Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_4 Dn(LXX)_6

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_5_0t Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησε δοχὴν μεγάλην ἐν ἡμέρᾳ ἐγκαινισμοῦ τῶν βασιλείων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ἐκάλεσεν ἄνδρας δισχιλίους. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Βαλτασαρ ἀνυψούμενος ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ καυχώμενος ἐπῄνεσε πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τοὺς χωνευτοὺς καὶ γλυπτοὺς ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ οὐκ ἔδωκεν αἴνεσιν. ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ ἀνθρώπου καὶ ἐπέγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ λύχνους Μανη φαρες θεκελ. ἔστι δὲ ἡ ἑρμηνεία αὐτῶν· μανη ἠρίθμηται, φαρες ἐξῆρται, θεκελ ἕσταται.
L02 Dn(LXX)_5_0t
L03 Dn(LXX)_5_0t
L04 Dn(LXX)_5_0t Βαλτασαρ βασιλεὺς ἐποίησε δοχὴν μεγάλην ἐν ἡμέρᾳ ἐγκαινισμοῦ τῶν βασιλείων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ἐκάλεσεν ἄνδρας δισχιλίους. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Βαλτασαρ ἀνυψούμενος ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ καυχώμενος ἐπῄνεσε πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τοὺς χωνευτοὺς καὶ γλυπτοὺς ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ οὐκ ἔδωκεν αἴνεσιν. ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ ἀνθρώπου καὶ ἐπέγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ λύχνους Μανη φαρες θεκελ. ἔστι δὲ ἑρμηνεία αὐτῶν· μανη ἠρίθμηται, φαρες ἐξῆρται, θεκελ ἕσταται.
L05 Dn(LXX)_5_0t ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δοχή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δισ·χίλιοι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἀπό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό καί ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αἴνεσις, -εως, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δάκτυλος, -ου, ὁ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐπι·γράφω (-, επι+γραψ-, επι+γραψ-, -, επι+γεγραφ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) Φαρές, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό ἑρμηνεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) Φαρές, ὁ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Dn(LXX)_5_0t Król By czynić/rób Święto (przyjęcie) Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Królestwo; królewski On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dwa tysiące w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino I też, nawet, mianowicie By napawać się By chwalić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bóg Najwyższy ??? Przed przydechem mocnym By dawać Chwal chwały w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Noc By wychodzić Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ludzki I też, nawet, mianowicie By wpisywać (pisz na, pisany wszędzie {skończony}) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Lampa Perez By być zaś Tłumaczenie On/ona/to/to samo By liczyć się Perez By usuwać By powodować stać
L07 Dn(LXX)_5_0t *baltasar o( basileu\s e)poi/Ese doCHE\n mega/lEn e)n E(me/ra| e)gkainismou= tO=n basilei/On au)tou= kai\ a)po\ tO=n megista/nOn au)tou= e)ka/lesen a)/ndras disCHili/ous. e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| *baltasar a)nuPSou/menos a)po\ tou= oi)/nou kai\ kauCHO/menos e)pE/|nese pa/ntas tou\s Teou\s tO=n e)TnO=n tou\s CHOneutou\s kai\ gluptou\s e)n tO=| to/pO| au)tou=, kai\ tO=| TeO=| tO=| u(PSi/stO| ou)k e)/dOken ai)/nesin. e)n au)tE=| tE=| nukti\ e)XE=lTon da/ktuloi O(sei\ a)nTrO/pou kai\ e)pe/graPSan e)pi\ tou= toi/CHou oi)/kou au)tou= e)pi\ tou= konia/matos kate/nanti tou= lu/CHnous *manE fares Tekel. e)/sti de\ E( e(rmEnei/a au)tO=n· manE E)ri/TmEtai, fares e)XE=rtai, Tekel e(/statai.
L08 Dn(LXX)_5_0t baltasar ho basileus epoiEse doCHEn megalEn en hEmera enkainismu tOn basileiOn autu kai apo tOn megistanOn autu ekalesen andras disCHilius. en tE hEmera ekeinE baltasar anyPSumenos apo tu oinu kai kauCHOmenos epEnese pantas tus Teus tOn eTnOn tus CHOneutus kai glyptus en tO topO autu, kai tO TeO tO hyPSistO uk edOken ainesin. en autE tE nykti eXElTon daktyloi hOsei anTrOpu kai epegraPSan epi tu toiCHu oiku autu epi tu koniamatos katenanti tu lyCHnus manE fares Tekel. esti de hE hermEneia autOn· manE EriTmEtai, fares eXErtai, Tekel hestatai.
L09 Dn(LXX)_5_0t N_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N1_ASF A1_ASF P N1A_DSF N2_GSM RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM VAI_AAI3S N3_APM A1A_APM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N_NSM V4_PMPNSM P RA_GSM N2_GSM C V3_PMPNSM VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM RA_GPN N3E_GPN RA_APM A1_APM C A1_APM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM D VAI_AAI3S N3I_ASF P RD_DSF RA_DSF N3_DSF VBI_AAI3P N2_NPM D N2_GSM C VAI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_GSN N3M_GSN P RA_GSN N3E_GSN N_A N_A N_AS V9_PAI3S x RA_NSF N1A_NSF RD_GPN N_N VMI_XPI3S N_N VM_XPI3S N_NS VMI_XMI3S
L10 Dn(LXX)_5_0t ć the king to do/make feast (reception) great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć the kingdom; royal he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the magistrate he/she/it/same to call call man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". two thousand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that ć ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wine and also, even, namely to gloat to praise every all, each, every, the whole of the god [see theology] the nation [see ethnic] the ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place he/she/it/same and also, even, namely the god [see theology] the highest οὐχ before rough breathing to give praise of praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the night to come out finger [see ptero-dactyl, winged finger] like/approximately [as-if]; to push human and also, even, namely to inscribe (write upon, written over) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall house; to dwell he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć opposite/in the presence of (+gen) the lamp ć Perez ć to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the translation he/she/it/same ć to count Perez to remove ć to cause to stand
L11 Dn(LXX)_5_0t the (nom) king (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed feast (acc) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) day (dat) the (gen) kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) him/it/same (gen) and away from (+gen) the (gen) magistrates (gen) him/it/same (gen) he/she/it-CALL-ed men, husbands (acc) two thousand (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) away from (+gen) the (gen) wine (gen) and while being-GLOAT-ed (nom) he/she/it-PRAISE-ed all (acc) the (acc) gods (acc) the (gen) nations (gen) the (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) him/it/same (gen) and the (dat) god (dat) the (dat) highest ([Adj] dat) not he/she/it-GIVE-ed praise (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) night (dat) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT fingers (nom|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) human (gen) and they-INSCRIBE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) lamps (acc) Perez (indecl) he/she/it-is Yet the (nom) translation (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-has-been-COUNT-ed Perez (indecl) he/she/it-has-been-REMOVE-ed he/she/it-has-been-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Dn(LXX)_5_0t Dn(LXX)_5:0t_1 Dn(LXX)_5:0t_2 Dn(LXX)_5:0t_3 Dn(LXX)_5:0t_4 Dn(LXX)_5:0t_5 Dn(LXX)_5:0t_6 Dn(LXX)_5:0t_7 Dn(LXX)_5:0t_8 Dn(LXX)_5:0t_9 Dn(LXX)_5:0t_10 Dn(LXX)_5:0t_11 Dn(LXX)_5:0t_12 Dn(LXX)_5:0t_13 Dn(LXX)_5:0t_14 Dn(LXX)_5:0t_15 Dn(LXX)_5:0t_16 Dn(LXX)_5:0t_17 Dn(LXX)_5:0t_18 Dn(LXX)_5:0t_19 Dn(LXX)_5:0t_20 Dn(LXX)_5:0t_21 Dn(LXX)_5:0t_22 Dn(LXX)_5:0t_23 Dn(LXX)_5:0t_24 Dn(LXX)_5:0t_25 Dn(LXX)_5:0t_26 Dn(LXX)_5:0t_27 Dn(LXX)_5:0t_28 Dn(LXX)_5:0t_29 Dn(LXX)_5:0t_30 Dn(LXX)_5:0t_31 Dn(LXX)_5:0t_32 Dn(LXX)_5:0t_33 Dn(LXX)_5:0t_34 Dn(LXX)_5:0t_35 Dn(LXX)_5:0t_36 Dn(LXX)_5:0t_37 Dn(LXX)_5:0t_38 Dn(LXX)_5:0t_39 Dn(LXX)_5:0t_40 Dn(LXX)_5:0t_41 Dn(LXX)_5:0t_42 Dn(LXX)_5:0t_43 Dn(LXX)_5:0t_44 Dn(LXX)_5:0t_45 Dn(LXX)_5:0t_46 Dn(LXX)_5:0t_47 Dn(LXX)_5:0t_48 Dn(LXX)_5:0t_49 Dn(LXX)_5:0t_50 Dn(LXX)_5:0t_51 Dn(LXX)_5:0t_52 Dn(LXX)_5:0t_53 Dn(LXX)_5:0t_54 Dn(LXX)_5:0t_55 Dn(LXX)_5:0t_56 Dn(LXX)_5:0t_57 Dn(LXX)_5:0t_58 Dn(LXX)_5:0t_59 Dn(LXX)_5:0t_60 Dn(LXX)_5:0t_61 Dn(LXX)_5:0t_62 Dn(LXX)_5:0t_63 Dn(LXX)_5:0t_64 Dn(LXX)_5:0t_65 Dn(LXX)_5:0t_66 Dn(LXX)_5:0t_67 Dn(LXX)_5:0t_68 Dn(LXX)_5:0t_69 Dn(LXX)_5:0t_70 Dn(LXX)_5:0t_71 Dn(LXX)_5:0t_72 Dn(LXX)_5:0t_73 Dn(LXX)_5:0t_74 Dn(LXX)_5:0t_75 Dn(LXX)_5:0t_76 Dn(LXX)_5:0t_77 Dn(LXX)_5:0t_78 Dn(LXX)_5:0t_79 Dn(LXX)_5:0t_80 Dn(LXX)_5:0t_81 Dn(LXX)_5:0t_82 Dn(LXX)_5:0t_83 Dn(LXX)_5:0t_84 Dn(LXX)_5:0t_85 Dn(LXX)_5:0t_86 Dn(LXX)_5:0t_87 Dn(LXX)_5:0t_88
L13
L01 Dn(LXX)_5_1 Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν ἑστιατορίαν μεγάλην τοῖς ἑταίροις αὐτοῦ καὶ ἔπινεν οἶνον.
L02 Dn(LXX)_5_1 (World English Bible Daniel 5:1) Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
L03 Dn(LXX)_5_1 Król Baltazar urządził dla swych możnowładców w liczbie tysiąca wielką ucztę i pił wino wobec tysiąca osób. (Daniel 5:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_1 Βαλτασαρ βασιλεὺς ἐποίησεν ἑστιατορίαν μεγάλην τοῖς ἑταίροις αὐτοῦ καὶ ἔπινεν οἶνον.
L05 Dn(LXX)_5_1 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἑταῖρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_5_1 Król By czynić/rób Wielki Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pić Wino
L07 Dn(LXX)_5_1 *baltasar o( basileu\s e)poi/Esen e(stiatori/an mega/lEn toi=s e(tai/rois au)tou= kai\ e)/pinen oi)=non.
L08 Dn(LXX)_5_1 baltasar ho basileus epoiEsen hestiatorian megalEn tois hetairois autu kai epinen oinon.
L09 Dn(LXX)_5_1 N_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF A1_ASF RA_DPM N2_DPM RD_GSM C V1I_IAI3S N2_ASM
L10 Dn(LXX)_5_1 ć the king to do/make ć great the partner comrade, companion, company, association, society, harlot he/she/it/same and also, even, namely to drink wine
L11 Dn(LXX)_5_1 the (nom) king (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed great ([Adj] acc) the (dat) partners (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-DRINK-ing wine (acc)
L12 Dn(LXX)_5_1 Dn(LXX)_5:1_1 Dn(LXX)_5:1_2 Dn(LXX)_5:1_3 Dn(LXX)_5:1_4 Dn(LXX)_5:1_5 Dn(LXX)_5:1_6 Dn(LXX)_5:1_7 Dn(LXX)_5:1_8 Dn(LXX)_5:1_9 Dn(LXX)_5:1_10 Dn(LXX)_5:1_11 Dn(LXX)_5:1_12
L13
L01 Dn(LXX)_5_2 καὶ ἀνυψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ἐνέγκαι τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ, ἃ ἤνεγκε Ναβουχοδονοσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀπὸ Ιερουσαλημ, καὶ οἰνοχοῆσαι ἐν αὐτοῖς τοῖς ἑταίροις αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_5_2 (World English Bible Daniel 5:2) Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
L03 Dn(LXX)_5_2 Gdy zasmakował w winie, rozkazał Baltazar przynieść srebrne i złote naczynia, które jego ojciec, Nabuchodonozor, zabrał ze świątyni w Jerozolimie, aby mogli z nich pić król oraz jego możnowładcy, jego żony i nałożnice. (Daniel 5:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_2 καὶ ἀνυψώθη καρδία αὐτοῦ, καὶ εἶπεν ἐνέγκαι τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ, ἤνεγκε Ναβουχοδονοσορ πατὴρ αὐτοῦ ἀπὸ Ιερουσαλημ, καὶ οἰνοχοῆσαι ἐν αὐτοῖς τοῖς ἑταίροις αὐτοῦ.
L05 Dn(LXX)_5_2 καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἑταῖρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_5_2 I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny Dom; by mieszkać Bóg Kto/, który/, który By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ojciec On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_5_2 kai\ a)nuPSO/TE E( kardi/a au)tou=, kai\ ei)=pen e)ne/gkai ta\ skeu/E ta\ CHrusa= kai\ ta\ a)rgura= tou= oi)/kou tou= Teou=, a(/ E)/negke *nabouCHodonosor o( patE\r au)tou= a)po\ *ierousalEm, kai\ oi)noCHoE=sai e)n au)toi=s toi=s e(tai/rois au)tou=.
L08 Dn(LXX)_5_2 kai anyPSOTE hE kardia autu, kai eipen enenkai ta skeuE ta CHrysa kai ta argyra tu oiku tu Teu, ha Enenke nabuCHodonosor ho patEr autu apo ierusalEm, kai oinoCHoEsai en autois tois hetairois autu.
L09 Dn(LXX)_5_2 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VBI_AAI3S VA_AAN RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN C RA_APN A1C_APN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RR_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RD_GSM P N_GSF C VA_AAN P RD_DPM RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Dn(LXX)_5_2 and also, even, namely ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the vessel; vessel hardware, utensils, implement the gold/golden and also, even, namely the silver the house; to dwell the god [see theology] who/whom/which to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth ć the father he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the partner comrade, companion, company, association, society, harlot he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_5_2 and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-BRING-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen) away from (+gen) Jerusalem (indecl) and in/among/by (+dat) them/same (dat) the (dat) partners (dat) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_5_2 Dn(LXX)_5:2_1 Dn(LXX)_5:2_2 Dn(LXX)_5:2_3 Dn(LXX)_5:2_4 Dn(LXX)_5:2_5 Dn(LXX)_5:2_6 Dn(LXX)_5:2_7 Dn(LXX)_5:2_8 Dn(LXX)_5:2_9 Dn(LXX)_5:2_10 Dn(LXX)_5:2_11 Dn(LXX)_5:2_12 Dn(LXX)_5:2_13 Dn(LXX)_5:2_14 Dn(LXX)_5:2_15 Dn(LXX)_5:2_16 Dn(LXX)_5:2_17 Dn(LXX)_5:2_18 Dn(LXX)_5:2_19 Dn(LXX)_5:2_20 Dn(LXX)_5:2_21 Dn(LXX)_5:2_22 Dn(LXX)_5:2_23 Dn(LXX)_5:2_24 Dn(LXX)_5:2_25 Dn(LXX)_5:2_26 Dn(LXX)_5:2_27 Dn(LXX)_5:2_28 Dn(LXX)_5:2_29 Dn(LXX)_5:2_30 Dn(LXX)_5:2_31 Dn(LXX)_5:2_32 Dn(LXX)_5:2_33 Dn(LXX)_5:2_34
L13
L01 Dn(LXX)_5_3 καὶ ἠνέχθη, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς
L02 Dn(LXX)_5_3 (World English Bible Daniel 5:3) Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
L03 Dn(LXX)_5_3 Przyniesiono więc złote i srebrne naczynia zabrane ze świątyni w Jerozolimie; pili z nich król, jego możnowładcy, jego żony i jego nałożnice. (Daniel 5:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_3 καὶ ἠνέχθη, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς
L05 Dn(LXX)_5_3 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_5_3 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą I też, nawet, mianowicie By pić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_5_3 kai\ E)ne/CHTE, kai\ e)/pinon e)n au)toi=s
L08 Dn(LXX)_5_3 kai EneCHTE, kai epinon en autois
L09 Dn(LXX)_5_3 C VQI_API3S C V1I_IAI3P P RD_DPM
L10 Dn(LXX)_5_3 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_5_3 and he/she/it-was-BRING-ed and I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Dn(LXX)_5_3 Dn(LXX)_5:3_1 Dn(LXX)_5:3_2 Dn(LXX)_5:3_3 Dn(LXX)_5:3_4 Dn(LXX)_5:3_5 Dn(LXX)_5:3_6
L13
L01 Dn(LXX)_5_4 καὶ ηὐλόγουν τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα αὐτῶν, καὶ τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος οὐκ εὐλόγησαν τὸν ἔχοντα τὴν ἐξουσίαν τοῦ πνεύματος αὐτῶν.
L02 Dn(LXX)_5_4 (World English Bible Daniel 5:4) They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
L03 Dn(LXX)_5_4 Pijąc wino wychwalali bożków złotych i srebrnych, miedzianych i żelaznych, drewnianych i kamiennych. (Daniel 5:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_4 καὶ ηὐλόγουν τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα αὐτῶν, καὶ τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος οὐκ εὐλόγησαν τὸν ἔχοντα τὴν ἐξουσίαν τοῦ πνεύματος αὐτῶν.
L05 Dn(LXX)_5_4 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὁ ἡ τό χειρο·ποίητος -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_5_4 I też, nawet, mianowicie By błogosławić Idol Robiony ręcznie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bóg Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym By błogosławić By mieć Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_5_4 kai\ Eu)lo/goun ta\ ei)/dOla ta\ CHeiropoi/Eta au)tO=n, kai\ to\n Teo\n tou= ai)O=nos ou)k eu)lo/gEsan to\n e)/CHonta tE\n e)Xousi/an tou= pneu/matos au)tO=n.
L08 Dn(LXX)_5_4 kai Eulogun ta eidOla ta CHeiropoiEta autOn, kai ton Teon tu aiOnos uk eulogEsan ton eCHonta tEn eXusian tu pneumatos autOn.
L09 Dn(LXX)_5_4 C V2I_IAI3P RA_APN N2N_APN RA_APN A1B_APN RD_GPM C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3W_GSM D VA_AAI3P RA_ASM V1_PAPASM RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N3M_GSN RD_GPM
L10 Dn(LXX)_5_4 and also, even, namely to bless the idol the handmade he/she/it/same and also, even, namely the god [see theology] the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to bless the to have the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence the spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_5_4 and I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (nom|acc) handmade ([Adj] nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) god (acc) the (gen) eon (gen) not they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) the (acc) while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) authority (acc) the (gen) spirit (gen) them/same (gen)
L12 Dn(LXX)_5_4 Dn(LXX)_5:4_1 Dn(LXX)_5:4_2 Dn(LXX)_5:4_3 Dn(LXX)_5:4_4 Dn(LXX)_5:4_5 Dn(LXX)_5:4_6 Dn(LXX)_5:4_7 Dn(LXX)_5:4_8 Dn(LXX)_5:4_9 Dn(LXX)_5:4_10 Dn(LXX)_5:4_11 Dn(LXX)_5:4_12 Dn(LXX)_5:4_13 Dn(LXX)_5:4_14 Dn(LXX)_5:4_15 Dn(LXX)_5:4_16 Dn(LXX)_5:4_17 Dn(LXX)_5:4_18 Dn(LXX)_5:4_19 Dn(LXX)_5:4_20 Dn(LXX)_5:4_21
L13
L01 Dn(LXX)_5_5 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ χειρὸς ἀνθρώπου καὶ ἔγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ φωτὸς ἔναντι τοῦ βασιλέως Βαλτασαρ, καὶ εἶδε χεῖρα γράφουσαν.
L02 Dn(LXX)_5_5 (World English Bible Daniel 5:5) In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
L03 Dn(LXX)_5_5 W tej chwili ukazały się palce ręki ludzkiej i pisały za świecznikiem na wapnie ściany królewskiego pałacu. Król zaś widział piszącą rękę. (Daniel 5:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_5 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ ἐξῆλθον δάκτυλοι ὡσεὶ χειρὸς ἀνθρώπου καὶ ἔγραψαν ἐπὶ τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ κονιάματος κατέναντι τοῦ φωτὸς ἔναντι τοῦ βασιλέως Βαλτασαρ, καὶ εἶδε χεῖρα γράφουσαν.
L05 Dn(LXX)_5_5 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δάκτυλος, -ου, ὁ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἔν·αντι ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_5_5 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Godzina Tamto By wychodzić Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ręka Ludzki I też, nawet, mianowicie By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Lekki {Jasny} Przedtem (+informacja) Król I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ręka By pisać
L07 Dn(LXX)_5_5 e)n au)tE=| tE=| O(/ra| e)kei/nE| e)XE=lTon da/ktuloi O(sei\ CHeiro\s a)nTrO/pou kai\ e)/graPSan e)pi\ tou= toi/CHou tou= oi)/kou au)tou= e)pi\ tou= konia/matos kate/nanti tou= fOto\s e)/nanti tou= basile/Os *baltasar, kai\ ei)=de CHei=ra gra/fousan.
L08 Dn(LXX)_5_5 en autE tE hOra ekeinE eXElTon daktyloi hOsei CHeiros anTrOpu kai egraPSan epi tu toiCHu tu oiku autu epi tu koniamatos katenanti tu fOtos enanti tu basileOs baltasar, kai eide CHeira grafusan.
L09 Dn(LXX)_5_5 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI3P N2_NPM D N3_GSF N2_GSM C VAI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_GSN N3M_GSN P RA_GSN N3T_GSN P RA_GSM N3V_GSM N_GSM C VBI_AAI3S N3_ASF V1_PAPASF
L10 Dn(LXX)_5_5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the hour that to come out finger [see ptero-dactyl, winged finger] like/approximately [as-if]; to push hand human and also, even, namely to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall the house; to dwell he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć opposite/in the presence of (+gen) the light before (+gen) the king ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), hand to write
L11 Dn(LXX)_5_5 in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) hour (dat) that (dat) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT fingers (nom|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) hand (gen) human (gen) and they-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) light (gen) before (+gen) the (gen) king (gen) and he/she/it-SEE-ed hand (acc) while WRITE-ing (acc)
L12 Dn(LXX)_5_5 Dn(LXX)_5:5_1 Dn(LXX)_5:5_2 Dn(LXX)_5:5_3 Dn(LXX)_5:5_4 Dn(LXX)_5:5_5 Dn(LXX)_5:5_6 Dn(LXX)_5:5_7 Dn(LXX)_5:5_8 Dn(LXX)_5:5_9 Dn(LXX)_5:5_10 Dn(LXX)_5:5_11 Dn(LXX)_5:5_12 Dn(LXX)_5:5_13 Dn(LXX)_5:5_14 Dn(LXX)_5:5_15 Dn(LXX)_5:5_16 Dn(LXX)_5:5_17 Dn(LXX)_5:5_18 Dn(LXX)_5:5_19 Dn(LXX)_5:5_20 Dn(LXX)_5:5_21 Dn(LXX)_5:5_22 Dn(LXX)_5:5_23 Dn(LXX)_5:5_24 Dn(LXX)_5:5_25 Dn(LXX)_5:5_26 Dn(LXX)_5:5_27 Dn(LXX)_5:5_28 Dn(LXX)_5:5_29 Dn(LXX)_5:5_30 Dn(LXX)_5:5_31 Dn(LXX)_5:5_32
L13
L01 Dn(LXX)_5_6 καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἠλλοιώθη, καὶ φόβοι καὶ ὑπόνοιαι αὐτὸν κατέσπευδον. ἔσπευσεν οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξανέστη καὶ ἑώρα τὴν γραφὴν ἐκείνην, καὶ οἱ συνεταῖροι κύκλῳ αὐτοῦ ἐκαυχῶντο.
L02 Dn(LXX)_5_6 (World English Bible Daniel 5:6) Then the king's face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
L03 Dn(LXX)_5_6 Twarz króla zmieniła się, myśli jego napełniły się przerażeniem, jego stawy biodrowe uległy rozluźnieniu, a kolana jego uderzały jedno o drugie. (Daniel 5:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_6 καὶ ὅρασις αὐτοῦ ἠλλοιώθη, καὶ φόβοι καὶ ὑπόνοιαι αὐτὸν κατέσπευδον. ἔσπευσεν οὖν βασιλεὺς καὶ ἐξανέστη καὶ ἑώρα τὴν γραφὴν ἐκείνην, καὶ οἱ συνεταῖροι κύκλῳ αὐτοῦ ἐκαυχῶντο.
L05 Dn(LXX)_5_6 καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καί φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) καί ὑπό·νοια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) οὖν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -)
L06 Dn(LXX)_5_6 I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię]; by bać się I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Do ??? Dlatego/wtedy Król I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pisanie Tamto I też, nawet, mianowicie W kole On/ona/to/to samo By napawać się
L07 Dn(LXX)_5_6 kai\ E( o(/rasis au)tou= E)lloiO/TE, kai\ fo/boi kai\ u(po/noiai au)to\n kate/speudon. e)/speusen ou)=n o( basileu\s kai\ e)Xane/stE kai\ e(O/ra tE\n grafE\n e)kei/nEn, kai\ oi( sunetai=roi ku/klO| au)tou= e)kauCHO=nto.
L08 Dn(LXX)_5_6 kai hE horasis autu ElloiOTE, kai foboi kai hyponoiai auton katespeudon. espeusen un ho basileus kai eXanestE kai heOra tEn grafEn ekeinEn, kai hoi synetairoi kyklO autu ekauCHOnto.
L09 Dn(LXX)_5_6 C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM VCI_API3S C N2_NPM C N1A_NPF RD_ASM V1I_IAI3P VAI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM C VHI_AAI3S C V3I_IAI3S RA_ASF N1_ASF RD_ASF C RA_NPM N2_NPM N2_DSM RD_GSM V3I_IMI3P
L10 Dn(LXX)_5_6 and also, even, namely the vision he/she/it/same to ??? and also, even, namely fear [see phobia]; to fear and also, even, namely ??? he/she/it/same ć to ??? therefore/then the king and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the writing that and also, even, namely the ć in a circle he/she/it/same to gloat
L11 Dn(LXX)_5_6 and the (nom) vision (nom) him/it/same (gen) he/she/it-was-???-ed and fears (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FEAR-ing (opt) and ???s (nom|voc) him/it/same (acc) he/she/it-???-ed therefore/then the (nom) king (nom) and he/she/it-RAISE UP-ed and he/she/it-was-SEE-ing the (acc) writing (acc) that (acc) and the (nom) in a circle him/it/same (gen) they-were-being-GLOAT-ed
L12 Dn(LXX)_5_6 Dn(LXX)_5:6_1 Dn(LXX)_5:6_2 Dn(LXX)_5:6_3 Dn(LXX)_5:6_4 Dn(LXX)_5:6_5 Dn(LXX)_5:6_6 Dn(LXX)_5:6_7 Dn(LXX)_5:6_8 Dn(LXX)_5:6_9 Dn(LXX)_5:6_10 Dn(LXX)_5:6_11 Dn(LXX)_5:6_12 Dn(LXX)_5:6_13 Dn(LXX)_5:6_14 Dn(LXX)_5:6_15 Dn(LXX)_5:6_16 Dn(LXX)_5:6_17 Dn(LXX)_5:6_18 Dn(LXX)_5:6_19 Dn(LXX)_5:6_20 Dn(LXX)_5:6_21 Dn(LXX)_5:6_22 Dn(LXX)_5:6_23 Dn(LXX)_5:6_24 Dn(LXX)_5:6_25 Dn(LXX)_5:6_26 Dn(LXX)_5:6_27 Dn(LXX)_5:6_28
L13
L01 Dn(LXX)_5_7 καὶ ὁ βασιλεὺς ἐφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καλέσαι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ φαρμακοὺς καὶ Χαλδαίους καὶ γαζαρηνοὺς ἀπαγγεῖλαι τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς. καὶ εἰσεπορεύοντο ἐπὶ θεωρίαν ἰδεῖν τὴν γραφήν, καὶ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς οὐκ ἐδύναντο συγκρῖναι τῷ βασιλεῖ. τότε ὁ βασιλεὺς ἐξέθηκε πρόσταγμα λέγων Πᾶς ἀνήρ, ὃς ἂν ὑποδείξῃ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς, στολιεῖ αὐτὸν πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιθήσει αὐτῷ, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐξουσία τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας.
L02 Dn(LXX)_5_7 (World English Bible Daniel 5:7) The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
L03 Dn(LXX)_5_7 Zakrzyknął król, by wprowadzono wróżbitów, Chaldejczyków i astrologów. Zwrócił się król do mędrców babilońskich i rzekł: «Każdy, kto przeczyta to pismo i wyjaśni mi je, ma być odziany w purpurę i złoty łańcuch na szyję i ma panować w moim kraju jako trzeci». (Daniel 5:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_7 καὶ βασιλεὺς ἐφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καλέσαι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ φαρμακοὺς καὶ Χαλδαίους καὶ γαζαρηνοὺς ἀπαγγεῖλαι τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς. καὶ εἰσεπορεύοντο ἐπὶ θεωρίαν ἰδεῖν τὴν γραφήν, καὶ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς οὐκ ἐδύναντο συγκρῖναι τῷ βασιλεῖ. τότε βασιλεὺς ἐξέθηκε πρόσταγμα λέγων Πᾶς ἀνήρ, ὃς ἂν ὑποδείξῃ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς, στολιεῖ αὐτὸν πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιθήσει αὐτῷ, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐξουσία τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας.
L05 Dn(LXX)_5_7 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό καί φάρμακος, -ου, ὁ καί Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἐπί θεωρία, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἄν ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_5_7 I też, nawet, mianowicie Król By brzmieć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie Dawki twórca [zobacz farmaceutę] I też, nawet, mianowicie Chaldejski I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Pisanie I też, nawet, mianowicie By wchodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Spektakl By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pisanie I też, nawet, mianowicie Pisanie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By dawać się porównać Król Wtedy Król Do ??? By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Pisanie Do ??? On/ona/to/to samo Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty; by złocić Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Trzeci Części/kawałka okolice Królestwo
L07 Dn(LXX)_5_7 kai\ o( basileu\s e)fO/nEse fOnE=| mega/lE| kale/sai tou\s e)paoidou\s kai\ farmakou\s kai\ *CHaldai/ous kai\ gaDZarEnou\s a)paggei=lai to\ su/gkrima tE=s grafE=s. kai\ ei)seporeu/onto e)pi\ TeOri/an i)dei=n tE\n grafE/n, kai\ to\ su/gkrima tE=s grafE=s ou)k e)du/nanto sugkri=nai tO=| basilei=. to/te o( basileu\s e)Xe/TEke pro/stagma le/gOn *pa=s a)nE/r, o(\s a)/n u(podei/XE| to\ su/gkrima tE=s grafE=s, stoliei= au)to\n porfu/ran kai\ mania/kEn CHrusou=n periTE/sei au)tO=|, kai\ doTE/setai au)tO=| e)Xousi/a tou= tri/tou me/rous tE=s basilei/as.
L08 Dn(LXX)_5_7 kai ho basileus efOnEse fOnE megalE kalesai tus epaoidus kai farmakus kai CHaldaius kai gaDZarEnus apangeilai to synkrima tEs grafEs. kai eiseporeuonto epi TeOrian idein tEn grafEn, kai to synkrima tEs grafEs uk edynanto synkrinai tO basilei. tote ho basileus eXeTEke prostagma legOn pas anEr, hos an hypodeiXE to synkrima tEs grafEs, stoliei auton porfyran kai maniakEn CHrysun periTEsei autO, kai doTEsetai autO eXusia tu tritu merus tEs basileias.
L09 Dn(LXX)_5_7 C RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF VA_AAN RA_APM N2_APM C N2_APM C N2_APM C N2_APM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF C V1I_IMI3P P N1A_ASF VB_AAN RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF D V6I_IMI3P VA_AAN RA_DSM N3V_DSM D RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N3M_ASN V1_PAPNSM A3_NSM N3_NSM RR_NSM x VF_FMI2S RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF VF2_FAI3S RD_ASM N1A_ASF C N1M_ASM A1C_ASM VF_FAI3S RD_DSM C VC_FPI3S RD_DSM N1A_NSF RA_GSN A1_GSN N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF
L10 Dn(LXX)_5_7 and also, even, namely the king to sound sound/voice cries; to sound great to call call the ć and also, even, namely potion maker [see pharmacist] and also, even, namely Chaldean and also, even, namely ć to report – to report ortell. the ć the writing and also, even, namely to enter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing spectacle to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the writing and also, even, namely the ć the writing οὐχ before rough breathing to able to compare the king then the king to ??? ć to say/tell every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which ever (if ever) to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the ć the writing to ??? he/she/it/same purple [cloth]; purple and also, even, namely ć gold/golden; to gild to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence the third part/piece regions the kingdom
L11 Dn(LXX)_5_7 and the (nom) king (nom) he/she/it-SOUND-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) the (acc) and potion makers (acc) and Chaldeans (acc) and to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) the (nom|acc) the (gen) writing (gen) and they-were-being-ENTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) spectacle (acc) to-SEE the (acc) writing (acc) and the (nom|acc) the (gen) writing (gen) not they-were-being-ABLE-ed to-COMPARE, be-you(sg)-COMPARE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPARE (opt) the (dat) king (dat) then the (nom) king (nom) he/she/it-???-ed while SAY/TELL-ing (nom) every (nom|voc) man, husband (nom) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-MAKE KNOWN-ed, he/she/it-should-MAKE KNOWN, you(sg)-should-be-MAKE KNOWN-ed the (nom|acc) the (gen) writing (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) him/it/same (acc) purple (acc); purple ([Adj] acc) and gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-AROUND ABOUT, you(sg)-will-be-AROUND ABOUT-ed (classical) him/it/same (dat) and he/she/it-will-be-GIVE-ed him/it/same (dat) authority (nom|voc) the (gen) third (gen) part/piece (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L12 Dn(LXX)_5_7 Dn(LXX)_5:7_1 Dn(LXX)_5:7_2 Dn(LXX)_5:7_3 Dn(LXX)_5:7_4 Dn(LXX)_5:7_5 Dn(LXX)_5:7_6 Dn(LXX)_5:7_7 Dn(LXX)_5:7_8 Dn(LXX)_5:7_9 Dn(LXX)_5:7_10 Dn(LXX)_5:7_11 Dn(LXX)_5:7_12 Dn(LXX)_5:7_13 Dn(LXX)_5:7_14 Dn(LXX)_5:7_15 Dn(LXX)_5:7_16 Dn(LXX)_5:7_17 Dn(LXX)_5:7_18 Dn(LXX)_5:7_19 Dn(LXX)_5:7_20 Dn(LXX)_5:7_21 Dn(LXX)_5:7_22 Dn(LXX)_5:7_23 Dn(LXX)_5:7_24 Dn(LXX)_5:7_25 Dn(LXX)_5:7_26 Dn(LXX)_5:7_27 Dn(LXX)_5:7_28 Dn(LXX)_5:7_29 Dn(LXX)_5:7_30 Dn(LXX)_5:7_31 Dn(LXX)_5:7_32 Dn(LXX)_5:7_33 Dn(LXX)_5:7_34 Dn(LXX)_5:7_35 Dn(LXX)_5:7_36 Dn(LXX)_5:7_37 Dn(LXX)_5:7_38 Dn(LXX)_5:7_39 Dn(LXX)_5:7_40 Dn(LXX)_5:7_41 Dn(LXX)_5:7_42 Dn(LXX)_5:7_43 Dn(LXX)_5:7_44 Dn(LXX)_5:7_45 Dn(LXX)_5:7_46 Dn(LXX)_5:7_47 Dn(LXX)_5:7_48 Dn(LXX)_5:7_49 Dn(LXX)_5:7_50 Dn(LXX)_5:7_51 Dn(LXX)_5:7_52 Dn(LXX)_5:7_53 Dn(LXX)_5:7_54 Dn(LXX)_5:7_55 Dn(LXX)_5:7_56 Dn(LXX)_5:7_57 Dn(LXX)_5:7_58 Dn(LXX)_5:7_59 Dn(LXX)_5:7_60 Dn(LXX)_5:7_61 Dn(LXX)_5:7_62 Dn(LXX)_5:7_63 Dn(LXX)_5:7_64 Dn(LXX)_5:7_65 Dn(LXX)_5:7_66 Dn(LXX)_5:7_67 Dn(LXX)_5:7_68 Dn(LXX)_5:7_69
L13
L01 Dn(LXX)_5_8 καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ καὶ φαρμακοὶ καὶ γαζαρηνοί, καὶ οὐκ ἠδύνατο οὐδεὶς τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἀπαγγεῖλαι.
L02 Dn(LXX)_5_8 (World English Bible Daniel 5:8) Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
L03 Dn(LXX)_5_8 Przystąpili więc wszyscy mędrcy królewscy, ale nie mogli odczytać pisma ani podać wyjaśnienia królowi. (Daniel 5:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_8 καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ καὶ φαρμακοὶ καὶ γαζαρηνοί, καὶ οὐκ ἠδύνατο οὐδεὶς τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἀπαγγεῖλαι.
L05 Dn(LXX)_5_8 καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό καί φάρμακος, -ου, ὁ καί καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_5_8 I też, nawet, mianowicie By wchodzić I też, nawet, mianowicie Dawki twórca [zobacz farmaceutę] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Nie jeden (nic, nikt) Pisanie By informować – informować albo opowiadać.
L07 Dn(LXX)_5_8 kai\ ei)seporeu/onto oi( e)paoidoi\ kai\ farmakoi\ kai\ gaDZarEnoi/, kai\ ou)k E)du/nato ou)dei\s to\ su/gkrima tE=s grafE=s a)paggei=lai.
L08 Dn(LXX)_5_8 kai eiseporeuonto hoi epaoidoi kai farmakoi kai gaDZarEnoi, kai uk Edynato udeis to synkrima tEs grafEs apangeilai.
L09 Dn(LXX)_5_8 C V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM C N2_NPM C N2_NPM C D V6I_IMI3S A3_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF VA_AAN
L10 Dn(LXX)_5_8 and also, even, namely to enter the ć and also, even, namely potion maker [see pharmacist] and also, even, namely ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able not one (nothing, no one) the ć the writing to report – to report or tell.
L11 Dn(LXX)_5_8 and they-were-being-ENTER-ed the (nom) and potion makers (nom|voc) and and not he/she/it-was-being-ABLE-ed not one (nom) the (nom|acc) the (gen) writing (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt)
L12 Dn(LXX)_5_8 Dn(LXX)_5:8_1 Dn(LXX)_5:8_2 Dn(LXX)_5:8_3 Dn(LXX)_5:8_4 Dn(LXX)_5:8_5 Dn(LXX)_5:8_6 Dn(LXX)_5:8_7 Dn(LXX)_5:8_8 Dn(LXX)_5:8_9 Dn(LXX)_5:8_10 Dn(LXX)_5:8_11 Dn(LXX)_5:8_12 Dn(LXX)_5:8_13 Dn(LXX)_5:8_14 Dn(LXX)_5:8_15 Dn(LXX)_5:8_16 Dn(LXX)_5:8_17
L13
L01 Dn(LXX)_5_9 τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὴν βασίλισσαν περὶ τοῦ σημείου καὶ ὑπέδειξεν αὐτῇ, ὡς μέγα ἐστί, καὶ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐ δύναται ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς.
L02 Dn(LXX)_5_9 (World English Bible Daniel 5:9) Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
L03 Dn(LXX)_5_9 Wtedy Baltazar przeraził się bardzo i kolor jego twarzy zmienił się, a jego możnowładców ogarnęło zmieszanie. (Daniel 5:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_9 τότε βασιλεὺς ἐκάλεσε τὴν βασίλισσαν περὶ τοῦ σημείου καὶ ὑπέδειξεν αὐτῇ, ὡς μέγα ἐστί, καὶ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐ δύναται ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς.
L05 Dn(LXX)_5_9 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ περί ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) καί ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ
L06 Dn(LXX)_5_9 Wtedy Król By nazywać rozmowę Królowa Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się On/ona/to/to samo Jak/jak Wielki By być I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki ??? Przed przydechem mocnym Zdolny; do zdolnego By informować – informować albo opowiadać. Król Pisanie
L07 Dn(LXX)_5_9 to/te o( basileu\s e)ka/lese tE\n basi/lissan peri\ tou= sEmei/ou kai\ u(pe/deiXen au)tE=|, O(s me/ga e)sti/, kai\ o(/ti pa=s a)/nTrOpos ou) du/natai a)paggei=lai tO=| basilei= to\ su/gkrima tE=s grafE=s.
L08 Dn(LXX)_5_9 tote ho basileus ekalese tEn basilissan peri tu sEmeiu kai hypedeiXen autE, hOs mega esti, kai hoti pas anTrOpos u dynatai apangeilai tO basilei to synkrima tEs grafEs.
L09 Dn(LXX)_5_9 D RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_GSN N2_GSN C VAI_AAI3S RD_DSF C A1P_ASN V9_PAI3S C C A3_NSM N2_NSM D V6_PMI3S VA_AAN RA_DSM N3V_DSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF
L10 Dn(LXX)_5_9 then the king to call call the queen about (+acc,+gen) the sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell and also, even, namely to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove he/she/it/same as/like great to be and also, even, namely because/that every all, each, every, the whole of human οὐχ before rough breathing capable; to able to report – to report ortell. the king the ć the writing
L11 Dn(LXX)_5_9 then the (nom) king (nom) he/she/it-CALL-ed the (acc) queen (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sign (gen); be-you(sg)-SIGNIFY-ing!, be-you(sg)-being-SIGNIFY-ed! and he/she/it-MAKE KNOWN-ed her/it/same (dat) as/like great ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is and because/that every (nom|voc) human (nom) not capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) the (dat) king (dat) the (nom|acc) the (gen) writing (gen)
L12 Dn(LXX)_5_9 Dn(LXX)_5:9_1 Dn(LXX)_5:9_2 Dn(LXX)_5:9_3 Dn(LXX)_5:9_4 Dn(LXX)_5:9_5 Dn(LXX)_5:9_6 Dn(LXX)_5:9_7 Dn(LXX)_5:9_8 Dn(LXX)_5:9_9 Dn(LXX)_5:9_10 Dn(LXX)_5:9_11 Dn(LXX)_5:9_12 Dn(LXX)_5:9_13 Dn(LXX)_5:9_14 Dn(LXX)_5:9_15 Dn(LXX)_5:9_16 Dn(LXX)_5:9_17 Dn(LXX)_5:9_18 Dn(LXX)_5:9_19 Dn(LXX)_5:9_20 Dn(LXX)_5:9_21 Dn(LXX)_5:9_22 Dn(LXX)_5:9_23 Dn(LXX)_5:9_24 Dn(LXX)_5:9_25 Dn(LXX)_5:9_26 Dn(LXX)_5:9_27 Dn(LXX)_5:9_28
L13
L01 Dn(LXX)_5_10 τότε ἡ βασίλισσα ἐμνήσθη πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ Δανιηλ, ὃς ἦν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας,
L02 Dn(LXX)_5_10 (World English Bible Daniel 5:10) [Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spoke and said, O king, live forever; don't let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
L03 Dn(LXX)_5_10 Królowa weszła, na skutek słów króla i możnowładców, do sali biesiadnej. Odezwała się królowa i rzekła: «Królu, żyj wiecznie! Nie lękaj się swoich myśli i niech kolor twej twarzy nie ulega zmianie! (Daniel 5:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_10 τότε βασίλισσα ἐμνήσθη πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ Δανιηλ, ὃς ἦν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας,
L05 Dn(LXX)_5_10 τότε ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό περί ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Dn(LXX)_5_10 Wtedy Królowa By pamiętać/stawaj się uważającym z Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Daniel Kto/, który/, który By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Judea [okolica z]; żydowski
L07 Dn(LXX)_5_10 to/te E( basi/lissa e)mnE/sTE pro\s au)to\n peri\ tou= *daniEl, o(\s E)=n e)k tE=s ai)CHmalOsi/as tE=s *ioudai/as,
L08 Dn(LXX)_5_10 tote hE basilissa emnEsTE pros auton peri tu daniEl, hos En ek tEs aiCHmalOsias tEs iudaias,
L09 Dn(LXX)_5_10 D RA_NSF N1A_NSF VSI_API3S P RD_ASM P RA_GSM N_GSM RR_NSM V9I_IAI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF
L10 Dn(LXX)_5_10 then the queen to remember/becomemindful of toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same about (+acc,+gen) the Daniel who/whom/which to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives the Judea [region of]; Jewish
L11 Dn(LXX)_5_10 then the (nom) queen (nom|voc) he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) about (+acc,+gen) the (gen) Daniel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-was out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)
L12 Dn(LXX)_5_10 Dn(LXX)_5:10_1 Dn(LXX)_5:10_2 Dn(LXX)_5:10_3 Dn(LXX)_5:10_4 Dn(LXX)_5:10_5 Dn(LXX)_5:10_6 Dn(LXX)_5:10_7 Dn(LXX)_5:10_8 Dn(LXX)_5:10_9 Dn(LXX)_5:10_10 Dn(LXX)_5:10_11 Dn(LXX)_5:10_12 Dn(LXX)_5:10_13 Dn(LXX)_5:10_14 Dn(LXX)_5:10_15 Dn(LXX)_5:10_16
L13
L01 Dn(LXX)_5_11 καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ Ὁ ἄνθρωπος ἐπιστήμων ἦν καὶ σοφὸς καὶ ὑπερέχων πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος,
L02 Dn(LXX)_5_11 (World English Bible Daniel 5:11) There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar your father, the king, [I say], your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
L03 Dn(LXX)_5_11 Jest w twoim królestwie mąż posiadający ducha świętych bogów: w czasach twego ojca znaleziono w nim światło rozumu i mądrość podobną do mądrości bogów. Ojciec twój, król Nabuchodonozor, ustanowił go zwierzchnikiem wykładaczy snów, wróżbitów, Chaldejczyków i astrologów, (Daniel 5:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_11 καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ ἄνθρωπος ἐπιστήμων ἦν καὶ σοφὸς καὶ ὑπερέχων πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος,
L05 Dn(LXX)_5_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί σοφός -ή -όν καί ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Dn(LXX)_5_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Ludzki Biegły By być I też, nawet, mianowicie Mądry I też, nawet, mianowicie By być lepszy niż Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry Babilon
L07 Dn(LXX)_5_11 kai\ ei)=pe tO=| basilei= *(o a)/nTrOpos e)pistE/mOn E)=n kai\ sofo\s kai\ u(pere/CHOn pa/ntas tou\s sofou\s *babulO=nos,
L08 Dn(LXX)_5_11 kai eipe tO basilei o anTrOpos epistEmOn En kai sofos kai hypereCHOn pantas tus sofus babylOnos,
L09 Dn(LXX)_5_11 C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM RA_NSM N2_NSM A3N_NSM V9I_IAI3S C A1_NSM C V1_PAPNSM A3_APM RA_APM A1_APM N3W_GSF
L10 Dn(LXX)_5_11 and also, even, namely to say/tell the king the human expert to be and also, even, namely wise and also, even, namely to be better than every all, each, every, the whole of the wise Babylon
L11 Dn(LXX)_5_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! the (dat) king (dat) the (nom) human (nom) expert ([Adj] nom) he/she/it-was and wise ([Adj] nom) and while ???-ing (nom) all (acc) the (acc) wise ([Adj] acc) Babylon (gen)
L12 Dn(LXX)_5_11 Dn(LXX)_5:11_1 Dn(LXX)_5:11_2 Dn(LXX)_5:11_3 Dn(LXX)_5:11_4 Dn(LXX)_5:11_5 Dn(LXX)_5:11_6 Dn(LXX)_5:11_7 Dn(LXX)_5:11_8 Dn(LXX)_5:11_9 Dn(LXX)_5:11_10 Dn(LXX)_5:11_11 Dn(LXX)_5:11_12 Dn(LXX)_5:11_13 Dn(LXX)_5:11_14 Dn(LXX)_5:11_15 Dn(LXX)_5:11_16
L13
L01 Dn(LXX)_5_12 καὶ πνεῦμα ἅγιον ἐν αὐτῷ ἐστι, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου τοῦ βασιλέως συγκρίματα ὑπέρογκα ὑπέδειξε Ναβουχοδονοσορ τῷ πατρί σου.
L02 Dn(LXX)_5_12 (World English Bible Daniel 5:12) because an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
L03 Dn(LXX)_5_12 ponieważ stwierdzono u Daniela, któremu król nadał imię Belteszassar, nadzwyczajnego ducha, wiedzę i rozwagę, umiejętność wykładania snów, wyjaśniania rzeczy zagadkowych i rozwiązywania zawiłych. Każ więc zawołać Daniela, a on ci wskaże znaczenie». (Daniel 5:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_12 καὶ πνεῦμα ἅγιον ἐν αὐτῷ ἐστι, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου τοῦ βασιλέως συγκρίματα ὑπέρογκα ὑπέδειξε Ναβουχοδονοσορ τῷ πατρί σου.
L05 Dn(LXX)_5_12 καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὑπέρ·ογκος -ον ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_5_12 I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By być I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ojciec Ty; twój/twój(sg) Król Wystawny (dawaj się porównaj - ????? / Chełpliwy, arogancki) By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ojciec; ojczyzna Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_5_12 kai\ pneu=ma a(/gion e)n au)tO=| e)sti, kai\ e)n tai=s E(me/rais tou= patro/s sou tou= basile/Os sugkri/mata u(pe/rogka u(pe/deiXe *nabouCHodonosor tO=| patri/ sou.
L08 Dn(LXX)_5_12 kai pneuma hagion en autO esti, kai en tais hEmerais tu patros su tu basileOs synkrimata hyperonka hypedeiXe nabuCHodonosor tO patri su.
L09 Dn(LXX)_5_12 C N3M_ASN A1A_ASN P RD_DSM V9_PAI3S C P RA_DPF N1A_DPF RA_GSM N3_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM N3M_APN A1B_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3_DSM RP_GS
L10 Dn(LXX)_5_12 and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to be and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the father you; your/yours(sg) the king ć Pompous (compare - ογκος / boastful, arrogant) to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove ć the father; fatherland you; your/yours(sg)
L11 Dn(LXX)_5_12 and spirit (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-is and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) king (gen) Pompous ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(LXX)_5_12 Dn(LXX)_5:12_1 Dn(LXX)_5:12_2 Dn(LXX)_5:12_3 Dn(LXX)_5:12_4 Dn(LXX)_5:12_5 Dn(LXX)_5:12_6 Dn(LXX)_5:12_7 Dn(LXX)_5:12_8 Dn(LXX)_5:12_9 Dn(LXX)_5:12_10 Dn(LXX)_5:12_11 Dn(LXX)_5:12_12 Dn(LXX)_5:12_13 Dn(LXX)_5:12_14 Dn(LXX)_5:12_15 Dn(LXX)_5:12_16 Dn(LXX)_5:12_17 Dn(LXX)_5:12_18 Dn(LXX)_5:12_19 Dn(LXX)_5:12_20 Dn(LXX)_5:12_21 Dn(LXX)_5:12_22
L13
L01 Dn(LXX)_5_13 τότε Δανιηλ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ
L02 Dn(LXX)_5_13 (World English Bible Daniel 5:13) Then was Daniel brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, Are you that Daniel, who are of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
L03 Dn(LXX)_5_13 Wtedy przyprowadzono Daniela przed króla. Król odezwał się do Daniela: «Czy to ty jesteś Daniel, jeden z uprowadzonych z Judy, których sprowadził z Judy król, mój ojciec? (Daniel 5:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_13 τότε Δανιηλ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἀποκριθεὶς βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ
L05 Dn(LXX)_5_13 τότε Δανιήλ, ὁ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_5_13 Wtedy Daniel By prowadzić do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_5_13 to/te *daniEl ei)sE/CHTE pro\s to\n basile/a, kai\ a)pokriTei\s o( basileu\s ei)=pen au)tO=|
L08 Dn(LXX)_5_13 tote daniEl eisECHTE pros ton basilea, kai apokriTeis ho basileus eipen autO
L09 Dn(LXX)_5_13 D N_NSM VQI_API3S P RA_ASM N3V_ASM C VC_APPNSM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RD_DSM
L10 Dn(LXX)_5_13 then Daniel to lead into toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to answer the king to say/tell he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_5_13 then Daniel (indecl) he/she/it-was-LEAD-ed-INTO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat)
L12 Dn(LXX)_5_13 Dn(LXX)_5:13_1 Dn(LXX)_5:13_2 Dn(LXX)_5:13_3 Dn(LXX)_5:13_4 Dn(LXX)_5:13_5 Dn(LXX)_5:13_6 Dn(LXX)_5:13_7 Dn(LXX)_5:13_8 Dn(LXX)_5:13_9 Dn(LXX)_5:13_10 Dn(LXX)_5:13_11 Dn(LXX)_5:13_12
L13
L01 Dn(LXX)_5_16 Ὦ Δανιηλ, δύνῃ μοι ὑποδεῖξαι τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς; καὶ στολιῶ σε πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιθήσω σοι, καὶ ἕξεις ἐξουσίαν τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας μου.
L02 Dn(LXX)_5_16 (World English Bible Daniel 5:16) But I have heard of you, that you can give interpretations, and dissolve doubts; now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
L03 Dn(LXX)_5_16 Słyszałem zaś o tobie, że umiesz dawać wyjaśnienia i rozwiązywać zawiłości. Jeśli więc potrafisz odczytać pismo i wyjaśnić jego znaczenie, zostaniesz odziany w purpurę i złoty łańcuch na szyję i będziesz panował jako trzeci w królestwie». (Daniel 5:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_16 Δανιηλ, δύνῃ μοι ὑποδεῖξαι τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς; καὶ στολιῶ σε πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιθήσω σοι, καὶ ἕξεις ἐξουσίαν τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας μου.
L05 Dn(LXX)_5_16 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Δανιήλ, ὁ δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ καί στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_5_16 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Daniel By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego Ja By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Pisanie I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty; by złocić Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Trzeci Części/kawałka okolice Królestwo Ja
L07 Dn(LXX)_5_16 *)=O *daniEl, du/nE| moi u(podei=Xai to\ su/gkrima tE=s grafE=s; kai\ stoliO= se porfu/ran kai\ mania/kEn CHrusou=n periTE/sO soi, kai\ e(/Xeis e)Xousi/an tou= tri/tou me/rous tE=s basilei/as mou.
L08 Dn(LXX)_5_16 O daniEl, dynE moi hypodeiXai to synkrima tEs grafEs; kai stoliO se porfyran kai maniakEn CHrysun periTEsO soi, kai heXeis eXusian tu tritu merus tEs basileias mu.
L09 Dn(LXX)_5_16 I N_VSM V6_PMS2S RP_DS VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF C VF2_FAI3S RP_AS N1A_ASF C N1M_ASM A1C_ASM VF_FAI1S RP_DS C VF_FAI2S N1A_ASF RA_GSN A1_GSN N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Dn(LXX)_5_16 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be Daniel to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able I to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the ć the writing and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) purple [cloth]; purple and also, even, namely ć gold/golden; to gild to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence the third part/piece regions the kingdom I
L11 Dn(LXX)_5_16 O!; omega; I-should-be Daniel (indecl) you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing, you(sg)-should-be-being-SET-ed; you(sg)-should-be-being-ABLE-ed, you(sg)-are-being-ABLE-ed me (dat) to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) the (nom|acc) the (gen) writing (gen) and I-will-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) purple (acc); purple ([Adj] acc) and gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) I-will-AROUND ABOUT, I-should-AROUND ABOUT you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE authority (acc) the (gen) third (gen) part/piece (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) me (gen)
L12 Dn(LXX)_5_16 Dn(LXX)_5:16_1 Dn(LXX)_5:16_2 Dn(LXX)_5:16_3 Dn(LXX)_5:16_4 Dn(LXX)_5:16_5 Dn(LXX)_5:16_6 Dn(LXX)_5:16_7 Dn(LXX)_5:16_8 Dn(LXX)_5:16_9 Dn(LXX)_5:16_10 Dn(LXX)_5:16_11 Dn(LXX)_5:16_12 Dn(LXX)_5:16_13 Dn(LXX)_5:16_14 Dn(LXX)_5:16_15 Dn(LXX)_5:16_16 Dn(LXX)_5:16_17 Dn(LXX)_5:16_18 Dn(LXX)_5:16_19 Dn(LXX)_5:16_20 Dn(LXX)_5:16_21 Dn(LXX)_5:16_22 Dn(LXX)_5:16_23 Dn(LXX)_5:16_24 Dn(LXX)_5:16_25 Dn(LXX)_5:16_26 Dn(LXX)_5:16_27
L13
L01 Dn(LXX)_5_17 τότε Δανιηλ ἔστη κατέναντι τῆς γραφῆς καὶ ἀνέγνω καὶ οὕτως ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ Αὕτη ἡ γραφή Ἠρίθμηται, κατελογίσθη, ἐξῆρται· καὶ ἔστη ἡ γράψασα χείρ. καὶ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτῶν.
L02 Dn(LXX)_5_17 (World English Bible Daniel 5:17) Then Daniel answered before the king, Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another; nevertheless I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
L03 Dn(LXX)_5_17 Wtedy odezwał się Daniel i rzekł wobec króla: «Dary swoje zatrzymaj, a podarunki daj innym! Jednakże odczytam królowi pismo i wyjaśnię jego znaczenie. (Daniel 5:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_17 τότε Δανιηλ ἔστη κατέναντι τῆς γραφῆς καὶ ἀνέγνω καὶ οὕτως ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ Αὕτη γραφή Ἠρίθμηται, κατελογίσθη, ἐξῆρται· καὶ ἔστη γράψασα χείρ. καὶ αὕτη σύγκρισις αὐτῶν.
L05 Dn(LXX)_5_17 τότε Δανιήλ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) καί οὕτως/οὕτω ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_5_17 Wtedy Daniel By powodować stać Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Pisanie I też, nawet, mianowicie By czytać I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By odpowiadać Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Pisanie By liczyć się By usuwać I też, nawet, mianowicie By powodować stać By pisać Ręka I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_5_17 to/te *daniEl e)/stE kate/nanti tE=s grafE=s kai\ a)ne/gnO kai\ ou(/tOs a)pekri/TE tO=| basilei= *au(/tE E( grafE/ *)Eri/TmEtai, katelogi/sTE, e)XE=rtai· kai\ e)/stE E( gra/PSasa CHei/r. kai\ au(/tE E( su/gkrisis au)tO=n.
L08 Dn(LXX)_5_17 tote daniEl estE katenanti tEs grafEs kai anegnO kai hutOs apekriTE tO basilei hautE hE grafE EriTmEtai, katelogisTE, eXErtai· kai estE hE graPSasa CHeir. kai hautE hE synkrisis autOn.
L09 Dn(LXX)_5_17 D N_NSM VHI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF C VZI_AAI3S C D VCI_API3S RA_DSM N3V_DSM RD_NSF RA_NSF N1_NSF VMI_XPI3S VSI_API3S VM_XMI3S C VHI_AAI3S RA_NSF VA_AAPNSF N3_NSF C RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GPN
L10 Dn(LXX)_5_17 then Daniel to cause to stand opposite/in the presence of (+gen) the writing and also, even, namely to read and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to answer the king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the writing to count ć to remove and also, even, namely to cause to stand the to write hand and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_5_17 then Daniel (indecl) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand opposite/in the presence of (+gen) the (gen) writing (gen) and he/she/it-READ-ed and thusly/like this he/she/it-was-ANSWER-ed the (dat) king (dat) this (nom) the (nom) writing (nom|voc) he/she/it-has-been-COUNT-ed he/she/it-has-been-REMOVE-ed and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) upon WRITE-ing (nom|voc) hand (nom|voc) and this (nom) the (nom) them/same (gen)
L12 Dn(LXX)_5_17 Dn(LXX)_5:17_1 Dn(LXX)_5:17_2 Dn(LXX)_5:17_3 Dn(LXX)_5:17_4 Dn(LXX)_5:17_5 Dn(LXX)_5:17_6 Dn(LXX)_5:17_7 Dn(LXX)_5:17_8 Dn(LXX)_5:17_9 Dn(LXX)_5:17_10 Dn(LXX)_5:17_11 Dn(LXX)_5:17_12 Dn(LXX)_5:17_13 Dn(LXX)_5:17_14 Dn(LXX)_5:17_15 Dn(LXX)_5:17_16 Dn(LXX)_5:17_17 Dn(LXX)_5:17_18 Dn(LXX)_5:17_19 Dn(LXX)_5:17_20 Dn(LXX)_5:17_21 Dn(LXX)_5:17_22 Dn(LXX)_5:17_23 Dn(LXX)_5:17_24 Dn(LXX)_5:17_25 Dn(LXX)_5:17_26 Dn(LXX)_5:17_27 Dn(LXX)_5:17_28 Dn(LXX)_5:17_29
L13
L01 Dn(LXX)_5_23 βασιλεῦ, σὺ ἐποιήσω ἑστιατορίαν τοῖς φίλοις σου καὶ ἔπινες οἶνον, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἠνέχθη σοι, καὶ ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου καὶ ᾐνέσατε πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα τῶν ἀνθρώπων· καὶ τῷ θεῷ τῷ ζῶντι οὐκ εὐλογήσατε, καὶ τὸ πνεῦμά σου ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ τὸ βασίλειόν σου αὐτὸς ἔδωκέ σοι, καὶ οὐκ εὐλόγησας αὐτὸν οὐδὲ ᾔνεσας αὐτῷ.
L02 Dn(LXX)_5_23 (World English Bible Daniel 5:23) but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which don't see, nor hear, nor know; and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not glorified.
L03 Dn(LXX)_5_23 lecz uniosłeś się przeciw Panu nieba. Przyniesiono do ciebie naczynia Jego domu, ty zaś, twoi możnowładcy, twoje żony i twoje nałożnice piliście z nich wino. Wychwalałeś bogów srebrnych i złotych, miedzianych, żelaznych, drewnianych i kamiennych, którzy nie widzą, nie słyszą i nie rozumieją. Bogu zaś, w którego mocy jest twój oddech i wszystkie twoje drogi, czci nie oddałeś. (Daniel 5:23 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_23 βασιλεῦ, σὺ ἐποιήσω ἑστιατορίαν τοῖς φίλοις σου καὶ ἔπινες οἶνον, καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἠνέχθη σοι, καὶ ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου καὶ ᾐνέσατε πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα τῶν ἀνθρώπων· καὶ τῷ θεῷ τῷ ζῶντι οὐκ εὐλογήσατε, καὶ τὸ πνεῦμά σου ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ τὸ βασίλειόν σου αὐτὸς ἔδωκέ σοι, καὶ οὐκ εὐλόγησας αὐτὸν οὐδὲ ᾔνεσας αὐτῷ.
L05 Dn(LXX)_5_23 βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὁ ἡ τό χειρο·ποίητος -όν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασίλειος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_5_23 Król Ty By czynić/rób Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pić Wino I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By pić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ty I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By chwalić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Idol Robiony ręcznie Ludzki I też, nawet, mianowicie Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) ??? Przed przydechem mocnym By błogosławić I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Królewski Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By błogosławić On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By chwalić On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_5_23 basileu=, su\ e)poiE/sO e(stiatori/an toi=s fi/lois sou kai\ e)/pines oi)=non, kai\ ta\ skeu/E tou= oi)/kou tou= Teou= tou= DZO=ntos E)ne/CHTE soi, kai\ e)pi/nete e)n au)toi=s su\ kai\ oi( megista=ne/s sou kai\ E)|ne/sate pa/nta ta\ ei)/dOla ta\ CHeiropoi/Eta tO=n a)nTrO/pOn· kai\ tO=| TeO=| tO=| DZO=nti ou)k eu)logE/sate, kai\ to\ pneu=ma/ sou e)n tE=| CHeiri\ au)tou=, kai\ to\ basi/leio/n sou au)to\s e)/dOke/ soi, kai\ ou)k eu)lo/gEsas au)to\n ou)de\ E)/|nesas au)tO=|.
L08 Dn(LXX)_5_23 basileu, sy epoiEsO hestiatorian tois filois su kai epines oinon, kai ta skeuE tu oiku tu Teu tu DZOntos EneCHTE soi, kai epinete en autois sy kai hoi megistanes su kai Enesate panta ta eidOla ta CHeiropoiEta tOn anTrOpOn· kai tO TeO tO DZOnti uk eulogEsate, kai to pneuma su en tE CHeiri autu, kai to basileion su autos edOke soi, kai uk eulogEsas auton ude Enesas autO.
L09 Dn(LXX)_5_23 N3V_VSM RP_NS VAI_AMI2S N1A_ASF RA_DPM N2_DPM RP_GS C V1I_IAI2S N2_ASM C RA_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM V3_PAPGSM VQI_API3S RP_DS C V1I_IAI2P P RD_DPM RP_NS C RA_NPM N3_NPM RP_GS C VAI_AAI2P A3_APN RA_APN N2N_APN RA_APN A1B_APN RA_GPM N2_GPM C RA_DSM N2_DSM RA_DSM V3_PAPDSM D VA_AAD2P C RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C RA_ASN N2N_ASN RP_GS RD_NSM VAI_AAI3S RP_DS C D VA_AAI2S RD_ASM C VAI_AAI2S RD_DSM
L10 Dn(LXX)_5_23 king you to do/make ć the friend companion; to kiss buss, lip, osculate you; your/yours(sg) and also, even, namely to drink wine and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement the house; to dwell the god [see theology] the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same you and also, even, namely the magistrate you; your/yours(sg) and also, even, namely to praise every all, each, every, the whole of the idol the handmade the human and also, even, namely the god [see theology] the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) οὐχ before rough breathing to bless and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely the royal you; your/yours(sg) he/she/it/same to give you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely οὐχ before rough breathing to bless he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to praise he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_5_23 king (voc) you(sg) (nom) you(sg)-were-DO/MAKE-ed the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-DRINK-ing wine (acc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) the (gen) while EXISTS-ing (gen) he/she/it-was-BRING-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(pl)-were-DRINK-ing in/among/by (+dat) them/same (dat) you(sg) (nom) and the (nom) magistrates (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(pl)-PRAISE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (nom|acc) handmade ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) humans (gen) and the (dat) god (dat) the (dat) while EXISTS-ing (dat) not you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and the (nom|acc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/it/same (nom) he/she/it-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and not you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) him/it/same (acc) neither/nor you(sg)-PRAISE-ed him/it/same (dat)
L12 Dn(LXX)_5_23 Dn(LXX)_5:23_1 Dn(LXX)_5:23_2 Dn(LXX)_5:23_3 Dn(LXX)_5:23_4 Dn(LXX)_5:23_5 Dn(LXX)_5:23_6 Dn(LXX)_5:23_7 Dn(LXX)_5:23_8 Dn(LXX)_5:23_9 Dn(LXX)_5:23_10 Dn(LXX)_5:23_11 Dn(LXX)_5:23_12 Dn(LXX)_5:23_13 Dn(LXX)_5:23_14 Dn(LXX)_5:23_15 Dn(LXX)_5:23_16 Dn(LXX)_5:23_17 Dn(LXX)_5:23_18 Dn(LXX)_5:23_19 Dn(LXX)_5:23_20 Dn(LXX)_5:23_21 Dn(LXX)_5:23_22 Dn(LXX)_5:23_23 Dn(LXX)_5:23_24 Dn(LXX)_5:23_25 Dn(LXX)_5:23_26 Dn(LXX)_5:23_27 Dn(LXX)_5:23_28 Dn(LXX)_5:23_29 Dn(LXX)_5:23_30 Dn(LXX)_5:23_31 Dn(LXX)_5:23_32 Dn(LXX)_5:23_33 Dn(LXX)_5:23_34 Dn(LXX)_5:23_35 Dn(LXX)_5:23_36 Dn(LXX)_5:23_37 Dn(LXX)_5:23_38 Dn(LXX)_5:23_39 Dn(LXX)_5:23_40 Dn(LXX)_5:23_41 Dn(LXX)_5:23_42 Dn(LXX)_5:23_43 Dn(LXX)_5:23_44 Dn(LXX)_5:23_45 Dn(LXX)_5:23_46 Dn(LXX)_5:23_47 Dn(LXX)_5:23_48 Dn(LXX)_5:23_49 Dn(LXX)_5:23_50 Dn(LXX)_5:23_51 Dn(LXX)_5:23_52 Dn(LXX)_5:23_53 Dn(LXX)_5:23_54 Dn(LXX)_5:23_55 Dn(LXX)_5:23_56 Dn(LXX)_5:23_57 Dn(LXX)_5:23_58 Dn(LXX)_5:23_59 Dn(LXX)_5:23_60 Dn(LXX)_5:23_61 Dn(LXX)_5:23_62 Dn(LXX)_5:23_63 Dn(LXX)_5:23_64 Dn(LXX)_5:23_65 Dn(LXX)_5:23_66 Dn(LXX)_5:23_67 Dn(LXX)_5:23_68
L13
L01 Dn(LXX)_5_26-28 τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς· ἠρίθμηται ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας, ἀπολήγει ἡ βασιλεία σου, συντέτμηται καὶ συντετέλεσται ἡ βασιλεία σου, τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις δίδοται.
L02 Dn(LXX)_5_26-28 (World English Bible Daniel 5:26) This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end; (World English Bible Daniel 5:27) TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. (World English Bible Daniel 5:28) PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
L03 Dn(LXX)_5_26-28 Takie zaś jest znaczenie wyrazów: Mene - Bóg obliczył twoje panowanie i ustalił jego kres. (Daniel 5:26 BT_4) Tekel - zważono cię na wadze i okazałeś się zbyt lekki. (Daniel 5:27 BT_4) Peres - twoje królestwo uległo podziałowi; oddano je Medom i Persom». (Daniel 5:28 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_26-28 τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς· ἠρίθμηται χρόνος σου τῆς βασιλείας, ἀπολήγει βασιλεία σου, συντέτμηται καὶ συντετέλεσται βασιλεία σου, τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις δίδοται.
L05 Dn(LXX)_5_26-28 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συν·τέμνω (συν+τεμν-, -, -, -, συν+τετμη-, συν+τμη·θ-) καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Μῆδος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Dn(LXX)_5_26-28 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Pisanie By liczyć się Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Ty; twój/twój(sg) Królestwo Królestwo; królewski Ty; twój/twój(sg) By opisywać I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Królestwo; królewski Ty; twój/twój(sg) Med [mieszkaniec Medii] I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 Dn(LXX)_5_26-28 tou=to to\ su/gkrima tE=s grafE=s· E)ri/TmEtai o( CHro/nos sou tE=s basilei/as, a)polE/gei E( basilei/a sou, sunte/tmEtai kai\ suntete/lestai E( basilei/a sou, toi=s *mE/dois kai\ toi=s *pe/rsais di/dotai.
L08 Dn(LXX)_5_26-28 tuto to synkrima tEs grafEs· EriTmEtai ho CHronos su tEs basileias, apolEgei hE basileia su, syntetmEtai kai syntetelestai hE basileia su, tois mEdois kai tois persais didotai.
L09 Dn(LXX)_5_26-28 RD_ASN RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF VMI_XPI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_GSF N1A_GSF V1_PAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS VM_XMI3S C VM_XMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N_DPM V8_PMI3S
L10 Dn(LXX)_5_26-28 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć the writing to count the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). you; your/yours(sg) the kingdom ć the kingdom; royal you; your/yours(sg) to circumscribe and also, even, namely to complete the kingdom; royal you; your/yours(sg) the Mede [inhabitant of Media] and also, even, namely the ć to give
L11 Dn(LXX)_5_26-28 this (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) writing (gen) he/she/it-has-been-COUNT-ed the (nom) time (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-has-been-CIRCUMSCRIBE-ed and he/she/it-has-been-COMPLETE-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) Medes (dat) and the (dat) he/she/it-is-being-GIVE-ed
L12 Dn(LXX)_5_26-28 Dn(LXX)_5:26-28_1 Dn(LXX)_5:26-28_2 Dn(LXX)_5:26-28_3 Dn(LXX)_5:26-28_4 Dn(LXX)_5:26-28_5 Dn(LXX)_5:26-28_6 Dn(LXX)_5:26-28_7 Dn(LXX)_5:26-28_8 Dn(LXX)_5:26-28_9 Dn(LXX)_5:26-28_10 Dn(LXX)_5:26-28_11 Dn(LXX)_5:26-28_12 Dn(LXX)_5:26-28_13 Dn(LXX)_5:26-28_14 Dn(LXX)_5:26-28_15 Dn(LXX)_5:26-28_16 Dn(LXX)_5:26-28_17 Dn(LXX)_5:26-28_18 Dn(LXX)_5:26-28_19 Dn(LXX)_5:26-28_20 Dn(LXX)_5:26-28_21 Dn(LXX)_5:26-28_22 Dn(LXX)_5:26-28_23 Dn(LXX)_5:26-28_24 Dn(LXX)_5:26-28_25 Dn(LXX)_5:26-28_26 Dn(LXX)_5:26-28_27
L13
L01 Dn(LXX)_5_29 τότε Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐνέδυσε τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιέθηκεν αὐτῷ καὶ ἔδωκεν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_5_29 (World English Bible Daniel 5:29) Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
L03 Dn(LXX)_5_29 Wtedy na rozkaz Baltazara odziano Daniela w purpurę, nałożono mu na szyję złoty łańcuch i ogłoszono, że ma rządzić jako trzeci w państwie. (Daniel 5:29 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_29 τότε Βαλτασαρ βασιλεὺς ἐνέδυσε τὸν Δανιηλ πορφύραν καὶ μανιάκην χρυσοῦν περιέθηκεν αὐτῷ καὶ ἔδωκεν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ τρίτου μέρους τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
L05 Dn(LXX)_5_29 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_5_29 Wtedy Król By ubierać Daniel Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty; by złocić Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo Trzeci Części/kawałka okolice Królestwo On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_5_29 to/te *baltasar o( basileu\s e)ne/duse to\n *daniEl porfu/ran kai\ mania/kEn CHrusou=n perie/TEken au)tO=| kai\ e)/dOken e)Xousi/an au)tO=| tou= tri/tou me/rous tE=s basilei/as au)tou=.
L08 Dn(LXX)_5_29 tote baltasar ho basileus enedyse ton daniEl porfyran kai maniakEn CHrysun perieTEken autO kai edOken eXusian autO tu tritu merus tEs basileias autu.
L09 Dn(LXX)_5_29 D N_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N1A_ASF C N1M_ASM A1C_ASM VAI_AAI3S RD_DSM C VAI_AAI3S N1A_ASF RD_DSM RA_GSN A1_GSN N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L10 Dn(LXX)_5_29 then ć the king to clothe the Daniel purple [cloth]; purple and also, even, namely ć gold/golden; to gild to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon he/she/it/same and also, even, namely to give authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence he/she/it/same the third part/piece regions the kingdom he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_5_29 then the (nom) king (nom) he/she/it-CLOTHE-ed the (acc) Daniel (indecl) purple (acc); purple ([Adj] acc) and gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-AROUND ABOUT-ed him/it/same (dat) and he/she/it-GIVE-ed authority (acc) him/it/same (dat) the (gen) third (gen) part/piece (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_5_29 Dn(LXX)_5:29_1 Dn(LXX)_5:29_2 Dn(LXX)_5:29_3 Dn(LXX)_5:29_4 Dn(LXX)_5:29_5 Dn(LXX)_5:29_6 Dn(LXX)_5:29_7 Dn(LXX)_5:29_8 Dn(LXX)_5:29_9 Dn(LXX)_5:29_10 Dn(LXX)_5:29_11 Dn(LXX)_5:29_12 Dn(LXX)_5:29_13 Dn(LXX)_5:29_14 Dn(LXX)_5:29_15 Dn(LXX)_5:29_16 Dn(LXX)_5:29_17 Dn(LXX)_5:29_18 Dn(LXX)_5:29_19 Dn(LXX)_5:29_20 Dn(LXX)_5:29_21 Dn(LXX)_5:29_22 Dn(LXX)_5:29_23
L13
L01 Dn(LXX)_5_30 καὶ τὸ σύγκριμα ἐπῆλθε Βαλτασαρ τῷ βασιλεῖ, καὶ τὸ βασίλειον ἐξῆρται ἀπὸ τῶν Χαλδαίων καὶ ἐδόθη τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις.
L02 Dn(LXX)_5_30 (World English Bible Daniel 5:30) In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
L03 Dn(LXX)_5_30 Tej samej nocy król chaldejski Baltazar został zabity. (Daniel 5:30 BT_4)
L04 Dn(LXX)_5_30 καὶ τὸ σύγκριμα ἐπῆλθε Βαλτασαρ τῷ βασιλεῖ, καὶ τὸ βασίλειον ἐξῆρται ἀπὸ τῶν Χαλδαίων καὶ ἐδόθη τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις.
L05 Dn(LXX)_5_30 καί ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό βασίλειος -ον ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Μῆδος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_5_30 I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Król I też, nawet, mianowicie Królewski By usuwać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Chaldejski I też, nawet, mianowicie By dawać Med [mieszkaniec Medii] I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_5_30 kai\ to\ su/gkrima e)pE=lTe *baltasar tO=| basilei=, kai\ to\ basi/leion e)XE=rtai a)po\ tO=n *CHaldai/On kai\ e)do/TE toi=s *mE/dois kai\ toi=s *pe/rsais.
L08 Dn(LXX)_5_30 kai to synkrima epElTe baltasar tO basilei, kai to basileion eXErtai apo tOn CHaldaiOn kai edoTE tois mEdois kai tois persais.
L09 Dn(LXX)_5_30 C RA_ASN N3M_ASN VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM C RA_NSN N2N_NSN VM_XMI3S P RA_GPM N2_GPM C VCI_API3S RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N_DPM
L10 Dn(LXX)_5_30 and also, even, namely the ć to oncoming ć the king and also, even, namely the royal to remove from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Chaldean and also, even, namely to give the Mede [inhabitant of Media] and also, even, namely the ć
L11 Dn(LXX)_5_30 and the (nom|acc) he/she/it-ONCOMING-ed the (dat) king (dat) and the (nom|acc) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-has-been-REMOVE-ed away from (+gen) the (gen) Chaldeans (gen) and he/she/it-was-GIVE-ed the (dat) Medes (dat) and the (dat)
L12 Dn(LXX)_5_30 Dn(LXX)_5:30_1 Dn(LXX)_5:30_2 Dn(LXX)_5:30_3 Dn(LXX)_5:30_4 Dn(LXX)_5:30_5 Dn(LXX)_5:30_6 Dn(LXX)_5:30_7 Dn(LXX)_5:30_8 Dn(LXX)_5:30_9 Dn(LXX)_5:30_10 Dn(LXX)_5:30_11 Dn(LXX)_5:30_12 Dn(LXX)_5:30_13 Dn(LXX)_5:30_14 Dn(LXX)_5:30_15 Dn(LXX)_5:30_16 Dn(LXX)_5:30_17 Dn(LXX)_5:30_18 Dn(LXX)_5:30_19 Dn(LXX)_5:30_20 Dn(LXX)_5:30_21