Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_2 Dn(LXX)_4

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_3_1 Ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς διοικῶν πόλεις καὶ χώρας καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ Ινδικῆς ἕως Αἰθιοπίας ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν, τὸ ὕψος αὐτῆς πηχῶν ἑξήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πηχῶν ἕξ, καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ τοῦ περιβόλου χώρας Βαβυλωνίας.
L02 Dn(LXX)_3_1 (World English Bible GrDn 3:1 ¶Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
L03 Dn(LXX)_3_1 Król Nabuchodonozor sporządził złoty posąg o wysokości sześćdziesięciu łokci, a szerokości sześciu łokci i kazał go ustawić na równinie Dura w prowincji babilońskiej. (Daniel 3:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_1 Ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς διοικῶν πόλεις καὶ χώρας καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ Ινδικῆς ἕως Αἰθιοπίας ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν, τὸ ὕψος αὐτῆς πηχῶν ἑξήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πηχῶν ἕξ, καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ τοῦ περιβόλου χώρας Βαβυλωνίας.
L05 Dn(LXX)_3_1 ἔτο·ς, -ους, τό ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ πόλις, -εως, ἡ καί χώρα, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰκών, -όνος, ἡ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αὐτός αὐτή αὐτό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑξή·κοντα καί ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἕξ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_1 Rok Osiemnasty Król Miasto I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Etiopia By czynić/rób Ikona Złoty/złoty Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja On/ona/to/to samo Łokieć Sześćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Szerokość On/ona/to/to samo Łokieć Sześć I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Dn(LXX)_3_1 *)/etous o)ktOkaideka/tou *nabouCHodonosor basileu\s dioikO=n po/leis kai\ CHO/ras kai\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas e)pi\ tE=s gE=s a)po\ *indikE=s e(/Os *ai)Tiopi/as e)poi/Esen ei)ko/na CHrusE=n, to\ u(/PSos au)tE=s pECHO=n e(XE/konta kai\ to\ pla/tos au)tE=s pECHO=n e(/X, kai\ e)/stEsen au)tE\n e)n pedi/O| tou= peribo/lou CHO/ras *babulOni/as.
L08 Dn(LXX)_3_1 etus oktOkaidekatu nabuCHodonosor basileus dioikOn poleis kai CHOras kai pantas tus katoikuntas epi tEs gEs apo indikEs heOs aiTiopias epoiEsen eikona CHrysEn, to hyPSos autEs pECHOn heXEkonta kai to platos autEs pECHOn heX, kai estEsen autEn en pediO tu peribolu CHOras babylOnias.
L09 Dn(LXX)_3_1 N3E_GSN A1_GSN N_NSM N3V_NSM V2_PAPNSM N3I_APF C N1A_APF C A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P RA_GSF N1_GSF P N_GS P N_GS VAI_AAI3S N3N_ASF A1C_ASF RA_NSN N3E_NSN RD_GSF N3E_GPM M C RA_NSN N3E_NSN RD_GSF N3E_GPM M C VAI_AAI3S RD_ASF P N2N_DSN RA_GSM N2_GSM N1A_GSF N1A_GSF
L10 Dn(LXX)_3_1 year eighteenth ć king ć city and also, even, namely region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn Ethiopia to do/make icon gold/golden the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance he/she/it/same cubit sixty and also, even, namely the width he/she/it/same cubit six and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the ć region realm (clίme); land, country, territory, tract ć
L11 Dn(LXX)_3_1 year (gen) eighteenth (gen) king (nom) cities (acc, nom|voc) and region (gen), regions (acc) and all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Ethiopia (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed icon (acc) gold/golden ([Adj] acc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) her/it/same (gen) cubits (gen) sixty and the (nom|acc) width (nom|acc|voc) her/it/same (gen) cubits (gen) six and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (gen) region (gen), regions (acc)
L12 Dn(LXX)_3_1 Dn(LXX)_3:1_1 Dn(LXX)_3:1_2 Dn(LXX)_3:1_3 Dn(LXX)_3:1_4 Dn(LXX)_3:1_5 Dn(LXX)_3:1_6 Dn(LXX)_3:1_7 Dn(LXX)_3:1_8 Dn(LXX)_3:1_9 Dn(LXX)_3:1_10 Dn(LXX)_3:1_11 Dn(LXX)_3:1_12 Dn(LXX)_3:1_13 Dn(LXX)_3:1_14 Dn(LXX)_3:1_15 Dn(LXX)_3:1_16 Dn(LXX)_3:1_17 Dn(LXX)_3:1_18 Dn(LXX)_3:1_19 Dn(LXX)_3:1_20 Dn(LXX)_3:1_21 Dn(LXX)_3:1_22 Dn(LXX)_3:1_23 Dn(LXX)_3:1_24 Dn(LXX)_3:1_25 Dn(LXX)_3:1_26 Dn(LXX)_3:1_27 Dn(LXX)_3:1_28 Dn(LXX)_3:1_29 Dn(LXX)_3:1_30 Dn(LXX)_3:1_31 Dn(LXX)_3:1_32 Dn(LXX)_3:1_33 Dn(LXX)_3:1_34 Dn(LXX)_3:1_35 Dn(LXX)_3:1_36 Dn(LXX)_3:1_37 Dn(LXX)_3:1_38 Dn(LXX)_3:1_39 Dn(LXX)_3:1_40 Dn(LXX)_3:1_41 Dn(LXX)_3:1_42
L13
L01 Dn(LXX)_3_2 καὶ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βασιλέων καὶ κυριεύων τῆς οἰκουμένης ὅλης ἀπέστειλεν ἐπισυναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ φυλὰς καὶ γλώσσας, σατράπας, στρατηγούς, τοπάρχας καὶ ὑπάτους, διοικητὰς καὶ τοὺς ἐπ’ ἐξουσιῶν κατὰ χώραν καὶ πάντας τοὺς κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐλθεῖν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος τῆς χρυσῆς, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεύς·
L02 Dn(LXX)_3_2 (World English Bible GrDn 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image, which Nebuchadnezzar the king had set up.
L03 Dn(LXX)_3_2 Następnie polecił król Nabuchodonozor satrapom, namiestnikom, rządcom, radcom, skarbnikom, sędziom, prawnikom i wszystkim zarządcom prowincji zebrać się i uczestniczyć w poświęceniu posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora. (Daniel 3:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_2 καὶ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βασιλέων καὶ κυριεύων τῆς οἰκουμένης ὅλης ἀπέστειλεν ἐπισυναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ φυλὰς καὶ γλώσσας, σατράπας, στρατηγούς, τοπάρχας καὶ ὑπάτους, διοικητὰς καὶ τοὺς ἐπ’ ἐξουσιῶν κατὰ χώραν καὶ πάντας τοὺς κατὰ τὴν οἰκουμένην ἐλθεῖν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τῆς εἰκόνος
L05 Dn(LXX)_3_2 καί βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὅλος -η -ον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί φυλή, -ῆς, ἡ καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί καί ὁ ἡ τό ἐπί ἐξ·ουσία, -ας, ἡ κατά χώρα, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_2 I też, nawet, mianowicie Król Król I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać Cały zamawiać Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Szczep I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język stategist I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać By przychodzić Do (+przyspieszenie) Ikona
L07 Dn(LXX)_3_2 kai\ *nabouCHodonosor basileu\s basile/On kai\ kurieu/On tE=s oi)koume/nEs o(/lEs a)pe/steilen e)pisunagagei=n pa/nta ta\ e)/TnE kai\ fula\s kai\ glO/ssas, satra/pas, stratEgou/s, topa/rCHas kai\ u(pa/tous, dioikEta\s kai\ tou\s e)p’ e)XousiO=n kata\ CHO/ran kai\ pa/ntas tou\s kata\ tE\n oi)koume/nEn e)lTei=n ei)s to\n e)gkainismo\n tE=s ei)ko/nos
L08 Dn(LXX)_3_2 kai nabuCHodonosor basileus basileOn kai kyrieuOn tEs oikumenEs holEs apesteilen episynagagein panta ta eTnE kai fylas kai glOssas, satrapas, stratEgus, toparCHas kai hypatus, dioikEtas kai tus ep’ eXusiOn kata CHOran kai pantas tus kata tEn oikumenEn elTein eis ton enkainismon tEs eikonos
L09 Dn(LXX)_3_2 C N_NSM N3V_NSM N3V_GPM C V1_PAPNSM RA_GSF V2_PMPGSF A1_GSF VAI_AAI3S VB_AAN A3_APN RA_APN N3E_APN C N1_APF C N1S_APF N1M_APM N2_APM N1M_APM C A1_APM N1M_APM C RA_APM P N1A_GPF P N1A_ASF C A3_APM RA_APM P RA_ASF V2_PMPASF VB_AAN P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3N_GSF
L10 Dn(LXX)_3_2 and also, even, namely ć king king and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell whole to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to ??? every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely tribe and also, even, namely tongue by metonymy,a language ć stategist ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely every all, each, every, the whole of the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell to come into (+acc) the ć the icon
L11 Dn(LXX)_3_2 and king (nom) kings (gen) and while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom) the (gen) inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) whole (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed to-??? all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and tribes (acc) and tongues (acc) stategists (acc) and and the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) authorities (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) and all (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) to-COME into (+acc) the (acc) the (gen) icon (gen)
L12 Dn(LXX)_3_2 Dn(LXX)_3:2_1 Dn(LXX)_3:2_2 Dn(LXX)_3:2_3 Dn(LXX)_3:2_4 Dn(LXX)_3:2_5 Dn(LXX)_3:2_6 Dn(LXX)_3:2_7 Dn(LXX)_3:2_8 Dn(LXX)_3:2_9 Dn(LXX)_3:2_10 Dn(LXX)_3:2_11 Dn(LXX)_3:2_12 Dn(LXX)_3:2_13 Dn(LXX)_3:2_14 Dn(LXX)_3:2_15 Dn(LXX)_3:2_16 Dn(LXX)_3:2_17 Dn(LXX)_3:2_18 Dn(LXX)_3:2_19 Dn(LXX)_3:2_20 Dn(LXX)_3:2_21 Dn(LXX)_3:2_22 Dn(LXX)_3:2_23 Dn(LXX)_3:2_24 Dn(LXX)_3:2_25 Dn(LXX)_3:2_26 Dn(LXX)_3:2_27 Dn(LXX)_3:2_28 Dn(LXX)_3:2_29 Dn(LXX)_3:2_30 Dn(LXX)_3:2_31 Dn(LXX)_3:2_32 Dn(LXX)_3:2_33 Dn(LXX)_3:2_34 Dn(LXX)_3:2_35 Dn(LXX)_3:2_36 Dn(LXX)_3:2_37 Dn(LXX)_3:2_38 Dn(LXX)_3:2_39 Dn(LXX)_3:2_40 Dn(LXX)_3:2_41 Dn(LXX)_3:2_42
L13
L01 Dn(LXX)_3_3 καὶ ἔστησαν οἱ προγεγραμμένοι κατέναντι τῆς εἰκόνος.
L02 Dn(LXX)_3_3 (World English Bible GrDn 3:3 Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counselors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together for the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
L03 Dn(LXX)_3_3 Zebrali się więc satrapowie, namiestnicy, rządcy, radcy, skarbnicy, sędziowie, prawnicy i wszyscy zarządcy prowincji na poświęcenie posągu wzniesionego przez króla Nabuchodonozora i ustawili się przed posągiem, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_3 καὶ ἔστησαν οἱ προγεγραμμένοι κατέναντι τῆς εἰκόνος.
L05 Dn(LXX)_3_3 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό προ·γράφω (-, -, προ+γραψ-, -, προ+γεγραφ-, προ+γραφ·[θ]-) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_3 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Do programu Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Ikona
L07 Dn(LXX)_3_3 kai\ e)/stEsan oi( progegramme/noi kate/nanti tE=s ei)ko/nos.
L08 Dn(LXX)_3_3 kai estEsan hoi progegrammenoi katenanti tEs eikonos.
L09 Dn(LXX)_3_3 C VAI_AAI3P RA_NPM VP_XMPNPM P RA_GSF N3N_GSF
L10 Dn(LXX)_3_3 and also, even, namely to cause to stand the to program opposite/in the presence of (+gen) the icon
L11 Dn(LXX)_3_3 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) having-been-PROGRAM-ed (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) icon (gen)
L12 Dn(LXX)_3_3 Dn(LXX)_3:3_1 Dn(LXX)_3:3_2 Dn(LXX)_3:3_3 Dn(LXX)_3:3_4 Dn(LXX)_3:3_5 Dn(LXX)_3:3_6 Dn(LXX)_3:3_7
L13
L01 Dn(LXX)_3_4 καὶ ὁ κῆρυξ ἐκήρυξε τοῖς ὄχλοις Ὑμῖν παραγγέλλεται, ἔθνη καὶ χῶραι, λαοὶ καὶ γλῶσσαι·
L02 Dn(LXX)_3_4 (World English Bible GrDn 3:4 ¶Then the herald cried aloud, “To you it is commanded, peoples, nations, and languages,
L03 Dn(LXX)_3_4 Herold zaś obwieszczał donośnie: «Rozkaz dla was, narody, ludy, języki; (Daniel 3:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_4 καὶ κῆρυξ ἐκήρυξε τοῖς ὄχλοις Ὑμῖν παραγγέλλεται, ἔθνη καὶ χῶραι, λαοὶ καὶ γλῶσσαι·
L05 Dn(LXX)_3_4 καί ὁ ἡ τό κῆρυξ, -υκος, ὁ κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) ὁ ἡ τό ὄχλος, -ου, ὁ; ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί χώρα, -ας, ἡ λαός, -οῦ, ὁ καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_4 I też, nawet, mianowicie Proklamujący By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Ty By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ludzie I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język
L07 Dn(LXX)_3_4 kai\ o( kE=ruX e)kE/ruXe toi=s o)/CHlois *(umi=n paragge/lletai, e)/TnE kai\ CHO=rai, laoi\ kai\ glO=ssai·
L08 Dn(LXX)_3_4 kai ho kEryX ekEryXe tois oCHlois ymin parangelletai, eTnE kai CHOrai, laoi kai glOssai·
L09 Dn(LXX)_3_4 C RA_NSM N3K_NSM VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RP_DP V1_PMI3S N3E_VPN C N1A_VPF N2_VPM C N1S_VPF
L10 Dn(LXX)_3_4 and also, even, namely the proclaimer to proclaim announce,preach the crowd; to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded you to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined nation [see ethnic] and also, even, namely region realm (clίme); land, country, territory, tract people and also, even, namely tongue by metonymy, a language
L11 Dn(LXX)_3_4 and the (nom) proclaimer (nom|voc) he/she/it-PROCLAIM-ed the (dat) crowds (dat); you(sg)-happen-to-be-TROUBLE-ing (opt) you(pl) (dat) he/she/it-is-being-COMMand-ed nations (nom|acc|voc) and regions (nom|voc) peoples (nom|voc) and tongues (nom|voc)
L12 Dn(LXX)_3_4 Dn(LXX)_3:4_1 Dn(LXX)_3:4_2 Dn(LXX)_3:4_3 Dn(LXX)_3:4_4 Dn(LXX)_3:4_5 Dn(LXX)_3:4_6 Dn(LXX)_3:4_7 Dn(LXX)_3:4_8 Dn(LXX)_3:4_9 Dn(LXX)_3:4_10 Dn(LXX)_3:4_11 Dn(LXX)_3:4_12 Dn(LXX)_3:4_13 Dn(LXX)_3:4_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_5 ὅταν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγος καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου, συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνήσατε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς·
L02 Dn(LXX)_3_5 (World English Bible GrDn 3:5 that whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, you fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king has set up;
L03 Dn(LXX)_3_5 w chwili, gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadniecie na twarz i oddacie pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_5 ὅταν ἀκούσητε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγος καὶ κιθάρας, σαμβύκης καὶ ψαλτηρίου, συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνήσατε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ βασιλεύς·
L05 Dn(LXX)_3_5 ὅταν (ὅτε ἄν) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ σύριγξ, -γγος, ἡ [LXX] καί κιθάρα, -ας, ἡ καί συμ·φωνία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γένο·ς, -ους, τό μουσικός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_5 Ilekroć By słyszeć Dźwięku/głos płacze Trąbka ??? I też, nawet, mianowicie Liry/harfa I też, nawet, mianowicie Muzyka [zobacz symfonię] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Muzyczny By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać Król
L07 Dn(LXX)_3_5 o(/tan a)kou/sEte tE=s fOnE=s tE=s sa/lpiggos, su/riggos kai\ kiTa/ras, sambu/kEs kai\ PSaltEri/ou, sumfOni/as kai\ panto\s ge/nous mousikO=n, peso/ntes proskunE/sate tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(\n e)/stEse *nabouCHodonosor basileu/s·
L08 Dn(LXX)_3_5 hotan akusEte tEs fOnEs tEs salpingos, syringos kai kiTaras, sambykEs kai PSaltEriu, symfOnias kai pantos genus musikOn, pesontes proskynEsate tE eikoni tE CHrysE, hEn estEse nabuCHodonosor basileus·
L09 Dn(LXX)_3_5 D VA_AAS2P RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF N3G_GSF C N1A_GSF N1_GSF C N2N_GSN N1A_GSF C A3_GSN N3E_GSN A1_GPN VB_AAPNPM VA_AAD2P RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM
L10 Dn(LXX)_3_5 whenever to hear the sound/voice cries the trumpet ??? and also, even, namely lyre/harp ć and also, even, namely ć music [see symphony] and also, even, namely every all, each, every, the whole of race race, class, kind musical to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand ć king
L11 Dn(LXX)_3_5 whenever you(pl)-should-HEAR the (gen) sound/voice (gen) the (gen) trumpet (gen) ??? (gen) and lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) and music (gen), musics (acc) and every (gen) race (gen) musical ([Adj] gen) upon FALL-ing (nom|voc) do-WORSHIP/MAKE-you(pl)-OBEISANCE! the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (acc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand king (nom)
L12 Dn(LXX)_3_5 Dn(LXX)_3:5_1 Dn(LXX)_3:5_2 Dn(LXX)_3:5_3 Dn(LXX)_3:5_4 Dn(LXX)_3:5_5 Dn(LXX)_3:5_6 Dn(LXX)_3:5_7 Dn(LXX)_3:5_8 Dn(LXX)_3:5_9 Dn(LXX)_3:5_10 Dn(LXX)_3:5_11 Dn(LXX)_3:5_12 Dn(LXX)_3:5_13 Dn(LXX)_3:5_14 Dn(LXX)_3:5_15 Dn(LXX)_3:5_16 Dn(LXX)_3:5_17 Dn(LXX)_3:5_18 Dn(LXX)_3:5_19 Dn(LXX)_3:5_20 Dn(LXX)_3:5_21 Dn(LXX)_3:5_22 Dn(LXX)_3:5_23 Dn(LXX)_3:5_24 Dn(LXX)_3:5_25 Dn(LXX)_3:5_26 Dn(LXX)_3:5_27
L13
L01 Dn(LXX)_3_6 καὶ πᾶς, ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, ἐμβαλοῦσιν αὐτὸν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
L02 Dn(LXX)_3_6 (World English Bible GrDn 3:6 and whoever doesn’t fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.”
L03 Dn(LXX)_3_6 Kto by nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu, zostanie natychmiast wrzucony do rozpalonego pieca». (Daniel 3:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_6 καὶ πᾶς, ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, ἐμβαλοῦσιν αὐτὸν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
L05 Dn(LXX)_3_6 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἄν μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_3_6 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Dn(LXX)_3_6 kai\ pa=s, o(\s a)/n mE\ pesO\n proskunE/sE|, e)mbalou=sin au)to\n ei)s tE\n ka/minon tou= puro\s tE\n kaiome/nEn.
L08 Dn(LXX)_3_6 kai pas, hos an mE pesOn proskynEsE, embalusin auton eis tEn kaminon tu pyros tEn kaiomenEn.
L09 Dn(LXX)_3_6 C A3_NSM RR_NSM x D VB_AAPNSM VA_AAS3S VF2_FAI3P RD_ASM P RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3_GSN RA_ASF V1_PMPASF
L10 Dn(LXX)_3_6 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which ever (if ever) not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself to inject he/she/it/same into (+acc) the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Dn(LXX)_3_6 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever not going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE, he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) furnace (acc) the (gen) fire (gen) the (acc) while being-CALCINATED-ed (acc)
L12 Dn(LXX)_3_6 Dn(LXX)_3:6_1 Dn(LXX)_3:6_2 Dn(LXX)_3:6_3 Dn(LXX)_3:6_4 Dn(LXX)_3:6_5 Dn(LXX)_3:6_6 Dn(LXX)_3:6_7 Dn(LXX)_3:6_8 Dn(LXX)_3:6_9 Dn(LXX)_3:6_10 Dn(LXX)_3:6_11 Dn(LXX)_3:6_12 Dn(LXX)_3:6_13 Dn(LXX)_3:6_14 Dn(LXX)_3:6_15 Dn(LXX)_3:6_16
L13
L01 Dn(LXX)_3_7 καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτε ἤκουσαν πάντα τὰ ἔθνη τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πίπτοντα πάντα τὰ ἔθνη, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι προσεκύνησαν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ, κατέναντι τούτου.
L02 Dn(LXX)_3_7 (World English Bible GrDn 3:7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshiped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
L03 Dn(LXX)_3_7 W chwili więc, gdy dał się słyszeć dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, wszystkie narody, ludy, języki padły na twarz, oddając pokłon złotemu posągowi, który wzniósł król Nabuchodonozor. (Daniel 3:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_7 καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅτε ἤκουσαν πάντα τὰ ἔθνη τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πίπτοντα πάντα τὰ ἔθνη, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι προσεκύνησαν τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησε Ναβουχοδονοσορ, κατέναντι τούτου.
L05 Dn(LXX)_3_7 καί ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ὅτε ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) μουσικός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη φυλή, -ῆς, ἡ καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατ·έν·αντι οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Dn(LXX)_3_7 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Kiedy By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Dźwięku/głos płacze Trąbka I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] Muzyczny By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Szczep I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Dn(LXX)_3_7 kai\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|, o(/te E)/kousan pa/nta ta\ e)/TnE tE=s fOnE=s tE=s sa/lpiggos kai\ panto\s E)/CHou mousikO=n, pi/ptonta pa/nta ta\ e)/TnE, fulai\ kai\ glO=ssai proseku/nEsan tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(\n e)/stEse *nabouCHodonosor, kate/nanti tou/tou.
L08 Dn(LXX)_3_7 kai en tO kairO ekeinO, hote Ekusan panta ta eTnE tEs fOnEs tEs salpingos kai pantos ECHu musikOn, piptonta panta ta eTnE, fylai kai glOssai prosekynEsan tE eikoni tE CHrysE, hEn estEse nabuCHodonosor, katenanti tutu.
L09 Dn(LXX)_3_7 C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM D VAI_AAI3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF C A3_GSM N2_GSM A1_GPN V1_PAPASM A3_NPN RA_NPN N3E_NPN N1_NPF C N1S_NPF VAI_AAI3P RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM P RD_GSM
L10 Dn(LXX)_3_7 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that when to have come I have come. I have arrived.; to hear every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the sound/voice cries the trumpet and also, even, namely every all, each, every, the whole of sound chink, tune, ring; to resound [see echo] musical to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] tribe and also, even, namely tongue by metonymy,a language to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand ć opposite/in the presence of (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Dn(LXX)_3_7 and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) when while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) trumpet (gen) and every (gen) sound (gen); be-you(sg)-being-RESOUND-ed!, you(sg)-were-being-RESOUND-ed musical ([Adj] gen) while FALL-ing (acc, nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) tribes (nom|voc) and tongues (nom|voc) they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (acc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand opposite/in the presence of (+gen) this (gen)
L12 Dn(LXX)_3_7 Dn(LXX)_3:7_1 Dn(LXX)_3:7_2 Dn(LXX)_3:7_3 Dn(LXX)_3:7_4 Dn(LXX)_3:7_5 Dn(LXX)_3:7_6 Dn(LXX)_3:7_7 Dn(LXX)_3:7_8 Dn(LXX)_3:7_9 Dn(LXX)_3:7_10 Dn(LXX)_3:7_11 Dn(LXX)_3:7_12 Dn(LXX)_3:7_13 Dn(LXX)_3:7_14 Dn(LXX)_3:7_15 Dn(LXX)_3:7_16 Dn(LXX)_3:7_17 Dn(LXX)_3:7_18 Dn(LXX)_3:7_19 Dn(LXX)_3:7_20 Dn(LXX)_3:7_21 Dn(LXX)_3:7_22 Dn(LXX)_3:7_23 Dn(LXX)_3:7_24 Dn(LXX)_3:7_25 Dn(LXX)_3:7_26 Dn(LXX)_3:7_27 Dn(LXX)_3:7_28 Dn(LXX)_3:7_29 Dn(LXX)_3:7_30 Dn(LXX)_3:7_31 Dn(LXX)_3:7_32 Dn(LXX)_3:7_33 Dn(LXX)_3:7_34 Dn(LXX)_3:7_35
L13
L01 Dn(LXX)_3_8 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ προσελθόντες ἄνδρες Χαλδαῖοι διέβαλον τοὺς Ιουδαίους
L02 Dn(LXX)_3_8 (World English Bible GrDn 3:8 ¶Therefore at that time certain Chaldeans came near and brought accusation against the Jews.
L03 Dn(LXX)_3_8 Niektórzy Chaldejczycy przyszli jednocześnie, by oskarżyć Żydów. (Daniel 3:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_8 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ προσελθόντες ἄνδρες Χαλδαῖοι διέβαλον τοὺς Ιουδαίους
L05 Dn(LXX)_3_8 ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Χαλδαῖος, -ου, ὁ δια·βάλλω (δια+βαλλ-, -, 2nd δια+βαλ-, -, -, δια+βλη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Dn(LXX)_3_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Okres czasu By nadchodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Chaldejski By twierdzić/bądź przeciw oskarżeniu (oskarżenie) Żydowski
L07 Dn(LXX)_3_8 e)n e)kei/nO| tO=| kairO=| proselTo/ntes a)/ndres *CHaldai=oi die/balon tou\s *ioudai/ous
L08 Dn(LXX)_3_8 en ekeinO tO kairO proselTontes andres CHaldaioi diebalon tus iudaius
L09 Dn(LXX)_3_8 P RD_DSM RA_DSM N2_DSM VB_AAPNPM N3_NPM N_NPM VBI_AAI3P RA_APM N2_APM
L10 Dn(LXX)_3_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the period of time to approach man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Chaldean to allege/make accusation against (accusation) the Jewish
L11 Dn(LXX)_3_8 in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) period of time (dat) upon APPROACH-ing (nom|voc) men, husbands (nom|voc) Chaldeans (nom|voc) I-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST, they-ALLEGE/MAKE-ed-ACCUSATION-AGAINST the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 Dn(LXX)_3_8 Dn(LXX)_3:8_1 Dn(LXX)_3:8_2 Dn(LXX)_3:8_3 Dn(LXX)_3:8_4 Dn(LXX)_3:8_5 Dn(LXX)_3:8_6 Dn(LXX)_3:8_7 Dn(LXX)_3:8_8 Dn(LXX)_3:8_9 Dn(LXX)_3:8_10
L13
L01 Dn(LXX)_3_9 καὶ ὑπολαβόντες εἶπον Κύριε βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι·
L02 Dn(LXX)_3_9 (World English Bible GrDn 3:9 They spoke and said to Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever.
L03 Dn(LXX)_3_9 Zwrócili się do króla Nabuchodonozora i powiedzieli: «Królu, żyj wiecznie! (Daniel 3:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_9 καὶ ὑπολαβόντες εἶπον Κύριε βασιλεῦ, εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι·
L05 Dn(LXX)_3_9 καί ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_3_9 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Dn(LXX)_3_9 kai\ u(polabo/ntes ei)=pon *ku/rie basileu=, ei)s to\n ai)O=na DZE=Ti·
L08 Dn(LXX)_3_9 kai hypolabontes eipon kyrie basileu, eis ton aiOna DZETi·
L09 Dn(LXX)_3_9 C VB_AAPNPM VBI_AAI3P N2_VSM N3V_VSM P RA_ASM N3W_ASM V3_PAD2S
L10 Dn(LXX)_3_9 and also, even, namely to take up to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Dn(LXX)_3_9 and upon TAKE UP-ing (nom|voc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) be-you(sg)-EXISTS-ing!
L12 Dn(LXX)_3_9 Dn(LXX)_3:9_1 Dn(LXX)_3:9_2 Dn(LXX)_3:9_3 Dn(LXX)_3:9_4 Dn(LXX)_3:9_5 Dn(LXX)_3:9_6 Dn(LXX)_3:9_7 Dn(LXX)_3:9_8 Dn(LXX)_3:9_9
L13
L01 Dn(LXX)_3_10 σύ, βασιλεῦ, προσέταξας καὶ ἔκρινας, ἵνα πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ,
L02 Dn(LXX)_3_10 (World English Bible GrDn 3:10 You, O king, have made a decree, that every man who hears the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;
L03 Dn(LXX)_3_10 Wydałeś, królu, rozporządzenie, by każdy, gdy usłyszy dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych, upadł na twarz i oddał pokłon złotemu posągowi. (Daniel 3:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_10 σύ, βασιλεῦ, προσέταξας καὶ ἔκρινας, ἵνα πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν, πεσὼν προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ,
L05 Dn(LXX)_3_10 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἵνα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) μουσικός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν
L06 Dn(LXX)_3_10 Ty Król By dawać dyrektywę I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj żeby / ażeby / bo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Trąbka I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] Muzyczny By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ikona Złoty/złoty
L07 Dn(LXX)_3_10 su/, basileu=, prose/taXas kai\ e)/krinas, i(/na pa=s a)/nTrOpos, o(\s a)/n a)kou/sE| tE=s fOnE=s tE=s sa/lpiggos kai\ panto\s E)/CHou mousikO=n, pesO\n proskunE/sE| tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|,
L08 Dn(LXX)_3_10 sy, basileu, prosetaXas kai ekrinas, hina pas anTrOpos, hos an akusE tEs fOnEs tEs salpingos kai pantos ECHu musikOn, pesOn proskynEsE tE eikoni tE CHrysE,
L09 Dn(LXX)_3_10 RP_NS N3V_VSM VAI_AAI2S C VAI_AAI2S C A3_NSM N2_NSM RR_NSM x VA_AAS3S RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF C A3_GSM N2_GSM A1_GPN VB_AAPNSM VA_AAS3S RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF
L10 Dn(LXX)_3_10 you king to give a directive and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell every all, each, every, the whole of human who/whom/which ever (if ever) unwilling; to hear the sound/voice cries the trumpet and also, even, namely every all, each, every, the whole of sound chink, tune, ring; to resound [see echo] musical to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the icon the gold/golden
L11 Dn(LXX)_3_10 you(sg) (nom) king (voc) you(sg)-GIVE-ed-A-DIRECTIVE and you(sg)-JUDGE-ed so that / in order to /because every (nom|voc) human (nom) who/whom/which (nom) ever unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) the (gen) trumpet (gen) and every (gen) sound (gen); be-you(sg)-being-RESOUND-ed!, you(sg)-were-being-RESOUND-ed musical ([Adj] gen) going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE, he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat)
L12 Dn(LXX)_3_10 Dn(LXX)_3:10_1 Dn(LXX)_3:10_2 Dn(LXX)_3:10_3 Dn(LXX)_3:10_4 Dn(LXX)_3:10_5 Dn(LXX)_3:10_6 Dn(LXX)_3:10_7 Dn(LXX)_3:10_8 Dn(LXX)_3:10_9 Dn(LXX)_3:10_10 Dn(LXX)_3:10_11 Dn(LXX)_3:10_12 Dn(LXX)_3:10_13 Dn(LXX)_3:10_14 Dn(LXX)_3:10_15 Dn(LXX)_3:10_16 Dn(LXX)_3:10_17 Dn(LXX)_3:10_18 Dn(LXX)_3:10_19 Dn(LXX)_3:10_20 Dn(LXX)_3:10_21 Dn(LXX)_3:10_22 Dn(LXX)_3:10_23 Dn(LXX)_3:10_24 Dn(LXX)_3:10_25
L13
L01 Dn(LXX)_3_11 καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην·
L02 Dn(LXX)_3_11 (World English Bible GrDn 3:11 and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
L03 Dn(LXX)_3_11 Kto by zaś nie upadł na twarz i nie oddał pokłonu, miał być wrzucony do rozpalonego pieca. (Daniel 3:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_11 καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην·
L05 Dn(LXX)_3_11 καί ὅς ἥ ὅ ἄν μή πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_3_11 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Dn(LXX)_3_11 kai\ o(\s a)/n mE\ pesO\n proskunE/sE|, e)mblETE/setai ei)s tE\n ka/minon tou= puro\s tE\n kaiome/nEn·
L08 Dn(LXX)_3_11 kai hos an mE pesOn proskynEsE, emblETEsetai eis tEn kaminon tu pyros tEn kaiomenEn·
L09 Dn(LXX)_3_11 C RR_NSM x D VB_AAPNSM VA_AAS3S VC_FPI3S P RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3_GSN RA_ASF V1_PMPASF
L10 Dn(LXX)_3_11 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) not to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself to inject into (+acc) the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Dn(LXX)_3_11 and who/whom/which (nom) ever not going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE, he/she/it-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-should-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE he/she/it-will-be-INJECT-ed into (+acc) the (acc) furnace (acc) the (gen) fire (gen) the (acc) while being-CALCINATED-ed (acc)
L12 Dn(LXX)_3_11 Dn(LXX)_3:11_1 Dn(LXX)_3:11_2 Dn(LXX)_3:11_3 Dn(LXX)_3:11_4 Dn(LXX)_3:11_5 Dn(LXX)_3:11_6 Dn(LXX)_3:11_7 Dn(LXX)_3:11_8 Dn(LXX)_3:11_9 Dn(LXX)_3:11_10 Dn(LXX)_3:11_11 Dn(LXX)_3:11_12 Dn(LXX)_3:11_13 Dn(LXX)_3:11_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_12 εἰσὶ δέ τινες ἄνδρες Ιουδαῖοι, οὓς κατέστησας ἐπὶ τῆς χώρας τῆς Βαβυλωνίας, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οὐκ ἐφοβήθησάν σου τὴν ἐντολὴν καὶ τῷ εἰδώλῳ σου οὐκ ἐλάτρευσαν καὶ τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησας, οὐ προσεκύνησαν.
L02 Dn(LXX)_3_12 (World English Bible GrDn 3:12 There are certain Jews, whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have disregarded you; they don’t serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.”
L03 Dn(LXX)_3_12 Są tutaj jednak mężowie żydowscy, których uczyniłeś zwierzchnikami miasta babilońskiego, Szadrak, Meszak i Abed-Nego; mężowie ci nie liczą się z tobą, królu. Nie oddają czci twemu bogu ani nie oddają pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłeś». (Daniel 3:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_12 εἰσὶ δέ τινες ἄνδρες Ιουδαῖοι, οὓς κατέστησας ἐπὶ τῆς χώρας τῆς Βαβυλωνίας, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οὐκ ἐφοβήθησάν σου τὴν ἐντολὴν καὶ τῷ εἰδώλῳ σου οὐκ ἐλάτρευσαν καὶ τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ, ἔστησας, οὐ προσεκύνησαν.
L05 Dn(LXX)_3_12 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
L06 Dn(LXX)_3_12 By iść; by być zaś Jakiś/jakikolwiek Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Żydowski Kto/, który/, który By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ludzki Tamto ??? Przed przydechem mocnym By bać się Ty; twój/twój(sg) Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie Idol Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami I też, nawet, mianowicie Ikona Ty; twój/twój(sg) Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 Dn(LXX)_3_12 ei)si\ de/ tines a)/ndres *ioudai=oi, ou(\s kate/stEsas e)pi\ tE=s CHO/ras tE=s *babulOni/as, *sedraCH, *misaCH, *abdenagO, oi( a)/nTrOpoi e)kei=noi ou)k e)fobE/TEsa/n sou tE\n e)ntolE\n kai\ tO=| ei)dO/lO| sou ou)k e)la/treusan kai\ tE=| ei)ko/ni sou tE=| CHrusE=|, E(=| e)/stEsas, ou) proseku/nEsan.
L08 Dn(LXX)_3_12 eisi de tines andres iudaioi, hus katestEsas epi tEs CHOras tEs babylOnias, sedraCH, misaCH, abdenagO, hoi anTrOpoi ekeinoi uk efobETEsan su tEn entolEn kai tO eidOlO su uk elatreusan kai tE eikoni su tE CHrysE, hE estEsas, u prosekynEsan.
L09 Dn(LXX)_3_12 V9_PAI3P x RI_NPM N3_NPM N2_NPM RR_APM VHI_AAI2S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF N_NSM N_NSM N_NSM RA_NPM N2_NPM RD_NPM D VCI_API3P RP_GS RA_ASF N1_ASF C RA_DSN N2N_DSN RP_GS D VAI_AAI3P C RA_DSF N3N_DSF RP_GS RA_DSF A1C_DSF RR_DSF VAI_AAI2S D VAI_AAI3P
L10 Dn(LXX)_3_12 to go; to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Jewish who/whom/which to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract the ć ć ć ć the human that οὐχ before rough breathing to fear you; your/yours(sg) the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely the idol you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices and also, even, namely the icon you; your/yours(sg) the gold/golden who/whom/which to cause to stand οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
L11 Dn(LXX)_3_12 he/she/it-is-GO-ing; they-are Yet some/any (nom) men, husbands (nom|voc) Jewish ([Adj] nom|voc) who/whom/which (acc) you(sg)-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) region (gen), regions (acc) the (gen) the (nom) humans (nom|voc) those (nom) not they-were-FEAR-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) precept (acc) and the (dat) idol (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES and the (dat) icon (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (dat) you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand not they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L12 Dn(LXX)_3_12 Dn(LXX)_3:12_1 Dn(LXX)_3:12_2 Dn(LXX)_3:12_3 Dn(LXX)_3:12_4 Dn(LXX)_3:12_5 Dn(LXX)_3:12_6 Dn(LXX)_3:12_7 Dn(LXX)_3:12_8 Dn(LXX)_3:12_9 Dn(LXX)_3:12_10 Dn(LXX)_3:12_11 Dn(LXX)_3:12_12 Dn(LXX)_3:12_13 Dn(LXX)_3:12_14 Dn(LXX)_3:12_15 Dn(LXX)_3:12_16 Dn(LXX)_3:12_17 Dn(LXX)_3:12_18 Dn(LXX)_3:12_19 Dn(LXX)_3:12_20 Dn(LXX)_3:12_21 Dn(LXX)_3:12_22 Dn(LXX)_3:12_23 Dn(LXX)_3:12_24 Dn(LXX)_3:12_25 Dn(LXX)_3:12_26 Dn(LXX)_3:12_27 Dn(LXX)_3:12_28 Dn(LXX)_3:12_29 Dn(LXX)_3:12_30 Dn(LXX)_3:12_31 Dn(LXX)_3:12_32 Dn(LXX)_3:12_33 Dn(LXX)_3:12_34 Dn(LXX)_3:12_35 Dn(LXX)_3:12_36 Dn(LXX)_3:12_37 Dn(LXX)_3:12_38 Dn(LXX)_3:12_39
L13
L01 Dn(LXX)_3_13 τότε Ναβουχοδονοσορ θυμωθεὶς ὀργῇ προσέταξεν ἀγαγεῖν τὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω· τότε οἱ ἄνθρωποι ἤχθησαν πρὸς τὸν βασιλέα.
L02 Dn(LXX)_3_13 (World English Bible GrDn 3:13 ¶Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
L03 Dn(LXX)_3_13 Nabuchodonozor zapłonął gniewem i rozkazał przyprowadzić Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Sprowadzono więc tych mężów przed króla. (Daniel 3:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_13 τότε Ναβουχοδονοσορ θυμωθεὶς ὀργῇ προσέταξεν ἀγαγεῖν τὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω· τότε οἱ ἄνθρωποι ἤχθησαν πρὸς τὸν βασιλέα.
L05 Dn(LXX)_3_13 τότε θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό τότε ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_13 Wtedy By rozgniewać Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By dawać dyrektywę By prowadzić Wtedy Ludzki By prowadzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
L07 Dn(LXX)_3_13 to/te *nabouCHodonosor TumOTei\s o)rgE=| prose/taXen a)gagei=n to\n *sedraCH, *misaCH, *abdenagO· to/te oi( a)/nTrOpoi E)/CHTEsan pro\s to\n basile/a.
L08 Dn(LXX)_3_13 tote nabuCHodonosor TymOTeis orgE prosetaXen agagein ton sedraCH, misaCH, abdenagO· tote hoi anTrOpoi ECHTEsan pros ton basilea.
L09 Dn(LXX)_3_13 D N_NSM VC_APPNSM N1_DSF VAI_AAI3S VB_AAN RA_ASM N_ASM N_ASM N_ASM D RA_NPM N2_NPM VQI_API3P P RA_ASM N3V_ASM
L10 Dn(LXX)_3_13 then ć to anger wrath fume, anger, rage to give a directive to lead the ć ć ć then the human to lead toward (+acc,+gen,+dat) the king
L11 Dn(LXX)_3_13 then upon being-ANGER-ed (nom|voc) wrath (dat) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE to-LEAD the (acc) then the (nom) humans (nom|voc) they-were-LEAD-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 Dn(LXX)_3_13 Dn(LXX)_3:13_1 Dn(LXX)_3:13_2 Dn(LXX)_3:13_3 Dn(LXX)_3:13_4 Dn(LXX)_3:13_5 Dn(LXX)_3:13_6 Dn(LXX)_3:13_7 Dn(LXX)_3:13_8 Dn(LXX)_3:13_9 Dn(LXX)_3:13_10 Dn(LXX)_3:13_11 Dn(LXX)_3:13_12 Dn(LXX)_3:13_13 Dn(LXX)_3:13_14 Dn(LXX)_3:13_15 Dn(LXX)_3:13_16 Dn(LXX)_3:13_17
L13
L01 Dn(LXX)_3_14 οὓς καὶ συνιδὼν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε;
L02 Dn(LXX)_3_14 (World English Bible GrDn 3:14 Nebuchadnezzar answered them, “Is it on purpose, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my god, nor worship the golden image which I have set up?
L03 Dn(LXX)_3_14 Zwrócił się do nich Nabuchodonozor i powiedział: «Czy jest prawdą, Szadraku, Meszaku i Abed-Nego, że nie czcicie mojego boga ani nie oddajecie pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłem? (Daniel 3:14 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_14 οὓς καὶ συνιδὼν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί, Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησα, οὐ προσκυνεῖτε;
L05 Dn(LXX)_3_14 ὅς ἥ ὅ καί συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
L06 Dn(LXX)_3_14 Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Do ??? Król By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Bóg Ja ??? Przed przydechem mocnym By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami I też, nawet, mianowicie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 Dn(LXX)_3_14 ou(\s kai\ sunidO\n *nabouCHodonosor o( basileu\s ei)=pen au)toi=s *dia\ ti/, *sedraCH, *misaCH, *abdenagO, toi=s Teoi=s mou ou) latreu/ete kai\ tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(\n e)/stEsa, ou) proskunei=te;
L08 Dn(LXX)_3_14 hus kai synidOn nabuCHodonosor ho basileus eipen autois dia ti, sedraCH, misaCH, abdenagO, tois Teois mu u latreuete kai tE eikoni tE CHrysE, hEn estEsa, u proskyneite;
L09 Dn(LXX)_3_14 RR_APM C VB_AAPNSM N_NSM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RD_DPM P RI_ASN N_VSM N_VSM N_VSM RA_DPM N2_DPM RP_GS D V1_PAI2P C RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_ASF VAI_AAI1S D V2_PAI2P
L10 Dn(LXX)_3_14 who/whom/which and also, even, namely to ??? ć the king to say/tell he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć ć ć the god [see theology] I οὐχ before rough breathing to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices and also, even, namely the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
L11 Dn(LXX)_3_14 who/whom/which (acc) and upon ???-ing (nom) the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) the (dat) gods (dat) me (gen) not you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! and the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (acc) I-CAUSE-ed-TO-STand not you(pl)-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, be-you(pl)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE!
L12 Dn(LXX)_3_14 Dn(LXX)_3:14_1 Dn(LXX)_3:14_2 Dn(LXX)_3:14_3 Dn(LXX)_3:14_4 Dn(LXX)_3:14_5 Dn(LXX)_3:14_6 Dn(LXX)_3:14_7 Dn(LXX)_3:14_8 Dn(LXX)_3:14_9 Dn(LXX)_3:14_10 Dn(LXX)_3:14_11 Dn(LXX)_3:14_12 Dn(LXX)_3:14_13 Dn(LXX)_3:14_14 Dn(LXX)_3:14_15 Dn(LXX)_3:14_16 Dn(LXX)_3:14_17 Dn(LXX)_3:14_18 Dn(LXX)_3:14_19 Dn(LXX)_3:14_20 Dn(LXX)_3:14_21 Dn(LXX)_3:14_22 Dn(LXX)_3:14_23 Dn(LXX)_3:14_24 Dn(LXX)_3:14_25 Dn(LXX)_3:14_26 Dn(LXX)_3:14_27
L13
L01 Dn(LXX)_3_15 καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησα· εἰ δὲ μή γε, γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ ποῖος θεὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου;
L02 Dn(LXX)_3_15 (World English Bible GrDn 3:15 If you are now ready, whenever you hear the sound of the horn, flute, zither, lyre, harp, pipe, and all kinds of music, to fall down and worship the image which I have made, it is well. But if you don’t worship, you shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god who shall deliver you out of my hands?”
L03 Dn(LXX)_3_15 Czy teraz jesteście gotowi - w chwili gdy usłyszycie dźwięk rogu, fletu, lutni, harfy, psalterium, dud i wszelkiego rodzaju instrumentów muzycznych - upaść na twarz i oddać pokłon posągowi, który uczyniłem? Jeżeli zaś nie oddacie pokłonu, zostaniecie natychmiast wrzuceni do rozpalonego pieca. Który zaś bóg mógłby was wyrwać z moich rąk?» (Daniel 3:15 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_15 καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἔστησα· εἰ δὲ μή γε, γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ
L05 Dn(LXX)_3_15 καί νῦν εἰ μέν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἑτοίμως ἅμα ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) μουσικός -ή -όν πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἰ δέ μή γέ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι μή προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί
L06 Dn(LXX)_3_15 I też, nawet, mianowicie Teraz Jeżeli Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By mieć Chętnie W tym samym czasie Niechętny; by słyszeć Trąbka I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] Muzyczny By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ikona Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać Jeżeli zaś Nie ??? By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Nie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ty By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_3_15 kai\ nu=n ei) me\n e)/CHete e(toi/mOs a(/ma tO=| a)kou=sai tE=s sa/lpiggos kai\ panto\s E)/CHou mousikO=n peso/ntes proskunE=sai tE=| ei)ko/ni tE=| CHrusE=|, E(=| e)/stEsa· ei) de\ mE/ ge, ginO/skete o(/ti mE\ proskunEsa/ntOn u(mO=n au)TOri\ e)mblETE/sesTe ei)s tE\n ka/minon tou= puro\s tE\n kaiome/nEn· kai\
L08 Dn(LXX)_3_15 kai nyn ei men eCHete hetoimOs hama tO akusai tEs salpingos kai pantos ECHu musikOn pesontes proskynEsai tE eikoni tE CHrysE, hE estEsa· ei de mE ge, ginOskete hoti mE proskynEsantOn hymOn auTOri emblETEsesTe eis tEn kaminon tu pyros tEn kaiomenEn· kai
L09 Dn(LXX)_3_15 C D C x V1_PAI2P D D RA_DSN VA_AAN RA_GSF N3G_GSF C A3_GSM N2_GSM A1_GPN VB_AAPNPM VA_AAN RA_DSF N3N_DSF RA_DSF A1C_DSF RR_DSF VAI_AAI1S C x D x V1_PAI2P C D VA_AAPGPM RP_GP D VC_FPI2P P RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3_GSN RA_ASF V1_PMPASF C
L10 Dn(LXX)_3_15 and also, even, namely now if indeed (yet, certainly,surely) to have readily at the same time the unwilling; to hear the trumpet and also, even, namely every all, each, every, the whole of sound chink, tune, ring; to resound [see echo] musical to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the icon the gold/golden who/whom/which to cause to stand if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not ??? to know i.e. recognize. because/that not to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself you ć to inject into (+acc) the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_3_15 and now if indeed you(pl)-are-HAVE-ing, be-you(pl)-HAVE-ing! readily at the same time the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) trumpet (gen) and every (gen) sound (gen); be-you(sg)-being-RESOUND-ed!, you(sg)-were-being-RESOUND-ed musical ([Adj] gen) upon FALL-ing (nom|voc) to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) the (dat) icon (dat) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (dat) I-CAUSE-ed-TO-STand if Yet not ??? you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! because/that not let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! (classical), upon WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-INJECT-ed into (+acc) the (acc) furnace (acc) the (gen) fire (gen) the (acc) while being-CALCINATED-ed (acc) and
L12 Dn(LXX)_3_15 Dn(LXX)_3:15_1 Dn(LXX)_3:15_2 Dn(LXX)_3:15_3 Dn(LXX)_3:15_4 Dn(LXX)_3:15_5 Dn(LXX)_3:15_6 Dn(LXX)_3:15_7 Dn(LXX)_3:15_8 Dn(LXX)_3:15_9 Dn(LXX)_3:15_10 Dn(LXX)_3:15_11 Dn(LXX)_3:15_12 Dn(LXX)_3:15_13 Dn(LXX)_3:15_14 Dn(LXX)_3:15_15 Dn(LXX)_3:15_16 Dn(LXX)_3:15_17 Dn(LXX)_3:15_18 Dn(LXX)_3:15_19 Dn(LXX)_3:15_20 Dn(LXX)_3:15_21 Dn(LXX)_3:15_22 Dn(LXX)_3:15_23 Dn(LXX)_3:15_24 Dn(LXX)_3:15_25 Dn(LXX)_3:15_26 Dn(LXX)_3:15_27 Dn(LXX)_3:15_28 Dn(LXX)_3:15_29 Dn(LXX)_3:15_30 Dn(LXX)_3:15_31 Dn(LXX)_3:15_32 Dn(LXX)_3:15_33 Dn(LXX)_3:15_34 Dn(LXX)_3:15_35 Dn(LXX)_3:15_36 Dn(LXX)_3:15_37 Dn(LXX)_3:15_38 Dn(LXX)_3:15_39 Dn(LXX)_3:15_40 Dn(LXX)_3:15_41 Dn(LXX)_3:15_42
L13
L01 Dn(LXX)_3_16 ἀποκριθέντες δὲ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ Βασιλεῦ, οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς ἐπὶ τῇ ἐπιταγῇ ταύτῃ ἀποκριθῆναί σοι·
L02 Dn(LXX)_3_16 (World English Bible GrDn 3:16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter.
L03 Dn(LXX)_3_16 Szadrak, Meszak i Abed-Nego odpowiedzieli, zwracając się do króla Nabuchodonozora: «Nie musimy tobie, królu, odpowiadać w tej sprawie. (Daniel 3:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_16 ἀποκριθέντες δὲ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ Βασιλεῦ, οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς ἐπὶ τῇ ἐπιταγῇ ταύτῃ ἀποκριθῆναί σοι·
L05 Dn(LXX)_3_16 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χρεία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡ; ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Dn(LXX)_3_16 By odpowiadać zaś By mówić/opowiadaj Król Król ??? Przed przydechem mocnym Potrzebuje By mieć Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rozkazuj; by mówić co by robić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odpowiadać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Dn(LXX)_3_16 a)pokriTe/ntes de\ *sedraCH, *misaCH, *abdenagO ei)=pan tO=| basilei= *nabouCHodonosor *basileu=, ou) CHrei/an e)/CHomen E(mei=s e)pi\ tE=| e)pitagE=| tau/tE| a)pokriTE=nai/ soi·
L08 Dn(LXX)_3_16 apokriTentes de sedraCH, misaCH, abdenagO eipan tO basilei nabuCHodonosor basileu, u CHreian eCHomen hEmeis epi tE epitagE tautE apokriTEnai soi·
L09 Dn(LXX)_3_16 VC_APPNPM x N_NSM N_NSM N_NSM VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_DSM N3V_VSM D N1A_ASF V1_PAI1P RP_NP P RA_DSF N1_NSF RD_DSF VC_APN RP_DS
L10 Dn(LXX)_3_16 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć to say/tell the king ć king οὐχ before rough breathing need to have I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the command; to tell what to do this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to answer you; your/yours(sg); to rub worn, rub
L11 Dn(LXX)_3_16 upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Yet they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) king (voc) not need (acc) we-are-HAVE-ing we (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) command (dat); he/she/it-should-be-TELL-ed-WHAT-TO-DO this (dat) to-be-ANSWER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Dn(LXX)_3_16 Dn(LXX)_3:16_1 Dn(LXX)_3:16_2 Dn(LXX)_3:16_3 Dn(LXX)_3:16_4 Dn(LXX)_3:16_5 Dn(LXX)_3:16_6 Dn(LXX)_3:16_7 Dn(LXX)_3:16_8 Dn(LXX)_3:16_9 Dn(LXX)_3:16_10 Dn(LXX)_3:16_11 Dn(LXX)_3:16_12 Dn(LXX)_3:16_13 Dn(LXX)_3:16_14 Dn(LXX)_3:16_15 Dn(LXX)_3:16_16 Dn(LXX)_3:16_17 Dn(LXX)_3:16_18 Dn(LXX)_3:16_19 Dn(LXX)_3:16_20
L13
L01 Dn(LXX)_3_17 ἔστι γὰρ θεὸς ἐν οὐρανοῖς εἷς κύριος ἡμῶν, ὃν φοβούμεθα, ὅς ἐστι δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου, βασιλεῦ, ἐξελεῖται ἡμᾶς·
L02 Dn(LXX)_3_17 (World English Bible GrDn 3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
L03 Dn(LXX)_3_17 Jeżeli nasz Bóg, któremu służymy, zechce nas wybawić z rozpalonego pieca, może nas wyratować z twej ręki, królu! (Daniel 3:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_17 ἔστι γὰρ θεὸς ἐν οὐρανοῖς εἷς κύριος ἡμῶν, ὃν φοβούμεθα, ὅς ἐστι δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου, βασιλεῦ, ἐξελεῖται ἡμᾶς·
L05 Dn(LXX)_3_17 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ θεός, -οῦ, ὁ ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δυνατός -ή -όν ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_3_17 By być Dla odtąd, jak Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Jeden lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Kto/, który/, który; by być By bać się Kto/, który/, który By być Zdolny By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Piec Ogień I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) Król By wyjmować Ja
L07 Dn(LXX)_3_17 e)/sti ga\r Teo\s e)n ou)ranoi=s ei(=s ku/rios E(mO=n, o(\n fobou/meTa, o(/s e)sti dunato\s e)Xele/sTai E(ma=s e)k tE=s kami/nou tou= puro/s, kai\ e)k tO=n CHeirO=n sou, basileu=, e)Xelei=tai E(ma=s·
L08 Dn(LXX)_3_17 esti gar Teos en uranois heis kyrios hEmOn, hon fobumeTa, hos esti dynatos eXelesTai hEmas ek tEs kaminu tu pyros, kai ek tOn CHeirOn su, basileu, eXeleitai hEmas·
L09 Dn(LXX)_3_17 V9_PAI3S x N2_NSM P N2_DPM A3_NSM N2_NSM RP_GP RR_ASM V2_PMI1P RR_NSM V9_PAI3S A1_NSM VB_AMN RP_AP P RA_GSF N2_GSF RA_GSN N3_GSN C P RA_GPF N3_GPF RP_GS N3V_VSM VF2_FMI3S RP_AP
L10 Dn(LXX)_3_17 to be for since, as god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven one lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I who/whom/which; tobe to fear who/whom/which to be capable to take out I out of (+gen) ἐξ beforevowels the furnace the fire and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand; worse you; your/yours(sg) king to take out I
L11 Dn(LXX)_3_17 he/she/it-is for god (nom) in/among/by (+dat) skies/heavens (dat) one (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) we-are-being-FEAR-ed who/whom/which (nom) he/she/it-is capable ([Adj] nom) to-be-TAKE OUT-ed us (acc) out of (+gen) the (gen) furnace (gen) the (gen) fire (gen) and out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) king (voc) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed us (acc)
L12 Dn(LXX)_3_17 Dn(LXX)_3:17_1 Dn(LXX)_3:17_2 Dn(LXX)_3:17_3 Dn(LXX)_3:17_4 Dn(LXX)_3:17_5 Dn(LXX)_3:17_6 Dn(LXX)_3:17_7 Dn(LXX)_3:17_8 Dn(LXX)_3:17_9 Dn(LXX)_3:17_10 Dn(LXX)_3:17_11 Dn(LXX)_3:17_12 Dn(LXX)_3:17_13 Dn(LXX)_3:17_14 Dn(LXX)_3:17_15 Dn(LXX)_3:17_16 Dn(LXX)_3:17_17 Dn(LXX)_3:17_18 Dn(LXX)_3:17_19 Dn(LXX)_3:17_20 Dn(LXX)_3:17_21 Dn(LXX)_3:17_22 Dn(LXX)_3:17_23 Dn(LXX)_3:17_24 Dn(LXX)_3:17_25 Dn(LXX)_3:17_26 Dn(LXX)_3:17_27 Dn(LXX)_3:17_28
L13
L01 Dn(LXX)_3_18 καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται, ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησας, προσκυνοῦμεν.
L02 Dn(LXX)_3_18 (World English Bible GrDn 3:18 But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.”
L03 Dn(LXX)_3_18 Jeśli zaś nie, wiedz, królu, że nie będziemy czcić twego boga, ani oddawać pokłonu złotemu posągowi, który wzniosłeś». (Daniel 3:18 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_18 καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται, ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ, ἣν ἔστησας, προσκυνοῦμεν.
L05 Dn(LXX)_3_18 καί τότε φανερός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
L06 Dn(LXX)_3_18 I też, nawet, mianowicie Wtedy Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Ponieważ/tamto Ani nie Idol Ty; twój/twój(sg) By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Ani nie Ikona Ty; twój/twój(sg) Złoty/złoty Kto/, który/, który By powodować stać By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 Dn(LXX)_3_18 kai\ to/te fanero/n soi e)/stai, o(/ti ou)/te tO=| ei)dO/lO| sou latreu/omen ou)/te tE=| ei)ko/ni sou tE=| CHrusE=|, E(\n e)/stEsas, proskunou=men.
L08 Dn(LXX)_3_18 kai tote faneron soi estai, hoti ute tO eidOlO su latreuomen ute tE eikoni su tE CHrysE, hEn estEsas, proskynumen.
L09 Dn(LXX)_3_18 C D A1A_ASM RP_DS VF_FMI3S C C RA_DSN N2N_DSN RP_GS V1_PAI1P C RA_DSF N3N_DSF RP_GS RA_DSF A1C_DSF RR_ASF VAI_AAI2S V2_PAI1P
L10 Dn(LXX)_3_18 and also, even, namely then manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] you; your/yours(sg); torub worn, rub to be because/that nor not the idol you; your/yours(sg) to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices nor not the icon you; your/yours(sg) the gold/golden who/whom/which to cause to stand to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
L11 Dn(LXX)_3_18 and then manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be because/that nor the (dat) idol (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES nor the (dat) icon (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) gold/golden ([Adj] dat) who/whom/which (acc) you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand we-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE
L12 Dn(LXX)_3_18 Dn(LXX)_3:18_1 Dn(LXX)_3:18_2 Dn(LXX)_3:18_3 Dn(LXX)_3:18_4 Dn(LXX)_3:18_5 Dn(LXX)_3:18_6 Dn(LXX)_3:18_7 Dn(LXX)_3:18_8 Dn(LXX)_3:18_9 Dn(LXX)_3:18_10 Dn(LXX)_3:18_11 Dn(LXX)_3:18_12 Dn(LXX)_3:18_13 Dn(LXX)_3:18_14 Dn(LXX)_3:18_15 Dn(LXX)_3:18_16 Dn(LXX)_3:18_17 Dn(LXX)_3:18_18 Dn(LXX)_3:18_19 Dn(LXX)_3:18_20
L13
L01 Dn(LXX)_3_19 τότε Ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ, καὶ ἡ μορφὴ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη, καὶ ἐπέταξε καῆναι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως παρ’ ὃ ἔδει αὐτὴν καῆναι·
L02 Dn(LXX)_3_19 (World English Bible GrDn 3:19 ¶Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. Therefore he spoke and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.
L03 Dn(LXX)_3_19 Na to wpadł Nabuchodonozor w gniew, a wyraz jego twarzy zmienił się w stosunku do Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. Wydał rozkaz, by rozpalono piec siedem razy bardziej niż było trzeba. (Daniel 3:19 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_19 τότε Ναβουχοδονοσορ ἐπλήσθη θυμοῦ, καὶ μορφὴ τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἠλλοιώθη, καὶ ἐπέταξε καῆναι τὴν κάμινον ἑπταπλασίως παρ’ ἔδει αὐτὴν καῆναι·
L05 Dn(LXX)_3_19 τότε πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί ὁ ἡ τό μορφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ἑπτα·πλασίως [LXX] παρά ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_3_19 Wtedy Do ??? Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać I też, nawet, mianowicie Forma Twarz On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Piec Siedmiokrotnie ly fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Kto/, który/, który By jeść; by wiązać On/ona/to/to samo Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Dn(LXX)_3_19 to/te *nabouCHodonosor e)plE/sTE Tumou=, kai\ E( morfE\ tou= prosO/pou au)tou= E)lloiO/TE, kai\ e)pe/taXe kaE=nai tE\n ka/minon e(ptaplasi/Os par’ o(\ e)/dei au)tE\n kaE=nai·
L08 Dn(LXX)_3_19 tote nabuCHodonosor eplEsTE Tymu, kai hE morfE tu prosOpu autu ElloiOTE, kai epetaXe kaEnai tEn kaminon heptaplasiOs par’ ho edei autEn kaEnai·
L09 Dn(LXX)_3_19 D N_NSM VSI_API3S N2_GSM C RA_NSF N1_NSF RA_GSN N2N_GSN RD_GSM VCI_API3S C VAI_AAI3S VD_APN RA_ASF N2_ASF D P RR_ASN V2I_IAI3S RD_ASF VD_APN
L10 Dn(LXX)_3_19 then ć to ??? wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger and also, even, namely the form the face he/she/it/same to ??? and also, even, namely to tell what to do to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate the furnace sevenfold-ly frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together who/whom/which to eat; to bind he/she/it/same to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Dn(LXX)_3_19 then he/she/it-was-???-ed wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and the (nom) form (nom|voc) the (gen) face (gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-???-ed and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO to-be-CALCINATED-ed the (acc) furnace (acc) sevenfold-ly frοm beside (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing her/it/same (acc) to-be-CALCINATED-ed
L12 Dn(LXX)_3_19 Dn(LXX)_3:19_1 Dn(LXX)_3:19_2 Dn(LXX)_3:19_3 Dn(LXX)_3:19_4 Dn(LXX)_3:19_5 Dn(LXX)_3:19_6 Dn(LXX)_3:19_7 Dn(LXX)_3:19_8 Dn(LXX)_3:19_9 Dn(LXX)_3:19_10 Dn(LXX)_3:19_11 Dn(LXX)_3:19_12 Dn(LXX)_3:19_13 Dn(LXX)_3:19_14 Dn(LXX)_3:19_15 Dn(LXX)_3:19_16 Dn(LXX)_3:19_17 Dn(LXX)_3:19_18 Dn(LXX)_3:19_19 Dn(LXX)_3:19_20 Dn(LXX)_3:19_21 Dn(LXX)_3:19_22
L13
L01 Dn(LXX)_3_20 καὶ ἄνδρας ἰσχυροτάτους τῶν ἐν τῇ δυνάμει ἐπέταξε συμποδίσαντας τὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
L02 Dn(LXX)_3_20 (World English Bible GrDn 3:20 He commanded certain mighty men, who were in his army, to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
L03 Dn(LXX)_3_20 Mężom zaś najsilniejszym spośród swego wojska polecił związać Szadraka, Meszaka i Abed-Nega i wrzucić ich do rozpalonego pieca. (Daniel 3:20 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_20 καὶ ἄνδρας ἰσχυροτάτους τῶν ἐν τῇ δυνάμει ἐπέταξε συμποδίσαντας τὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην.
L05 Dn(LXX)_3_20 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἰσχυρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἰσχυρός) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_3_20 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Najbardziej silny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność By mówić co by robić By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Piec Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Dn(LXX)_3_20 kai\ a)/ndras i)sCHurota/tous tO=n e)n tE=| duna/mei e)pe/taXe sumpodi/santas to\n *sedraCH, *misaCH, *abdenagO e)mbalei=n ei)s tE\n ka/minon tou= puro\s tE\n kaiome/nEn.
L08 Dn(LXX)_3_20 kai andras isCHyrotatus tOn en tE dynamei epetaXe sympodisantas ton sedraCH, misaCH, abdenagO embalein eis tEn kaminon tu pyros tEn kaiomenEn.
L09 Dn(LXX)_3_20 C N3_APM A1A_APMS RA_GPM P RA_DSF N3I_DSF VAI_AAI3S VA_AAPAPM RA_ASM N_ASM N_ASM N_ASM VB_AAN P RA_ASF N2_ASF RA_GSN N3_GSN RA_ASF V1_PMPASF
L10 Dn(LXX)_3_20 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". strongest the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability to tell what to do ć the ć ć ć to inject into (+acc) the furnace the fire the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Dn(LXX)_3_20 and men, husbands (acc) strongest ([Adj] acc) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (acc) to-will-INJECT, to-INJECT into (+acc) the (acc) furnace (acc) the (gen) fire (gen) the (acc) while being-CALCINATED-ed (acc)
L12 Dn(LXX)_3_20 Dn(LXX)_3:20_1 Dn(LXX)_3:20_2 Dn(LXX)_3:20_3 Dn(LXX)_3:20_4 Dn(LXX)_3:20_5 Dn(LXX)_3:20_6 Dn(LXX)_3:20_7 Dn(LXX)_3:20_8 Dn(LXX)_3:20_9 Dn(LXX)_3:20_10 Dn(LXX)_3:20_11 Dn(LXX)_3:20_12 Dn(LXX)_3:20_13 Dn(LXX)_3:20_14 Dn(LXX)_3:20_15 Dn(LXX)_3:20_16 Dn(LXX)_3:20_17 Dn(LXX)_3:20_18 Dn(LXX)_3:20_19 Dn(LXX)_3:20_20 Dn(LXX)_3:20_21
L13
L01 Dn(LXX)_3_21 τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι συνεποδίσθησαν ἔχοντες τὰ ὑποδήματα αὐτῶν καὶ τὰς τιάρας αὐτῶν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν σὺν τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὴν κάμινον.
L02 Dn(LXX)_3_21 (World English Bible GrDn 3:21 Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
L03 Dn(LXX)_3_21 Związano więc tych mężów w ich płaszczach, obuwiu, tiarach i ubraniach, i wrzucono do rozpalonego pieca. (Daniel 3:21 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_21 τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι συνεποδίσθησαν ἔχοντες τὰ ὑποδήματα αὐτῶν καὶ τὰς τιάρας αὐτῶν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν σὺν τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὴν κάμινον.
L05 Dn(LXX)_3_21 τότε ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκεῖνος -η -ο ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σύν ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_21 Wtedy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tamto By mieć Sandał On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rzucać Do (+przyspieszenie) Piec
L07 Dn(LXX)_3_21 to/te oi( a)/ndres e)kei=noi sunepodi/sTEsan e)/CHontes ta\ u(podE/mata au)tO=n kai\ ta\s tia/ras au)tO=n e)pi\ tO=n kefalO=n au)tO=n su\n tO=| i(matismO=| au)tO=n kai\ e)blE/TEsan ei)s tE\n ka/minon.
L08 Dn(LXX)_3_21 tote hoi andres ekeinoi synepodisTEsan eCHontes ta hypodEmata autOn kai tas tiaras autOn epi tOn kefalOn autOn syn tO himatismO autOn kai eblETEsan eis tEn kaminon.
L09 Dn(LXX)_3_21 D RA_NPM N3_NPM RD_NPM VSI_API3P V1_PAPNPM RA_APN N3M_APN RD_GPM C RA_APF N1A_APF RD_GPM P RA_GPF N1_GPF RD_GPM P RA_DSM N2_DSM RD_GPM C VCI_API3P P RA_ASF N2_ASF
L10 Dn(LXX)_3_21 then the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". that ć to have the sandal he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same together with/including (+dat) the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig he/she/it/same and also, even, namely to throw into (+acc) the furnace
L11 Dn(LXX)_3_21 then the (nom) men, husbands (nom|voc) those (nom) while HAVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) sandals (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) them/same (gen) together with/including (+dat) the (dat) toilet (dat) them/same (gen) and they-were-THROW-ed into (+acc) the (acc) furnace (acc)
L12 Dn(LXX)_3_21 Dn(LXX)_3:21_1 Dn(LXX)_3:21_2 Dn(LXX)_3:21_3 Dn(LXX)_3:21_4 Dn(LXX)_3:21_5 Dn(LXX)_3:21_6 Dn(LXX)_3:21_7 Dn(LXX)_3:21_8 Dn(LXX)_3:21_9 Dn(LXX)_3:21_10 Dn(LXX)_3:21_11 Dn(LXX)_3:21_12 Dn(LXX)_3:21_13 Dn(LXX)_3:21_14 Dn(LXX)_3:21_15 Dn(LXX)_3:21_16 Dn(LXX)_3:21_17 Dn(LXX)_3:21_18 Dn(LXX)_3:21_19 Dn(LXX)_3:21_20 Dn(LXX)_3:21_21 Dn(LXX)_3:21_22 Dn(LXX)_3:21_23 Dn(LXX)_3:21_24 Dn(LXX)_3:21_25 Dn(LXX)_3:21_26
L13
L01 Dn(LXX)_3_22 ἐπειδὴ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ἤπειγεν καὶ ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον ἑπταπλασίως, καὶ οἱ ἄνδρες οἱ προχειρισθέντες συμποδίσαντες αὐτοὺς καὶ προσαγαγόντες τῇ καμίνῳ ἐνεβάλοσαν εἰς αὐτήν.
L02 Dn(LXX)_3_22 (World English Bible GrDn 3:22 Therefore, because the king’s commandment was urgent and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
L03 Dn(LXX)_3_22 Ponieważ rozkaz króla był stanowczy, a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia zabił tych mężów, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. (Daniel 3:22 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_22 ἐπειδὴ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ἤπειγεν καὶ κάμινος ἐξεκαύθη ὑπὲρ τὸ πρότερον ἑπταπλασίως, καὶ οἱ ἄνδρες οἱ προχειρισθέντες συμποδίσαντες αὐτοὺς καὶ προσαγαγόντες τῇ καμίνῳ ἐνεβάλοσαν εἰς αὐτήν.
L05 Dn(LXX)_3_22 ἐπει·δή ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ὑπέρ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἑπτα·πλασίως [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_3_22 ??? Król I też, nawet, mianowicie Piec By zapłonąć Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Wcześniej Siedmiokrotnie ly I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Piec By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_3_22 e)peidE\ to\ pro/stagma tou= basile/Os E)/peigen kai\ E( ka/minos e)Xekau/TE u(pe\r to\ pro/teron e(ptaplasi/Os, kai\ oi( a)/ndres oi( proCHeirisTe/ntes sumpodi/santes au)tou\s kai\ prosagago/ntes tE=| kami/nO| e)neba/losan ei)s au)tE/n.
L08 Dn(LXX)_3_22 epeidE to prostagma tu basileOs Epeigen kai hE kaminos eXekauTE hyper to proteron heptaplasiOs, kai hoi andres hoi proCHeirisTentes sympodisantes autus kai prosagagontes tE kaminO enebalosan eis autEn.
L09 Dn(LXX)_3_22 C RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N3V_GSM V1I_IAI3S C RA_NSF N2_NSF VCI_API3S P RA_ASN A1A_ASN D C RA_NPM N3_NPM RA_NPM VS_APPNPM VA_AAPNPM RD_APM C VB_AAPNPM RA_DSF N2_DSF VBI_AAI3P P RD_ASF
L10 Dn(LXX)_3_22 ??? the ć the king ć and also, even, namely the furnace to inflame above (+acc), on behalfof (+gen) the earlier sevenfold-ly and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to ??? ć he/she/it/same and also, even, namely to lead toward the furnace to inject into (+acc) he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_3_22 ??? the (nom|acc) the (gen) king (gen) and the (nom) furnace (nom) he/she/it-was-INFLAME-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) sevenfold-ly and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) upon being-???-ed (nom|voc) them/same (acc) and upon LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) the (dat) furnace (dat) they-INJECT-ed into (+acc) her/it/same (acc)
L12 Dn(LXX)_3_22 Dn(LXX)_3:22_1 Dn(LXX)_3:22_2 Dn(LXX)_3:22_3 Dn(LXX)_3:22_4 Dn(LXX)_3:22_5 Dn(LXX)_3:22_6 Dn(LXX)_3:22_7 Dn(LXX)_3:22_8 Dn(LXX)_3:22_9 Dn(LXX)_3:22_10 Dn(LXX)_3:22_11 Dn(LXX)_3:22_12 Dn(LXX)_3:22_13 Dn(LXX)_3:22_14 Dn(LXX)_3:22_15 Dn(LXX)_3:22_16 Dn(LXX)_3:22_17 Dn(LXX)_3:22_18 Dn(LXX)_3:22_19 Dn(LXX)_3:22_20 Dn(LXX)_3:22_21 Dn(LXX)_3:22_22 Dn(LXX)_3:22_23 Dn(LXX)_3:22_24 Dn(LXX)_3:22_25 Dn(LXX)_3:22_26 Dn(LXX)_3:22_27 Dn(LXX)_3:22_28
L13
L01 Dn(LXX)_3_23 τοὺς μὲν οὖν ἄνδρας τοὺς συμποδίσαντας τοὺς περὶ τὸν Αζαριαν ἐξελθοῦσα ἡ φλὸξ ἐκ τῆς καμίνου ἐνεπύρισε καὶ ἀπέκτεινεν, αὐτοὶ δὲ συνετηρήθησαν.
L02 Dn(LXX)_3_23 (World English Bible GrDn 3:23 These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
L03 Dn(LXX)_3_23 Ponieważ rozkaz króla był stanowczy, a piec nadmiernie rozpalony, płomień ognia zabił tych mężów, którzy wrzucili Szadraka, Meszaka i Abed-Nega. (Daniel 3:22 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_23 τοὺς μὲν οὖν ἄνδρας τοὺς συμποδίσαντας τοὺς περὶ τὸν Αζαριαν ἐξελθοῦσα φλὸξ ἐκ τῆς καμίνου ἐνεπύρισε καὶ ἀπέκτεινεν, αὐτοὶ δὲ συνετηρήθησαν.
L05 Dn(LXX)_3_23 ὁ ἡ τό μέν οὖν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-)
L06 Dn(LXX)_3_23 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By wychodzić Płomień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Piec By palić się I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo zaś By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy
L07 Dn(LXX)_3_23 tou\s me\n ou)=n a)/ndras tou\s sumpodi/santas tou\s peri\ to\n *aDZarian e)XelTou=sa E( flo\X e)k tE=s kami/nou e)nepu/rise kai\ a)pe/kteinen, au)toi\ de\ sunetErE/TEsan.
L08 Dn(LXX)_3_23 tus men un andras tus sympodisantas tus peri ton aDZarian eXelTusa hE floX ek tEs kaminu enepyrise kai apekteinen, autoi de synetErETEsan.
L09 Dn(LXX)_3_23 RA_APM x x N3_APM RA_APM VA_AAPAPM RA_APM P RA_ASM N1T_ASM VB_AAPNSF RA_NSF N3G_NSF P RA_GSF N2_GSF VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_NPM x VCI_API3P
L10 Dn(LXX)_3_23 the indeed (yet, certainly,surely) therefore/then man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć the about (+acc,+gen) the ć to come out the flame out of (+gen) ἐξ beforevowels the furnace to burn and also, even, namely to kill he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive
L11 Dn(LXX)_3_23 the (acc) indeed therefore/then men, husbands (acc) the (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (acc) upon COME-ing-OUT (nom|voc) the (nom) flame (nom|voc) out of (+gen) the (gen) furnace (gen) he/she/it-???-ed and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed they/same (nom) Yet they-were-SAVE FROM DESTRUCTION-ed
L12 Dn(LXX)_3_23 Dn(LXX)_3:23_1 Dn(LXX)_3:23_2 Dn(LXX)_3:23_3 Dn(LXX)_3:23_4 Dn(LXX)_3:23_5 Dn(LXX)_3:23_6 Dn(LXX)_3:23_7 Dn(LXX)_3:23_8 Dn(LXX)_3:23_9 Dn(LXX)_3:23_10 Dn(LXX)_3:23_11 Dn(LXX)_3:23_12 Dn(LXX)_3:23_13 Dn(LXX)_3:23_14 Dn(LXX)_3:23_15 Dn(LXX)_3:23_16 Dn(LXX)_3:23_17 Dn(LXX)_3:23_18 Dn(LXX)_3:23_19 Dn(LXX)_3:23_20 Dn(LXX)_3:23_21 Dn(LXX)_3:23_22
L13
L01 Dn(LXX)_3_24 Οὕτως οὖν προσηύξατο Ανανιας καὶ Αζαριας καὶ Μισαηλ καὶ ὕμνησαν τῷ κυρίῳ, ὅτε αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς προσέταξεν ἐμβληθῆναι εἰς τὴν κάμινον.
L02 Dn(LXX)_3_24 (World English Bible GrDn 3:24 ¶And they walked in the midst of the fire, praising God and blessing the Lord.
L03 Dn(LXX)_3_24 (23) Trzej zaś mężowie, Szadrak, Meszak i Abed-Nego, wpadli związani do środka rozpalonego pieca. I chodzili wśród płomieni wysławiając Boga i błogosławiąc Pana. (Daniel 3:24 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_24 Οὕτως οὖν προσηύξατο Ανανιας καὶ Αζαριας καὶ Μισαηλ καὶ ὕμνησαν τῷ κυρίῳ, ὅτε αὐτοὺς βασιλεὺς προσέταξεν ἐμβληθῆναι εἰς τὴν κάμινον.
L05 Dn(LXX)_3_24 οὕτως/οὕτω οὖν προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί καί ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτε αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_24 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dlatego/wtedy By modlić się się Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wysławiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kiedy On/ona/to/to samo Król By dawać dyrektywę By wstrzykiwać Do (+przyspieszenie) Piec
L07 Dn(LXX)_3_24 *ou(/tOs ou)=n prosEu/Xato *ananias kai\ *aDZarias kai\ *misaEl kai\ u(/mnEsan tO=| kuri/O|, o(/te au)tou\s o( basileu\s prose/taXen e)mblETE=nai ei)s tE\n ka/minon.
L08 Dn(LXX)_3_24 hutOs un prosEuXato ananias kai aDZarias kai misaEl kai hymnEsan tO kyriO, hote autus ho basileus prosetaXen emblETEnai eis tEn kaminon.
L09 Dn(LXX)_3_24 D x VAI_AMI3S N1T_NSM C N1T_NSM C N_NSM C VA_AAI3P RA_DSM N2_DSM D RD_APM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S VC_APN P RA_ASF N2_ASF
L10 Dn(LXX)_3_24 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] therefore/then to pray Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to hymn the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. when he/she/it/same the king to give a directive to inject into (+acc) the furnace
L11 Dn(LXX)_3_24 thusly/like this therefore/then he/she/it-was-PRAY-ed Ananias (nom) and and and they-HYMN-ed, upon HYMN-ing (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) when them/same (acc) the (nom) king (nom) he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE to-be-INJECT-ed into (+acc) the (acc) furnace (acc)
L12 Dn(LXX)_3_24 Dn(LXX)_3:24_1 Dn(LXX)_3:24_2 Dn(LXX)_3:24_3 Dn(LXX)_3:24_4 Dn(LXX)_3:24_5 Dn(LXX)_3:24_6 Dn(LXX)_3:24_7 Dn(LXX)_3:24_8 Dn(LXX)_3:24_9 Dn(LXX)_3:24_10 Dn(LXX)_3:24_11 Dn(LXX)_3:24_12 Dn(LXX)_3:24_13 Dn(LXX)_3:24_14 Dn(LXX)_3:24_15 Dn(LXX)_3:24_16 Dn(LXX)_3:24_17 Dn(LXX)_3:24_18 Dn(LXX)_3:24_19 Dn(LXX)_3:24_20 Dn(LXX)_3:24_21
L13
L01 Dn(LXX)_3_25 στὰς δὲ Αζαριας προσηύξατο οὕτως καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐξωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ ἅμα τοῖς συνεταίροις αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῷ πυρὶ ὑποκαιομένης τῆς καμίνου ὑπὸ τῶν Χαλδαίων σφόδρα καὶ εἶπαν
L02 Dn(LXX)_3_25 (World English Bible GrDn 3:25 Then Azariah stood up and prayed in this way; and opening his mouth in the midst of the fire, he said,
L03 Dn(LXX)_3_25 Powstawszy zaś Azariasz tak się modlił, a otwarłszy swe usta, mówił w środku ognia: (Daniel 3:25 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_25 στὰς δὲ Αζαριας προσηύξατο οὕτως καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐξωμολογεῖτο τῷ κυρίῳ ἅμα τοῖς συνεταίροις αὐτοῦ ἐν μέσῳ τῷ πυρὶ ὑποκαιομένης τῆς καμίνου ὑπὸ τῶν Χαλδαίων σφόδρα καὶ εἶπαν
L05 Dn(LXX)_3_25 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δέ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἅμα ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ σφόδρα καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Dn(LXX)_3_25 By powodować stać zaś By modlić się się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By otwierać Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W tym samym czasie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ogień Piec Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chaldejski Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 Dn(LXX)_3_25 sta\s de\ *aDZarias prosEu/Xato ou(/tOs kai\ a)noi/Xas to\ sto/ma au)tou= e)XOmologei=to tO=| kuri/O| a(/ma toi=s sunetai/rois au)tou= e)n me/sO| tO=| puri\ u(pokaiome/nEs tE=s kami/nou u(po\ tO=n *CHaldai/On sfo/dra kai\ ei)=pan
L08 Dn(LXX)_3_25 stas de aDZarias prosEuXato hutOs kai anoiXas to stoma autu eXOmologeito tO kyriO hama tois synetairois autu en mesO tO pyri hypokaiomenEs tEs kaminu hypo tOn CHaldaiOn sfodra kai eipan
L09 Dn(LXX)_3_25 VH_AAPNSM x N1T_NSM VAI_AMI3S D C VA_AAPNSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM V2I_IMI3S RA_DSM N2_DSM D RA_DPM N2_DPM RD_GSM P A1_DSM RA_DSN N3_DSN V1_PMPGSF RA_GSF N2_GSF P RA_GPM N2_GPM D C VAI_AAI3P
L10 Dn(LXX)_3_25 to cause to stand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to pray thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to open up the mouth/maw stoma he/she/it/same to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. at the same time the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the fire ć the furnace under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the Chaldean vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to say/tell
L11 Dn(LXX)_3_25 upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) Yet he/she/it-was-PRAY-ed thusly/like this and upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-CONFESS-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) at the same time the (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (dat) fire (dat) the (gen) furnace (gen) under (+acc), by (+gen) the (gen) Chaldeans (gen) vehement, and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_3_25 Dn(LXX)_3:25_1 Dn(LXX)_3:25_2 Dn(LXX)_3:25_3 Dn(LXX)_3:25_4 Dn(LXX)_3:25_5 Dn(LXX)_3:25_6 Dn(LXX)_3:25_7 Dn(LXX)_3:25_8 Dn(LXX)_3:25_9 Dn(LXX)_3:25_10 Dn(LXX)_3:25_11 Dn(LXX)_3:25_12 Dn(LXX)_3:25_13 Dn(LXX)_3:25_14 Dn(LXX)_3:25_15 Dn(LXX)_3:25_16 Dn(LXX)_3:25_17 Dn(LXX)_3:25_18 Dn(LXX)_3:25_19 Dn(LXX)_3:25_20 Dn(LXX)_3:25_21 Dn(LXX)_3:25_22 Dn(LXX)_3:25_23 Dn(LXX)_3:25_24 Dn(LXX)_3:25_25 Dn(LXX)_3:25_26 Dn(LXX)_3:25_27 Dn(LXX)_3:25_28 Dn(LXX)_3:25_29 Dn(LXX)_3:25_30
L13
L01 Dn(LXX)_3_26 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας,
L02 Dn(LXX)_3_26 (World English Bible GrDn 3:26 “Blessed are you, O Lord God of our fathers; your name is worthy to be praised and glorified for evermore:
L03 Dn(LXX)_3_26 Błogosławiony jesteś, Panie, Boże naszych przodków, i pełen chwały; imię Twoje jest błogosławione na wieki. (Daniel 3:26 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_26 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας,
L05 Dn(LXX)_3_26 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_26 Błogosławiony By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_26 *eu)logEto\s ei)=, ku/rie o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, kai\ ai)neto\n kai\ dedoXasme/non to\ o)/noma/ sou ei)s tou\s ai)O=nas,
L08 Dn(LXX)_3_26 eulogEtos ei, kyrie ho Teos tOn paterOn hEmOn, kai aineton kai dedoXasmenon to onoma su eis tus aiOnas,
L09 Dn(LXX)_3_26 A1_NSM V9_PAI2S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C A1_NSN C VT_XMPNSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_26 blessed to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father I and also, even, namely ć and also, even, namely to glorify/extol/praise the name with regard to you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_26 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) and and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_26 Dn(LXX)_3:26_1 Dn(LXX)_3:26_2 Dn(LXX)_3:26_3 Dn(LXX)_3:26_4 Dn(LXX)_3:26_5 Dn(LXX)_3:26_6 Dn(LXX)_3:26_7 Dn(LXX)_3:26_8 Dn(LXX)_3:26_9 Dn(LXX)_3:26_10 Dn(LXX)_3:26_11 Dn(LXX)_3:26_12 Dn(LXX)_3:26_13 Dn(LXX)_3:26_14 Dn(LXX)_3:26_15 Dn(LXX)_3:26_16 Dn(LXX)_3:26_17 Dn(LXX)_3:26_18
L13
L01 Dn(LXX)_3_27 ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ αἱ ὁδοί σου εὐθεῖαι, καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀληθιναί,
L02 Dn(LXX)_3_27 (World English Bible GrDn 3:27 For you are righteous in all the things which you have done to us; yes, true are all your works, your ways are right, and all your judgments are truth.
L03 Dn(LXX)_3_27 Albowiem jesteś sprawiedliwy we wszystkim, coś nam uczynił, a wszystkie czyny Twoje pełne prawdy, drogi zaś Twoje proste i wszystkie wyroki pełne słuszności. (Daniel 3:27 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_27 ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ αἱ ὁδοί σου εὐθεῖαι, καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀληθιναί,
L05 Dn(LXX)_3_27 ὅτι δίκαιος -αία -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·ληθινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·ληθινός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_3_27 Ponieważ/tamto Właśnie prawy, właśnie By iść; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg) Prawdziwy I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) Prosto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ty; twój/twój(sg) Prawdziwy
L07 Dn(LXX)_3_27 o(/ti di/kaios ei)= e)pi\ pa=sin, oi(=s e)poi/Esas E(mi=n, kai\ pa/nta ta\ e)/rga sou a)lETina/, kai\ ai( o(doi/ sou eu)Tei=ai, kai\ pa=sai ai( kri/seis sou a)lETinai/,
L08 Dn(LXX)_3_27 hoti dikaios ei epi pasin, hois epoiEsas hEmin, kai panta ta erga su alETina, kai hai hodoi su euTeiai, kai pasai hai kriseis su alETinai,
L09 Dn(LXX)_3_27 C A1A_NSM V9_PAI2S P A3_DPN RR_DPN VAI_AAI2S RP_DP C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RP_GS A1_NPN C RA_NPF N2_NPF RP_GS A3U_NPF C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RP_GS A1_NPF
L10 Dn(LXX)_3_27 because/that just righteous, just to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the work you; your/yours(sg) true and also, even, namely the way/road you; your/yours(sg) straight and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit you; your/yours(sg) true
L11 Dn(LXX)_3_27 because/that just ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) true ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom) ways/roads (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) straight ([Adj] nom|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) judgments (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) true ([Adj] nom|voc)
L12 Dn(LXX)_3_27 Dn(LXX)_3:27_1 Dn(LXX)_3:27_2 Dn(LXX)_3:27_3 Dn(LXX)_3:27_4 Dn(LXX)_3:27_5 Dn(LXX)_3:27_6 Dn(LXX)_3:27_7 Dn(LXX)_3:27_8 Dn(LXX)_3:27_9 Dn(LXX)_3:27_10 Dn(LXX)_3:27_11 Dn(LXX)_3:27_12 Dn(LXX)_3:27_13 Dn(LXX)_3:27_14 Dn(LXX)_3:27_15 Dn(LXX)_3:27_16 Dn(LXX)_3:27_17 Dn(LXX)_3:27_18 Dn(LXX)_3:27_19 Dn(LXX)_3:27_20 Dn(LXX)_3:27_21 Dn(LXX)_3:27_22 Dn(LXX)_3:27_23 Dn(LXX)_3:27_24 Dn(LXX)_3:27_25
L13
L01 Dn(LXX)_3_28 καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν σου τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, διότι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐποίησας πάντα ταῦτα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
L02 Dn(LXX)_3_28 (World English Bible GrDn 3:28 In all the things which you have brought upon us and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, you have executed true judgment; for according to truth and judgment you brought all these things upon us because of our sins.
L03 Dn(LXX)_3_28 Bo wydałeś prawdziwe wyroki we wszystkim, co sprowadziłeś na nas i na Jerozolimę, święte miasto naszych przodków. Bo według sprawiedliwego wyroku sprowadziłeś to wszystko na nas z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:28 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_28 καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν σου τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, διότι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐποίησας πάντα ταῦτα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
L05 Dn(LXX)_3_28 καί κρίμα[τ], -ατος, τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. δι·ότι ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί κρίσις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_3_28 I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie PRAWDA By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Do na prowadź Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Ty; twój/twój(sg) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ojciec Ja Jerozolima [miasto z] Z powodu tego: Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 Dn(LXX)_3_28 kai\ kri/mata a)lETei/as e)poi/Esas kata\ pa/nta, a(/ e)pE/gages E(mi=n kai\ e)pi\ tE\n po/lin sou tE\n a(gi/an tE\n tO=n pate/rOn E(mO=n *ierousalEm, dio/ti e)n a)lETei/a| kai\ kri/sei e)poi/Esas pa/nta tau=ta dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n.
L08 Dn(LXX)_3_28 kai krimata alETeias epoiEsas kata panta, ha epEgages hEmin kai epi tEn polin su tEn hagian tEn tOn paterOn hEmOn ierusalEm, dioti en alETeia kai krisei epoiEsas panta tauta dia tas hamartias hEmOn.
L09 Dn(LXX)_3_28 C N3M_APN N1A_GSF VAI_AAI2S P A3_APN RR_APN VBI_AAI2S RP_DP C P RA_ASF N3I_ASF RP_GS RA_ASF A1A_ASF RA_ASF RA_GPM N3_GPM RP_GP N_ASF C P N1A_DSF C N3I_DSF VAI_AAI2S A3_APN RD_APN P RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Dn(LXX)_3_28 and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation truth to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to upon-lead I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city you; your/yours(sg) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the the father I Jerusalem [city of] because of this: that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to do/make every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
L11 Dn(LXX)_3_28 and sentences (nom|acc|voc) truth (gen), truths (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-UPON-LEAD-ed us (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) holy ([Adj] acc) the (acc) the (gen) fathers (gen) us (gen) Jerusalem (indecl) because of this: that in/among/by (+dat) truth (dat) and judgment (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen)
L12 Dn(LXX)_3_28 Dn(LXX)_3:28_1 Dn(LXX)_3:28_2 Dn(LXX)_3:28_3 Dn(LXX)_3:28_4 Dn(LXX)_3:28_5 Dn(LXX)_3:28_6 Dn(LXX)_3:28_7 Dn(LXX)_3:28_8 Dn(LXX)_3:28_9 Dn(LXX)_3:28_10 Dn(LXX)_3:28_11 Dn(LXX)_3:28_12 Dn(LXX)_3:28_13 Dn(LXX)_3:28_14 Dn(LXX)_3:28_15 Dn(LXX)_3:28_16 Dn(LXX)_3:28_17 Dn(LXX)_3:28_18 Dn(LXX)_3:28_19 Dn(LXX)_3:28_20 Dn(LXX)_3:28_21 Dn(LXX)_3:28_22 Dn(LXX)_3:28_23 Dn(LXX)_3:28_24 Dn(LXX)_3:28_25 Dn(LXX)_3:28_26 Dn(LXX)_3:28_27 Dn(LXX)_3:28_28 Dn(LXX)_3:28_29 Dn(LXX)_3:28_30 Dn(LXX)_3:28_31 Dn(LXX)_3:28_32 Dn(LXX)_3:28_33
L13
L01 Dn(LXX)_3_29 ὅτι ἡμάρτομεν ἐν πᾶσι καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσι καὶ τῶν ἐντολῶν τοῦ νόμου σου οὐχ ὑπηκούσαμεν
L02 Dn(LXX)_3_29 (World English Bible GrDn 3:29 For we have sinned and committed iniquity, departing from you.
L03 Dn(LXX)_3_29 Tak, zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawości, opuszczając Ciebie. Okazaliśmy się przewrotni we wszystkim, a przykazań Twoich nie słuchaliśmy. (Daniel 3:29 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_29 ὅτι ἡμάρτομεν ἐν πᾶσι καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσι καὶ τῶν ἐντολῶν τοῦ νόμου σου οὐχ ὑπηκούσαμεν
L05 Dn(LXX)_3_29 ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_3_29 Ponieważ/tamto By grzeszyć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Prawo Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym
L07 Dn(LXX)_3_29 o(/ti E(ma/rtomen e)n pa=si kai\ E)nomE/samen a)postE=nai a)po\ sou= kai\ e)XEma/rtomen e)n pa=si kai\ tO=n e)ntolO=n tou= no/mou sou ou)CH u(pEkou/samen
L08 Dn(LXX)_3_29 hoti hEmartomen en pasi kai EnomEsamen apostEnai apo su kai eXEmartomen en pasi kai tOn entolOn tu nomu su uCH hypEkusamen
L09 Dn(LXX)_3_29 C VBI_AAI1P P A3_DPN C VAI_AAI1P VH_AAN P RP_GS C VBI_AAI1P P A3_DPN C RA_GPF N1_GPF RA_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AAI1P
L10 Dn(LXX)_3_29 because/that to sin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of and also, even, namely ć to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the law you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to obey
L11 Dn(LXX)_3_29 because/that we-SIN-ed in/among/by (+dat) all (dat) and to-DISENGAGE away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) all (dat) and the (gen) precepts (gen) the (gen) law (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not we-OBEY-ed
L12 Dn(LXX)_3_29 Dn(LXX)_3:29_1 Dn(LXX)_3:29_2 Dn(LXX)_3:29_3 Dn(LXX)_3:29_4 Dn(LXX)_3:29_5 Dn(LXX)_3:29_6 Dn(LXX)_3:29_7 Dn(LXX)_3:29_8 Dn(LXX)_3:29_9 Dn(LXX)_3:29_10 Dn(LXX)_3:29_11 Dn(LXX)_3:29_12 Dn(LXX)_3:29_13 Dn(LXX)_3:29_14 Dn(LXX)_3:29_15 Dn(LXX)_3:29_16 Dn(LXX)_3:29_17 Dn(LXX)_3:29_18 Dn(LXX)_3:29_19 Dn(LXX)_3:29_20 Dn(LXX)_3:29_21
L13
L01 Dn(LXX)_3_30 οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται.
L02 Dn(LXX)_3_30 (World English Bible GrDn 3:30 In all things have we trespassed and not obeyed your commandments, nor kept them, neither have we done as you have commanded us, so that it might go well with us.
L03 Dn(LXX)_3_30 Nie zachowaliśmy ani nie wypełnialiśmy tego, co nam nakazałeś, by się nam dobrze powodziło. (Daniel 3:30 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_30 οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται.
L05 Dn(LXX)_3_30 οὐδέ (οὐ δέ) συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθ·ώς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα εὖ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Dn(LXX)_3_30 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By czynić/rób Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By zalecać rozkaz Ja żeby / ażeby / bo Dobrze w spokoju Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Dn(LXX)_3_30 ou)de\ sunetErE/samen ou)de\ e)poiE/samen kaTO\s e)netei/lO E(mi=n, i(/na eu)= E(mi=n ge/nEtai.
L08 Dn(LXX)_3_30 ude synetErEsamen ude epoiEsamen kaTOs eneteilO hEmin, hina eu hEmin genEtai.
L09 Dn(LXX)_3_30 C VAI_AAI1P C VAI_AAI1P D VAI_AMI2S RP_DP C D RP_DP VB_AMS3S
L10 Dn(LXX)_3_30 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to do/make as accordingly [according to how/in accordance with how] to enjoin command I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell well at ease I to become become, happen
L11 Dn(LXX)_3_30 neither/nor we-SAVE FROM DESTRUCTION-ed neither/nor we-DO/MAKE-ed as accordingly you(sg)-were-ENJOIN-ed us (dat) so that / in order to /because well us (dat) he/she/it-should-be-BECOME-ed
L12 Dn(LXX)_3_30 Dn(LXX)_3:30_1 Dn(LXX)_3:30_2 Dn(LXX)_3:30_3 Dn(LXX)_3:30_4 Dn(LXX)_3:30_5 Dn(LXX)_3:30_6 Dn(LXX)_3:30_7 Dn(LXX)_3:30_8 Dn(LXX)_3:30_9 Dn(LXX)_3:30_10 Dn(LXX)_3:30_11
L13
L01 Dn(LXX)_3_31 καὶ νῦν πάντα, ὅσα ἡμῖν ἐπήγαγες, καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας
L02 Dn(LXX)_3_31 (World English Bible GrDn 3:31 Therefore all that you have brought upon us and everything which you have done to us, you have done in true judgment.
L03 Dn(LXX)_3_31 Wszystko, co na nas sprowadziłeś, i wszystko, co nam uczyniłeś, uczyniłeś według sprawiedliwego sądu. (Daniel 3:31 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_31 καὶ νῦν πάντα, ὅσα ἡμῖν ἐπήγαγες, καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας
L05 Dn(LXX)_3_31 καί νῦν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀ·ληθινός -ή -όν κρίσις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Dn(LXX)_3_31 I też, nawet, mianowicie Teraz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Ja Do na prowadź I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawdziwy Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By czynić/rób
L07 Dn(LXX)_3_31 kai\ nu=n pa/nta, o(/sa E(mi=n e)pE/gages, kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esas E(mi=n, e)n a)lETinE=| kri/sei e)poi/Esas
L08 Dn(LXX)_3_31 kai nyn panta, hosa hEmin epEgages, kai panta, hosa epoiEsas hEmin, en alETinE krisei epoiEsas
L09 Dn(LXX)_3_31 C D A3_APN A1_APN RP_DP VBI_AAI2S C A3_APN A1_APN VAI_AAI2S RP_DP P A1_DSF N3I_DSF VAI_AAI2S
L10 Dn(LXX)_3_31 and also, even, namely now every all, each, every, the whole of as much/many as I to upon-lead and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among true judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to do/make
L11 Dn(LXX)_3_31 and now all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) us (dat) you(sg)-UPON-LEAD-ed and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) in/among/by (+dat) true ([Adj] dat) judgment (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed
L12 Dn(LXX)_3_31 Dn(LXX)_3:31_1 Dn(LXX)_3:31_2 Dn(LXX)_3:31_3 Dn(LXX)_3:31_4 Dn(LXX)_3:31_5 Dn(LXX)_3:31_6 Dn(LXX)_3:31_7 Dn(LXX)_3:31_8 Dn(LXX)_3:31_9 Dn(LXX)_3:31_10 Dn(LXX)_3:31_11 Dn(LXX)_3:31_12 Dn(LXX)_3:31_13 Dn(LXX)_3:31_14 Dn(LXX)_3:31_15
L13
L01 Dn(LXX)_3_32 καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἡμῶν ἀνόμων καὶ ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Dn(LXX)_3_32 (World English Bible GrDn 3:32 And you delivered us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, the most wicked in all the world.
L03 Dn(LXX)_3_32 Wydałeś nas w ręce naszych niegodziwych nieprzyjaciół, najgorszych spośród odstępców, i niesprawiedliwemu królowi, najbardziej przewrotnemu na ziemi. (Daniel 3:32 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_32 καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἡμῶν ἀνόμων καὶ ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
L05 Dn(LXX)_3_32 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄ·νομος -ον καί ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX]; ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) καί βασιλεύς, -έως, ὁ ἄ·δικος -ον καί πονηρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of πονηρός) παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Dn(LXX)_3_32 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Ręka Wrogość; wrogi Ja Na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie Najbardziej wrogi Apostata; do w tył precz I też, nawet, mianowicie Król Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie Najbardziej niegodziwy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Dn(LXX)_3_32 kai\ pare/dOkas E(ma=s ei)s CHei=ras e)CHTrO=n E(mO=n a)no/mOn kai\ e)CHTi/stOn a)postatO=n kai\ basilei= a)di/kO| kai\ ponErota/tO| para\ pa=san tE\n gE=n.
L08 Dn(LXX)_3_32 kai paredOkas hEmas eis CHeiras eCHTrOn hEmOn anomOn kai eCHTistOn apostatOn kai basilei adikO kai ponErotatO para pasan tEn gEn.
L09 Dn(LXX)_3_32 C VAI_AAI2S RP_AP P N3_APF N2_GPM RP_GP A1B_GPM C A1_GPMS N1M_GPM C N3V_DSM A1B_DSM C A1A_DSMS P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Dn(LXX)_3_32 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) hand enmity; hostile I outside the law and also, even, namely most hostile apostate; to back off and also, even, namely king unjust and also, even, namely most wicked frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Dn(LXX)_3_32 and you(sg)-Hand OVER-ed us (acc) into (+acc) hands (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen) outside the law ([Adj] gen) and most hostile ([Adj] gen) apostates (gen); while BACK-ing-OFF (nom) and king (dat) unjust ([Adj] dat) and most wicked ([Adj] dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Dn(LXX)_3_32 Dn(LXX)_3:32_1 Dn(LXX)_3:32_2 Dn(LXX)_3:32_3 Dn(LXX)_3:32_4 Dn(LXX)_3:32_5 Dn(LXX)_3:32_6 Dn(LXX)_3:32_7 Dn(LXX)_3:32_8 Dn(LXX)_3:32_9 Dn(LXX)_3:32_10 Dn(LXX)_3:32_11 Dn(LXX)_3:32_12 Dn(LXX)_3:32_13 Dn(LXX)_3:32_14 Dn(LXX)_3:32_15 Dn(LXX)_3:32_16 Dn(LXX)_3:32_17 Dn(LXX)_3:32_18 Dn(LXX)_3:32_19 Dn(LXX)_3:32_20
L13
L01 Dn(LXX)_3_33 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα, αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε.
L02 Dn(LXX)_3_33 (World English Bible GrDn 3:33 And now we cannot open our mouths; we have become a shame and a reproach to your servants and to those who worship you.
L03 Dn(LXX)_3_33 Teraz zaś nie mamy odwagi otworzyć swych ust. Wstyd i hańba okryła Twoje sługi i tych, co cześć Ci oddają. (Daniel 3:33 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_33 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα, αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε.
L05 Dn(LXX)_3_33 καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αἰσχύνη, -ης, ἡ καί ὄνειδο·ς, -ους, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_3_33 I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym By być Ja By otwierać Ust/żołądka por ??? I też, nawet, mianowicie Gań By stawać się stawaj się, zdarzaj się Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_3_33 kai\ nu=n ou)k e)/stin E(mi=n a)noi=Xai to\ sto/ma, ai)sCHu/nE kai\ o)/neidos e)genE/TE toi=s dou/lois sou kai\ toi=s sebome/nois se.
L08 Dn(LXX)_3_33 kai nyn uk estin hEmin anoiXai to stoma, aisCHynE kai oneidos egenETE tois dulois su kai tois sebomenois se.
L09 Dn(LXX)_3_33 C D D V9_PAI3S RP_DP VA_AAN RA_ASN N3M_ASN N1_NSF C N3E_NSN VCI_API3S RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPM V1_PMPDPM RP_AS
L10 Dn(LXX)_3_33 and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to be I to open up the mouth/maw stoma ??? and also, even, namely reproach to become become, happen the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely the to revere defer to, respect, you; your/yours(sg)
L11 Dn(LXX)_3_33 and now not he/she/it-is us (dat) to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) ??? (nom|voc) and reproach (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) while being-REVERE-ed (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Dn(LXX)_3_33 Dn(LXX)_3:33_1 Dn(LXX)_3:33_2 Dn(LXX)_3:33_3 Dn(LXX)_3:33_4 Dn(LXX)_3:33_5 Dn(LXX)_3:33_6 Dn(LXX)_3:33_7 Dn(LXX)_3:33_8 Dn(LXX)_3:33_9 Dn(LXX)_3:33_10 Dn(LXX)_3:33_11 Dn(LXX)_3:33_12 Dn(LXX)_3:33_13 Dn(LXX)_3:33_14 Dn(LXX)_3:33_15 Dn(LXX)_3:33_16 Dn(LXX)_3:33_17 Dn(LXX)_3:33_18 Dn(LXX)_3:33_19
L13
L01 Dn(LXX)_3_34 μὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς σου τὴν διαθήκην
L02 Dn(LXX)_3_34 (World English Bible GrDn 3:34 Yet do not deliver us up completely, for your name’s sake, nor completely annul your covenant.
L03 Dn(LXX)_3_34 Nie opuszczaj nas na zawsze - przez wzgląd na święte Twe imię nie zrywaj Twego przymierza. (Daniel 3:34 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_34 μὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς σου τὴν διαθήκην
L05 Dn(LXX)_3_34 μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό διά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_34 Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie Ty; twój/twój(sg) Konwencja
L07 Dn(LXX)_3_34 mE\ paradO=|s E(ma=s ei)s te/los dia\ to\ o)/noma/ sou kai\ mE\ diaskeda/sE|s sou tE\n diaTE/kEn
L08 Dn(LXX)_3_34 mE paradOs hEmas eis telos dia to onoma su kai mE diaskedasEs su tEn diaTEkEn
L09 Dn(LXX)_3_34 D VO_AAS2S RP_AP P N3E_ASN P RA_ASN N3M_ASN RP_GS C D VA_AAS2S RP_GS RA_ASF N1_ASF
L10 Dn(LXX)_3_34 not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) end (event, consummation) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely not ć you; your/yours(sg) the covenant
L11 Dn(LXX)_3_34 not you(sg)-should-Hand OVER us (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) covenant (acc)
L12 Dn(LXX)_3_34 Dn(LXX)_3:34_1 Dn(LXX)_3:34_2 Dn(LXX)_3:34_3 Dn(LXX)_3:34_4 Dn(LXX)_3:34_5 Dn(LXX)_3:34_6 Dn(LXX)_3:34_7 Dn(LXX)_3:34_8 Dn(LXX)_3:34_9 Dn(LXX)_3:34_10 Dn(LXX)_3:34_11 Dn(LXX)_3:34_12 Dn(LXX)_3:34_13 Dn(LXX)_3:34_14 Dn(LXX)_3:34_15
L13
L01 Dn(LXX)_3_35 καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν διὰ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου,
L02 Dn(LXX)_3_35 (World English Bible GrDn 3:35 And do not cause your mercy to depart from us, for your beloved Abraham’s sake, for your servant Isaac’s sake, and for your holy Israel’s sake,
L03 Dn(LXX)_3_35 Nie odwracaj od nas swego miłosierdzia, przez wzgląd na Twego przyjaciela, Abrahama, sługę Twego, Izaaka, i Twego świętego - Izraela. (Daniel 3:35 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_35 καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν διὰ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου,
L05 Dn(LXX)_3_35 καί μή ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὑπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί διά Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_3_35 I też, nawet, mianowicie Nie By uwalniać Litość Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Abraham By kochać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Izaak Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Izrael Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_3_35 kai\ mE\ a)postE/sE|s to\ e)/leo/s sou a)f’ E(mO=n dia\ *abraam to\n E)gapEme/non u(po\ sou= kai\ dia\ *isaak to\n dou=lo/n sou kai\ *israEl to\n a(/gio/n sou,
L08 Dn(LXX)_3_35 kai mE apostEsEs to eleos su af’ hEmOn dia abraam ton EgapEmenon hypo su kai dia isaak ton dulon su kai israEl ton hagion su,
L09 Dn(LXX)_3_35 C D VA_AAS2S RA_ASN N3E_ASN RP_GS P RP_GP P N_ASM RA_ASM VMI_XMPASM P RP_GS C P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N_ASM RA_ASM A1A_ASM RP_GS
L10 Dn(LXX)_3_35 and also, even, namely not to disengage the mercy you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Abraham the to love under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Isaac the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely Israel the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg)
L11 Dn(LXX)_3_35 and not you(sg)-should-DISENGAGE the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) us (gen) because of (+acc), through (+gen) Abraham (indecl) the (acc) having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and because of (+acc), through (+gen) Isaac (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Israel (indecl) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(LXX)_3_35 Dn(LXX)_3:35_1 Dn(LXX)_3:35_2 Dn(LXX)_3:35_3 Dn(LXX)_3:35_4 Dn(LXX)_3:35_5 Dn(LXX)_3:35_6 Dn(LXX)_3:35_7 Dn(LXX)_3:35_8 Dn(LXX)_3:35_9 Dn(LXX)_3:35_10 Dn(LXX)_3:35_11 Dn(LXX)_3:35_12 Dn(LXX)_3:35_13 Dn(LXX)_3:35_14 Dn(LXX)_3:35_15 Dn(LXX)_3:35_16 Dn(LXX)_3:35_17 Dn(LXX)_3:35_18 Dn(LXX)_3:35_19 Dn(LXX)_3:35_20 Dn(LXX)_3:35_21 Dn(LXX)_3:35_22 Dn(LXX)_3:35_23 Dn(LXX)_3:35_24 Dn(LXX)_3:35_25
L13
L01 Dn(LXX)_3_36 ὡς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
L02 Dn(LXX)_3_36 (World English Bible GrDn 3:36 to whom you have spoken and promised that you would multiply their seed as the stars of heaven and as the sand which lies upon the seashore.
L03 Dn(LXX)_3_36 Im to przyrzekłeś rozmnożyć potomstwo jak gwiazdy na niebie i jak piasek nad brzegiem morza. (Daniel 3:36 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_36 ὡς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
L05 Dn(LXX)_3_36 ὡς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_36 Jak/jak By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By wzrastać/mnóż się Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Jak/jak Gwiezdny Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Piasek fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Warga Morze
L07 Dn(LXX)_3_36 O(s e)la/lEsas pro\s au)tou\s le/gOn plETu=nai to\ spe/rma au)tO=n O(s ta\ a)/stra tou= ou)ranou= kai\ O(s tE\n a)/mmon tE\n para\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs.
L08 Dn(LXX)_3_36 hOs elalEsas pros autus legOn plETynai to sperma autOn hOs ta astra tu uranu kai hOs tEn ammon tEn para to CHeilos tEs TalassEs.
L09 Dn(LXX)_3_36 C VAI_AAI2S P RD_APM V1_PAPNSM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C C RA_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF
L10 Dn(LXX)_3_36 as/like to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell to increase/multiply the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same as/like the star the sky/heaven and also, even, namely as/like the sand the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lip the sea
L11 Dn(LXX)_3_36 as/like you(sg)-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and as/like the (acc) sand (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L12 Dn(LXX)_3_36 Dn(LXX)_3:36_1 Dn(LXX)_3:36_2 Dn(LXX)_3:36_3 Dn(LXX)_3:36_4 Dn(LXX)_3:36_5 Dn(LXX)_3:36_6 Dn(LXX)_3:36_7 Dn(LXX)_3:36_8 Dn(LXX)_3:36_9 Dn(LXX)_3:36_10 Dn(LXX)_3:36_11 Dn(LXX)_3:36_12 Dn(LXX)_3:36_13 Dn(LXX)_3:36_14 Dn(LXX)_3:36_15 Dn(LXX)_3:36_16 Dn(LXX)_3:36_17 Dn(LXX)_3:36_18 Dn(LXX)_3:36_19 Dn(LXX)_3:36_20 Dn(LXX)_3:36_21 Dn(LXX)_3:36_22 Dn(LXX)_3:36_23 Dn(LXX)_3:36_24
L13
L01 Dn(LXX)_3_37 ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
L02 Dn(LXX)_3_37 (World English Bible GrDn 3:37 For we, O Lord, have become less than any nation and are oppressed this day in all the world because of our sins.
L03 Dn(LXX)_3_37 Panie, oto jesteśmy najmniejsi spośród wszystkich narodów. Oto jesteśmy dziś poniżeni na całej ziemi z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:37 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_37 ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
L05 Dn(LXX)_3_37 ὅτι δεσπότης, -ου, ὁ παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σήμερον διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_3_37 Ponieważ/tamto Despota fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By być Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Dzisiaj dzień z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 Dn(LXX)_3_37 o(/ti, de/spota, e)smikru/nTEmen para\ pa/nta ta\ e)/TnE kai/ e)smen tapeinoi\ e)n pa/sE| tE=| gE=| sE/meron dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n,
L08 Dn(LXX)_3_37 hoti, despota, esmikrynTEmen para panta ta eTnE kai esmen tapeinoi en pasE tE gE sEmeron dia tas hamartias hEmOn,
L09 Dn(LXX)_3_37 C N1M_VSM VCI_API1P P A3_APN RA_APN N3E_APN C V9_PAI1P A1_NPM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF D P RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Dn(LXX)_3_37 because/that despot ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely to be poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land today day because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
L11 Dn(LXX)_3_37 because/that despot (voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and we-are poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) today because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen)
L12 Dn(LXX)_3_37 Dn(LXX)_3:37_1 Dn(LXX)_3:37_2 Dn(LXX)_3:37_3 Dn(LXX)_3:37_4 Dn(LXX)_3:37_5 Dn(LXX)_3:37_6 Dn(LXX)_3:37_7 Dn(LXX)_3:37_8 Dn(LXX)_3:37_9 Dn(LXX)_3:37_10 Dn(LXX)_3:37_11 Dn(LXX)_3:37_12 Dn(LXX)_3:37_13 Dn(LXX)_3:37_14 Dn(LXX)_3:37_15 Dn(LXX)_3:37_16 Dn(LXX)_3:37_17 Dn(LXX)_3:37_18 Dn(LXX)_3:37_19
L13
L01 Dn(LXX)_3_38 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης οὐδὲ ἡγούμενος οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα οὐδὲ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐνώπιόν σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος·
L02 Dn(LXX)_3_38 (World English Bible GrDn 3:38 Neither is there at this time any prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place, to sacrifice before you in order to find mercy.
L03 Dn(LXX)_3_38 Nie ma obecnie władcy, proroka ani wodza, ani całopalenia, ani ofiar, ani darów pokarmowych, ani kadzielnych. Nie ma gdzie ofiarować Tobie pierwocin i doznać Twego miłosierdzia. (Daniel 3:38 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_38 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης οὐδὲ ἡγούμενος οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα οὐδὲ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐνώπιόν σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος·
L05 Dn(LXX)_3_38 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί προφήτης, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) οὐδέ (οὐ δέ) οὐδέ (οὐ δέ) θυσία, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) προσ·φορά, -ᾶς, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) θυμίαμα[τ], -ατος, τό οὐδέ (οὐ δέ) τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_38 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Prorok ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By uważać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ofiara gnębią, poświęcają ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Oferowanie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kadzidło ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Miejsce W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By znajdować Litość
L07 Dn(LXX)_3_38 kai\ ou)k e)/stin e)n tO=| kairO=| tou/tO| a)/rCHOn kai\ profE/tEs ou)de\ E(gou/menos ou)de\ o(lokau/tOsis ou)de\ Tusi/a ou)de\ prosfora\ ou)de\ Tumi/ama ou)de\ to/pos tou= karpO=sai e)nO/pio/n sou kai\ eu(rei=n e)/leos·
L08 Dn(LXX)_3_38 kai uk estin en tO kairO tutO arCHOn kai profEtEs ude hEgumenos ude holokautOsis ude Tysia ude prosfora ude Tymiama ude topos tu karpOsai enOpion su kai heurein eleos·
L09 Dn(LXX)_3_38 C D V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N3_NSM C N1M_NSM C V2_PMPNSM C N3I_NSF C N1A_NSF C N1A_NSF C N3M_NSN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN P RP_GS C VB_AAN N3E_ASN
L10 Dn(LXX)_3_38 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ruler; beginning; to begin and also, even, namely prophet οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to deem οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) sacrifice victimize, immolate οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) offering οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) incense οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) place the ć in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to find mercy
L11 Dn(LXX)_3_38 and not he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) this (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and prophet (nom) neither/nor while being-DEEM-ed (nom) neither/nor neither/nor sacrifice (nom|voc) neither/nor offering (nom|voc) neither/nor incense (nom|acc|voc) neither/nor place (nom) the (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-FIND mercy (nom, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_3_38 Dn(LXX)_3:38_1 Dn(LXX)_3:38_2 Dn(LXX)_3:38_3 Dn(LXX)_3:38_4 Dn(LXX)_3:38_5 Dn(LXX)_3:38_6 Dn(LXX)_3:38_7 Dn(LXX)_3:38_8 Dn(LXX)_3:38_9 Dn(LXX)_3:38_10 Dn(LXX)_3:38_11 Dn(LXX)_3:38_12 Dn(LXX)_3:38_13 Dn(LXX)_3:38_14 Dn(LXX)_3:38_15 Dn(LXX)_3:38_16 Dn(LXX)_3:38_17 Dn(LXX)_3:38_18 Dn(LXX)_3:38_19 Dn(LXX)_3:38_20 Dn(LXX)_3:38_21 Dn(LXX)_3:38_22 Dn(LXX)_3:38_23 Dn(LXX)_3:38_24 Dn(LXX)_3:38_25 Dn(LXX)_3:38_26 Dn(LXX)_3:38_27 Dn(LXX)_3:38_28 Dn(LXX)_3:38_29
L13
L01 Dn(LXX)_3_39 ἀλλ’ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι τεταπεινωμένῳ προσδεχθείημεν ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασι κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων·
L02 Dn(LXX)_3_39 (World English Bible GrDn 3:39 Nevertheless, with a contrite heart and a humble spirit, let us be accepted.
L03 Dn(LXX)_3_39 Niech jednak dusza strapiona i duch uniżony znajdą u Ciebie upodobanie. Jak całopalenia z baranów i cielców, i z tysięcy tłustych owiec, (Daniel 3:39 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_39 ἀλλ’ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι τεταπεινωμένῳ προσδεχθείημεν ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασι κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων·
L05 Dn(LXX)_3_39 ἀλλά ἐν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὡς ἐν ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ταῦρος, -ου, ὁ καί ὡς ἐν μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος
L06 Dn(LXX)_3_39 Ale w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Do niżej By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Jagnię Tłusty
L07 Dn(LXX)_3_39 a)ll’ e)n PSuCHE=| suntetrimme/nE| kai\ pneu/mati tetapeinOme/nO| prosdeCHTei/Emen O(s e)n o(lokautO/masi kriO=n kai\ tau/rOn kai\ O(s e)n muria/sin a)rnO=n pio/nOn·
L08 Dn(LXX)_3_39 all’ en PSyCHE syntetrimmenE kai pneumati tetapeinOmenO prosdeCHTeiEmen hOs en holokautOmasi kriOn kai taurOn kai hOs en myriasin arnOn pionOn·
L09 Dn(LXX)_3_39 C P N1_DSF VP_XMPDSF C N3M_DSN VM_XMPDSN VQ_APO1P C P N3M_DPN N2_GPM C N2_GPM C C P N3D_DPF N3_GPM A3N_GPM
L10 Dn(LXX)_3_39 but in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind to lower to accept receive favourably, accept as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among burnt offering [see holocaust] ć and also, even, namely bull [see taurus] and also, even, namely as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among myriad [unit of ten thousand] lamb fat
L11 Dn(LXX)_3_39 but in/among/by (+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed having-been-BREAK-ed (dat) and spirit (dat) having-been-LOWER-ed (dat) we-happen-to-be-ACCEPT-ed (opt) as/like in/among/by (+dat) burnt offerings (dat) and bulls (gen) and as/like in/among/by (+dat) myriads (dat) lambs (gen) fat ([Adj] gen)
L12 Dn(LXX)_3_39 Dn(LXX)_3:39_1 Dn(LXX)_3:39_2 Dn(LXX)_3:39_3 Dn(LXX)_3:39_4 Dn(LXX)_3:39_5 Dn(LXX)_3:39_6 Dn(LXX)_3:39_7 Dn(LXX)_3:39_8 Dn(LXX)_3:39_9 Dn(LXX)_3:39_10 Dn(LXX)_3:39_11 Dn(LXX)_3:39_12 Dn(LXX)_3:39_13 Dn(LXX)_3:39_14 Dn(LXX)_3:39_15 Dn(LXX)_3:39_16 Dn(LXX)_3:39_17 Dn(LXX)_3:39_18 Dn(LXX)_3:39_19 Dn(LXX)_3:39_20
L13
L01 Dn(LXX)_3_40 οὕτω γενέσθω ἡμῶν ἡ θυσία ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐξιλάσαι ὄπισθέν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί, καὶ τελειώσαι ὄπισθέν σου.
L02 Dn(LXX)_3_40 (World English Bible GrDn 3:40 Just as in the burnt offerings of rams and bullocks, and just as in ten thousands of fat lambs, so let it be with our sacrifice in your sight on this day; and grant that we may completely follow you, for those who put their trust in you shall not be confounded.
L03 Dn(LXX)_3_40 tak niech będzie dziś nasza ofiara przed Tobą i niech Ci się podoba! Ponieważ ci, co pokładają ufność w Tobie, nie mogą doznać wstydu. (Daniel 3:40 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_40 οὕτω γενέσθω ἡμῶν θυσία ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐξιλάσαι ὄπισθέν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί, καὶ τελειώσαι ὄπισθέν σου.
L05 Dn(LXX)_3_40 οὕτως/οὕτω γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὄπισ·θεν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) ὄπισ·θεν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_3_40 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Ofiara gnębią, poświęcają W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Od z tyłu Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być ??? By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By osiągać zakończenie Od z tyłu Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_3_40 ou(/tO gene/sTO E(mO=n E( Tusi/a e)nO/pio/n sou sE/meron kai\ e)Xila/sai o)/pisTe/n sou, o(/ti ou)k e)/stin ai)sCHu/nE toi=s pepoiTo/sin e)pi\ soi/, kai\ teleiO/sai o)/pisTe/n sou.
L08 Dn(LXX)_3_40 hutO genesTO hEmOn hE Tysia enOpion su sEmeron kai eXilasai opisTen su, hoti uk estin aisCHynE tois pepoiTosin epi soi, kai teleiOsai opisTen su.
L09 Dn(LXX)_3_40 D VB_AMD3S RP_GP RA_NSF N1A_NSF P RP_GS D C VA_AAN P RP_GS C D V9_PAI3S N1_NSF RA_DPM VX_XAPDPM P RP_DS C VA_AAN P RP_GS
L10 Dn(LXX)_3_40 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to become become, happen I the sacrifice victimize, immolate in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) today day and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) from behind you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to be ??? the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to reach completion from behind you; your/yours(sg)
L11 Dn(LXX)_3_40 thusly/like this let-him/her/it-be-BECOME-ed! us (gen) the (nom) sacrifice (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today and be-you(sg)-ATONE-ed! from behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-is ??? (nom|voc) the (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and to-REACH-COMPLETION, be-you(sg)-REACH-ed-COMPLETION!, he/she/it-happens-to-REACH-COMPLETION (opt) from behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(LXX)_3_40 Dn(LXX)_3:40_1 Dn(LXX)_3:40_2 Dn(LXX)_3:40_3 Dn(LXX)_3:40_4 Dn(LXX)_3:40_5 Dn(LXX)_3:40_6 Dn(LXX)_3:40_7 Dn(LXX)_3:40_8 Dn(LXX)_3:40_9 Dn(LXX)_3:40_10 Dn(LXX)_3:40_11 Dn(LXX)_3:40_12 Dn(LXX)_3:40_13 Dn(LXX)_3:40_14 Dn(LXX)_3:40_15 Dn(LXX)_3:40_16 Dn(LXX)_3:40_17 Dn(LXX)_3:40_18 Dn(LXX)_3:40_19 Dn(LXX)_3:40_20 Dn(LXX)_3:40_21 Dn(LXX)_3:40_22 Dn(LXX)_3:40_23 Dn(LXX)_3:40_24
L13
L01 Dn(LXX)_3_41 καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ φοβούμεθά σε καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς,
L02 Dn(LXX)_3_41 (World English Bible GrDn 3:41 And now we follow you with all our heart; we fear you and seek your face.
L03 Dn(LXX)_3_41 Teraz zaś postępujemy za Tobą z całego serca, odczuwamy lęk przed Tobą i szukamy Twego oblicza. (Daniel 3:41 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_41 καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ φοβούμεθά σε καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς,
L05 Dn(LXX)_3_41 καί νῦν ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_3_41 I też, nawet, mianowicie Teraz By następować zabłąkany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By bać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By szukać Twarz Ty; twój/twój(sg) Nie By upokarzać Ja
L07 Dn(LXX)_3_41 kai\ nu=n e)XakolouTou=men e)n o(/lE| kardi/a| kai\ fobou/meTa/ se kai\ DZEtou=men to\ pro/sOpo/n sou, mE\ kataisCHu/nE|s E(ma=s,
L08 Dn(LXX)_3_41 kai nyn eXakoluTumen en holE kardia kai fobumeTa se kai DZEtumen to prosOpon su, mE kataisCHynEs hEmas,
L09 Dn(LXX)_3_41 C D V2_PAI1P P A1_DSF N1A_DSF C V2_PMI1P RP_AS C V2_PAI1P RA_ASN N2N_ASN RP_GS D V1_PAS2S RP_AP
L10 Dn(LXX)_3_41 and also, even, namely now to follow astray in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to fear you; your/yours(sg) and also, even, namely to seek the face you; your/yours(sg) not to humiliate I
L11 Dn(LXX)_3_41 and now we-are-FOLLOW-ing--ASTRAY in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) and we-are-being-FEAR-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-are-SEEK-ing the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE us (acc)
L12 Dn(LXX)_3_41 Dn(LXX)_3:41_1 Dn(LXX)_3:41_2 Dn(LXX)_3:41_3 Dn(LXX)_3:41_4 Dn(LXX)_3:41_5 Dn(LXX)_3:41_6 Dn(LXX)_3:41_7 Dn(LXX)_3:41_8 Dn(LXX)_3:41_9 Dn(LXX)_3:41_10 Dn(LXX)_3:41_11 Dn(LXX)_3:41_12 Dn(LXX)_3:41_13 Dn(LXX)_3:41_14 Dn(LXX)_3:41_15 Dn(LXX)_3:41_16 Dn(LXX)_3:41_17
L13
L01 Dn(LXX)_3_42 ἀλλὰ ποίησον μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου
L02 Dn(LXX)_3_42 (World English Bible GrDn 3:42 Do not put us to shame, but deal with us according to your loving kindness and according to the multitude of your mercies.
L03 Dn(LXX)_3_42 Nie zawstydzaj nas, lecz postępuj z nami według swej łagodności i według wielkiego swego miłosierdzia. (Daniel 3:42 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_42 ἀλλὰ ποίησον μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου
L05 Dn(LXX)_3_42 ἀλλά ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ἐπι·είκεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_3_42 Ale By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Łaska Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Litość Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_3_42 a)lla\ poi/Eson meT’ E(mO=n kata\ tE\n e)piei/keia/n sou kai\ kata\ to\ plE=Tos tou= e)le/ous sou
L08 Dn(LXX)_3_42 alla poiEson meT’ hEmOn kata tEn epieikeian su kai kata to plETos tu eleus su
L09 Dn(LXX)_3_42 C VA_AAD2S P RP_GP P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C P RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N3E_GSN RP_GS
L10 Dn(LXX)_3_42 but to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the clemency you; your/yours(sg) and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lot (multitude ) the mercy you; your/yours(sg)
L11 Dn(LXX)_3_42 but do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) clemency (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(LXX)_3_42 Dn(LXX)_3:42_1 Dn(LXX)_3:42_2 Dn(LXX)_3:42_3 Dn(LXX)_3:42_4 Dn(LXX)_3:42_5 Dn(LXX)_3:42_6 Dn(LXX)_3:42_7 Dn(LXX)_3:42_8 Dn(LXX)_3:42_9 Dn(LXX)_3:42_10 Dn(LXX)_3:42_11 Dn(LXX)_3:42_12 Dn(LXX)_3:42_13 Dn(LXX)_3:42_14 Dn(LXX)_3:42_15
L13
L01 Dn(LXX)_3_43 καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε.
L02 Dn(LXX)_3_43 (World English Bible GrDn 3:43 Deliver us also according to your marvelous works and give glory to your name, O Lord; and let all those who do harm to your servants be ashamed;
L03 Dn(LXX)_3_43 Wybaw nas przez swe cuda i uczyń swe imię sławne, Panie! (Daniel 3:43 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_43 καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε.
L05 Dn(LXX)_3_43 καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Dn(LXX)_3_43 I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Dn(LXX)_3_43 kai\ e)Xelou= E(ma=s kata\ ta\ Tauma/sia/ sou kai\ do\s do/Xan tO=| o)no/mati/ sou, ku/rie.
L08 Dn(LXX)_3_43 kai eXelu hEmas kata ta Taumasia su kai dos doXan tO onomati su, kyrie.
L09 Dn(LXX)_3_43 C VB_AMD2S RP_AP P RA_APN A1A_APN RP_GS C VO_AAD2S N1S_ASF RA_DSN N3M_DSN RP_GS N2_VSM
L10 Dn(LXX)_3_43 and also, even, namely to take out I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg) and also, even, namely to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the name with regard to you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Dn(LXX)_3_43 and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! us (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GIVE-you(sg)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Dn(LXX)_3_43 Dn(LXX)_3:43_1 Dn(LXX)_3:43_2 Dn(LXX)_3:43_3 Dn(LXX)_3:43_4 Dn(LXX)_3:43_5 Dn(LXX)_3:43_6 Dn(LXX)_3:43_7 Dn(LXX)_3:43_8 Dn(LXX)_3:43_9 Dn(LXX)_3:43_10 Dn(LXX)_3:43_11 Dn(LXX)_3:43_12 Dn(LXX)_3:43_13 Dn(LXX)_3:43_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_44 καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι τοῖς δούλοις σου κακὰ καὶ καταισχυνθείησαν ἀπὸ πάσης δυναστείας, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν συντριβείη·
L02 Dn(LXX)_3_44 (World English Bible GrDn 3:44 and let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken;
L03 Dn(LXX)_3_44 Wszyscy ci, co wyrządzają krzywdę Twym sługom, niech doznają hańby! Niech ich wstyd okryje, pozbawi wszelkiej siły i mocy, a potęga ich niech zostanie skruszona! (Daniel 3:44 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_44 καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι τοῖς δούλοις σου κακὰ καὶ καταισχυνθείησαν ἀπὸ πάσης δυναστείας, καὶ ἰσχὺς αὐτῶν συντριβείη·
L05 Dn(LXX)_3_44 καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_3_44 I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By demonstrować Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie By upokarzać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Siła On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Dn(LXX)_3_44 kai\ e)ntrapei/Esan pa/ntes oi( e)ndeiknu/menoi toi=s dou/lois sou kaka\ kai\ kataisCHunTei/Esan a)po\ pa/sEs dunastei/as, kai\ E( i)sCHu\s au)tO=n suntribei/E·
L08 Dn(LXX)_3_44 kai entrapeiEsan pantes hoi endeiknymenoi tois dulois su kaka kai kataisCHynTeiEsan apo pasEs dynasteias, kai hE isCHys autOn syntribeiE·
L09 Dn(LXX)_3_44 C VD_APO3P A3_NPM RA_NPM V5_PMPNPM RA_DPM N2_DPM RP_GS A1_APN C VC_APO3P P A1S_GSF N1A_GSF C RA_NSF N3_NSF RD_GPM VD_APO3S
L10 Dn(LXX)_3_44 and also, even, namely to shame shamed every all, each, every, the whole of the to demonstrate the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) wickedly to do evil and also, even, namely to humiliate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ć and also, even, namely the strength he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Dn(LXX)_3_44 and they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) all (nom|voc) the (nom) while being-DEMONSTRATE-ed (nom|voc) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and they-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) away from (+gen) every (gen) and the (nom) strength (nom) them/same (gen) he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt)
L12 Dn(LXX)_3_44 Dn(LXX)_3:44_1 Dn(LXX)_3:44_2 Dn(LXX)_3:44_3 Dn(LXX)_3:44_4 Dn(LXX)_3:44_5 Dn(LXX)_3:44_6 Dn(LXX)_3:44_7 Dn(LXX)_3:44_8 Dn(LXX)_3:44_9 Dn(LXX)_3:44_10 Dn(LXX)_3:44_11 Dn(LXX)_3:44_12 Dn(LXX)_3:44_13 Dn(LXX)_3:44_14 Dn(LXX)_3:44_15 Dn(LXX)_3:44_16 Dn(LXX)_3:44_17 Dn(LXX)_3:44_18 Dn(LXX)_3:44_19
L13
L01 Dn(LXX)_3_45 γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ μόνος κύριος ὁ θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην.
L02 Dn(LXX)_3_45 (World English Bible GrDn 3:45 and let them know that you are God, the only God, and glorious over the whole world.”
L03 Dn(LXX)_3_45 Niech poznają, że tylko Ty jesteś Panem Bogiem, pełnym chwały na całej ziemi. (Daniel 3:45 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_45 γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ μόνος κύριος θεὸς καὶ ἔνδοξος ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην.
L05 Dn(LXX)_3_45 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μόνος -η -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἔν·δοξος -ον ἐπί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Dn(LXX)_3_45 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ty By iść; by być Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cały Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać
L07 Dn(LXX)_3_45 gnO/tOsan o(/ti su\ ei)= mo/nos ku/rios o( Teo\s kai\ e)/ndoXos e)f’ o(/lEn tE\n oi)koume/nEn.
L08 Dn(LXX)_3_45 gnOtOsan hoti sy ei monos kyrios ho Teos kai endoXos ef’ holEn tEn oikumenEn.
L09 Dn(LXX)_3_45 VZ_AAD3P C RP_NS V9_PAI2S A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM C A1B_NSM P A1_ASF RA_ASF V2_PMPASF
L10 Dn(LXX)_3_45 to know i.e. recognize. because/that you to go; to be sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] and also, even, namely glorious illustrious, renowned upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing whole the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell
L11 Dn(LXX)_3_45 let-them-KNOW! because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are sole ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and glorious ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (acc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc)
L12 Dn(LXX)_3_45 Dn(LXX)_3:45_1 Dn(LXX)_3:45_2 Dn(LXX)_3:45_3 Dn(LXX)_3:45_4 Dn(LXX)_3:45_5 Dn(LXX)_3:45_6 Dn(LXX)_3:45_7 Dn(LXX)_3:45_8 Dn(LXX)_3:45_9 Dn(LXX)_3:45_10 Dn(LXX)_3:45_11 Dn(LXX)_3:45_12 Dn(LXX)_3:45_13 Dn(LXX)_3:45_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_46 καὶ οὐ διέλιπον οἱ ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον. καὶ ἡνίκα ἐνεβάλοσαν τοὺς τρεῖς εἰς ἅπαξ εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἡ κάμινος ἦν διάπυρος κατὰ τὴν θερμασίαν αὐτῆς ἑπταπλασίως, καὶ ὅτε αὐτοὺς ἐνεβάλοσαν, οἱ μὲν ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ἦσαν ὑπεράνω αὐτῶν, οἱ δὲ ὑπέκαιον ὑποκάτωθεν αὐτῶν νάφθαν καὶ στιππύον καὶ πίσσαν καὶ κληματίδα.
L02 Dn(LXX)_3_46 (World English Bible GrDn 3:46 ¶And the king’s servants, who put them in, continued to make the oven hot with resin, pitch, tow, and small wood,
L03 Dn(LXX)_3_46 Słudzy królewscy, którzy ich wrzucili, nie ustawali w rozpalaniu pieca naftą, smołą, pakułami i chrustem, (Daniel 3:46 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_46 Καὶ οὐ διέλιπον οἱ ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον. καὶ ἡνίκα ἐνεβάλοσαν τοὺς τρεῖς εἰς ἅπαξ εἰς τὴν κάμινον, καὶ κάμινος ἦν διάπυρος κατὰ τὴν θερμασίαν αὐτῆς ἑπταπλασίως, καὶ ὅτε αὐτοὺς ἐνεβάλοσαν, οἱ μὲν ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ἦσαν ὑπεράνω
L05 Dn(LXX)_3_46 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ καί ἡνίκα ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν εἰς[1] ἅπαξ εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτα·πλασίως [LXX] καί ὅτε αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό μέν ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπερ·άνω
L06 Dn(LXX)_3_46 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Podwładny Rev.Hist.Rel.109.64 (Rzym) człowiek zależny, lokaj, lokaj, służący, lokaj, serwer Król Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Piec I też, nawet, mianowicie Kiedy By wstrzykiwać Trzy Do (+przyspieszenie) Raz Do (+przyspieszenie) Piec I też, nawet, mianowicie Piec By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedmiokrotnie ly I też, nawet, mianowicie Kiedy On/ona/to/to samo By wstrzykiwać Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By wstrzykiwać On/ona/to/to samo By być ???
L07 Dn(LXX)_3_46 *kai\ ou) die/lipon oi( e)mba/llontes au)tou\s u(pEre/tai tou= basile/Os kai/ontes tE\n ka/minon. kai\ E(ni/ka e)neba/losan tou\s trei=s ei)s a(/paX ei)s tE\n ka/minon, kai\ E( ka/minos E)=n dia/puros kata\ tE\n Termasi/an au)tE=s e(ptaplasi/Os, kai\ o(/te au)tou\s e)neba/losan, oi( me\n e)mba/llontes au)tou\s E)=san u(pera/nO
L08 Dn(LXX)_3_46 kai u dielipon hoi emballontes autus hypEretai tu basileOs kaiontes tEn kaminon. kai hEnika enebalosan tus treis eis hapaX eis tEn kaminon, kai hE kaminos En diapyros kata tEn Termasian autEs heptaplasiOs, kai hote autus enebalosan, hoi men emballontes autus Esan hyperanO
L09 Dn(LXX)_3_46 C D VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RD_APM N1M_NPM RA_GSM N3V_GSM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF C D VBI_AAI3P RA_APM A3_APM P D P RA_ASF N2_ASF C RA_NSF N2_NSF V9I_IAI3S A1B_NSF P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF D C D RD_APM VBI_AAI3P RA_NPM x V1_PAPNPM RD_APM V9I_IAI3P P
L10 Dn(LXX)_3_46 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap the to inject he/she/it/same subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server the king to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate the furnace and also, even, namely when to inject the three into (+acc) once into (+acc) the furnace and also, even, namely the furnace to be ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same sevenfold-ly and also, even, namely when he/she/it/same to inject the indeed (yet, certainly,surely) to inject he/she/it/same to be ???
L11 Dn(LXX)_3_46 and not I-CEASED-ed, they-CEASED-ed the (nom) while INJECT-ing (nom|voc) them/same (acc) subservients (nom|voc) the (gen) king (gen) while CALCINATED-ing (nom|voc) the (acc) furnace (acc) and when they-INJECT-ed the (acc) three (acc, nom) into (+acc) once into (+acc) the (acc) furnace (acc) and the (nom) furnace (nom) he/she/it-was down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) her/it/same (gen) sevenfold-ly and when them/same (acc) they-INJECT-ed the (nom) indeed while INJECT-ing (nom|voc) them/same (acc) they-were ???
L12 Dn(LXX)_3_46 Dn(LXX)_3:46_1 Dn(LXX)_3:46_2 Dn(LXX)_3:46_3 Dn(LXX)_3:46_4 Dn(LXX)_3:46_5 Dn(LXX)_3:46_6 Dn(LXX)_3:46_7 Dn(LXX)_3:46_8 Dn(LXX)_3:46_9 Dn(LXX)_3:46_10 Dn(LXX)_3:46_11 Dn(LXX)_3:46_12 Dn(LXX)_3:46_13 Dn(LXX)_3:46_14 Dn(LXX)_3:46_15 Dn(LXX)_3:46_16 Dn(LXX)_3:46_17 Dn(LXX)_3:46_18 Dn(LXX)_3:46_19 Dn(LXX)_3:46_20 Dn(LXX)_3:46_21 Dn(LXX)_3:46_22 Dn(LXX)_3:46_23 Dn(LXX)_3:46_24 Dn(LXX)_3:46_25 Dn(LXX)_3:46_26 Dn(LXX)_3:46_27 Dn(LXX)_3:46_28 Dn(LXX)_3:46_29 Dn(LXX)_3:46_30 Dn(LXX)_3:46_31 Dn(LXX)_3:46_32 Dn(LXX)_3:46_33 Dn(LXX)_3:46_34 Dn(LXX)_3:46_35 Dn(LXX)_3:46_36 Dn(LXX)_3:46_37 Dn(LXX)_3:46_38 Dn(LXX)_3:46_39 Dn(LXX)_3:46_40 Dn(LXX)_3:46_41 Dn(LXX)_3:46_42
L13
L01 Dn(LXX)_3_47 καὶ διεχεῖτο ἡ φλὸξ ἐπάνω τῆς καμίνου ἐπὶ πήχεις τεσσαράκοντα ἐννέα
L02 Dn(LXX)_3_47 (World English Bible GrDn 3:47 so that the flame streamed forth above the furnace for forty nine cubits.
L03 Dn(LXX)_3_47 tak że płomień wznosił się czterdzieści dziewięć łokci ponad piec (Daniel 3:47 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_47 καὶ διεχεῖτο φλὸξ ἐπάνω τῆς καμίνου ἐπὶ πήχεις τεσσαράκοντα ἐννέα
L05 Dn(LXX)_3_47 καί δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ἐπ·άνω ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἐννέα
L06 Dn(LXX)_3_47 I też, nawet, mianowicie By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) Płomień Wyższy przedtem, na górze Piec Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Czterdzieści Dziewięć
L07 Dn(LXX)_3_47 kai\ dieCHei=to E( flo\X e)pa/nO tE=s kami/nou e)pi\ pE/CHeis tessara/konta e)nne/a
L08 Dn(LXX)_3_47 kai dieCHeito hE floX epanO tEs kaminu epi pECHeis tessarakonta ennea
L09 Dn(LXX)_3_47 C V2I_IMI3S RA_NSF N3G_NSF P RA_GSF N2_GSF P N3_APM M M
L10 Dn(LXX)_3_47 and also, even, namely to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the flame upper before, overhead the furnace upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit forty nine
L11 Dn(LXX)_3_47 and he/she/it-was-being-SPREAD-ed the (nom) flame (nom|voc) upper the (gen) furnace (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) forty nine
L12 Dn(LXX)_3_47 Dn(LXX)_3:47_1 Dn(LXX)_3:47_2 Dn(LXX)_3:47_3 Dn(LXX)_3:47_4 Dn(LXX)_3:47_5 Dn(LXX)_3:47_6 Dn(LXX)_3:47_7 Dn(LXX)_3:47_8 Dn(LXX)_3:47_9 Dn(LXX)_3:47_10 Dn(LXX)_3:47_11
L13
L01 Dn(LXX)_3_48 καὶ διεξώδευσε καὶ ἐνεπύρισεν οὓς εὗρε περὶ τὴν κάμινον τῶν Χαλδαίων.
L02 Dn(LXX)_3_48 (World English Bible GrDn 3:48 And it passed through and burned those Chaldeans it found around the furnace.
L03 Dn(LXX)_3_48 i rozprzestrzeniając się spalił tych Chaldejczyków, którzy znaleźli się koło pieca. (Daniel 3:48 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_48 καὶ διεξώδευσε καὶ ἐνεπύρισεν οὓς εὗρε περὶ τὴν κάμινον τῶν Χαλδαίων.
L05 Dn(LXX)_3_48 καί καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) περί ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_48 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By palić się Kto/, który/, który By znajdować Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Piec Chaldejski
L07 Dn(LXX)_3_48 kai\ dieXO/deuse kai\ e)nepu/risen ou(\s eu(=re peri\ tE\n ka/minon tO=n *CHaldai/On.
L08 Dn(LXX)_3_48 kai dieXOdeuse kai enepyrisen hus heure peri tEn kaminon tOn CHaldaiOn.
L09 Dn(LXX)_3_48 C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RR_APM VB_AAI3S P RA_ASF N2_ASF RA_GPM N2_GPM
L10 Dn(LXX)_3_48 and also, even, namely ć and also, even, namely to burn who/whom/which to find about (+acc,+gen) the furnace the Chaldean
L11 Dn(LXX)_3_48 and and he/she/it-???-ed who/whom/which (acc) he/she/it-FIND-ed, do-FIND-you(sg)! about (+acc,+gen) the (acc) furnace (acc) the (gen) Chaldeans (gen)
L12 Dn(LXX)_3_48 Dn(LXX)_3:48_1 Dn(LXX)_3:48_2 Dn(LXX)_3:48_3 Dn(LXX)_3:48_4 Dn(LXX)_3:48_5 Dn(LXX)_3:48_6 Dn(LXX)_3:48_7 Dn(LXX)_3:48_8 Dn(LXX)_3:48_9 Dn(LXX)_3:48_10 Dn(LXX)_3:48_11
L13
L01 Dn(LXX)_3_49 ἄγγελος δὲ κυρίου συγκατέβη ἅμα τοῖς περὶ τὸν Αζαριαν εἰς τὴν κάμινον καὶ ἐξετίναξε τὴν φλόγα τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς καμίνου
L02 Dn(LXX)_3_49 (World English Bible GrDn 3:49 But the angel of the Lord came down into the oven, together with Azariah and his peers, and drove the flame of the fire out of the oven,
L03 Dn(LXX)_3_49 Jednak anioł Pański zstąpił do pieca wraz z Azariaszem i jego towarzyszami i usunął płomień ognia z pieca, (Daniel 3:49 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_49 ἄγγελος δὲ κυρίου συγκατέβη ἅμα τοῖς περὶ τὸν Αζαριαν εἰς τὴν κάμινον καὶ ἐξετίναξε τὴν φλόγα τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς καμίνου
L05 Dn(LXX)_3_49 ἄγγελος, -ου, ὁ δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συγ·κατα·βαίνω (-, συγκατα+βη·σ-, 2nd ath. συγκατα+β(η)-/ath. συγκατα+β(α)-, -, -, -) ἅμα ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ἐκ ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ
L06 Dn(LXX)_3_49 Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By iść precz z W tym samym czasie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Do (+przyspieszenie) Piec I też, nawet, mianowicie By wyrzucać Płomień Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Piec
L07 Dn(LXX)_3_49 a)/ggelos de\ kuri/ou sugkate/bE a(/ma toi=s peri\ to\n *aDZarian ei)s tE\n ka/minon kai\ e)Xeti/naXe tE\n flo/ga tou= puro\s e)k tE=s kami/nou
L08 Dn(LXX)_3_49 angelos de kyriu synkatebE hama tois peri ton aDZarian eis tEn kaminon kai eXetinaXe tEn floga tu pyros ek tEs kaminu
L09 Dn(LXX)_3_49 N2_NSM x N2_GSM VZI_AAI3S D RA_DPM P RA_ASM N1T_ASM P RA_ASF N2_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF N3G_ASF RA_GSN N3_GSN P RA_GSF N2_GSF
L10 Dn(LXX)_3_49 agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go down with at the same time the about (+acc,+gen) the ć into (+acc) the furnace and also, even, namely to eject the flame the fire out of (+gen) ἐξ beforevowels the furnace
L11 Dn(LXX)_3_49 messenger/angel (nom) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-GO DOWN WITH-ed at the same time the (dat) about (+acc,+gen) the (acc) into (+acc) the (acc) furnace (acc) and he/she/it-EJECT-ed the (acc) flame (acc) the (gen) fire (gen) out of (+gen) the (gen) furnace (gen)
L12 Dn(LXX)_3_49 Dn(LXX)_3:49_1 Dn(LXX)_3:49_2 Dn(LXX)_3:49_3 Dn(LXX)_3:49_4 Dn(LXX)_3:49_5 Dn(LXX)_3:49_6 Dn(LXX)_3:49_7 Dn(LXX)_3:49_8 Dn(LXX)_3:49_9 Dn(LXX)_3:49_10 Dn(LXX)_3:49_11 Dn(LXX)_3:49_12 Dn(LXX)_3:49_13 Dn(LXX)_3:49_14 Dn(LXX)_3:49_15 Dn(LXX)_3:49_16 Dn(LXX)_3:49_17 Dn(LXX)_3:49_18 Dn(LXX)_3:49_19 Dn(LXX)_3:49_20 Dn(LXX)_3:49_21
L13
L01 Dn(LXX)_3_50 καὶ ἐποίησε τὸ μέσον τῆς καμίνου ὡσεὶ πνεῦμα δρόσου διασυρίζον, καὶ οὐχ ἥψατο αὐτῶν καθόλου τὸ πῦρ καὶ οὐκ ἐλύπησε καὶ οὐ παρηνώχλησεν αὐτούς.
L02 Dn(LXX)_3_50 (World English Bible GrDn 3:50 and made the middle of the furnace like a moist whistling wind, so that the fire did not touch them at all and neither hurt nor troubled them.
L03 Dn(LXX)_3_50 sprowadzając do środka pieca jakby orzeźwiający powiew wiatru, tak że ogień nie dosięgnął ich wcale, nie sprawił im bólu ani nie wyrządził krzywdy. (Daniel 3:50 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_50 καὶ ἐποίησε τὸ μέσον τῆς καμίνου ὡσεὶ πνεῦμα δρόσου διασυρίζον, καὶ οὐχ ἥψατο αὐτῶν καθόλου τὸ πῦρ καὶ οὐκ ἐλύπησε καὶ οὐ παρηνώχλησεν αὐτούς.
L05 Dn(LXX)_3_50 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μέσος -η -ον ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό δια·συρίζω [LXX] (δια+συριζ-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καθόλου ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_3_50 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Średni Piec Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By gwizdnąć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Całkowicie Ogień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By smucić się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_3_50 kai\ e)poi/Ese to\ me/son tE=s kami/nou O(sei\ pneu=ma dro/sou diasuri/DZon, kai\ ou)CH E(/PSato au)tO=n kaTo/lou to\ pu=r kai\ ou)k e)lu/pEse kai\ ou) parEnO/CHlEsen au)tou/s.
L08 Dn(LXX)_3_50 kai epoiEse to meson tEs kaminu hOsei pneuma drosu diasyriDZon, kai uCH hEPSato autOn kaTolu to pyr kai uk elypEse kai u parEnOCHlEsen autus.
L09 Dn(LXX)_3_50 C VAI_AAI3S RA_ASN A1_ASN RA_GSF N2_GSF D N3M_NSN N2_GSF V1_PAPNSN C D VAI_AMI3S RD_GPM D RA_NSN N3_NSN C D VAI_AAI3S C D VAI_AAI3S RD_APM
L10 Dn(LXX)_3_50 and also, even, namely to do/make the middle the furnace like/approximately [as-if]; to push spirit breath, spiritualutterance, wind ć to whistle and also, even, namely οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire,touch he/she/it/same entirely the fire and also, even, namely οὐχ before rough breathing to sorrow and also, even, namely οὐχ before rough breathing to cause difficulty (press against, irritate, annoy) he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_3_50 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) furnace (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) spirit (nom|acc|voc) while WHISTLE-ing (nom|acc|voc, voc) and not he/she/it-was-LAY HandS ON-ed them/same (gen) entirely the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) and not he/she/it-SORROW-ed and not he/she/it-CAUSE-ed-DIFFICULTY them/same (acc)
L12 Dn(LXX)_3_50 Dn(LXX)_3:50_1 Dn(LXX)_3:50_2 Dn(LXX)_3:50_3 Dn(LXX)_3:50_4 Dn(LXX)_3:50_5 Dn(LXX)_3:50_6 Dn(LXX)_3:50_7 Dn(LXX)_3:50_8 Dn(LXX)_3:50_9 Dn(LXX)_3:50_10 Dn(LXX)_3:50_11 Dn(LXX)_3:50_12 Dn(LXX)_3:50_13 Dn(LXX)_3:50_14 Dn(LXX)_3:50_15 Dn(LXX)_3:50_16 Dn(LXX)_3:50_17 Dn(LXX)_3:50_18 Dn(LXX)_3:50_19 Dn(LXX)_3:50_20 Dn(LXX)_3:50_21 Dn(LXX)_3:50_22 Dn(LXX)_3:50_23 Dn(LXX)_3:50_24
L13
L01 Dn(LXX)_3_51 Ἀναλαβόντες δὲ οἱ τρεῖς ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος ὕμνουν καὶ ἐδόξαζον καὶ εὐλόγουν καὶ ἐξύψουν τὸν θεὸν ἐν τῇ καμίνῳ λέγοντες
L02 Dn(LXX)_3_51 (World English Bible GrDn 3:51 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed God in the furnace, saying:
L03 Dn(LXX)_3_51 Wtedy ci trzej jakby jednym głosem wysławiali, wychwalali i błogosławili Boga, mówiąc w piecu: (Daniel 3:51 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_51 Ἀναλαβόντες δὲ οἱ τρεῖς ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος ὕμνουν καὶ ἐδόξαζον καὶ εὐλόγουν καὶ ἐξύψουν τὸν θεὸν ἐν τῇ καμίνῳ λέγοντες
L05 Dn(LXX)_3_51 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὡς ἐκ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός στόμα[τ], -ατος, τό ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Dn(LXX)_3_51 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie zaś Trzy Jak/jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeden Ust/żołądka por By wysławiać I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę I też, nawet, mianowicie By błogosławić I też, nawet, mianowicie Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piec By mówić/opowiadaj
L07 Dn(LXX)_3_51 *)analabo/ntes de\ oi( trei=s O(s e)X e(no\s sto/matos u(/mnoun kai\ e)do/XaDZon kai\ eu)lo/goun kai\ e)Xu/PSoun to\n Teo\n e)n tE=| kami/nO| le/gontes
L08 Dn(LXX)_3_51 analabontes de hoi treis hOs eX henos stomatos hymnun kai edoXaDZon kai eulogun kai eXyPSun ton Teon en tE kaminO legontes
L09 Dn(LXX)_3_51 VB_AAPNPM x RA_NPM A3_NPM C P A3_GSN N3M_GSN V2I_IAI3P C V1I_IAI3P C V2_IAI3P C V4_IAI3P RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N2_DSF V1_PAPNPM
L10 Dn(LXX)_3_51 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the three as/like out of (+gen) ἐξ beforevowels one mouth/maw stoma to hymn and also, even, namely to glorify/extol/praise and also, even, namely to bless and also, even, namely ć the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the furnace to say/tell
L11 Dn(LXX)_3_51 upon TAKE UP-ing (nom|voc) Yet the (nom) three (acc, nom) as/like out of (+gen) one (gen) mouth/maw (gen) I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) and I-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing, they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing and I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) and the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) the (dat) furnace (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Dn(LXX)_3_51 Dn(LXX)_3:51_1 Dn(LXX)_3:51_2 Dn(LXX)_3:51_3 Dn(LXX)_3:51_4 Dn(LXX)_3:51_5 Dn(LXX)_3:51_6 Dn(LXX)_3:51_7 Dn(LXX)_3:51_8 Dn(LXX)_3:51_9 Dn(LXX)_3:51_10 Dn(LXX)_3:51_11 Dn(LXX)_3:51_12 Dn(LXX)_3:51_13 Dn(LXX)_3:51_14 Dn(LXX)_3:51_15 Dn(LXX)_3:51_16 Dn(LXX)_3:51_17 Dn(LXX)_3:51_18 Dn(LXX)_3:51_19 Dn(LXX)_3:51_20 Dn(LXX)_3:51_21
L13
L01 Dn(LXX)_3_52 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένον τὸ ὄνομα τῆς δόξης σου τὸ ἅγιον καὶ ὑπεραινετὸν καὶ ὑπερυψωμένον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_52 (World English Bible GrDn 3:52 “Blessed are you, O Lord God of our fathers; And blessed is your glorious and holy name; and praised and exalted above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_52 Błogosławiony jesteś, Panie Boże naszych ojców - pełen chwały i wywyższony na wieki. Błogosławione niech będzie Twoje imię pełne chwały i świętości - chwalebne i wywyższone na wieki. (Daniel 3:52 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_52 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸς καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένον τὸ ὄνομα τῆς δόξης σου τὸ ἅγιον καὶ ὑπεραινετὸν καὶ ὑπερυψωμένον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_52 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_52 Błogosławiony By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By błogosławić Nazwisko {Imię} co do Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_52 *eu)logEto\s ei)=, ku/rie o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, kai\ ai)neto\s kai\ u(peruPSou/menos ei)s tou\s ai)O=nas, kai\ eu)logEme/non to\ o)/noma tE=s do/XEs sou to\ a(/gion kai\ u(peraineto\n kai\ u(peruPSOme/non ei)s pa/ntas tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_52 eulogEtos ei, kyrie ho Teos tOn paterOn hEmOn, kai ainetos kai hyperyPSumenos eis tus aiOnas, kai eulogEmenon to onoma tEs doXEs su to hagion kai hyperaineton kai hyperyPSOmenon eis pantas tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_52 A1_NSM V9_PAI2S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C A1_NSM C V4_PPPNSM P RA_APM N3W_APM C VM_XPPNSN RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1S_GSF RP_GS RA_NSN A1A_NSN C A1_NSN C V4_PPPNSN P A3_APM RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_52 blessed to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father I and also, even, namely ć and also, even, namely to exalt into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to bless the name with regard to the glory/awesomeness you; your/yours(sg) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely ć and also, even, namely to exalt into (+acc) every all, each, every, the whole of the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_52 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) and and while being-EXALT-ed (nom) into (+acc) the (acc) eons (acc) and having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and and having-been-EXALT-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) all (acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_52 Dn(LXX)_3:52_1 Dn(LXX)_3:52_2 Dn(LXX)_3:52_3 Dn(LXX)_3:52_4 Dn(LXX)_3:52_5 Dn(LXX)_3:52_6 Dn(LXX)_3:52_7 Dn(LXX)_3:52_8 Dn(LXX)_3:52_9 Dn(LXX)_3:52_10 Dn(LXX)_3:52_11 Dn(LXX)_3:52_12 Dn(LXX)_3:52_13 Dn(LXX)_3:52_14 Dn(LXX)_3:52_15 Dn(LXX)_3:52_16 Dn(LXX)_3:52_17 Dn(LXX)_3:52_18 Dn(LXX)_3:52_19 Dn(LXX)_3:52_20 Dn(LXX)_3:52_21 Dn(LXX)_3:52_22 Dn(LXX)_3:52_23 Dn(LXX)_3:52_24 Dn(LXX)_3:52_25 Dn(LXX)_3:52_26 Dn(LXX)_3:52_27 Dn(LXX)_3:52_28 Dn(LXX)_3:52_29 Dn(LXX)_3:52_30 Dn(LXX)_3:52_31 Dn(LXX)_3:52_32
L13
L01 Dn(LXX)_3_53 εὐλογημένος εἶ ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας δόξης σου καὶ ὑπερυμνητὸς καὶ ὑπερένδοξος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_53 (World English Bible GrDn 3:53 Blessed are you in the temple of your holy glory; and praised and glorified above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_53 Błogosławiony jesteś w przybytku świętej Twojej chwały - chwalony, sławiony przez wieki nade wszystko. (Daniel 3:53 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_53 εὐλογημένος εἶ ἐν τῷ ναῷ τῆς ἁγίας δόξης σου καὶ ὑπερυμνητὸς καὶ ὑπερένδοξος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_53 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_53 By błogosławić By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świątynia {Skroń} Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_53 eu)logEme/nos ei)= e)n tO=| naO=| tE=s a(gi/as do/XEs sou kai\ u(perumnEto\s kai\ u(pere/ndoXos ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_53 eulogEmenos ei en tO naO tEs hagias doXEs su kai hyperymnEtos kai hyperendoXos eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_53 VM_XPPNSM V9_PAI2S P RA_DSM N2_DSM RA_GSF A1A_GSF N1S_GSF RP_GS C A1_NSN C A1B_NSN P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_53 to bless to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the temple the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) glory/awesomeness you; your/yours(sg) and also, even, namely ć and also, even, namely ć into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_53 having-been-BLESS-ed (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are in/among/by (+dat) the (dat) temple (dat) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and and into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_53 Dn(LXX)_3:53_1 Dn(LXX)_3:53_2 Dn(LXX)_3:53_3 Dn(LXX)_3:53_4 Dn(LXX)_3:53_5 Dn(LXX)_3:53_6 Dn(LXX)_3:53_7 Dn(LXX)_3:53_8 Dn(LXX)_3:53_9 Dn(LXX)_3:53_10 Dn(LXX)_3:53_11 Dn(LXX)_3:53_12 Dn(LXX)_3:53_13 Dn(LXX)_3:53_14 Dn(LXX)_3:53_15 Dn(LXX)_3:53_16
L13
L01 Dn(LXX)_3_54 εὐλογητὸς εἶ ἐπὶ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ ὑμνητὸς καὶ ὑπερυψωμένος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_54 (World English Bible GrDn 3:54 Blessed are you on the glorious throne of your kingdom; and praised and glorified above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_54 Błogosławiony jesteś na tronie Twego królestwa - chwalony, sławiony przez wieki nade wszystko. (Daniel 3:54 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_54 εὐλογητὸς εἶ ἐπὶ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ ὑμνητὸς καὶ ὑπερυψωμένος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_54 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_54 Błogosławiony By iść; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Królestwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_54 eu)logEto\s ei)= e)pi\ Tro/nou tE=s basilei/as sou kai\ u(mnEto\s kai\ u(peruPSOme/nos ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_54 eulogEtos ei epi Tronu tEs basileias su kai hymnEtos kai hyperyPSOmenos eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_54 A1_NSM V9_PAI2S P N2_GSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C A1_NSM C V4_PPPNSM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_54 blessed to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne the kingdom you; your/yours(sg) and also, even, namely ć and also, even, namely to exalt into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_54 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and and having-been-EXALT-ed (nom) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_54 Dn(LXX)_3:54_1 Dn(LXX)_3:54_2 Dn(LXX)_3:54_3 Dn(LXX)_3:54_4 Dn(LXX)_3:54_5 Dn(LXX)_3:54_6 Dn(LXX)_3:54_7 Dn(LXX)_3:54_8 Dn(LXX)_3:54_9 Dn(LXX)_3:54_10 Dn(LXX)_3:54_11 Dn(LXX)_3:54_12 Dn(LXX)_3:54_13 Dn(LXX)_3:54_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_55 εὐλογητὸς εἶ, ὁ βλέπων ἀβύσσους καθήμενος ἐπὶ χερουβιμ, καὶ αἰνετὸς καὶ δεδοξασμένος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_55 (World English Bible GrDn 3:55 Blessed are you, who beholds the abyss while sitting upon the cherubims; and praised and exalted above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_55 Błogosławiony jesteś Ty, co spoglądasz w otchłanie, co na Cherubach zasiadasz - pełen chwały i wywyższony na wieki. (Daniel 3:55 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_55 εὐλογητὸς εἶ, βλέπων ἀβύσσους καθήμενος ἐπὶ χερουβιμ, καὶ αἰνετὸς καὶ δεδοξασμένος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_55 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ἄ·βυσσος, -ου, ἡ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_55 Błogosławiony By iść; by być By widzieć Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cherubini I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_55 eu)logEto\s ei)=, o( ble/pOn a)bu/ssous kaTE/menos e)pi\ CHeroubim, kai\ ai)neto\s kai\ dedoXasme/nos ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_55 eulogEtos ei, ho blepOn abyssus kaTEmenos epi CHerubim, kai ainetos kai dedoXasmenos eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_55 A1_NSM V9_PAI2S RA_NSM V1_PAPNSM N2_APF V5_PMPNSM P N_APM C A1_NSM C VT_XMPNSM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_55 blessed to go; to be the to see abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cherubim and also, even, namely ć and also, even, namely to glorify/extol/praise into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_55 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) while SEE-ing (nom) abysss (acc) while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) cherubim (indecl) and and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_55 Dn(LXX)_3:55_1 Dn(LXX)_3:55_2 Dn(LXX)_3:55_3 Dn(LXX)_3:55_4 Dn(LXX)_3:55_5 Dn(LXX)_3:55_6 Dn(LXX)_3:55_7 Dn(LXX)_3:55_8 Dn(LXX)_3:55_9 Dn(LXX)_3:55_10 Dn(LXX)_3:55_11 Dn(LXX)_3:55_12 Dn(LXX)_3:55_13 Dn(LXX)_3:55_14 Dn(LXX)_3:55_15
L13
L01 Dn(LXX)_3_56 εὐλογητὸς εἶ ἐν τῷ στερεώματι καὶ ὑμνητὸς καὶ δεδοξασμένος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_56 (World English Bible GrDn 3:56 Blessed are you in the firmament of heaven; and above all praised and glorified for ever.
L03 Dn(LXX)_3_56 Błogosławiony jesteś na sklepieniu nieba - pełen chwały i sławny na wieki. (Daniel 3:56 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_56 εὐλογητὸς εἶ ἐν τῷ στερεώματι καὶ ὑμνητὸς καὶ δεδοξασμένος εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_56 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό καί καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_56 Błogosławiony By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Firmament I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_56 eu)logEto\s ei)= e)n tO=| stereO/mati kai\ u(mnEto\s kai\ dedoXasme/nos ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_56 eulogEtos ei en tO stereOmati kai hymnEtos kai dedoXasmenos eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_56 A1_NSM V9_PAI2S P RA_DSN N3M_DSN C A1_NSM C VT_XMPNSM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_56 blessed to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the firmament and also, even, namely ć and also, even, namely to glorify/extol/praise into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_56 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are in/among/by (+dat) the (dat) firmament (dat) and and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_56 Dn(LXX)_3:56_1 Dn(LXX)_3:56_2 Dn(LXX)_3:56_3 Dn(LXX)_3:56_4 Dn(LXX)_3:56_5 Dn(LXX)_3:56_6 Dn(LXX)_3:56_7 Dn(LXX)_3:56_8 Dn(LXX)_3:56_9 Dn(LXX)_3:56_10 Dn(LXX)_3:56_11 Dn(LXX)_3:56_12
L13
L01 Dn(LXX)_3_57 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_57 (World English Bible GrDn 3:57 All works of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_57 Wszystkie Pańskie dzieła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:57 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_57 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_57 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_57 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_57 eu)logei=te, pa/nta ta\ e)/rga tou= kuri/ou, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_57 eulogeite, panta ta erga tu kyriu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_57 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_57 to bless every all, each, every, the whole of the work the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_57 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_57 Dn(LXX)_3:57_1 Dn(LXX)_3:57_2 Dn(LXX)_3:57_3 Dn(LXX)_3:57_4 Dn(LXX)_3:57_5 Dn(LXX)_3:57_6 Dn(LXX)_3:57_7 Dn(LXX)_3:57_8 Dn(LXX)_3:57_9 Dn(LXX)_3:57_10 Dn(LXX)_3:57_11 Dn(LXX)_3:57_12 Dn(LXX)_3:57_13 Dn(LXX)_3:57_14 Dn(LXX)_3:57_15
L13
L01 Dn(LXX)_3_58 εὐλογεῖτε, ἄγγελοι κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_58 (World English Bible GrDn 3:58 Heavens, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_58 Aniołowie Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:58 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_58 εὐλογεῖτε, ἄγγελοι κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_58 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_58 By błogosławić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_58 eu)logei=te, a)/ggeloi kuri/ou, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_58 eulogeite, angeloi kyriu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_58 V2_PAD2P N2_NPM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_58 to bless agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_58 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing messengers/angels (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_58 Dn(LXX)_3:58_1 Dn(LXX)_3:58_2 Dn(LXX)_3:58_3 Dn(LXX)_3:58_4 Dn(LXX)_3:58_5 Dn(LXX)_3:58_6 Dn(LXX)_3:58_7 Dn(LXX)_3:58_8 Dn(LXX)_3:58_9 Dn(LXX)_3:58_10 Dn(LXX)_3:58_11 Dn(LXX)_3:58_12
L13
L01 Dn(LXX)_3_59 εὐλογεῖτε, οὐρανοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_59 (World English Bible GrDn 3:59 Angels of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_59 Niebiosa, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:59 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_59 εὐλογεῖτε, οὐρανοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_59 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_59 By błogosławić Nieba/niebo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_59 eu)logei=te, ou)ranoi/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_59 eulogeite, uranoi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_59 V2_PAD2P N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_59 to bless sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_59 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing skies/heavens (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_59 Dn(LXX)_3:59_1 Dn(LXX)_3:59_2 Dn(LXX)_3:59_3 Dn(LXX)_3:59_4 Dn(LXX)_3:59_5 Dn(LXX)_3:59_6 Dn(LXX)_3:59_7 Dn(LXX)_3:59_8 Dn(LXX)_3:59_9 Dn(LXX)_3:59_10 Dn(LXX)_3:59_11
L13
L01 Dn(LXX)_3_60 εὐλογεῖτε, ὕδατα πάντα τὰ ἐπάνω τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_60 (World English Bible GrDn 3:60 All waters above the sky, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_60 Wszystkie wody pod niebem, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:60 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_60 εὐλογεῖτε, ὕδατα πάντα τὰ ἐπάνω τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_60 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_60 By błogosławić Woda Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wyższy przedtem, na górze Nieba/niebo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_60 eu)logei=te, u(/data pa/nta ta\ e)pa/nO tou= ou)ranou=, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_60 eulogeite, hydata panta ta epanO tu uranu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_60 V2_PAD2P N3T_NPN A3_NPN RA_NPN P RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_60 to bless water every all, each, every, the whole of the upper before, overhead the sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_60 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing waters (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) upper the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_60 Dn(LXX)_3:60_1 Dn(LXX)_3:60_2 Dn(LXX)_3:60_3 Dn(LXX)_3:60_4 Dn(LXX)_3:60_5 Dn(LXX)_3:60_6 Dn(LXX)_3:60_7 Dn(LXX)_3:60_8 Dn(LXX)_3:60_9 Dn(LXX)_3:60_10 Dn(LXX)_3:60_11 Dn(LXX)_3:60_12 Dn(LXX)_3:60_13 Dn(LXX)_3:60_14 Dn(LXX)_3:60_15 Dn(LXX)_3:60_16
L13
L01 Dn(LXX)_3_61 εὐλογεῖτε, πᾶσαι αἱ δυνάμεις κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_61 (World English Bible GrDn 3:61 All powers of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_61 Wszystkie potęgi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:61 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_61 εὐλογεῖτε, πᾶσαι αἱ δυνάμεις κυρίου, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_61 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_61 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_61 eu)logei=te, pa=sai ai( duna/meis kuri/ou, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_61 eulogeite, pasai hai dynameis kyriu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_61 V2_PAD2P A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_61 to bless every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_61 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_61 Dn(LXX)_3:61_1 Dn(LXX)_3:61_2 Dn(LXX)_3:61_3 Dn(LXX)_3:61_4 Dn(LXX)_3:61_5 Dn(LXX)_3:61_6 Dn(LXX)_3:61_7 Dn(LXX)_3:61_8 Dn(LXX)_3:61_9 Dn(LXX)_3:61_10 Dn(LXX)_3:61_11 Dn(LXX)_3:61_12 Dn(LXX)_3:61_13 Dn(LXX)_3:61_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_62 εὐλογεῖτε, ἥλιος καὶ σελήνη, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_62 (World English Bible GrDn 3:62 Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_62 Słońce i księżycu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:62 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_62 εὐλογεῖτε, ἥλιος καὶ σελήνη, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_62 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἥλιος, -ου, ὁ καί σελήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_62 By błogosławić Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Księżyc lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_62 eu)logei=te, E(/lios kai\ selE/nE, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_62 eulogeite, hElios kai selEnE, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_62 V2_PAD2P N2_NSM C N1_NSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_62 to bless sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely moon the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_62 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing sun (nom) and moon (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_62 Dn(LXX)_3:62_1 Dn(LXX)_3:62_2 Dn(LXX)_3:62_3 Dn(LXX)_3:62_4 Dn(LXX)_3:62_5 Dn(LXX)_3:62_6 Dn(LXX)_3:62_7 Dn(LXX)_3:62_8 Dn(LXX)_3:62_9 Dn(LXX)_3:62_10 Dn(LXX)_3:62_11 Dn(LXX)_3:62_12 Dn(LXX)_3:62_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_63 εὐλογεῖτε, ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_63 (World English Bible GrDn 3:63 Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_63 Gwiazdy nieba, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:63 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_63 εὐλογεῖτε, ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_63 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_63 By błogosławić Gwiezdny Nieba/niebo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_63 eu)logei=te, a)/stra tou= ou)ranou=, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_63 eulogeite, astra tu uranu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_63 V2_PAD2P N2N_NPN RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_63 to bless star the sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_63 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_63 Dn(LXX)_3:63_1 Dn(LXX)_3:63_2 Dn(LXX)_3:63_3 Dn(LXX)_3:63_4 Dn(LXX)_3:63_5 Dn(LXX)_3:63_6 Dn(LXX)_3:63_7 Dn(LXX)_3:63_8 Dn(LXX)_3:63_9 Dn(LXX)_3:63_10 Dn(LXX)_3:63_11 Dn(LXX)_3:63_12 Dn(LXX)_3:63_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_64 εὐλογεῖτε, πᾶς ὄμβρος καὶ δρόσος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_64 (World English Bible GrDn 3:64 Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_64 Deszcze i rosy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:64 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_64 εὐλογεῖτε, πᾶς ὄμβρος καὶ δρόσος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_64 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄμβρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_64 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Burza I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_64 eu)logei=te, pa=s o)/mbros kai\ dro/sos, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_64 eulogeite, pas ombros kai drosos, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_64 V2_PAD2P A3_NSM N2_NSM C N2_NSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_64 to bless every all, each, every, the whole of thunderstorm and also, even, namely ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_64 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing every (nom|voc) thunderstorm (nom) and the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_64 Dn(LXX)_3:64_1 Dn(LXX)_3:64_2 Dn(LXX)_3:64_3 Dn(LXX)_3:64_4 Dn(LXX)_3:64_5 Dn(LXX)_3:64_6 Dn(LXX)_3:64_7 Dn(LXX)_3:64_8 Dn(LXX)_3:64_9 Dn(LXX)_3:64_10 Dn(LXX)_3:64_11 Dn(LXX)_3:64_12 Dn(LXX)_3:64_13 Dn(LXX)_3:64_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_65 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πνεύματα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_65 (World English Bible GrDn 3:65 All winds, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_65 Wszystkie wichry niebieskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:65 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_65 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πνεύματα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_65 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_65 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_65 eu)logei=te, pa/nta ta\ pneu/mata, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_65 eulogeite, panta ta pneumata, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_65 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_65 to bless every all, each, every, the whole of the spirit breath, spiritualutterance, wind the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_65 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) spirits (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_65 Dn(LXX)_3:65_1 Dn(LXX)_3:65_2 Dn(LXX)_3:65_3 Dn(LXX)_3:65_4 Dn(LXX)_3:65_5 Dn(LXX)_3:65_6 Dn(LXX)_3:65_7 Dn(LXX)_3:65_8 Dn(LXX)_3:65_9 Dn(LXX)_3:65_10 Dn(LXX)_3:65_11 Dn(LXX)_3:65_12 Dn(LXX)_3:65_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_66 εὐλογεῖτε, πῦρ καὶ καῦμα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_66 (World English Bible GrDn 3:66 Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_66 Ogniu i żarze, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:66 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_66 εὐλογεῖτε, πῦρ καὶ καῦμα, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_66 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πῦρ, -ρός, τό καί καῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_66 By błogosławić Ogień I też, nawet, mianowicie Ciepło lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_66 eu)logei=te, pu=r kai\ kau=ma, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_66 eulogeite, pyr kai kauma, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_66 V2_PAD2P N3_NSN C N3M_NSN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_66 to bless fire and also, even, namely heat the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_66 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing fire (nom|acc|voc) and heat (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_66 Dn(LXX)_3:66_1 Dn(LXX)_3:66_2 Dn(LXX)_3:66_3 Dn(LXX)_3:66_4 Dn(LXX)_3:66_5 Dn(LXX)_3:66_6 Dn(LXX)_3:66_7 Dn(LXX)_3:66_8 Dn(LXX)_3:66_9 Dn(LXX)_3:66_10 Dn(LXX)_3:66_11 Dn(LXX)_3:66_12 Dn(LXX)_3:66_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_67 εὐλογεῖτε, ῥῖγος καὶ ψῦχος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_67 (World English Bible GrDn 3:67 Winter and summer, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_67 Chłodzie i upale, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:67 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_67 εὐλογεῖτε, ῥῖγος καὶ ψῦχος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_67 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ψῦχο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_67 By błogosławić I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_67 eu)logei=te, r(i=gos kai\ PSu=CHos, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_67 eulogeite, rigos kai PSyCHos, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_67 V2_PAD2P N3E_NSN C N3E_NSN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_67 to bless ć and also, even, namely cold weather the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_67 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing and cold weather (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_67 Dn(LXX)_3:67_1 Dn(LXX)_3:67_2 Dn(LXX)_3:67_3 Dn(LXX)_3:67_4 Dn(LXX)_3:67_5 Dn(LXX)_3:67_6 Dn(LXX)_3:67_7 Dn(LXX)_3:67_8 Dn(LXX)_3:67_9 Dn(LXX)_3:67_10 Dn(LXX)_3:67_11 Dn(LXX)_3:67_12 Dn(LXX)_3:67_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_68 εὐλογεῖτε, δρόσοι καὶ νιφετοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_68 (World English Bible GrDn 3:68 Dews and storms of snow, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_68 Rosy i szrony, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:68 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_68 εὐλογεῖτε, δρόσοι καὶ νιφετοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_68 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_68 By błogosławić I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_68 eu)logei=te, dro/soi kai\ nifetoi/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_68 eulogeite, drosoi kai nifetoi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_68 V2_PAD2P N2_NPF C N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_68 to bless ć and also, even, namely ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_68 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing and the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_68 Dn(LXX)_3:68_1 Dn(LXX)_3:68_2 Dn(LXX)_3:68_3 Dn(LXX)_3:68_4 Dn(LXX)_3:68_5 Dn(LXX)_3:68_6 Dn(LXX)_3:68_7 Dn(LXX)_3:68_8 Dn(LXX)_3:68_9 Dn(LXX)_3:68_10 Dn(LXX)_3:68_11 Dn(LXX)_3:68_12 Dn(LXX)_3:68_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_69 εὐλογεῖτε, πάγοι καὶ ψῦχος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_69 (World English Bible GrDn 3:69 Ice and cold, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_69 Mrozy i zima, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:69 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_69 εὐλογεῖτε, πάγοι καὶ ψῦχος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_69 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πάγος, -ου, ὁ καί ψῦχο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_69 By błogosławić Stromej skały/odkrywka I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_69 eu)logei=te, pa/goi kai\ PSu=CHos, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_69 eulogeite, pagoi kai PSyCHos, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_69 V2_PAD2P N2_NPM C N3E_NSN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_69 to bless crag/outcrop and also, even, namely cold weather the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_69 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing crag/outcrops (nom|voc) and cold weather (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_69 Dn(LXX)_3:69_1 Dn(LXX)_3:69_2 Dn(LXX)_3:69_3 Dn(LXX)_3:69_4 Dn(LXX)_3:69_5 Dn(LXX)_3:69_6 Dn(LXX)_3:69_7 Dn(LXX)_3:69_8 Dn(LXX)_3:69_9 Dn(LXX)_3:69_10 Dn(LXX)_3:69_11 Dn(LXX)_3:69_12 Dn(LXX)_3:69_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_70 εὐλογεῖτε, πάχναι καὶ χιόνες, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_70 (World English Bible GrDn 3:70 Frost and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_70 Lody i śniegi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:70 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_70 εὐλογεῖτε, πάχναι καὶ χιόνες, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_70 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί χιών, -όνος, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_70 By błogosławić I też, nawet, mianowicie Śnieg lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_70 eu)logei=te, pa/CHnai kai\ CHio/nes, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_70 eulogeite, paCHnai kai CHiones, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_70 V2_PAD2P N1_NPF C N3N_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_70 to bless ć and also, even, namely snow the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_70 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing and snows (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_70 Dn(LXX)_3:70_1 Dn(LXX)_3:70_2 Dn(LXX)_3:70_3 Dn(LXX)_3:70_4 Dn(LXX)_3:70_5 Dn(LXX)_3:70_6 Dn(LXX)_3:70_7 Dn(LXX)_3:70_8 Dn(LXX)_3:70_9 Dn(LXX)_3:70_10 Dn(LXX)_3:70_11 Dn(LXX)_3:70_12 Dn(LXX)_3:70_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_71 εὐλογεῖτε, νύκτες καὶ ἡμέραι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_71 (World English Bible GrDn 3:71 Nights and days, bless the Lord; bless and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_71 Dni i noce, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:71 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_71 εὐλογεῖτε, νύκτες καὶ ἡμέραι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_71 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) νύξ, -υκτός, ἡ καί ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_71 By błogosławić Noc I też, nawet, mianowicie Dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_71 eu)logei=te, nu/ktes kai\ E(me/rai, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_71 eulogeite, nyktes kai hEmerai, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_71 V2_PAD2P N3_NPF C N1A_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_71 to bless night and also, even, namely day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_71 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing nights (nom|voc) and days (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_71 Dn(LXX)_3:71_1 Dn(LXX)_3:71_2 Dn(LXX)_3:71_3 Dn(LXX)_3:71_4 Dn(LXX)_3:71_5 Dn(LXX)_3:71_6 Dn(LXX)_3:71_7 Dn(LXX)_3:71_8 Dn(LXX)_3:71_9 Dn(LXX)_3:71_10 Dn(LXX)_3:71_11 Dn(LXX)_3:71_12 Dn(LXX)_3:71_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_72 εὐλογεῖτε, φῶς καὶ σκότος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_72 (World English Bible GrDn 3:72 Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_72 Światło i ciemności, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:72 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_72 εὐλογεῖτε, φῶς καὶ σκότος, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_72 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί σκότο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_72 By błogosławić Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Ciemności ciemność, ciemność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_72 eu)logei=te, fO=s kai\ sko/tos, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_72 eulogeite, fOs kai skotos, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_72 V2_PAD2P N3T_NSN C N3E_NSN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_72 to bless light and also, even, namely darkness gloom, darkness the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_72 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing light (nom|acc|voc) and darkness (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_72 Dn(LXX)_3:72_1 Dn(LXX)_3:72_2 Dn(LXX)_3:72_3 Dn(LXX)_3:72_4 Dn(LXX)_3:72_5 Dn(LXX)_3:72_6 Dn(LXX)_3:72_7 Dn(LXX)_3:72_8 Dn(LXX)_3:72_9 Dn(LXX)_3:72_10 Dn(LXX)_3:72_11 Dn(LXX)_3:72_12 Dn(LXX)_3:72_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_73 εὐλογεῖτε, ἀστραπαὶ καὶ νεφέλαι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_73 (World English Bible GrDn 3:73 Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_73 Błyskawice i chmury, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:73 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_73 εὐλογεῖτε, ἀστραπαὶ καὶ νεφέλαι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_73 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἀστραπή, -ῆς, ἡ καί νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_73 By błogosławić Błyskawica I też, nawet, mianowicie Chmura lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_73 eu)logei=te, a)strapai\ kai\ nefe/lai, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_73 eulogeite, astrapai kai nefelai, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_73 V2_PAD2P N1_VPF C N1_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_73 to bless lightning and also, even, namely cloud the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_73 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing lightnings (nom|voc) and clouds (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_73 Dn(LXX)_3:73_1 Dn(LXX)_3:73_2 Dn(LXX)_3:73_3 Dn(LXX)_3:73_4 Dn(LXX)_3:73_5 Dn(LXX)_3:73_6 Dn(LXX)_3:73_7 Dn(LXX)_3:73_8 Dn(LXX)_3:73_9 Dn(LXX)_3:73_10 Dn(LXX)_3:73_11 Dn(LXX)_3:73_12 Dn(LXX)_3:73_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_74 εὐλογείτω ἡ γῆ τὸν κύριον· ὑμνείτω καὶ ὑπερυψούτω αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_74 (World English Bible GrDn 3:74 Let the earth bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_74 Niech ziemia błogosławi Pana, niech Go chwali i wywyższa na wieki! (Daniel 3:74 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_74 εὐλογείτω γῆ τὸν κύριον· ὑμνείτω καὶ ὑπερυψούτω αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_74 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_74 By błogosławić Ziemi/ziemia lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_74 eu)logei/tO E( gE= to\n ku/rion· u(mnei/tO kai\ u(peruPSou/tO au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_74 eulogeitO hE gE ton kyrion· hymneitO kai hyperyPSutO auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_74 V2_PAD3S RA_NSF N1_NSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD3S C V4_PAD3S RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_74 to bless the earth/land the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_74 let-him/her/it-be-BLESS-ing! the (nom) earth/land (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-him/her/it-be-HYMN-ing! and let-him/her/it-be-EXALT-ing! him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_74 Dn(LXX)_3:74_1 Dn(LXX)_3:74_2 Dn(LXX)_3:74_3 Dn(LXX)_3:74_4 Dn(LXX)_3:74_5 Dn(LXX)_3:74_6 Dn(LXX)_3:74_7 Dn(LXX)_3:74_8 Dn(LXX)_3:74_9 Dn(LXX)_3:74_10 Dn(LXX)_3:74_11 Dn(LXX)_3:74_12
L13
L01 Dn(LXX)_3_75 εὐλογεῖτε, ὄρη καὶ βουνοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_75 (World English Bible GrDn 3:75 Mountains and little hills, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_75 Góry i pagórki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:75 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_75 εὐλογεῖτε, ὄρη καὶ βουνοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_75 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_75 By błogosławić Wchodź I też, nawet, mianowicie Wzgórze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_75 eu)logei=te, o)/rE kai\ bounoi/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_75 eulogeite, orE kai bunoi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_75 V2_PAD2P N3E_NPN C N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_75 to bless mount and also, even, namely hill the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_75 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing mounts (nom|acc|voc) and hills (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_75 Dn(LXX)_3:75_1 Dn(LXX)_3:75_2 Dn(LXX)_3:75_3 Dn(LXX)_3:75_4 Dn(LXX)_3:75_5 Dn(LXX)_3:75_6 Dn(LXX)_3:75_7 Dn(LXX)_3:75_8 Dn(LXX)_3:75_9 Dn(LXX)_3:75_10 Dn(LXX)_3:75_11 Dn(LXX)_3:75_12 Dn(LXX)_3:75_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_76 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ φυόμενα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_76 (World English Bible GrDn 3:76 All things which grow upon the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_76 Wszystkie rośliny ziemi, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:76 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_76 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ φυόμενα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_76 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_76 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_76 eu)logei=te, pa/nta ta\ fuo/mena e)pi\ tE=s gE=s, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_76 eulogeite, panta ta fyomena epi tEs gEs, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_76 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN V1_PMPNPN P RA_GSF N1_GSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_76 to bless every all, each, every, the whole of the to grow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_76 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while being-GROW-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_76 Dn(LXX)_3:76_1 Dn(LXX)_3:76_2 Dn(LXX)_3:76_3 Dn(LXX)_3:76_4 Dn(LXX)_3:76_5 Dn(LXX)_3:76_6 Dn(LXX)_3:76_7 Dn(LXX)_3:76_8 Dn(LXX)_3:76_9 Dn(LXX)_3:76_10 Dn(LXX)_3:76_11 Dn(LXX)_3:76_12 Dn(LXX)_3:76_13 Dn(LXX)_3:76_14 Dn(LXX)_3:76_15 Dn(LXX)_3:76_16
L13
L01 Dn(LXX)_3_77 εὐλογεῖτε, αἱ πηγαί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_77 (World English Bible GrDn 3:77 Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_77 Źródła, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:77 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_77 εὐλογεῖτε, αἱ πηγαί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_77 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_77 By błogosławić Wiosna {Sprężyna} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_77 eu)logei=te, ai( pEgai/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_77 eulogeite, hai pEgai, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_77 V2_PAD2P RA_NPF N1_NPF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_77 to bless the spring the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_77 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (nom) springs (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_77 Dn(LXX)_3:77_1 Dn(LXX)_3:77_2 Dn(LXX)_3:77_3 Dn(LXX)_3:77_4 Dn(LXX)_3:77_5 Dn(LXX)_3:77_6 Dn(LXX)_3:77_7 Dn(LXX)_3:77_8 Dn(LXX)_3:77_9 Dn(LXX)_3:77_10 Dn(LXX)_3:77_11 Dn(LXX)_3:77_12
L13
L01 Dn(LXX)_3_78 εὐλογεῖτε, θάλασσαι καὶ ποταμοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_78 (World English Bible GrDn 3:78 Fountains, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_78 Morza i rzeki, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:78 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_78 εὐλογεῖτε, θάλασσαι καὶ ποταμοί, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_78 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) θάλασσα, -ης, ἡ καί ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_78 By błogosławić Morze I też, nawet, mianowicie Rzeka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_78 eu)logei=te, Ta/lassai kai\ potamoi/, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_78 eulogeite, Talassai kai potamoi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_78 V2_PAD2P N1S_NPF C N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_78 to bless sea and also, even, namely river the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_78 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing seas (nom|voc) and rivers (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_78 Dn(LXX)_3:78_1 Dn(LXX)_3:78_2 Dn(LXX)_3:78_3 Dn(LXX)_3:78_4 Dn(LXX)_3:78_5 Dn(LXX)_3:78_6 Dn(LXX)_3:78_7 Dn(LXX)_3:78_8 Dn(LXX)_3:78_9 Dn(LXX)_3:78_10 Dn(LXX)_3:78_11 Dn(LXX)_3:78_12 Dn(LXX)_3:78_13
L13
L01 Dn(LXX)_3_79 εὐλογεῖτε, κήτη καὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐν τοῖς ὕδασι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_79 (World English Bible GrDn 3:79 Whales and all that moves in the waters, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_79 Wieloryby i stworzenia morskie, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:79 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_79 εὐλογεῖτε, κήτη καὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐν τοῖς ὕδασι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_79 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κῆτο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_79 By błogosławić Morski potwór otchłań; I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By umieszczać w ruchu w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_79 eu)logei=te, kE/tE kai\ pa/nta ta\ kinou/mena e)n toi=s u(/dasi, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_79 eulogeite, kEtE kai panta ta kinumena en tois hydasi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_79 V2_PAD2P N3E_NPN C A3_NPN RA_NPN V2_PMPNPN P RA_DPN N3T_DPN RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_79 to bless an abyss sea monster; and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to set in motion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_79 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing an abysss (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while being-SET-ed-IN-MOTION (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_79 Dn(LXX)_3:79_1 Dn(LXX)_3:79_2 Dn(LXX)_3:79_3 Dn(LXX)_3:79_4 Dn(LXX)_3:79_5 Dn(LXX)_3:79_6 Dn(LXX)_3:79_7 Dn(LXX)_3:79_8 Dn(LXX)_3:79_9 Dn(LXX)_3:79_10 Dn(LXX)_3:79_11 Dn(LXX)_3:79_12 Dn(LXX)_3:79_13 Dn(LXX)_3:79_14 Dn(LXX)_3:79_15 Dn(LXX)_3:79_16 Dn(LXX)_3:79_17 Dn(LXX)_3:79_18
L13
L01 Dn(LXX)_3_80 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_80 (World English Bible GrDn 3:80 All fowls of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_80 Wszelkie ptaki powietrzne, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:80 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_80 εὐλογεῖτε, πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_80 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_80 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ptak Nieba/niebo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_80 eu)logei=te, pa/nta ta\ peteina\ tou= ou)ranou=, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_80 eulogeite, panta ta peteina tu uranu, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_80 V2_PAD2P A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_80 to bless every all, each, every, the whole of the bird the sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_80 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_80 Dn(LXX)_3:80_1 Dn(LXX)_3:80_2 Dn(LXX)_3:80_3 Dn(LXX)_3:80_4 Dn(LXX)_3:80_5 Dn(LXX)_3:80_6 Dn(LXX)_3:80_7 Dn(LXX)_3:80_8 Dn(LXX)_3:80_9 Dn(LXX)_3:80_10 Dn(LXX)_3:80_11 Dn(LXX)_3:80_12 Dn(LXX)_3:80_13 Dn(LXX)_3:80_14 Dn(LXX)_3:80_15
L13
L01 Dn(LXX)_3_81 εὐλογεῖτε, τετράποδα καὶ θηρία τῆς γῆς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_81 (World English Bible GrDn 3:81 All beasts and cattle, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_81 Zwierzęta dzikie i trzody, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:81 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_81 εὐλογεῖτε, τετράποδα καὶ θηρία τῆς γῆς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_81 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος καί θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_81 By błogosławić Czworonożny I też, nawet, mianowicie Zwierzę Ziemi/ziemia lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_81 eu)logei=te, tetra/poda kai\ TEri/a tE=s gE=s, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_81 eulogeite, tetrapoda kai TEria tEs gEs, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_81 V2_PAD2P A1B_NPN C N2N_NPN RA_GSF N1_GSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_81 to bless four-footed and also, even, namely beast the earth/land the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_81 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing four-footed ([Adj] acc, nom|acc|voc) and beasts (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_81 Dn(LXX)_3:81_1 Dn(LXX)_3:81_2 Dn(LXX)_3:81_3 Dn(LXX)_3:81_4 Dn(LXX)_3:81_5 Dn(LXX)_3:81_6 Dn(LXX)_3:81_7 Dn(LXX)_3:81_8 Dn(LXX)_3:81_9 Dn(LXX)_3:81_10 Dn(LXX)_3:81_11 Dn(LXX)_3:81_12 Dn(LXX)_3:81_13 Dn(LXX)_3:81_14 Dn(LXX)_3:81_15
L13
L01 Dn(LXX)_3_82 εὐλογεῖτε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_82 (World English Bible GrDn 3:82 Children of men, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_82 Synowie ludzcy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:82 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_82 εὐλογεῖτε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_82 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_82 By błogosławić Syn Ludzki lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_82 eu)logei=te, oi( ui(oi\ tO=n a)nTrO/pOn, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_82 eulogeite, hoi hyioi tOn anTrOpOn, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_82 V2_PAD2P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_82 to bless the son the human the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_82 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (nom) sons (nom|voc) the (gen) humans (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_82 Dn(LXX)_3:82_1 Dn(LXX)_3:82_2 Dn(LXX)_3:82_3 Dn(LXX)_3:82_4 Dn(LXX)_3:82_5 Dn(LXX)_3:82_6 Dn(LXX)_3:82_7 Dn(LXX)_3:82_8 Dn(LXX)_3:82_9 Dn(LXX)_3:82_10 Dn(LXX)_3:82_11 Dn(LXX)_3:82_12 Dn(LXX)_3:82_13 Dn(LXX)_3:82_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_83 εὐλογεῖτε, Ισραηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_83 (World English Bible GrDn 3:83 Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_83 Izraelu, błogosław Pana, chwal i wywyższaj Go na wieki! (Daniel 3:83 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_83 εὐλογεῖτε, Ισραηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_83 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_83 By błogosławić Izrael lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_83 eu)logei=te, *israEl, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_83 eulogeite, israEl, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_83 V2_PAD2P N_NSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_83 to bless Israel the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_83 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing Israel (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_83 Dn(LXX)_3:83_1 Dn(LXX)_3:83_2 Dn(LXX)_3:83_3 Dn(LXX)_3:83_4 Dn(LXX)_3:83_5 Dn(LXX)_3:83_6 Dn(LXX)_3:83_7 Dn(LXX)_3:83_8 Dn(LXX)_3:83_9 Dn(LXX)_3:83_10 Dn(LXX)_3:83_11
L13
L01 Dn(LXX)_3_84 εὐλογεῖτε, ἱερεῖς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_84 (World English Bible GrDn 3:84 Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_84 Kapłani Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:84 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_84 εὐλογεῖτε, ἱερεῖς, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_84 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_84 By błogosławić Duchowny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_84 eu)logei=te, i(erei=s, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_84 eulogeite, hiereis, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_84 V2_PAD2P N3V_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_84 to bless priest the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_84 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing priests (acc, nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_84 Dn(LXX)_3:84_1 Dn(LXX)_3:84_2 Dn(LXX)_3:84_3 Dn(LXX)_3:84_4 Dn(LXX)_3:84_5 Dn(LXX)_3:84_6 Dn(LXX)_3:84_7 Dn(LXX)_3:84_8 Dn(LXX)_3:84_9 Dn(LXX)_3:84_10 Dn(LXX)_3:84_11
L13
L01 Dn(LXX)_3_85 εὐλογεῖτε, δοῦλοι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_85 (World English Bible GrDn 3:85 Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_85 Słudzy Pańscy, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:85 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_85 εὐλογεῖτε, δοῦλοι, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_85 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_85 By błogosławić Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_85 eu)logei=te, dou=loi, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_85 eulogeite, duloi, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_85 V2_PAD2P N2_NPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_85 to bless slave; servile; to enslave the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_85 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_85 Dn(LXX)_3:85_1 Dn(LXX)_3:85_2 Dn(LXX)_3:85_3 Dn(LXX)_3:85_4 Dn(LXX)_3:85_5 Dn(LXX)_3:85_6 Dn(LXX)_3:85_7 Dn(LXX)_3:85_8 Dn(LXX)_3:85_9 Dn(LXX)_3:85_10 Dn(LXX)_3:85_11
L13
L01 Dn(LXX)_3_86 εὐλογεῖτε, πνεύματα καὶ ψυχαὶ δικαίων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_86 (World English Bible GrDn 3:86 Spirits and souls of the righteous, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_86 Duchy i dusze sprawiedliwych, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:86 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_86 εὐλογεῖτε, πνεύματα καὶ ψυχαὶ δικαίων, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_86 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_86 By błogosławić Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_86 eu)logei=te, pneu/mata kai\ PSuCHai\ dikai/On, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_86 eulogeite, pneumata kai PSyCHai dikaiOn, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_86 V2_PAD2P N3M_NPN C N1_NPF A1A_GPM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_86 to bless spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_86 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing spirits (nom|acc|voc) and lifes (nom|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_86 Dn(LXX)_3:86_1 Dn(LXX)_3:86_2 Dn(LXX)_3:86_3 Dn(LXX)_3:86_4 Dn(LXX)_3:86_5 Dn(LXX)_3:86_6 Dn(LXX)_3:86_7 Dn(LXX)_3:86_8 Dn(LXX)_3:86_9 Dn(LXX)_3:86_10 Dn(LXX)_3:86_11 Dn(LXX)_3:86_12 Dn(LXX)_3:86_13 Dn(LXX)_3:86_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_87 εὐλογεῖτε, ὅσιοι καὶ ταπεινοὶ καρδίᾳ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L02 Dn(LXX)_3_87 (World English Bible GrDn 3:87 Holy and humble men of heart, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever.
L03 Dn(LXX)_3_87 Święci i pokornego serca, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki! (Daniel 3:87 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_87 εὐλογεῖτε, ὅσιοι καὶ ταπεινοὶ καρδίᾳ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.
L05 Dn(LXX)_3_87 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_87 By błogosławić Święty I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_87 eu)logei=te, o(/sioi kai\ tapeinoi\ kardi/a|, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas.
L08 Dn(LXX)_3_87 eulogeite, hosioi kai tapeinoi kardia, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas.
L09 Dn(LXX)_3_87 V2_PAD2P A1A_NPM C A1_NPM N1A_DSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM
L10 Dn(LXX)_3_87 to bless holy and also, even, namely poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_87 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing holy ([Adj] nom|voc) and poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) heart (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc)
L12 Dn(LXX)_3_87 Dn(LXX)_3:87_1 Dn(LXX)_3:87_2 Dn(LXX)_3:87_3 Dn(LXX)_3:87_4 Dn(LXX)_3:87_5 Dn(LXX)_3:87_6 Dn(LXX)_3:87_7 Dn(LXX)_3:87_8 Dn(LXX)_3:87_9 Dn(LXX)_3:87_10 Dn(LXX)_3:87_11 Dn(LXX)_3:87_12 Dn(LXX)_3:87_13 Dn(LXX)_3:87_14
L13
L01 Dn(LXX)_3_88 εὐλογεῖτε, Ανανια, Αζαρια, Μισαηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι ἐξείλετο ἡμᾶς ἐξ ᾅδου καὶ ἔσωσεν ἡμᾶς ἐκ χειρὸς θανάτου καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ μέσου καιομένης φλογὸς καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐλυτρώσατο ἡμᾶς.
L02 Dn(LXX)_3_88 (World English Bible GrDn 3:88 Hananiah, Azariah, and Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. He has delivered us far from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame; even out of the midst of the fire he has delivered us.
L03 Dn(LXX)_3_88 Chananiaszu, Azariaszu, Miszaelu, błogosławcie Pana, chwalcie i wywyższajcie Go na wieki, bo wybawił nas z otchłani i z mocy śmierci ocalił nas, wyrwał nas spośród płonącego żarem ognia. (Daniel 3:88 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_88 εὐλογεῖτε, Ανανια, Αζαρια, Μισαηλ, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι ἐξείλετο ἡμᾶς ἐξ ᾅδου καὶ ἔσωσεν ἡμᾶς ἐκ χειρὸς θανάτου καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ μέσου καιομένης φλογὸς καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐλυτρώσατο ἡμᾶς.
L05 Dn(LXX)_3_88 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὅτι ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) φλόξ, -ογός, ἡ καί ἐκ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_3_88 By błogosławić Ananiasz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wysławiać I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ponieważ/tamto By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Hades; by śpiewać I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Płomień I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ogień By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ja
L07 Dn(LXX)_3_88 eu)logei=te, *anania, *aDZaria, *misaEl, to\n ku/rion· u(mnei=te kai\ u(peruPSou=te au)to\n ei)s tou\s ai)O=nas, o(/ti e)Xei/leto E(ma=s e)X a(/|dou kai\ e)/sOsen E(ma=s e)k CHeiro\s Tana/tou kai\ e)rru/sato E(ma=s e)k me/sou kaiome/nEs flogo\s kai\ e)k tou= puro\s e)lutrO/sato E(ma=s.
L08 Dn(LXX)_3_88 eulogeite, anania, aDZaria, misaEl, ton kyrion· hymneite kai hyperyPSute auton eis tus aiOnas, hoti eXeileto hEmas eX hadu kai esOsen hEmas ek CHeiros Tanatu kai errysato hEmas ek mesu kaiomenEs flogos kai ek tu pyros elytrOsato hEmas.
L09 Dn(LXX)_3_88 V2_PAD2P N1T_NSM N1T_NSM N_NSM RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P C V4_PAD2P RD_ASM P RA_APM N3W_APM C VBI_AMI3S RP_AP P N1M_GSM C VAI_AAI3S RP_AP P N3_GSF N2_GSM C VAI_AMI3S RP_AP P A1_GSM V1_PMPGSF N3G_GSF C P RA_GSN N3_GSN VAI_AMI3S RP_AP
L10 Dn(LXX)_3_88 to bless Ananias ć ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hymn and also, even, namely to exalt he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because/that to take out I out of (+gen) ἐξ beforevowels Hades; to sing and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand death; to put to death and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate flame and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the fire to redeem to be released, upon payment of ransom I
L11 Dn(LXX)_3_88 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing Ananias (voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-EXALT-ing, be-you(pl)-EXALT-ing!, you(pl)-were-EXALT-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eons (acc) because/that he/she/it-was-TAKE OUT-ed us (acc) out of (+gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! and he/she/it-SAVE-ed us (acc) out of (+gen) hand (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and he/she/it-was-DELIVER-ed us (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! while being-CALCINATED-ed (gen) flame (gen) and out of (+gen) the (gen) fire (gen) he/she/it-was-REDEEM-ed us (acc)
L12 Dn(LXX)_3_88 Dn(LXX)_3:88_1 Dn(LXX)_3:88_2 Dn(LXX)_3:88_3 Dn(LXX)_3:88_4 Dn(LXX)_3:88_5 Dn(LXX)_3:88_6 Dn(LXX)_3:88_7 Dn(LXX)_3:88_8 Dn(LXX)_3:88_9 Dn(LXX)_3:88_10 Dn(LXX)_3:88_11 Dn(LXX)_3:88_12 Dn(LXX)_3:88_13 Dn(LXX)_3:88_14 Dn(LXX)_3:88_15 Dn(LXX)_3:88_16 Dn(LXX)_3:88_17 Dn(LXX)_3:88_18 Dn(LXX)_3:88_19 Dn(LXX)_3:88_20 Dn(LXX)_3:88_21 Dn(LXX)_3:88_22 Dn(LXX)_3:88_23 Dn(LXX)_3:88_24 Dn(LXX)_3:88_25 Dn(LXX)_3:88_26 Dn(LXX)_3:88_27 Dn(LXX)_3:88_28 Dn(LXX)_3:88_29 Dn(LXX)_3:88_30 Dn(LXX)_3:88_31 Dn(LXX)_3:88_32 Dn(LXX)_3:88_33 Dn(LXX)_3:88_34 Dn(LXX)_3:88_35 Dn(LXX)_3:88_36 Dn(LXX)_3:88_37
L13
L01 Dn(LXX)_3_89 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_3_89 (World English Bible GrDn 3:89 Give thanks to the Lord, for he is gracious, for his mercy endures for ever.
L03 Dn(LXX)_3_89 Wychwalajcie Pana, bo łaskawy, bo na wieki Jego łaskawość. (Daniel 3:89 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_89 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L05 Dn(LXX)_3_89 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι χρηστός -ή -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_3_89 By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_3_89 e)Xomologei=sTe tO=| kuri/O|, o(/ti CHrEsto/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
L08 Dn(LXX)_3_89 eXomologeisTe tO kyriO, hoti CHrEstos, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
L09 Dn(LXX)_3_89 V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
L10 Dn(LXX)_3_89 to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that magnanimous because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_3_89 you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that magnanimous ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_3_89 Dn(LXX)_3:89_1 Dn(LXX)_3:89_2 Dn(LXX)_3:89_3 Dn(LXX)_3:89_4 Dn(LXX)_3:89_5 Dn(LXX)_3:89_6 Dn(LXX)_3:89_7 Dn(LXX)_3:89_8 Dn(LXX)_3:89_9 Dn(LXX)_3:89_10 Dn(LXX)_3:89_11 Dn(LXX)_3:89_12
L13
L01 Dn(LXX)_3_90 εὐλογεῖτε, πάντες οἱ σεβόμενοι τὸν θεὸν τῶν θεῶν· ὑμνεῖτε καὶ ἐξομολογεῖσθε, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τῶν αἰώνων.
L02 Dn(LXX)_3_90 (World English Bible GrDn 3:90 All you who worship the Lord, bless the God of gods, praise him and give him thanks, for his mercy endures for ever.”
L03 Dn(LXX)_3_90 Wszyscy bogobojni, błogosławcie Pana, Boga bogów, chwalcie i wysławiajcie, bo na wieki Jego łaskawość. (Daniel 3:90 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_90 εὐλογεῖτε, πάντες οἱ σεβόμενοι τὸν θεὸν τῶν θεῶν· ὑμνεῖτε καὶ ἐξομολογεῖσθε, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τῶν αἰώνων.
L05 Dn(LXX)_3_90 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_90 By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Bóg Bóg ; bogini By wysławiać I też, nawet, mianowicie By przyznawać Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Dn(LXX)_3_90 eu)logei=te, pa/ntes oi( sebo/menoi to\n Teo\n tO=n TeO=n· u(mnei=te kai\ e)Xomologei=sTe, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou= kai\ ei)s to\n ai)O=na tO=n ai)O/nOn.
L08 Dn(LXX)_3_90 eulogeite, pantes hoi sebomenoi ton Teon tOn TeOn· hymneite kai eXomologeisTe, hoti eis ton aiOna to eleos autu kai eis ton aiOna tOn aiOnOn.
L09 Dn(LXX)_3_90 V2_PAD2P A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM V2_PAD2P C V2_PMD2P C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_GPM N3W_GPM
L10 Dn(LXX)_3_90 to bless every all, each, every, the whole of the to revere defer to, respect, the god [see theology] the god [see theology]; goddess to hymn and also, even, namely to confess because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Dn(LXX)_3_90 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing all (nom|voc) the (nom) while being-REVERE-ed (nom|voc) the (acc) god (acc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing and you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eons (gen)
L12 Dn(LXX)_3_90 Dn(LXX)_3:90_1 Dn(LXX)_3:90_2 Dn(LXX)_3:90_3 Dn(LXX)_3:90_4 Dn(LXX)_3:90_5 Dn(LXX)_3:90_6 Dn(LXX)_3:90_7 Dn(LXX)_3:90_8 Dn(LXX)_3:90_9 Dn(LXX)_3:90_10 Dn(LXX)_3:90_11 Dn(LXX)_3:90_12 Dn(LXX)_3:90_13 Dn(LXX)_3:90_14 Dn(LXX)_3:90_15 Dn(LXX)_3:90_16 Dn(LXX)_3:90_17 Dn(LXX)_3:90_18 Dn(LXX)_3:90_19 Dn(LXX)_3:90_20 Dn(LXX)_3:90_21 Dn(LXX)_3:90_22 Dn(LXX)_3:90_23 Dn(LXX)_3:90_24
L13
L01 Dn(LXX)_3_91 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα ὑμνούντων αὐτῶν καὶ ἑστὼς ἐθεώρει αὐτοὺς ζῶντας, τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς ἐθαύμασε καὶ ἀνέστη σπεύσας καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ
L02 Dn(LXX)_3_91 (World English Bible GrDn 3:91 ¶Then Nebuchadnezzar the king was astonished and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, “Didn’t we cast three men bound into the midst of the fire?” They answered the king, “True, O king.”
L03 Dn(LXX)_3_91 Król Nabuchodonozor popadł w zdumienie i powstał spiesznie. Zwrócił się do swych doradców, mówiąc: «Czy nie wrzuciliśmy trzech związanych mężów do ognia?» Oni zaś odpowiedzieli królowi: «Rzeczywiście, królu». (Daniel 3:91 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_91 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα ὑμνούντων αὐτῶν καὶ ἑστὼς ἐθεώρει αὐτοὺς ζῶντας, τότε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς ἐθαύμασε καὶ ἀνέστη σπεύσας καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ
L05 Dn(LXX)_3_91 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_3_91 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niechętny; by słyszeć Król By wysławiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Wtedy Król By być zaskakiwany są podziwiany przy I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Do ??? I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_3_91 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| a)kou=sai to\n basile/a u(mnou/ntOn au)tO=n kai\ e(stO\s e)TeO/rei au)tou\s DZO=ntas, to/te *nabouCHodonosor o( basileu\s e)Tau/mase kai\ a)ne/stE speu/sas kai\ ei)=pen toi=s fi/lois au)tou=
L08 Dn(LXX)_3_91 kai egeneto en tO akusai ton basilea hymnuntOn autOn kai hestOs eTeOrei autus DZOntas, tote nabuCHodonosor ho basileus eTaumase kai anestE speusas kai eipen tois filois autu
L09 Dn(LXX)_3_91 C VBI_AMI3S P RA_DSN VA_AAN RA_ASM N3V_ASM V2_PAPGPM RD_GPM C VXI_XAPNSM V2I_IAI3S RD_APM V3_PAPAPM D N_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S C VHI_AAI3S VA_AAPNSM C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Dn(LXX)_3_91 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the unwilling; to hear the king to hymn he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) then ć the king to be surprised be marvelled at and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect to ??? and also, even, namely to say/tell the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_3_91 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (acc) king (acc) let-them-be-HYMN-ing! (classical), while HYMN-ing (gen) them/same (gen) and having CAUSE-ed-TO-STand (nom) he/she/it-was-LOOKED AT-ing them/same (acc) while EXISTS-ing (acc) then the (nom) king (nom) he/she/it-BE SURPRISED-ed and he/she/it-STand-ed-UP upon ???-ing (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_3_91 Dn(LXX)_3:91_1 Dn(LXX)_3:91_2 Dn(LXX)_3:91_3 Dn(LXX)_3:91_4 Dn(LXX)_3:91_5 Dn(LXX)_3:91_6 Dn(LXX)_3:91_7 Dn(LXX)_3:91_8 Dn(LXX)_3:91_9 Dn(LXX)_3:91_10 Dn(LXX)_3:91_11 Dn(LXX)_3:91_12 Dn(LXX)_3:91_13 Dn(LXX)_3:91_14 Dn(LXX)_3:91_15 Dn(LXX)_3:91_16 Dn(LXX)_3:91_17 Dn(LXX)_3:91_18 Dn(LXX)_3:91_19 Dn(LXX)_3:91_20 Dn(LXX)_3:91_21 Dn(LXX)_3:91_22 Dn(LXX)_3:91_23 Dn(LXX)_3:91_24 Dn(LXX)_3:91_25 Dn(LXX)_3:91_26 Dn(LXX)_3:91_27
L13
L01 Dn(LXX)_3_92 Ἰδοὺ ἐγὼ ὁρῶ ἄνδρας τέσσαρας λελυμένους περιπατοῦντας ἐν τῷ πυρί, καὶ φθορὰ οὐδεμία ἐγενήθη ἐν αὐτοῖς, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ τετάρτου ὁμοίωμα ἀγγέλου θεοῦ.
L02 Dn(LXX)_3_92 (World English Bible GrDn 3:92 He answered, “Look, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they are unharmed; and the aspect of the fourth is like a son of god!”
L03 Dn(LXX)_3_92 On zaś w odpowiedzi rzekł: «Lecz widzę czterech mężów rozwiązanych, przechadzających się pośród ognia i nie dzieje się im nic złego; wygląd czwartego przypomina anioła». (Daniel 3:92 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_92 Ἰδοὺ ἐγὼ ὁρῶ ἄνδρας τέσσαρας λελυμένους περιπατοῦντας ἐν τῷ πυρί, καὶ φθορὰ οὐδεμία ἐγενήθη ἐν αὐτοῖς, καὶ ὅρασις τοῦ τετάρτου ὁμοίωμα ἀγγέλου θεοῦ.
L05 Dn(LXX)_3_92 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί φθορά, -ᾶς, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ἄγγελος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ
L06 Dn(LXX)_3_92 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Cztery By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć By chodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się Nie jeden (nic, nikt) By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Czwarty Podobieństwo podobne, podobieństwo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg
L07 Dn(LXX)_3_92 *)idou\ e)gO\ o(rO= a)/ndras te/ssaras lelume/nous peripatou=ntas e)n tO=| puri/, kai\ fTora\ ou)demi/a e)genE/TE e)n au)toi=s, kai\ E( o(/rasis tou= teta/rtou o(moi/Oma a)gge/lou Teou=.
L08 Dn(LXX)_3_92 idu egO horO andras tessaras lelymenus peripatuntas en tO pyri, kai fTora udemia egenETE en autois, kai hE horasis tu tetartu homoiOma angelu Teu.
L09 Dn(LXX)_3_92 I RP_NS V3_PAI1S N3_APM A3_APM VM_XMPAPM V2_PAPAPM P RA_DSN N3_DSN C N1A_NSF A1A_NSF VCI_API3S P RD_DPM C RA_NSF N3I_NSF RA_GSM A1_GSM N3M_NSN N2_GSM N2_GSM
L10 Dn(LXX)_3_92 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". four to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy to walk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fire and also, even, namely destruction destruction; deterioration; corruption not one (nothing, no one) to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the vision the fourth resemblance similar, likeness agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) god [see theology]
L11 Dn(LXX)_3_92 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-SEE-ing, be-you(sg)-being-SEE-ed!, I-should-be-SEE-ing men, husbands (acc) four (acc) having-been-LOOSEN/UNBIND-ed (acc) while WALK-ing (acc) in/among/by (+dat) the (dat) fire (dat) and destruction (nom|voc) not one (nom) he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom) vision (nom) the (gen) fourth (gen) resemblance (nom|acc|voc) messenger/angel (gen) god (gen)
L12 Dn(LXX)_3_92 Dn(LXX)_3:92_1 Dn(LXX)_3:92_2 Dn(LXX)_3:92_3 Dn(LXX)_3:92_4 Dn(LXX)_3:92_5 Dn(LXX)_3:92_6 Dn(LXX)_3:92_7 Dn(LXX)_3:92_8 Dn(LXX)_3:92_9 Dn(LXX)_3:92_10 Dn(LXX)_3:92_11 Dn(LXX)_3:92_12 Dn(LXX)_3:92_13 Dn(LXX)_3:92_14 Dn(LXX)_3:92_15 Dn(LXX)_3:92_16 Dn(LXX)_3:92_17 Dn(LXX)_3:92_18 Dn(LXX)_3:92_19 Dn(LXX)_3:92_20 Dn(LXX)_3:92_21 Dn(LXX)_3:92_22 Dn(LXX)_3:92_23 Dn(LXX)_3:92_24
L13
L01 Dn(LXX)_3_93 καὶ προσελθὼν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου [τῆς] καιομένης τῷ πυρὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς ἐξ ὀνόματος Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω οἱ παῖδες τοῦ θεοῦ τῶν θεῶν τοῦ ὑψίστου, ἐξέλθετε ἐκ τοῦ πυρός. οὕτως οὖν ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
L02 Dn(LXX)_3_93 (World English Bible GrDn 3:93 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come forth and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth out of the midst of the fire.”
L03 Dn(LXX)_3_93 Wtedy przystąpił Nabuchodonozor do otworu płonącego pieca i powiedział: «Szadraku, Meszaku i Abed-Nego, słudzy Najwyższego Boga, wyjdźcie i przyjdźcie tutaj!» Szadrak, Meszak i Abed-Nego wyszli więc z ognia. (Daniel 3:93 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_93 καὶ προσελθὼν βασιλεὺς πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου [τῆς] καιομένης τῷ πυρὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς ἐξ ὀνόματος Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω οἱ παῖδες τοῦ θεοῦ τῶν θεῶν τοῦ ὑψίστου, ἐξέλθετε ἐκ τοῦ πυρός. οὕτως οὖν ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
L05 Dn(LXX)_3_93 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κάμινος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό οὕτως/οὕτω οὖν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό
L06 Dn(LXX)_3_93 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Drzwi brama Piec Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Ogień By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do Dziecka/służący Bóg Bóg ; bogini Najwyższy By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ogień thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dlatego/wtedy By wychodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Ogień
L07 Dn(LXX)_3_93 kai\ proselTO\n o( basileu\s pro\s tE\n Tu/ran tE=s kami/nou [tE=s] kaiome/nEs tO=| puri\ e)ka/lesen au)tou\s e)X o)no/matos *sedraCH, *misaCH, *abdenagO oi( pai=des tou= Teou= tO=n TeO=n tou= u(PSi/stou, e)Xe/lTete e)k tou= puro/s. ou(/tOs ou)=n e)XE=lTon oi( a)/ndres e)k me/sou tou= puro/s.
L08 Dn(LXX)_3_93 kai proselTOn ho basileus pros tEn Tyran tEs kaminu [tEs] kaiomenEs tO pyri ekalesen autus eX onomatos sedraCH, misaCH, abdenagO hoi paides tu Teu tOn TeOn tu hyPSistu, eXelTete ek tu pyros. hutOs un eXElTon hoi andres ek mesu tu pyros.
L09 Dn(LXX)_3_93 C VB_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N2_GSF RA_GSF V1_PMPGSF RA_DSN N3_DSN VAI_AAI3S RD_APM P N3M_GSN N_NSM N_NSM N_NSM RA_NPM N3D_NPM RA_GSM N2_GSM RA_GPM N2_GPM RA_GSM A1_GSM VB_AAD2P P RA_GSN N3_GSN D x VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM P A1_GSM RA_GSN N3_GSN
L10 Dn(LXX)_3_93 and also, even, namely to approach the king toward (+acc,+gen,+dat) the door gate the furnace the to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate the fire to call call he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels name with regard to ć ć ć the child/servant the god [see theology] the god [see theology]; goddess the highest to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the fire thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] therefore/then to come out the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the fire
L11 Dn(LXX)_3_93 and upon APPROACH-ing (nom) the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) furnace (gen) the (gen) while being-CALCINATED-ed (gen) the (dat) fire (dat) he/she/it-CALL-ed them/same (acc) out of (+gen) name (gen) the (nom) children/servants (nom|voc) the (gen) god (gen) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) the (gen) highest ([Adj] gen) do-COME-you(pl)-OUT! out of (+gen) the (gen) fire (gen) thusly/like this therefore/then I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) men, husbands (nom|voc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) fire (gen)
L12 Dn(LXX)_3_93 Dn(LXX)_3:93_1 Dn(LXX)_3:93_2 Dn(LXX)_3:93_3 Dn(LXX)_3:93_4 Dn(LXX)_3:93_5 Dn(LXX)_3:93_6 Dn(LXX)_3:93_7 Dn(LXX)_3:93_8 Dn(LXX)_3:93_9 Dn(LXX)_3:93_10 Dn(LXX)_3:93_11 Dn(LXX)_3:93_12 Dn(LXX)_3:93_13 Dn(LXX)_3:93_14 Dn(LXX)_3:93_15 Dn(LXX)_3:93_16 Dn(LXX)_3:93_17 Dn(LXX)_3:93_18 Dn(LXX)_3:93_19 Dn(LXX)_3:93_20 Dn(LXX)_3:93_21 Dn(LXX)_3:93_22 Dn(LXX)_3:93_23 Dn(LXX)_3:93_24 Dn(LXX)_3:93_25 Dn(LXX)_3:93_26 Dn(LXX)_3:93_27 Dn(LXX)_3:93_28 Dn(LXX)_3:93_29 Dn(LXX)_3:93_30 Dn(LXX)_3:93_31 Dn(LXX)_3:93_32 Dn(LXX)_3:93_33 Dn(LXX)_3:93_34 Dn(LXX)_3:93_35 Dn(LXX)_3:93_36 Dn(LXX)_3:93_37 Dn(LXX)_3:93_38 Dn(LXX)_3:93_39 Dn(LXX)_3:93_40 Dn(LXX)_3:93_41
L13
L01 Dn(LXX)_3_94 καὶ συνήχθησαν οἱ ὕπατοι, τοπάρχαι καὶ ἀρχιπατριῶται καὶ οἱ φίλοι τοῦ βασιλέως καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους, ὅτι οὐχ ἥψατο τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ αἱ τρίχες αὐτῶν οὐ κατεκάησαν καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθησαν, οὐδὲ ὀσμὴ τοῦ πυρὸς ἦν ἐν αὐτοῖς.
L02 Dn(LXX)_3_94 (World English Bible GrDn 3:94 ¶The satraps, the deputies, and the governors, and the king’s counselors, who were gathered together, saw these men, that the fire had no power on their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their pants changed, nor had the smell of fire passed onto them.
L03 Dn(LXX)_3_94 Satrapowie, namiestnicy, rządcy i doradcy królewscy zebrali się i spostrzegli, że ogień nie miał władzy nad ciałami tych mężów, tak że nawet włos z ich głów nie uległ spaleniu ani ich płaszcze uszkodzeniu, ani nie było czuć od nich swądu spalenizny. (Daniel 3:94 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_94 καὶ συνήχθησαν οἱ ὕπατοι, τοπάρχαι καὶ ἀρχιπατριῶται καὶ οἱ φίλοι τοῦ βασιλέως καὶ ἐθεώρουν τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους, ὅτι οὐχ ἥψατο τὸ πῦρ τοῦ σώματος αὐτῶν, καὶ αἱ τρίχες αὐτῶν οὐ κατεκάησαν καὶ τὰ σαράβαρα αὐτῶν οὐκ ἠλλοιώθησαν, οὐδὲ ὀσμὴ τοῦ πυρὸς ἦν
L05 Dn(LXX)_3_94 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό καί καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὀσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_3_94 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Król I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Ludzki Tamto Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Ogień Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Włosy On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Zapachu/bukiet Ogień By być
L07 Dn(LXX)_3_94 kai\ sunE/CHTEsan oi( u(/patoi, topa/rCHai kai\ a)rCHipatriO=tai kai\ oi( fi/loi tou= basile/Os kai\ e)TeO/roun tou\s a)nTrO/pous e)kei/nous, o(/ti ou)CH E(/PSato to\ pu=r tou= sO/matos au)tO=n, kai\ ai( tri/CHes au)tO=n ou) kateka/Esan kai\ ta\ sara/bara au)tO=n ou)k E)lloiO/TEsan, ou)de\ o)smE\ tou= puro\s E)=n
L08 Dn(LXX)_3_94 kai synECHTEsan hoi hypatoi, toparCHai kai arCHipatriOtai kai hoi filoi tu basileOs kai eTeOrun tus anTrOpus ekeinus, hoti uCH hEPSato to pyr tu sOmatos autOn, kai hai triCHes autOn u katekaEsan kai ta sarabara autOn uk ElloiOTEsan, ude osmE tu pyros En
L09 Dn(LXX)_3_94 C VQI_API3P RA_NPM A1_NPM N1M_NPM C N1M_NPM C RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM C V2I_IAI3P RA_APM N2_APM RD_APM C D VAI_AMI3S RA_NSN N3_NSN RA_GSN N3M_GSN RD_GPM C RA_NPF N3_NPF RD_GPM D VBI_API3P C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM D VAI_API3P C N1_NSF RA_GSN N3_GSN V9I_IAI3S
L10 Dn(LXX)_3_94 and also, even, namely to gather together the ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate the king and also, even, namely to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the human that because/that οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire,touch the fire the body he/she/it/same and also, even, namely the hair he/she/it/same οὐχ before rough breathing to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) odor/bouquet the fire to be
L11 Dn(LXX)_3_94 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) and and the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) the (gen) king (gen) and I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing the (acc) humans (acc) those (acc) because/that not he/she/it-was-LAY HandS ON-ed the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) the (gen) body (gen) them/same (gen) and the (nom) hairs (nom|voc) them/same (gen) not they-were-BURNED UP-ed and the (nom|acc) them/same (gen) not they-were-???-ed neither/nor odor/bouquet (nom|voc) the (gen) fire (gen) he/she/it-was
L12 Dn(LXX)_3_94 Dn(LXX)_3:94_1 Dn(LXX)_3:94_2 Dn(LXX)_3:94_3 Dn(LXX)_3:94_4 Dn(LXX)_3:94_5 Dn(LXX)_3:94_6 Dn(LXX)_3:94_7 Dn(LXX)_3:94_8 Dn(LXX)_3:94_9 Dn(LXX)_3:94_10 Dn(LXX)_3:94_11 Dn(LXX)_3:94_12 Dn(LXX)_3:94_13 Dn(LXX)_3:94_14 Dn(LXX)_3:94_15 Dn(LXX)_3:94_16 Dn(LXX)_3:94_17 Dn(LXX)_3:94_18 Dn(LXX)_3:94_19 Dn(LXX)_3:94_20 Dn(LXX)_3:94_21 Dn(LXX)_3:94_22 Dn(LXX)_3:94_23 Dn(LXX)_3:94_24 Dn(LXX)_3:94_25 Dn(LXX)_3:94_26 Dn(LXX)_3:94_27 Dn(LXX)_3:94_28 Dn(LXX)_3:94_29 Dn(LXX)_3:94_30 Dn(LXX)_3:94_31 Dn(LXX)_3:94_32 Dn(LXX)_3:94_33 Dn(LXX)_3:94_34 Dn(LXX)_3:94_35 Dn(LXX)_3:94_36 Dn(LXX)_3:94_37 Dn(LXX)_3:94_38 Dn(LXX)_3:94_39 Dn(LXX)_3:94_40 Dn(LXX)_3:94_41 Dn(LXX)_3:94_42
L13
L01 Dn(LXX)_3_95 ὑπολαβὼν δὲ Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, ὃς ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἔσωσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐλπίσαντας ἐπ’ αὐτόν, τὴν γὰρ προσταγὴν τοῦ βασιλέως ἠθέτησαν καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς ἐμπυρισμόν, ἵνα μὴ λατρεύσωσι μηδὲ προσκυνήσωσι θεῷ ἑτέρῳ ἀλλ’ ἢ τῷ θεῷ αὐτῶν·
L02 Dn(LXX)_3_95 (World English Bible GrDn 3:95 Nebuchadnezzar spoke and said, “Blessed is the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants who trusted in him and have changed the king’s word and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
L03 Dn(LXX)_3_95 Nabuchodonozor powiedział na to: «Niech będzie błogosławiony Bóg Szadraka, Meszaka i Abed-Nega, który posłał swego anioła, by uratował swoje sługi. W Nim pokładali swą ufność i przekroczyli nakaz królewski, oddając swe ciała, aby nie oddawać czci ani pokłonu innemu bogu poza Nim. (Daniel 3:95 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_95 ὑπολαβὼν δὲ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος θεὸς τοῦ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, ὃς ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἔσωσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐλπίσαντας ἐπ’ αὐτόν, τὴν γὰρ προσταγὴν τοῦ βασιλέως ἠθέτησαν καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς ἐμπυρισμόν, ἵνα
L05 Dn(LXX)_3_95 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γάρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἵνα
L06 Dn(LXX)_3_95 By zaprzyjaźniać się zaś Król By mówić/opowiadaj Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Kto/, który/, który zamawiać Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Dziecka/służący On/ona/to/to samo By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Król By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ciało On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) żeby / ażeby / bo
L07 Dn(LXX)_3_95 u(polabO\n de\ *nabouCHodonosor o( basileu\s ei)=pen *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s tou= *sedraCH, *misaCH, *abdenagO, o(\s a)pe/steile to\n a)/ggelon au)tou= kai\ e)/sOse tou\s pai=das au)tou= tou\s e)lpi/santas e)p’ au)to/n, tE\n ga\r prostagE\n tou= basile/Os E)Te/tEsan kai\ pare/dOkan ta\ sO/mata au)tO=n ei)s e)mpurismo/n, i(/na
L08 Dn(LXX)_3_95 hypolabOn de nabuCHodonosor ho basileus eipen eulogEtos kyrios ho Teos tu sedraCH, misaCH, abdenagO, hos apesteile ton angelon autu kai esOse tus paidas autu tus elpisantas ep’ auton, tEn gar prostagEn tu basileOs ETetEsan kai paredOkan ta sOmata autOn eis empyrismon, hina
L09 Dn(LXX)_3_95 VB_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM N_GSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APM N3D_APM RD_GSM RA_APM VA_AAPAPM P RD_ASM RA_ASF x N1_ASF RA_GSM N3V_GSM VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM P N2_ASM C
L10 Dn(LXX)_3_95 to take up δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the king to say/tell blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the ć ć ć who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the child/servant he/she/it/same the to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the for since, as ć the king to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the body he/she/it/same into (+acc) ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell
L11 Dn(LXX)_3_95 upon TAKE UP-ing (nom) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) messenger/angel (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAVE-ed the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) the (acc) upon HOPE-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) for the (gen) king (gen) they-REPUDIATE-ed and they-Hand OVER-ed the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) so that / in order to /because
L12 Dn(LXX)_3_95 Dn(LXX)_3:95_1 Dn(LXX)_3:95_2 Dn(LXX)_3:95_3 Dn(LXX)_3:95_4 Dn(LXX)_3:95_5 Dn(LXX)_3:95_6 Dn(LXX)_3:95_7 Dn(LXX)_3:95_8 Dn(LXX)_3:95_9 Dn(LXX)_3:95_10 Dn(LXX)_3:95_11 Dn(LXX)_3:95_12 Dn(LXX)_3:95_13 Dn(LXX)_3:95_14 Dn(LXX)_3:95_15 Dn(LXX)_3:95_16 Dn(LXX)_3:95_17 Dn(LXX)_3:95_18 Dn(LXX)_3:95_19 Dn(LXX)_3:95_20 Dn(LXX)_3:95_21 Dn(LXX)_3:95_22 Dn(LXX)_3:95_23 Dn(LXX)_3:95_24 Dn(LXX)_3:95_25 Dn(LXX)_3:95_26 Dn(LXX)_3:95_27 Dn(LXX)_3:95_28 Dn(LXX)_3:95_29 Dn(LXX)_3:95_30 Dn(LXX)_3:95_31 Dn(LXX)_3:95_32 Dn(LXX)_3:95_33 Dn(LXX)_3:95_34 Dn(LXX)_3:95_35 Dn(LXX)_3:95_36 Dn(LXX)_3:95_37 Dn(LXX)_3:95_38 Dn(LXX)_3:95_39 Dn(LXX)_3:95_40 Dn(LXX)_3:95_41 Dn(LXX)_3:95_42
L13
L01 Dn(LXX)_3_96 καὶ νῦν ἐγὼ κρίνω ἵνα πᾶν ἔθνος καὶ πᾶσαι φυλαὶ καὶ πᾶσαι γλῶσσαι, ὃς ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸν κύριον τὸν θεὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, διαμελισθήσεται καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ δημευθήσεται, διότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὃς δυνήσεται ἐξελέσθαι οὕτως.
L02 Dn(LXX)_3_96 (World English Bible GrDn 3:96 Therefore I make a decree: that every people, nation, and language, who speaks anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces and their houses shall be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver in this way.”
L03 Dn(LXX)_3_96 Dlatego wydaję rozkaz, by bez względu na przynależność narodową, rodową czy język, każdy, kto by wypowiedział bluźnierstwo przeciw Bogu Szadraka, Meszaka i Abed-Nega, został rozerwany w kawałki, a dom jego żeby stał się rumowiskiem. Bo nie ma innego Boga, który by mógł zapewnić ratunek, jak Ten». (Daniel 3:96 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_96 καὶ νῦν ἐγὼ κρίνω ἵνα πᾶν ἔθνος καὶ πᾶσαι φυλαὶ καὶ πᾶσαι γλῶσσαι, ὃς ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸν κύριον τὸν θεὸν Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω, διαμελισθήσεται καὶ οἰκία αὐτοῦ δημευθήσεται, διότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὃς δυνήσεται ἐξελέσθαι οὕτως.
L05 Dn(LXX)_3_96 καί νῦν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἵνα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) φυλή, -ῆς, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν βλασ·φημέω (βλασφημ(ε)-, -, βλασφημη·σ-, -, -, βλασφημη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὅς ἥ ὅ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Dn(LXX)_3_96 I też, nawet, mianowicie Teraz Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj żeby / ażeby / bo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Język przez metonimia, język Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By bluźnić/mów lekceważąco/mów zły {chory} z Do (+przyspieszenie) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg Inny Kto/, który/, który Do zdolnego By wyjmować thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 Dn(LXX)_3_96 kai\ nu=n e)gO\ kri/nO i(/na pa=n e)/Tnos kai\ pa=sai fulai\ kai\ pa=sai glO=ssai, o(\s a)/n blasfEmE/sE| ei)s to\n ku/rion to\n Teo\n *sedraCH, *misaCH, *abdenagO, diamelisTE/setai kai\ E( oi)ki/a au)tou= dEmeuTE/setai, dio/ti ou)k e)/stin Teo\s e(/teros o(\s dunE/setai e)Xele/sTai ou(/tOs.
L08 Dn(LXX)_3_96 kai nyn egO krinO hina pan eTnos kai pasai fylai kai pasai glOssai, hos an blasfEmEsE eis ton kyrion ton Teon sedraCH, misaCH, abdenagO, diamelisTEsetai kai hE oikia autu dEmeuTEsetai, dioti uk estin Teos heteros hos dynEsetai eXelesTai hutOs.
L09 Dn(LXX)_3_96 C D RP_NS V1_PAI1S C A3_NSN N3E_NSN C A1S_NPF N1_NPF C A1S_NPF N1S_NPF RR_NSM x VA_AAS3S P RA_ASM N2_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM N_GSM N_GSM VS_FPI3S C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VC_FPI3S C D V9_PAI3S N2_NSM A1A_NSM RR_NSM VF_FMI3S VB_AMN D
L10 Dn(LXX)_3_96 and also, even, namely now I to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle tribe and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle tongue by metonymy,a language who/whom/which ever (if ever) to blaspheme/disparage/speak ill of into (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] ć ć ć ć and also, even, namely the house he/she/it/same ć because of this: that οὐχ before rough breathing to be god [see theology] other who/whom/which to able to take out thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Dn(LXX)_3_96 and now I (nom) I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE so that / in order to /because every (nom|acc|voc) nation (nom|acc|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) tribes (nom|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) tongues (nom|voc) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ILL-OF, you(sg)-should-be-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF into (+acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) and the (nom) house (nom|voc) him/it/same (gen) because of this: that not he/she/it-is god (nom) other (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-ABLE-ed to-be-TAKE OUT-ed thusly/like this
L12 Dn(LXX)_3_96 Dn(LXX)_3:96_1 Dn(LXX)_3:96_2 Dn(LXX)_3:96_3 Dn(LXX)_3:96_4 Dn(LXX)_3:96_5 Dn(LXX)_3:96_6 Dn(LXX)_3:96_7 Dn(LXX)_3:96_8 Dn(LXX)_3:96_9 Dn(LXX)_3:96_10 Dn(LXX)_3:96_11 Dn(LXX)_3:96_12 Dn(LXX)_3:96_13 Dn(LXX)_3:96_14 Dn(LXX)_3:96_15 Dn(LXX)_3:96_16 Dn(LXX)_3:96_17 Dn(LXX)_3:96_18 Dn(LXX)_3:96_19 Dn(LXX)_3:96_20 Dn(LXX)_3:96_21 Dn(LXX)_3:96_22 Dn(LXX)_3:96_23 Dn(LXX)_3:96_24 Dn(LXX)_3:96_25 Dn(LXX)_3:96_26 Dn(LXX)_3:96_27 Dn(LXX)_3:96_28 Dn(LXX)_3:96_29 Dn(LXX)_3:96_30 Dn(LXX)_3:96_31 Dn(LXX)_3:96_32 Dn(LXX)_3:96_33 Dn(LXX)_3:96_34 Dn(LXX)_3:96_35 Dn(LXX)_3:96_36 Dn(LXX)_3:96_37 Dn(LXX)_3:96_38 Dn(LXX)_3:96_39
L13
L01 Dn(LXX)_3_97 οὕτως οὖν ὁ βασιλεὺς τῷ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐξουσίαν δοὺς ἐφ’ ὅλης τῆς χώρας κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας.
L02 Dn(LXX)_3_97 (World English Bible GrDn 3:97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
L03 Dn(LXX)_3_97 Potem król obdarzył zaszczytami Szadraka, Meszaka i Abed-Nega w prowincji Babilonu. (Daniel 3:97 BT_4)
L04 Dn(LXX)_3_97 οὕτως οὖν βασιλεὺς τῷ Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω ἐξουσίαν δοὺς ἐφ’ ὅλης τῆς χώρας κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας.
L05 Dn(LXX)_3_97 οὕτως/οὕτω οὖν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Dn(LXX)_3_97 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dlatego/wtedy Król Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cały Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się
L07 Dn(LXX)_3_97 ou(/tOs ou)=n o( basileu\s tO=| *sedraCH, *misaCH, *abdenagO e)Xousi/an dou\s e)f’ o(/lEs tE=s CHO/ras kate/stEsen au)tou\s a)/rCHontas.
L08 Dn(LXX)_3_97 hutOs un ho basileus tO sedraCH, misaCH, abdenagO eXusian dus ef’ holEs tEs CHOras katestEsen autus arCHontas.
L09 Dn(LXX)_3_97 D x RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM N_DSM N_DSM N1A_ASF VO_AAPNSM P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF VHI_AAI3S RD_APM N3_APM
L10 Dn(LXX)_3_97 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] therefore/then the king the ć ć ć authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing whole the region realm (clίme); land, country, territory, tract to enable lay, render widowed he/she/it/same ruler; to begin
L11 Dn(LXX)_3_97 thusly/like this therefore/then the (nom) king (nom) the (dat) authority (acc) upon GIVE-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (gen) the (gen) region (gen), regions (acc) he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)
L12 Dn(LXX)_3_97 Dn(LXX)_3:97_1 Dn(LXX)_3:97_2 Dn(LXX)_3:97_3 Dn(LXX)_3:97_4 Dn(LXX)_3:97_5 Dn(LXX)_3:97_6 Dn(LXX)_3:97_7 Dn(LXX)_3:97_8 Dn(LXX)_3:97_9 Dn(LXX)_3:97_10 Dn(LXX)_3:97_11 Dn(LXX)_3:97_12 Dn(LXX)_3:97_13 Dn(LXX)_3:97_14 Dn(LXX)_3:97_15 Dn(LXX)_3:97_16 Dn(LXX)_3:97_17