Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_5 Dn(LXX)_7

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_6_1 καὶ Ἀρταξέρξης ὁ τῶν Μήδων παρέλαβε τὴν βασιλείαν. καὶ Δαρεῖος πλήρης τῶν ἡμερῶν καὶ ἔνδοξος ἐν γήρει·
L02 Dn(LXX)_6_1 (World English Bible Daniel 5:31) Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
L03 Dn(LXX)_6_1 Dariusz zaś, Med, liczący sześćdziesiąt dwa lata, otrzymał królestwo. (Daniel 6:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_1 καὶ Ἀρταξέρξης τῶν Μήδων παρέλαβε τὴν βασιλείαν. Καὶ Δαρεῖος πλήρης τῶν ἡμερῶν καὶ ἔνδοξος ἐν γήρει·
L05 Dn(LXX)_6_1 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Μῆδος, -ου, ὁ παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί πλήρης -ες ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἔν·δοξος -ον ἐν γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό
L06 Dn(LXX)_6_1 I też, nawet, mianowicie Med [mieszkaniec Medii] By zagarniać Królestwo I też, nawet, mianowicie Pełny Dzień I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Starość
L07 Dn(LXX)_6_1 kai\ *)artaXe/rXEs o( tO=n *mE/dOn pare/labe tE\n basilei/an. *kai\ *darei=os plE/rEs tO=n E(merO=n kai\ e)/ndoXos e)n gE/rei·
L08 Dn(LXX)_6_1 kai artaXerXEs ho tOn mEdOn parelabe tEn basileian. kai dareios plErEs tOn hEmerOn kai endoXos en gErei·
L09 Dn(LXX)_6_1 C N1M_NSM RA_NSM RA_GPM N2_GPM VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF C N2_NSM A3H_NSM RA_GPF N1A_GPF C A1B_NSM P N3_DSN
L10 Dn(LXX)_6_1 and also, even, namely ć the the Mede [inhabitant of Media] to take along the kingdom and also, even, namely ć full the day and also, even, namely glorious illustrious, renowned in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among old age
L11 Dn(LXX)_6_1 and the (nom) the (gen) Medes (gen) he/she/it-TAKE-ed-ALONG the (acc) kingdom (acc) and full ([Adj] nom) the (gen) days (gen) and glorious ([Adj] nom) in/among/by (+dat) old age (dat)
L12 Dn(LXX)_6_1 Dn(LXX)_6:1_1 Dn(LXX)_6:1_2 Dn(LXX)_6:1_3 Dn(LXX)_6:1_4 Dn(LXX)_6:1_5 Dn(LXX)_6:1_6 Dn(LXX)_6:1_7 Dn(LXX)_6:1_8 Dn(LXX)_6:1_9 Dn(LXX)_6:1_10 Dn(LXX)_6:1_11 Dn(LXX)_6:1_12 Dn(LXX)_6:1_13 Dn(LXX)_6:1_14 Dn(LXX)_6:1_15 Dn(LXX)_6:1_16 Dn(LXX)_6:1_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_2 καὶ κατέστησε σατράπας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ
L02 Dn(LXX)_6_2 (World English Bible Daniel 6:1) It pleased Darius to set over the kingdom one hundred twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
L03 Dn(LXX)_6_2 Spodobało się ustanowić Dariuszowi nad państwem stu dwudziestu satrapów, którzy mieli przebywać w całym królestwie, (Daniel 6:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_2 καὶ κατέστησε σατράπας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ
L05 Dn(LXX)_6_2 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἑπτά ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_6_2 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Sto Ikona; dwadzieścia Siedem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_6_2 kai\ kate/stEse satra/pas e(kato\n ei)/kosi e(pta\ e)pi\ pa/sEs tE=s basilei/as au)tou=
L08 Dn(LXX)_6_2 kai katestEse satrapas hekaton eikosi hepta epi pasEs tEs basileias autu
L09 Dn(LXX)_6_2 C VHI_AAI3S N1M_APM M M M P A1S_GSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L10 Dn(LXX)_6_2 and also, even, namely to enable lay, render widowed ć hundred icon; twenty seven upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the kingdom he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_6_2 and he/she/it-ENABLE-ed hundred icons (dat); twenty seven upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_6_2 Dn(LXX)_6:2_1 Dn(LXX)_6:2_2 Dn(LXX)_6:2_3 Dn(LXX)_6:2_4 Dn(LXX)_6:2_5 Dn(LXX)_6:2_6 Dn(LXX)_6:2_7 Dn(LXX)_6:2_8 Dn(LXX)_6:2_9 Dn(LXX)_6:2_10 Dn(LXX)_6:2_11
L13
L01 Dn(LXX)_6_3 καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἄνδρας τρεῖς ἡγουμένους αὐτῶν, καὶ Δανιηλ εἷς ἦν τῶν τριῶν ἀνδρῶν
L02 Dn(LXX)_6_3 (World English Bible Daniel 6:2) and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account to them, and that the king should have no damage.
L03 Dn(LXX)_6_3 nad nimi zaś trzech zwierzchników - jednym z nich był Daniel - którym satrapowie składali sprawozdania, by nie obciążać króla. (Daniel 6:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_3 καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἄνδρας τρεῖς ἡγουμένους αὐτῶν, καὶ Δανιηλ εἷς ἦν τῶν τριῶν ἀνδρῶν
L05 Dn(LXX)_6_3 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί Δανιήλ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Dn(LXX)_6_3 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Trzy By uważać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Daniel Jeden By być Trzy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Dn(LXX)_6_3 kai\ e)p’ au)tO=n a)/ndras trei=s E(goume/nous au)tO=n, kai\ *daniEl ei(=s E)=n tO=n triO=n a)ndrO=n
L08 Dn(LXX)_6_3 kai ep’ autOn andras treis hEgumenus autOn, kai daniEl heis En tOn triOn andrOn
L09 Dn(LXX)_6_3 C P RD_GPM N3_APM A3_APM V2_PMPAPM RD_GPM C N_NSM A3_NSM V9I_IAI3S RA_GPM A3_GPM N3_GPM
L10 Dn(LXX)_6_3 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". three to deem he/she/it/same and also, even, namely Daniel one to be the three man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Dn(LXX)_6_3 and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) men, husbands (acc) three (acc, nom) while being-DEEM-ed (acc) them/same (gen) and Daniel (indecl) one (nom) he/she/it-was the (gen) three (gen) men, husbands (gen)
L12 Dn(LXX)_6_3 Dn(LXX)_6:3_1 Dn(LXX)_6:3_2 Dn(LXX)_6:3_3 Dn(LXX)_6:3_4 Dn(LXX)_6:3_5 Dn(LXX)_6:3_6 Dn(LXX)_6:3_7 Dn(LXX)_6:3_8 Dn(LXX)_6:3_9 Dn(LXX)_6:3_10 Dn(LXX)_6:3_11 Dn(LXX)_6:3_12 Dn(LXX)_6:3_13 Dn(LXX)_6:3_14
L13
L01 Dn(LXX)_6_4 ὑπὲρ πάντας ἔχων ἐξουσίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ. καὶ Δανιηλ ἦν ἐνδεδυμένος πορφύραν καὶ μέγας καὶ ἔνδοξος ἔναντι Δαρείου τοῦ βασιλέως, καθότι ἦν ἔνδοξος καὶ ἐπιστήμων καὶ συνετός, καὶ πνεῦμα ἅγιον ἐν αὐτῷ, καὶ εὐοδούμενος ἐν ταῖς πραγματείαις τοῦ βασιλέως, αἷς ἔπρασσε. τότε ὁ βασιλεὺς ἐβουλεύσατο καταστῆσαι τὸν Δανιηλ ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας, οὓς κατέστησε μετ’ αὐτοῦ, καὶ σατράπας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
L02 Dn(LXX)_6_4 (World English Bible Daniel 6:3) Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
L03 Dn(LXX)_6_4 Daniel zaś przewyższał zwierzchników i satrapów, posiadał bowiem niezwykłego ducha. Król zamierzał ustanowić go nad całym królestwem. (Daniel 6:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_4 ὑπὲρ πάντας ἔχων ἐξουσίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ. καὶ Δανιηλ ἦν ἐνδεδυμένος πορφύραν καὶ μέγας καὶ ἔνδοξος ἔναντι
L05 Dn(LXX)_6_4 ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί Δανιήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἔν·δοξος -ον ἔν·αντι
L06 Dn(LXX)_6_4 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mieć Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo I też, nawet, mianowicie Daniel By być By ubierać Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Wielki I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny Przedtem (+informacja)
L07 Dn(LXX)_6_4 u(pe\r pa/ntas e)/CHOn e)Xousi/an e)n tE=| basilei/a|. kai\ *daniEl E)=n e)ndedume/nos porfu/ran kai\ me/gas kai\ e)/ndoXos e)/nanti
L08 Dn(LXX)_6_4 hyper pantas eCHOn eXusian en tE basileia. kai daniEl En endedymenos porfyran kai megas kai endoXos enanti
L09 Dn(LXX)_6_4 P A3_APM V1_PAPNSM N1A_ASF P RA_DSF N1A_DSF C N_NSM V9I_IAI3S VM_XPPNSM N1A_ASF C A1P_NSM C A1B_NSM P
L10 Dn(LXX)_6_4 above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of to have authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom and also, even, namely Daniel to be to clothe purple [cloth]; purple and also, even, namely great and also, even, namely glorious illustrious, renowned before (+gen)
L11 Dn(LXX)_6_4 above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) while HAVE-ing (nom) authority (acc) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) and Daniel (indecl) he/she/it-was having-been-CLOTHE-ed (nom) purple (acc); purple ([Adj] acc) and great ([Adj] nom) and glorious ([Adj] nom) before (+gen)
L12 Dn(LXX)_6_4 Dn(LXX)_6:4_1 Dn(LXX)_6:4_2 Dn(LXX)_6:4_3 Dn(LXX)_6:4_4 Dn(LXX)_6:4_5 Dn(LXX)_6:4_6 Dn(LXX)_6:4_7 Dn(LXX)_6:4_8 Dn(LXX)_6:4_9 Dn(LXX)_6:4_10 Dn(LXX)_6:4_11 Dn(LXX)_6:4_12 Dn(LXX)_6:4_13 Dn(LXX)_6:4_14 Dn(LXX)_6:4_15 Dn(LXX)_6:4_16 Dn(LXX)_6:4_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_5 ὅτε δὲ ἐβουλεύσατο ὁ βασιλεὺς καταστῆσαι τὸν Δανιηλ ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ, τότε βουλὴν καὶ γνώμην ἐβουλεύσαντο ἐν ἑαυτοῖς οἱ δύο νεανίσκοι πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ἐπεὶ οὐδεμίαν ἁμαρτίαν οὐδὲ ἄγνοιαν ηὕρισκον κατὰ τοῦ Δανιηλ περὶ ἧς κατηγορήσουσιν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα,
L02 Dn(LXX)_6_5 (World English Bible Daniel 6:4) Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, because he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
L03 Dn(LXX)_6_5 Wobec tego zwierzchnicy i satrapowie usiłowali znaleźć podstawę do oskarżenia Daniela w sprawach królestwa. Nie mogli jednak znaleźć podstawy ani żadnego wykroczenia, bo był on wierny i nie można było w nim znaleźć żadnego zaniedbania ani błędu. (Daniel 6:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_5 ὅτε δὲ ἐβουλεύσατο βασιλεὺς καταστῆσαι τὸν Δανιηλ ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ, τότε βουλὴν καὶ γνώμην
L05 Dn(LXX)_6_5 ὅτε δέ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τότε βουλή, -ῆς, ἡ καί γνώμη, -ης, ἡ
L06 Dn(LXX)_6_5 Kiedy zaś Do ??? Król By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Daniel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo On/ona/to/to samo Wtedy Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny]
L07 Dn(LXX)_6_5 o(/te de\ e)bouleu/sato o( basileu\s katastE=sai to\n *daniEl e)pi\ pa/sEs tE=s basilei/as au)tou=, to/te boulE\n kai\ gnO/mEn
L08 Dn(LXX)_6_5 hote de ebuleusato ho basileus katastEsai ton daniEl epi pasEs tEs basileias autu, tote bulEn kai gnOmEn
L09 Dn(LXX)_6_5 D x VAI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAN RA_ASM N_ASM P A1S_GSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM D N1_ASF C N1_ASF
L10 Dn(LXX)_6_5 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? the king to enable lay, render widowed the Daniel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the kingdom he/she/it/same then plan/intention and also, even, namely knowledge-based determination [see gnomic]
L11 Dn(LXX)_6_5 when Yet he/she/it-was-???-ed the (nom) king (nom) to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) the (acc) Daniel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) then plan/intention (acc) and knowledge-based determination (acc)
L12 Dn(LXX)_6_5 Dn(LXX)_6:5_1 Dn(LXX)_6:5_2 Dn(LXX)_6:5_3 Dn(LXX)_6:5_4 Dn(LXX)_6:5_5 Dn(LXX)_6:5_6 Dn(LXX)_6:5_7 Dn(LXX)_6:5_8 Dn(LXX)_6:5_9 Dn(LXX)_6:5_10 Dn(LXX)_6:5_11 Dn(LXX)_6:5_12 Dn(LXX)_6:5_13 Dn(LXX)_6:5_14 Dn(LXX)_6:5_15 Dn(LXX)_6:5_16 Dn(LXX)_6:5_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_6 καὶ εἶπαν Δεῦτε στήσωμεν ὁρισμὸν καθ’ ἑαυτῶν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἀξιώσει ἀξίωμα καὶ οὐ μὴ εὔξηται εὐχὴν ἀπὸ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα, ἀλλ’ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως· εἰ δὲ μή, ἀποθανεῖται· ἵνα ἡττήσωσι τὸν Δανιηλ ἐναντίον τοῦ βασιλέως, καὶ ῥιφῇ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων. ᾔδεισαν γὰρ ὅτι Δανιηλ προσεύχεται καὶ δεῖται κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.
L02 Dn(LXX)_6_6 (World English Bible Daniel 6:5) Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
L03 Dn(LXX)_6_6 Ludzie ci powiedzieli: «Nie znajdziemy żadnego zarzutu przeciw Danielowi, jeśli nie wysuniemy przeciw niemu oskarżenia wziętego z kultu jego Boga». (Daniel 6:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_6 καὶ εἶπαν Δεῦτε στήσωμεν ὁρισμὸν καθ’ ἑαυτῶν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἀξιώσει ἀξίωμα καὶ οὐ μὴ εὔξηται
L05 Dn(LXX)_6_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δεῦτε ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -)
L06 Dn(LXX)_6_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Przychodź By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By uważać godny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By modlić się się modl się się; czasami "ślub"
L07 Dn(LXX)_6_6 kai\ ei)=pan *deu=te stE/sOmen o(rismo\n kaT’ e(autO=n o(/ti pa=s a)/nTrOpos ou)k a)XiO/sei a)Xi/Oma kai\ ou) mE\ eu)/XEtai
L08 Dn(LXX)_6_6 kai eipan deute stEsOmen horismon kaT’ heautOn hoti pas anTrOpos uk aXiOsei aXiOma kai u mE euXEtai
L09 Dn(LXX)_6_6 C VAI_AAI3P D VA_AAS1P N2_ASM P RD_GPM C A3_NSM N2_NSM D VF_FAI3S N3M_ASN C D D VA_AMS3S
L10 Dn(LXX)_6_6 and also, even, namely to say/tell come to cause to stand ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves because/that every all, each, every, the whole of human οὐχ before rough breathing to deem worthy ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to pray pray; sometimes "vow"
L11 Dn(LXX)_6_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) come we-should-CAUSE-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (gen) because/that every (nom|voc) human (nom) not he/she/it-will-DEEM-WORTHY, you(sg)-will-be-DEEM-ed-WORTHY (classical) and not not he/she/it-should-be-PRAY-ed
L12 Dn(LXX)_6_6 Dn(LXX)_6:6_1 Dn(LXX)_6:6_2 Dn(LXX)_6:6_3 Dn(LXX)_6:6_4 Dn(LXX)_6:6_5 Dn(LXX)_6:6_6 Dn(LXX)_6:6_7 Dn(LXX)_6:6_8 Dn(LXX)_6:6_9 Dn(LXX)_6:6_10 Dn(LXX)_6:6_11 Dn(LXX)_6:6_12 Dn(LXX)_6:6_13 Dn(LXX)_6:6_14 Dn(LXX)_6:6_15 Dn(LXX)_6:6_16 Dn(LXX)_6:6_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_7 τότε προσήλθοσαν οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖνοι καὶ εἶπαν ἐναντίον τοῦ βασιλέως
L02 Dn(LXX)_6_7 (World English Bible Daniel 6:6) Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live forever.
L03 Dn(LXX)_6_7 Zwierzchnicy więc i satrapowie pospieszyli gromadnie do króla i tak do niego powiedzieli: «Królu Dariuszu, żyj wiecznie! (Daniel 6:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_7 τότε προσήλθοσαν οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖνοι καὶ εἶπαν ἐναντίον τοῦ βασιλέως
L05 Dn(LXX)_6_7 τότε προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(LXX)_6_7 Wtedy By nadchodzić Ludzki Tamto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Król
L07 Dn(LXX)_6_7 to/te prosE/lTosan oi( a)/nTrOpoi e)kei=noi kai\ ei)=pan e)nanti/on tou= basile/Os
L08 Dn(LXX)_6_7 tote prosElTosan hoi anTrOpoi ekeinoi kai eipan enantion tu basileOs
L09 Dn(LXX)_6_7 D VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM C VAI_AAI3P P RA_GSM N3V_GSM
L10 Dn(LXX)_6_7 then to approach the human that and also, even, namely to say/tell in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the king
L11 Dn(LXX)_6_7 then they-APPROACH-ed the (nom) humans (nom|voc) those (nom) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L12 Dn(LXX)_6_7 Dn(LXX)_6:7_1 Dn(LXX)_6:7_2 Dn(LXX)_6:7_3 Dn(LXX)_6:7_4 Dn(LXX)_6:7_5 Dn(LXX)_6:7_6 Dn(LXX)_6:7_7 Dn(LXX)_6:7_8 Dn(LXX)_6:7_9 Dn(LXX)_6:7_10
L13
L01 Dn(LXX)_6_8 Ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἐστήσαμεν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ἢ ἀξιώσῃ ἀξίωμά τι παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ’ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως, ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων.
L02 Dn(LXX)_6_8 (World English Bible Daniel 6:7) All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counselors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong decree, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except of you, O king, he shall be cast into the den of lions.
L03 Dn(LXX)_6_8 Wszyscy zwierzchnicy państwowi, namiestnicy i satrapowie, doradcy i rządcy postanowili, żeby król wydał zarządzenie i ustanowił zakaz: Ktokolwiek w ciągu trzydziestu dni zanosiłby prośbę do jakiegoś boga lub człowieka poza tobą, królu, zostanie wrzucony do jaskini lwów. (Daniel 6:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_8 Ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἐστήσαμεν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ἀξιώσῃ ἀξίωμά τι παρὰ παντὸς
L05 Dn(LXX)_6_8 καί στάσις, -εως, ἡ; ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) εὐχή, -ῆς, ἡ ἤ[1] ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Dn(LXX)_6_8 I też, nawet, mianowicie Stacji/miejsce; by powodować stać By powodować stać Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Ślub Albo By uważać godny Jakiś/jakikolwiek fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Dn(LXX)_6_8 *(orismo\n kai\ sta/sin e)stE/samen o(/ti pa=s a)/nTrOpos, o(\s a)/n eu)/XEtai eu)CHE\n E)\ a)XiO/sE| a)Xi/Oma/ ti para\ panto\s
L08 Dn(LXX)_6_8 orismon kai stasin estEsamen hoti pas anTrOpos, hos an euXEtai euCHEn E aXiOsE aXiOma ti para pantos
L09 Dn(LXX)_6_8 N2_ASM C N3I_ASF VAI_AAI1P C A3_NSM N2_NSM RR_NSM x VA_AMS3S N1_ASF C VA_AAS3S N3M_ASN RI_ASN P A3_GSM
L10 Dn(LXX)_6_8 ć and also, even, namely station/place; to causeto stand to cause to stand because/that every all, each, every, the whole of human who/whom/which ever (if ever) to pray pray; sometimes "vow" vow or to deem worthy ć some/any frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of
L11 Dn(LXX)_6_8 and station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) we-CAUSE-ed-TO-STand because/that every (nom|voc) human (nom) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-PRAY-ed vow (acc) or you(sg)-will-be-DEEM-ed-WORTHY, he/she/it-should-DEEM-WORTHY, you(sg)-should-be-DEEM-ed-WORTHY some/any (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (gen)
L12 Dn(LXX)_6_8 Dn(LXX)_6:8_1 Dn(LXX)_6:8_2 Dn(LXX)_6:8_3 Dn(LXX)_6:8_4 Dn(LXX)_6:8_5 Dn(LXX)_6:8_6 Dn(LXX)_6:8_7 Dn(LXX)_6:8_8 Dn(LXX)_6:8_9 Dn(LXX)_6:8_10 Dn(LXX)_6:8_11 Dn(LXX)_6:8_12 Dn(LXX)_6:8_13 Dn(LXX)_6:8_14 Dn(LXX)_6:8_15 Dn(LXX)_6:8_16 Dn(LXX)_6:8_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_9 καὶ ἠξίωσαν τὸν βασιλέα ἵνα στήσῃ τὸν ὁρισμὸν καὶ μὴ ἀλλοιώσῃ αὐτόν, διότι ᾔδεισαν ὅτι Δανιηλ προσεύχεται καὶ δεῖται τρὶς τῆς ἡμέρας, ἵνα ἡττηθῇ διὰ τοῦ βασιλέως καὶ ῥιφῇ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων.
L02 Dn(LXX)_6_9 (World English Bible Daniel 6:8) Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which doesn't alter.
L03 Dn(LXX)_6_9 Teraz zaś, królu, wydaj zakaz i każ spisać dekret, który byłby nieodwołalny według nienaruszalnego prawa Medów i Persów». (Daniel 6:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_9 καὶ ἠξίωσαν τὸν βασιλέα ἵνα στήσῃ τὸν ὁρισμὸν καὶ μὴ ἀλλοιώσῃ αὐτόν, διότι ᾔδεισαν ὅτι Δανιηλ προσεύχεται
L05 Dn(LXX)_6_9 καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἵνα ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό καί μή ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι Δανιήλ, ὁ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_6_9 I też, nawet, mianowicie By uważać godny Król żeby / ażeby / bo By powodować stać I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Daniel By modlić się się
L07 Dn(LXX)_6_9 kai\ E)Xi/Osan to\n basile/a i(/na stE/sE| to\n o(rismo\n kai\ mE\ a)lloiO/sE| au)to/n, dio/ti E)/|deisan o(/ti *daniEl proseu/CHetai
L08 Dn(LXX)_6_9 kai EXiOsan ton basilea hina stEsE ton horismon kai mE alloiOsE auton, dioti Edeisan hoti daniEl proseuCHetai
L09 Dn(LXX)_6_9 C VAI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM C VA_AAS3S RA_ASM N2_ASM C D VA_AAS3S RD_ASM C VXI_YAI3P C N_NSM V1_PMI3S
L10 Dn(LXX)_6_9 and also, even, namely to deem worthy the king so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to cause to stand the ć and also, even, namely not to ??? he/she/it/same because of this: that to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that Daniel to pray
L11 Dn(LXX)_6_9 and they-DEEM-ed-WORTHY the (acc) king (acc) so that / in order to /because you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) and not you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed him/it/same (acc) because of this: that they-had-PERCEIVE-ed because/that Daniel (indecl) he/she/it-is-being-PRAY-ed
L12 Dn(LXX)_6_9 Dn(LXX)_6:9_1 Dn(LXX)_6:9_2 Dn(LXX)_6:9_3 Dn(LXX)_6:9_4 Dn(LXX)_6:9_5 Dn(LXX)_6:9_6 Dn(LXX)_6:9_7 Dn(LXX)_6:9_8 Dn(LXX)_6:9_9 Dn(LXX)_6:9_10 Dn(LXX)_6:9_11 Dn(LXX)_6:9_12 Dn(LXX)_6:9_13 Dn(LXX)_6:9_14 Dn(LXX)_6:9_15 Dn(LXX)_6:9_16 Dn(LXX)_6:9_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_10 καὶ οὕτως ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ἔστησε καὶ ἐκύρωσεν.
L02 Dn(LXX)_6_10 (World English Bible Daniel 6:9) Therefore king Darius signed the writing and the decree.
L03 Dn(LXX)_6_10 Kazał więc król Dariusz spisać dokument i zakaz. (Daniel 6:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_10 καὶ οὕτως βασιλεὺς Δαρεῖος ἔστησε καὶ ἐκύρωσεν.
L05 Dn(LXX)_6_10 καί οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί κυρόω (-, -, κυρω·σ-, -, κεκυρω-, κυρω·θ-)
L06 Dn(LXX)_6_10 I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Król By powodować stać I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Dn(LXX)_6_10 kai\ ou(/tOs o( basileu\s *darei=os e)/stEse kai\ e)ku/rOsen.
L08 Dn(LXX)_6_10 kai hutOs ho basileus dareios estEse kai ekyrOsen.
L09 Dn(LXX)_6_10 C D RA_NSM N3V_NSM N_NSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S
L10 Dn(LXX)_6_10 and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the king ć to cause to stand and also, even, namely to ???
L11 Dn(LXX)_6_10 and thusly/like this the (nom) king (nom) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-???-ed
L12 Dn(LXX)_6_10 Dn(LXX)_6:10_1 Dn(LXX)_6:10_2 Dn(LXX)_6:10_3 Dn(LXX)_6:10_4 Dn(LXX)_6:10_5 Dn(LXX)_6:10_6 Dn(LXX)_6:10_7 Dn(LXX)_6:10_8
L13
L01 Dn(LXX)_6_11 ἐπιγνοὺς δὲ Δανιηλ τὸν ὁρισμόν, ὃν ἔστησε κατ’ αὐτοῦ, θυρίδας ἤνοιξεν ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ κατέναντι Ιερουσαλημ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας, καθὼς ἐποίει ἔμπροσθεν, καὶ ἐδεῖτο.
L02 Dn(LXX)_6_11 (World English Bible Daniel 6:10) When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his room toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.
L03 Dn(LXX)_6_11 Gdy Daniel dowiedział się, że spisano dokument, poszedł do swego domu. Miał on w swoim górnym pokoju okna skierowane ku Jerozolimie. Trzy razy dziennie padał na kolana modląc się i uwielbiając Boga, tak samo jak to czynił przedtem. (Daniel 6:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_11 ἐπιγνοὺς δὲ Δανιηλ τὸν ὁρισμόν, ὃν ἔστησε κατ’ αὐτοῦ, θυρίδας ἤνοιξεν ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ κατέναντι Ιερουσαλημ
L05 Dn(LXX)_6_11 ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δέ Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά αὐτός αὐτή αὐτό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατ·έν·αντι Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Dn(LXX)_6_11 By rozpoznawać wgląd, consciousnes zaś Daniel Kto/, który/, który; by być By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Okno By otwierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyższy pokój; na górę On/ona/to/to samo Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Jerozolima [miasto z]
L07 Dn(LXX)_6_11 e)pignou\s de\ *daniEl to\n o(rismo/n, o(\n e)/stEse kat’ au)tou=, Turi/das E)/noiXen e)n tO=| u(perO/|O| au)tou= kate/nanti *ierousalEm
L08 Dn(LXX)_6_11 epignus de daniEl ton horismon, hon estEse kat’ autu, Tyridas EnoiXen en tO hyperOO autu katenanti ierusalEm
L09 Dn(LXX)_6_11 VZ_AAPNSM x N_NSM RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S P RD_GSM N3D_APF VAI_AAI3S P RA_DSN N2N_DSN RD_GSM P N_GSF
L10 Dn(LXX)_6_11 to recognize insight, consciousnes δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Daniel the ć who/whom/which; tobe to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same window to open up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the upper room; upstairs he/she/it/same opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem [city of]
L11 Dn(LXX)_6_11 upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) Yet Daniel (indecl) the (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (gen) windows (acc) he/she/it-OPEN-ed-UP in/among/by (+dat) the (dat) upper room (dat); upstairs ([Adj] dat) him/it/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem (indecl)
L12 Dn(LXX)_6_11 Dn(LXX)_6:11_1 Dn(LXX)_6:11_2 Dn(LXX)_6:11_3 Dn(LXX)_6:11_4 Dn(LXX)_6:11_5 Dn(LXX)_6:11_6 Dn(LXX)_6:11_7 Dn(LXX)_6:11_8 Dn(LXX)_6:11_9 Dn(LXX)_6:11_10 Dn(LXX)_6:11_11 Dn(LXX)_6:11_12 Dn(LXX)_6:11_13 Dn(LXX)_6:11_14 Dn(LXX)_6:11_15 Dn(LXX)_6:11_16 Dn(LXX)_6:11_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_12 καὶ αὐτοὶ ἐτήρησαν τὸν Δανιηλ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν εὐχόμενον τρὶς τῆς ἡμέρας καθ’ ἑκάστην ἡμέραν.
L02 Dn(LXX)_6_12 (World English Bible Daniel 6:11) Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.
L03 Dn(LXX)_6_12 Mężowie ci podbiegli gromadnie i znaleźli Daniela modlącego się i wzywającego Boga. (Daniel 6:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_12 καὶ αὐτοὶ ἐτήρησαν τὸν Δανιηλ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν εὐχόμενον τρὶς τῆς ἡμέρας καθ’ ἑκάστην ἡμέραν.
L05 Dn(LXX)_6_12 καί αὐτός αὐτή αὐτό τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) τρίς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Dn(LXX)_6_12 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Daniel I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Trzy razy Dzień w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień
L07 Dn(LXX)_6_12 kai\ au)toi\ e)tE/rEsan to\n *daniEl kai\ katela/bosan au)to\n eu)CHo/menon tri\s tE=s E(me/ras kaT’ e(ka/stEn E(me/ran.
L08 Dn(LXX)_6_12 kai autoi etErEsan ton daniEl kai katelabosan auton euCHomenon tris tEs hEmeras kaT’ hekastEn hEmeran.
L09 Dn(LXX)_6_12 C RD_NPM VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM C VBI_AAI3P RD_ASM V1_PMPASM D RA_GSF N1A_GSF P A1_ASF N1A_ASF
L10 Dn(LXX)_6_12 and also, even, namely he/she/it/same to keep abide by, observe, keep watch over the Daniel and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same to pray pray; sometimes "vow" three times the day down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day
L11 Dn(LXX)_6_12 and they/same (nom) they-KEEP-ed the (acc) Daniel (indecl) and they-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) while being-PRAY-ed (acc, nom|acc|voc) three times the (gen) day (gen), days (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc)
L12 Dn(LXX)_6_12 Dn(LXX)_6:12_1 Dn(LXX)_6:12_2 Dn(LXX)_6:12_3 Dn(LXX)_6:12_4 Dn(LXX)_6:12_5 Dn(LXX)_6:12_6 Dn(LXX)_6:12_7 Dn(LXX)_6:12_8 Dn(LXX)_6:12_9 Dn(LXX)_6:12_10 Dn(LXX)_6:12_11 Dn(LXX)_6:12_12 Dn(LXX)_6:12_13 Dn(LXX)_6:12_14 Dn(LXX)_6:12_15
L13
L01 Dn(LXX)_6_13 τότε οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐνέτυχον τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπαν Δαρεῖε βασιλεῦ, οὐχ ὁρισμὸν ὡρίσω ἵνα πᾶς ἄνθρωπος μὴ εὔξηται εὐχὴν μηδὲ ἀξιώσῃ ἀξίωμα παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλὰ παρὰ σοῦ, βασιλεῦ· εἰ δὲ μή, ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς Ἀκριβὴς ὁ λόγος, καὶ μενεῖ ὁ ὁρισμός.
L02 Dn(LXX)_6_13 (World English Bible Daniel 6:12) Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree: Haven't you signed an decree, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn't alter.
L03 Dn(LXX)_6_13 Udali się więc i powiedzieli do króla w sprawie zakazu królewskiego: «Czy nie kazałeś, królu, ogłosić dekretu, że ktokolwiek prosiłby w ciągu trzydziestu dni o coś jakiegokolwiek boga lub człowieka poza tobą, ma być wrzucony do jaskini lwów?» W odpowiedzi król rzekł: «Sprawę rozstrzygnięto według nienaruszalnego prawa Medów i Persów». (Daniel 6:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_13 τότε οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐνέτυχον τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπαν Δαρεῖε βασιλεῦ, οὐχ ὁρισμὸν ὡρίσω ἵνα πᾶς ἄνθρωπος
L05 Dn(LXX)_6_13 τότε οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἵνα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_6_13 Wtedy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ludzki By odwoływać się/interweniuj Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król ??? Przed przydechem mocnym By wyświęcać/znak {ocenę} precz żeby / ażeby / bo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki
L07 Dn(LXX)_6_13 to/te ou(=toi oi( a)/nTrOpoi e)ne/tuCHon tO=| basilei= kai\ ei)=pan *darei=e basileu=, ou)CH o(rismo\n O(ri/sO i(/na pa=s a)/nTrOpos
L08 Dn(LXX)_6_13 tote hutoi hoi anTrOpoi enetyCHon tO basilei kai eipan dareie basileu, uCH horismon hOrisO hina pas anTrOpos
L09 Dn(LXX)_6_13 D RD_NPM RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3P N2_VSM N3V_VSM D N2_ASM VAI_AMI2S C A3_NSM N2_NSM
L10 Dn(LXX)_6_13 then this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the human to appeal/intercede the king and also, even, namely to say/tell ć king οὐχ before rough breathing ć to ordain/mark off so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell every all, each, every, the whole of human
L11 Dn(LXX)_6_13 then these (nom) the (nom) humans (nom|voc) I-APPEAL/INTERCEDE-ed, they-APPEAL/INTERCEDE-ed the (dat) king (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) king (voc) not you(sg)-were-ORDAIN/MARK-ed-OFF so that / in order to /because every (nom|voc) human (nom)
L12 Dn(LXX)_6_13 Dn(LXX)_6:13_1 Dn(LXX)_6:13_2 Dn(LXX)_6:13_3 Dn(LXX)_6:13_4 Dn(LXX)_6:13_5 Dn(LXX)_6:13_6 Dn(LXX)_6:13_7 Dn(LXX)_6:13_8 Dn(LXX)_6:13_9 Dn(LXX)_6:13_10 Dn(LXX)_6:13_11 Dn(LXX)_6:13_12 Dn(LXX)_6:13_13 Dn(LXX)_6:13_14 Dn(LXX)_6:13_15 Dn(LXX)_6:13_16 Dn(LXX)_6:13_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_13a καὶ εἶπον αὐτῷ Ὁρκίζομέν σε τοῖς Μήδων καὶ Περσῶν δόγμασιν, ἵνα μὴ ἀλλοιώσῃς τὸ πρόσταγμα μηδὲ θαυμάσῃς πρόσωπον καὶ ἵνα μὴ ἐλαττώσῃς τι τῶν εἰρημένων καὶ κολάσῃς τὸν ἄνθρωπον, ὃς οὐκ ἐνέμεινε τῷ ὁρισμῷ τούτῳ. καὶ εἶπεν Οὕτως ποιήσω καθὼς λέγετε, καὶ ἕστηκέ μοι τοῦτο.
L02 Dn(LXX)_6_13a
L03 Dn(LXX)_6_13a Na to odpowiedzieli zwracając się do króla: «Daniel, ten mąż spośród uprowadzonych z Judy, nie liczy się z tobą, królu, ani z zakazem wydanym przez ciebie. Trzy razy dziennie odmawia swoje modlitwy». (Daniel 6:14 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_13a καὶ εἶπον αὐτῷ Ὁρκίζομέν σε τοῖς Μήδων καὶ Περσῶν δόγμασιν, ἵνα μὴ ἀλλοιώσῃς τὸ πρόσταγμα μηδὲ θαυμάσῃς
L05 Dn(LXX)_6_13a καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Μῆδος, -ου, ὁ καί δόγμα[τ], -ατος, τό ἵνα μή ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ὁ ἡ τό μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)
L06 Dn(LXX)_6_13a I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do przysięgi ize Ty; twój/twój(sg) Med [mieszkaniec Medii] I też, nawet, mianowicie Dogmat żeby / ażeby / bo Nie Do ??? µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By być zaskakiwany są podziwiany przy
L07 Dn(LXX)_6_13a kai\ ei)=pon au)tO=| *(orki/DZome/n se toi=s *mE/dOn kai\ *persO=n do/gmasin, i(/na mE\ a)lloiO/sE|s to\ pro/stagma mEde\ Tauma/sE|s
L08 Dn(LXX)_6_13a kai eipon autO orkiDZomen se tois mEdOn kai persOn dogmasin, hina mE alloiOsEs to prostagma mEde TaumasEs
L09 Dn(LXX)_6_13a C VBI_AAI3P RD_DSM V1_PAI1P RP_AS RA_GPM N2_GPM C N1M_GPM N3M_DPN C D VA_AAS2S RA_ASN N3M_ASN C VA_AAS2S
L10 Dn(LXX)_6_13a and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to oath-ize you; your/yours(sg) the Mede [inhabitant of Media] and also, even, namely ć dogma so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to ??? the ć μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to be surprised be marvelled at
L11 Dn(LXX)_6_13a and, also to tell, say he, she, it, -self, same you the Medes and, also Persians decree in order that no, not to change the command and not, but not; neither ... nor to wonder
L12 Dn(LXX)_6_13a Dn(LXX)_6:13a_1 Dn(LXX)_6:13a_2 Dn(LXX)_6:13a_3 Dn(LXX)_6:13a_4 Dn(LXX)_6:13a_5 Dn(LXX)_6:13a_6 Dn(LXX)_6:13a_7 Dn(LXX)_6:13a_8 Dn(LXX)_6:13a_9 Dn(LXX)_6:13a_10 Dn(LXX)_6:13a_11 Dn(LXX)_6:13a_12 Dn(LXX)_6:13a_13 Dn(LXX)_6:13a_14 Dn(LXX)_6:13a_15 Dn(LXX)_6:13a_16 Dn(LXX)_6:13a_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_14 καὶ εἶπαν Ἰδοὺ εὕρομεν Δανιηλ τὸν φίλον σου εὐχόμενον καὶ δεόμενον τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας.
L02 Dn(LXX)_6_14 (World English Bible Daniel 6:13) Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, doesn't respect you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.
L03 Dn(LXX)_6_14 Gdy król usłyszał te słowa, ogarnął go smutek, postanowił uratować Daniela i aż do zachodu słońca usiłował znaleźć sposób, by go ocalić. (Daniel 6:15 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_14 καὶ εἶπαν Ἰδοὺ εὕρομεν Δανιηλ τὸν φίλον σου εὐχόμενον καὶ δεόμενον τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ τρὶς
L05 Dn(LXX)_6_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) καί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό τρίς
L06 Dn(LXX)_6_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By znajdować Daniel Przyjaciela towarzysz Ty; twój/twój(sg) By modlić się się modl się się; czasami "ślub" I też, nawet, mianowicie By potrzebować/wymagać Twarz Bóg On/ona/to/to samo Trzy razy
L07 Dn(LXX)_6_14 kai\ ei)=pan *)idou\ eu(/romen *daniEl to\n fi/lon sou eu)CHo/menon kai\ deo/menon tou= prosO/pou tou= Teou= au)tou= tri\s
L08 Dn(LXX)_6_14 kai eipan idu heuromen daniEl ton filon su euCHomenon kai deomenon tu prosOpu tu Teu autu tris
L09 Dn(LXX)_6_14 C VAI_AAI3P I VB_AAI1P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS V1_PMPASM C V1_PMPASM RA_GSN N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM D
L10 Dn(LXX)_6_14 and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to find Daniel the friend companion you; your/yours(sg) to pray pray; sometimes "vow" and also, even, namely to need/require the face the god [see theology] he/she/it/same three times
L11 Dn(LXX)_6_14 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! we-FIND-ed Daniel (indecl) the (acc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-PRAY-ed (acc, nom|acc|voc) and while being-NEED/REQUIRE-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) face (gen) the (gen) god (gen) him/it/same (gen) three times
L12 Dn(LXX)_6_14 Dn(LXX)_6:14_1 Dn(LXX)_6:14_2 Dn(LXX)_6:14_3 Dn(LXX)_6:14_4 Dn(LXX)_6:14_5 Dn(LXX)_6:14_6 Dn(LXX)_6:14_7 Dn(LXX)_6:14_8 Dn(LXX)_6:14_9 Dn(LXX)_6:14_10 Dn(LXX)_6:14_11 Dn(LXX)_6:14_12 Dn(LXX)_6:14_13 Dn(LXX)_6:14_14 Dn(LXX)_6:14_15 Dn(LXX)_6:14_16 Dn(LXX)_6:14_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_15 καὶ λυπούμενος ὁ βασιλεὺς εἶπεν ῥιφῆναι τὸν Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων κατὰ τὸν ὁρισμόν, ὃν ἔστησε κατ’ αὐτοῦ. τότε ὁ βασιλεὺς σφόδρα ἐλυπήθη ἐπὶ τῷ Δανιηλ καὶ ἐβοήθει τοῦ ἐξελέσθαι αὐτὸν ἕως δυσμῶν ἡλίου ἀπὸ τῶν χειρῶν τῶν σατραπῶν
L02 Dn(LXX)_6_15 (World English Bible Daniel 6:14) Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him.
L03 Dn(LXX)_6_15 Lecz ludzie ci pospieszyli gromadnie do króla, mówiąc: «Wiedz, królu, że zgodnie z prawem Medów i Persów żaden zakaz ani dekret wydany przez króla nie może być odwołany». (Daniel 6:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_15 καὶ λυπούμενος βασιλεὺς εἶπεν ῥιφῆναι τὸν Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων κατὰ τὸν ὁρισμόν, ὃν
L05 Dn(LXX)_6_15 καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν κατά ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_6_15 I też, nawet, mianowicie By smucić się Król By mówić/opowiadaj By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Daniel Do (+przyspieszenie) Lew w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być
L07 Dn(LXX)_6_15 kai\ lupou/menos o( basileu\s ei)=pen r(ifE=nai to\n *daniEl ei)s to\n la/kkon tO=n leo/ntOn kata\ to\n o(rismo/n, o(\n
L08 Dn(LXX)_6_15 kai lypumenos ho basileus eipen rifEnai ton daniEl eis ton lakkon tOn leontOn kata ton horismon, hon
L09 Dn(LXX)_6_15 C V2_PMPNSM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S VD_APN RA_ASM N_ASM P RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM
L10 Dn(LXX)_6_15 and also, even, namely to sorrow the king to say/tell to toss/fling/dump the Daniel into (+acc) the ć the lion down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć who/whom/which; to be
L11 Dn(LXX)_6_15 and while being-SORROW-ed (nom) the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed to-be-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) Daniel (indecl) into (+acc) the (acc) the (gen) lions (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 Dn(LXX)_6_15 Dn(LXX)_6:15_1 Dn(LXX)_6:15_2 Dn(LXX)_6:15_3 Dn(LXX)_6:15_4 Dn(LXX)_6:15_5 Dn(LXX)_6:15_6 Dn(LXX)_6:15_7 Dn(LXX)_6:15_8 Dn(LXX)_6:15_9 Dn(LXX)_6:15_10 Dn(LXX)_6:15_11 Dn(LXX)_6:15_12 Dn(LXX)_6:15_13 Dn(LXX)_6:15_14 Dn(LXX)_6:15_15 Dn(LXX)_6:15_16 Dn(LXX)_6:15_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_16 καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐξελέσθαι αὐτὸν ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Dn(LXX)_6_16 (World English Bible Daniel 6:15) Then these men assembled together to the king, and said to the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed.
L03 Dn(LXX)_6_16 Wtedy król wydał rozkaz, by sprowadzono Daniela i wrzucono do jaskini lwów. Król zwrócił się do Daniela i rzekł: «Twój Bóg, któremu tak wytrwale służysz, uratuje cię». (Daniel 6:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_16 καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐξελέσθαι αὐτὸν ἀπ’ αὐτῶν.
L05 Dn(LXX)_6_16 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_6_16 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By wyjmować On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_6_16 kai\ ou)k E)du/nato e)Xele/sTai au)to\n a)p’ au)tO=n.
L08 Dn(LXX)_6_16 kai uk Edynato eXelesTai auton ap’ autOn.
L09 Dn(LXX)_6_16 C D V6I_IMI3S VB_AMN RD_ASM P RD_GPM
L10 Dn(LXX)_6_16 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to take out he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_6_16 and not he/she/it-was-being-ABLE-ed to-be-TAKE OUT-ed him/it/same (acc) away from (+gen) them/same (gen)
L12 Dn(LXX)_6_16 Dn(LXX)_6:16_1 Dn(LXX)_6:16_2 Dn(LXX)_6:16_3 Dn(LXX)_6:16_4 Dn(LXX)_6:16_5 Dn(LXX)_6:16_6 Dn(LXX)_6:16_7
L13
L01 Dn(LXX)_6_17 ἀναβοήσας δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ Ὁ θεός σου, ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας, αὐτὸς ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων· ἕως πρωῒ θάρρει.
L02 Dn(LXX)_6_17 (World English Bible Daniel 6:16) Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually, he will deliver you.
L03 Dn(LXX)_6_17 Wtedy król wydał rozkaz, by sprowadzono Daniela i wrzucono do jaskini lwów. Król zwrócił się do Daniela i rzekł: «Twój Bóg, któremu tak wytrwale służysz, uratuje cię». (Daniel 6:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_17 ἀναβοήσας δὲ Δαρεῖος βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ θεός σου, σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς
L05 Dn(LXX)_6_17 ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) τρίς ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_6_17 By krzyknąć zaś Król By mówić/opowiadaj Daniel Bóg Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Ty By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Trzy razy
L07 Dn(LXX)_6_17 a)naboE/sas de\ *darei=os o( basileu\s ei)=pe tO=| *daniEl *(o Teo/s sou, O(=| su\ latreu/eis e)ndeleCHO=s tri\s tE=s
L08 Dn(LXX)_6_17 anaboEsas de dareios ho basileus eipe tO daniEl o Teos su, hO sy latreueis endeleCHOs tris tEs
L09 Dn(LXX)_6_17 VA_AAPNSM x N_NSM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_DSM RP_NS V1_PAI2S D D RA_GSF
L10 Dn(LXX)_6_17 to cry out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the king to say/tell the Daniel the god [see theology] you; your/yours(sg) who/whom/which you to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices ć three times the
L11 Dn(LXX)_6_17 upon CRY-ing-OUT (nom|voc) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! the (dat) Daniel (indecl) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) you(sg) (nom) you(sg)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES three times the (gen)
L12 Dn(LXX)_6_17 Dn(LXX)_6:17_1 Dn(LXX)_6:17_2 Dn(LXX)_6:17_3 Dn(LXX)_6:17_4 Dn(LXX)_6:17_5 Dn(LXX)_6:17_6 Dn(LXX)_6:17_7 Dn(LXX)_6:17_8 Dn(LXX)_6:17_9 Dn(LXX)_6:17_10 Dn(LXX)_6:17_11 Dn(LXX)_6:17_12 Dn(LXX)_6:17_13 Dn(LXX)_6:17_14 Dn(LXX)_6:17_15 Dn(LXX)_6:17_16 Dn(LXX)_6:17_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_18 τότε Δανιηλ ἐρρίφη εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων, καὶ ἠνέχθη λίθος καὶ ἐτέθη εἰς τὸ στόμα τοῦ λάκκου, καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, ὅπως μὴ ἀπ’ αὐτῶν ἀρθῇ ὁ Δανιηλ ἢ ὁ βασιλεὺς αὐτὸν ἀνασπάσῃ ἐκ τοῦ λάκκου.
L02 Dn(LXX)_6_18 (World English Bible Daniel 6:17) A stone was brought, and laid on the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.
L03 Dn(LXX)_6_18 Przyniesiono kamień i zatoczono na otwór jaskini lwów. Król zapieczętował go swoją pieczęcią i pieczęcią swych możnowładców, aby nic nie uległo zmianie w sprawie Daniela. (Daniel 6:18 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_18 τότε Δανιηλ ἐρρίφη εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων, καὶ ἠνέχθη λίθος καὶ ἐτέθη εἰς τὸ στόμα τοῦ
L05 Dn(LXX)_6_18 τότε Δανιήλ, ὁ ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) λίθος, -ου, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_6_18 Wtedy Daniel By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Do (+przyspieszenie) Lew I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Kamień I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por
L07 Dn(LXX)_6_18 to/te *daniEl e)rri/fE ei)s to\n la/kkon tO=n leo/ntOn, kai\ E)ne/CHTE li/Tos kai\ e)te/TE ei)s to\ sto/ma tou=
L08 Dn(LXX)_6_18 tote daniEl errifE eis ton lakkon tOn leontOn, kai EneCHTE liTos kai eteTE eis to stoma tu
L09 Dn(LXX)_6_18 D N_NSM VDI_API3S P RA_ASM N2_ASM RA_GPM N3_GPM C VQI_API3S N2_NSM C VCI_API3S P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM
L10 Dn(LXX)_6_18 then Daniel to toss/fling/dump into (+acc) the ć the lion and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth stone and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station into (+acc) the mouth/maw stoma the
L11 Dn(LXX)_6_18 then Daniel (indecl) he/she/it-was-TOSS/FLING/DUMP-ed into (+acc) the (acc) the (gen) lions (gen) and he/she/it-was-BRING-ed stone (nom) and he/she/it-was-PLACE-ed into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Dn(LXX)_6_18 Dn(LXX)_6:18_1 Dn(LXX)_6:18_2 Dn(LXX)_6:18_3 Dn(LXX)_6:18_4 Dn(LXX)_6:18_5 Dn(LXX)_6:18_6 Dn(LXX)_6:18_7 Dn(LXX)_6:18_8 Dn(LXX)_6:18_9 Dn(LXX)_6:18_10 Dn(LXX)_6:18_11 Dn(LXX)_6:18_12 Dn(LXX)_6:18_13 Dn(LXX)_6:18_14 Dn(LXX)_6:18_15 Dn(LXX)_6:18_16 Dn(LXX)_6:18_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_19 τότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ. τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων, καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ.
L02 Dn(LXX)_6_19 (World English Bible Daniel 6:18) Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
L03 Dn(LXX)_6_19 Następnie król odszedł do swego pałacu i pościł przez noc, nie kazał wprowadzać do siebie nałożnic, a sen odszedł od niego. (Daniel 6:19 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_19 τότε ὑπέστρεψεν βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ.
L05 Dn(LXX)_6_19 τότε ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) νῆστις -ιος and νῆστι[δ]ς -ιδος καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) περί ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ
L06 Dn(LXX)_6_19 Wtedy By wracać Król Do (+przyspieszenie) Królestwo; królewski On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc Głodny [rzeczownik znaczący {mający na myśli} nie jedzące, działając jak przymiotnik] I też, nawet, mianowicie By być By smucić się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Daniel
L07 Dn(LXX)_6_19 to/te u(pe/strePSen o( basileu\s ei)s ta\ basi/leia au)tou= kai\ Eu)li/sTE nE=stis kai\ E)=n lupou/menos peri\ tou= *daniEl.
L08 Dn(LXX)_6_19 tote hypestrePSen ho basileus eis ta basileia autu kai EulisTE nEstis kai En lypumenos peri tu daniEl.
L09 Dn(LXX)_6_19 D VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_APN N2N_APN RD_GSM C VSI_API3S N3D_NSF C V9I_IAI3S V2_PMPNSM P RA_GSM N_GSM
L10 Dn(LXX)_6_19 then to return the king into (+acc) the kingdom; royal he/she/it/same and also, even, namely to spend the night hungry [noun meaningnot eating, functioning as an adjective] and also, even, namely to be to sorrow about (+acc,+gen) the Daniel
L11 Dn(LXX)_6_19 then he/she/it-RETURN-ed the (nom) king (nom) into (+acc) the (nom|acc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-SPEND-ed-THE-NIGHT hungry ([Adj] nom) and he/she/it-was while being-SORROW-ed (nom) about (+acc,+gen) the (gen) Daniel (indecl)
L12 Dn(LXX)_6_19 Dn(LXX)_6:19_1 Dn(LXX)_6:19_2 Dn(LXX)_6:19_3 Dn(LXX)_6:19_4 Dn(LXX)_6:19_5 Dn(LXX)_6:19_6 Dn(LXX)_6:19_7 Dn(LXX)_6:19_8 Dn(LXX)_6:19_9 Dn(LXX)_6:19_10 Dn(LXX)_6:19_11 Dn(LXX)_6:19_12 Dn(LXX)_6:19_13 Dn(LXX)_6:19_14 Dn(LXX)_6:19_15 Dn(LXX)_6:19_16 Dn(LXX)_6:19_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_20 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ὤρθρισε πρωῒ καὶ παρέλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ τοὺς σατράπας καὶ πορευθεὶς ἔστη ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ λάκκου τῶν λεόντων.
L02 Dn(LXX)_6_20 (World English Bible Daniel 6:19) Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
L03 Dn(LXX)_6_20 Król wstał o świcie i udał się spiesznie do jaskini lwów. (Daniel 6:20 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_20 καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος ὤρθρισε πρωῒ καὶ παρέλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ τοὺς σατράπας καὶ πορευθεὶς ἔστη ἐπὶ τοῦ
L05 Dn(LXX)_6_20 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) πρωΐ καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_6_20 I też, nawet, mianowicie Król By przychodzić wcześnie rano Wcześnie I też, nawet, mianowicie By zagarniać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By iść By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_6_20 kai\ o( basileu\s *darei=os O)/rTrise prOi\+ kai\ pare/labe meT’ e(autou= tou\s satra/pas kai\ poreuTei\s e)/stE e)pi\ tou=
L08 Dn(LXX)_6_20 kai ho basileus dareios OrTrise prO+i kai parelabe meT’ heautu tus satrapas kai poreuTeis estE epi tu
L09 Dn(LXX)_6_20 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VAI_AAI3S D C VBI_AAI3S P RD_GSM RA_APM N1M_APM C VC_APPNSM VHI_AAI3S P RA_GSN
L10 Dn(LXX)_6_20 and also, even, namely the king ć to come early in the morning early and also, even, namely to take along after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves the ć and also, even, namely to go to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Dn(LXX)_6_20 and the (nom) king (nom) he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed early and he/she/it-TAKE-ed-ALONG after (+acc), with (+gen) self (gen) the (acc) and upon being-GO-ed (nom|voc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 Dn(LXX)_6_20 Dn(LXX)_6:20_1 Dn(LXX)_6:20_2 Dn(LXX)_6:20_3 Dn(LXX)_6:20_4 Dn(LXX)_6:20_5 Dn(LXX)_6:20_6 Dn(LXX)_6:20_7 Dn(LXX)_6:20_8 Dn(LXX)_6:20_9 Dn(LXX)_6:20_10 Dn(LXX)_6:20_11 Dn(LXX)_6:20_12 Dn(LXX)_6:20_13 Dn(LXX)_6:20_14 Dn(LXX)_6:20_15 Dn(LXX)_6:20_16 Dn(LXX)_6:20_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_21 τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὸν Δανιηλ φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ λέγων Ὦ Δανιηλ, εἰ ἄρα ζῇς, καὶ ὁ θεός σου, ᾧ λατρεύεις ἐνδελεχῶς, σέσωκέ σε ἀπὸ τῶν λεόντων, καὶ οὐκ ἠχρείωκάν σε;
L02 Dn(LXX)_6_21 (World English Bible Daniel 6:20) When he came near to the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spoke and said to Daniel, Daniel, servant of the living God, is your God, whom you serve continually, able to deliver you from the lions?
L03 Dn(LXX)_6_21 Gdy był blisko jaskini, wołał do Daniela głosem pełnym bólu: «Danielu, sługo żyjącego Boga, czy Bóg, któremu służysz tak wytrwale, mógł cię wybawić od lwów?» (Daniel 6:21 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_21 τότε βασιλεὺς ἐκάλεσε τὸν Δανιηλ φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ λέγων Δανιηλ, εἰ ἄρα ζῇς, καὶ
L05 Dn(LXX)_6_21 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α μετά κλαυθμός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Δανιήλ, ὁ εἰ ἄρα[2] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί
L06 Dn(LXX)_6_21 Wtedy Król By nazywać rozmowę Daniel Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Płacz By mówić/opowiadaj Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Daniel Jeżeli Tak Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_6_21 to/te o( basileu\s e)ka/lese to\n *daniEl fOnE=| mega/lE| meta\ klauTmou= le/gOn *)=O *daniEl, ei) a)/ra DZE=|s, kai\
L08 Dn(LXX)_6_21 tote ho basileus ekalese ton daniEl fOnE megalE meta klauTmu legOn O daniEl, ei ara DZEs, kai
L09 Dn(LXX)_6_21 D RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N1_DSF A1_DSF P N2_GSM V1_PAPNSM I N_VSM C x VA_AAN C
L10 Dn(LXX)_6_21 then the king to call call the Daniel sound/voice cries; to sound great after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing crying to say/tell O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be Daniel if so to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_6_21 then the (nom) king (nom) he/she/it-CALL-ed the (acc) Daniel (indecl) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) crying (gen) while SAY/TELL-ing (nom) O!; omega; I-should-be Daniel (indecl) if so you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing and
L12 Dn(LXX)_6_21 Dn(LXX)_6:21_1 Dn(LXX)_6:21_2 Dn(LXX)_6:21_3 Dn(LXX)_6:21_4 Dn(LXX)_6:21_5 Dn(LXX)_6:21_6 Dn(LXX)_6:21_7 Dn(LXX)_6:21_8 Dn(LXX)_6:21_9 Dn(LXX)_6:21_10 Dn(LXX)_6:21_11 Dn(LXX)_6:21_12 Dn(LXX)_6:21_13 Dn(LXX)_6:21_14 Dn(LXX)_6:21_15 Dn(LXX)_6:21_16 Dn(LXX)_6:21_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_22 τότε Δανιηλ ἐπήκουσε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Βασιλεῦ, ἔτι εἰμὶ ζῶν,
L02 Dn(LXX)_6_22 (World English Bible Daniel 6:21) Then Daniel said to the king, O king, live forever.
L03 Dn(LXX)_6_22 Wtedy Daniel odpowiedział królowi: «Królu, żyj wiecznie! (Daniel 6:22 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_22 τότε Δανιηλ ἐπήκουσε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν Βασιλεῦ, ἔτι εἰμὶ ζῶν,
L05 Dn(LXX)_6_22 τότε Δανιήλ, ὁ ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἔτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_6_22 Wtedy Daniel By słyszeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Jeszcze/jeszcze By iść; by być Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Dn(LXX)_6_22 to/te *daniEl e)pE/kouse fOnE=| mega/lE| kai\ ei)=pen *basileu=, e)/ti ei)mi\ DZO=n,
L08 Dn(LXX)_6_22 tote daniEl epEkuse fOnE megalE kai eipen basileu, eti eimi DZOn,
L09 Dn(LXX)_6_22 D N_NSM VAI_AAI3S N1_DSF A1_DSF C VBI_AAI3S N3V_VSM D V9_PAI1S V3_PAPNSM
L10 Dn(LXX)_6_22 then Daniel to hear sound/voice cries; to sound great and also, even, namely to say/tell king yet/still to go; to be to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Dn(LXX)_6_22 then Daniel (indecl) he/she/it-HEAR-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed king (voc) yet/still I-am-GO-ing; I-am while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L12 Dn(LXX)_6_22 Dn(LXX)_6:22_1 Dn(LXX)_6:22_2 Dn(LXX)_6:22_3 Dn(LXX)_6:22_4 Dn(LXX)_6:22_5 Dn(LXX)_6:22_6 Dn(LXX)_6:22_7 Dn(LXX)_6:22_8 Dn(LXX)_6:22_9 Dn(LXX)_6:22_10 Dn(LXX)_6:22_11
L13
L01 Dn(LXX)_6_23 καὶ σέσωκέ με ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν λεόντων, καθότι δικαιοσύνη ἐν ἐμοὶ εὑρέθη ἐναντίον αὐτοῦ· καὶ ἐναντίον δὲ σοῦ, βασιλεῦ, οὔτε ἄγνοια οὔτε ἁμαρτία εὑρέθη ἐν ἐμοί· σὺ δὲ ἤκουσας ἀνθρώπων πλανώντων βασιλεῖς καὶ ἔρριψάς με εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων εἰς ἀπώλειαν.
L02 Dn(LXX)_6_23 (World English Bible Daniel 6:22) My God has sent his angel, and has shut the lions' mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt.
L03 Dn(LXX)_6_23 Mój Bóg posłał swego anioła i on zamknął paszczę lwom; nie wyrządziły mi one krzywdy, ponieważ On uznał mnie za niewinnego; a także wobec ciebie nie uczyniłem nic złego». (Daniel 6:23 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_23 καὶ σέσωκέ με θεὸς ἀπὸ τῶν λεόντων, καθότι δικαιοσύνη ἐν ἐμοὶ εὑρέθη ἐναντίον αὐτοῦ· καὶ ἐναντίον
L05 Dn(LXX)_6_23 καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καθότι δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον
L06 Dn(LXX)_6_23 I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Bóg od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Lew Jak Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By znajdować Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 Dn(LXX)_6_23 kai\ se/sOke/ me o( Teo\s a)po\ tO=n leo/ntOn, kaTo/ti dikaiosu/nE e)n e)moi\ eu(re/TE e)nanti/on au)tou=· kai\ e)nanti/on
L08 Dn(LXX)_6_23 kai sesOke me ho Teos apo tOn leontOn, kaToti dikaiosynE en emoi heureTE enantion autu· kai enantion
L09 Dn(LXX)_6_23 C VX_XAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM P RA_GPM N3_GPM D N1_NSF P RP_DS VC_API3S P RD_GSM C P
L10 Dn(LXX)_6_23 and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I the god [see theology] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lion as righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to find in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same and also, even, namely in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,
L11 Dn(LXX)_6_23 and he/she/it-has-SAVE-ed, be-you(sg)-having-SAVE-ed! me (acc) the (nom) god (nom) away from (+gen) the (gen) lions (gen) as righteousness (nom|voc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-FIND-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_6_23 Dn(LXX)_6:23_1 Dn(LXX)_6:23_2 Dn(LXX)_6:23_3 Dn(LXX)_6:23_4 Dn(LXX)_6:23_5 Dn(LXX)_6:23_6 Dn(LXX)_6:23_7 Dn(LXX)_6:23_8 Dn(LXX)_6:23_9 Dn(LXX)_6:23_10 Dn(LXX)_6:23_11 Dn(LXX)_6:23_12 Dn(LXX)_6:23_13 Dn(LXX)_6:23_14 Dn(LXX)_6:23_15 Dn(LXX)_6:23_16 Dn(LXX)_6:23_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_24 τότε συνήχθησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις καὶ εἶδον τὸν Δανιηλ, ὡς οὐ παρηνώχλησαν αὐτῷ οἱ λέοντες.
L02 Dn(LXX)_6_24 (World English Bible Daniel 6:23) Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.
L03 Dn(LXX)_6_24 Uradował się z tego król i rozkazał wydobyć Daniela z jaskini lwów; nie znaleziono na nim żadnej rany, bo zaufał swemu Bogu. (Daniel 6:24 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_24 τότε συνήχθησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις καὶ εἶδον τὸν Δανιηλ, ὡς οὐ παρηνώχλησαν αὐτῷ οἱ λέοντες.
L05 Dn(LXX)_6_24 τότε συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν
L06 Dn(LXX)_6_24 Wtedy By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Daniel Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) On/ona/to/to samo Lew
L07 Dn(LXX)_6_24 to/te sunE/CHTEsan pa=sai ai( duna/meis kai\ ei)=don to\n *daniEl, O(s ou) parEnO/CHlEsan au)tO=| oi( le/ontes.
L08 Dn(LXX)_6_24 tote synECHTEsan pasai hai dynameis kai eidon ton daniEl, hOs u parEnOCHlEsan autO hoi leontes.
L09 Dn(LXX)_6_24 D VQI_API3P A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF C VBI_AAI3P RA_ASM N_ASM C D VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM
L10 Dn(LXX)_6_24 then to gather together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Daniel as/like οὐχ before rough breathing to cause difficulty (press against, irritate, annoy) he/she/it/same the lion
L11 Dn(LXX)_6_24 then they-were-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) Daniel (indecl) as/like not they-CAUSE-ed-DIFFICULTY him/it/same (dat) the (nom) lions (nom|voc)
L12 Dn(LXX)_6_24 Dn(LXX)_6:24_1 Dn(LXX)_6:24_2 Dn(LXX)_6:24_3 Dn(LXX)_6:24_4 Dn(LXX)_6:24_5 Dn(LXX)_6:24_6 Dn(LXX)_6:24_7 Dn(LXX)_6:24_8 Dn(LXX)_6:24_9 Dn(LXX)_6:24_10 Dn(LXX)_6:24_11 Dn(LXX)_6:24_12 Dn(LXX)_6:24_13 Dn(LXX)_6:24_14 Dn(LXX)_6:24_15
L13
L01 Dn(LXX)_6_25 τότε οἱ δύο ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οἱ καταμαρτυρήσαντες τοῦ Δανιηλ, αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐρρίφησαν τοῖς λέουσι, καὶ οἱ λέοντες ἀπέκτειναν αὐτοὺς καὶ ἔθλασαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν.
L02 Dn(LXX)_6_25 (World English Bible Daniel 6:24) The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
L03 Dn(LXX)_6_25 Na rozkaz króla przyprowadzono mężów, którzy oskarżyli Daniela, i wrzucono do jaskini lwów ich samych, ich dzieci i żony. Nim jeszcze wpadli na dno jaskini, pochwyciły ich lwy i zmiażdżyły ich kości. (Daniel 6:25 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_25 τότε οἱ δύο ἄνθρωποι ἐκεῖνοι οἱ καταμαρτυρήσαντες τοῦ Δανιηλ, αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα
L05 Dn(LXX)_6_25 τότε ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό κατα·μαρτυρέω (κατα+μαρτυρ(ε)-, κατα+μαρτυρη·σ-, κατα+μαρτυρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Dn(LXX)_6_25 Wtedy Dwa Ludzki Tamto By zeznawać przeciw Daniel On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko
L07 Dn(LXX)_6_25 to/te oi( du/o a)/nTrOpoi e)kei=noi oi( katamarturE/santes tou= *daniEl, au)toi\ kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kai\ ta\ te/kna
L08 Dn(LXX)_6_25 tote hoi dyo anTrOpoi ekeinoi hoi katamartyrEsantes tu daniEl, autoi kai hai gynaikes autOn kai ta tekna
L09 Dn(LXX)_6_25 D RA_NPM M N2_NPM RD_NPM RA_NPM VA_AAPNPM RA_GSM N_GSM RD_NPM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C RA_APN N2N_APN
L10 Dn(LXX)_6_25 then the two human that the to witness against the Daniel he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child
L11 Dn(LXX)_6_25 then the (nom) two (nom, acc, gen) humans (nom|voc) those (nom) the (nom) upon WITNESS-ing-AGAINST (nom|voc) the (gen) Daniel (indecl) they/same (nom) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_6_25 Dn(LXX)_6:25_1 Dn(LXX)_6:25_2 Dn(LXX)_6:25_3 Dn(LXX)_6:25_4 Dn(LXX)_6:25_5 Dn(LXX)_6:25_6 Dn(LXX)_6:25_7 Dn(LXX)_6:25_8 Dn(LXX)_6:25_9 Dn(LXX)_6:25_10 Dn(LXX)_6:25_11 Dn(LXX)_6:25_12 Dn(LXX)_6:25_13 Dn(LXX)_6:25_14 Dn(LXX)_6:25_15 Dn(LXX)_6:25_16 Dn(LXX)_6:25_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_26 τότε Δαρεῖος ἔγραψε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις, τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ λέγων
L02 Dn(LXX)_6_26 (World English Bible Daniel 6:25) Then king Darius wrote to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
L03 Dn(LXX)_6_26 Król Dariusz napisał do wszystkich narodów, ludów i języków, zamieszkałych po całej ziemi: «Wasz pokój niech będzie wielki! (Daniel 6:26 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_26 τότε Δαρεῖος ἔγραψε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις, τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ
L05 Dn(LXX)_6_26 τότε γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί χώρα, -ας, ἡ καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_6_26 Wtedy By pisać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_6_26 to/te *darei=os e)/graPSe pa=si toi=s e)/Tnesi kai\ CHO/rais kai\ glO/ssais, toi=s oi)kou=sin e)n pa/sE| tE=| gE=| au)tou=
L08 Dn(LXX)_6_26 tote dareios egraPSe pasi tois eTnesi kai CHOrais kai glOssais, tois oikusin en pasE tE gE autu
L09 Dn(LXX)_6_26 D N_NSM VAI_AAI3S A3_DPN RA_DPN N3E_DPN C N1A_DPF C N1S_DPF RA_DPM V2_PAPDPM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM
L10 Dn(LXX)_6_26 then ć to write every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely tongue by metonymy,a language the to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_6_26 then he/she/it-WRITE-ed all (dat) the (dat) nations (dat) and regions (dat) and tongues (dat) the (dat) they-are-DWELL-ing, while DWELL-ing (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_6_26 Dn(LXX)_6:26_1 Dn(LXX)_6:26_2 Dn(LXX)_6:26_3 Dn(LXX)_6:26_4 Dn(LXX)_6:26_5 Dn(LXX)_6:26_6 Dn(LXX)_6:26_7 Dn(LXX)_6:26_8 Dn(LXX)_6:26_9 Dn(LXX)_6:26_10 Dn(LXX)_6:26_11 Dn(LXX)_6:26_12 Dn(LXX)_6:26_13 Dn(LXX)_6:26_14 Dn(LXX)_6:26_15 Dn(LXX)_6:26_16 Dn(LXX)_6:26_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_27 Πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ Δανιηλ, αὐτὸς γάρ ἐστι θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος·
L02 Dn(LXX)_6_27 (World English Bible Daniel 6:26) I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever, His kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even to the end.
L03 Dn(LXX)_6_27 Wydaję niniejszym dekret, by na całym obszarze mojego królestwa odczuwano lęk i drżenie przed Bogiem Daniela. Bo On jest Bogiem żyjącym i trwa na wieki. (Daniel 6:27 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_27 Πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ Δανιηλ,
L05 Dn(LXX)_6_27 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ
L06 Dn(LXX)_6_27 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo Ja By powodować stać; by być By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Bóg Daniel
L07 Dn(LXX)_6_27 *pa/ntes oi( a)/nTrOpoi oi( o)/ntes e)n tE=| basilei/a| mou e)/stOsan proskunou=ntes kai\ latreu/ontes tO=| TeO=| tou= *daniEl,
L08 Dn(LXX)_6_27 pantes hoi anTrOpoi hoi ontes en tE basileia mu estOsan proskynuntes kai latreuontes tO TeO tu daniEl,
L09 Dn(LXX)_6_27 A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_NPM V9_PAPNPM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS V9_PAD3P V2_PAPNPM C V1_PAPNPM RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM
L10 Dn(LXX)_6_27 every all, each, every, the whole of the human the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom I to cause to stand; to be to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices the god [see theology] the Daniel
L11 Dn(LXX)_6_27 all (nom|voc) the (nom) humans (nom|voc) the (nom) while being (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) me (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom|voc) and while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (nom|voc) the (dat) god (dat) the (gen) Daniel (indecl)
L12 Dn(LXX)_6_27 Dn(LXX)_6:27_1 Dn(LXX)_6:27_2 Dn(LXX)_6:27_3 Dn(LXX)_6:27_4 Dn(LXX)_6:27_5 Dn(LXX)_6:27_6 Dn(LXX)_6:27_7 Dn(LXX)_6:27_8 Dn(LXX)_6:27_9 Dn(LXX)_6:27_10 Dn(LXX)_6:27_11 Dn(LXX)_6:27_12 Dn(LXX)_6:27_13 Dn(LXX)_6:27_14 Dn(LXX)_6:27_15 Dn(LXX)_6:27_16 Dn(LXX)_6:27_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_28 ἐγὼ Δαρεῖος ἔσομαι αὐτῷ προσκυνῶν καὶ δουλεύων πάσας τὰς ἡμέρας μου, τὰ γὰρ εἴδωλα τὰ χειροποίητα οὐ δύνανται σῶσαι, ὡς ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ τὸν Δανιηλ.
L02 Dn(LXX)_6_28 (World English Bible Daniel 6:27) He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
L03 Dn(LXX)_6_28 On ratuje i uwalnia, dokonuje znaków i cudów na niebie i na ziemi. On uratował Daniela z mocy lwów». (Daniel 6:28 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_28 ἐγὼ Δαρεῖος ἔσομαι αὐτῷ προσκυνῶν καὶ δουλεύων πάσας τὰς ἡμέρας μου, τὰ γὰρ εἴδωλα τὰ χειροποίητα οὐ
L05 Dn(LXX)_6_28 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γάρ εἴδωλον, -ου, τό ὁ ἡ τό χειρο·ποίητος -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Dn(LXX)_6_28 Ja By być On/ona/to/to samo By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Ja Dla odtąd, jak Idol Robiony ręcznie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_6_28 e)gO\ *darei=os e)/somai au)tO=| proskunO=n kai\ douleu/On pa/sas ta\s E(me/ras mou, ta\ ga\r ei)/dOla ta\ CHeiropoi/Eta ou)
L08 Dn(LXX)_6_28 egO dareios esomai autO proskynOn kai duleuOn pasas tas hEmeras mu, ta gar eidOla ta CHeiropoiEta u
L09 Dn(LXX)_6_28 RP_NS N_NSM VF_FMI1S RD_DSM V2_PAPNSM C V1_PAPNSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS RA_NPN x N2N_NPN RA_NPN A1B_NPN D
L10 Dn(LXX)_6_28 I ć to be he/she/it/same to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely to obey to be a slave, serve every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day I the for since, as idol the handmade οὐχ before rough breathing
L11 Dn(LXX)_6_28 I (nom) I-will-be him/it/same (dat) while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (nom) and while OBEY-ing (nom) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) me (gen) the (nom|acc) for idols (nom|acc|voc) the (nom|acc) handmade ([Adj] nom|acc|voc) not
L12 Dn(LXX)_6_28 Dn(LXX)_6:28_1 Dn(LXX)_6:28_2 Dn(LXX)_6:28_3 Dn(LXX)_6:28_4 Dn(LXX)_6:28_5 Dn(LXX)_6:28_6 Dn(LXX)_6:28_7 Dn(LXX)_6:28_8 Dn(LXX)_6:28_9 Dn(LXX)_6:28_10 Dn(LXX)_6:28_11 Dn(LXX)_6:28_12 Dn(LXX)_6:28_13 Dn(LXX)_6:28_14 Dn(LXX)_6:28_15 Dn(LXX)_6:28_16 Dn(LXX)_6:28_17
L13
L01 Dn(LXX)_6_29 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ, καὶ Δανιηλ κατεστάθη ἐπὶ τῆς βασιλείας Δαρείου· καὶ Κῦρος ὁ Πέρσης παρέλαβε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_6_29 (World English Bible Daniel 6:28) So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
L03 Dn(LXX)_6_29 Ów Daniel zaś zażywał pomyślności za panowania Dariusza i za panowania Persa Cyrusa. (Daniel 6:29 BT_4)
L04 Dn(LXX)_6_29 καὶ βασιλεὺς Δαρεῖος προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ, καὶ Δανιηλ κατεστάθη ἐπὶ τῆς βασιλείας Δαρείου· καὶ
L05 Dn(LXX)_6_29 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί Δανιήλ, ὁ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί
L06 Dn(LXX)_6_29 I też, nawet, mianowicie Król By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Daniel By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_6_29 kai\ o( basileu\s *darei=os prosete/TE pro\s to\ ge/nos au)tou=, kai\ *daniEl katesta/TE e)pi\ tE=s basilei/as *darei/ou· kai\
L08 Dn(LXX)_6_29 kai ho basileus dareios proseteTE pros to genos autu, kai daniEl katestaTE epi tEs basileias dareiu· kai
L09 Dn(LXX)_6_29 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM VCI_API3S P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C N_NSM VCI_API3S P RA_GSF N1A_GSF N2_GSM C
L10 Dn(LXX)_6_29 and also, even, namely the king ć to add to toward (+acc,+gen,+dat) the race race, class, kind he/she/it/same and also, even, namely Daniel to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the kingdom ć and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_6_29 and the (nom) king (nom) he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and Daniel (indecl) he/she/it-was-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) and
L12 Dn(LXX)_6_29 Dn(LXX)_6:29_1 Dn(LXX)_6:29_2 Dn(LXX)_6:29_3 Dn(LXX)_6:29_4 Dn(LXX)_6:29_5 Dn(LXX)_6:29_6 Dn(LXX)_6:29_7 Dn(LXX)_6:29_8 Dn(LXX)_6:29_9 Dn(LXX)_6:29_10 Dn(LXX)_6:29_11 Dn(LXX)_6:29_12 Dn(LXX)_6:29_13 Dn(LXX)_6:29_14 Dn(LXX)_6:29_15 Dn(LXX)_6:29_16 Dn(LXX)_6:29_17