| L01 | Dn(LXX)_5_0t | Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησε δοχὴν μεγάλην ἐν ἡμέρᾳ ἐγκαινισμοῦ τῶν βασιλείων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ἐκάλεσεν ἄνδρας δισχιλίους. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Βαλτασαρ ἀνυψούμενος ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ καυχώμενος ἐπῄνεσε πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τοὺς χωνευτοὺς καὶ γλυπτοὺς ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ οὐκ ἔδωκεν αἴνεσιν. ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ ἀνθρώπου καὶ ἐπέγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ λύχνους Μανη φαρες θεκελ. ἔστι δὲ ἡ ἑρμηνεία αὐτῶν· μανη ἠρίθμηται, φαρες ἐξῆρται, θεκελ ἕσταται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_0t | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_0t | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_0t | Βαλτασαρ | ὁ | βασιλεὺς | ἐποίησε | δοχὴν | μεγάλην | ἐν | ἡμέρᾳ | ἐγκαινισμοῦ | τῶν | βασιλείων | αὐτοῦ | καὶ | ἀπὸ | τῶν | μεγιστάνων | αὐτοῦ | ἐκάλεσεν | ἄνδρας | δισχιλίους. | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | Βαλτασαρ | ἀνυψούμενος | ἀπὸ | τοῦ | οἴνου | καὶ | καυχώμενος | ἐπῄνεσε | πάντας | τοὺς | θεοὺς | τῶν | ἐθνῶν | τοὺς | χωνευτοὺς | καὶ | γλυπτοὺς | ἐν | τῷ | τόπῳ | αὐτοῦ, | καὶ | τῷ | θεῷ | τῷ | ὑψίστῳ | οὐκ | ἔδωκεν | αἴνεσιν. | ἐν | αὐτῇ | τῇ | νυκτὶ | ἐξῆλθον | δάκτυλοι | ὡσεὶ | ἀνθρώπου | καὶ | ἐπέγραψαν | ἐπὶ | τοῦ | τοίχου | οἴκου | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοῦ | κονιάματος | κατέναντι | τοῦ | λύχνους | Μανη | φαρες | θεκελ. | ἔστι | δὲ | ἡ | ἑρμηνεία | αὐτῶν· | μανη | ἠρίθμηται, | φαρες | ἐξῆρται, | θεκελ | ἕσταται. |
| L05 | Dn(LXX)_5_0t | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δοχή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δισ·χίλιοι -αι -α | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αἴνεσις, -εως, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δάκτυλος, -ου, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | Φαρές, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἑρμηνεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | Φαρές, ὁ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | |||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_0t | — | — | Król | By czynić/rób | Święto (przyjęcie) | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | — | Królestwo; królewski | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dwa tysiące | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | By napawać się | By chwalić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | Najwyższy | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Chwal chwały | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Noc | By wychodzić | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony}) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Lampa | — | Perez | — | By być | zaś | — | Tłumaczenie | On/ona/to/to samo | — | By liczyć się | Perez | By usuwać | — | By powodować stać |
| L07 | Dn(LXX)_5_0t | *baltasar | o( | basileu\s | e)poi/Ese | doCHE\n | mega/lEn | e)n | E(me/ra| | e)gkainismou= | tO=n | basilei/On | au)tou= | kai\ | a)po\ | tO=n | megista/nOn | au)tou= | e)ka/lesen | a)/ndras | disCHili/ous. | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | *baltasar | a)nuPSou/menos | a)po\ | tou= | oi)/nou | kai\ | kauCHO/menos | e)pE/|nese | pa/ntas | tou\s | Teou\s | tO=n | e)TnO=n | tou\s | CHOneutou\s | kai\ | gluptou\s | e)n | tO=| | to/pO| | au)tou=, | kai\ | tO=| | TeO=| | tO=| | u(PSi/stO| | ou)k | e)/dOken | ai)/nesin. | e)n | au)tE=| | tE=| | nukti\ | e)XE=lTon | da/ktuloi | O(sei\ | a)nTrO/pou | kai\ | e)pe/graPSan | e)pi\ | tou= | toi/CHou | oi)/kou | au)tou= | e)pi\ | tou= | konia/matos | kate/nanti | tou= | lu/CHnous | *manE | fares | Tekel. | e)/sti | de\ | E( | e(rmEnei/a | au)tO=n· | manE | E)ri/TmEtai, | fares | e)XE=rtai, | Tekel | e(/statai. |
| L08 | Dn(LXX)_5_0t | baltasar | ho | basileus | epoiEse | doCHEn | megalEn | en | hEmera | enkainismu | tOn | basileiOn | autu | kai | apo | tOn | megistanOn | autu | ekalesen | andras | disCHilius. | en | tE | hEmera | ekeinE | baltasar | anyPSumenos | apo | tu | oinu | kai | kauCHOmenos | epEnese | pantas | tus | Teus | tOn | eTnOn | tus | CHOneutus | kai | glyptus | en | tO | topO | autu, | kai | tO | TeO | tO | hyPSistO | uk | edOken | ainesin. | en | autE | tE | nykti | eXElTon | daktyloi | hOsei | anTrOpu | kai | epegraPSan | epi | tu | toiCHu | oiku | autu | epi | tu | koniamatos | katenanti | tu | lyCHnus | manE | fares | Tekel. | esti | de | hE | hermEneia | autOn· | manE | EriTmEtai, | fares | eXErtai, | Tekel | hestatai. |
| L09 | Dn(LXX)_5_0t | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1_ASF | P | N1A_DSF | N2_GSM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3_APM | A1A_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N_NSM | V4_PMPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | V3_PMPNSM | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_APM | A1_APM | C | A1_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | D | VAI_AAI3S | N3I_ASF | P | RD_DSF | RA_DSF | N3_DSF | VBI_AAI3P | N2_NPM | D | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_A | N_A | N_AS | V9_PAI3S | x | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPN | N_N | VMI_XPI3S | N_N | VM_XPI3S | N_NS | VMI_XMI3S |
| L10 | Dn(LXX)_5_0t | ć | the | king | to do/make | feast (reception) | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | the | kingdom; royal | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | magistrate | he/she/it/same | to call call | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | two thousand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wine | and also, even, namely | to gloat | to praise | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | the | nation [see ethnic] | the | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | he/she/it/same | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | highest | οὐχ before rough breathing | to give | praise of praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | night | to come out | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | like/approximately [as-if]; to push | human | and also, even, namely | to inscribe (write upon, written over) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | house; to dwell | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | opposite/in the presence of (+gen) | the | lamp | ć | Perez | ć | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | translation | he/she/it/same | ć | to count | Perez | to remove | ć | to cause to stand |
| L11 | Dn(LXX)_5_0t | the (nom) | king (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | feast (acc) | great ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | the (gen) | kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | magistrates (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-CALL-ed | men, husbands (acc) | two thousand (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | away from (+gen) | the (gen) | wine (gen) | and | while being-GLOAT-ed (nom) | he/she/it-PRAISE-ed | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | the (gen) | nations (gen) | the (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | god (dat) | the (dat) | highest ([Adj] dat) | not | he/she/it-GIVE-ed | praise (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | night (dat) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | fingers (nom|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | human (gen) | and | they-INSCRIBE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wall (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | lamps (acc) | Perez (indecl) | he/she/it-is | Yet | the (nom) | translation (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-has-been-COUNT-ed | Perez (indecl) | he/she/it-has-been-REMOVE-ed | he/she/it-has-been-CAUSE-ed-TO-STand | |||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_0t | Dn(LXX)_5:0t_1 | Dn(LXX)_5:0t_2 | Dn(LXX)_5:0t_3 | Dn(LXX)_5:0t_4 | Dn(LXX)_5:0t_5 | Dn(LXX)_5:0t_6 | Dn(LXX)_5:0t_7 | Dn(LXX)_5:0t_8 | Dn(LXX)_5:0t_9 | Dn(LXX)_5:0t_10 | Dn(LXX)_5:0t_11 | Dn(LXX)_5:0t_12 | Dn(LXX)_5:0t_13 | Dn(LXX)_5:0t_14 | Dn(LXX)_5:0t_15 | Dn(LXX)_5:0t_16 | Dn(LXX)_5:0t_17 | Dn(LXX)_5:0t_18 | Dn(LXX)_5:0t_19 | Dn(LXX)_5:0t_20 | Dn(LXX)_5:0t_21 | Dn(LXX)_5:0t_22 | Dn(LXX)_5:0t_23 | Dn(LXX)_5:0t_24 | Dn(LXX)_5:0t_25 | Dn(LXX)_5:0t_26 | Dn(LXX)_5:0t_27 | Dn(LXX)_5:0t_28 | Dn(LXX)_5:0t_29 | Dn(LXX)_5:0t_30 | Dn(LXX)_5:0t_31 | Dn(LXX)_5:0t_32 | Dn(LXX)_5:0t_33 | Dn(LXX)_5:0t_34 | Dn(LXX)_5:0t_35 | Dn(LXX)_5:0t_36 | Dn(LXX)_5:0t_37 | Dn(LXX)_5:0t_38 | Dn(LXX)_5:0t_39 | Dn(LXX)_5:0t_40 | Dn(LXX)_5:0t_41 | Dn(LXX)_5:0t_42 | Dn(LXX)_5:0t_43 | Dn(LXX)_5:0t_44 | Dn(LXX)_5:0t_45 | Dn(LXX)_5:0t_46 | Dn(LXX)_5:0t_47 | Dn(LXX)_5:0t_48 | Dn(LXX)_5:0t_49 | Dn(LXX)_5:0t_50 | Dn(LXX)_5:0t_51 | Dn(LXX)_5:0t_52 | Dn(LXX)_5:0t_53 | Dn(LXX)_5:0t_54 | Dn(LXX)_5:0t_55 | Dn(LXX)_5:0t_56 | Dn(LXX)_5:0t_57 | Dn(LXX)_5:0t_58 | Dn(LXX)_5:0t_59 | Dn(LXX)_5:0t_60 | Dn(LXX)_5:0t_61 | Dn(LXX)_5:0t_62 | Dn(LXX)_5:0t_63 | Dn(LXX)_5:0t_64 | Dn(LXX)_5:0t_65 | Dn(LXX)_5:0t_66 | Dn(LXX)_5:0t_67 | Dn(LXX)_5:0t_68 | Dn(LXX)_5:0t_69 | Dn(LXX)_5:0t_70 | Dn(LXX)_5:0t_71 | Dn(LXX)_5:0t_72 | Dn(LXX)_5:0t_73 | Dn(LXX)_5:0t_74 | Dn(LXX)_5:0t_75 | Dn(LXX)_5:0t_76 | Dn(LXX)_5:0t_77 | Dn(LXX)_5:0t_78 | Dn(LXX)_5:0t_79 | Dn(LXX)_5:0t_80 | Dn(LXX)_5:0t_81 | Dn(LXX)_5:0t_82 | Dn(LXX)_5:0t_83 | Dn(LXX)_5:0t_84 | Dn(LXX)_5:0t_85 | Dn(LXX)_5:0t_86 | Dn(LXX)_5:0t_87 | Dn(LXX)_5:0t_88 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_1 | Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν ἑστιατορίαν μεγάλην τοῖς ἑταίροις αὐτοῦ καὶ ἔπινεν οἶνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_1 | (World English Bible Daniel 5:1) Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_1 | Król Baltazar urządził dla swych możnowładców w liczbie tysiąca wielką ucztę i pił wino wobec tysiąca osób. (Daniel 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_1 | Βαλτασαρ | ὁ | βασιλεὺς | ἐποίησεν | ἑστιατορίαν | μεγάλην | τοῖς | ἑταίροις | αὐτοῦ | καὶ | ἔπινεν | οἶνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_1 | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἑταῖρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_1 | — | — | Król | By czynić/rób | — | Wielki | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pić | Wino | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_1 | *baltasar | o( | basileu\s | e)poi/Esen | e(stiatori/an | mega/lEn | toi=s | e(tai/rois | au)tou= | kai\ | e)/pinen | oi)=non. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_1 | baltasar | ho | basileus | epoiEsen | hestiatorian | megalEn | tois | hetairois | autu | kai | epinen | oinon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_1 | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | A1_ASF | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | V1I_IAI3S | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_1 | ć | the | king | to do/make | ć | great | the | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | he/she/it/same | and also, even, namely | to drink | wine | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_1 | the (nom) | king (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | great ([Adj] acc) | the (dat) | partners (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-DRINK-ing | wine (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_1 | Dn(LXX)_5:1_1 | Dn(LXX)_5:1_2 | Dn(LXX)_5:1_3 | Dn(LXX)_5:1_4 | Dn(LXX)_5:1_5 | Dn(LXX)_5:1_6 | Dn(LXX)_5:1_7 | Dn(LXX)_5:1_8 | Dn(LXX)_5:1_9 | Dn(LXX)_5:1_10 | Dn(LXX)_5:1_11 | Dn(LXX)_5:1_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_2 | καὶ ἀνυψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ἐνέγκαι τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ, ἃ ἤνεγκε Ναβουχοδονοσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀπὸ Ιερουσαλημ, καὶ οἰνοχοῆσαι ἐν αὐτοῖς τοῖς ἑταίροις αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_2 | (World English Bible Daniel 5:2) Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_2 | Gdy zasmakował w winie, rozkazał Baltazar przynieść srebrne i złote naczynia, które jego ojciec, Nabuchodonozor, zabrał ze świątyni w Jerozolimie, aby mogli z nich pić król oraz jego możnowładcy, jego żony i nałożnice. (Daniel 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_2 | καὶ | ἀνυψώθη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ, | καὶ | εἶπεν | ἐνέγκαι | τὰ | σκεύη | τὰ | χρυσᾶ | καὶ | τὰ | ἀργυρᾶ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | θεοῦ, | ἃ | ἤνεγκε | Ναβουχοδονοσορ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | ἀπὸ | Ιερουσαλημ, | καὶ | οἰνοχοῆσαι | ἐν | αὐτοῖς | τοῖς | ἑταίροις | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_2 | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἑταῖρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_2 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | Srebrny | — | Dom; by mieszkać | — | Bóg | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_2 | kai\ | a)nuPSO/TE | E( | kardi/a | au)tou=, | kai\ | ei)=pen | e)ne/gkai | ta\ | skeu/E | ta\ | CHrusa= | kai\ | ta\ | a)rgura= | tou= | oi)/kou | tou= | Teou=, | a(/ | E)/negke | *nabouCHodonosor | o( | patE\r | au)tou= | a)po\ | *ierousalEm, | kai\ | oi)noCHoE=sai | e)n | au)toi=s | toi=s | e(tai/rois | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_2 | kai | anyPSOTE | hE | kardia | autu, | kai | eipen | enenkai | ta | skeuE | ta | CHrysa | kai | ta | argyra | tu | oiku | tu | Teu, | ha | Enenke | nabuCHodonosor | ho | patEr | autu | apo | ierusalEm, | kai | oinoCHoEsai | en | autois | tois | hetairois | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_2 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1C_APN | C | RA_APN | A1C_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | P | N_GSF | C | VA_AAN | P | RD_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_2 | and also, even, namely | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | gold/golden | and also, even, namely | the | silver | the | house; to dwell | the | god [see theology] | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | the | father | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_2 | and | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-BRING-ed | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (dat) | partners (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_2 | Dn(LXX)_5:2_1 | Dn(LXX)_5:2_2 | Dn(LXX)_5:2_3 | Dn(LXX)_5:2_4 | Dn(LXX)_5:2_5 | Dn(LXX)_5:2_6 | Dn(LXX)_5:2_7 | Dn(LXX)_5:2_8 | Dn(LXX)_5:2_9 | Dn(LXX)_5:2_10 | Dn(LXX)_5:2_11 | Dn(LXX)_5:2_12 | Dn(LXX)_5:2_13 | Dn(LXX)_5:2_14 | Dn(LXX)_5:2_15 | Dn(LXX)_5:2_16 | Dn(LXX)_5:2_17 | Dn(LXX)_5:2_18 | Dn(LXX)_5:2_19 | Dn(LXX)_5:2_20 | Dn(LXX)_5:2_21 | Dn(LXX)_5:2_22 | Dn(LXX)_5:2_23 | Dn(LXX)_5:2_24 | Dn(LXX)_5:2_25 | Dn(LXX)_5:2_26 | Dn(LXX)_5:2_27 | Dn(LXX)_5:2_28 | Dn(LXX)_5:2_29 | Dn(LXX)_5:2_30 | Dn(LXX)_5:2_31 | Dn(LXX)_5:2_32 | Dn(LXX)_5:2_33 | Dn(LXX)_5:2_34 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_3 | καὶ ἠνέχθη, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_3 | (World English Bible Daniel 5:3) Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_3 | Przyniesiono więc złote i srebrne naczynia zabrane ze świątyni w Jerozolimie; pili z nich król, jego możnowładcy, jego żony i jego nałożnice. (Daniel 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_3 | καὶ | ἠνέχθη, | καὶ | ἔπινον | ἐν | αὐτοῖς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_3 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_3 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie | By pić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_3 | kai\ | E)ne/CHTE, | kai\ | e)/pinon | e)n | au)toi=s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_3 | kai | EneCHTE, | kai | epinon | en | autois | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_3 | C | VQI_API3S | C | V1I_IAI3P | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_3 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | to drink | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_3 | and | he/she/it-was-BRING-ed | and | I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_3 | Dn(LXX)_5:3_1 | Dn(LXX)_5:3_2 | Dn(LXX)_5:3_3 | Dn(LXX)_5:3_4 | Dn(LXX)_5:3_5 | Dn(LXX)_5:3_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_4 | καὶ ηὐλόγουν τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα αὐτῶν, καὶ τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος οὐκ εὐλόγησαν τὸν ἔχοντα τὴν ἐξουσίαν τοῦ πνεύματος αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_4 | (World English Bible Daniel 5:4) They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_4 | Pijąc wino wychwalali bożków złotych i srebrnych, miedzianych i żelaznych, drewnianych i kamiennych. (Daniel 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_4 | καὶ | ηὐλόγουν | τὰ | εἴδωλα | τὰ | χειροποίητα | αὐτῶν, | καὶ | τὸν | θεὸν | τοῦ | αἰῶνος | οὐκ | εὐλόγησαν | τὸν | ἔχοντα | τὴν | ἐξουσίαν | τοῦ | πνεύματος | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_4 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χειρο·ποίητος -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_4 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Idol | — | Robiony ręcznie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | By błogosławić | — | By mieć | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_4 | kai\ | Eu)lo/goun | ta\ | ei)/dOla | ta\ | CHeiropoi/Eta | au)tO=n, | kai\ | to\n | Teo\n | tou= | ai)O=nos | ou)k | eu)lo/gEsan | to\n | e)/CHonta | tE\n | e)Xousi/an | tou= | pneu/matos | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_4 | kai | Eulogun | ta | eidOla | ta | CHeiropoiEta | autOn, | kai | ton | Teon | tu | aiOnos | uk | eulogEsan | ton | eCHonta | tEn | eXusian | tu | pneumatos | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_4 | C | V2I_IAI3P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1B_APN | RD_GPM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | D | VA_AAI3P | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_4 | and also, even, namely | to bless | the | idol | the | handmade | he/she/it/same | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to bless | the | to have | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_4 | and | I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | handmade ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | god (acc) | the (gen) | eon (gen) | not | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | authority (acc) | the (gen) | spirit (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_4 | Dn(LXX)_5:4_1 | Dn(LXX)_5:4_2 | Dn(LXX)_5:4_3 | Dn(LXX)_5:4_4 | Dn(LXX)_5:4_5 | Dn(LXX)_5:4_6 | Dn(LXX)_5:4_7 | Dn(LXX)_5:4_8 | Dn(LXX)_5:4_9 | Dn(LXX)_5:4_10 | Dn(LXX)_5:4_11 | Dn(LXX)_5:4_12 | Dn(LXX)_5:4_13 | Dn(LXX)_5:4_14 | Dn(LXX)_5:4_15 | Dn(LXX)_5:4_16 | Dn(LXX)_5:4_17 | Dn(LXX)_5:4_18 | Dn(LXX)_5:4_19 | Dn(LXX)_5:4_20 | Dn(LXX)_5:4_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_5 | ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ χειρὸς ἀνθρώπου καὶ ἔγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ φωτὸς ἔναντι τοῦ βασιλέως Βαλτασαρ, καὶ εἶδε χεῖρα γράφουσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_5 | (World English Bible Daniel 5:5) In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_5 | W tej chwili ukazały się palce ręki ludzkiej i pisały za świecznikiem na wapnie ściany królewskiego pałacu. Król zaś widział piszącą rękę. (Daniel 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_5 | ἐν | αὐτῇ | τῇ | ὥρᾳ | ἐκείνῃ | ἐξῆλθον | δάκτυλοι | ὡσεὶ | χειρὸς | ἀνθρώπου | καὶ | ἔγραψαν | ἐπὶ | τοῦ | τοίχου | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | ἐπὶ | τοῦ | κονιάματος | κατέναντι | τοῦ | φωτὸς | ἔναντι | τοῦ | βασιλέως | Βαλτασαρ, | καὶ | εἶδε | χεῖρα | γράφουσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_5 | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δάκτυλος, -ου, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Godzina | Tamto | By wychodzić | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ręka | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Lekki {Jasny} | Przedtem (+informacja) | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ręka | By pisać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_5 | e)n | au)tE=| | tE=| | O(/ra| | e)kei/nE| | e)XE=lTon | da/ktuloi | O(sei\ | CHeiro\s | a)nTrO/pou | kai\ | e)/graPSan | e)pi\ | tou= | toi/CHou | tou= | oi)/kou | au)tou= | e)pi\ | tou= | konia/matos | kate/nanti | tou= | fOto\s | e)/nanti | tou= | basile/Os | *baltasar, | kai\ | ei)=de | CHei=ra | gra/fousan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_5 | en | autE | tE | hOra | ekeinE | eXElTon | daktyloi | hOsei | CHeiros | anTrOpu | kai | egraPSan | epi | tu | toiCHu | tu | oiku | autu | epi | tu | koniamatos | katenanti | tu | fOtos | enanti | tu | basileOs | baltasar, | kai | eide | CHeira | grafusan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_5 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AAI3P | N2_NPM | D | N3_GSF | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | P | RA_GSN | N3T_GSN | P | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N3_ASF | V1_PAPASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | hour | that | to come out | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | like/approximately [as-if]; to push | hand | human | and also, even, namely | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | the | house; to dwell | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | opposite/in the presence of (+gen) | the | light | before (+gen) | the | king | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | hand | to write | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_5 | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | hour (dat) | that (dat) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | fingers (nom|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | hand (gen) | human (gen) | and | they-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wall (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | light (gen) | before (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | hand (acc) | while WRITE-ing (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_5 | Dn(LXX)_5:5_1 | Dn(LXX)_5:5_2 | Dn(LXX)_5:5_3 | Dn(LXX)_5:5_4 | Dn(LXX)_5:5_5 | Dn(LXX)_5:5_6 | Dn(LXX)_5:5_7 | Dn(LXX)_5:5_8 | Dn(LXX)_5:5_9 | Dn(LXX)_5:5_10 | Dn(LXX)_5:5_11 | Dn(LXX)_5:5_12 | Dn(LXX)_5:5_13 | Dn(LXX)_5:5_14 | Dn(LXX)_5:5_15 | Dn(LXX)_5:5_16 | Dn(LXX)_5:5_17 | Dn(LXX)_5:5_18 | Dn(LXX)_5:5_19 | Dn(LXX)_5:5_20 | Dn(LXX)_5:5_21 | Dn(LXX)_5:5_22 | Dn(LXX)_5:5_23 | Dn(LXX)_5:5_24 | Dn(LXX)_5:5_25 | Dn(LXX)_5:5_26 | Dn(LXX)_5:5_27 | Dn(LXX)_5:5_28 | Dn(LXX)_5:5_29 | Dn(LXX)_5:5_30 | Dn(LXX)_5:5_31 | Dn(LXX)_5:5_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_6 | καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἠλλοιώθη, καὶ φόβοι καὶ ὑπόνοιαι αὐτὸν κατέσπευδον. ἔσπευσεν οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξανέστη καὶ ἑώρα τὴν γραφὴν ἐκείνην, καὶ οἱ συνεταῖροι κύκλῳ αὐτοῦ ἐκαυχῶντο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_6 | (World English Bible Daniel 5:6) Then the king's face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_6 | Twarz króla zmieniła się, myśli jego napełniły się przerażeniem, jego stawy biodrowe uległy rozluźnieniu, a kolana jego uderzały jedno o drugie. (Daniel 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_6 | καὶ | ἡ | ὅρασις | αὐτοῦ | ἠλλοιώθη, | καὶ | φόβοι | καὶ | ὑπόνοιαι | αὐτὸν | κατέσπευδον. | ἔσπευσεν | οὖν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐξανέστη | καὶ | ἑώρα | τὴν | γραφὴν | ἐκείνην, | καὶ | οἱ | συνεταῖροι | κύκλῳ | αὐτοῦ | ἐκαυχῶντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_6 | καί | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | καί | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ὑπό·νοια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | οὖν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | Dlatego/wtedy | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Pisanie | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | — | W kole | On/ona/to/to samo | By napawać się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_6 | kai\ | E( | o(/rasis | au)tou= | E)lloiO/TE, | kai\ | fo/boi | kai\ | u(po/noiai | au)to\n | kate/speudon. | e)/speusen | ou)=n | o( | basileu\s | kai\ | e)Xane/stE | kai\ | e(O/ra | tE\n | grafE\n | e)kei/nEn, | kai\ | oi( | sunetai=roi | ku/klO| | au)tou= | e)kauCHO=nto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_6 | kai | hE | horasis | autu | ElloiOTE, | kai | foboi | kai | hyponoiai | auton | katespeudon. | espeusen | un | ho | basileus | kai | eXanestE | kai | heOra | tEn | grafEn | ekeinEn, | kai | hoi | synetairoi | kyklO | autu | ekauCHOnto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_6 | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | VCI_API3S | C | N2_NPM | C | N1A_NPF | RD_ASM | V1I_IAI3P | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | C | VHI_AAI3S | C | V3I_IAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | RA_NPM | N2_NPM | N2_DSM | RD_GSM | V3I_IMI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_6 | and also, even, namely | the | vision | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | fear [see phobia]; to fear | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | ć | to ??? | therefore/then | the | king | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | writing | that | and also, even, namely | the | ć | in a circle | he/she/it/same | to gloat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_6 | and | the (nom) | vision (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-???-ed | and | fears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FEAR-ing (opt) | and | ???s (nom|voc) | him/it/same (acc) | he/she/it-???-ed | therefore/then | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-RAISE UP-ed | and | he/she/it-was-SEE-ing | the (acc) | writing (acc) | that (acc) | and | the (nom) | in a circle | him/it/same (gen) | they-were-being-GLOAT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_6 | Dn(LXX)_5:6_1 | Dn(LXX)_5:6_2 | Dn(LXX)_5:6_3 | Dn(LXX)_5:6_4 | Dn(LXX)_5:6_5 | Dn(LXX)_5:6_6 | Dn(LXX)_5:6_7 | Dn(LXX)_5:6_8 | Dn(LXX)_5:6_9 | Dn(LXX)_5:6_10 | Dn(LXX)_5:6_11 | Dn(LXX)_5:6_12 | Dn(LXX)_5:6_13 | Dn(LXX)_5:6_14 | Dn(LXX)_5:6_15 | Dn(LXX)_5:6_16 | Dn(LXX)_5:6_17 | Dn(LXX)_5:6_18 | Dn(LXX)_5:6_19 | Dn(LXX)_5:6_20 | Dn(LXX)_5:6_21 | Dn(LXX)_5:6_22 | Dn(LXX)_5:6_23 | Dn(LXX)_5:6_24 | Dn(LXX)_5:6_25 | Dn(LXX)_5:6_26 | Dn(LXX)_5:6_27 | Dn(LXX)_5:6_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_7 | καὶ ὁ βασιλεὺς ἐφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καλέσαι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ φαρμακοὺς καὶ Χαλδαίους καὶ γαζαρηνοὺς ἀπαγγεῖλαι τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς. καὶ εἰσεπορεύοντο ἐπὶ θεωρίαν ἰδεῖν τὴν γραφήν, καὶ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς οὐκ ἐδύναντο συγκρῖναι τῷ βασιλεῖ. τότε ὁ βασιλεὺς ἐξέθηκε πρόσταγμα λέγων Πᾶς ἀνήρ, ὃς ἂν ὑποδείξῃ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς, στολιεῖ αὐτὸν πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιθήσει αὐτῷ, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐξουσία τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_7 | (World English Bible Daniel 5:7) The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_7 | Zakrzyknął król, by wprowadzono wróżbitów, Chaldejczyków i astrologów. Zwrócił się król do mędrców babilońskich i rzekł: «Każdy, kto przeczyta to pismo i wyjaśni mi je, ma być odziany w purpurę i złoty łańcuch na szyję i ma panować w moim kraju jako trzeci». (Daniel 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_7 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | ἐφώνησε | φωνῇ | μεγάλῃ | καλέσαι | τοὺς | ἐπαοιδοὺς | καὶ | φαρμακοὺς | καὶ | Χαλδαίους | καὶ | γαζαρηνοὺς | ἀπαγγεῖλαι | τὸ | σύγκριμα | τῆς | γραφῆς. | καὶ | εἰσεπορεύοντο | ἐπὶ | θεωρίαν | ἰδεῖν | τὴν | γραφήν, | καὶ | τὸ | σύγκριμα | τῆς | γραφῆς | οὐκ | ἐδύναντο | συγκρῖναι | τῷ | βασιλεῖ. | τότε | ὁ | βασιλεὺς | ἐξέθηκε | πρόσταγμα | λέγων | Πᾶς | ἀνήρ, | ὃς | ἂν | ὑποδείξῃ | τὸ | σύγκριμα | τῆς | γραφῆς, | στολιεῖ | αὐτὸν | πορφύραν | καὶ | μανιάκην | χρυσοῦν | περιθήσει | αὐτῷ, | καὶ | δοθήσεται | αὐτῷ | ἐξουσία | τοῦ | τρίτου | μέρους | τῆς | βασιλείας. | |||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_7 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | φάρμακος, -ου, ὁ | καί | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐπί | θεωρία, -ας, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By brzmieć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | By nazywać rozmowę | — | — | I też, nawet, mianowicie | Dawki twórca [zobacz farmaceutę] | I też, nawet, mianowicie | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | — | By informować – informować albo opowiadać. | — | — | — | Pisanie | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Spektakl | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Pisanie | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Pisanie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By dawać się porównać | — | Król | Wtedy | — | Król | Do ??? | — | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | — | — | Pisanie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty; by złocić | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | Trzeci | Części/kawałka okolice | — | Królestwo | |||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_7 | kai\ | o( | basileu\s | e)fO/nEse | fOnE=| | mega/lE| | kale/sai | tou\s | e)paoidou\s | kai\ | farmakou\s | kai\ | *CHaldai/ous | kai\ | gaDZarEnou\s | a)paggei=lai | to\ | su/gkrima | tE=s | grafE=s. | kai\ | ei)seporeu/onto | e)pi\ | TeOri/an | i)dei=n | tE\n | grafE/n, | kai\ | to\ | su/gkrima | tE=s | grafE=s | ou)k | e)du/nanto | sugkri=nai | tO=| | basilei=. | to/te | o( | basileu\s | e)Xe/TEke | pro/stagma | le/gOn | *pa=s | a)nE/r, | o(\s | a)/n | u(podei/XE| | to\ | su/gkrima | tE=s | grafE=s, | stoliei= | au)to\n | porfu/ran | kai\ | mania/kEn | CHrusou=n | periTE/sei | au)tO=|, | kai\ | doTE/setai | au)tO=| | e)Xousi/a | tou= | tri/tou | me/rous | tE=s | basilei/as. | |||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_7 | kai | ho | basileus | efOnEse | fOnE | megalE | kalesai | tus | epaoidus | kai | farmakus | kai | CHaldaius | kai | gaDZarEnus | apangeilai | to | synkrima | tEs | grafEs. | kai | eiseporeuonto | epi | TeOrian | idein | tEn | grafEn, | kai | to | synkrima | tEs | grafEs | uk | edynanto | synkrinai | tO | basilei. | tote | ho | basileus | eXeTEke | prostagma | legOn | pas | anEr, | hos | an | hypodeiXE | to | synkrima | tEs | grafEs, | stoliei | auton | porfyran | kai | maniakEn | CHrysun | periTEsei | autO, | kai | doTEsetai | autO | eXusia | tu | tritu | merus | tEs | basileias. | |||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_7 | C | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | V1I_IMI3P | P | N1A_ASF | VB_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | D | V6I_IMI3P | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | D | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | N3M_ASN | V1_PAPNSM | A3_NSM | N3_NSM | RR_NSM | x | VF_FMI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | VF2_FAI3S | RD_ASM | N1A_ASF | C | N1M_ASM | A1C_ASM | VF_FAI3S | RD_DSM | C | VC_FPI3S | RD_DSM | N1A_NSF | RA_GSN | A1_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_7 | and also, even, namely | the | king | to sound | sound/voice cries; to sound | great | to call call | the | ć | and also, even, namely | potion maker [see pharmacist] | and also, even, namely | Chaldean | and also, even, namely | ć | to report – to report ortell. | the | ć | the | writing | and also, even, namely | to enter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spectacle | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | writing | and also, even, namely | the | ć | the | writing | οὐχ before rough breathing | to able | to compare | the | king | then | the | king | to ??? | ć | to say/tell | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | ever (if ever) | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | ć | the | writing | to ??? | he/she/it/same | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | ć | gold/golden; to gild | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | the | third | part/piece regions | the | kingdom | |||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_7 | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-SOUND-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | the (acc) | and | potion makers (acc) | and | Chaldeans (acc) | and | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | the (nom|acc) | the (gen) | writing (gen) | and | they-were-being-ENTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | spectacle (acc) | to-SEE | the (acc) | writing (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | writing (gen) | not | they-were-being-ABLE-ed | to-COMPARE, be-you(sg)-COMPARE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPARE (opt) | the (dat) | king (dat) | then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-???-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | every (nom|voc) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-MAKE KNOWN-ed, he/she/it-should-MAKE KNOWN, you(sg)-should-be-MAKE KNOWN-ed | the (nom|acc) | the (gen) | writing (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | him/it/same (acc) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-AROUND ABOUT, you(sg)-will-be-AROUND ABOUT-ed (classical) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed | him/it/same (dat) | authority (nom|voc) | the (gen) | third (gen) | part/piece (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_7 | Dn(LXX)_5:7_1 | Dn(LXX)_5:7_2 | Dn(LXX)_5:7_3 | Dn(LXX)_5:7_4 | Dn(LXX)_5:7_5 | Dn(LXX)_5:7_6 | Dn(LXX)_5:7_7 | Dn(LXX)_5:7_8 | Dn(LXX)_5:7_9 | Dn(LXX)_5:7_10 | Dn(LXX)_5:7_11 | Dn(LXX)_5:7_12 | Dn(LXX)_5:7_13 | Dn(LXX)_5:7_14 | Dn(LXX)_5:7_15 | Dn(LXX)_5:7_16 | Dn(LXX)_5:7_17 | Dn(LXX)_5:7_18 | Dn(LXX)_5:7_19 | Dn(LXX)_5:7_20 | Dn(LXX)_5:7_21 | Dn(LXX)_5:7_22 | Dn(LXX)_5:7_23 | Dn(LXX)_5:7_24 | Dn(LXX)_5:7_25 | Dn(LXX)_5:7_26 | Dn(LXX)_5:7_27 | Dn(LXX)_5:7_28 | Dn(LXX)_5:7_29 | Dn(LXX)_5:7_30 | Dn(LXX)_5:7_31 | Dn(LXX)_5:7_32 | Dn(LXX)_5:7_33 | Dn(LXX)_5:7_34 | Dn(LXX)_5:7_35 | Dn(LXX)_5:7_36 | Dn(LXX)_5:7_37 | Dn(LXX)_5:7_38 | Dn(LXX)_5:7_39 | Dn(LXX)_5:7_40 | Dn(LXX)_5:7_41 | Dn(LXX)_5:7_42 | Dn(LXX)_5:7_43 | Dn(LXX)_5:7_44 | Dn(LXX)_5:7_45 | Dn(LXX)_5:7_46 | Dn(LXX)_5:7_47 | Dn(LXX)_5:7_48 | Dn(LXX)_5:7_49 | Dn(LXX)_5:7_50 | Dn(LXX)_5:7_51 | Dn(LXX)_5:7_52 | Dn(LXX)_5:7_53 | Dn(LXX)_5:7_54 | Dn(LXX)_5:7_55 | Dn(LXX)_5:7_56 | Dn(LXX)_5:7_57 | Dn(LXX)_5:7_58 | Dn(LXX)_5:7_59 | Dn(LXX)_5:7_60 | Dn(LXX)_5:7_61 | Dn(LXX)_5:7_62 | Dn(LXX)_5:7_63 | Dn(LXX)_5:7_64 | Dn(LXX)_5:7_65 | Dn(LXX)_5:7_66 | Dn(LXX)_5:7_67 | Dn(LXX)_5:7_68 | Dn(LXX)_5:7_69 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_8 | καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ καὶ φαρμακοὶ καὶ γαζαρηνοί, καὶ οὐκ ἠδύνατο οὐδεὶς τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἀπαγγεῖλαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_8 | (World English Bible Daniel 5:8) Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_8 | Przystąpili więc wszyscy mędrcy królewscy, ale nie mogli odczytać pisma ani podać wyjaśnienia królowi. (Daniel 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_8 | καὶ | εἰσεπορεύοντο | οἱ | ἐπαοιδοὶ | καὶ | φαρμακοὶ | καὶ | γαζαρηνοί, | καὶ | οὐκ | ἠδύνατο | οὐδεὶς | τὸ | σύγκριμα | τῆς | γραφῆς | ἀπαγγεῖλαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_8 | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | φάρμακος, -ου, ὁ | καί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_8 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | — | I też, nawet, mianowicie | Dawki twórca [zobacz farmaceutę] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Nie jeden (nic, nikt) | — | — | — | Pisanie | By informować – informować albo opowiadać. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_8 | kai\ | ei)seporeu/onto | oi( | e)paoidoi\ | kai\ | farmakoi\ | kai\ | gaDZarEnoi/, | kai\ | ou)k | E)du/nato | ou)dei\s | to\ | su/gkrima | tE=s | grafE=s | a)paggei=lai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_8 | kai | eiseporeuonto | hoi | epaoidoi | kai | farmakoi | kai | gaDZarEnoi, | kai | uk | Edynato | udeis | to | synkrima | tEs | grafEs | apangeilai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_8 | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | N2_NPM | C | N2_NPM | C | D | V6I_IMI3S | A3_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_8 | and also, even, namely | to enter | the | ć | and also, even, namely | potion maker [see pharmacist] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | not one (nothing, no one) | the | ć | the | writing | to report – to report or tell. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_8 | and | they-were-being-ENTER-ed | the (nom) | and | potion makers (nom|voc) | and | and | not | he/she/it-was-being-ABLE-ed | not one (nom) | the (nom|acc) | the (gen) | writing (gen) | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_8 | Dn(LXX)_5:8_1 | Dn(LXX)_5:8_2 | Dn(LXX)_5:8_3 | Dn(LXX)_5:8_4 | Dn(LXX)_5:8_5 | Dn(LXX)_5:8_6 | Dn(LXX)_5:8_7 | Dn(LXX)_5:8_8 | Dn(LXX)_5:8_9 | Dn(LXX)_5:8_10 | Dn(LXX)_5:8_11 | Dn(LXX)_5:8_12 | Dn(LXX)_5:8_13 | Dn(LXX)_5:8_14 | Dn(LXX)_5:8_15 | Dn(LXX)_5:8_16 | Dn(LXX)_5:8_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_9 | τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὴν βασίλισσαν περὶ τοῦ σημείου καὶ ὑπέδειξεν αὐτῇ, ὡς μέγα ἐστί, καὶ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐ δύναται ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_9 | (World English Bible Daniel 5:9) Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_9 | Wtedy Baltazar przeraził się bardzo i kolor jego twarzy zmienił się, a jego możnowładców ogarnęło zmieszanie. (Daniel 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_9 | τότε | ὁ | βασιλεὺς | ἐκάλεσε | τὴν | βασίλισσαν | περὶ | τοῦ | σημείου | καὶ | ὑπέδειξεν | αὐτῇ, | ὡς | μέγα | ἐστί, | καὶ | ὅτι | πᾶς | ἄνθρωπος | οὐ | δύναται | ἀπαγγεῖλαι | τῷ | βασιλεῖ | τὸ | σύγκριμα | τῆς | γραφῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_9 | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | περί | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_9 | Wtedy | — | Król | By nazywać rozmowę | — | Królowa | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Wielki | By być | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | Zdolny; do zdolnego | By informować – informować albo opowiadać. | — | Król | — | — | — | Pisanie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_9 | to/te | o( | basileu\s | e)ka/lese | tE\n | basi/lissan | peri\ | tou= | sEmei/ou | kai\ | u(pe/deiXen | au)tE=|, | O(s | me/ga | e)sti/, | kai\ | o(/ti | pa=s | a)/nTrOpos | ou) | du/natai | a)paggei=lai | tO=| | basilei= | to\ | su/gkrima | tE=s | grafE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_9 | tote | ho | basileus | ekalese | tEn | basilissan | peri | tu | sEmeiu | kai | hypedeiXen | autE, | hOs | mega | esti, | kai | hoti | pas | anTrOpos | u | dynatai | apangeilai | tO | basilei | to | synkrima | tEs | grafEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_9 | D | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSN | N2_GSN | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | C | A1P_ASN | V9_PAI3S | C | C | A3_NSM | N2_NSM | D | V6_PMI3S | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_9 | then | the | king | to call call | the | queen | about (+acc,+gen) | the | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | he/she/it/same | as/like | great | to be | and also, even, namely | because/that | every all, each, every, the whole of | human | οὐχ before rough breathing | capable; to able | to report – to report ortell. | the | king | the | ć | the | writing | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_9 | then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | queen (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!, be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! | and | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | her/it/same (dat) | as/like | great ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is | and | because/that | every (nom|voc) | human (nom) | not | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | the (dat) | king (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | writing (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_9 | Dn(LXX)_5:9_1 | Dn(LXX)_5:9_2 | Dn(LXX)_5:9_3 | Dn(LXX)_5:9_4 | Dn(LXX)_5:9_5 | Dn(LXX)_5:9_6 | Dn(LXX)_5:9_7 | Dn(LXX)_5:9_8 | Dn(LXX)_5:9_9 | Dn(LXX)_5:9_10 | Dn(LXX)_5:9_11 | Dn(LXX)_5:9_12 | Dn(LXX)_5:9_13 | Dn(LXX)_5:9_14 | Dn(LXX)_5:9_15 | Dn(LXX)_5:9_16 | Dn(LXX)_5:9_17 | Dn(LXX)_5:9_18 | Dn(LXX)_5:9_19 | Dn(LXX)_5:9_20 | Dn(LXX)_5:9_21 | Dn(LXX)_5:9_22 | Dn(LXX)_5:9_23 | Dn(LXX)_5:9_24 | Dn(LXX)_5:9_25 | Dn(LXX)_5:9_26 | Dn(LXX)_5:9_27 | Dn(LXX)_5:9_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_10 | τότε ἡ βασίλισσα ἐμνήσθη πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ Δανιηλ, ὃς ἦν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_10 | (World English Bible Daniel 5:10) [Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_10 | Królowa weszła, na skutek słów króla i możnowładców, do sali biesiadnej. Odezwała się królowa i rzekła: «Królu, żyj wiecznie! Nie lękaj się swoich myśli i niech kolor twej twarzy nie ulega zmianie! (Daniel 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_10 | τότε | ἡ | βασίλισσα | ἐμνήσθη | πρὸς | αὐτὸν | περὶ | τοῦ | Δανιηλ, | ὃς | ἦν | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | τῆς | Ιουδαίας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_10 | τότε | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_10 | Wtedy | — | Królowa | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Daniel | Kto/, który/, który | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | — | Judea [okolica z]; żydowski | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_10 | to/te | E( | basi/lissa | e)mnE/sTE | pro\s | au)to\n | peri\ | tou= | *daniEl, | o(\s | E)=n | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | tE=s | *ioudai/as, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_10 | tote | hE | basilissa | emnEsTE | pros | auton | peri | tu | daniEl, | hos | En | ek | tEs | aiCHmalOsias | tEs | iudaias, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_10 | D | RA_NSF | N1A_NSF | VSI_API3S | P | RD_ASM | P | RA_GSM | N_GSM | RR_NSM | V9I_IAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_10 | then | the | queen | to remember/becomemindful of | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | the | Daniel | who/whom/which | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | the | Judea [region of]; Jewish | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_10 | then | the (nom) | queen (nom|voc) | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | Daniel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_10 | Dn(LXX)_5:10_1 | Dn(LXX)_5:10_2 | Dn(LXX)_5:10_3 | Dn(LXX)_5:10_4 | Dn(LXX)_5:10_5 | Dn(LXX)_5:10_6 | Dn(LXX)_5:10_7 | Dn(LXX)_5:10_8 | Dn(LXX)_5:10_9 | Dn(LXX)_5:10_10 | Dn(LXX)_5:10_11 | Dn(LXX)_5:10_12 | Dn(LXX)_5:10_13 | Dn(LXX)_5:10_14 | Dn(LXX)_5:10_15 | Dn(LXX)_5:10_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_11 | καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ Ὁ ἄνθρωπος ἐπιστήμων ἦν καὶ σοφὸς καὶ ὑπερέχων πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_11 | (World English Bible Daniel 5:11) There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar your father, the king, [I say], your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_11 | Jest w twoim królestwie mąż posiadający ducha świętych bogów: w czasach twego ojca znaleziono w nim światło rozumu i mądrość podobną do mądrości bogów. Ojciec twój, król Nabuchodonozor, ustanowił go zwierzchnikiem wykładaczy snów, wróżbitów, Chaldejczyków i astrologów, (Daniel 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_11 | καὶ | εἶπε | τῷ | βασιλεῖ | Ὁ | ἄνθρωπος | ἐπιστήμων | ἦν | καὶ | σοφὸς | καὶ | ὑπερέχων | πάντας | τοὺς | σοφοὺς | Βαβυλῶνος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | σοφός -ή -όν | καί | ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Ludzki | Biegły | By być | I też, nawet, mianowicie | Mądry | I też, nawet, mianowicie | By być lepszy niż | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mądry | Babilon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_11 | kai\ | ei)=pe | tO=| | basilei= | *(o | a)/nTrOpos | e)pistE/mOn | E)=n | kai\ | sofo\s | kai\ | u(pere/CHOn | pa/ntas | tou\s | sofou\s | *babulO=nos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_11 | kai | eipe | tO | basilei | o | anTrOpos | epistEmOn | En | kai | sofos | kai | hypereCHOn | pantas | tus | sofus | babylOnos, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_11 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_NSM | N2_NSM | A3N_NSM | V9I_IAI3S | C | A1_NSM | C | V1_PAPNSM | A3_APM | RA_APM | A1_APM | N3W_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_11 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | human | expert | to be | and also, even, namely | wise | and also, even, namely | to be better than | every all, each, every, the whole of | the | wise | Babylon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! | the (dat) | king (dat) | the (nom) | human (nom) | expert ([Adj] nom) | he/she/it-was | and | wise ([Adj] nom) | and | while ???-ing (nom) | all (acc) | the (acc) | wise ([Adj] acc) | Babylon (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_11 | Dn(LXX)_5:11_1 | Dn(LXX)_5:11_2 | Dn(LXX)_5:11_3 | Dn(LXX)_5:11_4 | Dn(LXX)_5:11_5 | Dn(LXX)_5:11_6 | Dn(LXX)_5:11_7 | Dn(LXX)_5:11_8 | Dn(LXX)_5:11_9 | Dn(LXX)_5:11_10 | Dn(LXX)_5:11_11 | Dn(LXX)_5:11_12 | Dn(LXX)_5:11_13 | Dn(LXX)_5:11_14 | Dn(LXX)_5:11_15 | Dn(LXX)_5:11_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_12 | καὶ πνεῦμα ἅγιον ἐν αὐτῷ ἐστι, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου τοῦ βασιλέως συγκρίματα ὑπέρογκα ὑπέδειξε Ναβουχοδονοσορ τῷ πατρί σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_12 | (World English Bible Daniel 5:12) because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_12 | ponieważ stwierdzono u Daniela, któremu król nadał imię Belteszassar, nadzwyczajnego ducha, wiedzę i rozwagę, umiejętność wykładania snów, wyjaśniania rzeczy zagadkowych i rozwiązywania zawiłych. Każ więc zawołać Daniela, a on ci wskaże znaczenie». (Daniel 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_12 | καὶ | πνεῦμα | ἅγιον | ἐν | αὐτῷ | ἐστι, | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τοῦ | πατρός | σου | τοῦ | βασιλέως | συγκρίματα | ὑπέρογκα | ὑπέδειξε | Ναβουχοδονοσορ | τῷ | πατρί | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_12 | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὑπέρ·ογκος -ον | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_12 | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | — | Król | — | Wystawny (dawaj się porównaj - ????? / Chełpliwy, arogancki) | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | — | Ojciec; ojczyzna | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_12 | kai\ | pneu=ma | a(/gion | e)n | au)tO=| | e)sti, | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | tou= | patro/s | sou | tou= | basile/Os | sugkri/mata | u(pe/rogka | u(pe/deiXe | *nabouCHodonosor | tO=| | patri/ | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_12 | kai | pneuma | hagion | en | autO | esti, | kai | en | tais | hEmerais | tu | patros | su | tu | basileOs | synkrimata | hyperonka | hypedeiXe | nabuCHodonosor | tO | patri | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_12 | C | N3M_ASN | A1A_ASN | P | RD_DSM | V9_PAI3S | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | N3M_APN | A1B_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_12 | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | father | you; your/yours(sg) | the | king | ć | Pompous (compare - ογκος / boastful, arrogant) | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | ć | the | father; fatherland | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_12 | and | spirit (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | he/she/it-is | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | king (gen) | Pompous ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_12 | Dn(LXX)_5:12_1 | Dn(LXX)_5:12_2 | Dn(LXX)_5:12_3 | Dn(LXX)_5:12_4 | Dn(LXX)_5:12_5 | Dn(LXX)_5:12_6 | Dn(LXX)_5:12_7 | Dn(LXX)_5:12_8 | Dn(LXX)_5:12_9 | Dn(LXX)_5:12_10 | Dn(LXX)_5:12_11 | Dn(LXX)_5:12_12 | Dn(LXX)_5:12_13 | Dn(LXX)_5:12_14 | Dn(LXX)_5:12_15 | Dn(LXX)_5:12_16 | Dn(LXX)_5:12_17 | Dn(LXX)_5:12_18 | Dn(LXX)_5:12_19 | Dn(LXX)_5:12_20 | Dn(LXX)_5:12_21 | Dn(LXX)_5:12_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_13 | τότε Δανιηλ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_13 | (World English Bible Daniel 5:13) Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, who are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_13 | Wtedy przyprowadzono Daniela przed króla. Król odezwał się do Daniela: «Czy to ty jesteś Daniel, jeden z uprowadzonych z Judy, których sprowadził z Judy król, mój ojciec? (Daniel 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_13 | τότε | Δανιηλ | εἰσήχθη | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | καὶ | ἀποκριθεὶς | ὁ | βασιλεὺς | εἶπεν | αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_13 | τότε | Δανιήλ, ὁ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_13 | Wtedy | Daniel | By prowadzić do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Król | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_13 | to/te | *daniEl | ei)sE/CHTE | pro\s | to\n | basile/a, | kai\ | a)pokriTei\s | o( | basileu\s | ei)=pen | au)tO=| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_13 | tote | daniEl | eisECHTE | pros | ton | basilea, | kai | apokriTeis | ho | basileus | eipen | autO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_13 | D | N_NSM | VQI_API3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VC_APPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_13 | then | Daniel | to lead into | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to answer | the | king | to say/tell | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_13 | then | Daniel (indecl) | he/she/it-was-LEAD-ed-INTO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_13 | Dn(LXX)_5:13_1 | Dn(LXX)_5:13_2 | Dn(LXX)_5:13_3 | Dn(LXX)_5:13_4 | Dn(LXX)_5:13_5 | Dn(LXX)_5:13_6 | Dn(LXX)_5:13_7 | Dn(LXX)_5:13_8 | Dn(LXX)_5:13_9 | Dn(LXX)_5:13_10 | Dn(LXX)_5:13_11 | Dn(LXX)_5:13_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_16 | Ὦ Δανιηλ, δύνῃ μοι ὑποδεῖξαι τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς; καὶ στολιῶ σε πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιθήσω σοι, καὶ ἕξεις ἐξουσίαν τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_16 | (World English Bible Daniel 5:16) But I have heard of you, that you can give interpretations, and dissolve doubts; now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_16 | Słyszałem zaś o tobie, że umiesz dawać wyjaśnienia i rozwiązywać zawiłości. Jeśli więc potrafisz odczytać pismo i wyjaśnić jego znaczenie, zostaniesz odziany w purpurę i złoty łańcuch na szyję i będziesz panował jako trzeci w królestwie». (Daniel 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_16 | Ὦ | Δανιηλ, | δύνῃ | μοι | ὑποδεῖξαι | τὸ | σύγκριμα | τῆς | γραφῆς; | καὶ | στολιῶ | σε | πορφύραν | καὶ | μανιάκην | χρυσοῦν | περιθήσω | σοι, | καὶ | ἕξεις | ἐξουσίαν | τοῦ | τρίτου | μέρους | τῆς | βασιλείας | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_16 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Δανιήλ, ὁ | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | καί | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_16 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Daniel | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | Ja | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | — | — | Pisanie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty; by złocić | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | Trzeci | Części/kawałka okolice | — | Królestwo | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_16 | *)=O | *daniEl, | du/nE| | moi | u(podei=Xai | to\ | su/gkrima | tE=s | grafE=s; | kai\ | stoliO= | se | porfu/ran | kai\ | mania/kEn | CHrusou=n | periTE/sO | soi, | kai\ | e(/Xeis | e)Xousi/an | tou= | tri/tou | me/rous | tE=s | basilei/as | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_16 | O | daniEl, | dynE | moi | hypodeiXai | to | synkrima | tEs | grafEs; | kai | stoliO | se | porfyran | kai | maniakEn | CHrysun | periTEsO | soi, | kai | heXeis | eXusian | tu | tritu | merus | tEs | basileias | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_16 | I | N_VSM | V6_PMS2S | RP_DS | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF2_FAI3S | RP_AS | N1A_ASF | C | N1M_ASM | A1C_ASM | VF_FAI1S | RP_DS | C | VF_FAI2S | N1A_ASF | RA_GSN | A1_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_16 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | Daniel | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | I | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | ć | the | writing | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | ć | gold/golden; to gild | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | the | third | part/piece regions | the | kingdom | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_16 | O!; omega; I-should-be | Daniel (indecl) | you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing, you(sg)-should-be-being-SET-ed; you(sg)-should-be-being-ABLE-ed, you(sg)-are-being-ABLE-ed | me (dat) | to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) | the (nom|acc) | the (gen) | writing (gen) | and | I-will-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | I-will-AROUND ABOUT, I-should-AROUND ABOUT | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE | authority (acc) | the (gen) | third (gen) | part/piece (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_16 | Dn(LXX)_5:16_1 | Dn(LXX)_5:16_2 | Dn(LXX)_5:16_3 | Dn(LXX)_5:16_4 | Dn(LXX)_5:16_5 | Dn(LXX)_5:16_6 | Dn(LXX)_5:16_7 | Dn(LXX)_5:16_8 | Dn(LXX)_5:16_9 | Dn(LXX)_5:16_10 | Dn(LXX)_5:16_11 | Dn(LXX)_5:16_12 | Dn(LXX)_5:16_13 | Dn(LXX)_5:16_14 | Dn(LXX)_5:16_15 | Dn(LXX)_5:16_16 | Dn(LXX)_5:16_17 | Dn(LXX)_5:16_18 | Dn(LXX)_5:16_19 | Dn(LXX)_5:16_20 | Dn(LXX)_5:16_21 | Dn(LXX)_5:16_22 | Dn(LXX)_5:16_23 | Dn(LXX)_5:16_24 | Dn(LXX)_5:16_25 | Dn(LXX)_5:16_26 | Dn(LXX)_5:16_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_17 | τότε Δανιηλ ἔστη κατέναντι τῆς γραφῆς καὶ ἀνέγνω καὶ οὕτως ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ Αὕτη ἡ γραφή Ἠρίθμηται, κατελογίσθη, ἐξῆρται· καὶ ἔστη ἡ γράψασα χείρ. καὶ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_17 | (World English Bible Daniel 5:17) Then Daniel answered before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_17 | Wtedy odezwał się Daniel i rzekł wobec króla: «Dary swoje zatrzymaj, a podarunki daj innym! Jednakże odczytam królowi pismo i wyjaśnię jego znaczenie. (Daniel 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_17 | τότε | Δανιηλ | ἔστη | κατέναντι | τῆς | γραφῆς | καὶ | ἀνέγνω | καὶ | οὕτως | ἀπεκρίθη | τῷ | βασιλεῖ | Αὕτη | ἡ | γραφή | Ἠρίθμηται, | κατελογίσθη, | ἐξῆρται· | καὶ | ἔστη | ἡ | γράψασα | χείρ. | καὶ | αὕτη | ἡ | σύγκρισις | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_17 | τότε | Δανιήλ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | καί | οὕτως/οὕτω | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_17 | Wtedy | Daniel | By powodować stać | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Pisanie | I też, nawet, mianowicie | By czytać | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By odpowiadać | — | Król | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Pisanie | By liczyć się | — | By usuwać | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | By pisać | Ręka | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_17 | to/te | *daniEl | e)/stE | kate/nanti | tE=s | grafE=s | kai\ | a)ne/gnO | kai\ | ou(/tOs | a)pekri/TE | tO=| | basilei= | *au(/tE | E( | grafE/ | *)Eri/TmEtai, | katelogi/sTE, | e)XE=rtai· | kai\ | e)/stE | E( | gra/PSasa | CHei/r. | kai\ | au(/tE | E( | su/gkrisis | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_17 | tote | daniEl | estE | katenanti | tEs | grafEs | kai | anegnO | kai | hutOs | apekriTE | tO | basilei | hautE | hE | grafE | EriTmEtai, | katelogisTE, | eXErtai· | kai | estE | hE | graPSasa | CHeir. | kai | hautE | hE | synkrisis | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_17 | D | N_NSM | VHI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VZI_AAI3S | C | D | VCI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VMI_XPI3S | VSI_API3S | VM_XMI3S | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | VA_AAPNSF | N3_NSF | C | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_17 | then | Daniel | to cause to stand | opposite/in the presence of (+gen) | the | writing | and also, even, namely | to read | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to answer | the | king | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | writing | to count | ć | to remove | and also, even, namely | to cause to stand | the | to write | hand | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_17 | then | Daniel (indecl) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | writing (gen) | and | he/she/it-READ-ed | and | thusly/like this | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (dat) | king (dat) | this (nom) | the (nom) | writing (nom|voc) | he/she/it-has-been-COUNT-ed | he/she/it-has-been-REMOVE-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | upon WRITE-ing (nom|voc) | hand (nom|voc) | and | this (nom) | the (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_17 | Dn(LXX)_5:17_1 | Dn(LXX)_5:17_2 | Dn(LXX)_5:17_3 | Dn(LXX)_5:17_4 | Dn(LXX)_5:17_5 | Dn(LXX)_5:17_6 | Dn(LXX)_5:17_7 | Dn(LXX)_5:17_8 | Dn(LXX)_5:17_9 | Dn(LXX)_5:17_10 | Dn(LXX)_5:17_11 | Dn(LXX)_5:17_12 | Dn(LXX)_5:17_13 | Dn(LXX)_5:17_14 | Dn(LXX)_5:17_15 | Dn(LXX)_5:17_16 | Dn(LXX)_5:17_17 | Dn(LXX)_5:17_18 | Dn(LXX)_5:17_19 | Dn(LXX)_5:17_20 | Dn(LXX)_5:17_21 | Dn(LXX)_5:17_22 | Dn(LXX)_5:17_23 | Dn(LXX)_5:17_24 | Dn(LXX)_5:17_25 | Dn(LXX)_5:17_26 | Dn(LXX)_5:17_27 | Dn(LXX)_5:17_28 | Dn(LXX)_5:17_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_23 | βασιλεῦ, σὺ ἐποιήσω ἑστιατορίαν τοῖς φίλοις σου καὶ ἔπινες οἶνον, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἠνέχθη σοι, καὶ ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου καὶ ᾐνέσατε πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα τῶν ἀνθρώπων· καὶ τῷ θεῷ τῷ ζῶντι οὐκ εὐλογήσατε, καὶ τὸ πνεῦμά σου ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ τὸ βασίλειόν σου αὐτὸς ἔδωκέ σοι, καὶ οὐκ εὐλόγησας αὐτὸν οὐδὲ ᾔνεσας αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_23 | (World English Bible Daniel 5:23) but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which don't see, nor hear, nor know; and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_23 | lecz uniosłeś się przeciw Panu nieba. Przyniesiono do ciebie naczynia Jego domu, ty zaś, twoi możnowładcy, twoje żony i twoje nałożnice piliście z nich wino. Wychwalałeś bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych, którzy nie widzą, nie słyszą i nie rozumieją. Bogu zaś, w którego mocy jest twój oddech i wszystkie twoje drogi, czci nie oddałeś. (Daniel 5:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_23 | βασιλεῦ, | σὺ | ἐποιήσω | ἑστιατορίαν | τοῖς | φίλοις | σου | καὶ | ἔπινες | οἶνον, | καὶ | τὰ | σκεύη | τοῦ | οἴκου | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | ζῶντος | ἠνέχθη | σοι, | καὶ | ἐπίνετε | ἐν | αὐτοῖς | σὺ | καὶ | οἱ | μεγιστᾶνές | σου | καὶ | ᾐνέσατε | πάντα | τὰ | εἴδωλα | τὰ | χειροποίητα | τῶν | ἀνθρώπων· | καὶ | τῷ | θεῷ | τῷ | ζῶντι | οὐκ | εὐλογήσατε, | καὶ | τὸ | πνεῦμά | σου | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ, | καὶ | τὸ | βασίλειόν | σου | αὐτὸς | ἔδωκέ | σοι, | καὶ | οὐκ | εὐλόγησας | αὐτὸν | οὐδὲ | ᾔνεσας | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_23 | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χειρο·ποίητος -όν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_23 | Król | Ty | By czynić/rób | — | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pić | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Dom; by mieszkać | — | Bóg | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By pić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Idol | — | Robiony ręcznie | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ??? Przed przydechem mocnym | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By błogosławić | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By chwalić | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_23 | basileu=, | su\ | e)poiE/sO | e(stiatori/an | toi=s | fi/lois | sou | kai\ | e)/pines | oi)=non, | kai\ | ta\ | skeu/E | tou= | oi)/kou | tou= | Teou= | tou= | DZO=ntos | E)ne/CHTE | soi, | kai\ | e)pi/nete | e)n | au)toi=s | su\ | kai\ | oi( | megista=ne/s | sou | kai\ | E)|ne/sate | pa/nta | ta\ | ei)/dOla | ta\ | CHeiropoi/Eta | tO=n | a)nTrO/pOn· | kai\ | tO=| | TeO=| | tO=| | DZO=nti | ou)k | eu)logE/sate, | kai\ | to\ | pneu=ma/ | sou | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=, | kai\ | to\ | basi/leio/n | sou | au)to\s | e)/dOke/ | soi, | kai\ | ou)k | eu)lo/gEsas | au)to\n | ou)de\ | E)/|nesas | au)tO=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_23 | basileu, | sy | epoiEsO | hestiatorian | tois | filois | su | kai | epines | oinon, | kai | ta | skeuE | tu | oiku | tu | Teu | tu | DZOntos | EneCHTE | soi, | kai | epinete | en | autois | sy | kai | hoi | megistanes | su | kai | Enesate | panta | ta | eidOla | ta | CHeiropoiEta | tOn | anTrOpOn· | kai | tO | TeO | tO | DZOnti | uk | eulogEsate, | kai | to | pneuma | su | en | tE | CHeiri | autu, | kai | to | basileion | su | autos | edOke | soi, | kai | uk | eulogEsas | auton | ude | Enesas | autO. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_23 | N3V_VSM | RP_NS | VAI_AMI2S | N1A_ASF | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | V1I_IAI2S | N2_ASM | C | RA_APN | N3E_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V3_PAPGSM | VQI_API3S | RP_DS | C | V1I_IAI2P | P | RD_DPM | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | C | VAI_AAI2P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1B_APN | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V3_PAPDSM | D | VA_AAD2P | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RD_NSM | VAI_AAI3S | RP_DS | C | D | VA_AAI2S | RD_ASM | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_23 | king | you | to do/make | ć | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to drink | wine | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | house; to dwell | the | god [see theology] | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to drink | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | you | and also, even, namely | the | magistrate | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to praise | every all, each, every, the whole of | the | idol | the | handmade | the | human | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | οὐχ before rough breathing | to bless | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | royal | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to bless | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to praise | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_23 | king (voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-were-DO/MAKE-ed | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-DRINK-ing | wine (acc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | the (gen) | while EXISTS-ing (gen) | he/she/it-was-BRING-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(pl)-were-DRINK-ing | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | magistrates (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(pl)-PRAISE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | handmade ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | humans (gen) | and | the (dat) | god (dat) | the (dat) | while EXISTS-ing (dat) | not | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | not | you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | neither/nor | you(sg)-PRAISE-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_23 | Dn(LXX)_5:23_1 | Dn(LXX)_5:23_2 | Dn(LXX)_5:23_3 | Dn(LXX)_5:23_4 | Dn(LXX)_5:23_5 | Dn(LXX)_5:23_6 | Dn(LXX)_5:23_7 | Dn(LXX)_5:23_8 | Dn(LXX)_5:23_9 | Dn(LXX)_5:23_10 | Dn(LXX)_5:23_11 | Dn(LXX)_5:23_12 | Dn(LXX)_5:23_13 | Dn(LXX)_5:23_14 | Dn(LXX)_5:23_15 | Dn(LXX)_5:23_16 | Dn(LXX)_5:23_17 | Dn(LXX)_5:23_18 | Dn(LXX)_5:23_19 | Dn(LXX)_5:23_20 | Dn(LXX)_5:23_21 | Dn(LXX)_5:23_22 | Dn(LXX)_5:23_23 | Dn(LXX)_5:23_24 | Dn(LXX)_5:23_25 | Dn(LXX)_5:23_26 | Dn(LXX)_5:23_27 | Dn(LXX)_5:23_28 | Dn(LXX)_5:23_29 | Dn(LXX)_5:23_30 | Dn(LXX)_5:23_31 | Dn(LXX)_5:23_32 | Dn(LXX)_5:23_33 | Dn(LXX)_5:23_34 | Dn(LXX)_5:23_35 | Dn(LXX)_5:23_36 | Dn(LXX)_5:23_37 | Dn(LXX)_5:23_38 | Dn(LXX)_5:23_39 | Dn(LXX)_5:23_40 | Dn(LXX)_5:23_41 | Dn(LXX)_5:23_42 | Dn(LXX)_5:23_43 | Dn(LXX)_5:23_44 | Dn(LXX)_5:23_45 | Dn(LXX)_5:23_46 | Dn(LXX)_5:23_47 | Dn(LXX)_5:23_48 | Dn(LXX)_5:23_49 | Dn(LXX)_5:23_50 | Dn(LXX)_5:23_51 | Dn(LXX)_5:23_52 | Dn(LXX)_5:23_53 | Dn(LXX)_5:23_54 | Dn(LXX)_5:23_55 | Dn(LXX)_5:23_56 | Dn(LXX)_5:23_57 | Dn(LXX)_5:23_58 | Dn(LXX)_5:23_59 | Dn(LXX)_5:23_60 | Dn(LXX)_5:23_61 | Dn(LXX)_5:23_62 | Dn(LXX)_5:23_63 | Dn(LXX)_5:23_64 | Dn(LXX)_5:23_65 | Dn(LXX)_5:23_66 | Dn(LXX)_5:23_67 | Dn(LXX)_5:23_68 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_26-28 | τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς· ἠρίθμηται ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας, ἀπολήγει ἡ βασιλεία σου, συντέτμηται καὶ συντετέλεσται ἡ βασιλεία σου, τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις δίδοται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_26-28 | (World English Bible Daniel 5:26) This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; (World English Bible Daniel 5:27) TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. (World English Bible Daniel 5:28) PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_26-28 | Takie zaś jest znaczenie wyrazów: Mene - Bóg obliczył twoje panowanie i ustalił jego kres. (Daniel 5:26 BT_4) Tekel - zważono cię na wadze i okazałeś się zbyt lekki. (Daniel 5:27 BT_4) Peres - twoje królestwo uległo podziałowi; oddano je Medom i Persom». (Daniel 5:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_26-28 | τοῦτο | τὸ | σύγκριμα | τῆς | γραφῆς· | ἠρίθμηται | ὁ | χρόνος | σου | τῆς | βασιλείας, | ἀπολήγει | ἡ | βασιλεία | σου, | συντέτμηται | καὶ | συντετέλεσται | ἡ | βασιλεία | σου, | τοῖς | Μήδοις | καὶ | τοῖς | Πέρσαις | δίδοται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_26-28 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γραφή, -ῆς, ἡ | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·τέμνω (συν+τεμν-, -, -, -, συν+τετμη-, συν+τμη·θ-) | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Μῆδος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_26-28 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | Pisanie | By liczyć się | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Ty; twój/twój(sg) | — | Królestwo | — | — | Królestwo; królewski | Ty; twój/twój(sg) | By opisywać | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | Królestwo; królewski | Ty; twój/twój(sg) | — | Med [mieszkaniec Medii] | I też, nawet, mianowicie | — | — | By dawać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_26-28 | tou=to | to\ | su/gkrima | tE=s | grafE=s· | E)ri/TmEtai | o( | CHro/nos | sou | tE=s | basilei/as, | a)polE/gei | E( | basilei/a | sou, | sunte/tmEtai | kai\ | suntete/lestai | E( | basilei/a | sou, | toi=s | *mE/dois | kai\ | toi=s | *pe/rsais | di/dotai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_26-28 | tuto | to | synkrima | tEs | grafEs· | EriTmEtai | ho | CHronos | su | tEs | basileias, | apolEgei | hE | basileia | su, | syntetmEtai | kai | syntetelestai | hE | basileia | su, | tois | mEdois | kai | tois | persais | didotai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_26-28 | RD_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | VMI_XPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VM_XMI3S | C | VM_XMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N_DPM | V8_PMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_26-28 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | the | writing | to count | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | you; your/yours(sg) | the | kingdom | ć | the | kingdom; royal | you; your/yours(sg) | to circumscribe | and also, even, namely | to complete | the | kingdom; royal | you; your/yours(sg) | the | Mede [inhabitant of Media] | and also, even, namely | the | ć | to give | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_26-28 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | the (gen) | writing (gen) | he/she/it-has-been-COUNT-ed | the (nom) | time (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-has-been-CIRCUMSCRIBE-ed | and | he/she/it-has-been-COMPLETE-ed | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | Medes (dat) | and | the (dat) | he/she/it-is-being-GIVE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_26-28 | Dn(LXX)_5:26-28_1 | Dn(LXX)_5:26-28_2 | Dn(LXX)_5:26-28_3 | Dn(LXX)_5:26-28_4 | Dn(LXX)_5:26-28_5 | Dn(LXX)_5:26-28_6 | Dn(LXX)_5:26-28_7 | Dn(LXX)_5:26-28_8 | Dn(LXX)_5:26-28_9 | Dn(LXX)_5:26-28_10 | Dn(LXX)_5:26-28_11 | Dn(LXX)_5:26-28_12 | Dn(LXX)_5:26-28_13 | Dn(LXX)_5:26-28_14 | Dn(LXX)_5:26-28_15 | Dn(LXX)_5:26-28_16 | Dn(LXX)_5:26-28_17 | Dn(LXX)_5:26-28_18 | Dn(LXX)_5:26-28_19 | Dn(LXX)_5:26-28_20 | Dn(LXX)_5:26-28_21 | Dn(LXX)_5:26-28_22 | Dn(LXX)_5:26-28_23 | Dn(LXX)_5:26-28_24 | Dn(LXX)_5:26-28_25 | Dn(LXX)_5:26-28_26 | Dn(LXX)_5:26-28_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_29 | τότε Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐνέδυσε τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιέθηκεν αὐτῷ καὶ ἔδωκεν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_29 | (World English Bible Daniel 5:29) Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_29 | Wtedy na rozkaz Baltazara odziano Daniela w purpurę, nałożono mu na szyję złoty łańcuch i ogłoszono, że ma rządzić jako trzeci w państwie. (Daniel 5:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_29 | τότε | Βαλτασαρ | ὁ | βασιλεὺς | ἐνέδυσε | τὸν | Δανιηλ | πορφύραν | καὶ | μανιάκην | χρυσοῦν | περιέθηκεν | αὐτῷ | καὶ | ἔδωκεν | ἐξουσίαν | αὐτῷ | τοῦ | τρίτου | μέρους | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_29 | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_29 | Wtedy | — | — | Król | By ubierać | — | Daniel | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty; by złocić | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo | — | Trzeci | Części/kawałka okolice | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_29 | to/te | *baltasar | o( | basileu\s | e)ne/duse | to\n | *daniEl | porfu/ran | kai\ | mania/kEn | CHrusou=n | perie/TEken | au)tO=| | kai\ | e)/dOken | e)Xousi/an | au)tO=| | tou= | tri/tou | me/rous | tE=s | basilei/as | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_29 | tote | baltasar | ho | basileus | enedyse | ton | daniEl | porfyran | kai | maniakEn | CHrysun | perieTEken | autO | kai | edOken | eXusian | autO | tu | tritu | merus | tEs | basileias | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_29 | D | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N1A_ASF | C | N1M_ASM | A1C_ASM | VAI_AAI3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | N1A_ASF | RD_DSM | RA_GSN | A1_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_29 | then | ć | the | king | to clothe | the | Daniel | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | ć | gold/golden; to gild | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same | the | third | part/piece regions | the | kingdom | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_29 | then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-CLOTHE-ed | the (acc) | Daniel (indecl) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-AROUND ABOUT-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | authority (acc) | him/it/same (dat) | the (gen) | third (gen) | part/piece (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_29 | Dn(LXX)_5:29_1 | Dn(LXX)_5:29_2 | Dn(LXX)_5:29_3 | Dn(LXX)_5:29_4 | Dn(LXX)_5:29_5 | Dn(LXX)_5:29_6 | Dn(LXX)_5:29_7 | Dn(LXX)_5:29_8 | Dn(LXX)_5:29_9 | Dn(LXX)_5:29_10 | Dn(LXX)_5:29_11 | Dn(LXX)_5:29_12 | Dn(LXX)_5:29_13 | Dn(LXX)_5:29_14 | Dn(LXX)_5:29_15 | Dn(LXX)_5:29_16 | Dn(LXX)_5:29_17 | Dn(LXX)_5:29_18 | Dn(LXX)_5:29_19 | Dn(LXX)_5:29_20 | Dn(LXX)_5:29_21 | Dn(LXX)_5:29_22 | Dn(LXX)_5:29_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_5_30 | καὶ τὸ σύγκριμα ἐπῆλθε Βαλτασαρ τῷ βασιλεῖ, καὶ τὸ βασίλειον ἐξῆρται ἀπὸ τῶν Χαλδαίων καὶ ἐδόθη τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_5_30 | (World English Bible Daniel 5:30) In that night Belshazzar the Chaldean King was slain. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_5_30 | Tej samej nocy król chaldejski Baltazar został zabity. (Daniel 5:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_5_30 | καὶ | τὸ | σύγκριμα | ἐπῆλθε | Βαλτασαρ | τῷ | βασιλεῖ, | καὶ | τὸ | βασίλειον | ἐξῆρται | ἀπὸ | τῶν | Χαλδαίων | καὶ | ἐδόθη | τοῖς | Μήδοις | καὶ | τοῖς | Πέρσαις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_5_30 | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Μῆδος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_5_30 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do zbliżanie siebie | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski | By usuwać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Med [mieszkaniec Medii] | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_5_30 | kai\ | to\ | su/gkrima | e)pE=lTe | *baltasar | tO=| | basilei=, | kai\ | to\ | basi/leion | e)XE=rtai | a)po\ | tO=n | *CHaldai/On | kai\ | e)do/TE | toi=s | *mE/dois | kai\ | toi=s | *pe/rsais. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_5_30 | kai | to | synkrima | epElTe | baltasar | tO | basilei, | kai | to | basileion | eXErtai | apo | tOn | CHaldaiOn | kai | edoTE | tois | mEdois | kai | tois | persais. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_5_30 | C | RA_ASN | N3M_ASN | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | RA_NSN | N2N_NSN | VM_XMI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VCI_API3S | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_5_30 | and also, even, namely | the | ć | to oncoming | ć | the | king | and also, even, namely | the | royal | to remove | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Chaldean | and also, even, namely | to give | the | Mede [inhabitant of Media] | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_5_30 | and | the (nom|acc) | he/she/it-ONCOMING-ed | the (dat) | king (dat) | and | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-REMOVE-ed | away from (+gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | and | he/she/it-was-GIVE-ed | the (dat) | Medes (dat) | and | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_5_30 | Dn(LXX)_5:30_1 | Dn(LXX)_5:30_2 | Dn(LXX)_5:30_3 | Dn(LXX)_5:30_4 | Dn(LXX)_5:30_5 | Dn(LXX)_5:30_6 | Dn(LXX)_5:30_7 | Dn(LXX)_5:30_8 | Dn(LXX)_5:30_9 | Dn(LXX)_5:30_10 | Dn(LXX)_5:30_11 | Dn(LXX)_5:30_12 | Dn(LXX)_5:30_13 | Dn(LXX)_5:30_14 | Dn(LXX)_5:30_15 | Dn(LXX)_5:30_16 | Dn(LXX)_5:30_17 | Dn(LXX)_5:30_18 | Dn(LXX)_5:30_19 | Dn(LXX)_5:30_20 | Dn(LXX)_5:30_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||