(LXX)_3:73_6 | Dn(LXX)_3:73_7 | Dn(LXX)_3:73_8 | Dn(LXX)_3:73_9 | Dn(LXX)_3:73_10 | Dn(LXX)_3:73_11 | Dn(LXX)_3:73_12 | Dn(LXX)_3:73_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_74 | εὐλογείτω ἡ γῆ τὸν κύριον· ὑμνείτω καὶ ὑπερυψούτω αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_74 | (World English Bible GrDn 3:74 Let the earth bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_74 | Niech ziemia błogosławi Pana, niech Go chwali i wywyższa na wieki! (Daniel 3:74 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_74 | εὐλογείτω | ἡ | γῆ | τὸν | κύριον· | ὑμνείτω | καὶ | ὑπερυψούτω | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_74 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_74 | By błogosławić | — | Ziemi/ziemia | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_74 | eu)logei/tO | E( | gE= | to\n | ku/rion· | u(mnei/tO | kai\ | u(peruPSou/tO | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_74 | eulogeitO | hE | gE | ton | kyrion· | hymneitO | kai | hyperyPSutO | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_74 | V2_PAD3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD3S | C | V4_PAD3S | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_74 | to bless | the | earth/land | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_74 | let-him/her/it-be-BLESS-ing! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-HYMN-ing! | and | let-him/her/it-be-EXALT-ing! | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_74 | Dn(LXX)_3:74_1 | Dn(LXX)_3:74_2 | Dn(LXX)_3:74_3 | Dn(LXX)_3:74_4 | Dn(LXX)_3:74_5 | Dn(LXX)_3:74_6 | Dn(LXX)_3:74_7 | Dn(LXX)_3:74_8 | Dn(LXX)_3:74_9 | Dn(LXX)_3:74_10 | Dn(LXX)_3:74_11 | Dn(LXX)_3:74_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_75 | εὐλογεῖτε, ὄρη καὶ βουνοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_75 | (World English Bible GrDn 3:75 Mountains and little hills, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_75 | Góry i pagórki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:75 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_75 | εὐλογεῖτε, | ὄρη | καὶ | βουνοί, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_75 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_75 | By błogosławić | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Wzgórze | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_75 | eu)logei=te, | o)/rE | kai\ | bounoi/, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_75 | eulogeite, | orE | kai | bunoi, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_75 | V2_PAD2P | N3E_NPN | C | N2_NPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_75 | to bless | mount | and also, even, namely | hill | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_75 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | mounts (nom|acc|voc) | and | hills (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_75 | Dn(LXX)_3:75_1 | Dn(LXX)_3:75_2 | Dn(LXX)_3:75_3 | Dn(LXX)_3:75_4 | Dn(LXX)_3:75_5 | Dn(LXX)_3:75_6 | Dn(LXX)_3:75_7 | Dn(LXX)_3:75_8 | Dn(LXX)_3:75_9 | Dn(LXX)_3:75_10 | Dn(LXX)_3:75_11 | Dn(LXX)_3:75_12 | Dn(LXX)_3:75_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_76 | εὐλογεῖτε, πάντα τὰ φυόμενα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_76 | (World English Bible GrDn 3:76 All things which grow upon the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_76 | Wszystkie rośliny ziemi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:76 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_76 | εὐλογεῖτε, | πάντα | τὰ | φυόμενα | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_76 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_76 | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By stawać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_76 | eu)logei=te, | pa/nta | ta\ | fuo/mena | e)pi\ | tE=s | gE=s, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_76 | eulogeite, | panta | ta | fyomena | epi | tEs | gEs, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_76 | V2_PAD2P | A3_NPN | RA_NPN | V1_PMPNPN | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_76 | to bless | every all, each, every, the whole of | the | to grow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_76 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while being-GROW-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_76 | Dn(LXX)_3:76_1 | Dn(LXX)_3:76_2 | Dn(LXX)_3:76_3 | Dn(LXX)_3:76_4 | Dn(LXX)_3:76_5 | Dn(LXX)_3:76_6 | Dn(LXX)_3:76_7 | Dn(LXX)_3:76_8 | Dn(LXX)_3:76_9 | Dn(LXX)_3:76_10 | Dn(LXX)_3:76_11 | Dn(LXX)_3:76_12 | Dn(LXX)_3:76_13 | Dn(LXX)_3:76_14 | Dn(LXX)_3:76_15 | Dn(LXX)_3:76_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_77 | εὐλογεῖτε, αἱ πηγαί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_77 | (World English Bible GrDn 3:77 Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_77 | Źródła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:77 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_77 | εὐλογεῖτε, | αἱ | πηγαί, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_77 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_77 | By błogosławić | — | Wiosna {Sprężyna} | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_77 | eu)logei=te, | ai( | pEgai/, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_77 | eulogeite, | hai | pEgai, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_77 | V2_PAD2P | RA_NPF | N1_NPF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_77 | to bless | the | spring | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_77 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | the (nom) | springs (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_77 | Dn(LXX)_3:77_1 | Dn(LXX)_3:77_2 | Dn(LXX)_3:77_3 | Dn(LXX)_3:77_4 | Dn(LXX)_3:77_5 | Dn(LXX)_3:77_6 | Dn(LXX)_3:77_7 | Dn(LXX)_3:77_8 | Dn(LXX)_3:77_9 | Dn(LXX)_3:77_10 | Dn(LXX)_3:77_11 | Dn(LXX)_3:77_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_78 | εὐλογεῖτε, θάλασσαι καὶ ποταμοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_78 | (World English Bible GrDn 3:78 Fountains, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_78 | Morza i rzeki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:78 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_78 | εὐλογεῖτε, | θάλασσαι | καὶ | ποταμοί, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_78 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_78 | By błogosławić | Morze | I też, nawet, mianowicie | Rzeka | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_78 | eu)logei=te, | Ta/lassai | kai\ | potamoi/, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_78 | eulogeite, | Talassai | kai | potamoi, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_78 | V2_PAD2P | N1S_NPF | C | N2_NPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_78 | to bless | sea | and also, even, namely | river | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_78 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | seas (nom|voc) | and | rivers (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_78 | Dn(LXX)_3:78_1 | Dn(LXX)_3:78_2 | Dn(LXX)_3:78_3 | Dn(LXX)_3:78_4 | Dn(LXX)_3:78_5 | Dn(LXX)_3:78_6 | Dn(LXX)_3:78_7 | Dn(LXX)_3:78_8 | Dn(LXX)_3:78_9 | Dn(LXX)_3:78_10 | Dn(LXX)_3:78_11 | Dn(LXX)_3:78_12 | Dn(LXX)_3:78_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_79 | εὐλογεῖτε, κήτη καὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐν τοῖς ὕδασι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_79 | (World English Bible GrDn 3:79 Whales and all that moves in the waters, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_79 | Wieloryby i stworzenia morskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:79 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_79 | εὐλογεῖτε, | κήτη | καὶ | πάντα | τὰ | κινούμενα | ἐν | τοῖς | ὕδασι, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_79 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κῆτο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_79 | By błogosławić | Morski potwór otchłań; | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By umieszczać w ruchu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Woda | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_79 | eu)logei=te, | kE/tE | kai\ | pa/nta | ta\ | kinou/mena | e)n | toi=s | u(/dasi, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_79 | eulogeite, | kEtE | kai | panta | ta | kinumena | en | tois | hydasi, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_79 | V2_PAD2P | N3E_NPN | C | A3_NPN | RA_NPN | V2_PMPNPN | P | RA_DPN | N3T_DPN | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_79 | to bless | an abyss sea monster; | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to set in motion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_79 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | an abysss (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | waters (dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_79 | Dn(LXX)_3:79_1 | Dn(LXX)_3:79_2 | Dn(LXX)_3:79_3 | Dn(LXX)_3:79_4 | Dn(LXX)_3:79_5 | Dn(LXX)_3:79_6 | Dn(LXX)_3:79_7 | Dn(LXX)_3:79_8 | Dn(LXX)_3:79_9 | Dn(LXX)_3:79_10 | Dn(LXX)_3:79_11 | Dn(LXX)_3:79_12 | Dn(LXX)_3:79_13 | Dn(LXX)_3:79_14 | Dn(LXX)_3:79_15 | Dn(LXX)_3:79_16 | Dn(LXX)_3:79_17 | Dn(LXX)_3:79_18 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_80 | εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_80 | (World English Bible GrDn 3:80 All fowls of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_80 | Wszelkie ptaki powietrzne, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:80 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_80 | εὐλογεῖτε, | πάντα | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_80 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_80 | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ptak | — | Nieba/niebo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_80 | eu)logei=te, | pa/nta | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou=, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_80 | eulogeite, | panta | ta | peteina | tu | uranu, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_80 | V2_PAD2P | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_80 | to bless | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | sky/heaven | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_80 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_80 | Dn(LXX)_3:80_1 | Dn(LXX)_3:80_2 | Dn(LXX)_3:80_3 | Dn(LXX)_3:80_4 | Dn(LXX)_3:80_5 | Dn(LXX)_3:80_6 | Dn(LXX)_3:80_7 | Dn(LXX)_3:80_8 | Dn(LXX)_3:80_9 | Dn(LXX)_3:80_10 | Dn(LXX)_3:80_11 | Dn(LXX)_3:80_12 | Dn(LXX)_3:80_13 | Dn(LXX)_3:80_14 | Dn(LXX)_3:80_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_81 | εὐλογεῖτε, τετράποδα καὶ θηρία τῆς γῆς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_81 | (World English Bible GrDn 3:81 All beasts and cattle, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_81 | Zwierzęta dzikie i trzody, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:81 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_81 | εὐλογεῖτε, | τετράποδα | καὶ | θηρία | τῆς | γῆς, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_81 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | καί | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_81 | By błogosławić | Czworonożny | I też, nawet, mianowicie | Zwierzę | — | Ziemi/ziemia | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_81 | eu)logei=te, | tetra/poda | kai\ | TEri/a | tE=s | gE=s, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_81 | eulogeite, | tetrapoda | kai | TEria | tEs | gEs, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_81 | V2_PAD2P | A1B_NPN | C | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_81 | to bless | four-footed | and also, even, namely | beast | the | earth/land | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_81 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_81 | Dn(LXX)_3:81_1 | Dn(LXX)_3:81_2 | Dn(LXX)_3:81_3 | Dn(LXX)_3:81_4 | Dn(LXX)_3:81_5 | Dn(LXX)_3:81_6 | Dn(LXX)_3:81_7 | Dn(LXX)_3:81_8 | Dn(LXX)_3:81_9 | Dn(LXX)_3:81_10 | Dn(LXX)_3:81_11 | Dn(LXX)_3:81_12 | Dn(LXX)_3:81_13 | Dn(LXX)_3:81_14 | Dn(LXX)_3:81_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_82 | εὐλογεῖτε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_82 | (World English Bible GrDn 3:82 Children of men, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_82 | Synowie ludzcy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:82 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_82 | εὐλογεῖτε, | οἱ | υἱοὶ | τῶν | ἀνθρώπων, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_82 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_82 | By błogosławić | — | Syn | — | Ludzki | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_82 | eu)logei=te, | oi( | ui(oi\ | tO=n | a)nTrO/pOn, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_82 | eulogeite, | hoi | hyioi | tOn | anTrOpOn, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_82 | V2_PAD2P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_82 | to bless | the | son | the | human | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_82 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_82 | Dn(LXX)_3:82_1 | Dn(LXX)_3:82_2 | Dn(LXX)_3:82_3 | Dn(LXX)_3:82_4 | Dn(LXX)_3:82_5 | Dn(LXX)_3:82_6 | Dn(LXX)_3:82_7 | Dn(LXX)_3:82_8 | Dn(LXX)_3:82_9 | Dn(LXX)_3:82_10 | Dn(LXX)_3:82_11 | Dn(LXX)_3:82_12 | Dn(LXX)_3:82_13 | Dn(LXX)_3:82_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_83 | εὐλογεῖτε, Ισραηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_83 | (World English Bible GrDn 3:83 Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_83 | Izraelu, błogosław Pana, chwal i wywyższaj Go na wieki! (Daniel 3:83 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_83 | εὐλογεῖτε, | Ισραηλ, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_83 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_83 | By błogosławić | Izrael | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_83 | eu)logei=te, | *israEl, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_83 | eulogeite, | israEl, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_83 | V2_PAD2P | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_83 | to bless | Israel | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_83 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | Israel (indecl) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_83 | Dn(LXX)_3:83_1 | Dn(LXX)_3:83_2 | Dn(LXX)_3:83_3 | Dn(LXX)_3:83_4 | Dn(LXX)_3:83_5 | Dn(LXX)_3:83_6 | Dn(LXX)_3:83_7 | Dn(LXX)_3:83_8 | Dn(LXX)_3:83_9 | Dn(LXX)_3:83_10 | Dn(LXX)_3:83_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_84 | εὐλογεῖτε, ἱερεῖς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_84 | (World English Bible GrDn 3:84 Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_84 | Kapłani Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:84 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_84 | εὐλογεῖτε, | ἱερεῖς, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_84 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_84 | By błogosławić | Duchowny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_84 | eu)logei=te, | i(erei=s, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_84 | eulogeite, | hiereis, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_84 | V2_PAD2P | N3V_NPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_84 | to bless | priest | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_84 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | priests (acc, nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_84 | Dn(LXX)_3:84_1 | Dn(LXX)_3:84_2 | Dn(LXX)_3:84_3 | Dn(LXX)_3:84_4 | Dn(LXX)_3:84_5 | Dn(LXX)_3:84_6 | Dn(LXX)_3:84_7 | Dn(LXX)_3:84_8 | Dn(LXX)_3:84_9 | Dn(LXX)_3:84_10 | Dn(LXX)_3:84_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_85 | εὐλογεῖτε, δοῦλοι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_85 | (World English Bible GrDn 3:85 Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_85 | Słudzy Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:85 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_85 | εὐλογεῖτε, | δοῦλοι, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_85 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_85 | By błogosławić | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_85 | eu)logei=te, | dou=loi, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_85 | eulogeite, | duloi, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_85 | V2_PAD2P | N2_NPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_85 | to bless | slave; servile; to enslave | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_85 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_85 | Dn(LXX)_3:85_1 | Dn(LXX)_3:85_2 | Dn(LXX)_3:85_3 | Dn(LXX)_3:85_4 | Dn(LXX)_3:85_5 | Dn(LXX)_3:85_6 | Dn(LXX)_3:85_7 | Dn(LXX)_3:85_8 | Dn(LXX)_3:85_9 | Dn(LXX)_3:85_10 | Dn(LXX)_3:85_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_86 | εὐλογεῖτε, πνεύματα καὶ ψυχαὶ δικαίων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_86 | (World English Bible GrDn 3:86 Spirits and souls of the righteous, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_86 | Duchy i dusze sprawiedliwych, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:86 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_86 | εὐλογεῖτε, | πνεύματα | καὶ | ψυχαὶ | δικαίων, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_86 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_86 | By błogosławić | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_86 | eu)logei=te, | pneu/mata | kai\ | PSuCHai\ | dikai/On, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_86 | eulogeite, | pneumata | kai | PSyCHai | dikaiOn, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_86 | V2_PAD2P | N3M_NPN | C | N1_NPF | A1A_GPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_86 | to bless | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_86 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | spirits (nom|acc|voc) | and | lifes (nom|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_86 | Dn(LXX)_3:86_1 | Dn(LXX)_3:86_2 | Dn(LXX)_3:86_3 | Dn(LXX)_3:86_4 | Dn(LXX)_3:86_5 | Dn(LXX)_3:86_6 | Dn(LXX)_3:86_7 | Dn(LXX)_3:86_8 | Dn(LXX)_3:86_9 | Dn(LXX)_3:86_10 | Dn(LXX)_3:86_11 | Dn(LXX)_3:86_12 | Dn(LXX)_3:86_13 | Dn(LXX)_3:86_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_87 | εὐλογεῖτε, ὅσιοι καὶ ταπεινοὶ καρδίᾳ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_87 | (World English Bible GrDn 3:87 Holy and humble men of heart, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_87 | Święci i pokornego serca, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:87 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_87 | εὐλογεῖτε, | ὅσιοι | καὶ | ταπεινοὶ | καρδίᾳ, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_87 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | καί | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_87 | By błogosławić | Święty | I też, nawet, mianowicie | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_87 | eu)logei=te, | o(/sioi | kai\ | tapeinoi\ | kardi/a|, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_87 | eulogeite, | hosioi | kai | tapeinoi | kardia, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_87 | V2_PAD2P | A1A_NPM | C | A1_NPM | N1A_DSF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_87 | to bless | holy | and also, even, namely | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_87 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | holy ([Adj] nom|voc) | and | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | heart (dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_87 | Dn(LXX)_3:87_1 | Dn(LXX)_3:87_2 | Dn(LXX)_3:87_3 | Dn(LXX)_3:87_4 | Dn(LXX)_3:87_5 | Dn(LXX)_3:87_6 | Dn(LXX)_3:87_7 | Dn(LXX)_3:87_8 | Dn(LXX)_3:87_9 | Dn(LXX)_3:87_10 | Dn(LXX)_3:87_11 | Dn(LXX)_3:87_12 | Dn(LXX)_3:87_13 | Dn(LXX)_3:87_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_88 | εὐλογεῖτε, Ανανια, Αζαρια, Μισαηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι ἐξείλετο ἡμᾶς ἐξ ᾅδου καὶ ἔσωσεν ἡμᾶς ἐκ χειρὸς θανάτου καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ μέσου καιομένης φλογὸς καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐλυτρώσατο ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_88 | (World English Bible GrDn 3:88 Hananiah, Azariah, and Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. He has delivered us far from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame; even out of the midst of the fire he has delivered us. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_88 | Chananiaszu, Azariaszu, Miszaelu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki, bo wybawił nas z otchłani i z mocy śmierci ocalił nas, wyrwał nas spośród płonącego żarem ognia. (Daniel 3:88 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_88 | εὐλογεῖτε, | Ανανια, | Αζαρια, | Μισαηλ, | τὸν | κύριον· | ὑμνεῖτε | καὶ | ὑπερυψοῦτε | αὐτὸν | εἰς | τοὺς | αἰῶνας, | ὅτι | ἐξείλετο | ἡμᾶς | ἐξ | ᾅδου | καὶ | ἔσωσεν | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | θανάτου | καὶ | ἐρρύσατο | ἡμᾶς | ἐκ | μέσου | καιομένης | φλογὸς | καὶ | ἐκ | τοῦ | πυρὸς | ἐλυτρώσατο | ἡμᾶς. | |||||
| L05 | Dn(LXX)_3_88 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | φλόξ, -ογός, ἡ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_88 | By błogosławić | Ananiasz | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Hades; by śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Płomień | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ogień | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | |||||
| L07 | Dn(LXX)_3_88 | eu)logei=te, | *anania, | *aDZaria, | *misaEl, | to\n | ku/rion· | u(mnei=te | kai\ | u(peruPSou=te | au)to\n | ei)s | tou\s | ai)O=nas, | o(/ti | e)Xei/leto | E(ma=s | e)X | a(/|dou | kai\ | e)/sOsen | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | Tana/tou | kai\ | e)rru/sato | E(ma=s | e)k | me/sou | kaiome/nEs | flogo\s | kai\ | e)k | tou= | puro\s | e)lutrO/sato | E(ma=s. | |||||
| L08 | Dn(LXX)_3_88 | eulogeite, | anania, | aDZaria, | misaEl, | ton | kyrion· | hymneite | kai | hyperyPSute | auton | eis | tus | aiOnas, | hoti | eXeileto | hEmas | eX | hadu | kai | esOsen | hEmas | ek | CHeiros | Tanatu | kai | errysato | hEmas | ek | mesu | kaiomenEs | flogos | kai | ek | tu | pyros | elytrOsato | hEmas. | |||||
| L09 | Dn(LXX)_3_88 | V2_PAD2P | N1T_NSM | N1T_NSM | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | V4_PAD2P | RD_ASM | P | RA_APM | N3W_APM | C | VBI_AMI3S | RP_AP | P | N1M_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_AP | P | N3_GSF | N2_GSM | C | VAI_AMI3S | RP_AP | P | A1_GSM | V1_PMPGSF | N3G_GSF | C | P | RA_GSN | N3_GSN | VAI_AMI3S | RP_AP | |||||
| L10 | Dn(LXX)_3_88 | to bless | Ananias | ć | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hymn | and also, even, namely | to exalt | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Hades; to sing | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | death; to put to death | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | flame | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | fire | to redeem to be released, upon payment of ransom | I | |||||
| L11 | Dn(LXX)_3_88 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | Ananias (voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | because/that | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | us (acc) | out of (+gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | he/she/it-SAVE-ed | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | he/she/it-was-DELIVER-ed | us (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | while being-CALCINATED-ed (gen) | flame (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | fire (gen) | he/she/it-was-REDEEM-ed | us (acc) | |||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_88 | Dn(LXX)_3:88_1 | Dn(LXX)_3:88_2 | Dn(LXX)_3:88_3 | Dn(LXX)_3:88_4 | Dn(LXX)_3:88_5 | Dn(LXX)_3:88_6 | Dn(LXX)_3:88_7 | Dn(LXX)_3:88_8 | Dn(LXX)_3:88_9 | Dn(LXX)_3:88_10 | Dn(LXX)_3:88_11 | Dn(LXX)_3:88_12 | Dn(LXX)_3:88_13 | Dn(LXX)_3:88_14 | Dn(LXX)_3:88_15 | Dn(LXX)_3:88_16 | Dn(LXX)_3:88_17 | Dn(LXX)_3:88_18 | Dn(LXX)_3:88_19 | Dn(LXX)_3:88_20 | Dn(LXX)_3:88_21 | Dn(LXX)_3:88_22 | Dn(LXX)_3:88_23 | Dn(LXX)_3:88_24 | Dn(LXX)_3:88_25 | Dn(LXX)_3:88_26 | Dn(LXX)_3:88_27 | Dn(LXX)_3:88_28 | Dn(LXX)_3:88_29 | Dn(LXX)_3:88_30 | Dn(LXX)_3:88_31 | Dn(LXX)_3:88_32 | Dn(LXX)_3:88_33 | Dn(LXX)_3:88_34 | Dn(LXX)_3:88_35 | Dn(LXX)_3:88_36 | Dn(LXX)_3:88_37 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_89 | ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_89 | (World English Bible GrDn 3:89 Give thanks to the Lord, for he is gracious, for his mercy endures for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_89 | Wychwalajcie Pana, bo łaskawy, bo na wieki Jego łaskawość. (Daniel 3:89 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_89 | ἐξομολογεῖσθε | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | χρηστός, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_89 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | χρηστός -ή -όν | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_89 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Wspaniałomyślny | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_89 | e)Xomologei=sTe | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | CHrEsto/s, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_89 | eXomologeisTe | tO | kyriO, | hoti | CHrEstos, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_89 | V2_PMD2P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1_NSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_89 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | magnanimous | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_89 | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | magnanimous ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_89 | Dn(LXX)_3:89_1 | Dn(LXX)_3:89_2 | Dn(LXX)_3:89_3 | Dn(LXX)_3:89_4 | Dn(LXX)_3:89_5 | Dn(LXX)_3:89_6 | Dn(LXX)_3:89_7 | Dn(LXX)_3:89_8 | Dn(LXX)_3:89_9 | Dn(LXX)_3:89_10 | Dn(LXX)_3:89_11 | Dn(LXX)_3:89_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_90 | εὐλογεῖτε, πάντες οἱ σεβόμενοι τὸν θεὸν τῶν θεῶν· ὑμνεῖτε καὶ ἐξομολογεῖσθε, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τῶν αἰώνων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_90 | (World English Bible GrDn 3:90 All you who worship the Lord, bless the God of gods, praise him and give him thanks, for his mercy endures for ever.” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_90 | Wszyscy bogobojni, błogosławcie Pana, Boga bogów, chwalcie i wysławiajcie, bo na wieki Jego łaskawość. (Daniel 3:90 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_90 | εὐλογεῖτε, | πάντες | οἱ | σεβόμενοι | τὸν | θεὸν | τῶν | θεῶν· | ὑμνεῖτε | καὶ | ἐξομολογεῖσθε, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τῶν | αἰώνων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_90 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_90 | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | — | Bóg | — | Bóg ; bogini | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_90 | eu)logei=te, | pa/ntes | oi( | sebo/menoi | to\n | Teo\n | tO=n | TeO=n· | u(mnei=te | kai\ | e)Xomologei=sTe, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou= | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tO=n | ai)O/nOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_90 | eulogeite, | pantes | hoi | sebomenoi | ton | Teon | tOn | TeOn· | hymneite | kai | eXomologeisTe, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu | kai | eis | ton | aiOna | tOn | aiOnOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_90 | V2_PAD2P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | V2_PAD2P | C | V2_PMD2P | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GPM | N3W_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_90 | to bless | every all, each, every, the whole of | the | to revere defer to, respect, | the | god [see theology] | the | god [see theology]; goddess | to hymn | and also, even, namely | to confess | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_90 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | all (nom|voc) | the (nom) | while being-REVERE-ed (nom|voc) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | and | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eons (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_90 | Dn(LXX)_3:90_1 | Dn(LXX)_3:90_2 | Dn(LXX)_3:90_3 | Dn(LXX)_3:90_4 | Dn(LXX)_3:90_5 | Dn(LXX)_3:90_6 | Dn(LXX)_3:90_7 | Dn(LXX)_3:90_8 | Dn(LXX)_3:90_9 | Dn(LXX)_3:90_10 | Dn(LXX)_3:90_11 | Dn(LXX)_3:90_12 | Dn(LXX)_3:90_13 | Dn(LXX)_3:90_14 | Dn(LXX)_3:90_15 | Dn(LXX)_3:90_16 | Dn(LXX)_3:90_17 | Dn(LXX)_3:90_18 | Dn(LXX)_3:90_19 | Dn(LXX)_3:90_20 | Dn(LXX)_3:90_21 | Dn(LXX)_3:90_22 | Dn(LXX)_3:90_23 | Dn(LXX)_3:90_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_91 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα ὑμνούντων αὐτῶν καὶ ἑστὼς ἐθεώρει αὐτοὺς ζῶντας, τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς ἐθαύμασε καὶ ἀνέστη σπεύσας καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_91 | (World English Bible GrDn 3:91 ¶Then Nebuchadnezzar the king was astonished and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, “Didn’t we cast three men bound into the midst of the fire?” They answered the king, “True, O king.” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_91 | Król Nabuchodonozor popadł w zdumienie i powstał spiesznie. Zwrócił się do swych doradców, mówiąc: «Czy nie wrzuciliśmy trzech związanych mężów do ognia?» Oni zaś odpowiedzieli królowi: «Rzeczywiście, królu». (Daniel 3:91 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_91 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαι | τὸν | βασιλέα | ὑμνούντων | αὐτῶν | καὶ | ἑστὼς | ἐθεώρει | αὐτοὺς | ζῶντας, | τότε | Ναβουχοδονοσορ | ὁ | βασιλεὺς | ἐθαύμασε | καὶ | ἀνέστη | σπεύσας | καὶ | εἶπεν | τοῖς | φίλοις | αὐτοῦ | |||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_91 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_91 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | — | Król | By wysławiać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Wtedy | — | — | Król | By być zaskakiwany są podziwiany przy | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_91 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | a)kou=sai | to\n | basile/a | u(mnou/ntOn | au)tO=n | kai\ | e(stO\s | e)TeO/rei | au)tou\s | DZO=ntas, | to/te | *nabouCHodonosor | o( | basileu\s | e)Tau/mase | kai\ | a)ne/stE | speu/sas | kai\ | ei)=pen | toi=s | fi/lois | au)tou= | |||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_91 | kai | egeneto | en | tO | akusai | ton | basilea | hymnuntOn | autOn | kai | hestOs | eTeOrei | autus | DZOntas, | tote | nabuCHodonosor | ho | basileus | eTaumase | kai | anestE | speusas | kai | eipen | tois | filois | autu | |||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_91 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | V2_PAPGPM | RD_GPM | C | VXI_XAPNSM | V2I_IAI3S | RD_APM | V3_PAPAPM | D | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | VA_AAPNSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_91 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | the | king | to hymn | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | then | ć | the | king | to be surprised be marvelled at | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to ??? | and also, even, namely | to say/tell | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_91 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (acc) | king (acc) | let-them-be-HYMN-ing! (classical), while HYMN-ing (gen) | them/same (gen) | and | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | he/she/it-was-LOOKED AT-ing | them/same (acc) | while EXISTS-ing (acc) | then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-BE SURPRISED-ed | and | he/she/it-STand-ed-UP | upon ???-ing (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_91 | Dn(LXX)_3:91_1 | Dn(LXX)_3:91_2 | Dn(LXX)_3:91_3 | Dn(LXX)_3:91_4 | Dn(LXX)_3:91_5 | Dn(LXX)_3:91_6 | Dn(LXX)_3:91_7 | Dn(LXX)_3:91_8 | Dn(LXX)_3:91_9 | Dn(LXX)_3:91_10 | Dn(LXX)_3:91_11 | Dn(LXX)_3:91_12 | Dn(LXX)_3:91_13 | Dn(LXX)_3:91_14 | Dn(LXX)_3:91_15 | Dn(LXX)_3:91_16 | Dn(LXX)_3:91_17 | Dn(LXX)_3:91_18 | Dn(LXX)_3:91_19 | Dn(LXX)_3:91_20 | Dn(LXX)_3:91_21 | Dn(LXX)_3:91_22 | Dn(LXX)_3:91_23 | Dn(LXX)_3:91_24 | Dn(LXX)_3:91_25 | Dn(LXX)_3:91_26 | Dn(LXX)_3:91_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_92 | Ἰδοὺ ἐγὼ ὁρῶ ἄνδρας τέσσαρας λελυμένους περιπατοῦντας ἐν τῷ πυρί, καὶ φθορὰ οὐδεμία ἐγενήθη ἐν αὐτοῖς, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ τετάρτου ὁμοίωμα ἀγγέλου θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_92 | (World English Bible GrDn 3:92 He answered, “Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are unharmed; and the aspect of the fourth is like a son of god!” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_92 | On zaś w odpowiedzi rzekł: «Lecz widzę czterech mężów rozwiązanych, przechadzających się pośród ognia i nie dzieje się im nic złego; wygląd czwartego przypomina anioła». (Daniel 3:92 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_92 | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ὁρῶ | ἄνδρας | τέσσαρας | λελυμένους | περιπατοῦντας | ἐν | τῷ | πυρί, | καὶ | φθορὰ | οὐδεμία | ἐγενήθη | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | ἡ | ὅρασις | τοῦ | τετάρτου | ὁμοίωμα | ἀγγέλου | θεοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_92 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | φθορά, -ᾶς, ἡ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_92 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Cztery | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | By chodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się | Nie jeden (nic, nikt) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Czwarty | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bóg | ||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_92 | *)idou\ | e)gO\ | o(rO= | a)/ndras | te/ssaras | lelume/nous | peripatou=ntas | e)n | tO=| | puri/, | kai\ | fTora\ | ou)demi/a | e)genE/TE | e)n | au)toi=s, | kai\ | E( | o(/rasis | tou= | teta/rtou | o(moi/Oma | a)gge/lou | Teou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_92 | idu | egO | horO | andras | tessaras | lelymenus | peripatuntas | en | tO | pyri, | kai | fTora | udemia | egenETE | en | autois, | kai | hE | horasis | tu | tetartu | homoiOma | angelu | Teu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_92 | I | RP_NS | V3_PAI1S | N3_APM | A3_APM | VM_XMPAPM | V2_PAPAPM | P | RA_DSN | N3_DSN | C | N1A_NSF | A1A_NSF | VCI_API3S | P | RD_DPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | A1_GSM | N3M_NSN | N2_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_92 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | four | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | to walk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fire | and also, even, namely | destruction destruction; deterioration; corruption | not one (nothing, no one) | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | vision | the | fourth | resemblance similar, likeness | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | god [see theology] | ||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_92 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing | men, husbands (acc) | four (acc) | having-been-LOOSEN/UNBIND-ed (acc) | while WALK-ing (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fire (dat) | and | destruction (nom|voc) | not one (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | the (nom) | vision (nom) | the (gen) | fourth (gen) | resemblance (nom|acc|voc) | messenger/angel (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_92 | Dn(LXX)_3:92_1 | Dn(LXX)_3:92_2 | Dn(LXX)_3:92_3 | Dn(LXX)_3:92_4 | Dn(LXX)_3:92_5 | Dn(LXX)_3:92_6 | Dn(LXX)_3:92_7 | Dn(LXX)_3:92_8 | Dn(LXX)_3:92_9 | Dn(LXX)_3:92_10 | Dn(LXX)_3:92_11 | Dn(LXX)_3:92_12 | Dn(LXX)_3:92_13 | Dn(LXX)_3:92_14 | Dn(LXX)_3:92_15 | Dn(LXX)_3:92_16 | Dn(LXX)_3:92_17 | Dn(LXX)_3:92_18 | Dn(LXX)_3:92_19 | Dn(LXX)_3:92_20 | Dn(LXX)_3:92_21 | Dn(LXX)_3:92_22 | Dn(LXX)_3:92_23 | Dn(LXX)_3:92_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_93 | καὶ προσελθὼν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου [τῆς] καιομένης τῷ πυρὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς ἐξ ὀνόματος Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω οἱ παῖδες τοῦ θεοῦ τῶν θεῶν τοῦ ὑψίστου, ἐξέλθετε ἐκ τοῦ πυρός. οὕτως οὖν ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες ἐκ μέσου τοῦ πυρός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_93 | (World English Bible GrDn 3:93 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come forth and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire.” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_93 | Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do otworu płonącego pieca i powiedział: «Szadraku, Meszaku i Abed-Nego, słudzy Najwyższego Boga, wyjdźcie i przyjdźcie tutaj!» Szadrak, Meszak i Abed-Nego wyszli więc z ognia. (Daniel 3:93 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_93 | καὶ | προσελθὼν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | τὴν | θύραν | τῆς | καμίνου | [τῆς] | καιομένης | τῷ | πυρὶ | ἐκάλεσεν | αὐτοὺς | ἐξ | ὀνόματος | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω | οἱ | παῖδες | τοῦ | θεοῦ | τῶν | θεῶν | τοῦ | ὑψίστου, | ἐξέλθετε | ἐκ | τοῦ | πυρός. | οὕτως | οὖν | ἐξῆλθον | οἱ | ἄνδρες | ἐκ | μέσου | τοῦ | πυρός. | |
| L05 | Dn(LXX)_3_93 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κάμινος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | οὕτως/οὕτω | οὖν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ||||
| L06 | Dn(LXX)_3_93 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Drzwi brama | — | Piec | — | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | — | Ogień | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nazwisko {Imię} co do | — | — | — | — | Dziecka/służący | — | Bóg | — | Bóg ; bogini | — | Najwyższy | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ogień | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dlatego/wtedy | By wychodzić | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Ogień | |
| L07 | Dn(LXX)_3_93 | kai\ | proselTO\n | o( | basileu\s | pro\s | tE\n | Tu/ran | tE=s | kami/nou | [tE=s] | kaiome/nEs | tO=| | puri\ | e)ka/lesen | au)tou\s | e)X | o)no/matos | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO | oi( | pai=des | tou= | Teou= | tO=n | TeO=n | tou= | u(PSi/stou, | e)Xe/lTete | e)k | tou= | puro/s. | ou(/tOs | ou)=n | e)XE=lTon | oi( | a)/ndres | e)k | me/sou | tou= | puro/s. | |
| L08 | Dn(LXX)_3_93 | kai | proselTOn | ho | basileus | pros | tEn | Tyran | tEs | kaminu | [tEs] | kaiomenEs | tO | pyri | ekalesen | autus | eX | onomatos | sedraCH, | misaCH, | abdenagO | hoi | paides | tu | Teu | tOn | TeOn | tu | hyPSistu, | eXelTete | ek | tu | pyros. | hutOs | un | eXElTon | hoi | andres | ek | mesu | tu | pyros. | |
| L09 | Dn(LXX)_3_93 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | V1_PMPGSF | RA_DSN | N3_DSN | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3M_GSN | N_NSM | N_NSM | N_NSM | RA_NPM | N3D_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | A1_GSM | VB_AAD2P | P | RA_GSN | N3_GSN | D | x | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | P | A1_GSM | RA_GSN | N3_GSN | |
| L10 | Dn(LXX)_3_93 | and also, even, namely | to approach | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | the | door gate | the | furnace | the | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | the | fire | to call call | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | name with regard to | ć | ć | ć | the | child/servant | the | god [see theology] | the | god [see theology]; goddess | the | highest | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | fire | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | therefore/then | to come out | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | fire | |
| L11 | Dn(LXX)_3_93 | and | upon APPROACH-ing (nom) | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | furnace (gen) | the (gen) | while being-CALCINATED-ed (gen) | the (dat) | fire (dat) | he/she/it-CALL-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | name (gen) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | do-COME-you(pl)-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | fire (gen) | thusly/like this | therefore/then | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | fire (gen) | ||||
| L12 | Dn(LXX)_3_93 | Dn(LXX)_3:93_1 | Dn(LXX)_3:93_2 | Dn(LXX)_3:93_3 | Dn(LXX)_3:93_4 | Dn(LXX)_3:93_5 | Dn(LXX)_3:93_6 | Dn(LXX)_3:93_7 | Dn(LXX)_3:93_8 | Dn(LXX)_3:93_9 | Dn(LXX)_3:93_10 | Dn(LXX)_3:93_11 | Dn(LXX)_3:93_12 | Dn(LXX)_3:93_13 | Dn(LXX)_3:93_14 | Dn(LXX)_3:93_15 | Dn(LXX)_3:93_16 | Dn(LXX)_3:93_17 | Dn(LXX)_3:93_18 | Dn(LXX)_3:93_19 | Dn(LXX)_3:93_20 | Dn(LXX)_3:93_21 | Dn(LXX)_3:93_22 | Dn(LXX)_3:93_23 | Dn(LXX)_3:93_24 | Dn(LXX)_3:93_25 | Dn(LXX)_3:93_26 | Dn(LXX)_3:93_27 | Dn(LXX)_3:93_28 | Dn(LXX)_3:93_29 | Dn(LXX)_3:93_30 | Dn(LXX)_3:93_31 | Dn(LXX)_3:93_32 | Dn(LXX)_3:93_33 | Dn(LXX)_3:93_34 | Dn(LXX)_3:93_35 | Dn(LXX)_3:93_36 | Dn(LXX)_3:93_37 | Dn(LXX)_3:93_38 | Dn(LXX)_3:93_39 | Dn(LXX)_3:93_40 | Dn(LXX)_3:93_41 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_94 | καὶ συνήχθησαν οἱ ὕπατοι, τοπάρχαι καὶ ἀρχιπατριῶται καὶ οἱ φίλοι τοῦ βασιλέως καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους, ὅτι οὐχ ἥψατο τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ αἱ τρίχες αὐτῶν οὐ κατεκάησαν καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθησαν, οὐδὲ ὀσμὴ τοῦ πυρὸς ἦν ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_94 | (World English Bible GrDn 3:94 ¶The satraps, the deputies, and the governors, and the king’s counselors, who were gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their pants changed, nor had the smell of fire passed onto them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_94 | Satrapowie, namiestnicy, rządcy i doradcy królewscy zebrali się i spostrzegli, że ogień nie miał władzy nad ciałami tych mężów, tak że nawet włos z ich głów nie uległ spaleniu ani ich płaszcze uszkodzeniu, ani nie było czuć od nich swądu spalenizny. (Daniel 3:94 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_94 | καὶ | συνήχθησαν | οἱ | ὕπατοι, | τοπάρχαι | καὶ | ἀρχιπατριῶται | καὶ | οἱ | φίλοι | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐθεώρουν | τοὺς | ἀνθρώπους | ἐκείνους, | ὅτι | οὐχ | ἥψατο | τὸ | πῦρ | τοῦ | σώματος | αὐτῶν, | καὶ | αἱ | τρίχες | αὐτῶν | οὐ | κατεκάησαν | καὶ | τὰ | σαράβαρα | αὐτῶν | οὐκ | ἠλλοιώθησαν, | οὐδὲ | ὀσμὴ | τοῦ | πυρὸς | ἦν |
| L05 | Dn(LXX)_3_94 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὀσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Dn(LXX)_3_94 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | — | Ludzki | Tamto | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Ogień | — | Ciało | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Włosy | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Zapachu/bukiet | — | Ogień | By być |
| L07 | Dn(LXX)_3_94 | kai\ | sunE/CHTEsan | oi( | u(/patoi, | topa/rCHai | kai\ | a)rCHipatriO=tai | kai\ | oi( | fi/loi | tou= | basile/Os | kai\ | e)TeO/roun | tou\s | a)nTrO/pous | e)kei/nous, | o(/ti | ou)CH | E(/PSato | to\ | pu=r | tou= | sO/matos | au)tO=n, | kai\ | ai( | tri/CHes | au)tO=n | ou) | kateka/Esan | kai\ | ta\ | sara/bara | au)tO=n | ou)k | E)lloiO/TEsan, | ou)de\ | o)smE\ | tou= | puro\s | E)=n |
| L08 | Dn(LXX)_3_94 | kai | synECHTEsan | hoi | hypatoi, | toparCHai | kai | arCHipatriOtai | kai | hoi | filoi | tu | basileOs | kai | eTeOrun | tus | anTrOpus | ekeinus, | hoti | uCH | hEPSato | to | pyr | tu | sOmatos | autOn, | kai | hai | triCHes | autOn | u | katekaEsan | kai | ta | sarabara | autOn | uk | ElloiOTEsan, | ude | osmE | tu | pyros | En |
| L09 | Dn(LXX)_3_94 | C | VQI_API3P | RA_NPM | A1_NPM | N1M_NPM | C | N1M_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | C | V2I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | D | VAI_AMI3S | RA_NSN | N3_NSN | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GPM | D | VBI_API3P | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | D | VAI_API3P | C | N1_NSF | RA_GSN | N3_GSN | V9I_IAI3S |
| L10 | Dn(LXX)_3_94 | and also, even, namely | to gather together | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | the | king | and also, even, namely | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | the | human | that | because/that | οὐχ before rough breathing | to lay hands on set fire,touch | the | fire | the | body | he/she/it/same | and also, even, namely | the | hair | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | odor/bouquet | the | fire | to be |
| L11 | Dn(LXX)_3_94 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | and | and | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | the (gen) | king (gen) | and | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | the (acc) | humans (acc) | those (acc) | because/that | not | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | the (gen) | body (gen) | them/same (gen) | and | the (nom) | hairs (nom|voc) | them/same (gen) | not | they-were-BURNED UP-ed | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | not | they-were-???-ed | neither/nor | odor/bouquet (nom|voc) | the (gen) | fire (gen) | he/she/it-was | ||||
| L12 | Dn(LXX)_3_94 | Dn(LXX)_3:94_1 | Dn(LXX)_3:94_2 | Dn(LXX)_3:94_3 | Dn(LXX)_3:94_4 | Dn(LXX)_3:94_5 | Dn(LXX)_3:94_6 | Dn(LXX)_3:94_7 | Dn(LXX)_3:94_8 | Dn(LXX)_3:94_9 | Dn(LXX)_3:94_10 | Dn(LXX)_3:94_11 | Dn(LXX)_3:94_12 | Dn(LXX)_3:94_13 | Dn(LXX)_3:94_14 | Dn(LXX)_3:94_15 | Dn(LXX)_3:94_16 | Dn(LXX)_3:94_17 | Dn(LXX)_3:94_18 | Dn(LXX)_3:94_19 | Dn(LXX)_3:94_20 | Dn(LXX)_3:94_21 | Dn(LXX)_3:94_22 | Dn(LXX)_3:94_23 | Dn(LXX)_3:94_24 | Dn(LXX)_3:94_25 | Dn(LXX)_3:94_26 | Dn(LXX)_3:94_27 | Dn(LXX)_3:94_28 | Dn(LXX)_3:94_29 | Dn(LXX)_3:94_30 | Dn(LXX)_3:94_31 | Dn(LXX)_3:94_32 | Dn(LXX)_3:94_33 | Dn(LXX)_3:94_34 | Dn(LXX)_3:94_35 | Dn(LXX)_3:94_36 | Dn(LXX)_3:94_37 | Dn(LXX)_3:94_38 | Dn(LXX)_3:94_39 | Dn(LXX)_3:94_40 | Dn(LXX)_3:94_41 | Dn(LXX)_3:94_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_95 | ὑπολαβὼν δὲ Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, ὃς ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἔσωσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐλπίσαντας ἐπ’ αὐτόν, τὴν γὰρ προσταγὴν τοῦ βασιλέως ἠθέτησαν καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς ἐμπυρισμόν, ἵνα μὴ λατρεύσωσι μηδὲ προσκυνήσωσι θεῷ ἑτέρῳ ἀλλ’ ἢ τῷ θεῷ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_95 | (World English Bible GrDn 3:95 Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed is the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants who trusted in him and have changed the king’s word and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_95 | Nabuchodonozor powiedział na to: «Niech będzie błogosławiony Bóg Szadraka, Meszaka i Abed-Nega, który posłał swego anioła, by uratował swoje sługi. W Nim pokładali swą ufność i przekroczyli nakaz królewski, oddając swe ciała, aby nie oddawać czci ani pokłonu innemu bogu poza Nim. (Daniel 3:95 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_95 | ὑπολαβὼν | δὲ | Ναβουχοδονοσορ | ὁ | βασιλεὺς | εἶπεν | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω, | ὃς | ἀπέστειλε | τὸν | ἄγγελον | αὐτοῦ | καὶ | ἔσωσε | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | τοὺς | ἐλπίσαντας | ἐπ’ | αὐτόν, | τὴν | γὰρ | προσταγὴν | τοῦ | βασιλέως | ἠθέτησαν | καὶ | παρέδωκαν | τὰ | σώματα | αὐτῶν | εἰς | ἐμπυρισμόν, | ἵνα |
| L05 | Dn(LXX)_3_95 | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γάρ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἵνα | ||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_95 | By zaprzyjaźniać się | zaś | — | — | Król | By mówić/opowiadaj | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | — | — | — | Kto/, który/, który | zamawiać | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Dla odtąd, jak | — | — | Król | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Ciało | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | żeby / ażeby / bo |
| L07 | Dn(LXX)_3_95 | u(polabO\n | de\ | *nabouCHodonosor | o( | basileu\s | ei)=pen | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO, | o(\s | a)pe/steile | to\n | a)/ggelon | au)tou= | kai\ | e)/sOse | tou\s | pai=das | au)tou= | tou\s | e)lpi/santas | e)p’ | au)to/n, | tE\n | ga\r | prostagE\n | tou= | basile/Os | E)Te/tEsan | kai\ | pare/dOkan | ta\ | sO/mata | au)tO=n | ei)s | e)mpurismo/n, | i(/na |
| L08 | Dn(LXX)_3_95 | hypolabOn | de | nabuCHodonosor | ho | basileus | eipen | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | tu | sedraCH, | misaCH, | abdenagO, | hos | apesteile | ton | angelon | autu | kai | esOse | tus | paidas | autu | tus | elpisantas | ep’ | auton, | tEn | gar | prostagEn | tu | basileOs | ETetEsan | kai | paredOkan | ta | sOmata | autOn | eis | empyrismon, | hina |
| L09 | Dn(LXX)_3_95 | VB_AAPNSM | x | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | RA_APM | VA_AAPAPM | P | RD_ASM | RA_ASF | x | N1_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | N2_ASM | C |
| L10 | Dn(LXX)_3_95 | to take up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | king | to say/tell | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | ć | ć | ć | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | child/servant | he/she/it/same | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | for since, as | ć | the | king | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | body | he/she/it/same | into (+acc) | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
| L11 | Dn(LXX)_3_95 | upon TAKE UP-ing (nom) | Yet | the (nom) | king (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | messenger/angel (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAVE-ed | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | upon HOPE-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | for | the (gen) | king (gen) | they-REPUDIATE-ed | and | they-Hand OVER-ed | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | so that / in order to /because | ||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_95 | Dn(LXX)_3:95_1 | Dn(LXX)_3:95_2 | Dn(LXX)_3:95_3 | Dn(LXX)_3:95_4 | Dn(LXX)_3:95_5 | Dn(LXX)_3:95_6 | Dn(LXX)_3:95_7 | Dn(LXX)_3:95_8 | Dn(LXX)_3:95_9 | Dn(LXX)_3:95_10 | Dn(LXX)_3:95_11 | Dn(LXX)_3:95_12 | Dn(LXX)_3:95_13 | Dn(LXX)_3:95_14 | Dn(LXX)_3:95_15 | Dn(LXX)_3:95_16 | Dn(LXX)_3:95_17 | Dn(LXX)_3:95_18 | Dn(LXX)_3:95_19 | Dn(LXX)_3:95_20 | Dn(LXX)_3:95_21 | Dn(LXX)_3:95_22 | Dn(LXX)_3:95_23 | Dn(LXX)_3:95_24 | Dn(LXX)_3:95_25 | Dn(LXX)_3:95_26 | Dn(LXX)_3:95_27 | Dn(LXX)_3:95_28 | Dn(LXX)_3:95_29 | Dn(LXX)_3:95_30 | Dn(LXX)_3:95_31 | Dn(LXX)_3:95_32 | Dn(LXX)_3:95_33 | Dn(LXX)_3:95_34 | Dn(LXX)_3:95_35 | Dn(LXX)_3:95_36 | Dn(LXX)_3:95_37 | Dn(LXX)_3:95_38 | Dn(LXX)_3:95_39 | Dn(LXX)_3:95_40 | Dn(LXX)_3:95_41 | Dn(LXX)_3:95_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_96 | καὶ νῦν ἐγὼ κρίνω ἵνα πᾶν ἔθνος καὶ πᾶσαι φυλαὶ καὶ πᾶσαι γλῶσσαι, ὃς ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸν κύριον τὸν θεὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, διαμελισθήσεται καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ δημευθήσεται, διότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὃς δυνήσεται ἐξελέσθαι οὕτως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_96 | (World English Bible GrDn 3:96 Therefore I make a decree: that every people, nation, and language, who speaks anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces and their houses shall be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver in this way.” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_96 | Dlatego wydaję rozkaz, by bez względu na przynależność narodową, rodową czy język, każdy, kto by wypowiedział bluźnierstwo przeciw Bogu Szadraka, Meszaka i Abed-Nega, został rozerwany w kawałki, a dom jego żeby stał się rumowiskiem. Bo nie ma innego Boga, który by mógł zapewnić ratunek, jak Ten». (Daniel 3:96 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_96 | καὶ | νῦν | ἐγὼ | κρίνω | ἵνα | πᾶν | ἔθνος | καὶ | πᾶσαι | φυλαὶ | καὶ | πᾶσαι | γλῶσσαι, | ὃς | ἂν | βλασφημήσῃ | εἰς | τὸν | κύριον | τὸν | θεὸν | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω, | διαμελισθήσεται | καὶ | ἡ | οἰκία | αὐτοῦ | δημευθήσεται, | διότι | οὐκ | ἔστιν | θεὸς | ἕτερος | ὃς | δυνήσεται | ἐξελέσθαι | οὕτως. | |||
| L05 | Dn(LXX)_3_96 | καί | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἵνα | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | βλασ·φημέω (βλασφημ(ε)-, -, βλασφημη·σ-, -, -, βλασφημη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὅς ἥ ὅ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | οὕτως/οὕτω | ||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_96 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ja | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | żeby / ażeby / bo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Szczep | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Język przez metonimia, język | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By bluźnić/mów lekceważąco/mów zły {chory} z | Do (+przyspieszenie) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | — | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bóg | Inny | Kto/, który/, który | Do zdolnego | By wyjmować | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | |||
| L07 | Dn(LXX)_3_96 | kai\ | nu=n | e)gO\ | kri/nO | i(/na | pa=n | e)/Tnos | kai\ | pa=sai | fulai\ | kai\ | pa=sai | glO=ssai, | o(\s | a)/n | blasfEmE/sE| | ei)s | to\n | ku/rion | to\n | Teo\n | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO, | diamelisTE/setai | kai\ | E( | oi)ki/a | au)tou= | dEmeuTE/setai, | dio/ti | ou)k | e)/stin | Teo\s | e(/teros | o(\s | dunE/setai | e)Xele/sTai | ou(/tOs. | |||
| L08 | Dn(LXX)_3_96 | kai | nyn | egO | krinO | hina | pan | eTnos | kai | pasai | fylai | kai | pasai | glOssai, | hos | an | blasfEmEsE | eis | ton | kyrion | ton | Teon | sedraCH, | misaCH, | abdenagO, | diamelisTEsetai | kai | hE | oikia | autu | dEmeuTEsetai, | dioti | uk | estin | Teos | heteros | hos | dynEsetai | eXelesTai | hutOs. | |||
| L09 | Dn(LXX)_3_96 | C | D | RP_NS | V1_PAI1S | C | A3_NSN | N3E_NSN | C | A1S_NPF | N1_NPF | C | A1S_NPF | N1S_NPF | RR_NSM | x | VA_AAS3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | N_GSM | N_GSM | VS_FPI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VC_FPI3S | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | A1A_NSM | RR_NSM | VF_FMI3S | VB_AMN | D | |||
| L10 | Dn(LXX)_3_96 | and also, even, namely | now | I | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | tribe | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | tongue by metonymy,a language | who/whom/which | ever (if ever) | to blaspheme/disparage/speak ill of | into (+acc) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | ć | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to be | god [see theology] | other | who/whom/which | to able | to take out | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||
| L11 | Dn(LXX)_3_96 | and | now | I (nom) | I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE | so that / in order to /because | every (nom|acc|voc) | nation (nom|acc|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | tribes (nom|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | tongues (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ILL-OF, you(sg)-should-be-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF | into (+acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | and | the (nom) | house (nom|voc) | him/it/same (gen) | because of this: that | not | he/she/it-is | god (nom) | other (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-ABLE-ed | to-be-TAKE OUT-ed | thusly/like this | ||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_96 | Dn(LXX)_3:96_1 | Dn(LXX)_3:96_2 | Dn(LXX)_3:96_3 | Dn(LXX)_3:96_4 | Dn(LXX)_3:96_5 | Dn(LXX)_3:96_6 | Dn(LXX)_3:96_7 | Dn(LXX)_3:96_8 | Dn(LXX)_3:96_9 | Dn(LXX)_3:96_10 | Dn(LXX)_3:96_11 | Dn(LXX)_3:96_12 | Dn(LXX)_3:96_13 | Dn(LXX)_3:96_14 | Dn(LXX)_3:96_15 | Dn(LXX)_3:96_16 | Dn(LXX)_3:96_17 | Dn(LXX)_3:96_18 | Dn(LXX)_3:96_19 | Dn(LXX)_3:96_20 | Dn(LXX)_3:96_21 | Dn(LXX)_3:96_22 | Dn(LXX)_3:96_23 | Dn(LXX)_3:96_24 | Dn(LXX)_3:96_25 | Dn(LXX)_3:96_26 | Dn(LXX)_3:96_27 | Dn(LXX)_3:96_28 | Dn(LXX)_3:96_29 | Dn(LXX)_3:96_30 | Dn(LXX)_3:96_31 | Dn(LXX)_3:96_32 | Dn(LXX)_3:96_33 | Dn(LXX)_3:96_34 | Dn(LXX)_3:96_35 | Dn(LXX)_3:96_36 | Dn(LXX)_3:96_37 | Dn(LXX)_3:96_38 | Dn(LXX)_3:96_39 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_3_97 | οὕτως οὖν ὁ βασιλεὺς τῷ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐξουσίαν δοὺς ἐφ’ ὅλης τῆς χώρας κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_3_97 | (World English Bible GrDn 3:97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_3_97 | Potem król obdarzył zaszczytami Szadraka, Meszaka i Abed-Nega w prowincji Babilonu. (Daniel 3:97 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_3_97 | οὕτως | οὖν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Σεδραχ, | Μισαχ, | Αβδεναγω | ἐξουσίαν | δοὺς | ἐφ’ | ὅλης | τῆς | χώρας | κατέστησεν | αὐτοὺς | ἄρχοντας. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_3_97 | οὕτως/οὕτω | οὖν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_3_97 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dlatego/wtedy | — | Król | — | — | — | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cały | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_3_97 | ou(/tOs | ou)=n | o( | basileu\s | tO=| | *sedraCH, | *misaCH, | *abdenagO | e)Xousi/an | dou\s | e)f’ | o(/lEs | tE=s | CHO/ras | kate/stEsen | au)tou\s | a)/rCHontas. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_3_97 | hutOs | un | ho | basileus | tO | sedraCH, | misaCH, | abdenagO | eXusian | dus | ef’ | holEs | tEs | CHOras | katestEsen | autus | arCHontas. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_3_97 | D | x | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_DSM | N_DSM | N1A_ASF | VO_AAPNSM | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | VHI_AAI3S | RD_APM | N3_APM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_3_97 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | therefore/then | the | king | the | ć | ć | ć | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | whole | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | ruler; to begin | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_3_97 | thusly/like this | therefore/then | the (nom) | king (nom) | the (dat) | authority (acc) | upon GIVE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | whole (gen) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | he/she/it-ENABLE-ed | them/same (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_3_97 | Dn(LXX)_3:97_1 | Dn(LXX)_3:97_2 | Dn(LXX)_3:97_3 | Dn(LXX)_3:97_4 | Dn(LXX)_3:97_5 | Dn(LXX)_3:97_6 | Dn(LXX)_3:97_7 | Dn(LXX)_3:97_8 | Dn(LXX)_3:97_9 | Dn(LXX)_3:97_10 | Dn(LXX)_3:97_11 | Dn(LXX)_3:97_12 | Dn(LXX)_3:97_13 | Dn(LXX)_3:97_14 | Dn(LXX)_3:97_15 | Dn(LXX)_3:97_16 | Dn(LXX)_3:97_17 | |||||||||||||||||||||||||